===== bay-1 Personalia 1787-04-04 Tolze b. Mordechai'Tachauer SeGaL Transkription ‎‏אבן‏‎ ‎‏פינה‏‎ ‎‏מצבה ראשונה ׃ ילד‏‎ ‎‏שעשועי׳ ׃ בת רביעית‏‎ ‎‏שנה ׃ פה גנוזה וטמונה ׃‏‎ ‎‏טאלצי בת כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏טאכי סג״ל‏‎ ‎‏נפטר ונ׳ ביום שני דפסח‏‎ ‎‏תקמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eck- stein, erste Stele, ›ein Kind der Liebkosungen‹, vierjährig. Hier ist verwahrt und geborgen Tolze, Tochter des geehrten Herrn Mordechai Tachauer SeGaL, verschieden und begraben am zweiten Tag von Pessach 547 der kleinen Zählung. Telze ­TachauerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Jer 31,19 Kommentar Das Grabmal wurde vermutlich restauriert: 1840 wurden dem Gemeindediener und Steinhauer Leser Löwenstein (Grabstein Nr. 0441) "für Renovierung und Untersatz des ältesten Grabsteins" vier Gulden aus der Begräbniskasse ausgezahlt. (CAHJP D/Ba 28/222). Zl 7: Tachauer, etwa "tachi" geschrieben. ======= bay-364 Personalia 1787-07-11 Juspa Josef b. Michael Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏...[יוזפא] בר מיכאל‏‎ ‎‏יוסף ... ישרה‏‎ ‎‏ע.ה ... לקח אותו‏‎ ‎‏אלקי׳ ...ן בדרי‏‎ ‎‏קמי ... יום [ד׳] כ״ה תמוז‏‎ ‎‏תקמ״ז לפ״ק‏‎ [---] Übersetzung Hier ist geborgen ... Juspa Josef, Sohn des Michael, Josef ... aufrecht ... es nahm ihn der Ewige ... ›in der ersten Reihe‹ ... Tag 4, 25. Tammus Joseph Sulzbacher547 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 5f: bSuk 45b, bKid 36b u.ö. Kommentar Zln 5/6: Aramäisch; gemeint sind die Reihen der ganz Frommen, die vor dem Ewigen weilen. Hier jedoch spielt das Zitat auch darauf an, dass mit dieser Beisetzung, der zweiten auf diesem Friedhof nach einem Kindergrabstein, die Bestattungen auf dem Hauptfeld des Friedhofs aufgenommen wurden. ======= bay-339 Personalia 1787-07-16 Fromet b. Baruch Prinz Transkription ‎‏נו״נ בשם ט׳ י[ום ב׳ ר״ח אב] תקמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פרומט אשת פ״ו‏‎ ‎‏מהור״ר ליפמאן עטגעס ז״ל בת‏‎ ‎‏התורני כ״ה ברוך פרינץ ז״ל‏‎ ‎‏פ*יה פתחה בחכמה‏‎ ‎‏ר*אתה לשבת פנימה‏‎ ‎‏ו*יהללוה מימים ימימה‏‎ ‎‏מ*עשי׳ ישרים ונעימה‏‎ ‎‏ט*וב סחרה וטעמה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 2, Neumond Aw 547 der kleinen Zählung. Hier ist geborgen die Frau Fromet, Gattin des Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Lipman Etgess, sein Andenken zum Segen, Tochter des Toragelehrten, des geehrten Herrn Baruch Prinz, sein Andenken zum Segen. ›Ihren Mund öffnete sie mit Weisheit‹, be(wußt) verweilte sie im Innern (des Hauses), und man rühmte sie seit Jahr und Tag, ihre Taten waren aufrecht und anmutsvoll, ›gut ist ihr Handelswerk und gut ihr Gespür‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: bBer 17a Zl 6: Spr 31,26 Zl 10: nach Spr 31,18 Kommentar Fromet wird in ihrer gereimten Eulogie, deren Zeilenanfänge ihr Namensakrostichon bilden, vor allem mit Zitaten aus dem "Lob auf die tüchtige Gattin" (Spr 31,10-31) für ihre Klugheit, ihre Züchtigkeit, ihr aufrechtes Werk und auch ihren Geschäftssinn gelobt. ======= bay-309 Personalia 1787-07-27 Sarle b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה שרלה בת‏‎ ‎‏בת כ׳ יוסף ב״א‏‎ ‎‏נו״נ י״ב אב תקמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Sarle, Tochter des Tochter des geehrten Josef, Sohn des Izek, verschieden und begraben 12. Aw 547. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2-3: ‎‏בת‏‎ / "Tochter von" ist versehentlich doppelt geschrieben worden. ======= bay-255 Personalia 1788-03-08 Meir b. Mosche aus Baiersdorf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*לאכי שלום יסעו לקראתך‏‎ ‎‏א*לף ורבבה יפלו מצדך‏‎ ‎‏י*גיה בארצות החיים אורך‏‎ ‎‏ר*ב שלום יהי ע[ל] משכבך‏‎ ‎‏הב״ח מ[איר] בן [מש]ה מפ״ד‏‎ ‎‏נו״נ יום ד׳ כ״[ו] [א]״ר תקמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›Engel des Friedens‹ fahren dir entgegen, ›Tausend, ja Zehntausend fallen dir zur Seite‹, in den Landen des Lebens strahle dein Licht, viel Frieden sei auf deinem Lager, der angesehene Junggeselle, Meir, Sohn des Mosche aus Baiersdorf, verschieden und begraben Tag 4, 26. des ersten Adar 548 der kleinen Zählung. Maier Moses ­BayersdörferSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 32,7 Zl 3: Ps 91,7 Kommentar Erstmals ist hier eine Eulogie in direkter Anrede an den Verstorbenen verfasst, ein Stilmittel, das sich bis in die 1840er Jahre hinein auf diesem Friedhof großer Beliebtheit erfreuen sollte. ======= bay-251 Personalia 1788-03-25 Aharon b. Mosche Altenkunstadt Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח אהרן ז״ל‏‎ ‎‏ב״ה משה אלטנקונשט׳‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ד׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ י״ז ואדר‏‎ ‎‏תקמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Junggeselle Aharon, sein Andenken zum Segen, Sohn des Herrn Mosche Altenkunstadt, verschieden am Tag 4 und begraben am Tag 5, 17. Ve-Adar 548 der kleinen Zählung. Aron Moses ­AltenkunstadtSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datumsangabe stimmt in sich nicht ganz, der Sterbetag fiel auf Dienstag, nicht Mittwoch. ======== bay-2219 Personalia 1788-04-20 Schmaja b. Sussmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר הלך תמים‏‎ ‎‏כ׳ שמעי׳ בן זוסמן‏‎ ‎‏נפטר יו׳ א׳ י״ג ניסן‏‎ ‎‏תקמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, ›er wandelte lauter‹, der geehrte Schmaja, Sohn des Sussmann, verschieden Tag 1, 13. Nissan 548 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 ======= bay-192 Personalia 1788-05-06 Awraham b. Hirz Oettingen Transkription ‎‏נו״נ בשם טוב יום ג׳ ער״ח אייר תקמ״ח‏‎ ‎‏אברהם ב״כ‏‎ ‎‏הירץ אידינגן ז״ל‏‎ ‎‏א*יש אשר פה קבור וטמון‏‎ ‎‏ב*מעשיו היה כשר ונאמן‏‎ ‎‏ר*צה והישכם לבה״כ ראשון‏‎ ‎‏ה*לך לעולמו ברצון ה׳ אמון‏‎ ‎‏מ*עתה ינוח פה עד קץ הימין‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 3, Vorabend von Neumond Ijar 548 Awraham, Sohn des geehrten Hirz Oettingen, sein Andenken zum Segen. Der Mann, welcher hier begraben und geborgen ist, in seinen Taten war er tugendhaft und getreu, wohlgefällig eilte er früh morgens als erster in die Synagoge, ›er ging hin in seine Welt‹, mit dem Willen des Ewigen vertraut, von nun an möge er hier ruhen bis ans Ende der Tage. Abraham Herz ­OettingerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: bBer 17a Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: Oettingen, etwa "idingen" oder "ödingen" geschrieben. ======== bay-3283 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Jochanan Gutmann ======= bay-185 Personalia 1789-02-12 Awraham b. Löb Bruck Transkription ‎‏נפטר יום ה׳ ונקבר ביום ו׳ י״ז שבט תקמ״ט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ואברהם נוסע קדמה‏‎ ‎‏קדמה יראתו לחכמתו‏‎ ‎‏וישכם אברהם בבוקר‏‎ ‎‏לשקוד על דלתותיים‏‎ ‎‏בחור בטוב ומואס ברע‏‎ ‎‏הב״ח אברהם בן‏‎ ‎‏כ׳ ליב ברוק ז״ל מברייט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Verschieden Tag 5 und begraben am Tag 6, 17. Schwat 549 Hier ist begraben - und Awraham brach auf gen Osten, ›seine Ehrfurcht ging seiner Weisheit voran‹, ›und Awraham machte sich in der Frühe auf‹, ›zu wachen an den Türen‹, ›das Gute zu erkennen und das Böse zu verwerfen‹, der angesehene Junggeselle Awraham, Sohn des geehrten Löb Bruck, sein Andenken zum Segen, aus Bayreuth. Abraham ­BruckSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach Av 3,9 Zl 5: Gen 19,27; 21,14; 22,3 Zl 6: Spr 8,34 Zl 7: Jes 7,15,16 Kommentar Dies ist die erste und für über 30 Jahre auch die einzige Inschrift, die den Ortsnamen Bayreuth in hebräischen Buchstaben angibt (etwa "bareit" geschrieben). Zl 3: In Richtung Jerusalem, dem Ort der erwarteten Wiederauferstehung am Ende der Tage. Zln 5-6: Der Genesis-Vers 22,3, aus der Geschichte von Isaaks Opferung schafft eine Verbindung zwischen dem Erzvater und dem hier bestatteten Awraham und stellt damit ein großes Lob dar. Der Erzvater zeigt ein absolutes Gehorsam Gott gegenüber, indem er bereit ist, seinen einzigen Sohn zu opfern. Dem Awraraham hier wird damit eine "bedingungslose" Verrichtung des täglichen Gebets attestiert. ======= bay-183 Personalia 1789-06-03 Ber b. Awraham Neustädter Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בער ב׳ כ״ה אברהם נש״ט‏‎ ‎‏[נ]פט׳ יום ד׳ ט׳ סיון‏‎ ‎‏תקמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ber, Sohn des geehrten Herrn Awraham Neustädter, verschieden Tag 4, 9. Sivan 548. Bär ­NeustätterSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum ist nicht stimmig. (5)548 fiel der 9. Sivan auf Schabbat, was in der Inschrift sicherlich vermerkt worden wäre. Das Datum muß 9. Sivan (5)549 lauten, denn für dieses Datum, genau ein Jahr nach der Angabe in der Inschrift, stimmen Wochen- und Monatstag überein. Dies bestätigt auch das hebräische Begräbnisregister. Das in der Inschrift angegebene Datum fiel auf Samstag, 14.06.1788. ====== bay-18 Personalia 1789-11-01 Riwka b. Lipman Etgess Transkription ‎‏נו״נ בשם טו׳ יום א׳ י״ב מרחשון תק״ן לפ״ק‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היולדת אשה החשובה‏‎ ‎‏ומשכלת מ׳ רבקה בת הח״ר‏‎ ‎‏פ״ו מהור״ר ליפמן עטגאס‏‎ ‎‏זצ״ל מברעסלוי אשת הר״ר‏‎ ‎‏דוד בר ברוך ז״ל מכאן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 12. Marcheschvan 550 der kleinen Zählung Hier ist geborgen die Wöchnerin, eine angesehene und verständige Frau, Frau Riwka, Tochter des toragelehrten Herrn, des Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Lipman Etgess, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Breslau, Gattin des Meisters, Herrn David, Sohn des Baruch, sein Andenken zum Segen, von hier. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: bBer 17a Kommentar Mit diesem Grabstein wurde die Reihe der Wöchnerinnen auf dem Kinderfeld eröffnet. Alle diese Grabsteine von Wöchnerinnen wurden anders herum aufgestellt als die anderen Grabsteine des Friedhofs, d.h. die Schriftfelder ihrer Grabsteine weisen nach Westen und nicht wie sonst nach Osten, in Richtung Jerusalem, dem Ort der erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. ======= bay-256 Personalia 1789-12-22 Hirsch b. Meir Altenkunstadt Transkription ‎‏פה נטמן הבחור‏‎ ‎‏כ׳ הירש בן כהר״ר‏‎ ‎‏מאיר א״ק ז״ל נפטר‏‎ ‎‏יום ג׳ ה׳ טבת ונקבר יום‏‎ ‎‏ד׳ ו׳ הנ״ל תק״נ ל׳ תנוח‏‎ ‎‏ותעמוד לגורלך לקץ‏‎ ‎‏הימין ׃ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Hirsch, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Meir Altenkunstadt, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 3, 5. Tewet, und begraben Tag 4, 6. desselben, 550 der Zählung. ›Du wirst ruhen und zu deinem Lose erstehen‹ zum Ende Hirsch Maier ­Altenkunstadtder Tage. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Dan 12,13 Kommentar Die Bezeichnung ‎‏הבחור‏‎ / "der Junggeselle" läßt keine Rückschlüsse auf das Alter des Verstorbenen zu, doch das alte hebräische Begräbnisregister bezeichnet Hirsch als ‎‏הנער‏‎, "den Knaben", er ist also offensichtlich jung gestorben. ===== bay-5 Personalia 1790-02-13 David b. Seckel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד דוד בכ״ה זעקל‏‎ ‎‏נפטר יום שבת קודש‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר תק״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind David, Sohn des geehrten Herrn Seckel, verschieden (am) Tag des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 1. des Neumonds Adar 550 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== bay-6 Personalia 1790-02-15 Wolf b. Izek Seckels Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] כהר״ר‏‎ ‎‏איצק זעקלס נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר תק״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [... Wolf, Sohn] des geehrten Meisters, Herrn Izek Seckels, verschieden und begraben am Tag 2, 2. des Neumonds Adar 550 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist stark verwittert, der Name wurde nach den Angaben der Belegungsliste ergänzt. Aufgrund der Lage des Steins handelt es sich mit Sicherheit um einen Kindergrabstein und dies geht auch aus der Belegungsliste hervor: "Knäblein". Zl 2: Hier fehlt vermutlich das Wort ‎‏הילד‏‎ / "das Kind". ======= bay-252 Personalia 1790-02-25 Mosche b. Nissan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש משה עניו‏‎ ‎‏התו׳ מהר״ר משה‏‎ ‎‏ב״ה ניסן ז״ל נו״נ יו׳‏‎ ‎‏ה׳ י״א אדר תק״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der demütige Mann Mosche‹ , der Toragelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn des Herrn Nissan, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 5, 11. Adar 550. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Num 12,3 ======= bay-340 Personalia 1790-03-21 Josef Ansbach b. Jechiel Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן כבר הגיע לגבורות‏‎ ‎‏הר״ר יוסף אנשבאך‏‎ ‎‏ב״ה יחיאל משה ז״ל נו״נ‏‎ ‎‏יום א׳ ו׳ ניסן תק״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Betagte, der bereits ›ein hohes Alter erreicht hatte‹, der Meister, Herr Josef Ansbach, Sohn des Herrn Jechiel Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 1, 6. Nissan 550. Joseph ­AnsbacherSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 90,10 Kommentar Zl 2: "Ein hohes Alter", wörtlich: "große Kraft", gemeint sind 80 Jahre, siehe Av 5,21. Nach talmudischer Ansicht ist der Tod in diesem Alter ein sanfter Tod, "ein Tod mit einem Kusse", siehe bMK 28a. ======= bay-310 Personalia 1790-03-26 Josef b. Izek Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב״כ איצק‏‎ ‎‏ז״ל נו״נ עש״ק‏‎ ‎‏י״א ניסן תק״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Josef, Sohn des geehrten Izek, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Nissan 550. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-311 Personalia 1790-04-30 Chava Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה מרת‏‎ ‎‏חוה אשת כ׳ יוסף‏‎ ‎‏ז״ל נ׳ עש״ק‏‎ ‎‏ט״ז אייר תק״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte Frau, Frau Chava, Gattin des geehrten Josef, sein Andenken zum Segen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Ijar 550. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-344 Personalia 1790-05-21 Malka b. Sanwel Meise Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת מלכה בת‏‎ ‎‏חבר זנוויל מז מק״ק‏‎ ‎‏פפ״ד אשת כ״ה מענדל‏‎ ‎‏פיק נפטר׳ א״ח דשבועות‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ יו״ד‏‎ ‎‏סיון תק״נ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Malka, Tochter des toragelehrten Sanwel Meise aus der heiligen Gemeinde Frankfurt am Main, Gattin des geehrten Herrn Mendel Pick, verschieden am Nachfeiertag des Wochenfestes, und begraben Tag 1, zehnter Sivan 550 der Zählung. Amalie ­PickIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal für die aus Frankfurt am Main stammende Malka, Tochter von Sanwel Meise, ist auffällig in seiner Gestaltung. Die Inschrift steht in einem Medaillon, ebenso die Eingangsformel darüber, die von zwei Voluten flankiert wird. ======= bay-179 Personalia 1790-07-23 Chava b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה*א*ש*ה× הצנועה במעשיה נעימה‏‎ ‎‏ח*ו*ה× בפיתקתה למרומה עלתה‏‎ ‎‏ב*ת× מלך כל כבודה פנימה‏‎ ‎‏ה*ר*ר×י אל בעדן גינתא‏‎ ‎‏נ*ת*ן× לה יקר תפארת מעשיה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל ותיקה? כבן בבא‏‎ ‎‏כ*״ה× יקוננו פנה זיוה והדרה‏‎ ‎‏א*ל*י*ה*ו* בימיו תעלה בימי התחיה‏‎ ‎‏מנחם תק״נון י״ב בו נפטרה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, in ihren Taten anmutsvoll, Chava, in ihrer Besiegelung stieg sie zu ihrer Höhe empor, ›die Königstochter, ihre ganze Herrlichkeit ist im Innern‹, (wie die) Berge Gottes, im Eden-Garten - Natan - gab er ihr (entsprechend) der ›Pracht und Glanz‹ ihrer Taten, ›die tüchtige Gattin‹, bewährt wie ben Bawa, so werden sie wehklagen: ›Es schwand ihr Glanz und ihre Pracht‹, Elijahu, in seinen Tagen wird sie aufteigen, in den Tagen der Auferstehung, (im) "Tröster" 550, den 12. desselben, verschied sie. Eva ­BayersdörferIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 45,14 Zl 6: Est 1,4 Zl 7: Spr 31,10 Zl 8: BerR 68 Kommentar Diese Inschrift gibt den Namen der Verstorbenen in den Zeilenanfängen von oben nach unten gelesen in ausgeschriebenen Worten an, die gleichzeitig in den fortlaufenden, durchgehend mit Endreim versehenen Text eingewoben wurden - eine kunstvolle Stilform, die sich in der Folge großer Beliebtheit erfreute. Zl 3: Nach bSot 12a; bei der "Besiegelung" Chavas, der biblischen Eva, ist als Strafe für den Genuss der verbotenen Frucht im Paradies den Frauen der Wehenschmerz auferlegt worden (siehe Gen 3,16). Ihre hier begrabene Namensvetterin Chava starb demnach im Wochenbett. Zl 5: Nach Ps 36,7; dort von der Gerechtigkeit Gottes gesagt. Zl 6: Das erste Wort ist in zweifacher Bedeutung zu lesen, sowohl als Vatersname "Natan" als auch als das Verb "geben". Deshalb wurde dieses Verb auch in der Übersetzung gebraucht (anstelle von "vergalt ihr"). Zl 7: Der zweite Teil der Zeile ist nicht ganz sicher. Jehuda ben Bawa ist ein Tanaite, ein Zeitgenosse Rabbi Akiwas, der wie dieser den Märtyrertod durch die Römer erlitt, weil er fünf Gelehrte zu Rabbinern ordinierte, um den Fortbestand des Torastudiums zu sichern. Er gilt auch als ein großer Frommer. Zl 9: Der Name des Gatten wurde gekonnt in die Wünsche und Hoffnungen für das künftige Leben eingebunden, denn der Prophet Elijahu ist in der jüdischen Tradition bekanntlich ein Vorbote des Messias. Zl 10: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-385 Personalia 1790-08-31 Riwka b. Zwi Hirsch KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה רבקה בת הש״ץ כ״ה צבי הירש כ״ץ‏‎ ‎‏יחי׳ נפט׳ ביו׳ ג׳ ונקב׳ ביו׳ ד׳ כ״ב אלול‏‎ ‎‏תק״ן לפ״ק‏‎ ‎‏ורבקה יוצאת מעלמה בחצי ימיה‏‎ ‎‏דרשה צמר ופשתן ותעש בחפץ כפיה‏‎ ‎‏בת כהן המכבדת אמה ואביה‏‎ ‎‏במנוחה נכונה תהי משכבתיה‏‎ ‎‏עד נחם ה׳ ציון וכל חרבתיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Riwka, Tochter des Vorsängers, des geehrten Herrn Zwi Hirsch KaZ, er möge leben, verschieden am Tag 3 und begraben am Tag 4, 22. Elul 550 der kleinen Zählung. Und Riwka hat ihre Welt verlassen ›zur Hälfte ihrer Tage‹, ›eifrig besorgte sie Wolle und Leinen und schaffte mit Lust der Hände‹, die Tochter eines Priesters, ›die ihre Mutter und ihren Vater ehrte‹, ›möge sie wahre Ruhe finden auf ihrer Lagerstatt‹, ›bis der Ewige Zion und all ihre Trümmer tröstet‹. Rebekka ­SängerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 17,11 Zl 6: Spr 31,13 Zl 7: nach Ex 19,12 und Dtn 5,16 Zl 8: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen Zl 9: nach Jes 51,3 ======= bay-314 Personalia 1790-09-20 Josef Izek b. Schimon Oettingen SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף איצק בן כהר״ר‏‎ ‎‏שמעון א״ד סג״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ י״ב תשרי‏‎ ‎‏תקנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Josef Izek, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Schimon Oettingen SeGaL, verschieden Tag 2, 12. Tischri 551. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-365 Personalia 1791-02-03 Michael ­Sulzbacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*עשי ויגיעי כפיך תאכל‏‎ ‎‏י*בוא שלום ותנוח על משכבך‏‎ ‎‏כ*בוד ה׳ יאספך וישמרך‏‎ ‎‏א*ף בשרך ישכן לבטח בצל אל‏‎ ‎‏ל*קץ בעת ההיא יעמד מיכאל‏‎ ‎‏ה״ה הר״ר מיכאל ז״ב מפה‏‎ ‎‏נו״נ ביו׳ ה׳ כ״ט שבט‏‎ ‎‏תקנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›von Deinen Taten und von der Mühe Deiner Hände ernährtest Du Dich‹, ›es komme Frieden und Du mögest ruhen auf Deiner Lagerstatt‹, ›die Herrlichkeit des Ewigen sei Dir Nachhut‹ und behüte Dich, ›auch Dein Leib wird sicher ruhen‹ im Schatten Gottes, bis zum Ende, bis ›jene Zeit, da auferstehen wird Michael‹, es ist der Meister, Herr Michael ­Sulzbacher von hier, verschieden und begraben am Tag 5, 29. Schwat 551. Seele Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 128,2 Zl 3: Jes 57,2 Zl 4: Jes 58,8 Zl 5: Ps 16,9 Zl 6: Dan 12,1 Kommentar Nur kurz geht diese Eulogie auf die irdischen Mühen des Michael Sulzbachers ein, im Mittelpunkt steht die Totenruhe bis zur erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. Zl 6: Der Daniel-Vers erwähnt den "großen Fürsten Michael", womit eine direkte Anspielung auf den Verstorbenen verbunden ist sowie eine große Ehrung. ======= bay-225 Personalia 1791-03-08 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה מרת‏‎ ‎‏אסתר אשת פו״מ כ׳‏‎ ‎‏יאקב ז״ל נו״נ יום ג׳‏‎ ‎‏ב׳ אדר השני תקנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte Frau, Frau Ester, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jokew, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 3, 2. des zweiten Adar 551. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-136 Personalia 1792-01-25 Löb b. Josef aus Diespeck Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה ליב בן פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏יוסף מן טישפעק‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳‏‎ ‎‏ר״ח שבט תקנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Löb, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Josef aus Diespeck, verschieden am Tag 4, Neumond Schwat 552. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Diespeck (hier etwa "tischpek" geschrieben) ist ein mittelfränkischer Ort mit einer ehemals großen jüdischen Gemeinde. ======= bay-367 Personalia 1793-04-20 David b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏למקונן על מות גבר חכם בעוז‏‎ ‎‏כ*״ה× ד*ו*ד× שוט שוטף בך פגע‏‎ ‎‏ב*ן× ב*ר*ו*ך× ספית ממות ברגע‏‎ ‎‏נדיב תמכת חברת כלחים ובחורים‏‎ ‎‏חכם מהלך נפשך למקור כמית‏‎ ‎‏נבון ממיסדי בית החפשית היית‏‎ ‎‏משכרתך מעל ולמטה אלה .טורים‏‎ ‎‏נפטר בש״ק ח׳ אייר תקנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - dem Wehklagenden um den Tod ›eines weisen Mannes, der Stärke hat‹, der geehrte Herr David - ›eine flutende Geißel hat dich getroffen‹, Sohn des Baruch - vom Tode wurdest du hingerafft im Nu, ein Wohltäter - du hast unterstützt die Chewra der ... und der Junggesellen, ein Weiser - deine Seele wandelt zur Quelle ihres Lechzens, ein Einsichtiger - einer der Gründer des Asyls bist du gewesen, dein Lohn ist oben und unten die ..., verschieden am heiligen Schabbat, 8. Ijar 553 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 24,5 Zl 3: Jes 28,15.18 Kommentar Die Eulogie setzt die Tugenden von David ben Baruch - ein Wohltäter, ein Weiser, ein Einsichtiger - jeweils an den Anfang einer Zeile und erläutert diese Tugenden dann näher, indem sie den Verstorbenen direkt anspricht. ======= bay-193 Personalia 1793-06-05 Jaakow Koppel b. Hirz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*עקב הלך לדרכו עליונה‏‎ ‎‏ע*סקו הי׳ תמיד באמונה‏‎ ‎‏ק*ול קורא שם טוב קנה‏‎ ‎‏ב*משכבו ינוח מנוחה נכונה‏‎ ‎‏כ״ה קאפיל בן הירץ מכונה‏‎ ‎‏נפטר יו׳ ד׳ כ״ה סיון תקנ״ג ל״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›Und Jaakow ging seines Weges‹ zur Höhe, sein Werk war stets in Treue, ›eine Stimme ruft:‹ ›Einen guten Namen erwarb er sich‹, auf seiner Ruhestatt möge er ruhen (in) ›wahrer Ruhe‹, der geehrte Herr Jaakow Koppel, Sohn des Hirz genannt, verschieden Tag 4, 25. Sivan 553 der Zählung. Koppel ­HerzsteinSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 32,1 Zl 4: Jes 40,3 | Zl 4: bBer 17a Zl 5: liturg.: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen ======= bay-180 Personalia 1793-08-17 Esterle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת אסתר לה‏‎ ‎‏אשת כמ״ר אליעזר‏‎ ‎‏נפטרה בש״ק‏‎ ‎‏ט׳ אלול תקנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Esterle, Gattin des geehrten Herrn Elieser, verschieden am heiligen Schabbat, 9. Elul 553. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-253 Personalia 1793-10-16 Schlomo b. Schneor Burgkunstadt Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה שלמה‏‎ ‎‏ב״ה שניאר ב״ק‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ יו״ד חשון תקנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des Herrn Schneor Burgkunstadt, verschieden Tag 4, zehnter Cheschvan 554. Salomon ­BurgkunstadtSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-196 Personalia 1793-11-25 Pessle b. Hirz Oettingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת פעסלה‏‎ ‎‏בת המונח הירץ עטינגע׳‏‎ ‎‏אשת כ״ה יעקב באמבעריג‏‎ ‎‏נפטרה יום ב׳ כ״א‏‎ ‎‏כסליו תקנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Pessle, Tochter des seligen Hirz Oettingen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Bamberg, verschieden Tag 2, 21. Kislev 554. Bessla ­BambergerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Andere Schreibweise des Namens Bamberg als beim Gatten. Zl 3: Oettingen, hier etwa "ettinge(n)" geschrieben. ======= bay-384 Personalia 1793-11-25 Zwi Hakohen Transkription ‎‏מעשי ידיו‏‎ ‎‏הטמון פה לחוג לזכרון‏‎ ‎‏כ*ה*ר*ר×י קדם קולו עם הגרון‏‎ ‎‏צ*ב*י× לצדק חבצלת השרון‏‎ ‎‏ה*כ*ה*ן× בעבודתו הסר חרון‏‎ ‎‏ש*״ץ* ונאמן לעדת ישורן‏‎ ‎‏סופר בקי ביתר וחסרון‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ כ״א כסליו תקנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Der Werke der Hände‹ des hier Begrabenen wird feierlich gedacht, ›den Bergen des Morgenlandes‹ gleich ist die Stimme aus seinem Halse, Zwi Hakohen, Zierde der Gerechtigkeit, ›die Lilie Scharons‹, der Kohen, der Priester, mit seinem Dienst beschwichtigt er Zorn, Vorbeter und Beglaubigter der ›Gemeinschaft Jeschurun‹, ›ein kundiger Schreiber in der vollen und defekten (Schreibweise der Worte) ‹. verschieden Tag 2, 21. Kislev 554. Hirsch SängerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 111,7 Zl 3: Num 23,7 Zl 4: Hld 2,1 Zl 6: ein Beiname Israels nach Dtn 32,15 Zl 7: nach bKid 30a Kommentar Die Eulogie hebt die vielen Gemeindeämter von Hirsch Sänger hervor: Er war Vorsänger, ein Amt, dem er auch seinen Familiennamen verdankte, sowie Beglaubigter der Gemeinde und ein kundiger Schreiber. Die komplizierte und aufwändige Aufgabe eines Schreibers bestand in der Herstellung von Torarollen sowie den Gebetstexten für Mesusot, den Kapseln an den Türpfosten, und den Tefillin, den Gebetskapseln, Hirsch Sänger diente aber wohl auch als eine Art Gemeindesekretär. ======= bay-315 Personalia 1793-12-19 Glik Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה מאושרת זריזה ומהירה‏‎ ‎‏גליק אשת כ״ה איצק ש״ו נ׳‏‎ ‎‏חיה בנים רב צלחה כשפרה‏‎ ‎‏ובאה לאביונה טרם קראה‏‎ ‎‏ערך המדות זולתה צעירה‏‎ ‎‏מעלה ולשון במהללה קצרה‏‎ ‎‏עזבה לדאבנו ארץ מגורה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט״ז טבת תקנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine glückliche, flinke und geschwinde Frau, Glik, Gattin des geehrten Herrn Izek Schornweisach, sein Licht (leuchte), Kindern Leben zu geben gelang ihr sehr, der Schifra gleich, und sie kam zur bedürftigen (Gebärenden), noch ehe man sie rief, der Wert der Tugenden ..., die Junge, Worte reichen nicht aus für ihr Lob ..., zu unserem Kummer verließ sie ›das Land ihres Aufenthaltes‹ am Tag 5, 16. Tewet 554. Glück ­SchornweisachIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Nach Gen 36,7 u.a. Kommentar Die Hebamme Glik/Glück, die aufgrund ihres Namens auch mit dem seltenen Attribut "eine glückliche Frau" bedacht wird, wird mit der biblischen Hebamme Schifra verglichen und stand wie diese flink und kundig den Gebärenden bei. Die Gebursthilfe ist der einzige Frauenberuf, der schon seit dem Mittelalter in hebräischen Grabinschriften Erwähnung findet. Die Inschrift deutet an, dass Glück relativ jung verstarb und von ihrem Gatten überlebt wurde. ======= bay-135 Personalia 1794-04-03 Ester b. Juspa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשוב׳‏‎ ‎‏מ׳ אסתר בת‏‎ ‎‏כ״ה יספא ז״ל‏‎ ‎‏מברוק נפטרת‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ג׳ ניסן תקנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Juspa, sein Andenken zum Segen, aus Bruck, verschieden Tag 4, 3. Nissan 554 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Sterbetag fiel auf Donnerstag, nicht auf Mittwoch, wie in der Inschrift angegeben. Zl 5: Den Ortsnamen Bruck gibt es mehrfach in Bayern. Möglicherweise ist hier das etwa 100 km entfernte Bruck bei Erlangen gemeint, in dem seit dem 17. Jahrhundert eine jüdische Gemeinde belegt ist. ======= bay-370 Personalia 1795-02-17 R. Elchanan Hone Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הדיין מהו״ר אלחנן הונא זצ״ל נפטר יום ג׳ כ״ח שבט‏‎ ‎‏תקנ״ה‏‎ ‎‏א*°ל°ח°נ°ן° אותך בהשכל ודעת‏‎ ‎‏ל*הגות בתורת ה׳ כמעיין נובעת‏‎ ‎‏ח*וק ומשפט שמת לפני עדת אל‏‎ ‎‏נ*מלצו לחיך כל דורש ושואל‏‎ ‎‏נ×וצצים כספיר הוראותיך מורה הוראה בישראל‏‎ ‎‏ה*א לך? זרע קדש בני שמנת ימים‏‎ ‎‏ו*חתמת בבשרם לעשותם תמימים‏‎ ‎‏נ*שמתך תהא צרורה בצרור החים‏‎ ‎‏א*ף בשרך ישכון לבטח עד כי יקיצו רדומי כלחים‏‎?‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Dajjan, unser Lehrer, der Meister, Herr R. Elchanan Hone, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden Tag 3, 28. Schwat 555. Elchanan, Gott begnadigte dich mit Einsicht und Erkenntnis, um ›in der Tora des Ewigen zu sinnen‹, die wie ein Quell sprudelt, ›Satzung und Recht hast du der Gemeinschaft Gottes gegeben‹, ›die süß waren dem Gaumen‹ eines jeden, der sucht und fragt, wie Saphir funkeln deine Weisungen, Lehrer und Weisung-Geber in Israel, (du hast eingepflanzt??) einen ›heiligen Samen‹ in die acht Tage alten (Kinder) und hast ›in ihrem Fleisch besiegelt‹, um sie zu Lauteren zu machen. Deine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›auch dein Leib wird sicher ruhen‹, bis daß die ... Schlafenden erwachen werden Zitatapparat Zl 5: nach Ps 1,2 Zl 6: nach Ex 15,25 Zl 7: nach Ps 119,103 Zl 9: Jes 6,13 Zl 10: aus dem Tischgebet Zl 12: Ps 16,9 Kommentar Die Eulogie auf den Vicerabbiner R. Elchanan Hone, den Dajjan, den ehrwürdigen Richter und Beisitzer im rabbinischen Gericht, hebt in aus vielen Zitaten zusammengesetzten lobenden Worten seine Gelehrsamkeit, seine Lehrtätigkeit und sein tätiges Wirken für die Gemeinschaft hervor, insbesondere sein Amt als Mohel, als Beschneider, der die acht Tage alten Knaben durch die Beschneidung in den Bund Abrahams einführte. Als Symbol dafür wurde in den Giebel des Grabsteins ein Beschneidungsmesser eingraviert. Der sehr sorgfältig gearbeitete Stein lässt noch die Hilfslinien des Steinmetzen erkennen, hier steht die kalligrafische Gestaltung der Inschrift als einziger Schmuck des Grabsteins im Vordergrund, so dass zum Beispiel der Endreim in den Zeilen 4-5, 6-8, 9-10 und 11-12 auch für den nicht des Hebräischen kundigen Betrachter deutlich zu erkennen ist. ======= bay-226 Personalia 1795-03-26 Jitla b. Schmuel Harburger SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה יטלא בת פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה שמואל ה״ב סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳‏‎ ‎‏וי״ו ניסן‏‎ ‎‏תקנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Jitla, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schmuel Harburger SeGaL, verschieden Tag 5, sechster Nissan 555. Jette ­HarburgerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift belässt es bei den allernötigsten Angaben: den traditionellen Namen, dem Vatersnamen und die auf die Herkunft deutenden Beinamen des Vaters - denn feststehende Familiennamen gab es nur selten, diese wurden erst mit Einführung der Zivilstandsregistrierung Anfang des 19. Jahrhunderts zur Pflicht. Als Vorsteher seiner Gemeinde war Schmuel, vom Stamm der Leviten abstammend, allgemein bekannt, so dass sein Beiname Harburger in der Inschrift auf zwei Buchstaben abgekürzt werden konnte. Das Sterbedatum ist nach dem jüdischen Kalender angegeben, dessen auf die Erschaffung der Welt zurückgerechnete Chronologie heute (2010) das Jahr 5770 zählt. Das Geburtsdatum dagegen fehlt, denn es gehörte nicht zu den Elementen einer hebräischen Grabinschrift, spielte doch in älteren Zeiten das Datum der Geburt keine große Rolle. Auch einen Hinweis auf das Alter Jettles bietet die Inschrift nicht, doch gibt sie den Familienstand an und teilt uns mit, dass sie als Jungfrau, d.h. unverheiratet gestorben ist. Abgeschlossen wird die Inschrift mit dem üblichen Schlußsegen nach 2 Samuel 25,29, wie er seit dem Mittelalter auf fast jedem jüdischen Grabstein zu finden ist. ======= bay-101 Personalia 1795-03-31 Kele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת קילה‏‎ ‎‏אשת כמ״ר גידל‏‎ ‎‏מפ״ד‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ י״א ניסן‏‎ ‎‏תקנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Kele, Gattin des geehrten Herr Gidel aus Baiersdorf, verschieden Tag 2, 11. Nissan 555. Kela ­BayersdörferIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum fiel auf Dienstag, nicht auf Montag, wie in der Inschrift und im hebräischen Begräbnisregister angegeben. ======= bay-341 Personalia 1795-06-12 Jechiel b. Schimon Hildburghausen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כמר יחיאל‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה שמעון ה״ה‏‎ ‎‏נפטר עש״ק כ״ה סיון‏‎ ‎‏תקנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Jechiel, Sohn des geehrten Herrn Schimon Hildburghausen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Sivan 555. Jechiel ­HildburghäuserSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Wendung ‎‏הבחור‏‎ / "der Junggeselle" ist kein Hinweis auf das Alter des Verstorbenen zu entnehmen, das alte hebräische Begräbnisregister schreibt jedoch ‎‏הנער‏‎ / "der Knabe", Jechiel ist also offensichtlich jung gestorben. ======= bay-182 Personalia 1795-06-16 Josel b. Awraham Neustädter SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כמר יוזל‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה אברהם נש״ט סג״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ער״ח סיון‏‎ ‎‏תקנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Josel, Sohn des geehrten Herrn Awraham Neustädter SeGaL, verschieden Tag 3, Vorabend des Neumonds Sivan 555. Josel ­NeustätterSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-189 Personalia 1795-07-29 Eisek b. David, Sohn des Hirz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כמר אייזק‏‎ ‎‏בן כמר דוד ב״ה‏‎ ‎‏נפטר יום דל״ת י״ג אב‏‎ ‎‏תקנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Eisek, Sohn des geehrten Herrn David, Sohn des Hirz, verschieden Tag vier, 13. Aw 555. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-133 Personalia 1796-07-26 Schlomo SeGaL b. Jokew aus Neustadt Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כ״ה שלמה סג״ל‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה יאקב מניישטאט‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ כ׳ תמוז‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... ... der geehrte Herr Schlomo SeGaL, Sohn des geehrten Herrn Jokew aus Neustadt, Salomon ­Neustätterverschieden Tag 3, 20. Tammus [---] Kommentar Zl 2: Es ist nicht mehr zu rekonstruieren, wieviele Zeilen fehlen. Zl 5: Die Lesung des Vatersnamens ist nicht gesichert. Zl 6: Das Sterbejahr fehlt, es wird hier entsprechend der Angabe in der Belegungsliste angegeben. ====== bay-57 Personalia 1796-08-24 Mendel b. Awraham Oppenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כהר״ר מענדל ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏אברהם אפנהיימר‏‎ ‎‏מאיגר‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ כ׳ אב‏‎ ‎‏תקנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Meister, Herr Mendel, Sohn des geehrten Herrn Awraham Oppenheimer aus Eger, verschieden am Tag 4, 20. Aw 556. Mendel ­OppenheimerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== bay-3 Personalia 1796-03-01 Löb b. Mosche'Seckel 1796-03-02 David b. Mosche'Seckel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] משה‏‎ ‎‏זעקיל‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ב‏‎ ‎‏אדר ראשון‏‎ ‎‏תקנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏הילד ליב בכ״ה משה‏‎ ‎‏זעקיל‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ כ״א‏‎ ‎‏אדר ראשון‏‎ ‎‏תקנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben/geborgen] [das Kind David, Sohn des geehrten Herrn] Mosche Seckel, verschieden Tag 4, 22. des ersten Adar 556. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [Hier ist begraben/geborgen] das Kind Löb, Sohn des geehrten Herrn Mosche Seckel, verschieden Tag 3, 21. des ersten Adar 556. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelstein für zwei an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verstorbene Brüder. Die Inschrift ist stark verwittert, der Name von David ist nicht mehr zu lesen. Er wurde nach der Belegungsliste ergänzt. Die Kinder sind nicht im alten hebräischen Begräbnisregister verzeichnet. ======== bay-3254 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Löb Reckendorf ======= bay-342 Personalia 1797-08-26 Schalom'Jaakow Fränkel SeGaL b. Secharja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב כ״ה שלם‏‎ ‎‏יעקב פרענקל סג״ל‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה פו״מ זכרי׳‏‎ ‎‏מפוירדא‏‎ ‎‏נפטר יום שב׳ ק׳‏‎ ‎‏ד׳ אלול תקנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, der geehrte Herr Schalom Jaakow Fränkel SeGaL von hier, Sohn des geehrten Herrn, des Vorstehers und Leiters Secharja aus Fürth, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 4. Elul 557. Scholem Jakob ­FränkelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Fürth, etwa "fujrda" geschrieben (statt wie üblich ‎‏פיורדא‏‎ / "fjurda"). ====== bay-17 Personalia 1797-10-07 Krönle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היולדת אשת חיל מ׳ קרינלא‏‎ ‎‏אשת כ״ה מרדכי טאכי׳ סג״ל‏‎ ‎‏ק*רבה לביתה עני וחלכה‏‎ ‎‏ר*חוק מפנינים מכרה היה‏‎ ‎‏י*דעה להרים בעם בעלה‏‎ ‎‏נ*הי קראו כולם במיתתה‏‎ ‎‏ל*ב טוב פה היתה‏‎ ‎‏א*בל מות את חטבתה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק א׳ דחה״מ סכות‏‎ ‎‏תקנ״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Wöchnerin, ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Krönle, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Tachauer SeGaL, sie holte in ihr Haus den Armen und den Bedrängten, ›kostbarer als Perlen ist ihr Wert gewesen‹ , sie verstand es, ihren Gatten im Volk emporzuheben, Wehe schrieen alle, als sie starb, ein gutes Herz ist sie hier gewesen, doch der Tod, der fällte sie, Krönle ­Dachauerverschieden am heiligen Schabbat, 1. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes 558. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Spr 31,10 Kommentar Die Wöchnerin Krönle, die für ihre Gastfreundschaft Armen und Fremden gegenüber gelobt wird, wurde neben der 1789 gestorbenen Wöchnerin Riwka (0018) auf dem Kinderfeld begraben und mit ihr die Reihe der Wöchnerinnen fortgeführt. Alle diese Grabsteine von Wöchnerinnen wurden anders herum aufgestellt als die anderen Grabsteine des Friedhofs, d.h. die Schriftfelder ihrer Grabsteine weisen nach Westen und nicht wie sonst nach Osten, in Richtung Jerusalem, dem Ort der erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. Zl 3: Tachauer, etwa "tache'" geschrieben. Zl 4: Das Wort ‎‏חלכה‏‎, "Bedrängter" erscheint in der Bibel dreimal, jeweils in Psalm, Kapitel 10. ======= bay-261 Personalia 1797-11-12 Bella b. Fischel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה בילה בת‏‎ ‎‏מהור״ר פישל מ״ר‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ כ״ג‏‎ ‎‏מרחשון תקנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Bella, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Fischel ... verschieden Tag 1, 23. Marcheschvan 558. Bella ­FischelIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Das Verb "verschieden" hier in maskuliner statt femininer Form. ===== bay-2 Personalia 1797-12-03 ... b. Natan Seckels Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏היליד [...] בת כ״ה‏‎ ‎‏נתן [זעק]ילס‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳‏‎ ‎‏י״ד כסליו תקנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben/geborgen] das Kind ..., Tochter des geehrten Herrn Natan Seckels, Ella, Tochter von Nathan Seckelverschieden Tag 1, 14. Kislev 558. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist heute stark verwittert. Der Name wurde den Angaben in der Belegungsliste entnommen. Zl 2: Das Wort "Kind" ist verschrieben (‎‏יליד‏‎ statt ‎‏ילד‏‎). Die Lesung ist nicht ganz sicher. ======= bay-134 Personalia 1797-12-24 Kela b. Wolf Neuburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת קילא‏‎ ‎‏בת כ״ה וואלף נייאבורג‏‎ ‎‏אשת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏נייאשטט סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ ה׳ טבת‏‎ ‎‏תקנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Kela, Tochter des geehrten Herrn Wolf Neuburg, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Neustadt SeGaL, verschieden Tag 1, 5. Tewet 558. Kela ­NeustätterIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-345 Personalia 1798-03-05 Mendel ­Pick b. Schimon aus Prag Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש חשוב פו״מ‏‎ ‎‏כהר״ר מענדל פיק‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה שמעון מפראג‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ י״ז אדר‏‎ ‎‏תקנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Mann, Vorsteher und Leiter, der geehrte Meister, Herr Mendel ­Pick von hier, Sohn des geehrten Herrn Schimon aus Prag, verschieden Tag 2, 17. Adar 558. Emanuel PragerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-16 Personalia 1798-06-08 Bella b. Bezalel Ledder Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה היולדת‏‎ ‎‏מרת בילא בת מהור״ר‏‎ ‎‏בצלאל לעדדער מפראג‏‎ ‎‏אשת כ״ה ענצל מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ויו כ״ד סיון‏‎ ‎‏תקנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Wöchnerin, Frau Bella, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Bezalel Ledder aus Prag, Gattin des geehrten Herrn Enzel von hier, verschieden Tag sechs, 24. Sivan 558. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bella wurde in einer Reihe mit weiteren Wöchnerinnen begraben. Alle diese Grabsteine von Wöchnerinnen wurden anders herum aufgestellt als die anderen Grabsteine des Friedhofs, d.h. die Schriftfelder ihrer Grabsteine weisen nach Westen und nicht wie sonst nach Osten, in Richtung Jerusalem, dem Ort der erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. ======= bay-371 Personalia 1798-10-01 Juspa b. R. Hone Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כמר יוזפא‏‎ ‎‏בן מהור״ר הונא ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳‏‎ ‎‏הושענא רבא‏‎ ‎‏תקנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Juspa, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn R. Hone, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 2, Hoschana Rabba 559. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-197 Personalia 1799-01-11 Hirz b. Jaakow'Bamberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ כמר הירץ‏‎ ‎‏בן כהר״ר יעקב‏‎ ‎‏באמבערג מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום וי״ו‏‎ ‎‏ה׳ שבט תקנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der geehrte Herr Hirz, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Jaakow Bamberg von hier, verschieden Tag sechs, 5. Schwat 559. Herz ­BambergerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-11 Personalia 1799-08-29 Seckel b. Löb Seckels Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יניק וחכים זעקיל בן פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה ליב זעקילס‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ כ״ט אב‏‎ ‎‏תקנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der ›junge, doch weise‹ Seckel, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Löb Seckels, verschieden Tag 5, 29. Aw 559. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bQid 32b Kommentar Das umgerechnet angegebene Datum stimmt mit der Angabe im Sterberegister überein, fiel jedoch auf den 28., nicht den 29. Aw. ======= bay-317 Personalia 1799-10-22 Josef b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כהר״ר יוסף‏‎ ‎‏בן כ״ה שמשן מברוק‏‎ ‎‏ז״ל שהיה מקדמת‏‎ ‎‏דנא שמש ונאמן‏‎ ‎‏פה נקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏ש״ת תק״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Meister, Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Schimschon aus Bruck, sein Andenken zum Segen, welcher ›seit ehedem‹ Diener und Beglaubigter hier war, begraben am Tag 3, Joseph Samson ­KossmannTorafreude 560 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Es 5,11 Kommentar Joseph Samson Kossmann starb an Simchat Tora, dem Tag der Torafreude, an dem das Ende und der Neuanfang des jährlichen Lesezyklusses der Tora feierlich begangen wird. ======= bay-175 Personalia 1799-12-28 Natan b. David Seckels Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה נתן בן פמ״ו כ״ה‏‎ ‎‏דוד זעקילס‏‎ ‎‏נפטר יום שב״ק‏‎ ‎‏א׳ דר״ח טבת‏‎ ‎‏תק״סמך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Natan, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn David Seckels, verschieden am des heiligen Schabbat, 1 des Neumonds Tewet 560. Nathan ­SeckelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-102 Personalia 1800-01-04 Selkel b. Schmuel aus Baiersdorf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח זעלקיל בן כמ״ר‏‎ ‎‏שמואל מפ״ד‏‎ ‎‏נפטר יום שב׳ ק׳‏‎ ‎‏זין טבת תק״סמך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Selkel, Sohn des geehrten Herrn Schmuel aus Baiersdorf, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, Elkan ­Bayersdörfersiebter Tewet 560. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-137 Personalia 1800-03-20 Salman b. Eisik Karpeles Prag Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה זלמן בן כ״ה‏‎ ‎‏איזייק קארפילז פראג‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳‏‎ ‎‏כ״ג אדר תק״סמך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Salman, Sohn des geehrten Herrn Eisik Karpeles Prag von hier, verschieden Tag 5, 23. Adar 560. Salomon ­KarpelesSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-58 Personalia 1800-04-22 Mosche b. Awraham'Uhlfelder Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כהר״ר משה ב׳ כ״ה אברהם‏‎ ‎‏אולפע{ל}ד מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ח ניסן‏‎ ‎‏תקסמ״ך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Awraham Uhlfelder von hier, verschieden Tag 4, 28. Nissan 560. Moses ­UhlfelderSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ergänzt und verifiziert nach dem deutschen Sterberegister und dem hebräischen Sterberegister mit der Schreibweise ‎‏אולפעלד‏‎ Uhlfeld, wie in der Inschrift. ======= bay-187 Personalia 1800-10-04 Nendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא... נענדלא‏‎ ‎‏אשת ... מכאן‏‎ ‎‏...ה‏‎ ‎‏א...ט‏‎ ‎‏...ה‏‎ ‎‏אור (?) אנשי ...ה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ראשון דסוכות‏‎ ‎‏תקסמך״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... Nendle, Gattin des ... Löb Bruck von hier ... ... ... Licht (?) die Menschen ... verschieden am ersten Tag des Laubhüttenfestes 561. Nendle ­BruckIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die stark verwitterte Inschrift konnte durch die Angaben in der Belegungsliste und den Sterberegistern zugeordnet werden. ====== bay-29 Personalia 1800-10-19 Aharon Nate b. Binjamin ­Seligsberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד אהרן נטע ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏בנימין זעליגסבערג‏‎ ‎‏הנפטר יום א׳ דר״ח‏‎ ‎‏מרחשון תקס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Aharon Nate, Sohn des geehrten Herrn Binjamin ­Seligsberg, der verschieden ist (am) 1. Tag des Neumonds Marcheschvan 561. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-288 Personalia 1801-01-25 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ מרים אשת כ״ה איצק‏‎ ‎‏וו״ה מכאן‏‎ ‎‏מ*בחר הנשים עטרת תפארת‏‎ ‎‏ר*ב כשרון פעלה יהי עולם למשמרת‏‎ ‎‏י*שנה פה תחת רגבי הנחל‏‎ ‎‏מ×י יעבור דרך הנה ודמע‏‎ ‎‏ל*א תדמע עינו בהיותו נוגע‏‎ ‎‏ב*אבן הזאת לא אם לבו כלב השחל‏‎ ‎‏אך מה נזעק עור ובשר נקברו‏‎ ‎‏ונשמתה עלתה השמים‏‎ ‎‏שם מקום חסידינו לחיים נבחרו‏‎ ‎‏תקבל שכר פעולתה כפליים‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏תקסמ״ך א׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Herrn Izek Wertheimber von hier. Erlesen unter den Frauen, ›schmückende Krone‹, ihr Wirken mit großem Geschick bleibe auf ewig bewahrt, sie schlummert hier unter ›den Schollen des Tales‹. Wer hier des Weges vorbeizieht und dessen Auge sich nicht mit Tränen füllt, wenn er diesen Stein berührt, ist dessen Herz nicht dem eines Löwen gleich? Doch warum sollten wir schreien? (Zwar) sind Haut und Fleisch (hier) begraben, doch ihre Seele ist zum Himmel gestiegen, dort, am Ort unserer Frommen, die für das (Weiter)leben erwählt wurden, erhält sie für ihr Wirken den doppelten Lohn. Mirjam ­WertheimberVerschieden am Tag 4, 12. Adar 561. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 16,31 u.ö. Zl 6: Ijob 21,33 Kommentar Das Akrostichon besteht neben der Wiedergabe des Namens aus zwei weiteren Buchstaben, die das Wort ‎‏לב‏‎, hebräisch für "Herz" bilden. Die Addition ihre Zahlenwerte ergibt 32, das Alter der Verstorbenen. Die lange gereimte Eulogie wendet sich an einen imaginären Besucher des Grabes und führt über das Gedenken an die irdischen Taten der Verstorbenen über ihr Ruhen im Grabe bis hin zur Hoffnung auf die Wiederbelebung am Ende der Tage und den himmlischen Lohn. ======= bay-284 Personalia 1801-05-08 Jechiel b. David'Herzfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה יחיאל ב׳ כ״ה דוד‏‎ ‎‏הערצפעלד מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום וי״ו כ״ה אייר‏‎ ‎‏תקסמך״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Jechiel, Sohn des geehrten Herrn David Herzfeld von hier, verschieden Tag sechs, 25. Ijar 561. Israel ­HeidingsfeldSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: ‎‏הערצפעלד‏‎ / "Herzfeld" ist nach der Belegungsliste und dem deutschen Sterberegister der Ort Heidingsfeld. Eine ähnliche Schreibweise, ‎‏הייצפעלד‏‎ / "Heizfeld", gibt das hebräische Sterberegister an. Zl 6: ‎‏תקסמך״א‏‎ ist eine seltene Schreibweise für das Todesjahr 561, meist mit ‎‏תקס״א‏‎ wiedergegeben. ======= bay-104 Personalia 1801-06-04 Sara Pessle b. Schlomo Neustadt'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה משכלת מרת‏‎ ‎‏שרה פעסלא בת כ״ה‏‎ ‎‏שלמה נייאשטט‏‎ ‎‏סג״ל מכאן‏‎ ‎‏[...] יום ה׳ כ״ג סיון‏‎ ‎‏תק״סמך א׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die verständige Jungfrau, Frau Sara Pessle, Tochter des geehrten Herrn Schlomo Neustadt SeGaL von hier, (verschieden) Tag 5, 23. Sivan 561. Bessle ­NeustädterIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-178 Personalia 1802-07-12 Esterle b. Elijahu'Baiersdorf aus Bamberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אסתרלא בת כ״ה אלי׳‏‎ ‎‏[באייר]שדארף מב[״ב]‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ [י״ב]‏‎ ‎‏תמוז תקס״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Esterle, Tochter des geehrten Herrn Elijahu Baiersdorf aus Bamberg, verschieden Tag 2, 12. Tammus 562. Ester ­BayersdörferIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-368 Personalia 1802-11-23 Awraham b. Gerschon Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש יושר אברהם זקן‏‎ ‎‏ב*א בימים פעלו תמים‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי עשות לאל רצון‏‎ ‎‏ה*וא אברהם בן גדולים‏‎ ‎‏מ×ה״ו גרשון ממשפ{ח}ת הלוים‏‎ ‎‏ה*אלקים שברכו לקח אותו‏‎ ‎‏ל*זונו מזיו שכינתו‏‎ ‎‏ו*ישלם ה׳ פעלו ומשכורתו‏‎ ‎‏י*זכה לנוח בעדן גינתא‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏תקס״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, Awraham, er war betagt, ›hochgekommen in die Tage‹, lauter sein Tun, ›schnell wie der Hirsch war er, um den Willen Gottes zu tun‹. Es ist Awraham, ein Sohn von Großen, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Gerschon Halevi aus der Familie der Leviten, ›G"tt, der ihn segnete, nahm ihn hinweg‹, dass er sich am Glanz seiner Einwohnung labe, ›und der Ewige vergelte ihm sein Wirken und belohne ihn‹, vergönnt sei ihm zu ruhen im Eden-Garten. Verschieden Tag 3, 28. Marcheschvan 563. Abraham Gerson ­Levi/BambergerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: vgl. Gen 18,11 Zl 4: Av 5,20 Zl 7: nach Gen 5,24 Zl 9: Rut 2,12 Kommentar Die Inschrift verwendet eine ganze Reihe von verschiedenen Gottesnamen: Einmal die "Grundform" ‎‏אל‏‎ / el / "Gott", wie sie in vielen biblischen Texten zu finden ist. In dieser Form wurde sie jedoch von strenggläubigen Juden nur im Gebet oder der gottesdienstlichen Toralesung verwendet, im profanen Gebrauch wurden Schreibweise und Aussprache des Wortes leicht verändert, um den Gottesnamen nicht zu entweihen, so hier ‎‏אלקים‏‎ / elokim statt ‎‏אלהים‏‎ / elohim (Pluralform von ‎‏אל‏‎ / el), hier mit "G"tt" wiedergegeben. Eine weitere Möglichkeit war das Ersetzen des Gottesnamens durch den wohl auf Leviticus 24,11-12 zurückgehenden Begriff ‎‏השם‏‎ / ha-schem, wörtlich "der Name" (d.i. der göttliche Name, hier mit "der Ewige" übersetzt), meist - wie in dieser Inschrift - wiederum abgekürzt auf den ersten Buchstaben ‎‏ה׳‏‎, eine Schreibweise, die sich aufgrund ihrer Kürze besonders für Grabinschriften anbot. Ein weiterer, poetischer, auf die Mischna zurückgehender Gottesname ist ‎‏שכינה‏‎ / schechina / die "göttliche Einwohnung". ======= bay-312 Personalia 1803-02-28 Elkle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת עלקלא‏‎ ‎‏אשת כמ״ר שמואל‏‎ ‎‏ברוק מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ וי״ו‏‎ ‎‏אדר תקס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Elkle, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Bruck von hier, verschieden Tag 2, sechster Adar 563. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-22 Personalia 1803-03-14 Channa b. Selkle Wertheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה [... חנה] בת כ״ה‏‎ ‎‏ז[על]ק[ל]י ו[וע]רטהיים‏‎ ‎‏נפט[רת] יום ב׳ כ׳‏‎ ‎‏אדר תקס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... Channa, Tochter des geehrten Herrn Selkle Wertheim, verschieden Tag 2, 20. Adar 563. Hanna ­WertheimerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ergänzungen nach Belegungsliste; das Sterberegister schreibt lediglich: "Hanna, die Frau des", das hebräische Sterberegister nennt sie: "Hanna, Schwester der Jiska". Keine der drei Quellen gibt den Namen eines Ehegatten an. ======= bay-200 Personalia 1803-09-07 Schimschon b. Mosche Sulzbacher SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ שמשון בן פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה משה ז״ב סג״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ׳ אלול‏‎ ‎‏תקס״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Schimschon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mosche Sulzbacher SeGaL, verschieden Tag 4, 20. Elul Samson ­Sulzbacher563. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine Levitenkanne fehlt, siehe hingegen beim Vater. ======= bay-289 Personalia 1803-09-11 Rachel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה*א*ש*ה× הצנועה והגבירה‏‎ ‎‏ר*ח*ל× מבכים עליה בניה‏‎ ‎‏ב*ת× קול ברמה נשמה‏‎ ‎‏ה*ר*ר×י אל בצאת נפשה עלתה‏‎ ‎‏י*ו*ס*יף× וינעם נצחו? עליה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל איך גוש עפר מגורה‏‎ ‎‏כ*״ה× יקוננו בבכי תמרורים‏‎ ‎‏ו*ו*א*ל*ף× ז*ע*ק*ל× פועל צדק ומשרים‏‎ ‎‏היא קברת רחל עד שיערה‏‎ ‎‏עליה ממרום בזמן התחיה‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ כ״ד אלול‏‎ ‎‏תקס״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige und stattliche Frau, ›Rachel, um sie weinen ihre Kinder ‹, ein Echo, ›eine Stimme ist zu Ramma verklungen,‹, als die Seele sie verließ, als sie die Berge Gottes erklomm, Josef lieblich möge ihr die Ewigkeit währen, ›der tüchtigen Gattin‹, ach, in Erdens Scholle weilt sie nun, so wehklagt mit bitterem Weinen Wolf ­Seckel, er, der ›Wohltat und Recht wirkt‹. ›Dies ist Rachels Grabstätte‹, ›bis sich über sie aus der Höhe (der Geist) ergießet‹ in Zeiten der Auferstehung. Verschieden Tag 1, 24. Elul 563. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach Jer 31,14(15) Zl 4: Jer 31,14 Zl 7: Spr 31,10 Zl 9: Ps 15,2 Zl 10: Gen 35,20 Zl 10f: Jes 32,15 Kommentar Zum ersten Mal wieder seit 1793 ist hier wieder eine Inschrift kunstvoll komponiert aus dem von oben nach unten zu Beginn der Zeilen zu lesenden Namen, eingewoben in eine fortlaufende, gereimte und aus vielen Zitaten zusammengesetzte Eulogie, die insbesondere die Trauer um den Tod der Gattin und Mutter hervorhebt und ihr Ruhen bis zur erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. Zl 4: Das letzte Wort wurde in Vergleich zum Bibelvers leicht verändert, indem es mit einem ‎‏ה‏‎ statt mit einem ‎‏ע‏‎ geschrieben wurde. So wurde die weibliche Form aus der Wurzel ‎‏נשמ‏‎, "verödet", "verklungen" gebildet und der optische Reim, der (fast) alle Wörter auf ‎‏ה‏‎ enden läßt, erhalten. Möglich ist auch, dass hier beabsichtigt wurde, auf das gleichgeschriebene Wort ‎‏נשמה‏‎, "Seele", hinzuweisen um damit eine Verbindung zu schaffen zu der nachfolgenden Zeile, in der ‎‏נפש‏‎, ein weiteres Wort für "Seele", verwendet wurde. ======= bay-105 Personalia 1803-09-22 Chajim b. Schmuel Schwabacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כמ״ר חיים בן כמ״ר‏‎ ‎‏שמואל שוו׳‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ וי״ו תשרי‏‎ ‎‏תקס״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenHeimann Samuel ­Schwabacher gen. Hajum Goldsticker der geehrte Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Schwabacher, verschieden Tag 5, sechster Tischri 564. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-260 Personalia 1804-05-13 Fischel Jaakow b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פו״מ מה״ו פישל יעקב ב׳ כ״ה יצחק‏‎ ‎‏הואל עמוד הלך העובר שב פה‏‎ ‎‏והטף הדמע עלי הקבר‏‎ ‎‏עת תדע גוית מי השוכן פה‏‎ ‎‏תוסף בכי ותקרא שבר‏‎ ‎‏נשיא בתורה ומנהיג בעדה‏‎ ‎‏שב שבע ימים אל כס המלך‏‎ ‎‏אחרי אשר כל ימי חלדו היה‏‎ ‎‏מחסה לעובר ומשענת להלך‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ [ג]׳ סיון תקס״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Vorsteher und Leiter, unser Lehrer, der Meister, Herr Fischel Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Jizchak. Bleibe doch stehen, Wanderer, Vorbeiziehender, setze dich hierher und vergieße Tränen auf dieses Grab. Wenn du erfährst, wessen Leib dahier weilt, mehrst du dein Weinen noch, kündest den Niederbruch: Ein Fürst der Tora und ein Leiter der Gemeinschaft kehrte ›satt an Tagen‹ zum Thron des Königs zurück, nachdem er alle Tage seine Lebens Zuflucht dem Vorbeiziehenden war und Stütze dem Wanderer. Verschieden (am) Tag 1, 3. Sivan 564. Rabbiner Jakob ­FischelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Gen 35,29 Kommentar Eine Inschrift für einen Gemeindevorsteher und Rabbiner, die sich weniger an seine Gemeinde, sondern direkt an den Wanderer, den Besucher am Grabe wendet und seine Trauer über den Verlust eines Mannes thematisiert, der neben seiner Rabbinertätigkeit vor allem den vorbeiziehenden Fremden (vielleicht insbesondere umherziehenden Schülern und Studenten?) eine Zuflucht bot. ====== bay-23 Personalia 1804-06-01 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחורה מ[...]‏‎ ‎‏בת [...]‏‎ ‎‏מפרעצפעלד‏‎ ‎‏נפטרה יום עש״ק‏‎ ‎‏כ״ב סיון תקס״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau ..., Tochter des ... aus Pretzfeld, Chava, Tochter des Kusel aus Pretzfeldverschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Sivan 564. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Belegungsliste ist der Vorname mit "Eva" ergänzt, im hebräischen Sterberegister steht entsprechend ‎‏הבתולה חוה בת כ׳ קוסל מפרעצפעלד‏‎ / "die Jungfrau Chava, Tochter des geehrten Kusel aus Pretzfeld", das Sterbedatum ist dort allerdings mit "25. Mai" angegeben. Pretzfeld ist ein Marktflecken in der Fränkischen Schweiz. ======= bay-103 Personalia 1804-07-03 Sara Riwka(?) b. Schlomo Neustadt SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת ח[יל] ליראת ה׳ נכספה‏‎ ‎‏צדקת [ה]׳ עשתה כאמנו שרה‏‎ ‎‏כל [ימי]ה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏שרה [רבק(?)]ה בת כ״ה שלמה נ״ש סג״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה וואלף וואשר מן‏‎ ‎‏נפטרה יום [ג׳] כ״ד תמוז‏‎ ‎‏תקס״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen verzehrte sie sich, ›die Gerechtigkeit des Ewigen‹ führte sie aus, unserer Erzmutter Sara gleich, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, Sara Riwka(?), Tochter des geehrten Herrn Schlomo Neustadt SeGaL, Gattin des geehrten Herrn Wolf Wassermann, verschieden Tag 3, 24. Tammus Sara ­Wassermann564. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Dtn 33,21 Zl 4: Ps 107,7 Kommentar Sara Wassermann wird in ihrer Eulogie mit der Erzmutter Sara verglichen, insbesondere in Bezug auf ihre Gottesfurcht und ihre Wohltätigkeit - das Wort ‎‏צדקה‏‎ bedeutet neben "Gerechtigkeit" auch "Wohltun", Wohltätigkeit", "Almosengeben". Zl 5: ‎‏נ״ש‏‎ zu Neustadt aufgelöst nach den Inschriften der anderen Familienangehörigen. ======= bay-138 Personalia 1804-07-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[איש] צדיק תמים‏‎ ‎‏[...] ישרים‏‎ ‎‏[.]מקדמי׳ ומחשכי‏‎ ‎‏[בבי] כנישתא‏‎ ... Übersetzung Hier ist geborgen ›ein gerechter, lauterer Mann‹, ... der Aufrechten, (von) den Frühen und Späten Jesle ­Josephim Haus der Versammlung ... Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 Kommentar Laut Belegliste handelt es sich um den Grabstein des 1804 gestorbenen Jesle Joseph, der auf seinem leider stark verwitterten und tief eingesunkenen Grabstein dafür gelobt wird, dass er zu denjenigen zählte, die morgens früh und abends am täglichen Gebet in der Synagoge teilnahmen. ======= bay-221 Personalia 1804-07-24 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת בילא‏‎ ‎‏אשת כמר שמעי׳‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ ט״ז‏‎ ‎‏אב תקס״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Bella, Gattin des geehrten Herrn Schmaja, verschieden Tag 3, 16. Aw 564. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-28 Personalia 1804-08-14 Machle Rachel b. Schimon Löb'­Seligsberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה מחלה רחל‏‎ ‎‏בת כ״ה שמעון ליב‏‎ ‎‏ז״ב ג״ץ‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ זי״ן אלול‏‎ ‎‏תקס״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Machle Rachel, Tochter des geehrten Herrn Schimon Löb ­Seligsberg, Wohlfahrtsverwalter, verschieden Tag 3, siebter Elul 564. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Auflösung von ‎‏ז״ב‏‎ zu Seligsberg nach dem deutschen Sterberegister. In der (an dieser Stelle kaum lesbaren) Belegungsliste wahrscheinlich: Salbeck. ======== bay-3026 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Bela, Tochter des Machol Altenkunstadt ======= bay-201 Personalia 1805-01-02 Mosche Sulzbacher SeGaL b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏משה ז״ב סג״ל ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏מאיר נפטר יום ד׳‏‎ ‎‏ב׳ שבט תקס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mosche Sulzbacher SeGaL, Sohn des geehrten Herrn Meir, verschieden Tag 4, 2. Schwat 565. Moses ­SulzbacherSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine für einen Gemeindevorsteher sehr kurze Inschrift, deren Eulogie sich auf das Attribut "angesehen" beschränkt. Dies hatte vermutlich weniger damit zu tun, dass es über diesen Mann nicht mehr zu sagen gegeben hätte als vielmehr mit seiner Demut zu Lebzeiten, die sich jedes überflüssige Lob verbat, ist doch der Grabstein selbst besonders sorgfältig gearbeitet und von schlichter Eleganz. ======= bay-320 Personalia 1805-01-23 Izek Jaakow b. Awraham aus Aufseß Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה איצק יעקב בן‏‎ ‎‏פו״מ אברהם מא״ז‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ך״ג שבט‏‎ ‎‏תקס״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Izek Jaakow, Sohn des Vorstehers und Leiters Awraham aus Aufseß, verschieden Tag 4, 23. Schwat Isaac ­Aufsesser565. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-374 Personalia 1805-04-30 Krendel Riwka b. Awraham ­Mahler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ קרינדל רבקה‏‎ ‎‏בת אב״ד מה״ו‏‎ ‎‏אברה׳ מאהליר‏‎ ‎‏אשת כ״ה יצחק‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ ב׳ אייר‏‎ ‎‏תקס״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Krendel Riwka, Tochter des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers, des Meistes, Herrn Awraham ­Mahler, Gattin des geehrten Herrn Jizchak, verschieden Tag 3, 2. Ijar 565. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Wiedergabe des Beinamens des Vaters mit Mahler ist nicht ganz sicher. Zum Datum: Laut Inschrift war der Todestag der 2. Ijar, laut Sterberegister der 2. Neumondstag Ijar, d.h. einen Tag früher. Die Umrechnung hier folgt der Angabe im Sterberegister. ======= bay-174 Personalia 1805-05-12 Josel Bamberger b. Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏יוזל ב״ב בכ״ה נתן‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״ג אייר‏‎ ‎‏תקס״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Josel Bamberger, Sohn des geehrten Herrn Natan, verschieden Tag 1, 13. Ijar Joseph Joslin ­Bamberger565. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Aufbau der Inschrift mit seiner sich auf das Attribut "ein angesehener Mann" beschränkenden Eulogie ist identisch mit der Inschrift für den nur wenige Monate zuvor gestorbenen Gemeindevorsteher Moses Sulzbacher (0201). ======= bay-366 Personalia 1805-10-02 Ester b. Awraham Bamberger'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מרת אסתר‏‎ ‎‏בת כ״ה אברהם ב״ב‏‎ ‎‏סג״ל מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ ערב י״כ‏‎ ‎‏תקס״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Awraham Bamberger SeGaL von hier, verschieden Tag 4, dem Vorabend des Versöhnungstages Ester ­Bamberger566. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-231 Personalia 1805-11-03 Menachem b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*נ*ח*ם× אין לנו בארץ כי הלך‏‎ ‎‏ב*ר× לבב ונקי כפים לעולמו‏‎ ‎‏ש*מ*ו* א*ל× במרום כמלאך‏‎ ‎‏זכרונו יברכו באץ כלמו‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״א מרחשון‏‎ ‎‏תקס״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Menachem Schmuel- einen Tröster haben wir nicht im Lande, denn er ging ›lauteren Herzens und rein an Händen‹ ›in seine Welt‹, es setzte ihn Gott in der Höhe wie einen Engel, sein Andenken werden alle eilend segnen, Emanuel ­Manstein = Mänle ­Bayersdörferverschieden Tag 1, 11. Marcheschvan 566. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 24,4 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: Menachem, der jüdische Name des Verstorbenen, hat die Bedeutung "Tröster". Er muss hier mit beiden Bedeutungen gelesen werden und wurde daher doppelt übersetzt. Zl 4: Die beiden ersten Worte der Zeile, "es setzte ihn Gott", bilden gleichzeitig den Vatersnamen Schmuel in den Zeilenanfängen der Zln 2-4 von oben nach unten zu lesenden Akrostichon. Zl 5: Möglicherweise fehlt hier im dritten Wort der Zeile ein Buchstabe: ‎‏בארץ‏‎ statt ‎‏באץ‏‎, dann lautet die Übersetzung: "Sein Andenken werden wir alle im Lande segnen", dies würde die zweite Zeile inhaltlich wieder aufnehmen. ======== bay-3002 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Abraham Wolf Altenkunstadt ====== bay-37 Personalia 1806-02-09 Hillel b. Enzel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד הלל בכ״ה ענצל‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ כ״א שבט‏‎ ‎‏תקס״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Hillel, Sohn des geehrten Herrn Enzel von hier, verschieden Tag 1, 21. Schwat 566. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-290 Personalia 1806-02-10 Pessle b. Wolf'Seckel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח ישרה ותמימה‏‎ ‎‏ליראת ה׳ נכספה‏‎ ‎‏נתנה לדל מלחמה‏‎ ‎‏בפי כל מהוללת‏‎ ‎‏היא האשה המחכמת‏‎ ‎‏פעסלא בת ה׳ וואלף‏‎ ‎‏זעקיל צדק מפעליו‏‎ ‎‏אשת כ״ה איצק זעקיל‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ כ״{ב} שבט‏‎ ‎‏תקס״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, aufrecht und lauter, nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen verzehrte sie sich, ›dem Geringen gab sie von ihrem Brot‹, im Munde aller gepriesen, es ist die weise Frau Pessle, Tochter des geehrten Wolf Seckel, gerecht sind seine Werke, Gattin des geehrten Herrn Izek ­Seckel, verschieden Tag 2, 22. Schwat 566. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: nach Spr 22,9 Kommentar Die Inschrift gibt den 20. Schwat als Todestag an, der aber auf einen Samstag fiel. Im hebräischen und deutschen Sterberegister ist der 10.02. verzeichnet, der auf Montag, den 22. Schwat fiel. Die hebräische Inschrift wurde entsprechend dieser Angaben ergänzt. ======= bay-291 Personalia 1806-04-25 Fradel b. Wolf'Seckels Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה צנועה במעשיה‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏מאלקי׳ היתה יראה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏לגמול חסד לא נחדלה‏‎ ‎‏א״ח פראדל ב׳ ה׳ וואלף‏‎ ‎‏זעקילס שלם במעשיו‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירש ג״ה‏‎ ‎‏נפטרת יום עש״ק זי״ן‏‎ ‎‏אייר תקס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, züchtig in ihren Taten, ›sie ging auf rechtem Weg‹, vor dem Ewigen war sie ehrfürchtig, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, ›Liebeswerk erwies sie ohne Unterlaß‹, ›die tüchtige Gattin‹, Fradel, Tochter des Herrn Wolf Seckels, vollkommen in seinen Taten, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Gunzenhäuser, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, siebter Ijar 566. Fradel ­GunzenhäuserIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 107,7 Zl 6: Nach Pea 1,1 Zl 7: Spr 31,10 Kommentar Auffällig sind die Attribute, die dem Vater, Wolf Seckel(s) in den Inschriften seiner Angehörigen nachgestellt sind, ein seltener Brauch. Hier ist es "vollkommen in seinen Taten", bei ihrer Schwester Pessle heißt es: "gerecht sind seine Werke", und bei ihrer Mutter steht geschrieben: "gerecht und aufrecht sein Wirken". ======= bay-222 Personalia 1806-06-09 Tirza b. Meschullam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה‏‎ ‎‏והחסודה תרצה ב״ה משולם‏‎ ‎‏אשת כ״ה דוד הלוי מב״ק‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ כ״ג סיון‏‎ ‎‏תקס״ויו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Tirza, Tochter des Herrn Meschullam, Gattin des geehrten Herrn David Halevi aus Burgkunstadt, verschieden am Tag 2, 23. Sivan 566 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-227 Personalia 1806-08-29 Schmuel b. Awraham Levi Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏צפון וטמון שוכן ומתענג‏‎ ‎‏ישר ונאמן מדברנא אומתיה‏‎ ‎‏עמד בפרץ וביושר הנהיג‏‎ ‎‏בצדקת ה׳ עשה בי׳ שולטנותיה‏‎ ‎‏ברון שיר ושבח בת מידות‏‎ ‎‏היה קושר כתרים לאל רוממות‏‎ ‎‏לבני העליה העלהו אל הררי אל‏‎ ‎‏ה״ה הנעים והתמים כ״ה שמואל‏‎ ‎‏ב״ה אברהם משבט לוי לגיון אל‏‎ ‎‏הלך לעולמו ונשמתו בג[״ע] מאירה‏‎ ‎‏ביום עש״ק ט״ו אלול‏‎ ‎‏התקס״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen und geborgen, ruht und ergötzt sich ein ›Aufrechter und Getreuer‹, ›Leiter seiner Nation‹, ›er stand in der Bresche‹ und führte in Aufrichtigkeit, mit ›der Gerechtigkeit des Ewigen‹ übte er die Regierung in Israel, mit Jubel, Gesang und Lobpreis in Beständigkeit ›wand er Kränze für Gott, den Erhabenen‹, zu den Herausragenden hat er ihn erhoben, zu den ›Bergen Gottes‹, es ist der Liebenswürdige und Lautere, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Herrn Awraham Levi vom Stamme Levi, der Heerscharen Gottes, ›er ging hin in seine Welt‹ und seine Seele möge leuchten im Garten Eden Samuel Abraham ­Harburgeram Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Elul 5566. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 6,1 | Zl 3: bKet 17a und bSan 14a Zl 4: Ps 106,23 Zl 5: Dtn 33,21 Zl 7: Nach bChag 13b und Ps 149,6 Zl 8: Ps 36,7 Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Im hebräischen und deutschen Sterberegister ist als Sterbedatum jeweils der 22. August 1806 angegeben, also genau eine Woche vor der Angabe hier. Allerdings ist im hebräischen Sterberegister zusätzlich das Datum nach dem jüdischen Kalender angegeben, und zwar entsprechend der Angabe auf dem Grabstein mit 15. Elul. Vermutlich starb Samuel Harburger am 22. August, doch notierte man damals das falsche Datum nach dem jüdischen Kalender und entsprechend später auch auf dem Grabstein. Dem "Landbarnoßen" Samuel Harburger setzte man einen mit geschweiftem Bogen schließenden Grabstein, dessen lange Eulogie von den Verdiensten des geschätzten Vorstehers kündet. In langen, kunstvoll aus Zitaten aus der Traditionsliteratur zusammengesetzen Zeilen wird von seinem Amt als Vorsteher berichtet, der seine Gemeinde in Aufrichtigkeit und Gerechtigkeit führte, für sie in die Bresche sprang und mit Engagement und Freude für seinen Glauben einstand. Die Formulierungen deuten darauf hin, dass Samuel Harburger sich auch als Vorsänger betätigte, die eingeschobenen aramäischen Wendungen sind ein Zeichen besonderer Ehrerbietung, der hebräische Name Schmuel ist in den Endreim mit einbezogen. Im Giebel des Grabsteins kündet eine große, plastische Kanne von seiner Abstammung aus dem Geschlecht der Leviten, die im Tempel für die kultische Reinheit zuständig waren. Zl 3: Das ‎‏נ‏‎ von ‎‏מדברנא‏‎ wurde nachträglich, an passender Stelle oberhalb des Wortes flacher eingraviert. ======= bay-232 Personalia 1806-10-15 Breindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*ר*י*י*נ*ד*ל× היקרה והמהוללה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏כ*ה*ר*ר×י אל צדקתה ואמנתה‏‎ ‎‏י*ש* ש*כ*ר* לפעולתה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ גמל‏‎ ‎‏מרחשון תקס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Breindel, Jissachardie Teure und die Gepriesene, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ›den Bergen Gottes gleich ihre Wohltaten‹ und ihre Treue, ›es gibt Lohn für ihr Tun‹, Breinle ­Mansteinverschieden am Tag 4, dritter Marcheschvan 567. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 4: Nach Ps 36,7 Zl 5: Jer 31,15 ======= bay-186 Personalia 1807-02-20 Michael ­Altenkunstadt b. Seew Halevi Transkription ‎‏מיכאל א״ק‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏כל מעשיו היה לשם שמי׳‏‎ ‎‏מקשיב לקול התורה‏‎ ‎‏ומשכים ומעריב לתפלה‏‎ ‎‏מכל מצות ה׳ לא סר‏‎ ‎‏בה׳ דביק נפשו ביושר‏‎ ‎‏פנה זיוה והדרה יקוננו‏‎ ‎‏עלי ר׳ מיכאל ב״ה זאב הלוי‏‎ ‎‏לקח אותו אלקים ואיננו‏‎ ‎‏יום עש״ק י״ב אדר ראשון‏‎ ‎‏תקס״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Michael ­Altenkunstadt Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, all sein Tun war um des Himmels willen, er lauschte auf die Stimme der Weisung, ›und frühmorgens und abends (eilte er) zum Gebet‹, von allen Geboten des Ewigen wich er nicht ab, am Ewigen haftete seine Seele in Aufrichtigkeit, es wandte sich ab ihr Glanz und ihre Pracht, klagten sie über den Herrn Michael, Sohn des Herrn Seew Halevi, ›es nahm ihn Gott und er war nicht mehr‹ Machol Löwenbergeram Tag des Rüsttags des heiligen Schabbats, 12. des ersten Adar 567. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bSot 42b Zl 11: Gen 5,24 Kommentar Inschrift für einen besonders gottesfürchtigen und frommen Mann. ======= bay-363 Personalia 1807-04-19 Breinle b. Selke Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה צנועה וישרה‏‎ ‎‏יקוננה עליה בניה‏‎ ‎‏תנוחה מנוחה נכונה‏‎ ‎‏בריינלא מגזע ישרה‏‎ ‎‏ב׳ מה״ו זעלקי זללה״ה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מיכאל ז״ב ז״ל‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏יום א׳ י״א ניסן‏‎ ‎‏תקס״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige und aufrechte Frau, es wehklagen um sie ihre Kinder, ›in wahrer Ruhe möge sie ruhen‹, Breinle, vom Stamme Aufrechter, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Selke, sein Andenken zum Segen für das Leben in der künftigen Welt, Gattin des geehrten Herrn Michael Sulzbacher, sein Andenken zum Segen, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe (am) Tag 1, 11. Nissan Breinle ­Sulzbacher567 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen ======== bay-8018 Personalia 1807-10-18 Josel Ber b. Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יוזל בער בכ״ה‏‎ ‎‏ליב מקערכיבערג‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ ב׳ דסוכת‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Josel Ber, Sohn des geehrten Herrn Löb aus Kirchberg, Josel Baer ­Kirchbergverschieden Tag 1, 2. (Tag) des Laubhüttenfestes 568. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-198 Personalia 1807-10-26 Nate Löb b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ נטע ליב בן כמר‏‎ ‎‏דוד בר יצחק‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ א״ח דסוכת‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Nate Löb, Sohn des geehrten Herrn David, Sohn von Jizchak, von hier, verschieden Tag 2, Nachfeiertag des Laubhüttenfestes Nathan ­Herz568. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Vatersname bzw. Zuname ist stark verwittert. Nach dem deutschen und dem hebräischen Sterberegister lautet der vollständige Vatersname David Hirz. Der Name David ist deutlich zu lesen, der Name Hirz jedoch ist aus den Buchstabenresten kaum nachvollziehbar. Im Kataster ist der Name mit David Löb Seckel angegeben. Seckel ist eine Koseform von Jizchak, und entsprechend ließ sich der Name hier entziffern. ======= bay-375 Personalia 1808-01-19 Rösle b. Mendel SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ ריזלה‏‎ ‎‏בת כ״ה מנדל סג״ל‏‎ ‎‏אשת כמר שמואל א״פ‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ י״ט טבת‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Rösle, Tochter des geehrten Herrn Mendel SeGaL, Gattin des des geehrten Herrn Schmuel Uhlfelder von hier, verschieden Tag 3, 19. Tewet Rösle ­Uhlfelder568. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-59 Personalia 1808-05-02 Mosche b. Gerschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כמר משה ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏גרשון מפיירשדארף‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ ה׳ אייר‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Gerschon aus Baiersdorf, verschieden Tag 2, 5. Ijar Moses Gerson ­Bayersdörfer568. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Baiersdorf, etwa peierschdorf geschrieben. ======= bay-343 Personalia 1808-05-16 Anschel Ber b. Josef Ansbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כ״ה אנשיל בער‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה יוסף א״ב‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ י״ט אייר‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Anschel Ber, Sohn des geehrten Herrn Josef Ansbach von hier, verschieden Tag 2, 19. Ijar Amson Bär ­Joseph568. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-377 Personalia 1808-06-10 Breinle b. Meir Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה נאה מרת‏‎ ‎‏בריינלה בת פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה מאיר וו״ד‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטרת עש״ק ט״ו סיון‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine liebliche Jungfrau, Frau Breinle, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Meir Wilmersdörffer von hier, verschieden dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Sivan Breinle ­Wilmersdörffer568. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-195 Personalia 1808-07-28 Jaakow b. Josef Bamberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חשוב כ״ה יעקב‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה יוסף באמבערג‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ד׳ אב‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Josef Bamberg von hier, verschieden Tag 5, 4 Aw Jacob ­Bamberger569. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Todesdatum in der Inschrift ist irrig. Nach dem hebräischen Sterberegister ist das Todesjahr (5)568, nach dem deutschen Sterberegister 1808. Für dieses Jahr stimmen auch Wochen- und Monatstag überein. Vermutlich wurde irrtümlich das Jahr der Errichtung des Grabmals und nicht das Todesjahr angegeben. ======= bay-108 Personalia 1808-08-08 Matel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ מטל‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירש פ״ד‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ ט״ו אב‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Matel, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Baiersdorf von hier, verschieden Tag 2, 15. Aw Nadel Hirsch ­Bayersdörfer569. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Hier wurde das falsche Sterbejahr eingemeißelt, 569 statt 568. ======= bay-321 Personalia 1808-09-02 Riwka b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ רבקה‏‎ ‎‏בת כ״ה יואל‏‎ ‎‏אשת מה״ו משה‏‎ ‎‏נפטרת עש״ק יו״ד אלול‏‎ ‎‏תקס״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Riwka, Tochter des geehrten Herrn Joel, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, zehnter Elul 568. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-3040 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Zimle, Tochter des Wolf Wertheimber ======= bay-230 Personalia 1809-01-05 Rachel Schöndel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר*ח*ל× מבכים בניה עליה‏‎ ‎‏ש*ע*נ*ד*ל× שמה נאה לפי מעשיה‏‎ ‎‏א*ש*ת× ח*י*ל× מי ימצא כמוה‏‎ ‎‏כ×׳ מ*א*נ*ל*י* בעלה ואהובה‏‎ ‎‏זכרה לטוב על רב טובה‏‎ ‎‏נפטרת י״ז טבת‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Rachel Schöndel, um sie weinen ihre Kinder, Schöndel, ihr gebührt ihr Name ob ihrer (schönen) Taten, ›eine tüchtige Gattin, wer findet‹ eine wie sie - der geehrte Manle, ihr Gatte und Geliebter, ›ihr Andenken (sei) zum Guten ob ihrer großen Güte‹, Jeanette ­Mansteinverschieden 17. Tewet 569. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 6: Nach Ps 145,7 Kommentar Zl 2: Nach Jer 31,14; dort beweint die Erzmutter Rachel ihre aus dem Lande vertriebenen Kinder. Hier weinen ihre Kinder um sie. Zl 3: Hier wurde der deutsche Name, Schöndel, kunstvoll in die hebräische Inschrift eingeflochten. ======= bay-372 Personalia 1809-01-06 Lea Treinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חונה ונסגרת בבור גויה‏‎ ‎‏מיום חנותה לבשה עדיה‏‎ ‎‏יוצרה בשחק הללה כי כן‏‎ ‎‏כל הנשמה תהלל יה‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ טרינלה‏‎ ‎‏אשת מה״ו הונא ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת עש״ק [ח״י] טבת‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ruhend und verschlossen in der Grube ist ein Leib, von dem Tag an, da sie ruhte, trug sie ihren Schmuck, ihren Schöpfer in den Wolken rühmte sie, denn ›Aller Odem lobet Jah‹. Die angesehene Frau, Frau Lea Treinle, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn R. Hone, sein Andenken zum Segen, verschieden dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Tewet 569. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 150,6 Kommentar Die Eulogie für diese Rabbinersgattin bedient sich nicht der traditionellen und immer wieder kehrenden Zitate, Formeln und Wendungen, sondern kombiniert biblische Worte zu einem neuen und eigenständigen, in ein seltenes Psalmzitat mündenden Text. ======= bay-145 Personalia 1809-03-11 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה במ{ע}שיה נעימה‏‎ ‎‏ל*ב טוב כל ימיה היתה‏‎ ‎‏א*שת חיל ליראת ה׳ נכספה‏‎ ‎‏ה*... בצדקת ה׳‏‎ ‎‏לאה אשת כ״ה מאיר‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏נפטרת יום ש״ק כ״ג אדר‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, in ihren Taten anmutsvoll, gutherzig alle Tage ihres Lebens, ›die tüchtige Gattin‹, nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen verzehrte sie sich, ... ›in der Gerechtigkeit des Ewigen‹, Lea, Gattin des geehrten Herrn Meir von hier, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 23. Adar 569. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 5: Dtn 33,21 ======= bay-259 Personalia 1809-06-10 Brendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*כי הלך בכי פה על הטמונה‏‎ ‎‏ר*ב טוב הניחה אחריה‏‎ ‎‏ע*ל חסיד׳ ארץ שומרת אמונה‏‎ ‎‏נ*הי על ההרים תשא למעניה‏‎ ‎‏ד*רכי׳ נועם אורחותיה ישרה‏‎ ‎‏ל*כן הליל על האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת ברענדל אשת‏‎ ‎‏מה״ו פישל ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת כ״ו סיון‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - Weine Wanderer, weine über die hier Verborgene, ›viel Gutes hat sie hinterlassen‹, den irdischen Frommen bewahrt sie Treue, ›erhebe auf den Bergen Trauergesang um sie‹, ›ihre Wege - Lieblichkeit‹, ihre Pfade - Geradheit, darum heulet um diese teure Frau, Frau Brendel, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Fischel, sein Andenken zum Segen, verschieden 26. Sivan 569. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach Ps 31,20 Zl 5: nach Jer 9,9 Zl 6: Spr 3,17 Kommentar Wie die Inschrift des 1804 gestorbenen Gatten, des Gemeindevorstehers Fischel, richtet sich auch die Inschrift seiner Frau an den vorüberziehenden Wanderer, spricht ihn direkt an und thematisiert die Trauer um diese aufrechte und fromme Frau. ======= bay-144 Personalia 1809-07-22 Krönle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה קרינלה‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה ישראל‏‎ ‎‏נפטרת ט׳ אב‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Krönle, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Israel, Krönle ­Engländerverschieden 9. Aw 569. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-346 Personalia 1809-08-23 Schimschon b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר‏‎ ‎‏ש*מ*ש*ו*ן× צדיק הי׳ בדרכיו‏‎ ‎‏ב*ן× חכם ישמח מכיריו‏‎ ‎‏מ*ש*ה× [...] ענתו? למרום‏‎ ‎‏[...] וע*ל*י*ו× ה*ש*ל*ו*ם*‏‎ ‎‏נפטר י״א אלול‏‎ ‎‏תקס״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Meister, Herr Schimschon, ›ein Gerechter in seinen Wegen‹, ›ein kluger Sohn, er erfreute alle, die ihn kennen‹, Mosche ... nach Oben, ... und Friede über ihn, verschieden 11. Elul Simon ­Hildburghäuser569. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Zl 4: nach Spr 15,20 ======= bay-322 Personalia 1809-09-02 Mendel b. Hirz Oettingen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כמר מענדל‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה הירץ אידינגע‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום שב״ק כ״א‏‎ ‎‏אלול תקס״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Mendel, Sohn des geehrten Herrn Hirz Oettingen von hier, verschieden (am) Tage des heiligen Schabbat, 21. Elul 569. Mendle ­HerzSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Oettingen, etwa "idinge" geschrieben ======= bay-143 Personalia 1809-10-04 Jendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ יענדלה‏‎ ‎‏אשת כמ״ר איצק מברוק‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ א״ח דסוכות‏‎ ‎‏תק״ע תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jendle, Gattin des geehrten Herrn Izek aus Bruck, verschieden Tag 4, Nachfeiertag des Laubhüttenfestes 570. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Belegungsliste steht fälschlicherweise "Baruch" statt "Bruck". ======= bay-285 Personalia 1809-12-12 Bella b. Jechiel ­Heidingsfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה בילא בת כהר״ר‏‎ ‎‏יחיאל ה״פ‏‎ ‎‏נפטרת ה׳ טבת‏‎ ‎‏תק״ע תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Bella, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Jechiel ­Heidingsfeld, verschieden 5. Tewet 570. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-141 Personalia 1810-03-01 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏גיטל אשת כ״ה‏‎ ‎‏שמעון פאפינהיים‏‎ ‎‏נפטרת כ״ה אדר‏‎ ‎‏ראשון תק״ע‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gittel, Gattin des geehrten Herrn Schimon Pappenheim, verschieden 25. des ersten Adar 570. Gitel ­PappenheimerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-348 Personalia 1810-04-21 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הרבנית‏‎ ‎‏מ׳ גיטל אשת הרב כמה״ו‏‎ ‎‏יהודא ליב אב״ד ק״ק שוובאך‏‎ ‎‏כה קוננו בניה על קברה‏‎ ‎‏אמנו איננו עלתה הטהורה‏‎ ‎‏נדבת לבה בעת שלותה‏‎ ‎‏ובבגידת הזמן סבלנותה‏‎ ‎‏תעיד ותענה עלי צדקתה‏‎ ‎‏נפטרת ש״ק א׳ דחה״מ פסח‏‎ ‎‏תק״ע תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Rabbinersgattin, Frau Gittel, Gattin des Rabbiners, des Geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn R. Jehuda Löb, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Schwabach. Dies wehklagten ihre Kinder an ihrem Grab: Unsere Mutter ist nicht mehr da, empor stieg die Reine. Ihre Herzensgüte in gesicherten Zeiten, ihre Geduld in Zeiten der Unwägbarkeit, mögen fürsprechen und zeugen von ihrer Gerechtigkeit. Verschieden (am) heiligen Schabbat, 1. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach Gutta ­Lemberger570. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Lob auf diese in hohem Alter verstorbene Rabbinersgattin ist in die Wehklage ihrer Kinder um den Verlust der gütigen und geduldigen Mutter gefasst. ======= bay-323 Personalia 1810-06-21 Pessle b. David Oettingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ פעסלה בת כמר‏‎ ‎‏דוד אידינגען‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ י״ט סיון‏‎ ‎‏תק״ע תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Pessle, Tochter des geehrten Herrn David Oettingen von hier, verschieden Tag 5, 19. Sivan 570. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Oettingen, etwa "idingen" oder "ödingen" geschrieben ======= bay-318 Personalia 1810-07-31 Jizchak b. David Schidlew Transkription ‎‏כאן הופקד‏‎ ‎‏גופו מהשמש התור׳‏‎ ‎‏כ״ה יצחק ב׳ מו״ה דוד שידלב‏‎ ‎‏מווי״ה זצ״ל שנפטר יום‏‎ ‎‏ג׳ ער״ח אב תק״ע לפ״ק בעל‏‎ ‎‏הרחמים יתמלא עליו‏‎ ‎‏רחמים וינוח ויעמוד לקץ‏‎ ‎‏הימין תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier wurde verborgen der Körper des Kultusdieners, des Toragelehrten, des geehrten Herrn Jizchak, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn David Schidlew aus Wittelshofen, das Andenken des Gerechten zum Segen, der verschieden ist Tag 3, Vorabend des Neumonds Aw 570 der kleinen Zählung. Der Herr des Erbarmens wird voll Erbarmen Isaak ­Davidmit ihm sein und ›er möge ruhen und erstehen zum Ende der Tage‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Dan 12,13 ======= bay-353 Personalia 1810-08-08 Feiwelmann b. Izek Wertheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הצדיק מהור״ר פייבלמן ב׳ כ״ה איצק וו״ה‏‎ ‎‏עת תדע מי ישכון פה בקבר‏‎ ‎‏דמוע תדמע עינך על השבר‏‎ ‎‏גביר הדור פאר משרה ומוסר‏‎ ‎‏ומגזע יקר נברא ונוצר‏‎ ‎‏יהושע מל ערלת לב ובשר‏‎ ‎‏כי דרכי יוצרו שמר ונצר‏‎ ‎‏אור פניו כשמש בלי עבות‏‎ ‎‏היה וידיו כגשם נדבות‏‎ ‎‏נפשך בכס יה וזיו הודו סביב קברך‏‎ ‎‏שכנת בדבירו והוא ישכון דבירך‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ח׳ אב‏‎ ‎‏תק״ע תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Gerechte, unser Lehrer, der Meister, Herr Feiwelmann, Sohn des geehrten Herrn Izek Wertheimer. Wenn du erfährst, wer in diesem Grabe ruht, dann ›tränt dein Auge und tränt‹ über den Niederbruch, ein prunkvoller Herr (der Mächtige des Zeitalters), Pracht von Herrschaft und Zucht, von edlem Stamm erschaffen und gebildet, Jehoschua beschnitt, die ›unbeschnitten am Herzen und am Fleische‹ waren, denn die Wege seines Schöpfers hütete und bewahrte er, das Licht seines Antlitzes, ›wie eine Sonne ohne Wolken‹ war es, und seine Hände, ›ein Regen von Großmut‹. Philipp Pheiselmann ­WertheimberDeine Seele ist am ›Throne Jah‹ und der Glanz Seiner Herrlichkeit um dein Grab herum, du ruhst in Seinen Räumen und Er wird weilen in deinen Räumen. Verschieden Tag 4, 8. Aw 570. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jer 13,17 Zl 7: Ez 44,7 Zl 9: nach 2Sam 23,4 Zl 10: Ps 68,10 Zl 11: Ex 17,16 Kommentar Die Inschrift wechselt mehrmals die Perspektive, nennt zuerst den Namen des Verstorbenen, spricht dann den Besucher des Grabes an und wechselt nach der Beschreibung der noblen Abstammung, der Pracht und Großmuts Philipp Wertheimbers sowie seines Amtes als Beschneider in die direkte Anrede an den Verstorbenen bei der Beschreibung der ewigen Ruhe. ====== bay-64 Personalia 1810-10-29 Hindelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳ הינדעל׳‏‎ ‎‏אשת כ״ה דוד בר ברוך‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ כ״ה ניסן‏‎ ‎‏תק״ע תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hindelche, Gattin des geehrten Herrn David, Sohn des Baruch, verschieden Tag 1, 25. Nissan 570. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Der Name ‎‏הינדעל׳‏‎, abgekürzt geschrieben, wurde mit Hindelche wiedergegeben, möglich ist auch Hindelchen oder Hindele/Hindela. ======= bay-265 Personalia 1810-12-20 Fradel b. Eisek aus Baiersdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בכאן הופקד גוף אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ פראדל בת כמ״ר אייזק מפ״ד‏‎ ‎‏היא היתה עקרת הבית ועטרת‏‎ ‎‏לבעלה כ״ה אלכסנדר בר שמחה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב יום ה׳ כ״ג כסליו‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏עק+ב ע+נוה ירא+ת+ ה׳ היא אוצרו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏לקץ הימין יעמידה עם שאר‏‎ ‎‏שוכבי עמך ישראל ברחמים‏‎ ‎‏אמן תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen (und) hier wurde verborgen der Leib der›tüchtigen Gattin‹, Frau Fradel, Tochter des geehrten Herrn Eisek aus Baiersdorf, sie war ›Walterin des Hauses‹ ›und Krone ihres Gatten‹, des geehrten Herrn Alexander, Sohn des Simcha, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 23. Kislev im Jahr ›Lohn der Demut und der Ehrfurcht vor dem Ewigen, das ist sein Schatz‹ der kleinen Zählung. Zum Ende der Tage lasse sie erstehen mit den übrigen Ruhenden deines Volkes Israel in Barmherzigkeit, Amen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 113,9 Zl 4f: Spr 12,4 Zl 6: bBer 17a Zl 8: Kombination aus Spr 22,4 und Jes 33,6 Kommentar Die Eulogie auf die als fromme und treusorgende Gattin und Hausfrau beschriebene Fradel webt die Angabe ihres Sterbejahres in Form eines aus zwei Schriftzitaten kombinierten Chronogrammes in ihr Lob mit ein und schließt mit einem besonders langen Schlusssegen, der sich direkt an Gott wendet und die Hoffnung auf die Wiederbelebung am Ende der Tage thematisiert. ======= bay-113 Personalia 1811-06-22 Mosche b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כמ״ר משה בר נפתלי‏‎ ‎‏נפטר יום שב״ק‏‎ ‎‏ר״ח תמוז תקע״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Mosche, Sohn des Naftali, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, Moses ­HirschNeumond Tammus 571. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-15 Personalia 1811-07-18 Brendel b. Schimschon Hirz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היולדת הצנועה אשת‏‎ ‎‏חיל מרת ברענדל אשת‏‎ ‎‏כ״ה ענצל וו״ד יצ״ו בת כ״ה‏‎ ‎‏שמשון הירץ‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏יום ה׳ כ״ו תמוז‏‎ ‎‏תקע״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Wöchnerin, die Züchtige, ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Brendel, Gattin des geehrten Herrn Enzel ­Wilmersdörffer, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, Tochter des geehrten Herrn Schimschon Hirz, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 26. Tammus 571. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Zl 4: Ps 19,15 Zl 6: bBer 17a Kommentar Brendel liegt in einer Reihe vonFrauen begraben, die im Kindbett gestorben sind. Alle diese Grabsteine von Wöchnerinnen wurden anders herum aufgestellt als die anderen Grabsteine des Friedhofs, d.h. die Schriftfelder ihrer Grabsteine weisen nach Westen und nicht wie sonst nach Osten, in Richtung Jerusalem, dem Ort der erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. ======= bay-223 Personalia 1811-09-15 Krönle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת קרינלי‏‎ ‎‏אשת כמ״ר איצק‏‎ ‎‏באטנשטיין‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ [...]‏‎ ‎‏כ״ו אלול תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Krönle, Gattin des geehrten Herrn Izek Bottenstein, verschieden Tag 1 ..., 26. Elul 571 der kleinen Zählung. Karolina ­ReuterIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Krone ist ein häufig auf jüdischen Grabsteinen zu findendes Symbol mit verschiedenen Bedeutungen. Bei Männern steht sie meist für Gelehrsamkeit, die Abstammung aus dem Priestergeschlecht und/oder den guten Namen, nach den "Sprüchen der Väter": "Rabbi Schimon sagt: Drei Kronen gibt es: Die Krone der Tora, die Krone der Priesterwürde und die Krone des Königtums; die Krone des guten Namens aber übertrifft sie alle" (Av 4,17). Bei Frauen steht die Krone meist für die Versinnbildlichung des beliebten Zitats aus den Sprüchen: "Krone ihres Gatten" (Spr 12,4). Hier jedoch ist die Krone (auch) ein Namenssymbol für den jüdisch-deutschen Vornamen "Krönle", das "Krönchen", der seit dem Mittelalter in Deutschland belegt ist. ======= bay-233 Personalia 1812-01-28 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*י*ט*ל× גדול היגון והשנחה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל אוי בקבר הונחה‏‎ ‎‏כ*״ה× א*ב*ר*ה*ם* מע״ב מר בכה‏‎ ‎‏נפטרת עטרת ראש כל המשפחה‏‎ ‎‏יום ג׳ ד״י שבט‏‎ ‎‏תקע״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Gittel - groß sind ›Kummer und Seufzen‹, ›eine tüchtige Gattin‹, wehe, wurde ins Grab gelegt, der geehrte Herrn Awraham aus Erlebach weinte bitterlich, es verschied ›die Krone des Hauptes‹ der ganzen Familie (am) Tag 3, 18. Schwat Gutta ­Erlebach572. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 35,10 u. 51,11 Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Nach Klgl 5,17 Kommentar Der Name der Verstorbenen erscheint im Akrostichon und ist in den Text der Eulogie eingeflochten, die die Trauer um den Verlust dieser in ihren besten Jahren gestorbenen fünffachen Mutter in den Mittelpunkt stellt. Zl 6: Das Angabe des Monatstags "14." erhält durch Umstellung der Buchstaben die zusätzliche Bedeutung "genug". Zl 5: Die Ehrung als "Krone des Hauptes" bleibt in der Regel Männern vorbehalten, meist herausragenden Gemeindemitgliedern wie Rabbinern und Vorstehern. ======= bay-373 Personalia 1812-02-25 Heffela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ העפלה‏‎ ‎‏אשת כמר יוסף ש״וו‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏יום ג׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏תקע״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Heffela, Gattin des geehrten Herrn Josef Schornweisach, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 12. Adar Eva ­Schornweisach572. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= bay-324 Personalia 1812-03-10 Rösel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ ריזל‏‎ ‎‏אשת כמר דוד אידינגן‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ כ״ו אדר‏‎ ‎‏תקע״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Rösel, Gattin des geehrten Herrn David Oettingen von hier, verschieden Tag 3, 26. Adar 572. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Oettingen, etwa "idingen" oder "ödingen" geschrieben ======= bay-293 Personalia 1812-07-24 Zimle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צ*ור ואבן היחוקו רום מעלותך‏‎ ‎‏י*ערוך חרוזי׳ הישוה אל גדלך‏‎ ‎‏מ*טר דמעותינו יערפו על קברך‏‎ ‎‏ל*ו הנדבה פתחה פיה ותענה‏‎ ‎‏א*ז תגלה סודה לאנשי מענה‏‎ ‎‏ימי עלומה ופתיל החיים גדע המות‏‎ ‎‏מצות הצדקה היא עד בל־מות‏‎ ‎‏משכונתה בל ימצא בארץ החיים‏‎ ‎‏ומקום מושבה משכן עדן השמי׳‏‎ ‎‏[נפ]טרת בשם טוב אשה חשובה‏‎ ‎‏... צימלא [א]שת פו״מ ...‏‎ ‎‏... [לי]ב זעקל [...]‏‎ ‎‏יום וי״ו ט״ו מנחם תקע״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - Läßt sich in Fels und Stein die Erhabenheit deiner Vorzüge einmeißeln? Können Verse deine Größe annähernd umschreiben? Wie Regen fließen unsere Tränen auf dein Grab. Würde die Wohltäterin ihren Mund öffnen und antworten, so würde sie denen, die Antwort wollen, ihr Geheimnis verraten: ›Die Tage der Jugend‹ und den Lebensfaden kann der Tod zerreissen, das Gebot der Wohltat hingegen ist unsterblich. Ihre Ruhestätte findet sich nicht im Lande des Lebens, der Ort ihres Weilens sei Eden im Himmel, verschieden ›mit gutem Namen‹ ist eine angesehene Frau, ... Zimle, Gattin des Vorstehers und Leiters ... Löb ­Seckel ... Tag sechs, 15. "Tröster" 572. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ps 89,46 Zl 11: bBer 17a Kommentar Selten ist in einer Grabinschrift die Verwendung rhetorischer Fragen, die hier die Eulogie einleiten. Sie lassen die Zeitgenossen sprechen und wenden sich direkt an die Verstorbene, die denjenigen, die bereit sind zu hören, ihre Lebensweisheit verkündet: Das Leben ist endlich, doch das Gebot der Wohltat ist unsterblich. Zl 14: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-147 Personalia 1812-12-03 Jutta Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ יוטה‏‎ ‎‏אשת כ״ה ליב שפרינגר‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ כ״ט כסליו‏‎ ‎‏תקע״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Jutta, Gattin des geehrten Herrn Löb Springer, verschieden Tag 5, 29. Kislev 573. Jutta ­SpringerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-228 Personalia 1812-12-06 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר*וך נהי וקינה נשאים עליך‏‎ ‎‏י*ודעי ערכך שגבת מדותיך‏‎ ‎‏ז*ילת דמעותם עדות תמיך‏‎ ‎‏ל*א אוכל ספר מספר זכיותיך‏‎ ‎‏א×ל ידעם הוא יגמל גמוליך‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל גודל צדקותיך‏‎ ‎‏כ*ה*ר*ר× אל הוא יכפול שכריך‏‎ ‎‏ש*מ*ו*א*ל× הרמתי אלוף נעריך‏‎ ‎‏ס*ג*ל× חבר יחדש שנית אתיך‏‎ ‎‏ע*ל*י*ו× ה*ש*ל*ו*ם* נצח וגם עליך‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ ג׳ טבת תקע״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - (tränen)getränkten Rösle, Gattin des Schmuel SeGaL Trauergesang und Wehklage erheben um Dich die, die Deinen Wert schätzen, die Erhabenheit Deiner Tugenden, der Fluss ihrer Tränen ist Zeugnis Deiner Lauterkeit, nicht kann ich zählen die Vielzahl Deiner Verdienste, Gott kennt sie, ER wird sie Dir vergelten. ›Die tüchtige Gattin‹, ›die Größe Deiner Wohltaten, den Bergen Gottes gleicht sie‹, Er möge deinen Lohn verdoppeln, Schmuel, dem Erhabenen, dem ›Trauten Deiner Jugend‹, bist Du zugeführt, erneut vereint ist er mit Dir, Friede über ihn auf ewig und auch über Dich; Rösel ­Harburgersie verschied am Tag 1, 3. Tewet 573. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Zl 7f: nach Ps 36,7 Zl 9: Nach Jer 3,4 Kommentar Als Rösle, Witwe des Vorstehers Samuel Harburger, sechs Jahre nach ihrem Mann starb, begrub man sie neben ihm. Ihr Grabstein ähnelt sehr dem ihres Gatten, doch ist er, wie öfters, etwas kleiner gehalten. Anstelle der der männlichen Linie vorbehaltenen Levitenkanne wird er von einem runden Medaillon geschmückt, in das die einleitende Kopfzeile eingeschrieben ist. Auch ihre Inschrift ist gereimt, und dieser durchgehende Endreim ist am linken Rand auch für den nicht hebräischkundigen Betrachter leicht zu erkennen. Die durch größere Buchstaben hervorgehobenen Zeilenanfänge bilden ein ausführliches Akrostichon, wie es in dieser Art in Bayreuth besonders in den 1810er und 1820er Jahren beliebt war - von oben nach unten liest man den Namen und Gattennamen der Verstorbenen, die ansonsten in der Inschrift nicht weiter genannt sind. Während in der Grabinschrift für den Gemeindevorsteher das Wirken für die Gemeinschaft in weltlichen und religiösen Belangen im Mittelpunkt steht, hebt die gleichlange, aber persönlicher gehaltene Inschrift für seine Gattin ihre große Wohltätigkeit hervor, drückt die Trauer der Hinterbliebenen aus und spricht die Verstorbene direkt an. Zeitgenössisch ist besonders der Hinweis auf die Vereinigung beider nach dem Tode. ====== bay-65 Personalia 1813-02-28 David b. Mosche SeGaL Mistritz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ כמ״ר דוד בכ״ה‏‎ ‎‏משה סג״ל מיצדוויז‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ כ״ח אדר ראשו׳‏‎ ‎‏תקע״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Mosche SeGaL Mistritz, verschieden Tag 1, 28. des ersten Adar David Moses573. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Beiname bzw. vermutliche Herkunftsort, in der Inschrift ‎‏מיצדוויז‏‎ (etwa "mizdwis") geschrieben, lautet im hebräischen Sterberegister ‎‏מיסטריץ‏‎ (etwa "misstriz"), das ist vermutlich das tschechische Mistřice, auf deutsch Mistritz. Die Belegungsliste schreibt irrigerweise "Metz". ======= bay-109 Personalia 1813-03-09 Ella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳‏‎ ‎‏ע*ל*א×! עלא! למה עזבתוני‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל היית ־ צעיר לימים‏‎ ‎‏כ*ה× תשכון ־ אין עוד אתנו‏‎ ‎‏ב*ע*נ*ינך היית רק צדק ותמים‏‎ ‎‏ד*י* ט*וביי למרום עלית על כלינו‏‎ ‎‏נפטרה יום ג׳ זין אדר שני‏‎ ‎‏[תקע״ג] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau ›Ella, Ella! Warum hast du mich verlassen!‹ ›Eine tüchtige Gattin‹ warst du, - ›jung an Tagen‹, so wirst du ruhen - du bist nicht länger bei uns, in deinen Angelegenheiten warst du stets ›gerecht und lauter‹, übermäßig deine Güte - ›zur Höhe stiegst du auf‹ - ›und überstiegst uns alle‹, EllaBenditElla ­Grunthalverschieden Tag 3, siebter des zweiten Adar 573. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Angelehnt an Ps 22,2 Zl 4: Spr 31,10 | Zl 4: Nach Ijob 32,6 Zl 6: Gen 6,9 Zl 7: Ps 68,19 | Zl 7: Spr 31,29 Kommentar In dieser Eulogie spricht der Gatte seine nur vier Jahre zuvor angetraute Ehegattin direkt an, eine sehr intime Inschrift voller Trauer über den frühen Verlust. Zl 2: Die Zeile leitet die Namensangabe ein, die sich aus den Zeilenanfängen der folgenden fünf Zeilen zusammensetzt: "Ella, Gattin des geehrten Bendit". Zl 3: Das erste Wort des bekannten Psalm-Vers ‎‏אלי אלי למה עזבתני‏‎, "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen" (Ps 22,2), wurde klanglich leicht verändert, um es an den Namen ‎‏עלא‏‎, Ella, anzupassen. Zl 4b: Hier, wie im Ijob-Vers, in maskuliner Form. Zl 7: Die Kombination zweier Bibelverse erforderte die doppelte Übersetzung des Wortes "überstiegst". Zln 8-9: Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angaben im hebräischen Sterberegister ergänzt. ======= bay-267 Personalia 1813-05-13 Pessle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצ[נו]עה [... על]תה למרומה‏‎ ‎‏כל ימיה הל[כה] בדרך ישרה‏‎ ‎‏למצ[ות? ... ה]לכה? ושמרה‏‎ ‎‏ע[מדה בצד]קתה עד אסופה‏‎ ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏[פעסלא א]שת זעלי[ג]מ[א]ן א״ה‏‎ ‎‏[...] ביום ה׳ י״[ג א]ייר‏‎ ‎‏תקע״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, ... stieg empor zu ihrer Höhe, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, zu Gebotserfüllung ... eilte sie und wahrte sie, sie blieb beständig in ihrer Wohltätigkeit bis an ihr Ende, ... Pessle, Gattin des Seligman Arnheim, ... am Tag 5, 13. Ijar 573. Bessla ­ArnheimIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 107,7 Kommentar Diese leider stark zerstörte und verwitterte Inschrift preist in geläufigen Wendungen die Gebotstreue und Wohltätigkeit von Bessle Arnheim. ======= bay-383 Personalia 1813-11-19 Lea Treinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ לאה טריינלה‏‎ ‎‏אשת ה׳ הירש כ״ץ ז״ל ׃‏‎ ‎‏נפטר׳ יום ו׳ כ״ו מרחשון‏‎ ‎‏תקע״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lea Treinle, Gattin des geehrten Hirsch KaZ, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 6, 26. Marcheschvan Treinle ­Sänger574. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-376 Personalia 1814-01-18 Schmuel b. Ensel'aus Uhlfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ שמואל ב׳ ענזל‏‎ ‎‏מאולפעלד‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ כ״ו טבת‏‎ ‎‏תקע״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Schmuel, Sohn des Ensel aus Uhlfeld verschieden Tag 3, 26. Tewet Samuel ­Uhlfelder574. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-69 Personalia 1814-02-24 Gittel b. Baruch'­Baiersdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה גיטל‏‎ ‎‏בת כהר״ר ברוךְ‏‎ ‎‏פייארשדארף‏‎ ‎‏נפטרה יום ה׳ ד׳‏‎ ‎‏אדר תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Gittel, Tochter des des geehrten Meisters, Herrn Baruch ­Baiersdorf, verschieden Tag 5, 4. Adar 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-393 Personalia 1814-04-06 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת חנה‏‎ ‎‏אשת כ״ה אברהם באמבערג‏‎ ‎‏סג״ל מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ ט״ז ניסן‏‎ ‎‏בי״ת דפסח תקע״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Channa, Gattin des geehrten Herrn Awraham Bamberg SeGaL von hier, verschieden Tag 4, 16. Nissan, zweiter Pessachtag 574. Hanna ­BambergerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-62 Personalia 1814-05-19 Lase b. Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כמר לאזי ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏וואלף מפ״ד‏‎ ‎‏נפטר יום [ה]׳ ע[ר״ח] סיון‏‎ ‎‏תקע״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Lase, Sohn des geehrten Herrn Wolf aus Baiersdorf, Lazarus Wolf ­Bayersdörferverschieden Tag 5, Vorabend des Neumonds Sivan 574. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-110 Personalia 1814-11-16 Hirsch b. Selke Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה׳ הירש בר זעלקי ז״ל‏‎ ‎‏מפ״ד‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ג׳ כסליו‏‎ ‎‏תקע״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Herr Hirsch, Sohn des Selke, sein Andenken zum Segen, aus Baiersdorf, Hirsch ­Bayersdörferverschieden Tag 4, 3. Kislev 575. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-258 Personalia 1814-11-28 Josef Jechiel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כ״ה יוסף יחיאל‏‎ ‎‏י*גרו עיניכם כל רואי הקבר‏‎ ‎‏ו*תנודו למת בכו את השבר‏‎ ‎‏ס*פקו כפים כי יוסף איננו‏‎ ‎‏פ×ורת בסתירה פה נכסה ממנו‏‎ ‎‏י*... מצרים בפחת השחורה‏‎ ‎‏ח*י*ק קבר שוכב המגמר בתורה‏‎ ‎‏א*ל×י אונן על משעשע דת יומין‏‎ ‎‏ב*ן× פרת יוסף בן פרת אליאין‏‎ ‎‏מ*ה*ו*״ר× י*ע*ק*ב× אביו זרח פניהו‏‎ ‎‏פ*י* ארץ נפתח הוי בלעה שופריהו‏‎ ‎‏ש*והה ינוח בחור צדיק תמים‏‎ ‎‏ל*עת בוא גואל יקום לחי עולמים‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ ט״ו כסליו תקע״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Josef Jechiel. ›Es strömen eure Augen‹, ihr alle, die ihr das Grab seht, und beklaget den Toten, beweinet den Schaden, ›schlagt über euch die Hände‹, denn ›Josef ist nicht mehr‹, Israel ­Fischelder fruchtbare Reis, hier ist er verborgen, vor uns verdeckt, ... Enge, in der schwarzen Fallgrube, im Schoße des Grabes liegt der in Tora Vollendete, trauert um den, der sich mit dem bewährten ... ergötzt, ›ein Sohn wie ein fruchtbarer Reis‹, Josef, (um) ›einen Sohn wie ein fruchtbarer Reis‹ wehklagen wir, (auch) unser Lehrer, der Meister, Herr Jaakow, sein Vater, dessen Antlitz (einst) erstrahlte, der Mund der Erde öffnete sich, wehe, es verschlang seine Schönheit, es weilt, es ruht ein gerechter, lauterer Jüngling, (und) wenn die Zeit des Erlösers kommt, wird er auferstehen zum Leben auf ewig. Verschieden Tag 2, 15. Kislev 575. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Klgl 3,49 Zl 5: Klgl 2,15 | Zl 5: Gen 42,36 Zl 10: Gen 49,22 | Zl 10: Gen 49,22 Kommentar Eine gereimte und mit Akrostichon versehene Eulogie für einen jung und ledig verstorbenen Rabbinerssohn, die mehrmals die noble Abkunft des Jünglings betont. Die Inschrift spricht den Besucher des Grabes direkt an. ====== bay-19 Personalia 1815-09-16 Rosel b. Joel aus Fürth Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גוף אשה חשובה היולדת מרת‏‎ ‎‏רוסל בת כ״ה יואל מפיורדא‏‎ ‎‏אשת כ״ה זעלקי מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ש״ק י״א אלול תקע״ה‏‎ ‎‏בפיתקה של חוה היה מיתתך‏‎ ‎‏בתחיית המתים להחיותך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏גוף אשה חשובה היולדת מרת‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Leib einer angesehenen Frau, der Wöchnerin, Frau Rosel, Tochter des geehrten Herrn Joel aus Fürth, Gattin des geehrten Herrn Selke von hier, verschieden (am) Tag des heiligen Schabbat, 11. Elul 575. In der Besiegelung der Eva war dein Sterben, bei der Wiederbelebung der Toten wirst Du wiederbelebt werden. Rösle ­WarneckeIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens der Leib einer angesehenen Frau, der Wöchnerin, Frau Kommentar Rösel Warnecke wurde in einer Reihe mit weiteren Wöchnerinnen begraben. Alle diese Grabsteine von Wöchnerinnen wurden anders herum aufgestellt als die anderen Grabsteine des Friedhofs, d.h. die Schriftfelder ihrer Grabsteine weisen nach Westen und nicht wie sonst nach Osten, in Richtung Jerusalem, dem Ort der erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. Zl 6: Nach bSot 12a; bei der "Besiegelung" Chavas, der biblischen Eva, sei als Strafe für den Genuss der verbotenen Frucht im Paradies den Frauen der Wehenschmerz auferlegt worden (siehe Gen 3,16). Rosel starb also bei der Geburt ihres Kindes unter großen Schmerzen. ======= bay-114 Personalia 1815-09-22 Sprinzle b. Mosche, Sohn des'Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏שפרינצלה בת‏‎ ‎‏כ״ה משה בר‏‎ ‎‏נפתלי נפטרת‏‎ ‎‏יום ו׳ טו״ב אלול‏‎ ‎‏תקע״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Sprinzle, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Sohn des Naftali, verschieden Tag 6, 17. Elul Sprinz ­Hirsch575. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-203 Personalia 1815-12-06 Binjamin b. Maharim SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימין בכ״ה מאהרים סג״ל‏‎ ‎‏לבנימין ידיד ה׳ תשכון בטח‏‎ ‎‏תלאות הזמן בצידיו בגד בך‏‎ ‎‏בלי מצוא נופש נגדע כחך‏‎ ‎‏אך נפשך התעלית למעלה‏‎ ‎‏לנוה האור כמקדם ותחילה‏‎ ‎‏יושרך וצדקך יהלוך לפניך‏‎ ‎‏לתור לך מנוחה בגן עדניך‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ד׳ כסליו‏‎ ‎‏תקע״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Binjamin, Sohn des geehrten Herrn Maharim SeGaL. ›Für Binjamin, Liebling des Ewigen, du mögest sicher wohnen‹, die Beschwernisse der Zeit an deiner Seite hat dich verraten, ohne Ruhe zu finden wurde deine Kraft ›vernichtet‹, doch deine Seele erhob sich nach oben, zum Ursprung des Lichts wie vom allerersten Anfang an, deine Aufrichtigkeit und deine Gerechtigkeit gehen ›vor dir einher, um dir eine Ruhestatt zu erkunden‹ im Garten deiner Wonne, verschieden Tag 4, 4. Kislev Benjamin ­Lehmann576. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Dtn 33,12 Zl 5: Nach Ri 21,6, auf Binjamin bezogen Zl 8f: Nach Num 10,33 Kommentar Die gereimte Eulogie kontrastiert das mühevolle Leben Benjamin Lehmanns mit den Wonnen der jenseitigen Welt, an der er aufgrund seiner irdischen Taten, seiner Aufrichtigkeit und Gerechtigkeit, jetzt Teil hat. ======= bay-268 Personalia 1816-01-18 Seligman b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שוכן ומתענג איש תמים‏‎ ‎‏דבק באלהים חיים‏‎ ‎‏גובה מדינה פו״מ הדור‏‎ ‎‏מכל מצות ה׳ לא סר‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה זעליגמן בכ״ה אשר‏‎ ‎‏הלך למנוחות שאנאנות‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ז טבת תקע״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, ruht und vergnügt sich ein lauterer Mann, er haftete am Gott des Lebens, Kassenverwalter der Landjudenschaft, Vorsteher und Leiter der Generation, von allen Geboten des Ewigen wich er nicht ab, es ist der geehrte Herr Seligman, Sohn des geehrten Herrn Ascher, er ging in die ›ruhigen Ruhestätten‹ am Tag 5, 17. Tewet 576. Seligmann ­ArnheimSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Jes 32,18 Kommentar Die Inschrift nennt die Ämter, die der fromme und lautere Seligman Arnheim zu Lebzeiten innehatte: Er war Kassenverwalter der Landjudenschaft und Vorsteher seiner Gemeinde (oder der Landjudenschaft?). Zl 7: Im dritten Wort ist ein Buchstabe zuviel. ======= bay-295 Personalia 1816-04-05 Käule b. Hirsch Gunzenhausen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ קוילה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מכאל ז״ב‏‎ ‎‏בת כ״ה הירש ג״ה‏‎ ‎‏נפטרה יום וי״ו זי״ן ניסן‏‎ ‎‏תקע״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Käule, Gattin des geehrten Herrn Machol Sulzbacher, Tochter des geehrten Herrn Hirsch Gunzenhausen, verschieden Tag sechs, siebter Nissan 576. Karoline ­SulzbacherIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-351 Personalia 1816-06-12 Mordechai b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שוכן ומתענג צדיק תמים‏‎ ‎‏ה*ר*ר×י אל מ[שכ]נות קדושים‏‎ ‎‏מ*ר*ד*כ*י× [י]צא בחלוקו דרבנן‏‎ ‎‏ב×ה׳ דבק [נפ]שו כמהדרין‏‎ ‎‏ש*ל*מ*ה* נקטה נפשו בגן עדן‏‎ ‎‏שינה ערבה גופך יישן‏‎ ‎‏תנוח ותעמוד לקץ הימין‏‎ ‎‏הלך לעולמו טזי״ן סיון‏‎ ‎‏תקע״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Es weilt und ergötzt sich ein lauterer Gerechter in ›den Bergen Gottes‹, den Wohnungen der Heiligen, Mordechai ging hinaus mit dem Gewand unserer Meister, am Ewigen haftete seine Seele wie die Sorgfältigsten, Schlomo Marx ­Hallstadtvollkommen ›hadert? seine Seele‹ im Garten Eden, einen süßen Schlaf schläft dein Leib, ›ruhen wirst du und wirst erstehen am Ende der Tage.‹ ›Er ging hin in seine Welt‹ (am) 16. Sivan 576. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 36,7 Zl 6: Ijob 10,1 Zl 8: Dan 12,13 Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Die zunächst unpersönlich gehaltene Eulogie, die die Hoffnung auf das zukünftige Leben in den Mittelpunkt stellt, wechselt in Zln 7-8 in direkte Anrede an den Verstorbenen. Zl 6: Hier handelt es sich offensichtlich um ein Zitat aus Ijob, in dem das Wort ‎‏נקטה‏‎ allerdings die negative Bedeutung "hadern" (auch "zuwider sein", "Ekel/Verdruss erregen") hat, hier wäre dagegen eine positive Bedeutung zu erwarten - wollte man doch wohl kaum andeuten, Mordechai würde sich im Paradies nicht wohlfühlen. ====== bay-20 Personalia 1816-09-03 Gelle b. Seckel Sulzbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח היולדת החסידה וישרה‏‎ ‎‏בפיתקה של חוה היה מיתתה‏‎ ‎‏ותעש בחפץ כפיה כאמנו שרה‏‎ ‎‏ליראת ה׳ נפשה חפיצה ונכספה‏‎ ‎‏צנועה בדבורה נעימה במעשיה‏‎ ‎‏היא האשה מ׳ געלא בהק׳ פ״ו כ״ה‏‎ ‎‏זעקל ז״ב אשת הק׳ כ״ה הונא וו״ב‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏יו״ד אלול תקע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ , die Wöchnerin, die Fromme und Aufrechte, in der Besiegelung von Chava war ihr Sterben, ›und sie schafft mit der Lust ihrer Hände‹ , unserer Erzmutter Sara gleich, nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen verlangte und verzehrte sich ihre Seele, züchtig in ihrem Reden, anmutsvoll in ihren Taten, sie ist die Frau Gelle, Tochter des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Seckel Sulzbacher, Gattin des Einflußreichen, des geehrten Herrn Huna Würzburger, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe (am) zehnten Elul 576 der kleinen Zählung. Gella ­Würzburger geb. ArnsteinIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,13 Kommentar Gelle wurde in einer Reihe mit weiteren Wöchnerinnen begraben. Alle diese Grabsteine von Wöchnerinnen wurden anders herum aufgestellt als die anderen Grabsteine des Friedhofs, d.h. die Schriftfelder ihrer Grabsteine weisen nach Westen und nicht wie sonst nach Osten, in Richtung Jerusalem, dem Ort der erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. Zl 3: Nach bSot 12a; bei der "Besiegelung" Chavas, der biblischen Eva, sei als Strafe für den Genuss der verbotenen Frucht im Paradies den Frauen der Wehenschmerz auferlegt worden (siehe Gen 3,16). ======= bay-148 Personalia 1817-01-27 Jissche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה א״ח ליראת‏‎ ‎‏ה׳ נפשה נכספה ה״ה מרת‏‎ ‎‏יסכה א״ח המנוח מה״ו משה‏‎ ‎‏בעב זצ״ל נפטרת ביום יו״ד‏‎ ‎‏לחדש שבט שנת תקע״זן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, ›die tüchtige Gattin‹ , nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen verzehrte sich ihre Seele, es ist Frau Jissche, ›die tüchtige Gattin‹ des Seligen, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche Bär, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am zehnten Tag des Monats Schwat des Jahres 577. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Zl 5: Der Beiname des Mannes, "Bär", ist verschrieben. Die korrigierte Wiedergabe in der Übersetzung erfolgte nach der Angabe in den Registern. ======= bay-328 Personalia 1817-01-29 Malka b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרגניתא שפירתא דלית בה טימא‏‎ ‎‏את שאהבה נפשי איה איפה‏‎ ‎‏העומדת בכתב יושר דברי אמת‏‎ ‎‏ארבעה לאחיותיה השקולות‏‎ ‎‏חכמניות דרשניות צדקניות‏‎ ‎‏תתעדן בתליסר נהרא אפרסמונא‏‎ ‎‏היא האשה נשמה וישרה צדקת‏‎ ‎‏ה׳ עשתה מ׳ מלכה בת מהה״ו משה ז״ל‏‎ ‎‏אשת מה״ו וואלף עלתה למרומה‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ שבט י״ב בו תקעזי״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Milka ­Felheim Übersetzung Hier ist geborgen ›eine schöne Perle, unschätzbar ihr Wert‹, ›wo ist die geblieben, die meine Seele liebt‹, wo ist die, die für ›ehrlich Geschriebenes, Worte der Wahrheit‹ steht, vier, ihr wie ebenbürtige Schwestern, ›weise, kundig und fromm‹, ergötzt sie sich in›dreizehn Strömen von Balsam‹. Es ist die Frau, ihre Seele ist aufrecht, ›die Gerechtigkeit des Ewigen‹ führte sie aus, Frau Malka, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Wolf, sie stieg auf zu ihrer Höhe am Tag 5, 12. Schwat 577. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: jBer IX, 12d Zl 3: Hld 3,1 u.ö Zl 4: Koh 12,10 Zl 6: bBB 119b Zl 7: Sohar chadasch zu Rut S. 28a Zl 8f: Dtn 33,21 Kommentar Ausgerechnet auf dem Grabstein der Frau eines orthodoxen Rabbiners, dem von den Behörden vorgeworfen wurde, er sei "weder der teutschen Sprache ganz mächtig noch überhaupt gehörig gebildet", findet sich auf diesem Friedhof die erste - wenn auch noch sehr kurze - deutsche Inschrift: In lateinischen Buchstaben wurde der Name Milka Fellheim unter die hebräische Inschrift gesetzt. Erst vier Jahre später trifft man auf die nächste deutsche Inschrift, diesmal auf einem Kindergrabstein, allerdings nicht in lateinischen, sondern in hebräischen Buchstaben (Grabstein Nr. 0038). ======= bay-234 Personalia 1817-02-03 Jissachar Ber b. Menle Baiersdorf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרגניתא טבא‏‎ ‎‏י*^@ש^@ ש^@כ^@ר^@ לפעלתו וצדקתו‏‎ ‎‏ש*כמו הטה לעול תורתו‏‎ ‎‏ש*פתיו מללו דבר בינתו‏‎ ‎‏כ*תר לראשו ולבוש לנשמתו‏‎ ‎‏ר*גש בשופר לקבץ אומתו‏‎ ‎‏ה״ה החכם המופלג בתורה‏‎ ‎‏המושלם כ״ה בער‏‎ ‎‏בן כ׳ מנלי פ״ד ז״ל‏‎ ‎‏נפטר י״ז שבט תקע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine schöne Perle, ›es gibt Lohn für sein Tun‹ und seine Gerechtigkeit, ›seine Schulter neigte er‹ unter ›das Joch Seiner Lehre‹ , ›seine Lippen redeten‹ Worte Seiner Weisheit, (sie war) eine Krone seinem Haupt und Kleidung seiner Seele, das Schofar ließ er ertönen, um seine Nation zu versammeln, es ist der Weise, der Ausgezeichnete in der Tora, der Vollkommene, der geehrte Herr Jissachar Ber, Sohn des geehrten Menle Baiersdorf, sein Andenken zum Segen, Bär ­Mansteinverschieden 17. Schwat 577. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 31,15 Zl 4: Nach Gen 49,15 | Zl 4: Av 3,5 Zl 5: Nach Ijob 33,3 Kommentar Der Name des Verstorbenen ist als Anagramm und Akrostichon in die Eulogie auf einen besonders frommen und gelehrten Mann eingewoben, der an den hohen Feiertagen im Gottesdienst das Schofar blies. ======= bay-235 Personalia 1817-02-15 David b. Mordechai SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*י*ש× יושר הלך בדרך טובי׳‏‎ ‎‏כ*״ה× יקוננו, פנה הדרה‏‎ ‎‏ד*ו*ד× זקן בא בימים‏‎ ‎‏ב*ה×׳ דבק נפשו, בבני עליה‏‎ ‎‏מ*ר*י ד*כ*י×, נשמתו בקדושי׳‏‎ ‎‏ס*ג*ל*ה מכל, ראו ותמוהו‏‎ ‎‏בישיבה עליונה חמדוהו‏‎ ‎‏בירח שבט ך״ט בו תקע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, er ging ›auf dem Weg der Guten‹, so werden sie klagen: ›Vergangen die Pracht‹!, ›David, der Betagte, hochgekommen in die Tage‹, ›am Ewigen haftete seine Seele‹, an den Herausragenden, Mordechai SeGaL›den edelsten Myrrhen‹, seine Seele, im Heiligtum ›möge sie geeigneter sein als alle‹, sehet und staunet, im höchsten Lehrhaus begehrten sie ihn im Monat Schwat, am 29. desselben, 577. David ­BurgkunstadtSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 3: BerR 68 Zl 4: 1Kön 1,1 Zl 5: Nach Ps 63,9 Zl 6: bMeg 10b Zl 7: Ex 19,5 u.a. Kommentar Für diesen offensichtlich gelehrten Mann wird das Sterben umschrieben mit der auf talmudische Wendungen zurückgehenden Formel "im höchsten Lehrhaus begehrten sie ihn" - er wurde abberufen aus dem irdischen Leben, weil seine Frömmigkeit und Gelehrsamkeit im himmlischen Lehrhaus begehrt wurde. Zl 6: Das Talmudtraktat Megila, eine Auslegung des Buches Ester, erläutert, dass der Begriff "die edelsten Myrrhen" mit dem Aramäischen ‎‏מרי דכי‏‎, "mare dechi" zu übersetzen sei, weil es an den Namen Mordechai, den Onkel Esters anklingt, der als der Edelste unter den Myrrhen beschrieben wird. ======= bay-356 Personalia 1817-03-03 Schimschon b. Hirz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נחצב קבר לאיש ישר‏‎ ‎‏בנדיבים‏‎ ‎‏עוזר ביד רמה לדלים‏‎ ‎‏ולנדכאים‏‎ ‎‏מלהלוות עני לא נחדל‏‎ ‎‏ופתוחה ידו‏‎ ‎‏נודע פעלו באמונה משאו‏‎ ‎‏ומתנו‏‎ ‎‏הלך ביושר וצדק ויפרח‏‎ ‎‏כתמר‏‎ ‎‏יזכה לסעודת לויתן ויין‏‎ ‎‏המשומר‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה שמשון ב׳ ה׳ הירץ‏‎ ‎‏ז״ל עלה נשמתו למרום בירח‏‎ ‎‏אדר ט״ז בו תקעזי״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Samson ­Herz gest. 3. März 1817, 74 Jahre alt. Übersetzung Hier ist geborgen - Ein Grab ist ausgehauen einem aufrechten Mann inmitten der Wohltäter, mit erhobener Hand hilft er den Darbenden und den Bedrückten, dem Armen leihen unterließ er nicht und geöffnet war seine Hand, bekannt ist sein Wirken, ›in Treue war sein Handel und Wandel‹, aufrecht und gerecht war sein Wandeln ›und gleich der Palme blüht er‹, ihm sei vergönnt das Mahl des Leviatan mit dem aufbewahrtem Wein. Es ist der geehrte Herr Schimschon, Sohn des geehrten Hirz, sein Andenken zum Segen, ›es stieg hinauf seine Seele zur Höhe‹ im Monat Adar, am 16. Tag, 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: bSchab 31a Zl 10f: Ps 92,13 Zl 15: Ps 68,19 Kommentar Die Gestaltung des Grabsteins und die deutsche Inschrift auf dem Sockel deuten darauf hin, daß dieses Grabmal erneuert wurde (vgl. auch das Grabmal der Gattin). Zln 12/13: Dieses Festessen, auch die "künftige Mahlzeit", ist eine Mahlzeit, die in der messianischen Zeit stattfinden wird. Die liturgische Dichtung Akdamot, die an Schawuot vor der Toralesung geungen wird, beschreibt den Kampf zwischen dem Leviatan und dem Schor haBar (dem wilden Urstier), der damit endet, daß Gott beide schlachtet und aus deren Fleisch den Frommen und Gerechten eine Mahlzeit zubereitet. Dazu gibt es den seit den sechs Schöpfungstagen in seinen Trauben aufbewahrten Wein (siehe auch bBer 34b und bBB 75a). ======= bay-149 Personalia 1817-05-06 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*חירת י*ה ל*שם ה*טהורה‏‎ ‎‏הא״ח החשובה (?) מ׳ בילה אשת‏‎ ‎‏הר״ר (?) [...] ליב‏‎ ‎‏[רעקענ]דארף זצ״ל‏‎ ‎‏[... יו]ם ג׳ כ׳ אייר‏‎ ‎‏[תקע״ז ...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen von Gott erwählt ..., die Reine, ›die tüchtige Gattin‹, die angesehene Frau Bella, Gattin des Meisters, Herrn ... Löb Reckendorf, das Andenken des Gerechten zum Segen, ... Tag 3, 20. Ijar Bella ­Reckendorfer577 .... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Ergänzung des Datums erfolgte nach der Angabe in den Sterberegistern ======= bay-153 Personalia 1817-07-24 Zirle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ צירלה אשת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה סענדר ב״ב‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ י״א אב‏‎ ‎‏תקע״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Zirle, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Sender, Sohn des Binjamin, verschieden Tag 5, 11. Aw Zirle ­Zentheimer577. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-347 Transkription Vom Grabstein ist nur der Sockel erhalten. Karolina, Ehefrau des Simon Hildburghäuser ======= bay-350 Transkription Vom Grabstein ist nur ein Sockelrest erhalten. Marx Tachauer ======= bay-297 Personalia 1818-09-23 Kela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ק*ול ברמה נשמע ביללה‏‎ ‎‏י*ללה ... מהוללה‏‎ ‎‏ל*... מצות ... לה‏‎ ‎‏א×ל הלכה(?) א.. הסגולה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חן בת לוי .ש. לה‏‎ ‎‏י*צ*אה ... ארץ? ...‏‎ ‎‏ח*...‏‎ ‎‏ק*...‏‎ ‎‏... מ׳ קילא אשת כ״ה זעקל‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ כ״ב אלול‏‎ ‎‏תקע״ח ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›eine Stimme ward zu Ramma gehört‹, ein Geheule, Geheule ... Gepriesene, ... Gebote ... zu Gott ging sie hin ... des Ausgezeichneten, ›anmutige Gattin‹, Tochter des Leviten, ... sie ging hinaus ... Land ... ... ... Frau Kela, Gattin des geehrten Herrn Seckel, Karoline ­Seebachverschieden Tag 4, 22. Elul 578. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,14 Zl 6: Spr 11,16 Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die fragmentarische Lesung ist nicht ganz sicher. ======= bay-354 Personalia 1818-10-02 Ella Transkription ‎‏הא״ח היקרה מרת עלא אשת המנוח מו״ה פייבלמן זצ״ל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ע*לית מתחתי עולם השפל‏‎ ‎‏ל*רום שחקים מעל כוכבים‏‎ ‎‏א×ל מקום סתר טהר ערפל‏‎ ‎‏א*שר שם שוכן יושב הכרובים‏‎ ‎‏ש*מה מושב אלוף נעוריך‏‎ ‎‏ת×חת כס ספיר מעל רקיע‏‎ ‎‏י*פעת פנהו סביב הופיע‏‎ ‎‏ה*ו*דו כשמש יזרח עליך‏‎ ‎‏ש*מה תשבי אתו במנוחה‏‎ ‎‏ע*ד עת בן דוד יעלה למלוכה‏‎ ‎‏נפטרת ב׳ דר״ה תקע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, die Teure, Frau Ella, Gattin des Seligen, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jehoschua Feiwelmann, das Andenken des Gerechten zum Segen. Hier ist begraben - Hinaufgestiegen bist du aus den Tiefen der niederen Welt zu den oberen Himmeln, über den Sternen, zu dem verborgenen Ort, zum reinem Gewölk, dorthin, wo der weilt, ›der über Cherubim thront‹, dort ist der Sitz ›des Trauten deiner Jugend‹, unter dem Saphir-Thron, ›über dem Firmament‹. Ringsum (er)scheint ›der Glanz Seines Antlitzes‹, seine Herrlichkeit (er)strahlt wie die Sonne über dich, dort weilst du mit Ihm in Ruhe, bis zu der Zeit, da der Sohn Davids den Thron besteigen wird. Ella ­WertheimberVerschieden (am) 2. Neujahrstag 579. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 6: 1Chr 13,6 Zl 7: Jer 3,4 und Spr 2,17 Zl 8: nach Ez 1,26 Zl 9: nach Ez 28,7 und 17 Kommentar Die Eulogie verzichtet darauf, die Tugenden und Vorzüge der Verstorbenen zu Lebzeiten zu nennen, sondern beschreibt in aller Ausführlichkeit die himmlische Welt, in die sie nun eingegangen ist und wendet sich direkt an sie. Im deutschen Sterberegister steht irrtümlich Dec. statt Okt. geschrieben. Der Fehler war bereits dem Schreiber des hebräischen Sterberegisters bei der Umrechnung vom jüdischen in den bürgerlichen Kalender unterlaufen. ======= bay-379 Personalia 1818-11-23 Schmuel Chajim b. Enzel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים יניק וחכים כשושן‏‎ ‎‏פרח כתואר בן מלך זך וזוהר כעצם‏‎ ‎‏השמים לטוהר לזאת יחרד לבבו ויתר‏‎ ‎‏ממקומו איך פנה זיוה פנה הדרה אך‏‎ ‎‏אלקי׳ לקח אותו והילד איננו ...‏‎ ‎‏שכינתו ל... בחדוה ורינה תחת עץ‏‎ ‎‏החיים תשמח נשמתו ה״ה הילד רך‏‎ ‎‏ויחיד שמואל חיים בר פו״מ ענצל‏‎ ‎‏העומד בפרץ (?) וה... שהלך לעולמו‏‎ ‎‏בירח מרחשון כ״ד בו תקע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, ›jung, doch weise‹, ›wie eine Rose erblüht‹, ›der Gestalt eines Königssohnes gleich‹, rein und voller Glanz, ›wie der reine Himmel an Klarheit‹, ›darum bebt mein Herz und zittert auf von seiner Stelle‹, wie ist ›vergangen der Glanz, vergangen die Pracht‹, da der Ewige ihn nahm und das Kind war nicht mehr, ... verweilt er ... in Freude und Jubel, unter dem Baume des Lebens freue sich seine Seele. Es ist das Kind, zart und einzig, Schmuel Chajim, Sohn des Vorstehers und Leiters Enzel, ›der vortrat in die Bresche ‹ ..., ›der in seine Welt hinging‹ im Monat Marcheschvan (am) 24. desselben 579. Samuel Heumann ­EnzelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 | Zl 2: vgl. bKid 32b Zl 2f: Hos 14,6 | Zl 3: Ri 8,18 Zl 3f: Ex 24,10 Zl 4f: Ijob 37,1 | Zl 5: BerR 68,6 Zl 10: Ps 106,23 | Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Eine auffallend lange und aus vielen Zitaten zusammengesetzte Inschrift für ein kaum dreijähriges Kind, den Sohn eines Gemeindevorstehers, der nicht - wie andere Kinder - auf dem Kinderfeld begraben wurde, sondern in einer Reihe mit seinen Großeltern und vermutlich neben einem entfernten Verwandten, der als Jugendlicher starb (Emanuel ben David Enzel, Grabstein Nr. 0378). ======= bay-116 Personalia 1819-02-07 Edel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מרת עדל אשת כ״ה ליב‏‎ ‎‏בס סג״ל‏‎ ‎‏ע*לי מותך במר יבכו בניך‏‎ ‎‏ד*מעות הם שופכים על קבריך‏‎ ‎‏ל×בביהם נשברו בלי קבלו נחמה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל היית כל ימי חייך‏‎ ‎‏י*ה*ו*ד*א× אשך מהר עלה אליך‏‎ ‎‏ל*ו*י* חן שני׳ לקשור אתך ברמה‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ י״ב שבט‏‎ ‎‏תקע״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Edel, Gattin des geehrten Herrn Jehuda Löb Bass SeGaL. Über deinen Tod weinen bitterlich deine Kinder, Tränen vergießen sie an deinem Grab, ihre Herzen brachen, Trost gab es keinen, ›eine tüchtige Gattin‹ warst du dein Lebtag lang, Jehuda, dein Mann, schnell stieg er zu dir empor, lieblicher Kranz, um sich wieder mit dir in der Höhe zu verbinden. Verschieden Tag 1, 12. Schwat 579. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Spr 31,10 Kommentar Eine sehr persönlich gehaltene Inschrift aus Sicht der Kinder, die kurz nacheinander Mutter und Vater verloren. Hier steht die Trauer über den Verlust der Eltern im Mittelpunkt, während bei der Inschrift des Vaters seine Ämter in der Gemeinde hervorgehoben werden. Zl 8: Aus der Inschrift des Gatten wissen wir, dass er Edel schon nach drei Monaten folgte. Den Formulierungen hier ist zu entnehmen, dass dieses Grabmal erst nach dem Tod des Gatten aufgestellt wurde. ======= bay-359 Personalia 1819-05-01 Sprinz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מרת שפרינץ‏‎ ‎‏אשת כ״ה קאפל הירץ‏‎ ‎‏נפטרת יום ש״ק ו׳ אייר‏‎ ‎‏תקע״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sprinz, Gattin des geehrten Herrn Koppel Hirz, Sprinz ­Herzsteinverschieden (am) Tage des heiligen Schabbat, 6. Ijar 579. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-117 Personalia 1819-05-09 Jehuda b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏י*ה*ו*ד*א× ארי׳ מעולם טרוף עלית‏‎ ‎‏ש*ו*ח*ט× ובודק מומחה היית‏‎ ‎‏ו*מ*ש*ו*ר*ר× שם לך קנית‏‎ ‎‏ב*ין המנגנים כל שומעיך רצית‏‎ ‎‏נ×חת רוח בקולך אותם הרוית‏‎ ‎‏ש*כבת כארי׳ עתה בבורך‏‎ ‎‏מ*י מבני אדם יכול הקימיך‏‎ ‎‏ו*א*ל× בניך העזובים השיביך‏‎ ‎‏ה*ל*ו*י* כי יבוא אז תשוב לשיריך‏‎ ‎‏התורני כ״ה ליב בס מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״ד אייר תקע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Jehuda, Schmuel Halevi - ein Löwe - aus einer zerrissenen Welt stiegst du empor, ein versierter Schächter und Fleischbeschauer warst du, und einen Namen als Sänger hast du dir erworben, unter den Musikanten hast du alle deine Hörer erfreut, mit deiner Stimme hast du sie mit ›Wohlgefallen‹ gesättigt, wie ein Löwe liegst du nun in deiner Grube, wer unter den Menschen könnte dich aufrichten und dich zurück zu deinen verlassenen Kindern bringen? Ach, käme er doch, dann kehrtest du zurück zu deinem Gesang! Der Toragelehrte, der geehrte Herr Löb Bass von hier, Löb ­Görlingverschieden Tag 1, 14. Ijar 579. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Während die Inschrift für die nur drei Monate zuvor gestorbene Gattin die Trauer der Kinder um den Verlust der Eltern in den Mittelpunkt stellt, hebt diese Inschrift die verschiedenen Ämter von Löb Bass in der Gemeinde hervor: Er war Schächter und Fleischbeschauer, aber vor allem war er ein begabter Vorsänger mit einer vermutlich wohltönenden Bassstimme, wie sein bürgerlicher Beiname "Bass" bzw. "Bassänger" vermuten lässt. Die Eulogie spielt mehrfach mit den Namen Jehuda, Arje und Löb (s.u.) und stellt am Ende - wie bei der Inschrift der Gattin - den Bezug zu den trauernden Kindern her, hier verbunden mit der Hoffnung auf die baldige Ankunft des Messias. Zl 1: Mit dem Wort ‎‏טרף‏‎, das "reissen", "zerreissen" und entsprechend auch "Beute" bedeutet, wird auf den Beruf des Schächters angespielt. Zl 5: Der Ausdruck ‎‏נחת רוח‏‎, hier mit Wohlgefallen übersetzt, ist bBer 17a entnommen. ======= bay-236 Personalia 1819-05-23 Awraham b. Jizchak Jisrael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*ב*ר*ה*ם× שב למקומו ארץ החיים‏‎ ‎‏ב*ית אל הוא עלה במרמי שמים‏‎ ‎‏נ×ט אהלו מתחת כס סביב קרנים‏‎ ‎‏י*חזה מחזה שדי בגלוי ענים‏‎ ‎‏צ*בי זמר חיות שם ישמע ורננה‏‎ ‎‏ח*ין שיר קודש האדרת והאמונה‏‎ ‎‏ק×דם בנעים קול אותו השמיענו‏‎ ‎‏י*ום צום עשור בהיותו עוד עמנו‏‎ ‎‏ש*ר שרים בחיך רוממת מלך מלכים‏‎ ‎‏ר*כיל לא הלל פיך הוציא שבחים‏‎ ‎‏א*יש חנף מנעת ודובר מדוחים‏‎ ‎‏ל*כן נשמתו בצרור חיי נצחים‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ כ״ח אייר תקע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›Awraham Jizchak Jisraelkehrte an seinen Ort zurück‹ (im) ›Lande des Lebens‹, (zum) ›Haus Gottes stieg er empor‹, in des Himmels Höhen ›er spannte sein Zelt auf‹, unter dem Throne, um die Hörner herum, ›erblicke er das Angesicht Gottes mit enthüllten Augen‹, das herrlichste Lied der (heiligen) Wesen wird er dort hören und Jubelgesang, die Schönheit des heiligen Liedes, die Pracht und die Treue, hat er uns zuvor mit wundervoller Stimme hören lassen am Versöhnungstag, als er noch bei uns war, Gesänge hast du gesungen, als du lebtest, den König der Könige hocherhoben, den Verleumder rühmte dein Mund nicht, brachte keinen Lobpreis hervor, Heuchler hieltest du ab, und Verkünder von Falschheit, deshalb sei seine Seele im Bündel des ewigen Lebens. Abraham ­WürzburgerVerschieden Tag 1, 25. Ijar 579. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 18,33 | Zl 2: Jes 38,11 u.a. Zl 3: Nach 2Kön 2,23 u.a. Zl 4: Gen 12,8 Zl 5: Num 24,4.16 Kommentar Aus vielen Zitaten zusammengesetzte, gereimte und mit einem Akrostichon versehene Eulogie, die ausführlich die Einkehr Abraham Würzburgers in die himmlischen Gefilde beschreibt, wo er sich an der herrlichsten Musik ergötzen wird, so wie er zu Lebzeiten seine Gemeinde als Vorsänger mit seinem Gesang erfreute. Zl 4: Gemeint sind die Vorsprünge an den vier Ecken des Altares im Tempel, siehe z.B. Ex 27,2. Hier nach Zunz mit "Hörner" übersetzt. Zl 6: Mit heilige Wesen sind Engel gemeint, die in der Nähe des Thrones Gottes sind, siehe z.B. Ez, Kap. 1. Zl 12: ‎‏מדוחים‏‎, Falschheit, Verführung ist ein Hapax legomena. ======= bay-146 Personalia 1819-08-07 Slawa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ סלאפה‏‎ ‎‏אשת ה׳ מאיר בערל ז״ל‏‎ ‎‏היא הצדקת אשר חי׳‏‎ ‎‏צ״ה שנים‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק ט״ז‏‎ ‎‏אב תקע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Slawa, Gattin des Herrn Meir Berl, sein Andenken zum Segen, es ist die Gerechte, welche 95 Jahre lebte, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 16. Aw 579. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-3224 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Isaak Reuter ======= bay-132 Personalia 1820-04-29 Awraham b. Elijahu'Neustädter SeGaL Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אברהם ב׳ ב״כ אלי׳‏‎ ‎‏ניישטאטר סג״ל‏‎ ‎‏[נפטר] ש״ק ט״ו אייר‏‎ ‎‏תק״פ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht Awraham, Sohn des geehrten Elijahu Neustädter SeGaL, verschieden (am) heiligen Schabbat, 15. Ijar Abraham ­Neustätter580. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Grabsteinnummer ist hier auf der Vorderseite eingraviert. Die hebräische Inschrift gibt keinerlei Hinweis auf das junge Alter des hier Begrabenen. ======= bay-154 Personalia 1820-09-16 Gressle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*רת ימים רבים בביתך‏‎ ‎‏ר*בות הי׳ שנותיך‏‎ ‎‏ע*ד יום המות לקחך‏‎ ‎‏ס*לוף דמעות שופכות בנתיך‏‎ ‎‏ל*הן צער גדול על מותך‏‎ ‎‏[א*...]‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירץ נפטרת‏‎ ‎‏יום ח׳ ש״ק תשרי תקפ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - viele Tage lebtest Du in Deinem Hause, viele Jahre zähltest Du, bis zu dem Tag, als der Tod Dich nahm, rinnende Tränen vergießen Deine Töchter, groß ist ihre Trauer über Deinen Tod, [... Gressle ...] Gattin des geehrten Herrn Hirz, verschieden (am) 8. Tag, (am) heiligen Schabbat, des Tischri 581. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In dieser intimen, mit Akrostichon und Reim versehenen Inschrift sprechen die trauernden Töchter ihre verstorbene Mutter direkt an. Das Herz im Giebel, in das die Einleitungsformel eingeschrieben ist, könnte auf den Namen des Gatten ("Hirsch" - "Hirz" - "Herz") hindeuten oder für als reines Schmuckelement zu sehen sein. ======= bay-319 Personalia 1820-10-09 Awraham Löb b. Schimon Hildburghäuser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה אברהם ליב ב״ה שמעון ה״ה ז״ל‏‎ ‎‏י*פעת שמש עת זורח צהרים‏‎ ‎‏ה*יה זהר פניך יפה עינים‏‎ ‎‏ו*עתה למשחית הודך נהפכה‏‎ ‎‏ד*ומה ירדת אל מעמקי ש.חה‏‎ ‎‏ה×ן ? אשת חיקך ... בידיה‏‎ ‎‏ב*כתה במר נפשה בעל נעוריה‏‎ ‎‏ר×בות אנחותיה רחוק נשמעים‏‎ ‎‏ש*בתה (?) ... עם ילדי שעשועים‏‎ ‎‏מ*נעו אם הבנים קולה מבכיה‏‎ ‎‏ע*וד שנית הולך ישוב לתחיה‏‎ ‎‏ו*עד יום בחיות (?) הר ירושלים‏‎ ‎‏נ*חת קבר בקומם הכתובים לחיים‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ב׳ ב׳ דר״ח חשון תקפ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Awraham Löb, Sohn des Herrn Schimon Hildburghäuser, sein Andenken zum Segen. Wie die Schönheit der scheinenden Sonne am Mittag, so war der Glanz deines Antlitzes, du, schönen Auges. ›Nun ist deine Schönheit entstellt‹, ›in die Stille bist du gesunken‹, in die Tiefen ..., ist doch die Frau deiner Liebe ... in ihren Händen, sie weinte bitterlich über den Gatten ihrer Jugend, groß ist ihr Seufzen, noch in der Ferne gehört, sie saß ... mit den ›Kindern der Liebkosung‹. ›Haltet ab die Stimme der Mutter der Kinder vom Weinen‹, es wird der, der nun weggeht, wieder zum Leben zurückkehren und bis zum Tage der Wiederbelebung auf dem Berge Jerusalems ruhen im Grabe, dann stehen sie auf, die zum Leben Eingetragenen. Abraham Löb ­HildburghäuserVerschieden und begraben Tag 2, 2. Neumondstag Cheschvan 581. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Dan 10,8 Zl 6: Ps 115,17 Zl 10: nach Jer 31,19(20) Zl 11: nach Jer 31,15(16) und Ps 113,9 Kommentar Eine leider teilweise verwitterte, sehr persönlich gehaltene Inschrift einer Frau für ihren viel zu früh gestorbenen Mann, voller Liebe für den "Gatten ihrer Jugend", voller Trauer über den Verlust des Vaters ihrer Kinder und voller Hoffnung auf eine Wiedervereinigung am Jüngsten Tage. Unter dem Giebel prangt ein großer liegender (und lächelnder!) Löwe im Halbrelief, den zweiten Vornamen von Abraham Löb Hildburghäuser symbolisierend. ====== bay-47 Personalia 1820-11-12 Zortel b. Wolf ­Wertheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה צארטל בת‏‎ ‎‏כ״ה וואלף וו״ה ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ ו׳ כסליו‏‎ ‎‏תקפ״א [לפ״ק תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Zortel, Tochter des geehrten Herrn Wolf ­Wertheimer, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 1, 6. Kislev 581 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-330 Personalia 1820-11-13 Josef b. Lipman Kirchberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*ו*ס*ף× טרף טרף ! מות אכלהו !‏‎ ‎‏ב*ן× פרת אין ! בור הורידהו ! ‏‎ ‎‏א*ך למת אל תבכו ! בל תנודהו !‏‎ ‎‏ל*כד מנו הוסר אל התירהו ‏‎ ‎‏י*צא ממצרים [ל]רחבת ידים‏‎ ‎‏ע*לה לשחק אל עצם שמים‏‎ ‎‏ז*בולו באור בא יוסף בצהרים‏‎ ‎‏ר*ום ממעל ׳ מקום רכב רבותים‏‎ ‎‏הב״ח יוסף ב׳ כ״ה ליפמאן ק״ב‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ ח׳ כסליו תקפ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›Zerissen, zerissen ist Josef‹! Der Tod hat ihn gefressen! ›Ein Sohn wie ein Fruchtbaum‹ ist nicht mehr! Ist in die Grube hinunter gelassen! ›Doch weinet nicht um den Toten! Klagt nicht um ihn‹! Die Schlinge ist von ihm entfernt, Gott hat sie losgemacht, aus Ägypten ist er ausgezogen in ein weiträumiges (Land), er stieg hinauf zu den Wolken, ›zum reinen Himmel‹, seine Wohnung ist im Licht, ›Josef kam hin zu Mittag‹, zu den Himmelshöhen oben, ›dem Orte der zwei Myriaden Wagen (Gottes)‹. Der angesehene Junggeselle, Josef, Sohn des geehrten Herrn Lipman Kirchberg, verschieden Tag 2, 8. Kislev 581. Joseph Lippmann ­KirchbergSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 37,33 Zl 3: Gen 49,22 Zl 4: Jer 22,10 Zl 7: Ex 24,10 Zl 8: Gen 43,25 Zl 9: Ps 68,18 Kommentar Eine Inschrift, die die ersten sechs Sätze mit einem (hier aus dem Deutschen übernommenen) Ausrufungszeichen enden läßt - ein Stil, der das Entsetzen über den frühen Tod dieses vielversprechenden Jünglings zum Ausdruck bringen soll. In mehreren Zitaten wird auf den biblischen Namenspatron Josef angespielt. ====== bay-48 Personalia 1820-10-31 Mosche Ascher b. Ber Baiersdorf 1820-11-07 Jitel b. Ber Baiersdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד יניק וחכים משה אשר בכ״ה בער פייערסדארף‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום ג׳ כ״ג מרחשון ׃ ואחותו הילדה יטל‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום ו׳ ר״ח כסליו‏‎ ‎‏תקפ״א‏‎ ‎‏מ*ש*ה× עלה למרום לקבל התורה‏‎ ‎‏א*ש*ר× הי׳ לאביו לשעשועים ועטרה‏‎ ‎‏ב*ן× הלך לעולמי עד מהרה‏‎ ‎‏י*ש*ש*כ*ר× כשלהבת בנפשו קשורה‏‎ ‎‏אחותך יטל לבא אצלך בקבורה‏‎ ‎‏חשקה כי נפשה בנפשך קשורה‏‎ ‎‏מאבותיכם לא ננעלו שערי דמעה‏‎ ‎‏ונשמתכם תהי׳ עולם מעלה מעלה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind, ›jung, doch weise‹, Mosche Ascher, Sohn des geehrten Herrn Ber Baiersdorf, verschieden und begraben am Tag 3, 23. Marcheschvan; und seine Schwester, das Kind Jitel Ber Baiersdorf, verschieden und begraben am Tag 6, Neumond Kislev 581. ›Mosche stieg hinauf zur Höhe‹, um die Tora zu empfangen, er, der seines Vaters Liebkosung und Krone war, ein Sohn, er ging ›flugs in die Ewigkeit‹, (sein Vater) Issachar, wie eine Flamme ist er mit seiner Seele verbunden. Deine Schwester Jitel, zu dir ins Grab zu kommen begehrte sie, denn ›ihre Seele war mit deiner Seele verbunden‹. Euren Eltern ›blieben die Tränentore nicht verschlossen‹ und eure Seele lebe ewig ›oben, droben‹. Anselm MeyerIhre Jette MeyerSeelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. bKid 32b Zl 6: bBM 86b Zl 8: Nach Ps 147,15 und Jes 45,17 Zl 11: Nach Gen 44,30 Zl 12: bBer 32b Zl 13: Dtn 28,43 Kommentar Doppelstein für ein kleines Geschwisterpaar, die im Abstand von nur einer Woche an einer Scharlachepidemie starben, der im Oktober/November 1820 mindestens fünf Kinder und Jugendliche der jüdischen Gemeinde zum Opfer fielen. Der kleine Mosche wird hier mit seinem biblischen Namenspatron verglichen: So, wie dieser den Berg Sinai erklomm, um die Tora zu empfangen, so stieg nun der "junge, doch weise" Mosche in den Himmel empor, um dort die Tora zu empfangen, die seines Vaters "Liebkosung und Krone" war, so wie er seines Vaters Liebkosung und Krone gewesen war - die Formulierung ist hier nicht eindeutig und lässt sich sowohl auf die Tora als auch auf Mosche beziehen. ====== bay-38 Personalia 1821-02-12 Transkription ‎‏הענריעטטע אסמונד‏‎ ‎‏געשטארבען 7 מאנאטע‏‎ ‎‏אלט‏‎ ‎‏יו״ד אדר ה׳ תקפ״א‏‎ Übersetzung Henriette ­Osmund, gestorben 7 Monate alt zehnter Adar 5581 Kommentar Dies ist die erste Inschrift auf diesem Friedhof, die in deutscher Sprache und in hebräischen Buchstaben ausgeführt ist. Entsprechend der späteren deutschen Inschriften nennt sie den bürgerlichen Vor- und Familiennamen, gibt jedoch anstelle eines Geburtsdatums das Alter des Kindes und sein Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender an. Erst einmal zuvor, im Jahr 1817, wurde auf diesem Friedhof Deutsch als Inschriftensprache verwendet, in Form eines Namens in lateinischen Buchstaben, der unter die ausführliche hebräische Inschrift gesetzt wurde (Grabstein Nr. 0328). Allerdings wurde dieser Grabstein vermutlich nicht im Jahr 1821 gesetzt, sondern erst dreizehn Jahre später, denn im Juni 1834 hatte eine Besichtigung des Friedhofs ergeben, dass "die Gräber der Kinder nachbenannter Eltern ... nicht mehr kennbar sind", und so wurde auch Emanuel Osmund aufgefordert, zwei Kindergräber, vermutlich die seiner beiden Töchter Henriette und Adelgunde, mit (beschrifteten oder unbeschrifteten) Grabsteinen zu versehen (CAHJP D/Ba 28/219, 3.6.1834). Zl 4: Das Jahr 581 war ein Schaltjahr. Es wurde offensichtlich nicht angegeben, dass das Sterbedatum in den ersten Adar fiel. ======== bay-3155 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Fradel, Ehefrau des Hirsch Uhlfelder ======== bay-3299 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Hirsch Gunzenhäuser ======= bay-331 Personalia 1822-05-15 Meir b. Josef Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר פו״מ כ״ה מאיר וו״ד‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ד אייר תקפ״ב‏‎ ‎‏מ*ה מאוד תבכה בחרדה נפשנו‏‎ ‎‏א*ל הלקח אדון מעל ראשנו‏‎ ‎‏י*דיד אל ג[וד]ר גדר עומד בפרץ‏‎ ‎‏ר×ד עפר אבד חסיד מן הארץ‏‎ ‎‏ב*נ×י בת באירייט גוזי על נשיאיך‏‎ ‎‏ר×ד ש.. כי הורד עדיך מעליך‏‎ ‎‏י*רדת הפעם פצעך בלי רטיה‏‎ ‎‏ו*איך תדום בת ע[מי] ..דך בנשיה‏‎ ‎‏ס*וף ימיך אך ... עת [י]שמע קול‏‎ ‎‏פ*תח קבר דלתיך שובו ענני ..ול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Meir Josef Wilmersdörffer, verschieden Tag 4, 24. Ijar 582. Wie sehr weint mit Entsetzen unsere Seele ›zu Gott, der den Herrn über unserem Haupte weggeführt‹, ›der Liebling Gottes‹, ›der den Zaun errichtet und tritt vor in die Bresche‹, hinabgestiegen zum Staub, ›ein Frommer, der der Welt verloren ging‹, ihr Kinder Bayreuths ... ob eurer Fürsten, hinunter ... denn ›abgenommen wurde dir dein Schmuck‹, hinabgestiegen dieses Mal, deine Wunde ist unverbunden, wie soll sie schweigen, die Tochter meines Volkes ... des Vergessens, das Ende deiner Tage, doch ... die Zeit, da die Stimme ertöne: Maier ­WilmersdörfferÖffne das Grab, die Tore, kehret zurück Wolken ... . Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: nach 2Kön 2,3 Zl 6: Dtn 33,12 | Zl 6: Ez 22,30 Zl 7: Mich 7,2 Zl 9: Ex 33,5 Kommentar Leider stark verwitterte und nur unvollständig überlieferte Inschrift für einen Gemeindevorsteher, der seine Gemeinde beschützte und sich für sie einsetzte - "einen Zaun errichtete und in die Bresche trat". Die Eulogie wendet sich an die Gemeinde - die Kinder Bayreuths, die unter dem Verlust ihres Hauptes und ihrer Zierde litten wie an einer offenen Wunde, doch mit Gewissheit die Wiederbelebung am Ende der Tage erwarteten. Zl 5: Dort: ‎‏ארון‏‎, der Schrein mit der Bundeslade, hier ‎‏אדון‏‎, unser Herr. ======= bay-156 Personalia 1822-05-19 Hirsch b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר [ה]ירש בן כ׳‏‎ ‎‏יצחק [ז״ל] מא״פ‏‎ ‎‏נפט[ר א׳ כ״ח] אייר‏‎ ‎‏תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Meister, Herr Hirsch, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Uehlfeld, verschieden (Tag) 1, 28. Ijar 582 der kleinen Zählung. Hirsch ­UhlfelderSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-118 Personalia 1822-06-07 Jokew b. Hirsch Scharnweisach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחר יאקב ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏הירש ש״וו נפטר‏‎ ‎‏יום וי״ו י״ח סיון‏‎ ‎‏תקפ״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jokew, Sohn des geehrten Herrn Hirsch Scharnweisach, verschieden Jakob Hirsch ­SchornweisachTag sechs, 18. Sivan 582. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-300 Personalia 1822-12-23 Vögle b. Wolf Gunzenhäuser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה הבתולה הצנועה‏‎ ‎‏והחסודה חכמה וטובת‏‎ ‎‏שכל מ׳ פיגלה בת כ״ה‏‎ ‎‏וואלף ג״ה הלכה‏‎ ‎‏לבית וועד לכל חי‏‎ ‎‏ונפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ ט׳ טבת תקפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, die züchtige und anmutsvolle Jungfrau, klug und ›von gutem Verstand‹, Frau Vögle, Tochter des geehrten Herrn Wolf Gunzenhäuser, sie ging ›ins Haus der Versammlung alles Lebenden‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ Fanny ­Gunzenhäuseram Tag 2, 9. Tewet 583. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: 1Sam 25,3 Zl 6: Nach Ijob 30,23 Zl 7: bBer 17a ======= bay-122 Personalia 1823-06-09 Dina b. Hirz Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה דינה בת‏‎ ‎‏כ״ה הירץ קאפל‏‎ ‎‏נקברת א׳ דר״ח‏‎ ‎‏תמוז תקפ״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Dina, Tochter des geehrten Herrn Hirz Koppel, begraben 1. des Neumonds Dora ­HerzsteinTammus 583. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-173 Personalia 1823-6-27 Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת רחל‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה יוזל‏‎ ‎‏באמבערג‏‎ ‎‏נפטרת יום ו׳ עש״ק י״ח‏‎ ‎‏תמוז תקפ״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rachel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Josel Bamberg, verschieden Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Rachel ­BambergerTammus 583. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-204 Personalia 1823-07-04 Madel b. Mosche Halevi Sulzbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאדל בת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏משה הלוי זולצבאכער‏‎ ‎‏נפטרת יום ו׳ ונקברת‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ז תמוז תקפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Madel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche Halevi Sulzbacher, verschieden Tag 6 und begraben Tag 1, 27. Tammus 583. Madlon ­SulzbacherIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-294 Personalia 1823-07-31 Löb b. Wolf Seckel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נשיא העדה פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏המדינה וקהלתינו הר״ר‏‎ ‎‏ליב ב׳ כ״ה וואלף זעקל ז״ל‏‎ ‎‏גבר יקר שמו מהולל בשערים‏‎ ‎‏פארוהו בני עמו ויכבדוהו שרים‏‎ ‎‏פועל צדק בעדתו בחכמה ומישרים‏‎ ‎‏זכר טובו לא יסוף עד דור דורים‏‎ ‎‏דמעת בניך ואוהביך יזלו על קברך‏‎ ‎‏מה נוכח פעלך ! ומה נעים גורלך !‏‎ ‎‏אך בל בארץ בגן אלהים משכורתך !‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ט״ז מנחם תקפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Führer seiner Gemeinschaft, Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft und unserer Gemeinde, der Meister, Herr Löb, Sohn des geehrten Herrn Wolf Seckel, sein Andenken zum Segen. Ein teurer Herr, ›sein Name in den Toren gepriesen‹, es rühmten ihn seine Volksgenossen und es ehrten ihn Fürsten, ›Wohltat wirkend‹ in seiner Gemeinde mit Weisheit und Geradheit, ›das Andenken seiner Güte möge nicht enden bis zum Ende aller Geschlechter‹, die Tränen deiner Kinder und derer, die dich lieben, rinnen auf dein Grab. Oh, wie aufrecht war dein Wirken! Und wie lieblich ist dein Schicksal! doch nicht auf Erden, im Garten Gottes (kommt) dein Lohn, verschieden Tag 5, 16. "Tröster" 583. Löb ­SeckelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,31 Zl 7: Ps 15,2 Zl 8: nach Est 9,28 Kommentar Gereimte Eulogie auf einen innerhalb und außerhalb der Familie wie der Gemeinde hochgeachteten Vorsteher der Gemeinde und der Landjudenschaft, der im Himmel den Lohn für sein irdisches Wirken empfangen wird. Möglicherweise geht die Eulogie teilweise auf eine Musterinschrift zurück, Zeilen 5-8 finden sich in sehr ähnlicher Form in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für Gemeindevorsteher"). Zl 12: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-119 Personalia 1823-10-23 Josef b. Naftali Schornweisach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏י*ו*ס*ף× בן זקנים בימיך דבאך‏‎ ‎‏ב*ר× לבב יען היית ימי חייך‏‎ ‎‏נ*פ*ת*ל*י* אל עם חסידים נפתל נפשך‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ י״ח חשון‏‎ ‎‏תקפ״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, Josef, Naftali Schornweisach›ein Sohn des Alters‹, ›wie deine Tage (nimmt zu) deine Kraft‹, weil du ›reinen Herzens‹ warst alle Tage deines Lebens, Kämpfer Gottes?, mit den Frommen rang deine Seele?, Joseph ­Schornweisachverschieden Tag 5, 18. Cheschvan 584. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 37,3 | Zl 3: Dtn 33,25 Zl 4: Ps 24,4 Kommentar In der Belegungsliste wurde der abgekürzte Familienname fälschlicherweise mit "Schwabacher" aufgelöst. Zl 3: Hier deutet die Inschrift an, daß Josefs Vater schon fortgeschritteten Alters war, als Josef zur Welt kam und stellt gleichzeitig einen Bezug zum biblischen Namenspatron Josef her, ebenfalls "ein Sohn hohen Alters" seines Vaters Jisrael. ====== bay-42 Personalia 1824-03-14 Transkription ‎‏אדעלגונדע אסמונד‏‎ ‎‏געשטארבען 6 מאנאטע‏‎ ‎‏אלט‏‎ ‎‏פורים ה׳ תקפ״ד‏‎ Übersetzung Adelgunde ­Osmund, gestorben 6 Monate alt Purim 5584 Kommentar Wie drei Jahre zuvor schon ihre Schwester Henriette erhielt auch Adelgunde eine Inschrift in deutscher Sprache und in hebräischen Buchstaben, die zweite Inschrift dieser Art auf diesem Friedhof. Die Inschriften der Schwestern sind jeweils identisch aufgebaut und auch die Grabsteine sind identisch gestaltet. Allerdings wurde dieser Grabstein vermutlich nicht im Jahr 1824 gesetzt, sondern erst zehn Jahre später, denn im Juni 1834 hatte eine Besichtigung des Friedhofs ergeben, dass "die Gräber der Kinder nachbenannter Eltern ... nicht mehr kennbar sind", und so wurde auch Emanuel Osmund aufgefordert, zwei Kindergräber, vermutlich die seiner beiden Töchter Henriette und Adelgunde, mit (beschrifteten oder unbeschrifteten) Grabsteinen zu versehen (CAHJP D/Ba 28/219, 3.6.1834). ======= bay-262 Personalia 1824-03-16 Rösel b. Fischel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שוכנת ומתענגת מרגניתא שפירתא‏‎ ‎‏לזאת יחרד לבנו [ו] נפשינו עגמה‏‎ ‎‏הלכה במעגלי צדק , בתומתה לא ירפנה‏‎ ‎‏נפשה ליראת ה׳ חפיצה ונכספה‏‎ ‎‏ותעש בחפץ כפיה כאמנו שרה‏‎ ‎‏צנועה בדבורה נעימה במעשיה‏‎ ‎‏עזרה לדלים , ולנדכאים ידה פתוחה‏‎ ‎‏מדותיה מוזהבות , ביראה וענוה‏‎ ‎‏מנעריה לא נמצא עולה ושמץ בה‏‎ ‎‏בנחלי עדן , ואפרסמונא ידושנה‏‎ ‎‏ולסעודת לויתן וליין המש[ומ]ר תזכה‏‎ ‎‏היא האשה א״ח מ׳ ריזל מגזע ישרה‏‎ ‎‏בתו של אותו הצדיק מה״ו פישל זללה״ה‏‎ ‎‏אשת כ״ה קאפל ה״כ ש״י הנעלה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה לגע״ה , מפז מאירה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט״ז אדר שני תקפ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen, hier ruht und ergötzt sich eine schöne Perle, ›darob erbebt unser Herz‹ und ›ist unsere Seele betrübt‹, sie wandelte ›auf gerechten Gleisen‹, von ihrer Lauterkeit ließ sie nicht, ihre Seele begehrte und verzehrte sich nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen, ›und sie schaffte mit der Lust ihrer Hände‹, unserer Erzmutter Sara gleich, züchtig in ihrem Reden, anmutsvoll in ihren Taten, sie half den Darbenden, und für die Niedergebeugten war ihre Hand geöffnet, ihre Eigenschaften waren vergoldet mit Ehrfurcht und Demut, von ihrer Jugend an ›ward an ihr gefunden kein Falsch‹ und kein Schmach, an den Bächen Edens und (seinem) Balsam sättige sie sich, das Mahl des Leviatan und der aufbewahrte Wein sei ihr vergönnt, sie ist die Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösel von aufrechtem Stamme, eine Tochter jenes Gerechten, unseres Lehrers, des Meisters, Herr Fischel, sein Andenken zum Segen für das Leben in der künftigen Welt, Gattin des geehrten Herrn Koppel Hechinger, er möge leben, der Erhabene; ihre Seele stieg empor in den höchsten Garten Eden, (mehr) als Gold leuchtete sie am Tag 3, 16. des zweiten Adar 584. Rosel ­HechingerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 37,1 | Zl 3: Ijob 30,25 Zl 4: Spr 4,11 Zl 6: Spr 31,13 Zl 10: Mal 2,6 Zl 13: Spr 31,10 Kommentar Den Lohn für ihre aussergewöhnlich ausführlich geschilderte vollkommene Lebensführung erhält die Rabbinerstochter Rösel im Garten Eden. Auffallend ist auch der die - bis auf das Sterbedatum - gesamte Inschrift umfassende Endreim. Zl 12: Der aufbewahrte Wein ist der ganz besondere Wein, der nach der Überlieferung seit den sechs Schöpfungstagen in seinen Trauben aufbewahrt wird. Das Mahl des Leviathan, genauer noch: Das Mahl des Leviatan und des Urstiers, ist das Festmahl, das die Gerechten und Frommen im Garten Eden zusammen mit dem aufbewahrtem Wein genießen (siehe auch bBer 34b und bBB 75a und vgl. Inschrift Nr. 0356). ====== bay-85 Personalia 1824-04-27 Mindel b. Enzel Wilmersdörffer Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הילד מינדל ב[ת]‏‎ ‎‏כ״ה ענצל וו״ד נפטר[ת]‏‎ ‎‏יום ג׳ ונקברת יום ד׳‏‎ ‎‏א׳ דר״ח אייר תקפ״ד‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben/geborgen] das Kind Mindel, Tochter des geehrten Herrn Enzel Wilmersdörffer, verschieden Minette ­WilliamsTag 3 und begraben Tag 4, 1. des Neumonds Ijar 584. Kommentar Das Grabmal ist in den Boden eingesunken. Möglicherweise folgte noch eine Zeile mit dem üblichen Schlußsegen. ======= bay-298 Personalia 1825-01-11 Jizchak b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*שר לכת מכל זהב אופיר בחר‏‎ ‎‏צ*דיק השכב פה בחיש קבר‏‎ ‎‏ח*לות פני עליון בקר השכים שחר‏‎ ‎‏ק×לסו נשא ערב באמרי שפר‏‎ ‎‏ב*ר לבב יען הי׳ ואוהב אמונה‏‎ ‎‏ר×ם חפץ שמו אשם בעדנו‏‎ ‎‏ד*נאי? דוה׳ נשא עון כלנה‏‎ ‎‏ו*הוא מחולל ומענה מפשעינו‏‎ ‎‏ד×... אך כי כבדו מהכילם‏‎ ‎‏ז*ע*ק* במר נפשו לעליו הטילם‏‎ ‎‏ל*חצו ? ראה אל הסיר תוכחה‏‎ ‎‏סכת שלום הביאהו למנוחה‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ כ״א טבת תקפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›Den geraden Weg‹ zog er allem Ophirgold vor, dieser Gerechte, der hier liegt, der ins Grab eilte, im Morgenrot machte er sich auf, um ›vor dem Angesicht des Höchsten zu flehen‹, abends trug er seinen Lobpreis vor mit ›vorzüglichen Worten‹, denn sein Herz war rein und er liebte die Treue, der Höchste wünschte, bestimmte, dass er Sühneopfer für uns bringt, ... er trug unser aller Vergehen ›und er ist verwundet und leidet ob unserer Missetaten‹, ... nur dass sie zu schwer sind , um sie zu ertragen, (so) schrie er aus bittere Seele zu dem, der diese aufbürdete, Gott sah seine Bedrückung, beendete die Züchtigung, brachte ihn zur ›Friedenshütte‹, zur Ruhestatt. Jizchak David Isaak Seckel David ­Seebach Verschieden Tag 3, 21. Tewet 585. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: nach Spr 15,21 Zl 4: nach Sech 7,2 u.ö. Zl 5: Gen 49,21 Zl 9: nach Jes 53,5 Zl 13: aus dem Abendgebet am Freitag ======= bay-301 Personalia 1825-03-17 Jaakow b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× ישב אהל הוי! מי יקימך‏‎ ‎‏ש*וב השיבך בית אבל יולדתיך‏‎ ‎‏מ*ר הם יבכיון שבתה כל ששונם‏‎ ‎‏ו*אנו ואבלו על בכור ראשית אונם‏‎ ‎‏א*דרתם שדדה לא חמל המות‏‎ ‎‏ל×קחת הרך אשר ר°ב°ק°ה° אהבת‏‎ ‎‏ב*ן× זקנים לאביו רוחו לתחיי׳‏‎ ‎‏י*ה*ו*ד*ה× עוד ר״ד עליו וירב תאני׳‏‎ ‎‏ס*תום אב נהיך! בנך בל׳ חיק אדמה‏‎ ‎‏ג*ל* עצמותיו קבר ושמואל ברמה‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ כ״ז אדר תקפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, ›im Zelte sitzend‹, wehe! Wer richtet Dich auf, führt Dich wieder zurück, ein Haus der Trauer ist das Deiner Erzeuger, ›bitterlich weinen sie‹, denn all ihrer Wonne endete, ›sie klagen und trauern‹ um ihren ›Erstgeborenen, den Erstling ihrer Kraft‹, ›ihre Pracht ist gesunken‹, der Tod war schonungslos, er nahm den Zarten, ›den Riwka so liebte‹, ›ein Sohn hohen Alters‹ seinem Vater, Labsal seinem Gemüt, ›Jehuda vergoß Tränen um ihn‹ und ›groß war sein Jammer‹. Lass ab, Vater, von deiner Klage! Dein Sohn wurde verschlungen vom Schoße der Erde, seine Gebeine begraben, ›und Schmuel ist in Rama ‹, Samuel Jakob ­Harburgerverschieden Tag 5, 27. Adar 585. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 25,27 Zl 4: Jes 33,7 Zl 5: Jes 3,26 | Zl 5: nach Gen 49,3 Zl 6: Sech 11,3 Zl 7: nach Gen 25,28 Zl 8: Gen 37,3 Zl 9: Abgewandelt nach Hos 12,1 | Zl 9: nach Klgl 2,5 Zl 11: Nach 1Sam 28,3 Kommentar Die Inschrift stellt die Trauer der Eltern über den Tod ihres erstgeborenen Sohnes in den Mittelpunkt und nennt hier auch die Mutter beim Namen, wohl in bewußter Anspielung auf die Erzmutter, die ihren zarten, "im Zelte sitzenden" Sohn Jaakow sehr geliebt hat. Diese für einen jungen Menschen ungewöhnlich lange Inschrift ist voller Anspielungen auf biblische Personen, auf Riwka (Rebecka) und ihren Lieblingssohn Jakob, auf Ruben, den erstgeborenen Sohn Jakobs, auf Josef, seinen spätgeborenen Liebling. Sie endet mit dem Trost, dass die Seele zu Gott empor steigt. Zl 8: Samuel Jakobs Vater Löb war bei der Geburt seines erstgeborenen Sohnes im Jahr 1810, vier Jahre nach seiner Eheschließung, bereits 36 Jahre alt. Zl 11: Rama ist sowohl "die Höhe" als auch der Geburts- und Sterbeort des Propheten Schmuel (Samuel). Auf letzteres wird hier angespielt. ======= bay-120 Personalia 1825-06-17 Kele b. Josef'Schornweisach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏קילה בת כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ש״וו נפטרת יום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏תמוז תקפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Kele, Tochter des geehrten Herrn Josef Schornweisach, verschieden Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. des Neumonds Kela ­HirschTammus 585. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-71 Personalia 1825-07-27 Schmaja b. Izek Bottenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחר שמעי׳ בכ״ה‏‎ ‎‏איצק ב״ש נפס{ט}ר‏‎ ‎‏יום ד׳ י״ב אב תקפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling Schmaja, Sohn des geehrten Herrn Izek Bottenstein, verschieden Smaja Isac ­ReutherTag 4, 12. Aw 585. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Schreibfehler: ‎‏נפסר‏‎ statt ‎‏נפטר‏‎. ======= bay-394 Personalia 1825-11-06 Baruch b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר כ״ה‏‎ ‎‏ברוך ב׳ כ״ה דוד נפטר‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ה חשון‏‎ ‎‏תקפ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Baruch, Sohn des geehrten Herrn David, verschieden Tag 1, 25. Cheschvan 586. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-208 Personalia 1825-11-12 Binjamin b. Jehuda Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏שוכן ומתענג איש‏‎ ‎‏ישר ותמים ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏בנימן ב״ה יהודה ז״ל‏‎ ‎‏המכונה ר׳ וואלף וו״מ‏‎ ‎‏תשמח נשמתו בג״ע‏‎ ‎‏עם שארי צדיקי עולם‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק ב׳ כסליו‏‎ ‎‏תקפ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht und ergötzt sich ein aufrechter und lauterer Mann, es ist der geehrte Herr Binjamin, Sohn des Herrn Jehuda, sein Andenken zum Segen, genannt Herr Wolf ­Wassermann; es freue sich seine Seele im Garten Eden mit den übrigen Gerechten der Welt, verschieden (am) Tag des heiligen Schabbat, 2. Kislev 586. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-316 Personalia 1825-12-07 Jochanan b. Jehuda'Marktbreit Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה יוחנן בר יהודה‏‎ ‎‏מ״ב נפטר יום ד׳ כ״ז‏‎ ‎‏כסליו תקפ״ויו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Jochanan, Sohn des Jehuda Marktbreit, verschieden Tag 4, 27. Joachim Löw ­RheinhardtKislev 586. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-392 Personalia 1826-05-21 Salman b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ז*ה ציון קבר בחור ביראה‏‎ ‎‏ל*ביתו סעד שכלו וקסתו‏‎ ‎‏מ*נעוריו גופו נענה ומשפתו‏‎ ‎‏נ*בע תמיד לבראו תהלה‏‎ ‎‏זלמן ב׳ כ״ה אברהם הלוי ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״ד אייר תקפ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Dies ist das Grabzeichen eines Junggesellen, ob seiner Ehrfurcht erwählt, sein Verstand und sein Schreibzeug seinem Haus eine Stütze, von Jugend auf litt sein Körper und von seinen Lippen strömte stets Lobpreis seinem Schöpfer. Salman, Sohn des geehrten Herrn Awraham Halevi, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 1, 14. Ijar 586. Salomon ­BambergerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Inschrift für einen Mann, der seine angeborenen körperlichen Gebrechen durch Frömmigkeit, Fleiß und Verstand auszugleichen strebte. ======= bay-264 Personalia 1826-06-11 Jaakow Dow b. Fischel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ההלך בתמים‏‎ ‎‏ומעשיו באמונה ואמת כ״ה‏‎ ‎‏יעקב דוב בן מהור״ר פישל‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ דשבועות תקפ״ו‏‎ ‎‏י*שר וצדק הי׳ פה מעשיך‏‎ ‎‏ע*מדת בצדקך כל ימיך‏‎ ‎‏ק*נינך בתורה ומצות הרבית‏‎ ‎‏ב*דרך טובים וישרים תמיד היית‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, welcher ging in Lauterkeit und seine Werke waren in wahrhaftiger Treue, der geehrte Herr Jaakow Dow, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Fischel, verschieden Tag 1 des Wochenfestes 586. Aufrecht und gerecht waren hier deine Taten, standhaft warst du in deiner Gerechtigkeit all deine Tage, deinen Verdienst in der Tora und den Geboten mehrtest du, auf ›dem Weg der Guten‹ und Aufrechten warst du stets. Jakob ­FischelDeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 9: Spr 2,20 Kommentar Die Eulogie beschreibt das irdische Wirken und spricht den verstorbenen Rabbinerssohn direkt an, enstprechend wurde hier auch der wie üblich abgekürzte hebräische Schlusssegen übersetzt. Zl 7: Hier könnte statt "Gerechtigkeit" auch mit "Wohltätigkeit" übersetzt werden - beständig im Wohltun den Armen und Bedürftigen gegenüber. ======== bay-3060 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Rösel Bayersdörfer ======== bay-3209 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Hanna, Ehefrau des Joachim Löw ======= bay-238 Personalia 1826-10-07 Jizchak b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק× נעקד עולת עירך עלית‏‎ ‎‏ב*חור בטוב תמיד עקב היית‏‎ ‎‏ר×ם חפץ סתר אהלו הביאך‏‎ ‎‏א*ת שכרך לתת שלם לך שמה‏‎ ‎‏ב*הר מוריה עבר תבל המהומה‏‎ ‎‏ר*ום נצח משכנך איתן מושביך‏‎ ‎‏ה*ן גופך גם הוא ישוב לתחייה‏‎ ‎‏מ*ועד צאת חפשי אומה העבריה‏‎ ‎‏הג״מ כ״ה איצק וו״ב נפטר בליל‏‎ ‎‏ש״ק ו׳ תשרי תקפ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - JizchakAwraham ward gebunden, ein Ganzopfer für deine Stadt hast du dargebracht, da du stets ›das Gute wähltest‹, begehrt der Hohe, dich ›in den Schutz seines Zeltes zu bringen‹, ›dir deinen Lohn zu geben‹, dort vollständig zu vergelten, auf dem Berge Moria war vorüber die Welt der Unruhe, hoch ist ewig deine Wohnstatt, ›fest ist dein Sitz‹, denn auch dein Leib möge zum Leben zurückkehren, zu dem Zeitpunkt, da die Nation der Hebräer ›frei ausgehen‹ werde; der Steuereinnehmer der Landjudenschaft, der geehrte Herr Isaak Abraham ­Würzburger, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 6. Tischri 587. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach Jes 7,15 Zl 4: nach Ps 27,5 Zl 5: nach Ex 2,9 und Rut 2,12 Zl 7: Num 24,21 Zl 9: nach Ex 21,5 Kommentar Im Leben des Steuereinnehmers der Landjudenschaft Izek Würzburger gab es vermutlich ein dramatisches Ereignis, das mit der berühmten Bindung Isaaks (Gen 22,1-19) verglichen wird. Anders als beim biblischen Geschehen endet hier der Aufenthalt auf dem Berge Moria mit dem Aufstieg in die ewige Welt. Das dort gegebene Versprechen von Gott an Abraham (Gen 22,17-19), dessen Nachkommenschaft werde zahlreich sein, wird hier zur Hoffnung auf die Rückkehr Würzburgers zur Erde, die mit einer nationalen Freiheit verbunden sein wird. ======= bay-332 Personalia 1826-10-25 Jitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ יטל א׳ פו״מ ה׳ מאיר וו״ד‏‎ ‎‏י*דיה שלחה לאביון ולעני‏‎ ‎‏ט*רף וחק נתנה לנערותיה‏‎ ‎‏ל×חם עצלות לא האכילה כל ימיה‏‎ ‎‏א*רגמן לבשה כל ביתה ושני‏‎ ‎‏ש*פתותיה בחכמה פתחה‏‎ ‎‏ת×וך ומרמה נפשה שנאה‏‎ ‎‏מ*לא׳ ימים לקבר היא באה‏‎ ‎‏א*דיר במרום ל... לרוחה‏‎ ‎‏י*גיעת תבל הנה היא נמלטה‏‎ ‎‏ר*וחה בצרור החיים נאגדה‏‎ ‎‏נפטרת א״ח דסוכת תקפ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meir Wilmersdörffer. ›Ihre Hände reichte sie dem Bedürftigen und dem Armen‹, ›Nahrung und das Tagewerk gab sie ihren Mägden‹, ›das Brot der Trägheit genoss sie nicht ihr Lebtag lang‹, ›Purpur bekleidet ist sie und ihr ganzes Haus, auch mit Karmesin‹, ›ihre Lippen öffnete sie mit Weisheit‹, ›Druck und Trug haßte ihre Seele‹, erfüllt sind die Tage, zum Grabe kam sie hin, ›Gewaltiger in der Höhe ‹ ... für ihr Geist, der Mühsal der Erde ist sie nun entflohen, ihr Geist sei in das Bündel des Lebens eingebunden. Jette ­Wilmersdörffer geb. UhlfelderVerschieden am Nachfeiertag des Laubhüttenfestes 587. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: nach Spr 31,20 Zl 4: nach Spr 31,15 Zl 5: nach Spr 31,27 Zl 6: nach Spr 31,21-22 Zl 7: nach Spr 31,26 Zl 8: nach Ps 55,12 Zl 10: nach Ps 93,4 Kommentar Die Vorstehersgattin Jette Wilmersdörffer wird in ihrer gereimten und mit einem Akrostichon versehenen Eulogie vor allem mit vielen Zitaten aus dem "Lob auf die tüchtige Gattin" (Sprüche 31,10-31) geehrt. ======== bay-3061 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Bär Bayersdörfer ======= bay-329 Personalia 1827-01-06 Wolf ­Fellheim Transkription ‎‏פ״ה‏‎ ‎‏הדיין מהור״ר וואלף פ״ה‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק ז׳ טבת תקפ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏ב*רייט קול תתן איך נשבר גאוני‏‎ ‎‏נ*לחמו מרומים בי בקשת דרוכה‏‎ ‎‏י*ד השופט קשה אלי שלוחה‏‎ ‎‏מ*צוקים ו{א}ראלים אחזו בארוני‏‎ ‎‏נ×צחו עליונים מחמד עיני לקח[ה]‏‎ ‎‏י*דיד אל אין הוי גוע בעוני‏‎ ‎‏ד*ת קודש בכי אתי מזעוק נחר גרוני‏‎ ‎‏י*קיריך נאסף דורש חקיך כהלכה‏‎ ‎‏ד×מי עיר אבילה דודך ברום שטח‏‎ ‎‏א*ל* חופף עליו בנימין ישכון לבטח‏‎ Wolf Felheim. Übersetzung Hier ist Fellheim (begraben). Der Dajjan, unser Lehrer, der Meister, Herr Wolf ­Fellheim, verschieden (am) Tage des heiligen Schabbat, 7. Tewet 587. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Bayreuth - erhebe die Stimme: Wie ist zerbrochen mein Stolz, die droben bekämpften mich mit gespanntem Bogen, die Hand des Richters lastet schwer auf mir, ›die Stützen und die Gewaltigen fassten meine Lade‹ und es siegten die Oberen, ›die Lust meiner Augen ward weggenommen‹, ›der Freund Gottes‹ ist nicht mehr, wehe, er schied hin ob meiner Verfehlungen. Heiliger Glaube, weine mit mir, vom Schreien ist vertrocknet mein Hals, dein Teuerster ward versammelt, er, der deine Gesetze dem Recht gemäß auslegt, verstumme, du trauernde Stadt, dein Gefährte ist in hohen Gefilden, ›Gott umschirmt ihn, Binjamin wird sicher ruhen‹ Zitatapparat Zl 8: nach bKid 104a Zl 9: nach Ez 24,16 Zl 10: Dtn 33,12 Zl 14: Dtn 33,12 Kommentar In poetischer Sprache, in biblischen und an die Bibel angelehnten Wendungen berichtet die Inschrift von der Trauer der Stadt Bayreuth und der jüdischen Gemeinde ob des schmerzhaften Verlustes. Selten, dass von einer allumfassenden Trauer berichtet wird, die mit dem Profanen beginnt und mit dem Heiligen endet. Nach hartem Kampf gelingt es den "Oberen", den Engeln, den Gerechten den Frommen und Weisen zu entreissen. Die Trauer ob des großen Verlustes weicht am Ende der Gewissheit, dass der Verstorbene im Himmel eine sichere Bleibe findet. Zl 1: Das ‎‏פ״ה‏‎ hat hier eine zweifache Aufgabe. Es ist Teil der üblichen Einleitungsformel "Hier ist begraben", gleichzeitig aber auch die Abkürzung des Namens Fellheim. Die Übersetzung sucht dieser doppelten Bedeutung gerecht zu werden. Zl 8: Die "Stützen" sind die Frommen und die großen Weisen, die das "Fundament der Welt" sind und die um den Verbleib des Gerechten auf Erden mit den "Gewaltigen", den Engeln, kämpfen. ======= bay-172 Personalia 1827-01-30 Fegle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ פיגלה אשת‏‎ ‎‏כ״ה זלמן ק״פ נפטרת‏‎ ‎‏יום ג׳ ב׳ שבט תקפ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Fegle, Gattin des geehrten Herrn Salman Karpeles, verschieden Tag 3, 2. Schwat 587. Fanny ­KarpelesIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-157 Personalia 1827-03-09 David b. Mosche Uehlfeld Transkription ‎‏כ״ה דוד א״פ‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ד*וד זקן בא בימים‏‎ ‎‏ו*ימת ויקבר בשיבה טובה‏‎ ‎‏ד×כאים עזב בארץ חובה‏‎ ‎‏ב*א בכלח בין הנרדמים‏‎ ‎‏ר×עשי תבל בל עוד יבהלוהו‏‎ ‎‏[מ*..]שי חלד בל עוד יבעתוהו‏‎ ‎‏ש*לום מצא בקבר ורוחה‏‎ ‎‏ה*ן שם ישכב שקט במנוחה‏‎ ‎‏נפטר יום עש״ק י׳ אדר‏‎ ‎‏תקפ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Herr David Uhlfelder Hier ist begraben - ›David war betagt, hochgekommen in die Tage‹ , und er starb und wurde begraben ›in gutem Greisenalter‹ , Geschlagene verließ er im Lande der Pflicht? ›alt ging er zur Grube‹, zu den Schlummernden, kein Getöse der Welt schreckt ihn mehr, kein Beben(?) der Erde ängstigt ihn mehr, Frieden fand er im Grabe, und Erleichterung, denn dort liege er in Ruhe und Stille, Mosche UehlfeldDavid Schimmel ­Greif/Uhlfelderverschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Adar 587. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Kön 1,1 Zl 4: Gen 25,8 Zl 6: Ijob 5,26 Kommentar Die Eulogie kontrastiert das Tosen und Beben der irdischen Welt mit der stillen und friedvollen Grabesruhe - ohne hier, wie in vielen Inschriften zuvor, die Hoffnung auf die Auferstehung am Ende der Tage zu thematisieren. Zl 3: Von König David gesagt, womit auf den Namen angespielt wird. ======= bay-210 Personalia 1827-04-17 Sussman b. David Burgkunstadt SeGaL Transkription ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה זוסמאן ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏דוד ב״ק סג״ל נפטר‏‎ ‎‏יום ג׳ ד׳ דח״מ של‏‎ ‎‏פסח תקפ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein tugendhafter und aufrechter Mann Hier ist begraben der geehrte Herr Sussman, Sohn des geehrten Herrn David Burgkunstadt SeGaL, verschieden Tag 3, 4. der Zwischenfeiertage von Sussman ­StraussPessach 587. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die kurze und knappe Inschrift beschränkt die Eulogie auf zwei Attribute in der dem Bogenverlauf des Steines folgenden Kopfzeile. ======= bay-396 Personalia 1827-05-21 Jizchak b. R. Hone Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח הישר יצחק בן [ה]דיין‏‎ ‎‏הרבני מו״ה הונ[א] זצ״ל מ[ת] יום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה אייר תקפ״[ז] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״[ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene aufrechte Junggeselle, Jizchak, Sohn des Dajjan, des Rabbinischen, unseres Lehrers und Meisters, Herrn R. Hone, das Andenken des Gerechten zum Segen, gestorben Tag 2, 25. Ijar 587 der kleinen Zählung. Selke ­HoneSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-158 Personalia 1827-08-01 Sara Lea Transkription ‎‏הא״ח שרה לאה אשת כ״ה דוד א״פ ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*אנן גופה ינוח בקבר דומה‏‎ ‎‏ר*וחה עלתה מעון שמים רומה‏‎ ‎‏ה×ד אלקים משמרתה תמצא שמה‏‎ ‎‏ל*א גבה לבה ולא דומה עיניה‏‎ ‎‏א*ל יראה ועבדה כל ימי חייה‏‎ ‎‏ה×ן לא קפצה יד׳ פרשה לעני כפיה‏‎ ‎‏א*ך בסתר בני אומים ובני תומים‏‎ ‎‏ש*מיטת הלואת דך קימה רב פעמים‏‎ ‎‏ת×שובת עבוטו חנם בלא דמים‏‎ ‎‏ד*רשה פשתים יד׳ בכישור שלחה‏‎ ‎‏ו*תעש בחפץ כפיה אהבה מלאכה‏‎ ‎‏ד*י גמל׳ אל הרק ביתה רב ברכה‏‎ ‎‏נפטרת יום ח׳ באב תקפ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹ Sara Lea, Gattin des geehrten Herrn David Uhlfelder, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen - Unbekümmert ruhe ihr Leib in des Grabes Stille, ihr Geist stieg empor zur himmlichen Wohnstatt, (im) Glanz Gottes wird sie ihren Dienst dort finden, ›nicht erhob sich ihr Herz und stolz war nicht ihr Blick‹ , Gott ehrfürchtete sie und ihm diente sie alle Tage ihres Lebens, denn ›nicht verschloss sie ihre Hände‹ und ›sie reichte dem Armen ihre Hand‹ nur im Verborgenen, den Christen wie den Juden, viele Male erliess sie Elenden (die Rückzahlung dessen, was) sie sich geliehen hatten, ›gab Pfänder zurück‹, umsonst und ohne Bezahlung, ›sie sah sich um nach Leinen‹ ›und streckte ihre Hände nach dem Rocken‹ ›und schaffte mit der Lust ihrer Hände‹ , sie liebte die Arbeit, reichlich erwies sie ... ihrem Haus viel Segen zurück. Lea ­UhlfelderVerschieden am 8. Tag des Aw 587. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 6: Ps 131,1 Zl 8: Dtn 15,7 | Zl 8: Spr 31,20 Zl 11: bMak 16a Zl 12: Spr 31,13 | Zl 12: Spr 31,19 Zl 13: Spr 31,13 Kommentar Die gereimte und mit Akrostichon versehene Eulogie hebt neben der Wohltätigkeit der Verstorbenen vor allem ihren verantwortungsvollen und barmherzigen Umgang mit der Pfandleihe, die sie ausübte, und ihre Schaffenskraft hervor. ======= bay-211 Personalia 1827-12-30 Jona b. Jesle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*רא אלקים כל ימיך היית‏‎ ‎‏ו*אהוב למעלה לפי מדותיך‏‎ ‎‏נ*חת רוח ליוצרך עשית‏‎ ‎‏ה×נה מה טוב עתה חלקך‏‎ ‎‏ב*ן× שדי כי נעים מעשיך‏‎ ‎‏י*ו*ס*ף* לך גמולות להרבות שכריך‏‎ ‎‏הישר כמר יונה בר‏‎ ‎‏יזלא ז״ל נפטר יום א׳‏‎ ‎‏י״ב טבת תקפ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - gottesfürchtig warst du all deine Tage, und Oben warst du beliebt gemäß deiner Tugenden, ›deinem Schöpfer hast du Annehmlichkeiten bereitet‹, ›siehe, wie gut ist‹ nun dein Anteil beim? Allmächtigen, denn lieblich sind deine Werke, mögen dir Wohltaten erwiesen werden, deinen Lohn zu mehren. Der Aufrechte, der geehrte Herr Jona, Sohn des Jesle, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 1, 12. Tewet 588. Jonas ­SteiningerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 5: Ps 133,1 Kommentar Zl 6a: Anspielung auf Hld 1,13? ======= bay-123 Personalia 1828-01-27 Mindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ מינדל‏‎ ‎‏אשת כ״ה עוזר‏‎ ‎‏מאנהיים ממעץ‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ י״א‏‎ ‎‏שבט תקפ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mindel, Gattin des geehrten Herrn Oser Mannheim aus Metz, verschieden Tag 1, 11. Schwat 588. Mina ­MannheimerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die kurze Inschrift gibt keinerlei Hinweis auf das hohe Alter der Verstorbenen. ======= bay-124 Personalia 1828-01-28 Schejndel b. David'Burgkunstadt SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שינדל בת כ״ה דוד‏‎ ‎‏ב״ק סג״ל נפטרת יום‏‎ ‎‏ב׳ י״ב שבט תקפ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Schejndel, Tochter des geehrten Herrn David Burgkunstadt SeGaL, verschieden Tag 2, 12. Schwat 588. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-188 Personalia 1828-09-05 Sarle Transkription ‎‏הא״ח מ׳ שרלה א״ח אנשיל בער ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ביום ויו עש״ק כ״ו אלול‏‎ ‎‏תקפ״ח‏‎ ‎‏אשת חיל היתה בכל ...ליה‏‎ ‎‏עשתה רב טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏כפה פרשה לכל בחפץ ידיה‏‎ ‎‏עוז והדר לבושה עד קציה‏‎ ‎‏יהללוה בשע[רים] טיב מעשיה‏‎ ‎‏ותשמח ל[... כשר]ון מעלליה‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, ›die tüchtige Gattin‹ des Anschel Ber, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Elul 588 ›Eine tüchtige Gattin‹ war sie in all ihren ..., sie wirkte viel Gutes alle Tage ihres Lebens, ihre Hand öffnete sie allen mit der Lust ihrer Hände, ›Kraft und Pracht‹ kleideten sie bis an ihr Ende, man pries in den Toren die Güte ihrer Taten, und sie freut sich ... die Tauglichkeit ihrer Werke. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 | Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 Zl 7: Spr 31,25 Kommentar Die Eulogie wiederholt dreimal das beliebte Lob auf "die tüchtige Gattin" (Sprüche 31,10). ======= bay-380 Personalia 1828-10-29 Ascher Enzel b. Schmuel Uhlfelder Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה אשר ענצל ב׳ כ׳ שמואל א״פ‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ד׳ כ״א מרחשון ה׳ תקפ״ט‏‎ ‎‏א°ש°ר° שמך ואשרי חלקך‏‎ ‎‏יגיע כפיך כל עת אכלת‏‎ ‎‏בצדק ובמישור עדת אחיך נהלת‏‎ ‎‏תורת ה׳ אהבת ובה הגית‏‎ ‎‏בביתו להתפלל חשת לא התמהמהת‏‎ ‎‏אל ארץ החיים זך ובר הלכת‏‎ ‎‏אשר כבר קדמוך שם בניך‏‎ ‎‏אשריך אשר וטוב לך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein tugendhafter und aufrechter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Ascher Enzel, Sohn des geehrten Schmuel Uhlfelder, verschieden am Tag 4, 21. Marcheschvan 5589. Ascher ist dein Name und Wohl ist deinem Anteil, ›von deiner Hände Mühe ernährtest du dich zu jeder Zeit‹, in Gerechtigkeit und Geradheit hast du die Gemeinschaft deiner Brüder geleitet, die Lehre des Ewigen hast du geliebt, ›und ihr galt dein Sinnen‹, in Seinem Haus zu beten eiltest du, hast nicht gezögert, ›in das Land des Lebens bist du rein und lauter gegangen‹, wohin deine Söhne dir vorangegangen waren, ›wohl dir, Ascher, und dir ist gut‹. Enzel J.­ EnzelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 128,2 Zl 8: Jos 1,8 Zl 10: Jes 38,11 und Ijob 11,4 Zl 12: Ps 128,2 Kommentar Diese Eulogie für einen Gemeindevorsteher spricht den Verstorbenen direkt an, beschreibt seine Frömmigkeit und sein mühevolles Wirken für die Belange der Gemeinde und verweist auf seine beiden in zartem Alter gestorbenen Söhne. ======= bay-213 Personalia 1828-12-26 Riwka b. Jesle Transkription ‎‏רבקה בת‏‎ ‎‏ייזלה‏‎ Übersetzung Riwka, Tochter des Jesle Kommentar Keine andere Grabinschrift in Bayreuth blieb so kurz und knapp und gibt nur den jüdischen Namen an. Das Sterbedatum der ledigen Riwka, Tochter des Jessle Joseph, wurde nach dem deutschen und dem hebräischen Sterberegister ergänzt. Ihre Mutter überlebte sie, wurde jedoch "von Almosen ernährt" und konnte sich vermutlich keinen aufwändigeren Grabstein leisten. ======= bay-397 Personalia 1829-09-13 Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מרת ראכל‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירץ קאפל‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ ט״ז אלול‏‎ ‎‏תקפ״ט‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rachel, Gattin des geehrten Herrn Hirz Koppel, verschieden Tag 1, 16. Elul 589. Regina ­HerzsteinIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Möglicherweise ist es kein Zufall, dass der Giebel des Grabsteins von Regina Herzstein eine Herzform andeutet - eine Giebelform, die sich weitgehend identisch nur noch ein weiteres Mal auf diesem Friedhof findet, auf dem Grabstein der 1864 gestorbenen Jungfrau Fanny Karpeles (Grabstein Nr. 0497). Allerdings geht der Name Herzstein nicht auf "Herz", sondern auf den Namen "Hirz" von "Hirsch" zurück, die deutsche Parallele zum hebräischen Zwi und dem biblischen Namen Naftali, verglich doch Jakob seinen Sohn Naftali mit einem springenden Hirsch (Gen 49,21). ====== bay-31 Personalia 1829-10-06 Schimschon b. Binjamin Seligsberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח שמשון בכ״ה‏‎ ‎‏בנימן זעליגסבערג‏‎ ‎‏נפטר יום ערב יכ״פ‏‎ ‎‏תק״צ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Schimschon, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Seligsberg, verschieden am Vorabend des Versöhnungstages Samson Benjamin ­Seligsberg590. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-214 Personalia 1830-01-14 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ חנה אשת הדיין מו״ה וואלף‏‎ ‎‏פ״ה זצ״ל נפטרת יום ה׳ י״ט טבת תק״צ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏[...] צנועה כל ימיה היתה‏‎ ‎‏[...] תמיד רצון עליון עשתה‏‎ ‎‏[...] שכרה מרום עלתה‏‎ [---] Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Channa, Gattin des Dajjan, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Wolf Fellheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden Tag 5, 19. Tewet 590. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ... züchtig all ihre Tage war sie, ... stets tat sie den Willen des Höchsten, ... ihr Lohn, sie stieg auf zur Höhe Hanna ­Fellheimer[---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Falsches Todesjahr (1850) in der Belegungsliste. ======= bay-302 Personalia 1830-05-07 Izek b. Schmuel H(ar)b(urger) SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה איצק ב׳ כ״ה שמואל ה״ב סג״ל‏‎ ‎‏נפטר יום וי״ו י״ד אייר תק״צ‏‎ ‎‏י*רא חטא ישן פה ב[אד]מה‏‎ ‎‏צ*עד כל יום ב[...]אל הרמה‏‎ ‎‏ח*לות שם בקהל [...]יד במלוכה‏‎ ‎‏ק×לס תת ל[...]חה‏‎ ‎‏ב*דרך יש[ר ה]לך [כל] הימים‏‎ ‎‏נ×יניו גדל לתורת ה׳ [ש]למים‏‎ ‎‏ש*ם* ביגיעת כפיו [...]ם טרף‏‎ ‎‏ו*יצ[א יצחק] לשוח בש[דה] ל[פנ]ות ערב‏‎ ‎‏א*[...]ח בק[...]‏‎ ‎‏ל*עת עלות נרדמים מ[קברם(?)] ברננה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Izek, Sohn des geehrten Herrn Schmuel H(ar)b(urger) SeGaL, verschieden Tag sechs, 14. Ijar 590. Er, der die Sünde fürchtet, er schlafe hier in der Erde, er schritt jeden Tag ... nach Rama, dort mit der Gemeinschaft anzuflehen ... im Königreich?, er lobpries ... den aufrechten Weg ging er alle Tage, seine Nachkommen erzog er zur vollkommenen Weisung des Ewigen, ›mit der Mühe seiner Hände‹ ... Speise, ›und Jizchak zog hinaus gegen Abend aufs Feld um zu sinnen‹, ... zu der Zeit, da die Schlummernden aus ihrem Grab mit Jubelgesang aufteigen. Isaak Samuel ­HarburgerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Nach Ps 128,2 Zl 11: Gen 24,63 Kommentar Die Grabsteine von Isaak und seinem Bruder Löb sind in Inhalt und Form ähnlich gestaltet wie die der Eltern: Beide erhielten jeweils eine schmalhohe, nur hebräisch beschriftete Stele mit geschweiftem Flachbogenabschluß, jeweils mit einer plastischen Levitenkanne im Giebel. Die Eulogien sind gereimt, Isaaks Eulogie ist mit einem Akrostrichon verziert. Beide Steine sind heute stark verwittert, ihre Inschriften teilweise verloren. Doch kann man noch herauslesen, dass Isaaks Inschrift seine Gottesfurcht hervorhebt, sein mühevolles Wirken um das tägliche Brot und die Erziehung seiner Nachkommen zur Tora, der göttlichen Weisung. Zl 5: Das hebräische ‎‏רמה‏‎, hier mit "Höhe" übersetzt, ist der biblische Ortsname "Rama", eine Anhöhe, der Geburtsort des Propheten Samuel, hier Anspielung auf den Vatersnamen. Zl 10: Der Genesis-Vers handelt vom Erzvater Jizchak und spielt somit auf den Namen an. Mehrere Buchstaben, darunter die des Namens, sind durch einen Punkt oberhalb gekennzeichnet. Die Bedeutung dieser Markierungen bleibt unklar. ======= bay-399 Personalia 1830-05-19 Salman b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]תה עמד לפני ה׳ בהיכלו‏‎ ‎‏[...] כראתך? גברו ופרצו פרץ‏‎ ‎‏[...] אבלה אותה לעזוב הארץ‏‎ ‎‏[ש*מי]ם עלות מקום כבוד אומר כלו‏‎ ‎‏[מ*נ]שיקת אל יצאה בטהרה נשמתך‏‎ ‎‏ש*רפים ירדו לקראתך רום העלוך‏‎ ‎‏ו*לפני כס שדי בקדושה? הביאוך‏‎ ‎‏נ*וגה נגדך נעימות [נצח ב]ימינך‏‎ ‎‏התורני הקצין כהר״[ר זל]מן שחט‏‎ ‎‏ובודק ונאמן דק״[ק פ]ה בן כהר״ר‏‎ ‎‏שמשון ז״ל נפט[ר ב]יום [ד׳] ונקבר‏‎ ‎‏יום ו׳ כ״ח אי[יר ת]ק״צ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ... stand er vor dem Ewigen in seinem Tempel, ... als du sahst, erstarkten sie und rissen einen Riß, ... trauert, begierig, das Land zu verlassen, gen Himmel aufzusteigen, ›zu dem Ort, an dem Alles spricht: Ehre,‹ durch einen Kuß Gottes ging aus deine Seele in Reinheit, Seraphim stiegen ab dir entgegen, zu den Höhen trugen sie dich hin, vor dem Throne des Allmächtigen in Heiligkeit brachten sie dich, ›Glanz ist vor dir‹, ›Wonne in deiner Rechten immerdar‹. Der Toragelehrte, der Einflußreiche, der geehrte Meister, Herr Salman, Schächter, Fleischbeschauer und Beglaubigter der heiligen Gemeinde hier, Sohn des geehrten Meisters, Herrn SchimschonSalomon Samson ­Kurzmann, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4 und begraben Tag 6, 28. Ijar 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 29,9 Zl 9: Ps 18,13 | Zl 9: nach Ps 16,11 ======= bay-266 Personalia 1830-06-09 Jendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ יענדלה אשת כ״ה מרדכי טאכוי סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ ח״י סיון תק״צ‏‎ ‎‏י*ע*נ*ה בך בשמים צדקותיך‏‎ ‎‏ד*ל*ה× תדלה מבאר הברכה שכריך‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל עקב היית כל ימיך‏‎ ‎‏מ*ר* לבונה וקנמון הי׳ רחיך‏‎ ‎‏ד*בש וחלב נטפו שפתותיך‏‎ ‎‏כ*לך ממתקים לכן קומי מעפריך‏‎ ‎‏י*ום קום יקרא לך קול אלהיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jendle, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Tachauer SeGaL, verschieden Tag 4, 18. Sivan 590. Dir entspreche im Himmel deine Wohltätigkeit, schöpfen, ja, schöpfen wirst du aus dem Brunnen des Segens deinen Lohn, ›tüchtige Gattin‹ die du warst all deine Tage, ›Myrrhe, Weihrauch‹ und Zimt waren deine Düfte, ›Honig und Milch träufelten deine Lippen‹, ›alles an dir Süßigkeit‹, daher ›erhebe dich aus deinem Staube‹ (am) Tage der Auferstehung, (wenn) dich die Stimme deines Gottes ruft. Jette ­DachauerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Spr 31,10 Zl 7: Nach Hld 4,14 Zl 8: Nach Hld 4,11 Zl 9: Nach Hld 5,16 | Zl 9: Nach Jes 52,2 Kommentar Die sehr sinnliche Eulogie ist voller Anspielungen auf das Hohelied. ======= bay-125 Personalia 1830-07-13 Transkription ... [...] ‎‏[נ]פטר יום ג׳ כ״ב [תמוז]‏‎ ‎‏[ת]ק״צ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... [...] verschieden Tag 3, 22. Tammus Isaak David Burgkunstadt, genannt ­Strauß590. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Reste der Sterbedatums und der Angaben in der Belegungsliste konnte dieses Grabmal eindeutig als jenes von Isaak David Burgkunstadt identifiziert werden. ======= bay-395 Personalia 1830-10-21 Gitel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גיטל בת כ״ה‏‎ ‎‏יצחק נפטרת‏‎ ‎‏יום ה׳ ד׳ חשון‏‎ ‎‏תקצ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Gitel, Tochter des geehrten Herrn Jizchak, verschieden Tag 5, 4. Cheschvan 591. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-398 Personalia 1831-01-08 Schimschon Löb Transkription ‎‏איש תם וישר כ״ה שמשון ליב‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק כ״ג טבת תקצ״א‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ש*ד משדי בא הוי איך נשדנו‏‎ ‎‏מ*ורה עלם בל עודך אתנו‏‎ ‎‏ש*פתך מעין נבע דבש ויין‏‎ ‎‏ו*עתה הה מות סתם העין‏‎ ‎‏נ×טל חול כסה באר הקיר מים‏‎ ‎‏א*ר*ץ שמנהו מעיני החיים‏‎ ‎‏י*ה× עת ישמיע קול שופר ברמה‏‎ ‎‏ב*עים רוחו להעלות יורדי דומה‏‎ ‎‏ר*געי קבר יתוץ ויוציא מעינך‏‎ ‎‏י*ז*ל× אז שנית צוף שפתותיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Schimschon Löb, verschieden (am) Tage des heiligen Schabbat, 23. Tewet 591. Hier ist begraben - ›Vernichtung kam vom Allmächtigen‹, wehe, wie wurden wir vernichtet, der Lehrer ist verborgen, nicht mehr mit uns bist du, deine Lippe - eine Quelle, die Honig und Wein sprudelt, doch nun, o wehe, ließ der Tod die Quelle versiegen, die Bürde des Sandes ›verdeckte den Brunnen, den Quell des Wassers‹, das Land verödete? von den Quellen des Lebens, (bis zur) ›Zeit, da Jah einen Posaunenschall in der Höhe ertönen lässt‹ (und) ›mit gewaltigem Sturm‹ ›die heraufholt, die in die Stille gesunken sind‹, die Grabesruhe zerstört und deine Quelle hervorbringt, Samson Löb ­Brüssel dann wird wieder träufeln Honigseim von deinen Lippen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,8 Zl 4: Jes 13,6 und Joel 1,15 Zl 8: nach Jer 6,7 Zl 10: nach Jer 31,14 Zl 11: Jes 11,15 | Zl 11: Ps 115,17 Kommentar Eine Eulogie auf einen Lehrer, die von den Schülern verfasst wurde und den Lehrer direkt anspricht. Sie spielt mit dem Begriff der "Quelle", der "Quelle der Weisheit" wie der "Quelle des Lebens", die mit dem Tod des Lehrers versiegte, doch am Ende der Tage wieder sprudeln wird. ======= bay-171 Personalia 1831-01-30 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת יטלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה יונת הירש‏‎ ‎‏אולפעלדער‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ ט״ז שבט‏‎ ‎‏תקצ״א ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitle, Gattin des geehrten Herrn Jonas Hirsch Uhlfelder, verschieden Tag 1, 16. Schwat Jette ­Uhlfelder591. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 3: Zum Gattennamen siehe bei ihm. ======= bay-206 Personalia 1831-02-24 Mosche b. Binjamin'SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח משה ב׳ כ״ה בנימן‏‎ ‎‏סג״ל נפטר יום ה׳ י״א‏‎ ‎‏אדר תקצ״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Mosche, Sohn des geehrten Herrn Binjamin SeGaL, verschieden Tag 5, 11. Moses ­LehmannAdar 591. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-30 Personalia 1831-04-26 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏שבת משוש לבנו נפש ברכה ...‏‎ ‎‏אשה טובת שכל חן וחסד אמריה‏‎ ‎‏בה׳ מבטחה דרכי צדקה דרכיה‏‎ ‎‏שמה הטוב נודע יהללוה מעשיה‏‎ ‎‏לכן נפשה בטוב תלין אשריה ׃‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ י״ג אייר תקצ״א לפ״ק‏‎ Übersetzung [---] ›aufgehört hat die Freude unseres Herzens‹, ›wohltuende Seele‹ ..., ›eine Frau von gutem Verstand‹, (voller) ›Gunst und Milde‹ ihre Worte, ›dem Ewigen galt ihr Vertrauen‹, ›Wege der Wohltat waren ihre Wege‹, ›bekannt war ihr guter Name‹, ›gerühmt von ihren Werken‹, darum ›möge ihre Seele im Guten nächtigen‹, wohl ihr, Eleonore ­Seligsbergverschieden Tag 3, 13. Ijar 591 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 2: Klgl 5,15 | Zl 2: Spr 11,25 Zl 3: 1Sam 25,3 | Zl 3: Est 2,17 Zl 4: Jer 17,7 | Zl 4: angelehnt an Spr 3,17 Zl 5: nach Spr 31,23 | Zl 5: nach Spr 31,31 Zl 6: Ps 25,13 Kommentar Diese leider nur teilweise erhaltene Inschrift wurde fast vollständig aus wörtlichen Schriftzitaten zusammengesetzt. ======= bay-126 Personalia 1831-05-02 Naftali b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הח״ר נפתלי בן הח״ר שלמה‏‎ ‎‏מקהל אדעלסדארף‏‎ ‎‏אשר יכנה בשם‏‎ Hirsch ­Salomon Großherzoglich. Badischer Hofzahnarzt ‎‏גווע בשם טוב פה י״ט אייר תקצ״א‏‎ ‎‏נפתלי שבע רצון וחסד ברוחו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה ותם דרכו‏‎ ‎‏מהיר במלאכתו רופא שנים‏‎ ‎‏עד עת קצו בגבורת פ״ח שנים‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht der toragelehrte Herr Naftali, Sohn des toragelehrten Herrn Schlomo aus der Gemeinde Adelsdorf, welcher genannt wurde Er schied hin ›mit gutem Namen‹ hier (am) 19. Ijar 591. Naftali - ›zufrieden gestellt‹ und gütig sein Geist, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ und lauter war sein Weg, ›geübt in seinem Werk‹, Zahnarzt bis zu seinem Ende ›im hohen Alter‹ von 88 Jahren. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Zl 9: Dtn 33,23 Zl 10: Hab 2,4 Zl 11: Spr 22,29 Zl 12: Nach Av 5,21 Kommentar Dies ist die erste Grabinschrift, die nicht nur den Namen, Titel und Beruf des Verstorbenen in lateinischen Buchstaben angibt, sondern diese Angabe auch in die hebräische Inschrift miteinbezieht. Damit wendet sich diese Inschrift nicht mehr nur nach innen, an die Gemeindemitglieder und Glaubensbrüder, sondern explizit auch nach aussen, an die christliche Gesellschaft, in der Hirsch Salomon als Großherzoglich Badischer Hofzahnarzt eine prominente und ehrwürdige Stellung erreicht hatte. Zl 12: "Ein hohes Alter", wörtlich: "große Kraft", steht für 80 Jahre, siehe Av 5,21. ======= bay-159 Personalia 1831-06-23 Sender b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה סענדר נפטר‏‎ ‎‏יום ה׳ י״ב תמוז תקצ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Sender, verschieden Tag 5, 12. Tammus 591. BinjaminAlexander ­ZentheimerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine Grabinschrift ohne Angabe des Vatersnamen oder wenigstens eines Beinamens ist selten. ====== bay-92 Personalia 1831-07-13 Jendel b. Hirsch Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד יענדל בת‏‎ ‎‏כ״ה הירש וו״ד‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ ג׳‏‎ ‎‏אב תקצ״א‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Jendel, Tochter des geehrten Herrn Hirsch Wilmersdörffer, Julie ­Wilmersdörfferverschieden Tag 4, 3. Aw 591 Kommentar Der Stein ist eingesunken. Möglicherweise folgte noch eine Zeile mit dem üblichen Schlußsegen. ======== bay-3160 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Ella, Tochter des Abraham Bamberger ======= bay-170 Personalia 1832-02-29 Lea Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏א״ח מ׳ לאה אשת הר׳ זלמן‏‎ ‎‏קרפלס אשר מתה יום ד׳ כ״ח‏‎ ‎‏אדר ראשון תקצ״ב‏‎ ‎‏בת עמי כלה ירדה בבכי‏‎ ‎‏קול מר נשמע ברמה ונהי‏‎ ‎‏מה לך כי חצבת לך קבר‏‎ ‎‏לשכן פה עם שכני עפר‏‎ ‎‏שבע ועשרים שנה ימי חייך‏‎ ‎‏מהר נבל ציץ צבי תפארתך‏‎ ‎‏אולם גורלך נפל בנעימים‏‎ ‎‏היטבת פעלך דרכיך ישרים‏‎ ‎‏עטרת בעלה בת נדיבים‏‎ ‎‏יקרה ברוכה אם אביונים‏‎ ‎‏אשה חכמה שמך נקרא‏‎ ‎‏בצ״ה נפשך תהי צרורה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lea, Gattin des Herrn Salman Karpeles, welche starb am Tag 4, 28. des ersten Adar 592. ›Tochter meines Volkes‹, ›ganz in Tränen aufgelöst‹, ›eine bittere Stimme erklang auf der Höhe, und Trauergesang‹, ›was ist dir, daß du dir hier ein Grab aushautest‹, um hier zu ruhen mit ›denen, die im Staub ruhen‹, siebenundzwanzig Jahre währten deine Lebenstage, schnell ›welkte die Blume, dein prächtiger Schmuck‹, doch ›dein Los fiel‹ ›zu (deinem) Wohle‹, gut war dein Wirken, deine Wege waren aufrecht, ›Krone des Gatten‹, Tochter von Freigebigen, die Teure, Gesegnete, eine Mutter den Bedürftigen, eine weise Frau, das war dein Name, Luise ­Karpelesim Bündel des Lebens sei deine Seele eingebunden Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Jer 14,17 u.a. | Zl 5: Nach Jes 15,3 Zl 6: Nach Jer 31,15 Zl 7: Jes 22,17 Zl 8: Jes 26,19 Zl 10: Jes 28,1 Zl 11: Nach Spr 1,14 | Zl 11: Ijob 36,11 Zl 13: Spr 12,4 Kommentar Diese gereimte Eulogie ist aus einer Vielzahl von Zitaten zusammengesetzt, spricht die viel zu früh Verstorbene direkt an und bezieht auch den Schlusssegen in die Ansprache mit ein. Zl 6: Das hebräische ‎‏רמה‏‎, hier mit "Höhe" übersetzt, ist der biblische Ortsname "Rama", eine Anhöhe, der Geburtsort des Propheten Samuel. ======= bay-215 Personalia 1832-06-06 Jendla b. Seckel Fränkel (?) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏... וישרה האשה‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏... מרת יענדלא‏‎ ‎‏בת כ״ה זעקל פרענקל (?) ...‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה משה זולצבאך‏‎ ‎‏סג״ל זצ״ל מתה בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ביום א״ח של שבועות‏‎ ‎‏תקע״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ... und aufrecht, die Frau ... ... Frau Jendla, Tochter des geehrten Herrn Seckel Fränkel (?) ..., Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche Sulzbach SeGaL, das Andenken des Gerechten zum Segen, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Nachfeiertag vom Wochenfest 572. Jette ­SulzbacherIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Gen 25,8 ======= bay-127 Personalia 1832-06-14 Jechiel b. Awraham SeGaL ­Engländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש מבית לוי רצוי לכל אחיו‏‎ ‎‏רדף חסד וצדיק בדרכיו‏‎ ‎‏בר לבב ואיש אמונים‏‎ ‎‏ימי חייו ארבעה ושבעים‏‎ ‎‏עמלו רב מעט טוב ראו עיניו‏‎ ‎‏הנה הלך לקחת פרי פעליו אשריו‏‎ ‎‏ה״ה הב״ח תם וישר ר׳ יחיאל ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏אברהם סג״ל נפטר יום ד׳ ט״ז‏‎ ‎‏סיון תקצ״ב תנצב״ה‏‎ ‎‏אויז אכטונג‏‎ ‎‏פאן דער‏‎ ‎‏פאמיליע‏‎ ‎‏טאכויער‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann aus dem Hause Levi‹, ›beliebt bei all seinen Brüdern‹, ›er strebte nach Liebe‹ und war gerecht auf seinen Wegen, ›lauteren Herzens‹ ›und ein Mann von Treuen‹, seine Lebenstage (betrugen) vierundsiebzig (Jahre), seine Mühsal war groß, nur wenig Gutes sahen seine Augen, siehe, er ging zu ernten die Frucht seines Wirkens, ›Heil ihm‹ , es ist der angesehene Junggeselle, der ›Lautere und Aufrechte‹, Herr Jechiel, Sohn des geehrten Herrn Awraham SeGaL ­Engländer, verschieden Tag 5, 16. Sivan 592. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Aus Achtung von der Familie Tachauer Zitatapparat Zl 2: Ex 2,1 | Zl 2: Nach Est 10,3 Zl 3: Spr 21,21 Zl 4: Ps 24,4 | Zl 4: Spr 20,6 Zl 7: Spr 14,21; 16,20 Zl 8: Ijob 1,1 Kommentar Auf der Rückseite trägt der Grabstein eine in hebräischen Buchstaben geschriebene deutsche Widmungsinschrift der Dienstherren, der Familie Tachauer/Dachauer, die ihrem alten Diener diesen Grabstein setzten. Diese Inschrift ist heute stark beschädigt, entweder setzte man später eine heute fehlende Schrifttafel über die Inschrift oder man machte sie bewusst unleserlich. Zl 3: "Liebe" hier im Sinne von "Liebesdienst", Wohltätigkeit, Güte, die man anderen erweist. ======= bay-176 Personalia 1832-07-27 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*ר בית אוצר פה טמון מטמון יוקר‏‎ ‎‏י*קרה מזהב את לוטה בשמלת ליל‏‎ ‎‏ט*הור עין יגלך ויעלך כי עשית חיל‏‎ ‎‏ל×יני הלילה שכבי עד הבוקר‏‎ ‎‏א*ור לעת ערב בהיות יום גדול ונורא‏‎ ‎‏ש*די כי יעורר הישנים בחיק האדמה‏‎ ‎‏ת×רועת קול שופר אז בהשמיע ברמה‏‎ ‎‏מ*שנתך תיקץ סביב יזרח אורה‏‎ ‎‏ש*וב תשובי אז חיש מחצר בית נשיה‏‎ ‎‏ה*וד טהור על פניך והתו תחייה‏‎ ‎‏היקרה א״ח מר גיטל אשת כ״ה משה‏‎ ‎‏זעקלן נפטרת עש״ק כ״ט תמוז‏‎ ‎‏תקצ״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen, im Schatzhaus wohnend, hier ist geborgen ein teurer Schatz, teurer als Gold, ›eingehüllt ins Nachtgewand‹, der, dessen Auge rein ist, der findet dich und hebt dich empor, denn du hast dich wacker erwiesen, bleibe hier diese Nacht, ›bleibe liegen bis zum Morgen‹, es wird leuchten am Abend, beim Anbruch des großen und ehrfurchtgebietenden Tages, da der Allmächtige die im Schoße der Erde Schlummernden erweckt, dann ertönt Posaunenschall auf der Höhe, von deinem Schlafe erwachst du, ringsherum erstrahlet Licht, dann kehrst du geschwind zurück aus dem Hof des Hauses des Vergessens, reine Pracht ist auf deinem Antlitz ›und das Zeichen (auf deiner Stirn) - du wirst leben‹. Die Teure, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel, Gattin des geehrten Herrn Mosche Secklen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 29. Tammus Gustine ­Naumann592. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach 1Sam 21,10 Zl 5: Rut 3,13 Zl 11: nach bSchab 55a Zl 12: Spr 31,10 Kommentar Die gereimte und mit Akrostichon versehene Eulogie auf Frau Gustine Naumann spricht die Verstorbene direkt an, befasst sich jedoch nicht mit ihren Lebzeiten, sondern beschreibt über zehn Zeilen ihren Todesschlaf und die erhoffte Wiederbelebung am Ende der Tage. ====== bay-93 Personalia 1833-04-10 Bella b. Enzel Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד בילה בת כ״ה‏‎ ‎‏ענצל וו״ד נפטרת‏‎ ‎‏יום שביעי של פסח‏‎ ‎‏תקצ״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Bella, Tochter des geehrten Herrn Enzel Wilmersdörffer, verschieden Babette ­Williamsam siebten Tag von Pessach 593. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-161 Personalia 1833-11-05 Bracha Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ ברכה‏‎ ‎‏אשת כ״ה ברוך‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ כ״ג‏‎ ‎‏מרחשון תקצ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bracha, Gattin des geehrten Herrn Baruch, verschieden Tag 3, 23. Marcheschvan 594. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-121 Personalia 1834-02-10 Hirsch b. Josef'Schornweisach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח הירש ב׳ כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ש״וו נפטר יום ב׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר ראשון תקצ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Josef Schornweisach, verschieden Tag 2, 2. des Neumonds des ersten Adar 594. Hirsels ­SchornweisachSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-216 Personalia 1834-02-13 Ester Transkription ‎‏כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה צדקת אסתר‏‎ ‎‏אשת הר״ר משה‏‎ ‎‏מאנשטיין‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ ד׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון‏‎ ‎‏תקצ״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹. Hier ist geborgen die wohltätige Frau Ester, Gattin des Meisters, Herrn Mosche Manstein, verschieden Tag 5, 4. des ersten Ernestine ­MansteinAdar 594. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 45,14 Kommentar Die kurze Inschrift ist mit einem Psalmzitat überschrieben, dass das züchtige Walten Ernestine Mansteins als Hausfrau und Mutter in ihrem Hause preist - "im Innern". ======= bay-212 Personalia 1834-11-15 Juspa Awraham b. Jesle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח יוספא אברהם‏‎ ‎‏ב׳ כמר ייסלא נפטר‏‎ ‎‏יום ש״ק י״ג מרחשון‏‎ ‎‏תקצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Juspa Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jesle, verschieden (am) Tage des heiligen Schabbat, 13. Marcheschvan 595. Joseph Abraham ­JesleinSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-237 Personalia 1834-12-28 Jochewed Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*שר דרך הלכת בנעוריך‏‎ ‎‏ו*בדבאך עוד החזקת בתומתיך‏‎ ‎‏כ*ב*ד× חלי לסבול שכם נטית‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל תמיד כי היית‏‎ ‎‏א*ב*ל נחמת עם דך חסד עשית‏‎ ‎‏ר*ומי שמים לכן עלית‏‎ ‎‏ה*וד שדי שם תחזינה עיניך‏‎ ‎‏מ*אור בראשית אז יזרח עליך‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ יוכבד אשת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏אברהם א״ב נפטרת יום א׳ כ״ו‏‎ ‎‏כסליו תקצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - den geraden Weg gingst du in deiner Jugend, und mit deiner Kraft ›hieltest du fest an deiner Lauterkeit‹, schwere Krankheit ›zu erdulden neigest du die Schulter‹, ›eine tüchtige Gattin‹ warst du stets, den Trauernden tröstetest du, mit dem Gebeugten warst du barmherzig, in die Himmelshöhen bist du daher aufgestiegen, den Glanz des Allmächtigen werden dort deine Augen schauen, die Leuchte der Schöpfung wird dann auf dich scheinen, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jochewed, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Awraham Ansbach, verschieden Tag 1, 26. Jochebed ­WürzburgerKislev 595. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Ijob 2,3.9 Zl 4: Nach Gen 49,15 Zl 5: Spr 31,10 Zl 10: Spr 31,10 Kommentar Die gereimte und mit einem Akrostichon versehene Eulogie auf diese Vorstehersgattin wendet sich an die Verstorbene, beschreibt ihre Lauterkeit, Barmherzigkeit und Duldsamkeit von Jugend an, um derentwillen sie sich nun im Himmel am Glanze Gottes und seiner Schöpfung erfreuen kann. ======= bay-269 Personalia 1835-03-06 Aharon Koppel b. David Hechinger Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש צדיק וישר פעל טוב וצדק שמר ברית‏‎ ‎‏ותורה ה״ה הר׳ אהרן קאפל בן הר׳ דוד העכינגר‏‎ ‎‏פה אשר הלך דרך כל הארץ יום עש״ק ה׳‏‎ ‎‏אדר תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ק*ראו בקול גדול שאו קנה‏‎ ‎‏א*ף* כמים דמעה עיני תרדנה‏‎ ‎‏ל×קח דמאתנו רב פעלים‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× איש תם יושב אהלים‏‎ ‎‏ב*ן× חיל ירא אלקים בלבבו‏‎ ‎‏ד*רש את ד׳ בתורה ותפלה‏‎ ‎‏ו*ברה בשפר תקע קול תרועה‏‎ ‎‏ד×רכו ישר גמל חסד עם רעהו‏‎ ‎‏ז*כ*ר×ו טוב נודע בשערים‏‎ ‎‏צ*ד*י*ק× שמו יקרא ביקרים‏‎ ‎‏ל*ב*ר*כ*ה* ישכן בגן החיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein gerechter und aufrechter Mann, er tat Gutes und Wohltat, ›wahrte den Bund‹ und die Weisung, es ist Herr Aharon Koppel, Sohn des Herrn David Hechinger hier, der ging ›den Weg alles Irdischen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Adar 595 der kleinen Zählung. ›Rufet mit großer Stimme‹, erhebt Trauerklage, wie Wasser ›läßt mein Auge Träne rinnen‹, es wurde von uns genommen (der) ›reich an Werken‹, ›Jaakow, ein lauterer Mann, in Zelten wohnend‹, ›ein wackerer Mann‹, gottesfürchtig in seinem Herzen, er suchte nach dem Ewigen in Tora und Gebet und klar blies er auf dem Schofar die Stimme des Jubels, sein Weg war aufrecht, Liebeswerk erwies er seinem Nächsten, sein Andenken ist gut, ›bekannt in den Toren‹, ein Gerechter, so lautet sein Name bei den Teuren, zum Segen wohne er im Garten des Lebens Aron Koppel ­HechingerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 7,9 u.a., dort auf Gott bezogen Zl 4: Jos 23,14 Zl 6: 2Kön 18,27 Zl 7: Jer 14,17 Zl 8: 2Sam 23,20 Zl 9: Gen 25,27 Zl 10: 1Kön 1,52 u.a. Zl 14: Spr 31,23 ======= bay-240 Personalia 1835-03-07 Fromet b. Awraham'Erlebach SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה הצנועה מרת‏‎ ‎‏פרומט בת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏ערלעבאך סג״ל נפטרת‏‎ ‎‏יום ש״ק וי״ו אדר תקצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Jungfrau, Frau Fromet, Tochter des geehrten Herrn Awraham Erlebach SeGaL, verschieden Fanny ­Erlebach(am) Tag des heiligen Schabbat, sechster Adar 595. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-270 Personalia 1835-03-07 Schlomo b. Fischel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח שלמה בן פו״מ מהור״ר‏‎ ‎‏פישל זצ״ל נפטר יום ש״ק‏‎ ‎‏וי״ו אדר תקצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Schlomo, Sohn des Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Fischel, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden (am) Tag des heiligen Schabbat, sechster Adar 595. Salomon ­FischelSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-360 Personalia 1835-5-31 Henoch b. Jizchak Dilsheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏... נכבד ? ... האלוף ?‏‎ ‎‏כ״ה הענך בר יצחק דילזהיים ז״ל‏‎ ‎‏[...] נפטר יום א׳ ג׳ סיון תקצ״ה‏‎ ‎‏ח*נ*ו*ך× איננו אלקים לקח אותו‏‎ ‎‏ב*ן× חמש וששים שנה בהיותו‏‎ ‎‏י*ום גיל לבבו הי׳ לו יום מותו‏‎ ‎‏צ*ח ונקי אשר הוא מרום בעלותו‏‎ ‎‏ח*טא ועון כי נסלח לו בחלותו‏‎ ‎‏ק*דוש חפץ דכאו לזכותו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... geehrt ... der Vornehme, der geehrte Herr Henoch, Sohn des Jizchak Dilsheimer, sein Andenken zum Segen, ... verschieden Tag 1, 3. Sivan 595. ›Chanoch ward nicht mehr, der Ewige nahm ihn hinweg‹, als er fünfundsechzig Jahre alt war, ein Freudentag war ihm der Tag seines Todes, klar und rein war er, als er zur Höhe empor stieg, Henoch ­DilsheimerSünde und Vergehen waren ihm vergeben, da er Ihn anflehte, der Heilige ›wollte ihn durch Leiden zermalmen‹, um ihn zu reinigen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 5,24 Zl 10: Jes 53,10 Kommentar Die Inschrift deutet ein schwieriges Leben an, voller Leid und Leiden, durch das Henoch Dilsheimer gereinigt und geläutert und erlöst durch den Tod ins ewige Leben eingehen konnte. ======= bay-271 Personalia 1835-06-18 Baruch b. Wolf Schornweissach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבב״ח ? וישר כ׳ ברוך בן כ׳ וואלף ש״וו‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ כ״א סיון‏‎ ‎‏תקצ״ה‏‎ ‎‏ב*טחת תמיד על אל מחוללך‏‎ ‎‏ר*בות כסף וזהב לא חמדת‏‎ ‎‏ו*רק היית שמח בחלקך‏‎ ‎‏כ×ל עת אשת חיקך כבדת‏‎ ‎‏ב*ן× שמונה וחמשים שנה בהיותך‏‎ ‎‏ז*ך במרום פתאום הקריב מותך‏‎ ‎‏א*לי קבר באת בכ+ל+ח+ שם תנוח‏‎ ‎‏ב*שלום עד עת שוב לך הרוח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der ... und aufrechte, der geehrte Baruch, Sohn des geehrten Wolf Schornweissach, Baruch ­Frank verschieden Tag 5, 21. Sivan 595. Stets vertrauend auf ›Gott, der dich geboren‹, ›Gold und Silber zu mehren war nicht dein Begehren‹, ›sondern nur froh zu sein mit deinem Anteil‹, jederzeit hast du die Frau deiner Liebe geehrt, achtundfünfzigjährig warst du, plötzlich nahte dein Tod, geläutert in der Höhe, ›zum Grabe bist du hingekommen im Alter‹ von 58 (Jahren), ›dort mögest du ruhen in Frieden‹, bis dein Lebensodem zurückkehrt zu dir. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: nach Dtn 32,18 Zl 6: nach Dtn 7,25 Zl 7: nach Dtn 16,15 und Av 4,1 Zl 11: Ijob 5,26 Zl 11f: nach Jes 57,2 Kommentar Eine mit aufwändigem Reimschema und mit einem Akrostichon versehene Eulogie auf einen bescheidenen, seiner Familie zugetanen Mann, der überraschend im Alter von nur 58 Jahren einem Schlaganfall erlag. Zl 11: Die drei markierten Buchstaben von ‎‏בכלח‏‎ ergeben in der Addition 58 (hier doppelt übersetzt), das Alter des Verstorbenen, das auch Zl 9 nennt. ====== bay-46 Personalia 1835-08-13 Vögle b. Josef ­Wertheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד פיגלה בת כ״ה‏‎ ‎‏יוסף וו״ה נפטרת יום‏‎ ‎‏ה׳ י״ח אב תקצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Vögle, Tochter des geehrten Herrn Josef ­Wertheimer, verschieden Tag 5, 18. Aw 595. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-45 Personalia 1835-12-05 Gitel b. Schimschon ­Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד׳ גיטל בת פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה שמשון וו״ד‏‎ ‎‏נפטרת יום ש״ק‏‎ ‎‏י״ד כסליו תקצ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Gitel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimschon ­Wilmersdörffer, verschieden (am) Tag des heiligen Schabbat, 14. Kislev 596. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-391 Personalia 1836-04-04 Chaile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ חיילה אשת כ״ה אברהם ש[טע]רן‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ א׳ דחה״מ של פסח תקצ״ו‏‎ ‎‏ימי שנותיך מהר כצל עברו‏‎ ‎‏מעטים המה ארבעים ואחד היו‏‎ ‎‏חצי מחלה נחתו בך מכאביך רבים‏‎ ‎‏בל מרית בלב נכון ובטוח נשאתים‏‎ ‎‏ואל ה׳ הוחלת כי יגאל נפשך‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה‏‎]‏‎ Ca[ro]l[ina] E[h]e[g]attin des Schullehrer [Abra]ham Stern Carolina ­Stern geb. Reinfelddahier geboren im Sept. 1795, gestorben den 4. April 1836 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chaile, Gattin des geehrten Herrn Awraham Stern, verschieden Tag 2, 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 596. ›Deine Lebenstage sind schnell vergangen, wie ein Schatten enteilt‹, wenig waren sie, (nur) einundvierzig betrugen sie, ›Pfeile der Krankheit sind in dich eingedrungen‹, groß sind deine Schmerzen; doch du sträubtest dich nicht, ›es mit festem, zuversichtlichem Herzen zu tragen‹, auf den Ewigen harrend, dass er deine Seele erlöse. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 144,4 Zl 6: Ps 38,3 Zl 7: nach Ps 57,8 Kommentar Dies ist das erste Grabmal in Bayreuth, bei dem eine vollständige deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben, mit der Angabe des Namens, des Geburts- und des Sterbedatums, erstmals nach dem bürgerlichen Kalender, unter die hebräische Inschrift gesetzt wurde. Die hebräische Eulogie beschreibt die schmerzhafte Krankheit, die zum frühen Tod der Lehrersgattin Carolina Stern führte. ======= bay-139 Personalia 1836-06-01 Schejndel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שינדל אשת כ׳‏‎ ‎‏יוסלה נפטרת‏‎ ‎‏יום ד׳ ט״ז סיון‏‎ ‎‏תקצ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Schejndel, Gattin des geehrten Josle, verschieden Tag 4, 16. Sivan Charlotte ­Joeslein596. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-190 Personalia 1836-07-26 Zortel b. Anschel Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה צארטל בת‏‎ ‎‏כ״ה אנשיל בער נפטרת‏‎ ‎‏יום ג׳ י״ב מנחם תקצ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Zortel, Tochter des geehrten Herrn Anschel Ber, verschieden Tag 3, 12. "Tröster" 596. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-358 Personalia 1836-09-19 Schimschon b. Hirz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח הנחמד נבון וחכם‏‎ ‎‏הולך תמים ה״ר שמשון‏‎ ‎‏בן ה״ר הירץ פה‏‎ ‎‏אשר נפטר בש״ט יום ב׳‏‎ ‎‏ח׳ תשרי תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ש*ני חייך ח״י המה מעשים‏‎ ‎‏מ*עשיך הטובים מימיך‏‎ ‎‏רבים ש*אבת ממקר‏‎ ‎‏החכמה חדלת ו*שלם‏‎ ‎‏עם ה׳ דרכך זך הלכת‏‎ ‎‏נ*שמתך אל אלקים שבה‏‎ ‎‏טהרה בצרור החיים‏‎ ‎‏תהיה שאנן צרורה‏‎ Hier ruht Herr Stud. Samson ­Herz geb. 7. Mai 1818, gest. 19. Sept. 1836. Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Junggeselle, liebenswert, einsichtig und weise, ›lauter wandelnd‹, der geehrte Schimschon, Sohn des geehrten Hirz von hier, welcher verschieden ist ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 2, 8. Tischri 597 der kleinen Zählung. ›Die Jahre deines Lebens‹ betrugen 18, "Leben", das sind die Taten, deine guten Taten waren seit jeher viele, das Schöpfen aus dem Quell der Weisheit hast du eingestellt, und gänzlich mit dem Ewigen war dein Weg, rein bist du gewandelt, rein kehrte deine Seele zurück zum Ewigen, sorglos seist du eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: bBer 17a Zl 7: Gen 47,9 Kommentar Die Gestaltung des Grabsteins und die deutsche Inschrift auf dem Sockel deuten darauf hin, dass dieses Grabmal erneuert wurde (vgl. auch die nebenstehenden Grabmale der Großeltern). Zl 7: Die Buchstaben der Angabe des Lebensalters wurden in ihrer Reihenfolge vertauscht und erhalten so die zusätzliche Bedeutung "Leben". ======= bay-128 Personalia 1837-01-24 Leiser b. Awraham Reckendorf Transkription ‎‏התורני כ״ה ליזר ב׳ כ״ה אברהם רעקינדארף ...‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש כשר שוכב תחת אבן הלז‏‎ ‎‏ל*ימד לנערים תורת אל באמונה‏‎ ‎‏י*ושר וצדק אהב מזהב ומפז‏‎ ‎‏ע*בד אל בכל לב[בו] ... פנה‏‎ ‎‏ז*כר ... לכן ... בחיים‏‎ ‎‏ר*... שמים‏‎ ‎‏נפטר ונק׳ (?) בשם טוב יו׳ א׳ (?) ח״י (?) בשבט‏‎ ‎‏תקצ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Leiser, Sohn des geehrten Herrn Awraham Reckendorf, ... Hier ist begraben - Lazarus ­Reckendorferein tugendhafter Mann liegt unter diesem Stein, er unterrichtete Knaben in der Lehre Gottes in Treue, Aufrichtigkeit und Gerechtigkeit liebte er mehr als Gold und Feinerz, er diente Gott vom ganzem Herzen ... sich wandte, das Andenken ... deshalb ... im Leben ... Himmel. verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 18. Schwat 597. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Die leider stark verwitterte, mit Reim und Akrostichon versehene Inschrift beschreibt Lazarus Reckendorfs Tätigkeit als Privatlehrer in Bayreuth, der vermutlich bei einer oder mehrerer der wohlhabenderen jüdischen Familien die kleinen Kinder "in den Anfangsgründen der hebräischen Sprache" unterwies. Entgegen der Angabe auf dem Grabstein wurde Lazarus Reckendorfer nicht an seinem Sterbetag sondern zwei Tage nach seinem Tod beigesetzt. ======= bay-381 Personalia 1837-03-01 Israel b. Schmuel Uhlfelder Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש תם וישר פו״מ ו.. ישראל‏‎ ‎‏בן רבי שמואל א״פ‏‎ ‎‏קול נהי ובכי נשמע בחוצות‏‎ ‎‏כל לב נ[מל]א אבל ויגון דמעות‏‎ ‎‏ביום האספך ישראל אל עמיך‏‎ ‎‏[... שמ]ך הטוב [ה]יה זר תפארתך‏‎ ‎‏[...] ונדיב לב? [ק]הל עם נהלת‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר ב[ש]ם ט[וב] יום ד׳ כ״ד אדר א׳‏‎ ‎‏תקצ״[ז] [תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Vorsteher und Leiter ... Israel, Sohn des Herrn Schmuel UhlfelderIsrael ­Samuelson. ›Eine Stimme des Jammers und des Weinens‹ wurde gehört in den Gassen, jedes Herz ward erfüllt mit Trauer, und Tränen des Kummers flossen ›am Tag, da du, Israel, zu deinem Volke versammelt wurdest,‹ ... dein guter Name war dein prachtvoller Kranz, ... ein Herzensguter, die Gemeinschaft geleitet, ... ... ›verschieden mit gutem Namen‹ Tag 4, 24. des ersten Adar 597. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Jer 9,9 und 9,18 Zl 6: Gen 49,33 Zl 10: bBer 17a Kommentar Eine Eulogie voller Trauer über den Verlust eine Gemeindevorstehers. ======= bay-273 Personalia 1837-09-05 Meile b. Natan Neumann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מיילה בת‏‎ ‎‏כ״ה נתן ניימאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ ה׳ אלול‏‎ ‎‏תקצ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Meile, Tochter des geehrten Herrn Natan Neumann, verschieden Tag 3, 5 Elul Amalie ­Neumann597. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-386 Personalia 1837-11-27 Wolf b. Hirsch'KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד וואלף ב׳ כ״ה הירש‏‎ ‎‏כ״ץ נפטר ג׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏כסליו תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Wolf, Sohn des geehrten Herrn Hirsch KaZ, verschieden (Tag) 3, 1. Neumondstag Kislev 598. Wolf ­SängerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-327 Personalia 1838-02-10 Meir b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה מאיר בר מאיר‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק ט״ו‏‎ ‎‏שבט תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Meir, Sohn des Meir, verschieden (am) Tage des heiligen Schabbat, 15. Maier ­BärleinSchwat 598. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-239 Personalia 1838-02-12 Awraham b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏עוסק בתורה היה‏‎ ‎‏מנעוריו עד בא שמשו‏‎ ‎‏ה״ה [...]‏‎ ‎‏[...] אברהם בר שלמה הלוי‏‎ ‎‏מת יום ב׳ י״ז שבט‏‎ ‎‏תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, beschäftigt in der Tora war er von Jugend auf, ›bis seine Sonne unterging‹, es ist ... ... Awraham, Sohn des Schlomo Halevi, gestorben Tag 2, 17. Schwat 598. Abraham ­ErlebachSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach Ex 17,12 ======= bay-387 Personalia 1838-04-10 Nenne Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מרת נענה‏‎ ‎‏אשת כ״ה נתן כ״ץ‏‎ ‎‏ש״ץ נפטרת יום‏‎ ‎‏שני דפסח תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Nenne, Gattin des geehrten Herrn Natan KaZ SchaZ, verschieden (am) zweiten Tag von Pessach 598. Nanny ­SängerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: Die Bezeichnung ‎‏ש״ץ‏‎ / "Vorsänger" verweist auf das Amt des Gatten als Vorsänger der Gemeinde, von dem sich auch sein Familienname "Sänger" herleitete. ======= bay-241 Personalia 1838-04-21 Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת רבקה‏‎ ‎‏אשת כ״ה יוספא‏‎ ‎‏לעבענבערג‏‎ ‎‏נפטרת ש״ק כ״ו‏‎ ‎‏ניסן תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Riwka, Gattin des geehrten Herrn Juspa Löwenberg, verschieden (am) heiligen Schabbat, 26. Rebecka ­LöwenbergerNissan 598. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-274 Personalia 1838-04-26 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ אסתר‏‎ ‎‏אשת כ״ה שמחה‏‎ ‎‏אוהלפעלדער‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אייר תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Simcha Uhlfelder, verschieden 2. Neumondstag Ernestine ­UhlfelderIjar 598. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-242 Personalia 1838-05-10 Malka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ מלכה‏‎ ‎‏אשת כ״ה בער‏‎ ‎‏מאנשטיין‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳‏‎ ‎‏ט״ו אייר‏‎ ‎‏תקצ״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Malka, Gattin des geehrten Herrn Ber Mannstein, verschieden Tag 5, Amalie ­Manstein15. Ijar 598. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-162 Personalia 1838-05-28 Schöndle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ שינדלה‏‎ ‎‏אשת ה׳ משה בר‏‎ ‎‏נפתלי נפטרת יום‏‎ ‎‏ב׳ ד׳ סיון תקצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Schöndle, Gattin des Herrn Mosche, Sohn des Naftali, verschieden Tag 2, 4. Sivan 598. Charlotte, Gattin des Moses HirschIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-169 Personalia 1838-06-08 Jonas Zwi b. Josef Uhlfelder Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הקצין הר״ר‏‎ ‎‏יונת צבי המכונה הירש‏‎ ‎‏בן ה״ר יוסף אוהלפעלדר‏‎ ‎‏ז״ל מפה ׃ אשר הלך דרך כל הארץ‏‎ ‎‏ביום עש״ק ט״ו סיון תקצ״ח‏‎ ‎‏חרוץ בל מתרפ[א{ה}] במלאכתך‏‎ ‎‏לבלתי קנ[א] את רעים עמך‏‎ ‎‏בבוא פתע המות אל חלונך‏‎ ‎‏ויקחך מתוך חיק משפחתיך‏‎ ‎‏אז אמך זקנה ושבעת ימים‏‎ ‎‏מר ספדה קוננו אשה ובנים‏‎ ‎‏ימי שנותיך אחד וששים‏‎ ‎‏נשמתך תהי צרור׳ בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, der Einflußreiche, der Meister, Herr Jonas Zwi, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Josef Uhlfelder, sein Andenken zum Segen, von hier, welcher ›den Weg alles Irdischen‹ ging am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Sivan 598. Fleißig, nicht nachlässig in deinen Werken, ohne Neid den Gefährten gegenüber, die mit dir. ›Als plötzlich der Tod an dein Fenster kam‹ und dich aus dem Schoße deiner Familie nahm, alsdann deine Mutter, ›die Betagte und an Tagen Satte‹, bitter klagte, Frau und Kinder dich betrauerten, (da) betrugen deine Lebenstage einundsechzig Jahre. Hirsch ­UhlfelderEs sei deine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jos 23,14 Zl 9: nach Jer 9,20 Zl 11: Gen 35,29 Kommentar Eine sehr persönlich gehaltene Inschrift für einen fleissigen und beständigen Mann, der durch einen unerwarteten Tod aus der Mitte seiner Familie gerissen wurde. Falsches Todesjahr in der Belegliste (1843). Zl 3: Der Name ‎‏יונת‏‎, Jonat geschrieben, will aschkenasisch als Jonas aussgesprochen werden. Dies geht aus den Sterberegistern hervor. Zl 7: Nach Spr 18,9; dort negativ formuliert. Zl 8: Nach Koh 4,4; dort negativ formuliert. ======= bay-243 Personalia 1838-12-02 Rösel Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת אלקים ה״ה‏‎ ‎‏האשה הצנועה והגבירה המהוללה‏‎ ‎‏מר׳ ריזל אשת כ״ה מיכאל הלוי‏‎ ‎‏מאלטענקונשטאט אשר הלכה‏‎ ‎‏דרך כל הארץ יום א׳ ט״ו כסליו‏‎ ‎‏תקצ״ט‏‎ ‎‏שני חייך היו שלשה ושבעים‏‎ ‎‏נתערבו ימים רעים בטובים‏‎ ‎‏לבלתי שכח באלה ואלה אלהיך‏‎ ‎‏הלכת נכחות ואכלת יגיע כפיך‏‎ ‎‏ל[כן?] אשריך וטוב לנפשיך‏‎ ‎‏[גם?] לבטח ישכן וינוח בשרך‏‎ ‎‏[באר]ץ החיים תשמח בשלום רוחך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹ und den Ewigen ehrfürchtend, es ist die züchtige Frau und die Herrin, die Gepriesene, Frau Rösel, Gattin des geehrten Herrn Michael Halevi aus Altenkunstadt, welche ging ›den Weg alles Irdischen‹ (am) Tag 1, 15. Kislev 599. Deine Lebensjahre betrugen dreiundsiebzig, es mischten sich schlechte und gute Tage, doch an diesen wie an jenen vergaßest du deinen Gott nicht, ›du wandeltest in Geradheit‹ und genossest ›von deiner Hände Mühe‹ , darum ist ›dir wohl‹ und gut ist es deiner Seele, auch ›dein Leib wird sicher weilen und ruhen‹ , ›im Lande des Lebens‹ erfreue sich in Frieden dein Geist. Rosalie ­LöwenbergIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Jos 23,14 Zl 11: Nach Jes 57,2 | Zl 11: Nach Gen 31,42 Zl 12: Ps 128,2 Zl 13: Ps 16,9 Zl 14: Jes 38,11 Kommentar Seit einigen Jahren lässt sich immer häufiger beobachten, dass bei längeren hebräischen Grabinschriften wie hier auch eine genaue Altersangabe eingeflochen wird, allerdings meist bei besonders jung oder besonders alt gewordenen Personen. ======= bay-163 Personalia 1838-12-21 Pessle b. Awraham Bamberger'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה פעסלה‏‎ ‎‏בת כ״ה אברהם ב״ב‏‎ ‎‏הלוי נפטרת עש״ק‏‎ ‎‏ד׳ טבת תקצ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Pessle, Tochter des geehrten Herrn Awraham Bamberger Halevi, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tewet 599. Bessla ­BambergerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-168 Personalia 1839-01-06 Zertl Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אשת חיל וטובת שכל רבת‏‎ ‎‏ימים וטובת מעשים היא האשה‏‎ ‎‏הצנוע׳ מר׳ צערטל אשת הר״ר אהרן‏‎ ‎‏אויסטערליץ אשר הלכה דרך כל‏‎ ‎‏הארץ בשם טוב יום א׳ כ׳ טבת‏‎ ‎‏תקצ״ט‏‎ ‎‏בחדש אדר שנ׳ תצ״ח יום הולדתך‏‎ ‎‏בחדש שבט שנ׳ תקצ״ט יום המותך‏‎ ‎‏יותר ממאת שנה היו ימי חייך‏‎ ‎‏אשריך ילדותך לא הבישה זקניך‏‎ ‎‏בעת טוב את בוראך בל שכחת‏‎ ‎‏וביום רע על קונך בטח בטחת‏‎ ‎‏גמל חסד עם רעך מאד אהבת‏‎ ‎‏עד אשר בשיבה טוב׳ אל אלהיך שבת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, und ›von gutem Verstand‹, reich an Tagen und guten Taten, es ist die Frau, die züchtige Frau Zertl, Gattin des Meisters, Herrn Aharon Austerlitz, welche ›den Weg aller Irdischen ging‹ ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 1, 20. Tewet 599. Im Monat Adar des Jahres 498 war der Tag deiner Geburt, im Monat Schwat des Jahres 599 war dein Todestag, mehr als einhundert Jahre betrugen deine Lebenstage, ›wohl deiner Jugend, die dein Alter nicht beschämte‹, in guten Zeiten hast du deinen Schöpfer nicht vergessen, und an schlechten Tagen hast du ganz auf deinen Erschaffer vertraut, Zortel ­AusterlitzLiebeswerk deinem Gefährten zu erweisen liebtest du sehr, ›bis du in gutem Greisenalter‹ zu Gott zurückgekehrt bist. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: 1Sam 25,3 Zl 5f: Jos 23,14 | Zl 6: bBer 17a Zl 11: bSuk 53a Zl 15: vgl. Gen 25,8 Kommentar Die Eulogie, die die Verstorbene direkt anspricht, betont vor allem das hohe Alter der zweimal verwitweten Zortel, deren erster Gatte in der Inschrift nicht erwähnt ist, obwohl es sich um den Vater des neben ihr ruhenden Jonas Hirsch ben Josef Uhlfelder handelte. Das Geburtsdatum wurde nach den Angaben im hebräischen und deutschen Sterberegister umgerechnet. Beide Register schreiben, dass Zertl Austerlitz im Alter von 101 Jahren, 10 Monaten und 13 Tagen verstarb. Demnach wäre das Geburtsjahr 497 nach kleiner Zählung und nicht 498, wie in der Inschrift angegeben. ======= bay-164 Personalia 1839-03-06 Huna b. Awraham Bamberger SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח הונה ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏אברהם ב״ב סג״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ׳‏‎ ‎‏אדר תקצ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Huna, Sohn des geehrten Herrn Awraham Bamberger SeGaL, verschieden Tag 4, 20. Adar 599. Hone ­BambergerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-244 Personalia 1839-05-24 Löb b. Mosche Gutmann Transkription ‎‏היער רוהעט‏‎ ‎‏דיא אירדישע היללע‏‎ ‎‏דעס ק...ען ...געמיינדעגלידעס‏‎ ‎‏העררן ליב ... זאה...‏‎ ‎‏[ד]עס ר׳ משה גוטמאן געבאהרען‏‎ ‎‏צו בייערסדארף‏‎ ‎‏יום ש״ק ז׳ טבת תקכ״ט‏‎ ‎‏געשטארבען דאהיער יום‏‎ ‎‏עש״ק י״א סיון תקצ״ט‏‎ ‎‏פרידע זיינער אשה‏‎ ‎‏זעליגקייט זיינעם גייסטע‏‎ Übersetzung Hier ruht die irdische Hülle des k...en Gemeindegliedes Herrn Löb ... Sohn? des Herrn Mosche Gutmann, geboren zu Baiersdorf am Tag des heiligen Schabbat, 7. Tewet 529, gestorben dahier am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Sivan 599. Friede seiner Asche, Löb ­GuttmannSeeligkeit seinem Geiste Kommentar Dies ist die erste vollständige deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben, die Name, Vatersname und Geburtsort nennt, das Geburts- und Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender angibt und von einer Einleitungsformel und einem Schlusssegen gerahmt ist. In Bezug auf Aufbau und Inhalt orientiert sie sich noch an den traditionellen hebräischen Grabinschriften, gibt auch die Daten noch nach dem jüdischen Kalender an, nennt aber im Gegensatz zu den traditionellen Gepflogenheiten auch das genaue Geburtsdatum. Auch die abschließende Segensformel drückt zwar durchaus die traditionellen jüdischen Werte aus (und geht auch auf ein Schriftzitat zurück), ist aber in ihrer Formulierung von der Umgebungskultur entlehnt - hier zeigt sich erstmals deutlich der Einfluss der bürgerlichen Gesellschaft auf die jüdischen Grabinschriften. Noch richtet sich die in hebräischen Buchstaben abgefasste Grabinschrift aber ausschließlich an ein jüdisches Publikum. ======= bay-165 Personalia 1839-06-17 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שע[...]רץ‏‎ ‎‏גע[...]ת יום‏‎ [...] [...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen Jea(nette He)rz, ..., (verschieden) Tag ... ... Jeanette ­Herz... Kommentar Die stark zerstörte Inschrift konnte mithilfe der Angaben der Belegungsliste und der Register eindeutig zugeordnet werden. Sie war offensichtlich, zumindest teilweise, auf Deutsch in hebräischen Buchstaben ausgeführt. ======= bay-275 Personalia 1839-07-11 Channa b. Awraham ­Hutzler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חנה בת כ״ה אברהם הוצלער‏‎ ‎‏מהאגענבאך‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ כ״ט‏‎ ‎‏תמוז‏‎ ‎‏תקצ״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Channa, Tochter des geehrten Herrn Awraham ­Hutzler aus Hagenbach, verschieden Tag 5, 29. Tammus 599. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-272 Personalia 1839-07-16 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏שרלה אשת כ״ה‏‎ ‎‏ברוך פראנק נפטרת‏‎ ‎‏יום ג׳ ה׳ אב תקצ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Gattin des geehrten Herrn Baruch Frank, verschieden Tag 3, 5 Aw 599. Rosalie ­FrankIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======= bay-357 Personalia 1839-08-11 Hendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה טובת נפש ותמימת‏‎ ‎‏לב נדיבת רוח וגומלת‏‎ ‎‏חסד א״ח מ׳ הענדלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה שמשון הירץ‏‎ ‎‏אשר נאספה אל עמה יום‏‎ ‎‏א׳ ביום ב׳ דר״ח אלול תקצ״ט‏‎ ‎‏כל ימי שלותיך האלהים בל‏‎ ‎‏שכחת נפלת על ערש דוי‏‎ ‎‏אף בי[וג{גו}]ן בו בטחת כי יראת‏‎ ‎‏ה׳ בלבך תמיד חן על שפתיך‏‎ ‎‏רב צדקות עשית היטבת‏‎ ‎‏מעשיך עד בא קץ זקנתך‏‎ ‎‏ועלית למרום ללין שם‏‎ ‎‏בשלום גורלך מה נעים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Hendle ­Herz gest. 10. Aug. 1839, 85 Jahre 6 Monate alt. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, eine gute Seele, lauter ihr Herz, edelmütig war sie und ›erwies Liebeswerk‹, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hendle, Gattin des geehrten Herrn Schimschon Hirz, die ›versammelt ward zu ihrem Volke‹ (am) Tag 1, 2. Neumondstag Elul 599. Alle Tage deines Wohlstandes hast du Gott nicht vergessen, auf dem Siechenbett bist du gelegen, doch auch im Leid galt Ihm dein Vertrauen, denn die Ehrfurcht des Ewigen war stets in deinem Herzen und Anmut auf deinen Lippen, viele Wohltaten hast du erwiesen, gut waren deine Werke, bis das Ende deines Altseins kam, ›und du stiegest hinauf zur Höhe‹, um dort zu übernachten in Frieden, oh, wie wohltuhend ist dein Los. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Av 1,2 | Zl 4: Spr 31,10 Zl 6: Num 20,24 Zl 14: Ps 68,19 Kommentar Die Gestaltung des Grabsteins und die deutsche Inschrift auf dem Sockel deuten darauf hin, daß dieses Grabmal erneuert wurde (vgl. auch das nebenstehende Grabmal des Gatten). ====== bay-32 Personalia 1839-11-18 Binjamin b. Natan Seligsberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים וגומל חסדים‏‎ ‎‏מרבה תחנונים וחונן דלים הר׳‏‎ ‎‏בנימן בן הר׳ נתן זעליגסבערג‏‎ ‎‏אשר גוע בשיבה טובה יום ב׳‏‎ ‎‏י״א כסליו ת״ר‏‎ ‎‏שבעים ושלוש הם ימי חלדך‏‎ ‎‏צרות סבבוך רבו רדפי חייך‏‎ ‎‏בחוץ הכינו לטשו כלי מות‏‎ ‎‏מבית דרכו לשונם שקר קשת‏‎ ‎‏הצילך מכלם אלהי׳ בו בטחת‏‎ ‎‏שמע קולך לבך לפניו שפכת‏‎ ‎‏ועתה מצאה נפשך ברוכה‏‎ ‎‏לאשר צמאה שלום ומנוחה‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gottesfürchtig und Liebeswerke erweisend, ›viel erflehend‹ und ›den Darbenden zugetan‹, der Herr Binjamin, Sohn des Herrn Natan Seligsberg, welcher dahinschied ›in gutem Greisenalter‹ Tag 2, 11. Kislev 600. Dreiundsiebzig (Jahre) betrugen die Tage Deines Weilens, Nöte umringten Dich, viele trachteten Dir nach dem Leben, draussen richteten, ja schärften sie ihr Todeswerkzeug, drinnen spannten sie mit Lügenstimme den Bogen, es errettete Dich von alledem Gott, auf den Du vertrautest, Er erhörte deine Stimme, dein Herz hast Du vor Ihm ausgeschüttet, und nun fand Deine gesegnete Seele das, wonach sie dürstete: Frieden und Ruhe. Benjamin ­SeligsbergEs sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Ijob 40,27 | Zl 3: Spr 28,8 Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Zl 9: Nach Ps 7,14. Zl 10: Nach Ps 64,4. Zl 14: Nach Ps 42,3. ======= bay-362 Personalia 1840-04-25 Teile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מר׳ טיילא אשת‏‎ ‎‏המנוח כ״ה מאיר בערליין ז״ל‏‎ ‎‏אשר נפטרה יום אחרון של חג‏‎ ‎‏הפסח ת״ר‏‎ ‎‏[ל]בעלה עטרת ... תפארת לבניה‏‎ ‎‏גמלה חסד ולעני שלחה ידיה‏‎ ‎‏קשת רוח יקרא לה דרור משמים‏‎ ‎‏נפשה תהי צרור׳ הצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Teile, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Meir Bärlein, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist am letzten Tag des Pessachfestes 600. ›Ihrem Gatten war sie eine Krone‹, ... ihren Kindern eine Zierde, sie erwies Liebeswerk und ›dem Armen streckte sie ihre Hände aus‹, sie war ›von schwerem Gemüt‹, ihre Freiheit werde vom Himmel ausgerufen. Dorothea ­BärleinEs sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Spr 12,4 Zl 7: nach Spr 31,20 Zl 8: 1Sam 1,15 ===== bay-7 Personalia 1840-04-28 Minke b. Jaakow'Würzburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מינקה‏‎ ‎‏בת פו״מ כ״ה יעקב‏‎ ‎‏וו״ב נפטרת יום ג׳ כ״ה‏‎ ‎‏ניסן ת״ר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Minke, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jaakow Würzburger, Mathilde ­Würzburgerverschieden Tag 3, 25. Nissan 600. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Belegungsliste ist das Sterbejahr fälschlicherweise mit "1842" angegeben. ====== bay-35 Personalia 1840-04-28 Frumdel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת פרומדל‏‎ ‎‏אשת כ״ה בנימן הלוי‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ כ״ה‏‎ ‎‏ניסן ת״ר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Frumdel, Gattin des geehrten Herrn Binjamin Halevi, Friederike ­Lehmannverschieden Tag 3, 25. Nissan 600. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-333 Personalia 1840-05-20 Schimschon b. Meir Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדק אזור מתניו והאמונה‏‎ ‎‏אזור חלציו ה״ה פו״מ כ״ה שמשון‏‎ ‎‏בן פו״מ כ״ה מאיר וו״ד נפטר יום ד׳ י״ז אייר ת״ר‏‎ ‎‏ש*ם טוב משמן טוב נודע בשערים‏‎ ‎‏מ*רבית ונשך לא לקח מיגיע כפיו חנן דלים‏‎ ‎‏ש*רתך במדינות הייתי תילל אשת נעורים‏‎ ‎‏ו*עתה אהה ... שדי כי לקח אותו אלהי׳‏‎ ‎‏נ*[פל]ה עטרת ראשנו מי יוביש כמוהו‏‎ ‎‏דמעת העשוקים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samson ­Wilmersdörffer gestorben 20. Mai 1840 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›Gerechtigkeit ist seiner Hüften Gurt und Treue seiner Lenden Gurt‹, es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Schimschon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meir Wilmersdörffer, verschieden Tag 4, 17. Ijar 600. ›Ein guter Name ist besser als gutes Salböl‹, ›bekannt ist er in den Toren‹, ›Wucher‹ und Zins nahm er nicht, ›von seiner Hände Mühe‹ ›war er den Darbenden zugetan‹, '›deine Fürstin unter den Ländern war ich‹' heulet die Gattin der Jugend, und nun, wehe ... ›denn Gott nahm ihn hinweg‹, ›gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹, wer wird wie er trocknen die Tränen der Unterdrückten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Jes 11,5 Zl 5: Koh 7,1 | Zl 5: Spr 31,23 Zl 6: Lev 25,37 | Zl 6: Ps 128,2 | Zl 6: Spr 28,8 Zl 7: nach Klgl 1,1 Zl 8: Gen 5,24 Zl 9: Klgl 5,16 Kommentar Eine kurze deutsche Inschrift unter der hebräischen gibt nur den Namen und das Sterbedatum an, nicht mehr nach dem jüdischen sondern nach dem bürgerlichen Kalender. ======= bay-276 Personalia 1840-12-14 Schimschon b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה שמשון ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏דוד נפטר יום ב׳‏‎ ‎‏י״ט כסליו תר״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Schimschon, Sohn des geehrten Herrn David, verschieden Tag 2, 19. Kislev 601. Samson David ­HerzIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-303 Personalia 1840-12-23 Koppel b. Hirz ­Herzstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר כ״ה קאפל‏‎ ‎‏בכ״ה הירץ הערצשטיין נפטר‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ח כסליו תר״א‏‎ ‎‏[...] הלך לדרכו למרומי שמים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Koppel, Sohn des geehrten Herrn Hirz ­Herzstein, verschieden Tag 4, 28. Kislev 601 ... er ging seines Weges hin zu den Himmelshöhen, ... ... ... Koppel ­HerzsteinSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-21 Personalia 1840-12-28 Meir b. Izek'Holzinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח מאיר בכ״ה איצק‏‎ ‎‏האלצינגער‏‎ ‎‏מארעמרויט נפטר‏‎ ‎‏בעיר האף יום ב׳ ד׳ ונקבר‏‎ ‎‏פה יום ד׳ ו׳ טבת תר״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Meir, Sohn des geehrten Herrn Izek Holzinger aus Ermreuth, verschieden in der Stadt Hof, Tag 2, 4., und begraben hier Tag 4, 6. Tewet 601 Maier ­HolzingerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-3361 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Samuel Joseph Bruck ======= bay-217 Personalia 1841-05-24 Mosche b. Menachem Manstein Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏ירא ה׳ לתורתו הטה אזניו‏‎ ‎‏ענו סובל כאב ואכל יגיע כפיו‏‎ ‎‏חלדו שבעי שנה וחמש שני׳‏‎ ‎‏הרים קולו נעים בבית ה׳ לתחנונים‏‎ ‎‏ה״ה איש צדיק הר׳ משה‏‎ ‎‏בר מנחם מאנשטיין‏‎ ‎‏[הלך בדרך כל] הארץ‏‎ ‎‏[ביום] ב׳ ד׳ סיון תר״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht - den Ewigen ehrfürchtend, zu Seiner Lehre ›neigte er seine Ohren‹, demütig ertrug er Schmerzen und ›aß von der Mühe seiner Hände‹, sein Dasein (währte) fünfundsiebzig Jahre, er erhob seine Stimme (auf) liebliche (Weise) im Haus des Ewigen zu Bittgebeten, es ist ein gerechter Mann, der Herr Mosche, Sohn des Menachem Manstein, er ›ging den Weg alles Irdischen‹ am Tag 2, 4. Sivan 601. Moses ­MansteinSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 88,3; 116,2 Zl 3: Nach Ps 128,2 Zl 8: Jos 23,14 Kommentar Die der Inschrift zu entnehmenden Informationen decken sich mit den aus den Registern überlieferten Angaben (s.u.): Der im Alter von 75 Jahren gestorbene Moses Manstein war (vielleicht von Geburt an) gebrechlich, doch "ertrug demütig seine Schmerzen" und ernährte sich mit seinem Hausierhandel "von der Mühe seiner Hände". Die Eulogie teilt uns darüber hinaus mit, dass der gottesfürchtige Mann als Vorbeter in der Synagoge diente, wo er "seine Stimme auf liebliche Weise" erhob. ====== bay-56 Personalia 1841-06-02 Josef Arje b. Josef Bruck Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח יוסף אריה‏‎ ‎‏המכונה יוזל ליב‏‎ ‎‏בכ״ה יוסף ברוק‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ י״ג סיון‏‎ ‎‏תר״א‏‎ ‎‏בטוח בה׳ ונכון לבו‏‎ ‎‏יעמד לו לעד צדקתו‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Josef Arje, genannt Josel Löb, Sohn des geehrten Herrn Josef Bruck, Joseph Löb ­Bruckverschieden Tag 4, 13. Sivan 601. ›Vertrauend dem Ewigen und fest ist sein Herz‹, ›seine Gerechtigkeit stehe ihm bei ewiglich‹ Zitatapparat Zl 7: nach Ps 112,7 Zl 8: nach Ps 111,3 und 112,3 Kommentar Anstelle des üblichen Schlusssegens wurde eine kurze gereimte Eulogie unter die Inschrift gesetzt. Zl 4: ‎‏ברוק‏‎ mit Bruck nach dem deutschen Sterberegister wiedergegeben. ===== bay-8 Personalia 1841-06-06 Emilie b. Schimon ­Blumenfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה עמיליע בת‏‎ ‎‏כ״ה שמעון בלומענפעלד,‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ י״ז סיון‏‎ ‎‏תר״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Emilie, Tochter des geehrten Herrn Schimon ­Blumenfeld, verschieden Tag 1, 17. Sivan 601. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-129 Personalia 1841-08-20 Naftali Hirsch b. Löb Reckendorf Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש נבון וישר יראת אלהי׳‏‎ ‎‏בלבבו ה״ה הב״ח הר׳ הירש בן‏‎ ‎‏מהו״ר ליב רעקנדארף מפה‏‎ ‎‏אשר גוע ביום עש״ק ג׳ אלול‏‎ ‎‏תר״א‏‎ ‎‏נ*פ*ת*ל*י× שבע רצון לקנות מדע ותורה‏‎ ‎‏ב*ן× י*ה*ו*ד*ה× [...]‏‎ ‎‏[...] ...לא רוחו דעת ותבונה‏‎ ‎‏עד עת קצו ס״ח שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein verständiger und aufrechter Mann, Gottesfurcht war in seinem Herzen, es ist der angesehene Junggeselle, Herr Naftali Hirsch, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Löb Reckendorf von hier, welcher hinschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Elul 601. Naftali ward ›zufrieden gestellt‹, Wissen und Lehre zu erwerben, Sohn des Jehuda ... ... sein Geist Erkenntnis und Einsicht, bis zum Zeitpunkt seines Endes, 68 Jahre (lang). Hirsch ­ReckendorferSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Dtn 33,23 Kommentar Die Eulogie stellt die Gelehrsamkeit von Hirsch Reckendorfer in den Mittelpunkt und nennt, wie seit einigen Jahren häufiger zu beobachten, das Alter des Verstorbenen. ======= bay-338 Personalia 1841-08-26 Schönche,'Reinfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה שינכה‏‎ ‎‏רי[ינ]פע[ל]ד‏‎ ‎‏נקברת יום ה׳ ט׳‏‎ ‎‏אלול תר״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Schönche, Reinfeld, begraben Tag 5, 9. Elul 601 Jeanette ­ReinfeldIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wird erstmals in einer hebräischen Grabinschrift darauf verzichtet, den Namen in seiner traditionellen Form mit Ruf- und Vatersnamen anzugeben, stattdessen wird der Vorname gefolgt vom bürgerlichen Familiennamen - ein Einfluss der deutschen Grabinschriften, die nun nach und nach auf diesem Friedhof immer häufiger werden. Zl 3: Der teilweise verwitterte Name wurde nach dem Sterberegister ergänzt. Zl 4: Angegeben ist nur der Begräbnistag, weil Schönche Reinfeld Selbstmord beging, in dem sie sich im Main ertränkte, und der genaue Todestag offenbar nicht bekannt war. ======= bay-218 Personalia 1841-09-26 Treinle b. Aharon Halevi'Salbeck Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏טריינלה בת כ״ה אהרן הלוי‏‎ ‎‏זולבעק‏‎ ‎‏נערה בתולה טובת שכל ומעשי׳‏‎ ‎‏אשר יראה אלהים והלכה בדרך‏‎ ‎‏[טוב] כל ימ[י]ה ומת[ה] בשם‏‎ ‎‏[טוב] יום י״א לחדש תשרי ת[ר״ב]‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Dorothea ­Salbeck Übersetzung Hier ruht Treinle, Tochter des geehrten Herrn Aharon Halevi Salbeck, ein jungfräuliches Mädchen ›von gutem Verstand‹ und Taten, welche Gott ehrfürchtete und wandelte auf gutem Wege all ihre Tage, und sie starb ›mit gutem Namen‹ (am) Tag des 11. des Monats Tischri 602. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: 1Sam 25,3 Zl 6f: bBer 17a ======= bay-308 Personalia 1842-01-23 Awraham b. Binjamin Lehmann Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח אבר[ה]ם ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏בני[מן לעהמאן ה]לוי‏‎ ‎‏נפטר יו׳ א׳ [י]״ב שבט‏‎ ‎‏[תר״ב] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Awraham, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Lehmann Halevi, verschieden Tag 1, 12. Schwat Abraham ­Lehmann602 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der vollständige Name in der stark verwitterten Inschrift wurde aus den Quellen (Belegungsliste, Beerdigungsregister) ergänzt. Das Todesdatum ist in den Quellen nicht vermerkt, vermutlich weil Abraham Lehmann seinem Leben selbst ein Ende setzte. Es konnte aus der Inschrift erschlossen werden. ======= bay-282 Personalia 1842-03-19 Chajim Zwi b. ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נעים תארו [ה]עצם פנינים‏‎ ‎‏ח*י*י*ם× צ*ב*י× שהיה (?) מו״מ (?) באמנים (?)‏‎ ‎‏ב*עודו צעיר לימים ורך בשנים‏‎ ‎‏נ×תבקש לפני המל[ך...]נים‏‎ ‎‏ה*ר*״ר* [...]ן‏‎ ‎‏.ונ׳ יום א׳ ל... לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, anmutsvoll seine Gestalt, ›Perlen gleich der Leib‹, Chajim Zwi, ›dessen Handeln und Wandeln in Treue war‹, noch jung an Tagen ›und zart an Jahren‹ wurde er gebeten vor den König ... des Meisters, Herrn ...Hirsch ­Jöslein und begraben Tag 1, ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: nach Klge 4,7 Zl 3: bShab 31a Zl 4: BerR 90,3 Kommentar Der schlechte Zustand des Grabmals läßt eine vollständige Abschrift nicht zu. Es mag auch auf die finanziellen Möglichkeiten der Familie zu jener Zeit hinweisen. Die Daten wurden den Registern entnommen, die hebräische Schreibweise des Vatersnamen variiert in den Inschriften seiner Familie: ‎‏יוסלה‏‎, ‎‏ייסלא‏‎, ‎‏יסלא‏‎ und ‎‏ייסלה‏‎, weshalb von dessen Ergänzung hier abgesehen wurde. ======= bay-304 Personalia 1842-04-27 Nendle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏נענדלע אשת כ״ה יעקב‏‎ ‎‏גונצענהייסער נפטרת יום‏‎ ‎‏ד׳ י״ז אייר תר״ב‏‎ ‎‏במנוחה נכונה תישן בקברה עפרה‏‎ ‎‏ובגן עדן תהיה לנצח נשמתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Nette Gunzenhäuser Geb. Löwenthal gest. 27. April 1[8]4[2] Übersetzung Hier ruht Nendle, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Gunzenhäuser, verschieden Tag 4, 17. Ijar 602. In wahrer Ruhe schlafe in ihrem Grab ihre Asche Nette ­Gunzenhäuser geb. Löwenthalund im Garten Eden sei in Ewigkeit ihre Seele. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschriften geben keinerlei Hinweis auf das mit 38 Jahren noch recht junge Alter der achtfachen Mutter. ======= bay-130 Personalia 1842-07-04 Treinle Transkription ‎‏היער רוהעט‏‎ ‎‏דיא אירדישע היללע‏‎ ‎‏דער וויטטווע טריינלה‏‎ ‎‏עהע פרויא‏‎ ‎‏דעז פערשטאבענען‏‎ ‎‏העררן ליזר רעקענדארפר‏‎ ‎‏זיא שטארב אין איינען‏‎ ‎‏אלטער פאן 67 יאהרען‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ו תמוז תר״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruhet die irdische Hülle der Witwe Treinle, Ehefrau des verstorbenen Herrn Leiser Reckendorfer, sie starb in einen Alter von 67 Jahren Tag 2, 26. Tammus 602. Dorothea ­ReckendorferIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Während der 1837 gestorbene Gatte noch eine traditionelle hebräische Grabinschrift erhalten hatte, verfasste man für sein Frau Dorothea eine deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben, die neben dem Namen und ihrem Alter das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender angibt, gerahmt von einer deutschen Einleitungsformel und dem wie üblich abgekürzten hebräischen Schlusssegen. ======= bay-349 Personalia 1842-07-23 Telzle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אלמנה א״ח מרת טעלצלה‏‎ ‎‏אשת הצדיק והנבון ה״ר‏‎ ‎‏שמשון אריה בריסעל ז״ל‏‎ ‎‏אשר מתה בשם טוב ש״ק‏‎ ‎‏ט״ז מנחם תר״ב‏‎ ‎‏ששים שנה כל ימי חלדך‏‎ ‎‏אה[ב]ת חסד ויראת ה׳ בלבבך‏‎ ‎‏[...]ות טוב לבעלך עטרת‏‎ ‎‏[...]ת נפשך לבנך אם יקרה‏‎ ‎‏עד אשר שבה רוחך לשמ[י]ם‏‎ ‎‏תהי נשמתך צרורה בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ruht eine Witwe, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Telzle, Gattin des Gerechten und des Einsichtigen, des geehrten Schimschon Arje Brüssel, sein Andenken zum Segen, die gestorben ist ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 16. "Tröster" 602. Sechzig Jahre waren all deine Tage auf der Welt, ›Liebeswerk hast du erwiesen‹ und die Ehrfurcht des Ewigen ist in deinem Herzen, ... Gutes, ›deinem Gatten eine Krone‹, ... deine Seele, deinem Sohn eine teure Mutter, bis daß dein Geist zum Himmel zurückkehrte. Therese ­BrüsselEs sei deine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Zl 8: nach Mich 6,8 Zl 9: Spr 12,4 Kommentar Inschrift für eine gute Ehefrau und Mutter, die fromm und mildtätig war. Zl 6: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-382 Personalia 1842-10-24 Menachem b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש חכם מלא דעת ויראת ה׳ אמת וחסד בלבו‏‎ ‎‏צדק ואמונה דרכו ה״ה הנחמד הר״ר מנחם בר שמואל‏‎ ‎‏המכונה בשם‏‎ Emanuel Osmund ‎‏אשר מת יום ב׳ כ׳ חשון תר״ג‏‎ ‎‏אל תבכו למת כי בא שלום ינוח על משכבו‏‎ ‎‏בכו בכה לסכל כי יחיה חיי רעים‏‎ ‎‏כזאת צוה פיך להכתב על מצבתך‏‎ ‎‏אף אמנם אבן הזאת בל תגיד מעשיך‏‎ ‎‏כי בלחות לבב אנשים חקות זכרך‏‎ ‎‏הם יספרו כי שבחך רב מהגדילו‏‎ ‎‏לכן לחשות טוב והיא לך תהלה‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein weiser Mann, voller Erkenntnis und den Ewigen ehrfürchtend, Milde und Wahrheit in seinem Herzen, Gerechtigkeit und Treue sein Weg; es ist der Liebenswerte, der Meister, Herr Menachem, Sohn des Schmuel, genannt welcher starb Tag 2, 20. Cheschvan 603. Weinet nicht um diesen Toten, ›denn er ging ein zum Frieden, ruht auf seinem Lager‹, weinet um den Toren, denn sein Leben ist ein übles Leben. Dies, so der Befehl aus deinem Munde, soll geschrieben werden auf dein Grabmal. Wenn auch dieser Stein deine Taten nicht verkündet, so ist doch in die Herzenstafeln der Menschen dein Andenken eingraviert. Sie erzählen von deinem übergroßen Lob, darum ist Schweigen gut, es gereiche dir zum Ruhme. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Jes 57,2 Kommentar Schlicht, ohne unnötigen Zierrat, besticht dieser Grabstein durch die ausgewogene graphische Gestaltung der langen Grabinschrift. Sie zeugt von Emanuel Osmunds Bescheidenheit: Er hatte sich schon zu Lebzeiten jede Eulogie verbeten und einen passenden Grabspruch selbst gewählt - nicht um ihn solle man trauern, sondern um die Toren, die ihr Leben in Unwissenheit vergeuden. Doch wie so oft fanden auch hier die Hinterbliebenen einen Weg, die Verdienste dieses Mannes, dem man dank seiner (religiösen) Bildung den Ehrentitel "Meister" verliehen hatte, durch eine siebenzeilige Eulogie indirekt zu würdigen. ======= bay-334 Personalia 1842-11-23 Menachem b. Meir Wilmersdörffer Transkription ‎‏מיקירי העיר יראת ה׳ היא אוצרו הולך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏כ״ה מנחם המכונה מאנדל בן פו״מ כ״ה מאיר וו״ד‏‎ ‎‏מ*נעוריו עד יום מותו הלך בתמו‏‎ ‎‏נ*כה רוח וחרד תמיד על דברו‏‎ ‎‏ח*דל מן הרע ועשה טוב באמנתו‏‎ ‎‏מ*שכים ומעריב בכל יום לבית תפלתו‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ׳ כסליו תר״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Einer der Honoratioren der Stadt; ›die Ehrfurcht des Ewigen, sie ist sein Schatz‹, ›er wandelt lauter‹ und wirkt Wohltat. Hier ruht der geehrte Herr Menachem, genannt Mendel, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meir Wilmersdörffer. Von Jugend auf bis zum Tage seines Todes ging er in Lauterkeit, ›gebeugten Gemüts und furchtsam vor Seinem Wort‹, das Böse unterließ er und tat Gutes in seiner Treue, ›täglich (eilte er) frühmorgens und abends zum Gebetshaus‹, verschieden Tag 4, 20. Kislev 603. Emanuel ­WilmersdörfferSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Jes 33,6 | Zl 1: Ps 15,2 Zl 5: Jes 66,2 Zl 7: nach bShab 31a Kommentar Emanuel Wilmersdörfer gehörte offensichtlich zu den angesehensten Mitgliedern seiner Gemeinde, vielleicht auch der bürgerlichen Gesellschaft, blieb dabei aber gottesfürchtig, beteiligte sich täglich am Gebet in der Synagoge und gab Almosen aus seinem Vermögen. ===== bay-9 Personalia 1842-12-28 Libe b. Huna Würzburger Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה ליבה בת פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה הונא ווירצבורגער‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ כ״ה טבת‏‎ ‎‏תר״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Jungfrau Libe, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Huna Würzburger, Luise ­Würzburgerverschieden Tag 4, 25. Tewet 603. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-250 Personalia 1843-04-28 Hirsch b. Schimon Oettingen Halevi Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש תם וישר מבית‏‎ ‎‏לוי הב״ח הירש ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏שמעון איטינגען‏‎ ‎‏אשר[י צד]יק [ו]טוב‏‎ ‎‏נפטר יום עש״ק כ״ח‏‎ ‎‏ניסן תר״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ ›aus dem Hause Levi‹, der angesehene Junggeselle Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Schimon Oettingen Halevi. Wohl dem Gerechten und Guten, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Nissan 603. Hirsch Simon ­OettingerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ex 2,1 ======= bay-335 Personalia 1843-06-04 Hindel Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת הינדל אשת‏‎ ‎‏כ״ה ליפמאן‏‎ ‎‏מקירכע{נ}בערג‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ דשבועות‏‎ ‎‏תר״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hindel, Gattin des geehrten Herrn Lippman aus Kirchenberg, verschieden 1. Tag des Wochenfestes Henriette ­Lippmann geb. Wilmersdörffer603. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: Ergänzter Buchstabe nach dem hebräischen Sterbregister ======= bay-220 Personalia 1843-06-15 Edel b. Schmaja Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה עדל בת כ״ה‏‎ ‎‏שמעי׳ נפטרת יום‏‎ ‎‏ה׳ י״ז סיון תר״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Jungfrau Edel, Tochter des geehrten Herrn Schmaja, verschieden Tag 5, 17. Sivan 603. Edel ­SussmannIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-245 Personalia 1843-07-07 Jaakow b. Pinchas Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש ירא אלקים אוהב תורה ומישור ה״ה‏‎ ‎‏הקצין פו״מ הר״ר יעקב בן הר״ר פנחס המכונה‏‎ ‎‏בשם‏‎ Jacob ­Arnheim ‎‏אשר הלך בדרך כל הארץ עש״ק‏‎ ‎‏ט׳ תמוז תר״ג‏‎ ‎‏ימי חייך שלש שנים וששים שנה‏‎ ‎‏צדק אזור מתניך ודרכך באמונה‏‎ ‎‏פעלך טוב בנשך לא נתת כספך‏‎ ‎‏אהבת תפלה כי ה׳ צור מחסך‏‎ ‎‏ובקהלתנו מ[נהל בצדק ויו]שר לעמך‏‎ ‎‏[...] שכבת ידוע חלי משכב צהרים‏‎ ‎‏אז אהה פתאם קול קורא משמים‏‎ ‎‏בשרך ישכן לבטח עד יום תחיה ובשורה‏‎ ‎‏ונשמתך בצרור החיים תהיה צרורה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein gottesfürchtiger Mann, ›er liebt Tora‹ und Geradheit, es ist der Einflußreiche, der Vorsteher und Leiter, der Meister, Herr Jaakow, Sohn des Meisters, Herrn Pinchas, genannt welcher ›den Weg alles Irdischen ging‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Tammus 603. Deine Lebenstage betrugen dreiundsechzig Jahre, ›Gerechtigkeit ist deiner Hüften Gurt‹ und dein Weg ist in Treue, gut ist dein Tun, ›dein Geld hast du nicht um Zins gegeben ‹, du liebtest das Gebet, ›denn der Ewige ist der Fels deiner Zuflucht‹, und in unserer Gemeinde ein gerechter und aufrechter Leiter für dein Volk, ... gelegen, vertraut mit Leiden, Mittagsruhe gehalten, doch wehe, plötzlich ertönte eine Stimme vom Himmel: ›Dein Leib möge sicher ruhen‹ bis zum Tag der Auferstehung und der frohen Botschaft, und deine Seele sei in das Bündel des Lebens eingebunden Zitatapparat Zl 2: Derech Erez 3,13 Zl 6: Jos 23,14 Zl 9: Jes 11,5 Zl 10: nach Lev 25,37 Zl 11: nach Ps 94,22 Zl 15: Ps 16,9 Kommentar Eulogie auf einen gottesfürchtigen und gerechten Gemeindevorsteher, der im Alter von 63 Jahren offensichtlich während seines Mittagsschlafs (das Sterberegister schreibt nachmittags 4 Uhr) überraschend einem Nervenschlag erlag. ======= bay-277 Personalia 1843-07-21 Rösel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת ריזל‏‎ ‎‏אשת כ״ה הענאך‏‎ ‎‏דילסהיים‏‎ ‎‏[נ]פטרת עש״ק כ״ג‏‎ ‎‏תמוז תר״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösel, Gattin des geehrten Herrn Henoch Dilsheimer, verschieden (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Tammus 603. Rosalie ­DilsheimerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-167 Personalia 1843-09-30 Hanna Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת הנא‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏אולפעלדער‏‎ ‎‏נפטרת יום ש״ק ויו‏‎ ‎‏תשרי תר״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hanna, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mordechai Uhlfelder, verschieden (am) Tag des heiligen Schabbat, sechster Tischri 604. Hanna ­UhlfelderIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-305 Personalia 1843-10-09 Merle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ עטרת בעלה ותפארת בניה ה״ה‏‎ ‎‏א״ח מר׳ מערלא המכונה אמאליע אשת פו״מ הר״ר‏‎ ‎‏שלמה קארפעלעס מפה אשר מתה בשם טוב‏‎ ‎‏יום ראשון של חג הסכות‏‎ ‎‏תר״ד‏‎ ‎‏מ*מנו שעו נמרר בלב נשבר‏‎ ‎‏ע*ל המות כנחל שוטף עבר‏‎ ‎‏ר*חם בל רחם על אב ובנים‏‎ ‎‏ל*קחתך מאתם בת ל׳ שנה וד׳ שנים‏‎ ‎‏א×הבת צדקה וחסד תמיד בלבך‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל לברכה תהיה זכרך‏‎ ‎‏ש*ל*מ*ה* תהי משכרתך בארץ החיים‏‎ ‎‏נשמת[ך תהיה צ]רורה בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ruht eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Merle, genannt Amalie, Gattin des Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Schlomo Karpeles von hier, die ›mit gutem Namen‹ gestorben ist am ersten Tag des Laubhüttenfestes 604. ›Blicket weg von uns, denn wir (weinen) bitterlich‹ mit gebrochenem Herzen Amalie ­Karpelesüber den Tod, der ›wie ein flutender Strom‹ vorbeizog. ›Ohne Erbarmen, ja ohne Erbarmen für Vater und Kinder‹, wurdest du ihnen weggenommen, (erst) vierunddreißig Jahre alt. ›Wohltat und Liebeswerk mit Liebe üben‹ war stets in deinem Herzen, ›tüchtige Gattin‹, zum Segen sei dein Andenken, ›vollkommen möge dein Lohn sein‹›im Lande des Lebens‹. Deine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 | Zl 2: Spr 17,6 Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a Zl 7: nach Jes 22,4 Zl 8: nach Jes 30,28 Zl 9: angelehnt an Ps 103,13 Zl 11: Mich 6,8 Zl 12: Spr 31,10 Zl 13: Rut 2,12 | Zl 13: Jes 38,11 Kommentar Eine sehr intime, mit Reim und Akrostichon versehene Eulogie voller Trauer über den viel zu frühen Verlust der Gattin und Mutter. ======= bay-131 Personalia 1843-11-14 Zippora Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת צפורה‏‎ ‎‏אשת כ״ה נתן זעקל‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ כ״א‏‎ ‎‏מרחשון תר״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Zippora, Gattin des geehrten Herrn Natan Seckel, verschieden Tag 3, 21. Marcheschvan 604. Zipora ­SeckelIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-306 Personalia 1843-11-24 Löb b. Schmuel'Harburger Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש צדיק וישר ירא אלקים‏‎ ‎‏ושומר מצות מילדותו עד מותו‏‎ ‎‏הלך בתורת [...] ליב בר שמואל‏‎ ‎‏הארבורגר [...] נ[פט]ר בשם‏‎ ‎‏טוב יום ב׳ [דר]״ח [...]‏‎ ‎‏יהודה אתה י[ו]דוך [אחי]ך (?)‏‎ ‎‏[...] א[...] יראך (?)‏‎ ‎‏בברית אברהם הכנסת את בני עמנו‏‎ ‎‏יום יום הגית בתורת אלקינו‏‎ ‎‏יגיעת כפיך בכל עת אכלת‏‎ ‎‏אהבת צדקה וחסד גמלת‏‎ ‎‏עד שוב רוחך אל ארץ החיים‏‎ ‎‏שם תקבל שכר פעולתך כפליים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein gerechter und aufrechter Mann, den Ewigen ehrfürchtete er ›und wahrte die Gebote‹ von seiner Jugendzeit an bis zu seinem Tode, er folgte der Lehre ... Löb, Sohn des Schmuel Harburger ..., verschieden ›mit gutem Namen‹ 2. Neumondstag ... ›Jehuda, dich preisen deine Brüder‹, ... die Kinder unseres Volkes führtest du in den Bund Abrahams ein, ›Tag für Tag galt dein Sinnen der Lehre unseres Ewigen‹, ›von der Mühe deiner Hände ernährtest du dich zu jeder Zeit‹, Wohltun liebtest du und Liebeswerk hast du erwiesen, ›bis dein Geist ins Land des Lebens zurückkehrte‹, ›dort erhälst du doppelten Lohn für dein Tun‹. Löb ­HarburgerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Dtn 5,26 Zl 5f: bBer 17a Zl 7: Gen 49,8, Anspielung auf den Namen Zl 10: nach Jos 1,8 Zl 11: nach Ps 128,2 Zl 13: Koh 12,7 und Jes 38,11 Zl 14: nach Jer 31,15 Kommentar Die Grabsteine von Löb und seinem Bruder Isaak sind in Inhalt und Form ähnlich gestaltet wie die der Eltern: Beide erhielten jeweils eine schmalhohe, nur hebräisch beschriftete Stele mit geschweiftem Flachbogenabschluß, jeweils mit einer plastischen Levitenkanne im Giebel. Die Eulogien sind gereimt. Beide Steine sind heute stark verwittert, ihre Inschriften teilweise verloren. Doch kann man noch herauslesen, dass Löbs Inschrift seine Gottesfurcht hervorhebt, sein mühevolles Wirken um das tägliche Brot und seine Wohltätigkeit. Löb diente seiner Gemeinde auch als Mohel, als Beschneider, wie auch aus der Darstellung der Utensilien für die Beschneidung im Giebel zu ersehen ist. ======= bay-246 Personalia 1844-04-08 Mordechai Transkription ‎‏היער רוהעט‏‎ ‎‏דיא אירדישע היללע‏‎ ‎‏דעס העררן מרדכי זאהן‏‎ ‎‏דעס העררן ליב גוטמאן‏‎ ‎‏המכונה בשם מארקס גוטמאן‏‎ ‎‏וועלכער געשטארבען‏‎ ‎‏[...] של פסח תר״ד‏‎ ‎‏[פריד]ע זיינער אשע‏‎ ‎‏זעעליגקייט זיינעם גייסטע‏‎ Übersetzung Hier ruht die irdische Hülle des Herrn Mordechai, Sohn des Herrn Löb Gutman, genannt Marx ­Gutmann, welcher gestorben [ist am 3. Zwischenfeiertag] von Pessach 604. Friede seiner Asche, Seeligkeit seinem Geiste Kommentar Diese deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben entspricht in ihrem Aufbau und ihrem Inhalt der Inschrift für den Vater. ======= bay-352 Personalia 1844-05-05 Jizchak b. Josef Jaakow'Schwabacher Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש תם וישר פעלו ירא אלקים בלבבו‏‎ ‎‏שומר אמונה ודובר מישרים‏‎ ‎‏שמו נודע בשערים‏‎ ‎‏ה״ה פו״מ הח״ר יצחק בן הח״ר יוסף יעקב‏‎ ‎‏שוואבאכער‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך כל הארץ יום א׳‏‎ ‎‏ט״ז אייר תר״ד‏‎ ‎‏י*זכר לטוב שמך ולברכה זכרך‏‎ ‎‏צ*דקה וחסד עשית [...]‏‎ ‎‏ח*פצת בתורת ה׳ דבריה אזנך הטית‏‎ ‎‏ק×רבת ה׳ לך טוב בו תמיד חסית‏‎ ‎‏ב*ן× ס״ח שנה רוחך עלתה לשמים‏‎ ‎‏י*ו*ס*ף× ה׳ שם שכרך בארץ החיים‏‎ ‎‏י*ש לך תקוה תנוח ותעמוד לגורלך‏‎ ‎‏ע*ק*ב* אשר היטבת פעלך אשריך‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ sein Tun, den Ewigen ehrfürchtend in seinem Herzen, ›Treue wahrt er‹ und ›spricht redlich‹, sein Name ist ›bekannt in den Toren‹. Es ist der Vorsteher und Leiter, der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Josef Jaakow Schwabacher, ›der den Weg alles Irdischen ging‹ (am) Tag 1, 16. Ijar 604. Dein Name sei zum Guten gedacht und gesegnet sei dein Andenken, Gerechigkeit und Liebeswerk hast du erwiesen ..., die Tora des Ewigen begehrtest du, ihren Worten neigtest du dein Ohr, ›die Nähe des Ewigen ist dein Gut,‹ ›bei ihm verbirgst du dich stets‹, 68jährig stieg dein Geist gen Himmel empor, der Ewige mehre deinen Lohn, dort ›im Lande des Lebens‹, ›es gibt Hoffnung für dich‹, ›du wirst ruhen und zu deinem Lose erstehen‹, deshalb, weil du Gutes getan hast, ›wohl sei dir‹. Isaac Isaai ­Schwabacher/EwaldEs sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Jes 26,2 | Zl 3: Jes 33,15 Zl 4: Spr 31,23 Zl 7: Jos 23,14 Zl 12: nach Ps 73,23 | Zl 12: nach Ps 7,2 Zl 14: Jes 38,11 Zl 15: Jer 31,16 | Zl 15: Dan 12,13 Zl 16: Ps 128,2 Kommentar Eulogie auf einen frommen und gelehrten Gemeindevorsteher, der die Früchte seines irdischen Tuns im Himmel ernten wird. ======= bay-191 Personalia 1844-06-19 Aharon b. Binjamin Lehmann Halevi Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הב״ח אהרן בכ״ה בנימן לעהמאן הלוי‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ב׳ תמוז תר״ד‏‎ ‎‏אמרי שפר ותורה‏‎ ‎‏לכתב ולחיות הורית‏‎ ‎‏לילדי ישרון באמונה‏‎ ‎‏עד אשר שארך ולבך כלה‏‎ ‎‏ונפשך לשמי ערבות עלתה‏‎ ‎‏בן ארבע וחמשים שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht der angesehene Junggeselle Aharon, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Lehmann Halevi, verschieden Tag 4, 2. Tammus 604. ›Vorzügliche Reden‹ und Weisung zu schreiben wie zu leben lehrtest du die Kinder Jeschuruns in Treue, ›bis dein Fleisch und dein Herz verging‹ und deine Seele emporstieg ›in des Himmels Gewölk‹ im Alter von vierundfünfzig Jahren. Aron ­LehmannSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 49,21 Zl 7: Ps 73,26 Zl 8: bHag 12b Kommentar Der Junggeselle Aron Lehmann lehrte die jüdischen Kinder "vorzügliche Reden und Weisung zu schreiben wie zu leben" - er verdiente seinen Unterhalt u.a. als "Calligraphielehrer". Zl 8b: Nach talmudischer Auslegung der Name des siebten Himmels. ======== bay-3355 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Rösel Schwabacher geb. Neustädter ======= bay-369 Personalia 1845-01-01 Minkel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת מינקל‏‎ ‎‏אשת כ״ה יוסף שמיט‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ כ״ג טבת‏‎ ‎‏תר״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Minkel, Gattin des geehrten Herrn Josef Schmidt, verschieden Tag 5, 23. Tewet Minette ­Schmidt605. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zum Datum: Der Todeszeitpunkt laut Sterberegister war um 10 nachts, nach jüdischen Kalender bereits der Folgetag, Donnerstag, 23. Tewet. ======== bay-3316 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Friederike, Ehefrau des Löb Hildburghäuser ======= bay-278 Personalia 1845-01-27 Transkription ‎‏היער רוהעט‏‎ ‎‏דיא אירדישע היללע דעס פו״מ הח״ר שמ[עון]‏‎ ‎‏[... א]ולפעלדער א... [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[וועל]כער אין אינעם א[לטער]‏‎ ‎‏פאן [...] יאהרען שט[ארב]‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ט שבט תר״ה‏‎ ‎‏פרידע זיינער אשע‏‎ ‎‏זעליגקייט זיינעם גייסטע‏‎ Übersetzung Hier ruht die irdische Hülle des Vorstehers und Leiters, des toragelehrten Herrn Schimon ... Uhlfelder ... ... welcher in einem Alter von ... Jahren starb am Tag 2, 19. Schwat 605. Friede seiner Asche, Simon ­UhlfelderSeligkeit seinem Geiste Kommentar Die Inschrift ist deutsch in hebräischen Buchstaben abgefasst, das Sterbedatum wurde nach dem jüdischen Kalender angegeben. ======= bay-184 Personalia 1845-10-10 Jissche'Hirsch Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה יסכה‏‎ ‎‏הירש פאן‏‎ ‎‏עטינגען‏‎ ‎‏נפטרת ליל‏‎ ‎‏יום כפור תר״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Jungfrau Jissche Hirsch aus Oettingen, verschieden in der Nacht des Versöhnungstages 606. Johanna ­HirschIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-279 Personalia 1846-01-08 Schimon Blumenfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר וישר כ״ה‏‎ ‎‏שמעון בלומענפעלד‏‎ ‎‏הנקרא בשם‏‎ Simon ­Blumenfeld ‎‏אשר נפטר יום ה׳‏‎ ‎‏עשרה בטבת תר״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Schimon Blumenfeld, genannt welcher verschieden ist (am) Tag 5, Zehnter Tewet 606. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier verzichtet die hebräische Inschrift - unter Einfluss der auf diesem Friedhof nach und nach immer beliebter werdenden deutschen Grabinschriften? - auf die traditionelle Nennung des Vatersnamens und nennt den Synagogalnamen in Kombination mit dem bürgerlichen Familiennamengibt den Namen wie in der deutschen Zeile, gefolgt vom in die Inschrift eingebetteten bürgerlichen Namen in lateinischen Buchstaben. Zl 7: Der Zehnte Tewet ist ein Fastentag zur Erinnerung an den Beginn der Belagerung Jerusalems durch den babylonischen König Nebukadnezar. ======== bay-3097 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Simon Lebermann ======= bay-247 Personalia 1846-04-14 Natan Ber Rosenstein Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש כשר וישר כ״ה‏‎ ‎‏נתן בער ראסענשטעיין‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ב׳ דחה״מ‏‎ ‎‏של פסח תר״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ N.B. Rosenstein Übersetzung Hier ruht ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Natan Ber Rosenstein, verschieden Tag 3, 2. der Zwischenfeiertage Elias ­Rosensteinvon Pessach 606. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift verzichtet auf die traditionelle Nennung des Vatersnamens und gibt den Vornamen mit dem bürgerlichen Familiennamen an - eine Form, wie sie insbesondere seit Mitte der 1870er Jahre beliebt werden sollte. ======= bay-296 Personalia 1846-04-27 Jaakow b. Naftali Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש צדיק בדרכו ונאמן ברוחו‏‎ ‎‏ה״ה הר״ר יעקב בר נפתלי אשר נכנה‏‎ Jacob ­Gunzenhausen ‎‏ונגוע יום ב׳ ב׳ דר״ח אייר תר״ו‏‎ ‎‏נקי כפים ובר לבב כל ימיך‏‎ ‎‏תורת ויראת ה׳ תמיד בפיך ולבך‏‎ ‎‏את בנינו בברית אברהם הכנסת‏‎ ‎‏ובימי׳ הנוראי׳ קולך בתפילה הרמות‏‎ ‎‏לכן בעיני אלקים ואדם {חן} מצאת‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein Mann, auf seinen Wegen gerecht, getreu sein Gemüt, es ist der Meister, Herr Jaakow, Sohn des Naftali, der genannt wurde und er schied hin Tag 2, 2. Neumondstag Ijar 606, ›rein an Händen und lauteren Herzens‹ all deine Tage, ›die Lehre und die Ehrfurcht des Ewigen stets in deinem Munde und in deinem Herzen‹, unsere Söhne führtest du in den Bund Abrahams ein, und an den ehrfurchtgebietenden Tagen hattest du deine Stimme zum Gebet erhoben, deshalb ›fandest du (Gefallen) in den Augen des Ewigen und der Menschen‹. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 24,4 Zl 7: Ex 13,9 Zl 10: nach Gen 6,8 Kommentar Zl 8: Der übliche Hinweis darauf, dass der Verstorbene ein Beschneider war. Bekräftigt wird dies durch die dargestellten, für die Beschneidung benötigten Utensilien. Zl 9: Gemeint ist wohl, das Jaakow, Sohn von Naftali, als Vorsänger am Neujahrstag und am Versöhnungstag fungierte. Zl 10: Das Wort ‎‏חן‏‎, Gefallen, Gunst wurde hier offensichtlich vergessen. ======= bay-140 Personalia 1846-05-19 Sarle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת שרלה‏‎ ‎‏אשת [...] יחיאל‏‎ ‎‏[מן היידינגספע]לד‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ג אייר‏‎ ‎‏תר״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Gattin des ... Jechiel aus Heidingsfeld, Sara ­Heidingsfeldverschieden am Tag 3, 23. Ijar 606. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Ergänzungen in der teilweise stark verwitterten Inschrift wurde anhand der Angaben im hebräischen Sterberegister gemacht. ======= bay-280 Personalia 1846-05-20 Jaakow b. Awraham Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש צדיק תמים אהב תורה וירא אלהים זך וישר‏‎ ‎‏פעלו חסד ושלום באהלו נאמן רוח איש תבונה‏‎ ‎‏בחור לב מעשהו באמונה ה״ה‏‎ ‎‏הנחמד‏‎ ‎‏פו״מ הח״ר‏‎ ‎‏יעקב בן הח״ר אברהם יכנה בשם‏‎ Jacob ­Würzburger ‎‏אשר נגוע בשם טוב יום כ״ד לחדש אייר‏‎ ‎‏תר״ו‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× הלך לדרכו חסד לגמלו‏‎ ‎‏ב*ן× שבעים שנה בהיות זמן חלדו‏‎ ‎‏א*ז פגע בו מלאך האלהים משמים‏‎ ‎‏ב*מקומה להושיב רוחו תחת עץ החיים‏‎ ‎‏ר*ב דמעות ירדו ספדה כל העיר‏‎ ‎‏ה*ילילו אם ובנים בכו רב וצעיר‏‎ ‎‏מ*תוכנו לקח איש טוב ואדיר‏‎ ‎‏אל תמררו בבכי קול ענה ממרום‏‎ ‎‏נפשו בטוב תלין ואחריתו שלום‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›ein gerechter, lauterer Mann‹, er liebte Weisung und ehrfürchtete Gott, rein und aufrecht sein Wirken, Gunst und Frieden in seinem Zelt, ›treuen Sinns‹, ein Mann von Klugheit, erlesenen Herzens, sein Werk in Treue, es ist der liebenswerte Vorsteher und Leiter, der toragelehrte Herr Jaakow, Sohn des toragelehrten Herrn Awraham, genannt welcher dahinschied ›mit gutem Namen‹ am 24. Tag des Monats Ijar 606. ›Und Jaakow ging seines Weges‹, Liebeswerk zu erweisen, siebzig Jahre zählten die Tage seines Weilens, da traf ihn ein Engel Gottes aus dem Himmel, ... seinen Geist unter den Baume des Lebens zu setzen, viele Tränen sind flossen, es trauerte die ganze Stadt, es heulten Mutter und Kinder, es weinten alt und jung: 'Aus unserer Mitte wurde genommen ein guter und gewaltiger Mann', 'Verzehret euch nicht in Weinen' antwortete eine Stimme aus der Höhe, ›seine Seele wird im Guten wohnen‹ und sein Ende ist Friede. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 Zl 3: Spr 11,13 Zl 9: bBer 17a Zl 11: Gen 32,1 Zl 19: Ps 25,13 ======= bay-263 Personalia 1846-07-21 Jitle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח והנדיבה יראת אלקים א״ח מרת‏‎ ‎‏יטלה אלמנת כ״ה יאקב ארנהיים פו״מ פה‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ כ״ז תמוז תר״ו‏‎ ‎‏בחכמת לבה ביתה בנתה‏‎ ‎‏וברוח נדיבה חסד עשתה‏‎ ‎‏את אישה ובנה חסד גמלה‏‎ ‎‏ועל שאר בשרה עיניה פקחה‏‎ ‎‏תורת חסד על לשונה‏‎ ‎‏ויראת ה׳ תמיד בלבבה‏‎ ‎‏לעשות רצון קונה חפצה‏‎ ‎‏מצותיו וחקותיו שמרה‏‎ ‎‏רבה ושלימה תהי משכרתה‏‎ ‎‏ובצרור החיים צרורה נשמתה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹ und die Freigiebige, den Ewigen ehrfürchtend, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitle, Witwe des geehrten Herrn Jokew Arnheim, Vorsteher und Leiter hier, verschieden Tag 3, 27. Tammus 606. ›Mit der Weisheit ihres Herzens erbaute sie ihr Haus‹ und mit edlem Gemüt erwies sie Liebeswerk, ihrem Mann und ihrem Sohn erwies sie Liebeswerk, und ihre restliche Verwandschaft hatte sie stets im Blick, ›milde Lehre auf ihrer Zunge‹, und die Ehrfurcht des Ewigen stets in ihrem Herzen, zu tun ›den Willen ihres Schöpfers‹ begehrte sie, Seine Gebote und Seine Gesetze wahrte sie, groß und vollkommen sei ihr Lohn Jette ­Arnsteinund im Bündel des Lebens sei eingebunden ihre Seele Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Nach Spr 9,1 Zl 9: Spr 31,26 Zl 11: Av 5,20 ======= bay-166 Personalia 1846-08-20 Ester Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת אסתר אשת‏‎ ‎‏כ״ה נתן ניימאן אשר נקראה‏‎ Frau Ester ­Neumann ‎‏נפטרה יום ה׳ כ״ח אב תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Natan Neumann, welche genannt wurde verschieden Tag 5, 28. Aw 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-199 Personalia 1846-09-28 David b. Jizchak Halevi Harburger Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏[ה]צדיק והישר ירא אלקים כ״ה דוד בן כ״ה‏‎ ‎‏[יצ]חק הלוי הארבורגער‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ ח׳ תש[רי תר״ז ...]‏‎ ‎‏ד*רשת טוב לאמך ולאחיך‏‎ ‎‏ו*כבדת הוריך ומוריך‏‎ ‎‏ד×ברת שלום לכל רעיך‏‎ ‎‏ב*ר× לבב ונקי כפים היית‏‎ ‎‏י*ושר אהבת ורשע שנאת‏‎ ‎‏צ*פית לישועה וצדקה עשית‏‎ ‎‏ח*סד עם בני אדם גמלת‏‎ ‎‏ק*וית אל ה׳ ומצותיו שמרת‏‎ ‎‏רבה שלימה תהי משכרתך‏‎ ‎‏וצרורה בצרור החיים נשמתך‏‎ Übersetzung Hier ruht der Gerechte und Aufrechte, der Gottesfürchtige, der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Halevi Harburger, verschieden Tag 2, 8. Tischri 607 ... Das Wohl deiner Mutter und deiner Geschwister hast du gefördert, und deine Eltern und deine Lehrer geehrt, zum Heil all deiner Gefährten geredet, ›lauteren Herzens und an Händen rein‹ warst du, Aufrichtigkeit hast du geliebt und Böswilligkeit gehasst, auf die Erlösung hast du gehofft und Wohltätigkeit hast du geübt, Liebesdienste hast du den Menschen erwiesen, gehofft hast du auf den Ewigen und seine Gebote hast du bewahrt, groß und vollkommen sei dein Lohn David ­Harburgerund eingebunden in das Bündel des Lebens sei deine Seele Zitatapparat Zl 8: Ps 24,4 Kommentar Zln 5 und 7: Nach Est 10,3. ======= bay-313 Personalia 1846-11-12 Transkription [E]mil[ie] ­Ma[ier] ‎‏אשר מת׳ יום כ״ג לחד׳ מרחשון‏‎ ‎‏תר״ז‏‎ ‎‏אשה ממשפחה רמה ויקרה‏‎ ‎‏מרת נפש וידועת חלי‏‎ ‎‏ימי חייה שמנה וחמישי׳ שנים‏‎ ‎‏על מותה מר בכו אב ובנים‏‎ ‎‏נבהת״צ‏‎ Übersetzung welche gestorben ist am 23. Tag im Monat Marcheschvan 607. Eine teure Frau ›aus erhabener Familie‹, ›betrübt ihr Gemüt‹ ›und mit Leiden vertraut‹, ihre Lebenstage betrugen achtundfünfzig Jahre, über ihren Tod weinten bitterlich der Vater und seine Kinder. Es sei ihre Seele in das Bündel des Lebens eingebunden Zitatapparat Zl 4: nach Ijob 32,2; dort die Familie Ram Zl 5: 1Sam 10,1 (Hanna) | Zl 5: Jes 53,3 Kommentar Möglicherweise fehlen noch einige Zeilen oberhalb der fragmentarisch erhaltenen deutschen Schriftzeile. Selten weist eine Grabinschrift, so wie hier, auf Krankheiten oder seelische Zustände der Verstorbenen. Ungewöhnlichwer Weise ist hier auch nur der bürgerliche Name in lateinischen Buchstaben angegeben, auf die Nennung des jüdischen Namens der im Alter von 58 Jahren verstorbenen Frau, die von ihrem Mann und ihren Kindern betrauert wird, verzichtet die Inschrift. ======= bay-194 Personalia 1846-12-03 Fromet b. Eli Baiersdorf Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה פרומד בת כ״ה‏‎ ‎‏אלי פייערזדארף‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ י״ד כסליו‏‎ ‎‏תר״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Jungfrau Fromet, Tochter des geehrten Herrn Eli Baiersdorf, verschieden Tag 5, 14. Kislev Friederike ­Rosenstein607. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-10 Personalia 1847-01-09 Blümle b. Binjamin Lehmann Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה בלימלה‏‎ ‎‏בת כ״ה בנימן לעהמאן‏‎ ‎‏נפטרת ש״ק כ״א טבת‏‎ ‎‏תר״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Jungfrau Blümle, Tochter des geehrten Herrn Binjamin Lehmann, Babette ­Lehmannverschieden (am) heiligen Schabbat, 21. Tewet 607. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-36 Personalia 1847-01-10 Bermann ­Salbeck b. Mosche'Sulzbacher Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הב״ח בערמאן זולבעק‏‎ ‎‏בן פו״מ כ״ה משה‏‎ ‎‏זולצבאכער‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יו[ם]‏‎ ‎‏א׳ כ״ב טבת תר״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht der angesehene Junggeselle Bermann ­Salbeck, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche Sulzbacher, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 22. Tewet 607. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= bay-207 Personalia 1847-02-24 Sarle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת שרלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה וואלף‏‎ ‎‏וואסערמאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ ח׳ אדר‏‎ ‎‏תר״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Gattin des geehrten Herrn Wolf Wassermann, verschieden Tag 4, 8. Adar. Sara ­Wassermann607 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== bay-3068 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Isaak Sussmann Reuter ======== bay-3098 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Rebekka Steininger ======== bay-3099 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Maier Lebermann ======= bay-281 Personalia 1847-10-20 Elijahu b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש טוב וירא אלהים דרכו ישר ולבו תמים ושמו‏‎ ‎‏נודע בשערים ה״ה הח״ר אליהו בן הח״ר שלמה הלוי‏‎ ‎‏אשר יכנה בשם‏‎ Elias Levi ­Neustädter ‎‏ונאסף אל עמו ביום ד׳ יו״ד מרחשון תר״ח‏‎ ‎‏א*ל*י*ה*ו× רוחך בשובה לשמים‏‎ ‎‏ב*ן× פ״ח שנים [...]‏‎ ‎‏ש*ל*מ*ה× תהי במרום משמרתך‏‎ ‎‏א*י*ש× צדיק ונבון עד מותך‏‎ ‎‏ל*ו*י*ת חן תורת ה׳ אהבת‏‎ ‎‏וחסד עם רעך תמיד גמלת‏‎ ‎‏שמך הטוב יקר א...ך‏‎ ‎‏בשם החכם? הגדול בישראל שאו?ך‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein guter und gottesfürchtiger Mann, sein Weg aufrecht und sein Herz lauter und sein Name war ›bekannt in den Toren‹, es ist der toragelehrte Herr Elijahu, Sohn des toragelehrten Herrn Schlomo Halevi, welcher genannt wurde ›Und er ward versammelt zu seinem Volke‹ am Tag 4, 10. Marcheschvan 608. Elijahu, dein Geist, bei seiner Rückkehr in den Himmel im Alter von 88 Jahren ... friedvoll sei in der Höhe deine Wacht, ein Mann, gerecht und verständig bis zu deinem Tod, ›ein anmutiger Kranz‹, die Weisung des Ewigen hast du geliebt, des Liebesdienst hast du deinem Nächsten stets erwiesen, dein guter Name (ist) teuer denen, die die ... lieben?, mit dem Namen 'der große Weise in Israel' hat man dich bedacht? Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,23 Zl 6: Num 20,24 Zl 11: Spr 1,9; 4,9 ======= bay-142 Personalia 1847-10-24 Rachel Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אשת חיל במעשיה יקו{ר}ה‏‎ ‎‏לבעלה תפארת לבניה עטרה‏‎ ‎‏טובת לב יראת ה׳ היא א{ו}צרה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ראכל אשת‏‎ ‎‏הר״ר זעליגמאן בערנשטאדט‏‎ Frau Rachel(?) Seligmann Bernstadt ‎‏אשר מתה בשם טוב יום‏‎ ‎‏א׳ י״ד מרחשון תר״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, in ihren Taten teuer, ihrem Gatten eine Zierde, ihren Kindern eine Krone, gut ist ihr Herz, ›die Ehrfurcht des Ewigen ist ihr Schatz‹, es ist Frau Rachel, Gattin des Meisters, Herrn Seligmann Bernstadt, welche gestorben ist ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 14. Marcheschvan 608 Rachel ­BernstadtIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Jes 33,6 Zl 9: bBer 17a ======= bay-287 Personalia 1847-11-06 Seckel b. Moritz Mayer Transkription ‎‏היער רוהט‏‎ ‎‏דיא אירדישע היללע‏‎ ‎‏דעס העררן זעקל זאהנעס‏‎ ‎‏דעס העררן מאריץ מאיר‏‎ Siegmund ­Mayer ‎‏ער שטארב ש״ק כ״ז‏‎ ‎‏מרחשון [תר״ח‏‎ ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ruht die irdische Hülle des Herrn Seckel, Sohn des Herrn Moritz Mayer, er starb (am) heiligen Schabbat, 27. Marcheschvan 608 ... [---] Kommentar Hier wurden zwei Inschrifttypen, die in den letzten Jahren beliebter geworden waren, miteinander kombiniert: der bürgerlichen Name in lateinischen Buchstaben eingebettet in eine deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben, die nur das Sterbedatum und dieses nach dem jüdischen Kalender angibt. Zl 7: Das Todesjahr wurde nach dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-400 Personalia 1847-11-30 Mosche b. Aharon'Bayer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר זקן ושבע ימים כ״ה משה ב״ר אהרן‏‎ ‎‏בייער נאסף אל אבותיו בליל ד׳ כ״ג כסליו תר״ח‏‎ ‎‏מ*שה שמח במתנת חלקו פי שנים‏‎ ‎‏ש*מר דרכי [ה׳] ולא מט ממצותיו‏‎ ‎‏ה×שיג שיבה טובה גם ארח חיים‏‎ ‎‏ב*שלום ויושר פלס מעגלותיו‏‎ ‎‏י*גע מאד יטוב לו כאיש מצליח‏‎ ‎‏י*ום יום דרש ה׳ לעבוד עבודתו‏‎ ‎‏ע*ד האסף לעמו שפך לפניו שיח‏‎ ‎‏ר*פתה רוח מעליו ושב למנוחתו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›betagt und satt an Tagen‹, der geehrte Herr Mosche, Sohn des Herrn Aharon Bayer, ›er ward versammelt zu seinen Vätern‹ in der Nacht 4, 23. Kislev 608. ›Es freute sich Mosche mit dem ihm zum Geschenk gewordenen Anteil‹ doppelt, ›die Wege des Ewigen wahrte er‹ und von Seinen Geboten wich er nicht ab, ›gutes Greisenalter‹ erreichte er, auch (guten) Lebenswandel, in Frieden und Geradheit wägt er seine Bahnen ab, er mühte sich sehr und es ging ihm gut, ›einem Mann des Gelingens gleich‹, Moses ­BayerTag für Tag folgte er dem Ewigen, Seinen Dienst zu verrichten, ›sein Gebet schüttete er vor Ihm aus‹, ›bis er versammelt wurde zu seinem Volke‹, ›sein Odem verließ ihn‹ und er kehrte zu seiner Ruhestatt zurück. Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Ri 2,10 Zl 4: aus der Amida im Morgengebet für Schabbat Zl 5: 2Sam 22,22 und Ps 18,22 Zl 6: Gen 25,9 Zl 8: Gen 39,2 Zl 10: Ps 142,3 | Zl 10: Gen 25,8 u.ö. Zl 11: Ri 8,3 ====== bay-81 Personalia 1848-03-04 Eisek b. Salman'Karpeles Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏אייזק בן פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה זלמן‏‎ ‎‏קארפעלעס‏‎ Übersetzung Hier ruht Eisek, Sohn des Vorstehers und Leiters,Ernst ­Karpeles des geehrten Salman Karpeles Kommentar Es ist selten, dass ein Grabstein kein Sterbedatum trägt, kommt aber, gerade bei Kindern und Jugendlichen, immer mal wieder vor. ====== bay-73 Personalia 1848-05-31 Baruch b. Jizchak Forchheimer Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש תם וישר הב״ה הר״ר‏‎ ‎‏ברוך ב״ר יצחק פארכהיימער‏‎ ‎‏מעיר בייערסדארף אשר‏‎ ‎‏מת בשם טוב יום ד׳ כ״ח אייר‏‎ ‎‏תר״ח‏‎ ‎‏צ״ו שנים בשבה טובה ימי חייך‏‎ ‎‏עבד נאמן מנעורך עד מותך‏‎ ‎‏ירא אלקים בר לבב ונקי כפים‏‎ ‎‏ברוך שמך וברוך חלקך בארץ‏‎ ‎‏החיים‏‎ Übersetzung Hier ruht ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , der angesehene Junggeselle, der Meister, Herr Baruch, Sohn des Herrn Jizchak Forchheimer aus der Stadt Baiersdorf, welcher starb ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 28. Ijar 608. 96 Jahre - in gutem Greisenalter - (betrugen) deine Lebenstage, Baruch ­Forchheimerein getreuer Diener von deiner Jugend an bis zu deinem Tod, gottesfürchtig, lauteren Herzens und ›an Händen rein‹ , Baruch - "der Gesegnete" - dein Name, und gesegnet dein Anteil ›im Lande des Lebens‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: bBer 17a Zl 9: Ps 24,4 Zl 10f: Jes 38,11 ====== bay-12 Personalia 1848-12-05 Ella b. Elijahu'­Rosenstein Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏עלע בת כ״ה אלי׳‏‎ ‎‏ראסענשטיין‏‎ Ella Rosenstein ‎‏נפטרת יום ג׳ יוד כסליו‏‎ ‎‏תר״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht Ella, Tochter des geehrten Herrn Elijahu ­Rosenstein, verschieden Tag 3, zehnter Kislev 609. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-401 Personalia 1848-12-29 Mordechai'Uhlfelder Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏אוהלפעלדער‏‎ Marx ­Uhlfelder ‎‏נפטר עש״ק ד׳ טבת‏‎ ‎‏תר״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein tugendhafter und aufrechter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mordechai Uhlfelder, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tewet 609. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-13 Personalia 1849-04-28 Anschel ­Arnstein Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה‏‎ ‎‏אנשל ארנשטיין‏‎ A. Seligman Arnstein ‎‏נפטר ש״ק ויו אייר‏‎ ‎‏תר״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Anschel ­Arnstein, verschieden (am) heiligen Schabbat, sechster Ijar 609. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auffallend ist hier, daß die hebräische Inschrift auf die Nennung des Vatersnamens verzichtet und dieser stattdessen in der deutschen Inschrift genannt ist. In der Belegungsliste ist nur der Vatersname genannt. ======= bay-388 Personalia 1849-05-30 Channa Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת חנה אשת‏‎ ‎‏כ״ה הירש זענגער‏‎ ‎‏הכהן‏‎ ‎‏נפטרת [יו]ם ד׳ ט׳ סיון‏‎ ‎‏תר״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Channa, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Sänger Hakohen, verschieden Tag 4, 9. Sivan Hanna ­Sänger609. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-389 Personalia 1849-06-28 Transkription [---] Frau Rosalie ­Ca[hn] ‎‏נפטרת יום ה׳ ח׳ תמוז‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung verschieden Tag 5, 8. Tammus 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== bay-4 Personalia 1850-01-14 Chava b. Natan Ber'­Rosenstein Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה חוה‏‎ ‎‏בת כ״ה נתן בער‏‎ ‎‏ראסענשטיין‏‎ Eva Rosenstein ‎‏נפטרת יום ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏שבט תר״י תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Jungfrau Chava, Tochter des geehrten Herrn Natan Ber ­Rosenstein, verschieden Tag 2, Neumond Schwat 610. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name Eva Rosenstein fehlt in der Belegungsliste, an ihrer Stelle wurde die Aufwärterin Babette Baruch (Nr. 3249) doppelt verzeichnet. Zl 7: Der Monatsname Schwat wurde verschrieben und korrigiert. ======= bay-402 Personalia 1850-01-24 Simcha b. R. Hone Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הב״ח ר׳ שמחה בן‏‎ ‎‏מהור״ר הונא זצ״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ י״א‏‎ ‎‏שבט תר״י תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht der angesehene Junggeselle, Herr Simcha, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn R. Hone, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden Tag 5, 11. Simon ­HahnSchwat 610. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-3079 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Rebekka Lebermann ======= bay-403 Personalia 1850-03-19 Gelle Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת געלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה זעליג‏‎ ‎‏פליישמאן‏‎ Frau Caroline ­Fleischman ‎‏נפטרת יום ג׳ וי״ו ניסן‏‎ ‎‏תר״י תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gelle, Gattin des geehrten Herrn Selig Fleischman, verschieden Tag 3, sechster Nissan 610. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-405 Personalia 1850-04-13 Natan Neumann Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה נתן ניימאן‏‎ Nathan I. ­Neumann ‎‏נפטר יום ב׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏תר״י תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Natan Neumann, verschieden (am) 2. Neumondstag Ijar 610. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift nennt den bürgerlichen Familiennamen und verzichtet auf die traditionelle Nennung des Vatersnamens, der nur im abgekürzten Buchstaben der deutschen Namenszeile angedeutet ist. ====== bay-78 Personalia 1850-07-09 Awraham b. Schmuel Friedmann'SeGaL Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הנער אברהם‏‎ ‎‏בכ״ה שמואל פרידמן‏‎ ‎‏סג״ל נפטר ער״ח אב‏‎ ‎‏תר״י תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht der Knabe Awraham, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Friedmann SeGaL, verschieden Vorabend des Neumonds Aw Adolf ­Friedmann610. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-77 Personalia 1850-09-21 Jokew Wolf b. Josef Steininger Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הילד‏‎ ‎‏יאקב וואלף בכ״ה‏‎ ‎‏יוסף שטיינינגער‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ דסוכות‏‎ ‎‏תרי״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht das Kind Jokew Wolf, Sohn des geehrten Herrn Josef Steininger, Jacob ­Steiningerverschieden Tag 1 des Laubhüttenfestes 611. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-336 Personalia 1850-11-08 Jehonatan b. Jehoschua, genannt Feiwelman Wertheimber Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הב״ח הנעלה זך פעלו יראת ה׳ בלבבו הח״ר יהונתן בן החסיד‏‎ ‎‏מהור״ר יהושע המכונה פייפלמן ווערטהיימבער אשר‏‎ ‎‏נאסף אל עמו‏‎ ‎‏עש״ק ג׳ כסליו תרי״א‏‎ ‎‏י*מי שנותיך שבעה וששים בחלדך‏‎ ‎‏ה*לכת בתורת ה׳ בל תמוט רגלך‏‎ ‎‏ו*תפילתך ..בקר וערב וצהרים‏‎ ‎‏נ*צר משרש צדיקים חטר מגזע תמימי׳‏‎ ‎‏ת*זכר לברכה עם שמות הנעימים‏‎ ‎‏נ*שמתך תהיה צרורה בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ruht der angesehene Junggeselle, der Erhabene, rein war sein Wirken, die Ehrfurcht des Ewigen war in seinem Herzen, der toragelehrte Herr Jehonatan, Sohn des Frommen, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehoschua, genannt Feiwelman Wertheimber, der ›versammelt wurde zu seinem Volke‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Kislev 611. Deine Lebensjahre auf der Welt betrugen siebenundsechzig, ›in der Lehre des Ewigen bist du gewandelt‹, nicht wankte dein Fuß, und dein Gebet hast du verrichtet morgens, (nach)mittags und abends, ›ein Sproß aus den Wurzeln der Gerechten, ein Reis aus dem Stamme der Lauteren‹, dein Name sei zum Segen gedacht mit den Namen der Lieblichen. Jonas ­WertheimberDeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 u.ö. Zl 7: Ps 119,1 Zl 9: nach Jes 11,1 ======= bay-248 Personalia 1850-11-10 Lea Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת לאה אשת‏‎ ‎‏כ״ה נתן בער ראסענשטיין‏‎ Frau Lea ­Rosenstein ‎‏נפטרת יום א׳ ה׳ כסליו‏‎ ‎‏תרי״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lea, Gattin des geehrten Herrn Natan Ber Rosenstein, verschieden Tag 1, 5. Kislev 611. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== bay-14 Personalia 1851-01-29 Meile b. Josel Bamberg Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ מיילה בת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה יוזל באמבערג‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ כ״ו שבט‏‎ ‎‏תרי״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Meile, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Josel Bamberg, Maila Joseph ­Bambergerverschieden Tag 4, 26. Schwat 611. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: Die zweite Hälfte der Zeile ist stark verwittert, doch kann die Lesung durch Vergleich mit den Angaben im hebräischen Sterberegister als gesichert angesehen werden. ======= bay-219 Personalia 1851-04-24 Treinle b. Löb Halevi Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏המילדת הנעלה טריינלה בת הר׳ ליב הלוי אשר‏‎ ‎‏נאספה אל עמה בת שבעים ואחת שנה ביום שמיני‏‎ ‎‏לחג הפסח‏‎ ‎‏תרי״א ונקראה בשם כנוי׃‏‎ Ther[ese] ­Löw Stadthebamme ‎‏ט*ר*ף נתת יגיע כפיך לביתך‏‎ ‎‏י*ספת לדבר טוב בעד אביוני עירך‏‎ ‎‏י*דיך הושיעו עד משבר כי באו בנים‏‎ ‎‏נ*שים יולדות באחזן צירים וחבלים‏‎ ‎‏ל*כן יגל לבך לבטח ישכן אף בשרך‏‎ ‎‏ה*׳ יחננך וישלם חסד עולם שכרך‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die hervorragende Hebamme Treinle, Tochter des Herr Löb Halevi, welche ›versammelt ward zu ihrem Volke‹ im Alter von einundsiebzig Jahren am achten Tag des Pessachfestes 611, und sie wurde genannt mit Namen (und) Bezeichnung ›Speise hast du gegeben deinem Hause‹ (durch) ›die Mühe deiner Hände‹, angehäuft zu einer Stiftung für die Bedürftigen deiner Stadt, deine Hände erlösten ›aus dem Muttermund, wenn die Kinder kamen‹, die gebährenden Frauen, ›erfasst von Wehen und Schmerzen‹, deshalb ›frohlocke dein Herz und auch dein Leib wohne sicher‹, der Ewige ›sei mildtätig mit dir und zahle‹ dir (in) seiner ewigen Güte deinen Lohn. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Num 20,24 Zl 8: Nach Spr 31,15 | Zl 8: Nach Ps 128,2 Zl 10: 2Kön 19,3, Jes 37,3 Zl 11: Nach Jes 13,8 Zl 12: Nach Ps 16,9 Zl 13: Nach Spr 19,17 ======== bay-3404 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Moses Naumann ======= bay-412 Personalia 1851-10-13 Schimon b. Baruch Seew Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏האיש טוב ר׳ שמעון ב׳ ה״ר ברוך זאב‏‎ ‎‏הנקרא בשם כנוי‏‎ Simon ­Frank ‎‏אשר מת בשם טוב יום ראשון‏‎ ‎‏לחה״מ דסכות תרי״ב‏‎ ‎‏ש*מעך (?) [...] חייך‏‎ ‎‏מ*א[ד כ]בדת את אבי[ך ...] ואמך‏‎ ‎‏ע*ם [...] רב חסד גמלת‏‎ ‎‏ו*צדקה לכל ענים פעלת‏‎ ‎‏נ*[די]ב לב לכן יקרא שמך‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht der gute Mann, Herr Schimon, Sohn des geehrten Baruch Seew, der genannt wird der ›mit gutem Namen‹ gestorben ist (am) ersten Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes 612. Dein Ruf (?) ... dein Leben, ›dein Vater und deine Mutter ehrtest du sehr‹, mit ... viel Liebeswerk hast du erwiesen, und Wohl getan an allen Armen, darum wirst du genannt: "der von Herzen Freigebige". Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 8: Ex 20,12 und Dtn 5,16 ======= bay-406 Personalia 1852-01-08 Transkription ... ‎‏תרי״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... Fanni ­Steininger612. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist nur noch die Jahreszahl und der Schlußsegen erhalten. Laut Belegungsliste handelt es sich um das Grabmal der 1852 gestorbenen Fanni Steininger. ======= bay-307 Personalia 1852-04-30 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה המהוללה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏בתומת הישרים והיראים מתחזקת‏‎ ‎‏בבית אל נורא וקדש מתפללת וצועקת‏‎ ‎‏ולהיות מחסה לעניים היא חושקת‏‎ ‎‏וחולקת‏‎ ‎‏מרת רבקה אשת כ״ה ליב‏‎ ‎‏הארבורגער סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת יום עש״ק י״א אייר‏‎ ‎‏תרי״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, die Gepriesene, die Teure und die Gerechte, mit der Lauterkeit der Aufrechten und (Gottes)fürchtigen stärkte sie sich im Haus des ehrfurchtgebietenden und geheiligten Gottes betete und schrie sie, und Zuflucht den Armen zu sein begehrte und gewährte sie, Frau Riwka, Gattin des geehrten Herrn Löb Harburger SeGaL, Rebecka Harburgerverschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Ijar 612. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-413 Personalia 1852-05-19 Gittel Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מרת גיטל אשת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה הונא‏‎ ‎‏ווירצבורגער‏‎ Frau Caroline ­Würzburger geb. Simon ‎‏נפטרת ר״ח סיון תרי״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Hone Würzburger, verschieden (am) Neumond Sivan 612. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-415 Personalia 1852-12-05 Gerschon b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החבר ר׳ גרשון ב׳ כ״ה מאיר‏‎ Gerson ­Mayer ‎‏אשר הלך לעולמו יום א׳ כ״ד כסליו‏‎ ‎‏תרי״ג וימי שנותיו עוד מעט ויגיעו לשבעי׳‏‎ ‎‏איש תם וכשר‏‎ ‎‏הלך תמים [ו]פעל ישר‏‎ ‎‏ירא אלק[ים] כל ימיו‏‎ ‎‏כי אכל [... מיג]יע כפיו‏‎ ‎‏[ובא]מונה היו כל מעשיו‏‎ ‎‏ר[ץ] כצבי לבית התפלה‏‎ ‎‏[ל]שפוך שיח שם ותהלה‏‎ ‎‏לפני שוכן שמי מעונה‏‎ ‎‏צדקות עשה לסביבותיו‏‎ ‎‏למשפחתו ולאביונים‏‎ ‎‏על כן כולם יחד עונים‏‎ ‎‏שלום יבוא למשכבותיו‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Gerschon, Sohn des geehrten Herrn Meir, ›der in seine Welt hin ging‹ Tag 1, 24. Kislev 613, und seine Lebensjahre reichten nah an siebzig. Ein lauterer und tugendhafter Mann, ›er wandelte lauter‹ und tat Aufrechtes, war gottesfürchtig all seine Tage, denn er ernährte sich ... ›von seiner Hände Mühe‹, und in Treue waren all seine Werke, ›schnell wie der Hirsch eilte er‹ ›zum Haus des Gebets‹, ›sein Gebet auszuschütten‹, ›Ruhm und Preis (zu verkünden)‹ vor dem, ›der in der himmlichen Wohnstätte weilt‹, Wohltaten erwies er seiner Umgebung, seiner Familie und den Bedürftigen, darum rufen alle gemeinsam: ›Er komme in Frieden zu seiner Lagerstatt‹ Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 7: Ps 15,2 Zl 9: Ps 128,2 Zl 11: Av 5,20 | Zl 11: bSot 42b Zl 12: Ps 142,3 | Zl 12: Zef 3,20; Siddur Schacharit Zl 13: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 17: Jes 57,2 ======== bay-3416 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Lea Salbeck ======= bay-417 Personalia 1853-03-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Caroline Ehegattin des Lehrers Stern geborene Weimann aus PappenheimCaroline ­Stern geb. Weimann ‎‏האשה היקרה והמשכלת‏‎ ‎‏עקרת הבית וצדקה פועלת‏‎ ‎‏תפארת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏עמלה ויגעה כל ימי חייה‏‎ ‎‏ומתה במבחר ימיה ושנותיה‏‎ ‎‏ביום ו׳ ב׳ דר״ח אדר שני תרי״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und die verständige Frau, ›Walterin des Hauses‹ und Wohltat wirkend, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, sie mühte sich und arbeitete schwer alle Tage ihres Lebens und starb in ihren besten Tagen und Jahren am Tag 6, 2. Neumondstag des zweiten Adar 613. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 113,9 Zl 6: Spr 17,6 ======= bay-418 Personalia 1853-05-04 Josef Jaakow b. Schlomo Schwabacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף יעקב ב הה״ר שלמה שוואבאכער‏‎ Joseph Schwabacher stud. geb. [2]3.Mai 1834 gest. 4. [Mai] 1853 ‎‏חיה ח״י שנה וי״א חדש‏‎ ‎‏ועלה למרום כ״ו ניסן תרי״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏י*הי עד הגל הזה ועדה המצבה‏‎ ‎‏ו*עד לזכרון כי בשחרות גם הבל‏‎ ‎‏ס*ופה וסער יעברו וראה הרבה‏‎ ‎‏פ×תאום ישתומם קול ששון כנור ונבל‏‎ ‎‏ש*ור נא בן אדם פה נטמן בקבר‏‎ ‎‏ו*ו*י עודנו באבו יקטף השבר‏‎ ‎‏א*שר פריו יתן בעתו כי יגדל הגבר‏‎ ‎‏ב*ן חכם לב יקר רוח פאר הוריו ומוריו‏‎ ‎‏א*שרוהו החברים שמחוהו כל יודעיו‏‎ ‎‏כ*י יוסף מצא חן וחסד בעיני כל רואיו‏‎ ‎‏ע*ל כן למנות ימינו כן הודע נתפלל‏‎ ‎‏ר*ום מחשבותיו נשגבה ממנו נתהלל‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Josef Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Schwabacher. 18 Jahre und 11 Monate lebte er ›und stieg hinauf zur Höhe‹ (am) 26. Nissan 613. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Zeuge sei dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ und Zeuge zur Erinnerung, ›dass Jugend auch eitel ist‹, Getöse und Sturm gehen vorüber, Vieles ward gesehen, plötzlich versiegte die Stimme der Wonne, (der Klang) von Geige und Harfe, schau doch hin, ein Menschensohn ist hier geborgen im Grabe, wehe, ›noch in seiner Blüte ist er gepflückt‹, ein Bruch, ›der seine Frucht gibt zur seiner Zeit‹, zum Manne wird er wachsen, ein Sohn, weise sein Herz, edel sein Geist, Pracht seiner Eltern und Lehrer, seine Freunde priesen ihn, alle, die ihn kannten, erfreuten sich an ihm, denn Josef ›fand Gefallen und Milde in den Augen‹ aller, die ihn sahen, darum beten wir: ›Er möge uns lehren, unsere Tage zu zählen‹, Joseph Jakob ­Schwabacherseine hohen Gedanken sind über uns erhaben, die rühmen wir Zitatapparat Zl 6: Ps 68,19 Zl 8: Gen 31,52 Zl 9: Koh 11,10 Zl 13: Ijob 8,12 Zl 14: Ps 1,3 Zl 17: Vgl. Gen 6,8 Zl 18: Ps 90,12 ======= bay-419 Personalia 1853-06-01 Anschel'Rosenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר‏‎ ‎‏כ״ה אנשל‏‎ ‎‏ראסענשטיין‏‎ A. ­Rosenstein ‎‏נפטר יום א׳ כ״ד‏‎ ‎‏אייר תרי״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Anschel Rosenstein, verschieden Tag 1, 24. Ijar 613. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Wie auch schon beim 1846 gestorbenen Vater verzichtet die Inschrift des Sohnes A. Rosenstein auf die traditionelle Nennung des Vatersnamen und gibt nur die jüdischen Vornamen in Kombination mit dem bürgerlichen Familiennamen an - eine Form, die in den kommenden Jahrzehnten immer häufiger zu beobachten und wahrscheinlich auf den wachsenden Einfluss deutscher Inschriften zurückzuführen ist, gleichzeitig drückt sie das neue jüdische Selbstbewußtsein als weitgehend gleichberechtigte bayrische Staatsbürger aus. Zl 6: Der Wochentag ist falsch angegeben, Anton Rosenstein starb an einem Mittwoch (Tag 4), nicht Sonntag (Tag 1). ======= bay-414 Personalia 1853-06-07 Jizchak b. Awraham Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏פו״מ הח״ר יצחק בן הח״ר אברהם ויכנה בשם‏‎ Isaac ­Aub ‎‏איש צדיק וישר נאמן רוח ותמים דרך‏‎ ‎‏ירא אלקים ופועל צדק נצר טוב מגזע‏‎ ‎‏יקר אשר גוע בשם טוב שנת שבעים‏‎ ‎‏ושתים לימי חלדו ר״ח סיון תרי״ג‏‎ ‎‏י*ודעיך כלם נשאו קול בכי תמרורים‏‎ ‎‏צ*עקו לקחת מאתנו אחד מיקרים‏‎ ‎‏ח*רדת על דבר ה׳ תמיד לעשותו‏‎ ‎‏ק×רבת אליו יום יום אל בית תפלתו‏‎ ‎‏ב*ל הסרת אזנך משמוע תורת חיים‏‎ ‎‏נ×ר לרגלך מצות ה׳ ואור כצהרים‏‎ ‎‏א*ך טוב ולא רע עם רעך גמלת‏‎ ‎‏ב*אמת ולב שלם צדק וחסד פעלת‏‎ ‎‏ר*ועה נאמן וישר קהל עם נהלת‏‎ ‎‏ה*ונך לעניים פזרת צדקה עשית‏‎ ‎‏מ*שמות הנעימים שם טוב קנית‏‎ Hier ruht Der Vorsteher Herr Isaac Sohn Abraham genant Isaac Aub Ein from̄er und redlicher Mann, treuen Gemüthes und tadelosen Wandels, gottesfürchtig und Tugendliebend, ein guter Sprössling von kostbarem Stamme, der mit einem guten Ruf verschied 72 Jahre alt an Neumondstage Sivan Die dich kan̄ten, die fingen an bitter zu weinen O jam̄er, der Tod nahm uns Dich der Besten Einer. Eifrig für das Wort Gottes, es im̄er zu üben Eiltest Du früh [ins Gebetsh?]aus, bist nicht zurükgeblieben, Dein Ohr hieltest du nie ab, die Lebenslehre zu hören Leuchte Deinen Füßen und Mittagslicht war dir das Gebot des Herrn. Nur Gutes nie Böses erzeigtest du an jedermann Treu und aufrechten Herzens hast du echtes und [...] Ein redlicher und [...]est du die Gemein[...] Erwarbst Du dir [...] Namen [...] [...] Übersetzung Hier ruht der Vorsteher und Leiter, der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Awraham, der genannt wird ein gerechter und aufrechter Mann, ›getreu sein Gemüt‹ ›und lauter sein Weg‹, gottesfürchtig ›und Wohltat wirkend‹, guter Spross eines edlen Stammes, ›der mit gutem Namen hinschied‹ im zweiundsiebzigsten Jahr seines Daseins auf Erden, Neumond Sivan 613. Alle, die dich kannten, ›erhoben ihre Stimme in Jammern und bitterlichem Weinen‹, sie schrien: Du bist uns weggenommen, du Teuerster einer, ehrfürchtig warst du darauf bedacht, das Wort des Ewigen zu erfüllen, warst ihm nahe Tag für Tag in Seinem Gebetshaus, ›dein Ohr hast du nicht abgewendet zu hören die lebendige Lehre‹, ›eine Leuchte deinem Fuße sind die Gebote des Ewigen‹ und wie Licht am Mittag, ›nur Gutes hast du deinem Nächsten erwiesen, nimmer Böses‹, wahrhaftig und mit ganzem Herzen hast du Wohltat und Liebeswerk erwiesen, (wie) ein treuer und aufrechter Hirte die Gemeinschaft geleitet, ›dein Vermögen freigebig den Bedürftigen verteilt‹, Wohltat hast du erwiesen, unter den Namen der Lieblichen ›hast du einen guten Namen erworben‹. Zitatapparat Zl 4: Spr 11,13 | Zl 4: Ps 119,1 Zl 5: Ps 15,2 Zl 6: bBer 17a Zl 8: Jer 31,14(15) Zl 12: nach Spr 28,9 Zl 13: nach Ps 119,105 Zl 14: nach Spr 31,12 Zl 17: Ps 112,9 Zl 18: Av 2,7 Kommentar Dies ist das erste Grabmal mit einem sehr langen, ausführlichen deutschen Gedicht auf der Rückseite des Grabsteines. Doch handelt es sich noch nicht um eine eigenständige deutsche Inschrift, sondern um eine fast wörtliche Übersetzung der hebräischen Inschrift, wenn auch im Deutschen auf Reim und Akrostichon verzichtet wurde. Leider ist der Text stark verwittert und nicht mehr vollständig zu lesen. ======= bay-420 Personalia 1853-06-25 Eisek b. Schlomo Karpeles Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הה״ר אייזק ב״ר שלמה קארפעלעז‏‎ Geboren 29. Mai gestorben [25]. Juni 18[53] Eduard ­Karpeles ‎‏נשמתו עלתה ביום ש״ק פ׳ בהעלתך‏‎ ‎‏י״ט סיון תרי״[ג] ויחי נ״ז שנה‏‎ ‎‏קברת איש נכבד [וי]שר הולך תמים‏‎ ‎‏[...] איש צדיק [...] מפעלים‏‎ ‎‏[...] דורש טוב לעמו‏‎ ‎‏פועל צדק דובר מישרים עם כל אדם כלבו‏‎ ‎‏פתאם עלה למרום בא? במשכבו ואיננו‏‎ ‎‏אלקים לקח אותו ולמה יתאונן בן אדם‏‎ ‎‏קום קרא אל אלקיך כי מה לך נרדם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Siehe der Unsterblichkeit so hehres Bild War im Leben deines Glaubens Schild Du hast deinen Gott in der Natur gefunden Als dein Leib ans Ird'sche noch gebunden Wie der Falter sich den Äther still umkreißt Schwebt in Himmelshöhen nun dein Geist Dem edlen [... F]amilienvater [...]widmet [...] Lotte [...] Kindern [...]nd Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Eisek, Sohn des Herrn Schlomo Karpeles Seine Seele stieg empor am Tage des heiligen Schabbat, des Wochenabschnitts ›"Wenn du aufsteckst"‹, 19. Sivan 613, und er lebte 57 Jahre. Die Grabstätte eines geehrten und angesehenen Mannes, der ›lauter wandelt‹, ... ein gerechter Mann, ... Werken, ... ›auf das Beste für sein Volk bedacht‹, ›er wirkt Wohltat‹, mit jederman ist sein ›Reden redlich‹, seinem Herzen gleich, plötzlich ›stieg er hinauf zur Höhe‹, er kam zu seiner Lagerstätte und er war nicht mehr, Gott nahm ihn, ›und warum klagt der Mensch‹: ›Auf, rufe deinen Ewigen, was hast du zu schlafen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Num 8,1-12,16 Zl 10: Ps 15,2 Zl 12: Est 10,3 Zl 13: Ps 15,2 | Zl 13: Jes 33,15 Zl 14: Ps 68,19 Zl 15: Klgl 3,39 Zl 16: Jona 1,6 Kommentar Dieses Grabmal trägt auf der Rückseite die erste lange deutsche Inschrift. In sechs mit Paarreim versehenen Zeilen spricht dieses kleine Gedicht den Verstorbenen direkt an und beschreibt den Glauben dieses naturverbundenen und frommen Mannes, für das das Bild des Schmetterlings gewählt wurde, seit der Antike ein Symbol für die Wiedergeburt und die Unsterblichkeit. Dem Gedicht folgt eine leider durch Verwitterung stark zerstörte Widmungsinschrift der trauernden Gattin und der Kinder. ====== bay-76 Personalia 1853-09-03 Mosche b. Fischel Aub Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה בכ״ה‏‎ ‎‏פישל אויב‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק‏‎ ‎‏א׳ דר״ח אלול‏‎ ‎‏תרי״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des geehrten Herrn Fischel Aub, Moritz ­Aubverschieden (am) Tag des heiligen Schabbat, 1. des Neumonds Elul 613. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-421 Personalia 1853-11-26 Therese Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ther[ese] Eh[e]fr[au des Herrn] Israel Hill[er ... ] gest.[...] ‎‏הא[שה חש]ובה מרת‏‎ ‎‏ט[הערעזע א]שת כ״ה ישראל‏‎ ‎‏הילל[ער] מהיינעריכזגרין‏‎ ‎‏נפטרת ש״ק כ״ה חשון‏‎ ‎‏תרי״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Therese, Gattin des geehrten Herrn Israel Hiller aus Heinrichsgrün, verschieden (am) heiligen Schabbat, 25. Cheschvan Therese ­Hiller614. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-75 Personalia 1854-02-05 Mosche b. Awraham Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה בכ״ה‏‎ ‎‏אברהם שטערן‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ זין‏‎ ‎‏שבט תרי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des geehrten Herrn Awraham Stern, Moritz ­Sternverschieden Tag 1, siebter Schwat 614. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bay-74 Personalia 1854-02-17 Koppel b. Awraham Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏קאפל בכ״ה‏‎ ‎‏אברהם שטערן‏‎ ‎‏נפטר עש״ק י״ט‏‎ ‎‏שבט תרי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Koppel, Sohn des geehrten Herrn Awraham Stern, Carl ­Sternverschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Schwat 614. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-423 Personalia 1854-06-20 Jizchak b. Josef Hirsch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח יצחק ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏יוסף הירש‏‎ Isaac S[oh]n [de]s Hirsch ‎‏נפטר יום ג׳ כ״ד‏‎ ‎‏[ס]יון תרי״ד‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Josef Hirsch, verschieden Tag 3, 24. Sivan 614. Isaac Joseph ­Hirsch/SchornweisachSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-424 Personalia 1854-08-16 Kela Sara b. Eisek Schwabacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצדקת‏‎ ‎‏תפארת בעלה ומשפחתה‏‎ ‎‏מרת קילא שרה‏‎ ‎‏בת פו״מ ר׳ אייזק שוואבאכער‏‎ ‎‏אש[ת] ה״ר יוסף ווערטהיימבער‏‎ ‎‏[...] שנים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ק*...]לה‏‎ ‎‏[י*...]לה‏‎ ‎‏ל*[...]לה‏‎ ‎‏א*רח צדקה משכמת [...] תפ[ל]ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karoline ­Wertheimber geb. Schwabacher Übersetzung Hier ist begraben die wohltätige Frau, Zierde ihres Gatten und ihrer Familie, Frau Kela Sara, Tochter des Vorstehers und Leiters, Herrn Eisek Schwabacher, Gattin des geehrten Josef Wertheimber. [...] Jahre [...] [...] [...] [...] Pfade der Wohltat, frühmorgens ... Gebet Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum wurde dem Sterberegister entnommen. Der Todestag nach jüdischem Kalender war der 22. Menachem-Aw 614 (‎‏כ״ב מנחם תרי״ד‏‎) ======= bay-425 Personalia 1854-09-10 Josef b. Baruch Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח יוסף ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏ברוך פראנק‏‎ Joseph ­Frank ‎‏נפטר יום א׳ י״ז‏‎ ‎‏אלול תרי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Josef, Sohn des geehrten Herrn Baruch Frank, verschieden Tag 1, 17. Elul 614. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-426 Personalia 1854-10-11 Gittel b. Hirz Selke Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גיטל בת כ״ה‏‎ ‎‏הירץ זעלקי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jette ­Herz Tochter des verstorbenen Herz Selke, gest. d. 11. Okt. 1854. Übersetzung Hier ist begraben Gittel, Tochter des geehrten Herrn Hirz Selke. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift auf der Vorderseite gibt nur den Namen an. Ausführlicher ist der deutsche Text der Rückseite, der alle nötigen Daten nennt, sich jedoch in seinem Aufbau noch an einer traditionellen hebräischen Grabinschrift orientiert: Er nennt nach dem Namen auch den Vatersnamen und gibt nur das Sterbedatum an. Weder die Gestaltung des Grabsteins noch die Inschriften geben einen Hinweis darauf, dass die hier Ruhende das hohe Alter von 80 Jahren erreichte. ======= bay-337 Personalia 1854-11-23 Eisek Uhlfelder Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ינוח בקבר‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה‏‎ ‎‏אייזק אוהלפעלדער‏‎ Eduard ­Uhlfelder gest den [23.] N[ov. 1853] ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ב‏‎ ‎‏מרחשון תרי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht im Grabe ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Eisek Uhlfelder, verschieden Tag 4, 22. Marcheschvan 614. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Das Datum wurde nach der hebräischen Inschrift und dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-422 Personalia 1854-12-21 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ester Ehefrau des Herrn Samson David Herz Gest. 21. De[c.] 1853 ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת אסתר אשת‏‎ ‎‏כ״ה שמשון ב״ר דוד‏‎ ‎‏הירץ‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ כ׳ כסליו‏‎ ‎‏תרי״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Schimschon, Sohn des Herrn David Hirz, Ester ­Herzverschieden Tag 4 20. Kislev 614. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-407 Personalia 1855-02-22 Schmuel b. Awraham Erlebach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הפו״מ ר׳ שמואל ב׳ הר׳ אברהם ערלעבאך‏‎ ‎‏ויצו על ביתו וימת ד׳ אדר תרט״ו‏‎ ‎‏מגזע ישר׳ היה ובנן של צדיקים‏‎ ‎‏בשלום ובמישור הלך עם כל אדם‏‎ ‎‏[...]... עסק‏‎ ‎‏[...]דעו‏‎ [...] [...] Hier ruht unser guter Vater Herr Samuel ­Erlebach, gestorben am 22. Februar 1855 im Alter von 59 Jahren Übersetzung Hier ist begraben der Vorsteher und Leiter, Herr Schmuel, Sohn des Herrn Awraham Erlebach, und er gebot seinem Haus und starb am 4. Adar 615. Vom Stamme Aufrechter war er und Nachkomme Gerechter, in Frieden und Geradheit wandelte er mit jederman, ... beschäftigte er sich ... ... ... Kommentar Die stark verwitterte deutsche Inschriften wurde entsprechend der Angaben in den Registern ergänzt. ======= bay-428 Personalia 1855-03-01 Getta Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת געטא אשת ר׳ פישל אויב‏‎ Getta ­Aub ‎‏[... א]ד[ר תר]ט״ו והיה ל״א שנים‏‎ ‎‏[...]ון ע..רה‏‎ ‎‏[...]רה‏‎ ‎‏[...י]מיה(?)‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ת[נצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Getta, Gattin des Herrn Fischel Aub, ... Adar 615, und es waren 31 Jahre ... ... ... ihre Tage ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum wurde dem Sterberegister entnommen. ======= bay-429 Personalia 1855-03-03 Natan b. Refael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הפו״מ הח״ר נתן בן מוהר״ר רפאל‏‎ Nathan ­Löwenberger ‎‏נשמתו עלתה ש״ק פ׳ זכור תרט״ז‏‎ ‎‏וימי חייו היו ששים ושמנה ׃‏‎ ‎‏[...] קיים ? מצות בלב שלם ושמח‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Vorsteher und Leiter, der toragelehrte Herr Natan, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Refael, seine Seele stieg empor (am) heiligen Schabbat, dem Wochenabschnitt "Gedenke" 616, und seine Lebenstage betrugen achtundsechzig (Jahre), ... er erfüllte? Gebote mit ganzem Herzen und fröhlich [---] ======= bay-430 Personalia 1855-05-13 Transkription [---] [...] ‎‏קברת אבותיו לבו לא(?) ...‏‎ ‎‏משכרתו בביתו תפל (?) לא (?) היה (?)‏‎ ‎‏שיבתו(?) מעידה הוא היה מבחוריו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seligman Maier ­Bernstadt die Grabstätte seiner Väter, sein Herz nicht ... sein Lohn in seinem Haus war nichts Verwerfliches?, seine Rückkehr? bezeugt: Er war unter Seinen Erwählten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bürgerlicher Name und Todestag wurden den Registern entnommen. ======= bay-431 Personalia 1855-06-27 Perl Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הח{ש}ובה מ׳‏‎ ‎‏פערל‏‎ ‎‏אשת הפו״מ ר׳ איצק אויב נ׳ י״א‏‎ ‎‏תמוז תרט״ו בשמונים וארבעה לחייה‏‎ Perl ­Aub ‎‏טרם הובלה לאיש נודעה בשערים‏‎ ‎‏חכמתה ובינתה כולם מפארים‏‎ ‎‏בטח בה בעלה כי עמדה לימינו‏‎ ‎‏טעם טוב סחרה היא היתה מגינו‏‎ ‎‏ידיה לאביון שלחה ולעני כפה פרשה‏‎ ‎‏תרומת אלקיה הרימה משמנה ומגרשה‏‎ ‎‏ותרב מצות וצדקות כל ימי חייה‏‎ ‎‏במרומים יזכרו לה לנצח מעשיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Perl Aub [---] Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Perl, Gattin des Vorstehers und Leiters, Herrn Izek Aub, verschieden 11. Tammus 615 in ihrem vierundachzigsten Lebensjahr. Noch ehe sie dem Gatten zugeführt, ›ward sie bekannt in den Toren‹, ihre Weisheit und Einsicht von allen gerühmt, ›auf sie vertraute ihr Gatte‹, denn ›sie stand ihm zur Rechten‹, ›gut ihr Gespür, gut ihr Handel‹, sie war sein Schutzschild, ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen und dem Armen reichte sie ihre Hand‹, ›eine Gabe erhob sie dem Ewigen‹ ›von den Graupen und dem Öl‹, und sie mehrte Gebotserfüllung und Wohltaten alle Tage ihres Lebens, in den Höhen möge man sich ihrer Taten ewig erinnern. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,23 Zl 9: nach Spr 31,10 | Zl 9: nach Ps 109,31 Zl 10: Spr 31,18 Zl 11: Spr 31,20 Zl 12: Num 15,19 u.ö. | Zl 12: Ex 2,16 Kommentar Wie schon zwei Jahre zuvor beim Gatten, wurde auch dieser Grabstein von Perl Aub mit einer mehrzeiligen deutschen Inschrift auf der Rückseite versehen, die jedoch fast vollständig verwittert ist. Ob es sich auch hier um eine Übersetzung des hebräischen Textes handelt, ist daher nicht mehr festzustellen. ======= bay-432 Personalia 1855-10-03 Telzle b. Schimon'Blumenfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה טעלצלע‏‎ ‎‏בת כ״ה שמעון‏‎ ‎‏בלומענפעלד‏‎ Therese ­Blumenfeld ‎‏נפטרת הוש׳ רבה תרט״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Telzle, Tochter des geehrten Herrn Schimon Blumenfeld, verschieden Hoschana Rabba 616. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-3433 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Hirsch Cahn ======= bay-434 Personalia 1855-12-21 Jaakow Lebermann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב לעבערמאנן‏‎ ‎‏[... תר]ט״ז‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]ע[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[על]יו יקוננו אשתו ויל[דיו]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ל[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow Lebermann ... 616 [---] ... ... um ihn wehklagen seine Gattin und seine Kinder ... ... ... Jacob ­LebermannSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum der stark verwitterten Inschrift wurde dem Beerdigungsregister entnommen. ======= bay-435 Personalia 1856-01-15 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה שרה ה׳ זאפיא‏‎ ‎‏[פ]אלק‏‎ ‎‏[...]שתיה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ת(?)‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ה‏‎ ‎‏[... נ]פטרת‏‎ ‎‏יום‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Sara, genannt Sophia Falk, ... ... ... ... ... ... verschieden Sophie ­MannheimTag ... [---] Kommentar Hier wird neben dem jüdischen Namen auch der bürgerliche Name in der hebräischen Inschrift angegeben, ein Name, der - wie es bei Frauennamen oft üblich war - mit dem gleichen Laut beginnt wie der jüdische. Nach jüdischem Kalender war der Todestag der 8. Schwat 516. ======= bay-436 Personalia 1856-03-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht Herr Jacob ­Stein, gest. am 27. März 1856. ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏גם שלם עם כל בני האדם‏‎ ‎‏אהב משפחתו אשתו ובניו‏‎ Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹, ›auch war er friedlich gesinnt allen Menschen gegenüber‹ und liebte seine Familie, seine Gattin und seine Kinder Zitatapparat Zl 5: Ijob 1,8 Zl 6: nach Gen 34,21 ======= bay-437 Personalia 1856-05-02 Jette b. Philipp Kirschner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה ייטה בת‏‎ ‎‏כ״ה פיל[יפ]פ קירשנער‏‎ ‎‏[מוו]יידניץ‏‎ Jetta K[ürchner ...] [...] ‎‏[...] ביום כ״ז‏‎ ‎‏ניסן תרט״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Jette, Tochter des geehrten Herrn Philipp Kirschner aus Weidnitz, [...] [...] am 27. Tag des Nissan 616. Jetta ­KürchnerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-438 Personalia 1856-12-30 Dwille Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת דווילה‏‎ ‎‏אשת כ[הר]״ר גרשון מייער ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ביום [ג׳ ט]בת תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏היער רוהט ד[י] אירדישע היללע‏‎ ‎‏דער קויפמאנ[...]ע דווילע‏‎ ‎‏[...] לעבען‏‎ ‎‏[...]יבן‏‎ [---] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Dwille, Gattin des des geehrten Meisters, Herrn Gerschon Meyer, sein Andenken zum Segen, verschieden am 3. Tag des Tewet 617 der kleinen Zählung. Hier ruht die irdische Hülle der Kaufmann... Dwille ... ... leben ... [---] Kommentar Hier folgt einer hebräischen Inschrift eine (heute leider stark zerstörte) deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben. ======= bay-439 Personalia 1857-05-11 Moritz August ­Meyer Transkription ‎‏[...]עטרט[...]‏‎ ‎‏[...] דער עהעמאליגע שפרא[ך]‏‎ ‎‏אונד האנדלונגזלעהרער‏‎ ‎‏מאריץ אויגוזט מייער‏‎ ‎‏ער שטארב [78] יאהרע אלט‏‎ ‎‏בעטריערט פאן זיינן פריינדן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ... der ehemalige Sprach- und Handlungslehrer Moritz August ­Meyer, er starb 78 Jahre alt, betrauert von seinen Freunden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Grabinschrift ist in Deutsch mit hebräischen Buchstaben verfasst, nur der Schlusssegen ist hebräisch. Die Form des Grabmals wurde in späteren Jahren geändert, wobei sehr wahrscheinlich der obere Teil entfernt und mit einem rundbogigem Abschluss versehen wurde. Bei der obersten verbliebenen Zeile sowie bei der zweiten fehlt der Text an den Rändern. Das Datum, das vermutlich in dem heute fehlenden Teil geschrieben stand (siehe z.B. Grabstein Nr. 0438 daneben), wurde dem Sterberegister entnommen. Zl 5: Hier wurde das Sterbealter vergessen; es wurde nach dem deutschen Sterberegister ergänzt. ======= bay-441 Personalia 1857-06-17 Elieser b. Löb Bass Transkription ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏אלי[ע]זר [... לי]ב [ב]ס ז״ל‏‎ ‎‏[...] מאוד(?)‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]נה‏‎(?) ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Elieser ... Löb Bass, sein Andenken zum Segen, ... sehr(?) ...Löser Löwenstein ... [---] Kommentar Das Datum wurde dem Sterberegister entnommen. Der Todestag nach jüdischem Kalender war der 25. Sivan 617 (‎‏כ״ה סיון תרי״ז‏‎) ======= bay-442 Personalia 1857-06-24 Josef b. Arje'Löwenberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר וישר ויראת‏‎ ‎‏אלהים‏‎ ‎‏הר״ר יוסף ב׳ כ״ה אריה‏‎ ‎‏לאווענבערג ז״ל נפטר ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ ב׳ תמוז תרי״ז לפ״ק ויהי‏‎ ‎‏ימי חייו תשעים שנה‏‎ ‎‏ה׳ יצרור את נפשתו בגן‏‎ ‎‏עד[ן‏‎ ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, tugendhaft, aufrecht und gottes- fürchtig, der Meister, Herr Josef, Sohn des des geehrten Herrn Arje Löwenberg, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4, 2. Tammus 617 der kleinen Zählung. Es waren seine Lebenstage neunzig Jahre, Joseph ­Löwenberg(er)der Ewige möge seine Seele einbinden in den Garten Eden ... ... ... ======= bay-410 Personalia 1857-07-04 Berl b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הר״ר בערל בכ״ה מאיר ע״ה‏‎ ‎‏נפטר ש״ק י״ב תמוז תרי״ז לפ״ק‏‎ Bernhard ­M[eiersohn] ‎‏דער וואונש מיט דען ז[יי]נען‏‎ ‎‏זיך באלד צו פער[אי]ינען‏‎ ‎‏וואורדע צו שנעל ערפילט‏‎ ‎‏זיינע זעהנזוכט געשטילט‏‎ ‎‏פערלייהע איהם א גאטט‏‎ ‎‏דוא איינעז יעדען הארט‏‎ ‎‏וואז ער זוכטע היניעדען‏‎ ‎‏דען עוויגען פריעדען‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Berl, Sohn des geehrten Herrn Meir, Friede über ihn, verschieden (am) heiligen Schabbat, 12. Tammus 617 der kleinen Zählung. Der Wunsch, mit den Seinen sich bald zu vereinen, wurde zu schnell erfüllt, seine Sehnsucht gestillt. Verleihe ihm, o Gott, du eines jeden Hort, was er suchte hinieden: den ewigen Frieden. Kommentar Dieser Grabstein trägt eine hebräische Inschrift mit Name und Sterbedatum, darunter eine Zeile in lateinischen Buchstaben mit dem Namen, erstmals gefolgt von einer gereimten, deutschen Eulogie in hebräischen Buchstaben. ======= bay-443 Personalia 1857-07-09 Sara b. Chajim Hakohen Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏[...] תרי״ז לפ״ק מתה‏‎ ‎‏ה[א]ש[ה] היקרה יראת אלהים מרת‏‎ ‎‏שרה בת ר׳ חיים הכהן אשת ר׳‏‎ ‎‏ברוך לאווענטהאל‏‎ ‎‏נקראה (?) בשם‏‎ [Sara ­Löwenthal] ‎‏שמונה ושבעים שנה ימי חלדה‏‎ ‎‏[ושבע(?) וחמשים(?)] עטרת בעלה‏‎ [...] [---] Übersetzung Hier ruht ... 617 der kleinen Zählung. Es starb die teure Frau, die Gottesfürchtige, Frau Sara, Tochter des Herrn Chajim Hakohen, Gattin des Herrn Baruch Löwenthal, sie ward genannt Achtundsiebzig Jahre betrugen ihre Tage auf der Welt, und siebenundfünfzig (Jahre war sie) ›die Krone ihres Gatten‹ [...] [---] Zitatapparat Zl 9: Spr 12,4 Kommentar Name und Datum sind dem Sterberegister entnommen. Das genaue Datum nach jüdischem Kalender war der 17. Tammus, ein Fastentag zur Erinnerung an den Durchbruch der Mauern von Jerusalem durch die Römer. ======= bay-408 Personalia 1857-01-16 Riwka b. Berl Meiersohn 1857-04-20 Jaakow b. Berl Meiersohn Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבתולה רב[ק]ה בת כ׳ בע[רל] מייערזא[הן] [...]// [...] יעקב בן כ׳ בע[רל מיי]ערזא[הן ...]‏‎ ‎‏נפטרת ב[...] טבת תר[י״ז [...] // נפ]טר [...]‏‎ ‎‏צווייא האפנונגספאלל[ע ...]‏‎ ‎‏[...] אין דער בל[י]טה[ע ...] יאהרע‏‎ ‎‏דער אונערביטטליכע [...]רע‏‎ ‎‏טראסטלאזער עלטערן איינציגע האבע‏‎ ‎‏ליעגען פעראיינט אים קיהלען גראבע‏‎ ‎‏שלוממערן היער אים דונקלען זארגע דרין‏‎ ‎‏גאטט אונד הערר אויף דען וויר אללע בויען‏‎ ‎‏לאססע גנאדיגזט זיע דיין אנטליץ שויען‏‎ ‎‏אונד נים זיי‏‎ ...‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ruhen die Jungfrau Riwka, Tochter des geehrten Berl Meiersohn, ... // ... Jaakow, Sohn des geehrten Berl Meiersohn [...] verschieden ... Tewet 617 ... // verschieden ... Zwei hoffnungsvolle ... ... in der Blüthe ... Jahre, der unerbittliche ... trostloser Eltern einzige Habe, liegen vereint im kühlen Grabe, schlummern hier im dunklen Sarge drin. Gott und Herr auf den wir alle bauen, Jakob ­MeiersohnRosetta ­Meiersohnlasse gnädigst sie dein Antlitz schauen, und nimm sie ... [...] Kommentar Ähnlich wie die Inschrift des ebenfalls 1857 verstorbenen Vaters, ist auch die seiner Kinder größtenteils Deutsch in hebräischen Buchstaben geschrieben. Leider lässt der schlechte Zustand des Grabmals eine vollständige Wiedergabe des Geschriebenen nicht zu. Namen und Daten sind aus den Sterberegistern ergänzt. ======= bay-446 Personalia 1858-01-08 Transkription [---] ‎‏נפטר יום עש״ק כ״ב טבת‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Tewet 618 der kleinen Zählung. Jacob ­ArnsteinSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-3447 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Glück Joseph Weiss ======= bay-390 Personalia 1858-03-15 Natan b. Zwi Hakohen Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏[מו]רנו רב רבי (?) [נ]תן בן כ״ה צ[בי הכה]ן‏‎ ‎‏שהי׳ ש״ץ ונאמן לעדתו פה ביירויט‏‎ ‎‏שנים? וששים הלך לעולמו ורו[ח]ו‏‎ ‎‏למרום שבה בן שמונים ותשע שנה בתשעה‏‎ ‎‏ועשרים יום לירח אדר שנת תרח״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Grabmal‹ unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Natan, Sohn des geehrten Herrn Zwi Hakohen,Nathan ­Sänger der Vorbeter und Beglaubigter für seine Gemeinschaft war hier in Bayreuth zweiundsechzig (Jahre lang), ›er ging hin in seine Welt‹ und sein Geist kehrte zurück zur Höhe neunundachtzigjährig am neunundzwanzigsten Tag des Monats Adar des Jahres 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Für diesen langjährigen Vorsänger der Gemeinde wurde eine ganz traditionelle hebräische Grabinschrift verfasst, in einer Zeit, in der die meisten Grabsteine bereits eine kurze deutsche Inschrift oder zumindest den Namen in lateinischen Buchstaben trugen. Nathan Sänger wurde noch auf dem alten Begräbnisfeld, in einer Reihe mit seiner Familie beigesetzt. ======== bay-2411 Personalia 1858-07-02 Sara b. Awraham Stern Transkription ‎‏פ״ש‏‎ Sophie Stern ‎‏שרה בת כ״ה אברהם שטערן‏‎ ‎‏בתולה יעלת חן וטובת לב‏‎ ‎‏טרחה היטב בערב שבת‏‎ ‎‏ותאכל פרי מעשיה ביום שכולו שבת‏‎ ‎‏אם בוכה על בתה אחותיה ואם אמה נאנחו‏‎ ‎‏אכן יש שכר לפעולתה בשובה לגבולה‏‎ ‎‏נפטרה בעש״ק כ׳ תמוז תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht Sara, Tochter des geehrten Herrn Awraham Stern. Eine Jungfrau, ›eine anmutige Gazelle‹ und herzensgut, sehr bemüht (war sie) am Rüsttag des Schabbat und sie genoß die Frucht ihrer Werke am Tag, der ganz Schabbat ist, eine Mutter weint um ihre Tochter, ihre Schwestern und die Mutter ihrer Mutter seufzten, wahrlich, ›es gibt Lohn für ihr Tun‹ ›bei ihrer Rückkehr in ihr Gebiet‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Tammus 618 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 5,19 Zl 8: Jer 31,15 | Zl 8: nach Jer 31,17 Kommentar Hier steht der Sterbetag, Freitag, der Rüsttag des heiligen Schabbat, symbolisch für das kurze Leben der Sophie Stern, die sich ihr Lebtag vorbereitete, wie man sich auf den Schabbat, den Ruhetag, vorbereitete, um nun im Tode und ewiger Ruhe die Frucht ihres Wirkens zu ernten. Sie wird betrauert von drei Generationen von Frauen ihrer Familie, ihrern Schwestern, ihrer Mutter und ihrer Großmutter, während ihr Vater, der sie ebenfalls um viele Jahre überlebte, "nur" in der Namensangabe genannt ist. ======== bay-3449 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Samson Joseph Hirsch ======= bay-450 Personalia 1858-10-26 Hanna Jutlen b. Awraham Erlebach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Johanna ­Erlebach ‎‏הנה בת כ״ה אברהם ערלעבאך ז״ל‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ בלבבה‏‎ ‎‏ו*תורת חסד על לשונה‏‎ ‎‏ט*ובה לשמים וטובה לבריות‏‎ ‎‏ל*כן בארץ החיים כוסה רויות‏‎ ‎‏נ*פטרת בש״ט ביו׳ ג׳ ח״י חשון תרי״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Hanna Jutlen, Tochter des geehrten Herrn Awraham Erlebach, sein Andenken zum Segen, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen ›und wohltätige Lehre auf ihrer Zunge‹, ›gut dem Himmel und gut den Menschen‹, darum ›im Lande des Lebens‹ ›fließe ihr Kelch über‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 18. Cheschvan 619. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,26 Zl 6: bKid 40a Zl 7: Jes 38,11 | Zl 7: nach Ps 23,5 Zl 8: bBer 17a ======= bay-427 Personalia 1858-12-09 Lotte b. Jonas'Hirsch Uhlfelder Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Lotte Uhlfelder ‎‏לאטטע בת כהר״ר יונת‏‎ ‎‏הירש אולפעלדער‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ ב׳ טבת‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Lotte, Tochter des des geehrten Meisters, Herrn Jonas Hirsch Uhlfelder, verschieden Tag 5, 2. Tewet 619 der kleinen Zählung. Charlotte ­UhlfelderIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-451 Personalia 1859-01-06 Dwora Transkription Frau Demuth ­Würzburger geb. 1773 gest. 1859 ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ דבורה אשת כ׳ איצק‏‎ ‎‏ווירצבורגער‏‎ ‎‏היער רוהעט דיא אירדישע‏‎ ‎‏[ה]יללע דער פרויא דעמוט‏‎ ‎‏[וויר]צבורגער טרייע גאטטין‏‎ ‎‏[...] לעבענזיאהר‏‎ ‎‏[...]אהין.‏‎ ‎‏[...]ען‏‎ [---] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Dwora, Gattin des geehrten Izek Würzburger. Hier ruht die irdische Hülle der Frau Demuth Würzburger, treue Gattin, ... Lebensjahr. ...ahin. ...en [---] Kommentar Hier wurden mehrere Möglichkeiten der Verwendung der deutschen Sprache in den Inschriften miteinander kombiniert: Erstmals wurde eine deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben über den hebräischen Text gesetzt, sie gibt in knapper Form den Namen, das Geburts- und das Sterbejahr der Verstorbenen an. Es folgt eine hebräische Inschrift, eingeleitet durch eine Einleitungsformel und ein lobendes Attribut und fortfahrend mit dem jüdischen Namen und Gattennamen der Verstorbenen. Die deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben darunter beginnt wieder mit einer Einleitungsformel und wiederholt den bürgerlichen Namen, gefolgt von der Angabe des Familienstandes und dem Lebensalter. Leider ist diese Inschrift stark verwittert, so dass sich keine weiteren Aussagen zu ihrem Inhalt machen lassen. Wahrscheinlich folgte das genaue Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender, möglich ist aber auch eine Eulogie, gefolgt von einem deutschen oder hebräischen Schlusssegen. Die drei Inschriften sind auch optisch voneinander abgesetzt: Die deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben steht im Giebel, darunter ist ein Schriftfeld angebracht mit der hebräischen Inschrift im Giebelfeld und der deutschen Inschrift in hebräischen Buchstaben darunter. Das genaue Datum wurde den Sterberegistern entnommen. ======= bay-452 Personalia 1859-02-22 Transkription [---] ‎‏האשה‏‎ [...]‏‎ Helene ­Strauss gest. 1859 ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Die Frau [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist sehr stark verwittert. Sie wurde für Helene Strauss verfaßt, die am 22.02.1859 starb. Das hebräische Beerdigungsregister nennt sie Hendle, Tochter von Bunem Freund, Gattin von Wolf Strauss aus Altenkundstadt. ======= bay-453 Personalia 1859-05-14 Transkription ‎‏היער רוהט פרויא‏‎ ‎‏מש[ה] ב[יי]ער‏‎ ‎‏ווער זיא קאנט[ע]‏‎ ‎‏ווירד איהרע [...]ע‏‎ ‎‏צו פערעהרע[ן] ווי[ס]ען‏‎ ‎‏נפטר׳ יו״ד אייר ת[רי״ט]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht Frau Mosche Bayer, Babette ­Bayer wer sie kannte wird ihre ... zu verstehen wissen. Verschieden zehnter Ijar 619. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Diese in hebräischen Buchstaben ausgeführte deutsche Inschrift verzichtet - den bürgerlichen Gepflogenheiten der Zeit entsprechend - auf die Nennung des Vornamens der Verstorbenen ("Frau Mosche Bayer"). Das Sterbedatum und der Schlusssegen sind in hebräisch verfasst. ======== bay-3454 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Rebekka Sperling ======= bay-455 Personalia 1859-07-19 Hanna Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה הישרה והתמימה‏‎ ‎‏מ׳ הנה אשת כ״ה וואלף‏‎ ‎‏ווערטהיימבער ז״ל‏‎ ‎‏שהלכה לעולמ׳ בשיב׳ טוב׳ ביום‏‎ ‎‏שהוכפלו בו צרות י״ז תמוז תרי״ט‏‎ ‎‏ה*דריכה בניה בתם ובישר‏‎ ‎‏נ*תיבתיה חסד ואמת וכשר‏‎ ‎‏ה*שב גמולה בעדן האשר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanna Wertheimber geb. Wilmersdörffer Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Aufrechte und die Lautere, Frau Hanna, Gattin des geehrten Herrn Wolf Wertheimber, sein Andenken zum Segen, welche ›hinging in ihre Welt‹ ›in gutem Greisenalter‹, am dem Tag, an dem sich Leid verdoppelte, 17. Tammus 619. Sie leitete ihre Kinder in Lauterkeit und Geradheit, ihre Pfade waren Liebeswerk, Wahrheit und Tüchtigkeit, erstattet werde ihr ihr Lohn im Eden der Glückseligkeit. Hanna ­Wertheimber geb. WilmersdörfferIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 | Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Der Sterbetag 17. Tammus, der Tag, "an dem sich das Leid verdoppelte", ist ein Fast- und Trauertag zum Gedenken an den Tag im Jahr 598 v.d.Z., als das Belagerungsheer des persischen Königs Nebukadnezar II. die Stadtmauer Jerusalems durchbrach und das jüdische Volk ins babylonische Exil führte. ======= bay-456 Transkription Hier ruht Fra[u] Regina ­Seliger [...] [...] Juli 1[85]9 Kommentar Dies ist das älteste Grabmal in Bayreuth, das heute nur noch eine deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben trägt. Allerdings hat sich nur der Sockel des Grabmals erhalten, vermutlich war der nicht erhaltene Grabstein in Hebräisch (oder zumindest in hebräischen Buchstaben) beschriftet. Das Datum wurde dem Sterberegister entnommen. Der Todestag nach jüdischem Kalender war der 19. Tammus 617 (‎‏י״ט תמוז תרי״ז‏‎) ======== bay-3457 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Babette Strauss ======== bay-2448 Personalia 1859-08-17 Dina b. Fischel Aub Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht. Hinschieden (?) am 17. [Au]gu[st] 1859 im Blüthenalter von 13 Jahren Dina Aub ‎‏הנערה דינא בת כהר״ר פישל אויב‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ י״ז מנחם תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏דער הערר נאהם זיא אינז פארדיז‏‎ ‎‏ווא איהרע ליעבע מוטטער וויילט‏‎ ‎‏א ! דאס זיא אונז זא באלד פערליס‏‎ ‎‏דאס זיא דער ערד זא שנעל ענטאיילט‏‎ ‎‏וואר זיא זא פראם זא הערצענז גוט‏‎ ‎‏איין אונשולדפאללעז יונגעז בלוט‏‎ ‎‏דרום נים זיא גאטט צום ענגעל דיר‏‎ ‎‏זוא וואר זיא שאן אויף ערדען היער‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das junge Mädchen Dina, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Fischel Aub, verschieden Tag 4, 17. "Tröster" 619 der kleinen Zählung. Der Herr nahm sie ins Paradies, wo ihre liebe Mutter weilt o! dass sie uns so bald verließ, dass sie der Erd so schnell enteilt, war sie so fromm so herzensgut, ein unschuldvolles junges Blut, drum nimm sie Gott zum Engel dir, so war sie schon auf Erden hier. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf diesem für ein 13jähriges Mädchen sehr aufwändigen Grabmal wechseln sich - auch optisch deutlich getrennt - die Sprachen ab: Die Inschrift setzt ein mit der üblichen hebräischen Kopfformel, gefolgt von einer deutschen Inschrift in lateinischen Buchstaben, die ebenfalls mit einer Einleitungsformel einsetzt, das Sterbedatum nach dem bürgerlichen Kalender, das Alter und den bürgerlichen Namen angibt. Daraufhin folgt wieder ein hebräischer Text mit dem jüdischen Namen und Vatersnamen sowie dem Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender. Darunter steht eine gereimte deutsche Eulogie in hebräischen Buchstaben, die sich direkt an Gott wendet, abgeschlossen von dem üblichen hebräischen Schlusssegen. Zl 7: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-458 Personalia 1859-09-08 Fegle b. Mendel'Wilmersdörfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ פיגלה אשת כ׳ מנדל‏‎ ‎‏ווילמערזדאֶרפר נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט׳ אלול תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏אומללו רוב ימיה‏‎ ‎‏בפרידת בעל נעוריה‏‎ ‎‏ואולם שברה לאלהיה‏‎ ‎‏והוא ישלם לה נחומיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Fanny ­Wilmersdörfer geborne Herz gestorben am 8. September 1859 in dem Alter von 73 Jahren Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Fegle, Gattin des geehrten Mendel Wilmersdörfer, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 9. Elul 620 der kleinen Zählung. Voller Kummer waren die Mehrzahl ihrer Tage nach dem Abschied vom Gatten ihrer Jugend, jedoch (klagt) sie ihr Unglück ihrem Gott, ›und Er gewähre ihr vollen Trost‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Zl 8: nach Jes 57,18 Kommentar Hier wurde unter eine vollständige hebräische Inschrift mit gereimter Eulogie eine vollständige deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben in den Sockel gesetzt, noch mit Angabe des Alters anstelle eines Geburtsdatums. Zum Datum: Die Angabe im hebräischen Text ist genau um ein Jahr später als in der deutschen Inschrift und im Sterberegister. ======== bay-3459 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Babette Fleischmann ======= bay-460 Personalia 1859-09-29 Naftali b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש המהולל במעשיו‏‎ ‎‏כהר״ר נפתלי ב׳ כ״ה שמשון ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט א׳ דר״ה תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏בכסא ליום החג‏‎ ‎‏לחיי עולם הוחק‏‎ ‎‏כל עוד באפו נשמתו‏‎ ‎‏בימי רעה ובעת שמחתו‏‎ ‎‏תמיד החזיק בתומתו‏‎ ‎‏יראה בעדן שכר פעולתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Samson ­Herz geb. am 16. August 1784 gest. am 29. September 1859. Übersetzung Hier ist geborgen der ob seinen Taten gepriesene Mann, der geehrte Meister, Herr Naftali, Sohn des geehrten Herrn Schimschon, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am ersten Tag des Neujahrfests 620 der kleinen Zählung. ›Am Neumond, am Tage unseres Festes‹, ›zum Leben auf ewig gezeichnet‹. ›Solange Odem in seiner Nase war‹, an bösen Tagen wie in freudigen Zeiten, stets hielt er fest an seiner Lauterkeit, in Eden möge er den Lohn seiner Taten erblicken. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 5: nach Ps 81,4 Zl 6: nach Ijob 19,23 Zl 7: nach Ijob 27,3 Kommentar Während bei dem vorherigen, ebenfalls mit einer deutschen unter einer hebräischen Inschrift versehenem Grabmal das Sterbealter angegeben wurde, ist dies hier durch die Angabe eines Geburtsdatums ersetzt. ======= bay-461 Personalia 1859-10-27 Baruch b. Arje Löwenthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הר״ר בר[ו]ך ב׳ כ״ה אריה לאווענטהאל‏‎ ‎‏אי[ש] א[ש]ר הלך בדרך אמת וישר‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ עש״ק א׳ דר״ח מרחשון תר״ך‏‎ ‎‏בשיבה טובה זקן ושבע ושני חיי[ו]‏‎ ‎‏אשר חי חמשה חדשים ותשעים שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Baruch ­Löwenthal gestorben in dem Alter von 90 Jahren und 5 Monate den 27. October 1859 Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Baruch, Sohn des des geehrten Herrn Arje Löwenthal, ein Mann, der den Weg der Wahrheit und Geradheit ging, verschieden am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Marcheschvan 620, ›in gutem Greisenalter‹, betagt und satt, ›und die Jahre seines Lebens ‹ die er lebte, (betrugen) fünf Monate und neunzig Jahre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 | Zl 5: Gen 47,28 Kommentar Waren die wenigen vollständigen deutschen Inschriften unter hebräischen Inschriften bisher meist optisch durch die Platzierung im Sockel abgesetzt, so steht die deutsche Inschrift hier direkt unter der hebräischen Inschrift und ist auch fast parallel aufgebaut - sie ist ingesamt sprachlich etwas knapper gehalten und verzichtet auf die Übertragung der einzeiligen hebräischen Eulogie. ======= bay-462 Personalia 1859-12-13 Ascher Enzel b. Meir Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האלוף והקצין איש תמים וסר מרע‏‎ ‎‏כ״ה אשר ענצל בן כ״ה מאיר ווילמרסדערפער‏‎ ‎‏נפטר ב[ן שבע]ים ושבע שנים אור לח״י כסלו‏‎ ‎‏תר״ך [לפ]״ק‏‎ ‎‏א*[...]‏‎ ‎‏ש*[...]‏‎ ‎‏ר*[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Vornehme und der Einflußreiche, ›ein lauterer Mann, das Böse meidend‹, der geehrte Herr Ascher Enzel, Sohn des geehrten Herrn Meir Wilmersdörffer, verschieden im Alter von siebenundsiebzig Jahren mit Beginn des 18. Kislev Enzel ­Williams/Wilmersdörffer620 der kleinen Zählung. ... ... ... [---] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 ======= bay-463 Personalia 1859-12-27 Transkription [---] ‎‏[...] טרייע גאטטין איינע ליבענדע‏‎ ‎‏מוטטער ווער זיא קאננטע‏‎ ‎‏ווירד איהר אנדענקען עהרען‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau J[oha]nna ­Blum[enfeld] [---] Übersetzung [---] ... treue Gattin, eine liebende Mutter, wer sie kannte, wird ihr Andenken ehren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Diese deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben ist stark verwittert, Name und Datum wurden ergänzt nach dem Sterberegister. Auch die deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben ist stark beschädigt, möglicherweise waren hier noch die Lebensdaten angegeben. ======= bay-464 Personalia 1860-01-28 Elchanan b. Awraham Würzburger Transkription Elkan ­Wü[rz]burger Starb in de[...]ahren [...] ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אשר יעשה טוב ולא‏‎ ‎‏רע אשר היה אמת וצדק‏‎ ‎‏מו״מ הר״ר אלחנן בן כהר״ר‏‎ ‎‏אברהם [וו]י[ר]צבורגער ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר בשיבה טובה ביום‏‎ ‎‏ש״ק ד׳ שבט תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der ›Gutes erweist, nichts Böses‹, Wahrheit und Gerechtigkeit bestimmten sein Handeln und Wandeln, der Meister, Herr Elchanan, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Awraham Würzburger, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, 4. Schwat 620 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: nach Spr 31,12 Zl 9: Gen 25,8 Kommentar Hier wurde eine deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben über die hebräische Inschrift gesetzt. An prominenter Stelle über im Giebelfeld des Grabsteins dominiert sie über die hebräische Inschrift, bleibt aber in ihren Angaben noch weitaus knapper als das Hebräische. ======= bay-465 Personalia 1860-02-25 Transkription [---] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---]Simon ­Bomeisler Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Belegungsliste liegt hier Simon Bomeisler begraben, das Datum wurde dem Sterberegister entnommen. Der Todestag nach jüdischem Kalender war der 2. Adar 620 (‎‏ב׳ אדר תר״ך‏‎) ======= bay-466 Transkription Hier ruht die Asche der verstorb[enen Frau] Jetty ­Taylor geborene Schwab zu [...]nenstadt(?) geboren den 22. December 1[8]22 gestorben den 23. März 1860. Kommentar Auf diesem Grabmal wurde erstmals in Bayreuth auf ein hebräisches Element (in Form von Sprache und/oder Schrift) verzichtet und auch die Gestaltung des Grabmals und seine Verzierung geben keinerlei Hinweis auf das Judentum. Allerdings ist das Grabmal teilweise stark verwittert und es ist nicht ausgeschlossen, dass sich in dem bogenförmig um das Symbol laufende Feld eine lange einzeilige hebräische Inschrift befunden hat, die heute nicht mehr zu erkennen ist. Diese für Bayreuth ungewöhnliche Grabmalgestaltung lässt sich vielleicht darauf zurückführen, dass weder die Verstorbene noch ihr Gatte aus Bayreuth stammten. Der geflügelte Engels- bzw. Cherubkopf steht für den das Paradies bewachenden Engel. ======= bay-467 Personalia 1860-05-08 Knendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳ קנענדלא‏‎ ‎‏אשת המנוח כ״ה יעקב פישל‏‎ ‎‏נפטרה בת ע״ב שנה ט״ז אייר תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏מצאת מרגוע נפש יקרה‏‎ ‎‏מאשר יגעת בלי להחשיבה‏‎ ‎‏ממר לבך בחלי ובצרה‏‎ ‎‏נכון ללכת בדרך ישרה‏‎ ‎‏עליך תבא ברכת אביונים‏‎ ‎‏ותהי לתפארת בנות ובנים‏‎ ‎‏על כן במות אורך לא כבה‏‎ ‎‏ותקות לבבך גם היא לא נכזבה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Karoline ­Fischel Ehefrau des seligen Jakob Fischel sie starb im 72 Jahre am 16. Ijar 5620. Du hast nun ausgerungen theure Seele Hast überwunden Erdennoth und Sorge(?) Die(?) Wanderin(?) Gott Vertrauend ... Das stets ... den Schi... und ... Heil dir, du warst den Armen Trost und Segen Warst Zierde deinen Kindern, deinem Haus Drum löscht im Tode auch dein [Lic]ht nicht aus Du weillst(?) beglückt in Paradieses Wegen Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Knendle, Gattin des Seligen, den geehrten Herrn Jaakow Fischel, verschieden 72jährig (am) 16. Ijar 620 der kleinen Zählung. ›Du fandest Ruhe, teure Seele‹, von den Mühen ohne Schonung, von bitterem Herzen bei Leid und Not, ›nun bereit zu gehen den rechten Weg‹. Der Segen der Bedürftigen ist dir Gewiss, ›und sei zu Zierde der Töchter und Söhne‹, ›deshalb erlischt selbst im Tode dein Licht nicht‹ und auch die Hoffnung deines Herzens werde nicht enttäuscht. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: nach Jer 6,16 Zl 8: nach Ps 107,7 Zl 10: nach Spr 17,6 Zl 11: nach Spr 31,18 Kommentar Die deutsche Inschrift auf der Rückseite des Grabsteins ist leider stark verwittert und nicht mehr vollständig zu rekonstruieren, doch scheinen hier - bis auf den hebräischen Schlusssegen - hebräische und deutsche Inschrift und Eulogie parallel aufgebaut und inhaltlich weitgehend identisch zu sein. Dieser spannende Versuch, die Inhalte und Form der traditionellen hebräischen Grabinschrift ins Deutsche zu übertragen, sollte in Bayreuth eine Ausnahme bleiben. ======== bay-3469 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Joseph Jöslein Stein ======== bay-3249 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Babette Baruch Kommentar Babette Baruch scheint in der Belegungsliste doppelt eingetragen zu sein, einmal mit der Nr. 4 und einmal mit der Nr. 249. ======= bay-468 Transkription Ruhestätte der Frau Klara Gattin des Bürgers Moritz Gutmann, geboren zu Fürth am 1ten Januar 1821 Klara ­Gutmanngestorben dahier am 19ten December 1860. Ruhe ihrer Asche Kommentar Dies ist das erste Bayreuther Grabmal, für das sicher nur eine deutsche Inschrift in lateinischen Buchstaben verfasst wurde. Die Angaben von Name, Gattenname, Geburts- und Sterbedatum sowie -orten sind von einer Einleitungsformel und einem abschließenden Segen gerahmt und künden durch die Wendung "Gattin des Bürgers" und die deutsche Sprache vom neuen bürgerlichen Selbstbewusstsein der inzwischen weitgehend mit der christlichen Mehrheitsgesellschaft gleichgestellten jüdischen Bevölkerung. ======== bay-3470 Transkription Ein Grabstein ist nicht (mehr) erhalten. Abraham Fischer ======= bay-471 Transkription [---] Frau Fanny ­Grunthal [---] [...] [...] [...] [...] [---] ======= bay-472 Personalia 1861-04-28 Issachar b. Meir Arje Transkription [---] Bernhard ­May[er] ‎‏נולד י״ב סיון תקל״ח ויגוע בשם טוב ח״י אייר‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏י*ש*ש*כ*ר× לפעולתך גבר חיל ותמים‏‎ ‎‏ב*ן× מבין למדת תורה לילות וימים‏‎ ‎‏מ*א*י*ר× עיניך נר מצוה ואור תורה‏‎ ‎‏א*ר*י*ה× על מצווה עומד תמיד לשמרה‏‎ ‎‏ז*כ*ר× שמו על מעשי צדקה וחסדך‏‎ ‎‏צ*ד*י*ק× לבית תפלה בל מנעת רגלך‏‎ ‎‏ל*ב*ר*כ*ה* גדלת מילדתך עד שיבתך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Geboren (am) 12. Sivan 538, hingeschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 18. Ijar 621 der kleinen Zählung. Issachar, ›es gibt Lohn für dein Tun‹, das Tun eines tapferen und lauteren Mannes, ein verständiger Sohn, Tora lerntest du Nächte wie Tage, Meir Arje, deine Augen erleuchtet das Gebot, das einer ›Leuchte gleicht und dem Licht der Tora‹, Arje, ein Leu, stets wacht er, auf daß das Gebot bewahrt werde, gedenke seines Namens, ob seiner Wohltaten und Milde, ein Gerechter, den Gang zum Gebetshaus hast du nicht vermieden, mit dem Segen groß geworden, von Jugend auf bis ins hohe Alter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: Jer 31,15 Zl 7: Spr 6,23 Kommentar Während auf diesem Friedhof einzelne Grabsteine bereits nur auf Deutsch beschriftet wurden, orientierte man sich bei der Abfassung dieser Inschrift an den alten Vorbildern mit einer langen gereimten und mit einem Wortakrostichon versehenen Eulogie. Nur die Angabe des bürgerlichen Namens in lateinischen Buchstaben und die Angabe des Geburtsdatums in der hebräischen Inschrift weichen von einer traditionellen jüdischen Grabinschrift ab und sind als Zeichen der neuen Zeit zu sehen - und das obwohl oder gerade weil Bernhard Mayer eher zu den reformorientierten Mitgliedern seiner Gemeinde zählte. Der Name kommt nur im Akrostichon vor. Er ist jeweils in zweifacher Bedeutung zulesen: Als Name und als erstes Wort in der Zeile, in der anderen Bedeutung des Wortes. ======= bay-473 Personalia 1861-08-13 Pessle b. Koppel'Hechinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת אלהים‏‎ ‎‏מ׳ פעסלא בת כ״ה קאפל‏‎ ‎‏העכינגער אשת כ״ה מ[... נתן]‏‎ ‎‏פעלהיים [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ז׳] אל[ול תר]כ״א לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ und die Gottesfürchtige, Frau Pessle, Tochter des geehrten Herrn Koppel Hechinger, Gattin des geehrten Herrn ... Natan Fellheim, [...] Babette ­Fellheim [...] 7. Elul 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Ergänzungen dieser stark beschädigten Inschrift wurden nach dem Sterberegister und nach dem Heiratsregister vorgenommen. ======= bay-474 Personalia 1861-11-02 Wolf b. Schmuel Transkription ‎‏היער רוהעט בשלם‏‎ ‎‏הר״ר וואלף ב׳ כ״ה שמואל ז״ל‏‎ ‎‏מאלטנקונדשטאדט בש[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht in Frieden der Meister, Herr Wolf, Sohn des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Altenkunstadt ... ... ... Wolf StraussSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wurde - soweit noch zu überprüfen - eine deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben mit hebräischen Textelementen kombiniert. Das Datum der stark verwitterten Inschrift wurde dem Sterberegister entnommen. Zl 1: Die Kopfzeile kombiniert die deutsche einführende, in hebräischen Buchstaben geschriebene Wendung "Hier ruht" mit dem hebräischen "in Frieden". ======= bay-476 Personalia 1862-01-20 Emma Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מר׳ [ע]ממא אשת כהר״ר צבי‏‎ ‎‏הלו[י] הנקרא העררמאנן איזנער‏‎ ‎‏מתה בש״ט י״ט שבט תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏בת [ש]לשים וחמש שנים‏‎ ‎‏ע*זבה בחצי ימיה נקטפה‏‎ ‎‏מ*עולל ויונק אם נלקחה‏‎ ‎‏מ*ספד לבעלה ובכו כל משפחתה‏‎ ‎‏א×ך תם דרכיה יגן בעדה‏‎ ‎‏ז*כרה אלהים לטובה‏‎ ‎‏ל*שמחת [כ]לם תקבל נשמתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Emma, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Zwi Halevi, genannt Herrmann Isner, gestorben ›mit gutem Namen‹ 19. Schwat 622 der kleinen Zählung. Im Alter von fünfunddreißig Jahren ging sie weg, ›zur Hälfte ihrer Tage‹ gepflückt, vom Kind und Säugling ward die Mutter weggenommen, ihr Gatte wehklagte, ihre gesamte Familie weinte, doch möge die Lauterkeit ihrer Wege sie beschützen, ›gedenke Gott ihrer zum Guten,‹ zur Freude aller empfange ihre Seele. Emma ­IsnerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a Zl 6: Jer 17,11 Zl 10: aus der Amida beim Morgengebet am Versöhnungstag Kommentar Eine traditionelle hebräische Grabinschrift für eine viel zu früh verstorbene Gattin und dreifache Mutter. ======= bay-477 Personalia 1862-02-02 Awraham b. Natan Neumann Transkription Hier ruht Herr A[braham] ­Neuma[nn] Kaufmann [...]vorstehe[r] geboren den 16. [Augus]t 1799 gestorben den [2. Februar] 1862 ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פו״מ הר״ר אברהם‏‎ ‎‏בן כהר״ר נתן ניימאן‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ביום ב׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter, der Meister, Herr Awraham, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Natan Neumann, sein Andenken zum Segen, verschieden am 2. Tag des ersten Adar 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wurde eine vollständige deutsche Inschrift an prominenter Stelle ins Giebelfeld über die hebräische Inschrift gesetzt. Beide Inschriften sind recht kurz gehalten und teilen uns mit, dass Abraham Neumann seiner Gemeinde als Vorsteher diente, die deutsche Inschrift nennt darüber hinaus das Geburtsdatum und mit dem Beruf "Kaufmann" auch die Stellung innerhalb der bürgerlichen Gesellschaft. Dafür verzichtet sie auf einen abschließenden Segen, wie er traditionellerweise unter der hebräischen Inschrift steht. ======= bay-478 Personalia 1862-02-25 Bassja Transkription Bassia ­Kurzmann 1775-1862 ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[ה]א״ח מר[ת] בת[יה]‏‎ ‎‏אשת ה׳ זלמן קורצמ[אן]‏‎ ‎‏[ז]״ל נפטרת יום [ג׳] כ״ה אד[ר]‏‎ ‎‏ר[]א[ש]ון תר[כ]״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bassja, Gattin des Herrn Salman Kurzmann, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 3, 25. des ersten Adar 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Hier hat die deutsche Inschrift die hebräische nach unten auf den Sockel verdrängt. Während sich jedoch die deutsche Inschrift auf die allernötigsten Angaben beschränkt, bleibt die hebräische Inschrift noch etwas ausführlicher und wird auch optisch durch eine hervorstehende runde Schrifttafel und ein reliefiertes Feston mit Schleife hervorgehoben. Ergänzungen in der stark verwitterten hebräischen Inschrift nach dem hebräischen und dem deutschen Sterberegister. ======= bay-480 Personalia 1862-06-26 Liebesch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח ליבש אשת כ׳ מרדכי‏‎ ‎‏בער העללמאן נפטרה יום ה׳‏‎ ‎‏כ״ח סיון תרכ״ב לפ״ק ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו ביום וי״ו ערב ש״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hi[er r]uhet Loui[se] ­Hellmann aus [Recken]dorf geboren im Juli [...] g[es]t[or]ben den [26.] Juni 1862 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Liebesch, Gattin des geehrten Mordechai Ber Hellmann, verschieden Tag 5, 28. Sivan 622 der kleinen Zählung, und begraben am Tag darauf, am Tag sechs, dem Vorabend des heiligen Schabbat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar In einer Zeit, in der es - auch aufgrund entsprechender gesetzlicher Vorgaben - üblich geworden war, einen Verstorbenen nicht schnellstmöglich, sondern oft erst zwei oder sogar drei Tage nach seinem Ableben beizusetzen, fällt hier die Angabe des Begräbnisdatums am Tag nach dem Tode auf - Louise Hellmann wurde Freitag nachmittag um 15.00 Uhr beigesetzt, rechtzeitig vor Beginn des Schabbat, da man ansonsten mit der Beerdigung bis Sonntag hätte warten müssen. ======= bay-481 Personalia 1862-07-29 Treinche Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ טריינכה אשת כ׳‏‎ ‎‏חיים העכינגער נפטרה‏‎ ‎‏יום ג׳ ב׳ אב תרכ״[ב] לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב]״ה‏‎ [---] Übersetzung Hier ruht ›die tüchtige Gattin‹, Frau Treinche, Gattin des geehrten Chajim Hechinger, verschieden Tag 3, 2. Aw 622 der kleinen Zählung. Dorothea ­HechingerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Vermutlich fehlt unter der hebräischen eine deutsche Inschrift. ======= bay-483 Personalia 1863-01-13 Herz b. Koppel Herzstein Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Herz ­Herzstein] Übersetzung [---] HerzKoppel HerzsteinSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die stark verwitterte Inschrift auf dem schwer beschädigten Grabmal, dessen oberes Teil fehlt, wurde nach dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-484 Personalia 1863-04-09 Schlomo b. Hirsch Mack Transkription [---] ‎‏נפ[טר יום] ה׳ כ׳ ניסן ת[רכ״ג לפ]״ק‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה‏‎]‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung [---]Schlomo Hirsch MackSalomon ­Mack verschieden Tag 5, 20. Nissan 623 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das schwer beschädigte Grabmal wirkt unproportioniert, vermutlich fehlt ein Mittelstück. Die stark verwitterte Inschrift wurde nach dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-485 Personalia 1863-05-26 Pessla Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ פעסלא אשת‏‎ ‎‏כהר״ר יצחק ה״ב הלוי זצ״ל‏‎ Besla ­Harburger ‎‏פ*אר והדר לבעלה‏‎ ‎‏ע*טרת צבי לביתה‏‎ ‎‏ס*מוך לבה בצור עולמים‏‎ ‎‏ל*א עזבה צדקה כל הימים‏‎ ‎‏א*להים ישלם לה שכר האמונים‏‎ ‎‏רוחה עלתה למרום למחרת‏‎ ‎‏יום מתן תורה תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Pessla, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jizchak Harburger Halevi, das Andenken des Gerechten zum Segen, Pracht und Glanz war sie ihrem Gatten, ›ein prächtiges Diadem‹ ihrem Haus, es verließ sich ihr Herz auf ›den ewigen Hort‹, sie ließ nicht ab von der Wohltätigkeit alle Tage, Gott vergelte ihr ihren Lohn der Treue, ihr Geist ›stieg auf zur Höhe‹ am Tag nach dem Tag der Toragebung 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jes 28,5 Zl 7: Jes 26,4 Zl 10: Ps 68,19 ======= bay-486 Transkription Hier ruht Rosalie ­Würzburger [... 4.] September [1819] [... 7.] Juni 1[863] Friede Ihrer Asche Kommentar Hier wurde auf eine hebräische Grabinschrift verzichtet. Die stark verwitterte deutsche Inschrift wurde nach dem Geburts- und dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-487 Personalia 1863-06-10 Matel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת מאטל‏‎ ‎‏אשת כ׳ אנשיל רא‏‎ ‎‏זענשטיין נפטרת ד׳‏‎ ‎‏כ״ג סיון תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Madlon ­Rose[ns]tein [...] Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Matel, Gattin des geehrten Anschel Rosenstein, verschieden (Tag) 4, 23. Sivan 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-488 Personalia 1863-07-04 Jehuda b. Gerschon Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מצבת קברת האיש המהול[ל]‏‎ ‎‏כהר״ר יהודה ב׳ כ״ה גרשון הכהן‏‎ ‎‏נולד י״א טבת תקמ״ה ונפטר‏‎ ‎‏בשיבה טובה ש״ק י״ז תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏י*שרתו וטוב מפעלו‏‎ ‎‏ה*עידו על טוב לבבו‏‎ ‎‏ו*ידו מכל עולה נקיה‏‎ ‎‏ד*רך האמת לשמרה‏‎ ‎‏ה×נהיג ביתו וזרעו‏‎ ‎‏ה*רחמן יסתירהו בצלו‏‎ ‎‏כ*י שלום ואמת דרכו‏‎ ‎‏ה*שיבה לו ששון ישעך‏‎ ‎‏נ*א יתענג בטוב היכלך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ... Herr Löb Gerson ­Cahn ge[boren ...] 2[4.] Dec[... 1784] ge[storben ... 4. Juli 1863] [Friede seiner A]sche Übersetzung Hier ist geborgen - ›Grabmal des‹ gepriesenen Mannes, des geehrten Meisters, Herrn Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Gerschon Hakohen, geboren 11. Tewet 545 und verschieden ›in gutem Greisenalter‹ (am) heiligen Schabbat, 17. Tammus 623 der kleinen Zählung. Seine Geradheit und sein gutes Wirken zeugen von seinem guten Herzen, und seine Hand ist rein von jedem Unrecht, den Weg der Wahrheit zu wahren, leitete er sein Haus und seine Nachkommen, der Barmherzige möge ihn in seinem Schatten verbergen, denn Friede und Wahrheit waren sein Weg, ›bring Deines Heiles Wonne ihm zurück‹, möge er sich an der Güte Deines Tempels ergötzen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,20 Zl 5: Gen 25,8 Zl 14: Ps 51,14 Kommentar In einer Zeit, in der die hebräischen Inschriften immer kürzer und zunehmend von deutschen Inschriften verdrängt werden, verfasste man für Löb Cahn nochmal eine ausführliche hebräische Grabinschrift mit gereimter und mit Akrostichon versehener Eulogie über einer ganz kurzen deutschen Inschrift mit kaum mehr als den nötigsten Angaben. ======= bay-489 Personalia 1863-09-29 Zirle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ צירלה אשת‏‎ ‎‏כהר״ר בער מייארזאן‏‎ ‎‏ז״ל נפטרת בשם טוב ב׳ של‏‎ ‎‏סכות תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott [n]ach harten von Schicksalsschlägen Frau Cicilie ­Meyersohn gest. im Alter [von] 76 Jahren [den] 28. September 1864. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Zirle, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Ber Meyersohn, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 2. Tag des Laubhüttenfestes 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a Kommentar Im deutschen Text hat sich ein gelegentlich vorkommender Fehler eingeschlichen: In den ersten drei Monaten eines neuen jüdischen Jahres wird im Datum manchmal auch das bürgerliche Jahr weiter gezählt, obwohl es erst rund drei Monate später beginnt. Hier wurde dementsprechend statt 1863 bereits das Jahr 1864 als Sterbejahr angegeben. ======= bay-490 Personalia 1863-10-22 Rosalie Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ ראָזאַליע‏‎ ‎‏אשת כ׳ נפתלי בן כהר״ר‏‎ ‎‏שמשון הערץ זצ״ל‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט ט׳ חשון‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ר*ני ושמחי‏‎ ‎‏א*ל חבל נחלתך‏‎ ‎‏ז*רעת בדמעה‏‎ ‎‏א*ַל יחכך קצירך‏‎ ‎‏ל*קראת אלהיך‏‎ ‎‏י*לכו פעמיך‏‎ ‎‏ע*ולמים משכרתך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Rosalie ­Herz geb. am 25. September 1795 gest. am 22. October 1863. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rosalie, Gattin des geehrten Naftali, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Schimschon Herz, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ 9. Cheschvan 624 der kleinen Zählung. ›Juble und freue dich‹ ›auf dein Erbteil‹, ›mit Tränen hast du gesät‹, (doch) wartet deine Ernte nicht auf dich, (denn) deinem Gott entgegen schreiten deine Schritte, auf Ewigkeiten sei dein Lohn. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Zl 7: Sach 2,14 Zl 8: Dtn 32,9 Zl 9: Ps 126,5 Kommentar Das Grabmal wurde in Form und Aufbau der Inschriften entsprechend des Grabmals des vier Jahre zuvor verstorbenen Gatten gestaltet, hier jedoch zusätzlich in der gereimten hebräischen Eulogie, die die Verstorbene direkt anspricht, mit einem Akrostichon versehen. Zl 10: Gemeint ist die irdische Ernte, die, so die Fortsetzung des obigen Verses, "unter Jubel" eingefahren werde. ======= bay-491 Transkription Ruhestätte der Frau Ella ­Samel[s]oh[n] [] 1873 [---] Kommentar Nur mit einer deutschen Inschrift versehene Grabmale werden nun langsam häufiger. ======= bay-492 Personalia 1863-12-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mayer ­Manstein gest. 1863 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wird erstmals eine - auf die allernötigsten Angaben reduzierte - deutsche Inschrift gerahmt von den traditionellen abgekürzten hebräischen Einleitungs- und abschließenden Segensformeln; eine das deutsche und das hebräische Element kombinierende Inschrift, wie sie kürzer nicht sein könnte. Das genaue Todesdatum wurde nach dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-493 Personalia 1864-01-14 Schmuel b. Schlomo'Fischer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כהר״ר שמואל ב׳ כ״ה שלמה‏‎ ‎‏פישער מאלטנקונדש{ט}אט‏‎ ‎‏נפטר ו׳ שבט תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht der Handelsmann Herr Samuel ­Fischer aus Altenkundstadt gest. 79 Jahre alt den 14. Jan. 1864 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Meister, Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Fischer aus Altenkundstadt, verschieden 6. Schwat 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal weist eine deutliche Kreuzform auf. Vermutlich handelt es sich um einen vom (christlichen) Steinmetzen vorgefertigten Musterstein, der trotz, nicht wegen seiner Form ausgewählt wurde. ======= bay-494 Personalia 1864-01-31 Fischel ­Arnheim Transkription ‎‏פ״נ גבר חכם איש חי ורב פעלים כ״ה פישל אַרנהיים‏‎ ‎‏נפטר בעיר מינכען הבירה כ״ג שבט תרכ״ד‏‎ ‎‏הוא אחד מקרואי העדה עדת‏‎ ‎‏בחורי(?) עם המלכות והוא הגדיל‏‎ ‎‏עצה ותושיה לטובת המלכות‏‎ ‎‏ולטובת מחוז אנשי האף אשר‏‎ ‎‏בחרו אותו אל בית הוועד ולטוב׳‏‎ ‎‏עמו בני ישראל וזקני עיר האף‏‎ ‎‏למען תהיה שכרו אתו ופעלתו‏‎ ‎‏הטובה לפניו חתמו תעודה להרים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מתושבי עירם והאיש ענו מאד‏‎ ‎‏צדק ואמת בו נפגשו חסד ורחמי׳‏‎ ‎‏נשקו תהי משכרתו שלמה מאת‏‎ ‎‏שוכן מעונה ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Herr Dr. Fischel ­Arnheim Kgl. Advokat Landtagsabge ordneter und Ehrenbürger der Stadt Hof geb. 25. Feb. 1812 gest. 31. Jan. 1864 in München Übersetzung Hier ist begraben ein weiser Mann, ›ein Mann von Tucht und reich an Werken‹, der geehrte Herr Fischel ­Arnheim, verschieden in der Hauptstadt München (am) 23. Schwat 624. Er ist ein Berufener der Gemeinschaft, der Gemeinschaft der von der Herrschaft erwählten, und er war ›groß in Rat und Tat‹ zu Gunsten der Herrschaft und zu Gunsten des Bezirks Hof, die ihn in den Landtag wählten, und zu Gunsten seines Volkes, der Kinder Israels und des Rates der Stadt Hof, damit er sein Lohn erhalte und sein gutes Wirken ihm voran, wurde eine Urkunde unterschrieben zur Aufhebung ... von den Einwohnern ihrer Stadt, ›und der Mann ist sehr sanftmütig‹, Gerechtigkeit und Wahrheit sind bei ihm vereint, Milde und Barmherzigkeit sind seine Waffe, ›es sei sein Lohn vollkommen‹ von dem ›der in der Wohnstätte weilt‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: 2Sam 23,20 Zl 4f: Jes 28,29 Zl 12: Num 12,3, von Mose gesagt Zl 14: Rut 2,12 Zl 15: Haggada nach Dtn 33,27 Kommentar Die leider teilweise zerstörte Inschrift berichtet ausführlich vom politischen Engagement des "königlichen Advokaten" Fischel Arnheims als Landtagsabgeordneter des Wahlkreises Hof und seinem gelungenen Einsatz für die Aufhebung des Matrikelzwangs für Juden im Jahre 1861. ======= bay-495 Personalia 1864-03-03 Brendel b. Jizchak'Aub Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳ אשר גמלה‏‎ ‎‏טוב כל ימי חייה ולחם עצלות‏‎ ‎‏לא תאכל חסד בלבה פרשה לעני‏‎ ‎‏כפה ותט שכמה לסבול מוסר‏‎ ‎‏עול כי הצנע לכתה עם האלקים‏‎ ‎‏מר׳ ברענדל בת פו״מ הח״ר יצחק‏‎ ‎‏אויב הלכה לארץ החיים יום ד׳‏‎ ‎‏כ״ה אדר ראשון תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נפשה בטוב תלין‏‎ Hier ruht Frau Betty ­Aub G[es]t[or]ben dem 2. März 1864 Es [...] Lust [...] Tod [...] [---] Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend, die ›Gutes erwies alle Tage ihres Lebens‹, ›und das Brot der Trägheit aß sie nicht‹, Milde war in ihrem Herzen, ›ihre Hand reichte sie dem Armen‹, ›ihre Schulter neigte sie, um die Bürde der Zucht zu ertragen‹, ›denn sie wandelte demütig vor dem Ewigen‹. Frau Brendel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des toragelehrten Herrn Jizchak Aub, sie ging ins ›Lande des Lebens‹ (am) Tag 4, 25. des ersten Adar 624 der kleinen Zählung. ›Ihre Seele nächtige im Guten‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 31,12 Zl 3f: Spr 31,27 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 5f: nach Gen 49,15 | Zl 6: Mich 6,8 Zl 8: Jes 38,11 Zl 10: Ps 25,13 Kommentar Eine aus vielen Zitaten zusammengesetzte hebräische Inschrift auf die Tochter eines Vorstehers, die anstelle des üblichen Schlusssegens mit einem Psalmzitat schließt. Die deutsche Eulogie auf dem Sockel ist leider fast vollständig verwittert. ======= bay-497 Personalia 1864-04-22 Transkription Hier ruht: Jungfrau Fanny ­Karpeles geb. d. 23. Nov. 1831 gest. d. 25. April 1864 Friede ih[r]er [A]sche ‎‏נפטרת בש[ם] טו[ב] בי.. הקב״ה ביום‏‎ ‎‏ב׳ דפסח בשנ[ת] תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung verschieden ›mit gutem Namen‹ ... der Heilige, gelobt sei er, am 2. Pessachtag im Jahre 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Hier folgt einer vollständigen deutschen Inschrift die hebräische Angabe des Sterbedatums und der traditionelle hebräische Schlusssegen. ======= bay-499 Personalia 1864-06-25 Meir b. Hirsch Gunzenhäuser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור ר׳ מאיר בן כ״ה‏‎ ‎‏הירש גונצענהייזער‏‎ ‎‏מפה איש ירא אלהיו ויאס[ף]‏‎ ‎‏אל אבותיו בן שב[עי]ם‏‎ ‎‏ושבעה שנה ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״א סיון תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mayer ­Gunzenhäuser Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Herr Meir, Sohn des geehrten Herrn Hirsch Gunzenhäuser von hier, ein gottesfürchtiger Mann, ›er ward versammelt zu seinen Vätern‹, siebenundsiebzig Jahre alt, am Tage des heiligen Schabbat, 21. Sivan 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ri 2,10 Kommentar Das deutsche Element ist hier auf die Angabe des Familiennamens in lateinischen Buchstaben reduziert. ======= bay-500 Personalia 1864-08-27 Ester Reckendorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה אסתר רעקקענדארף‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט בת תשעים שנה‏‎ ‎‏ש״ק כ״ה מנחם תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ester ­Reckendorf Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Ester Reckendorf, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von neunzig Jahren (am) heiligen Schabbat, 25. "Tröster" 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 4: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-501 Personalia 1864-08-27 Awraham Löb b. Mosche Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הבח[ו]ר אברהם ליב‏‎ ‎‏[ב]ר [מ]ש[ה נ]פטר ש״[ק]‏‎ ‎‏[כ״ה מנח]ם [תר]כ״ד [ל]פ״ק‏‎ ‎‏ת[נ]צב״ה‏‎ [...] Abraham Löb ­Hirsch [...] [---] Übersetzung Hier ruht der Junggeselle Awraham Löb, Sohn des Mosche, verschieden (am) heiligen Schabbat, 25. "Tröster" 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-502 Personalia 1865-01-09 Gittel Wei-'mann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ה א״ח מרת גיטל וויי=‏‎ ‎‏מאן מפאפפענהיים נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט י״א טבת ה׳ תרכ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ... Clara ­Weihmann [...] [...] [...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel Wei- mann aus Pappenheim, verschieden ›mit gutem Namen‹ 11. Tewet 5625. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a ======= bay-504 Personalia 1865-03-24 Jaakow Netanel b. Schimon Bomeis-'ler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הר״ר יעקב נתנאל‏‎ ‎‏בכ״ה שמעון באמייז=‏‎ ‎‏לער נפטר עש״ק כ״ו‏‎ ‎‏אדר תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jakob ­Bomeisler Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Jaakow Netanel, Sohn des geehrten Herrn Schimon Bomeis- ler, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Adar 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-505 Personalia 1865-06-24 Meir b. Josef Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הר״ר‏‎ ‎‏מאיר בכ״ה יוסף הירש‏‎ ‎‏נפטר ש״ק א׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Meister, Herr Meir, Sohn des geehrten Herrn Josef Hirsch, verschieden (am) heiligen Schabbat, 1. des Neumonds Tammus 625 der kleinen Zählung. Maier Joseph ­Hirsch/SchornweisachSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= bay-506 Personalia 1865-08-05 Pessle, b. Schimschon Herz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פעסלה בת כ״ה שמשון הערץ‏‎ ‎‏נפטר׳ ש״ק י״ג אב תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Babetta ­H[erz] Übersetzung Hier ist geborgen Pessle, Tochter des geehrten Herrn Schimschon Herz, verschieden (am) heiligen Schabbat, 13. Aw 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-507 Personalia 1865-08-22 Transkription Hier ruht David ­Baruch ‎‏נפטר א׳ דר״ח אלול‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung verschieden 1. des Neumonds Elul 625 der kleinen Zählung. Kommentar Für diese kurze Grabinschrift kombinierte man Deutsch mit Hebräisch. ======= bay-508 Personalia 1865-10-23 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת רבקה‏‎ ‎‏אשת כהר״ר נפתלי‏‎ ‎‏ווילמערזדארפפער נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ב׳ ג׳ חשון תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [...] [...] [...] [...] [...] gest. [...] October [...] Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau Riwka, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Naftali Wilmersdörffer, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 3. Cheschvan 626 der kleinen Zählung. Rosette ­WilmersdörfferIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= bay-509 Personalia 1865-12-04 Transkription Hier ruht Frau Anna ­Stein kgl. Bataillonsarztensgattin geb. 15. März 1834 zu München, gest. 4. Dezember 1865 zu Bayreuth. ‎‏יהלך לפניך צדקך‏‎ ‎‏כבוד יי יאספך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Deine Frömmigkeit ziehet dir voran, die Herrlichkeit des Ewigen schließt deinen Zug‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9f: Jes 58,8 Kommentar Hier setzte man unter die deutsche Inschrift ein hebräisches Psalmzitat und den traditionellen hebräischen Schlusssegen. ======= bay-510 Personalia 1866-01-14 Chaile Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏הא״ה א״ח מרת חיילה‏‎ ‎‏אשת כ׳ ליב אולפלדר‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ כ״ז טבת‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Cornelia ­Uhlfelder Übersetzung Hier ruht die angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chaile, Gattin des geehrten Löb Uhlfelder, verschieden Tag 1, 27. Tewet 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= bay-511 Personalia 1866-02-13 Jaakow b. Josef Hirsch Transkription [...] ‎‏דער לעדיגע טויבשטוממע‏‎ ‎‏יעקב ב׳ כ״ה יוסף הירש זצ״[ל]‏‎ ‎‏נפט[ר] י[ו]ם [ג] כ״ח טבת תרכ״[ו]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Jac. Jos. ­Hi[rsch] Übersetzung [...] der ledige Taubstumme, Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Josef Hirsch, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden Tag 3, 28. Tewet 626 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Für Jacob Joseph Hirsch wurde letztmalig eine hebräische Inschrift mit deutschem Text in hebräischen Buchstaben und dem bürgerlichen Namen in lateinischen Buchstaben kombiniert. Es ist eher ungewöhnlich, dass eine Behinderung wie die Taubstummheit hier so direkt in einer Grabinschrift erwähnt wird. ======= bay-512 Transkription [...] Ludwig ­Seliger Kommentar Die Daten des schwer beschädigen und stark verwitterten Grabmals wurden der Belegungsliste und dem Sterberegister entnommen. ======= bay-513 Transkription Hier ruht He[rr] Joseph ­Hellmann aus Re[c]ken[do]rf gestorben [... 1.] M[ärz 18]66 [...] Friede seiner Seele! Kommentar Für Joseph Hellmann hat sich nur eine deutsche Inschrift erhalten. Vermutlich handelt es sich aber nur um den Sockel eines heute nicht mehr erhaltenen Grabsteins, der wahrscheinlich hebräisch beschriftet war. ======= bay-514 Personalia 1866-05-15 Ella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה [מרת]‏‎ ‎‏עלא אשת כ״ה אבר[הם]‏‎ ‎‏גרייף נפטרת בשם טו[ב]‏‎ ‎‏ביום ג׳ ר״ח סיון תרכ״[ו] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Ella, Gattin des geehrten Herrn Awraham Greif, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, Neumond Sivan 626 der kleinen Zählung. Eleonora ­GreifIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= bay-448 Personalia 1866-11-03 Fegla b. Koppel Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת הבתולה צנועה וישרה מ׳ פיג[לא]‏‎ ‎‏בת כ׳ [פ{ק}][ע{א}][ק{פ}]ל עשתה בחפץ כפיה וידיה [ל]אב[יו]ן‏‎ ‎‏שלחה וכל מעשיה באמונה נפטרה בש״ט‏‎ ‎‏כ״ה חשון ה׳תרכ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fanni ­Hechinger gest. 3. [Nov.] 1866 Übersetzung ›Grabmal‹ der züchtigen und aufrechten Jungfrau, Frau Fegla, Tochter des geehrten Koppel. ›Sie arbeitete mit munteren Händen‹ und ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹ und all ihre Taten waren in Treue, verschieden ›mit gutem Namen‹ 25. Cheschvan 5627. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 3: Spr 31,13 | Zl 3: Spr 31,20 Zl 4: bBer 17a ======= bay-411 Personalia 1866-11-06 Naftali b. Jaakow Höchberg Transkription ‎‏ויגוע אדם ואיו בפתע פתאום נלקח‏‎ ‎‏עד הגל הזה על אסיפת כ׳ נפתלי בן‏‎ ‎‏כ׳ יעקב העכבערג כ״ח חשון ה׳תרכ״ז‏‎ ‎‏אחרי ראותו במיתת אחותו זכור ה׳ את‏‎ ‎‏כל ענתו‏‎ ‎‏ת[נצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung ›Der Mensch verscheidet, ist nicht mehr‹, ›urplötzlich‹ ward er genommen - ›Zeuge sei dieser Hügel‹, daß versammelt ward der geehrte Naftali, Sohn des geehrten Jaakow Höchberg, (am) 28. Cheschvan 5627, nachdem er beim Tod seiner Schwester zugegen gewesen war. ›Gedenke, Ewiger, ihm all seine Mühsal‹. Hirsch ­HöchbergSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 14,10 | Zl 1: Num 6,9 Zl 2: Gen 31,52 Zl 4f: Ps 132,1 ======== bay-1514 Personalia 1867-03-09 Transkription Hier ruht Eva Strauss ‎‏נפטרה ב׳ אדר שני‏‎ ‎‏תרכ״[ז] לפ״ק‏‎ Übersetzung verschieden 2. des zweiten Adar 627 der kleinen Zählung. Kommentar Hier wurden in knappster Form deutsche und hebräische Inschrift kombiniert. ======= bay-515 Personalia 1867-05-12 Breinle Transkription [---] [P]au[li]ne ­Löw[enberger] ‎‏נפטרת בש״ט ח׳ אייר תר[כ]״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ב*[ית]ה [פ]תחה לעניים ולמרודים‏‎ ‎‏ר*וחה ונפשה ? ...רידים‏‎ ‎‏י*ום ולילה עבדה את אלהי השמים‏‎ ‎‏י*לדיה בתורת ה׳ הדריכה בלי עצלתים‏‎ ‎‏נ*שף ושחר שפכה שיח ..מים‏‎ ‎‏ל*בוחן לבבות בשפה ברורה‏‎ ‎‏ה*ליכותיה בצניעות בחסידות ובטהרה (?)‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung verschieden ›mit gutem Namen‹ 8. Ijar 627 der kleinen Zählung. ›Ihr Haus öffnete sie den Armen und den Elenden‹, ihren Geist und ihre Seele ... Tag und Nacht diente sie Gott im Himmel, ihre Kinder leitete sie in der Lehre des Ewigen ohne Trägheit, abends und morgens schüttete sie ihr Gebet ... in klarer Sprache zu dem, der die Herzen prüft, Breinle ihr Lebensweg war züchtig, fromm und rein. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 4: Jes 58,7 ======= bay-517 Personalia 1867-08-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ת״ו ה״ה שוחט דמתא‏‎ Herr Samson ­Kurzmann ‎‏נפטר ביום כ׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏כ״א אב ת+ז+כ+ר+ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏רב טוב פעל בעד קרוביו‏‎ ‎‏ומיודעיו‏‎ ‎‏ורצוי הי׳ לכל אחיו כל‏‎ ‎‏ימי חייו‏‎ :‏‎ Geb. 25. Nov. 1801, Gest. 21. Aug. 1867. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der Schächter der Stadt, verschieden am 20. Tag und begraben am 21. Tag des Aw 627 der kleinen Zählung. ›Viel Gutes bewirkte er für seine Angehörigen und seine Bekannten‹ ›und willkommen war er bei all seinen Brüdern‹ alle Tage seines Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 7f: Angelehnt an Ps 31,20 Zl 9: Est 10,3 Kommentar Hier wurde der deutsche Text mit der hebräischen Inschrift kombiniert. Zl 6: Die Buchstaben des Todesjahres sind umgestellt und bilden so das Wort "Gedenke". ======= bay-518 Personalia 1867-10-07 Hintel Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת הישרה והצנועה‏‎ ‎‏פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏תפארת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏לעני שלחה ידיה‏‎ ‎‏זכרון שמה לעד לברכה‏‎ ‎‏ה״ה היקרה מרת הינטל אשת כ״ה משה‏‎ ‎‏ממשפחת גרייף מביירייטה נשמתה‏‎ ‎‏עלת׳ בטהרה למנוחה הנכונה במעלה‏‎ ‎‏העליונה ביום ב׳ ח׳ תשרי תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal unserer Lieb und Dankbarkeit errichtet der [te]uren Gattin, guten und liebevollen Mutter, geweihet der Freundin der Armen, Trösterin der leidenden Frommen ....chten Frau Helene ­Greif geb. Schmidt geb. in Altenkundstadt 24. Oct. 1810 gest. 7. Oct. 1867. Die am Grabe hier geweint, Werden im Himmel(?) vereint! Übersetzung ›Grabmal‹ der Aufrechten und der Züchtigen, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›dem Armen streckte sie ihre Hände aus‹, das Andenken ihres Namens sei auf ewig zum Segen. Es ist die Teure, Frau Hintel, Gattin des geehrten Herrn Mosche aus der Familie Greif aus Bayreuth, ihre Seele stieg empor in Reinheit ›zu der wahren Ruhe‹, zum höchsten Range am Tag 2, 8. Tischri 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 4: Spr 17,6 Zl 5: nach Spr 31,20 Zl 9: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen Kommentar Zwei ausführliche, inhaltlich ähnliche, aber nicht identische Inschriften wurden in ganz kleinen und feinen Buchstaben in die Schriftfläche des Grabsteins geritzt. ======= bay-519 Personalia 1867-10-13 Philippine Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏האשה הישרה והיקרה מרת‏‎ ‎‏פיליפפינע אשת כה״ר יעקב‏‎ ‎‏ווירצבורגער‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ביום א׳‏‎ ‎‏ערב סוכות ונקברה ביום‏‎ ‎‏ג׳ ב׳ דסכות תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Philippine ­Würzburger geborne Homberg geboren 1791, gestorben am 13. Octbr. 1867. Übersetzung ›Das Grabmal‹ der aufrechten und teuren Frau, Frau Philippine, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jaakow Würzburger, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, am Vorabend des Laubhüttenfestes, und begraben am Tag 3, 2. Tag des Laubhüttenfestes 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 5: bBer 17a ======= bay-520 Personalia 1867-10-24 Fegla b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פיגלא בת כ׳ משה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב בת‏‎ ‎‏פ״ו שנה כ״[ו] תשרי‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Fegla, Fanny ­HirschTochter des geehrten Mosche, verschieden ›mit gutem Namen‹ 86 Jahr(e) alt, (am) 26. Tischri 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= bay-536 Personalia 1867-10-29 Zwi b. Natan Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏כ״ה צבי בן מה״ר נתן הכהן‏‎ ‎‏ז״ל המכונה הירש זענגער‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יום ג׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏חשון תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hirsch Sänger gest. im 69. Lebensjahre [...] Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, gottesfürchtig, der geehrte Herr Zwi, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Natan Hakohen, sein Andenken zum Segen, genannt Hirsch Sänger verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 1. Neumondstag Cheschvan 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= bay-521 Personalia 1867-11-21 Schmuel b. Jaakow'Würzburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏ווירצבורגער נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ה׳‏‎ ‎‏ונקבר יום ו׳ כ״ד חשון‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sigmund ­Würzburger Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Würzburger, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5 und begraben Tag 6, 24. Cheschvan 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= bay-522 Personalia 1868-01-07 Pauline b. Awraham Kirchberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה מ׳‏‎ ‎‏פאלינע בת לאותו צדיק המנ׳‏‎ ‎‏כ״ה אברהם קירכבערג ז״ל אשת‏‎ ‎‏ליב ראפפ [מפראנ]קפורט דמיין‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב אור ליום ד׳‏‎ ‎‏[ונק]ברה יום [ה׳] י״ד טבת‏‎ ‎‏[תרכ״ח] לפ״ק‏‎ [---] Übersetzung Hier ist begraben die teure und die züchtige Frau, Frau Pauline, Tochter jenes Gerechten, des Seligen, des geehrten Herrn Awraham Kirchberg, sein Andenken zum Segen, Gattin des Löb Rapp aus Frankfurt am Main, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 4 und begraben Tag 5, 14. Tewet Pauline ­Rapp geb. Kirchberg628 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= bay-523 Personalia 1868-04-11 Jehuda Leopold'Drey Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר יהודה לעאפאלד‏‎ ‎‏דרייא מתושבי ק״ק פיורדא עלה‏‎ ‎‏למרום ש״ק ג׳ דחוה״מ פסח תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏מעשיו הטובים לראשו עטרת‏‎ ‎‏חסד ואמת לנפשו תפארת‏‎ ‎‏שדי גאלו מרב האנחות‏‎ ‎‏לחזות נצח שובע שמחות‏‎ ‎‏מה תשתוחחי נפשי‏‎ ‎‏לאלהיך הוחילי‏‎ ‎‏עוד תזכה ידידך לראותו‏‎ ‎‏בעדן אלהים ולפניו פעלתו‏‎ Das Haupt mit Tugend [reich?] geschmückt Das Herz durch Liebe hoch beglückt, Entschwebtest Du dem Erdenleid Vor Gottes Thron zu stehn bereit So bitter auch der Trennung Schmerz, Findt dennoch Trost das wunde Herz Im Glauben an ein Auferstehn Wo wir uns ewig wieder sehen. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Jehuda Leopold Drey aus der heiligen Gemeinde Fürth, ›er stieg hinauf zur Höhe‹ (am) heiligen Schabbat, 3. der Zwischenfeiertage von Pessach 628 der kleinen Zählung. Seine guten Werke sind die Krone auf seinem Haupt, Liebeswerk und Treue sind die Zierde seiner Seele, der Allmächtige erlöste ihn von vielen Seufzern, um ›der Freuden Fülle‹ ewig zu schauen, ›was bist Du gebeugt, meine Seele, harre auf Deinen Gott‹, Leopold ­Dreyes wird ihr noch vergönnt sein, ihn, den Liebling, zu sehen, ›in Eden, (dem Garten) Gottes‹, und vor ihm sein Wirken Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 68,19 Zl 8: Ps 16,11 Zl 9f: Ps 42,6 Zl 12: nach Ez 28,13 Kommentar Schon seit den 1840er Jahren wurde in Bayreuth in den hebräischen Grabinschriften immer mal wieder auf die traditionelle Nennung des Vatersnamens verzichtet und stattdessen der jüdische Vorname mit dem bürgerlichen Familiennamen kombiniert. Hier jedoch wurde neben Jehuda, dem jüdischen oder Synagogalnamen, mit dem ein Mann in der Synagoge zur Toralesung aufgerufen wird, auch der bürgerliche Vorname Leopold angegeben, eine häufige Namensparallelität, wird doch im Jakobssegen Jehuda mit einem jungen Löwen verglichen (Gen 49,9). ======== bay-8013 Transkription Hier ruht Alice Schwabacher geb. 23. Jan. 1868 gest. 15. Mai 1868. ======= bay-524 Personalia 1868-07-30 Naftali b. Meir Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח״ר נפתלי בן כהר״ר‏‎ ‎‏מאיר ווילמערזדארפער‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ה׳‏‎ ‎‏י״א אב תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Naftali, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Meir Wilmersdörffer, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 11. Aw 628 der kleinen Zählung. Hirsch ­WilmersdörfferSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= bay-525 Personalia 1869-07-08 Transkription Julie ­Schwalb 29. Oct. 1806 8. Juli 1869 ‎‏אך טוב‏‎ ‎‏לישראל‏‎ ‎‏אלהים‏‎ ‎‏לברי לבב‏‎ Übersetzung ›Ja, gütig gegen Israel ist Gott, gegen die, so reinen Herzens sind‹ Zitatapparat Zln 3-6: Ps 73,1 Kommentar Hier wurde die deutsche Inschrift auf die nötigsten Angaben beschränkt, gefolgt von einem optisch deutlich abgesetzten Psalmzitat auf Hebräisch. Die dominante Inschriftsprache ist nun also das Deutsche, mit dem Name und Lebensdaten angegeben werden. Eine Eulogie bleibt dagegen dem Hebräischen vorbehalten, hier in Form eines Zitates, dass als Motto für das Leben von Julie Schwalb gesehen werden kann. ======= bay-526 Personalia 1869-11-01 Selig Fleischmann Transkription ‎‏צדיק כתמר יפרח‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏כ״ה זעליג פליישמאן חדלו ימי חלדו‏‎ ‎‏כ״ז חשון ויבוא בכלח אלי קבר כ״ט חשון‏‎ ‎‏[ט{ת}]ר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Selig ­Fleischmann Übersetzung ›Der Gerechte, Palmen gleich blüht er‹ Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend und das Böse meidend‹, der geehrte Herr Selig Fleischmann, aufgehört haben seine Tage auf der Welt (am) 27. Cheschvan, ›zu Grabe kam er hin im Alter‹ (am) 29. Cheschvan 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 92,13 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 5: Ijob 5,26 Kommentar Während die chronologisch vorherige Inschrift auf deutsch verfasst wurde und sich das Hebräische auf ein Psalmzitat unter der Inschrift beschränkte, wurde hier wieder eine vollständige hebräische Inschrift verfasst, die diesmal mit einem Psalmzitat überschrieben wurde, während sich das Deutsche auf die Angabe des bürgerlichen Namens beschränkt. ======= bay-527 Personalia 1869-11-22 Schmuel Friedmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏[... שמ]ואל פריעדמאן ז״ל‏‎ ‎‏[...] בשם טוב ביום ב׳‏‎ ‎‏[י״ח כ]סליו תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Herr Samuel ­Friedmann Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹, ›Wohltaten erweist er zu jeder Zeit‹, ... Schmuel Friedmann, sein Andenken zum Segen, ... ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 18. Kislev 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 32,4 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 106,3 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für junge verheirathete Männer"). ======= bay-528 Personalia 1870-03-02 Josef Schmitt Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה יוסף שמיט‏‎ ‎‏מת בזקנה בליל כ״ט‏‎ ‎‏אדר רא׳ תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Joseph ­Schmitt, gest. am 2. März 1870. Friede [seiner] Se[ele] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ es ist Josef Schmitt, gestorben betagt in der Nacht des 29. des ersten Adar 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). ======= bay-529 Personalia 1870-03-05 Rosalie b. Awraham Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה ראזאליע בת כ״ה אברהם שטערן‏‎ ‎‏ידועת חולי ומכאובים נטתה‏‎ ‎‏שכמה לסבל עול יסורין של‏‎ ‎‏אהבה בעודה באבה נקטפה‏‎ ‎‏ותבא לעולם שכולו שבת‏‎ ‎‏ביום ש״ק ב׳ א״ש תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosalia ­Stern Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Rosalie, Tochter des geehrten Herrn Awraham Stern, ›vertraut mit Leiden und Schmerzen‹, ›neigte sie ihre Schulter, um‹ ›schwere Leiden in Liebe‹ zu ertragen, ›noch in ihrer Blüte gepflückt‹, kam sie ›in eine Welt, die ganz Schabbat ist‹ am Tage des heiligen Schabbat, 2. des zweiten Adar 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Jes 53,3 Zl 3f: Nach Gen 49,15 Zl 4f: vgl. bBer 5a | Zl 5: Ijob 8,12 Zl 6: MdRI ki tissa Kommentar Die hebräische Eulogie thematisiert das leidvolle Leben der jungen Rosalia Stern, die - gestorben am Schabbat, dem Ruhetag - nun zur ewigen Ruhe gefunden hat. ======= bay-530 Personalia 1870-05-12 Transkription Hier ruht Eugen ­Strauss ‎‏... ביום י״א אייר‏‎ ‎‏תר״[ל] לפ״ק‏‎ Übersetzung ... am 11. Tag des Ijar 630 der kleinen Zählung. Kommentar Hier ergeben deutscher und hebräischer Text zusammen eine vollständige Inschrift. Da sich die Jahrzeit, das jährliche Gedenken an einen Toten an seinem Sterbetag, nach dem jüdischen Kalender richtet, blieb es lange wichtig, dieses Datum (auch) nach dem jüdischen Kalender anzugeben. ======= bay-531 Personalia 1870-07-02 Jirmijahu b. Menachem, genannt'Mendel Neustätter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חיל ...בר הקצין המפואר כ״ה ירמיה בן כ״ה מנחם המכונה‏‎ ‎‏מענדל נייאשטאטטער‏‎ ‎‏ממינכען‏‎ ‎‏דברי ירמיה !‏‎ ‎‏י*שר תלך ובחור הצליח במלאכת מחשבתו‏‎ ‎‏ר*חוק מאהביו שכב על ערשתו‏‎ ‎‏מ*ר ודאבון ? כמעט? מצאוהו‏‎ ‎‏י*רא אלהים עושה צדקה כל ימיו‏‎ ‎‏ה*וי ...ו משפחתו ספדו עליו‏‎ ‎‏... בש״ק ג׳ תמוז תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Jeremie ­Neustätter, ... aus München geb. d. 1. Febr. 1806 (?) gest. d. 2. Juli 1870 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Tucht‹, ... der erlesene Einflußreiche, der geehrte Herr Jirmijahu, Sohn des geehrten Herrn Menachem, genannt Mendel Neustätter aus München. ›Worte Jeremia's‹! Aufrecht gewandelt und gewählt, geglückt ist ihm sinnreiches Werk, fern derer, die ihn lieben, lag er auf seinem (Siechen)bett, von Bitterkeit und Leid fast überwältigt, gottesfürchtig, wohltätig all seine Tage, wehe, ... seine Familie wehklagte um ihn, ... am heiligen Schabbat, 3. Tammus 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 Zl 5: Jer 1,1 Kommentar Während sich die kurze deutsche Inschrift auf dem Sockel auf die nötigsten Angaben beschränkt, lässt die hebräische Eulogie erahnen, dass der wohltätige und allseits geehrte Jeremie Neustätter aus München offensichtlich nach längerem Leiden allein und ohne familiären Beistand in der "Anstalt" des Dr. Würzburger in Bayreuth verstarb. Die leider etwas verwittere Angabe des Geburtsjahres in der deutschen Inschrift stimmt nicht mit der Altersangabe im deutschen Sterberegister überein. ======= bay-532 Transkription [Hier] ruhet sanft [... Ju]ngfrau [Fanny] ­Würzburger [... Nove]mber 18[22] [...] September 1870 ======= bay-533 Transkription [...] Moritz Loeb ­Harburg[er] Wohlthätigkeit, Menschenliebe und Gottvertrauen waren seine Zierden Seine Gemeinde, deren Vorsteher er aller gewesen, [...] er im Gebete am Gerichts und Versöhnungstage, ihre Söhne führte er [in den] Bund Abrahams ein. Sein Geist entwich [in die] himmlischen Höhen 31. October 18[..] S[...] Kommentar Die deutsche Inschrift nimmt die Inhalte der ursprünglich darüberstehenden und heute verlorenen hebräischen Inschrift auf und überträgt sie in das neue Medium der deutschen Sprache. Wenn auch die hebräische Inschrift nicht erhalten ist, so lässt sich doch auch der deutschen entnehmen, dass Moritz wie sein Großvater Samuel Gemeindevorsteher war und sich wie sein Vater auch als Mohel, als Beschneider, betätigte. Die deutsche Inschrift nennt also die Titel, Funktionen und Tugenden, die bisher auch in den hebräischen Inschriften eine hervorgehobene Bedeutung hatten. ======= bay-534 Personalia 1870-12-04 Lotte Karpeles Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח מ׳ לאטטע קארפעלעס‏‎ ‎‏רוחה נלקחה לאור באור החיים‏‎ ‎‏אור לי״א כסלו תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Lotte ­Karpeles, geb. 15. Febr. 1799, Ihr Geist entwich zu höherem Licht den 4. Decbr. 1870. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lotte Karpeles, ihr Geist ward genommen ›zu leuchten im Lichte des Lebens‹ zu Beginn des 11. Kislev 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ijob 33,30 Kommentar Hebräische und deutsche Inschrift sind parallel aufgebaut, doch gibt die hebräische Inschrift der Tradition entsprechend das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender an und verzichtet auf die Angabe des Geburtsdatums. Gleichzeitig verzichtet sie jedoch auf die traditionelle Nennung der jüdischen Namen und gibt nur die bürgerlichen Namen an. ======= bay-535 Personalia 1871-01-09 Awraham Neuburger Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת איש אמונים‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה אברהם נייבורגער‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ט״ז טבת תרל״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Abraham ­Neuburger geb. zu Thalmessing am 6. Nov. 1814, gest. am 9. Januar 1871. Übersetzung ›Das Grabmal‹ ›eines Mann von Treuen‹, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, es ist der geehrte Herr Awraham Neuburger, verschieden am Tag 2, 16. Tewet 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,20 | Zl 2: Spr 20,6 ======= bay-537 Personalia 1871-03-05 Bin[...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בני[...] המכונה‏‎ ‎‏בע[...] רייס מרעקענ‏‎ ‎‏דא[רף נפ]טר ביום א׳ י״ב‏‎ ‎‏א[דר ונק]בר יום ב׳ צום‏‎ ‎‏[... תרל]״א לפ״ק‏‎ ‎‏[ת]נצב״[ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Bin[...] genannt Be[...] Reis aus Reckendorf, verschieden am Tag 1, 12. Adar und begraben Tag 2, Fastentag ... 631 der kleinen Zählung. Leonard ReisSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist stark verwittert, vom Namen sind nur noch die Anfangsbuchstaben erhalten. Laut Belegungsliste hieß der Verstorbene Leonhard Reis. Dieser Vorname (oder einer seiner jüdischen Pendants) ist aber aus der Inschrift nicht zu rekonstruieren. Reis, der unverheiratet war und im Zuchthaus St. Georgen starb, hatte vermutlich keine Angehörige. Das Grabmal wurde möglicherweise von der hiesigen Chewra Kaddischa, der Beerdigungsbruderschaft finanziert. ======== bay-8001 Personalia 1871-12-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Olga Fleischer geb. [..] März 1866, gest. [23.] Decbr. 1871. ‎‏נפטרה ביום ש״ק‏‎ ‎‏י״א טבת תרל״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 11. Tewet 632 der kleinen Zählung. Kommentar Hier wurden das Deutsche und das Hebräische kombiniert; zusätzlich zur Angabe im Deutschen wurde im hebräischen Text das Sterbedatum auch nach dem jüdischen Kalender angegeben, ein Datum, das wichtig war für die Jahrzeit, das jährliche Gedenken an einen Verwandten an seinem Todestag. ======= bay-538 Personalia 1872-01-18 Treinle b. Anschel Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והחסודה‏‎ ‎‏לבעלה עטרת ולבניה תפארת‏‎ ‎‏מרת טריינלא בת ר׳ אנשיל בער‏‎ ‎‏אשת ... כמר בערנהארד מייער‏‎ Frau D.Dorette Mayer Gattin des sel. Bernhard Mayer geboren 2. Aug. 1790 gestorben 18. Jan. 1872. ‎‏פיה פתחה בחכמה וצופיה הליכות‏‎ ‎‏ביתה עד מלאת ימי טהרה שבקה‏‎ ‎‏חיים ועלתה לשמים יום ח׳ ונקברה‏‎ ‎‏יום ט׳ שבט תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ט*פחת ורבית ר*ב טוב עשית‏‎ ‎‏י*געת ועמלת י*עצת ופעלת‏‎ ‎‏נ*קראת למרומים ל*שבת בעליונים‏‎ ‎‏א*וי לנו בתחתונים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und anmutsvolle Frau, ›ihrem Gatten eine Krone‹ und ihren Kindern eine Zierde, Frau Treinle, Tochter des Herrn Anschel Ber, Gattin des ..., des geehrten Herrn Bernhard Meyer. ›Ihren Mund öffnete sie mit Weisheit‹ und sie ›überwachte die Hergänge ihres Hauses‹, ›bis die Tage ihrer Reinigung vollbracht waren‹, ›sie ließ das Leben‹ und stieg empor zum Himmel (am) 8. Tag und wurde begraben (am) 9. Tag des Schwat 632 der kleinen Zählung. ›Gehegt hast du und gepflegt‹, ›viel Gutes erwiesen‹, du mühtest dich sehr und und hast hart gearbeitet, Rat gegeben und gewirkt, zu den Höhen nun gerufen um mit den Oberen zu sitzen, wehe uns hier, die Unteren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 9: Spr 31,26 Zl 9f: Spr 31,27 | Zl 10: Lev 12,4 Zl 10f: bBer 61a Zl 13: nach Klgl 2,22 | Zl 13: nach Ps 31,20 Kommentar Zl 5: Das zweite Wort der Zeile (‎‏גוברין‏‎? Aramäisch für "Männer"?) konnte nicht sicher gelesen werden. Vermutlich handelt es sich um einen weiteren Titel für Bernhard Meyer. ======== bay-8002 Transkription Hier ruht Richard Strauß geb. 11. April 1871, gest. 27. Febr. 1872. Ruhe sanft! ======= bay-540 Personalia 1872-04-13 Louis'Isacksohn Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[לואיס]‏‎ ‎‏איזאַקזאָהן‏‎ ‎‏מק״ק דינסלאַקען‏‎ ‎‏במדינת ריינפרייזען‏‎ ‎‏ויהי ימי חייו כ״ז שנה‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ה׳ ניסן‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ In treuer Liebe gewidmet dem guten Sohn und Bruder Herrn Louis Isaacksohn. Kaufmann aus Dinslaken in Rheinpreußen gest. dahier am 13. April 1872 im 28. Lebensjahr. Friede seiner Seele! Übersetzung [---] Louis Isacksohn aus der heiligen Gemeinde Dinslaken im Land Rheinpreußen, und seine Lebenstage betrugen 27. Jahre, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 5. Nissan 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-541 Personalia 1872-05-03 Naftali'Hellmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור ר׳ נפתלי‏‎ ‎‏העלמאן מרעקענ=‏‎ ‎‏דאָרף‏‎ ‎‏נפטר בחצי ימיו‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״ה ניסן‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herrmann Hellmann aus Reckendorf, geb. 13. Febr. 1835, gest. 3. Mai 1872. Friede seiner Seele Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Herr Naftali Hellmann aus Recken- dorf, verschieden ›zur Hälfte seiner Tage‹, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Nissan 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 17,11 ======== bay-8005 Transkription Hier ruht Elise Strauß, geb. 22. Febr. 1872, gest. 17. Juni 1872. Sie ruhe sanft! ======= bay-542 Personalia 1872-06-24 Josef Strauss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר‏‎ ‎‏פו״מ כ׳ יוסף שטרויס‏‎ ‎‏נשמתו עלה למעלה‏‎ ‎‏ח״י סיון תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal errichtet aus Dankbarkeit und Verehr- ung dem hier ruhenden treuen Gat- ten, guten Vater, theilnehmenden Freunde und thätigen Vorsteher der Cultusgemeinde Herrn Joseph Strauss von Bayreuth geb. in Altenkundstadt d. 16. Dec. 1823, gest. in Marienbad d. 24. Juni 1872. Friede seiner Seele in der Ewigkeit! Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, Vorsteher und Leiter, der geehrte Josef Strauss, seine Seele stieg nach Oben am 18. Sivan 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Erstmals ist hier eine deutsche Inschrift deutlich länger und ausführlicher als die hebräische, auch wenn sie noch auf der Rückseite des Grabmals angebracht ist. Beide Inschriften nennen das Amt des Vorstehers, doch präzisiert die deutsche Inschrift durch das Hervorheben des "thätigen" Vorstehers und stellt ausdrücklich auch einen Bezug zu Familie und Freunden des Verstorbenen her. ======== bay-8003 Transkription Hier ruht Doris Seligsberg geb. 13. Decbr. 1871 gest. 13. [Juli] 1872. ======== bay-8004 Transkription Hier ruht Anna Skutsch, geb. 31. August 1869 gest. 17. Juli 1872 ======== bay-3543 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Löb May ======= bay-544 Transkription Rosa Siegmann geb. den 19. April 1853, zu New-York, gest. den 7. Dezember 1872, zu Bayreuth, Liebevoll und anspruchslos im Leben; geliebt von Allen die sie kannten; unvergeßlich ihren trauernden Eltern und Geschwistern. ======= bay-545 Personalia 1873-01-05 Nendle Lebermann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏נענדלה לעבערמאן‏‎ ‎‏מתה בשם טוב‏‎ ‎‏ליל ז׳ טבת תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Hennriette Lebermann geb. Löwenberg geb. 1. Septbr. 1807, gest. 5. Januar 1873. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Nendle Lebermann, gestorben ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des 7. Tewet 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= bay-546 Personalia 1873-03-31 Mindel'Bommeisler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת מינדל‏‎ ‎‏באממייסלער‏‎ ‎‏מתה בזקנה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ ניסן‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Minna Bommeisler geb. 13. Juli 180[.] gest. 31. März 1873 Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Mindel Bommeisler, gestorben betagt am Tag 2, 3. Nissan 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Geburtsdatums in der deutschen Inschrift ist stark verwittert, scheint aber ins 19. Jahrhundert zu fallen. In den deutschen und hebräischen Geburtsregistern, die 1799 einsetzen, ist Minna Bomeisler jedoch nicht verzeichnet. Laut den Familienstandsbüchern wurde Minna Bomeisler im Jahr 1796 geboren, die "Juden-Familien-Liste" vom Dezember 1796 verzeichnet sie mit "drei viertel" (Jahr alt). Dies entspricht auch der Altersangabe von 78, d.h. Minna Bomeisler wurde vermutlich im ersten Quartal des Jahres 1796 geboren. ======= bay-547 Personalia 1873-04-09 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhet Frau Amalie Bayer geb. Tachauer gest. am 9. April 1873 im Alter von 75 Jahren. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Hier wurde das hebräische Element auf die Einleitungsformel reduziert, gefolgt von einer deutschen Einleitungsformel. ======= bay-548 Personalia 1873-05-08 Fratel Neumann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה צנוע[ה] וחסודה‏‎ ‎‏מרת פרא[ט]ל ניימאן‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ביום ה׳‏‎ ‎‏י״א אייר תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Fanni [N]eum[an]n [---] Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, züchtig und anmutsvoll, Frau Fratel Neumann, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 11. Ijar 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= bay-549 Personalia 1873-05-21 Awraham'Greif Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים כ״ה אברהם‏‎ ‎‏גרייף מת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ד אייר תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier] ruht H[err] Abraham Graif geb. [... ] 21. Mai 1873. Von seiner Frau und seiner Familie tief bet[rauer]t Friede sei[ner] Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, der geehrte Herr Awraham Greif, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 24. Ijar 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: bBer 17a ======= bay-550 Personalia 1873-05-29 Baruch Naftali'Gruntal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה ברוך נפתלי‏‎ ‎‏גרונטאל‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ג׳ סיון תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Benedict Fischel Gruntal gestorben [...] Friede [...] Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, war gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, es ist der geehrte Herr Baruch Naftali Gruntal, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 5, 3. Sivan 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Zl 8: Gen 25,8 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in fast identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). ======= bay-551 Personalia 1873-06-09 Blumle Gutmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת בלומלה גוטמאן‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ד סיון תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Babette Gutmann [...] [...] Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die teure Frau, Frau Blumle Gutmann, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 2, 14. Sivan 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer (aber längerer) Form zum Beispiel im Sefer Hachajim - "Israelitisches Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für eine alte Frau"). ======= bay-552 Personalia 1873-06-11 Transkription Hier ruht in Gott Eduard Lazarus Rosenfeld, Geboren in New=York den 21. April 1854, gestorben in Berlin den 11. Juni 1873. Verschmähtest Erdenlust und nichtigen Tand, Erwähltest dir des Lebens höchste Güter. Du suchtest Gotteswort im fremden Land Gewannst in Liebe dort dir die Gemüther. O edler Zweig! des Stammes schönste Zier, Als Blüthe, ach, gepflücket, ruhst du hier. ‎‏מאסת חמודות חלד ותבחר בדעת ותושיה‏‎ ‎‏לב[ר{ק}]ש דעת אלהים גרת בארץ נכריה‏‎ ‎‏לקחת נפשות בטוב רוחך היית עטרת ליולדיך‏‎ ‎‏והנה _ הה נצר נחמד נקטפת עודך באבך‏‎ Übersetzung Du verschmähtest die Annehmlichkeiten der Welt, Erkenntnis und Wissen hast du erwählt, du suchtest ›Gotteswort‹ im fremden Land, Seelen hast du gewonnen mit deinem guten Gemüt, eine Krone warst du deinen Eltern, und nun, oh schöner Sproß, ›noch in deiner Blüte warst du gepflückt‹ Zitatapparat Zl 12: Spr 2,5 Zl 14: Ijob 8,12 Kommentar Hier wurden hebräische und deutsche Eulogie parallel verfasst, beide Inschriften sind gereimt und drücken in ähnlicher Wortwahl dieselben Inhalte aus - das Streben nach Wissen und Erkenntnis in fremden Landen, der zu frühe Tod und die Trauer der stolzen Eltern. ======= bay-553 Personalia 1873-07-23 Meir Arje b. Issachar Mayer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה מאיר אריה‏‎ ‎‏בן כ״ה יששכר מייער‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ח תמוז תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏זכר צדיק לברכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Löb Mayer Kaufmann geb. 13. Decbr. 1824, gest. 23. Juli 1873 Friede seiner Seele Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Meir Arje, Sohn des geehrten Herrn Issachar Mayer, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 28. Tammus 633 der kleinen Zählung, ›das Andenken des Gerechten zum Segen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 6: Spr 10,7 Kommentar Das Geburtsdatum ist teilweise verwittert, die Abschrift entspricht der Angabe im Geburtsregister (CAHJP D/Ba/231, S. 56). ======= bay-554 Transkription Hier ruht Frau Jeanette Karpeles geb. Grosser aus Redwitz, geb. am 26. März 1850, gest. am 31. October 1873. ======= bay-555 Personalia 1874-04-29 Hanna Heim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מרת הנה היים‏‎ ‎‏ממאזסבאך‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ י״ב אייר‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Johanna Heim geb. am 2. April 1841 zu Massbach, gest. dahier am 29. April 1874. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, Frau Hanna Heim aus Massbach, gestorben am Tag 4, 12. Ijar 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-556 Personalia 1874-05-13 Awraham Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה אברהם שטערן‏‎ ‎‏אשר הדריך ילדי‏‎ ‎‏קהלתנו בדרך הישר‏‎ ‎‏וילמדם את חקי‏‎ ‎‏א[לק]ים ותורתו מת‏‎ ‎‏בז[קנה] ושיבה טובה‏‎ ‎‏[...] אייר‏‎ ‎‏[... ל]פ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Abraham Stern Religionslehrer dahier gest[...] Mai 1874 [...] alt [...] Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Awraham Stern, der die Kinder unserer Gemeinde auf den rechten Weg leitete und er lehrte sie die Gesetze des Ewigen und Seine Lehre, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ ... Ijar ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Das Datum der stark verwitterten Inschrift wurde nach dem Sterberegister ergänzt. ======= bay-558 Personalia 1874-10-22 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhet Herr Aron Bayer gest. am 22. Okt. 1874 im Alter von 78 Jahren Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen ======= bay-559 Personalia 1874-11-19 Josef Steininger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך כל ימיו בדרך‏‎ ‎‏הישר וביראת אלהים‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה יוסף שטיינינגר‏‎ ‎‏יצאה נשמתו טהורה‏‎ ‎‏ביום ה׳ יו״ד כסליו תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Joseph Steininger geb. den 27. September 1813 gest. den 17. November 1874. Friede seiner Asche! In Liebe gewidmet von seinen Kindern. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ging all seine Tage den rechten Weg und in Gottesfurcht, es ist der geehrte Herr Josef Steininger, es ging aus seine Seele (in) Reinheit am Tag 5, zehnter Kislev 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zum Datum: Der Todestag in der deutschen Inschrift liegt um zwei Tage früher als die Angabe im hebräischen Teil, die aber dem Eintrag im Sterberegister entspricht. ======= bay-560 Personalia 1874-12-04 Jizchak Dow Klein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏תמים דרך וישר מעשים‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏כ׳ יצחק דוב קליין‏‎ ‎‏מת בשם טוב גדול‏‎ ‎‏ביום עש״ק א׳ דחנוכה‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaak Baer Klein, geb. im März 1799, gest. am 4. Decbr. 1874. Friede seiner Asche In Liebe von seiner Frau und von seinen Kindern gewidmet. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, gottesfürchtig und das Böse meidend‹, lauter sein Weg und aufrecht seine Taten, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, der geehrte Jizchak Dow Klein, gestorben ›mit großem gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Channukatag 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 4: Ps 106,3 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, die einzelnen Wendungen finden sich zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für junge verheirathete Männer"). ======= bay-561 Personalia 1874-12-05 Jehuda Bamberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏חונן דלים וגומל חסדים‏‎ ‎‏שמר מכל לב מצות ה׳ ותו{ר}תו‏‎ ‎‏כ״ה יהודה באמבערגער‏‎ ‎‏רוחו עלה למרום ביום א׳‏‎ ‎‏כ״ז כסליו תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Leo Bamberger, geb. den 7. Juni 1800, gest. den 5. Decbr. 1874. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›den Darbenden zugetan‹ und Liebesdienste erweisend, er wahrte die Gebote des Ewigen und Seine Lehre, der geehrte Herr Jehuda Bamberger, sein Geist stieg in die Höhe am Tag 1, 27. Kislev 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 28,8 Kommentar Zl 5: Im letzten Wort der Zeile fehlt ein Buchstabe, vermutlich ein Fehler des Steinmetzen. ======= bay-562 Transkription Julie Schwabacher geb. Wiener, geboren zu Prag den 3. Januar 1807, gestorben zu Bayreuth den 2. Februar 1875. Selbstlos, gut und bescheiden, wirkte sie sets segensreich, verehrt von Allen, die sie kannten. So lebt sie fort in der Erinnerung ihrer zahlreichen Freunde und trauernden Hinterbliebenen. Wir sind ihr ewig nah', und un- gebrochen Bleibt jenes heil'ge Band, Denn was wir fühlen dringt auch ungesprochen Hinauf in's bess're Land. Kommentar Auf diesem Grabstein sind Vorder- und Rückseite auf Deutsch beschriftet, doch orientieren sich die Texte inhaltlich noch an traditionellen hebräischen Grabinschriften in der Beschreibung der Tugenden und Werke von Julie Schwabacher und der Thematisierung der Trauer von Freunden und Verwandten. Im sehr persönlich gehaltenen rückseitigen Text, in dem die Hinterbliebenen zu Wort kommen, bezieht sich das aus hebräischen Texten bekannte Element der Ewigkeit jedoch nicht auf die ewige Ruhe bis zur Auferstehung, sondern auf die ewige Nähe zwischen den Hinterbliebenen und der Verstorbenen, die bereits oben "im bess'ren Land" weilt. ======= bay-563 Personalia 1875-12-02 Riela Hesslein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל יראת‏‎ ‎‏אלהים לגמול חסד‏‎ ‎‏ואמת כל ימיה מרת‏‎ ‎‏ריעלא העזסליין‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ד׳ כסלו‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Rosalie Hesslein geb. am 7. Juni 1812 gest. am 2. Dezember 1875 Friede ihrer Seele. Übersetzung Hier ist begraben die wohltätige Frau, ›die tüchtige Gattin‹, gottes- fürchtig, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, Frau Riela Hesslein, gestorben am Tag 5, 4. Kislev 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4f: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. ======= bay-564 Personalia 1875-12-15 Charlotte Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה ובני בניה‏‎ ‎‏נעימה במעשיה לעני‏‎ ‎‏ולאביון פרשה כפיה מרת‏‎ ‎‏שארלאטטע ווילמערסדערפער‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ י״ז כסלו תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Charlotte Wilmersdoerffer, geb. Meier, geb. im Jahre 1792, gest. am 15. Dezemb. 1875. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹ und Kindeskinder, anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, Frau Charlotte Wilmersdörffer, gestorben am Tag 4, 17. Kislev 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 4: Spr 17,6 Zl 5f: Spr 21,20 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in leicht abgewandelter Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für eine alte Frau"). Zl 7: Die Namen wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-565 Personalia 1875-12-30 Josef Ullrich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף אולריך‏‎ ‎‏מק״ק מינכען‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ ב׳‏‎ ‎‏טבת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [Herr] J[oseph Ullrich] aus [München] ges[t. 31. Dez. 1875] Fri[ede seiner ...] Übersetzung Hier ist begraben Josef Ullrich aus der heiligen Gemeinde München, gestorben am Tag 5, 2. Tewet 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-566 Personalia 1876-01-18 Fromed Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מ׳ פרומד‏‎ ‎‏אשת כ׳ יוסף כהן.‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״א טבת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Flora Kohn geb. Putzel, Ehefrau des Privatiers Joseph Kohn. Sie starb im 71. L[ebensjahr am 1]8. Januar 1876. Friede ihrer [Asche!] Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, Frau Fromed, Gattin des geehrten Josef Kohen, gestorben am Tag 3, 21. Tewet 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf den ersten Blick scheinen sich die hebräische und die deutsche Inschrift weitgehend zu entsprechen, doch auf den zweiten Blick offenbahren sich deutliche Unterschiede. Während die hebräische Inschrift traditionellerweise den Namen, den Gattennamen und das Sterbedatum nennt, vervollständigt die deutsche Inschrift mit der Nennung von Geburtsnamen und Lebensalter von Flora Kohn die in der bürgerlichen Gesellschaft relevanten Daten. Die hebräische Inschrift beschreibt mit "der geehrte" die Stellung des Gatten innerhalb der jüdischen Gesellschaft, während sich die deutsche Inschrift durch seine Nennung als "Privatier", als wohlhabender Rentner, an die bürgerliche Gesellschaft wendet. Der deutsche Schlusssegen "Friede ihrer Asche" thematisiert die ewige Totenruhe, während der traditionelle hebräische Segen auf ein Leben in der kommenden Welt hofft - zwei Inschriften, deren Angaben sich auf den ersten Blick kaum unterscheiden, die sich aber an ein unterschiedliches Publikum wenden und unterschiedliche Jenseitsvorstellungen ausdrücken. ======= bay-567 Personalia 1876-02-05 Jaakow Baruch'Seligsberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ״ה יעקב ברוך‏‎ ‎‏[ז]עליגסבערג‏‎ ‎‏נפטר ביום שבת קודש‏‎ ‎‏י׳ שבט תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Benedickt Seligsberg gestorben 5. Febr. 1876 im Alter von 75 Jahren. Wahre Frömmigkeit und Menschenliebe zierten sein Leben. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Jaakow Baruch Seligsberg, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 10. Schwat 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Während die hebräische Inschrift mit dem traditionellen Schlusssegen den Blick auf die kommende Welt lenkt, wendet sich die deutsche Inschrift mit der Beschreibung der Tugenden von Benedickt Seligsberg der diesseitigen Welt zu - auf Deutsch - für Juden wie Christen gleichermaßen zugänglich - werden die Errungenschaften dieses Lebens beschrieben, in Hebräisch, der den Juden vorbehaltenen Sprache der Heiligen Schrift und des Gebets, die Hoffnung auf die zukünftige Welt ausgedrückt. ======= bay-568 Personalia 1876-07-13 Transkription Hier ruht Alice Kupfer geb. in Cincinnati Ohio N.A. den 6. Januar 1863, gest. d. 13. Juli 1876. Death sits on her like an untimely frost upon the brightest flower of all the field Übersetzung ›Der Tod sitzt auf ihr wie ein unzeitiger Frost auf der leuchtensten Blume des ganzen Gefildes‹ Zitatapparat Zln 7-10: Shakespeare, Romeo und Julia, IV:5 Kommentar Das Grabmal ziert ein leicht abgewandeltes (möglicherweise aus dem Gedächtnis zitiertes) Zitat nach William Shakespeare: "Death lies on her like an untimely frost upon the sweetest flower of all the field" ("Der Tod liegt auf ihr, wie ein Maienfrost auf des Gefildes schönster Blume liegt") (Romeo und Julia, 4. Akt, 5. Szene). Dieses romantische Zitat aus Romeo und Julia steht in besonders auffälligem Kontrast zur Gestaltung des Grabsteins, mit seiner schlichten, kühlen Form und seinem harten Granitstein. Möglicherweise wurde die Beschriftung des Grabsteins auch durch die damals in der Stadt herrschende Stimmung beeinflusst: Alice Kupfer starb auf den Tag genau einen Monat vor der Eröffnung der ersten Bayreuther Festspiele am 13. August 1876. ======= bay-569 Personalia 1876-08-31 Awraham Hofmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור אברהם האָפֿמאַנן‏‎ ‎‏מק״ק מעמעלסדאָרף‏‎ ‎‏מת י״א אלול תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Hofmann aus Memmelsdorf, gest. [...] ... Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Awraham Hofmann aus der heiligen Gemeinde Memmelsdorf, gestorben 11. Elul 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2 u. 3: Der Familienname und der Ortsname wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit teilweise mit Vokalzeichen versehen; auf die traditionelle Nennung des Vatersnamens wurde verzichtet. ======= bay-570 Personalia 1876-11-09 Meir Fleischmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏הנהיג בניו ובנותיו‏‎ ‎‏לעשות צדקה וחסד‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ מאיר פליישמאן‏‎ ‎‏מק״ק קיפס‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ב מרחשון תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Maier Fleischmann, aus Küps gest. 9. November 1876 im 83. Lebensjahr Friede [seiner Seele!] Übersetzung Hier ist begraben ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, er leitete seine Söhne und Töchter an, Wohltätigkeit und Liebesdienst zu üben, es ist der geehrte Meir Fleischmann aus der heiligen Gemeinde Küps, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 5, 22. Marcheschvan 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 15,2 Zl 9: Gen 25,8 ======= bay-571 Transkription Hier ruht Herr Dr. Bernhard Karpeles, Stabsarzt im k.b. 7. Inf. Reg. Ritter des Militärverdienst- Ordens II. Cl. Inhaber der Kriegsdenkmünze 1870-71, geb. den 8. Decbr 1833, gest. den 12. Febr.1877 Kommentar Hier steht in Inschriftsprache und -inhalt der Stolz auf die erreichte Stellung in der bürgerlichen Gesellschaft im Mittelpunkt - bis hin zur Aufzählung der verschiedenen Verdienstorden des Stabsarztes, kaum eine Generation, nachdem das Judenedikt 1816 den Juden in Bayern den Zugang zu den Universitäten geöffnet hatte. ======= bay-572 Personalia 1877-03-23 Fischel Aub Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר‏‎ ‎‏כ״ה פישעל אויב‏‎ ‎‏נאמן היה במלאכתו‏‎ ‎‏אהב את אשתו כגופו‏‎ ‎‏הנהיג בניו ובנותיו‏‎ ‎‏לעשות צדקה וחסד‏‎ ‎‏חונן דלים וגומל חסדים‏‎ ‎‏נכון ובטוח בצור עולמים‏‎ ‎‏מת בשם טוב גדול‏‎ ‎‏ביום עש״ק ט׳ ניסן תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Fischel Aub geb. 10. December 1808, gest. 23. März 1877. Sanft ruhe seine Seele! In Liebe gewidmet von seiner Frau und seinen Kindern. Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, der geehrte Herr Fischel Aub, getreu war er in seinem Werk, er liebte seine Gattin wie sich selbst, er leitete seine Söhne und Töchter, Wohltätigkeit und Liebesdienste zu üben, ›den Darbenden zugetan‹ und Liebesdienste erweisend, bereitwillig ›vertrauend auf den ewigen Hort‹, gestorben mit großem ›gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Nissan 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 28,8 Zl 9: Nach Jes 26,4 Zl 10: bBer 17a Kommentar Auffallend ist die Widmungsinschrift auf der Rückseite, findet man solche doch meist auf Grabsteinen, die eben nicht von der Familie gesetzt wurden, wie Schüler, die ihrem Lehrer, oder Dienstherren, die ihrem langjährigen treuen Bediensteten (z.B. Grabmal Nr. 0127) ein Grabmal setztn. ======= bay-574 Personalia 1877-06-30 Josef Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר‏‎ ‎‏כ׳ יוסף כהן‏‎ ‎‏נשמתו עלה למעלה‏‎ ‎‏ביום ש״ק י״ט תמוז‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Joseph Kohn, [geb. ..., gest. ] 30. Juni 1877 [Friede seiner Seele] Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, der geehrte Josef Kohen, seine Seele stieg nach Oben am Tage des heiligen Schabbat, 19. Tammus 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-573 Transkription Hier ruht Herr Löw Löwenthal geb. 14. Septbr. 1801 gest. 17. Juli 1877. Friede sei ihm ======= bay-575 Transkription Hier ruht den Seinen zu früh entrissen, Herr Abraham Westheimer geb. zu Fassoldshof den 15. Juni 1835, gest. den 13. Sept. 1877. Friede seiner Seele! Dort wo die Thränen alle schwinden, Rein u. unsterblich Alles ist, Dort wird das Aug' dich wiederfinden, Das Thränen hier um dich vergießt. Kommentar Die deutsche Inschrift auf der Rückseite spricht den Verstorbenen direkt an. ======= bay-576 Personalia 1877-09-20 Mosche Jaakow'Nachtigall Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר‏‎ ‎‏כ׳ משה יעקב‏‎ ‎‏נאכטיגאל‏‎ ‎‏גומל חסדים נכון‏‎ ‎‏ובטוח בצור עולמים‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ג תשרי תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, der geehrte Mosche Jaakow Nachtigall, Liebesdienste erwies er, bereitwillig ›vertrauend auf den ewigen Hort‹, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 13. Tischri 638 der kleinen Zählung. Moses Jakob NachtigallSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Nach Jes 26,4 Zl 7: bBer 17a Kommentar In einer Zeit, in der auf kaum einem Grabstein auf eine deutsche Inschrift verzichtet wird und einige Grabsteine auch nur noch einen deutschen Text tragen, ist hier ein Grabmal nur auf Hebräisch beschriftet - wenn sich nicht auf dem stark verwitterten Postament eine kurze deutsche Inschrift befunden hat. Allerdings zeigt die hebräische Inschrift trotzdem deutliche Einflüsse der Zeit: Auf die traditionelle Nennung des Vatersnamens wurde hier verzichtet, der Name in seiner bürgerlichen Form angegeben - so dass unklar bleibt, ob es sich bei "Jakob" hier um einen zweiten Vornamen oder den Vatersnamen handelt. Zl 4: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-577 Personalia 1877-12-14 Merle Fleischer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה יראת‏‎ ‎‏אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת מרלה פליישער‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ח׳ טבת תרל״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ויבך אחריה‏‎ ‎‏אישה ובניה וכל מכירי‏‎ ‎‏טובה וצדקתה‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier wird ein Biederweib gefunden Frau Amalia Fleischer geb. d. 29. Oktober 1837, gest. d. 14. Dezember 1877. In Frieden schlumre! Him̄elsruh Strömt dir vom Throne Gottes zu. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, gottes- fürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Merle Fleischer, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹ am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Tewet 638 der kleinen Zählung. ›Und es weinten ihr nach‹ ihr Mann und ihre Kinder und all, die ihre Güte und ihre Wohltätigkeit kannten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Zl 5: Spr 28,8 Zl 7: Jer 17,11 Zl 9: 2Sam 3,16 Kommentar Bibelzitate in den deutschen Inschriften sind in Bayreuth sehr selten. Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, die einzelnen Wendungen finden sich zum Beispiel auch in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für eine junge Frau"). Zln 13-15: Leicht abgewandelt nach Spr 31,10. ======= bay-578 Personalia 1877-12-24 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhet Jungfrau Karoline Tachauer, gest. am [24.] Dezember [187]7 im Alt[er von 7]9 Jahren. ... Übersetzung Hier ist geborgen ======= bay-579 Personalia 1878-02-23 Lemel'Manstein Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הבחור לעמל‏‎ ‎‏מאנשטיין‏‎ ‎‏מת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ׳ אדר רא׳‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Lemel Manstein geb. 1. Aug. 1799, gest. 23. Apr. 1878 Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Lemel Manstein, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 20. Adar 1 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 13: In der deutschen Inschrift ist fälschlicherweise der April anstelle des Sterbemonats Februar angebenen. ======= bay-580 Personalia 1878-03-05 Josef b. Wolf'Wertheimber Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יקר רוח ירא אלקים מגזע ישרים‏‎ ‎‏היידועים בשערים לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה יוסף בן המנוח כ״ה וואלף‏‎ ‎‏ווערטהיימבער זצ״ל‏‎ ‎‏רוחו עלה למרום א׳ דר״ח אדר שני תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏י*זלו כמים דמעות בהודע יוסף איננו‏‎ ‎‏ו*י צעקו בניו נלקח מחמד עינינו‏‎ ‎‏ס*ער וסופה לא יכלו לכבות‏‎ ‎‏אהבותו לבניו ולמשפחתו‏‎ ‎‏בן פורת י°ו°ס°ף* אהבת חסד‏‎ ‎‏ועבודת קונו כל מגמתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Wertheimber Übersetzung Hier ist begraben der edelmütige gottesfürchtige Mann vom Stamme der Aufrechten, die bekannt sind in den Toren zu Lob und Preis, es ist der geehrte Herr Josef, Sohn des Seligen, des geehrten Herrn Wolf Wertheimber, das Andenken des Gerechten zum Segen, sein Geist stieg auf zur Höhe (am) 1. Neumondstag des zweiten Adar 638 der kleinen Zählung. Tränen flossen wie Wasser, als bekannt wurde, daß ›Josef nicht mehr war‹, Weh schrieen seine Kinder, die Lust unserer Augen wurde von uns genommen, Sturm und Unwetter konnten nicht löschen seine Liebe zu seinen Kindern und seiner Familie, ›ein schwaches Reis, Josef‹, die Liebe zum Liebesdienst und der Dienst an seinem Schöpfer waren sein ganzes Streben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 42,36 Zl 11: Gen 49,22 Kommentar Das Grabmal wurde identisch gestaltet wie das der 1854 gestorbenen Gattin (0424) und fällt so in seiner Gestaltung ebenso wie in Sprache, Aufbau und Stil der hebräischen Inschrift deutlich aus der Reihe. Nur die Angabe des bürgerlichen Namens in lateinischen Buchstaben auf der Rückseite des Grabmals sind ein Zugeständnis an die neue Zeit. Deutlich wird hier, wie sehr sich der Zeitgeschmack in Bezug auf die Gestaltung der Grabmale und Inschriften in diesen gut zwanzig Jahren verändert hat. ======= bay-581 Personalia 1878-03-06 Mosche Greif Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה משה גרייף‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ דר״ח אדר שני‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moritz Greif geb. 14. Juli 18[01] gest. 6. März [1878] Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹ und aufrecht, gottesfürchtig all seine Tage, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, es ist der geehrte Herr Mosche Greif, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 2. Neumondstag des zweiten Adar 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Ps 15,2 Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Die hebräische Inschrift verzichtet auf die Angabe des Vatersnamens und nennt entsprechend der deutschen Inschrift nur den bürgerlichen Vor- und Familiennamen. Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, die einzelnen Wendungen finden sich zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311f. ======= bay-582 Transkription Zu früh schloß sich das Auge unseres lieben Sohnes Herrn Bernhard Westheimer geb. zu Fassoldshof d. 2. Juni 1850 gest. d. 7. März 1878. Ruhe sanft! Ruh' sanft, du hoffnungsvolle Blüthe Deinen Heimgang wehrte nicht der Eltern heisses Flehn, Uns tröstet wahrer Glaube nur an Gottes Güte, Und Hoffnung auf ein Wiedersehn. ======= bay-583 Personalia 1878-03-15 Madel Meyer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏האישה היקרה‏‎ ‎‏מרת מדל מייער‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום עש״ק י׳ אדר שני‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Madlon Meyer geb. im December 179[.] gest. 15. März 1878. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die teure Frau, Frau Madel Meyer, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. des zweiten Adar 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Die hebräische Inschrift verzichtet auf die Angabe des Vaters- und/oder Gattennamens der Verstorbenen und nennt entsprechend der deutschen Inschrift nur den bürgerlichen Vor- und Familiennamen. Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer (aber längerer) Form zum Beispiel im Sefer Hachajim - "Israelitisches Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für eine alte Frau"). ======= bay-584 Personalia 1878-06-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie Friedmann geb. zu Mühlhausen 2. Juni 1862 ‎‏ד׳ סיון תרכ״ב לפ״ק‏‎ gest. in [Bay]reuth 21. J[uni] 18[78] ‎‏ביום ע[...]‏‎ ‎‏[תרל]״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Voll des Kum̄ers [...] Waren auf [...] In F[rieden ...] Got[t ...] Von ihren in Amerika [w]eilenden [Eltern? und Geschwistern?] Übersetzung Hier ist begraben 4. Sivan 622 der kleinen Zählung. verschieden ... 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Den Ortsnamen Mühlhausen gibt es allein in Bayern elf Mal, doch wahrscheinlich stammte Sophie Friedmann aus dem knapp 90 km entfernten mittelfränkischen Mühlhausen im Landkreis Erlangen-Höchstadt, in dem seit dem 17. Jahrhundert eine jüdische Gemeinde bestand. ======= bay-585 Personalia 1878-06-25 Camilla Kurzmann Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת נערה בתולה‏‎ ‎‏מרת קאמיללא קורצמאן‏‎ ‎‏קטפה המות ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ד סיון תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Camilla Kurzmann, geb. 7. Nov[ember 1851, gest. 25. Juni 18]78. Übersetzung ›Grabmal‹ eines jungfräulichen Mädchens, Frau Camilla Kurzmann, es ›pflückte sie der Tod‹ am Tag 3, 24. Sivan 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 4: vgl. Ijob 8,12 Kommentar Noch wird der hebräischen Inschriftein größeres Gewicht als der deutschen beigemessen mit ihrer Platzierung über der deutschen Inschrift und ihren sechs Zeilen gegenüber nur drei Zeilen Deutsch. Doch zeigt sich hier bereits ein deutlicher Einfluss des Deutschen auch auf die hebräischen Inschriften: Anstelle des jüdischen Namens mit Rufe- und Vatersnamen wird auch im Hebräischen nur der bürgerliche Name angegeben. ======= bay-586 Personalia 1878-08-31 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhet Jungfrau Babetta Harburger gest. [...] [...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen ======= bay-587 Personalia 1878-09-15 Hanne'Seligsberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏הבית יראת‏‎ ‎‏אלהים מרת‏‎ ‎‏האננע‏‎ ‎‏זעליגסבערג‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ י״ז‏‎ ‎‏אלול תרל״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Johanna Seligsberg [...] geb. [...] [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ ›Walterin des Hauses‹, die Gottes- fürchtige, Frau Hanne Seligsberg, gestorben am Tag 1, 17. Elul 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Ps 113,9 Kommentar Zwar steht hier noch die hebräischen Inschrift über der deutschen und wird ihr hier so augenscheinlich mehr Gewicht beigemessen, doch zeigt sich hier ein deutlicher Einfluss der deutschen auf die hebräische Inschrift: Anstelle der traditionellen Nennung von Vaters- oder Gattennamen ist hier auch im Hebräischen der bürgerliche Name mit Vor- und Familienname angegeben. Zln 5-6: Die Namen wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-588 Personalia 1878-12-04 David'Roßkam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור דוד‏‎ ‎‏ראָזסקאַם‏‎ ‎‏מת בשם טוב‏‎ ‎‏יום ד׳ ח׳ כסליו‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr David Roßkam, geb. 4. Octbr. 18[52], gest. 4. Dezbr. 1878. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle David Roßkam, gestorben ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 4, 8. Kislev 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: Der bürgerliche Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit mit Vokalzeichen versehen, auf die Nennung des Vatersnamens wurde verzichtet. ======= bay-589 Personalia 1879-01-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Marx Uhlfelder, geb. zu Reckendorf am 16. Mai 1817, gest. zu Bayreuth am 11. Januar 1879. Friede seiner Asche! ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-590 Personalia 1879-02-26 Transkription Hier ruht Frau Adelheid Skutsch geb. Harburger Rabbiners Wittwe von Treuchtlingen gest. zu Bayreuth am 26. Februar 1879. Friede ihrer Asche! ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-591 Personalia 1879-06-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏מרת פאנני קארפעלעת‏‎ ‎‏כל מכיריה כבדוה‏‎ ‎‏מתה י״ח סיון תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Fannÿ Karpeles Musiklehrerin, geb. 7. November 1835 gest. 9. Juni 1879. Friede ihrer Seele! Süßes Hoffen, edles Streben, Birgt der Staub im engen Schrein, Und ein frommes Menschenleben Ruhet unterm Leichenstein. Deine reine Kindesliebe, Dein so treues Schwesterherz Deines Busens hehre Triebe, Gottesfurcht in Freud u. Schmerz: So! dein Wandel war auf Erden, Deiner kurzen ird'schen Bahn. Mög dir dort vergolten werden, Was du Gutes hier gethan. Seiner einzigen unvergeßlichen Schwester in brüderlicher Liebe gewidmet! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und liebliche Jungfrau, Frau Fanny Karpeles, alle, die sie kannten, ehrten sie, gestorben 18. Sivan 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier verfasste ein Bruder seiner einzigen Schwester eine lange, gereimte deutsche Eulogie, die sehr persönlich gehalten ist und die Verstorbene direkt anspricht, dabei noch viele Anklänge an die traditionellen hebräischen Eulogien enthält - insbesondere die Beschreibung des gottesfürchtigen Lebenswandels und die Hoffnung auf himmlischen Lohn für die irdischen Werke. Zl 3: Der Familienname wurde entsprechend aschkenasischer Aussprache mit einem ‎‏ת‏‎ / tav am Ende geschrieben. Zl 12: Die Datumsangabe wurde verschrieben und korrigiert. ======= bay-592 Personalia 1879-11-03 Pinchas Kannreuther Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏הולך תמים‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏עושה צדקות‏‎ ‎‏בכל עת הוא‏‎ ‎‏ר׳ פנחס קאנרייטער הלוי‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום ב׳ י״ז מרחשון‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Seligmann Kannreuther, geb. 7. Novbr. 1813, gest. 3. Novbr. 1879. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, er ›war freigebig den Bedürftigen‹, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, es ist Herr Pinchas Kannreuther Halevi, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 17. Marcheschvan 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Ps 112,9 Zl 6f: Ps 106,3 Zl 9: bBer 17a ======= bay-593 Personalia 1879-12-11 Meir Erlebach Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏איש חיל‏‎ ‎‏ההולך בדרך צדק‏‎ ‎‏ואמת לפקח על פרנסת‏‎ ‎‏עניים יראת ה׳ הוא אוצרו‏‎ ‎‏הוא כ״ה מאיר ערלעבאך‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בן שמנים‏‎ ‎‏ואחד שנה כ״ו לחדש כסליו‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Meier Erlebach Sprachlehrer, geb. im April 1798 gest. am 11 Dez. 1879. Ein Ehrenmann fromm u. gottesfürchtig geliebt von seinen Verwandten Freunden u. Mitbürgern. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Tucht‹, der wandelte den Weg von Wohltat und Wahrheit, zu wachen über den Unterhalt der Armen, ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen, sie ist sein Schatz‹, es ist der geehrte Herr Meir Erlebach, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von einund- achtzig Jahren (am) 26. des Monats Kislev 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 Zl 5: Jes 33,6 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 6: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-594 Personalia 1879-12-19 Schlomo Karpeles Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תמים דרך‏‎ ‎‏וישר מעשים‏‎ ‎‏ה״ה היקר הנכבד פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה שלמה קארפעלעס‏‎ ‎‏מת בשם טוב גדול‏‎ ‎‏ביום עש״ק ד׳ טבת‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Sigmund Karpeles geb. am 17. Mai 1800 gest. am 19. Dezember 1879. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben - lauteren Weges und aufrechter Taten, es ist der Teure, der Ehrwürdige, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Schlomo Karpeles, gestorben mit großem ›gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tewet 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Die kurze Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, die Wendung findet sich zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für junge verheirathete Männer"). ======= bay-595 Transkription Hier ruht eine Vielbeweinte in Frieden Frau Ida Würzburger, Rechtsanwaltsgattin. geb. zu München am 6. Februar 1856, gest. zu Bayreuth am 24. Februar 1880. Kommentar Der beim Tod seiner Gattin erst 27jährige Ehemann von Ida Würzburger verewigte mit dem Zusatz "Rechtsanwaltsgattin" voller Stolz seine trotz seines jungen Alters bereits erreichte Stellung - und damit auch die seiner Ehefrau - in der bürgerlichen Gesellschaft. ======= bay-596 Personalia 1880-05-19 Jehuda b. Ascher Wilmersdoerffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן כ״ה אשר וו״ד ...‏‎ ‎‏נולד ביום ה׳ כ״ז אדר ראשון‏‎ ‎‏תקע״ח לפ״ק ונפטר ביום ד׳‏‎ ‎‏ט׳ סיון תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier schlummert in Frieden Herr Leopold W. Wilmersdoerffer geb. zu Baÿreuth d. 5. März 1818, eingegangen in das Jenseits d. 19. Mai 1880. Zu früh für die Seinigen, denen sein Andenken unvergänglich sein wird. Schlaf wohl in stiller Grabesruh, Im Herzen der Deinen lebest Du! Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Ascher Wilmersdoerffer, geboren am Tag 5, 27. des ersten Adar 578 der kleinen Zählung, und verschieden am Tag 4, 9. Sivan 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zweimal, in der Einleitungsformel und im abschließenden Zweizeiler auf dem Postament, thematisiert die deutsche Inschrift den Todesschlaf, die ewige Ruhe, in die Leopold Wilmersdörffer eingegangen ist, während er hier auf Erden in der Erinnerung der Hinterbliebenen weiterlebt. Die hebräische Inschrift verweist dagegen mit dem traditionellen Schlusssegen auf das Leben in der künftigen Welt. ======= bay-597 Transkription Frau Henriette Mack, geb. Löwenthal, Wittwe des Salomon Mack. geb. 13. Aug. 1808 gest. 30. Mai 1880. Friede ihrer Asche! Kommentar Laut Sterberegister starb Henriette Mack am 20. Mai 1880. ======= bay-598 Personalia 1880-07-30 Schmuel b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא ה׳ כל ימיו‏‎ ‎‏ה׳ שמואל בן יצחק הלוי‏‎ ‎‏נ׳ בי׳ כ״ב מנחם תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dieses Grab umschließt den besten Gatten und Vater, Herrn Samuel Harburger, geb. am [3.] Mai [1810], gest. am [30. Juli] 1880 Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, den Ewigen ehrfürchtend all seine Tage, Herr Schmuel, Sohn des Jizchak Halevi, verschieden am 22. Tag des "Trösters", 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Bei Samuel Harburgers Tod im Jahr 1880 wurde noch immer eine hebräische Inschrift über die deutsche Inschrift gesetzt, doch beschränkt sich die kurze Eulogie nun auf standardisierte Formeln. Dagegen verzichtet die deutsche Inschrift in Anlehnung an die Gepflogenheiten der Mehrheitskultur der Umgebung auf jede Annäherung an die hebräische Inschrift und tituliert den Verstorbenen stattdessen als den besten Gatten und Vater - hier steht nicht mehr die Gemeinde, sondern die Familie im Mittelpunkt. Zl 5: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. Zl 10: Die Daten konnten anhand der Angaben in den Registern ergänzt werden. ======== bay-3599 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Therese Schoenemann ======= bay-600 Personalia 1880-11-18 Transkription Hier ruht in Frieden Theodor Roßkam, geb. 28. Januar 1873, gest. 18. November 1880. ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Auge fern, Dem Herzen nah. Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der allerorten beliebte Sinnspruch, der hier die deutsche Inschrift beschließt, findet sich in Bayreuth hier das erste Mal (und danach noch drei weitere Male, auf dem nebenstehenden Grabmal aus dem Jahr 1881 [0601], dann 1903 [0755] und 1905 [0771]). ======= bay-601 Personalia 1881-01-24 Transkription Hier ruht in Frieden Ludwig Cahn, geb. 17. October 1873, gest. 24. Januar 1881. ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Auge fern, Dem Herzen nah. Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal wurde in seiner Form wie im Aufbau und Inhalt der Inschriften identisch gestaltet wie das nebenstehende Grabmal des fast gleichaltrigen und nur wenige Monate zuvor ebenfalls an Scharlach gestorbenen Theodor Roßkam - vielleicht waren die beiden Freunde gewesen. ======= bay-602 Personalia 1881-02-28 Rechel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים‏‎ ‎‏וחוננת דלים מרת‏‎ ‎‏רעכל אשת ר׳ משה יעקב‏‎ ‎‏נאכטיגאל מתה בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ב׳ כ״ט אדר‏‎ ‎‏ראשון תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regina Nachtigall geb. im Juli 1806 gest. 28. Februar 1881 [...] Seele! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, gottesfürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Rechel, Gattin des Herrn Mosche Jaakow Nachtigall, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 29. des ersten Adar 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 28,8 Zl 6f: bBer 17a ======= bay-603 Personalia 1881-03-14 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ק*וית בכל עת לישועת אלהיך‏‎ ‎‏י*דיך עשו חיל לגדל יתומיך‏‎ ‎‏ל*בשת צדק זאת ראו מכיריך‏‎ ‎‏ה*יית עטרת בניך זכרו חסדיך‏‎ ‎‏האשה הצנועה והישרה מרת‏‎ ‎‏קילה אשת כ״ה משה לאנג‏‎ ‎‏מתה אור ליום י״ג אדר שני‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere fromme und gute Mutter Caroline Lang gest. im Alter von 76 Jahren am 13. März 1881 Gewidmet von ihren dankbaren Kindern Übersetzung Hier ist begraben - zur jeder Zeit hofftest Du auf die Erlösung durch deinen Gott, deine Hände ›wirkten Mächtiges‹ bei der Aufzucht deiner Waisen, ›Gerechtigkeit kleidete dich‹, dies sahen die, die dich kannten, eine Krone warst du, deine Kinder gedenken deiner Güte, die züchtige Frau und die Aufrechte, Frau Kele, Gattin des geehrten Herrn Mosche Lang, gestorben zu Beginn des 13. Tages des zweiten Adar 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Num 24,18 u.a. Zl 4: Nach Ps 132,9 Kommentar Das von den Kindern errichtete Grabmal wendet sich in seiner traditionellen, mit Reim und Akrostichon verzierten Eulogie an die verstorbene Mutter, die deutsche Inschrift richtet sich an den Friedhofsbesucher. ======= bay-604 Personalia 1881-04-02 Minna Transkription ‎‏עדה המצבה‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏כאסתר וכאביגיל‏‎ ‎‏צנוע בכל מעשיה‏‎ ‎‏יראת ה׳ תמיד על פניה‏‎ ‎‏מ׳ מיננא אשת יעקב‏‎ ‎‏אריה שוואב‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ליל‏‎ ‎‏ש״ק ג׳ ניסן תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet die Biederfrau Minna Schwab. Drei Kronen zierten sie! Bescheidenheit, Gottesfurcht und die Krone des guten Namens. Sie segnete das Zeitliche am 1. April 1881 Abends 9 Uhr Den herben Verlust beweint ihr Gatte Leo Schwab ihre Söhne, Töchter u. Enkel! Möge die Erde ihr leicht werden ihre fromme Seele sich der Anschauung Gottes erfreuen! Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele‹ ›der tüchtigen Gattin‹, wie Ester und wie Awigail, züchtig in all ihren Taten, die Ehrfurcht vor dem Ewigen stets auf ihrem Angesichte, Frau Minna, Gattin des Jaakow Arje Schwab, gestorben ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 3. Nissan 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 2: Spr 31,10 Zl 8: bBer 17a Kommentar Die deutsche Inschrift auf der Rückseite transportiert traditionelle Elemente einer hebräischen Grabinschrift in das neue Medium der deutschen Sprache: ein "Biederweib" entspricht in jener Zeit dem biblischen Lob auf die "tüchtige Gattin" nach Sprüche 31,10 (siehe auch Grabstein Nr. 0577 von 1877). Es folgt eine Anlehnung an ein berühmtes Zitat aus den Sprüchen der Väter: "Rabbi Schimon sagt: Drei Kronen gibt es, die Krone der Tora, die Krone der Priesterwürde und die Krone des Königtums; die Krone des guten Namens aber übertrifft sie alle" (Av 4,17) - für die Frau hier wählte man neben dem guten Namen anstelle der "männlichen" Kronen des Torastudiums, der Priesterwürde und des Königtums die einer Frau zugesprochenen Attribute Bescheidenheit und Gottesfurcht. Die Angabe der genauen Todeszeit weist darauf, dass Minna Schwab abends, d.h. nach Beginn eines neuen jüdischen Tages verstarb - wichtig für die Jahrzeit, das jährliche Gedenken an einen Verstorbenen an seinem Todestag, das sich nach dem jüdischen Kalender richtet. Zln 15-18: angelehnt an Av 4,13. ======= bay-605 Personalia 1881-04-19 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏לעני שלחה ידיה‏‎ ‎‏זכרון שמה לעד לברכה‏‎ ‎‏ה״ה קילה אשת ר׳ יוסף קליין‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה אור ליום‏‎ ‎‏כ׳ ניסן תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden viel beweint von den Ihrigen: Frau Caroline Klein, geb. Greif, geb. 15. Juli 1841, gest. 19. April 1881. In Liebe gewidmet von ihrem Gatten und Kindern. Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, die Gottesfürchtige, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›dem Armen sie streckte aus ihre Hände‹, das Andenken an ihren Namen sei auf ewig zum Segen, es ist Kele, Gattin des Herrn Josef Klein, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹ zu Beginn des 20. Tages des Nissan 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Zl 5: Nach Spr 31,20 Zl 8: Jer 17,11 Kommentar Unter der deutschen Inschrift auf der Rückseite ist groß die Grabsteinnummer 605 eingraviert. ======= bay-606 Personalia 1881-10-18 Schmuel Fleischer Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת איש אמונים‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ שמואל פֿליישער‏‎ ‎‏מת ביום כ״ה תשרי‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal in Liebe und Dankbarkeit errichtet dem treuen Gatten und guten Vater Herrn Hieronymus Fleischer, geb. am 21. November 1821, gest. am 18. October 1881. Die am Grabe hier geweint, Werden einst mit Dir vereint. Friede Dein Lohn! Übersetzung ›Grab- mal‹ ›eines Mannes von Treuen‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, es ist Herr Schmuel Fleischer, gestorben am 25. Tag des Tischri 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,20 | Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Ps 106,3 Kommentar Hier bleibt das Deutsche noch auf der Rückseite des Grabsteins, ist aber deutlich länger als die hebräische Inschrift vorne. Während die hebräische Inschrift die Tugenden des Verstorbenen preist - seine Gottesfürchtigkeit und seine Wohltätigkeit -, stellt die deutsche Inschrift u.a. durch einen zweizeiligen gereimten Sinnspruch den Bezug zu den trauernden Hinterbliebenen her und endet mit einem außergewöhnlichen Schlußsegen, der den Verstorbenen direkt anspricht und den Frieden im Grab (bis zur erhofften Auferstehung) mit dem Lohn für das irdische Wirken verbindet: "Friede Dein Lohn". Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in fast identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für junge verheirathete Männer"). Unter der deutschen Inschrift auf der Rückseite ist groß die Grabsteinnummer 606 eingraviert. ======= bay-607 Personalia 1882-01-14 Bonle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה [המהוללה]‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת בונלה אשת‏‎ ‎‏איזאק פליישמאנן‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק כ״ג טבת‏‎ ‎‏ונקב׳ כ״ה טבת תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Babetta Fleischmann, geb. am 19. Januar [...] gest. am 14. [Januar 1882] [...] Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, es ist eine gottesfürchtige Frau, Frau Bonle, Gattin des Isaak Fleischmann, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 23. Tewet, und begraben 25. Tewet 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer (aber längerer) Form zum Beispiel im Sefer Hachajim - "Israelitisches Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für eine alte Frau"). ======= bay-608 Personalia 1882-03-15 Zibe b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ טובת טעם‏‎ ‎‏ומלאת יושר מרת‏‎ ‎‏ציבה‏‎ ‎‏בת כ״ה דוד אשת כ״ה‏‎ ‎‏משה האללא מת[ה]‏‎ ‎‏לא[בל] בניה ובני בניה‏‎ ‎‏ליל כ״ה אדר תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏צ*דקך הלך לפניך לכי למרומך(?)‏‎ ‎‏י*דיך לא רפו ממשמרת מקומך(?)‏‎ ‎‏ב*ניך נאנחים ׃ נפלה תפארת ראשנו‏‎ ‎‏ה*וד פניך וחסדך חרותה בלבנו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Zilli Hallo geb. 9. April 1800, gest. 15. März 1882 Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, von guter Einsicht und von Aufrichtigkeit erfüllt, Frau Zibe, Tochter des geehrten Herrn David, Gattin des geehrten Herrn Mosche Hallo, gestorben zur Trauer ihrer Kinder und Kindeskinder, in der Nacht des 25. Adar 642 der kleinen Zählung. ›Deine Gerechtigkeit schreitet dir voran‹, gehe hin zu deiner Höhe, deine Hände erschlafften nicht, deinen Ort zu wahren, deine Kinder seufzen: Die Zierde unseres Hauptes ist gefallen, der Glanz deines Antlitzes und deiner Liebe ist in unsere Herzen eingraviert. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Jes 58,8 Kommentar Während auf anderen Grabsteinen das Deutsche langsam das Hebräische zu verdrängen beginnt, reduzierte man es hier auf die nötigsten Angaben und schmückte die hebräische Inschrift wie früher mit einer Eulogie mit Akrostichon und Reim. ======= bay-609 Transkription Hier ruht sanft Fräulein Louise Würzburger geb. 1802 gest. 1882 ======= bay-610 Personalia 1883-02-15 Awraham Oppenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חיל הולך בדרך אמת‏‎ ‎‏נכון ובטוח בצור עולמים‏‎ ‎‏הנהיג בניו לעשות צדקה וחסד‏‎ ‎‏חונן דלים וישר מעשים‏‎ ‎‏הוא ר׳ אברהם אָפפענהיימער‏‎ ‎‏בדרך צדקה הגיע לשיבה טובה‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט בן שמנים ושבעה שנה‏‎ ‎‏ח׳ לחדש אדר ראשון‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Abraham Oppenheimer, geb. [..] Juni [...] in Aufseß gest. am [14. Februar 1883 in] Bayreuth. [...] Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Tucht‹, er wandelte ›den Weg der Wahrheit‹, bereitwillig ›vertrauend auf den ewigen Hort‹, er leitete seine Söhne an, ›Wohltat und Liebeswerk‹ zu üben, ›den Darbenden zugetan‹ und aufrecht an Taten, es ist Herr Awraham Oppenheimer, ›auf dem Weg der Wohltätigkeit erreichte er ein gutes Greisenalter‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ im Alter von siebenundachtzig Jahren (am) 8. des Monats des ersten Adar 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 | Zl 2: Gen 24,48 Zl 3: Nach Jes 26,4 Zl 4: Spr 21,21 Zl 5: Spr 28,8 Zl 7: Nach Spr 16,31 und Gen 25,9 Zl 8: bBer 17a Kommentar Die gereimte Inschrift ist aus vielen Zitaten zusammengesetzt und preist die Tugenden eines erfolgreichen Mannes, dessen Leben vielleicht nicht mehr (nur) auf die Religion hin ausgerichtet ist, der sich jedoch tatkräftig für seine Gemeinschaft einsetzt: Verläßlichkeit und Aufrichtigkeit, Gottvertrauen und Wohltätigkeit. Auch seine Söhne erzog er nicht mehr wie früher zur Tora und Gebotserfüllung, sondern zum wohltätigen, barmherzigen und freigebigen Einsatz für die Gemeinschaft bzw. die Gesellschaft. Zl 15: Die Zeile wurde entsprechend der Angaben im Sterberegister ergänzt. ======= bay-611 Personalia 1883-02-19 David b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים חכם לבב ותמים‏‎ ‎‏דרך פעל צדקות וגמל‏‎ ‎‏חסד עם החיים ועם המתים נהג עדתו‏‎ ‎‏ועסק בצרכי צבור באמונה בכסה‏‎ ‎‏ובעשור התפלל בעד עמו בטוב‏‎ ‎‏טעם ודעת ה״ה הח״ר דוד בן ר׳ אשר‏‎ ‎‏מת י״ב אדר ראשון שנת ׃ תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ד*ו°ד° עלה במעלה נפשות צדיקים‏‎ ‎‏ו*יהי ד°ו°ד° משכיל בדרך הישר‏‎ ‎‏ד×בריו וקולו נעימים מדבש מתוקים‏‎ ‎‏ב*ן× א*ש*ר* ב... תורה מאושר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr David Wilmersdörffer geb. 15. Mai 1820, gest. 19. Februar 1883 Friede seiner Seele Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, weisen Herzens und lauteren Weges, er wirkte Wohltaten und ›erwies Liebeswerk an Lebenden und an Toten‹, er leitete seine Gemeinde und war ›beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinschaft‹ in Treue, am Monatsbeginn und am Zehnten betete er für sein Volk mit ›tiefer Einsicht und Erkenntnis‹, es ist der toragelehrte Herr David, Sohn des Herrn Ascher, gestorben 12. des ersten Adar des Jahres 643 der kleinen Zählung. David stieg auf in die Höhe der Seelen der Gerechten, ›und es war David verständig auf dem rechten Weg‹, seine Worte und seine Stimme - angenehm, süßer als Honig (sind sie), Sohn des Ascher ... der Tora Beglückten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bSuk 49b Zl 5: ShemR 6,2 Zl 6f: Ps 119,66 Zl 10: Nach 1Sam 18,14 Kommentar Eine klassische Inschrift für einen Gemeindevorsteher, die seine Werke und Tugenden aufzählt und in einer gereimten und mit einem Akrostichon versehenen Eulogie mit Schriftzitaten den Namen des Verstorbenen einbindet. Dagegen beschränkt sich die deutsche Inschrift auf dem Postament auf die nötigsten Angaben. Zln 5/6: Gemeint sind hier die hohen Feiertage: am Monatsbeginn das Neujahsfest und am Zehnten der Versöhnungstag. Wilmerdörffer fungierte demnach an diesen Feiertagen als Vorbeter. ======= bay-612 Personalia 1883-04-05 Gutel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בנה‏‎ ‎‏מ׳ גוטל אשת ר׳ אברהם מאָהר‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ה׳ כ״ז‏‎ ‎‏אדר שני תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Gertraud Mohr geb. Süssengut von Burgkundtstadt geb. 1. Okt. 1810, gest. 5. Apr. 1883. Friede ihrer Seele! In Liebe gewidmet von ihrem Sohn! Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, gottesfürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihres Sohnes‹, Frau Gutel, Gattin des Herrn Awraham Mohr, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 27. des zweiten Adar 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 28,8 Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: nach Spr 17,6 Zl 6: bBer 17a ======= bay-614 Personalia 1883-05-17 Kele b. Herrn Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏הישרה והחכמה‏‎ ‎‏קילה בת כ״ה ברוך‏‎ ‎‏מתה ביום י׳ אייר‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ק*שורה היתה נפשך בנפש‏‎ ‎‏אחותך,‏‎ ‎‏י*צאת לפניה והיא באה‏‎ ‎‏אחריה.‏‎ ‎‏ל*בבך הנאמן מבטח היה‏‎ ‎‏לקרוביך,‏‎ ‎‏ה*לכת בתום ויש שכר‏‎ ‎‏לפעלתך ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jungfrau Lina Frank geb. d. 30. Sept. 1823, gest. d. 17. Mai 1883. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, aufrecht und weise, Kele, Tochter des geehrten Herrn Baruch, gestorben am 10. Tag des Ijar 643 der kleinen Zählung. Verbunden war deine Seele mit der Seele deiner Schwester, du gingst ihr voran und sie folgte nach. Dein getreues Herz war Verlaß deinen Verwandten, du gingst in Lauterkeit, und ›es gibt Lohn für dein Tun‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 13f: Jer 31,15 Kommentar Es war üblich, den Grabstein erst nach Ablauf einer bestimmten Frist, so zum Beispiel am ersten Todestag zu setzen. Hier erwähnt die hebräische Inschrift die fünf Monate nach Lina Frank gestorbene Schwester Babette, ein Hinweis darauf, daß auch dieser Grabstein wohl frühesten ein halbes Jahr nach Lina Franks Ableben gesetzt wurde. ======= bay-615 Transkription Hier ruht Lazarus Stern. geb. 25. Jan. 1850 zu Adelsberg. gest. 6. Aug. 1883 zu Baÿreuth. Kommentar Der Eintrag im deutschen Sterberegister fehlt. ======= bay-616 Personalia 1883-09-04 Sarle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏והצדקת אשת חיל‏‎ ‎‏יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת שרלה אשת‏‎ ‎‏ר׳ אהרן טריעזט‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ ב׳ אלול‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht: Frau Sophie Triest gest. den 4. September 1883 Friede ihrer [Seele] Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, die Gottesfürchtige, Frau Sarle, Gattin des Herrn Aharon Triest, gestorben am Tag 3, 2. Elul 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======= bay-617 Personalia 1883-10-04 Zerl b. Baruch Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ מראה יושר‏‎ ‎‏ואמונתה כאחת מנשים צדקניות‏‎ ‎‏היא הצנועה והחשובה‏‎ ‎‏מרת צערל בת כ״ה‏‎ ‎‏ברוך פראנק‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ג׳ תשרי תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏צ*דק לבשת אמת היתה‏‎ ‎‏עדיך‏‎ ‎‏ע*ת לעשות לה׳ תמיד‏‎ ‎‏השמעת‏‎ ‎‏ר*גלך עמדה במשור‏‎ ‎‏מעק מבצרה?‏‎ ‎‏ל*מרום עלית שם נמצא‏‎ ‎‏פריך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Babette Wilmersdörffer geb. d. 5. Feb. 1811, gest. d. 4. Okt. 1883. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, ihr Anblick ist Aufrichtigkeit? und ihre Treue wie die einer der gerechten Frauen, sie ist die Züchtige und die Angesehene, Frau Zerl, Tochter des geehrten Herrn Baruch Frank, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 3. Tag des Tischri 643 der kleinen Zählung. ›Wohltat kleidete dich‹, Wahrheit war dein Zeuge, (das Gebot) ›Zeit, zu handeln für den Ewigen‹ hast du stets befolgt, ›dein Fuß stand auf ebenem Boden‹ ..., ›zur Höhe bist du aufgestiegen‹, dort findet sich deine Frucht. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Zl 9: nach Ps 132,9 Zl 11: Ps 119,126 Zl 13: Ps 26,12 Zl 15: Ps 68,19 Kommentar Die Eulogie wurde ähnlich aufgebaut wie die für Babette Wilmersdörfers fünf Monate zuvor gestorbene Schwester Lina Frank (Grabstein Nr. 0614): Beide Eulogien umfassen acht Zeilen, haben ein vierbuchstabiges Akrostichon, sprechen die Verstorbene direkt an und enden mit der Hoffnung auf himmlischen Lohn für das irdische Leben. ======= bay-618 Transkription Hier ruht Jungfrau Jeannette Neumann gest. 11. Okt. 188[3] im Alter von [73] Jahren Friede ihrer Asche! Kommentar Ergänzungen nach dem deutschen Sterberegister. ======= bay-619 Personalia 1883-11-16 Jizchak Würzburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר‏‎ ‎‏פו״מ ר׳ יצחק ווירצבורגער‏‎ ‎‏נאמן היה במלאכתו‏‎ ‎‏עסק בצרכי הצבור באמת‏‎ ‎‏נשמתו עלה למעלה‏‎ ‎‏ט״ז מרחשון תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaac Würzburger Kaufmann, geb. am 13. October 1812, gest. am 16. November 1883 Friede seiner Seele Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, Vorsteher und Leiter, Herr Jizchak Würzburger, getreu war er in seinem Werk, ›mit den Anliegen der Gemeinschaft war er beschäftigt in Wahrheit‹, seine Seele stieg nach Oben (am) 16. Marcheschvan 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: ShemR 6,2 Kommentar Hier nennt die hebräische Inschrift traditionell das Amt des Verstorbenen als Gemeindevorsteher, gibt aber nur den bürgerlichen Namen an und verzichtet auf den traditionellen Vatersnamen, obwohl Isaac Würzburger aus einer in Bayreuth alteingesessenen Familie stammte. ======= bay-620 Personalia 1883-11-27 Schlomo b. Aharon Mayer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים נחמד ונעים‏‎ ‎‏שמו שלמה ב״ר אהרן מייער‏‎ ‎‏איננו כי לקח אותו אלהים‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ז מרחשון תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏אבדה תקות הוריו ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht der Knabe Siegfried Mayer geb. 9. April 1876, gest. 27. November 1883. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert und liebenswürdig, sein Name ist Schlomo, Sohn des Herrn Aharon Mayer, ›er ward nicht mehr, denn es nahm ihn Gott‹, am Tag 3, 27. Marcheschvan 644 der kleinen Zählung, ›schwand die Hoffnung‹ seiner Eltern. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 4: Gen 5,24 Zl 6: vgl. Spr 11,7 Kommentar Siegfried Mayer wurde nicht auf dem Kinderfeld, sondern in der chronologischen Reihenfolge begraben, und weder die Gestaltung seines Grabmals noch die Länge der für ihn verfassten Inschriften deuten auf den ersten Blick auf ein siebenjähriges Kind. Erst wenn man die Inschriften liest, wird man - auf Deutsch mit schlichten Worten, auf Hebräisch wortreicher und emotionaler - darauf aufmerksam gemacht, dass hier ein Kind begraben wurde. Die sehr beliebte Eulogie wurde wahrscheinlich einem Musterbuch entnommen; sie findet sich zum Beispiel in identischer (etwas längerer) Form in dem 1871 von Seligman Baer herausgegebenen "Tozeoth Chajim" (S. 349, Nr. 28; Musterinschrift für einen Knaben, siehe Nr. mu2,0028). ======= bay-621 Personalia 1884-01-01 Transkription ... ‎‏נפטר ביו[ם ג׳]‏‎ ‎‏טבת תר[מ״ד]‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״[ה‏‎]‏‎ Hier ruht Herr Joseph [R]osenfels geb. in Dörnitz, am 15. Mai 1813, gest. dahier [am] 1. Jan. [1884] Friede seiner Seele! Übersetzung ... verschieden am 3. Tag des Tewet 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-622 Personalia 1884-01-08 Awraham Mohr Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חיל‏‎ ‎‏ירא אלהים הולך בדרך‏‎ ‎‏אמת וצדק פזר‏‎ ‎‏נתן לאביונים הוא‏‎ ‎‏אברהם מאהר‏‎ ‎‏נפטר בש״ט‏‎ ‎‏בן שבעים שנה‏‎ ‎‏י׳ לחדש טבת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Abraham Mohr geb. 10. Okt. 1814, gest. 8. Jan. 1884. Friede seiner Seele! Errichtet von seinem dankbaren Sohn. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Tucht‹, er ehrfürchtete Gott, wandelte den Weg der Wahrheit und Wohltat, ›war freigebig den Bedürftigen‹, es ist Awraham Mohr, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von siebzig Jahren (am) 10. des Monats Tewet 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 Zl 4f: Ps 112,9 Zl 7: bBer 17a ======= bay-623 Personalia 1884-01-09 Kele'Bamberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה קילה‏‎ ‎‏באמבערגער‏‎ ‎‏מתה בזקנה‏‎ ‎‏ביום י״א טבת‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Caroline Bamberger gest d. 9. Jan. 1884. Friede ihe Seele! Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Kele Bamberger, betagt gestorben am 11. Tag des Tewet 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift gibt keinerlei Hinweis auf das hohe Alter der Verstorbenen. ======= bay-624 Personalia 1884-02-02 Babette Mayer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת באבעטטע מייער‏‎ ‎‏מתה בש״ט ביום ש״ק‏‎ ‎‏ו׳ שבט תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ויבך אחריה אישה ובנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Babette Mayer, geb. 17. Novbr. 1839 gest. 2. Febr. 1884. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die Frau Babette Mayer, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 6. Schwat 644 der kleinen Zählung. ›Und es weinten ihr nach‹ ihr Mann und ihr Sohn. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: 2Sam 3,16 ======= bay-625 Personalia 1884-03-18 Schlomo b. Jizchak'Schwabacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד חכם ונבון נדיב ושוע‏‎ ‎‏אוהב שלום ורודף שלום‏‎ ‎‏תפארת בניו ובני בניו ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה שלמה בן כ״ה יצחק‏‎ ‎‏שוואַבאַכער‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה ביום כ״א אדר‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht: Herr Salomon Schwabacher, geb. den 9. November 1803, gest. den 18. März 1884. Sein Andenken sei gesegnet. Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, weise und verständig, ein Freigebiger und Vornehmer, er ›liebte den Frieden und jagte dem Frieden nach‹, Zierde seiner Kinder und seiner Kindeskinder, es ist der geehrte Herr Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Schwabacher, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 21. Tag des Adar 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 1,12 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Zl 6: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-626 Personalia 1884-03-29 Sarle b. Josef'Westheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נאה וחמודה‏‎ ‎‏מכבדת אמה ואביה‏‎ ‎‏טובה לשמים וטובה לבריות‏‎ ‎‏אבלו עליה כל קרוביה‏‎ ‎‏ה״ה הבתולה שרלה‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏וועזטהיימער‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ ניסן‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Sophie Westheimer geb. d. 4. Sept. 1861, gest. d. 29. März 1884. Im Frieden schlummre! Himmelsruh Strömt dir vom Thron Gottes zu. Übersetzung Hier ist begraben die Anmutsvolle und Liebliche, ihre Mutter und ihren Vater ehrend, ›gut dem Himmel und gut den Menschen‹, um sie trauern all ihre Verwandten, es ist die Jungfrau Sarle, Tochter des Herrn Josef Westheimer, gestorben am 4. Tag des Nissan 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bKid 40a Kommentar Zl 8: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-627 Personalia 1884-06-03 Josef b. Ascher'Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד ו[ישר]‏‎ ‎‏יראת ה׳ היא אוצ[רו]‏‎ ‎‏זך וישר כל מעשהו‏‎ ‎‏אוהב שלום ורודף שלום‏‎ ‎‏הוא הבחור‏‎ ‎‏כ״ה יוסף בן כ״ה אשר‏‎ ‎‏ווילמערסדארפפער‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום י׳ סיון‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Wilmersdörffer geb. d. 4. Juli 1811, gest. d. 3. Juni 1884. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und aufrechter Mann, ›die Ehrfurcht des Ewigen, sie ist sein Schatz‹ rein und aufrecht all sein Werk, ›er liebte den Frieden und jagte dem Frieden nach‹, es ist der Junggeselle, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Ascher Wilmersdörffer, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 10. Tag des Sivan 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 33,6 Zl 5: Av 1,12 Zl 9: bBer 17a ======== bay-8012 Personalia 1884-06-15 Merle b. Michael'Oppenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה‏‎ ‎‏נ׳ מרלה בת {מ}יכאל‏‎ ‎‏אפפענהיימער‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ב סיון תר[מ״ד] לפ״ק‏‎ M[arie] Oppenheimer geb. am [...] gest. am [...] Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, es verschied Merle, Tochter des Michael Oppenheimer am Tag 1, 22. Sivan 644 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 3: Hier vergaß der Steinmetz offensichtlich den ersten Buchstaben des Vatersnamens. ======== bay-8017 Personalia 1884-07-24 David b. Mosche Silberschmidt Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד רך‏‎ ‎‏דוד בן משה זילבערשמידט‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ מנחם תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Silberschmidt, geb. am [28.] März 1883 gest. am 24. [Juli] 188[4] Übersetzung Hier ist geborgen ein zartes Kind, David, Sohn des Mosche Silberschmidt, {gestorben} am Tag 5, 2. "Tröster" 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift konnte entsprechend der Angaben in der hebräischen Inschrift und den Registern ergänzt werden. Zl 4: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-628 Transkription Hier ruht in Frieden Herr Benno Osmund geb. d. 31. Okt. 1818, gest. d. 25. Juli 1884. Gewidmet von seiner trauernden Gattin. ======= bay-638 Transkription Joseph Rubinstein geb. 10. Februar 1847 gest. 22. August 1884. ======= bay-629 Personalia 1884-09-04 Channa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת חנה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יצחק דוב קליין‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון‏‎ ‎‏על כן כל מכיריה כבדוה ׃‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום י״ד אלול תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute, fromme Mutter Frau Hanna Klein, gest. am 4. Sept. 1884 im 83. Lebensjahre. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau und die Gerechte, ›die tüchtige Gattin‹, sie ehrfürchtete Gott, Frau Channa, Gattin des Herrn Jizchak Dow Klein, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, darum ehrten sie alle, die sie kannten. Gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 14. Tag des Elul 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 6: Spr 12,4 | Zl 6: Spr 17,6 Zl 7f: Spr 31,20 Zl 10: Gen 25,8 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, die einzelnen Wendungen finden sich auch zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 313. ======== bay-8015 Transkription Albert Würzburger geb. 15. August 1884 gest. 8. October 1884. ======= bay-631 Personalia 1884-10-19 Baruch b. Schimon'Hamburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור ברוך‏‎ ‎‏בן כ״ה שמעון‏‎ ‎‏האמבורגער‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בן‏‎ ‎‏תשע ושלשים‏‎ ‎‏שנה ביום‏‎ ‎‏א׳ דר״ח מרחשון‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תם וישר היה‏‎ ‎‏כל ימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Bernhard Hamburger Kaufmann geb. d. 25. Aug. 1845, gest. d. 19. Okt. 1884. Friede seiner Seele! Gewidmet von seiner Mutter und seinen Geschwistern. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Baruch, Sohn des geehrten Herrn Schimon Hamburger, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von neununddreißig Jahren am 1. Tag des Neumonds Marcheschvan 645 der kleinen Zählung. ›Lauter und aufrecht‹ war er alle Tage seines Lebens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 10: Ijob 1,1 Kommentar Die deutsche Inschrift gibt mit der Bezeichnung "Kaufmann" den Beruf und die erreichte Stellung in der bürgerlichen Gesellschaft an. Zl 4: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-632 Transkription Hier ruht Herr Leopold Würzburger, geb. am 2. Dez. 1811, gest. am 16. Nov. 1884. Dein Leben war ein unermüdlich Schaffen, Entsagungsvoll den Deinen nur geweiht, Das Wohl der Deinen war Dein einzig Streben, Dein einz'ger Lohn war ihre Dankbarkeit; Erlöschen kann sie nur mit unserm Leben. Kommentar Hier wird auf eine hebräische Inschrift verzichtet, stattdessen findet sich auf der Rückseite des Grabsteins eine Eulogie in Form eines gereimten Gedichtes, das die Hinterbliebenen den Verstorbenen direkt ansprechen lässt und das mühevolle Wirken desselben für seine Familie in den Mittelpunkt stellt. ======= bay-630 Personalia 1884-10-07 Michael b. Schlomo'Schwabacher 1910-02-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ונחמד‏‎ ‎‏אהוב ואוהב את הבריות‏‎ ‎‏ונדיב נדיבות יעץ ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה מיכאל בן ה׳ שלמה‏‎ ‎‏שוואבאכער‏‎ ‎‏מת י״ט תשרי תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen Herr Michael Schwabacher geb. den 10. Juli 1832 gest. den 7. October 1884 Frau Pauline Schwabacher geb. Wiener geb. zu Wien den 4. August 1837 gest. zu Bayreuth den 12. Februar 1910. M*it unstillbarem Sehnen wir dich missen; I*m Geist jedoch steht treu vor uns dein Bild, C*h*arakterfest, dabei voll trauter Mild, A*ch, früh ward uns der Augen Lust entrissen! E*s schlug so mächtig uns dein edles Herz, L*ebendig fühlend auch den fremden Schmerz! Übersetzung Hier ist begraben ein teurer und liebenswerter Mann, geliebt und die Menschen liebend, ›und der Edle sinnt auf Edles‹, es ist der geehrte Herr Michael, Sohn des Herrn Schlomo Schwabacher, gestorben 19. Tischri 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jes 32,8 Kommentar Die deutsche Eulogie auf dem Sockel orientiert sich inhaltlich weniger an den traditionellen hebräischen Vorbildern, dafür greift sie aber auf deren Form zurück, indem sie den Text nicht nur reimen lässt, sondern auch das in hebräischen Inschriften beliebte Stilmittel des Akrostichons aufgreift - sehr selten in deutschen Inschriften. Damit ist dieser aus der Sicht der Hinterbliebenen an den Verstorbenen gerichtete Text eindeutig Michael Schwabacher gewidmet. Unklar bleibt, ob dieses Grabmal schon von Anfang an als Doppelgrabmal auch für die 26 Jahre später gestorbene Gattin konzipiert war, für die dann weder eine hebräische Inschrift noch ein deutscher Sinnspruch eingeplant war. Zl 6: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-634 Personalia 1885 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ... Friede seiner [...] Übersetzung Julius BehrendsHier ist begraben Kommentar Laut Belegungsliste handelt es sich um den Grabstein des 1885 gestorbenen Julius Behrends. ======= bay-633 Personalia 1885-02-10 Zortel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה‏‎ ‎‏יראת אלהים‏‎ ‎‏וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת צארטל‏‎ ‎‏אשת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏פֿריעדמאַנן‏‎ ‎‏מתה ביום‏‎ ‎‏כ״ה שבט‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sophie Friedmann gest. d. 10. Feb. 1885. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, gottesfürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Zortel, Gattin des Herrn Schmuel Friedmann, gestorben am 25. Tag des Schwat 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 28,8 Kommentar Zl 7: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-635 Transkription Frau Josephine Siegman geb. Schwabacher geb. 18. April 1831 gest. 3. März 1885. Selbstlos wie wenige und zufrieden, wenn Du Anderen nutzen oder Freude machen konntest. So lebt Dein Bild fort in unserer Erinnerung! ======= bay-636 Personalia 1885-05-28 Zwi b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד‏‎ ‎‏חכם ונבון‏‎ ‎‏חונן דלים‏‎ ‎‏וגומל חסדים‏‎ ‎‏נכון ובטוח‏‎ ‎‏בצור עולמים‏‎ ‎‏תפארת אשתו ובניו‏‎ ‎‏ה״ה פו״מ כ״ה צבי‏‎ ‎‏ב״ר מנחם הלוי‏‎ ‎‏רוחו עלה למרום‏‎ ‎‏י״ד סיון תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier schläft zu einem beßern Erwachen der treue Gatte u. liebevolle Vater, Herr Herrmann Isner, Kaufmann dahier, gest. im Alter von 58 Jahren am 28. Mai 1885. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, weise und verständig, ›den Darbenden zugetan‹ und Liebeswerk erweisend, bereitwillig ›vertrauend auf den ewigen Hort‹, Zierde seiner Gattin und seiner Kinder, es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Zwi, Sohn des Herrn Menachem Halevi, sein Geist ›stieg auf zur Höhe‹ (am) 14. Sivan 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 28,8 Zl 6f: Nach Jes 26,4 Zl 11: Ps 68,19 Kommentar Diesem Gemeindevorsteher wurde zwar noch eine traditionelle hebräische Inschrift gewidmet, doch verzichtet sie auf eine ausführliche Schilderung seines Wirkens für die Gemeinschaft, nennt eher in allgemeinen Worten seine Tugenden, seine Weisheit, sein Gottvertrauen und seine Wohltätigkeit und stellt - wie die deutsche Inschrift in ihrer Einleitung - den Bezug zur Familie her. Die deutsche Inschrift nennt anstelle des Gemeindeamtes den Beruf des Kaufmanns und damit die erreichte Stellung in der bürgerlichen Gesellschaft, thematisiert aber auch die fromme Hoffnung auf die Wiederauferstehung am Ende der Tage. ======= bay-637 Personalia 1885-06-13 Hindel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת הינדל‏‎ ‎‏אשת ר׳ יששכר הכהן‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Johanna Cahn geb. Wilmersdörffer geb. 10. Jan. [1817, gest. 13. Juni 1885] Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Hindel, Gattin des Herrn Issachar Hakohen, gestorben am 1. Tag des Neumonds Tammus 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-639 Personalia 1885-08-23 Mirjam Reiss Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האש[ה]‏‎ ‎‏הצנוע[ה]‏‎ ‎‏מ׳ מרים רי[יס]‏‎ ‎‏מתה י״ב אל[ול]‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Marianne Reiss, gest. 23. Aug. 1885. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Mirjam Reiss, gestorben 12. Elul 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-640 Personalia 1885-10-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhet Herr Moritz Harburger geb. am 12. Dez. 1814, gest. am 16. Oct. 1885. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Hier verzichtet die deutsche Inschrift auf jede persönliche Note, nennt nur Namen und Daten, gerahmt von Einleitungs- und abschließender Segensformel. Eine hebräische Inschrift, wie sie 1880 noch über die deutsche Inschrift gesetzt war, wird hier reduziert auf die abgekürzte hebräische Einleitungsformel. Schon überflüssig gemacht, folgt ihr doch auch eine deutsche Einleitung. Die Kalligrafie tritt als Gestaltungselement in den Hintergrund, wird abgelöst von vielfältiger Ornamentik. ======= bay-641 Personalia 1885-11-01 Jehuda b. Efraim Bentheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור כמ״ר‏‎ ‎‏יהודה‏‎ ‎‏בן היקר כ׳ אפרים בענטהיים‏‎ ‎‏מדארמשטאדט‏‎ ‎‏נפטר בבאירייט ביום א׳‏‎ ‎‏כ״ג מרחשון תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des Teuren, des geehrten Efraim Bentheim aus Darmstadt, verschieden in Bayreuth am Tag 1, 23. Marcheschvan 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wurde nach langer Zeit erstmals wieder vollständig auf eine deutsche Inschrift verzichtet. ======= bay-642 Personalia 1886-01-12 Jached Seligsberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏מגזע נכבדה‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת בנה יחידה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏יאכד זעליגסבערג‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ו׳ שבט תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Julie Seligsber[g] [geb. Würz]burger [...] [...] ‎‏י*מיך של(?) מ[...]ות גבורה‏‎ ‎‏א*כן חלים רבים ומכאבות היו חלקך‏‎ ‎‏כ*סלך באלהים שמת ויצילך מכל צרה‏‎ ‎‏ד*רך ישרה הלכת ושדי יגמלך כצדקך‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, von ehrenvoller Abstammung, ›die tüchtige Gattin‹, Krone ihres einzigen Sohnes, Frau Jached Seligsberg, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ (am) 6. Schwat 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Deine Tage ... Heldentum, wahrlich, viele Krankheiten und Schmerzen waren dein Los, deine Zuversicht hast du in Gott gesetzt, ›und er errettete dich aus jeder Not‹, den geraden Weg wandeltest du, und der Allmächtige vergelte dir gemäß deiner Gerechtigkeit Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 8: Gen 25,8 Zl 19: 1Sam 26,24 Kommentar Hier wurde zehn Jahre nach dem Tod des Gatten das beliebte Zitat "Krone ihres Gatten (und ihrer Kinder)" abgewandelt zu "Krone ihres einzigen Sohnes", der seiner Mutter vermutlich den Grabstein setzte. Auf dem Postament eine leider verwitterte Eulogie mit Akrostichon und Reim, die die Verstorbene direkt anspricht, ihr hohes Alter thematisiert, ihr Gottvertrauen und ihren aufrechten Lebenswandel, für den sie den göttlichen Lohn empfangen wird. Zl 17: Das letzte Wort der Zeile, ‎‏גבורה‏‎ / "Heldentum", ist eine Anspielung auf das hohe Alter Jacheds (Av 5,21 nach Ps 90,10). Zl 18: Nach Jes 53,3 und 2Chr 21,15. ======= bay-643 Personalia 1886-01-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht Jungfrau Pauline Würzburger Geboren d. 25. Juni 1822, gestorben d. 26. Jan. 1886. Den Freuden dieser eitlen Welt entsagtest Du hienieden. In Demuth trugst Du dein Gebr[echen] mit Geduld! Der Herr in seiner großen Gü[te] u. ...huld Verleihe Dir sein? Seligheil u. seinen ewigen Frieden Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] ======= bay-644 Personalia 1886-05-01 Josef'Westheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏ירא אלהים כּל ימיו‏‎ ‎‏עושה צדקות‏‎ ‎‏בכל עת‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יוסף‏‎ ‎‏וועזטהיימער‏‎ ‎‏מת ביום כ״ו ניסן‏‎ ‎‏תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Josef Westheimer geb. d. 10. März 1828, gest. d. 1. Mai 1886. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, es ist Herr Josef Westheimer, gestorben am 26. Tag des Nissan 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4f: Ps 106,3 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für junge verheirathete Männer"). ======= bay-645 Personalia 1886-07-01 Aharon Westheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך בדרך אמת‏‎ ‎‏נבון ובטוח בצור‏‎ ‎‏עולמים אהב את‏‎ ‎‏אשתו ובניו כגופו ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ אהרן וועזטהיימער‏‎ ‎‏יהי ימי חייו ל״ז שנה‏‎ ‎‏מת כ״ח סיון תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Arnold Westheimer Kaufmann geb. d. 26. Mai 1849, gest. d. 1. Juli 1886. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, er wandelte den Weg der Wahrheit, bereitwillig ›vertrauend auf den ewigen Hort‹, er liebte seine Gattin und seine Kinder wie sich selbst, es ist Herr Aharon Westheimer, seine Lebenstage betrugen 37 Jahre, gestorben 28. Sivan 646. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Jes 26,4 ======= bay-646 Personalia 1886-09-22 Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏הישרה ויראת אלהים‏‎ ‎‏מרת פֿראַדל אשת‏‎ ‎‏ר׳ שמואל פֿליישער‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ב אלול תרמ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott: Frau Fanny Fleischer geb. Kupfer, geb. 28. April 1828, gest. 19. Sept. 1886. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, die Aufrechte und Gottesfürchtige, Frau Fradel, Gattin des Herrn Schmuel Fleischer, gestorben am 22. Tag des Elul 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 13: Die deutsche Inschrift gibt den 19. September als Sterbedatum an, laut hebräischer Inschrift und Sterberegister fiel das Sterbedatum jedoch auf den 22. September 1886. ======== bay-8007 Personalia 1886-11-13 Mosche b. Ascher Transkription ‎‏קבר‏‎ ‎‏משה בר אשר‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק [ט״ו]‏‎ ‎‏מרחשון תרמ״[ז] לפ״ק‏‎ [Max] Friede [...] 18[..] [...] ... Übersetzung Grab des Mosche, Sohn des Ascher, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 15. Marcheschvan 647 der kleinen Zählung. Kommentar Die Inschriften konnten nach Angaben in den Registern teilweise ergänzt werden. ======= bay-647 Personalia 1887-01-26 Aharon b. Gerschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים נבון וחכם‏‎ ‎‏נכבד והגון עזר נאמן לאשתו‏‎ ‎‏ואב רחמן לבניו‏‎ ‎‏ה׳ אהרן בן ה׳ גרשון‏‎ ‎‏מת ליל ב׳ שבט תרמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser guter liebevoller Gatte u. Vater Herr Adolf Meyer geb. 8. Aug. 1825, gest. 26. Jan. 1887. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›verständig und weise‹, geehrt und würdig, eine getreue Stütze seiner Gattin und ein barmherziger Vater seinen Kindern, Herr Aharon, Sohn des Herrn Gerschon, gestorben in der Nacht des 2. Schwat 647. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Gen 41,33.39 ======= bay-648 Personalia 1887-03-27 Aharon b. Meir Transkription ‎‏איש ישר ואמונים‏‎ ‎‏ר׳ אהרן בר מאיר‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום א׳‏‎ ‎‏ב׳ ניסן תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Seligmann Meyer, Drechslermeister geb. 14. Febr. 1820, gest. 27. März 1887. Friede seiner Seele! Übersetzung Ein aufrechter und treuer Mann, Herr Aharon, Sohn des Meir, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 2. Nissan 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Hier findet sich die einzige Angabe eines Handwerksberufes in einer Inschrift. ======== bay-8008 Personalia 1887-04-26 Schimschon b. Isaak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמשון בר איזק‏‎ [Hier ruht] [Sieg]mund [Kurz]mann geb. [...] Mai 1886, gest. [...] April 18[..] Übersetzung Hier ist begraben Schimschon Sohn des Isaak Kommentar Hier ist das Hebräische auf eine Einleitungsformel und die Angabe des jüdischen Namens reduziert, gefolgt von einer vollständigen deutschen Inschrift. ======= bay-649 Personalia 1887-05-19 Aharon b. Pinchas Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ אהרן בן כ׳ פינחס‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ליל כ״ה אייר תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Seligmann Triest geb. 16. April 1802, gest. 19. Mai 1887. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, seinen Gott ehrfürchtend‹ all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist der geehrte Aharon, Sohn des geehrten Pinchas, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ in der Nacht des 25. Ijar 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 4: Hab 2,4 Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, denn sie findet sich in (etwas längerer, ansonsten) identischer Form zum Beispiel auch in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). ======= bay-650 Personalia 1887-05-23 Janette b. Mosche Manstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה‏‎ ‎‏היקרה מרת יאנעטטע‏‎ ‎‏בת כ״ה משה מאנזטיין‏‎ ‎‏מתה בזקנה ביום כ״ט‏‎ ‎‏אייר תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Jeanette Manstein geb. [...] Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Jungfrau, die Teure, Frau Janette, Tochter des geehrten Herrn Mosche Manstein, betagt gestorben am 29. Tag des Ijar 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-651 Personalia 1887-06-21 Rösel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏ריזל אשת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏מתה בזקנה ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ט סיון תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏אבלו עליה בניה וקרוביה‏‎ ‎‏וכל מכיריה כבדוה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Therese Würzburger geb. Samelson geb. am 23. Juli 1815, gest. am 21. Juni 1887. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Rösel, Gattin des Herrn Jizchak, betagt gestorben am Tag 3, 29. Sivan 647 der kleinen Zählung. Es betrauern sie ihre Kinder und Verwandten und all ihre Bekannten ehrten sie. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-652 Personalia 1887-09-23 Jizchak b. Seew'Gunzenhäuser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור‏‎ ‎‏יצחק בר זאב‏‎ ‎‏גונצנהויזער‏‎ ‎‏[...] ביום‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [...] Herr [...] [...] [...] Juni [...] [...] Sept. 18[...] Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jizchak, Sohn des Seew Gunzenhäuser, ... am Tag ... Isaac Kronberger (Gunzenhäuser)... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-653 Personalia 1887-10-21 Jizchak b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חמדות‏‎ ‎‏ויפה מדות טוב לשמים‏‎ ‎‏וטוב לבריות מברכת‏‎ ‎‏אלהיו נדר והתנדב לקרובים‏‎ ‎‏ולרחוקים ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ יצחק בן ר׳ יוסף הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ מרחשון‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isak Baer, geb. 22. August 1838, gest. 21. October 1887. In ew'ger Liebe Dein Andenken ehren, Sei süsser Trost in unsrem tiefen Schmerz, Aus Sehnsuchtsgram nach Dir wir uns verzehren; Kein Gut ersetzt uns je Dein treues Herz! Bewährt in jeder Pflicht, voll edlen Strebens, Allzeit voran, zu lindern Leid und Not, Ein Menschenfreund, ein Sohn ganz deines Glaubens, Religiös, getrost bis in den Tod! Übersetzung Hier ist begraben ›ein werter Mann‹ von schönen Tugenden, gut zum Himmel und gut zu den Menschen, ›gott- gesegnet‹ gelobte er und (diente) bereitwillig denen, die ihm nahe und auch Fremden, es ist Herr Jizchak, Sohn des Herrn Josef Halevi, gestorben am 3. Tag des Marcheschvan 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dan 10,11 Zl 4f: Nach Dtn 33,13 ======= bay-660 Transkription Abraham Wannbacher aus Hagenbach gest. 1888. ======== bay-8009 Personalia 1888-01-20 Transkription Hier ruht in Gott unser vielgeliebtes unvergessliches Kind Frieda Hellmann, geb. am 6. April 1882, gest. am 20. Januar 1888. ‎‏...‏‎ Übersetzung ... Kommentar Hier wurde - wie bei vielen Kindergrabsteinen der Zeit - die Vorderseite des Grabsteins nur noch auf Deutsch beschriftet. Während jedoch andere Kindersteine auf das Hebräische bereits ganz verzichten, wurde hier die Rückseite des Grabsteins mit einer hebräischen Inschrift versehen, die jedoch fast völlig verwittert ist. ======= bay-654 Personalia 1888-04-24 Rösel Mannstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏מרת ריזל מאנשטיין‏‎ ‎‏מתה י״ג אייר תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Rosalie Mannstein, geb. 29. Juni 1811, gest. 24. April 1888. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und liebliche Jungfrau, Frau Rösel Mannstein, gestorben 13. Ijar 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hebräische und deutsche Inschrift sind gleich aufgebaut und entsprechen sich auch inhaltlich weitgehend, doch in der hebräischen Inschrift ist das "Jungfrau" durch zwei lobende Attribute erweitert, wie in der deutschen Inschrift gefolgt vom bürgerlichen Namen, wobei der Vorname in seiner Koseform "Rösel" angegeben wurde. Traditioneller Weise verzichtet die hebräische Inschrift auf die Angabe des Geburtsdatums. ======= bay-655 Personalia 1888-04-26 Matel'Fleischmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה צנועה‏‎ ‎‏מרת מאטל‏‎ ‎‏פליישמאנן‏‎ ‎‏מתה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט״ו אייר‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Marie Fleischmann aus Buttenheim, geb. 27. Octbr. 1824, gest. 26. April 1888. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Jungfrau, Frau Matel Fleischmann, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 15. Ijar 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= bay-656 Personalia 1888-05-06 Josef b. Meir Engelmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תבונה ויקר־רוח,‏‎ ‎‏רופא נאמן ומפואר,‏‎ ‎‏בחכמתו הוקם עָל,‏‎ ‎‏עטרת אשתו ותפארת בניו‏‎ ‎‏ה׳ יוסף בן ה׳ מאיר ענגעלמאַנן‏‎ ‎‏מת כ״ה אייר תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unseres innigstgeliebten Gatten und Vaters Herrn Dr. med. Josef Engelmann kgl. Hofrats und Directors der kgl. Kreisirrenanstalt Bayreuth, geb. am 28. September 1820, gest. am 6. Mai 1888. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Klugheit und edlem Gemüt‹, ein Arzt, getreu und prachtvoll, in seiner Weisheit ›hochhin gestellt‹, Krone seiner Gattin und Zierde seiner Söhne, Herr Josef, Sohn des Herrn Meir Engelmann, gestorben 25. Ijar 648. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 17,27 Zl 4: 2Sam 23,1 Kommentar Beide Inschriften nennen den Arztberuf des Verstorbenen, die Hebräische eher allgemein, die Deutsche drückt mit ihrer genauen Angabe des Titels und des Amtes den Stolz auf die erreichte Stellung in der bürgerlichen Gesellschaft aus. Zl 6: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======= bay-657 Personalia 1888-05-18 Issachar b. Gerschon Hakohen Transkription ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏ר׳ יששכר ב״ר גרשון הכהן‏‎ ‎‏נפטר ליל ח׳ סיון‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unseres unvergesslichen Vaters Herrn Bernhard Cahn, geb. am 1. Mai 1813, gest. am 18. Mai 1888. Ruhe in Frieden! Übersetzung ›Ein aufrechter und getreuer Mann‹, Herr Issachar, Sohn des Herrn Gerschon Hakohen, verschieden in der Nacht des 8. Sivan 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 ======= bay-658 Personalia 1888-05-21 Ester b. Jaakow'Herzstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה הצנועה‏‎ ‎‏מרת אסתר בת‏‎ ‎‏כ״ה יעקב‏‎ ‎‏הערצשטיין‏‎ ‎‏מתה י״א סיון‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jungfrau Esther Herzstein geb. im April 1810, gest. 21. Mai 1888. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Jungfrau, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Jaakow Herzstein, gestorben 11. Sivan 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-659 Personalia 1888-05-28 Jitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏היקרה ויראת אלהים‏‎ ‎‏מרת יטל אשת כ״ה‏‎ ‎‏שמעון האַמבורגער‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ח״י סיון תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unsrer geliebten Mutter u. Großmutter Frau Jette Hamburger Lehrerswittwe gestorben am 28. Mai 1888 im 83. Lebensjahre Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene, teure und gottesfürchtige Frau, Frau Jitel, Gattin des geehrten Herrn Schimon Hamburger, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 18. Tag des Sivan 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Gen 25,8 ======= bay-661 Transkription Hier [ruht] [...] [innigst]geliebter [Gatte u. V]ater Adolf Macholl geboren zu [...] [...] [...] [...] Sept[...] Friede seiner A[sche] ======= bay-662 Personalia 1888-11-02 Transkription Hier ruht in Frieden Jungfrau Jette Neumann geb. in Bayreuth 1807 gest. 2. November 1888. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wurde das hebräische Element auf den traditionellen hebräischen Schlußsegen reduziert - und dieser falsch geschrieben. Der Stellenwert, der bisher einer hebräischen Inschrift zugeschrieben wurde, verliert mit der fortschreitenden Akkulturation an die Mehrheitsgesellschaft zunehmend an Bedeutung. Zl 7: Der erste Buchstabe des abgekürzten Schlußsegens ist verschrieben. ======= bay-663 Personalia 1888-12-03 Mirjam Würzburg Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏החשובה והצדקת‏‎ ‎‏מרת מרים ווירצבורג‏‎ ‎‏מתה כ״ט כסלו תרמ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Marianne Würzburger, gest. in Bayreuth am 3. Dez. 1888. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die Angesehene und die Gerechte, Frau Mirjam Würzburg, gestorben 29. Kislev 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-664 Personalia 1888-12-12 Transkription ‎‏מתה ח׳ טבת [תרמ״ט]‏‎ ‎‏[לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [ruht] Rosalie [Mayer] [...] [...] geb. [...] gest. [...] Friede ihrer A[sche] Übersetzung Gestorben 8. Tewet 649 Rosalie Mayerder kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Belegungsliste handelt es sich um das Grabmal der 1888 gestorbenen Rosalie Mayer. Hier wurde das hebräische Element auf die Angabe des Sterbedatums und den traditionellen Schlußsegen reduziert - die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender bleibt wichtig für die Begehung der Jahrzeit, das jährliche Gedenken an einen Verstorbenen an seinem Sterbetag. ======= bay-665 Transkription Bernhard Bachmann 1840-1889 Ruhe in Frieden ======= bay-666 Personalia 1889-06-30 Gittel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏והחשובה מרת‏‎ ‎‏גיטל אשת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏לעוואלד הכהן‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ב׳ דר״ח תמוז תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Karoline Lewald, gest. 30. Juni 1889 im 78. Lebensjahr. Übersetzung Hier ist begraben die teure und angesehene Frau, Frau Gittel, Gattin des Herrn Schmuel Lewald Hakohen, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2 des Neumonds Tammus 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= bay-669 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Emil Hoenigsberger [...] [...] [...] [...] ======= bay-668 Personalia 1890-01-13 Natan'Westheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חיל וישר‏‎ ‎‏ה״ה הבחור ר׳ נתן‏‎ ‎‏וועזטהיימער‏‎ ‎‏ויהי ימי חייו ל״ה שנה‏‎ ‎‏ויבא עליו המות‏‎ ‎‏כ״ג שבט תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏בבקשו תרופה בעיר‏‎ ‎‏מעראַן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Ferdinand Westheimer geb. d. 16. Dez. 1854, gest. in Meran d. 13. Jan. 1890. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Tucht‹ und aufrecht, es ist der Junggeselle, Herr Natan Westheimer, und seine Lebenstage betrugen 35 Jahre, da kam zu ihm der Tod (am) 23. Schwat 650 der kleinen Zählung, als er Heilung suchte in der Stadt Meran. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 Kommentar Während sich die deutsche Inschrift auf die üblichen Angaben beschränkt, läßt die hebräische Inschrift das Schicksal des Verstorbenen anklingen, der während eines Sanatoriumaufenthaltes in Meran jung verstarb. Zl 4: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. Zl 9: Der Ortsname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert. Zl 16: Der Monatsname wurde verschrieben ("Feb." statt "Jan.") und nachträglich korrigiert. ======= bay-667 Personalia 1890-01-14 Zirle Erlebach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובת לב‏‎ ‎‏תפארת בניה‏‎ ‎‏מרת צירלה ערלבך‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏כ״ב טבת תר״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem An[denken] in Seg[en ...] der b[...] Frau Cäcilie Erlebach geb. Gutmann, geb. 10. Novbr. 1804, gest. 14. Januar 18[90] Sie ruhe in [Frieden] Übersetzung Hier ist begraben eine gutherzige Frau, Zierde ihrer Kinder, Frau Zirle Erlebach, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ (am) 22. Tewet 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 ======= bay-670 Transkription Hier ruht die beste Mutter Frau Jeanette Harburger geb. am 15. Mai 1813, gst. am 20. April 1890. Friede ihrer Asche! ======= bay-671 Personalia 1890-04-30 Rösel b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה ריזל בת ר׳ ברוך‏‎ ‎‏מתה ביום יו״ד אייר תר״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jungfrau Theresa Baruch geb. d. [...] gest. d. [...] Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Rösel, Tochter des Herrn Baruch, gestorben am zehnten Tag des Ijar 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift gibt keinerlei Hinweis auf das Alter der Verstorbenen. ======= bay-672 Personalia 1890-06-05 Jizchak b. Jecheskel'Fleischmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה׳ יצחק בן ה׳ יחזקאל‏‎ ‎‏פליישמאן‏‎ ‎‏מת י״ז סיון תר״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein unvergeßlicher Vater, Herr Isaak Fleischmann geb. d. 12. [...], gest. d. 5. J[uni 1890] Friede seiner A[sche!] Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Jecheskel Fleischmann, gestorben 17. Sivan 650. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Hab 2,4 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in (etwas längerer) fast identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). ======= bay-673 Personalia 1890-06-27 Schmuel b. Israel'Samelson Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד ואהוב‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ שמואל בן‏‎ ‎‏ר׳ ישראל‏‎ ‎‏זאמעלזאן‏‎ ‎‏מת ט׳ תמוז תר״ן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht der treueste Gatte u. Vater, ein reichbegnadeter Sänger, taktvoll und feinfühlig, Herr Siegmund Samelson, geb. am 11. Juni 1819, gest. am 27. Juni 1890. Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und geliebter Mann, es ist Herr Schmuel, Sohn des Herrn Israel Samelson, gestorben 9. Tammus 650. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wird - im Bayreuth der Wagner-Festspiele, die bis zu Israel Samelsons Tod bereits viermal stattgefunden hatten - in der deutschen Inschrift nicht der Beruf des Verstorbenen genannt, sondern sein offenbar bemerkenswertes Talent als Sänger hervorgehoben. ======= bay-674 Personalia 1890-06-30 Brendel b. Meir'Fleischmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏חשובה צנועה וישרה‏‎ ‎‏מרת ברענדל בת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏פליישמאן‏‎ ‎‏מתה ביום י״ב תמוז תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer [...] Frau Bertha Dachauer geb. Fleischmann geb. in Küps am [...] Juni 1838, gest. [... am 30. Juni] 1890 Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, angesehen, züchtig und aufrecht, Frau Brendel, Tochter des Herrn Meir Fleischmann, gestorben am 12. Tag des Tammus 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-8014 Personalia 1890-07-16 Chajim Friede Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד חיים פ[רי]עדע‏‎ ‎‏מת [כ״ח] תמוז ת[ר״]נ‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Hugo Friede geb. den 3. März [1889] gest. den 16. Juli 18[90] Friede [sein]er [See]le! Übersetzung Hier ist begraben das Kind Chajim Friede, gestorben 28. Tammus 650 der kleinen Zählung. Kommentar Die Inschriften konnten nach den Angaben in den Registern ergänzt werden. ======== bay-9022 Personalia 1890-09-25 Jaakow Eckmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יעקב עקמאן‏‎ ‎‏מת ביום י״א תשרי‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unseres unvergesslichen Sohnes Karl Eckmann, geb. 8. April 18[85] gest. 25. Sept. 1890 Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben das Kind Jaakow Eckmann, gestorben am Tag des 11. Tischri 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Das Geburtsjahr wurde entsprechend der Altersangabe im Sterberegister angegeben, im Geburtsregister erscheint Karl Eckmann nicht. ======= bay-675 Personalia 1890-11-01 Jizchak b. David'Fleischer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏נכבד והגון‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏ה׳ יצחק בן דוד‏‎ ‎‏פֿליישער‏‎ ‎‏מת מש״ק י״ט מרחשון‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser geliebter Vater, Herr Isaac Fleischer, geb. d. 20. Dezb. 1821, gest. d. 1. Novb. 1890. Friede seiner Asche! Gewidmet von seinen 8. Kindern, aus Liebe und Dankbarkeit. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, aufrecht und getreu‹, geehrt und würdig, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, Herr Jizchak, Sohn des David Fleischer, gestorben am Ausgang des heiligen Schabbat, 19. Marcheschvan 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= bay-676 Personalia 1890-12-03 Jizchak b. Jehuda'Schottländer Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... הלך]‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ירא‏‎ ‎‏אלהיו כל ימיו צדיק‏‎ ‎‏באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה יצחק ב״ר יהודה‏‎ ‎‏שאָטטלענדער‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ כ״א‏‎ ‎‏כסלו תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser liebevoller Gatte und treubesorgter Vater Herr Julius Schottländer geb. 25. Octbr. 1842, gest. 3. Decbr. 1890. Friede seiner Asche! Übersetzung [...] [...] ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist Jizchak, Sohn des Herrn Jehuda Schottländer, gestorben am Tag 4, 21. Kislev 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 15,2 Zl 4f: Hab 2,4 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). Zl 7: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======= bay-677 Personalia 1891-01-10 Liesel Transkription [...] ‎‏אש[ה יראת א]להים‏‎ ‎‏מ[...] והגונה‏‎ ‎‏בעלה [...]‏‎ ‎‏היא היקרה [...]‏‎ ‎‏מרת ליזעל אשת‏‎ ‎‏כ״ה יוסף שמידט‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ש״ק ר״ח‏‎ ‎‏שבט תרנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ... Übersetzung [Hier ist begraben] eine gottesfürchtige Frau, ... und würdig, ihr Gatte ..., sie ist die Teure ... Frau Liesel, Gattin des geehrten Herrn Josef Schmidt, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, Neumond Schwat 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: Gen 25,8 Kommentar Zl 6: Die Lesung des Vornamens ist nicht gesichert. ======= bay-678 Personalia 1891-05-05 Brendel b. Jaakow Fischel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏היא הצנועה והחשובה‏‎ ‎‏מרת ברענדל בת‏‎ ‎‏כ״ה יעקב פישעל‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ביום‏‎ ‎‏כ״ז ניסן תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in sanfter Ruhe die biedere? fromme Dulderin, Frau Bettÿ Seliger geb. Fischel, geb. am 13. Januar 1813, gest. am 5. Mai 1891. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, sie ist die Züchtige und die Angesehene, Frau Brendel, Tochter des geehrten Herrn Jaakow Fischel, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 27. Tag des Nissan 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bay-9021 Personalia 1891-05-19 David b. Awraham'Fleischer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד דוד בר‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏פליישער‏‎ ‎‏מת י״א אייר‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind David, Sohn des Awraham Fleischer, gestorben 11. Ijar 651 der kleinen Zählung. Theodor FleischerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-679 Personalia 1891-07-10 Meir b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד ונבון הלך‏‎ ‎‏במעגלי צדק ויושר‏‎ ‎‏מ°א°י°ר° נתיבות חברתו‏‎ ‎‏ובניו נטע שעשועיו‏‎ ‎‏זרע לו לצדקה ולפי‏‎ ‎‏חסד יקצר ה״ה‏‎ ‎‏רב מאיר בן רב אשר‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ תמוז תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken des liebevollsten Gatten u. zärtlichsten Vaters, Herrn Max W. Wilmersdörffer, geb. d. 28. Juni 1826, gest. d. 10. Juli 1891. Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und weiser Mann, er wandelte ›auf den Gleisen der Gerechtigkeit‹ und Aufrichtigkeit, Meir, er erleuchtete die Pfade seiner Gefährtin und seiner Kinder, ›Spross seiner Liebkosung‹, ›er säte für die Wohltätigkeit und erntete für Liebeswerk‹, es ist Herr Meir, Sohn des Herrn Ascher, gestorben am 4. Tag des Tammus 651. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 4,11 Zl 5: Jes 5,7 Zl 6f: Hos 10,12 Kommentar Hebräische und deutsche Inschrift stellen Max Wilmersdörffers Rolle als Gatte und Vater in den Mittelpunkt. Zl 4: Wortspiel mit dem Namen Meir und seiner Bedeutung "erleuchten", daher hier doppelt übersetzt. ======= bay-680 Personalia 1891-09-18 Jette'Herzstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה‏‎ ‎‏מרת יטה‏‎ ‎‏הערצשטיין‏‎ ‎‏מתה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ט״ו אלול‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Jungfrau [Jette Her]zstein [Tochter] von [... Her]z stein [...] [...] Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Jungfrau, Frau Jette Herzstein, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 15. Tag des Elul 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Während die hebräische Inschrift inzwischen auf die Angabe des vollen jüdischen Namens mit Vor- und Vatersname verzichtet und stattdessen nur den bürgerlichen Namen nennt, scheint hier die deutsche Inschrift den Vatersnamen angegeben zu haben, allerdings ist die deutsche Inschrift für genaue Aussagen zu stark verwittert. ======= bay-681 Personalia 1891-11-14 Rösel b. ... Maier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה‏‎ ‎‏מרת ריזל בת כ״ה‏‎ ‎‏[...] מעיער‏‎ ‎‏[...] מרחשון‏‎ [...] [...] [...] [...] [Rosalie] Maier [...] gest. 14. Nov. 1891. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Jungfrau, Frau Rösel, Tochter des geehrten Herrn ... Maier, ... Marcheschvan ... ... ======= bay-682 Personalia 1891-11-21 Simcha'Fechheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תמים דרך‏‎ ‎‏וישר מעשים‏‎ ‎‏ה״ה היקר והנכבד‏‎ ‎‏כ״ה שמחה‏‎ ‎‏פֿעכהיימער‏‎ ‎‏מת בשם טוב גדול‏‎ ‎‏מש״ק כ״א מרחשון‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Simon Fechheimer Privatier, gest. im 87. Lebensjahre am 21. Nov. 1891. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben - lauteren Weges und aufrechter Taten, es ist der Teure und der Ehrwürdige, der geehrte Herr Simcha Fechheimer, gestorben mit großem ›gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, 21. Marcheschvan 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die kurze Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, die Wendung findet sich zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschriften "für junge verheirathete Männer"). ======= bay-688 Personalia 1892 Salomon Ehrlich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים ב[...]‏‎ ‎‏[...] עהרליך‏‎ ‎‏[...] תשרי‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ ... geb. zu Reichmannsdorf 1. Jan. 1852, gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹ ... ...Salomon Ehrlich, ... Tischri ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Kommentar Laut Belegungsliste handelt es sich um das Grabmal des 1892 gestorbenen Salomon Ehrlich. ======== bay-9020 Personalia 1892-01-26 Refael Weinberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד רפאל וויינבערגער‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ כ״ו טבת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Richard Weinberger geb. am 19. Februar 1891 gest. am 26. Januar 1892 Übersetzung Hier ist begraben das Kind Refael Weinberger, gestorben am Tag 3, 26. Tewet 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-684 Personalia 1892-05-24 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏והיקרה אסתר‏‎ ‎‏אשת כּהר״ר יהודה‏‎ ‎‏באַמבּערגער‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום כ״ג אייר תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jette Bamberger geb. Kurzmann geb. 20. Januar 1807, gest. 24. Mai 1892. Friede ihrer Seele. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, Ester, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jehuda Bamberger, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 23. Tag des Ijar 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Gen 25,8 Kommentar In der Inschrift ist der 23. statt des 27. oder 28. Ijars angegeben. ======= bay-685 Transkription Hier ruht Herr Joseph Würzburger Kunstmaler geb. d. 24. Juni 1800, gest. d. 15. Juni 1892. Ruhe in Frieden! Kommentar Es sind die musischen und kreativen Berufe, die hier im Bayreuth der seit 1876 begangenen Festspiele in den deutschen Inschriften auffallen: Kunstmaler, Pianist, Sänger... ======= bay-686 Transkription Hier ruht Frau Philippine Karpeles, geb. d. 4. Nov. 1813, gest. d. 22. Aug. 1892. Friede ihrer Asche! ======= bay-689 Personalia 1892-10-15 Krinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏והיקרה מרת‏‎ ‎‏קרינלה אשת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏וועזטהיימער‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ד תשרי תרנ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Karolina Westheimer geb. d. 24. März 1822, gest. d. 15. Okt. 1892. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau und die Teure, Frau Krinle, Gattin des Herrn Josef Westheimer, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 24. Tischri 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-690 Personalia 1892-11-02 Zotel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חכמת לב‏‎ ‎‏וטובת שכל‏‎ ‎‏הדרת בעלה ובתה‏‎ ‎‏יחידה ה״ה מרת‏‎ ‎‏צוטל אשת‏‎ ‎‏ר׳ שמואל‏‎ ‎‏זאַמעלזאָן מתה‏‎ ‎‏י״ב מרחשון תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Unserer teuren zärtlichen Mutter u. Großmutter Frau Lina Samelson geb. Willmersdörffer geb. 11. Mai 1829, gest. 2. Nov. 1892. Ruhe sanft! Dein Wirken bleibt uns im Gedächtnis Ein unvergängliches Vermächtnis! Übersetzung Hier ist geborgen ›eine herzensweise Frau‹ und ›von gutem Verstand‹, Pracht ihres Gatten und ihrer einzigen Tochter, es ist Frau Zotel, Gattin des Herrn Schmuel Samelson, gestorben 12. Marcheschvan 653. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ex 35,25 Zl 3: 1Sam 25,3 Kommentar Zl 8: Der Familienname wurde nach deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======= bay-691 Personalia 1892-12-31 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה היקרה‏‎ ‎‏[...] והצדקת‏‎ ‎‏[...] לאה בת‏‎ ‎‏[...] פישעל‏‎ ‎‏[... בש]ם טוב‏‎ ‎‏[...] טבת‏‎ ‎‏[תרנ״ג לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht von irdischen Schmerzen erlöst Fräulein Louise Fischel Tochter [...] Inhaberin? [...] geb. 20. März [...] Fr[iede ...] Übersetzung Hier ist begraben die teure Jungfrau, ... und die Gerechte, ... Lea, Tochter des ... Fischel, ... ›mit gutem Namen‹ ... Tewet 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= bay-683 Transkription Hier ruht in Frieden Herr Karl Würzburger, Rechtsanwalt, geb. zu Aschbach den 14. Juni 1853, gest. zu Bayreuth den 10. Mai 1892. Frau Jenny Würzburger geb. Lismann geb. 8.2.1862 gest. 19.4.1938. Kommentar Es ist nicht sicher, ob dieses Grabmal von Anfang an als Doppelgrabmal gedacht war, vor allem da es nicht auf einer doppelten Grabstelle steht und Jenny Würzburger auch nicht im Sterberegister verzeichnet ist. Vielleicht wird ihrer hier nur gedacht. ======= bay-692 Transkription Hier ruhet in Frieden Herr Moritz Würzburger Privatier geb. 26. Mai 1826, gest. 16. Janr. 1893. ======= bay-693 Transkription [...] Herr Salomon Fleischmann geb. d. 25. Aug. 1852 gest. d. 3. April 1893. Friede seiner Asche ======= bay-694 Personalia 1893-07-01 Dina Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל, מלאה יושר‏‎ ‎‏ויראת ה׳, תפארת בניה,‏‎ ‎‏ה״ה מרת דינה אשת‏‎ ‎‏ר׳ שמשון קורצמאַנן‏‎ ‎‏מתה י״ז תמוז תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer guten Mutter und Großmutter: Frau Dina Kurzmann, geb. Prager, geb. 1. Mai 1822, gest. 1. Juli 1893. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, voller Aufrichtigkeit und den Ewigen ehrfürchtend, Zierde ihre Kinder, es ist Frau Dina, Gattin des Herrn Schimschon Kurzmann, gestorben 17. Tammus 653. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 5: Der Familienname wurde nach deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======= bay-695 Personalia 1893-08-02 Menachem b. Mosche Bachmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים‏‎ ‎‏ותם דרך טוב‏‎ ‎‏ונאמן לאשתו‏‎ ‎‏המיללת כי רחק‏‎ ‎‏ממנה מ°נ°ח°ם°‏‎ ‎‏ר׳ מנחם בן ר׳‏‎ ‎‏משה באַכמאן‏‎ ‎‏מת בשם טוב כ׳ אב‏‎ ‎‏תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken an den Biedermann und treuen Ehegatten Herrn Emanuel Magnus Bachmann geb. d. 24. Dezb. 1813, gest. d. 2. Aug. 1893. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gottesfürchtig und lauter, guten Weges und treu seiner Gattin, welche heult, denn fern ist von ihr Menachem, (ihr) Trost, Herr Menachem, Sohn des Herrn Mosche Bachmann, gestorben ›mit gutem Namen‹ 20. Aw 653. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 3: Dem "lauteren Mann" entspricht vermutlich die zeitgenössische Wendung "Biedermann" in der deutschen Inschrift. Zl 6: Der Vorname des Mannes, Menachem, bedeutet "Trost" und wurde hier entsprechend doppelt übersetzt. ======= bay-696 Personalia 1894-01-28 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏המהוללה והיקרה‏‎ ‎‏יראת אלהים‏‎ ‎‏וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת בילה אשת‏‎ ‎‏ה׳ נפתלי הכהן‏‎ ‎‏מתה ביום כ״א שבט‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer Lieben Mutter und Großmutter, Frau Babette Kahn, geb. Baer geb. 21. Dezbr. 1821, gest. 28. Jan. 1894. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, die Gepriesene und die Teure, gottesfürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Bella, Gattin des Herrn Naftali Hakohen, gestorben am 21. Tag des Schwat 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 28,8 ======= bay-697 Personalia 1894-02-11 Meir b. Naftali'Wilmersdörffer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה׳ מאיר בן ה׳ נפתלי‏‎ ‎‏ווילמערסדאֶרפֿער‏‎ ‎‏מת ה׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht tiefbetrauert von den Seinen: Herr Mayer Wilmersdörffer, geb. 4. März 1828, gest. 11. Febr. 1894, ein Ehrenmann im vollsten Sinne des Wortes, dessen ganzes Leben der Fürsorge für die Seinen gewidmet war. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Meir, Sohn des Herrn Naftali Wilmersdörffer, gestorben 5. des ersten Adar 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 4: Der Familienname wurde nach deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======= bay-698 Personalia 1894-02-11 Lea b. Gerschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה‏‎ ‎‏הישרה והיקרה‏‎ ‎‏מרת לאה בת ה׳ גרשון‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ אדר רא׳‏‎ ‎‏תרנ״ד ל[פ]״ק‏‎ ‎‏תנצב״[ה‏‎]‏‎ Hier ruht [F]räulein Re[gi]ne Mayer geb. [..] Februar 1819 gest. 1[.] Februar 1894. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Jungfrau die Aufrechte und die Teure, Frau Lea, Tochter des geehrten Gerschon, gestorben am 5. Tag des ersten Adar 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-699 Transkription Morris Lehmaier geb. 19. Dez. 1819 gest. 6. März 1894. Ein zaertlicher, treuer Gatte und ein liebevoller Vater! ======= bay-700 Personalia 1894-04-16 Ester b. Josef'Steininger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה יראת אלהים‏‎ ‎‏בעלת מכאבות‏‎ ‎‏וידועה חלי‏‎ ‎‏מתה בעצם תמה‏‎ ‎‏מרת אסתר ב׳ יוסף‏‎ ‎‏שטיינינגער‏‎ ‎‏נפטרת י׳ ניסן‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Fräulein Ernestine Steininger geb. [26. November 1842,] gest. [16.] April [1894] Friede ih[rer] S[eel]e Übersetzung Hier ist begraben die gottesfürchtige Jungfrau, voller ›Schmerzen und mit Leiden vertraut‹, ›gestorben in der Fülle ihrer Lauterkeit‹, Frau Ester, Tochter des Josef Steininger, verschieden 10. Nissan 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Jes 53,3 Zl 5: Ijob 21,23 Kommentar Die hebräische Inschrift deutet an, daß Ernestine Steiniger, für die in den Registern keine Todesursache angegeben ist, an langwierigen oder chronischen Krankheiten litt. Zl 14: Die Daten wurden entsprechend der Angaben in den Registern ergänzt. ======= bay-701 Personalia 1894-12-26 Awraham b. David'Fleischer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ירא אלהים‏‎ ‎‏הולך בדרך צדק ואמת‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏עטרת אשתו ותפארת בניו‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ אברהם ב״ר דוד‏‎ ‎‏פֿליישער‏‎ ‎‏מת בשם טוב ליל כ״ח‏‎ ‎‏כסלו תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser guter u. liebevoller Gatte u. Vater: Herr Abraham Fleischer, geb. 12. April 1825, gest. 26. Dez. 1894. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, der Gottesfürchtige, er wandelte den Weg von Wohltat und Wahrheit, er ›war freigebig den Bedürftigen‹, eine Krone seiner Gattin und Zierde seiner Kinder, es ist Herr Awraham, Sohn des Herrn David Fleischer, gestorben ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des 28. Kislev 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 112,9 Zl 8: bBer 17a Kommentar Der Sterbetag fiel auf den 4. Tag des Chanukka-Festes. Zl 5a: Meist werden Frauen als "Krone ihres Gatten" (Spr 12,4) gerühmt. ======= bay-702 Transkription Moritz Neumegen gest. 1895. Kommentar Die Inschrift auf diesem schlichen Grabstein beschränkt sich auf die allernötigsten Angaben - vermutlich gab es niemanden, der für diesen jungen Mann einen aufwändigeren Grabstein finanziert hätte. ======= bay-703 Personalia 1895-04-27 Mordechai b. Jecheskel'Fleischmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ואמונים,‏‎ ‎‏נבון וחכם, ירא אלהים,‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק,‏‎ ‎‏תפארת בניו ובני בניו ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי בן ר׳ יחזקאל‏‎ ‎‏פֿליישמאַן‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ג׳ אייר‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser guter, liebevoller Vater Herr, Marx Fleischmann geb. d: 8. Dezb. 1817, gest. d. 27. April 1895. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter ›Mann von Treuen‹, ›verständig und weise‹, Gott ehrfürchtend, ›er wandelte lauter und wirkte Wohltat‹, Zierde seiner Kinder und Kindeskinder, es ist Herr Mordechai, Sohn des Herrn Jecheskel Fleischmann, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 3. Ijar 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: Gen 41,33.39 Zl 4: Ps 15,2 Kommentar Zl 7: Der Familienname wurde zur besseren Lesbarkeit mit diakritischen Zeichen versehen. ======= bay-704 Transkription Hier ruht in Frieden Herr Dr. Simon Würzburger, prakt. Arzt, geb. zu Bayreuth den 17. Dezbr. 1816, gest. zu Bayreuth den 25. Sept. 1895. ======= bay-705 Personalia 1895-11-20 David b. Mosche'Lang Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים,‏‎ ‎‏נכבד וישר נכון‏‎ ‎‏ובטוח בצור עולמים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ דוד בן ר׳ משה‏‎ ‎‏לאנג‏‎ ‎‏נשמתו עלה למעלה‏‎ ‎‏ליל ג׳ כסלו‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Heinrich Lang, Kaufmann dahier, geb. d. 24. Juni 1839 gest. d. 20. Nov. 1895. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, geehrt und aufrecht, bereitwillig ›vertrauend auf den ewigen Hort‹, es ist Herr David, Sohn des Herrn Mosche Lang, seine Seele stieg empor in der Nacht des 3. Kislev 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Nach Jes 26,4 ======= bay-706 Personalia 1895-12-23 Uri b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חכם ומחכם‏‎ ‎‏יגע ומצא מאה‏‎ ‎‏שערים, רעיתו‏‎ ‎‏צעקה׃ כבה ״א°ו°ר°י°״‏‎ ‎‏בצהרים, אׂמן‏‎ ‎‏ומורה לבניו‏‎ ‎‏נטע שעשועיו‏‎ ‎‏ה׳ אורי בן ה׳ דוד‏‎ ‎‏מת ליל ו׳ טבת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht der zärtliche Gatte u. treubesorgte Vater Herr Ferdinand Ortweiler geb. 3. März 1851 gest. 22. Dezb. 1895. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, weise und klug, er mühte sich ›und gewann das Hundert- fältige‹, seine Gattin schrie: Verloschen ist mein Uri, mein Licht, am Mittag, ein Kundiger, ein Lehrer seinen Kindern, ›Spross seiner Liebkosung‹, Herr Uri, Sohn des Herrn David, gestorben in der Nacht des 6. Tewet 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Gen 26,12 Zl 8: Jes 5,7 Kommentar Zln 3/4: In Genesis ist es der Erzvater Jizchak, der in jenem Jahr das Hunderfache seiner Saat erntete, hier eine Anspielung auf den Erfolg Uri Ferdinand Ortweilers in seinem Geschäftsleben. Zl 5: Wortspiel mit dem Namen Uri mit der Bedeutung "mein Licht", daher hier doppelt übersetzt. ======= bay-707 Personalia 1896-01-24 Transkription ... [...] ‎‏ביום עש״ק ט׳ שבט‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die beste Gattin u. liebevollste Mutter Frau Jeanette Aurich geb. d. 15. Mai 1824 gest. 24. Jan. 1896. [Friede] ihrer Seele! Übersetzung ... ... am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Schwat 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-708 Transkription Hier ruht in Frieden unser liebevoller Gatte und Vater: Herr Sigmund Ehrenberger, geb. 24. Dezember 1851, gest. 12. März 1896. ======= bay-709 Personalia 1896-03-23 Mina b. Josef'Mayer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מינא בת כמ״ר יוסף‏‎ ‎‏מאיר מתושבי ק״ק ווירצבורג‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ כ״ג ניסן שנת‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏מ*תה בששים ותשע שנים‏‎ ‎‏י*מי חייה סבלה יסורים רבים‏‎ ‎‏נ*שמתה בגן עדן לשכון מעונים‏‎ ‎‏א*ל תירא כי שכרך תקבל בעליונים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mina Mayer Geboren zu Würzburg 3. Febr. 1827, Gestorben 23. März 1896. Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Mina, Tochter des geehrten Herrn Josef Mayer von den Einwohnern der heiligen Gemeinde Würzburg, verschieden am Tag 2, 23. Nissan des Jahres 656 der kleinen Zählung. Gestorben mit neunundsechzig Jahren, ihr Lebtag lang litt sie viele Leiden, ihre Seele (ist) im Garten Eden, zu weilen in den Wohnstätten, fürchte dich nicht, denn deinen Lohn wirst du bei den Oberen empfangen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht, anstelle des 9. Nissan wurde entsprechend des Sterbedatums nach dem bürgerlichen Kalender, 23. März, der 23. Nissan angegeben. ======= bay-710 Transkription Hier ruht in Frieden Simon Gusthal geb. 1. Juni 1845 in Fürth gest. 23. März 1896. ======= bay-711 Personalia 1896-05-28 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אישה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת ה׳‏‎ ‎‏מ׳ רבקה אשת ה׳ אברהם‏‎ ‎‏פֿליישער‏‎ ‎‏פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏לעני שלחה ידיה‏‎ ‎‏זכרון שמה לעד לברכה‏‎ ‎‏מתה ט״ז סיון תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Den Andenken unserer innigstgeliebten Mutter Frau Rettel Fleischer, geb. 9. Juni 1832, gest. 28. Mai 1896. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹ und den Ewigen ehrfürchtend, Frau Riwka, Gattin des Herrn Awraham Fleischer, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, ›dem Armen streckte sie ihre Hände aus‹, das Andenken ihres Namens sei auf ewig zum Segen, gestorben 16. Sivan 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: nach Spr 31,20 ======= bay-712 Personalia 1896-08-12 Jeitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳‏‎ ‎‏היא תתהלל מפנינים‏‎ ‎‏יקרה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏מרת ייטל‏‎ ‎‏אשת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏ווילמערסדערפער‏‎ ‎‏מתה ליל ד׳ אלול‏‎ ‎‏תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Eine Zierde ihres Geschlechtes Die Krone ihrer Familie Frau Jette Wilmersdörfer geb. Hallo, geb. 16. Mai 1833, gest. 12. Aug. 1896. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, ›weit über Perlen ihr Wert‹, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Jeitel, Gattin des Herrn Meir Wilmersdörffer, gestorben in der Nacht des 4. Elul 656. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 31,30 Zl 3f: nach Spr 31,10 | Zl 4: Spr 12,4 Zl 5: Spr 17,6 Kommentar Die deutsche Inschrift widmet Jette Wilmersdörfer Attribute, die an die traditionellen Wendungen hebräischer Grabinschriften angelehnt sind: "Krone ihres Gatten" (Spr 12,4) und "Zierde ihrer Kinder" (Spr 17,6). ======== bay-9019 Transkription Fritz Fleischmann Sohn von Simon Fleischmann und Mathilde geb. Hönigsberger 24.7.1893 - 6.11.1896 Kommentar In der Regel kann man hierzulande - vom traditionellen Vaters- bzw. Gattennamen abgesehen - eine Scheu davor beobachten, den Namen noch lebender Personen in eine Grabinschrift zu setzen. Hier jedoch wurden die Namen der trauernden Eltern dem Namen des Kleinkindes hinzugefügt. ======= bay-713 Transkription Gewidmet dem Andenken unseres unvergesslichen Sohnes und Bruders: Herrn Heinrich Schwab, geb. 16. Mai 1859, gest. 11. November 1896. ======= bay-714 Personalia 1896-12-02 Philippine Heim Transkription Hier ruht Fräulein ‎‏פיליפּפּינע היים‏‎ geb. 20. Mai 1820, gest. 2. Dez. 1896. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Philippine Heim Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zweisprachige Inschrift, die den deutschen Namen nur in hebräischen Buchstaben (aber in deutscher Orthographie) wiedergibt und sich damit ausschließlich an ein auch hebräischsprachiges Publikum wendet. ======= bay-715 Personalia 1897-01-13 Jehuda b. Mosche Zwi SeGaL'aus dem Hause Schapira Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה‏‎ ‎‏בר משה צבי סג״ל‏‎ ‎‏לבית שפירא‏‎ ‎‏יליד הוראדנא‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳‏‎ ‎‏י׳ [שבט] תרנ״[ז] לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נ]צ[ב״ה‏‎]‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Mosche Zwi SeGaL aus dem Hause Schapira, geboren in Grodno, verschieden am Tag 4, 10. Schwat 657 der kleinen Zählung. Julius ­SchapiroSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Für Julius Schapiro wurde nach langer Zeit erstmals wieder eine Grabinschrift nur in Hebräisch verfasst - ein Hinweis auf seine traditionelle Einstellung bzw. die seiner aus dem weissrussischen Grodno stammenden Familie. Zl 5: Der Ortsname Grodno, ein bedeutendes jüdischen Zentrum in Weissrussland, wurde entsprechend seiner russischen Aussprache/Schreibweise Гродно etwa "Horodno" geschrieben. ======= bay-716 Personalia 1897-01-22 Transkription ‎‏ואתה לך לקץ‏‎ ‎‏ותנוח ותעמד לגרלך‏‎ ‎‏לקץ הימין‏‎:‏‎ Dan. 12,13 In unvergänglicher Liebe gewidmet von ihrem Gatten. Hier ruht in Gott Frau Henriette Jacobÿ K. Stabsarztensgattin, geb. am 21. Juli 1867 zu Bamberg, gest. am 22. Januar 1897 zu Baÿreuth. Übersetzung ›Du aber gehe dem Ende zu, und du wirst ruhen, und du wirst zu deinem Lose auferstehen am Ende der Tage‹ Zitatapparat Zln 1-3: Dan 12,13 Kommentar Das Hebräische wird hier auf ein Schriftzitat reduziert, das wie ein Motto auf den Grabstein gesetzt wurde, für die weniger Bibelkundigen mit Zitatstelle versehen. Darunter die deutsche Widmungsinschrift des Gatten, die eigentliche Inschrift findet sich auf der Rückseite des Grabsteins. Deutsch ist damit hier zur vorherrschenden Sprache der Inschriften geworden, doch noch behauptet sich das hebräische Element an zentraler Stelle auf der Front des Grabsteins (oder steht der Grabsteins falsch herum?). Der den Grabstein setzende Gatte definiert die Position, die er - und damit auch seine Frau - in der bürgerlichen Gesellschaft erreicht hat, durch den Zusatz "K(önigl.) Stabsarztgattin". ======= bay-717 Personalia 1897-02-18 Rosel b. Seew Strauß Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה‏‎ ‎‏ראסל בת ר׳ זאב שטרויס‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳‏‎ ‎‏ט״ז אדר ר׳ תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosa Strauß geb. 4. Juli 1871, gest. 18. Febr. 1897. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau Rosel, Tochter des Herrn Seew Strauß, gestorben am Tag 5, 16. des ersten Adar 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-718 Personalia 1897-06-04 Josef b. Jizchak Dow'Klein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף איש חכם‏‎ ‎‏ונבון את האלהים‏‎ ‎‏הוא ירא מברכתו פזר‏‎ ‎‏נתן לאביונים אב‏‎ ‎‏נאמן לבניו גם אהבת‏‎ ‎‏אמם אהב וינחם אותם‏‎ ‎‏ויבכו כי מת אביהם‏‎ ‎‏ה׳ יוסף בן כ״ה יצחק דוב‏‎ ‎‏קליין ביום ד׳ סיון תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser guter Vater, der vorverstorbenen Gattin treu bis in den Tod, Herr Joseph Klein geb. 26. Febr. 1840, gest. 4. Juni 1897 Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben Josef, ein Mann, weise und einsichtig, Gott ehrfürchtete er durch seinen Segen, er ›war freigebig den Bedürftigen‹, ein getreuer Vater seinen Kindern, auch mit der Liebe ihrer Mutter liebte und tröstete er sie, und sie weinen, denn es starb ihr Vater Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Dow Klein, am 4. Tag des Sivan 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ps 112,9 Kommentar Beide Inschriften thematisieren den frühen Tod der Gattin, der Joseph Klein treu blieb "bis in den Tod" und an deren Stelle er sich aufopferungsvoll um seine kleinen Kinder kümmerte. ======== bay-9018 Personalia 1897-08-05 Michael b. Simcha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד‏‎ ‎‏מיכאל‏‎ ‎‏בן ר׳ שמחה‏‎ ‎‏מת ז׳ אב‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unseres innigstgeliebten Kindes Max Neuland geb. 11. Mai 1895, gest. 5. Aug. 1897. Übersetzung Hier ist begraben das Kind Michael, Sohn des Herrn Simcha, gestorben 7. Aw 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-719 Transkription Unserer unvergesslichen theueren Mutter: Frau Amalie Landauer, gebornen Löwenstein, geboren am 28. Mai 1820, gestorben am 3. December 1897. In aufrichtiger Liebe geweiht. ======= bay-720 Personalia 1897-12-03 Jitle b. Josef W(ert)h(eimer) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ יטלה בת יוסף וו״ה‏‎ ‎‏אשת‏‎ ‎‏משה מיטטלער‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרום‏‎ ‎‏אור לש״ק ט׳ כסלו תרנ״ח‏‎ ‎‏אשה ישרה תפארת ביתה‏‎ ‎‏נאמנה את אל רוחה‏‎ ‎‏ממצותיו לא סרה‏‎ ‎‏יראת ה׳ אוצרה‏‎ ‎‏והלך צדקה לפניה‏‎ ‎‏כבוד ה׳ יאספה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Ida Mittler geb. Wertheimer Klar wie Gold Dein ganzes Leben Nur den Deinen hingegeben War Dein Wandel selbstlos, rein, Edelsinn Dein ganzes Sein. Biederes Weib bleibst unvergeßlich Deine Lieb' war unermeßlich Stets nur Gott vor Augen habend War es Dir erquickend, labend Dein Gebet zu Ihm zu senden Dreimal täglich Dich zu wenden Himmelwärts zu Gottes Thron Wie gewöhnt als Kind Du schon. Möcht' in jener lichten Höhe Wo Du weilst in Vaters Nähe Dir vergelten Seine Huld Was gelitten in Geduld Du auf Erden hast hinieden Geben Dir den seligen Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitle, Tochter des Josef W(ert)h(eimer), Gattin des Mosche Mittler, ihre Seele ›stieg auf zur Höhe‹ zu Beginn des heiligen Schabbats, 9. Kislev 658. Eine aufrechte Frau, Zierde ihres Hauses, ›treu gegen Gott‹, von seinen Geboten wich sie nicht ab, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹ ›Wohltätigkeit ziehet ihr voran und die Herrlichkeit des Ewigen beschließt ihren Zug‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Ps 68,19 Zl 8: Ps 78,8 Zl 10: Jes 33,6 Zl 11f: Jes 58,8 Kommentar Hier wird der hebräischen Inschrift ein achtzehnzeiliges, gereimtes deutsches Gedicht gegenübergestellt, das in eigenen Worten, aber mit vielen Anspielungen auf die traditionellen hebräischen Grabinschriften, eine selbstlose und gottesfürchtige Frau besingt. Zl 2: Der Familienname des Vaters wurde entsprechend der deutschen Inschrift aufgelöst. Zl 4: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Ortographie geschrieben. ======= bay-722 Transkription Hier ruht unser geliebter Gatte u. Vater Herr Justizrath (Pinkas) Skutsch Kgl. Notar geb. in Treuchtlingen am 8. Juli 1829 gest. zu Bayreuth am 22. Dez. 1897. Unsere teure Mutter Frau Lina Skutsch gest. zu München am 13. November 1922 und unser lieber Bruder Albert Skutsch gest. zu München am 11. Januar 1917. Kommentar Seit 1898 wurden die Reihen auf Feld B in Richtung Norden aufgefüllt und dafür erstmals seit den 1850er Jahren die streng chronologische Beisetzung unterbrochen durch zwei Familiengrabstätten. Während die erste hier jedoch der Gestaltung des Grabsteines nach zunächst nur dem Justizrat Skutsch gewidmet war und erst später mit dem Tod seines Sohnes und dann seiner Gattin erweitert wurde, errichtete man für das Ehepaar Karpeles (Grabstein Nr. 0725) von vorneherein ein großes Doppelmal. ======= bay-724 Transkription D[ein Leib,] er war zu schwach für dieser Erde Leiden! Dein Geist lebt in uns fort Für alle Zeiten!Bernhard Seligsberg Kommentar In das Schriftfeld des Grabsteins wurde eine neue, unbeschriftete Tafel eingesetzt, die ursprüngliche Schrifttafel fehlt. Laut Belegungsliste handelt es sich um das Grabmal des 1898 gestorbenen Bernhard Seligsberg. ======= bay-727 Personalia 1898-03-14 Zippor b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יראת אלהים הלכה בדרך אמונה‏‎ ‎‏בתם לבבה‏‎ ‎‏הביאה נדבות לבית אלהיה‏‎ ‎‏ה״ה הבתולה‏‎ ‎‏צפור בת ר׳ נתן‏‎ ‎‏מתה לדאבון א[ח]יה כ׳ אדר תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏צ*^@פ^@ו^@ר^@ מצאה קן לנשמתה ה[...]‏‎ ‎‏פ*[...] יראת(?) [...]‏‎ ‎‏ו*[...]‏‎ ‎‏ר*[...] יצאה [...] בנפשה [...]‏‎ Hier ruht unsere from̄e [...] Schwester u. Tante Fräulein Lina Löwenberger, geb. 14. August 18[27], gest. [14.] M[ärz] 1898. Übersetzung Hier ist geborgen eine Gottesfürchtige, sie ging den Weg der Treue, ›mit der Lauterkeit ihres Herzens‹, sie brachte Almosen für das Haus ihres Gottes, es ist die Jungfrau Zippor, Tochter des Herrn Natan, gestorben zum Leidwesen ihres Bruders 20. Adar 659 der kleinen Zählung. Zippor, der Vogel, fand ein Nest für seine Seele ... ... ehrfürchtig ... ... ... es ging aus ... in ihre Seele ... Zitatapparat Zl 3: Vgl. 1Kön 9,4 u.a. Kommentar Zl 8: Zippor ist hier doppelt zu lesen, was die Übersetzung wiederzugeben sucht. Es ist der Name, es ist aber auch das hebräische Wort für Vogel. ======= bay-728 Transkription Unserer geliebten Schwester Leonie Braunschweig, geb. d. 18. September 1860, gest. d. 16. April 1898. Ruhe sanft! ======= bay-729 Transkription Hier ruht Isak Grünwald, gestorben [...] Kommentar Es ist nicht sicher, ob hier jemals ein Sterbedatum folgte. ======= bay-725 Transkription Herr Josef Karpeles geb. am 6. Sept. 1845 gest. am 25. Febr. 1898. Frau Johanne Karpeles geb. Hamburger geb. am 10. Okt. 1854 gest. am 12. Mai 1912. Kommentar Seit 1898 wurden die Reihen auf Feld B in Richtung Norden aufgefüllt und dafür erstmals seit den 1850er Jahren die streng chronologische Beisetzung unterbrochen durch zwei Familiengrabstätten. Während die erste jedoch der Gestaltung des Grabsteines nach zunächst nur dem Justizrat Skutsch (Grabstein Nr. 0722) gewidmet war und erst später mit dem Tod seines Sohnes erweitert wurde, errichtete man für das Ehepaar Karpeles von vorneherein ein großes Doppelmal, dessen Grabstellen vermutlich von einer metallenen Kette umgeben war, deren Befestigungslöcher noch zu sehen sind, die aber vermutlich während der sogenannten "Altmetallsammlungen" während der NS-Zeit geraubt wurde. ======= bay-732 Personalia 1899-06-02 Zirle b. Jehoschua Silberschmidt Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏יראת ה׳ הלכה בתם וביושר לבבה‏‎ ‎‏גמלה חסד עם החיים ועם המתים‏‎ ‎‏ה״ה הבתולה צירלה‏‎ ‎‏בת ר׳ יהושע זילבערשמידט‏‎ ‎‏מתה בבית אחיה‏‎ ‎‏עש״ק כ״ד סיון תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fräulein Zerline Silberschmidt geb. [...] Juli [...], gest. [2. Juni 1899] [...] Übersetzung Hier ist begraben - den Ewigen ehrfürchtend ging sie in der Lauterkeit und der Aufrichtigkeit ihres Herzens, sie erwies Liebeswerk den Lebenden und den Toten, es ist die Jungfrau Zirle, Tochter des Herrn Jehoschua Silberschmidt, gestorben im Hause ihres Bruders (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Sivan 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zerline Silberschmidt, Tochter und vielleicht auch Schwester eines "Kultusbeamten", machte sich auch selber um die Gemeinde verdient: Sie "erwies Liebeswerk den Lebenden und den Toten", d.h. sie kümmerte sich nicht nur um die Notleidenden in der Gemeinde, sondern auch um die rituelle Waschung der Toten und die Totenwache. ======= bay-733 Personalia 1899-06-20 Schlomo b. Aharon'Grünebaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור שלומה בר אהרן‏‎ ‎‏גרינעבוים מניעדער[...]ן‏‎ ‎‏מת(?)[..] בארויטה(?)‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ב תמוז תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Grünebaum von Ni[eder...] geb. [...18]99. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Schlomo, Sohn des Aharon Grünebaum aus Nieder..., gestorben ... Bayreuth(?) am Tag 3, 12. Tammus 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-735 Transkription Hier ruht unser geliebter Bruder und Onkel Herr Mike Siegman aus New=York, geb. am 28. Mai 1830 in Altenkundstadt gest. am 15. August 1899 in Erlangen. Ehre seinem Andenken Friede seiner Asche. ======= bay-734 Transkription Hier ruht in Gottes Frieden unsere geliebte Tochter u. Schwester, Emma Einstein geb. den 3. November 1877 gest. den 8. August 1899. ======= bay-736 Personalia 1899-10-28 Fromed Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה הצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳‏‎ ‎‏ועטרת בנה יחידה‏‎ ‎‏מ׳ פרומד אשת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏קליין‏‎ ‎‏מתה ביום שבת קדש‏‎ ‎‏כ״ד מרחשון תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer innigstgeliebten Mutter u. Großmutter Frau Fanni Klein, geb. 13. Oktbr. 1813, gest. 28. Oktbr. 1899. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend und Krone ihres einzigen Sohnes, Frau Fromed, Gattin des Herrn Josef Klein, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 24. Marcheschvan 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Ungewöhnlicher Weise wird Fanni Klein nicht wie üblich als "Krone ihres Gatten" (Spr 12,4), sondern als "Krone ihres einzigen Sohnes" bezeichnet - vermutlich war sie bei ihrem Tod schon lange Jahre Witwe gewesen. ======= bay-737 Transkription Dem Andenken unserer geliebten Mutter Frau Babette Isner geb. Hamburger geb. 6. Septbr 1834 gest. 1. November 1899. Von ihren dankbaren Kindern. ======= bay-738 Transkription Hier ruht unsere gute Mutter Frau Babette Geiershöfer, geb. Erlbacher, geb. 31. October 1821 in Wilhermsdorf, gest. 14. November 1899. Ruhe in Frieden! ======= bay-739 Personalia 1900-03-11 David b. Awraham'Mohr Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏נכבד והגון‏‎ ‎‏חונן דלים‏‎ ‎‏וגומל חסדים‏‎ ‎‏עזר נאמן לאשתו‏‎ ‎‏ואב רחמן לבניו‏‎ ‎‏ה׳ דוד ב״ר אברהם‏‎ ‎‏מאהר‏‎ ‎‏מת ליל י״א אדר שני‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unseres innigstgeliebten, unvergesslichen Gatten und Vaters Herrn David Mohr, geb. am 16. November 1856 in Altenkundstadt, gest. am 11. März 1900 in Bayreuth. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, geehrt und würdig, ›den Darbenden zugetan‹ und Liebeswerke erweisend, eine getreuer Gehilfe seiner Gattin und ein barmherziger Vater seinen Söhnen, Herr David, Sohn des Herrn Awraham Mohr, gestorben in der 11. Nacht des zweiten Adar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Spr 28,8 Kommentar Zl 8: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-740 Transkription Hier ruht unser innigstgeliebter Gatte u. Vater Herr Max Eismann k. Landgerichtsrat geb. 16. August 1847 in Floss gest. 17. März 1900 in Bayreuth. ======= bay-741 Personalia 1900-03-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruhet Frau Rosalie Arnstein geb. Harburger gestorben im Alter von 87 Jahren am 28. März 1900. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Das Grabmal wurde identisch gestaltet wie das von Rosalies Bruder Samuel Harburger (0598). Daher trägt auch dieses Grabmal eine Levitenkanne, die ansonsten auf Grabsteinen von Frauen eher selten zu finden ist. ======= bay-742 Personalia 1900-04-04 Rösel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏הצנועה והיקרה‏‎ ‎‏מ׳ ריסל אשת ה׳‏‎ ‎‏יעקב באדמאן‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ניסן‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unsere teuere, unvergeßliche Mutter: Frau Rosalie Badmann geb. Greif, geb. 18. Mai 1846, gest. 4. April 1900. Tiefbetrauert von ihren dankbaren Töchtern. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, die Züchtige und die Teure, Frau Rösel, Gattin des Herrn Jaakow Badmann, gestorben am 5. Tag des Nissan 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-743 Personalia 1900-08-22 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏הצנועה והישרה‏‎ ‎‏מרת בילה אשת‏‎ ‎‏כ״ה גבריאל ראָזסקאָם‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ז אב‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken der treuesten Gattin u. besten Mutter Frau Bettÿ Rosskamm geb. 20. Oktbr. 1841, gest. 22. August 1900. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die Züchtige und die Aufrechte, Frau Bella, Gattin des geehrten Herrn Gawriel Rosskamm, gestorben am 27. Tag des Aw 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======= bay-744 Personalia 1900-09-05 Josef Reiss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יוסף רייס‏‎ ‎‏מת ביום י״א אלול‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Joe Rice aus Philadelphia geb. am 23. Juli 1853 zu Buttenheim gest. am 5. Septbr. 1900 zu Bayreuth. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Josef Reiss, gestorben am 11. Tag des Elul 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-745 Transkription Hier ruht Herr Carl Frank aus Würzburg. Friede seiner Asche! Kommentar Es ist sehr ungewöhnlich, das ein jüdischer Grabstein keinerlei Datum trägt. Carl Frank starb am Vorabend des Versöhnungstages 661. ======= bay-746 Transkription Hier ruht Hugo Erlenbach geb. am 20. Sept. 1861 zu Fürth, gest. am 31. Oct. 1900 zu Bayreuth. ======= bay-748 Personalia 1900-12-04 Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏[...]מ‏‎ ‎‏[...]ה‏‎ ‎‏[...]חם‏‎ ‎‏[...]בה‏‎ ‎‏[...]ס״א‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Martha Fleischer geb. Rosenthal geb. 17. Juli 1859 gest. 4. Dez. 1900 Übersetzung ... ... ... ... ... [...6]61 ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-749 Transkription Hier ruht unser teurer unvergesslicher Gatte und Vater Herr Siegmund Hirschfeld geb. 27. März 1863 gest. 11. Dezember 1900. ======= bay-750 Personalia 1901-03-16 David b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר ונכבד‏‎ ‎‏יראת ה׳ היא אוצרו‏‎ ‎‏טוב לשמים וטוב‏‎ ‎‏לבריות‏‎ ‎‏מברכת אלהיו נדר‏‎ ‎‏והתנדב לקרובים‏‎ ‎‏ולרחוקים‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה דוד בן כ״ה‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה ליל‏‎ ‎‏ש״ק כ״ה אדר תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser guter, innigstgeliebter Vater u. Bruder, Herr David Oppenheimer, geb. am 18. Juni 1826, gest. am 16. März 1901. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben ein teurer und geehrter Mann, ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen, sie ist sein Schatz‹, gut zum Himmel und gut zu den Menschen, ›gottgesegnet‹ gelobte er und (diente) er bereitwillig denen, die ihm nahe und auch Fremden, es ist der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Awraham, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 25 Adar 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 33,6 Zl 6: Dtn 33,13 Zl 11: Gen 25,8 ======= bay-751 Transkription Hier ruhen unsere lieben unvergesslichen Eltern Frau Ernestine Steinhäuser geb. Kohn geb. 7. Febr. 1849 gest. 22. Sept. 1901 Herr Martin Steinhäuser geb. 26. Dez. 1842 gest. 30. April 1917. Herr Emil Steinhäuser geb. 30. Jan. 1880 gest. 5. Nov. 1934. Kommentar Hier wurde erneut die seit den 1850er Jahren streng chronologische Beisetzung unterbrochen, um ein Ehepaar und später auch ihren Sohn nebeneinander beizusetzen. Für den Ehegatten scheint eine eigene Grabstelle reserviert worden zu sein, der Sohn wurde eingeäschert und fand so noch Platz neben seinen Eltern. ======= bay-753 Personalia 1902-07-02 Jaakow b. Aharon Triest Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יעקב‏‎ ‎‏בן כ״ה אהרן טריעזט‏‎ ‎‏מת כ״ז סיון תרס״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Jacob Triest Privatier geb. 17. Juli 1835, gest. 2. Juli 1902. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Aharon Triest, gestorben 27. Sivan 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-754 Transkription Alfred Gumplowicz geb. 10. Mai 1866 in Wien gest. 19. März 1903 ======= bay-755 Personalia 1903-06-08 Rösel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הגבירה‏‎ ‎‏והיקרה‏‎ ‎‏מרת ריזל אשת‏‎ ‎‏ר׳ אורי‏‎ ‎‏אָרטוויילער‏‎ ‎‏צנוע בכל מעשיה‏‎ ‎‏יראת ה׳ תמיד על פניה‏‎ ‎‏מתה בעיר נויהיים‏‎ ‎‏ליל י״ג סיון תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏אבלו עליה בניה וקרוביה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die zärtlichste, liebevolle Mutter Frau Rosalie Ortweiler, geb. 15. Mai 1855, gest. 8. Juni 1903. Dem Auge fern, dem Herzen ewig nah! Übersetzung Hier ist begraben die Frau, die Herrin und die Teure, Frau Rösel, Gattin des Herrn Uri Ortweiler, züchtig in all ihren Taten, die Ehrfurcht vor dem Ewigen auf ihrem Anlitz, gestorben in der Stadt Nauheim in der Nacht des 13. Sivan 663 der kleinen Zählung. Es betrauern sie ihre Kinder und Verwandten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-756 Transkription Hier ruht in Frieden Herr Alexander Einstein geb. in Laupheim 16. Jan. 1840 gest. in Bayreuth 26. Juli 1903. ======= bay-757 Transkription Hier ruht Frau Louise Rosenfeld aus Hof geb. 16.12.1858, gest. 10.10.1903. ======= bay-758 Transkription Max Duschnitz aus Neusalz geb. 18[..] gest. 24. Oct. 19[03] ======= bay-759 Personalia 1903-12-15 David b. Jizchak Dow Klein Transkription Ruhestätte unseres theuren unvergesslichen Vaters, Herrn David Klein geb. 19. Juni 1837 gest. 15. Dez. 1903 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ה׳ דוד‏‎ ‎‏בן כ״ה יצחק דוב קליין‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ כ״ו כסלו‏‎ ‎‏תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, Herr David, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Dow Klein, gestorben am Tag 3, 26. Kislev 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hatte das Hebräische bisher seinen Platz entweder auf der Vorderseite des Grabsteins über einer eventuellen deutschen Inschrift behauptet oder war ganz vom Deutschen verdrängt worden, so wurde es hier auf die Rückseite des Grabsteins platziert in Form einer schlichten traditionellen Grabinschrift mit einem lobenden Attribut, Namen und Vatersnamen sowie dem Sterbedatum, gerahmt von einer Einleitungsformel und dem übrlichen Schlußsegen. ======= bay-760 Transkription Frau Marie Würzburger geb. Prager geb. am 9. April 1839 gest. am 23. Dezember 1903. ======= bay-765 Transkription Hier ruht Fräulein Bella Rosenstein [...] Rabbiners Elkan Rosenstein geb. 26. Juli 1826 gest. 17. Mai 1904 ======= bay-761 Transkription Ihr Andenken sei gesegnet.Rosa Harburger Kommentar Anstelle der ursprünglichen, vermutlich verwitterten oder zerstörten (deutschen?) Inschrift wurde eine schriftlose Tafel mit einem Davidstern eingesetzt. Laut Belegungsliste handelt es sich um das Grabmal der 1904 gestorbenen Rosa Harburger. ======= bay-763 Transkription Fannÿ Meÿer aus Blieskastl geb. 26. Mai 1847 gest. 9. Juni 1904. ======= bay-764 Personalia 1904-06-13 Chava Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏אשת חיל וחוננת‏‎ ‎‏דלים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היא הצנועה והיקרה‏‎ ‎‏מרת חוה אשת ר׳ דוד‏‎ ‎‏לאנג‏‎ ‎‏מתה בשם טוב‏‎ ‎‏ליל ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏תמוז תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Eva Lang geb. Rosenstein geb. d. 30. Mai 1837, gest. d. 13. Juni 1904. Fromm und gottergeben wahrte sie Treue den Angehörigen u. Freunden, erwies sie Wohltaten den Dürftigen und Teilnahme allen Mitmenschen. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, ›die tüchtige Gattin‹ und ›zugetan den Darbenden‹, gut ihr Wirken all ihre Tage, sie ist die Züchtige und die Teure, Frau Chava, Gattin des Herrn David Lang, gestorben ›mit gutem Namen‹ in der 2. Nacht des Neumonds Tammus 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 3f: Spr 28,8 Zl 9: bBer 17a Kommentar Das deutsche Gedicht auf dem Postament entspricht in seinen Inhalten der traditionellen hebräischen Eulogie: Die gottesfürchtige Frau war "fromm und gottergeben", als tüchtige Gattin war sie zugetan den Darbenden und wirkte gut all ihre Tage, das heißt, sie "wahrte Treue den Angehörigen u. Freunden" und "erwies Wohltaten den Dürftigen und Teilnahme allen Mitmenschen". ======= bay-766 Personalia 1904-09-08 Menachem b. Elieser Lauer Transkription [...] ‎‏ה׳ מנחם בן ה׳‏‎ ‎‏אליעזר לויער‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה ביום‏‎ ‎‏כ״ח אלול תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Den Andenken unseres innigstgeliebten, guten und unvergesslichen Vaters Herrn Emanuel Lauer geb. 21. September 1835 in Altenkundstadt gest. 8. September 1904 in Bayreuth. Friede seiner Seele! Übersetzung ... Herr Menachem, Sohn des Herrn Elieser Lauer, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 28. Tag des Elul 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 ======= bay-767 Transkription Hier ruht Fräulein Fanni Würzburger geb. 6. Dezember 1821 gest. 19. Oktober 1904. ======= bay-768 Personalia 1905-02-05 Jizchak b. Kalonymos'aus Adelsdorf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בן‏‎ ‎‏קלונמוס‏‎ ‎‏מאדעלסדארף‏‎ ‎‏מת א׳ דר״ח אדר רא׳‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Kalonymos aus Adelsdorf, gestorben 1. Neumondstag des ersten Adar 665 der kleinen Zählung. Isac GeiershöferSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein nur auf hebräisch beschrifteter Grabstein wäre in Bayreuth zu Beginn des 20. Jahrhunderts sehr ungewöhnlich. Vermutlich trug das Grabmal im Postament eine eingesetzte Schrifttafel mit einer deutschen Inschrift. ======= bay-769 Personalia 1905-06-15 Schimon b. Josef'Wertheimber Transkription ‎‏לזכר עלם יהיה צדיק וצדקהו לעד עומדת‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר אהוב לבני ביתו ולכל מכיריו‏‎ ‎‏הו״ה שמעון בן כהר״ר יוסף‏‎ ‎‏ווערטהיימבער ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב בן ע״ג שנה י״ב סיון‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול בי״ג בו‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ש*פעת ברכה היית למשפחתך‏‎ ‎‏מ*בקר עד ערב השלמת פעולתך‏‎ ‎‏ע*ל עניים ודלים פרשת כנפיך‏‎ ‎‏ו*באמונה עסקת בצורכי עדתך‏‎ ‎‏נ*ר רגלך לא ימוש מיוצאי חלציך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wolf Wertheimber. Eine Fülle des Segens Der Liebe und Treue Warst du den Deinen Zeit deines Lebens Den Armen ein Vater, Beschützer, Berater; Ein strahlendes Vorbild Deiner Gemeinde. Ist auch dein Sterbliches Dem Staube verfallen, Deine hehre Seele soll uns Ewig umwallen. Wandeln wollen wir in Deinen Wegen Solang' uns der Lebenshauch Wird bewegen. Übersetzung ›Zum ewigen Gedächtnis wird der Gerechte sein‹, ›und seine Gerechtigkeit bestehe auf ewig‹ Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, geliebt von seinen Angehörigen und allen, die ihn kannten, der Teure und Erhabene, Schimon, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Josef Wertheimber, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ im Alter von 73 Jahren (am) 12. Sivan und begraben wurde mit grosser Ehre am 13. desselben, 665 der kleinen Zählung. Segensfülle warst du deiner Familie, von morgens bis abends hast du dein Werk vollkommen gemacht, den Armen und Geringen hast du deine Schwingen ausgebreitet, und in Treue für die Bedürfnisse deiner Gemeinde gewirkt, ›die Leuchte deines Fußes‹ weiche nicht von denen, die deinen Lenden entsprungen sind Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 112,6 | Zl 1: Ps 111,3 u. 112,3 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 6: bBer 17a Zl 13: Ps 119,105 Kommentar Zu Beginn des 20. Jahrhunderts verfasste man für den in seiner Gemeinde sehr aktiven Wolf Wertheimber noch einmal zu eine traditionelle hebräische Grabinschrift, überschrieben mit einem Segenswunsch und mit einer gereimten Eulogie mit Akrostichon. Dieser wurde auf der Rückseite ein deutsches Gedicht gegenübergestellt, das in eigenen, ebenfalls gereimten Worten dieselben Inhalte zu transportieren sucht. Dagegen wurde auf die Angaben der Lebensdaten verzichtet. ======= bay-770 Transkription Ruhestätte meines geliebten Gatten, unseres theuren Vaters Herrn Julius Wilmersdörffer geb. zu Bayreuth den 29. Mai 1857 gest. daselbst den 26. October 1905 tief betrauert von den Seinen. ======= bay-771 Personalia 1905-11-24 Jehuda b. Jizchak Zwi Transkription Hier ruht Hugo Fleischmann geb. 8. Nov. 1896 in Wien gest. 24. Nov. 1905 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יהודה בן‏‎ ‎‏יצחק צבי‏‎ ‎‏פליישמאנן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Auge [fern, dem Herzen ewig] nah! Übersetzung Hier ist begraben das Kind Jehuda, Sohn des Jizchak Zwi Fleischmann. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Die Lesung des hebräischen Vornamens ist nicht gesichert. ======= bay-772 Personalia 1905-12-11 Elke 1926-09-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והחשובה‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת אלהים‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני וידיה‏‎ ‎‏שלחה לאביון צדקתה‏‎ ‎‏עומדת לעד לזכר שמה‏‎ ‎‏לברכה ה״ה מרת עלקה‏‎ ‎‏אשת ה׳ מיכאל‏‎ ‎‏אפפענהיימער‏‎ ‎‏מתה י״ד כסלו תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ויבך אחריה אישה ובניה‏‎ ‎‏וכל מכירי טובה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute innigstgeliebte Gattin u. Mutter Frau Emma Oppenheimer geb. Groeschel Gattin des Mich. Oppenheimer geb. 2. April 1854, gest. 11. Dez. 1905. Friede ihrer Seele! unsere unvergeßl. Mutter Emma Oppenheimer geb. 2.4.1854 gest. 11.12.1905 unser unvergeßl. Vater Michael Oppenheimer geb. 12.1.1840 gest. 9.9.1926 Übersetzung Hier ist begraben die teure und angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹ und die Gottesfürchtige, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, ›ihre Gerechtigkeit besteht auf ewig‹ zum Gedenken ihres Namens zum Segen, es ist Frau Elke, Gattin des Herrn Michael Oppenheimer, gestorben 14. Kislev 666 der kleinen Zählung, ›und es weinten ihr nach‹ ihr Mann und ihre Kinder und alle, die ihre Güte kannten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 5f: Ps 111,3 Zl 11: 2Sam 3,16 Kommentar Das zunächst nur für die Frau errichtete Grabmal wurde sehr dezent auf der Rückseite um die Inschrift für ihren Mann erweitert, für den die nebenliegende Grabstelle reserviert worden war. ======== bay-9001 Personalia 1906-03-22 Transkription ‎‏אחרי שרחבה ונבנתה חומת בית החיים הזה‏‎ ‎‏נעשתה חנוכתו ביום ה׳ כ״ה אדר‏‎ ‎‏שנת נ+ח+י+ה+ ו+ל+א+ נ+מ+ו+ת+ לפ״ק‏‎ Erweitert und eingeweiht am 26ten März 1840. Erweitert 1906. Übersetzung Nach der Erweiterung und dem Bau der Mauer dieses Hauses des Lebens erfolgte die Einweihung am Tag 5, 25. Adar des Jahres "Wir werden leben und nicht sterben" der kleinen Zählung Kommentar Diese Gedenktafel wurde offensichtlich erst 1906 anlässlich der zweiten Erweiterung des Friedhofsgeländes gesetzt und erwähnt auch die Erweiterung von 1840. Zl 1: "Haus des Lebens" ist eine bekannte Bezeichnung für einen jüdischen Friedhof. Zl 3: Der Vers des Chronogramms kommt dreimal in der Bibel vor, alle Vorkommen in Genesis (42,2; 43,8; 47,19). ======= bay-774 Transkription Frau Doris Würzburger geb. Schönig, Witwe des Herrn Leopold Würzburger, geb. am 25. Oktober 1832 in Dessau, gest. am 18. Mai 1906. Ruhe sanft, gute Mutter! ======= bay-775 Transkription Hier ruht Frau Sophie Wilmersdörffer geb. Wiener geboren am 24. Februar 1834 zu Floss gestorben am 7. Juli 1906 in Bayreuth. Eine bessere Mutter hat es nie gegeben! ======= bay-776 Transkription Hier ruht Kaufmann Moritz Scheÿer aus Frankfurt a.M. geb. 14. Febr. 1853, gest. 29. Sept. 1906 Friede seiner Asche ======= bay-777 Transkription Regina Feldheim, gest. am 1. Okt. 1906 86 Jahre alt. Ruhe sanft geliebte Mutter! ======= bay-778 Personalia 1906-12-04 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ץ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מת ליל ח[״י כס]לו‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser Gatte u. Vater Herr Meier Strauss, geb. 1. Mai 1840, gest. 4. Dezbr. 1906. Friede seiner Seele! Übersetzung ... ... ... gestorben in der Nacht auf den 18. Kislev 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-779 Transkription Hier ruht unser innigstgeliebter Sohn und Bruder Herr Max Fürther geboren 28. April 1868 gestorben 5. Februar 1907. ======= bay-780 Transkription Karoline Grünbaum geb. Kohnstamm geb. [...] ======= bay-781 Personalia 1907-03-22 Mosche b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עלם רך וטוב, ילד‏‎ ‎‏שעשועים לאמו‏‎ ‎‏ובן יקיר לאביו,‏‎ ‎‏משה בן ר׳ אשר‏‎ ‎‏מת לדאבון אבותיו‏‎ ‎‏וְאָחִיו עש״ק ז׳ ניסן‏‎ ‎‏תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Da ruht unser teures, geliebtes Söhnchen Martin Schloss aus Hof, geb. 30. Januar 1897, gest. 22. März 1907. Hier ward begraben unser wohlberechtigt Hoffen! Dahin ist unsre Herzensfreude, uns're Augenweide! Zu jäh hat Dich u. uns des Todes Pfeil getroffen! Der heiße Wunsch nach Wiederseh'n ist unser Trost im Leide. Übersetzung Hier ist begraben ein zarter und guter Jüngling,›ein Kind der Liebkosungen‹ seiner Mutter und ein ›teurer Sohn‹ seinem Vater, Mosche, Sohn des Herrn Ascher, gestorben zum Leidwesen seiner Eltern und seines Bruders am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Nissan 667. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Jer 31,19 Zl 4: Jer 31 19(20) ======= bay-782 Transkription Frau Magdalene Frank aus Walsdorf geb. [...] gest. [...] ======= bay-801 Personalia 1907-05-10 Mosche b. Schmuel Transkription Hier ruht unser lieber unvergesslicher Gatte u. Vater Herr Max Oppenheim geb. 19. Sept. 1871, gest. 10. Mai 1907. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ותם דרך,‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ משה בן ר׳ שמואל,‏‎ ‎‏מת בחצי ימיו כ״ו אייר תרס״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, lauteren Weges, es ist Herr Mosche, Sohn des Herrn Schmuel, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹ (am) 26. Ijar 667 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 12: Jer 17,11 ======= bay-802 Transkription Hier ruht unser geliebter Vater Herr Jacob Siegman geboren 16. November 1823 gestorben 22. Juli 1907. ======= bay-805 Transkription Frau Henriette Bachmann geb. Meyer geb. 6. Februar 1826 gest. 1. März 1908. ======= bay-806 Personalia 1908-04-16 Meir b. Jaakow Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאיר ב״ר יעקב שטערן‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ א׳ דפסח תרס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unser unvergesslicher, innigstgeliebter Gatte u. Vater Max Stern geb. 13. Juli 1853 gest. 15. April 1908. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben Meir, Sohn des Herrn Jaakow Stern, verschieden am Tag 5, 1. Pessachtag 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-807 Transkription Hier ruht uns. liebe Tochter u. Schwester Fräulein Frieda Adler geb. 12.3.1878 gest. 20.4.1908 ======= bay-808 Transkription Hier ruht Frau Fanny Neustädter geb. Herz geb. am 13. Februar 1821 gest. am 2. Mai 1908. Beweint von den Guten wird Dein Name nicht vergessen. ======= bay-809 Transkription Hier ruht mein geliebter Gatte, unser treubesorgter, guter Vater Joseph Friedmann Großkaufmann 19.V.1845 - 9.V.1908. Wer nach Gerechtigkeit und Liebe strebt, der findet Leben, Milde und Ehre! Kommentar Zln 7/8: An die Stelle einer hebräischen Inschrift tritt hier ein Zitat aus Spr 21,21 in deutscher Sprache. Welche Bibelübersetzung hier zugrunde lag konnte nicht ermittlet werden. Am nächsten kommt die Bibelübersetzung von Leopold Zunf: "Wer nach Gerechtigkeit und Liebe strebt, der findet Leben, Heil und Ehre" ======= bay-810 Personalia 1908-10-20 Jizchak Aurich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יצחק אויריך‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏ירא אלהים‏‎ ‎‏וגומל חסדים‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ה תשרי‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaak Aurich geb. d. 28. Okt. 1823 gest. d. 20. Okt. 1908. Friede seiner Seele! Übersetzung Hier ist begraben Herr Jizchak Aurich, ›ein Mann von Treuen‹, gottesfürchtig und ›Liebeswerk erweisend‹, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 3, 25. Tischri 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 20,6 Zl 5: Av 1,2 Zl 6: Gen 25,8 ======= bay-803 Transkription Hier ruht unser teurer Gatte, Vater u. Grossvater Herr Dr. Julius Stein kgl. Bayr. Generalarzt a.D. gest. 31. Januar 1908. und unsere geliebte Mutter u. Grossmutter Frau Josefine Stein geb. Ginsberg gest. 17. März 1923 ======= bay-811 Personalia 1909-01-12 Sarle Hellmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏אשת חיל והצדקת‏‎ ‎‏היא הצנועה והחשובה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏שרלה העללמאַנן‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏י״ט טבת תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute u. fromme Tante Frau Sophie Hellmann gest. im Alter von 97 Jahren am 12. Januar 1909. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, ›die tüchtige Gattin‹ und die Gerechte, sie ist die Züchtige und die Angesehene, Frau Sarle Hellmann, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ (am) 19. Tewet 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Der deutschen Inschrift ist nicht zu entnehmen, daß Sara Hellmann verheiratet gewesen war, auch die hebräische Inschrift deutet dies mit dem Zitat aus den Sprüchen nur an. Zl 6: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert. ======= bay-812 Transkription Die tieftrauernden Kinder.Cäcilie Gutmann Kommentar Der Belegungsliste ist zu entnehmen, daß es sich um das Grab von Cäcilie Gutmann aus Hof handelt, die im Jahr 1909 starb. ======= bay-813 Personalia 1909-03-29 Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקרה מרת מרים‏‎ ‎‏אלמנת הר״ר שמואל‏‎ ‎‏הלוי אשת חיל ותפארת‏‎ ‎‏בניה מתה בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht die liebevollste, trefflichste Mutter Frau Marie Harburger geb. Engelmann, Kaufmannswitwe 31. Dezember 1822 - 29. März 1909. Übersetzung Hier ist begraben die Teure, Frau Mirjam, Witwe des Meisters, Herrn Schmuel Halevi, ›die tüchtige Gattin‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 4f: Spr 17,6 Zl 5f: Gen 25,8 Kommentar Als Marie Harburger, die ihren Mann Samuel Isaak Harburger um fast 30 Jahre überlebte, 1909 starb, wurde für sie ein an einen Obelisken erinnernder Grabstein gesetzt, der, im Gegensatz zum Grabstein ihres Mannes, auf jeden Zierat verzichtet und die Kalligrafie wieder als wichtigstes gestalterisches Element in den Vordergrund treten läßt. Hebräische und deutsche Inschrift stehen weitgehend gleichberechtigt nebeneinander und heben jeweils den Namen durch größere Buchstaben hervor, doch verzichtet die hebräische Inschrift nun auf die Angabe des Sterbedatums und tritt so in ihrer Bedeutung hinter die deutsche zurück. ======= bay-814 Personalia 1909-05-20 Meyer b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ מייר ב״ר נפטלי‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ר״ח סיון‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Meier Rosenfeld Kaufmann aus Hof, geb. 24. März 1846, gest. 20. Mai 1909. Aus ei[nem lan]gen [L]eben Der Arbeit und der Müh Schied [unser] treuer Vater, Den [Seinen viel zu] früh. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Meyer, Sohn des Herrn Naftali, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Neumondstag Sivan 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: Die hebräischen Namen wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-815 Personalia 1909-08-21 Ascher b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ותם ורך‏‎ ‎‏אוהב לאהוב לכל‏‎ ‎‏מכיריו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏ה׳ אשר בו״ר יצחק‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏לדאבון רעיתו‏‎ ‎‏אוהב לאהוב לכל‏‎ ‎‏ובנו יחידו ביום‏‎ ‎‏ש״ק ד׳‏‎ ‎‏אלול תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Ludwig Schloss aus Hof geb. 27. Nov. 1857, gest. 21. Aug. 1909. Am Herzen wund und von deines Lieblings Tod getroffen, Erlagst du jäh und liessest uns im herben Schmerz! Wir missen nun dein Aug das stets für uns war offen Es heilt zu schwer der Gattin wie des Sohnes Herz! Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und lauterer und zarter Mann, er liebte zu lieben all seine Bekannten, es ist Herr Ascher, Sohn des Herrn Jizchak, verschieden ›mit gutem Namen‹ zum Leidwesen seiner Gattin (er liebte zu lieben all) und seines einzigen Sohnes, am Tag des heiligen Schabbat, 4. Elul 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die hebräische Inschrift ist inhaltlich ziemlich holprig und voller Schreibfehler, die Buchstaben wurden sehr ungelenk ausgeführt und mehrmals mit ähnlichen verwechselt (z.B. in Zln 6 und 8), und Zeile 3 wurde versehentlich in Zeile 9 wiederholt. ======= bay-816 Personalia 1909-08-30 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏היקרה מרת רבקה‏‎ ‎‏אלמנת‏‎ ‎‏ר׳ יצחק גרונבוים‏‎ ‎‏מגייזא מתה ביום‏‎ ‎‏ג׳ י״ד אלול תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Regine Grünbaum geb. Morgenroth geb. 29. Dezember 1829 gest. 30. August 1909. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, die Teure, Frau Riwka, Witwe des Herr Jizchak Grünbaum aus Geisa, gestorben am Tag 3, 14. Elul 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 Kommentar Zl 6: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit sogar mit Umlaut-Punkten versehen. Zl 7: Geisa ist ein Ort in der thüringischen Rhön. ======= bay-817 Personalia 1909-09-30 Minna Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל ותפארת בעלה‏‎ ‎‏היא מ׳ מיננא אשת כ׳ יוסף‏‎ ‎‏פֿליישמאנן‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏א׳ דסכות תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה ויום‏‎ ‎‏ולילה עבדה את ה׳, מעשיה‏‎ ‎‏לא ישכחו וזכרונה לא יסוף‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer innigstgeliebten Gattin, zärtlichsten Mutter u. besten Tochter u. Schwester Frau Minna Fleischmann, geb. Weil geb. am 11. Okt. 1879, gest. am 30. Sept. 1909. Ruhe sanft, Friede, Dein Lohn! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau und die Gerechte, ›die tüchtige Gattin‹ und Zierde ihres Gatten, sie ist Frau Minna, Gattin des geehrten Josef Fleischmann, gestorben im ihren besten Jahren 1. (Tag) des Laubhüttenfestes 670 der kleinen Zählung. Gut wirkte sie all ihre Tage, und Tag und Nacht diente sie dem Ewigen, ihre Taten werden nicht vergessen ›und ihr Andenken möge nicht enden‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 10: Est 9,28 ======= bay-818 Transkription Elkan Loebl aus Waschkowitz gest. in Bayreuth am 11. Nov. 1909 ======= bay-819 Transkription Hier ruht Herr Sigismund Karpeles Pianist geb. am 29. Feb. 1832 gest. am 11. Dez. 1909. Friede seiner Asche! ======= bay-820 Transkription Ruhestätte des Herrn Hermann Hausmann aus London 1867-1910 Ruhe sanft! ======= bay-821 Transkription Hier ruht in Gott unser lieber Gatte und Vater Herr Lazarus Eckmann geb. 13. Februar 1848, gest. 22. Juni 1910. Ruhe in Frieden! ======= bay-822 Transkription Hier ruhet in Frieden unser teuerer Gatte u. Vater Herr Martin Strauss geb. 20. Juli 1838 in Altenkundstadt, gest. 28. Aug. 1910 zu Bayreuth, und unsere geliebte Mutter Frau Clementine Strauss geb. Lebermann geb. 10. Juli 1849 gest. 31. Dez. 1921 zu Bayreuth, und unsere Liebe Schwester Frl. Nelly Strauss, Sprachlehrerin geb. 26. Oktober 1874 gest. 6. Juli 1937. Dem Auge fern, Dem Herzen nah! ======= bay-824 Personalia 1910-12-17 Chajim b. Schimon Halevi 1925-11-15 Transkription Hier ruhen Heinemann Levor geb. 26. März 1846 gest. 17. Dez. 1910 Sofie Levor geb. Lauterbach geb. 14.9.1850 gest. 15.11.1925 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הלך‏‎ ‎‏בדרך הישר ירא‏‎ ‎‏אלהים ועשה צדקות‏‎ ‎‏בכל עת ה״ר חיים‏‎ ‎‏בר שמעון הלוי מת‏‎ ‎‏ביום ש״ק ט״ז כסלו‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, er ging den rechten Weg, ehrfürchtete Gott und übte Wohltaten zu jeder Zeit, der geehrte Chajim, Sohn des Schimon Halevi, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 16. Kislev 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Spr 20,6 ======= bay-825 Transkription Friedericka Levitta geb. [...] April 18[..] gest. 17. Mai 1911 Kommentar Die Darstellung der Levitenkanne auf Frauengrabsteinen ist selten. ======= bay-826 Personalia 1911-06-24 Seew b. Joze? Strauss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ר זאב ב״ר יוצה שטרויס‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק כ״ח סיון‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Herr Wolf Strauss geb. 21. Februar 1845, gest. 24. Juni 1911. Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten‹, der geehrte Seew, Sohn des Herrn Joze? Strauss, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 28. Sivan 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 145,17 Kommentar Die sehr beliebte Eulogie wurde wahrscheinlich einem Musterbuch entnommen; sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in dem 1871 von Seligman Baer herausgegebenen "Tozeoth Chajim" (S. 341, Nr. 6; Musterinschrift für einen Mann, siehe Nr. mu2,0006). Der Name des Vaters, etwa "Joze" geschrieben, ist ungewöhnlich, möglicherweise handelt es sich um eine verschriebene Form des Namens Josef. ======= bay-827 Transkription Ein guter Name ist besser, denn köstlich Öl. Hier ruht allzufrüh entschlummert unser herzensguter Gatte, Vater, Sohn u. Bruder Herr Max Reinauer geb. am 13. Nov. 1861 gest. am 19. Juli 1911. unsere innigstgeliebte, edle Mutter, Grossmutter u. Schwester, Frau Elise Reinauer geb. Isner geb. 8. April 1865 gest. 13. Okt. 1926. Kommentar Anstelle einer hebräischen Inschrift wurde hier ein Schriftzitat in seiner deutschen Übersetzung auf die Front des Grabsteins gesetzt, eine Wendung, die in der kurzen Form "mit gutem Namen" sehr häufig in hebräischen Grabinschriften zu finden ist. Zln 1-3: Koh 7,1. ======= bay-829 Transkription Dem Andenken unserer innigst= geliebten treubesorgten Mutter Frau Hannchen Goldmann geb. Uffenheimer, geb. 28. Mai 1857, gest. 17. Juni 1912. Kommentar Während bei vielen obelisk-ähnlich gestalteten Grabsteinen bisher an der Front eine hebräische Inschrift angebracht war, wurde diese beim Nachbarstein (Nr. 0827) durch ein Schriftzitat in deutscher Übersetzung ersetzt und hier die Front ganz freigelassen und die deutsche Inschrift auf dem Postament platziert. ======= bay-830 Transkription Hier ruht tiefbetrauert von den Seinen Herr Benno Seligsberg langjähriger Vorsteher der [israelitischen] Kultusgemeinde Bayreuth geb. [...] gest. [...] Würzburg Er [...] ======= bay-747 Transkription Hier ruht in Frieden Frau Rosette Würzburger geborene Herzfelder, geb. zu Obernbreit den 18. Nov. 1828, gest. zu Bayreuth den 5. März 1913. Kommentar Neben Rosette Würzburgers 1895 verstorbenen Mann, dem Bayreuther Arzt Dr. Simon Würzburger, war eine Grabstätte für seine Frau reserviert und damit erstmals seit den 1850er Jahren die streng chronologische Beisetzung unterbrochen worden. ======= bay-833 Personalia 1913-07-01 Transkription Hier ruht Getta Wiesengrund geb. Feuchtwanger Dettelbach geb. 8. Nov. 1867 gest. 1. Juli 1913 ‎‏נפ׳ יו׳ ג׳ כ״ו סיון תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎.‏‎ Ewig Friede! Übersetzung verschieden Tag 3, 26. Sivan 473 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-834 Personalia 1913-07-09 Refael b. Natan Löwenberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור ר׳ רפאל בה״ר נתן לאווענבערגער‏‎ ‎‏ר*ב טובך יביעו קרוביך וכל מכיריך‏‎ ‎‏פ*עלך לשם שמים בכל דרכיך‏‎ ‎‏א*יש אמונים, כיבד קונו מהונו ומגרונו‏‎ ‎‏ל*כן בשופר גדול יתקע זכרונו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ובשיבה טובה בן פ״א שנים‏‎ ‎‏ד׳ תמוז תרע״ג ושב לאדמתו בו׳ בו‏‎ ‎‏בכבוד גדול ובהספד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Raphael Löwenberger Kaufmann u. Journalist geb. 3. Juli 1832, gest. 9. Juli 1913. zu Bayreuth Schlummre sanft! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Herr Refael, Sohn des geehrten Herrn Natan Löwenberger, von deiner großen Güte künden deine Verwandten und all deine Bekannten, dein Wirken (war) um des himmlischen Namens willen auf all deinen Wegen, ›ein Mann von Treuen‹, er ehrte seinen Schöpfer mit seinem Vermögen und mit seiner Kehle, daher werde sein Andenken auf dem Großen Schofar geblasen, verschieden ›mit gutem Namen‹ und ›in gutem Greisenalter‹ im Alter von 81 Jahren (am) 4. Tammus 473, ›und er kehrte zurück zu seiner Erde‹ am 6. desselben mit grosser Ehre und Trauerrede. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 20,6 Zl 7: bBer 17a | Zl 7: Gen 25,8 Zl 8: Ps 146,6 Kommentar Eine auffallend lange hebräische Inschrift in einer Zeit, in der die meisten Grabsteine auf eine hebräische Inschrift ganz verzichten. Die auf diesem Grabstein abgebildeten beiden Schofare haben vermutlich eine doppelte Bedeutung: Raphael "ehrte seinen Schöpfer" unter anderem "mit seiner Kehle", das heißt, er diente vermutlich als Vorsänger und blies vielleicht auch an den hohen Feiertagen zwischen Neujahr und dem Versöhnungstag das Schofar, um die Sünder zur Umkehr zu mahnen. Um dieser Verdienste willen "werde sein Andenken auf dem Großen Schofar geblasen" - vom Messias am Ende der Tage, um den Verstorbenen zu wecken und wiederzubeleben - hier also auch ein Symbol für die Hoffnung auf die Auferstehung. Zl 2: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit sogar mit Umlaut-Punkten versehen. ======= bay-831 Personalia 1913-03-06 1916-09-27 Transkription Ruhestätte für Frau Johanna Harburger geb. Bayer geb. am 30. Mai 1830 gest. am 6. März 1913. ‎‏תנצב״ה‏‎ und für ihren Sohn, den Wohltäter unserer Gemeinde, Herrn Max Harburger geb. am 8. Nov. 1857 gest. am 27. Sept. 1916. In ihrem ganzen Leben war der Edlen Streben Alle Pflichten zu erfüllen Und der Armen Not zu stillen Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein gemeinsames Grabmal für Mutter und Sohn, die nicht im selben Jahr starben, ist eher ungewöhnlich. Hier setzte vermutlich der Sohn seiner seit 38 Jahren verwitweten Mutter einen Grabstein und ließ, da er selbst ledig war, die nebenliegende Grabstelle für sich reservieren. ======= bay-835 Personalia 1914-05-13 Transkription Dem Andenken Fräulein Helene Müller geboren in Bamberg am 28. Oktober 1851, gestorben in Bayreuth am 13. Mai 1914. ‎‏ביום ד׳ י״ז אייר תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung am Tag 4, 17. Ijar 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-836 Transkription Hier ruht Moses Silberschmidt Kultus Beamter geb. 1. Nov. 1816 in Geihsa gest. 25. Mai in Bayreuth 1914 ======= bay-837 Transkription Emanuel Egon Borges 28. August 1856 10. September 1914 Kommentar Auf jüdischen Grabsteinen wurde die Verwendung des Kreuzes für "gestorben" als christliches Symbol meist vermieden und durch ein Sternchen (manchmal ein kleines Davidsternchen) oder durch "gest." ersetzt. Bei diesem Grabstein gab es offenbar niemanden, der sich an diesem Symbol störte. ======= bay-838 Transkription Gust. Aurich geb. 22. Juni 1855, gest. 17. Sept. 1914. ======= bay-839 Personalia 1914-10-25 Mosche Löb b. David'Lewinter Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה ליב בר דוד‏‎ ‎‏לעווינטער מעיר בראָדי‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ ה׳ חשון תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moritz Lewinter geb. in Brody 25. Febr. 1877 gest. in Bayreuth 25. Octbr. 1914 Übersetzung Hier ist begraben Mosche Löb, Sohn des David Lewinter aus der Stadt Brody, verschieden Tag 1, 5. Cheschvan 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-841 Transkription Gustav Cahn geb. 24. September 1845, gest. 10. Dezember 1914. Mina Cahn geborene Bayer geb. 17. Dezember 1851, gest. 27. Februar 1916. Jette Cahn 1874-1942 Kommentar Die Gedenkinschrift für Jette Cahn wurde ergänzt, als wäre sie hier begraben worden und deutet in keinster Weise ihr schreckliches Schicksal an. ======= bay-840 Personalia 1914-11-30 Schimon b. Meir'Arje Dachauer 1940-06-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר והזקן‏‎ ‎‏חביב לבוראו ונאמן‏‎ ‎‏במלאכתו מלאכת הקדש‏‎ ‎‏כהר״ר‏‎ ‎‏שמעון בן הח״ר מאיר‏‎ ‎‏אריה דאכויער‏‎ ‎‏נפטר בשיבה טובה ביום ב׳‏‎ ‎‏י״ב כסלו תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ludwig Meyer geb. 17.4.1905 gest. 10.6.1940 Hier ruht [uns]er lieber Vater und Ga[tte] Simon Dachauer [...]rer und Cantor [...] gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann und der Betagte, beliebt bei seinem Schöpfer und getreu in seinem Werk, dem heiligen Werk, der geehrte Meister, Herrn Schimon, Sohn des toragelehrten Herrn Meir Arje Dachauer, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 2, 12. Kislev 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Gen 25,8 ======= bay-843 Transkription Hier ruht unsere treu= besorgte gute Mutter Frau Lina Friedmann geb. Heymann 24.7.1842 - 6.1.1915. Liebevoll u. anspruchslos im Leben lebt sie fort in der Erinnerung ihrer dank= baren Kinder und Enkel. ======= bay-844 Transkription Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Babette Oppenheimer geb. Berg geb. am 2. Febr. 1817 gest. am 2. Mai 1915 ======= bay-845 Transkription Ruhe in Frieden!Adolf Aron Rosskamm Kommentar Laut Belegungsliste handelt es sich um den Grabstein des 1915 gestorbenen Adolf Rosskamm aus Scherfede, heute ein Stadtteil von Warburg in Nordrhein-Westfalen. ======= bay-847 Transkription Babette Kupfer geb. 30. September 1834 gest. 18. August 1915. ======= bay-848 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser bester Vater August Fleischer geb. 29. Sept. 1853, gest. 24. Sept. 1915. Ruhe in Frieden! ======= bay-849 Personalia 1915-12-29 Kele Löwengart Transkription Hier ruht unsere gute treubesorgte Mutter Frau Karoline Löwengart geb. Neuland, geb. 30.1.1867, gest. 29.12.1915. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏מרת קֵילא לאֶווענגארט‏‎ ‎‏נפטרה כ״ג טבת תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, die Angesehene und die Teure, Frau Kele Löwengart, verschieden 23. Tewet 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-852 Transkription Siegfried Levi geb. am 24. [... 1862] zu Fürth gest. am 18. December 1916 zu Bayreuth [...] [...] [...] ======= bay-850 Transkription Hier ruhen unsere unvergessl. Eltern Karol. Luber 1844-1916, Leop. Luber 1845-1916. ======== bay-9007 Personalia 1917-01-23 David b. ...'Simenauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור דוד [...] בן הח״ר [...]‏‎ ‎‏זימענויער‏‎ Fritz Simenauer Pionier i. 17. preus. Pion. Bat. aus Kattowitz gest. 23.1.1917 - [...] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle David ..., Sohn des toragelehrten Herrn ... Simenauer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-853 Personalia 1917-04-04 Transkription Abraham Klappholz geb. 8. Juli 1852 gest. 4. April 1917. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-854 Transkription Isaak Fleischer geb. 11. Feb. 1859, gest. 8. April 1917. ======= bay-856 Personalia 1917-07-27 Mirjam Strauss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה תּמה וישרה‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת אלהים‏‎ ‎‏תפארת נשים ועטרת בניה‏‎ ‎‏היקרה מרת‏‎ ‎‏מרים שטרויס‏‎ ‎‏שמתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏תשעה באב תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute teuere Mutter Frau Marie Strauss geb. Friedmann geb. 18. April [1836] gest. 27. Juli 1917 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, lauter und aufrecht, ›eine tüchtige Gattin‹ und gottesfürchtig, Zierde der Frauen und Krone ihrer Kinder, die Teure, Frau Mirjam Strauss, die gestorben ist ›in gutem Greisenalter‹ Neunter Aw 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: Gen 25,8 ======= bay-859 Transkription Cäcilie Bachmann 1842-1917 ======= bay-857 Personalia 1917-08-31 Josef b. Jo'ez Strauss 1928-07-03 Zippora Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר יוֹסֵף ב״ר יועץ שטריוס‏‎ ‎‏שמת בשיבה טובה עש״ק י״ג אלול תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏י*ודיעך ומכירך תהלתך יבּיעו‏‎ ‎‏ו*בני משפחתך דמעות על קברך יזילו‏‎ ‎‏ס*כּותה לדל ברוב טובך ובר רוחך‏‎ ‎‏פ*עלת חסד ויגעת הרבה בחייך‏‎ ‎‏ולכן חיי נצח יהיו שכריך‏‎ ‎‏האשה היקרה והתמימה‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏צפורה אשת הח״ר יוסף שטרויס ע״ה‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ט״ו תמוז תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏יראת ד׳ בלבה‏‎ ‎‏ותורת חסד על לשונה‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber guter Gatte u. Vater Herr Josef Strauss geb. 15. März 1842 gest. 31. August 1917 Frau Zilli Strauss geb. Kohn v. Dillfeld geb. 24. April 1845 gest. 1. Juli 1928. Übersetzung Hier sind begraben der Meister, Herr Josef, Sohn des Herrn Jo'ez Strauss, welcher starb ›in gutem Greisenalter‹ (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Elul 677 der kleinen Zählung. Die, die dich kannten und deine Bekannten künden dein Lob und deine Familienangehörigen lassen Tränen auf dein Grab rinnen, Bedeckung für den Geringen (gabst du) in deiner großen Güte und der Reinheit deines Geistes, gütig wirktest du und mühtest dich sehr zu deinen Lebzeiten, und daher sei das ewige Leben dein Lohn - die teure und lautere Frau, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Zippora, Gattin des toragelehrten Herrn Josef Strauss, Friede über ihn, ›die in ihre Welt hinging‹ ›in gutem Greisenalter‹ 15. Tammus 688 der kleinen Zählung. Den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen ›und wohltätige Lehre auf ihrer Zunge‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 Zl 12: Koh 12,5 | Zl 12: Gen 25,8 Zl 15: Spr 31,26 Kommentar Häufig wurde bei auch hebräisch beschrifteten Doppelmalen dem später gestorbenen Ehepartner keine hebräische Inschrift mehr verfasst. Hier wurde jedoch von Beginn an Raum auch für eine hebräische Inschrift für die Gattin eingeplant. Während ihm jedoch eine fünfzeilige Eulogie mit Reim und Akrostichon gewidmet wurde, beschränkt sich die Eulogie bei ihr neben einigen lobenden Attributen auf zwei kurze Zeilen. Zl 2: Im Familiennamen Strauss sind zwei Buchstaben vertauscht, in Zl 11 ist der Name dagegen richtig geschrieben. Zl 13: Die Inschrift gibt das Beerdigungsdatum anstatt des Sterbedatums an. ======= bay-846 Personalia 1918-10-22 Channa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏את זרעו הדריכה בנעימת תורתה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה את כּפה‏‎ ‎‏כי מעשה הצדקה היתה כל חפצה‏‎ ‎‏נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא‏‎ ‎‏מרת חנה אשת רבי‏‎ ‎‏בנימין זעליגסבערג‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ ט״ז מרחשון‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruht Ge[...]wert [...] Mutter Frau Hermine Seligsberg geb. Heidelberger geb. [..] Sept. 18[50] z. Fürth, gest. 27. Oct. [1918] z. Würzburg Ihr irdisches Dasein war gefüllt durch [...] Nächstenliebe, wahre Herzensgüte und selbstlose [...] Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, seine (!) Nachkommen leitete sie mit ihrer angenehmen Lehre, dem Armen und dem Bedürftigen reichte sie ihre Hand, denn das Werk der Wohltätigkeit war all ihr Begehr, ›wohltuende Seele wird wohl gesättigt, wer erquickt wird selbst erquickt‹, Frau Channa, Gattin des Herrn Binjamin Seligsberg, verschieden am Tag 3, 16. Marcheschvan 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 6: Spr 11,25 Kommentar Zl 3: Männliche statt weibliche Possessiv-Endung im zweiten Wort. ======= bay-860 Personalia 1919-01-17 Perla Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה ואם אוהבת‏‎ ‎‏מ׳ פערלא אשת כ׳ חנוך‏‎ ‎‏הערצשטיין‏‎ ‎‏פאר מכל הנשים‏‎ ‎‏לא לשמחתה היה חייה‏‎ ‎‏כי רק לעני ולאביון ולבנותיה‏‎ ‎‏עד צאת נשמת׳ ביום ו׳ ט״ז שבט‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ י״ט בו תרע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Philippine Herzstein geb. Fleischmann geb. 2. Februar 1855 gest. 17. Januar 1919. Eine edle Gattin eine selbstlose Mutter Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau und eine liebende Mutter, Frau Perla, Gattin des geehrten Chanoch Herzstein, Pracht aller Frauen, nicht sich selbst zu erfreuen lebte sie, sondern nur für den Armen, den Bedürftigen und ihre Töchter, bis ihre Seele auszog am Tag 6, 16. Schwat, und sie wurde begraben am Tag 2, 19. desselben 679. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unverständlich bleibt, wieso angesichts der fünf Söhne von Philippine Herzstein nur die beiden Töchter in der hebräischen Grabinschrift erwähnt werden. ======= bay-862 Transkription [S]ofie Feist geb. 28. April 1872, gest. 26. Juni 1919 ======= bay-863 Transkription Hier ruht unser unvergessl. Vater und Grossvater Herr Gabriel Rosskamm geb. am 17. Jan. 1845 in Wittelshofen, gest. am 21. Okt. 1919 in Bayreuth. ======== bay-9005 Personalia 1920-10-25 Chajim? Reif Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החבר ר׳ חיים? רייף‏‎ Leib Reif Soldat im 13. russ. Inf.Regt. aus Oblesk Bez. Moskau gest. 25.X.1920 13. Cheschwan 5681 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Chajim? Reif Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Wer mag diesen auffallend schönen Stein für einen fremden Kriegsgefangenen mit psychischen Problemen gesetzt haben? Zl 6: Der Ort konnte nicht eindeutig identifiziert werden. ======= bay-866 Transkription Frau Luise Kohn geb. Steingäßer geb. 20. October 1836 zu Wannbach gest. 26. Oct. 1920 Dein ganzes Sinnen galt den Deinen, sie werden dich nie vergessen! Kommentar Zl 5: Wannbach ist heute ein Ortsteil der oberfränkischen Marktgemeinde Pretzfeld. ======= bay-865 Personalia 1920-08-16 Kela 1922-05-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏הצנועה והחסידה והישרה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏מרת קילא אשת‏‎ ‎‏ר׳ יהודה גרינעבוים‏‎ ‎‏נפטרה ב׳ אלול‏‎ ‎‏תר״ם לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karoline Grünebaum 1844-1920 Löb Grünebaum 1844-1922 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, die Züchtige, die Fromme und die Aufrechte, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Kela, Gattin des Herrn Jehuda Grünebaum, verschieden 2. Elul 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 ======= bay-867 Transkription Hannchen Holzinger geb. Dietenhöfer Sanitätsratsgattin geb. 1. März 1872 gest. 22. Febr. 1920 Sanitätsrat Dr. Emil Holzinger geb. 11. Juli 1867 gest. 3. März 1934. Frieda Reinauer geb. 9.6.1899 gest. 25.3.1986 ======= bay-869 Personalia 1921-04-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Josef Chajim Leyserowicz gest. 23. April 1921 15. Nissan 5681 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift ist von der traditionellen hebräischen Einleitungsformel und dem Schlußsegen gerahmt und gibt gemäß traditioneller Gepflogenheiten kein Geburtsdatum an, ergänzt aber das bürgerliche Sterbedatum mit dem Datum nach dem jüdischen Kalender, das wichtig ist für die nach diesem Kalender zu begehende Jahrzeit, das jährliche Gedenken an den Verstorbenen an seinem Todestag. ======= bay-872 Transkription Dem Andenken meiner geliebten Gattin, unserer guten Mutter Emma Neuland geb. Friedmann geb. 18.5.1869 gest. 3.11.1921, und unseres geliebten Vaters Simon Neuland geb. 29.5.1868 gest. 21.12.1936. ======= bay-870 Personalia 1921-07-15 1938-08-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Minna Fleischer geb. Lauer geb. 12.9.1872, gest. 15.7.1921 ‎‏תנצב״ה‏‎ Nelly Fleischmann geb. Fleischer geb. 18.10.1900, gest. 17.8.1938 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-874 Transkription Hier ruht Herr Leopold Cohn geb. [...] gest. [7. Juni] 1922 ======= bay-868 Personalia 1922-11-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jacob Reinauer er starb am 1. Nov. 1922 im 58. Lebensjahr. Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-876 Transkription Erich Cohn Geboren 18.9.1895 Gestorben 27.3.1923 ======= bay-878 Transkription Cornelie Friedländer geb. Schloss geb. 6. Jan. 1856 gest. 3. April 1923 ======== bay-9017 Transkription Hier ruht das Kind von Fritz u. Selma Rindsberg. 24.4.1923.Kind Rindsberg Kommentar Ein eigener Grabstein für ein totgeborenes Kind ist sehr selten. Und es ist äußerst ungewöhnlich, den Namen der Eltern in dieser Form wie hier auf den Grabstein zu setzen. Dies geschah vermutlich, da das Kind keinen eigenen Namen erhalten hatte. ======= bay-879 Personalia 1923-07-20 Pessla Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה תמה וישרה‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת אלהים‏‎ ‎‏תפארת בניה וקרוביה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פֶּיסלָה אשת‏‎ ‎‏ר׳ שמואל פלֵיישמאַנן ז״ל‏‎ ‎‏מאבּערלאנגענשטאדט‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה ח׳ אב‏‎ ‎‏תרפ״ג לפ״ק‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Babette Fleischmann geb. Strauss aus Oberlangenstadt geb. 15.3.1846, gest. 20.7.1923. ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine lautere und aufrechte Frau, ›eine tüchtige Gattin‹ und Gott ehrfürchtend, Zierde ihre Kinder und Verwandten, es ist Frau Pessla, Gattin des Herrn Schmuel Fleischmann, sein Andenken zum Segen, aus Oberlangenstadt, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ 8. Aw 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 8: Gen 25,8 Kommentar Zl 2: Diese Attribute (nach Ijob 1,1; 1,8; 2,3) werden in der Regel Männer zugeschrieben. Zln 6 und 7: Der Familienname und der Ortsname wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= bay-880 Personalia 1923-08-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Frieda Strauß geb. Hamburger geb. 15. Dez. 1884, gest. 16. Aug. 1923. ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-881 Personalia 1923-11-05 Awimelech b. Jaakow Zwirn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר הצדיק והחסיד‏‎ ‎‏הח״ר אבימלך בן הח׳‏‎ ‎‏ר׳ יעקב צווירן ז״ל‏‎ ‎‏ענותו היא הדרו‏‎ ‎‏יראת ד׳ היא אוצרו‏‎ ‎‏הלך לעולמו פתאום יום ב׳‏‎ ‎‏כּ״ו מרחשון תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier fand ewige Ruhe Herr Paul Zwirn aus Posen geb. 10.11.1863 gest. 5.11.1923. Lauter und gerade war sein Tun. Übersetzung Hier ist begraben der teure, gerechte und fromme Mann, der toragelehrte Herr Awimelech, Sohn des toragelehrten Herrn Jaakow Zwirn, sein Andenken zum Segen, seine Demut war seine Pracht, ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen sein Schatz‹, ›er ging hin in seine Welt‹ plötzlich (am) Tag 2, 26. Marcheschvan 684 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jes 33,6 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 14: Abgewandelt nach Spr 20,11. ======= bay-882 Personalia 1923-11-27 Channa Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏מרת חנה רחל אשת המנוח‏‎ ‎‏ר׳ אליעזר פּאַרנעס ז״ל‏‎ ‎‏מעיר בּראָדי‏‎ ‎‏ח*גרה בעוז מתניה‏‎ ‎‏נ*חל נובע מקור חסדה‏‎ ‎‏ה×דריכה בדרך הטוב את בניה‏‎ ‎‏ר*בה ענותה וגדולה אמונתה‏‎ ‎‏ח*בל נחלתה יראת בוראה‏‎ ‎‏ל*כן יהללוה בשערים בניה‏‎ ‎‏נפטרה בשיבה טובה יום ג׳ י״ט כסלו‏‎ ‎‏תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere innigstgeliebte, teuere Mutter Frau Anna Parnes geb. Beitsch aus Brody geb. 1. Januar 1847 gest. 27. November 1923 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Frau Channa Rachel, Gattin des Seligen, Herrn Elieser Parnes, sein Andenken zum Segen, aus der Stadt Brody. ›Sie gürtete mit Kraft ihre Lenden‹, ›ein sprudelnder Bach war der Quell ihrer Güte‹, sie leitete auf den Weg des Guten ihre Kinder, viel ist ihre Demut und groß ihre Treue, ›das Los ihres Erbteils‹ ist die Ehrfurcht vor ihrem Schöpfer, deshalb preisen sie in den Toren ihre Kinder, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ Tag 3, 19. Kislev 684 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 31,17 Zl 7: Abgewandelt nach Spr 18,4 Zl 10: Dtn 32,9 Zl 12: Gen 25,8 Kommentar Während viele Grabsteine keine hebräische Inschrift mehr tragen, wurde für diese hochbetagte Witwe noch einmal eine lange traditionelle hebräische Inschrift verfasst mit einer gereimten Eulogie mit Akrostichon. ======= bay-883 Transkription Sophie Stern geb. Harburger geb. 8.2.1859 gest. 9.12.1923. Kommentar Sophie Stern erhielt einen Grabstein, der fast identisch gestaltet ist wie der ihrer Mutter. Doch während der Grabstein der Mutter durch die ausgewogene Platzierung der Inschriften bestach und über die reine Angabe von Name und Daten noch etwas mitzuteilen hatte über diese in hohem Alter verstorbene teure Kaufmannswitwe, einer tüchtigen Gattin, liebevollsten, trefflichen Mutter und den Kindern eine Zierde, beschränkt sich nun die deutsche Inschrift der Tochter auf die nötigsten Angaben von Namen und Daten, was so ein wenig verloren auf der großen Schriftfläche wirkt. ======= bay-875 Transkription Luitpold Kurzmann geb. 8. Sept. 1847 gest. 28. Febr. 1923 Babette Kurzmann geb. 12. Juli 1853 gest. 30. Apr. 1927 deren Sohn: Dr. Ing. Siegfried Kurzmann Oberregierungsrat geb. 27. Aug. 1877 gest. 13. Apr. 1955 Kommentar Dieses Grabmal erhielt vermutlich mit dem Tod des Sohnes 1955 eine neue Schrifttafel, die auch noch Raum für einen weiteren Namen (der Gattin von Siegfried Kurzmann?) ließ. ======= bay-884 Personalia 1924-02-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere gute Tochter und Schwester Fräulein Ida Oppenheim aus Berneck geb. 20. Nov. 1875 gest. 20. Febr. 1924 Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-885 Personalia 1924-04-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Heinrich Rosenthal gest. 10. April 1924 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-886 Personalia 1924-09-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser lieber Vater, Sohn u. Bruder Jos. Fleischmann geboren 9. März 1860 gestorben 20. Sept. 1924 ‎‏נפטר ש״ק כ״א אלול תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben verschieden (am) heiligen Schabbat, 21. Elul 684 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-887 Transkription Hier ruht unsere liebe gute Mutter Friedericke Reinauer geb. Bernheimer geb. 27. Juni 1837 gest. 30. Oktober 1924 ======= bay-888 Transkription Hier ruht in Frieden unser geliebter Gatte u. Vater Adolph Fleischer geb. 2. Okt. 1857 gest. 19. Dez. 1924 ======= bay-892 Transkription Frau Frieda Sack geb. Loewi geb. 27. Mai 1861 gest. 12. Febr. 1925. ======= bay-893 Personalia 1925-02-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosalie Bäuml geboren 21. Mai 1849 gest. 16. Febr. 1925 Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-762 Personalia 1925-03-03 Flora b. Josef Klein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏היקרה והחשובה‏‎ ‎‏פלארא‏‎ ‎‏בת הח״ר יוסף קליין ז״ל‏‎ ‎‏בתם לבב ובישר‏‎ ‎‏הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden unsere liebe Schwester Frl. Flora Klein geb. am 23. August 1870 gest. am 3. März 1925. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, die teure und angesehene, Flora, Tochter des toragelehrten Herrn Josef Klein, sein Andenken zum Segen, mit lauerem Herzen und Aufrichtigkeit wandelte sie all ihre Tage. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine auf den ersten Blick traditionelle hebräische Grabinschrift, die jedoch auf die Nennung des Sterbedatums verzichtet. ======= bay-894 Transkription [M]a[rie Fe]i[st]Marie Feist geb. 5. Juli 1873 gest. 4. März 1925 ======= bay-895 Transkription Emilie Ehrenberger geb. Kraft geb. 22. Januar 1851 gest. 5. April 1925 ======= bay-896 Transkription Hier ruht Fräulein Emma Frankenschwert geb. 16. Juli 1863 gest. 21. Mai 1925 ======== bay-9016 Personalia 1925-08-30 Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים נחמד ונעים‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht uns. kleiner Liebling Artur Fleischmann geb. 29.7.1924, gest. 30.8.1925. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert und liebenswürdig, Awraham. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Kommentar Die hebräische Inschrift nennt nur den Vornamen und verzichtet auf die Angabe des Sterbedatums. ======= bay-890 Transkription Hier ruht unsere liebe Gattin u. edle Mutter Lotte Adler geb. Hechinger geb. 22. April 1852 gest. 16. Jan 1925 unser guter Vater Herr Julius Adler geb. 15. Januar 1847 gest. 23. März 1929 ======= bay-897 Transkription Hier ruht mein geliebter Gatte u. bester Vater Anton Levor geb. 18.10.1875, gest. 8.1.1926. ======= bay-898 Transkription Elise Haas geb. 9. Okt. 1880 gest. 17. Mai 1926. ======= bay-901 Transkription Hier ruht in Frieden unser geliebter Gatte u. Vater Samuel Strauß geb. 29. Febr. 1868 gest. 14. Sept. 1926. ======= bay-899 Transkription Hier ruht in Frieden unser lieber Gatte und Vater Herr Adolph Oppenheimer geb. 18. März 1863 gest. 22. Juli 1926. unsere gute Mutter Frau Clotilde Oppenheimer geb. Grünsfelder geb. 24. April 1868 gest. 1. Febr. 1938. Wer im Gedenken seiner Lieben lebt, ist nicht tot, nur fern. ======= bay-904 Transkription Hier ruht unsere geliebte Gattin und Mutter Hermine Luber geborene Strauß geb. 23. Februar 1871 gest. 14. Maerz 1927. ======= bay-906 Personalia 1927-06-25 Edel Springer Transkription Hier ruhet Fräulein Emma Springer geb. 2. Februar 1856 gest. 25. Juni 1927. Sie war stets herzensgut und hilfsbereit. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עדעל שפרינגער‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Edel Springer Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-907 Personalia 1927-10-23 Transkription Max Igersheimer gest. 23. Okt. 1927. ‎‏פ״נ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Kommentar In den letzten Jahrzehnten hatte das Hebräische als Inschriftsprache zunehmend an Bedeutung verloren und auch die Hebräischkenntnisse der Gemeindemitglieder hatte deutlich nachgelassen, so daß hier die traditionelle hebräische Einleitungsformel versehentlich unter statt über die deutsche Inschrift gesetzt wurde. ======= bay-908 Transkription Hier ruht unser Sohn u. Bruder Erwin Wolf geb. Mai 1910 gest. Nov. 1927 ======= bay-910 Transkription Mathilde Fleischmann geb. Hönigsberger 19.7.1863 - 1.3.1928 Simon Fleischmann 14.3.1857 - 4.3.1932 Dr. Julius Fleischmann 11.6.1891 - 23.9.1967 Kommentar Möglicherweise wurde das Grabmal beim Tod des Sohnes 1967 mit einer neuen Schrifttafel versehen, die Raum für einen weiteren Namen (der Gattin von Julius Fürst?) läßt. ======= bay-914 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte u. Vater Herr Eduard Gröger 1857 - 1929 Ruhe sanft ======= bay-912 Transkription Isidor Dittmann geb. 22. Nov. 1854 gest. 25. Aug. 1929. Therese Dittmann geb. Fleischer geb. 15. Januar 1865 gest. 13. Aug. 1943 Lager Westerbork - Holland Ruht für uns Kinder im Geiste neben unserm Vater Geliebt, Verehrt u. Unvergessen. Kommentar Die Gedenkinschrift für die Mutter wurde so formuliert, dass nur der dezente Hinweis auf den Sterbeort das schreckliche Schicksal von Therese Dittmann erähnen läßt. ======= bay-915 Transkription Hier ruht in Frieden unser geliebter Gatte u. Vater Herr Josef Hirschmann geb. 15. Okt. 1873 gest. 6. Nov. 1929. Heinz Loebinger geb. 28. Jan. 1903 gest. 26. Juli 1968 Elsbeth Loebinger geb. 6. Aug. 1905 gest. 13. Juli 1977 Kommentar Auf der für die Gattin reservierten Grabstelle, die deportiert und ermordet wurde, fanden nach Kriegsende die Tochter und ihr Mann ihre letzte Ruhestätte. ======= bay-917 Transkription Minna Geiershoefer 1843 - 1930 ======= bay-920 Personalia 1930-11-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fritz Rindsberg 1898 1930 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-921 Transkription Frau Lina Heilmann geb. Harburger Studienratswitwe geb. 24. April 1856 gest. 24. November 1930 ======= bay-918 Transkription Hier ruht Herr Josef Schwab Bankier geb. 14.8.1848 gest. 14.6.1930. Frau Laura Schwab geb. Kurzmann geb. 21.5.1858 gest. 25.3.1935. ======= bay-922 Transkription Ludwig Bachmann 1879 1931 ======= bay-923 Transkription Hier ruht in Frieden unsere liebe Mutter Sofie Strauss geb. 1846 gest. 1931. ======= bay-924 Personalia 1931-10-21 Sara b. Ascher Transkription Sara Feuchtwanger geb. in Fürth 27. April 1877 gest. 21. Oktober 1931. ‎‏הבתולה שרה בת הח׳ אשר‏‎ ‎‏נפטרה י״א מרחשון תרצ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Jungfrau Sara, Tochter des toragelehrten Ascher, verschieden 11. Marcheschvan 692. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-925 Personalia 1931-10-23 Jaakow b. Elieser Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונדיב לב‏‎ ‎‏מ׳ יעקב בהח״ר אליעזר צבי‏‎ ‎‏נפ׳ ביום ו׳ י״ב חשון תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Kaufmann Jakob Parnes aus Leipzig geb. 13.9.1876 gest. 23.10.1931. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und freigebiger Mann, Herr Jaakow, Sohn des toragelehrten Herrn Elieser Zwi, verschieden am Tag 6, 12. Cheschvan 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-926 Personalia 1932-02-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Chaja Aptekmann geb. Rosanowski geb. 20.7.1846 gest. 24.2.1932 Julius Aptekmann geb. 19.7.1885 ermordet Zum Andenken an meine Grossmutter und meinen Vater Opfer des Holocausts 1942 von ihrem überlebenden Gerd geb. 1915 Sholom Ben Joel Ha Kohen und 3 folgenden Generationen in Argentinien ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seeleen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Gegensatz zu den bisherigen Gedenkinschriften für Opfer des Holocaust, die nur durch die Sterbedaten und/oder den Sterbeort das Schicksal der Opfer andeuteten, spricht diese Inschrift deutlich den Mord, das Überleben und den Fortbestand der Familie in Argentinien an. ======= bay-927 Transkription Hier ruht in Frieden unsere liebe gute Mutter und Großmutter Frau Sofie Weil geb. Traub geb. 8. Aug. 1845 gest. 5. Febr. 1933 ======= bay-928 Personalia 1934-01-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ [...] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... Lina Marx geb. FleischmannIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal konnte aufgrund der Angaben in der Belegungsliste zugeordnet werden. ======= bay-929 Personalia 1935-02-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenMax Hamburger Kommentar Aufgrund der Angaben in der Belegungsliste konnte dieses Grabmal Herrn Max Hamburger zugeordnet werden. ======= bay-931 Personalia 1935-05-12 1937-11-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ J[ac]ob Klein 7. Jan 1856 - 12. Mai 1935 [Je]anette Klein [g]eb. Dittmann 20. März 1857 - 25. Nov. 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-933 Personalia 1936-03-10 Transkription F[r]ie[d]a Isaak ‎‏פ״נ‏‎ Frieda Isaak ‎‏בת‏‎ Samuel Fleischmann and Babetta Fleischmann née Strauß 26.1.1872 - 10.3.1936 ‎‏תרצ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ May her soul be bound up in the bond of eternal life Mother of Else Ottemberg née Isaak 22.8.1897 - 1942 Died in Auschwitz Grandmother of Robert Ottemberg ‎‏הכהן‏‎ 1923-1990 Great-Grandmother of Edith Miriam Abrams née Ottemberg Great-great-grandmother of Jonathan Abrams ‎‏יהונתן יצחק היקר‏‎ and Addie Rebecca Abrams ‎‏אידל רבקה היקרה‏‎ Gravestone rededicated 2004 Übersetzung Hier ist begraben Tochter von Samuel Fleischmann und Babetta geb. Strauß 696 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Mutter von Else Ottemberg geb. Isaak gestorben in Auschwitz Großmutter von Robert Ottemberg Hakohen Urgroßmutter von Edith Miriam Abrams geb. Ottemberg Ururgroßmutter von Jonathan Abrams Jehonatan Jizchak, der Teure und Addie Rebecca Abrams Idel Riwka, die Teure Grabstein 2004 neu gewidmet ======= bay-935 Transkription Hermine Friedmann geb. Kaufmann geb. 27.4.1877 gest. 18.8.1936. ======= bay-936 Personalia 1936-09-03 1942-03-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Siegfried Kohl 2. Jan. 1880 - 3. Sept. 1936. Fanny Kohl geb. am 23. Sept. 1887 gest. am 26. März 1942 in Riga Ruht für uns Söhne im Geiste neben unserm Vater ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein; die zweite Grabstelle blieb unbelegt. ======= bay-939 Transkription Sofie Jsner geb. Einstein 1873 - 1936 Ernst Jsner geb. 1871 gest. 1942 i. Riga ======= bay-938 Personalia 1937-03-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Joseph Rindsberg 4.2.1861 - 28.3.1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein; die zweite Grabstelle blieb unbelegt. ======= bay-941 Transkription Betty Bacharach 28.7.1876 - 2.4.1937. ======= bay-470 Transkription Simon ­Pfefferkorn geb. 5.3.1860 gest. 24.9.1937. Kommentar Die Grabstelle liegt auf dem alten Gräberfeld A neben Grabsteinen vom Anfang der 1860er Jahre. ======= bay-942 Transkription Julius Scheidt 1875-1938 ======== bay-1840 Personalia 1938-10-23 Fradel b. Schimon Tachauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה פראדל בת המורה‏‎ ‎‏ר׳ שמעון טאכוער מפה‏‎ ‎‏מתה כ״ח תשרי תרצ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe gute Schwester Frieda Dachauer geb. 31. Mai 1868 gest. 23. Okt. 1938 Friede ihrer Seele. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Fradel, Tochter des Lehrers, Herrn Schimon Tachauer von hier, gestorben 28. Tischri 699. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-945 Transkription [M]arti[n] // Berta Edelstein // Edelstein 1876-1939 // 1872-1939 ======= bay-944 Transkription Heinrich Cahn 1878-1939. Mathilde Cahn geb. Scheidt 1880-1942 Charlotte Cahn 1905-1942 Kommentar Der Grabstein gibt keinerlei Hinweis darauf, das Mathilde und Charlotte Cahn deportiert und ermordet wurden und ihrer hier nur gedacht wird. ======= bay-948 Transkription Mathilde Einstein geb. Würzburger 1851-1939 Karl Einstein 1872-1943 gest. i. Theresienstadt Kommentar Bei dieser Gedenkinschrift deutet nur das Todesjahr und der Sterbeort dem Eingeweihten das schreckliche Schicksal an, das Karl Einstein erleiden musste. ======= bay-947 Transkription Salomon Neuland 17.5.1863 - 24.5.1939 Ruhe in Frieden! Seine Gattin Albertine Neuland gest. am 19.1.1944 in Theresienstadt ruht für uns Söhne im Geiste neben unserm Vater ======= bay-949 Transkription Hier ruht unsere geliebte Mutter Bertha Aurich 1859-1940 ======== bay-2840 Personalia 1940-03-06 Pauline b. Schimon Dachauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מרת פולינה‏‎ ‎‏בת ר׳ שמעון דאכוער מפה‏‎ ‎‏מתה כ״ו אדר א׳ ת״ש לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Tante Pauline Dachauer geb. 8.12.1869 gest. 6.3.1940 Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, Frau Pauline, Tochter des Herrn Schimon Dachauer von hier, gestorben 26. erster Adar 700 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-951 Personalia 1941-07-06 1943-01-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Bertha Fleischmann geb. Hecht geb. 5. Dez. 1871 gest. 6. Juli 1941 ‎‏תנצב״ה‏‎ Karl Fleischmann geb. 29. Okt. 1867, gest. 25. Jan. 1943 in Theresienstadt ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift gibt keinerlei Hinweis darauf, daß Karl Fleischmann hier nicht begraben liegt, sondern seiner hier nur gedacht wird. ======= bay-953 Transkription Hermann Reinauer geb. 24.7.1889 gest. 9.3.1942 ======== bay-9023 Transkription Berthold Klein Justizrat 1875 - 1943 Regina Klein geb. Buff 1881 - 1942 Kommentar Gedenktafel, die nach Kriegsende in die westliche Friedhofmauer eingelassen wurde. ======== bay-9026 Transkription Joseph Weinberger 14.3.1861 - 24.9.1942 Rosette Weinberger 2.8.1865 - 27.1.1943 Gestorben in Theresienstadt Kommentar Gedenktafel, die nach Kriegsende in die westliche Friedhofmauer eingelassen wurde. ======== bay-9024 Transkription Max Steinhäuser 6.10.1863 Gest. 1943 in Theresienstadt Mina Steinhäuser 22.1.1871 Gest. 1943 in Auschwitz Kommentar Gedenktafel, die nach Kriegsende in die westliche Friedhofmauer eingelassen wurde. ======= bay-956 Personalia 1945 1945 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גיטל וואכטער // סטעלא טעענץ‏‎ ‎‏1945־1908 // 1945־1920‏‎ ‎‏שמתו אחרי שחרורם‏‎ ‎‏בביירוט‏‎ ‎‏ותנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Gittel Wachter // Stella Teenz 1908-1945 // 1920-1945 welche nach ihrer Befreiung in Bayreuth starben. Und ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dies ist der erste Grabstein, der nach Kriegsende auf diesem Friedhof gesetzt wurde. Die richtige deutsche Schreibweise der hier nur auf hebräisch wiedergegebenen Namen ist nicht sicher. Zl 6: Der erste Buchstabe ist verschrieben, wohl ein Fehler des Steinmetzen. Vermutlich soll es sich um den hebräischen Buchstaben ‎‏ו‏‎ handeln, für "und". ======= bay-957 Personalia 1946-03-05 Meir b. Mosche David'Baran Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאיר בן ר׳ משה דוד‏‎ ‎‏בּאַראַן‏‎ ‎‏מפלונסק פולן, שמת בּן ל״ו שנים‏‎ ‎‏בּיום בּ׳ אדר בּ׳ תּש״ו‏‎ Meyer Baran geb. 1.3.1910 Tropin - Polen gestorben 5.3.1946 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Meir, Sohn des Herrn Mosche David Baran aus Płońsk, Polen, welcher starb im Alter von 36 Jahren am 2. Tag des zweiten Adar 706. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-959 Personalia 1946-9-23 Josef b. Schraga Ring Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏חברנו היקר‏‎ ‎‏יוסף בן שרגא ז״ל רינג‏‎ ‎‏שנקטף בימי עלומיו‏‎ ‎‏ביום כ״ז אלול תש״ו‏‎ ‎‏חבר מקבוץ ״בני עקיבא״‏‎ ‎‏כפר פרעביץ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Josef Ring 1916-1946 Übersetzung Hier ist geborgen unser teurer Genosse Josef, Sohn des Schraga Ring, sein Andenken zum Segen, der gepflückt wurde ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ am 27. Tag des Elul 706 Genosse aus dem Kibbuz "Bne Akiwa" (im) Dorf Prebitz. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 89,46 Kommentar Josef Ring gehörte offenbar einer Gruppe von jungen Menschen an, die die Deportation überlebt hatten und sich im nahegelegenen Prebitz zu einem Kibbuz, einer Lebensgemeinschaft im Sinne der religiös-zionistischen Jugendbewegung Ben Akiwa zusammen geschlossen hatten, wie der hebräischen Inschrift und dem im Davidstern abgebildeten Symbol zu entnehmen ist. ======= bay-960 Personalia 1947-01-19 Mirjam b. Mordechai Nudelmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הוי ואבוי על האסון המר‏‎ ‎‏שקראנו בהלקח מאתנו נשמתה‏‎ ‎‏הטהורה של קרובינו היקרה‏‎ ‎‏מרים בת מרדכי נדלמן ז״ל‏‎ ‎‏שנקטפה בדמי חייה הצעירות‏‎ ‎‏בשנת העשרים ואחד לימי חייה‏‎ ‎‏ביום כ״ח לחודש טבת תש״ז‏‎ ‎‏פה ביירוט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mania Nudelmann geb. 11.10.1926 i. Tschenstochau, gest. 19.1.1947 Übersetzung Hier ist begraben - Ach und weh über das bittere ›Unglück, das uns widerfuhr‹, als von uns genommen wurde die reine Seele unserer teuren Verwandten Mirjam, Tochter des Mordechai Nudelmann, sein Andenken zum Segen, welche gepflückt wurde in der Mitte ihres jungen Lebens in ihrem einundzwanzigsten Lebensjahr am 28. Tag des Monats Tewet 707, hier (in) Bayreuth. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Nach Gen 42,4 ======== bay-9015 Personalia 1947-01-24 Jizchak b. Secharja Mechner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד שמת בצאתו‏‎ ‎‏מרחם אמו הנקרא‏‎ ‎‏יצחק בר זכריה מעכנער‏‎ ‎‏ביום ג׳ שבט תש״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Erich Mechner Übersetzung Hier ist begraben das Kind, welches starb, als es den Bauch seiner Mutter verließ, genannt Jizchak, Sohn des Secharja Mechner, am Tag des 3. Schwat 707. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal für ein bei der Geburt gestorbenes Kind. ======== bay-9014 Personalia 1947-03-07 Adam b. Chajim Steier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד שמת בצאתו‏‎ ‎‏מרחם אמו יום‏‎ ‎‏ט״ו אדר תש״ז אדם‏‎ ‎‏בן ר׳ חיים שטייער‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind, welches starb, als es den Bauch seiner Mutter verließ (am) Tag des 15. Adar 707, Adam, Sohn des Herrn Chajim Steier. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal für ein bei der Geburt gestorbenes Kind. ======= bay-961 Personalia 1947-03-24 Alter Tropp Transkription Hier ruht Artur Tropp geb. 3.8.1914 in Krakau gest. 24.3.1947 ‎‏אלתר טראף‏‎ Übersetzung Alter Tropp ======= bay-962 Personalia 1947-04-27 Liebe b. Gronem Sachs Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הוי ואבוי על האסון המר‏‎ ‎‏שקראנו בהלקח מאתנו נשמתה‏‎ ‎‏הטהורה של קרובינו היקרה‏‎ ‎‏ל°י°ב°ע° בת גרונם ז°א°ק°ס°‏‎ ‎‏שנקטפה בדמי חייה הצעירות‏‎ ‎‏בשנת העשרים ושש לימי חייה‏‎ ‎‏ביום ז׳ לחדש אייר תש״ז‏‎ ‎‏פה ביירוט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Ach und weh über dieses bittere ›Unglück, das uns widerfuhr‹, als von uns genommen wurde die reine Seele unserer teuren Verwandten Liebe, Tochter des Gronem Sachs, welche gepflückt wurde in der Mitte ihres jungen Lebens im sechsundzwanzigsten ihrer Lebensjahre am 7. Tag des Monats Ijar 707, hier (in) Bayreuth. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Nach Gen 42,4 ======= bay-963 Personalia 1947-07-21 Gela Podolska b. Elijahu Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏געלא פּודולסקה‏‎ ‎‏בּת ר׳ אליהו ז״ל‏‎ ‎‏ה׳ ל׳ ד׳ אב תש״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere lb. Mutter Gela Podolska gest. 21.7.47 Übersetzung Hier ist begraben Gela Podolska, Tochter des Herrn Elijahu, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ (am) 4. Aw 707. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ======== bay-9012 Personalia 1947-10-03 Mirjam Natuma Stechler b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרים נתומה שטעכלער‏‎ ‎‏בת משה‏‎ Hier ruht Miriam Nadzia Stechler geb. 2.12.1946 gest. 3.10.1947 Übersetzung Hier ist begraben Mirjam Natuma Stechler, Tochter des Mosche ======= bay-964 Transkription Lapides Ruchel LajaRuchl Laja Lapides Gest. 26.10.1947 ======= bay-965 Personalia 1948-02-25 Chaje b. Schmuel Leib Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חייה בת ר׳ שמואל לייב‏‎ ‎‏באטנער‏‎ Hier ruht tiefbetrauert von ihren Gatten u. Kindern Helene Bottner geb. Schwarzbaum geb. 24.5.1898 gest. 25.2.1948 Übersetzung Hier ist begraben Chaje, Tochter des Herrn Schmuel Leib Bottner Kommentar Die hebräische Inschrift nennt zwar den Vatersnamen, läßt ihm jedoch nicht den Geburtsnamen, sondern den angeheirateten Familiennamen von Helene Schwarzbaum folgen: Bottner. ======= bay-966 Transkription Cizmaru DorinaDorina Cizmaru Geb. 15.8.21. Gest. 20.8.48 ======= bay-967 Personalia 1949-02-08 Jizchak Müllner b. Mordechai Transkription Isak Müllner Kaufmann geb. 5.10.1911, gest. 8.2.1949 ‎‏יצחק מילנר‏‎ ‎‏בן‏‎ ‎‏מרדכי‏‎ Übersetzung Jizchak Müllner, Sohn des Mordechai ======= bay-954 Personalia 1950-06-01 Ester Lustig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏אשת חיל ותפארת בעלה‏‎ ‎‏מרת אסתר לוסטיג‏‎ ‎‏אשת יעקב אדערבערג‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ט״ז סיון תש״י לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Ester Oderberg Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹ und Zierde ihres Gatten, Frau Ester Lustig, Gattin des Jaakow Oderberg, gestorben in ihren besten Jahren 16. Sivan 710 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======= bay-952 Transkription Theodor Rindsberg Reg. Oberinspektor geb. 26. Febr. 1882 gest. 5. März 1953 Kommentar Vermutlich besteht eine verwandtschaftliche Beziehung zu Fritz Rindsberg (Grabstein Nr. 0920). ======= bay-968 Transkription Auguste Bondi 6.4.1903 - 17.9.1956 ======= bay-969 Transkription Max A. West 6. Febr. 1884 28. April 1960 Irma West 31. Mai 1886 17. Okt. 1977 ======= bay-970 Personalia 1968-02-04 Elimelech b. Mordechai'Müllner Transkription Max Müllner 1912-1968 ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלימלך בן מרדכי‏‎ ‎‏מילנר‏‎ ‎‏שנפטר ה׳ בשבט תשכ״ח‏‎ 4.2.1968 Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben Elimelech, Sohn des Mordechai Müllner, der verschieden ist 5. im Schwat 728. ======= bay-971 Transkription Max Weinberger 1898 - 1971 Kommentar Vermutlich besteht eine verwandtschaftliche Beziehung zur Familie von Josef und Rosette Weinberger (Gedenkstein Nr. 9026) und ihrem Sohn Richard (Grabstein Nr. 9020). ======= bay-972 Personalia 1972-06-04 Chajim b. Jaakow Israel'Goldstrom Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חיים ב״ר יעקב ישראל‏‎ ‎‏גאלדשטראם ז״ל‏‎ ‎‏נפטר כ״ב סיון תשל״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helmut Goldstrom * 13.5.1900 * 4.6.1972 Übersetzung Hier ist begraben Chajim, Sohn des Herrn Jaakow Israel Goldstrom, sein Andenken zum Segen, verschieden 22. Sivan 732. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: Möglicherweise waren hier ursprünglich Sternchen und Kreuzchen als Symbole für Geburt und Tod eingraviert, die später - aufgrund der christlichen Bedeutung des Kreuzes - weggemacht wurden, so daß an ihrer Stelle heute zwei Kreise eingraviert sind. ======= bay-973 Personalia 1973-11-21 Herta Behr b. Jaakow Mechner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הערטא בּעהר‏‎ ‎‏בּת ר׳ יעקב מעכנער ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה כ״ו חשון תשל״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hertha Baer geb. Mechner 30.5.1901 - 21.11.1973 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Herta Behr, Tochter des Herrn Jaakow Mechner, sein Andenken zum Segen, verschieden 26. Cheschvan 734. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-975 Transkription Jelen David 1919 - 1983David Jelen Kommentar Doppelstein, bisher nur für eine Person beschriftet. ======= bay-976 Transkription Isaak Wertman 8.4.1896 30.12.1989 ======= bay-977 Transkription Kupferberg Heinrich 1912-1990Heinrich Kupferberg ======= bay-978 Personalia 1992-08-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Kurt De Jonge 29.11.1905 3.8.1992 Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-979 Personalia 1998-06-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Isaak Dubinskij 15.6.1914 22.6.1998 Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-989 Personalia 1999-01-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanya Schulman 18.4.1928 1.1.1999 Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-980 Personalia 1999-07-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Walter Glück 1.6.1928 15.7.1999 Übersetzung Hier ist begraben ======= bay-981 Personalia 1999-10-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Lew ­Lewentul 1.12.1926 7.10.1999 ‎‏לייב לבנטול ע״ה‏‎ ‎‏נפטר כ״ז תשרי תש״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Lew Leventul, Friede über ihn, verschieden 27. Tischri 760. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-982 Personalia 1999-10-07 Michael Elis Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Michael Elis 3.10.1934 7.10.1999 ‎‏מכאל אליס ע״ה‏‎ ‎‏נפטר כ״ז תשרי תש״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Michael Elis, Friede über ihn, verschieden 27. Tischri 760. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-990 Personalia 2001-03-30 Inna Mityakova Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Inna Mityakova 2.2.1966 30.3.2001 ‎‏אינה מיטיקובה ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ ד׳ ניסן תשס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Inna Mityakova, Friede über sie, verschieden 4. Nissan 761. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-991 Personalia 2002-09-07 Shenja Weinstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Shenja Weinstein ‎‏שניה ויינשטיין‏‎ 25.8.1934 - 7.9.2002 Übersetzung Hier ist begraben Shenja Weinstein ======= bay-992 Personalia 2005-03-11 Ida Sihvarg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ida Sihvarg 1.9.1940 11.3.2005 ‎‏אידה סיברג ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ ל׳ אדר א׳ תשס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ida Sihvarg, Friede über sie, verschieden 30. des ersten Adar 765. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-984 Personalia 2005-03-13 Tschertok Raisa Abramovna Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Tschertok Raisa 1.5.1929 - 13.3.2005 Черток Раиса Абрамовна Помним, скорбим, любим семья Übersetzung Hier ist begraben Tschertok Raisa Abramovna Wir werden uns an dich erinnern, dich schätzen und lieben (Deine) Familie ======= bay-993 Personalia 2005-05-03 Channa Lihovetcaia Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ana Lihovetcaia 15.8.1928 3.5.2005 ‎‏חנה ליאובטקיה ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ כ״ד ניסן תשס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Channa Lihovetcaia, Friede über sie, verschieden 24. Nissan 765. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-985 Personalia 2005-08-28 Meir Komissartchyk Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Meer Komissartchyk 27.6.1931 28.8.2005 ‎‏מאיר קומיסרטשיק ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ כ״ג אב תשס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Meir Komissartchyk, Friede über ihn, verschieden 23. Aw 765. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-986 Personalia 2007-12-31 Jizchak Fridman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק פרידמן ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ כ״ב טבת תשס״ח‏‎ ­Fridman Ayzik 23.09.1918 - 31.12.2007 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak Fridman, Friede sei mit ihm, verschieden 22. Tewet 768 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-994 Personalia 2008-04-02 Alexandr Kraz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלכסנדר קרץ ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ כ״ו אדר ב׳ תשס״ח‏‎ ­Kraz Alexandr 09.02.1937 - 02.04.2008 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Alexandr Kraz, Friede sei mit ihm, verschieden 26. Adar Zwei 768. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-987 Personalia 2008-06-23 Berta Gipsteina Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ברטה גיפשטינה ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ כ׳ סיון תשס״ח‏‎ ­Gipsteina Berta 03.01.1923 - 23.06.2008 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Berta Gipsteina, Friede sei mit ihr, verschieden 20. Sivan 768 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der dritte Buchstabe des Monatsnamen ist verschrieben, ein Fehler des des Hebräisch unkundigen Steinmetzen. ======= bay-997 Personalia 2008-07-02 Jaakow Weinstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב וינשטין ע״ה‏‎ ‎‏נ׳ כ״ט סיון תשס״ח‏‎ ­Weinstein Jakow 03.04.1928 - 02.07.2008 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow Weinstein, Friede (sei) mit ihm, verschieden 29. Sivan 768. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-988 Personalia 2009-01-25 Chana b. Leib'Podhayetski Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חנה בת לייב‏‎ ‎‏פודגייצקי‏‎ ‎‏ז׳ אייר תר״פ ־ כ״ט טבת תשס״ט‏‎ Chana ­Podhayetska 25.04.1920 - 25.01.2009 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Chana, Tochter des Leib Podhayetski 7. Ijar 680 - 29. Tewet 769 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bay-1988 Personalia 2009-06-26 Elieser b. Jehuda'Simis Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר בן יהודה‏‎ ‎‏סימיס‏‎ ‎‏נולד כ״א מנחם אב תרצ״א‏‎ ‎‏נפטר ד׳ תמוז תשס״ט Louzer ­Simis 23.08.1932 - 26.06.2009 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Jehuda Simis geboren 21. Menachem Aw 691, verschieden 4. Tammus 769. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= bay-996 Personalia 2009-10-24 Jelena b. Schlomo'Gladstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילנה בת שלמה‏‎ ‎‏גלדשטיין‏‎ ‎‏נולדה כ״א תמוז תרפ״ד‏‎ ‎‏נפטרה בש״ק ו׳ מרחשון תש״ע‏‎ Elena ­Gladstein 23.07.1924 - 24.10.2009 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jelena, Tochter des Schlomo Gladstein, geboren 21. Tammus 684, verschieden am heiligen Schabbat, 6. Marcheschvan 770. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= bay-974 Transkription Kal[m]an Plachta Kommentar Das nicht datierte Grabmal gehört zu den Grabsteinen der neuen Gemeinde. ======= bay-151 Transkription 151 Kommentar Der kleine Stein trägt nur die Grabnummer. Unklar ist, ob dieser Stein die Rückseite eines (heute) vorne nicht (mehr) beschrifteten Grabmals ist oder - wahrscheinlicher - als Platzhalter diente. ======= bay-292 Personalia David b. Eli... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ד*ו*ד× מהרת ב(?)ע[...] נכו.ה (?)‏‎ ‎‏ב*ר×חת ומלטת (?) באת (?) רמתה (?)‏‎ ‎‏א*צ[...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen David, Eli... du eiltest ... entflohen, entkommen, kamst nach Ramma, ... ... ... [---] Kommentar Das sehr stark verwitterte Grabmal konnte nicht identifiziert und zugeordnet werden. Bereits die Belegungsliste bezeichnet die Inschrift als "unleserlich". Aus dem Akrostichon lesen wir David als Vornamen und Eli... (Elieser, Elijahu o.ä.) als Vatersnamen. Eine genaue Datierung ist schwierig. Eine Person mit diesem Namen konnte in den Sterberegistern nicht gefunden werden. Die Grabmale rechts und links von diesem Grabmal sind von 1806 bzw. 1812. Die Belegung des Friedhofs war jedoch nicht überall strikt chronologisch, zumal sie in den Anfangsjahren im Wesentlichen von Westen nach Osten erfolgte, und nur gelegentlich von Norden nach Süden, also entsprechend des heutigen Verlaufs der Reihen. Rechts und links von diesem Grabmal liegen Mitglieder der Familie des (vor 1796 gestorbenen) Wolf Seckel begraben (für den kein Grabmal erhalten ist): Seine Frau Rachel (Grabstein Nr. 0289), seine Tochter Pessle (Grabstein Nr. 0290), seine Tochter Fradel (Grabstein Nr. 0291), sein Sohn Löb (Grabstein Nr. 0294) und dessen Frau Zimle (Grabstein Nr. 0293). Da Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts die Belegung weitgehend nach Familiengruppen erfolgte, handelt es sich hier höchstwahrscheinlich um ein erwachsenes Mitglied dieser Familie. ======== bay-2020 Transkription [---] H[...] Se[...]cher [---] Kommentar Die Inschrift ist sehr stark verwittert, eine Identifizierung war nicht möglich. Das Grabmal steht am Ende einer Reihe, in der Wöchnerinnen bestattet wurden, neben einem Stein aus dem Jahr 1816 (Grabstein Nr. 0020), und nahe dem Bereich, auf dem 1835 Kleinkinder begraben wurden (Grabsteine Nrn. 0045, 0046). In der Belegungsliste ist nach der Nr. 20 unter "20a" verzeichnet: "Sechs Grabsteine ohne Inschrift". Vermutlich zählt auch dieses zu den genannten sechs Grabsteinen. ======== bay-3025 Transkription Ein Grabstein ist nicht mehr erhalten. Abraham Wolf ======== bay-8010 Transkription [---] geb. 25. [...] [...]elb[...] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich vermutlich um einen Kindergrabstein. Eine Identifizierung war nicht möglich. ======== bay-9002 Transkription Dem heiligen Andenken der 1914 - 1918 gefallenen Söhne Israels Kommentar Linke Stele eines dreiteiligen Gedenksteins für die Opfer der NS-Zeit und die Gefallenen des Ersten Weltkrieges (siehe auch 9003 und 9004). Im Gedenkbuch für die jüdischen Gefallenen des Ersten Weltkrieges sind unter Bayreuth sechs gefallene Soldaten verzeichnet, Egon Otto Adler, Arthur Fleischer, Julius Gröger, Fritz und Otto Hirschfeld sowie Max Seller. ======== bay-9003 Transkription Ich öffne eure Gräber und hole euch, mein Volk, aus euren Gräbern heraus. Ich hauche meinen Geist ein, dann werdet ihr lebendig. Ezechiel 37 Kommentar Mittlere Stele eines dreiteiligen Gedenksteins für die Opfer der NS-Zeit und die Gefallenen des Ersten Weltkrieges (siehe auch 9002 und 9004). Sie trägt ein zusammengesetztes Zitat aus Ezechiel 37,12 und 37,14. Zl 1-3: Ez 37,12. Zl 4-5: Ez 37,14. ======== bay-9004 Transkription Zum Gedächtnis der 6 Millionen Unschuldiger, die 1933 -1945 um ihres Judentums Willen hingemordet wurden. Ihr Martyrium verpflichte die Lebenden, im Kampf für Recht und Würde des Menschen nie zu erlahmen. Kommentar Rechte Stele eines dreiteiligen Gedenksteins für die Opfer der NS-Zeit und die Gefallenen des Ersten Weltkrieges (siehe auch 9002 und 9003). ======== bay-9025 Transkription Nach der Zerstörung im Jahre - 1938 - vom Bayrischen Landesent- schädigungsamt München im Jahre 1950 wiederhergestellt Kommentar Gedenktafel, die nach Kriegsende in die westliche Friedhofmauer eingelassen wurde.