====== bme-83 Personalia 1812-07-21 Mosche b. Chajim Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך נכחות ה״ה‏‎ ‎‏משה ב״ר חיים ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בחצי ימיו‏‎ ‎‏י״ב מנחם תקע״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹ , ›er wandelte in Geradheit‹ , es ist Mosche, Sohn des Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, verschieden ›zur Hälfte seiner Tage‹ (am) 12. Menachem 572 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 | Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Jes 57,2 Zl 5: Jer 17,11 ===== bme-3 Personalia 1822-03-14 Rachel'Reinche b. Natan'Hirsch Transkription ‎‏[..]שם [...] כל מפרי‏‎ ‎‏ידיה תמצא נחת‏‎ ‎‏החשובה הצנועה‏‎ ‎‏היקרה מרת רחל‏‎ ‎‏ריינכה בת כ״ה נתן‏‎ ‎‏הירש ז״ל נפטרה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״א אדר נקברה‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ב‏‎ ‎‏אדר תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... (von) all der Frucht ihrer Hände findet sie Behaglichkeit, die Angesehene, die Züchtige, die Teure, Frau Rachel Reinche, Tochter des geehrten Herrn Natan Hirsch, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 3, 21. Adar und begraben am Tag 4, 22. Adar 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Datum ist für 582 (1822) nicht stimmig, wohl aber für 583 (1823): Dienstag, 04.03.1823 ====== bme-37 Personalia 1823-03-07 Mirjam'Sara Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת האשה מרים‏‎ ‎‏שרה בת ר׳ חיים ז״ל היתה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ר׳ נתן ב״ר‏‎ ‎‏ארי׳ אברהם ז״ל ותפארת‏‎ ‎‏בניה ותלך מרים ואת‏‎ ‎‏כל הטוב בידה לחיי‏‎ ‎‏עד ביום וי״ו עש״ק כ״ד‏‎ ‎‏אדר תקפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grabmal der Frau Mirjam Sara, Tochter des Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, war sie ›die Krone ihres Gatten‹ , Herrn Natan, Sohn des Herrn Arje Awraham, sein Andenken zum Segen, ›und Zierde ihrer Kinder‹ , und Mirjam ging hin ›und all das Gute in ihrer Hand‹ zum ewigen Leben am Tag sechs, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Adar 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 Zl 5f: Spr 17,6 Zl 6f: nach Ex 15,20 ====== bme-36 Personalia 1824-03-09 Malka b. Jechiel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החסודה והיקרה‏‎ ‎‏מרת מלכה בת יחיאל‏‎ ‎‏המכונה מיכל אשת החב׳‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי הלוי במינזטער‏‎ ‎‏אייפעל נאספה אל עמה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט׳ אדר שני ונקב׳‏‎ ‎‏בכבוד ביום ד׳ יו״ד בו‏‎ ‎‏שנת ה׳תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die anmutsvolle und die teure Frau, Frau Malka, Tochter des Jechiel, genannt Michel, Gattin des toragelehrten Herrn Mordechai Halevi in Münstereifel, ›sie ward versammelt zu ihrem Volke‹ am Tag 3, 9. des zweiten Adar und wurde begraben mit Ehre am Tag 4, zehnter desselben im Jahre 5584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Num 20,24 ====== bme-38 Personalia 1825-11-06 Schönle b. Anschel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏א״ח פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏מ׳ שינלא בת כ״ה אנשיל ז״ל‏‎ ‎‏שהיתה אשת כ״ה מאיר‏‎ ‎‏אשר פרחה נשמתה‏‎ ‎‏בליל א׳ כ״ו חשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ כ״ז חשון‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹ , sie wirkte Gutes all ihre Tage, sie starb im ihren besten Jahren, Frau Schönle, Tochter des geehrten Herrn Anschel, sein Andenken zum Segen, sie war die Gattin des geehrten Herrn Meir, ihre Seele entflog in der Nacht 1, 26. Cheschvan und wurde begraben am Tag 3, 27. Cheschvan 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ====== bme-35 Personalia 1832-11-22 Jechiel b. Arje Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר וישר קל הי׳ כנשר‏‎ ‎‏לעשות המצות ביושר פו״מ‏‎ ‎‏כ׳ יחיאל המכונה מיכל בר‏‎ ‎‏ארי׳ אברהם זצ״ל ׃ יצאה‏‎ ‎‏נשמתו בטהרה י׳ ערב ר״ח כסליו שנת‏‎ ‎‏׃ תקצ״ג ׃‏‎ ‎‏לאלף הששי ׃ נשמתו תהא‏‎ ‎‏צרורה בצרור החיים עם נשמת‏‎ ‎‏צדיקים וצדקניות שבג״ע ׃‏‎ ‎‏׃ אמן ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein tugendhafter und aufrechter Mann, ›geschwind war er wie der Adler‹ , um die Gebote in Aufrichtigkeit zu erfüllen, Vorsteher und Leiter, der geehrte Jechiel, genannt Michel, Sohn des Arje Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›es ging aus seine Seele in Reinheit‹ am Vorabend des Neumonds Kislev des Jahres 593 im sechsten Jahrtausend. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden, Amen Zitatapparat Zl 2: Av 5,20 Zl 5f: bSan 68a ====== bme-34 Personalia 1838-03-31 Ranche b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה אשר דרכיה היו‏‎ ‎‏דרכי נועם וכל נתיבותיה‏‎ ‎‏שלום כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון מר׳‏‎ ‎‏ראנכע בת אהרן אשת‏‎ ‎‏יחיאל מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ה׳ ניסן ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ וי״ו בו תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, ›deren Wege, Wege der Lieblichkeit waren und all ihre Pfade Frieden‹ , ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹ , Frau Ranche, Tochter des Aharon, Gattin des Jechiel, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, 5. Nissan und begraben am Tag 1, sechster desselben 598 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 2-4: Spr 3,17 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 7: Gen 25,8 ====== bme-32 Personalia 1843-03-07 Susman b. Chajim Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך נכחות ורצוי לכל‏‎ ‎‏אחיו ה״ה הישיש זוזמן‏‎ ‎‏בר חיים ז״ל מנידרפרייזיך‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ג׳ ה׳‏‎ ‎‏אדר שני תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹ , ›er wandelte in Geradheit‹ ›und war willkommen bei all seinen Brüdern‹ , es ist der hochbetagte Susman, Sohn des Chajim, sein Andenken zum Segen, aus Niederbreisig, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 5. des zweiten Adar 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 | Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Jes 57,2 Zl 3f: Est 10,3 Zl 6: bBer 17a ====== bme-33 Personalia 1846-05-04 Schimschon b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש תם וישר‏‎ ‎‏שמשון בר יצחק‏‎ ‎‏ממינזטראייפל אשר‏‎ ‎‏מת ונאסף אל עמו‏‎ ‎‏ביום ח׳ אייר תר״ו‏‎ ‎‏לפ״ק נשמתו תהי‏‎ ‎‏צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים אמן‏‎ Elabust est anno 1846 Übersetzung Hier ist geborgen ›der lautere und aufrechte Mann‹ , Schimschon, Sohn des Jizchak aus Münstereifel, welcher gestorben ›und versammelt ward zu seinem Volke‹ am 8. Tag des Ijar 606 Samson Nathander kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 5: Num 20,24 ===== bme-4 Personalia 1846-06-05 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏עש״ק י״א סיון ונקברה [...]‏‎ ‎‏א׳ י״ג סיון תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏נשמתה תהי צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים אמן‏‎ Übersetzung [---] dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Sivan und begraben ... 1, 13. Sivan 606 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zusammen mit Nr. 0005 eine Stele. Name und Daten sind mit denen von Nr. 0007 identisch. Unterschiedlich sind die die Einleitunggsformel (hier ausgeschrieben, dort abgekürzt), die Eulogie (hier ein einziges Attribut, dort ein gereimter Zweizeiler) und die Schlußformel (hier ausgeschrieben, dort abgekürzt). Vermutlich wurde das Grabmal nach dem Tod des Ehegatten (1860) erneuert und der Form seines Grabmals angeglichen. ===== bme-5 Personalia 1846-06-05 Kress Rachel b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונ׳ האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת קרעס רחל בת‏‎ ‎‏יהודה ליב אשת כהר״ר‏‎ ‎‏שמואל אשר מתה‏‎ ‎‏[...]ל[...] ביום‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Kress Rachel, Tochter des Jehuda Löb, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Schmuel, welche gestorben ist ... am Tag [---] Kommentar Zusammen mit Nr. 0004 ein Grabmal. Name und Daten sind mit denen von Nr. 0007 identisch; Eulogie, Titel und Segenswunsch andere bzw. ausgeschrieben. Vermutlich ist Nr. 0007 der erneuerter Grabstein. Nahezu identisch ist auch die Form des Grabmals. ===== bme-7 Personalia 1846-06-05 Kress Rachel b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ קרעס רחל בת‏‎ ‎‏יהודה ליב אשת ח׳ רבי‏‎ ‎‏שמואל מתה ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״א סיון ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ג סיון שנת תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, es ist Frau Kress Rachel, Tochter des Jehuda Löb, Gattin des toragelehrten Herrn Schmuel, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Sivan und begraben am Tag 1, 13. Sivan des Jahres 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-14 Personalia 1847-01-09 Jehuda b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] פעלים‏‎ ‎‏[...] מעשים‏‎ ‎‏ה[...] כ״ה יהודה‏‎ ‎‏בן שמשון מת בימי עלומיו‏‎ ‎‏אור ליום א׳ כ״ב טבת ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום כ״ב טבת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [---] ... Werken, ... Taten, ... der geehrte Herr Jehuda, Sohn des Schimschon, gestorben ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ , zu Beginn des Tages 1, 22. Tewet und begraben mit grosser Ehre am 22. Tag des Tewet. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 89,46 Kommentar Das Todesjahr fehlt in der Inschrift. Das Datum nach jüdischem Kalender sowie der Vatersname treffen zu für Samuel Nathan, der am 9. Januar 1847, "Abends neun Uhr" verstab. ====== bme-13 Personalia 1847-01-18 Gutla Lea b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה א״ח‏‎ ‎‏י״ה וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת גוטלא לאה‏‎ ‎‏בת כ״ה מאיר‏‎ ‎‏שהיתה אשת ר׳ ברוך‏‎ ‎‏אשר פרחת נשמתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ א׳ דר״ח שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ ב׳ שבט‏‎ ‎‏תר״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹ , den Ewigen ehrfürchtend und ›den Darbenden zugetan‹ , Frau Gutla Lea, Tochter des geehrten Herrn Meir, welche Gattin des Herrn Baruch war, deren Seele entflog am Tag 2, 1. des Neumonds Schwat und begraben wurde am Tag 3, 2. Schwat 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 28,8 ====== bme-31 Personalia 1850-01-16 Natan b. Arje'Awraham Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏נכחות ורצוי לכל אחיו‏‎ ‎‏ה״ה הישיש ר׳ נתן ב״ר אריה‏‎ ‎‏אברהם ז״ל נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ד׳ ג׳ שבט תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏נכחות ורצוי‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹ , ›er wandelte in Geradheit‹ , ›und war willkommen bei all seinen Brüdern‹ , es ist der Hochbetagte Herr Natan, Sohn des Herrn Arje Awraham, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 3. Schwat 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Dies ist das Grabmal‹ ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹ , ›er wandelte in Geradheit‹ und war willkommen Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 | Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Jes 57,2 | Zl 3: Est 10,3 Zl 5: bBer 17a Zl 8f: Gen 35,14 | Zl 9: Ijob 1,8 ====== bme-12 Personalia 1850-01-28 Meir Awram b. Chajim Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת איש אמונים ורב‏‎ ‎‏פעלים פאר עדתו‏‎ ‎‏ומשען אביונים ה״ה‏‎ ‎‏החבר ר׳ מאיר אברם‏‎ ‎‏ב״ר חיים ז״ל נפטר בש״ט‏‎ ‎‏בליל ב׳ ט״ז שבט תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ›eines Mannes von Treuen‹ ,›reich an Werken‹ , Pracht seine Gemeinschaft und Stütze der Bedürftigen, es ist der toragelehrte Herr Meir Awram, Sohn des Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 2, 16. Schwat 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 | Zl 2: Spr 20,6 Zl 2f: 2. Sam 23,20 Zl 6: bBer 17a ====== bme-30 Personalia 1853-03-05 Juspa b. Arje Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ יוספא‏‎ ‎‏ב״ר ארי׳ אברהם ז״ל כל‏‎ ‎‏ימיו עשה חסד של אמת‏‎ ‎‏והי׳ בעל תקע עד אשר סר‏‎ ‎‏כחו מעליו נפטר בש״ט‏‎ ‎‏זקן ושבע בש״ק בשעת‏‎ ‎‏מנחה כ״ה א״ר תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ , Herr Juspa, Sohn des Herrn Arje Awraham, sein Andenken zum Segen, all seine Tage ›erwies er wahrhaftige Liebeswerke‹ und war Schofarbläser bis daß ›seine Kraft von ihm wich‹ , verschieden ›mit gutem Namen‹ betagt und satt (an Tagen) am heiligen Schabbat, während des Nachmittagsgebet, 25. des ersten Adar 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: bSuk 49 Zl 5f: nach Ri 16,19 | Zl 6: bBer 17a ====== bme-29 Personalia 1854-05-12 Sarle b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ שרלה‏‎ ‎‏בת יצחק זצ״ל‏‎ ‎‏אשת מרדכי בר‏‎ ‎‏אהרן סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת ... עש״ק‏‎ ‎‏ד״י אייר ת[רי]״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Sarle, Tochter des Jizchak, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des Mordechai, Sohn des Aharon SeGaL, verschieden ... dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Ijar 614 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum wurde mit Hilfe der Sterbeurkunde verfiziert. ====== bme-10 Personalia 1859-01-28 Meir (?) b. Baruch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים ... היה‏‎ ‎‏כמו ...איר בן הח׳‏‎ ‎‏ברוך שמו יום לידתו כ״[ד י׳]‏‎ ‎‏ל[ח]דש השלישי תר[ט]״[ז]‏‎ ‎‏[...] שנתים ימים וז׳ ירחים‏‎ ‎‏ליל ש״ק פ׳ ובשביעית יצא לחפשי‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק [הלך] לעולמו‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹ ... er war ... Meir (?), Sohn des toragelehrten Baruch sein Name, sein Geburtstag war der 24. Tag des dritten Monats 616 ... zwei Jahre und 7 Monate, in der Nacht (am) heiligen Schabbat, dem Wochenabschnitt ›"Und im siebenten (Jahr) soll er zur Freiheit ausgehen"‹ 619 der kleinen Zählung ›ging er hin in seine Welt‹ . Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 7: Ex 21,2, Wochenabschnitt die Rechte Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Nach jüdischem Kalender war der Geburtstag 24. Sivan 616. ====== bme-28 Personalia 1860-04-13 Hanne b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה תמ[מי{ימ}]ה ונעימה‏‎ ‎‏במעשיה עשתה צדקה‏‎ ‎‏כל ימיה ה״ה מרת האנע‏‎ ‎‏בת אליעזר מנידערפריי‏‎ ‎‏סיך אשת החב׳ ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏הלוי מתה אור ליום ח׳ ש״פ‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ אסרו חג‏‎ ‎‏תר״כ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter und anmutsvoll in ihren Taten, Wohltätigkeit erwies sie all ihre Tage, es ist Frau Hanne, Tochter des Elieser aus Niederbreisig, Gattin des toragelehrten Herrn Mordechai Halevi, gestorben zu Beginn des 8. Tages von Pessach und begraben am Tag 1, dem Nachfeiertag 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ===== bme-1 Personalia 1860-08-11 Schmuel b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר שמו נודע בשער׳‏‎ ‎‏פארוהו בני עמו ויכבדוהו שר׳‏‎ ‎‏רועה עדתו בצדק ומישרים‏‎ ‎‏זכרו לא יסוף עד דור דורים‏‎ ‎‏ה״ה ראש העדה הפרנס ומנהיג‏‎ ‎‏כש״ת החבר ר׳ שמואל בן ר׳‏‎ ‎‏נתן מת ביום ש״ק ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום ב׳ כ״ה אב‏‎ ‎‏תר״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein teurer Mann, ›sein Name war bekannt in den Toren‹ , ihn rühmten die Menschen seines Volkes und Mächtige ehrten ihn, ein Hirte seiner Gemeinschaft in Gerechtigkeit und Geradheit, ›sein Andenken möge nicht enden‹ ›Zeitalter um Zeitalter‹ , es ist das Oberhaupt der Gemeinschaft, der Vorsteher und Leiter, ehrenvoll, prachtvoll sein Name, der toragelehrte Herr Schmuel, Sohn des Herrn Natan, gestorben am Tage des heiligen Schabbat und begraben mit grosser Ehre am Tag 2, 25. Aw 620 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,23 Zl 5: Est 9,28 | Zl 5: Jes 51,8 ===== bme-2 Personalia 1860-11-28 Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]ובים כל [...]‏‎ ‎‏[...]שר בה׳ דבק נפשו‏‎ ‎‏[...] משה ב״ר יצחק מסיסע‏‎ ‎‏[...]ר והלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏[ד׳ י]״ד כסלו שנת תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום ו׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] ... all ... ..., an den Ewigen haftete seine Seele ... Mosche, Sohn des Herrn Jizchak aus Niederzissen ... ›und er ging hin in seine Welt‹ am Tag 4, 14. Kislev des Jahres 621 der kleinen Zählung und wurde begraben am Tag 6. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Ähnliche Eulogie, siehe z.B. in Krefeld-Linn (e43,0001). ====== bme-27 Personalia 1863-05-08 Süssche b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אישה נכבדה ברוח‏‎ ‎‏נדיבה בבית כבודה‏‎ ‎‏במעשים היטיבה מרת‏‎ ‎‏זיסכע בת ר׳ יוסף אשת‏‎ ‎‏ר׳ יעקב בר משה מתה‏‎ ‎‏ביום וי״ו עש״ק י״ט אייר‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ כ״א בו‏‎ ‎‏בשנת תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine geehrte Frau, edel ihr Gemüt, ›im Hause ihre Herrlichkeit‹ in Taten gütig, Frau Süssche, Tochter des Herrn Josef, Gattin des Herrn Jaakow, Sohn des Mosche, gestorben am Tag sechs, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Ijar und begraben am Tag 1, 21. desselben im Jahre 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach Ps 45,14 ====== bme-26 Personalia 1865-06-28 Hendele b. Mosche (Johanna Seligmann) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏ותמימה ה״ה מרת‏‎ ‎‏הענדלע בת משה‏‎ ‎‏מדייץ אשר נפטרה‏‎ ‎‏והלכה לעולמה אור‏‎ ‎‏ליום ד׳ ד׳ תמוז שנת‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק ונקברה‏‎ ‎‏ביום ו׳ פה מונזטער‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf rechtem und lauterem Weg‹ , es ist Frau Hendele, Tochter des Mosche (Johanna Seligmann) aus Deutz, welche verschied und ›in ihre Welt hinging‹ zu Beginn des Tages 4, 4. Tammus des Jahres 625 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag 6, hier in Münster(eifel). Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 107,7 Zl 7: Koh 12,5 ====== bme-25 Personalia 1868-06-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser lieber Vater und Grossvater Aron Herz gest. i. Münstereifel i. Jahre 1868 i. Alter v. 88 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Der genaue Todestag wurde nach der Sterbeurkunde ergänzt. ====== bme-16 Personalia 1869-06-12 Gelle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהולל[ר{ה}]‏‎ ‎‏אשת חיל ת[כ{פ}]ארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ו[כ{פ}]ועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מרת געלה אשת שמשה מתה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ג׳ תמוז ונקברה ביום‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ בו בשנת תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Gestorben den 12. Juni 1869 Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹ , Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹ , es ist eine gottesfürchtige Frau die Gutes wirkt all ihre Tage, Frau Gelle, Gattin des Schimsche, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 3. Tammus und begraben am Tag 2, 5. desselben im Jahr 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 17,6 ====== bme-24 Personalia 1871-04-03 Kalje b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פה נטמנת אשה חשובה‏‎ ‎‏אשת חיל מרת קליה בת‏‎ ‎‏שלמה זוגו מרבי מרדכי בן‏‎ ‎‏מאיר ז״ל מביניג ׃ ביתה היתה‏‎ ‎‏פתוחה לרעיה ׃ והעניים בטחו‏‎ ‎‏בחפץ כפיה ׃ מצות ה׳ שמרה ׃‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה ׃ נפטרת‏‎ ‎‏ביום י״ב לחדש ניסן ונקברת‏‎ ‎‏י״ג בו שנת תרל״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruh. in Frieden Caroline Salm geb. zu Roesberg, d. 16. Jun. 1794 gest. zu Münster d. 3. April 1871. Übersetzung Hier ist begraben Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Kalje, Tochter des Schlomo, vermählt mit Mordechai, Sohn des Meir, sein Andenken zum Segen, aus Biningen?, ihr Haus war geöffnet ihren Gefährten, und die Armen vertrauten ›ihre munteren Händen‹ , ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ , ›sie ging auf rechtem Weg‹ , verschieden am 12. Tag des Monats Nissan und begraben 13. desselben des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: Spr 31,13 | Zl 7: nach Dtn 5,26 Zl 8: Ps 107,7 ====== bme-23 Personalia 1872-08-03 Kilche b. Aharon Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ קילכה בת ר׳ אהרן‏‎ ‎‏אשת ר׳ דוד בר [... מ]רדכי‏‎ ‎‏מתה ביום [...] אב‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ [...] Wolff [...] [...] Mär. 1831 [...] 1872 [---] Übersetzung [---] eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, es ist Frau Kilche, Tochter des Herrn Aharon, Gattin des Herrn David, Sohn des ... Mordechai, gestorben am Tag ... Aw des Jahres 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Sterbeurkunde starb Carolina wolff am 03.08.1872, dies entsprichst Samstag, dem 28. Aw. ====== bme-22 Personalia 1876-12-31 ... b. Chajim Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]יק[...]‏‎ ‎‏[...פע]לה צדקה [...]‏‎ ‎‏[...] בניה מרת‏‎ ‎‏[...] בת ר ׳ ח[יים(?)] מתה‏‎ ‎‏[...] א׳ ט״ו טבת ונקברה‏‎ ‎‏[...]יום ג׳ י״ז טבת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet bis ... Marx (?)... geb. d. 15. ... 1876 ... Übersetzung [---] ... ... wirkte Wohl ... ... ihre Kinder, Frau ... Tochter des Herrn Chajim, gestorben ... 1, 15. Tewet und begraben ... Tag 3, 17. Tewet 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-21 Personalia 1877-08-05 Mordechai b. Jizchak'Halevi Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת איש תם‏‎ ‎‏וישר ה״ה החבר‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי בר יצחק‏‎ ‎‏הלוי ז״ל מת בזקנה‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום‏‎ ‎‏כ״ו אב תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mar[x] Wolff, geb. in [Gemünd] 1792, gest. 5 [Augus]t 1877. Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹ , es ist der toragelehrte Herr Mordechai, Sohn des Jizchak Halevi, sein Andenken zum Segen, gestorben betagt und verschieden ›mit gutem Namen‹ am 26. Tag des Aw 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 6: bBer 17a ====== bme-19 Personalia 1881-10-18 Gutle b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה וחסודה ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ גוטלה בת אברהם‏‎ ‎‏ומתה זקנה ... בת פ״ד‏‎ ‎‏שנה ביום ב׳ ...‏‎ ‎‏ונקברת ב...‏‎ ‎‏תרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...]erz geborene Abraham Sie starb 84 Jahre alt den 18. Oktob. 188[1] Friede ihre Asche! Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und anmutsvolle Frau, es ist Frau Gutle, Tochter des Awraham, und sie starb betagt ... 84 Jahre alt am Tag 2 ... und begraben ... 642 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Grabstein scheint der ursprüngliche für Gudula Herz zu sein, Nr. 0020 der erneuerte. ====== bme-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter und Grossmutter Gudula Herz geb. Abraham. gest. i. Münstereifel i. Jahre 1881 i. Alter v. 84 Jahren. Kommentar Dieser Grabstein scheint der erneuerte Grabstein für Gudula Herz zu sein. Der ursprüngliche war Nr. 0019. ====== bme-18 Personalia 1882-05-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב הצדק והמצוה‏‎ ‎‏הטיב לקרוביו ולזרים‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter Gatte, unser guter, sorgsamer Vater, Leopold Levÿ, geb. zu Münstereifel am 16. Nov. 1814 gest. daselbst am 1. Mai 1882. Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ , er liebte Gerechtigkeit und Gebot, Gutes tat er denen, die ihm nahe und den Fremden Zitatapparat Zl 3: Hab 2,4 Kommentar Die hebräische und deutsche Inschrift ergänzen sich. Im hebräischen wird der Verstorbene gelobt, weil er die Gebote erfüllte und Gerechtigkeit und Güte erwiesen hatte. Der deutsche Text nennt Namen und Daten. ====== bme-17 Transkription Hier ruht in Frieden Moses Levy geb. i. Münstereifel 14. Dez. 1864, gest. daselbst 23. März 1883. Kommentar Gestorben an Purim. ====== bme-42 Personalia 1885-01-16 Jizchak b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים עוסק בתורה‏‎ ‎‏יצחק בר יהודה מת בימי‏‎ ‎‏עלומיו ביום כ״ט טבת תרמ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Isidor Levy geb. i. Münstereifel 2. Apr. 1856 gest. daselbst 16. Jan. 1885. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹ , ›gerecht und aufrecht‹ , gottesfürchtig, mit der Tora befaßt, Jizchak, Sohn des Jehuda, gestorben ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ am 29. Tag des Tewet 645. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 34,4 Zl 4f: Ps 89,46 ====== bme-40 Personalia 1885-07-28 Jizchak b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יצחק בר ר׳ שמשן‏‎ ‎‏מת בש״ט יום ג׳ ט״ז אב‏‎ ‎‏שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaac Nathan, geb. 2. Juni 1813, gest. 28. Juli 1885. Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹ , seine Seele haftete am lebendigen Gott ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹ , es ist Herr Jizchak, Sohn des Herrn Schimschon, gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 16. Aw des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Av 2,12 Zl 7: bBer 17a ====== bme-41 Personalia 1885-02-16 Mosche b. Natan 1888-10-27 Kilche b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה בר נתן‏‎ ‎‏ואשתו‏‎ ‎‏כלכה בת אהרן‏‎ Hier ruhen unsere lieben Eltern Moses David gest. 16. Febr. 1885. Karoline David gest. 27. Oktbr. 1888. Sie ruhen in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Natan und seine Gattin Kilche, Tochter des Aharon ====== bme-39 Transkription Hier ruht in Frieden Frau Johanna Platz, geb. Levy geb. i. Münstereifel 18. Dez. 1860, gest. daselbst 9. Febr. 1886. ====== bme-43 Personalia 1887-02-11 Schlomo b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה שלמה בר ר׳ משה‏‎ ‎‏מת ביום עש״ק‏‎ ‎‏י״ז שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ט שבט שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Salomon Loeb geb. in Niederzissen am 6. Januar 1822 gest. in Münstereifel am 11. Februar 1887. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen‹ ›und fromm in all seinen Taten‹ , es ist Schlomo, Sohn des Herrn Mosche, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Schwat, und begraben am Tag 1, 19. Schwat des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Zl 4: Ps 145,17 ====== bme-44 Personalia 1888-05-10 Fradel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ פראדל בת הר׳ יהודה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יהושע בר אורי‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ער״ח סיון‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ג׳ סיון‏‎ ‎‏שנת תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ gest. 10. Mai 1888 Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, es ist Frau Fradel, Tochter des Herrn Jehuda, Gattin des Herrn Jehoschua, Sohn des Uri, gestorben am Tag 5, Vorabend des Neumonds Sivan, und begraben am Tag 1, 3. Sivan des Jahres 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-45 Personalia 1888-05-17 Jehoschua b. Uri Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יהושע בר אורי‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ יום שני של‏‎ ‎‏חג שבועות ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ י׳ סיון שנת‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ gst. 10. Mai 1888. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen‹ , ›und fromm in all seinen Taten‹ , es ist Herr Jehoschua, Sohn des Uri, gestorben am Tag 5, zweiter Tag des Wochenfestes und begraben am Tag 1, 10. Sivan des Jahres 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Zl 4: Ps 145,17 ====== bme-46 Personalia 1890-08-29 Aharon b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏ה״ה אהרן בר משה‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו ביום י״ג אלול תר״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Arnold David geb. 2.6.1861 gest. 30.8.1890 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹ , ›gerecht und aufrecht‹ , ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹ , ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹ , es ist Aharon, Sohn des Mosche, gestorben ›in der Blüte seiner Tage‹ am 13. Tag des Elul 650. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 34,4 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 106,3 Zl 6: vgl. Jes 38,10 ====== bme-48 Personalia 1893-02-28 Freudschen b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ וריידכן בת רבי משה‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ י״ד אדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Fräulein Fanny Loeb gest. im 84. Jahre. Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹ , denn Wege der Lieblichkeit ›waren all ihre Wege‹ , es ist Frau Freudschen, Tochter des Herrn Mosche, gestorben am Tag 3, 12. Adar und begraben am Tag 5, 14. Adar des Jahres 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,8 u.ö. Zl 3: Spr 3,17 ====== bme-49 Personalia 1895-03-10 Schönche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ שינכא בת רבי יעקב‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ י״ד אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ י״ז אדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jeanette Nathan. Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ , es ist Frau Schönche, Tochter des Herrn Jaakow, gestorben am Tag 1, 14. Adar und begraben am Tag 4, 17. Adar des Jahres 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ====== bme-47 Personalia 1895-09-01 Blümche b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ בלימכה בת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ י״ב אלול‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Kaufmann gest. 4. Sept. 1895 Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, es ist Frau Blümche, Tochter des Herrn Mordechai, gestorben am Tag 1, 12. Elul des Jahres 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-50 Personalia 1896-02-14 Lea b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה בניה‏‎ ‎‏ה״ה לאה בת יששכר‏‎ ‎‏מת׳ בש״ט יום ו׳ ל׳ שבט‏‎ ‎‏שנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Isaac Nathan geb. Helena Gottschallk geb. 3. August 1811 in Koenigsfeld gest. 14. Febr. 1896. Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ , ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹ , ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹ , es ist Lea, Tochter des Issachar, gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 6, 30. Schwat des Jahres 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a Zl 7: bBer 17a ====== bme-51 Personalia 1897-01-28 Hanche b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ הנכא בת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏אשת ר׳ אריה בר ח״ר שמואל‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ כ״ה שבט שנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Johanna Levÿ geb. Marx geb. 8. Octbr. 1840 zu Neuwied, gest. 28. Janr. 1897 zu Münstereifel. Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ , es ist Frau Hanche, Tochter des Herrn Mordechai, Gattin des Herrn Arje, Sohn des toragelehrten Herrn Schmuel, gestorben am Tag 5, 25. Schwat des Jahres 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ====== bme-52 Personalia 1897-03-03 Mindel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה בכל מדותיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏עשתה גמול חסד בכל ימיה‏‎ ‎‏ומתה לדאבון כל בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מינדל בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏נאספה ביום ד׳ ער״ח ואדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter Frau Minna Mehrgut geb. Hahn geb. d. 8. April 1826, gest. d. 3. März 1897. Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte Frau in all ihren Eigenschaften, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹ , ›Liebeswerk erwies sie all ihre Tage‹ , und sie starb zum Leidwesen all ihre Kinder, es ist Frau Mindel, Tochter des Herrn Jizchak, sie ward versammelt am Tag 4, dem Vorabend des Neumonds Ve-Adar des Jahres 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 21,20 Zl 4: Av 1,2 ====== bme-56 Personalia 1897-03-05 Awraham b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ אברהם בר ר׳ שמשון‏‎ ‎‏מת ביום ו׳ יום ב׳ דר״ח ואדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Nathan geb. 1. Mai 1815 gest. 5. März 1897. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen‹ , es ist Herr Awraham, Sohn des Herr Schimschon, gestorben am Tag 6, 2. Neumondstag Ve-Adar des Jahres 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 ====== bme-57 Personalia 1900-06-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה ימיה‏‎ ‎‏והדר[י]כה לתורה בניה‏‎ Hier [ru]ht unsere innigstgeliebte Mutte[r] Frau Leopold Levÿ, geb. Jetta Heÿmann, geb. zu Kerpen 6. Mai 1826, gest. z. Wanne ([i].W.) 28. Juni 1900. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ , Wohltätigkeit erwies sie (all) Ihre Tage ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹ Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 5: bShab 127a ====== bme-59 Personalia 1900-11-28 David b. Aharon Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו ולזרים‏‎ ‎‏ה״ה חבר רבי דוד בן‏‎ ‎‏אהרן אברהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber, unvergesslicher Gatte u. Vater David Apfel, geb. den 22. Nov. 1824, gest. den 28. Nov. 1900. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter wandelnd war er‹ , ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ , Gutes tat er denen, die ihm nahe und den Fremden, es ist der toragelehrte Herrn David, Sohn des Aharon Awraham. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 ====== bme-61 Personalia 1903-09-23 Arje b. Mordechai S(eGaL) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אריה בר ח״ר מרדכי ס׳‏‎ ‎‏מת מוצאי ר״ה תרס״ד‏‎ ‎‏מה רב טובך‏‎ ‎‏אשר צפנת ליראיך‏‎ Hier ruht Herr Jacob Wolff geb. 18. Nov. 1818 gest. 23. Sept. 1903. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Arje, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai S(eGaL), gestorben am Ausgang des Neujahrfestes 664. ›Wie groß ist deine Güte, die du aufbewahrst denen, die dich ehrfürchten‹ Zitatapparat Zl 4f: Ps 31,20 ====== bme-62 Personalia 1904-09-27 Chajim b. Mordechai S(eGaL) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חיים בר ח״ר מרדכי ס׳‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ חה״מ‏‎ ‎‏סכות תרס״ה‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter Gatte, unser guter Vater u. Grossvater Hermann Wolff geb. 28. März 1830 gest. 26. Sept. 1904. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Chajim, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai S(eGaL), gestorben am 2. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes 665 ====== bme-63 Personalia 1904-10-20 Jehuda b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר יצחק‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏שלום ואמת מעשיו‏‎ ‎‏רצון ה׳ ואנשים עשה‏‎ Hier ruht in Gott mein innigstgeliebter Gatte unser treuer, sorgsamer Vater Leopold Nathan geb. 19. Juli 1853, gest. 20. Oktbr. 1904. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Jizchak, ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹ , Friede und Wahrheit seine Werke, den Willen des Ewigen und der Menschen tat er Zitatapparat Zl 3: 1Kön 18,12 ====== bme-65 Personalia 1905-03-28 Transkription ‎‏מה רב טובך‏‎ ‎‏אשר צפנת ליראיך‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter Helene Nathan geb. Meÿer geb. 15. August 1821 gest. 28. März 1905. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung ›Wie groß ist deine Güte, die du aufbewahrst denen, die dich ehrfürchten‹ Zitatapparat Zl 1f: Ps 31,20 ====== bme-66 Personalia 1906-01-26 Libet b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ליבעט בת‏‎ ‎‏אברהם הכהן‏‎ ‎‏מתה כ״ט טבת תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere innigstgel. Mutter Frau Bertha Wolff geb. Kaufmann geb. 11. Okt. 1864 gest. 26. Jan. 1906. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die Frau Libet, Tochter des Awraham Hakohen, gestorben 29. Tewet 666. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-68 Personalia 1906-04-18 Kilche b. Jehoschua Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏כלכא בת יהושע הכהן‏‎ ‎‏מתה כ״ג ניסן תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere vielgeliebte Mutter Frau Karoline Wolff geb. Löwenstein geb. 21. Sept. 1836 gest. 18. April 1906, Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau Kilche, Tochter des Jehoschua Hakohen, gestorben 23. Nissan 666. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-69 Personalia 1911-01-06 David b. Mordechai S(eGaL) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דוד בר ח״ר מרדכי ס׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser vielgeliebter Vater Herr David Wolff geb. 29.9.1831, gest. 6.1.1911. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben David, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai S(eGaL). Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-70 Personalia 1911-11-09 Meir b. Ascher Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאיר בר אשר הלוי‏‎ Hier ruht Meier Kaufmann geb. 12. Sept. 1846, gest. 9. Nov. 1911. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Meir, Sohn des Ascher Halevi Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-72 Personalia 1912-05-10 Malka b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מלכה בת אברהם הכהן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Moses Wolff geb. Lina Wallerstein geb. 12. Jan. 1864, gest. 10. Mai 1912 Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Malka, Tochter des Awraham Hakohen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-67 Personalia 1914-02-01 Meyer b. Mordechai Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏ח״ר מייר בר ח״ר מרדכי הלוי‏‎ ‎‏מת ה׳ שבט תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser vielgeliebter Vater Benjamin Wolff geb. 28. Juli 1828 gest. 1. Febr. 1914. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹ , der toragelehrte Herr Meyer, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai Halevi, gestorben 5. Schwat 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 ====== bme-58 Personalia 1914-02-06 Bulla b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ב*ת כבודה להוריה‏‎ ‎‏ו*יראת ד׳ בכל ימיה‏‎ ‎‏ל*בעלה עטרת ותפארת לכל בניה‏‎ ‎‏א*וי לנו שבת משוש כל אוהביה‏‎ ‎‏האשה החשובה בולא בת שמשון‏‎ ‎‏נפטרת בשיבה טובה י׳ שבט תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe unvergessliche Mutter Frau Sibylla Apfel geb. Nathan geb. den 31. Jan. 1825 gest. den 5. Febr. 1914. Übersetzung Hier ist begraben eine ehrenvolle Tochter ihren Eltern, und den Ewigen ehrfürchtend all Ihre Tage, ›ihrem Gatten eine Krone‹ , ›und Zierde all ihrer Kinder‹ , weh uns, ›dahin ist die Wonne aller, die sie liebten‹ die angesehene Frau Bulla, Tochter des Schimschon, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ 10. Schwat 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: nach Spr 17,6 Zl 5: nach Klgl 5,15 Zl 7: Gen 25,8 ====== bme-15 Personalia 1914-07-06 Meir b. Ascher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאיר בר אשר‏‎ Hier ruht Myrtil Kaufman̄ geb. 28. Mai 1914. gest. 6. Juli 1914. Übersetzung Hier ist geborgen Meir, Sohn des Ascher ====== bme-73 Personalia 1914-08-14 Natan b. Mosche Transkription ‎‏[כ{פ]}״נ‏‎ ‎‏נתן בר משה‏‎ ‎‏מת כ״ב אב תרע״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Gatte unser guter Vater Nathan David geb. 18. April, 1850, gest. 14. Aug. 1915. Auf Wiedersehn! Übersetzung Hier ist begraben Natan, Sohn des Mosche, gestorben 22. Aw 674. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Die Angaben der hebräischen und der deutschen Inschrift unterscheiden sich um genau einen Jahr. Welches der beiden Angaben die korrekte ist, bedarf noch der Klärung. ====== bme-64 Personalia 1915-08-17 Jetche b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏יטכה בת נפתלי‏‎ ‎‏מתה ז׳ אלול תרע״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere vielgeliebte Mutter Frau Leop. Nathan Henriette geb. Baum geb. 26. Sept. 1857 gest. 17. Aug. 1915 Ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Jetche, Tochter des Naftali, gestorben 7. Elul 675. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-75 Personalia 1917-03-30 David b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דוד בר ישראל‏‎ ‎‏מת ז׳ בניסן‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein geliebter Mann unser herzensguter Vater David Vohs geb. 21.6.1875, gest. 30.3.1917. Er starb fürs Vaterland Übersetzung Hier ist begraben David, Sohn des Israel, gestorben 7. im Nissan 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Gedenkbuch für die jüdischen Gefallenen sind keine Gefallene aus Münstereifel verzeichnet. Vielleicht ist David Voß, der am 22.6.1875 in Embken geboren wurde und am 17.7.1917 gefallen ist (S. 297) mit dem hier Bestatteten identisch. ====== bme-76 Personalia 1918-09-22 Rechle b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏מרת רחלי בת צבי‏‎ ‎‏מתה ביום ט״ז תשרי תרע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Arnold David geb. Michel geb. 2.11.1858 gest. 19.9.1918 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , ›Walterin des Hauses‹ , eine Gottesfürchtige und ›den Darbenden zugetan‹ , die teure und gerechte Frau, Frau Rechle, Tochter des Zwi, gestorben am 16. Tag des Tischri 679. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 3: Spr 28,8 Kommentar Zum Datum: Der Todestag nach der hebräischen Inschrift war drei Tage später als nach der deutschen. ====== bme-80 Personalia 1920-12-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ Marianne Jülich geb. Wolff geb. 22.6.1852, gest. 23.12.1920 Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft ====== bme-85 Personalia 1920-12-12 1929-07-10 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhen unsere lieben Eltern David Kaufmann geb. 22.11.1839 gest. 12.12.1920 Emma Kaufmann geb. Marx geb. 12.9.1846 gest. 10.7.1929 Übersetzung Hier sind geborgen ====== bme-74 Transkription Hier ruhen unsere Eltern Gottschalk Herz gestr. 1921 u. Frau Auguste gestr. 1916. Kommentar Die Inschrift gibt nur das Todesjahr der Eheleute an, das genaue Todesdatum beider wurde nach den Sterbeurkunden ergänzt. ====== bme-79 Personalia 1926-11-17 Schalom b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלם בר יוסף‏‎ Friedrich Apfel * 26. April 1893 gest. 17. Nov. 1926 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Schalom, Sohn des Josef Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-78 Personalia 1927-06-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte mein guter Vater Bernhard Nathan geb. 3.10.1849, gest. 19.3.1923. Meine liebe Mutter Friederika Nathan geb. Hertz geb. 2.2.1852, gest. 6.6.1927 Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier sind begraben Kommentar Der 6. Juni 1927 fiel aus den zweiten Tag des Wochenfestes. ====== bme-81 Personalia 1929-03-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frau David Wolf geb. 7.4.1841 gest. 26.3.1929 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 26. März 1929 fiel auf Purim. ====== bme-71 Personalia 1929-11-14 Malka b. Alexander Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מלכה בת אלקסנדר הלוי‏‎ Hier ruht Frau Meier Kaufmann geb. Mathilde Levy geb. 22. April 1850, gest. 14. Nov. 1929. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Malka, Tochter des Alexander Halevi Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-77 Personalia 1929-04-20 Jizchak b. Chajim David 1922-09-24 Hendle b. Meir 1923-06-15 Jindle b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר // אשה ישרה‏‎ ‎‏יצחק בר חיים דוד // הנדלה בת מאיר‏‎ ‎‏נפטר ביום י׳ ניסן // נפטרה ביום ב׳ של ר״ה‏‎ ‎‏שנת תרפ״ט // שנת תרפ״ג‏‎ ‎‏בתולה חמודה ינדלה בת מאיר‏‎ ‎‏נפטרי ביום א׳ תמוז שנת תרפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen unsere lieben Eltern Isidor David // Helene David geb. Herz geb. 6. Sept. 1851, gest. 20. April 1929. // geb. 24. Juni 1840, gest. 24. Sept. 1922. Unsere liebe Tante Henriette Herz geb. 24. Juni 1840, gest. 15. Juni 1923. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann lauter und aufrecht‹ , // eine aufrechte Frau, Jizchak, Sohn des Chajim David, // Hendle, Tochter des Meir, verschieden am 10. Tag des Nissan // verschieden am 2. Tag des Neujahrfestes des Jahres 689. // des Jahres 683. eine anmutige Jungfrau, Jindle, Tochter des Meir, verschiedeni am 1. Tag des Tammus des Jahres 683 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== bme-82 Personalia 1931-03-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עלמה טוב[ה{ת}] שכל‏‎ ‎‏ונעימה בדרכיה‏‎ ‎‏מחמד יולדיה‏‎ ‎‏ותפארת ריעותיה‏‎ ‎‏מרת‏‎ Sibylla Nathan Geb. 27.5.1860 Gest. 28.3.1931 Münstereifel. Übersetzung Hier ist begraben ein Fräulein ›von gutem Verstand‹ und anmutsvoll auf ihren Wegen, (Augen) Lust derer, die sie geboren und Zierde ihrer Gefährtinnen Frau Zitatapparat Zl 2: 1Sam 25,3 Kommentar Beide Inschriften, die hebräische und die deutsche ergänzen sich: die Eulogie ist dem Hebräischen vorbehalten, Name und Daten dem deutschen. ====== bme-84 Personalia 1932-11-21 Jizchak b. David Halevi 1932-06-05 Ella b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר דוד הלוי‏‎ ‎‏מת כ״ב חשון תרצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ואשתו‏‎ ‎‏עלא בת מאיר‏‎ ‎‏מתה א׳ סיון תרצ״ב לפ״ק‏‎ Hier ruhen unsere geliebten Eltern August Wolff // Emma Wolff geb. 29.2.1864 // geb. Meyer gest. 21.11.1932 // geb. 2.12.1865 // gest. 5.6.1932 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Jizchak, Sohn des David Halevi, gestorben 22. Cheschvan 693 der kleinen Zählung. Und seine Gattin Ella, Tochter des Meir, gestorben 1. Sivan 692 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== bme-11 Personalia ... b. Meir'Awram Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת [...] בחור נצר‏‎ ‎‏[...] ה״ה‏‎ ‎‏[...] מאיר‏‎ ‎‏אברם [...] שים‏‎ ‎‏ל[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ... Junggeselle ... ... es ist ... Meir Awram ... wi^m ... [---] Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 ====== bme-54 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ב.ת‏‎ ‎‏כ[...]לכת‏‎ ‎‏ה״ה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ונ[...]‏‎ ‎‏ש[...]ה‏‎ Übersetzung ... ... ... es ist ... ... ... ... ====== bme-86 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ====== bme-87 Transkription ‎‏מקימי מעפר דל‏‎ Aus dem Staube erhebt er den Erniedrigten Ps. 113:7 Jülich Theodor geb. 25.2.1859 dep. 1942 Wolff Moses geb. 3.10.1864 dep. 1942 Wolff Billa geb. 29.1.1859 dep. 1942 David Marcus geb. 27.3.1878 dep. 1942 David Billa geb. 17.6.1879 dep. 1942 Herz Hermann geb. 8.8.1868 in Haft verstorben Nathan Oscar geb. 3.11.1898 dep. 1942 Nathan Berthold geb. 29.2.1908 dep. 1942 Herz Josephine geb. 27.6.1871 dep. 1942 Herz Karoline geb. 15.3.1873 dep. 1942 Wolff Adolf geb. 8.1.1863 dep. 1942 Wolff Mathilde 14.7.1861 dep. 1942 Wolff Max geb. 7.4.1894 dep. 1942 Wolff Bella geb. 28.11.1900 dep. 1942 Wolff Walter geb. 20.6.1928 dep. 1942 Wolff Felix geb. 12.7.1893 dep. 1942 Wolff Lina geb. 29.12.1894 dep. 1942 Martini Gudula geb. 28.1.1872 dep. 1942 Nathan Amalia geb. 19.4.1875 dep. 1942 Gewidmet dem Andenken der unter dem nationalsozialistischen Regime in den Tod deportierten jüdischen Mitbürger der Stadt Münstereifel Übersetzung ›Er richtet empor aus dem Staube den Armen‹ Zitatapparat Zl 1: Ps 113,7