===== bhz-8 Personalia 1847-08-19 Falk b. Schimon'Rosenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וירא‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פאלק בר שמעון‏‎ ‎‏ראזענשטיין הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ה׳ ז׳‏‎ ‎‏אלול תר״ז לפ״ק‏‎ Falk Rosenstein geb. d. 8 Kislev [...] gest. d. [...] Elul [...] Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann und es erschien ... Falk, Sohn des Schimon Rosenstein, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 7. Elul 607 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 5f: Koh 12,5 ====== bhz-11 Personalia 1848-02-15 Ella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה וצנועה , מעשיה‏‎ ‎‏היתה נעימה , עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה מרת עללה אשת‏‎ ‎‏זעליגמאן לעווענשטיין ,‏‎ ‎‏בשמונה ושלשים שנה לחייה‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״א אדר ראשון‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Emilie Löwenstein geb. Löwenstein eine angesehene und züchtige Frau, in ihren Taten war sie anmutsvoll, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, Frau Ella, Gattin des Seligman Löwenstein, mit achtunddreißig Jahren ihres Lebens am Tag 3, 11. des ersten Adar 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen ====== bhz-10 Personalia 1848-03-05 Schimon b. Eljakum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רך ויחיד לאמו‏‎ ‎‏ובן עשר שנים‏‎ ‎‏הנער שמעון בר‏‎ ‎‏אליקום הלך לעול׳‏‎ ‎‏יום א׳ דר״ח אדר שני‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Diese Ste[le] ma[...] Mutter zur Erinnerung an ihren geliebten Sohn Simon. Simon Rosenstein Übersetzung Hier ist begraben zart und einzig für seine Mutter, und im Alter von zehn Jahren, der Knabe Schimon, Sohn des Eljakum, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, Neumond im zweiten Adar 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ====== bhz-22 Personalia 1853-04-14 Kalonymos b. Jaakow Pinchas'Löwenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר‏‎ ‎‏כה״ר קלונימוס ב״ר יעקב פנחס‏‎ ‎‏לעווענשטיין‏‎ ‎‏בטח באלהיו וישען באמונתו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏עתה בשמים [...]‏‎ ‎‏ובגן עדן [...] נשמתו‏‎ ‎‏נפטר ביום [...] תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Calomon Löwenstein geboren am 18. October 1771: gestorben am 14. April [1853] Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Meister, Herr Kalonymos, Sohn des Herrn Jaakow Pinchas Löwenstein, er vertraute auf seinen Gott und stützte sich auf seinen Glauben ... nun ist im Himmel ... und im Garten Eden ... seine Seele, verschieden am Tag ... 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 16: Laut Sterberegister starb er bereits am 13.04.1853 ====== bhz-18 Personalia 1855-02-26 Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת רעכלה אשת כה״ר‏‎ ‎‏קלונימוס לעווענשטיין ׃‏‎ ‎‏אשה [...] ישרה ,‏‎ ‎‏מש[...] שמרה ,‏‎ ‎‏נאמנה לבע[...] אם יקרה ,‏‎ ‎‏נפטרה בת [...] אחת שנה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח׳ [אדר] תרט״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ :‏‎ Hier ruhet Rachel Löwenstein Frau des Calmon Rachel Löwenstein geb. Seehoff Löwenstein starb am 26. Februar 1855 in ihrem 61ten Lebensjahre Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Rechle, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Kalonymos Löwenstein. eine Frau ... und aufrecht, ... wahrte sie, treu war sie ihrem Ehemann, [ihren Kindern eine] teure Mutter, verschieden im Alter von [sechzig] und einem Jahr am Tag 2, 8. Adar 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen ===== bhz-2 Personalia 1855-10-27 Chajim Rosenthal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏וירא אלהים בימ[יו]‏‎ ‎‏חיים ראזענטהאל‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ ›und gottesfürchtig ‹ in seinen Tagen, Chajim Rosenthal, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag ... Heinemann Rosenthal Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ijob 1,1, Zl 5: Koh 12,5 ===== bhz-3 Transkription [Hier] [ruhet] Abraham R[...]Abraham Ranschhoff geb. [...] gest. [...] im [...] [Friede seiner] Asche ===== bhz-5 Personalia 1859-11-06 Jente Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת יענטה אשת‏‎ ‎‏זיסקינד קאניגהיים ,‏‎ ‎‏נפטרה בת שנים וששים‏‎ ‎‏שנה לחייה ביום א׳ ט׳‏‎ ‎‏מרחשון תר״ך לפ״ק .‏‎ ‎‏ותהי נא מטחתה שלום ,‏‎ ‎‏לפני אדון השלום ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ :‏‎ Hier ruhet Jette Königheim starb in ihrem 62: Lebensjahre am 9: Marcheschwan 5620, am 6: November 1859 Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Jente, Gattin des Süsskind Königheim, verschieden im Alter von zweiundsechzig Jahren ihres Lebens am Tag 1, 9. Marcheschvan 620 der kleinen Zählung. Und es sei Frieden mit ihr, vor dem Herrn des Friedens: Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen ===== bhz-4 Personalia 1860-05-06 Jehuda b. Jizchak Löwenstein Transkription ‎‏יהודה בר‏‎ ‎‏יצחק לעווענשטיין‏‎ ‎‏שנולד יום ב׳ כ״ד אדר ר׳ תרי״ט‏‎ ‎‏שנפטר [ב׳ א׳ י״ד] אייר תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Ludwig Isaac Löwenstein geb. d. 28ten Feb. 1859 gest. [...] 1860 [...] Übersetzung Jehuda, Sohn des Jizchak Löwenstein, der geboren wurde am Tag 2, 24. des ersten Adar 619, der verschieden ist am Tag 1, 14. Ijar 620 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== bhz-6 Personalia 1862-05-05 Riwka b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל החשובה‏‎ ‎‏והצנועה מרת רבקה‏‎ ‎‏בת יששכר עטרת‏‎ ‎‏בעלה של מתתיהו‏‎ ‎‏קענגזהיים הלכה‏‎ ‎‏לעלמה [ביום ה׳] אייר‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק ועת׳‏‎ ‎‏[לך] לקץ ותנוח‏‎ ‎‏ותעמד לגרלך לקץ‏‎ ‎‏הימין דניאל י״ב י״ג‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Hier ruhet Rebecka Königheim geb. Gans Rebecka, geb. Gans, Ehefrau Königsheim sie starb am 5. Ijar 5622. Du Daniel, gehe hin zur Ruhe, bis du auferstehest wann die Reihe an dich kommt, am Ende der Tage. Daniel 12,13. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, die Angesehene und die Züchtige Frau Riwka, Tochter des Issachar, ›Krone ihres Gatten‹ des Mattitjahu Königsheim, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5 des Ijar 622 der kleinen Zählung. ›Du aber geh dem Ende zu, und du wirst ruhen, und du wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage‹ Daniel 12. 13. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Amen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Spr 12,4 Zl 6f: Koh 12,5 Zln 8-11: Dan 12,13 ===== bhz-9 Personalia 1864-08-18 Binjamin b. Josef Gotthelf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר כה״ר בנימן‏‎ ‎‏בכה״ר יוסף גאטטהעלף ,‏‎ ‎‏נפטר בן שבעה ושלשים‏‎ ‎‏שנה לחייה ביום ה׳ ט״ז אב‏‎ ‎‏בשנת תרכ״ד לפ״ק .‏‎ ‎‏ותהי נא מנוחתו שלום ,‏‎ ‎‏לפני אדון השלום .‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ .‏‎ Hier ruhet Benjamin Gotthelf starb am 16. Ab 5624, am 18. August 1864, im Alter von Sieben und Dreißig Jahren. Der Friede Gottes sei mit ihm. Amen Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Meister, Herr Binjamin, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Josef Gotthelf, verschieden im Alter von siebenunddreißig Lebensjahren am Tag 5, 16. Aw im Jahr 624 der kleinen Zählung. Und möge seine Ruhestatt Frieden sein, vor dem Herrn des Friedens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen ===== bhz-7 Personalia 1868-12-01 Jenni b. Seligman'Löwenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה יענני בת זעליגמאן‏‎ ‎‏לעווענשטיין ,‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ י״ז כסליו תרכ״ט לפ״ק ,‏‎ ‎‏בת ששה עשר שנה לחייה .‏‎ ‎‏נערה טובה וידידה ,‏‎ ‎‏ישרה צנועה וחסודה ,‏‎ ‎‏במצות ה׳ מלומדה ,‏‎ ‎‏עתה בשמים כבודה .‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ :‏‎ Hier ruhet [...] Toch[ter ... ]nn. [...] starb am [...] 5629, am 1. M[...] 1868, im Alter [...] Jahren. Gott sey [...] Friede schliesse [...] Ruhe= stätte sey [...]men. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Jenni, Tochter des Seligman Löwenstein, verschieden am Tag 3, 17. Kislev 629 der kleinen Zählung. Im Alter von sechzehn Lebensjahren. Ein Mädchen gut und lieblich, aufrecht, züchtig und anmutsvoll, mit den Geboten des Ewigen lernte sie, nun ist ›ihre Herrlichkeit‹ im Himmel. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen Zitatapparat Zl 9: Ps 45,14 ====== bhz-15 Personalia 1869-04-30 Naftali b. Pinchas Meyerhof Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור‏‎ ‎‏נפתלי בר פנחס מייערהאף‏‎ ‎‏נפטר בן אחד ושבעים שנה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ׳ אייר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏גופו שוכן פה בקבורה ,‏‎ ‎‏ונשמתו בגן עדן מאירה .‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ :‏‎ Hier ruhet Herz Meierhoff starb am [20.] Ijar 5629, am 30. April 1869 im Alter von [..] Jahren. Fried seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Naftali, Sohn des Pinchas Meyerhof, verschieden im Alter von einundsiebzig Jahren am Tage des heiligen Schabbat, 20. Ijar 629 der kleinen Zählung. sein Körper weilt Hier im Grabe, und seine Seele möge im Garten Eden leuchten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen ====== bhz-20 Personalia 1870-09-20 Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת רחל אשת‏‎ ‎‏כה״ר מתתיהו מאטהיאס‏‎ ‎‏נפטרה בת תשעה וחמשים‏‎ ‎‏שנה לחייה ביום ד׳ כ״ה אלול‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏האשה הזאת חשובה ונכבדה‏‎ ‎‏טובה צנועה חסודה‏‎ ‎‏ונשמתה בגן עדן מאירה‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Hier ruhet Rachel Mathias geborene Stern starb in ihrem 59: Lebensjahre am 25: Elul 5630 am 20: September 1870 Gott sei ihr Theil ihrer irdischen Ruhestätte sei Frieden Amen Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Rachel, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Mattitjahu Mathias, verschieden im Alter von neunundfünfzig Jahren ihres Lebens am Tag 4, 25. Elul 630 der kleinen Zählung. diese Frau war angesehen und geehrt, gut, züchtig und anmutsvoll und ihre Seele möge im Garten Eden leuchten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen ====== bhz-13 Personalia 1870-12-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏תפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופועלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת [...]‏‎ ‎‏אשת ש[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Guter Name ist besser [...] [...] [...] [...] besser [...] [...] [...] [...] Pred 7,1 Hier ruhen die Gebeine der un- vergesslichen Mutter und Gattin Karoline Samu- elsdorf, Karoline Samuelsdorff geb. Buchholz geb. Buchholz geb. im April 1811, gest. [...] [...] Theure Seele [---] Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und Zierde ihre Kinder, es ist eine gottesfürchtige Frau, gut war ihr Wirken alle Tage ihres Lebens die Teure, Frau ..., Gattin des ... ... ... ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ===== bhz-1 Personalia 1874-05-11 Riwka b. Dow Vorreuter Transkription ‎‏כבודה הצכה ראש‏‎ ‎‏הנטה היקרה הדנה‏‎ ‎‏פה נצנינת רבקה‏‎ ‎‏בת ר׳ דובב פאררייטער‏‎ ‎‏נולדה כ״א אדר שני‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Rosalie Vorreuter geb. 31. März 1872, gest. 11. Mai 1874. Unvergesslich bleibst Du den Deinen. Übersetzung ›ihre Herrlichkeit‹ ... Haupt ..., die Teure, die ..., hier ... Riwka, Tochter des Herrn Dow Vorreuter, geboren 21. des zweiten Adar 632 der kleinen Zählung ... Zitatapparat Zl 1: Ps 45,14 ====== bhz-23 Personalia 1875-01-11 Mattitjahu Mathias Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר בחייו‏‎ ‎‏מתתיהו מתיאת נולד‏‎ ‎‏בשנת תקע״ג ונפטר‏‎ ‎‏ה׳ שבט תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mathias Mathias M[athias Ma]thias geb. [...] 1813 gest. [...] 1875 Schla[...] in Frieden Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ während seines Lebens Mattitjahu Mathias, geboren im Jahr 573 und verschieden 5. Schwat 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== bhz-14 Personalia 1876-03-22 Johanna Löwenstein Transkription ‎‏קבורת מצבת בתולה‏‎ ‎‏צנועה וחשובה מרת‏‎ ‎‏יאהאננא [לעווענ]שטיין‏‎ ‎‏כשושנה ע[...]אבה‏‎ ‎‏קטפה המות ביום כ״ו אדר‏‎ ‎‏לרא[...] כ״ב‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] אדר תר״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Johanna Löwenstein geb. 6. Aug. 1861, gest. 22. März 1876 [Friede ihrer Asche] Übersetzung Grabstätte einer Jungfrau, züchtig und angesehen, Frau Johanna Löwenstein, wie eine Rose ... ›pflückte sie der Tod‹ am 26. Tag des Adar ... 22. ... ... Adar 604 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: vgl. Ijob 8,12 ====== bhz-21 Personalia 1876-09-20 Mattitjahu b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זך וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏כל מעשיו היו לש״ש‏‎ ‎‏ה״ה מתתיהו בר מיר‏‎ ‎‏נולד כ׳ סיון תקס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ דראש השנה‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mathias Königheim aus Natzungen geb. im Juni 1809, gest. im Sept. 1876. Sanft ruhe seine Asche. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann rein und aufrecht inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, all seine Taten waren um des himmlischen Namens willen, es ist Mattitjahu, Sohn des Meir, geboren 20. Sivan 569 der kleinen Zählung und verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2 des Neujahrsfestes 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 7: bBer 17a ====== bhz-16 Personalia 1877-06-14 Ester Himmelreich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה א[...]ל ובכל‏‎ ‎‏ימיה [...]כיה‏‎ ‎‏[...]שב היה‏‎ ‎‏[...] אסתר הימעלרייך‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ ו׳ תמוז‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ester Himmelreich geboren im Jahre 18[0]3 gestorben am 14. Juni 18[77] Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau ... all ihre Tage ... ... war ... Ester Himmelreich, verschieden am Tag 3, 6. Tammus 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6-7: Das Datum in der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit der deutschen Inschrift auf der Rückseite überein. Es weicht um vier Tage von diesem ab. ====== bhz-19 Personalia 1878-07-12 Siegmund b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר נחמד‏‎ ‎‏ומשכיל זיגמונד בר‏‎ ‎‏שמואל הלך לעלמו‏‎ ‎‏י״ט תמוז תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏מי גבר יחיה ולא‏‎ ‎‏יראה מות ימלט‏‎ ‎‏נפשו מיד שאול‏‎ ‎‏סלה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן ׃‏‎ Hier ruhet Sigismund Löwenstein geb. 28. Aug. 1850, gest. 12. Juli 1878. Himmelrein war dein Jugend- morgen. Der Geistesbildung [ganz] geweiht kostete die Seele vom Freuden becher kaum. Er ward dir Leidenskelch biss auf, die He[fe] dein Auge erlosch. Hier iat Rast. Ruhe sanft nach großem Leiden. Die vollendung ist [...] Sefer Chaim Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, liebenswert und verständig, Siegmund, Sohn des Schmuel, er ging hin in seine Welt 19. Tammus 638 der kleinen Zählung. ›Wo lebt ein Mann, der nicht den Tod schaute, der seine Seele rette aus der Hand der Unterwelt, Sela‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen Zitatapparat Zln 6-9: Ps 89,48 ====== bhz-24 Personalia 1880-05-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אוהב [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏לעולמו [...]‏‎ ‎‏ונקבר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Goldstein geb. 20. Nov. 1813 gest. 25. M[ai ...] Du giebst der [Gruft] nicht meine Seele preis, Du lassest deine Frommen nicht Verwesung schauen. (Ps 16,10) Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann ... ... er liebte ... ... ..., [er ging hin] in seine Welt [am] ... und wurde begraben [am] ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 13: Laut Geburtsregister wurde er bereits am 08.11.1812 geboren. ====== bhz-25 Personalia 1881-09-01 Schmuel b. Pinchas'Löwenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ר׳‏‎ ‎‏שמואל ב׳ פינחס‏‎ ‎‏[לעווענ]שטיין הלך לעולמו‏‎ ‎‏ה׳ ז׳ אלול תרמ״א‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיב׳ טובה‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏מטיחהו כבד נתצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel LoewensteinSamuel Löwenstein geb. am 16. April 1811 gest. am 7. [Elul], den 1. Sept. 1881 Ich erkenne dich, mein Erlöser, der [...] ist, der als Zukunft [...] den [...] Friede dieser Stätte Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, Herr Schmuel, Sohn des Pinchas Löwenstein, ›er ging hin in seine Welt‹ 5, 7. Elul 641, gestorben betagt und in gutem Greisenalter und begraben ›mit gutem Namen‹ ... Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ps 15,2 Zl 5: Koh 12,5 Zl 8: bBer 17a ====== bhz-27 Personalia 1884-01-30 Pinchas b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר ר׳‏‎ ‎‏פינחס בן יששכר‏‎ ‎‏פעליקס לעונשטיין‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג ועושה‏‎ ‎‏צרכי צבור באמונה‏‎ ‎‏הלך לעולמו ג׳ שבט‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק מי יעלה‏‎ ‎‏בהר [...] תהלים כ״ד‏‎ ‎‏נתצב״ה א״ס‏‎ Hier ruht Felix Löwenstein ge. 22. Februar 1816 gest. 30. Januar 1884 oder am 3. Schewat 5644. Wer darf besteigen den Berg des Ewigen u. wer wird bestehn an seiner heiligen Stätte? Wer reiner Hände und lauteren Herzens ist 24,3 u. 4. Friede dieser Stätte! Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, Herr Pinchas, Sohn des Issachar, Felix Löwenstein, Vorsteher und Leiter, und er führte die Anliegen der Gemeinde in Verläßlichkeit aus, ›er ging hin in seine Welt‹ 3. Schwat 644 der kleinen Zählung. ›Wer gehet hinauf auf den Berg des Ewigen›Ps 24,3‹ Psalm 24 Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Amen Sela. Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 ====== bhz-26 Personalia 1884-04-28 Schmuel b. Jona'Samuelsdorf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא‏‎ ‎‏אלהים הולך‏‎ ‎‏תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏שמואל בר יונה‏‎ ‎‏זמועלזדרף [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תורת אמת‏‎ ‎‏היתה בפיהו‏‎ ‎‏ועולה לא נמצא‏‎ ‎‏בשפתיו וכו .‏‎ ‎‏מלאכי ב״ו‏‎ ‎‏תצבהע״נ‏‎ ‎‏צוצב״ע א״ס‏‎ Hier ruht Samuel Samuelsdorff geb. 12. April 1812 gest. 28. April 1884 4. Ijar 5644 Die Lehre der Wahrheit war in seinem Munde, Unrecht war nicht zu finden auf sei- nen Lippen In Frieden u. Gerad- heit wandelte er mit mir. Maleachi Friede dieser Stätte Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, er wandelt lauter ›und Wohltat wirkend‹, Schmuel, Sohn des Jona Samuelsdorf ... ... gestorben ... ... ›Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde und Falsches ward nicht gefunden auf seinen Lippen‹ usw. Maleachi 2,6 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der anderen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Sela. Zitatapparat Zl 4: Ps 15,2 Zln 10-13: Mal 2,6 ====== bhz-43 Personalia 1887-01-20 David b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים הלך‏‎ ‎‏תמים מעשיו היו‏‎ ‎‏טובים ושלמים הוא‏‎ ‎‏דוד בר משה המחו׳‏‎ ‎‏לעוענזטיין מת יום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ד ונקבר יום א׳ כ״ז‏‎ ‎‏טבת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet David Löwenstein aus Frohnhausen geb. 10. Mai 1808, gest. 20. Jan. 1887. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹, ›er wandelte lauter‹, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist David, Sohn des Mosche genannt Löwenstein, gestorben Tag 5, 24. und begraben Tag 1, 27. Tewet 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 2f: Ps 15,2 Kommentar Zl 14: Im Geburtsregister findet sich ein Eintrag für David Löwenstein in Frohnhausen für den 25.05.1811. ====== bhz-36 Personalia 1890-03-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נחמד וישר בימים‏‎ ‎‏שמחת אביו ומשפחת‏‎ ‎‏קרוביו ובא המחלה‏‎ ‎‏ויקטפהו עודנו באבו‏‎ ‎‏ובעולמיהו הוא קלונימוז‏‎ ‎‏בר יצחק לעוענזטיין‏‎ ‎‏מת יום ה׳ כ״א ונקבר‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ד אדר תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Carl Löwenstein geboren 29. November 1856, gestorben 13. März 1890 Friede seiner Asche, Segen seinem Andenken. Früh getrennt, doch ewig in Liebe vereint. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter Junggeselle und aufrecht in seinen Tagen, Freude seines Vaters, seiner Familie, (und) seiner Angehörigen und es kam die Krankheit ›und pflückte ihn noch in seiner Blüte‹ und [nahm ihn] in seine Ewigkeit, es ist Kalonymus, Sohn des Jizchak Löwenstein, gestorben Tag 5, 21. und begraben Tag 1, 24. Adar 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: vgl. Ijob 8,12 ====== bhz-39 Personalia 1890-10-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל [...]‏‎ ‎‏[...]הלץ‏‎ ‎‏[...]אל‏‎ ‎‏[...] מתה‏‎ ‎‏עש״ק [..] תשרי תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Der Staub kehrt zur Erde zurück wie er war und der Geist schwinget sich aufwärts zu Gott, der ihn gegeben. Pred 12,7 [---] Henriette Löwenstein geb. Bucholz Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ ... ...holz ... ..., gestorben Rüsttag des heiligen Schabbat .. Tischri 651 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== bhz-28 Personalia 1890-11-18 David b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דוד בר שמואל‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] אשתו [...]‏‎ ‎‏מת ביום ו׳ כסלו‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Es ist bestimmt in Gottes Rath, dass man vom Liebsten was man hat, muss scheiden. Hier ruht David Samuelsdorff geb. am 19. Juli 1845, gest. am 18. November 1890 zu Borgholz Friede seiner Asche. In Liebe bist Du geschieden in Liebe denken wir Dein. Übersetzung Hier ist begraben David, Sohn des Schmuel, ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, gottesfürchtig ... ... seine Gattin ... gestorben am 6. Tag des Kislev 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 20,6 Zl 4: Dtn 32,4 ====== bhz-29 Personalia 1891-07-26 Hinle b. Schlomo'Mathias Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הינלא בת שלמה‏‎ ‎‏מאטהיאס‏‎ ‎‏נפטרה בליל מוצא‏‎ ‎‏שבת קדש כ׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ כ״ב‏‎ ‎‏בשנת תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Der Staub kehrt zur Erde zurück wovon er ward, der Geist aber kehrt zurück zu Gott, der ihn gegeben. Pred 12,7 Hier ruht Johanna Mathias aus Natzungen gest. im Juli 1891 in ihrem 54. Lebens- jahre Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben Hinle, Tochter des Schlomo Mathias, verschieden in der Nacht am Ausgang des heiligen Schabbat, 20. Tammus und begraben am Tag 3, 22. im Jahr 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bhz-33 Transkription Hier ruht Amalie Loewenstein geb. LoewenbergAmalie Löwenstein geb. Löwenberg geb. am 20. April 1822, gest. am 22. April 1894. Friede ihrer Asche [...] [...] [deiner Liebe Lohn] wir Gott dir geben. ====== bhz-44 Transkription Hier ruhet Lina Löwenstein geb. Kleinstrass aus Frohnhausen geb. 21. Mai 1852, gest. 10. Juni 1894. Friede ihrer Asche! Kommentar Zl 5: Laut Geburtsregister wurde sie am 16.05.1852 geboren. ====== bhz-35 Transkription [---] Hier ruht Cäsar Löwenstein geb. am 28. November 1860 gest. am 26. September 1895 Trennung ist unser Loos Wiedersehen unsere Hoffnung ====== bhz-40 Personalia 1899-12-19 Sara b. Mattitjahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל‏‎ ‎‏דרכיה ישרה ותמימה‏‎ ‎‏במעשיה פעלה טוב‏‎ ‎‏כל ימיה מרת שרה‏‎ ‎‏בת מתתיהו אשת ר׳‏‎ ‎‏דוב פאררויטער‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ י״ז טבת‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine teure Gattin unsere geliebte Mutter Sara Vorreuter geb. Königheim geb. 28. Aug. 1841, gest. 19. Dez. 1899. Grad und recht schlicht und echt war dein Thun hier irden. Ruhe sanft in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, gut ihr Wirken all ihre Tage, Frau Sara, Tochter des Mattitjahu, Gattin des Herrn Dow Vorreuter, gestorben am Tag 2, 17. Tewet des Jahres 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bhz-30 Transkription Hier ruht die unverehelichte Julie GanzJulie Gans geb. 30. Juni 1827, gest. 1. März 1902 Ruhe sanft! ====== bhz-31 Personalia 1902-08-31 Rösche b. Hannche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רזכע בת הנכע‏‎ ‎‏מתה יום כ״ה אב‏‎ ‎‏ונקברת כ״ה אב ת=‏‎ ‎‏רס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ה׳‏‎ Hier ruht in Frieden Rosa Mathias aus Natzungen geb. 5. Nov. 1859, gest. 31. Aug. 1902. Psalm 23, Vers 4. Übersetzung Hier ist begraben Rösche, Tochter der Hannche, gestorben 25. Tag des Aw und begraben 25. Aw 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 11: Laut Geburtsregister wurde sie am 12.11.1858 geboren. ====== bhz-34 Transkription Hier ruht Herr Louis Löwenstein geb. 1. Dez. 1840 gest. 11. Febr. 1903. Früh bis du von uns geschieden Ruhe in Frieden! Kommentar Zl 6: Laut Sterbeurkunde ist er am 11.02.1904 gestorben. ====== bhz-46 Personalia 1904-07-26 Schmuel b. Mosche Weinberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו וחפץ‏‎ ‎‏מאד במצותיו ה״ה רבי‏‎ ‎‏שמואל בר משה וינערג‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ י״ד אב תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Samuel Weinberg Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter und aufrecht‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage und er begehrte sehr seine Gebote, es ist Herr Schmuel, Sohn des Mosche Weinberg, gestorben am Tag 3, 14. Aw 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ijob 1,1 Zl 3: Ps 15,2 Kommentar Zl 6: Der Nachname ist falsch geschrieben, das ‎‏ב‏‎ in Weinberg fehlt, es steht dort Weinerg. ====== bhz-47 Personalia 1906-12-24 Elieser b. Josef 1907-03-12 Sara b. Aharon Transkription ‎‏טוב שם טוב משמן טוב // הנאהבים והנעימים בחייהם‏‎ ‎‏// ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏פ״ט // פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר // אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בדרך טוב הלך // בעלה בדרך טוב‏‎ ‎‏כל ימיו ה״ה רבי // וישר הלכה כל ימי‏‎ ‎‏אליעזר בן ר׳ יוסף // חייה שרה בת אהרן‏‎ ‎‏ז״ל יצאה נשמתו // ז״ל יצאה נשמתה‏‎ ‎‏בטהרה ז׳ שבט // בטהרה כ״ו אדר‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק // תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה // תנצב״ה‏‎ Hier ruht // Hier ruht unser lieber // unsere liebe unvergeßlicher Vater // unvergeßliche Mutter Elieser // Sara Elieser Gotthelf Sara Gotthelf geb. Schreiber Gotthelf, // Gotthelf // geb. Schreiber geb. am 5. Juni 1840, // geb. am 3. Sept. 1842, gest. am 24. Dez. 1906. // gest. am 12. März 1907. Die Guten und Gerechten, // Sie sind auch im Tode die im Leben vereint waren, // nicht getrennt worden. Übersetzung ›ein guter Name ist besser als gutes Salböl‹ // die geliebten und holden in ihrem Leben // und in ihrem Tode nicht getrennt Hier ist geborgen // Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, // ›die tüchtige Gattin‹, Zierde den guten Weg ging er, // ihres Gatten, den guten all seine Tage, es ist Herr // und aufrechten Weg ging sie alle Tage Elieser, Sohn des Herrn Josef // ihres Lebens, Sara, Tochter des Aharon sein Andenken zum Segen, es ging aus seine Seele // sein Andenken zum Segen, ›es ging aus ihre Seele in Reinheit‹ 7. Schwat // in Reinheit 26. Adar 667 der kleinen Zählung. // 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Koh 7,1 Zl 4: Ijob 1,8 | Zl 4: Spr 31,10 Zl 8f: bSan 68a ====== bhz-49 Personalia 1907-09-10 Jehuda b. Josef Transkription Hier ruht unser lieber unvergesslicher Onkel Levi Gotthelf geb. 14. April 1834, gest. 10. Sept. 1907. Ruhe sanft! ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר אשר טובותיו‏‎ ‎‏והשתדלותיו היו גם לדבר‏‎ ‎‏שלא לצרך יהודה בן יוסף‏‎ ‎‏נפטר ב׳ תשרי תרס״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, dessen Gefälligkeiten und Bemühungen waren auch ... ..., Jehuda, Sohn des Josef, verschieden 2. Tischri 668 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Laut Geburtsregister wurde er am 16.04.1834 geboren. ====== bhz-48 Personalia 1913-08-25 Dow b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית איש תם ונאמן‏‎ ‎‏מטיב אם עני ואביון‏‎ ‎‏עבד באמונת ליוצרו‏‎ ‎‏ותפארת כל משפחתו‏‎ ‎‏ה״ה דוב בר אברהם‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ב‏‎ ‎‏מנחם אב תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bernhard Vorreuter geb. im Okt. 1840, gest. 25. Aug. 1913. Unermüdlich hast Du stets geschafft, bis der Tod Dich hingerafft. Übersetzung Hier ist begraben der Leib eines lauteren und getreuen Manns, er tat Gutes dem Armen und Bedürfigen, er diente in Treue seinem Schöpfer, und er war eine Zierde seiner gesamten Familie, es ist Dow, Sohn des Awraham, verschieden am Tag 2, 22. Menachem Aw 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bhz-38 Personalia 1914-04-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏עבד ליוצרו ונאמן‏‎ ‎‏במלאכתו ה״ה ר׳ יוסף‏‎ ‎‏בר שלמה מת ביום ב׳‏‎ ‎‏דר״ח אייר תרע״[ד] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Neustadt geb. 26. Mai 1836 gest. 27. April 1914 Ruhe sanft in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ein betagter Mann und ›satt an Tagen‹, ›er ging stets den Weg der Guten‹, ein Diener seines Schöpfers und getreu in seinem Werk, es ist Herr Josef, Sohn des Schlomo, gestorben am Tag 2 des Neumonds Ijar 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Spr 2,20 Kommentar Zl 11: In den Geburtsregistern findet sich ein Eintrag für Joseph Neustadt für den 28.05.1826. Dort wird der Name seines Vaters mit Simon angegeben. ====== bhz-51 Transkription Hier ruht Frau Sophie Löwenstein geb. Neukircher geb. 24. Sept. 1848, gest. 12. Febr. 1921. Dein Wirken bleibt uns im Gedächtnis, ein unverglängliches Vermächtnis. ====== bhz-53 Transkription Hier ruht Fräulein Paula Löwenstein geb. 5. Oktober 1876, gest. 31. Mai 1923 Ruhe in Frieden! ====== bhz-52 Personalia 1924-04-12 Aharon b. Selig Transkription Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Adolf Hakesberg geb. 31. 5. 1854 gest. 12.4.1924 Ruhe sanft. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהרן בר זעליג‏‎ ‎‏האקעסבערג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des Selig Hakesberg Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bhz-12 Personalia Jizchak b. Simcha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל טוב‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[יצחק] ב״ר שמחה‏‎ [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter‹ und tat Gutes, gottesfürchtig all seine Tage ... Jizchak, Sohn des Herrn Simcha ... ... Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 ====== bhz-17 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏[...]יטי[...]‏‎ ‎‏[...]ים שנה‏‎ ‎‏[...] מרחשון‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung ... die Frau ... ... ... Jahren ... Marcheschvan ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bhz-42 Transkription [---] Ruhe sanft ====== bhz-45 Transkription Ruhe sanft!