======== bns-5303 Personalia 1623-08-10 Schabtai b. David Transkription ‎‏ש+כני ע+פר‏‎ ‎‏י+[קי]צו ב+מהרה א+מן לפ״ק‏‎ ‎‏פה נטמן [גבר] מהימן ׃ דרדע‏‎ ‎‏והימן ׃ האלוף הר״ר שבתי בר‏‎ ‎‏דוד פרנס ורועה נאמן ׃ שמו‏‎ ‎‏טוב משמן ׃ רזי תורה אתו‏‎ ‎‏מוכמן ׃ בצרכי צבור עסק‏‎ ‎‏כאומן ׃ וארוחתו תמיד‏‎ ‎‏זימן ׃ בעון הדור נתפס‏‎ ‎‏ולמעלה נזדמן ׃ הלך לעולם‏‎ ‎‏הטמון ׃ יום ה׳ י״ד נחמן ׃ ת‏‎ ‎‏נצב״ה ׃ ולכסא נורא מזומן‏‎ ‎‏ש*וכן ב*טל ת*חי י*ה אמן‏‎ Übersetzung Bewohner des Staubes mögen sie erwachen in Bälde, Amen, nach kleiner Zählung. Hier ist geborgen ein vertrauenswürdiger Mann, Darda und Heiman, der Vornehme, der Meister Herr Schabtai Sohn des David, Vorsteher und treuer Hirte, sein Name besser als Salböl, Geheimnisse der Tora bei ihm bewahrt·, mit den Anliegen der Gemeinde beschäftigt fürsorglich, zum Gastmahl stets ladend, um des Frevels des Zeitalters willen ward er ergriffen und zur Höhe geladen; er ging hin in die verborgene Welt am Tag 5, 14. des Trösters, ·seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens und vor den ehrfurchtbaren Thron geladen, Wohnender im Tau belebe Du (ihn), Jah! Amen Kommentar Die ersten Buchstaben der zweiten Zeile fehlen heute, so daß das Todesjahr nicht mit letzter Sicherheit berechnet werden kann. Da aber bei den vollständig erhaltenen Worten des Chronostichs jeweils nur der erste Buchstabe markiert ist, dürfte auch bei dem beschädigten Wort der erste Buchstabe gekennzeichnet gewesen sein. Als Todesjahr ergibt sich so 383, d.i. 1623. Auch fiel in jenem Jahr der 14. Aw auf einen Donnerstag, was bei der in Anm. 1 diskutierten Alternative nicht der Fall ist. Der Stein für den Vorsteher Schabtai verdient besondere Aufmerksamkeit. Er ist das erste (datiert erhaltene) Mal dieser Begräbnisstätte und viel spricht dafür, es nicht nur als den nach über dreieinhalb Jahrhunderten de facto ältesten Stein zu sehen, sondern auch objektiv als den ersten Grabstein dieses Friedhofs überhaupt zu verstehen. Wir nehmen also nicht an, daß es bereits vor 1623 zahlreiche Bestattungen auf diesem "Guten Ort" gegeben hat, sondern daß das Mal für Schabtai bar David auch den bewußt für den ganzen Friedhof gesetzten Anfang markieren sollte, (was nicht ausschließt, daß hier zuvor schon einige Bestattungen stattgefunden haben können). Das äußerlich wie inhaltlich aufwendige Grabzeichen für ein führendes Mitglied der damals noch sehr kleinen Gemeinde aber bot die Gelegenheit, der Stätte insgesamt einen prägenden Akzent zu geben, indem man diesen individuellen Tod mit der Hoffnung auf die baldige -"bimhera" -Überwindung des Todes Aller in der endzeitlichen Auferweckung verband. Mit wenigen Ausnahmen (z. B. C2, 82 von 1656) ist es in Schwarzrheindorf nicht üblich, das Jahresdatum als "Überschrift" zu geben. In dieser Form erhält hier das Chronostichon, ein leicht abgewandeltes Zitat aus Jes 26,19a bzw. Dan 12,2,einen stark appellativen Charakter, den Ausdruck des Wunsches und der Zuversicht auf die Auferweckung im Tau all derer, die im Staube schlafen. Dies wird doppelt bekräftigt durch das "Amen", das zu Beginn und zum Schluß den Kreis vom Schlafen zum Erwecktwerden, vom Staub des Todes zum Tau der Auferweckung schließt und zudem auf die auch visuell gut durchdachte Komposition der Inschrift hinweist. Das erste Amen ist keineswegs aus datumstechnischen Gründen wichtig, etwa um den evtl. fehlenden Zählbuchstaben für die Zahl 1 zu stellen (das hätte ebensogut durch das in Daniel 12,2 vorhandene zusätzliche Wort admat-Erde geschehen können), vielmehr macht dieses Amen, zusammen mit dem im Gebet so häufigen "bimhera"-in Bälde-, den Satz zu Segenswunsch und Gebet. Damit wird über die Datumsangabe eines einzelnen Todes hinweg das erwartete Leben aller im Staub Schlafenden angesprochen. Die Verwendung der Anfangsbuchstaben als Zahlwerte tritt dahinter zurück und bleibt doch unübersehbar und jedem verständlich, der die Inschrift nur zu lesen vermag. Zwischen dem ersten und dem letzten Amen wiederholt sich zwölfmal der Reim auf die Konsonanten mon.Lautes Lesen des Textes läßt zwar die unterschiedliche Vokalisation dieser Endungen hörbar werden, der visuelle Eindruck hingegen ist einheitlich. Inhaltlich ist ein hoher Ton angeschlagen, so daß der Text erhaben, nachgerade feierlich wirkt. Der formale Zwang von durchgehender Reimung und Akrostichon führt dabei jedoch nicht zu einem manierierten Ergebnis. Die Inschrift kann hier nicht unter allen Aspekten besprochen werden. Auf ein besonders interessantes Element sei aber ausführlicher hingewiesen: Die hier gedruckte Übersetzung von Zeile 13 läßt nicht erkennen, daß sich im hebräischen Original ein Rätsel verbirgt, das nicht leicht zu lösen ist und einiges Kopfzerbrechen verursacht. Der hebräische Text von Zeile 13 macht insgesamt keinen rechten Sinn: ".. vor den ehrfurchtbaren Thron geladen, schochen betal/batel techi jah, amen"? Oder: ... schochen batel/betal techajje, amen? -die einzelnen Lexeme und Formen fügen sich nicht stimmig zusammen und schließen nicht gut an das vorangegangene an. Man ist versucht, den Grund dieses Mangels in dem Zwang zu sehen, das Akrostichon des bereits unmißverständlich genannten Namens SchaBTal in einem knappen Schlußsatz nach dem Segenswunsch des tnzbh unterbringen zu müssen. Bei genauerem Hinsehen fällt aber auf, daß die für den Namen Schabtai markierter Anfangsbuchstaben mit jeweils zwei schräg übereinander versetzten Punkten gekennzeichnet sind. Dies wäre völlig unnötig,ginge es nur darum, den Namen des Bestatteten akrostichisch erkennbar zu machen und noch einmal hervorzuheben. Diese Verdoppelung der Markierungen ist in Schwarzrheindorf einmalig und dürfte auch sonst äußerst selten vorkommen. Es scheint nun, als läge die Lösung des Rätsels in einer durch die jeweils zwei Punkte angedeuteten doppelten Funktion der einzelnen Worte. Sie sind zweimal zu lesen, unterschiedlich vokalisiert und miteinander verbunden, damit sich ihr Sinn ganz erschließt. Das hier den Anfang des Textes wiederaufnehmende Partizip schochen, Weilender, Wohnender, kann auf Weisen mit dem folgenden btl, müßig bzw. im (mit) Tau, verbunden werden: schochen batel-müßig Weilender - und würde damit auf den Verstorbenen bezogen sein schochen betal-Wohnender im Tau, d.h. auf Gott bezogen. Beides ist nicht sogleich einleuchtend bzw. überzeugend, und zwar, weil schochen wohl in verschiedenen Verbindungen von Gott gesagt worden ist, nicht jedoch von ihm als Tau Wohnenden gesprochen wird; schochen batei, müßig Weilender, hingegen ist eine etwas prosaische Wendung verglichen mit den biblischen schochnej afar, den im Staube Schlafenden der ersten Zeile. Man lese darum das Anfangswort von Zeile 13, schochen, nur einmal, als den Anfang und weil es durch seine Schreibweise und den Kontext eindeutig festgelegt ist und daher, im Gegensatz zu den folgenden Wörtern, nicht in zwei verschiedenen Bedeutungen gelesen werden kann. Es läßt sich zwar sowohl mit betal-müßig als mit betal-im Tau verbinden und man muß mit einer der beiden Verbindungen beginnen. Um aber das zweite Wort btl im Kontext sinnvoll zweifach lesen zu können, empfiehlt sich, es zunächst als batel-müßig und dann als betal-mit Tau zu nehmen. Also: schochen, erste Lesung btl: als batel, "den müßig Weilenden" -zweite Lesung btl: als betal, "mit Tau", erste Lesung von tchj und jh: als betal techijjah -"mit dem Tau der Auferstehung", zweite, Lesung von tchjjh: als techajjeh -"wirst du beleben", dritte, und separate Lesung des vom vorigen abgetrennt geschrieben jh: "Jah"! -"Jah", als Anrufung des göttlichen Namens excellence: "Du, Ew'ger"! Dies zusammengenommen gibt also die Anrufung: "Den müßig Weilenden wirst (oder: mögest) Du mit dem Tau der Auferstehung beleben, Jah! Amen". Die Übersetzung von Zeilen 12 und 13 muß etwa so lauten: ".. und, vor den ehrfurchtbaren Thron geladen laden, mögest Du den müßig Weilenden im Tau der Auferstehung beleben, Jah! Amen." Gewiß ist dies nicht mit letzter Sicherheit zu vertreten, doch hat es Reiz, das Rätsel so zu lösen. Der Satz ergibt einen guten und passenden Sinn, sieht man nur von der vielleicht etwas fragwürdigen Verbindung, schochen batel-müßig Weilender, ab. Die Inschrift zeigt eine wohldurchdachte Komposition, mit einer geschickten Wiederaufnahme ihres Beginns am Schluß. Es ist ein Text, der bedeutenden mittelalterlichen Vorbildern, besonders Stiftungs- und Gedächtnisinschriften (weniger aber Grabinschriften!) in ihrer oft zyklischen Form und ihrem Enden auf einem den Leser ansprechenden und zum Sprechen bringen wollenden bekräftigenden "Amen" würdig ist. Wunsch und Zuversicht der ersten Zeile -die Markierung der Zeit -gelten für Alle; die direkte Anrufung der letzten Zeile -die Markierung des Eigennamens -gilt für diesen Einen. An dieser besonderen Nutzung des Jahresdatums und des Namens auf diesem Grabstein legitimiert sich unsere Auffassung von der Funktion dieses Grabmals als Markierung des Beginns des Begräbnisplatzes der Bonner nachmittelalterlichen Gemeinde -unmittelbar nachdem die von der rechten Rheinseite in unmittelbarer Nähe unsereres Geländes ausgehende Bedrohung Bonns durch die niederländische Festung "Pfaffenmütz" beseitigt worden war. ist identisch mit dem Bonner Salomon, der nach den Kurkölner Hofratsprotokollen zwischen dem 8. Juni und dem 16. August 1623 verstarb, was das aus der Grabinschrift erschlossene Todesdatum 10. August 1623 bestätigt. Als Gatte der Richmudt war er der Schwiegersohn des Hofjuden Levi von Bonn, der 1598 von Kurfürst Ernst von Köln zum Aufseher über die Kurkölner Juden eingesetzt worden war und in dieser Funktion bis Anfang 1621 nachweislich tätig war. Schabtai alias Salomon hinterließ mindestens drei Kinder: Täubchen Salomons (1664, C2, 114 Täubchen Tochter von Schabtai), David Salomons (1673, C3, 48, David Sohn von Schabtai) und Heimann Salomons (vermutlich erwähnt 1656 C2, 82 Jütchen Tochter von Mosche, Gattin von Chaim Bonn); vielleicht war er auch der Vater Levi Salomons, der bis 1662 eine Zeitlang als Vorgänger der Juden im Herzogtum Westfalen amtierte. Salomons Witwe Richmudt heiratete - vermutlich in den 20er Jahren - Lazarus Wallich, der später mindestens zwei Jahrzehnte als Vorgänger der erzstiftischen Juden bis zu seinem Tod 1658 fungierte. Aus Richmudts zweiter Ehe mit Lazarus gingen die Kinder Michael und Nathan Wallich, vermutlich auch Jakob Wallich, Vater des Josef Wallich (3132), hervor. Zl 2: Möglich zu ergänzen wäre auch: "Möget ihr erwachen...", wodurch sich das beschädigte Chronostich statt der Jahreszahl 383 um fünf Jahre auf 378, d.i. 1618, verringern würde. Siehe Jes 26,19: "Erwachet und jubelt, die ihr ruhet im Staube ..."; doch paßt dieses Jahr nicht zu Wochen- und Monatstag. Vgl. auch Dan 12, 2 und die zweite Bedendiktion des "Achtzehn-Gebets". Zl 6: Koh 7,1. Zl 7: Vgl. den Pijut "Ansicha malki" des Elasar ha-Kallir, im Mussafgebet für den ersten Neujahrstag, gegen Ende. Zln 8b/9a: Vgl. 2Kön 35,30; hier aber aktivisch gemeint. Zl 9b: bShab 33b - eine im Talmud nicht seltene Auffassung, daß ein Gerechter für die Sünden seines Zeitalters stirbt. Auf Grabinschriften ein Hinweis darauf, daß der Verstorbene "in der Blüte seiner Tage" starb. Zl 11: Ein anderer, euphemistischer Name für den Monat Aw. Die Form "Nachaman" ist aber sehr viel seltener als "Menachem" und hier um des Reimes willen gebraucht. Zl 12: Vgl. Anm. 4. Es ist interessant, einige Wendungen unserer Inschrift in jenem großen Pijut aus dem 6./.7. Jhdt. zu finden, die mit ihrem Reim auf -man (!) möglicherweise den Verfasser der Inschrift angeregt haben könnten; in jedem Fall sei dies ein Hinweis auf die zahlreichen sozusagen frei schwebenden Elemente der klassischen liturgischen Dichtung, die sich für eine formal und inhaltlich anspruchsvolle epigraphische Komposition anboten und mit denen man wohlvertraut war.· Zl 13: Akrostichon: SCHaBTAI; siehe wiederum Jes 26,19. (Tau) und vgl. die 2. Benediktion im Morgengebet des 7. Tages von Pessach. ======== bns-4044 Personalia 1637-05-30 Netanel b. Mosche Transkription ‎‏פה טמון ׃‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ׃ זקן‏‎ ‎‏שקנה חכמה בגלוי ונעל‏‎ ‎‏ם ׃ נפטר בשם טוב ומן ה‏‎ ‎‏עין נתעלם ׃ הפרנס ומנהיג‏‎ ‎‏המדינה נתנאל בן החב‏‎ ‎‏ר ר׳ משה ז״ל ושבק‏‎ ‎‏חיים לכל בריה ׃ תהא‏‎ ‎‏נפשו צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים ונפטר באסרו חג‏‎ ‎‏של שבועות שצ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und getreuer Mann, der Betagte welcher Weisheit erwarb, die offenbare wie die verborge- ne, verschieden ›mit gutem Namen‹ und dem Au- ge entschwunden, der Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft, Netanel, Sohn des toragelehr- ten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, er ließ das Leben (wie) alles Geschöpf. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, verschieden am Nachfeiertag des Wochenfestes 397 nach kleiner Zählung Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zweitältester noch vorhandener Stein. Zeilenübergreifend getrennte Worte in Zeilen 3/4, 4/5 u. 6/7. Die Segensformel, Zeilen 8-10, ist hier, unter Weglassung des bestimmten Artikels, ausgeschrieben und vor das Todesdatum plaziert. Zl 3a: Vgl. bQid 32b - "Betagt ist nur jener, der Weisheit erlangte". Zln 3b/4a: in schriftlicher und mündlicher Tora sowie in der esoterischen Tradition, der Kabbala. Zln 7b/8: In Anlehnung an bBer 61a. ======== bns-4082 Personalia 1656-05-20 Transkription ‎‏תט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏פה נטמנ׳ אשה‏‎ ‎‏צנועה מרת‏‎ ‎‏יוטכן בת משה‏‎ ‎‏אשת חיים בונ׳ נפטר׳‏‎ ‎‏כ״ו אייר תט״ז ותנצב״ה‏‎ Übersetzung 416 nach kleiner Zählung. Hier ist geborgen eine züchtige Frau, Frau Jütchen Tochter des Mosche Gattin des Chaim Bonn, verschieden am 26. Ijar 416 und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5305 Personalia 1658-06-14 Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏השתדלין‏‎ ‎‏והפרנס‏‎ ‎‏ומנהיג של‏‎ ‎‏מדינת קלוניא‏‎ ‎‏כמר אליעזר‏‎ ‎‏בר יעקב וולך‏‎ ‎‏ז״ל הלך לעולמו‏‎ ‎‏י״ג סיון תח״י‏‎ ‎‏לפ״ק ותנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Fürsprecher und der Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft Kölns, der ehrenwerte Herr Elieser, Sohn des Jaakow Wallich, sein Andenken zum Segen, er ging hin in seine Welt (am) 13. Sivan 418 nach kleiner Zählung. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: Koh 12,5. ======== bns-5307 Personalia 1659-04-27 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏חשב יוסף בן (!)‏‎ ‎‏יעקב וואלך ז״ל‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג ט׳‏‎ ‎‏המדינה נפטר‏‎ ‎‏יום א׳ ד׳ אייר תי״ט‏‎ ‎‏נקפרט(?) בריין‏‎ ‎‏דארף‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, Josef, Sohn des Jaakow Wallich, sein Andenken zum Segen, Vorsteher und Leiter, Beisitzer der Landjudenschaft, verschieden Tag 1, 4. Ijar 419. bergaben in Rhein- dorf Kommentar Das erste Wort in Zeile 8 bleibt unverständlich. An dieser Stelle könnte "nach kleiner Zählung", "begraben (in)" o. ä. stehen. Wahrscheinlich ist wegen der Fortsetzung "in Rheindorf" das Begräbnis gemeint. Ohne "tnzbh", die Schlußeulogie. Nicht bei Schultze Zl 8: Das Wort bleibt unverständlich. An dieser Stelle könnte "nach kleiner Zählung" , "begraben (in)" o. ä. stehen. Wahrscheinlich ist wegen der Fortsetzung "in Rheindorf" das Begräbnis gemeint. ======== bns-5309 Personalia 1660-09-14 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר‏‎ ‎‏ויקר כמר מאיר‏‎ ‎‏בר יעקב וולך ז״ל‏‎ ‎‏יצאה נשמתו ביום (?)‏‎ ‎‏ג׳ (?) עה״כ (?) תכ״א‏‎ ‎‏ותנצב״ה׃ ‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und teuer, der ehrenwerte Herr Meir, Sohn des Jaakow Wallich, sein Andenken zum Segen, es ging aus seine Seele am Tag 3 (?), dem Vorabend des Versöhnungstages 421 nach kleiner Zählung. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. diesen Stein mit dem weitaus aufwendigeren seines Bruders Josef, der ihm aber in Höhe und Breite entspricht; auch hier werden die Lettern der letzten Zeilen kleiner. Nicht bei Schultze. ======== bns-4108 Personalia 1665-11-18 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן‏‎ ‎‏משה בר בנימן‏‎ ‎‏נתנאל הלך לעולמ׳ ‏‎ ‎‏ביום ד׳ עשרה‏‎ ‎‏ימים לחד׳ כסלו‏‎ ‎‏תכ״ו לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und verläßlich, Mosche, Sohn des Binjamin Netanel, er ging hin in seine Welt am Tag 4, Zehn Tage des Monats Kislev 426 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Koh 12, 5. ======== bns-4114 Personalia 1666-07-25 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקברה‏‎ ‎‏אשת הירץ‏‎ ‎‏כהן מפרקפורט‏‎ ‎‏מרת טייבכן‏‎ ‎‏בת הר״ר שבתאי‏‎ ‎‏ז״ל נפטר׳ כ״ב‏‎ ‎‏תמוז תכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Gattin des Hirz Kohen aus Fra(n)kfurt, Frau Täubchen, Tochter des Meisters Herrn Schabtai, sein Andenken zum Segen, verschieden am 22. Tammus 426 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Täubchen hatte sich noch am 12. Juli 1666 wegen einer ausstehenden Forderung an den Hofrat gewandt. ======== bns-5369 Personalia 1671-10-21 Naftali b. Josef 1673-04-06 Fromet b. Elieser Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ואישתו נפתלי‏‎ ‎‏בר יוסף הלך לעולמו‏‎ ‎‏בליל ד׳ י״ז חשון תל״ב‏‎ ‎‏פרומט בת עליעזר‏‎ ‎‏ז״ל נפטר כ״ף ניסן‏‎ ‎‏תל״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann und seine Gattin, Naftali Sohn des Josef, er ging hin in seine Welt in der Nacht des Tages 4, 17. Cheschvan 432, Fromet, Tochter des Elieser, sein Andenken zum Segen, verschieden am zwanzigsten Nissan 433 nach kleiner Zählung Kommentar Frumet (Fromet) ist ein im Mittelalter aus Vromuot (Frohsinn) entstandener häufiger Frauenname. Einer der wenigen Fälle, wo ein Grabmal für ein Paar dient. Ohne abschließendes "tnzbh". Zl 4: Koh 12,5. ======== bns-3119 Personalia 1672-03-07 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן‏‎ ‎‏היקר והנעלה ט״מ‏‎ ‎‏במדינת גיילך ה״ה‏‎ ‎‏כמר יהודא ליב‏‎ ‎‏ב״ה חב״ר רבי יעקב‏‎ ‎‏מאיר ז״ל הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום‏‎ ‎‏ח׳ אדר שני שנת‏‎ ‎‏תל״ב לפ״ק תנצב״ה ‏‎ ‎‏ממונדורף‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und getreuer Mann, der Teure und Erhabene, Beisitzer der Landjudenschaft Jülich·, es ist der ehrenwerte Herr Jehuda Löb, Sohn des geehrten toragelehrten Herrn Jaakow Meir, sein Andenken zum Segen, er ging hin in seine Welt ·am Tage 8 des zweiten Adar des Jahres 432 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Aus Mondorf Kommentar Erste Erwähnung von Mondort in einer Inschrift dieses Friedhofs und Hinweis auf seine Funktion auch für die Umgebung von Bonn. Zl 5: Im Hebräischen nach der lokalen Aussprache als "Gejlech" wiedergegeben. Zln 8b/9a: Koh 12,5. ======== bns-5349 Personalia 1673-02-22 Mosche'Elieser b. Reuwen Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן האלוף‏‎ ‎‏יקר ונאמן משה‏‎ ‎‏אליעזר בן ראובן‏‎ ‎‏ש״ץ דק״ק בונא‏‎ ‎‏נפטר ו׳ אדר‏‎ ‎‏תל״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, teuer und verläßlich, Mosche Elieser Sohn des Reuwen, Vorbeter der heiligen Gemeinde Bonn verschieden 6. Adar 433 nach kleiner Zählung. Seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Vorbeter (wörtlich "Gesandter der Gemeinde", abgekürzt SchaZ), Mosche Elieser Sohn von Reuwen, könnte der Familie Plaut angehören (Schulte S. 428, AAC[?]). Seine Ehefrau war Bella (Beile) Tochter von Pinchas Hakohen (5368), auf deren Stein er als Vorsänger (Chasan) bezeichnet wird. Schmuel (5334 - Sohn von Mosche Elieser) könnte sein Sohn gewesen sein. ======== bns-5348 Personalia 1673-03-07 David b. Schabtai Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש חשוב‏‎ ‎‏ונאמן פ״ו עסק‏‎ ‎‏בצ״צ באמונה‏‎ ‎‏דוד בן הר״ר‏‎ ‎‏שבתי ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ט אדר‏‎ ‎‏תל״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, angesehen und verläßlich, Vorsteher und Leiter, beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinde in Verläßlichkeit, David, Sohn des Meisters Herrn Schabtai, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2, 19. Adar 433. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zeile 3/4 ist der "Standard" über Jahrhunderte für die Inschriften eines "parnass umanhig". ======== bns-5368 Personalia 1673-03-12 Bella b. Pinchas Hakohen Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה אשה‏‎ ‎‏חשובה בילה‏‎ ‎‏בת פנחס הכהן‏‎ ‎‏אשת האלוף ליזר‏‎ ‎‏חזן מבונא כ״ד‏‎ ‎‏אדר תל״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Bella Tochter des Pinchas Hakohen, Gattin des Vornehmen, Leiser Chasan aus Bonn, 24. Adar 433 nach kleiner Zählung. Kommentar Chasan (Vorbeter, SchaZ) hier als Zuname. Auf dem Grabstein ihres kurz zuvor verstorbenen Gatten (5349) hingegen als Berufsbezeichnung. Zl 6: Chasan (Vorbeter) hier als Zuname. Auf dem Grabstein ihres kurz zuvor verstorbenen Gattens (5349) dagegen, als Berufsbezeichnung. ======== bns-5344 Personalia 1673-12-02 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה‏‎ ‎‏חשובה מרת גיוט בת‏‎ ‎‏מענדלין דייארן‏‎ ‎‏אשת וייבש מילים‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ג כסליו‏‎ ‎‏תל״ד לפ״ק ותנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Güt Tochter des Mendlin Düren, Gattin des Feiwesch Me(h)lem, sie ging hin in ihre Welt am Tage des heiligen Schabbat, 23. Kislev 434 nach kleiner Zählung. Und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name Güt ist nicht unbedingt auf "gut" zurückzuführen, sondern mag mit Jutta, Juta, zusammenhängen und wegen seiner Aussprache mit gimel geschrieben sein. Vgl. auch Jutchen, gest. 1656. Mendlin = Mendlen, so wie Milim = Mehlem. Zl 6: Koh 12,5. ======== bns-5343 Personalia 1673-12-24 Transkription ‎‏פה נטמן האלוף‏‎ ‎‏החסיד הפרנס כהר״ר‏‎ ‎‏אליעזר בר בנימן‏‎ ‎‏הכהן ז״ל יו׳ א׳ ט״ו טבת‏‎ ‎‏תל״ד לפ״ק תנצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der Fromme, der Vorsteher, der ehrenwerte Meister, Herr Elieser Sohn des Binjamin Hakohen, sein Andenken zum Segen, Tag 1, 15. Tewet 434 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen Sela ======== bns-5342 Personalia 1674-03-20 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה האשה‏‎ ‎‏החשובה והחסידה‏‎ ‎‏מרת גאלדה בת‏‎ ‎‏שמואל ז״ל יו׳ ג׳ י״ב‏‎ ‎‏אדר שני תל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א״[ס]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und die fromme Frau, Frau Golda Tochter des Schmuel, sein Andenken zum Segen, Tag 3, 12. des zweiten Adar 434 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen Sela ======== bns-4036 Personalia 1674-09-06 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏חשוב ונאמן‏‎ ‎‏אורי וייבש בן‏‎ ‎‏יהודא בן מופין‏‎ ‎‏דורף נפטר יו׳‏‎ ‎‏ה׳ ה׳ אלול‏‎ ‎‏תל״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, angesehen und verläßlich, Uri Feiwesch Sohn des Jehuda, Sohn (?) Muffendorf, verschieden Tag 5, 5. Elul 434. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 4/5: die Übersetzung ist unsicher. Handelt es sich um den "Sohn des Jehuda Sohn des Muffendorf" oder um den Jehuda als "Sohn Muffendorfs" im Sinne von "aus Muffendorf"? ======== bns-5331 Personalia 1676-05-05 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה‏‎ ‎‏חשובה מרת‏‎ ‎‏פעסה בת הר״ר נח‏‎ ‎‏הכהן אשת בונים‏‎ ‎‏כ״ץ הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ב אייר תל״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Pessa, Tochter des Meisters Herrn Noach Hakohen, Gattin des Bonem KaZ, sie ging hin in ihre Welt am Tag 3, 22. Ijar 436 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Koh 12,5. ======== bns-5336 Personalia 1676-08-31 Löb Hameln SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש חי רב‏‎ ‎‏פעלים פרי קדש‏‎ ‎‏הלולים פ״ו מדינה‏‎ ‎‏עוסק בצ״צ באמונה‏‎ ‎‏הר״ר ליב האמיל סג״ל‏‎ ‎‏ז״ל הלך לעולמו יום ב׳‏‎ ‎‏כ״ב אלול תל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein tüchtiger Mann, reich an Taten, heilige Frucht des Freudenfestes, Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft, er beschäftigt sich mit den Anliegen der Gemeinde in Verläßlichkeit, der Meister Herr Löb Hameln SeGaL, sein Andenken zum Segen, er ging hin in seine Welt ·am Tag 2, 22. Elul 436 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Feilchenfeld, S. 46, 148ff. Zln 2b/3a: 2Sam 23,20. Zln 3b/4a: Abgewandelt nach Lev 19,24 - "Und im vierten Jahre sei all seine Frucht zu einem heiligen Freudenfeste dem Ewigen." Gemeint ist eine hervorragende Person. Das Zitat mag auch ein Hinweis darauf sein, daß Löb im vierten Jahrzehnt seines Lebens verstarb, was Glückel im hier zitierten Text nahelegt. Zl 7: Koh 12,5. ======== bns-5306 Personalia 1676-09-10 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה‏‎ ‎‏חשובה מרת‏‎ ‎‏אולק בת יעקב ז״ל‏‎ ‎‏אשת יוזלן וואלך‏‎ ‎‏ז״ל הלכה לעולמה‏‎ ‎‏בצום גדלי׳ תל״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Olk, Tochter des Jaakow, sein Andenken zum Segen, Gattin des Joslen Wallich, sein Andenken zum Segen, sie ging hin in ihre Welt am Gedaljafasten 437 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Koh 12,5. Zl 7: Fastentag am 3. Tischri zur Erinnerung an die Ermordung des Gedaljahu Sohn des Achikam, des judäischen Statthalters nach der Zerstörung Jerusalems 586 vor der allgemeinen Zeitrechnung. ======== bns-5370 Personalia 1682-07-30 Mosche'Rheindorf Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן משה‏‎ ‎‏ריינדורף טובי‏‎ ‎‏מדינה ע׳ בצ״צ‏‎ ‎‏באמונה נפטר‏‎ ‎‏כ״ד תמוז ת[מ״ב]?‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Mosche Rheindorf, Beisitzer der Landjudenschaft, er beschäftigte sich mit den Anliegen der Gemeinde in Verläßlichkeit, verschieden 24. Tammus 442. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Todesjahr ist teilweise verwittert, so daß die Datierung auf 1682, obwohl am Stein erhoben, nicht sicher ist und durchaus auch ein früheres Datum möglich ist; Form und Beschriftung des Steins legen ein Datum in den 60ern oder 70ern des 17. Jahrhunderts nahe. ======== bns-5345 Personalia 1683-02-17 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן כמר אורי בר‏‎ ‎‏אלעזר הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ד׳ כ׳ שבט תמ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק פה בונא‏‎ ‎‏ותנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und verläßlich, der ehrenwerte Herr Uri Sohn des Elasar, er ging hin in seine Welt Tag 4, 20. Schwat 443 nach kleiner Zählung, hier zu Bonn. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen Kommentar Zl 4: Koh 12,5. ======== bns-4023 Personalia 1688-02-27 Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏האלוף הגאון‏‎ ‎‏הגדול הרב מהור״ר‏‎ ‎‏ליב אב״ד דמדינות‏‎ ‎‏קעלין וגיילך הלך‏‎ ‎‏לישיבה של מעלה ליל‏‎ ‎‏ש״ק פרשת שקלים ך״ז‏‎ ‎‏אדר ראשון שנת תמ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ותנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der überragend große Gelehrte, der Rabbiner, unser Lehrer und unser Meister, Herr Löb, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der Landjudenschaft Kölns und Jülichs, er ging hin in das Lehrhaus der Höhe in der Nacht des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt Schekalim, dem 27. des ersten Adar des Jahres 448 nach kleiner Zählung. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen Kommentar Zln 5b/6a: bBM 86a. Zl 7: Der Wochenabschnitt Schekalim (Ex 30, 11-16), wird am Schabbat vor (oder des) Neumonds Adar gelesen. ======== bns-2006 Personalia 1689-05-30 Mosche Jirmijahu Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏אדם חשוב‏‎ ‎‏ונאמן ׃ היה רופא א‏‎ ‎‏ומן ׃ ומוהל ולמדן‏‎ ‎‏ו משה ירמי׳ ט‏‎ ‎‏ובי מדינה ׃ נפטר‏‎ ‎‏י״א סיון תמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ותנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, angesehen und verläßlich, er war kun- diger Arzt und Mohel, stetig lernend und toragelehrt, Herr Mosche Jirmijahu, Bei- sitzer der Landjudenschaft, verschieden 11. Sivan 449 nach kleiner Zählung. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Arzt, der auch die Beschneidungen vornahm (Mohel) und zugleich ein beständig Tora-Lernender war. Der Plural towei medina, Beisitzer der Landjudenschaft, dient auch für das einzelne Individuum in dieser Funktion. Siehe z.B. D. Zl 4: Mohel, hebr., der die Beschneidungen vornimmt. ======== bns-4105 Personalia 1697-03-12 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשת‏‎ ‎‏הקצין והנדיב פ״ו‏‎ ‎‏ושתדלן דמדינת‏‎ ‎‏קלוניא ה״ה האלוף‏‎ ‎‏כמר מאיר שי״ף כץ‏‎ ‎‏הנקובה בשמותה‏‎ ‎‏הצנועה מרת שינכי‏‎ ‎‏בת הקדוש הר״ר‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל כל דרכיה‏‎ ‎‏היו בתמימה דנפטרת(!)‏‎ ‎‏לעולמה ביום י״ט‏‎ ‎‏אדר תנ״ז ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Gattin des Einflußreichen und des Wohltäters, des Vorstehers und Leiters und Fürsprechers der Landjudenschaft Kölns, es ist der Vornehme, der ehrenwerte Herr Meir Schi"ff KaZ, die mit ihren Namen Bezeichnete die Züchtige, Frau Schönche, Tochter des Heiligen, des Meisters Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, all ihre Wege waren makellos,·verschied in ihre Welt am Tag 19 des Adar 457 nach kleiner Zählung. Kommentar Schiff = Kohen, wenn "Kahn" ("Ruderboot") als Synonym für Schiff benutzt. Die lautliche Verwandtschaft von "Kahn" und "Kohen" soll die Entstehung des "weltlichen" Namens "Schiff" aus dem hebräischen "Kohen" erklären. Hier eher Hauszeichen? Zl 6: Schiff = Kohen, denn "Kahn" ("Ruderboot") wurde oft als Synonym für Schiff benutzt. Die lautliche Verwandschaft von "Kahn" und "Kohen" erklärt die Entstehung des "weltlichen" Namens "Schiff" aus dem hebräischen "Kohen". Zl 7: vgl. Num 1,17. Zl 9: bPes 104a - bedeutet Nachkomme von Märtyrern oder auch von besonders vornehmer Herkunft. Zl 10: Ist vielleicht R. Mordechai Gumpel Gompertz aus Kleve gemeint ? Zl 11: Psalm 101,2. Zl 12: Koh 12,5. ======== bns-2007 Personalia 1698-03-13 Pinchas'Seligmann b. Schimschon Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש חכם‏‎ ‎‏ונאמן פנחס‏‎ ‎‏זעליגמן בר שמש׳‏‎ ‎‏נפטר והלך לעולמו‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ בראש‏‎ ‎‏חדש ניסן תנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏פה ענדניך ותנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, weise und verläßlich, Pinchas Seligmann Sohn des Schimschon, er verschied und ging hin in seine Welt und ward begraben am Tag 5, dem Neu- mond Nissan 458 nach kleiner Zählung, hier zu Endenich. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Beachte die seltene Abwandlung der hier so überaus häufigen Formel "aufrecht und verläßlich". Der Stein weicht auch formal von dem zu dieser Zeit in Rheindorf Üblichen ab. Zl 5: vgl. Koh 12,5. ======== bns-4030 Personalia 1699-12-06 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן כמר‏‎ ‎‏בנימין בר יהודא‏‎ ‎‏ז״ל מונדורף הלך‏‎ ‎‏לעולמו ליל‏‎ ‎‏מוצאי שבת י״ז‏‎ ‎‏כסליו שנת ת״ס‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und verläßlicher Mann, der ehrenwerte Herr Binjamin Sohn des Jehuda, sein Andenken zum Segen, Mondorf, er ging hin in seine Welt in der Nacht des Schabbatausgangs, 17. Kislev des Jahres 460 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. Zeilen 1-4a beim Vater (3119). Zln 6/7: Koh 12,5. 88x57x12cm ======== bns-4135 Personalia 1705-01-05 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן פ״ו כהר״ר‏‎ ‎‏יצחק בר ישש‏‎ ‎‏כר כ״ץ ואשתו‏‎ ‎‏ראכלה בת‏‎ ‎‏זעקלי סג״ל אשר‏‎ ‎‏הוא הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ט׳ טבת תס״ה ל׳‏‎ ‎‏פה בייאל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter, der ehrenwerte Meister, Herr Jizchak, Sohn des Issachar KaZ, und seine Gattin Rochle, Tochter des Sekle SeGaL - der, er hinging in seine Welt am 9. Tewet 465 nach kleiner Zählung, hier zu Beuel. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5329 Personalia 1714-04-25 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר ונטמן‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן ה״ה היקר‏‎ ‎‏והנעלה כמר‏‎ ‎‏אליעזר המכונה‏‎ ‎‏ליזר בן כמר‏‎ ‎‏שמואל פלייט‏‎ ‎‏אשר נפטר והלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ד׳ י׳‏‎ ‎‏אייר שנת תי״ו עי״ן‏‎ ‎‏דלי״ת לפ״ק פה‏‎ ‎‏ריינדארף‏‎ Übersetzung Hier ist begraben und geborgen ein Mann, aufrecht und verläßlich, es ist der Teure und Erhabene, der ehrenwerte Herr Elieser, genannt Leiser, Sohn des ehrenwerten Herrn Schmuel Plaut, er verschied und ging hin in seine Welt am Tag 4, 10. Ijar des Jahres vierhundertsiebzig- vier nach kleiner Zählung. Hier zu Rheindorf ======== bns-5334 Personalia 1715-05-03 Schmuel b. Mosche Elieser'Plaut Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן‏‎ ‎‏היקר והנעלה‏‎ ‎‏כמר שמואל בן‏‎ ‎‏א״א משה אליעזר‏‎ ‎‏בלויט ז״ל הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ו׳‏‎ ‎‏ר״ח אייר תע״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏פה ריינדורף‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann aufrecht und verläßlich, der teure und erhabene, der ehrenwerte Herr Schmuel, Sohn meines Herrn, meines Vaters Mosche Elieser Plaut, sein Andenken zum Segen, er ging hin in seine Welt am Tag 6, Neumond Ijar 475 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Hier Rheindorf Kommentar Der Grabstein ist von einem Bruder des Schmuel errichtet worden, wie es die auf Steinen seltene Respektsformel adoni awi -"mein Herr Vater" nahelegt. ======== bns-5328 Personalia 1719-01-02 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן‏‎ ‎‏האיש ישר‏‎ ‎‏היקר כמר נתן‏‎ ‎‏בר שמואל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ י״א‏‎ ‎‏טבת תע״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״ץ‏‎ ‎‏בגע״א‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der teure, ehrenwerte Herr Nathan Sohn des Schmuel, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2, 11. Tewet 479 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen ======== bns-3109 Personalia 1726-10-11 Menachem b. Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר‏‎ ‎‏ונטמן איש‏‎ ‎‏ישר וכשר היקר‏‎ ‎‏כמר מנחם בר‏‎ ‎‏משה נפטר והלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ב׳‏‎ ‎‏דסוכת תי״ו פ״א זי״ן‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה ע״ש‏‎ ‎‏צו״צ בג״ע א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben und geborgen ein Mann, aufrecht und tugendhaft, der Teure, der ehrenwerte Herr Menachem Sohn des Mosche, er verschied und ging hin in seine Welt ·am 2. Tag des Laubhüttenfestes Vierhundertsiebenundachtzig nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Kommentar Zl 7: Koh 12,5. ======== bns-2016 Personalia 1726-10-22 Selig ­Rhina Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר ונטמן ׃‏‎ ‎‏האיש מאלהיו ‏‎ ‎‏לא אלמן ׃ ה״ה הר״ר‏‎ ‎‏זעליג רינה ׃ שהיה פו״ה‏‎ ‎‏על האי שופרא דבלי‏‎ ‎‏בעפר׳ קבכינא ׃ אשר איזר ‏‎ ‎‏חלציו כגבור ׃ וטרח רוב ‏‎ ‎‏ימיו בצורכי צבור ׃ וגדר‏‎ ‎‏כמה פרצות ׃ הגם שאיזו‏‎ ‎‏חוקים יצאו חרוצות ׃ נגד ‏‎ ‎‏המדינה והקהל ׃ רץ תמיד ‏‎ ‎‏כסוס וביטל הכל בחסד האל ‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ג׳ כ״ף‏‎ ‎‏זי״ן תשרי תפ״ז ל׳ תנ״צ בצ״ה‏‎ ‎‏עשצ״ו שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben und geborgen der Mann, von seinem Gott nicht verlassen, es ist der Meister Herr Selig ­Rhina, der Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft war, über diese Schönheit, die vergangen ist im Staube, weinen wir, er gürtete seine Lenden wie ein Held und mühte sich die Mehrzahl seiner Tage mit den Anliegen der Gemeinde und umzäunte mehrere Risse, auch wenn verschiedene Verordnungen verhängt wurden, gegen die Landjudenschaft und die Gemeinde, eilte er stets wie ein Roß und hob mit Gottes Huld alles auf, er verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, sieben- Seligmann Abrahamundzwanzigsten Tischri 487 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen die im Garten Eden. Amen Zitatapparat Zl 14: bBer 17a Kommentar Eine geradezu klassisch zu nennende Inschrift für einen Vorsteher und "Fürsprecher" in der voremanzipatorischen Zeit des 18. Jh., aus der auch der Stolz auf eine solche Persönlichkeit und ihre Erfolge bei der Abwendung von Unheil und anderen Zwängen für die Landjudenschaft herauszuhören ist. In Zeile 13 lies "hakol" -alles, man mag aber auch ein bet statt eines kaf erkennen und lesen "hewel" -Eitles, Leeres, auf die feindseligen Verordnungen gemünzt-vielleicht aber wäre das politisch etwas zu scharf für einen Denkstein von 1726? Zl 4: Jer 51,5 - wörtlich: verwitwet. Zl 7: bBer 5,2. Zl 8: Ijob 38,3. Zl 10: Vgl. Am 9,11 und Ez 22,30. ======== bns-2017 Personalia 1727-08-30 Ascher Anschel b. Jehuda Mondorf Transkription ‎‏פה ‏‎ ‎‏נקבר האיש‏‎ ‎‏הישר היקר‏‎ ‎‏כמר אשר אנשיל ‏‎ ‎‏בר יהודא ז״ל מון‏‎ ‎‏דארף נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב בליל מ״ש ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביו׳ א׳ י״ד‏‎ ‎‏אלול תפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״צ ‏‎ ‎‏ובג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der Teure, der ehrenwerte Herr Ascher Anschel Sohn des Jehuda Mondorf, sein Andenken zum Segen, Mondorf, verschieden mit gutem Namen in der Nacht des Schabbatausgangs und begraben am Tage darauf, Tag 1, 14. Elul 487 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen frommen Männern und Frauen im Garten Eden. Amen ======== bns-5335 Personalia 1729-05-13 Kress b. Simlen Bonn Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת קרעס בת‏‎ ‎‏כמר זימלן בונא‏‎ ‎‏נפטרת ליל ה׳‏‎ ‎‏נגהי עש״ק י״ד‏‎ ‎‏אייר תפ״ט ונקברת‏‎ ‎‏בו ביום תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Kress Tochter des ehrenwerten Herrn Simlen Bonn, verschieden in der Nacht des Tages 5, in der Morgendämmerung des Vorabends des heiligen Schabbat, 14. Ijar 489 und begraben am selben Tag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auffallend und für Bonn insgesamt typisch ist die Bemühung darum, das Datum des Todes so auszudrücken, daß die Nennung des "heiligen Schabbat" möglich wird. Kress dürfte von Crescentia abzuleiten sein. Simlen: Eine Koseform von Samuel. ======== bns-4094 Personalia 1731-05-30 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה הגבירה ׃ ‏‎ ‎‏הבתולה מרת ׃ ‏‎ ‎‏ברענדלה בת הקצין ׃ ‏‎ ‎‏פ״ו כהר״ר משה נייאהוויט (!)‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ ך״ד אייר‏‎ ‎‏תצ״א ׃ ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Herrin, die Jungfrau, Frau Brendle Tochter des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters, des ehrenwerten Meisters Herrn Mosche Neuwied, und sie ward begraben am Tag 4, 24. Ijar 491 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2023 Personalia 1731-12-29 Mosche b. Elchanan Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר איש ישר‏‎ ‎‏וכשר׃ זמן ק״ש ות‏‎ ‎‏פלה לא עבר ׃ מן‏‎ ‎‏ד׳ טובי׳ לא סר ׃ ר‏‎ ‎‏דף אחר מצו׳ כנמ‏‎ ‎‏ר ׃ ה״ה כ׳ משה ב״ה‏‎ ‎‏אלחנן ז״ל מזנטן‏‎ ‎‏נפטר עש״ק כ״ט כסל‏‎ ‎‏יו ונקב׳ יו׳ א׳ ר״ח טבת‏‎ ‎‏תצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, aufrecht und tugendhaft, die Zeit(en) des "Höre (Israel)" und des Ge- bets überschritt er nicht, vom Weg der Guten wich er nicht, er streb- te den Geboten nach wie ein Par- del, es ist der ehrenwerte Mosche Sohn des Herrn Elchanan, sein Andenken zum Segen, aus Xanten, 9 verschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, 29. Kis- lev und begraben (am ) Tag 1, Neumond Tewet 492 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine Eulogie, die aus dem bisherigen Rahmen fällt und sich aus den Gepflogenheiten des Herkunftsortes erklären lassen könnte. Santen" hebr. hergebrachte Namensform von Xanten. Zl 4: Vgl. Av 2,13 (um des Reimes willen, wie auch das folgende). Zl 5: Spr 2,20 Zl 7: Av 5,20. ======== bns-2022 Personalia 1732-05-13 Sara b. Jehuda Hakohen Transkription ‎‏ותמת‏‎ ‎‏שרה ב°ק°ר°י°ע°ת°‏‎ ‎‏ארבע בנים‏‎ ‎‏פה טמונה האשה‏‎ ‎‏החשובה והחסידה‏‎ ‎‏מרת סער כ״ה בת‏‎ ‎‏יהודא הכהן אשת‏‎ ‎‏התורני כהר״ר משה‏‎ ‎‏בייאל הכהן הלך‏‎ ‎‏לעולמה ביום ג׳ ח״י‏‎ ‎‏אייר שנת תצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה למחרתו‏‎ ‎‏ותהא נשמתה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים עם‏‎ ‎‏שארי צדיקים‏‎ ‎‏וצדקניות שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Und es starb Sara unter der "Zerreißung" von vier Kindern. Hier ist geborgen die angesehene und die fromme Frau, Frau Serche Tochter des Jehuda Hakohen, Gattin des Tora-Gelehrten, des ehrenwerten Meisters Herrn Mosche Beuel Hakohen, sie ging hin in ihre Welt am Tag 3, 18. Ijar des Jahres 492 nach kleiner Zählung und ward begraben am Tage darauf. Und es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden Amen Kommentar Vgl. auch C2,107 von 1752. Zl 3: Zwei Bedeutungsebenen, einmal das Zitat aus Gen 23,2: "Und es starb Sara in Kirjat Arba" (Stadt der Vier - das ist Hebron) und die (lautlich kaum unterschiedene) Veränderung durch das hinzugefügte Ajin, so daß man auch lesen muß: und Sara starb unter der "Zerreißung" von vier Kindern - eine Anspielung auf den Ausdruck der Trauer durch das Einreißen (‎‏קריעה‏‎) des Obergewandes der nächsten Verwandten des Toten und ein Selbstausdruck der hinterbliebenen Kinder. Zl 6: Auffällige Trennung das Namens Ser­che, die, ist sie nicht ein Versehen, auch als Anspielung mittels des Namens auf ein lebensgeschichtliches Ereignis gedeutet werden könnte - Ser = ‎‏סער‏‎, Sa'ar = Sturm. Dagegen spricht aber, daß kein Zeichen auf diese Doppeldeutigkeit hinweist, wie es in der 2. Zeile bei Kirjat­‎‏קריעת‏‎, Kri'at der Fall ist. Zl 10b: Umstellung der Zahlenwerte für "18", so daß sich auch das Wort "chai", d. h. "lebendig", ergibt. Hier ist, anders als bei B 12, nicht LaG ba-Omer als Datum genannt, sondern der 18. Ijar -also wird nicht der freudigere Tag inmitten der "Omer-Zählung", sondern der Hinweis auf das erhoffte Leben zur Datierung bevorzugt. Zl 10a: Koh 12,5. ======== bns-4019 Personalia 1735-11-16 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏א״ח מ׳ פרומט‏‎ ‎‏ב׳ הקדוש ה״ר אפרים‏‎ ‎‏[גו״פ] שהיתה אשת‏‎ ‎‏[הגאו]ן הו״ה מהור״ר‏‎ ‎‏יודא מילר נר״ו‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳‏‎ ‎‏שני דר״ח כסלו‏‎ ‎‏תצ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung [.. ] Die tüchtige Gattin, Frau Fromet Tochter des Heiligen, des ehrenwerten Herrn Efraim Gumprecht, welche war die Gattin des überragend großen Gelehrten, des Frommen und Demütigen, unseres Lehrers und Meisters Herrn Juda Mehler, der Barmherzige hüte und erhalte ihn, verschieden am Tag 4, dem zweiten Tag des Neumonds Kislev 496. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Fromet (oder Frumet) war die Tochter des Vorstehers und Fürsprechers der Landjudenschaft von Trier, Efraim Gumprecht aus Koblenz, und die Gattin des R. Juda Mehler II, gest. 1751 (4055). Hervorgehoben wird im Deutzer Memorbuch (Jellinek, S. 38) ihre Mildtätigkeit an Kranken und Wöchnerinnen wie auch die Fürsorge für ihren gelehrten Gatten. Bei ihr findet sich auf diesem Friedhof zum ersten Mal das so häufige Epitheton von der "tüchtigen Gattin", das ihr allsabbatliches Lob aus dem Buch der Sprüche, Proverbia 31,1 Off., einleitet. Zl 2: Spr 31,10. Zl 3: bPes 104a - gemeint ist Abstammung von Märtyrern bzw. besonders vornehme Herkunft, vgl. C2, 105 von 1697. Zl 5: Eine der vielen Möglichkeiten, das inhaltsleere Kürzel he-waw-he zu interpretieren, wobei zu beachten ist, daß Juda Mehler noch lebt. Seine Inschrift sowie das Memorbuch ehren ihn mit diesen Epitheta (das MBB im Eintrag für seine Tochter Fogel, gest. 1783). ======== bns-2033 Personalia 1736-03-12 Elieser b. Jaakow ­Rost Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הישיש כמר אליעזר‏‎ ‎‏בר יעקב רושט‏‎ ‎‏שהיה שמש ונאמן‏‎ ‎‏בק״ק בונא ושמש‏‎ ‎‏של חברת ג״ח נפטר‏‎ ‎‏בשיבה טובה ליל‏‎ ‎‏א׳ נגהי ב׳ ער״ח ניסן‏‎ ‎‏תצ״ו לפ״ק ונקבר בו‏‎ ‎‏ביום תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Greis, der ehrenwerte Herr Elieser Sohn des Jaakow ­Rost, er war Synagogendiener und Beglaubigter in der heiligen Gemeinde Bonn und Diener in der Bruderschaft für wohltätige Werke, verschieden in gutem Greisenalter in der Nacht des Tages 1, in der Morgendämmerung von Tag 2, Vorabend des Neumonds Nissan 496 nach kleiner Zählung und begraben an eben dem Tag. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen ======== bns-3132 Personalia 1736-11-03 Josef b. Jaakow Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון רועה נאמן‏‎ ‎‏לעה״ב מזומן ט״מ‏‎ ‎‏כהר״ר יוסף בר‏‎ ‎‏יעקב ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ט חשון‏‎ ‎‏תצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ע״ש צו״צ שבג״ע אמן‏‎ ‎‏יוזל וואליך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein verläßlicher Hirte, zum Dienst des Schöpfer (stets) bereit, Beisitzer der Landjudenschaft, der ehrenwerte Herr, der Meister Herr Josef Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 29. Cheschvan 497 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden. Amen Herr Josel Wallich ======== bns-4095 Personalia 1740-07-10 Transkription ‎‏שושן‏‎ ‎‏עמק איומה בין החוחים היא‏‎ ‎‏טמונה עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏ט״ובההיו ימי חייה י°ב°ל°ו° בעפרא‏‎ ‎‏רוב שנותיה״ צדקת ה׳ עשה (!)‏‎ ‎‏כאמ״נו שר״ה מעשיה הטובים‏‎ ‎‏מי מנ״ה היא האשה החש״ובה‏‎ ‎‏בת טובים הגביר״ה מ׳ ריזכה‏‎ ‎‏שרה בת פ״ו כהר״ר משה נייאיוויט‏‎ ‎‏אשת ה׳ זלמן אופנהיים נפטרת‏‎ ‎‏ליל ב׳ ונקברת ביום ב׳ ט״ז‏‎ ‎‏תמוז ר״ש לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Rose des Tales ehrfurchtbar, unter den Dornen ist sie geborgen, hin zur Höhe ist ihre Seele aufgestiegen, Gut waren die Tage ihres Lebens, hinschwinden im Staube (werden) die Mehrzahl ihrer Jahre, des Ewigen Gerechtigkeit tat sie wie unsere Mutter Sara, ihre guten Taten, wer zählte sie, es ist die angesehene Frau, die Tochter von Vornehmen, die Herrin Frau Rösche Sara, Tochter des Vorstehers und Leiters, des ehrenwerten Meisters Herrn Mosche Neuwied, Gattin des geehrten Salman Oppenheim, verschieden in der Nacht des Tages 2 und begraben am Tag 2, 16. Tammus 500 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Übersetzung von "Schoschan" als "Rose" (nach dem ge wöhnlichen Gebrauch) und nicht als Lilie, was korrekter wäre. (Unten zeigt der Stein zwei Lilien). Der Name der Verstorbenen, Rösche, hatte Einfluß auf die Wahl des Kopfzitats wie auf die Ornamente und die Formulierung der Jahreszahl. Der Pijut verlangt, zweites Wort der 2. Zeile, die Form "ujjema" (zur Ehrfurcht gemahnt), die meisten Drucke aber schreiben wie hier, in Umstellung von waw-jod, "ajjuma" - gewaltig, furchtbar -beeinflußt vom zweimaligen Vorkommen dessen im Hohenlied (6,4 und 10), was in der Auslegungstradition auf "knesset Jisrael", die Gemeinde Israel, bezogen wird. Hier wird also der Anfang des Pijut mit seiner "Vorlage", dem Hld, wieder verknüpft und auf diese Frau Rösche bezogen. In den ersten Zeilen der Inschrift sind die Kontraste von Rose/Dornen, Tod/Höhe, gutes Leben -Tage, Minderzahl/Erdenstaub -Jahre, Mehrzahl kräftig herausgearbeitet, ohne doch Klage oder gar Kritik ausdrücklich zu machen. Sie münden in das Lob der Toten durch den Vergleich mit der Mutter aller, Sara. Von Zeile 4a an sind etwa sechs Worte überraschend mit Strichelchen markiert, ähnlich wie Abkürzungen, Fremdworte, Daten oder wie auch immer besonders zu beachtende Ausdrücke hervorgehoben wurden oder werden. Ist dies hier eine optische Hervorhebung der reimähnlichen lautlichen Anklänge (zu mindest bei den markierten he-Endungen)? Oder handelt es sich um einen zweiten Text, einen "Subtext", der uns in seiner angedeutet-verborgenen Finesse entgeht? (Vgl. Zeile 2 von C2, 55 von 1751) Zl 3a: Zitat des Beginns eines Pijut für das Mussaf-Gebet am Jom Kippur, sein Autor ist der berühmte palästinische Pajtan (liturgischer Dichter) R. Elazar ha-Kallir (6./7. Jhdt.). Der Pijut greift Hld 2, 1b auf und fährt mit Vers 2a fort. Vielleicht auch Anspielung auf die Schönheit der Toten, vgl. Hld 2,2. Zl 3b: Ps 68,19 u. bSan 111a. Zl 6: Anspielung auf die Erzmutter Mutter Sara wegen der Namensgleichheit. Zl 7: Vgl. Num 23,10. Zl 12: Die Angabe ihres Todesjahres ("ReS") geschieht vermittels der Anfangsbuchstaben ihrer Namen Rösche und Sara, mit den (umgestellten) Zahlenwerten 200 und 300. ======== bns-4072 Personalia 1741-04-21 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה וגנוזה האשה‏‎ ‎‏חשובה והגונה וצנועה‏‎ ‎‏כאמנו שרה במצות ה׳‏‎ ‎‏היא נזהרה מרת שרלה‏‎ ‎‏בת מרדכי הכהן אשת‏‎ ‎‏כמר יוקב וואלך מבונא‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ה׳ אייר תק״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen und verwahrt eine Frau, angesehen und würdig, und züchtig wie unsere Mutter Sara, auf die Gebote des Ewigen achtete sie (sehr), Frau Sorele Tochter des Mordechai Hakohen, Gattin des ehrenwerten Herrn Jokew Wallich aus Bonn, verschieden und begraben am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 5. Ijar 501 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2065 Personalia 1741-04-25 Rachel Fradche ­Zunz Transkription ‎‏היא מצבת קבורת רחל‏‎ ‎‏פ*ה חשובה קבורה וטמונ||ה‏‎ ‎‏ר*אשונה לדבר מצוה היא נכונ||ה‏‎ ‎‏ד*לים ואביונים בתמידות חננ||ה‏‎ ‎‏כ*לכלה תלמידי חכמים מהונ||ה‏‎ ‎‏ה*יא הגבירה אשה נעימה והגונ||ה‏‎ ‎‏מרת פרדכה צונץ מכונ||ה‏‎ ‎‏צ*דקותיה אי אפשר להבינ||ה‏‎ ‎‏ו*כל עסקיה היו לש״ש ובאמונ||ה‏‎ ‎‏נ*ר מצוה לבית־הכנסת מימנ||ה‏‎ ‎‏צ*דקה בסתר ובעין יפה נתנ||ה‏‎ ‎‏אשת הקצין הר״ר אשר כהנ||ה‏‎ ‎‏יצאה נשמתה ליל ג׳ ט׳ אייר בחנינ||ה‏‎ ‎‏תנצב״ה תחת כנפי שכינ||ה‏‎ ‎‏על האי ש+ופר+א+ דבלה בעפרא קבכינ||ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Dies ist das Grabmal der Rachel. Hier ist eine Angesehene begraben und geborgen, Als Erste war zur Gebotstun sie gezählt, Darbenden und Bedürftigen stets zugetan, Ernährte von ihrem Vermögen die Gelehrtenschüler, Es ist die Herrin, eine liebenswürdige und würdige Frau, Frau Rachel Fradche ­Zunz genannt, Ihre Wohltaten sind nicht zu erfassen, Und all ihre Beschäftigung war um des Himmels willen und in Verläßlichkeit, Die Gebotskerze der Synagoge spendete sie Almosen gab sie im Verborgenen und sehr großzügig, die Gattin des Einflußreichen, des Meisters Herrn Ascher Kohen, es ging aus ihre Seele in Gnadengunst in der Nacht des Tages 3, 9. Ijar. Fradche Rachel Zunz Gattin des Assur MeyerIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens unter den Fittichen der Schechina. Über diese Schönheit, die im Staube verging, weinen wir, nach kleiner Zählung Kommentar Durchgehender Endreim auf "-na(h)", wobei das Schluß-he zweimal übergroß hervorgehoben und, jeweils durch Linien mit den Zeilen verbunden, für sechs bzw. acht Zeilen dient. Damit wird gegenüber dem überdeutlich abgesetzten Namensakrostichon rechts ein optisches Gegenstück auf der linken Seite erzielt. Ähnliche Hervorhebungen der Endungen finden sich auf Grabsteinen der Zeit in Hamburg, in Süddeutschland, besonders in Franken, vielleicht auch in Wien -Vorläufer der "konkreten Poesie" der Moderne. Zl 1: Gen 35,20, ergänze: "bis auf den heutigen Tag" Zl 3: bBQ 38b. Zl 5: Ein fester Begriff für Torakundige. Zl 10: Spr 6,23 - die "Gebotskerze" wird zu Schabbatbeginn und am Feiertag entzündet. Zl 12: Im hebr. Text: die aramäische Form Kahana, um den Reim "-na" einzuhalten. Zl 14: bSan 96b (vgl. den Mohel B 13). Zl 15a: Der Zahlenwert der drei mit Tilden versehenen Buchstaben des aramäischen Wortes schufra ergibt als Jahreszahl 501 (= 1741). Zl 15b: bBer 5b. ======== bns-2068 Personalia 1741-05-10 Aharon b. Uri Feis'­Wetzlar Transkription ‎‏האי שופרא בלע בעפרא ביום ד׳ ך״ד אייר תק[כ״א (?)]‏‎ ‎‏הוא‏‎ ‎‏הבחור אהרן בר אורי פייס‏‎ ‎‏וועצלר ויפרח מטה‏‎ ‎‏אהרן יצא פרח ושו[שן]‏‎ ‎‏עביד עובדיך אהרן ב[...]‏‎ ‎‏העשן הלך בדרך ה[...]‏‎ ‎‏והמעולה ובט+ו+ב+ שנ[ים]‏‎ ‎‏נתבקש למעלה‏‎ ‎‏תנצב״ה עם נשמ[ת]‏‎ ‎‏איו״י שררו״ל ושאר‏‎ ‎‏צדיקים [...]‏‎ Übersetzung Diese Schönheit ist verschlungen im Staube· · am Tag 4, 24. Ijar 541 (?) Es ist der Jüngling Aharon Sohn des Uri Feis ­Wetzlar, und es blühte der Stab des Aharon, es sproß eine Lilienblüte, er tat deine Taten, Aharon, in .. Rauch, er ging den Weg, den .. und hervorragenden, und im Alter von 17 Jahren ward er gebeten hinauf. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea und die übrigen gerechten [.. ] Kommentar Diese ausführliche Schlußformel auch 1732, 1747, 1748, 1758 (2028) und 1759 (1077) Zl 1: Vgl. bBer 5b, wo es aber nicht "verschlungen", sondern "vergangen" (Unterschied eines Buchstabens) heißt, was auch sonst hier gebraucht wird, vgl. z. B. C1, 11, da es stets auf den Namen Bella, Beile, anspielt. Zl 5: Zusammengesetztes Zitat aus Num 17,23 und 1 Kön 7,26. Zl 6: Nach bJoma 71b. Zl 8: Die Buchstabenkombination, die das Alter angibt, ist so angeordnet, daß auch das Wort "gut" gelesen werden kann. ======== bns-2013 Personalia 1741-06-07 Löb'­Plaut Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ספון וטמון ארי שבחבורה‏‎ ‎‏ליל ויום קבע עתים לתורה‏‎ ‎‏ונהנה מיגיו בדרך ישרה‏‎ ‎‏נהג עצמו בב״ה ביראה‏‎ ‎‏ובמורא ה״ה הר״ר ליב‏‎ ‎‏פלויט יצאה נשמתו‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ג סיון תק״א ל׳‏‎ ‎‏בצפרא תחת כנפי‏‎ ‎‏שכינה תהא נפשו צרורה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen und geborgen der Löwe der Gemeinschaft, des Nachts und des Tags setzte er feste Zeiten zur Tora und genoß (die Frucht) seiner Mühsal auf geradem Wege, in der Synagoge verhielt er sich in Ehrfurcht und Ehrerbietung, es ist der Meister Herr Löb ­Plaut, es ging aus seine Seele am Tag 4, 23. Sivan 501 nach kleiner Zählung des Morgens, unter den Fittichen der Schechina sei seine Seele eingebunden Kommentar Zln 1/2a : vgl. Dtn 33,21. Zl 2b: bQid 48b - zugleich Anspielung auf den Namen Löb = Löwe (= Jehuda Arie) Zl 3: Zu ihrem Studium, dem Lernen. Abgewandeltes Zitat, in Anlehnung an bShab 31a und Av 1,15. Zl 4: Vgl. Ps 128,2 und bBer 8a. Zl 10: bSan 96b. ======== bns-2067 Personalia 1741-06-23 Eisek b. David Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר איש תם וישר‏‎ ‎‏מכל מצות ה׳ לא סר‏‎ ‎‏כל מעשיו עשה בכושר‏‎ ‎‏בה׳ דבק נפשו ביותר‏‎ ‎‏כמר אייזק בר דוד‏‎ ‎‏מנייאוויט נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏ט׳ תמוז תק״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, von jedwedem Gebot des Ewigen wich er nicht ab, all seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, am Ewigen haftete seine Seele in höchstem Maß, der ehrenwerte Herr Eisek Sohn des David aus Neuwied, verschieden und begraben am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 9. Tammus 501 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: ySuk 5,55b. Zl 5: Dtn 30,20 und Ps 63,9. ======== bns-2058 Personalia 1742-05-24 Särchen Transkription ‎‏פה טמונה׃ ‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה ׃‏‎ ‎‏מעשיה הטובים מי מנה ׃‏‎ ‎‏מ׳ סערכן אשת פו״ה והמדינה ׃‏‎ ‎‏הר״ר זעליגמן רינה ׃ והלכה‏‎ ‎‏לעולמה ׃ בת פ״ה שנה ׃ ביום‏‎ ‎‏ה׳ ך׳ אייר בשנת תק״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ihre guten Taten, wer zählte sie, Frau Särchen, Gattin des Vorstehers und Leiters der Gemeinde und der Landjudenschaft, des Meisters Herrn Seligmann Rhina, und sie ging hin in ihre Welt, 85 Jahre alt am Tag 5, 20. Ijar des Jahres 502 nach kleiner Zählung. Särchen Gattin von Seligmann AbrahamIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Um des Reims willen, u. a. auf "medina" und "Rhina", scheint bei der Nennung ihres Gatten nicht das "sein Andenken zum Segen" angefügt worden zu sein. Zl 3: Vgl. Num 23,10. Zln 5b/6a: Koh 12,5. ======== bns-2037 Personalia 1742-11-28 Bella 1742-12-25 Hirsch // werde in den Toren ihr Wirken, Bella,'­Jaffe Transkription ‎‏פה נטמן // פה טמונה‏‎ ‎‏האי גברא רבא דמרי צב״י // האי שופרא דבי״לא‏‎ ‎‏יקרי׃ יגע ומצא צנא מלא // בעפרא ׃ המילדת‏‎ ‎‏ספרא ׃ ר״ץ כצב״י וגבור // הבקיא׳ כפועה ושפרה‏‎ ‎‏כארי בתורה ׃ שמו נודע // האשה יראת ה׳ תתהלל‏‎ ‎‏בשערים מוהר״ר הירש // בשערים מעשיה בילא‏‎ ‎‏יפה נקרא ׃ נפטר בשם // אשת מ״ו הירש יפה ז״ל‏‎ ‎‏טוב ונקבר ביום ג׳ כ״ח // נפטרה ונקברה יו׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏כסליו התק״ג ליצירה ׃ // כסליו התק״ג ליצירה ׃‏‎ ‎‏// תנצבה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen // Hier ist geborgen dieser große Mann, Herr der Schönheit // diese Schönheit, die vergeht ist er genannt, er mühte sich und fand einen Korb voller // im Staube, die Hebamme, Bücher, schnell wie der Hirsch und heldenhaft // kundig wie Pua und Schifra, wie der Leu im der Lehre, sein Name war bekannt // die Frau die den Ewigen ehrfürchtet, gepriesen in den Toren, unser Lehrer und Meister Herr Hirsch // werde in den Toren ihr Wirken, Bella, ­Jaffe war er genannt, verschieden mit gutem // Gattin unseres Lehrers und Meisters Hirsch Jaffe, sein Andenken zum Segen, Namen und begraben am Tag 3, 28. // verschieden und begraben am 2. Tag des Neumonds Kislev 5503 der Schöpfung // Kislev 5503 der Schöpfung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens // Kommentar Zeilen 2/3/11 sind aramäisch verfaßt. Möglicherweise führte dies auch zur seltenen Datierungsweise nach der vollen Zählung, die die Tausender einschließt und damit die Nennung "(nach) der Schöpfung", hebr. jezira, nach sich zieht. Hinweise auf die "Öffentlichkeit" bei beiden. Das Todesjahr der Eheleute ist jedoch nicht ganz sicher. Man könnte statt gimel auch nun lesen und beider Todesjahr wäre dann 5550 (1789/1790). Da 5550 (1789/90) aber ein "mangelhaftes" Jahr war, d. h. die Monate Cheschvan und Kislev nur 29 Tage hatten, gab es in jenem Jahr keinen "2. Tag des Neumonds Kislev". Nähme man 5550 (1789/90) an, so wären möglicherweise Hirsch und Bella die Eltern von Wolf Hirsch (2036, 2036), der 1820 84jährig starb, allerdings aus Königsberg stammt; sein Vatersname ist MHR Zwi; er ist in unmittelbarer Nähe bestattet. Zl 2a: bPes 113a, aramäisch Zl 2b: Wortspiel mit dem hebr. Namen des Verstorbenen, Zwi, was auch Pracht, Schönheit bedeutet, auch sein "Familienname" bedeutet schön; seine Frau Bella steht ihm nicht nach. (Vgl. bSan 65b) Zl 3b: bBer 5,2 - Wortspiel mit dem Namen der Verstorbenen, bila = Bella, Beile und Anspielung auf den Namen des Gatten: Jaffe = hebr. "schön". Zl 4a: bMeg 28b - gesagt von jemandem, der viel Wissen erworben hat, auch wenn er es nicht selbständig zu bearbeiten vermag (vgl. C2 57). Zl 4b: Wortspiel mit dem Namen des Verstorbenen, Hirsch = Zwi. Zl 4c: Ex 1,15 - die hebräischen Hebammen in Ägypten; vgl. C2, 131. Zl 5a: Av 5,20. Zl 6a: Vgl. Spr 31,23. Zl 6b: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 31,30 und 31,31. ======== bns-2043 Personalia 1744-04-13 Elieser Sussmann b. Feiwesch ­Wetzlar Transkription ‎‏בך‏‎ ‎‏בחור אלהיך שמעת‏‎ ‎‏לקול הוריך לא נסוג‏‎ ‎‏אחור לבך מצאת חן‏‎ ‎‏בעיני כל רואיך הלכת‏‎ ‎‏בדרך ישרה כל ימי‏‎ ‎‏חייך ה״ה הבח׳ כמר‏‎ ‎‏אליעזר זוסמן בה״ה‏‎ ‎‏פייבש וועצלר נפטר‏‎ ‎‏יום ב׳ ר״ח אייר תק״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dich Jüngling, (erwählte) dein Gott, du hörtest auf die Stimme deiner Eltern, nicht wich zurück dein Herz, Gefallen fandest du in den Augen all derer, die dich sahen, du gingst auf geradem Wege alle Tage deines Lebens; es ist der Jüngling, der ehrenwerte Herr Elieser Sussmann Sohn des geehrten Herrn Feiwesch ­Wetzlar, verschieden Tag 2, Neumond Ijar 504 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der junge Tote - er kann höchstens 22 Jahre alt gewesen sein, eher weniger (vgl. den 17jährigen Bruder [B 68]) wird angeredet, was hier selten vorkommt, A 85 von 1759, aber allgemein verbreiteter Brauch war. Zl 2: Dtn 7,6 u. a. - bedeutet sowohl Jüngling als auch "erwählt", hier ist auch intendiert: "Dich erwählte .. " Zl 4: abgewandelt von 2 Sam 1,22 - dort von Jonathans Bogen. Zl 5: Gen 6,8 u.a. Zl 6: Jer 31,8 u. Ps 107,7. ======== bns-3111 Personalia 1744-04-18 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה [... כ]ל כבוד׳‏‎ ‎‏בת מלך פנימה ׃ להאי‏‎ ‎‏שופרא דב°י°ל°א° בעפרא‏‎ ‎‏קאבכינא בילה אשת‏‎ ‎‏הקצין פ״ו המדינה‏‎ ‎‏הח״ר גדליא רופא‏‎ ‎‏מומחה ויצאה‏‎ ‎‏נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏במש״ק ונקברה‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ ז׳ אייר תק״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Bella Gattin von Dr. Daniel Meyer die [.. ] Frau, alle Ehre der Königstochter innerlich, über diese Schönheit, die im Staube verging weinen wir, Bella, Gattin des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des toragelehrten Herrn Gedalja, des kundigen, Arztes, und es ging aus ihre Seele in Reinheit am Ausgang des heiligen Schabbat und sie ward begraben am Tag 1, 7. Ijar 504 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 45,14. Zl 4: Aramäisch - Hebräisches Wortspiel mit billa-Bella. Zl 5: bBer 5b. ======== bns-3118 Personalia 1747-09-02 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש ישר ונאמן ידו‏‎ ‎‏פשוטה לדלים גומל חסדים‏‎ ‎‏לעם עולים(!)הישיש כמר‏‎ ‎‏נפתלי הירץ בר יעקב ז״ל וואלך‏‎ ‎‏הנפטר בשם טוב ליל ש״ק‏‎ ‎‏ז״ך אלול ונקבר ביום א׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏תק״ז לפ״ק תהא נשמתו צרור׳‏‎ ‎‏בצרור החיים עם נשמת‏‎ ‎‏אברהם יצחק ויעקוב ושאר‏‎ ‎‏צדיקים וצדקניות שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und getreuer Mann, seine Hand war ausgestreckt den Armen, Liebeswerke erwies er dem ewigen Volk, der Hochbetagte, der ehrenwerte Herr Naftali Hirz Sohn des Jaakow Wallich, sein Andenken zum Segen, der verschied ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat 27.· · Elul und begraben wurde am Tag 1, 28. desselben 507 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen Abrahams, Isaaks und Jakobs und den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden Amen Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 3: Spr 31,18 - dort von der "tüchtigen Gattin" gesagt und meist auf Inschriften für Frauen. Zl 4: "olim" statt "olam" für Hebr. "ewig" um des Reimes willen. Zl 7: Die Buchstaben sind so angeordnet, daß hebr. auch "lauter, rein" gelesen werden kann. ======== bns-3103 Personalia 1748-05-23 Schmuel b. Feiwesch Deutz Transkription ‎‏שמואל מת ביום ה׳ ך״ה אייר תק״ח ל׳‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון השלם בכל חכמה ומדע‏‎ ‎‏נהירא לי׳ שבילא דרקיע ונהר‏‎ ‎‏דעה התורני המופלא פלאי‏‎ ‎‏כשמואל ירחנאי בקוראי‏‎ ‎‏שמו כהר״ר שמואל בן‏‎ ‎‏הר״ר פייבש דייץ ז״ל תהי‏‎ ‎‏נשמתו צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים עם שאר צדיקים‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Schmuel starb am Tag 5, 25. Ijar 508 nach kleiner Zählung. Hier ist geborgen der in jeder Weisheit und Wissenschaft Vollkommene, beflissen auf Pfaden des Firmaments und Fluß des Wissens, der Tora-Gelehrte, der wundervoll Wunderbare, wie Schmuel der Mondkundige, so auch er unter den Rufern Seines Namens, der ehrenwerte Meister Herr Schmuel, Sohn unseres Meisters Herrn Feiwesch Deutz, sein Andenken zum Segen. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern [.. ] Kommentar Die Inschrift stellt die Verbindung her zu einem berühmten rabbinischen Gelehrten, dem Amoräer Schmuel (erste Hälfte 3. Jh.), Leiter des talmudischen Lehrhauses im babylonischen Nehardea. Schmuel war sowohl Augenarzt als auch ein ausgezeichneter Astronom, so daß er den Beinamen Jarchinai - der Mondkundige - trug, der auch dem hier Bestatteten beigelegt wird - wenn nicht ein ganz konkreter Hinweis auf dessen astronomische Kenntnisse so doch in jedem Fall ein Lob seiner umfassenden Bildung, die nicht allein tiefe Torakenntnis (hatorani) als auch Kenntnisse in den Wissenschaften - madda - einschloß, wie der Talmud es von Schmuel sagt: "Die Wege des Firmaments waren ihm ebenso vertraut wie die Wege Nehardeas". Die Trennung des Ortsnamens in der Inschrift und die leicht geänderte Schreibweise lassen an das Wortspiel mit Nehardea denken, denn so gelesen bedeutet nehar de'a: "Fluß der Erkenntnis, des Wissens"; unsere Übersetzung von "nahir" ("geläufig", "klar") mit "beflissen" sucht die lautlichen Verwandtschaften wiederzugeben, auf die es bei solchen (leicht veränderten) Zitaten aus der Traditionsliteratur, hier aus dem babylonischen Talmud, auch ankommt. Leider wissen wir nichts über Samuel Sohn des Feiwesch Deutz (auch kein Eintrag im MBB!) und könnten daher über die Art seiner naturwissenschaftlichen Kenntnisse und ihr Verhältnis zur traditionellen Toragelehrsamkeit nur spekulieren - das Nebeneinander beider Bereiche klingt erstaunlich selbstverständlich und "modern" - Zeichen der Zeit der "Aufklärung". Zl 3: 2 Chr 1,11. Zl 5: Abgewandelt nach bBer 58b. Zl 6: bBM 85b. Zl 7: Ps 99,6, der sich unmittelbar auf den biblischen Samuel bezieht (vgl. auch das Titelblatt der "Likkutej Schmuel" des Samuel Wolff [s. Abb.] und z.B. die Inschrift auf den Reformrabbiner Dr. Samuel Holdheim, gest. 1860, auf dem Friedhof Schönhauser Allee in Berlin). ======== bns-2028 Personalia 1750-09-22 Ester b. Chaim Hakohen Transkription ‎‏נפטרת ונקברת ביו׳ ג׳ ך״א אלול תק״י ל׳‏‎ ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ מפנינים‏‎ ‎‏נבחר׳ אילת השחר היא אסתר‏‎ ‎‏בת חיים הכהן ז״ל תהא‏‎ ‎‏נצב״ה עם נשמת אברהם‏‎ ‎‏יושררו״ל אמן‏‎ Übersetzung Verschieden und begraben am Tag 3, 21. Elul 510 nach kleiner Zählung. Hier ist geborgen eine Frau den Ewigen ehrfürchtend·, erlesener als Perlen, Hindin der Morgenröte, es ist Ester Tochter des Chaim Hakohen, sein Andenken zum Segen. Es sei Ester Tochter von Chaim Hakohen Gattin des Mosche aus Xantenihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen Awrahams, J(izchaks) und J(aakovs), S(aras), R(iwkas), R(achels) und L(eas). Amen Kommentar Zl 3a: Ijob 1,1 u.a. Zln 3b/45a: Anspielung auf Spr 31,10 Zl 4b: Ps 22,1. ======== bns-4055 Personalia 1751-04-07 Juda b. Josef Mehler Transkription ‎‏פה נגנז‏‎ ‎‏אוצ״ר בלו״ם צדיק יסוד עולם‏‎ ‎‏חסיד ועניו הגאון האמתי‏‎ ‎‏אדונינו מורינו ורבינו מוהר״ר‏‎ ‎‏יודא בן החבר ר׳ יוסף מילר‏‎ ‎‏זצוק״ל מבינגא אשר האיר עיני‏‎ ‎‏כל ישראל בתשובותיו והוראותיו‏‎ ‎‏כאשר חכמים יגידו ׃ וספריו ‏‎ ‎‏אשר הניח אחריו ברכה‏‎ ‎‏יגידו׃ וספריו אשר הניח ‏‎ ‎‏אחריו ברכה יעידו ׃ ישב ‏‎ ‎‏על כסא הוראה קרוב‏‎ ‎‏לששים שנה הי׳ אב״ד ור״מ‏‎ ‎‏במדינות קלוניא וגליל‏‎ ‎‏ארנשבורג מרק ומינשטר‏‎ ‎‏נתבקש לישיבה של מעלה ביום‏‎ ‎‏ד׳ י״ב ניסן תקי״א לפ״ק זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים בן צ״א שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verwahrt ein verborgener Schatz, der Gerechte - das Fundament der Welt, fromm und demütig, der wahrhaft überragend große Gelehrte, unser Herr, unser Lehrer und unser Meister, Juda, Sohn des toragelehrten Herrn Josef Mehler, das Andenken des Gerechten und Heiligen sei zum Segen, aus Bingen, welcher erleuchtete die Augen von ganz Israel mit seinen Responsen und Weisungen - wie es die Gelehrten künden und die Bücher, die er hinterließ - Segen werden sie verkünden, ja die Bücher, die er hinter- ließ, Segen werden sie bezeugen. Er saß auf dem Stuhl der Unterweisung an dien sechzig Jahre, er war Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und Haupt des Lehrhauses der Landjudenschaft Kölns und der Region Arensburg, Mark und Münster, er ward gebeten in das Lehrhaus der Höhe am Tag 4, 12. Nissan 511 nach kleiner Zählung, bejahrt und satt an Tagen, 91 Jahre alt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift entspricht dem, was für einen bedeutenden Gelehrten in wichtigen gemeindlichen und übergemeindlichen Funktionen zu erwarten ist. Vgl. hier die teilweise ähnliche Inschrift für R. Jizchak Kahana Rapoport, C2, 22. (Arbeiten über die Entwicklungen und Veränderungen solcher Texte fehlen, so daß man über Allgemeinheiten noch kaum hinausgelangt). Hervorgehoben werden Frömmigkeit (zaddik) und Gelehrsamkeit (gaon) und, in der traditionellen Ausdrucksweise der "Memorbücher", die universelle Bedeutung seiner Rechtsentscheide (Zeile 6/7). Besondere Betonung erfahren seine Bücher und Schriften - veröffentlicht oder nicht - durch die leicht variierte Wiederholung ihres Segensreichtums. Darauf folgen die Angaben zu Dauer und Ort der Funktion (ohne aber die früheren Tätigkeiten und Orte zu nennen, wie es durchaus häufig geschah), Todesdatum und das hohe Alter. Die Werte, die sonst, sei es bei einfachen sei es bei prominenten Juden und Jüdinnen, im Vordergrund stehen, treten hier zurück und werden nur im Memorbuch kurz gestreift. Es dürfte aber auch nicht leicht gewesen sein, für eine solche Autorität, die im Greisenalter verstarb, die in jedem Bezuge passende Inschrift zu entwerfen. Vielleicht haben die gelehrten Schwiegersöhne, in deren Büchern sein Werk aufgehoben ist, diesen Text verfaßt und darum Juda Mehlers Responsen und vor allem die von ihm hinterlassenen Bücher unterstrichen und nicht einen besonderen persönlichen Zug. Als Schlußpunkt der Inschrift steht eben doch hinter allem das Alter von 91 Jahren. Das Memorbuch hebt seine starke Autorität hervor, verzeichnet sein strenges Fasten "von Schabbat zu Schabbat" und seine stattliche Schülerzahl. Die Bedeutung der beiden Hervorhebungen in "ozar balum", Anfang Zeile 2, ist nicht klar - wahrscheinlich signalisieren resch und mem "resch metiwta", Haupt des Lehrhauses; vgl. auch C2, 95 von 1740. Zl 2a: bGit 67a - von Rabbi Akiva gesagt. Zl 2b: Spr 10,25. Zl 3: vgl. die Ergänzung bei seiner Gattin Frummet C2, 19. Zl 16: bBM 86a. Zl 18: Ijob 42,17. ======== bns-4106 Personalia 1751-10-17 Sara Zerle b. Mosche'Hakohen Transkription ‎‏קבורת צדקת אמנו שרה צ*ע*ר* ל*י* טמונתה‏‎ ‎‏ה״ה האשה החשובה‏‎ ‎‏הצנועה והחסידה מרת‏‎ ‎‏שרה צערלה בת ר׳ משה‏‎ ‎‏הכהן אשת ה״ה ט״מ וג״מ‏‎ ‎‏הר״ר ליברמן הכהן מבון‏‎ ‎‏היא היתה א״ח עטרת לבעל׳ ‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום א׳ כ״ח‏‎ ‎‏תשרי תקי״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Das Grab einer Gerechten, unserer Mutter Sara Zerle, ·da sie geborgen ist, es ist die angesehene Frau, die züchtige und die fromme, Frau Sara Zerle Tochter des Herrn Mosche Hakohen, Gattin des geehrten Herrn, des Beisitzers und Steuereinnehmers der Landjudenschaft, des Meisters Herrn Libermann Hakohen aus Bonn, sie war eine tüchtige Gattin, ihrem Gatten eine Krone, sie ging hin in ihre Welt am Tag 1, 28. Tischri 512 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4107 Personalia 1752-03-17 Sara Hendele b. Reuwen Meir Halevi Transkription ‎‏מת שרה בקא צדק וה*ן* ד*ל*ה* אמונה‏‎ ‎‏ה״ה האשה הגונה החסודה‏‎ ‎‏והישרה א״ח מעשיה‏‎ ‎‏הטובים מי מנה מרת‏‎ ‎‏שרה הענדלה בת ר׳‏‎ ‎‏ראובן מאיר הלוי‏‎ ‎‏אשת כמר זעמל כ״ץ‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ב׳ ניסן תקי״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es starb Sara in K(irjat) A(rba) der Gerechtigkeit·und Hendele Verläßlichkeit es ist die würdige, anmutsvolle und aufrechte Frau, die tüchtige Gattin, ihre guten Taten, wer zählte sie, Frau Sara Hendele, Tochter des Herrn Reuwen Meir Halevi, Gattin des ehrenwerten Herrn Semmel KaZ (Helene Tochter von Ruben Meyer Halevi Gattin von Semel KaZ), sie ging hin in ihre Welt am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 2. Nissan 512 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1a: Gen 23,2; von der Erzmutter Sara gesagt - gestorben in Kirjat Arba d. i. Hebron (vgl. B22, 1732) - durch die Hinzufügung von "Gerechtigkeit" (Zedek, vgl. Jes 1,26) wird dies zugleich eine Anspielung auf den Gatten der Verstorbenen (KaZ = Kohen Zedek). Zl 1b: Vgl. Ex 17,12: ".. und seine Hände (des Mose) Verläßlichkeit bis zum Sonnenuntergang .. " - damit wird nun ein zweisprachiges (!) Wortspiel mit dem deutschen Namen der Verstorbenen gebildet: "Hän dela" = ihre Hände (teils deutsch, teils aramäisch) = Hendele (ihr deutscher Eigenname). Zugleich wird mit der Anlehnung an Ex 17,12 auch in der zweiten Hälfte von Zeile 1 ihr Tod zum Ausdruck gebracht: bis zum Tode ("Sonnenuntergang") war sie verläßlich, treu, also sowohl: "und Hendele Verläßlichkeit" als auch "und auf ihre Hände Verlaß". Vgl. hier auch C2, 80 für Moyses Kauffmann, Zl. 7 ff. Zl 3: Spr 31,10. Zl 4: vgl. Num 23,10. Zl 8: Koh 12,5. ======== bns-2057 Personalia 1752-07-22 Margolis b. David Hakohen Transkription ‎‏ממרגליות טובה טמונה בחול בארעא‏‎ ‎‏ה״ה האשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏מעשיה הטובים מי מנה כל‏‎ ‎‏כבודה בת מלך פנימה צנועה‏‎ ‎‏היתה כל ימיה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏טעמה כי טוב סחרה היא‏‎ ‎‏האשה החכ[ה{מ}]ה מ׳ מרגליות‏‎ ‎‏בת הר״ר דוד הכהן אשת ה״[ה]‏‎ ‎‏ט״מ כהר״ר אפרים רינה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה בליל ש״ק‏‎ ‎‏י״א מנחם תקי״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine kostbare Perlei geborgen im Sand in der Erde, es ist die angesehene und würdige Frau, ihre guten Taten, wer zählte sie, ›alle Ehre der Königstochter innerlich‹, züchtig war sie all ihre Tage, die Gebote des Ewigen bewahrte sie, ›sie spürt, wie gut ihr Erwerb‹, es ist ›die weise Frau‹, Frau Margolis, Tochter des Meisters Herrn David Hakohen, Gattin des geehrten Herrn, Beisitzers der Landjudenschaft, des ehrenwerten Meisters Herrn Efraim Rhina, Margolis ­David Gattin von Abraham ­Seligmannsie ging hin in ihre Welt in der Nacht des heiligen Schabbat 11. Menachem·512 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 45,14 Zl 6: Spr 31,18 Zl 7: 2Sam 14,2 Kommentar Zl 1: bHag 3a - Anspielung auf den (griechisch-aramäischen) Namen der Verstorbenen, der hier durch seine Aussprache im "Plural" stehend Perle(n) bedeutet, entsprechend Margalita u. ä. Zl 11: Menachem: "Tröster", um die Implikation des Trauermonats Aw positiv zu wenden. ======== bns-4096 Personalia 1754-02-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדק[ר{ה}] עש׳‏‎ ‎‏כאבי[ו{ג}]יל טועמיה כי טוב סחר׳‏‎ ‎‏צנועה היתה בדבורה מעשיה‏‎ ‎‏היה נעימה כל כבודה בת מלך‏‎ ‎‏פנימה היא האשה החכמה כל‏‎ ‎‏ימיה הלכה בדרך ישרה עלת׳ ‏‎ ‎‏נשמת׳ למרומה ברענדיל בת‏‎ ‎‏פו״הה׳ פייש ועצלר אשת הר״ר‏‎ ‎‏זוסמןועצלרנפטרת בש״ק ב׳‏‎ ‎‏דר״ח אדר ונקב׳ יו׳ א׳ תקי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, sie tat Wohl wie Avigail, sie spürt, wie gut ihr Erwerb, züchtig war sie in ihrem Reden, ihre Taten waren wohlgefällig, alle Ehre der Königstochter innerlich , es ist die weise Frau, all ihre Tage ging sie auf geradem Wege, empor stieg ihre Seele zu ihre Höhe, Brendel, Tochter des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, Herrn Feis Wetzlar, Gattin des Meisters Herrn Sussmann Wetzlar, verschieden am heiligen Schabbat, 2. Tag des Neumonds Adar und begraben (am) Tag 1, 514. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,10. Zl 3a: Avigails Großzügigkeit - s. 1 Sam 25, darin auch (V. 29) die allermeist verwendete Schlußeulogie TNZBH - aber auch wegen des Reims "eschet chail" mit "Avigail". Zl 3b: Spr 31,18; Verschreiber? vgl. den vorigen Stein. Zl 4: Nicht ganz unwahrscheinlich der Vorschlag hier zu lesen: "züchtig war sie wie Debora". Zl 5: Rut 2,5 und RutR. Zl 6: Ps 45,14. Zl 7: Jer 31,8 und Ps 107,7. ======== bns-4002 Personalia 1754-09-14 Josef Josel b. Naftali Hirz Wallich Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר הלך בדרך תמים‏‎ ‎‏משאו ומתנו היו באמונה‏‎ ‎‏שלמים משביע לרעבים‏‎ ‎‏לרחוקים ולקרובים נהנה‏‎ ‎‏מיגיע כפו וירא שמים נשמתו‏‎ ‎‏יצאה ביחוד אלקים חיים‏‎ ‎‏ה״ה כמר יוסף יוזל בר‏‎ ‎‏נפתלי הירץ וואלך נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב במש״ק אור‏‎ ‎‏ליום א׳ כ״ח אלול תקי״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, er ging auf makellosem Wege, sein Handeln und Wandeln waren in Verläßlichkeit vollkommen, sättigend die Hungrigen, die Fremden und die, die ihm nahe, er genoß seiner Hände Mühe und war gottesfürchtig, seine Seele verließ ihn beim Bekenntnis der Einheit des lebendigen Gottes, es ist der ehrenwerte Herr Josef Josel Sohn des Naftali Hirz Wallich, er verschied ›mit gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, zu Beginn des Tages 1, 28. Elul 514 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 2: Ps 101,2. Zl 3: bShab 31a und bJom 86a. Zln 5b/6a: Ps 128,2 und bBer 8a. Zl 6b: wörtlich: "himmelsfürchtig", auch hier "Himmel" = "Gott". Zl 7: d. h. er starb mit dem Glaubensbekenntnis, dem "Höre Israel" auf seinen Lippen. ======== bns-4080 Personalia 1754-11-18 Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏רועה נאמן ׃ האביר הגביר‏‎ ‎‏הנכבד פ״ו החבר ר׳ משה‏‎ ‎‏יצחק אברהם בר יקותיאל ׃ צדקתו‏‎ ‎‏כהררי אל ׃ הוא בצדקתו הנהיג‏‎ ‎‏את בני דורו ׃ זה רבות בשנים כרועה‏‎ ‎‏עדרו ׃ והיו ידיו אמונות עד בא‏‎ ‎‏שמשו ׃ ומימיו חס על קופת הקהל‏‎ ‎‏והי׳ ותרן בממונו ורכושו ׃ הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ׃ ועמד בפרץ‏‎ ‎‏והחזיק בדק ׃ ממש לא הניח‏‎ ‎‏כמותו ׃ כל בית ישראל יבכו‏‎ ‎‏אותו ׃ נפטר בשם טוב ביום ב׳‏‎ ‎‏ד׳ כסלו ונקבר אור ליום ג׳ ה׳‏‎ ‎‏כסלו תקט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein treuer Hirte, der Edle, der Vermögende, der geehrte Vorsteher und Leiter, der toragelehrte Herr Mosche Jizchak Awraham Sohn des Jekutiel, seine Gerechtigkeit den Bergen Gottes gleich, in seiner Gerechtigkeit leitete er seine Zeitgenossen für viele Jahre wie ein Hirte seine Herde, und seine Hände blieben verläßlich bis seine Sonne unterging, und all seine Tage schonte er die Kasse der Gemeinde, und war freigiebig mit seinem Vermögen und seinem Besitz, er wandelte lauter und wirkte Wohltun, trat vor in die Bresche und fügte zusammen die Risse, wahrlich, niemanden hinterließ er der wie er, das ganze Haus Israel beweinte(n) ihn, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 4. Kislev und begraben bei Beginn des Tages 3, 5. Kislev 515 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 13: bBer 17a Kommentar Zl 5: Ps 36,7. Zln 7b/8a: Ex 17,12 - von Mose gesagt.Vgl. C2, 107 Zl 8b: vgl. 1 Sam 25,28. Zl 8c: bJom 39a. Zl 9: bSan 102b. Zl 10a: Ps 15,2. Zl 10b: Ps 106,23 - von Mose gesagt Zl 11: 2 Kön 12, 6 u. a. Zl 12: Hebräisch "kemoto" bedeutet "wie er", aber auch "wie sein Tod". Zln 12/13: Dtn 34,8 - Moses Tod. ======== bns-1080 Personalia 1755-03-21 Elieser'Sussmann b. Jehuda Löb ­Welm... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונות רב פעלים נש[א]‏‎ ‎‏ונתן באמונה והלך בדרך ישרה‏‎ ‎‏קבע עתים לתורה ה״ה הר״ר אלי[עזר]‏‎ ‎‏זוסמן בר יהודא ליב וועלמ(י ?)‏‎ ‎‏מלינץ יצאה נשמתו בטהר[ה]‏‎ ‎‏עש״ק ט׳ ניסן ונקבר ביום א׳ י״א‏‎ ‎‏ניסן תקט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treuen, reich an Werken, handelte und wandelte in Treue und ging auf geradem Wege, er setzte feste Zeiten zur Tora, es ist der Meister Herr Elieser Sussmann Sohn des Jehuda Löb ­Welm... ? aus Linz, es ging aus seine Seele in Reinheit Vorabend des heiligen Schabbat, 9. Nissan und er ward begraben am Tag 1, 11. Nissan 515 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl. 2/3 deutet auf den Beruf des Kaufmanns bzw. Handelsmannes hin. Der Orts- bzw. Familienname ist nicht mehr auszumachen. Zl 2a: Spr 28,18. Zl 2b: 2 Sam 23,20. Zl 3a: bShab 31a und bJom 86a. Zl 3b: Jer 31,8 und Ps 107,7 Zl 4: bShab 31a. ======== bns-4021 Personalia 1755-04-09 Jaakow Koppel b. R. Juda'Mehler Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגביר הנכבד ט״מ הר״ר‏‎ ‎‏יעקב קאפילבן הג‏‎ ‎‏אב״ד מוהר״ר יודא‏‎ ‎‏מילר זצ״ל הלך תמי‏‎ ‎‏ם ופעל צדק וכל‏‎ ‎‏מעשיו היו לשם ש‏‎ ‎‏מים נפטר יום ד׳ כ״ח‏‎ ‎‏ניסן ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏כ״ט ניסן תקט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Vermögende, Beisitzer der Landjudenschaft, der Meister Herr Jaakow Koppel, Sohn des überragenden Gelehrten, Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers und unseres Meisters Herrn R. Juda Mehler, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, er ging lau- ter und wirkte Wohltat, und alle seine Taten waren um des Him- mels willen, verschieden Tag 4, 28. Nissan und begraben am Tag darauf, 29. Nissan 515 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5b/6a: Ps 15,2. Zl 8: Av 2,12, Himmel = Gott. ======== bns-2032 Personalia 1756-07-27 Schönche b. Awraham KaZ Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏אשה הגונה לכל דבר‏‎ ‎‏מצות היא קדמה עסקה‏‎ ‎‏בג״חכל ימיה שינכה‏‎ ‎‏בת אברהם כ״ץ‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ח תמוז‏‎ ‎‏תקט״זלפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, bei allem Gebot und gutem Werk war sie vornan, sie beschäftigte sich mit dem Erweis von Liebeswerk all ihre Tage, Schönche Tochter des Awraham KaZ die hinging in ihre Welt (am) Tag 2, 28. Tammus 516 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine unverheiratete Frau? ======== bns-4081 Personalia 1758-06-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה והנכבדת מ׳ הינד‏‎ ‎‏רבקה בת ט״מ החבר ר׳ יוסף לזאת‏‎ ‎‏יקרא אשה חשובה‏‎ ‎‏במעשיה לפני המקום אהובה‏‎ ‎‏לקרובים ולרחוקים חלקה מטובה‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה המנוח פ״ו החבר ר׳‏‎ ‎‏משה יצחק אברהם בר ר׳ יקותיאל‏‎ ‎‏צדקתה כהררי אל‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום ד׳ א״ח‏‎ ‎‏דשבועות תקי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Herrin und die Ehrenwerte, Frau Hind Riwka Tochter des Beisitzers der Landjudenschaft, des toragelehrten Herrn Josef, diese werde angesehene Frau genannt, ob ihrer Taten geliebt vor dem Allgegenwärtigen, den Nahen und den Fremden teilte sie von ihrer Güte, auf sie vertraute das Herz ihres Gatten, des seligen Vorstehers und Leiters, des toragelehrten Herrn Mosche Jizchak Awraham, Sohn des Herrn Jekutiel, ihre Gerechtigkeit den Bergen Gottes gleich, verschieden und begraben am Tag 4, dem Nachfeiertag des Wochenfestes 518 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Urenkel: Reuwen Sohn von Meir Leib Kauftmann (4119) Urgroßvater: Joseph Wallich (5307) ======== bns-1077 Personalia 1759-02-07 Goldche b. Meschullam Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ גאלדכי בת‏‎ ‎‏ר׳ משול׳ הכהן אשת כ׳‏‎ ‎‏וואלף פרענסדורף‏‎ ‎‏מבון נפטרת בליל‏‎ ‎‏ד׳ ונקברת למחרתו‏‎ ‎‏יום ה׳ י״א שבט תקי״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ אי״ו‏‎ ‎‏וש״צ שבג״ע‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Goldche Tochter des Herrn Meschullam Hakohen, Gattin des ehrenwerten Wolf ­Frensdorf aus Bonn, verschieden in der Nacht des 4. und begraben am Tage darauf, Tag 5, 11. Schwat 519 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen Awrahams, Jizchaks und Jaakows und den übrigen Gerechten die im Garten Eden ======== bns-1085 Personalia 1759-02-27 Josef Joslen b. Jokew ­Wallich Transkription ‎‏בך‏‎ ‎‏בחור אלהיך תחת עץ‏‎ ‎‏החיים בגן עדן יעשו‏‎ ‎‏לך חפתך הלכת בדרך‏‎ ‎‏ישרה כל ימי חייך ה״ה‏‎ ‎‏הב״ח כמר יוסף יוזלן‏‎ ‎‏בן כמר יאקב וואליך‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב אור‏‎ ‎‏ליום ר״ח (?) אדר תקי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dich Erwählter deines Gottes·, unter dem Baume des Lebens im Garten Eden wird dir errichtet werden dein (Hochzeits-)Baldachin; du gingst den geraden Weg alle Tage deines Lebens, es ist der Jüngling, der ehrenwerte Herr Josef Joslen Sohn des ehrenwerten Herrn Jokew ­Wallich, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Neumonds Adar 519 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 2: Doppeldeutig: bachur ist sowohl Erwählter als auch Jüngling oder Junggeselle; insbesondere für Talmud Tora-Studenten gebräuchlich. Zl 9: oder Tag 4, 8. Adar. ======== bns-4017 Personalia 1759-04-02 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ שרה בת ט״מ כ׳‏‎ ‎‏ה׳ קאפיל מילר ז״ל נכד‏‎ ‎‏לאותו צדיק הגאון מה״ו‏‎ ‎‏יודא מילר זצ״ל נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב עלתה נשמת׳‏‎ ‎‏למרום ונקברת יום‏‎ ‎‏גימ״ל וי״ו ניסן תקי״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏תנצבה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin·Frau Sara, Tochter des Beisitzers der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Coppel Mehler, sein Andenken zum Segen, Enkelin jenes Gerechten, des überragend großen Gelehrten, unsres Lehrers, des Meisters Juda Mehler, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹, ihre Seele stieg zur Höhe und sie ward begraben Tag drei, sechstem Nissan 519 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bns-1061 Personalia 1759-04-05 Peierle b. David'Poppert Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏גנוזה וטמונה אשה‏‎ ‎‏חשובה והגונה כל ימי׳‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה מצות‏‎ ‎‏ה׳ שמרה היא האשה החכמה‏‎ ‎‏כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏מ׳ פייארלי בת כ׳ דוד‏‎ ‎‏פופרט ז״ל אשת הר״ר נח‏‎ ‎‏הכהן הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח׳ ניסן ונקברת‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק ט׳ ניסן‏‎ ‎‏תקי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verwahrt und geborgen eine angesehene und würdige Frau, all ihre Tage ging sie den geraden Weg, die Gebote des Ewigen bewahrte sie, es ist die weise Frau, alle Ehre der Königstochter innerlich, es stieg ihre Seele auf zu ihrer Höhe, Frau Peierle Tochter des ehrenwerten David Poppert, sein Andenken zum Segen, Gattin des Meisters Herrn Noach Hakohen, sie ging hin in ihre Welt am Tag 5, 8. Nissan, und ward begraben Peierle ­Cahnam Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 9. Nissan 519 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Jer 31,8. Zl 5a: Dtn 8,6. Zl 5b: 2 Sam 14,2 Zl 6: Ps 45,14. Zl 7: Ps 68,19 u. bSan 111a. Zl 9: Wahrscheinlich ist der Ortsname Boppard gemeint; diese Schreibung siehe GJ I s. v. Boppard. Vgl. auch Löwenstein, Kurpfalz S. 96, Vertauschung von b und p bei Orts- und Personenamen ist häufig. ======== bns-4075 Personalia 1759-07-26 Efraim Josef Josel b. Feiwesch Wetzlar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש רך בשנים כל‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים‏‎ ‎‏ישרים והגונים ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה אפרים יוסף יוזל‏‎ ‎‏וועצלר ז״ל בן הקצין‏‎ ‎‏פו״ה כ״ה פייבש וועצלר‏‎ ‎‏שי׳ נפטר ונקבר יו׳ ה׳ ב׳‏‎ ‎‏מנחם תקי״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, zart an Jahren, all seine Taten waren gut, aufrecht und würdig, es ist der ehrenwerte Herr Efraim Josef Josel Wetzlar, sein Andenken zum Segen, Sohn des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Feiwesch Wetzlar, er möge leben, verschieden und begraben Tag 5, 2. Menachem 519 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: BerR 90,3. ======== bns-4109 Personalia 1760-04-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כהן צדק לאל עליון‏‎ ‎‏לדצבישבחוהו‏‎ ‎‏רבנן ה״ה התורני‏‎ ‎‏החבר ר צבי הירש‏‎ ‎‏כ״צ מבערגיל נפטר‏‎ ‎‏והלך לעולמ׳‏‎ ‎‏יום א׳ ד׳ אייר‏‎ ‎‏תק״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Priester der Gerechtigkeit dem Höchsten Gott, den Holzspender aber priesen unsere Meister, es ist der der Tora Kundige, der toragelehrte Herr Zwi Hirsch KaZ aus Bürgel, er verschied und ging hin in seine Welt Tag 1, 4. Ijar 520 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Gen 14,18 - vom Priesterkönig Malkizedek gesagt. Vgl. auch C3, 51 von 1869. Zl 4: entnommen aus bGit 56a, wo erzählt wird, wie bei der Belagerung Jerusalems drei Reiche sich anbieten, die Stadt mit verschiedenen Gütern zu versorgen, so will der dritte unter ihnen das nötige Holz stiften. Seine Großzügigkeit loben die Gelehrten (Rabanan) ob der Kostbarkeit dieses Materials besonders - was nun nicht heißen soll, Zwi Hirsch Jonas sei Holzhändler gewesen, sondern es ist durch das aramäische Wort für "Holz", das mit dem Namen Zwi gleichklingt, ein gelehrtes Lob der Großzügigkeit unseres Toten ausgesprochen verbunden mit einer Anspielung auf seinen Namen - im Namen liegt das Tun und das Tun verweist auf den Namen. Zeile 6: Bergei? Bürgel? ======== bns-4054 Personalia 1760-05-09 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כלה נאה במעשי׳ וחסודה‏‎ ‎‏ותמימ׳ הית׳ בדרכי׳ ‏‎ ‎‏לאביון שלחה ידי׳ ה״ה‏‎ ‎‏הבתולה הכלה מ׳ סערכא‏‎ ‎‏בת הקצין פו״הכ״ה‏‎ ‎‏פייבש וועצלר שי׳‏‎ ‎‏נפטר׳ ונקברה ביו׳ ‏‎ ‎‏ו׳ ך״ג אייר תק״כ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Braut, lieblich in ihren Taten und anmutsvoll und lauter war sie auf ihren Wegen, dem Bedürftigen reichte sie ihre Hände, es ist die Jungfrau, die Braut, Frau Serche, Tochter des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Feiwesch Wetzlar, er möge leben, verschieden und begraben am Tag 6, 23. Ijar 520 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Keine Hervorhebung des Schabbat. Zl 2: bKet 17a. Zl 4: Spr 31,20. ======== bns-4132 Personalia 1760-09-25 Meir b. Josef Cassel Transkription ‎‏פה טמון איש נאמן‏‎ ‎‏מ*א*י*ר× עיני דלי׳ ועני חונן‏‎ ‎‏ב*ר×ית א״א קים וקבל בגיל ורינן‏‎ ‎‏י*ו*ס*ף× רב׳ הכני[ס] [ב]צל שדי ללונן‏‎ ‎‏ק*א* ס*ל*יק לעיל וזכותו יגונן‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ מאיר בן כ׳ יוסף קאסל‏‎ ‎‏מבונא נפטר בחצות ליל א׳‏‎ ‎‏דסוכת ונקבר בי״ט שני תקכ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann, erleuchtend die Augen der Darbenden und den Armen zugetan, den Bund unseres Vaters Abraham erfüllte er und nahm (ihn) auf sich in Freude und Frohlocken, fort fuhr er Viele zu bringen in den Schatten des Allmächtigen, daß sie (dort) ruhen, hinweggegangen nach Oben und sein Verdienst wird uns beschützen, es ist der ehrenwerte Meir Sohn des ehrenwerten Josef Cassel aus Bonn, verschieden um Mitternacht des Tages 1 des Laubhüttenfestes und begraben am 2. Feiertag 521 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Verfasser dieser Inschrift zeigt in Zeilen 2-5, wie sich eine recht gelungene hebräisch-aramäische Eulogie konstruieren läßt, obwohl das vorgegebene Schema (Akrostichon und Endreim) sehr enge Grenzen absteckt. Die Anfangsworte der Zeilen 2 bis 5, auch als Namen zu lesen, bilden so von o~en nach unten gelesen das Akrostichon: "Meir bar Josef Cassel". Gleichzeitig, als Verben bzw. Nomina bzw. Teile davon, stehen sie am Anfang der Sätze, die mit einem Endreim auf "-nen" schließen und die Tätigkeit des Meir als Mohel lobend hervorheben. Zl 2a: Anspielung auf den Namen des Verstorbenen, Meir als Verbform: erleuchtend. Zl 2b: Spr 28,8 u.a. Zl 4a: Wortspiel mit dem Vatersnamen des Verstorbenen, Josef als Verbform: fortfahrend, zufügend. Zl 4b: Ps 91,1. ======== bns-4131 Personalia 1760-11-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏מילדות ומשפרות‏‎ ‎‏התינוק כשפרה‏‎ ‎‏ופועה מ׳ בילא‏‎ ‎‏אשת התורני כ׳ חבר‏‎ ‎‏שמואל דייץ ז״ל‏‎ ‎‏שהלכ׳ לעולמה‏‎ ‎‏בש״ק ז׳ כסליו תקכ״א‏‎ ‎‏לפ״ק בק״ק בונא‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Hebamme und Versorgerin des Neugeborenen wie Schifra und Pua, Frau Bella Gattin des Torakundigen, des ehrenwerten toragelehrten Schmuel Deutz, sein Andenken zum Segen, die hinging in ihre Welt am heiligen Schabbat, 7. Kislev 521 nach kleiner Zählung, in der heiligen Gemeinde Bonn. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: bSot 11b. Zl 5: Ex 1, 15 - die hebräischen Hebammen in der Erzählung von Mose Geburt. ======== bns-5316 Personalia 1760-12-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*ו*ב*ה* המדינה קברניתא דספינה‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב* איש תם וישר בעל תבונה‏‎ ‎‏ב*ר* לבב נקי כפים ויהי ידי׳ אמונה‏‎ ‎‏ש*נ*י* לבוש בעוז והדר אבן בוחן ופינ׳ ‏‎ ‎‏א*ו*ר* פניו הזהב וכתם הטוב ישנה‏‎ ‎‏א*ו*פ*נ*יו ודגלו עליו אהבה וחנינה‏‎ ‎‏ה*י*ם* וגליו עבר אל התפילה והרינה‏‎ ‎‏ה״ה ג״ה כ׳ יוקב אפנהיים מבונא‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בש״ט יום ג׳ ט״ז טבת‏‎ ‎‏תקכ״א למנינא תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Steuereinnehmer der Landjudenschaft, Steuermann des Schiffes, Jaakow war ein Mann, lauter und aufrecht, voll Einsicht, puren Herzens und die Hände rein, verläßlich seine Arme, purpurn gekleidet in Kraft und Pracht, Prüfstein und Eckpfeiler, Gold das Licht seines Angesichts und das feine Erz (ist) verwandelt, seine Weise und sein Banner über ihm - Liebe und Gunst, das Meer und seine Wellen durchquerte er hin zum Gebet und zum Gesang, es ist der Steuereinnehmer, der ehrenwerte Jokew Oppenheim aus Bonn, gestorben und begraben ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 3, 16. Tewet 521 nach der Berechnung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: bBer 17a Kommentar Ein vorgegebenes Schema (Akrostichon und durchgehender Endreim auf -na; vgl. auch B 65 und C2, 132) und die Verwendung seltener Bibelzitate heben diese Inschrift heraus und erschweren ihre Deutung und Übersetzung. Die zweifache Bezugnahme auf das Meer (ZI. 2 u. 8) mag um des Reimes bzw. Akrostichon willen verwendetworden sein oder auf uns unbekannte Reisen und Ereignisse hinweisen, wenn denn das Meer nicht nur notwendig zur Metapher vom Steuermann seiner Zeit gehört. In Zeilen 2-8 sind die Anfangsworte sowohl senkrecht als waagerecht zu lesen, was die Übersetzung nicht gleichzeitig leisten kann. Senkrecht bilden die Anfangsworte bzw. Teile davon das Akrostichon: "gowe Jaakow bar Schne­'ur Oppen­heim", waagerecht den jeweiligen Satzbeginn, wobei der Beginn von Zeilen 4,5,6,7 und 8 die Worte und Silben in anderer Bedeutung liest. So hat z. B. die zweite Silbe des Namens Schne'ur als "or" die gewöhnliche Bedeutung "Licht"; Zeile 8 "-heim" ist hebräisch natürlich "hajam", das Meer. Ein von Zeilen 2 bis 9 (und 11!) durchgängiger Endreim ist relativ selten und mag zusätzlich Auskunft über die - oder auch eine mögliche - alte Aussprache des Namens Bonn als Bonna geben - wenn hier nicht nur ein "optischer" Reim intendiert sein sollte. Der Formzwang und der hohe Ton der Inschrift lassen Biographisches eher verschwimmen; der Gesamteindruck ist der einer noblen und vor allem repräsentativen Persönlichkeit; von besonderen Verdiensten für die Gemeinde ist jedoch hier nicht die Rede (Vgl. hingegen B 16 und C2, 80). Zl 2: bBB 91b - Anspielung auf das Wort des Talmud: "Wehe dem Schiff, das seinen Steuermann verloren hat....", eine Metapher für den Tod eines Vorstehers, der seinem Volk ein sicherer "Lenker" (Kybernetes, aramäisch kwarnita) ähnlich dem Steuermann eines Schiffes war. Zl 3: Gen 25,27 - über den Erzvater Jakob, Anspielung auf den Namen des Verstorbenen. Zl 4a: Ps 24,4, umgestellt. Zl 4b: Ex 17,12. Zl 5a: Zusammengesetztes Zitat, vgl. 2Sam 1,24 und Spr 31,25. Zl 5b: Jes 28,16. Zl 6: Abgewandelt von Klgl 4,1 - dort: "wie ist verdunkelt das Gold ..." Zl 7a: Hld 2,4. Zl 7b: Abgewandelt aus Jer 16,13. Zl 8: Zusammengesetztes Zitat aus Jer 5,22 und 2 Kön 5,28. ======== bns-1035 Personalia 1762-08-23 Guthal Sara b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הגבירה‏‎ ‎‏לבעלה היתה עטרה‏‎ ‎‏מרת גוטהאל שרה בת‏‎ ‎‏כ׳ יעקב במצות ה׳ היתה‏‎ ‎‏נזהרה בקלה כבחמורה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏וזכתה לקבורה ביום ב׳ ‏‎ ‎‏ד׳ אלול התקכ״ב ליצירה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, die Herrin, ihrem Gatten war sie Krone, Frau Guthal Sara Tochter des ehrenwerten Jaakow, in den Geboten des Ewigen war sie achtsam, so im leichten so im schweren, sie verschied ›mit gutem Namen‹ und sie gelangte zum Begräbnis am Tag 2, 4. Elul (im Jahre) 5522 der Schöpfung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensGudula Jacobs Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Aus dem "Titel" Herrin wird deutlich, daß es sich um eine vornehme Frau handelt, auch ihre Zweinamigkeit weist auf ihren "Adel" hin. Der Name ihres Gatten Gompertz Wolff ist nicht erwähnt, weil er noch lebte. Zl 3: Spr 12,4. Zl 6: Av 2,1 - leichte und schwere Gebote, vgl. dazu B 10. ======== bns-1084 Personalia 1762-10-11 Awraham b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ׳‏‎ ‎‏אברה׳ ב׳ ה׳ משה ז״ל‏‎ ‎‏שהי׳ שמש ונאמן‏‎ ‎‏ומשורר בספר‏‎ ‎‏קהלתינו בונא‏‎ ‎‏יע״א יצא נשמתו‏‎ ‎‏בטהרה ביום ב׳ א״ח‏‎ ‎‏דסוכת תקכ״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der ehrenwerte Awraham, Sohn des "Heiligen" Mosche, sein Andenken zum Segen, welcher Synagogendiener und Beglaubigter und Sänger im Buche unserer Gemeinde Bonn war, der Höchste befestige sie, Amen, es verließ ihn seine Seele in Reinheit am Tag 2, dem Nachfeiertag Abraham ­Bassdes Laubhüttenfestes 523 nach (kleiner Zählung). Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Auflösung nach der Inschrift der Gattin (1083) und der MBB S. 10b. ======== bns-2040 Personalia 1764-03-18 Hena b. Mosche Transkription ‎‏האשה המהוללה עטרת בעלה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל הרבנית‏‎ ‎‏הנעימה במעשיה‏‎ ‎‏והצנועה בדרכיה‏‎ ‎‏החסודה מרת הענא‏‎ ‎‏בת מהור״ר משה אשת‏‎ ‎‏הרב מהור״ר שמואל‏‎ ‎‏זנוויל אב״ד דק״ק בונא‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת בפורים‏‎ ‎‏שנת תקכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die gepriesene Frau, Krone ihres Gatten Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, die Rabbinersgattin, die Wohlgefällige in ihren Taten und die Züchtige auf ihren Wegen, die Anmutsvolle, Frau Hena Tochter unseres Lehrers des Meisters Herrn Mosche, Gattin des Rabbiners, unseres Lehrers des Meisters Herrn Schmuel Sanwil ­Aschkenasi, Vorsitzer der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Bonn, verschieden und begraben am Purimfest des Jahres 524 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Spr 12,4. Zl 3: Spr 31,10. ======== bns-4048 Personalia 1764-11-11 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[איש ...] ע‏‎ ‎‏[ ... ושבע] ימים‏‎ ‎‏[נהנה] [מי]ג[י]ע כפו עד מלאו‏‎ ‎‏השנים ר׳ בנימן ב׳ יששכר‏‎ ‎‏מבענדורף והלך לעולמו‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ ט״ז חשון תקכ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ... Mann ... und satt an Tagen, ... er genoß seiner Hände Mühe bis erfüllt waren die Jahre, Herr Binjamin Sohn des Issachar aus Bendorf, und er ging hin in seine Welt am Tag 1, 16. Cheschvan 525 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bendorf bei Koblenz. Zln 4/5: Ps 128,2 und bBer 8a. Zl 7: Im MBB S. 11a: 9. Cheschvan. ======== bns-5364 Personalia 1765-06-06 Awraham b. Schlomo Awram'Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים כ׳‏‎ ‎‏אברהם בן החבר‏‎ ‎‏ר׳ שלמה אברם‏‎ ‎‏אופנהיים נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ י״ז‏‎ ‎‏סיון תקכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Kind der Liebkosungen, der ehrenwerte Awraham Sohn des toragelehrten, Herrn Schlomo Awram Oppenheim, verschieden und begraben am Tag 5, 17. Sivan 525 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zusammen mit C2, 75 von 1759 und dem benachbarten C3, 65 von 1775 der älteste noch vorfindliche Kindergrabstein. Zl 2: Jer 31,19, häufig auf Kindergrabmalen; die Übersetzungen variieren stark ======== bns-5317 Personalia 1767-02-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏והגונ׳ יוצאה נשמת׳‏‎ ‎‏בטהר׳ מ׳ ריטש אשת‏‎ ‎‏כ׳ יאקב אפנהיים ג״מ‏‎ ‎‏מתה ז׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תקכ״ז תנצב״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, es ging aus ihre Seele Reinheit, Frau Ritsch, Gattin des ehrenwerten Jokew Oppenheim, Steuereinnehmer der Landjudenschaft, gestorben am 7. des ersten Adar 527 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der schlichte Stein läßt vermuten, daß es keine direkten Nachkommen gab, die ihr eine vergleichbar auffällige Inschrift gewidmet hätten, wie sie für ihren 1760 verstorbenen Gatten verfaßt worden war. (Vielleicht ist ihr Name in ZI. 4 statt mit schin mit ssin als "Rits" auszusprechen.) ======== bns-1102 Personalia 1767-07-22 Jirat b. Binjamin KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ יראת‏‎ ‎‏בת בנימן כ״ץ הלכה‏‎ ‎‏לעולמה כ״ה‏‎ ‎‏תמוז תקכ״ז ל׳ ‏‎ ‎‏בבונא ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Jirat Tochter des Binjamin KaZ, sie ging hin in ihre Welt am 25. Tammus 527 nach kleiner Zählung, in Bonn. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Memorbuch (MBB S. 11b) gibt einen deutlichen Hinweis darauf, wie der Name der Verstorbenen auszusprechen ist: "Sie war so wie ihr Name, denn sie war jir'at elohim (gottesfürchtig)". Über den Gatten Awraham Sohn des Jizchak (ebd.) ist nichts bekannt. Zl 2: Jirat, als Jiras oder Jires ausgesprochen, womit auch die Namensform "Jöres", "Göres" zusammenhängen. Vertauschung von g und j häufig, vgl. C2, 23 ======== bns-1111 Personalia 1769-03-04 Rösche b. Binjamin'Bacharach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה א״ח‏‎ ‎‏מרת רייזכא בת בנימן‏‎ ‎‏באכרך שנפטרת ביום‏‎ ‎‏שבת קודש פ׳ שקלים‏‎ ‎‏ונקברת למחרתו‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ו אדר‏‎ ‎‏ראשון בשנת‏‎ ‎‏תקכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die tüchtige Gattin Frau Rösche Tochter des Binjamin Bacharach, die verschied am Tage des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Schekalim" und begraben ward am Tage darauf, Tag 1, 26. des ersten Adar im Jahre 529 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Der Wochenabschnitt "Schekalim" umfaßt Ex 30, 11-16. vgl. dazu auch C2, 23. ======== bns-1052 Personalia 1769-12-12 Mordechai b. Jizchak Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בדרך תמים‏‎ ‎‏כמר מרדכי בן יצחק הכהן‏‎ ‎‏מפרייזיך הלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ג כסליו תק״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, bejahrt und satt an Tagen, all seine Tage ging er auf makellosem Wege, der ehrenwerte Herr Mordechai Sohn des Jizchak Hakohen aus Breisig, er ging hin in seine Welt Markus ­Cahnam Tag 3, 13. Kislev 530 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Markus Cahn entspricht, sozusagen "weltlich", dem hebr. Mordechai Kohen. Zl 5a: Breisig - hebr. "Preisich", häufig so auf den Grabsteinen des Friedhofs unter Burg Rheineck. Zl 5b: Koh 12,5. ======== bns-2047 Personalia 1770-02-07 Schönle b. Efraim'Rhina Transkription ‎‏אקנן אלי‏‎ ‎‏ואליה על אשתי‏‎ ‎‏א״ח מרת שינלה בת‏‎ ‎‏ט״מ כ״ה אפרים‏‎ ‎‏רינה מתה עלי יום‏‎ ‎‏ב׳ י״ב שבט תקלמ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ich stimme an Klage und Trauerklage um meine Frau, die tüchtige Gattin, Frau Schönle, Tochter des Beisitzers der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Efraim Rhina, sie starb mir am Tag 4, 12. Schwat 530. Schöngen Abraham ­Cain (?)Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Ehegatte und Verfasser dieser persönlichen, in ihrem Beginn auch schon weit früher ähnlich zu findenden Inschrift, könnte Elias Benedict gewesen sein: Elias Benedict, aus St. Goar stammend, ca. 1710 geboren, Handelsmann in Bonn, 1746 verheiratet mit Schönle Cain (7) (alle Angaben nach Schulte). Das MBB verzeichnet (S. 18b) einen in Godesberg bestatteten toragelehrten Elijahu Sankewert d. i. St. Goar, (Sankewert, so auch MBB S. 20a), ist die schon im 15. Jahrhundert verwendete hebr. Bezeichnung von St. Goar, (vgl. Israel J. Yuval, Scholars in Their Time [hebr.], Jerusalem 1988, S. 97 f.) dessen Zeit zum Studium der Tora äußerst begrenzt wargestorben am 3. 12. 1794. Ein weiteres wichtiges Indiz für diesen Elias Benedict als Verfasser ist die mögliche Einbettung seines Namens in Zeilen 1 und 2 des kurzen zeittypisch aramaisierenden Texts - in vereinfachter Umschrift lauten sie: akonen iili ve-llija al ischti . . . Als Frage bleibt: wieso Schöngen Qain? Verlesung aus hebr. Rhina? ======== bns-5367 Personalia 1770-09-09 Chaim Mosche b. Aharon Mordechai Gunzenhausen (Heymann Marx) Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ספון וטמון איש ישר וכשר‏‎ ‎‏ונאמן מלא מצות כרמן ה״ה‏‎ ‎‏הגביר הנכבד ר׳ חיים משה ב״ר‏‎ ‎‏אהרן מרדכי גונציהויזן מבונא‏‎ ‎‏והיו ידיו אמונה פעל צדק והלך‏‎ ‎‏תמים זקן ושבע ימים עסק בג״ח‏‎ ‎‏ומו״מ מעשיו נאמנים פזר נתן‏‎ ‎‏לאביונים אהוב גם נחמד למטה‏‎ ‎‏ומעלה השכים והעריב לבה״כ‏‎ ‎‏לתפילה עד כי לקח אלק׳ אותו‏‎ ‎‏בקדושה וטהר׳ יצאה‏‎ ‎‏נשמתו ביו׳ א׳ י״ט אלול‏‎ ‎‏[תק״ל לפ״ק]‏‎ Übersetzung Hier ist verwahrt und geborgen ein Mann, aufrecht, tugendhaft und verläßlich, voll mit Gebotstun dem Granatapfel gleich, es ist der geehrte Vermögende, Herr Chaim Mosche, Sohn des Herrn Aharon Mordechai Gunzenhausen (Heymann Marx) aus Bonn, seine Hände waren Verläßlichkeit·, er wirkte Wohltun und wandelte lauter, bejahrt und satt an Tagen, war beschäftigt mit Liebeswerken, und in Handel und Wandel waren seine Taten verläßlich, großzügig gab er den Bedürftigen, geliebt und liebenswert Unten wie Oben, frühmorgens und spätabends begab er sich zur Synagoge zum Gebet, bis Gott ihn nahm, in Heiligkeit und Reinheit ging aus seine Seele am Tag 1, 19. Elul 530 nach kleiner Zählung Kommentar Zl 2: Dtn 33,21. Zl 3: bBer 57a - der Granatapfel als Symbol der Fülle und des Süßen; mizvot meint besonders ihre Erfüllung meist im Sinn der "guten Tat" und des Liebeswerkes, vgl. C2, 89. Zl 6: Ex 17,12. Zln 6b/7a: Ps 15,2 (umgestellt). Zl 7b: Ijob 42,17. Zln 7c/8a: bShab 31a und bJom 86a. Zln 8b/9a: Ps 112,9, Zl 11a: bBB 7a. Zl 11b: Gen 5,24. Zl 14: Ergänzt nach MBB S. 11b. ======== bns-4070 Personalia 1770-11-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה ויראת ה׳‏‎ ‎‏נאה במעשי׳ וחסודה ותמימ׳‏‎ ‎‏היתה בדרכי׳ כפה פרש׳ לעני‏‎ ‎‏וידי׳ שלחה לאביון ה״ה מ׳ רעכלי‏‎ ‎‏שרה אשת הנגיד הק׳ כ״ה איצק‏‎ ‎‏ווירטהיים יצ״ו מווינא בת הק׳‏‎ ‎‏כ״ה זוסמן וועצלר יצ״ו מבונא‏‎ ‎‏יצאה נשמתה בקדוש׳ וטהרה‏‎ ‎‏אחר לידתה במש״ק ונקברה‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ ר״ח כסליו‏‎ ‎‏תי״ו קו״ף למ״ד אל״ף לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, den Ewigen ehrfürchtend, lieblich in ihren Taten, anmutsvoll und lauter war sie auf ihren Wegen, ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände reichte sie dem Bedürftigen, es ist Frau Rechle Sara, Gattin des Fürstlichen, des Einflußreichen, des ehrenwerten Herrn Izek Wertheim, sein Fels und Erlöser behüte ihn, aus Wien, Tochter des Einflußreichen, des ehrenwerten Herrn Sussmann Wetzlar, sein Fels und Erlöser behüte ihn, aus Bonn es ging aus ihre Seele in Heiligkeit und Reinheit nachdem sie geboren hatte, am Ausgang des heiligen Schabbat und sie ward begraben am Tag darauf, am Tage 1, Neumond Kislev fünfhunderteinunddreißig nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift läßt in ihrem Schmuck und ihrer nicht ganz unpersönlich überindividuellen Eulogie und in ihrem biographischen Faktum (Zeile 9/10, vom Memorbuch nicht erwähnt) persönliche Hochschätzung und Achtung spüren. Zl 2: Ijob 1,1. Zl 3: bKet 17a - dort über die Braut, vgl. C2, 54. Zl 5: Spr 31,20. Zl 7: Ps 19,15. Zl 10: ihre Tochter Rachel. In den Quellen belegt, vgl. Schulte, nach dem ersten Namen der Mutter benannt. ======== bns-2015 Personalia 1770-12-10 Aharon Jaakow b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר הולך תמים‏‎ ‎‏ופועל צדק כ׳ אהרן יעקב בר‏‎ ‎‏נפתלי נפטר בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ג כסליו תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, lauter wandelnd und Wohltat wirkend, der ehrenwerte Aharon Jaakow Sohn des Naftali, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 23. Kislev 531 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: Ps 15,2. ======== bns-5339 Personalia 1771-05-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגביר הנכבד ה״ה ט״מ‏‎ ‎‏החבר ר׳ אברם ב״ר‏‎ ‎‏יחיאל הלוי הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏יקראהו לרגלו נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ה׳ ח״י‏‎ ‎‏אייר ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏עש״ק י״ט אייר תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Vermögende, es ist der Beisitzer der Landjudenschaft, der toragelehrte Herr Awram, Sohn des Herrn Jechiel Halevi, wandelte lauter und wirkte Wohltun es rief ihn zu seinem Dienst, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 18. Ijar und ward begraben am Tage darauf, Vorabend des heiligen Schabbat, 19. Ijar 531 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel es Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 5: Ps 15,2. Zl 6: Jes 41,2a - in der traditionellen Auslegung auf Abraham bezogen: Wohin auch immer seine Füße ihn trugen, kündete und wirkte Abraham im Dienste Gottes Wohltun. Damit wird hier indirekt auf den Namen des Verstorbenen angespielt. Die Übersetzung kann dies nur andeuten. Zl 7: Die Buchstaben der Zahl 18 sind zu "lebendig" umgestellt. ======== bns-5333 Personalia 1771-06-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה יענטכה‏‎ ‎‏אשת כ׳ גומפיל קאשטיל מבונ׳‏‎ ‎‏ביתה הי׳ פתוחה לרוחה ובצדקה‏‎ ‎‏ובג״ח עסקה וסבלה יסורים‏‎ ‎‏קשים וקבלו עליה באהבה‏‎ ‎‏עד שיצאה נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏בש״ק ג׳ תמוז ונקברה למחרתו‏‎ ‎‏תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Jentche Gattin des ehrenwerten Gumpel Cassel aus Bonn, ihr Haus war weit geöffnet, mit Wohltun und Liebeswerken beschäftigte sie sich, und sie erduldete schwere Leiden und nahm sie in Liebe auf sich, bis ihre Seele sie in Reinheit verließ am heiligen Schabbat, 3. Tammus, und sie ward begraben am Tage darauf 531 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Av 1,5. Zl 6: BerR 92a. ======== bns-2050 Personalia 1771-12-03 Rechle'Riwka b. Naftali Jaakow Hirz ­Plaut Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה כשרה והגונה‏‎ ‎‏אשר הלכה בתמימתה כפי‏‎ ‎‏בחירת מדות תמתה ויתר‏‎ ‎‏תרומית המדות אש׳ אהבתה‏‎ ‎‏לא ניתן לחקוק על מצבתה‏‎ ‎‏ה״ה האשה הצנועה רעכלה‏‎ ‎‏רבקה בת כ״ה נפתלי יעקב‏‎ ‎‏ז״ל פלויט היא היתה אשת‏‎ ‎‏הנעלה כ׳ בערמן נייאוויט‏‎ ‎‏שליט נפטרת ונקברת ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ז כסליו ת+ק+ב+ל+ נשמתה‏‎ ‎‏באהבה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tugendhafte und würdige Frau, die wandelte in ihrer Lauterkeit, gemäß ihrer erlesenen Eigenschaften makellos, und die übrige Vorzüglichkeit jener - das Feuer ihrer Liebe, vermag man nicht auf ihr Grabmal zu meißeln, es ist die züchtige Frau, Rechle Riwka Tochter des ehrenwerten Herrn Naftali Jaakow Hirz ­Plaut, sein Andenken zum Segen, Plaut; sie war die Gattin des Erhabenen, des ehrenwerten Berman ­Neuwied, er lebe viele gute Tage, verschieden und begraben am Tag 3, 27. Kislev, Empfange Ihre Seele In Liebe nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Erlesenheit der Inschrift bereitet in Zeilen 4-6 Schwierigkeiten - die Verbindung der beiden letzten Worte in Zeile 5 und damit die Konstruktion des Satzes ist unklar. Die kleine Blüte über dem Zwischenraum zwischen jenen beiden Wörtern könnte als Abkürzungszeichen für ein Relativpronomen (ascher) oder aber als Verbindung (esch ahawatah) aufgefaßt werden. Wegen des Reims mit "ihrem Grabmal" ziehen wir die oben gegebene Übersetzung vor. Sie wirkt etwas gesucht, doch ist das auch von Inhalt und Ausdrucksweise der Zeilen 3 - 5 zu sagen, die singulär zu sein scheinen. Gleichviel, wie übersetzt wird, der Sinn verändert sich nicht entscheidend - zweifellos wird der Unmöglichkeit desAusdrucks der Liebe Ausdruck zu verleihen gesucht. Der Wunsch in Zeile 11 hat sich nicht erfüllt, Berman Neuwied und drei ihrer und seiner Söhne sind 1773 gestorben. Zl 3: Ps 15,2 und 84,12. Zl 13: d.i. 532 - Die Zahlbuchstaben des Todesjahres sind so angeordnet, daß sich das Wort "Empfange" ergibt, welches zu einer Bitte an Gott ergänzt wird, die sich auf Zeile 5 rückbezieht. ======== bns-4015 Personalia 1771-12-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הולך תמים כל הימים ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב״ר שמואל בינגא‏‎ ‎‏נפטר ונקבר כ״ח כסליו תקל״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der lauter wandelt alle Tage, es ist der ehrenwerte Josef, Sohn des Herrn Schmuel Bing, verschieden und begraben am 28. Kislev 532 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2 und Spr 28,18. ======== bns-4099 Personalia 1771-12-14 Jizchak b. Jekutiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח זקן ושבע ימים ירא‏‎ ‎‏את ה׳ מנעוריו כ׳ יצ‏‎ ‎‏חק בר יקותיאל‏‎ ‎‏נפטר בש״ק ז׳ טבת תקל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, bejahrt und satt an Tagen, ehrfürchtend den Ewigen von Jugend auf, der ehrenwerte Jizchak, Sohn des Jekutiel, verschieden am heiligen Schabbat, 7. Tewet 532 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 42,17. Zl 3: 1 Kön 18,12. ======== bns-3126 Personalia 1771-12-24 Hindla b. Menachem'Bingen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה מ׳ הינדלה בת מנחם‏‎ ‎‏בינגא היא היתה אשת המנוח‏‎ ‎‏ט״מ ר׳ קאפיל מילר ז״ל נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה יום ג׳ י״ז טבת תקל״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Herrin, Frau Hindla Tochter des Menachem Bingen, sie war die Gattin des Seligen, des Beisitzers der Landjudenschaft, Herrn Koppel Mehler, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben (am) Tag 3, 17. Tewet 532 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4120 Personalia 1772-02-20 Riwka b. Löb Rofe Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏ההלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏את מתניה חגרה לגדל‏‎ ‎‏בניה לתורה מרת‏‎ ‎‏רבקה בת כ״ה ליב רופא‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ״ה מאיר‏‎ ‎‏קאסיל ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ט״ז‏‎ ‎‏אדר ראשון תקל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und teure Frau, die auf geradem Wege ging, ihre Lenden gürtete sie, um ihre Kinder zur Tora erziehen, Frau Riwka Tochter des ehrenwerten Herrn Löb Rofe, sein Andenken zum Segen, Gattin des ehrenwerten Herrn Meir Cassel, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 5, 16. des ersten Adar 532 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Jer 31,8 und Ps 107,7. Zl 4: Spr 31,17. Zl 5: vgl. bBer 47b und bShab 127a. Zl 6: Hebräisch: Arzt - hier als Zuname. ======== bns-4064 Personalia 1772-06-16 Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏[ה]אש[ה] הישרה‏‎ ‎‏[פ]עסכי אשת כהר״ר‏‎ ‎‏מיכל ווירצבורג‏‎ ‎‏[נפ]טרת ונקברת‏‎ ‎‏[ביום] ג׳ ט״ו סיון שנת‏‎ ‎‏תקל״ב ל״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, Frau Pesche, Gattin des ehrenwerten Meisters, Herrn Michel Würzburg, verschieden und begraben am Tag 3, 15. Sivan des Jahres 532 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5332 Personalia 1772-10-07 Gumpel'Cass(t)el Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אשר בוטמן ה״ה כ׳ גומפיל‏‎ ‎‏קאשטיל ז״ל היה הולך כל ימי‏‎ ‎‏חייו בתמימות והשכים לבי‏‎ ‎‏כנשתא ואמר שירו והאריך‏‎ ‎‏ימיו עד סמוך לגבורות ויצא‏‎ ‎‏נשמתו ביום מוחל עוונות‏‎ ‎‏בצום כפור ולמחרתו נקבור‏‎ ‎‏בשנת תי״ו קו״ף למ״ד גימ״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, welcher geborgen ist (?) es ist der ehrenwerte Gumpel Cass(t)el, sein Andenken zum Segen, er ging alle Tage seines Lebens in Lauterkeit, frühmorgens begab er sich zur Synagoge und sagte Gesänge, und lange währten seine Tage, nah an die Achtzig· · und es verließ ihn seine Seele am Tage "(ER) vergibt die Frevel", am Versöhnungsfasten und am Tag darauf ward er begraben, im Jahre Fünfhundertdreiunddreißig nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4a: Ps 15,2 und 84,12 Zln 4b/5a: bBB 7a Zln 5b/6a: vgl. Ps 90,10 und Av 5,21 Zl 7: Die Wendung ist den Bußgebeten und -hymnen (Selichot) der Tage zwischen Neujahr und Jom Kippur entnommen (s. die Selicha "El me lech joschew . . ."). ======== bns-2010 Personalia 1773-01-22 Jizchak Jaakow b. Berman Neuwied Transkription ‎‏פ״ט ‏‎ ‎‏בחר נחמד יניק וחכים טובא ׃ בהויות דאביי ורבא‏‎ ‎‏ואף ידיו הי׳ רב לו לברר הלכה בדור‏‎ ‎‏ולחדש בה דבר מעתה כמסיני נמסר׳‏‎ ‎‏ומאז שנפתחו עיני׳ באור השכל ׃ כיתת‏‎ ‎‏את רגליו והלך למקום תורה ללמוד‏‎ ‎‏ולהשכיל ׃ כמה מאוד היו מעשיו נחמדים‏‎ ‎‏בעיני אלקי׳ ואדם ׃ הנהגתו הי׳ בקדוש׳‏‎ ‎‏ובטהרה ׃ והי׳ נזהר בקלה כבחמורה‏‎ ‎‏הבח׳ כ״ה יצחק יעקב המכונה אייזק‏‎ ‎‏בן כ׳ בערמן נייאוויט ז״ל מבונא נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ וי״ו כ״ז טבת תקל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein liebenswerter Jüngling, jung doch weise, bewandert in den Streitgesprächen von Abaje und Rabba, auch besaß er die Fähigkeit das Gesetz in (seiner) Generation zu erläutern und darin zu erneuern von nun an als sei es vom Sinai her überliefert, und seit seine Augen sich öffneten im Lichte der Einsicht, mühte er sich ab und ging zu einem Ort der Tora, zu lernen und Einsicht zu erlangen; wie wohlgefällig waren doch seine Taten in den Augen Gottes und der Menschen, seine Lebensführung war in Heiligkeit und Reinheit; er war achtsam im leichten genauso wie beim schweren (Gebot), der Jünggeselle, der ehrenwerte Herr Jizchak Jaakow genannt Eisek Sohn des ehrenwerten Berman Neuwied, sein Andenken zum Segen, aus Bonn verschieden und begraben am Tag sechs, 27. Tewet 533 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: bQid 32b; "bocher"="Talmudjünger" Zl 2b: bSuk 28a und bSan 5b; für ihre Dispute berühmte Gelehrte des 3./4. Jh. Zl 3: Dtn 33, 7. Zl 4: Pea 2, 6. Zl 6: bBB 8a; wörtlich: "lief sich die Füße wund". Zl 9: Vgl. Übersetzung u. Auslegung von S. R. Hirsch zu Av 2, 1 - die Gebote deren Erfüllung leicht erscheint, sind mit der gleichen Gewissenhaftigkeit und Achtsamkeit zu erfüllen wie die Gebote, deren Erfüllung schwierig ist. ======== bns-2009 Personalia 1773-01-23 Perez b. Berman'Neuwied Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור בטוב הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים קבע עתים לתורה‏‎ ‎‏עם רעים ואהובים רץ‏‎ ‎‏כסוס לעבודת הבורא להתפל[ל] ‏‎ ‎‏עם עשרה והי׳ מן המשכימים‏‎ ‎‏ומעריבים בעזרה משאו‏‎ ‎‏ומתנו עם הבריות הי׳ באמונה‏‎ ‎‏גם פיזר נתן לאביונים לכל‏‎ ‎‏אחד מתנה הגונה הבח׳ כ״ה פרץ‏‎ ‎‏המכונה זאבל בן כ׳ בערמן‏‎ ‎‏נייאוויט ז״ל מבונא נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ער״ח‏‎ ‎‏שבט תקל״[ג] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Junggeselle, im Guten ging er den Weg der Guten, feste Zeiten setzte er für die Tora mit Freunden und Gefährten, er lief wie ein Ross zum Dienst des Schöpfers, um zu beten mit den Zehn und war bei denen, die frühmorgens und abends in den Hof eilen, sein Handel und Wandel mit den Menschen war in Verläßlichkeit, auch großzügig gab er den Bedürftigen, jedem einzelnen eine würdige Gabe, der Jüngling, der ehrenwerte Herr Perez, genannt Sabel Sohn des ehrenwerten Berman Neuwied, sein Andenken zum Segen, aus Bonn, verschieden und begraben am Tag 1, Vorabend des Neumonds Schwat 533 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Spr 2, 20. Zl 3b: D. h. zu ihrem regelmäßigen Studium, dem "Lernen". Zitat in Anlehnung an bShab 31a und Av 1, 15. Zl 4: Av 6, 1. Zl 6: Gemeint ist das Quorum von zehn erwachsenen Männern, das erforderlich ist, um einen Gottesdienst zu halten. Zl 7: Ez 43,14 - "asara" - ein getrennter Hof oder Halle im Tempel. Hier ist die Synagoge gemeint; bBB 7a. Zl 8: bShab 31a und bJom 86a. Zl 9: Ps 112, 9. Zl 14: Ergänzt nach MBB S. 13a. ======== bns-5363 Personalia 1773-01-27 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור נחמד להשכיל בשכל הקודש מדברי תורה הי׳‏‎ ‎‏מלא וגדוש ובתורה הי׳ עמל לילך‏‎ ‎‏למרחקים ללמוד בישיבת‏‎ ‎‏חכמים ׃ ואף מעולם לא פסקה‏‎ ‎‏תורה מעל שלחנו ללמוד עם‏‎ ‎‏חבירים ותמימים ׃ מעשיו הי׳ נעימים‏‎ ‎‏במילי דשמיא ודעלמא ׃ וכל בני‏‎ ‎‏מתא הווי דורשי בשלמא באמת‏‎ ‎‏ובתמים הי׳ משאו ומתנ ׃ ויתר חצי‏‎ ‎‏פרוטה מממונו ׃ הב״ח כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏ישראל המכונה הירץ בן כ׳‏‎ ‎‏בערמן נייאוויט ז״ל מבונא הנפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ד׳ שבט תקל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Jüngling - wohlgefällig sich zu bilden in heiliger Bildung, von Tora erfüllt und ihr aufs vollste vertraut, und in der Tora mühte er sich, so ging er in die Ferne, um zu lernen im Lehrhaus der Weisen und nie auch verstummte Tora an seinem Tische - zu lernen mit Genossen und Lauteren; seine Taten waren wohlgetan gleichviel, ob Dinge des Himmels oder Dinge der Welt, und alle Irdischen waren um sein Wohl bestrebt, wahrhaft und lauter war sein Handel und Wandel; so verzichtete er auf eine halbe Münze aus seinem Vermögen, der angesehene Junggeselle, der ehrenwerte Herr Naftali Israel genannt Hirz, Sohn des ehrenwerten Bermann Neuwied, sein Andenken zum Segen, aus Bonn, verschieden und begraben am Tag 5, 4. Schwat 533 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: lies auch: ein wohlgefälliger Jüngling; vgl. Gen 3,6. Zl 8: bKet 105b. Zln 10b/11a: vgl. bBB 15b u. bMeg 28a - "Pruta" kleinste Münze oder Wechselgeld. Gemeint ist der, der seine Freigebigkeit zeigt, indem er das ihm zustehende Wechselgeld nicht annimmt, sondern dem Verkäufer überläßt. ======== bns-2038 Personalia 1773-06-28 Issachar b. Jizchak Eisek Neuwied Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן הלך צדק‏‎ ‎‏ופועל תמים ׃ ביתו הי׳ בית‏‎ ‎‏וועד לחכמים בכל יום‏‎ ‎‏הי׳ מן המשכימים ומעריבים‏‎ ‎‏בעזרה ׃ להתפלל במנין‏‎ ‎‏עשרה ׃ ה״ה כ׳ יששכר‏‎ ‎‏המכונה בערמן בן כ׳‏‎ ‎‏יצחק אייזק נייאוויט‏‎ ‎‏מבונא הנפטר ונקבר‏‎ ‎‏באות׳ יום יום ב׳ זי״ן תמוז‏‎ ‎‏תקל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und getreuer Mann, er ging in Wohltat und wirkte lauter, sein Haus war ein Versammlungs- Ort der Gelehrten, tagtäglich war er unter denen, die frühmorgens und abends zum Hof eilen, zu beten in der Gemeinschaft der Zehn, es ist der ehrenwerte Issachar genannt Berman Sohn des geehrten Jizchak Eisek Neuwied aus Bonn, verschieden und begraben am gleichen Tag, Tag 2, siebter Tammus 533 nach kleiner Zählung. Berman ­NeuwiedSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 15,2 (umgestellt). Zl 4: Av 2,4. Zl 6: bBB 7a - Hof des Tempels, vgl. bei Peretz, B9, Zeile 7. Zl 7: Vgl. B 9. ======== bns-1034 Personalia 1774-11-08 Josef Aharon b. Gumprich Neuwied'SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור כמר יוסף אהרן‏‎ ‎‏בן ג״מ כ״ה גומפריך נייאוויט‏‎ ‎‏סגל מבונא נפטר ונקבר יום‏‎ ‎‏ג׳ ה׳ כסליו תקל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der ehrenwerte Herr Josef Aharon Sohn des Steuereinnehmers der Landjudenschaft, der ehrenwerte Herr Gumprich Neuwied SeGaL aus Bonn, verschieden und begraben (am) Tag 3, 5. Kislev 535 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensJoseph Aharon Neuwied SeGaL ======== bns-4085 Personalia 1775-03-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו באמונה‏‎ ‎‏שלימים מתגבר כארי ורץ כצבי‏‎ ‎‏וקל כנשרים והיה מן המקשיבים‏‎ ‎‏לקול תורה ותפלה משכימים‏‎ ‎‏ומעריבים הק׳ כ״ה אליעזר המכונה‏‎ ‎‏ליברמן בר משולם כ״ץ ז״ל מבונא‏‎ ‎‏נפטר ונקבר משק י״ז אדר שני תקל״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter lauterer Mann, seine Taten waren in Verläßlichkeit vollkommene, stark wie der Leu, schnell wie der Hirsch und geschwind wie die Adler, er gehörte zu den Lauschenden der Stimme der Tora und (denen die) zum Gebet frühmorgens und spät abends (eilen), der Einflußreiche, der ehrenwerte Herr Elieser genannt Libermann Sohn des Meschullam KaZ, sein Andenken zum Segen, aus Bonn, verschieden und begraben am Ausgang des heiligen Schabbat, 17. des zweiten Adar 535. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Gen 7,9. Zl 4: Ps 33,4. Zl 5: Av 5,20. ======== bns-5365 Personalia 1775-03-18 Hindche b. Sussmann'Neuwied (Kauffmann) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה רך בשנים‏‎ ‎‏וגדולה בחכמה‏‎ ‎‏ובמעשים הינדכה‏‎ ‎‏בת כמ׳ דג״ה ר׳ זוסמן‏‎ ‎‏נ״וו שנפטרת ביום ש״ק‏‎ ‎‏ט״ז ונקברת ביום א׳ י״ז‏‎ ‎‏א״ש תקל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, zart an Jahren doch groß an Weisheit und an Taten, Hindche, Tochter des ehrenwerten Herrn, des Steuereinnehmers Herrn Sussmann Neuwied (Kauffmann), die verschieden ist am Tage des heiligen Schabbat, 16. und begraben ward am Tag 1, 17. des Adar zwei 535 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: BerR 90,3. ======== bns-2014 Personalia 1777-05-04 Ella Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה א״ח והגונה מרת‏‎ ‎‏עלה אשת ר׳ אהרן אופינהיים ‏‎ ‎‏ז״ל משליכטר נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ז ניסן תקל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin und die würdige, Frau Ella Gattin des Herrn Aharon Oppenheim, sein Andenken zum Segen, aus Schlüchter(n), verschieden und begraben am Tag 1, 27. Nissan 537 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,10. "Schlichter" = Schlüchtern? ======== bns-4040 Personalia 1778-12-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנדיב והזקן בן ע״ח שנה‏‎ ‎‏ה״ה ט״מ החבר ר׳ אפרי[ם]‏‎ ‎‏בן ה״ה פו״מ חבר ר׳ יצחק‏‎ ‎‏אברהם רינה גמל חסד‏‎ ‎‏כל ימיו והשביע נפש‏‎ ‎‏נענה נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ י״ד כסלו‏‎ ‎‏תקל״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Wohltäter und der Betagte, 78 Jahre alt, es ist der Beisitzer der Landjudenschaft, der toragelehrte Herr Efraim, Sohn des geehrten Herrn, Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des toragelehrten Herrn Jizchak Awraham Rhina, Liebeswerke erwies er all seine Tage und sättigte die niedergebeugte Seele, er verschied mit gutem Namen und ward begraben am Tag 5, 14. Kislev 539 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Statt "Wohltäter" läßt sich auch, nach biblischem Sprachgebrauch "Fürst", "Vornehmer" übersetzen. Zln 5b/6a: bShab 104a. Zln 6b/7a: Jes 58,10. ======== bns-5322 Personalia 1779-10-30 Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏בן ארבעים לבינה איש יקר רוח‏‎ ‎‏ותבונה נשא ונתן באמונה נאמנה‏‎ ‎‏את אל רוחו שם ה׳ מבטחו ויעבוד‏‎ ‎‏את ה׳ כל ימיו בכל כחו ה״ה התורני‏‎ ‎‏החבר ר׳ מנחם בן החבר ר׳ אריה‏‎ ‎‏מק״ק מערגנטהיים נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום שבת קודש כ׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו כ״א מרחשון‏‎ ‎‏תק״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen. Der Vierzigjährige zum Verstande, ein Mann von edlem Geist und Einsicht, er handelte und wandelte in Treuen, treu mit Gott sein Geist, den Ewigen nahm er zu seinem Verlaß· und diente dem Ewigen mit seiner ganzen Kraft all seine Tage, es ist der Toragelehrte, Herr Menachem, Sohn des toragelehrten Herrn Arje aus der heiligen Gemeinde Mergentheim, verschieden mit gutem Namen am Tage des heiligen Schabbat, 20. Marcheschvan und begraben am Tag darauf, 21. Marcheschvan 540 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4026 Personalia 1779-11-08 Transkription ‎‏פה גנוזה ושכונה‏‎ ‎‏אשה כשרה והגונה אם לבינה‏‎ ‎‏שבחה מי מנה כל ימי חייה‏‎ ‎‏היתה זהירה במצות חנ״ה כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני ותפלתה היתה זכה‏‎ ‎‏בכונה מרת ברענדלה בת המנוח‏‎ ‎‏ה״ה פ״ו החבר ר׳ אברהם הלוי היא‏‎ ‎‏היתה אשת המנוח ה״ה ג״מ‏‎ ‎‏החבר ר׳ שלמה אברם אופנהיים‏‎ ‎‏השלימה נפשה ושבה אל בית‏‎ ‎‏אביה שבשמים יום ב׳ ער״ח כסלו‏‎ ‎‏ת+ק+מ+ לגורלה לקץ הימין לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen und aufbewahrt eine tugendhafte und würdige Prau, Mutter der Einsicht, ihr Lob, wer könnte es zählen, alle Tage ihres Lebens war sie achtsam in den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des K erzenzündens, ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihr Gebet war rein (und) in Andacht, Frau Brendla, Tochter des Seligen, des geehrten Herrn, Vorstehers und Leiters, des toragelehrten Herrn Awraham Halevi, sie war die Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Steuereinnehmers der Landjudenschaft, des toragelehrten Herrn Schlomo Awram Oppenheim, es vollendete sich ihre Seele6 und kehrte zurück in das Haus ihres Vaters der im Himmel (am) Tag 2, Vorabend des Neumonds Kislev "Aufstehe Sie" Zu Ihrem Lose Am Ende Der Tage nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Num 23,10. Zl 4a: Shab 2,10. Zln 4b/5a: Spr 31,20. Zl 5b: Ijob 16,17. Zl 6a: yBer 5a. Zl 10: PesR 25,1. Zl 12: Das nicht selten zu findende Zitat Dan 12,13 muß hier, um es als Chronostichon gebrauchen zu können, in einem Wort leicht verändert werden (statt der Wurzel ajin-mem-dalet die sinnverwandte kuf-waw-mem), das so den Zahlenwert 540 = 1779/80 ergibt. ======== bns-2011 Personalia 1779-12-03 Gitle b. Berman N(eu)w(ied) Transkription ‎‏פה.גנוזה.ושכונה‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה שבחה מי מנה כל‏‎ ‎‏[י]מיה היתה זהירה במצות חנ״ה לא שנתה ‏‎ ‎‏את תפקידה מלהתפלל בשכבה ובקומה‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני ולדלים נתנה מלחמה‏‎ ‎‏[מ׳]גיטלה בת כ׳ בערמן נ״וו ז״ל אשת[ג״ה]‏‎ ‎‏כ״ה אייזק וואלך מבונא ויהי בהקשות[ה]‏‎ ‎‏בלדתה פרחה נשמתה בשם טוב‏‎ ‎‏אור ליום ו׳ ונקברת ביום ו׳ כ״ד כסליו‏‎ ‎‏בחצי י+מ+יה עלת+ה+ לשמ+ימ+[ה+]‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen und verwahrt eine angesehene und würdige Frau, ihr Lob, wer könnte es zählen all ihre Tage war sie achtsam in den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens, auch änderte sie nicht ihren Auftrag, zu beten bei ihrem Niederlegen und ihrem Aufstehen, ihre Hand öffnete sie dem Armen und den Darbenden gab sie von ihrem Brot, Frau Gitle, Tochter des ehrenwerten Berman N(eu)w(ied) aus Bonn, sein Andenken zum Segen, Gattin des Gemeindesteuereinnehmers des ehrenwerten Herrn Eisek Wallich aus Bonn; und es geschah, da sie schwer gebar, da entflog ihre Seele ›mit gutem Namen‹ vor Beginn des Tages 6 und sie wurde begraben am Tage 6, 24. Kislev, Zur Hälfte Ihrer Tage Stieg Sie Empor Zum Himmel nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Die ersten Zeilen geben eine nur wenig vom Üblichen abweichende Eulogie, die sich aber durch eine gewisse Feierlichkeit und den Reim auszeichnet. Der Akzent liegt auf dem frühen Tod im Kindbett, den sowohl Zeilen 7/8 als auch das Chronostich hervorheben, das Jahresdatum zumal nicht in Form eines Zitates der Traditionsliteratur, sondern als ein auf sie hin formulierter, ihr kurzes Leben resümierender Satz. Vgl. diese Inschrift mit der für die kurz zuvor (8. 11.) verstorbene Frau Brendel (4026). Zl 2: Num 23,10. Zl 3a: Shab 2,10 - drei die Frauen besonders betreffende Gebote. Zln 3b/4a: Aus Birkat Halewana (Gebet beim Anblick des Neumonds). Darin heißt es (in der Übersetzung von S. R. Hirsch): "... Gesetz und Zeit gab er ihnen (den Himmelskörpern), daß sie ihren Auftrag nicht ändern." Zl 5a: Spr 31,20. Zln 7b/8a: Gen 35,17 - Rachel bei der Geburt Benjamins. Zl 10: Todesjahr in Form eines nicht vollständig erhaltenenen Chronostichons. Die Entschlüsselung (mit Hilfe des Vergleichs von Wochen- und Monatstag) ergibt so das Jahr 540 d.h. 3.12.1779. Im Memorbuch S. 14a hingegen wird der 24. Kislev 541 (= 22.12.1780) als Todestag angegeben. Auch dann stimmen Wochen- und Monatstag überein, so dass die Evidenz auf dem Stein der Angabe des Memorbuchs zu widersprechen scheint. ======== bns-4049 Personalia 1780-05-24 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏[ט]מונה ׃ אשה‏‎ ‎‏נאמנה ׃ עשתה‏‎ ‎‏רצון קונה ׃‏‎ ‎‏הינדכהאשת‏‎ ‎‏ר׳ בנימן כ״ץ ז״ל‏‎ ‎‏והלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ט אייר‏‎ ‎‏תק״מ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine verläßliche Frau, sie tat den Willen ihres Schöpfers, Hindche Gattin des Herrn Binjamin KaZ, sein Andenken zum Segen, und sie ging hin in ihre Welt am Tag 4, 19. Ijar 540 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1110 Personalia 1780-09-15 Schimon b. Simcha genannt'Bonem aus Bergheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן [ה״ה]‏‎ ‎‏כמר שמעון [בר]‏‎ ‎‏שמחה המכונה‏‎ ‎‏בונם מבערכים‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום ו׳ ‏‎ ‎‏עש״ק ט״ו אלול שנת תק‏‎ ‎‏״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und getreuer Mann, es ist der ehrenwerte Herr Schimon Sohn des Simcha genannt Bonem aus Bergheim, verschieden und begraben am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 15. Elul des Jahres 5- 40 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das jüdische Jahr (540) ist zeilengetrennt angegeben. Zl 5: Bergheim hier hebräisch nach der lokalen Aussprache als Berchem buchstabiert. ======== bns-1033 Personalia 1780-11-30 Awraham (?) b. Efraim Halevi Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[הבחור(?) החבר (?) ...] ‏‎ ‎‏[אברהם (?)] בר החבר [ר׳] ‏‎ ‎‏אפרים הלוי נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ונקבר‏‎ ‎‏ה׳ ב׳ כסלו תקמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle (?), der toragelehrte Awraham (?) Sohn des des toragelehrten Herrn Efraim Halevi, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben (am Tag) 2, 20. Kislev 541 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== bns-5350 Personalia 1781-09-08 Jehuda b. Aharon Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה המושלם גובה מדינה‏‎ ‎‏החבר ר׳ יהודה בן החבר ר׳‏‎ ‎‏אהרן הכהן מק״ק פ״פ נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ונקבר ביום ד׳ ט״ו‏‎ ‎‏אלול תקמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr, der Vollendete, Steuereinnehmer der Landjudenschaft, der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des toragelehrten Herrn Aharon Hakohen aus der heiligen Gemeinde F(rank)f(urt), verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 4, 15. Elul 541 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensLöb Aaron Worms Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== bns-5325 Personalia 1781-12-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועם (!) ה״ה‏‎ ‎‏נפתלי המכונה‏‎ ‎‏הירץבן המנוח כ״ה‏‎ ‎‏מנחם המכונה מן‏‎ ‎‏מערגינטהייםזצ״ל‏‎ ‎‏מבונא נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב בליל ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביום ג׳ ט״ו‏‎ ‎‏טבת תקמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Kind der Liebkosungen, es ist Naftali genannt Hirz, Sohn des Seligen, des ehrenwerten Herrn Menachem, genannt Man· · Mergentheim, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, aus Bonn, verschieden mit gutem Namen in der Nacht des Tages 2 und begraben am Tag darauf, Tag 3, 15. Tewet 542 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Jer 31,20. Zl 5: Man (Men ?) auch Manes ist der "weltliche Name" von Menachem. ======== bns-4079 Personalia 1782-05-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ המהולל[ה]‏‎ ‎‏נודע בשערים פעלה מ׳‏‎ ‎‏רבקה עדיל בת ה״ה פ״ו‏‎ ‎‏מוהר״ר ראובן שייארסג״ל‏‎ ‎‏זצ״ל מק״ק פ״פ והיא היתה‏‎ ‎‏אשת ה״ה ט״מ כ״ה יאקב‏‎ ‎‏נייאוויט נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ליל ש״ק כ״ז אייר תקמ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק ונקברת ביום א׳ כ״ח הנ״ל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, den Ewigen ehrfürchtende Frau, die gepriesene, bekannt in den Toren ihr Wirken, Frau Riwka Edel, Tochter des geehrten Herrn, Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers des Meisters Herrn Reuwen Scheyer SeGaL, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, aus der heiligen Gemeinde F(rank)f(urt); sie war die Gattin des Beisitzers der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Jokew Neuwied, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 27. Ijar 542 nach kleiner Zählung und begraben am Tag 1, 28. desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: vgl. Spr 31,23, wo es vom Gatten gesagt ist. ======== bns-4071 Personalia 1782-06-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גביר נכבד יקר רוח שלשלת‏‎ ‎‏היוחסין ועתיר נכסין‏‎ ‎‏ויראת ה׳ היא אוצרו‏‎ ‎‏ה״ה החבר ר׳ יצחק בן‏‎ ‎‏החסיד מוהר״ר יוזל‏‎ ‎‏ווערטהיים זצ״ל נכד‏‎ ‎‏הגאון והנגיד שהיה‏‎ ‎‏נשיא א״י הרב מוהר״ר שמשון‏‎ ‎‏ווערטהיים זצוק״ל נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב במש״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ף סיון תקמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Vermögender, von edlem, (ein Glied) der Kette edler Ahnen und reich an Besitz, und die Ehrfurcht des Ewigen, die war sein Schatz, es ist der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn des Frommen, unseres Lehrers, des Meisters Herrn Josel Wertheim, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Enkel des überragenden Gelehrten und Fürsten, welcher Patriarch des Landes Israel war, des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters Herrn Schimschon Wertheim, das Andenken des Gerechten und Heiligen sei zum Segen, er verschied ›mit gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat und ward begraben am Tag 1, dem zwanzigsten Sivan 542 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 1: Spr 17,26 Zl 2a: BerR 82,11 Zl 2b: bBB 145a Zl 4: Jes 33,6 "aber die Ehrfurcht. . .". Nennung auch des Großvaters in der Inschrift ist selten, in Bonn sind es außer Samson Wertheim noch Juda Mehler [bei Sara Mehler (4017)] und David Oppenheim [bei Feilehen Gomperz (5312)] sowie bei C3, 23, nach 1789. ======== bns-5327 Personalia 1782-07-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פועל צדק והולך‏‎ ‎‏תמים זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ אליעזר בר נתן‏‎ ‎‏אהרן פלויט נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ונקבר בו‏‎ ‎‏ביום ד׳ ו׳ אב תקמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Wohltun wirkend und lauter wandelnd, betagt und satt an Tagen, es ist der ehrenwerte Elieser Sohn des Herrn Nathan Aharon Plaut, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am selben Tag, am Tage 4, 6. Aw 542 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Noch im Jahr 1988 war die Inschrift vollständig. Später lagen die vermutlich abgebrochenen Teile vor dem Stein, bis auf eines, das an einer anderen Stelle des Friedhofs gefunden wurde. Zeilen 1-3 zerstört. Zln 2b/3a: Ps 15,2. Zl 3b: Ijob 42,17. ======== bns-4090 Personalia 1782-09-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך עם ה׳ ואדם‏‎ ‎‏החבר ר׳ [...] אהרן ב׳ מוהר״ר‏‎ ‎‏יהודה ליב עשקלס זצ״ל נפטר‏‎ ‎‏בליל ד׳ ונקבר ונספד בכבוד גדול‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ו אלול תקמ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er wandelte mit dem Ewigen und den Menschen, der toragelehrte Herr .. . Aharon, Sohn unseres Lehrers und Meisters Herrn Jehuda Löb Eskeles, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden in der Nacht des Tages 4, begraben und betrauert mit großer Ehre am Tag 5, 26. Elul 542 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Gen 5,24. ======== bns-4018 Personalia 1783-01-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה הזקנה בת‏‎ ‎‏תשעים שנה מרת‏‎ ‎‏פאגיל בת הגאב״ד‏‎ ‎‏מוהר״ר יודא מילר‏‎ ‎‏זצ״ל והיא היתה אשת‏‎ ‎‏ר׳ שמעון קאפנהגן‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ה׳ ו׳ שבט‏‎ ‎‏תקמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die betagte Herrin, neunzig Jahre alt, Frau Fogel, Tochter des überragenden Gelehrten, Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers des Meisters Herrn Juda Mehler, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, und sie war die Gattin des Herrn Schimon Copenhagen, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 5, 6. Schwat 543 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5337 Personalia 1783-09-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]רכה והענוגה בת טובים‏‎ ‎‏האשה מרת לאה בת המנ[וח]‏‎ ‎‏הקצין פ״ו כ״ה ליב קוטנפלוין‏‎ ‎‏היא היתה אשת ה״ה החבר‏‎ ‎‏ר׳ יהודה ליבגונצהויזן נפטרה‏‎ ‎‏בשם טוב אור ליום וי״ו ערב‏‎ ‎‏ש״ק ונקברה ונספדה בו ביום‏‎ ‎‏בכבוד גדול ח׳ אלול תקמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Zarte und die Feine, die Tochter von Vornehmen, die Frau, Frau Lea, Tochter des Seligen, des Einflußreichen, Vorstehers und Leiters, des ehrenwerten Herrn Löb Kuttenplaun, sie war die Gattin des geehrten Herrn, des toragelehrten Herrn Jehuda Löb Gunzenhausen, verschieden ›mit gutem Namen‹ vor Beginn des Tages sechs, Vorabend des heiligen Schabbat, begraben und betrauert am selben Tag mit großer Ehre, 8. Elul 543 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2: Jes 47,1 ======== bns-4089 Personalia 1783-12-07 Mosche Jaakow b. Baruch Mergentheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור רך בשנים יגע בי״ג‏‎ ‎‏שנה כתלמיד ותיק בת[ורה]‏‎ ‎‏ובמצות ובמעשים הגונים קיים‏‎ ‎‏מצות כבוד אב ואם והיה‏‎ ‎‏מחבב לבעלי תור[ה] ואת‏‎ ‎‏יראי ה׳ כבד ואהב צדקים‏‎ ‎‏ומשרים ושפתותיו דובבות‏‎ ‎‏כעסיס רמונים הוא הח״ר‏‎ ‎‏משה יעקב בן ה״ה פ״ו‏‎ ‎‏הח״ר ברוך מ״ה נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ליל מש״ק‏‎ ‎‏ונקבר ונספד כראוי יום‏‎ ‎‏א׳ י״ב כסליו תקמ״ד ל׳‏‎ ‎‏ויספד על קברו בשם חבר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Jüngling, zart an Jahren, der sich mühte mit 13 Jahren wie ein erfahrener Gelehrtenschüler in der Tora, mit den Geboten und würdigen Taten, er erfüllte das Gebot Vater und Mutter zu ehren und war den Torakundigen geneigt und die den Ewigen ehrfürchten ehrte er, er liebte Gerechtes und Geradheit und seine Lippen regen sich gleich dem Saft der Granatäpfel, es ist der toragelehrte Herr Mosche Jaakow, Sohn des geehrten Herrn, Vorstehers und Leiters, des toragelehrten Baruch Mergentheim, er verschied ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des Schabbatausgangs, ward begraben und betrauert nach Gebühr (am) Tag 1, 12. Kislev 544 nach kleiner Zählung, und wurde an seinem Grabe mit dem Titel "Toragelehrter" geehrt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 12: bBer 17a Kommentar Ein feines, ebenso respekt- wie liebevolles Epitaph für einen eben erst ("religiös") volljährigen Jungen aus bestem Hause, dessen Kenntnisse und Eigenschaften ihn über sein Alter hinausragen und ihn posthum als torakundig, als gleichwertigen "Genossen" erinnern lassen. Zeile 15, "Toragelehrt", vgl. C2, 110 von 1819 für eine ähnliche posthume Ehrung ("Morenu"). Zl 2: BerR 90,3 Zln 4b/5: vgl. Ex 20,12 und Dtn 5,16 Zln 7b/8a: vgl. Jes 45,19 Zln 8b/9a: vgl. Hld 8,2 und 7,10 - Hebr. "dowew" bedeutet "das Regen der Lippen", aber auch "triefen". Über die Lippen kommt das Wissen zum Ausdruck, das mit dem Symbol der Fülle und des Süßen - die Granatäpfel - verglichen wird. Die präsentische Ausdrucksweise ist Absicht, denn bei der Nennung des Namens eines verstorbenen "Gelehrtenschülers" (und alle Gelehrten sind und bleiben "Gelehrtenschüler", talmide chachamim) regen sich die Lippen des im Staube Schlafenden (bSan 90b). ======== bns-5341 Personalia 1783-12-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגביר הנכבד הח״ר יעקב‏‎ ‎‏קאפיל ב׳ הח״ר אליעזר‏‎ ‎‏הכהן מק״ק בינגא משאו‏‎ ‎‏ומתנו היה באמונה ומיגיע‏‎ ‎‏כפו נהנה נפטר ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב יום ג׳ כ״א כסלו‏‎ ‎‏תקמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Vermögende, der toragelehrte Jaakow Koppel, Sohn des toragelehrten Herrn Elieser Hakohen aus der heiligen Gemeinde Bingen, sein Handel und Wandel war mit Verläßlichkeit und die Mühe seiner Hände genoß er, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 21. Kislev 544 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 4b/5a: bShab 31a und bJom 86a Zln 5b/6a: Ps 128,2 und bBer 8a ======== bns-4059 Personalia 1784-08-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה מרת שרה יענטה‏‎ ‎‏בת הקצין פו״ה כ״ה אליעזר‏‎ ‎‏דיסלדארף היא היתה‏‎ ‎‏אשת ה״ה ט״מ ר׳ אליעזר‏‎ ‎‏כ״ץ מק״ק בונאנפטרה‏‎ ‎‏נקברה בשם טוב ובכבוד‏‎ ‎‏יום ה׳ ח״י מנחם תקמ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Herrin, Frau Sara Jente Tochter des Einflußreichen, Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Elieser Düsseldorf, sie war die Gattin des geehrten Herrn, Beisitzers der Landjudenschaft, Herrn Elieser KaZ aus der heiligen Gemeinde Bonn, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ und mit Ehreu am Tag 5, 18. Menachem 544 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 3: Jülich-Berg Zl 8: Die 18 ergebenden Buchstaben sind vertauscht so, daß auch "lebendig" gelesen werden kann. ======== bns-4024 Personalia 1784-11-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר בן של קדושים‏‎ ‎‏ממשפחת רם ומגזע ישישים שלמה‏‎ ‎‏שמו ומעשיו שלמים פעל צדק והלך‏‎ ‎‏תמים לתפלה היה ממשכימים‏‎ ‎‏ולתורה היה מן המקשיבים עסק‏‎ ‎‏בצרכי צבור באמונה ובמו״מ‏‎ ‎‏מוצא שפתיו לא שינה בח״ק‏‎ ‎‏דג״ח בק״ק אמשטרדם היה מן‏‎ ‎‏המקדימים ואיזן ותיקן כמה‏‎ ‎‏דברים טובים בחבורת היתומים‏‎ ‎‏ה״ה פו״מ כ״ה זלמן בן פו״מ‏‎ ‎‏מוהר״ר פייבלמן קליף זצ״ל‏‎ ‎‏מק״ק אמשטרדם נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום בי״ת ט״ז כסליו שנת‏‎ ‎‏תקמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter Mann, Sohn von Heiligen aus einer hohen Familie und vom Stamme, Schlomo sein Name und vollkommen seine Taten er wirkte Wohltat und wandelte lauter, zum Gebet war er unter den Frühaufstehenden, und zur T ora unter den ihr Lauschenden, er war beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinde in Verläßlichkeit und in Handel und Wandel änderte er den Ausspruch seiner Lippen nicht in der Ch(ewra) K(addischa) für wohltätige Werke in der h(eiligen) G(emeinde) Amsterdam war er unter den Ersten, richtete aus und verbesserte mehrere gute Dinge in der Vereinigung der Waisenfürsorge es ist der Vorsteher und Leiter, der ehrenwerte Herr Salman, Sohn des Vorstehers und Leiters unseres Lehrers und Meisters Herrn Feiwelman Kleve, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Amsterdam, verschieden und begraben am Tag zwei, 16. Kislev des Jahres 545 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: bPes 104a - gemeint ist besonders vornehme Herkunft, d. h. von Märtyrern oder bedeutenden Gelehrten. Zl 3: bMQ 25b. Zln 3b/4a: Wortspiel: Schlomo - "schalem" - vollkommen. Zl 4b/5a: Ps 15,2. Zln 7/8: Ps 89,35. Zl 10: Koh 12,9 ======== bns-4003 Personalia 1785-3-17 Serche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה יקרה וצנועה מ׳ סערכא‏‎ ‎‏בת החבר ר׳ יעקב יצאה נשמתה‏‎ ‎‏בטהרה ביום ה׳ ו׳ ניסן תקמ״ה ל׳‏‎ ‎‏ונקברה באותו יום בכבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und züchtige Herrin, Frau Serche Tochter des toragelehrten Herrn Jaakow Sara Jakob Mosesihre Seele verließ sie in Reinheit am Tag 5, 6·Nissan 545 nach kleiner Zählung und ward begraben am selben Tag mit großer Ehre. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Ergänzt nach MBB S. 15b. ======== bns-1088 Personalia 1785-03-27 Fradelche'Riwka b. Jaakow Lorja Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] פראדלכה‏‎ ‎‏רבקה בת כ יעקב לאריה מק״ק‏‎ ‎‏מגנצא היא היתה אשת הח״ר‏‎ ‎‏בער שמש ונאמן דק״ק בונא‏‎ ‎‏נפטרת ביום בי״ת דפסח ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ דחה״מ ש״פ תקמ״ה ל׳ ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---]. ... Fradelche Riwka, Tochter des ehrenwerten Jaakow Lorja aus der heiligen Gemeinde Mainz, sie war die Gattin des toragelehrten Herrn Ber, Synagogendiener und Beglaubigter der heiligen Gemeinde Bonn, verschieden am zweiten Tag des Pessachfestes und begraben am 1. Tag der Zwischenfeiertage des Pessachfestes 545 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ergänzung des Namens nach MBB S. 15b. Zl 4: Hebr. Magenza, die alte 'hebräische' Namensform für Mainz. ======== bns-2051 Personalia 1785-05-22 Serche b. Jaakow Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא נמצא[ה]‏‎ ‎‏מרת סערכא בת ר׳ יעקב אהר[ן]‏‎ ‎‏היא היתה אשת ה״ה ג״מ החבר‏‎ ‎‏ר׳ זלמן אופנהיים נפטרה במש״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ י״ג סיון תקמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau (wie sie) ward unter allen (Frauen) nicht gefunden, Frau Serche Tochter des Herrn Jaakow Aharon, sie war Gattin des geehrten Herrn, des Steuereinnehmers, des toragelehrten Herrn Salman ­Oppenheim, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 13. Sivan 545 nach kleiner Zählung. Särche Tochter von Jakob Aaron Wallich Gattin von Salomon Abraham OppenheimIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Abgewandelt von Koh 7,28 in Anlehnung an Spr 31,10 ======== bns-4052 Personalia 1785-10-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פעגלא אשת‏‎ ‎‏פו״ה כ״ה פייבש וועצלר זצ״ל‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום ה׳ ט״ז מרחשון‏‎ ‎‏ת+ק+ו+מ+ ל׳ ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Fegele, Gattin des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Feiwesch Wetzlar, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden und begraben am Tag 5, 16. Marcheschvan 546 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben, die den Zahlenwert 546 ergeben sind so geordnet, daß das Wort "aufstehen" zu lesen ist ======== bns-2041 Personalia 1786-7-16 Bona b. Schmuel Sanwil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האי גופא קדישא נודע בשערים‏‎ ‎‏מעשי׳ הטובים שלשלת היוחסין‏‎ ‎‏ברתא דהאי חסידא ופרישא ה״ה‏‎ ‎‏האשה הצנועה היקרה מ׳ בונא‏‎ ‎‏בת הגאון מוהר״ר שמואל זנוויל זצ״ל‏‎ ‎‏אב״ד דמדינות קלוני׳ וגליל‏‎ ‎‏ארענשבורג ומינשטר אשת‏‎ ‎‏התורני כהר״ר יאקב ק״ה נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת יום א׳ כ׳ תמוז תקמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen dieser heilige Leib, bekannt in den Toren ihre guten Taten, von edler Ahnenreihe, Tochter jenes Frommen und Asketen, es ist die züchtige, die teure Frau, Frau Bona, Tochter des überragenden Gelehrten, unseres Lehrers und Meisters Herrn Schmuel Sanwil, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der Landjudenschaft Kölns und der Region Arensburg (!) und Münster, Gattin des Toragelehrten, des ehrenwerten Meisters Herrn Jokew C(open)h(agen), verschieden und begraben Tag 1, 20. Tammus 546 nach kleiner Zählung. Sibina Bona Tochter von R Samuel Aschkenasi, Gattin von Jaakow CoppenhagenEingebunden sei ihre Seele in das Bündel des Lebens Kommentar Das Memorbuch erwähnt, daß Bona (Sibina) in der Nähe der Mutter begraben worden sei, wie es sich heute noch an der Nähe der Steine zueinander ablesen läßt. Zln 2b/3a: vgl. Spr 31,31. Zl 3b: BerR 82,11. ======== bns-4020 Personalia 1786-8-7 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האי ספרא דוקניופייטני‏‎ ‎‏ש*מ*ע*ו* נ*ודע בשערים‏‎ ‎‏המצויינים בהלכה באורו‏‎ ‎‏אור הישר המאיר לחכימא‏‎ ‎‏טובייני המגיד משרים‏‎ ‎‏בהחברות דקהלתינו תמידין‏‎ ‎‏כסדרן זה שלשים שנה הוא‏‎ ‎‏ניהו חתנא רבי נשיאה מהרי׳‏‎ ‎‏מילר זצ״ל הרבני מוהר״ר אהרן‏‎ ‎‏שמעון ב״ר יעקב אברהם ז״ל‏‎ ‎‏מק״ה נפטר בליל ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ד מנחם תקמ״ולפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der genaueste Schreiber und der Dichter, sein Ruf bekannt in den Toren, den hervorragenden Kennern der Halacha·durch sein Licht, "Das Licht des Lauteren" das da leuchtet den besten der Weisen, der Gerades Verkündigende in den Bruderschaften unsrerer Gemeinde beständig nach ihrer Ordnung seit dreißig Jahren, es ist der Eidam des Rabbiners und Fürsten, unseres Lehrers und Meisters Herrn J(uda) Mehler, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, der rabbinische, unser Lehrer und Meister Herr Aharon Schimon Sohn des Herrn Jaakow Awraham, sein Andenken zum Segen, aus C(open)h(agen), verschieden in der Nacht des Tages 2 und begraben am Tag 3, 14. Menachem·546 nach kleiner Zählung. Eingebunden sei seine Seele in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 31,23 und gleichzeitig, graphisch hervorgehoben ein Name des Verstorbenen, Simon. Zl 4a: Abgewandeltes Zitat aus bBer 8a, eine Auslegung von Ps 87,2; es ist zu lesen: "bekannt in den Toren" und "bekannt unter den in der Halacha Ausgezeichneten ('Tore')" Zl 5a: "Das Licht des Aufrechten" ist ein Buchtitel, siehe unten Zln 5b/6a: bKet 40a, bGit 13b und 26b Zl 6b: Jes 45,19; seine Prediger- und Lehrtätigkeit bezeichnend 6 Aus dem Mussafgebet am Schabbat - woraus hervorgeht, daß er auch regelmäßig in den Bruderschaften Tora vortrug und darum als Maggid betitelt wird Zl 13: "Menachem" (Tröster) ist ein anderer Name für den (teilweise Trauermonat) Aw. ======== bns-4078 Personalia 1787-05-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כשר ונאמן יעקב איש‏‎ ‎‏תם וישר ירא אלדים וסר‏‎ ‎‏מרע ה״ה כ״ה יוקב בן פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏משה נ״וו נפטר ונקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ז אייר תקמ״ז ל׳ והוא נדיב על‏‎ ‎‏נדבתו יקום עם החסידי׳ והצדיקי׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Tugendhafter und Getreuer, Jaakow, ein Mann, lauter und aufrecht, gottesfürchtig und das Böse meidend, es ist der ehrenwerte Herr Jokew, Sohn des Vorstehers und Leiters, des ehrenwerten Herrn Mosche N(eu)w(ied), verschieden und begraben am Tag 3, 27. Ijar 547 nach kleiner Zählung, und er, der Wohltäter, für sein Wohltun wird er aufstehen mit den Frommen und den Gerechten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Gen 25,27 - von Jakob gesagt Zln 3b/4a: Ijob 1,1 Zln 6b/7a: vgl. Jes 32,8. ======== bns-4022 Personalia 1788-03-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אוצר בלום צדיק יסוד עולם חסיד‏‎ ‎‏ועניו הגאון אמתי אדונינו מורינו‏‎ ‎‏ורבינו מהור״ר יצחק בן הגאון‏‎ ‎‏הגדול מה״ו צבי כהנא רפאפורט‏‎ ‎‏זצוק״ל אשר האיר עיני כל ישראל‏‎ ‎‏בתשובותיו והוראותיו מקובל אמת‏‎ ‎‏איש אלהי וקדוש יאמר עליו נ[הל]‏‎ ‎‏ישיבה והרביץ תורה בישראל [היה]‏‎ ‎‏אב״ד ור״מ פה ק״ק בונא במדינות‏‎ ‎‏קלוניא וגליל ארינשבורג ששה‏‎ ‎‏עשר שנים ונתבקש לישיבה של‏‎ ‎‏מעלה ביום ד׳ ג׳ אדר שני תקמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein verborgener Schatz, der Gerechte - das Fundament der Welt, ein fromm und demütig, der überragende wahrhaftig Gelehrte, unser Herr, unser Lehrer und unser Meister, unser Lehrer der Meister Herr Jizchak, Sohn des überragend großen Gelehrten, unseres Lehrers, des Meisters Herrn Zwi Kahana Rapaport, das Andenken des Gerechten und Heiligen·sei zum Segen, der die Augen ganz Israels erhellte mit seinen Responsen und seinen Weisungen, ein wahrer Kabbalist, "Gottesmann" und "Heiliger" werde über ihn gesagt, er leitete das Lehrhaus und lehrte Tora in Israel, war Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und Leiter des Lehrhauses hier in der heiligen Gemeinde Bonn, der Landjudenschaft Kölns und der Region Arensburg sech- zehn Jahre; er wurde gebeten in das Lehrhaus der Höhe am Tag 4, 3. des zweiten Adar 548 nach kleiner Zählung. seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: bGit 67a - über Rabbi Akiwa gesagt. Zln 2b/3a: Spr 10,25. Zl 6: Ein bedeutender und verehrter Mensch, Gelehrter oder Märtyrer. Zl 8: 2 Kön 4,9 vom Propheten Elischa; Ps 90,1, von Mose gesagt. Zln 12b/13a: bBM 86a, die "himmlische Akademie". ======== bns-5340 Personalia 1788-05-30 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[ ... ס]ערכא בת המנוח‏‎ ‎‏משה נ״וו ז״ל מבונא‏‎ ‎‏היא היתה אשת המנוח כה‏‎ ‎‏[א]ברם האמיל סג״ל ז״ל מפ״פ‏‎ ‎‏[ע]שתה תפלתה בכוונה כל‏‎ ‎‏[ח]פצה ורצונה לעשות נחת‏‎ ‎‏[...] לקונה רודפת צדק וגמלת‏‎ ‎‏[חסד] בכל עת נפטרת‏‎ ‎‏[...] כ״ג אייר [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen .. Serche, Tochter des Seligen. .. Mosche N(eu)w(ied), sein Andenken ..... zum Segen, aus Bonn sie war die Gattin des Seligen, des ehrenwerten Herrn Awram Hameln SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus F(rank)f(urt), sie verrichtete ihr Gebet mit Andacht, all ihr Wunsch und Willen (war es) Wohlgefallen zu tun, ... ihrem Schöpfer, Wohltun erstrebend und erweisend Liebeswerk zu jeder Zeit, verschieden .. 23. Ijar .. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5323 Personalia 1789 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] כלה נאה במעש[יה]‏‎ ‎‏[...ב]ת רופא מומחה כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏ז״ל מהנובר בן הגביר כ״ה יאקב‏‎ ‎‏מפה אשר הלכה לעולמה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben .. eine Braut, lieblich in ihren Taten, .. Tochter des kundigen Arztes, des ehrenwerten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hannover, Sohn des Vermögenden, des ehrenwerten Herrn Jokew von hier, sie ging hin in ihre Welt [---] Kommentar Korrektur des Namens am Ende von Zeile 4. Die unteren Zeilen mit dem Sterbedatum wie auch das erste Wort (Name der Verstorbenen) der dritten Zeile sind verloren. Zl 2: bKet 17a. ======== bns-4111 Personalia 1789-01-14 Fradelche b. Schmuel Deutz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה מ׳ פראדלכא בת‏‎ ‎‏הח״ר שמואל דייץ היא היתה‏‎ ‎‏אשת הח״ר צבי הירש בירגל כהן‏‎ ‎‏ואחרי מות בעלה הראשון נישאה‏‎ ‎‏לה״ה הח״ר אברלי קאסיל סג״ל‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב יום ג׳ ט״ו טבת‏‎ ‎‏תקמ״ט ל׳ ונקברה ביום שלאחריו בכבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige Frau, Frau Fradelche, Tochter des toragelehrten Herrn Schmuel Deutz, sie war die Gattin des toragelehrten Herrn Zwi Hirsch Bürgel Kohen, und nach dem Tode ihres ersten Gatten vermählte sie sich dem geehrten Herrn, dem toragelehrten Aberle Kassel SeGaL, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 3, 15 Tewet 549 nach kleiner Zählung und begraben am Tage danach mit großer Ehre. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======== bns-5380 Personalia 1789-05-26 Jokew b. Mordechai aus Gunzenhausen (Jacob Marx) Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] הנעלה [...]‏‎ ‎‏[...] יאקב בר ח״ר‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל מגונציהויזן אשר [...]‏‎ ‎‏בהם בתמידות שקד להיות מע[שרה]‏‎ ‎‏ראשונים נפקד וזה יותר משלשי[ם]‏‎ ‎‏שנה באנשי ח״ק דג״ח נמנה להיות‏‎ ‎‏למשמרת לדורות העמיד אחריו‏‎ ‎‏ברכה בצוותו לביתו מסך אל[ף]‏‎ ‎‏ר״ט לפרנסת עניי משפחתו ומשפחת‏‎ ‎‏אשתו נפטר בשם טוב ביום גימ״ל‏‎ ‎‏ר״ח סיון ת[קמ]״ט לפ״ק ונקבר באותו‏‎ ‎‏יום בכבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. der Erhabene .. Jokew Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai aus Gunzenhausen (Jacob Marx), sein Andenken zum Segen, welcher .. darin in Ausdauern bedacht war unter die Zehn Ersten zu zählen und es sind mehr als dreißig Jahre, daß er zu den Männern der Ch(ewra) K(addischa) für wohltätige Werke gezählt wird, zur Bewahrung auf Generationen! hinterließ er Segen, indem er seinem Hause vermachte Tausend R(eichs)t(aler) zum Lebensunterhalt der Armen seiner Familie und der Familie seiner Gattin; er verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag drei, Neumondstag Sivan 5[49], nach kleiner Zählung und ward begraben am gleichen Tag mit ,roßer Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: bBer 17a Kommentar Ergänzung in Zeilen 9 und 12 (Todesjahr) nach MBB. Unter die zehn Ersten derer, die zum Gottesdienst kommen (und so das notwendige Quorum, den minjan, bilden) zu zählen, gehört zu den besonders lobenswerten und im Memorbuch häufig belobigten Qualitäten eines Mannes gleich welchen sozialen Status. Zl 8: Vgl. Ex 16,32 ======== bns-4068 Personalia 1789-06-29 Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏בת חיל שחרחורת בת[חלה]‏‎ ‎‏מאושרת חגורת עוז בכ[בוד]‏‎ ‎‏[ב]עפר היא נקברת היא נ[ערה] ‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ ייטלא בת המ[נוח]‏‎ ‎‏[ה]חבר ר׳ אהרן עשקלס ז״ל מבונא‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק יו״ד כסליו ו[נקברת] ‏‎ ‎‏בשם טוב למחרתו יום א׳‏‎ ‎‏י״א כסליו תק״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Tochter, dunkel und schön, zu Anfang (?) glücklich, mit Kraft umgürtet, mit Ehre wird sie im Staube begraben, es ist das junge Mädchen, die Jungfrau, Frau Jeitel, Tochter des Seligen, toragelehrten Herrn Aharon Eskeles, sein Andenken zum Segen, aus Bonn, sie verschied am Tage des heiligen Schabbat, zehnten Kislev, und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tage darauf, Tag 1, 11. Kislev 550 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 2a: bat chajil- seltene Anpassung des edchet chajil aus Spr 31,10. Zl 2b: vgl. Hld 1,6 - wörtlich: geschwärzt, gebräunt. Zl 3: Vgl. Spr 31,17. ======== bns-1083 Personalia 1789-07-06 Rosa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ רוזא אלמנ[ת]‏‎ ‎‏הח״ר אברהם בן הח״רמשה [...]‏‎ ‎‏הקדש אשר קיבלה יסורין באהב[ה]‏‎ ‎‏בסוף ימי חיי׳ כמה חדשים והי׳ ‏‎ ‎‏כי ימלאו ימי׳ ביום א׳ י״א תמוז‏‎ ‎‏תקמ״ט לפ״ק ונקברת באותו‏‎ ‎‏יום בכבוד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Rosa, Witwe des toragelehrten Herrn Awraham, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche .. des "Heiligen", die Leiden in Liebe aufnahm mehrere Monate lang gegen Ende ihrer Lebenstage und es geschah, daß ihre Tage erfüllt waren am Tag 1, 11. Tammus Rosalie Moyses Gattin von Abraham Bass549 nach kleiner Zählung und begraben am gleichen Tag mit Ehre(n). 9 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4a: "Heiliger" - so auch im Eintrag des MBB. Zum Begriff "Heiliger" vgl: zu C2, 22 Zl 4b: vgl. das Konzept der "Leiden aus Liebe" in Talmud und Midrasch und vgl. hier Stein A 58 von 1881 (eine Frau!) ======== bns-3112 Personalia 1789-07-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה ויקרה מנשים‏‎ ‎‏באהל תבורך כאמנו שרה עמדה במישור‏‎ ‎‏ברגל ישרה דרכי׳ דרכי נועם וטוב סחרה‏‎ ‎‏מ׳ סערכא בת הה״ר גדליא רופא כ״ץ‏‎ ‎‏זצ״ל מפ״פ דמיין והיא היתה אהובה‏‎ ‎‏בנשואי׳ לראש גביר קצין מפורסם‏‎ ‎‏כהר״ר משה רופא סגל פו״מ דמדינת‏‎ ‎‏קלוניא נפטרה בשם טוב מאוד ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ח תמוז תקמ״ט ל׳ ונקברה בכבוד גדול‏‎ ‎‏ביום שלאחריו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene, züchtige und teure Frau, unter den Frauen im Zelte gesegnet wie unsere Mutter Sara, auf ebenem Boden stand sie geraden Fußes, ihre Wege Wege der Lieblichkeit und gut ihr Erwerb, Frau Särche, Tochter des geehrten Herrn, Herrn Gedalja Rofe KaZ, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, aus F(rank)f(urt) am Main, und sie war geliebt in ihrer Ehe mit dem Haupt, dem Vermögenden, dem weitbekannten EinfluBreichen, dem ehrenwerten Meister Herrn Mosche Rofe SeGaL, Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft Kölns, sie verschied mit sehr gutem Namen am Tag 4, 28. Tammus 549 nach kleiner Zählung und ward begraben mit großer Ehre am Tage darauf. Ihre Seele sei eingebunden das Bündel des Lebens Kommentar Die Häufung der Buchstaben sin/schin, samech und resch in den Zeilen 3 und 4 dürfte Absicht sein, um den Namen Sara bzw. Särche (mit stimmlosem s) visuell und klanglich assoziieren zu lassen. Selten, daß eheliche Liebe (Zeile 6f) auf Grabmalen eigens zum Ausdruck gebracht wird. Es ist anzunehmen, daß der Text von Moses Wolff stammt bzw. von ihm gewünscht und gebilligt wurde. Vergleicht man die besonders schlichte Inschrift für ihren Witwer (3114), so sieht man, wie Inschriften absichtlich sehr knapp oder aber aufwendig und dabei auch persönlich-individuell bezogen gestaltet werden konnten. Zln 2b/3a: Ri 5,24. Zl 3b: Anspielung auf die Verstorbene durch die Nennung der Erzmutter. Zln 3c/4a: zusammengesetzt aus Ps 26,12 und Ez 1,7 -der "gerade Fuß", wird hier verwendet, um den Reim zu bilden und wegen der Anspielung "jeschara"-"gerade" auf den Namen der Toten, der fast das gleiche Schriftbild zeigt. Zl 4b: Spr 3,17. Zl 4c: Spr 31,18. Zln 6b/7a: bYev 23a. Zl 7b: vgl. Ri 11,11. Zl 109: ergänzt nach MBB S. 17a. ======== bns-5312 Personalia 1790-01-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ פיילכא בת הנגיד הגביר מוהר״ר‏‎ ‎‏פייבלמן היא היתה נין ונכד להגאון‏‎ ‎‏מוהר״ר דוד א״ה זצ״ל וגם היא אחזה‏‎ ‎‏[מנהג] אבות[י׳ בידי׳] לכבד לתורה ולומדי׳ ‏‎ ‎‏[היתה עטרת תפארת] לבעלה החבר‏‎ ‎‏[ב]נימן ג״ה וביום ג׳ ד׳ שבט תק״ן לפ״ק‏‎ ‎‏יוצאת נפשה כי מתה בת ל״ו שנים נקברת‏‎ ‎‏למחרתו ונספדה בכבוד גדול תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau F eilche, Tochter des Fürsten, des Vermögenden, unseres Lehrers und Meisters Herrn Feiwelmann, sie war die Urenkelin des überragenden Gelehrten, unseres Lehrers und Meisters Herrn David O(ppen)h(eim) das Andenken des Gerechten sei zum Segen, und auch hielt sie fest in ihren Händen am Brauch ihrer Vorfahren, die Tora und die, die sie lernen zu ehren, sie war Zierde und Krone ihres Gatten des toragelehrten Herrn Binjamin G(unzen)h(ausen) und am Tag 3, 4. Schwat 550 nach kleiner Zählung geht aus ihre Seele, da sie starb 36 Jahre alt, (und) ward begraben am Tag darauf und betrauert mit großer Ehre. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: 1 ergänzt nach MBB S. 17b ======== bns-4035 Personalia 1790-2-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נח איש תמים דר[תיו]‏‎ ‎‏העלובים כ״ה נח. ן כה[ר״ר]‏‎ ‎‏משולם המכונה זעמל כ״[ץ]‏‎ ‎‏מבונא נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳דר״ח אדר תק״ן ‏‎ ‎‏ונקבר ב[אותו היום] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Noach war ein lauterer Mann in seinem erbärmlichen (?) Zeitalter, der ehrenwerte Herr Noach, Sohn des ehrenwerten Meisters Herrn Meschullam, genannt Semel KaZ aus Bonn, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 2. Tag des Neumonds Adar 550 und ward begraben am selben Tag. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Die unsichere Lesung der beschädigten Inschrift und die Angabe Schultes, Noe Cahn sei vor dem 29.10.1764 gestorben, erschwerten die genaue Datierung, die dank des Eintrags im Memorbuch möglich ist. Noe Cahns Gattin könnte Peierle Tochter von David Boppard (1061) sein. Der kleine Textverlust in Zeile 2 erschwert das Verständnis einer höchst seltenen Wendung. Da über die Lesung des ersten Wortes von Zeile 3, des im Plural stehenden Adjektivs aluwim-demütige, gebeugte u.ä., kein Zweifel besteht, ist die Frage nach dem dazugehörigen beschädigten Substantiv am Ende von Zeile 2 nicht leicht zu beantworten. Zieht man, wie es naheliegt, Gen 6,9 an: "Noah war ein (gerechter und) lauterer Mann in seiner Generation (Pl.)", so hätte man zu lesen: " . . . in seiner demütigen (gebeugten, elenden, erbärmlichen o.ä.) Generation." Mit dem rabbinisch-midraschischen Verständnis der bekanntlich sehr herabgekommenen Zeit des biblischen Noah stimmte die pejorative Bedeutung von aluw gewiß überein, doch scheint damit hier ein Werturteil über die Zeit abgegeben, das auf Grabschriften Ende des 18. Jh. durchaus unpassend sein dürfte. Andererseits sind biographische Umstände nicht auszuschließen, die sich in einer biblisch-polemisch basierten Verbitterung Ausdruck gebahnt haben könnten. Liest man jedoch nicht dorotav-seine Generation, sondern das sich davon hebr. nur durch einen Buchstaben unterscheidende derachav-seine Wege, so würde man wiederum das davorstehende tamim-Iauter mit "Weg(e)" verbinden können - vgl. etwa Ps 119,1 - und wie folgt übersetzen: ".. lauter auf seinen demütigen (o.ä.) Wegen". Derech-Weg ist sowohl feminin als maskulin zu benutzen, (außerdem dürfte der lautliche Anklang tamim/aluwim erwünscht und wichtig gewesen sein), doch ist uns der Ausdruck derachav ha-aluwim nicht geläufig. Die Schwierigkeit ist somit nicht eindeutig gelöst. Immerhin bleibt nach dieser zweiten hier vorgezogenen Interpretation der Inhalt allein auf den Verstorbenen bezogen und gibt kein Urteil über Zeit und Mitwelt ab. Zl : Anspielung auf Gen 6,9 - entsprechend dem agadischen Verständnis von Noahs Zeit: (er war gerecht "nur" im Verhältnis zu seinen Zeitgenossen, die heruntergekommen waren.) Zl 6: ergänzt nach MBB S. 17b. Zl 7: ebd. ======== bns-4067 Personalia 1790-06-03 Fogele b. Schimon'Mergentheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה מרת פאגלה בת ה״ה‏‎ ‎‏הו״ה הנדיב ג״מ ר׳ שמעון‏‎ ‎‏מערגינטהיים שנפטרה‏‎ ‎‏והלכה לעולמה ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״א סיון תי״ו קו״ף נו״ן‏‎ ‎‏לפ״ק ונשמתה תהא צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים עם נשמת‏‎ ‎‏צו״צ אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen, Frau Fogele,Tochter des geehrten Herrn, des gerühmten und angesehenen, des Wohltäters, Steuereinnehmers des Landjudenschaft, Herrn Schimon Mergentheim,die verschied und ›hinging in ihre Welt‹ und ward begraben am Tag 5 21. Sivan Fünfhundertfünfzig nach kleinern Zählung. Und ihre Seele es sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, Amen Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======== bns-3113 Personalia 1791-1-1 Schönche b. Hirz Kleve Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה ההלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה מעשיה היה נעימה‏‎ ‎‏כבודה בת מלך פנימה שינכא‏‎ ‎‏בת כהר״ר הירץ קליף והיא‏‎ ‎‏היתה אשת כהר״ר וואלף‏‎ ‎‏רופא נפטרת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ש״ק כ״ה טבת ונקברת ביום א׳ כ״ו‏‎ ‎‏טבת תקנ״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und teure Frau, welche ging auf geradem Wege, ihre Taten waren wohlgefällig, die Ehre der Königstochter innerlich, Schönche, Tochter des ehrenwerten Meisters Herrn Hirz Kleve, sie war die Gattin des ehrenwerten Meisters Herrn Wolf Rofe, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 25. Tewet, und begraben am Tag 1, 26. Schönche Tochter von Hirz Gompertz Gattin von Dr. Benjamin Wolff Tewet 551 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2b/3a: Jer 31,9 und Ps 107,7. Zl 3b: Rut 2,5 u. Midrasch RutR. Zl 4: Ps 45,14. Zl 7: Hebräisch: Arzt. Rofe wurde als Berufsbezeichnung, aber auch wie hier als Zuname gebraucht. Zl 9: ergänzt nach MBB S. 17b. ======== bns-4025 Personalia 1792-7-6 Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[...] כל מעשהו בכושר‏‎ ‎‏[...] תפלתו ישרה‏‎ ‎‏[...]ריםנמנה‏‎ ‎‏[... עס]ק באמונה ה״ה‏‎ ‎‏[נפת]לי הירץ ב׳ המנוח כ״ה זלמן‏‎ ‎‏[קליף נ]פטר בשם טוב בליל‏‎ ‎‏[ש״ק י״ז תמוז ונק]בר ביום א׳ י״ח‏‎ ‎‏[תמ]וז [תק]נ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben .. all sein Tun in Tüchtigkeit, .. sein Gebet aufrecht, zu den .. zählte er, .. beschäftigt in Verläßlichkeit, es is Naftali Hirz, Sohn des Seligen, des ehrenwerten Herrn Salman Kleve verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat 17. Tammus und begraben am Tag 1,18. Tammus 552 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die Eulogie der beschädigten Inschrift deutet Hirz' wohltätiges Wirken an. Das Memorbuch berichtet von seinem Bemühen darum, Mitglied in der Bruderschaft für wohltätige Werke zu werden und von seiner hingebungsvollen Tätigkeit nach seiner Aufnahme. ======== bns-4084 Personalia 1792-12-29 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[אהר]ן מוועצל[ר]‏‎ ‎‏ע״ב ה״ה ג״מ דוד נ״וו סגל שיגוע‏‎ ‎‏וימת בש״ק פרשת ויחי ויאסף‏‎ ‎‏אל עמה למחרתו ביום א׳ ט״ו‏‎ ‎‏[טבת] תק [נ״ג] לפ״ק בכבוד גדול‏‎ Übersetzung [.. ] [.. ] [.. ] [.. ] .. Aharon aus Wetzlar .. Krone ihres Gatten, des ehrenwerten, Steuereinnehmers der Landjudenschaft, David N(eu)w(ied) SeGaL, welche hinschied und starb am heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Und er lebte", und ward versammelt zu ihrem Volk4 am Tag darauf, Tag 1, 15 Tewet 553 nach kleiner Zählung, mit großer Ehre. .. und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: ergänzt nach MBB S. 18a. Zl 5: wie 1. Zl 6: Gen 47,28 bis Ende. Zl 7: Gen 49, 29. Zl 8: wie 1. ======== bns-1099 Personalia 1793-03-20 Menachem Mendel b. Jizchak Mondorf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תמים כ׳ מנחם מענ[דל]‏‎ ‎‏בר יצחק מונדארף נפטר יום‏‎ ‎‏ד׳ ז׳ ניסן ונקבר יום ה׳ ח׳ הנ״ל‏‎ ‎‏ב+ל+ע+ ה+מ+ו+ת+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, der ehrenwerte Menachem Mendel Sohn des Jizchak Mondorf, verschieden Tag 4, 7. Nissan und begraben Tag 5, 8. des oben genannten Verschlungen Der Tod nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name Mondorf deutet auf die rechte Rheinseite. Unser Friedhof war auch Begräbnisort der Juden aus den benachbarten Orten, wie Bergheim/Sieg (1104-1110) und Rheidt (1082 und 1089). Da die Buchstaben dieses Versteils aus Jes 25,8, der zur Jahresangabe diente, hier nicht markiert sind, muß man alle seine Buchstaben in ihren Zahlenwerten zu 553 (= 1793) addieren. Dieser Vers konnte, mit unterschiedlichen Markierungen, für verschiedene Jahre benutzt werden und war in seiner Zuversicht auf den endlichen Sieg Gottes über den Tod ein ausgesprochen beliebtes Chronostich auf Grabsteinen und in Memorbüchern, aber auch bei Buchdatierungen, zumal er jedermann vertraut war, da man ihn beim Waschen der Hände vor dem Verlassen des Friedhofs spricht. ======== bns-4027 Personalia 1793-05-08 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏גויה נכבדה [...]‏‎ ‎‏שחרה בשרה ישכ[ון ...]‏‎ ‎‏משחר זהר צחרה בבוא [...]‏‎ ‎‏צדקה תאכל ראו כי טו[ב...]‏‎ ‎‏היקרה הגבירה מ׳ חיילא[...]‏‎ ‎‏כ״ה הירץ א״ה הלכה לעולמ[ה] יום [ד׳ כ״ו]‏‎ ‎‏אייר תקנ״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [.. ] ein geehrter Leichnam, .. .. ihr Fleisch wird ruhen .. von der Morgenröte an erglänzte ihr Licht (?) ihr Wohltun genieße sie, seht, wie gut .. die Teure, die Herrin Frau Cheila .. des ehrenwerten Herrn Hirz O(ppen)h(eim), sie ging hin in ihre W elt (am) Tag 4, 26. Ijar 553 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der anspruchsvolle Text der Inschrift ist so zerstört, daß er sich nicht befriedigend rekonstruieren und übersetzen läßt. Die syntaktischen Elemente bleiben unverbunden, wenn auch die kontrastierende Tendenz der Aussage: ihr Licht - das Licht des Lebens, ins Grab - ins Licht des Lebens, noch erkennbar ist. Zl 3: vgl. Ps 16,9. ======== bns-1042 Personalia 1795-05-05 Bella b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ בילא‏‎ ‎‏בת אברהם‏‎ ‎‏אשת בערמן ז״ל‏‎ ‎‏מריינדורף ‏‎ ‎‏נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט״ו‏‎ ‎‏אייר תקנ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Bella Tochter des Awraham, Gattin des Berman, sein Andenken zum Segen, aus Reindorf, verschieden und begraben am Tag 2, 15. Ijar 555 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensSybilla Abraham Kommentar Der Name Sybilla Abraham nach der Sterbeurkunde des Sohnes Jacob (1018). ======== bns-1051 Personalia 1796-07-22 Rösl b. Susmann aus N(eu)w(ied) Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[...] ריז בת כ״ה‏‎ ‎‏[... זוסמן] מנ״וו אשת כ״ה‏‎ ‎‏[גו]מפריך נ״וו סג״ל נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת עש״ק ט״ז תמוז‏‎ ‎‏תקנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... Rösl Tochter des ehrenwerten Herrn ... Susmann aus N(eu)w(ied), Gattin des ehrenwerten Herrn Gumprich N(eu)w(ied) SeGaL, verschieden und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 16. Tammus 556 nach kleiner Zählung. Rosina Sussmann, Gattin von Gumprich WolffIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: ergänzt nach MBB S. 19a. Zl 3: ebd. ======== bns-5330 Personalia 1797-04-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]אשה כשרה וחשובה‏‎ ‎‏[מ]רת יודלא אשת כהר״[ר]‏‎ ‎‏[זוס]מן וועצלר מבונא נפטרת‏‎ ‎‏[ליל] שביעי ונקברת ב[ש]ם טוב‏‎ ‎‏[יום א]חרון דפסח תקנ״[ז] ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tugendhafte und angesehene Frau, Frau Judla, Gattin des. ehrenwerten Meisters Herrn Sussman Wetzlar aus Bann, verschieden in der Nacht des siebten Tages und begraben ›mit gutem Namen‹ am letzten Tag des Pessachfestes 557 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== bns-5338 Personalia 1797-8-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא אוצרה‏‎ ‎‏[י]ראי ה׳ תכבד וכל מעשיה‏‎ ‎‏[ל]שמים נזהרה מרת שינלא‏‎ ‎‏בת כ׳ גומפיל קאסיל ז״ל‏‎ ‎‏אשת הק׳ המפורסם כ״ה יאקב‏‎ ‎‏[ג״ה] ז״ל נפטרת ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב יום עש״ק ג׳ אלול תקנ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Ehrfurcht des Ewigen ihr Schatz, die den Ewigen ehrfürchten ehrte sie und in all ihren Taten um des Himmels willen war sie achtsam, Frau Schönle, Tochter des ehrenwerten Gumpel Cassel, sein Andenken zum Segen, Gattin des weitbekannten Einflußreichen, des ehrenwerten Herrn Jokew G(unzen)h(ausen), sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben mit gutem Namen am Vorabend des heiligen Schabbat, 3. Elul 557 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Jes 33,6. ======== bns-4060 Personalia 1798-4-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[א]שת חיל מ׳ רחל‏‎ ‎‏ברענדלא בת התורני‏‎ ‎‏ה״ה יוקב פ״ב מבינגא‏‎ ‎‏אשת התורני כ״ה יוזפא‏‎ ‎‏כ״ץ מבונא נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏יום ד׳ ט׳ אייר תקנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Rachel Brendla, Tochter des Tora-Gelehrten, des geehrten Herrn Jokew F(ried)b(urg) aus Bingen, Gattin des Tora-Gelehrten, des ehrenwerten Herrn Juspa KaZ aus Bonn verschieden und begraben Tag 4, 9. Ijar 558 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4037 Personalia 1799-3-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח כ׳ בונים ליב בן כהר״ר נח‏‎ ‎‏כהן ז״ל מבונא אשר נהנה כל‏‎ ‎‏ימיו מיגיע כפו לחברא דהנ״כ‏‎ ‎‏נתן צדקתו עד שובו לאדמתו‏‎ ‎‏נפטר ליל ג׳ אור ליום ד׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ ך׳ אדר שני תקנ״ט ל[פ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der ehrenwerte Bonem Löb, Sohn des ehrenwerten Meisters Herrn Noach Kohen, sein Andenken zum Segen, aus Bonn, er genoß alle Tage die Mühe seiner Hände, der Bruderschaft für die Ausstattung der Bräute gab er sein Wohltun bis zu seiner Rückkehr zu seiner Erde, verschieden in der Nacht des Tages 3, vor Beginn des Tages 4 und begraben am Tag 4, 20. des zweiten Adar 559 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3b/4a: Ps 128,2 u. bBer 8a. ======== bns-4121 Personalia 1799-4-13 Jütche b. Mosche Menke Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[א]שה יראת ה׳ חשובה ויקרה מעל[ה]‏‎ ‎‏[ו]צנועה ולבעלה לעטרה מרת יוטכה‏‎ ‎‏בת כ״ה משה מענקא מק״ק בינגא היא‏‎ ‎‏היתה אשת הק׳ ר׳ וואלף קאסיל יצ״ו‏‎ ‎‏מבונא נפטרה ביום א׳ ח׳ ניסן תקנ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, angesehen und teuer, erhaben und züchtig und für ihren Gatten die Krone, Frau Jütche, Tochter des ehrenwerten Herrn Mosche Menke aus der heiligen Gemeinde Bingen, sie war die Gattin des Einflußreichen, des Herrn Wolf Cassel, sein Fels und Erlöser behüte ihn, aus Bonn, verschieden am Tag 1, 8. Nissan 559 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 12,4. ======== bns-4053 Personalia 1799-10-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ חשובה ויקרה‏‎ ‎‏צנועה לבעלה מ׳ עלא ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏יאקב נ״וו מבונא נפטרת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ג׳ ש״ת ונקברת בו ביום‏‎ ‎‏כ״ג תשרי תק״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, angesehen und teuer, züchtig ihrem Gatten, Frau Ella, Tochter des ehrenwerten Herrn Jokew N(eu)w(ied) aus Bonn, verschieden mit gutem Namen am Tag 3, (Fest der) Torafreude, und begraben an eben dem Tag, 23. Tischri 560 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Memorbuch trägt diese Tote erst nach dem Tode ihres Gatten 1805 ein. ======== bns-3110 Personalia 1801-12-24 Mordechai Jaakow b. Josel Wallich (Marx Joseph Wallich) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הולך בתמים נטפל לעושי‏‎ ‎‏מצוה [וחברת] חכמים ה״ה כהר״ר‏‎ ‎‏מרדכי יעקב ב״כ יוזל וואליך ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ונקבר ביום ה״א‏‎ ‎‏י״ט טבת תקס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, in Lauterkeit wandelnd, er heftete sich an die Befolger des Gebotes und an die Gesellschaft der Weisen, es ist der ehrenwerte Meister Herr Mordechai Jaakow Sohn des ehrenwerten Josel Wallich (Marx Joseph Wallich), sein Andenken zum Segen, er verschied ›mit gutem Namen‹ und ward begraben am Tag fünf, 19. T ewet 562 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 2: Ps 15,2 u. 84,12. Zl 3a: bSan 9a. Zl 3b: ergänzt nach Schultze S. 51. ======== bns-3114 Personalia 1802-9-16 Mosche b. Awraham'Neuwied SeGaL (Dr. Moses Wolff) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ראש לנדיבים רופא מומח׳‏‎ ‎‏לרבים פו״מ דמדינת קלוניא‏‎ ‎‏ה״ה כהר״ר משה בן כ״ה אברהם‏‎ ‎‏נייאוויט סג״ל מבונא נפטר ביום‏‎ ‎‏ה׳ ונקבר למחרתו כ״ף אלול‏‎ ‎‏תקס״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Erste der Wohltäter, kundiger Arzt Allen, Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft Kölns es ist der ehrenwerte Meister Herr Mosche Sohn des ehrenwerten Herrn Awraham Neuwied SeGaL (Dr. Moses Wolff) aus Bonn, verschieden am Tag 5 und begraben am Tag darauf, Vorabend des heiligen Schabbat, zwanzigsten Elul 562 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im biblischen Sprachgebrauch auch "Fürst", "Vornehmer" bSan 5a ======== bns-2071 Personalia 1802-12-09 Löb b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר שהיה שמש בחברת‏‎ ‎‏דג״ח כמה שנים ה״ה כמר ליב בן‏‎ ‎‏כמר אברהם ז״ל מדיזיבורג נפטר‏‎ ‎‏[ונקב]ר ביום ה׳ י״ד כסליו תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er war Diener in der Bruderschaft für wohltätige Werke viele Jahre, es ist der ehrenwerte Herr Löb Sohn des ehrenwerten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Doeseburg (?), verschieden und begraben am Tag 5, 14. Kislev 563 nach kleiner Zählung. Juda ­AbrahamSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5318 Personalia 1804-06-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יקותיאל ה(מ)כונה קאפמן בן כ׳ אור[י]‏‎ ‎‏[ה]מכונה פייס מנייאוויט נפטר ונקבר‏‎ ‎‏[ע]ש״ק וי״ו תמוז תקס״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jekutiel genannt Kotmann, Sohn des ehrenwerten Uri genannt Feis aus Neuwied, verschieden und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, sechster Tammus nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4077 Personalia 1805-1-19 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה מרת‏‎ ‎‏ריזכא אשת כהר״ר מאיר‏‎ ‎‏ליב נייאוויט מבונא נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב מש״ק ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו יום א׳ כ״ף שבט תקס״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene züchtige Frau, Frau Rösche, Gattin des ehrenwerten Meisters, Herrn Meir Löb Neuwied aus Bann, sie verschied ›mit gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat und ward begraben am Tag darauf, Tag 1, dem zwanzigsten Schwat 565 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== bns-5310 Personalia 1805-08-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הישיש הנכבד התורני מוהר״ר‏‎ ‎‏אליעזר המכונה זוסמן בן היקר‏‎ ‎‏ר׳ זלמן וועצלר מבונא שעסק‏‎ ‎‏בדורת (!) ד׳ תמימה מימי׳ ימימה‏‎ ‎‏בה היה השתעשותו עד יום‏‎ ‎‏פרידתו שנתבקש בישיבה של‏‎ ‎‏מעלה נספד ונקבר ביום ו׳ ‏‎ ‎‏עשק ז׳ אב תקס״ה ל׳ ינוח‏‎ ‎‏על משכבו בשלום‏‎ ‎‏נתצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte und hochbetagte, der Tora-Gelehrte, unser Lehrer, der Meister Herr Elieser genannt Sussman, Sohn des Teuren, des Herrn Salman Wetzlar aus Bonn, der sich beschäftigte mit der Tora des Ewigen - lauterer seit Jahr und Tag, darin er frohes Erquicken fand bis zum Tage seines Abschieds, als er gebeten wurde in das Lehrhaus der Höhe, betrauert und begraben am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 7. Aw 565 nach kleiner Zählung, er ruhe auf seinem Lager in Frieden. Eingebunden sei seine Seele in das Bündel des Lebens Amen Kommentar Zl 5: Ps 19,8; unübersetzbares hebr. Wortspiel mit "lauter" und "Jahr und Tag". Zl 6: Zusammengesetztes Zitat aus Ps 119,174 und Spr 8,30, wörtlich "sein Vergnügen". Zln 7b/8a: bBM 86a. Zl 10: Jes 57,2. ======== bns-3127 Personalia 1805-10-23 Jendla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה היקרה מרת‏‎ ‎‏יענדלא אשת כ״ה פייס דייץ ז״ל‏‎ ‎‏מבונא ונקברת ביום ד׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏חשון תקס״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Teure, Frau Jendla, Gattin des ehrenwerten Herrn Feis Deutz Gentel Worms Gattin von Fasen, sein Andenken zum Segen, aus Bonn, und begraben am Tag 4, 1. Tag des Neumonds Cheschvan 566 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ohne Erwähnung des Todes bzw. des Todesdatums. ======== bns-4013 Personalia 1805-12-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וירא אלקים כהר״ר‏‎ ‎‏יוזבל נייוויט מבונא בכ״ה הירץ‏‎ ‎‏שווייך נפטר ונקבר בים (!) בית ב׳‏‎ ‎‏טבת תקס״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und gottesfürchtiger Mann, der ehrenwerte Meister Herr Josbel Neuwied aus Bonn, Sohn des ehrenwerten Herrn Hirz Schweich, verschieden und begraben am Tag zwei, 2. Tewet 566 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datierung nimmt keinen Bezug auf das Chanukkafest (wohl aber das MBB). ======== bns-4056 Personalia 1806-01-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חסודה הרבנית מרת‏‎ ‎‏עלא אשת אמ״ו הרב רש״ץ‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ כ״ו ונקברת ביום‏‎ ‎‏ו׳ כ״ז טבת תקס״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die anmutsvolle Frau, die Rabbinersgattin Frau Ella, Gattin unseres Herrn, unseres Lehrers und Meisters, des Rabbiners RaSaZ verschieden am Tag 5, 26. und begraben am Tag 6, 27. T ewet 566 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Kein Hinweis auf "Vorabend des heiligen Schabbat". Die Bezeichnung "Harabbanit" nur noch bei Hena Gattin von Sanwil Aschkenasi (2040 von 1764) und Ester Rebecca Auerbach (4118 von 1864). Simcha, Sohn des R. Zwi Kahana Rapaport, gest. 1816 ======== bns-4006 Personalia 1810-5-3 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏מעשיה בנעימה עלתה‏‎ ‎‏נשמתה למרומה ה״ה‏‎ ‎‏מרת בילה אשת הר״ר‏‎ ‎‏וואלף רופא נפטרה‏‎ ‎‏בליל ה׳ ונקברה בעש״ק‏‎ ‎‏א׳ דר״ח אייר תק״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, die Wohltat erwies, ihre Taten (waren) wohlgefällig, es stieg auf ihre Seele zu ihrer Höhe, es ist Frau Bella, Gattin des Meisters Herrn Wolf Rofe, verschieden in der Nacht des Tages 5 und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 1. Tag des Neumonds Ijar 570 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2012 Personalia 1811-05-12 Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[איש] הישר בנדיבים אשר‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים ותרן היה‏‎ ‎‏בממנו באמונה משאו נמתנו(!)‏‎ ‎‏גם ביה (!) חבר לח״ק דג״ח וה״כ ‏‎ ‎‏נשמתו הלך למעלה ה״ה‏‎ ‎‏גה״ק כ״ה יצחק יכונה ר׳ אייזק‏‎ ‎‏[וו]אליך נפטר יום א׳ ל״ג בעומר‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ינם (!) ג׳ ך׳ אייר ת‏‎ ‎‏קע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, welcher den Weg der Guten ging, freigebig war er mit seinem Vermägen, in Verläßlichkeit sein Handeln und Wandeln, auch war er Mitglied der Chewra Kaddischa für wohltätige Werke und für die Ausstattung der Bräute, seine Seele ging nach oben, es ist der Gemeindesteuereinnehmer, der ehrenwerte Herr Jizchak genannt Herr Eisek Wallich, verschieden Tag 1, 33. Tag der Omerzählung und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 20. Ijar 5 Isaac ­Wallich71 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Das Datum wird nach der Zählung des "Omer", der "sefira", (Tage zwischen Pessach und Schawuot-Wochenfest) gegeben, da der 33., LaG ba-Omer, der 18. Ijar, ein ausgezeichneter Tag ist, der die Periode der Trauerbräuche in der Omerzeit unterbricht und so z. B. ein Tag für Trauungen usw. ist. Zl 3: vgl. Spr 2,20. Zl n 3b/4a: bSan 102b. Zl 4b: bShab 31 a und bJom 86a. ======== bns-2053 Personalia 1811-05-16 Schlomo Awraham b. Aharon Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק תמים בדרכיו‏‎ ‎‏וחסיד במעשיו היה רץ‏‎ ‎‏כצבי לעשות רצון קונו‏‎ ‎‏משאו ומתנו היה באמונה‏‎ ‎‏משכים ומעריב למקום‏‎ ‎‏תורה ותפלה ה״ה ג״מ הח״ר‏‎ ‎‏שלמה אברהם בן הח״ר‏‎ ‎‏אהרן אפ״ה ז״ל נפטר ונקבר‏‎ ‎‏עשק כ״ג אייר ת+נוח+ נ+פשו+‏‎ ‎‏כ+ב+ו+ד+ בג״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›Mann,gerecht und lauter‹ auf seinen Wegen und ›fromm in seinen Taten‹, ›schnell wie der Hirsch‹,um ›den Willen seines Schöpfers zu tun‹, ›sein Handeln und Wandeln waren in Verläßlichkeit‹, ›frühmorgens und abends begab er sich zu Ort der Tora und des Gebets›. Es ist der Steuereinnehmer, der toragelehrte Herr Schlomo Awraham, Sohn des toragelehrten Herrn Aharon Oppenheim, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 23. Ijar, Es Ruhe Seine Seele In Ehre Im Garten Eden (571) nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 Zl 3: Ps 147,17 Zl 3f: Av 5,20 | Zl 4: Av 1,5 Zl 5: bShab 31a Zl 7: bBB 7a ======== bns-1113 Personalia 1811-12-30 Transkription ‎‏פ[.]‏‎ ‎‏[אשה] כשירה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... שמש אשת ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ט״ו [טבת ונקברה למחרתו]‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ז טבת [ת+נ+וח]‏‎ ‎‏נ+שמתה ב+גןע+דן תקע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist.. eine tugendhafte .. Frau [.. ] .. Schames, Gattin des .. [.. ] [.. ] 15 Tewet und begraben am Tag darauf, Jetta ­Bass Gattin von Samuel Benedictam Tag 4, 16. Tewet Es Ruhe Ihre Seele Im Garten Eden, 572 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 8/9: Die Zahlenwerte der oben gekennzeichneten Buchstaben ergeben die Jahreszahl 572. ======== bns-5315 Personalia 1811-12-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [ישר] בנדיבים אש[ר]‏‎ ‎‏[ה]לך בדרך טובים צדיק וישר‏‎ ‎‏כל מעשיו עשה בכושר‏‎ ‎‏מתגבר כארי ורץ כצבי‏‎ ‎‏[ו]קל כנשר בח״ק דג״ח וה״כ‏‎ ‎‏[ב]תום וביושר גופו יישן ארצ[ה]‏‎ ‎‏[נ]שמתו לג״ע נרצה הח״ר בנימן‏‎ ‎‏בה״ה חיים ג״ה נפטר ביום ג׳ ‏‎ ‎‏ט״ו טבת ונקבר בש״ט ביום ה׳ ‏‎ ‎‏טו״ב טבת תקע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, der ging den Weg der Guten, gerecht und aufrecht, all seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, stark wie der Leu, schnell wie der Hirsch und geschwind wie der Adler (war er) in - der Chewra Kaddischa für wohltätige Werke und für die Ausstattung der Bräute in Lauterkeit und Aufrichtigkeit, sein Leib schlafe in der Erde, und seine Seele im Garten Eden willkommen, der toragelehrte Herr Binjamin, Sohn des geehrten Herrn Chaim Gunzenhausen, verschieden am Tag 3, 15. T ewet und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 17. 572 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 3: vgl. Spr 2,20 Zl 4: ySuk 5,55 b Zln 5/6a: Av 5,20 u. bPes 112a Zl 11: Die (Zahl- )Buchstaben sind so gewählt, daß das Wort "gut" zu lesen ist. Vgl. auch B 68 ======== bns-1101 Personalia 1813-03-21 Meir b. Noach Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...ר]בים [הוא] היה‏‎ ‎‏[חבר ל]ח״ק דג״ח ה״כ וסנדקות‏‎ ‎‏לשם שמים והחוט המשולש‏‎ ‎‏דבק נפשו במקור החיים ה״ה‏‎ ‎‏ג״ה כ״ה מאיר בן החבר כ״ה‏‎ ‎‏נח הכהן והלך לעולמו מש״ק‏‎ ‎‏פ׳ פרה ויקבר בש״ט למחרתו‏‎ ‎‏יום א׳ י״ט אדר שני‏‎ ‎‏תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [.. ] [.. ] viele (?) er war Mitglied der Chewra Kaddischa der wohltätigen Werke, für die Ausstattung der Bräute und der Gevatter um den Himmels willen und der dreifache Faden seine Seele haftete am Quell des Lebens, es ist der Steuereinnehmer, der ehrenwerte Herr Meir, Sohn des toragelehrten, des ehrenwerten Herrn Noach Hakohen und er ging hin in seine Welt am Ausgang des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Rote Kuh" und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tage darauf, Mayer Samuel ­CahnTag 1, 19. Adar zwei nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 5a: Gratis, "um Gotteslohn". Zl 5b: Elliptische Anspielung auf Koh 4,12 - "(Der dreifache Faden) wird nicht schnell zerreissen" und die Mischna dazu (Qid 1,10 ) - "Der dreifache Faden, das ist die schriftliche und die mündliche Lehre sowie das gute Benehmen. Wer diese einhält, wird nicht schnell sündigen". Hier sind eher die drei "Chewrot" gemeint, in denen der Verstorbene mitwirkte. Zl 6: Spr 14,27 - "Die Ehrfurcht des Ewigen ist der Quell des Lebens". Zl 9: Der Wochenabschnitt "Rote Kuh", Num 19, wird am zweiten Schabbat vor dem Neumond Nissan gelesen ======== bns-6001 Personalia 1814-10-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר שנשא‏‎ ‎‏ונתן באמונה מתנות‏‎ ‎‏לאביונים נתן בכל עת‏‎ ‎‏ועונה ה״ה ר׳ יעקב משה‏‎ ‎‏ב״ר יוזל וואליך ז״ל שהלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ש״ק חה״מ סוכת י״ז תשרי‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט למחרתו יום‏‎ ‎‏א׳ י״ח תשרי‏‎ ‎‏תקע״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der handelte und wandelte in Verläßlichkeit, Geschenke den Bedürftigen gab er zu jeder Zeit und Jahreszeit, es ist Herr Jaakow Mosche Sohn des Herrn Josel Wallich, sein Andenken zum Segen, welcher in seine Welt hinging am Tage des heiligen Schabbat der Zwischenfeierrage des Laubhüttenfestes, 17. Tischri und begraben ward mir gutem Namen am Tag darauf, Tag 1, 18. Tischri 575 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lehens Kommentar Inschriften von Grabsteinen für Mitglieder der Familie Wallich, die nicht erhalten sind ======== bns-2060 Personalia 1815-01-21 Mosche b. Schlomo'Awraham ­Opp(en)h(eim) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]בחור כ׳ משה בכ״ה שלמה‏‎ ‎‏אברהם אפ״ה זצ״ל היה הלך‏‎ ‎‏בעקבי אבותיו ומנעותו(!) ירא‏‎ ‎‏את בוראו עד יום מותו נפטר‏‎ ‎‏מש״ק ונקבר בש״ט למחרתו‏‎ ‎‏יום א׳ י״א שבט תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling, der ehrenwerte Mosche Sohn des ehrenwerten Herrn Schlomo Awraham ­Opp(en)h(eim), das Andenken des Gerechten sei zum Segen, er ging in den Fußtapfen seiner V äter1 und von Jugend an ehrfürchtete er seinen Schöpfer bis zum Tage seines Todes, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, Moses ­OppenheimTag 1, 11. Schwat 575 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: vgl. 1 Kön 22,53. ======== bns-4033 Personalia 1815-05-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה וכשרה הלכה‏‎ ‎‏כל ימי חייה בדרך ישרה‏‎ ‎‏צדקתה היו טובים ושמה‏‎ ‎‏נודע באהבים ה״ה מ׳ נחמה‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירש כהן ותקש‏‎ ‎‏בלדתה ומתה ביום ה׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אייר ונקברת בש״ט למחרתו‏‎ ‎‏עש״ק ב׳ אייר תקע״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Heinrich Cahn geborne Cohen gestorben den 11. Mai 1815. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und tugendhafte Frau, sie ging alle Tage ihres Lebens auf geradem Weg, iihre Wohltat(en) waren gut und ihr Name war bekannt inmitten der Liebenden, es ist Frau Nechama, Gattin des ehrenwerten Herrn Hirsch Kohen, und sie gebar schwer und starb am Tag 5, 2. Tag des Neumonds Ijar und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, dem Vorabend des heiligen Schabbat, 2. Ijar 575 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3: Jer 31,8 u. Ps 107,7. Zl 5a: Epitheton für die Frommen. Zl 5b: Hebräisch: Trost, ein auf Inschriften seltener Frauennamen; womöglich eine Namensänderung zur Rettung ihres Lebens? Zln 6b/7a: Gen 32,16 - von Rachel gesagt, die nach der Geburt Benjamins gestorben war. ======== bns-3115 Personalia 1815-06-19 Brendle'Riwka Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אשה [ ..] וצנועה כל‏‎ ‎‏ימיה [ ..]‏‎ ‎‏צדקת׳ (?) כצדקת (?) [...]‏‎ ‎‏ה״ה מרת ברענדלה‏‎ ‎‏רבקה אשת כ״ה הירץ קליף‏‎ ‎‏ז״ל הלכה לעולמה יום ג׳‏‎ ‎‏י״ב סיון ונקברת בש״ט יום‏‎ ‎‏ד׳ י״ג סיון תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [.. ] die .. und züchtige Frau, all ihre Tage .. ihre Wohltätigkeit (?) wie die Wohltätigkeit der (?).. .. es ist Frau Brendle Riwka Gattin des ehrenwerten Herrn Hirz Kleve sein Andenken zum Segen, sie ging hin in ihre Welt Tag 3, 12. Sivan und ward begraben ›mit gutem Namen‹ (am) Tag Brendle Wolff Gattin von Hirz Gumpertz 4,13. Sivan 575 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 6: Ergänzt nach MBB S. 23b- ======== bns-4057 Personalia 1816-04-08 Simcha Kahana Raperport Transkription ‎‏גברא רבה ויקירא צנה מלא ספרא‏‎ ‎‏רב כהנא ורב ספרא הגאב״ד מוהר״ר‏‎ ‎‏שמחה כהנא ראפרפורט זצלה״ה‏‎ ‎‏שהיה רב ומורה לעדת ישורון בק״ק‏‎ ‎‏בונא יע״א והמדינה כ״ח שנים והניח‏‎ ‎‏אחריו ברכה בשני ספרים אשר בשם‏‎ ‎‏יק(ר)או חדושי רשב״ץ ופרפרת רשב״ץ‏‎ ‎‏ויגוע בליל ב׳ ונקבר בכבוד גדול‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״א ניסן תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Großer und teurer Mann, ein Korb voller Bücher, großer Kohen und großer Verfasser, der überragende Gelehrte, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit, unser Lehrer, der Meister Herr Simcha Kahana Raperport, das Andenken des Gerechten sei zum Segen für die künftige Welt, der Rabbiner war und Lehrer der Gemeinschaft Jeschurun in der heiligen Gemeinde Bonn - der Höchste befestige sie, Amen und der Landjudenschaft 28 Jahre lang und er hinter- ließ Segen mit zwei Büchern unter dem Titel "Novellae des RaSBZ" und "Miszellaneae des RaSBZ", hingeschieden in der Nacht des Tages 2 und begraben mit großer Ehre am Tag 3, 11. Nissan 576 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1a: bBM 68b. Zl 1b: bMeg 28b - Bezeichnung für einen vielbelesenen und zur Wiedergabe des Gelesenen fähigen Talmid Chacham; es ist das allerdings im Verständnis der Tradition kein besonderes Kompliment und könnte daher hier etwas befremden; doch sind hier wahrscheinlich die eigenen Werke des RaSBZ angesprochen. Zl 4: Jeschurun, ein biblischer Beiname Israels (vgl. Dtn 32,15). "Adat Jeschurun" wird häufig auch als Name von Gemeinden gewählt. Zl 7: R. Simcha Bonem Ben Zwi. Diesen Namen erklärt er: "Wenn man den Buchstaben Bet verdoppelt, so sind es die Anfangsbuchstaben meines Namens und des meines Vaters, des überragenden Gelehrten." ======== bns-1108 Personalia 1817-01-17 Edel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[אשה חשו]בה וכשירה‏‎ ‎‏[מצות] בוראה שמרה ה״[ה]‏‎ ‎‏[אשת חי]ל מרת עדיל בת‏‎ ‎‏[יהודה] אשת כ״ה נתן הירש‏‎ ‎‏מבערכהיים נפטרת ביום‏‎ ‎‏[ו׳] ער״ח שבט ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ שבט‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] eine angesehene und tugendhafte Frau, die Gebote ihres Schöpfers wahrte sie, es ist die tüchtige Gattin, Frau Edel Tochter des Jehuda, Gattin des ehrenwerten Herrn Nathan Hirsch aus Bergheim, verschieden am Tag 6, Vorabend des Neumonds Schwat und begraben am Tag 1, 2. Schwat 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Dtn 8, 6. Zl 6: Bergheim ist hebräisch als Berchheim buchstabiert. ======== bns-5324 Personalia 1817-01-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ומעלה נודע‏‎ ‎‏בשערים פעלה מ׳ ברענדלה‏‎ ‎‏[בת] כ״ה אנשיל פלערשהיים‏‎ ‎‏מפ״פ דמיין אשת כ״ה מאיר‏‎ ‎‏ג״ה ז״ל נפטרת בליל ש״ק ח׳ ‏‎ ‎‏שבט ונקברת ביום א׳ ט׳ שבט‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und hervorragende Frau, bekannt in den Toren ihr Wirken, Frau Brendla, Tochter des ehrenwerten Herrn Anschel Flörsheim aus Frankfurt am Main, Gattin des ehrenwerten Herrn Meir Gunzenhausen, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 8. Schwat und begraben am Tag 1, 9. Schwat 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1089 Personalia 1817-02-03 Mindla b. Uri Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] מצות‏‎ ‎‏בוראה שמרה ה״ה מ׳ מינדלא‏‎ ‎‏בת אורי אשת כ׳ יאקב ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת בש״ט יום ב׳ ‏‎ ‎‏י״ז שבט תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [.. ] [.. ] [.. ] die Gebote ihres Schöpfers wahrte sie, es ist Frau Mindla Tochter des Uri, Gattin des ehrenwerten Jokew, sein Andenken zum Segen, Mindel Voß Gattin von Jacob Isaac Coßmannverschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 2, 17. Schwat 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Vgl. auch die Inschrift für Edel Levi (1108) von 1817: "die Gebote ... wahrte sie" - charakteristischer Ausdruck für Verstorbene "vom Lande"? ======== bns-6002 Personalia 1817-05-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת השם היא הלולה‏‎ ‎‏נודע בשערים פעלה ה״ה מ׳‏‎ ‎‏ריזכא בת הקצין כ״ה יעקב‏‎ ‎‏ערקוב כ״ץ מקאבלענץ‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירץ וואליך הלכה‏‎ ‎‏לעולמה בליל ש״ק [י״ז] אייר‏‎ ‎‏ונקברת בש״ט ביום א׳ [ח״י] אייר‏‎ ‎‏תקע״זל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, sie sei gepriesen, bekannt in den Toren ihr Wirken, es ist Frau Rösche, Tochter des Einflußreichen, des ehrenwerten Herrn Jaakow Erkow (?) KaZ aus Koblenz, Gattin des ehrenwerten Herrn Hirz. Wallich, sie ging hin in ihre Welt in der Nacht des heiligen Schabbat, 17. Ijar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 18. Ijar 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a ======== bns-5326 Personalia 1817-05-31 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] הלך‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] את‏‎ ‎‏[...] ז״ל‏‎ ‎‏[...]ט׳ מ[...]‏‎ ‎‏[...]ע[...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung [.. ] .. er ging .. .. .. sein Andenken zum Segen .. .. .. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4007 Personalia 1817-06-01 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ י״ז סיון‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ ח״י סיון‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. .. verschieden am Tag 1, 17. Sivan und begraben am Tag 2, 18. Sivan 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: ergänzt nach MBB S. 24a. Zl 7: ebd. Zl 8: ebd. ======== bns-4093 Personalia 1817-06-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובה צנועה ומעלה נודע‏‎ ‎‏בשערים פעלה והיתהעטרת‏‎ ‎‏בעלה ה״ה מ׳ מערלא בת הק׳ כ״ה‏‎ ‎‏יוסף לאנדויא מק״ק קאבלענץ‏‎ ‎‏אשת הק׳ כ״ה גומפל מארקס‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביוב ם׳ ט׳ תמוז (!)‏‎ ‎‏ונקברת בש״ט ביום ג׳ יו״ד תמוז‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine gute, züchtige und hervorragende Frau, bekannt in den Toren ihr Wirken, und sie war die Krone ihres Gatten, es ist Frau Merla, Tochter des Einflußreichen, des ehrenwerten Herrn Josef Landau aus der heiligen Gemeinde Koblenz, Gattin des Einflußreichen, des ehrenwerten Herrn Gumpel Marx, sie ging hin in ihre Welt am Tag 2, 9. Tammus und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, dem zehnten Tammus 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3a: Abgewandelt nach Spr 31,23. Zln 3b/4a: Spr 12,4. ======== bns-6003 Personalia 1817-07-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה מעלה‏‎ ‎‏נודע בשערים פעלה ה״ה‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ סערכה בת מה״ר‏‎ ‎‏מרדכי פרנק זצ״ל מד״ד אשת‏‎ ‎‏ר׳ געטשליק ואלך נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב בליל ד׳ ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו ביום ה׳ כ״ח מנחם‏‎ ‎‏תקע״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene, züchtige und hervorragende Frau, bekannt in den Toren ihr Wirken, es ist die tüchtige Gattin, Frau Särche, Tochter unseres Lehrers des Meisters Herrn Mordechai Frank, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, aus Düsseldorf, Gattin des Herrn Gottschalk Wallich, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des Tages 4 und begraben am Tag darauf, Tag 5, 28. Menachem 577 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======== bns-2039 Personalia 1818-10-08 Mosche Jaakow Transkription ‎‏[.. ] ‏‎ ‎‏[...] טובא[...]‏‎ ‎‏[... מ]שה יעקב [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ט׳] תשרי ונקבר בש״ט א[חר] ‏‎ ‎‏יום כפורים תקע״טלפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [.. ] .. der gute .. .. Mosche Jaakow .. [.. ] [.. ] [.. ] .. 9. Tischri und begraben ›mit gutem Namen‹ (am Tage) nach dem Versöhnungstage, 579 nach kleiner Zählung. Jacob Levi ­CoppenhagenSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======== bns-5308 Personalia 1819-06-22 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏..... תמוז תקע״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. Tammus 579.. nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4110 Personalia 1819-09-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר הנכבד אשר הניח שם טוב‏‎ ‎‏ומטיב לכל הצריך ולא השיב‏‎ ‎‏פני עני ריקם שקד על הספר להגות‏‎ ‎‏בתורת ה׳ ופועל אדם ישולם לו‏‎ ‎‏כי נתכבד בהספידו לקרותו בשם‏‎ ‎‏מורינו החבר יונה הכהן יגוע ביום‏‎ ‎‏ג׳ ב׳ דר״ה תק״פ לפ״ק נספד ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול למחרתו ביום ד׳ ‏‎ ‎‏ג׳ תשרי צדקתו תעמוד לו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der Geehrte, welcher einen guten Namen hinterließ und gütig zu jedem Bedürftigen, und er ließ nicht des Armen Antlitz leer abkehren!, er wachte über dem Buche um zu sinnen in der Tora des Ewigen und des Menschen Lohn werde ihm gegeben, da er in seiner Trauerrede beehrt wurde mit dem Titel Morenu, der toragelehrte Herr Jona Hakohen, hingeschieden am Tag 3,2. Tag des Neujahrsfestes 580 nach kleiner Zählung, betrauert und begraben mit großer Ehre am Tag darauf, am Tag 4, 3. Tischri, seine Gerechtigkeit möge ihm beistehen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3b/4a: Zusammengesetztes Zitat aus 2 Kön 2,20 und Dtn 15,13. Zln 4b/5a: Vgl. Jos 1,8. Zl 5b/ Ijob 34,11 4 d. i. unser Lehrer, der Titel eines ordinierten Rabbiners. Zl 7: Die Nennung dieser postumen Ehrung ist hier so eingeführt, daß die Bezeichnung "unser Lehrer" mit dem folgenden auch zusammen gelesen werden kann. Vgl. auch C2, 89. Zl 10: Vgl. Ps 111,3. ======== bns-5372 Personalia 1820-10-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה צנועה וכשרה‏‎ ‎‏מרת בילא בת החבר יאקב‏‎ ‎‏פאלקנויא זצ״ל מפיורדא‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ ד׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת בש״ט עש״ק ה׳ חשון‏‎ ‎‏תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und tugendhafte Frau, Frau Bella, Tochter des toragelehrten Jokew Falkenau, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, aus Fürth, verschieden am Tag 5, 4. Marcheschvan und begraben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 5. Cheschvan 581 nach kleiner Zählung. 1hre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: Hebr. "Fjorda" ist der tradierte Name für Fürth. ======== bns-2036 Personalia 1820-11-12 Josef Seew b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה יוסף זאב‏‎ ‎‏בן מו״ה צבי זצ״ל אשר היה מ׳‏‎ ‎‏שנים ש״ץ נפטר ביום א׳ ו׳‏‎ ‎‏כסליו ונקבר למחרתו בש״ט‏‎ ‎‏ביום ב׳ ז׳ כסליו תקפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der ehrenwerte Herr Josef Seew, Sohn unseres Lehrers und Meisters Herrn Zwi, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, er war 40 Jahre Vorbeter, verschieden am Tag 1, 6. Kislev und begraben am Tag darauf ›mit gutem Namen‹, am Tag 2, 7. K islev 581 nach kleiner Zählung. Wolff ­HirschSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== bns-4010 Personalia 1822-01-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מרת אסתר‏‎ ‎‏בת החבר אשר כהן ז״ל‏‎ ‎‏מעלפלד היתה צנועה‏‎ ‎‏וחסודה נפטרת ביום ש״ק‏‎ ‎‏י״ט טבת ונקברת בש״ט‏‎ ‎‏ביום א׳ כ׳ טבת תקפ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, Frau Ester, Tochter des toragelehrten Ascher Kohen, sein Andenken zum Segen, aus Elfeld, sie war züchtig und anmutsvoll, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 19. Tewet und begraben ›mit gutem Namen‹ 7 am Tag 1, 20. Tewet 582. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: bei Schulte aus den Akten: Elberfeld. Schnee S. 21 schreibt: Elfeldt, d. i. Eltville. ======== bns-2024 Personalia 1822-01-23 Meir b. Jehuda'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר החבר‏‎ ‎‏ר׳ מאיר בכ״ה יהודא‏‎ ‎‏הלוי ז״ל הנקרא בפי כל‏‎ ‎‏ר׳ מאיר פאלאק נפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ ניסן ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ ג׳ ניסן תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, der toragelehrte Herr Meir, Sohn des ehrenwerten Herrn Jehuda Halevi, sein Andenken zum Segen, in aller Munde genannt Herr Meyer Polak, verschieden am Tag 1, 2. Nissan und begraben am Tag 2,3. Nissan 582 nach kleiner Zählung. Meyer ­PollackSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ijob 1,1. Zeilen 4-5: Dieserart vermag man vor Aufkommen auch deutscher Inschriften dem neuen "Familiennamen" gerecht zu werden, der hier zunächst ein Herkunftsname war. ======== bns-4051 Personalia 1822-02-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן מצאו‏‎ ‎‏נחמה נאנחים ונדכאים‏‎ ‎‏גמל חסד לעניים ולשבורי‏‎ ‎‏לב רפא וחבש לעצבותם‏‎ ‎‏הרופא המפורסים‏‎ ‎‏הר״ר בנימן וואלף ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ליל ש״ק ח״י שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ י״ט שבט‏‎ ‎‏תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und verläßlicher Mann, es fanden (bei ihm) Trost die Stöhnenden und Zerschlagenen, Liebeswerke erwies er den Armen und denen, die gebrochenen Herzens waren, er heilte und verband ihre Wunden, es ist der weitbekannte Arzt, der Meister Herr Binjamin Wolff, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 18.2 Schwat und begraben am Tag 1, 19. Schwat 582 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift für diesen praktischen Arzt preist seine umfassenden, auch "psychologischen" Fähigkeiten. Die Grabinschrift seiner in Krefeld begrabenen Tochter Särche (alter Friedhof A 31) bezeichnet ihn auch als "parnass u-manhig", als führendes Mitglied der Landjudenschaft, was wiederum im Memorbuch nicht erwähnt ist, wo nur seine beeindruckenden therapeutischen Fähigkeiten betont werden, (Vgl. auch die weitaus schlichtere Inschrift für den berühmten Hofarzt Dr. Mose Wolff, gest. 1802 [C1, 14]). Ps 147,3. Die Buchstaben, die den Zahlenwert 18 ergeben, sind umgestellt, um das Wort "lebendig" lesen zu lassen. ======== bns-6004 Personalia 1822-04-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏... החבר יעקב המכונה ...‏‎ ‎‏... יאקב בר הירץ וואלך ...‏‎ ‎‏... עודו עד יום פרידתו ...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben .. der toragelehrte Jaakow, genannt .. .. Jokew, Sohn des Hirz Wallich .. .. jeher, bis zum Tage seines Abschieds .. [---] ======== bns-3129 Personalia 1822-04-15 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נפטרת ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ה ניסן ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ו ניסן תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. .. .. .. .. .. verschieden am Tag .. 3, 25. Nissan und begraben am Tag 4, 26. Nissan 582 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4009 Personalia 1822-06-22 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הבחור ר׳ מאיר בן הח״ר‏‎ ‎‏אברהם הלוי [...]‏‎ ‎‏היה תמיד (?) [...] לחברא‏‎ ‎‏דקמח נפטר ביום ש״ק ג׳‏‎ ‎‏תמוז ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏ה׳ תמוז תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. der Junggeselle, Herr Meir Sohn des toragelehrten Herrn. Awraham Halevi .. er war stets (?).. der Bruderschaft für Mehlverteilung, verschieden am heiligen Schabbat, 3. Tammus und begraben am Tag 2, 5. Tammus 582 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: Namen und Daten ergänzt nach MBB S. 26a. ======== bns-2066 Personalia 1822-11-12 Ester Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[אשה חשו]בה ומעולה בשער‏‎ ‎‏נודע פעלה ה״ה המולידות מרת‏‎ ‎‏אסתר אשת כ״ה בערמן פרענקל‏‎ ‎‏[נ]פטרת ביום ג׳ כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏[ונקברת] בש״ט [בי]ום ה׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏[כסלו תקפ״ג לפ״ק ת]נצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und hervorragende Frau, im Tore war ihr Wirken bekannt, es ist die Hebamme, F[rau] Ester Gattin des ehrenwerten Herrn Berman ­Frenkel, verschieden am Tag 3, 28. Marcheschvan Ester ­Wolff Gattin von Berman ­Frenkelund begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 1. Tag des Neumonds Kislev 5832 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Das hebr. Wort für Hebamme ist phonetisch geschrieben. Dieser Frauenberuf scheint stets von den Inschriften erwähnt zu werden. Zl 3: Abgewandelt nach Spr 31,23; vgl. auch C2, 124. Zl 7: Ergänzung nach der Sterbeurkunde. ======== bns-4091 Personalia 1823-11-21 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] כסליו תקפ״[ד] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... Kislev 58[4] nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist bis auf die Angabe von Monat und Jahr völlig zerstört. Man kann sich aber sicher sein, daß sie auf den "Vorabend des heiligen Schabbat" hingewiesen und auch die "18" des Monatstages so gestellt hat, daß auch chai - lebendig zu lesen war. ======== bns-4124 Personalia 1824-04-07 Zippor b. Sussmann'Wetzlar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא הלול[ה]‏‎ ‎‏נודע בשערים פעלה ה״ה‏‎ ‎‏מרת ציפור בת מו״ה זוסמן‏‎ ‎‏וועצלרזצ״ל אשת כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏שלעסינגר נפטרת ביום ד׳‏‎ ‎‏ט׳ ניסן ונקברת בש״ט ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״א ניסן תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie wird gepriesen, bekannt in den Toren ihr Wirken, es ist Frau Zippor, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Sussmann Wetzlar, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Gattin des ehrenwerten Herrn Naftali Schlesinger, verschieden am Tag 4, 9. Nissan und begraben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 11. Nissan 584 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2: Spr 31,30. Zl 4: Zippor, vom hebr. Namen Zippora, der Vogel bedeutet. Zl 3: Abgewandelt nach Spr 31,23; vgl. auch B 66. ======== bns-4008 Personalia 1825-05-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה כ״ה אליעזר‏‎ ‎‏המכונה ר׳ ליבר ג״מ בכ״ה‏‎ ‎‏אברהם הלוי ז״ל נפטר ביום‏‎ ‎‏ד׳ אסרו חג דשבועות ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט ביום וי״ו עש״ק יו״ד‏‎ ‎‏סיון תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, es ist, der ehrenwerte Herr Elieser der genannt wird Herr Liber, Steuereinnehmer der Landjudenschaft, Sohn des ehrenwerten Herrn Awraham Halevi, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4, dem Nachfeiertag des Wochenfestes und begrabe ›mit gutem Namen‹ am Tag sechs, Vorabend des heiligen Schabbat, dem zehnten Sivan 585 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bns-4069 Personalia 1825-07-13 Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏אשה חשובה אשת חיל מ׳‏‎ ‎‏[ש]רה מערלא בת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏[ב]רוך מערגענטהיים זצ״ל‏‎ ‎‏אלמנת כ״ה אהרן עשקלס ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳ כ״ז תמוז‏‎ ‎‏ונקברת בש״ט ביום ה׳ כ״ח תמוז‏‎ ‎‏תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Sara Merle, Tochter des Vorstehers und Leiters, des ehrenwerten Herrn Baruch Mergentheim, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Witwe des ehrenwerten Herrn Aharon Eskeles, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4, 27. Tammus und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 28. Tammus 585 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2: Spr 31,10. ======== bns-5347 Personalia 1825-12-30 Transkription ‎‏פ // ט‏‎ ‎‏איש תם וישר // ואשתו הצנועה‏‎ ‎‏הח״ר אברהם בן הר׳ // מ׳ שמלה בת הח׳‏‎ ‎‏גומפריך הלוי נ״וו// ר׳ ליב וויזל נפטרה‏‎ ‎‏נפטר בליל ש״ק // ביום ה׳ י״א ונקברה‏‎ ‎‏כ״א ונקבר בכ״ב // ביום עש״ק י״ב‏‎ ‎‏טבת תקפ״ו לפ״ק // אדר תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה // תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind // geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, // und seine züchtige Gattin der toragelehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn // Frau Simele, Tochter des toragelehrten Gumprich Halevi Neuwied, // Herrn Löb Wesel, verschieden verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, // am Tag 5, 11. und begraben 21. und begraben am 22. // am Tage des Vorabends des heiligen Schabbat, 12. Tewet 586 nach kleiner Zählung. // Adar 595 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2069 Personalia 1827-07-30 Issachar b. Awraham Schamasch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר זקן ושבע‏‎ ‎‏ימים החב״ר יששכר המכונה‏‎ ‎‏[ר׳] בער בכ״ה אברהם שמש ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ וי״ו אב ונקבר‏‎ ‎‏בשט ביום ד׳ ח׳ אב תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, betagt und satt an Tagen, der toragelehrte Herr Issachar genannt Baer Sohn des ehrenwerten Herrn Awraham Schamasch, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2, sechster Aw und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 8. Aw 587 nach kleiner Zählung. Bär Abraham ­BaßSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 2: Ijob 1,1. Zl 3: Ijob 42,17. Zl 4: Bass war nicht nur Synagogendiener, sondern auch Fleischbeschauer und Schächter (MBB), vgl. B 1. ======== bns-5311 Personalia 1827-12-23 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מ׳ מאטה חייה היתה‏‎ ‎‏עטרת בעלה כ״ה אביגדור‏‎ ‎‏היימאן נפטרת ביום ב׳ ‏‎ ‎‏לאור היום וי״ו טבת ונקברת‏‎ ‎‏בש״ט ביום ג׳ זי״ן טבת‏‎ ‎‏תקפ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. Frau Mate Chaja, sie war die Krone ihres Gatten· ·, des ehrenwerten Herrn Awigdor Heymann, verschieden am Tag 2, zu Beginn des Tages, sechster Tewet und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, siebter Tewet 588 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 4: Spr 12,4. ======== bns-1112 Personalia 1827/1828 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏עש״ק ח[...]‏‎ ‎‏תקפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. .. .. Vorabend des heiligen Schabbat, 8. .. 588 nach kleine Zählung. Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-6005 Personalia 1828-03-11 Ella b. Löb aus Bingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏צנועה היתה המעשיה ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ עלא ב״כ ר׳ ליב מבינגא‏‎ ‎‏אשת כ״ה הערץ וואליך‏‎ ‎‏נפטרת אור ליום ה׳ כ״ז אדר‏‎ ‎‏תקפ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und teure Frau, züchtig war sie in ihren Taten, es ist Frau Ella, Tochter des ehrenwerten Herrn Löb aus Bingen, Gattin des ehrenwerten Herrn Herz Wallich, verschieden zu Beginn des Tages 5, 27. Adar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat 28. Adar 588 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die hier wiedergegebenen fünf Inschriften sind heute nicht mehr vorhanden. Wir entnehmen sie 1. Schultze, Die Familie Wall ich, Preßburg 1905. Schultze, Student der evgl. Theologie, hat bei seinen, mit seinem Freund Paul Wall ich unternommenen genealogischen Forschungen auch den alten Bonner Friedhof besucht und dort insgesamt 12 Steine von Mitgliedern der Familie Wallich ausfindig gemacht, von insgesamt damals (mindestens) vorhandenen 23. Es waren vorwiegend solche, die im südlichen Drittel des Friedhofs liegen. Die weiter nördlich meist vorn zum Rhein hin stehenden Male (2011, 2012, 2059 und 3032) hat Schultze nicht gefunden, ebenso nicht C3, 5, 7 ,9, übrigens gleich neben einem von ihm wiedergegebenen Stein (5306). Einen schon für Schultze kaum noch zu entziffernden Stein (Jaakow Sohn von Herz Wallich von 1822) beschreibt er als "nahe beim Eingang zum Friedhof" (S. 54), woraus zu entnehmen ist, daß es sich dabei um einen der heute nur noch in schriftlosen Bruchstücken herumliegenden Steine unweit des alten Eingangs im Süden handeln dürfte, wo sich auch einige Wallich-Male finden, d.h. eine der Nrm. Cl, 1, 2, 4, 6, 7 oder C2, L Die Inschriften sind, von kleinen, durch die Steine selbst bzw. das Memorbuch gedeckten Verbesserungen abgesehen, nach Schultze, der sorgfältig gearbeitet hat, wiedergegeben. Die Übersetzungen stammen von uns. ======== bns-3125 Personalia 1828-11-30 Gitla b. Jehuda genannt Löb Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אשה [...] במעשיה יראת‏‎ ‎‏ה׳ וצנועה [...] נשים באהל‏‎ ‎‏יהללו [...] מ׳ גיטלא‏‎ ‎‏בת החבר ר׳ יהודה המכונה ליב‏‎ ‎‏ז״ל מדיץ אשת הרבני מו״ה הירש‏‎ ‎‏אפפנהיים מניאוייד(?) נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב יום ב׳ א׳ דחנוכה‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ ב׳ דחנוכה‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. eine .. Frau in ihren raten, den Ewigen ehrfürchtend und züchtig .. Frauen im Zelte werden sie preisen .. Frau Gitla, Tochter des toragelehrten Herrn Jehuda genannt Löb, sein Andenken zum Segen, aus Dietz, Gattin des rabbinischen, unseres Lehrers des Meisters Hirsch Oppenheim aus Neuwied (?) verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 1. Tag des Chanukkafestes und begraben am Tag 3, 2. Tag des Chanukkafestes 589 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: Ri 5,24. Zl 6: ergänzt nach MBB S. 28b. ======== bns-4125 Personalia 1829-02-13 Transkription ‎‏פנ‏‎ ‎‏[איש צ]דיק תמים משאו ומתנו באמונה‏‎ ‎‏[של]מים משים לילות כימים במשפטי אל‏‎ ‎‏[הנ]עימים המאירים ומתאימים בהם הוצא‏‎ ‎‏[ח]קר ודברים נעלמים כי לקח טוב נתן‏‎ ‎‏[ל]חכמים אחד היה ממעריבים וממשכמים‏‎ ‎‏בבית מקדש מעט מקום התמימים גם‏‎ ‎‏בגמילת חסדים עסק בחברת שלמים צדקתו‏‎ ‎‏עומדת לעולמים ה״ה מורנו הרב רבי נתן‏‎ ‎‏בן הגאון מו״ה דוד העס זצ״ל ועלתה‏‎ ‎‏נשמתו למרומים ביום ש״ק י״א אדר ראשון‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביום א׳ י״ב א״ר תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und lauterer Mann, sein Handeln und Wandeln in Verläßlichkeit vollkommen, er verbrachte Nächte gleich wie Tage mit den Rechtssätzen Gottes, den angenehmen, erleuchtenden und geziemenden, darin er ergründete Tiefes und verborgene Dinge, denn gute Weisung gab er den Weisen, er war einer von den Ersten spätabends und frühmorgens im Haus des Kleinen Heiligtums, dem Ort der Lauteren, auch mit dem Erweis von Liebeswerken war er beschäftigt in der Gemeinschaft der Vollkommenen, seine Gerechtigkeit besteht in Ewigkeiten, es ist unser Lehrer, der Rabbiner Herr Nathan, Sohn des überragenden Gelehrten, unseres Lehrers, des Meisters David Heß, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, und emporstieg seine Seele zu den Höhen am Tage des heiligen Schabbat, 11. des ersten Adar, und er ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 12. des ersten Adar 589 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 12: bBer 17a Kommentar Zl 2a: Gen 7,9. Zn 2b/3a: bShab 31a und bJom 86a. Zl 3b: bMQ 25a. Zln 5b/6a: Vgl. Spr 4,2, zugleich eine Anspielung auf den Namen des Verstorbenen "gab" = "natan". Zl 6b: bBB 7a. Zl 7: Ez 11,16 und bMeg 29a - gemeint ist die Synagoge. Zln 8b/9a: vgl. Ps 111,3. Zl 11: Vgl. Ps 68,19 und bSan 111a. ======== bns-3108 Personalia 1829-12-15 Herz Wallich b. Jaakow Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלקים‏‎ ‎‏מאד משאו ומתנו היה‏‎ ‎‏באמונה ה״ה החבר ר׳ נפתלי‏‎ ‎‏המכונה הערץ וואליך בכ״ה‏‎ ‎‏יעקב [אהרן זצ״ל] נפטר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ף כסליו ונקבר ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״א כסליו תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht und sehr gottesfürchtig, sein Handeln und Wandeln geschah mit Verläßlichkeit, es ist der toragelehrte Herr Naftali, genannt Herz Wallich Sohn des ehrenwerten Herrn Jaakow Aharon, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden am Tag 4, zwanzigsten Kislev und begraben am Tag 5, 21. Kislev 590 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1. Zln 2b/3a: 1Kön 18,3. Zln 3b/4a: bShab 31a und bYom 86a. Zl 6: Ergänzt nach MBB S. 28b und Schultze S. 53. ======== bns-4137 Personalia 1829-12-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה וחסודה א״ח‏‎ ‎‏מרת מאמלא ב׳ כ״ה טרייטל‏‎ ‎‏מבינגא היא היתה עטרת‏‎ ‎‏בעלה כ׳ משה וואליך ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק כ״ג כסליו‏‎ ‎‏ונקברת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ה כסליו‏‎ ‎‏תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und anmutsvolle Frau, die tüchtige Gattin Frau Mamele, Tochter des ehrenwerten Herrn Treitel aus Bingen, sie war die Krone ihres Gatten, des ehrenwerten Mosche Wallich, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 23. Kislev und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 25. Kislev 590 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2: Spr 31,10. Zln 4b/5a: Spr 12,4. ======== bns-5362 Personalia 1830-04-12 Transkription ‎‏פה [נקבר]‏‎ ‎‏החבר ר׳ יעקב בן החבר ר׳ [י]וסף‏‎ ‎‏הלוי לאנדוי נפטר [יום] ג׳‏‎ ‎‏כ״ף ניסן ונקבר בשמיני של פסח‏‎ ‎‏תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏יעקב לאנדוי‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Jaakow Sohn des toragelehrten Herrn Josef Halevi Landau, verschieden am Tag 3, zwanzigsten Nissan und begraben am achten Tag des Pessachfestes 590 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Jaakow Landau ======== bns-1060 Personalia 1831-04-22 Mosche b. Chaim Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר משאו‏‎ ‎‏ומתנו היה באמונה‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ משה בר חיים הלוי‏‎ ‎‏נפטר עש״ק ט׳ אייר ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ י״א אייר‏‎ ‎‏תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, sein Handeln und Wandeln war verläßlich, es ist der ehrenwerte Mosche Sohn des Chaim Halevi, Moises ­Heumannverschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, 9. Ijar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 11. Ijar 591 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bns-4119 Personalia 1831-05-11 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כמר ראובן ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏מאיר ליב [נייא]וויט ז״ל‏‎ ‎‏ה[וא] [היה] מוהל מומחא (?)‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ח אייר ונקבר‏‎ ‎‏יום ה׳ כ״ט אייר תקצ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der ehrenwerte Herr Reuwen, Sohn des ehrenwerten Herrn Meir Löb Neuwied, sein Andenken zum Segen, er war kundiger (?) Mohe1, verschieden (am) Tag 4, 28. Ijar und begraben (am) Tag 5, 29. Ijar 591 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: der die Beschneidung der Knaben vornimmt; am Epitheton (zugleich einzige Eulogie) "kundig", "erfahren", ist die Professionalität abzulesen. ======== bns-2035 Personalia 1831-11-12 Jeschaja Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק תמים בכל דרכיו ו[ה׳] ‏‎ ‎‏עמו זך פעלו וישר מעשהו בעיני‏‎ ‎‏אלקים ואדם השכים והעריב לבה״כ‏‎ ‎‏וכבד את ה׳ מגרונו קבע עתים לתורה‏‎ ‎‏ועסק בשקו דתעניתו כל ימיו ה״ה‏‎ ‎‏היקר כ״ה ישעיה ליב ש״ץ בק״ק בונא‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו ביום א׳ חי״ת כסלו‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו בש״ט ט׳ כסלו תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, gerecht und lauter auf all seinen Wegen, der Ewige war mit ihm, rein sein Wirken und aufrecht sein Tun in den Augen von Gott und Mensch, frühmorgens und abends begab er sich zur Synagoge und ehrte den Ewigen aus seiner Kehle, er setzte feste Zeiten zum Toralernen und fastete in Sack und Asche all seine Tage, es ist der Teure, der ehrenwerte Herr Jeschaja Löb, Vorbeter in der heiligen Gemeinde Bonn, Jsaias Löb Wolf Hirscher starb in der Blüte seiner Tage am Tag 1, achter Kislev und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, 9. Kislev 592 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 2: Gen 7,9. Zl 3: abgewandelt von Spr 20,11. Zl 4: bBB 7a. Zl 5a: abgewandelt von Spr 3,9. Zl 5b: abgewandelt, in Anlehnung an bShab 31a und Av 1,15. Zl 6: BerR 85,2. Zl 8: Jes 38,10. ======== bns-2045 Personalia 1831-11-15 Awigdor'­Heymann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים צדיק וישר כל‏‎ ‎‏מעשיו עשה בכושר והיה‏‎ ‎‏צדק חגור מתנו והיה עניים‏‎ ‎‏אוכלי שלחנו וכל [ .. ל]תורה‏‎ ‎‏ולתעודה גמל חסד עם ישרים‏‎ ‎‏ועדה ה״ה היקר הנעלה כ״ה אביגדור‏‎ ‎‏ה״מ ז״ל מת בש״ט ביום ג׳ יו״ד‏‎ ‎‏כסלו נקבר ונספד ביום ה׳‏‎ ‎‏י״ב כסלו תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, er ging den Weg der Guten, gerecht und aufrecht, all seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, und es war Gerechtigkeit sein Hüftgurt, die Armen seine Tischgenossen, und all .. zur Lehre und zum Zeugnis, er erwies Liebeswerke den Aufrechten und der Gemeinde, es ist der Teure, der Erhabene, der ehrenwerte Herr Awigdor ­Heymann, sein Andenken zum Segen, er starb ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, zehnter Victor ­HeymannKislev, begraben und betrauert am Tag 5, 12. Kislev 592 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3a: Spr 2,20. Zl 3b Dtn 32,4. Zl 4: ySuk 5,55b. Zl 5a: vgl. Spr 31,17 und BerR 71 Zln 5b/6a: 1Kön2,7 und Av 1,5. Zln 6b/7a: Jes 8,20 u. bHag 14b. ======== bns-4088 Personalia 1831-11-26 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ ... ] ישרה ונעימה (?) ‏‎ ‎‏[...]מנשים [...] ‏‎ ‎‏[...יר]את אלהים וצדקת (?) [...] ‏‎ ‎‏[פרשה כפה] לעני וידיה שלחה לאביון ‏‎ ‎‏[...]לכת כל ימיה ע״כ כל מכיריה‏‎ ‎‏[...יהללו] בשערים מעשיה‏‎ ‎‏[מרת] הענדלא בת הגאון מו״ה טעבלי העס‏‎ ‎‏[...]אשת מו״ה יונה הכהן [...] ‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ב כסלו תקצ״ב‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung .. .. aufrecht und liebenswürdig (?) .. unter den Frauen ... .. gottesfürchtig und wohltätig (?) .. öffnete ihre Hand dem Armen undreichte ihre Hände dem Bedürftigen .. all ihre Tage, daher werden all ihre Bekannten .. preisen in den Toren ihre Taten Frau Hendela Tochter des überragenden Gelehrten unseres Lehrers [und Meisters] ... Herrn Tewli Hess, .. Gattin unseres Lehrers und Meisters Herrn Jona Hakohen Tag 1, 22. Kislev 592 [---] Kommentar Zl 5: Spr 31,11. Zl 7: Spr 31,31. Zl 8: ergänzt nach MBB S. 29b Zl 10: ebd. ======== bns-4029 Personalia 1832-01-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[ק]בר איש ירא ה׳ מנעוריו סר מרע‏‎ ‎‏ועשה טוב בכל כחו ואבריו לדלי‏‎ ‎‏ואביוני עמו פתח שעריו בשלום‏‎ ‎‏ובמישור הלך בכל דבריו גמל חסד‏‎ ‎‏עם החיים והמתים להניח ברכה אחריו‏‎ ‎‏ה״ה היקר הנעלה כ״ה נפתלי הירץ א״ה‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום ג׳ ט״ו שבט נקבר ונספד‏‎ ‎‏למחרתו ט״ז שבט תקצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Das Grab (?) eines Mannes, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf, er mied Böses und tat Gutes mit ganzer Kraft und (allen) Gliedern, den Darbenden und den Bedürftigen seines Volkes öffnete er seine Pforten, in Frieden und Geradheit ging er in allen Angelegenheiten um, Liebeswerk erwies er den Lebenden und den Toten, Segen zu hinterlassen, es ist der Teure, der Erhabene, der ehrenwerte Herr Naftali Hirz Oppenheim, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 15. Schwat, begraben und betrauert am Tag darauf, 16. Schwat 592 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 2a: 1 Kön 18,12. Zl 2b: Ijob 1,1. Zl 5a: Vgl. Mal 2,6. Zln 5b/6a: bShab 104a; die Formulierung zeigt an, daß er Mitglied der Chewra Kaddischa war. ======== bns-1106 Personalia 1832-04-01 Pinchas b. Nathan Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר ה״ה כ׳ ‏‎ ‎‏פינחס המכונה זעליגמן‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה נתן צבי ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳ ניסן תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏בש״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, es ist der ehrenwerte Pinchas genannt Seligmann, Sohn des ehrenwerten Herrn Nathan Zwi, sein Andenken zum Segen, verschieden Seligmann ­Hirscham Tag 2, 2. Nissan 592 nach kleiner Zählung und begraben am Tag darauf ›mit gutem Namen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======== bns-5355 Personalia 1832-08-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך תמים צדיק‏‎ ‎‏וישר כל מעשיו היו‏‎ ‎‏בכושר הר״ר אברהם‏‎ ‎‏בן ר׳ קאפל בינג נפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ד אב ונקבר‏‎ ‎‏בכ״ו בו תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Abr. Bingen gest. 19. August 1832. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann der lauter ging, gerecht und aufrecht, all seine Taten waren in Tüchtigkeit, der Meister Herr Awraham, Sohn des Herrn Coppel Bingen, verschieden am Tag 2, 24. Aw und begraben am 26. desselben 592 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ps 15,2. Zln 2b/3a: Dtn 32,4. Zln 3b/4a: ySuk 5,55b. ======== bns-3116 Personalia 1833-03-08 Channa b. Schlomo Awram Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היא האשה שהיתה כשרה‏‎ ‎‏וגם צנועה וחסודה במעשיה‏‎ ‎‏בת הגביר כ״ה שלמה אברם‏‎ ‎‏זצ״ל ועטרת לבעלה המנוח‏‎ ‎‏כ״ה ליבר נייאוויט סג״ל מ׳ חנה‏‎ ‎‏נפטרת ביום וי״ו עש״ק י״ז‏‎ ‎‏אדר ונקברת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏י״ט אדר תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Es ist die Frau, die tugendhaft war, züchtig und anmutsvoll in ihren Taten, Tochter des Vermögenden, des ehrenwerten Herrn Schlomo Awram, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, und die Krone ihres seligen Gatten, des ehrenwerten Herrn Liber Neuwied SeGaL, Frau Channa, verschieden am Tag sechs, Vorabend des heiligen Schabbat, 17. Adar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Hanna Oppenheim Gattin von Liebmann Wolff 19. Adar 593 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 5: Spr 12,4. Zl 6: ergänzt nach MBB S. 30a. ======== bns-1064 Personalia 1833-10-09 Gitla b. Selig Willner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצדיקות‏‎ ‎‏ומנשים באהל תברך ה״ה‏‎ ‎‏מרת גיטלא בת מהור״ר‏‎ ‎‏זעליג ווילנר זצ״ל אשת‏‎ ‎‏המנוח כ״ה בענדיט סג״ל‏‎ ‎‏זצ״ל נפטרת ביום ה׳ כ״ז‏‎ ‎‏תשרי ונקברת בשם טוב‏‎ ‎‏עש״ק כ״ח בו תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und wohltätige Frau, und unter den Frauen im Zelte gesegnet, es ist Frau Gitla, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Selig Willner, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Gattin des seligen ehrenwerten Herrn Bendit SeGaL, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden am Tag 5, 27. Tischri und begraben ›mit gutem Namen‹ Gudula Willner, Gattin von Samuel Benedictam Vorabend des heiligen Schabbat, 28. desselben 594 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zeile 2 "wohltätig" ist phonetisch geschrieben bzw. eine weibliche Form von 'zaddik': "Zedekeste" im jüdischen Volksmund. Das Memorbuch bestätigt diese hohe Qualifikation. Hier kennzeichnet die Abkürzung SeGaL den Status des Leviten. Baruch ist gleich Bendit und Benedikt. Zl 3: Richter 5, 24. ======== bns-2025 Personalia 1834-12-02 Sarale b. Meir Polak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת‏‎ ‎‏חיל מרת שרלה בת‏‎ ‎‏החבר ר׳ מאיר פאלאק‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ׳ מענדל מאיר‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ ונקברת‏‎ ‎‏יום ה׳ ב׳ כסליו בשם‏‎ ‎‏טוב תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die tüchtige Gattin, Frau Sarale, Tochter des toragelehrten Herrn Meir Polak, sein Andenken zum Segen, Gattin des ehrenwerten Mendel Meir verschieden Tag 4 und begraben Tag 5, 2. Kislev mit gutem Sara ­Pollack Gattin von Emanuel ­MayerNamen, 595 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Sara Pollack hat "nur" einen Namen, anders als die übrigen Familienmitglieder. Ihr Gatte Emanuel Menachem genannt Mendel war entweder 16 oder 23 Jahre älter als sie (vgl. B 26). ======== bns-3122 Personalia 1835-04-17 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה שהיתה צנועה‏‎ ‎‏ובת כבודה מעשיה‏‎ ‎‏הטובים בשערים נודע‏‎ ‎‏הה מרת גליקכא בת כ״ה‏‎ ‎‏אשר מפ״פ אשת כ״ה אהרן‏‎ ‎‏הכהן בחצי ימיה נפטרת‏‎ ‎‏ביום ש״ק י״ט ניסן ותקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ף ניסן תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die züchtig war und eine ehrbare Tochter, ihre guten Taten in den Toren bekannt, es ist Frau Glükche Tochter des ehrenwerten Herrn Ascher aus Frankfurt, Gattin des ehrenwerten Herrn Aharon Hakohen, zur Hälfte ihrer Tage verschied sie am Tage des heiligen Schabbat, 19. Nissan und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, zwanzigsten Nissan 595 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3a: Midrasch ShirR 1 und Anklang an Ps 45,14 Zln 3b/4a: Zusammenziehung von Spr 31,23a: "bekannt in den Toren (ist ihr Gatte)" und Spr 31,31b: "wird in den Toren ihre Taten preisen". ======== bns-3123 Personalia 1835-04-20 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה הרכה אשר הניחה‏‎ ‎‏שלשה בנים צדקת ואשה‏‎ ‎‏חשובה מ׳ קילכא בת החבר‏‎ ‎‏ר׳ יוספא כהן היא היתה‏‎ ‎‏עטרת לבעלה החבר ר׳ יוסף‏‎ ‎‏וואליך נפטרת ביום ב׳‏‎ ‎‏שביעי של פסח ונקברת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ד׳ א״ח של פסח תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. die zarte Frau, sie hinterließ drei Kinder, eine wohltätige und angesehene Frau, Frau Keilche, Tochter des toragelehrten Herrn Juspa Kohen, sie war die Krone für ihren Gatten, den toragelehrten Herrn Josef Wallich, verschieden am Tag 2, dem siebten Tag des Pessachfestes und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, dem Nachfeiertag des Pessachfestes 595 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a ======== bns-2070 Personalia 1835-06-10 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... סיו]ן ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום הי״א תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. .. .. .. .. Sivan (?) und begraben ›mit gutem Namen‹ ... am Tag fünf 595 nach kleiner Zählung. Marx ­Voos ?Seine? Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Der verwitterte Monatsname könnte Sivan lauten. Falls diese Annahme stimmt, dürfte der hier Begrabene Marx Voos aus Rheindorf sein, der am 10.6. 1835 (= Mittwoch, 13. Sivan 595) im Alter von 75 Jahren starb. Er war der Gatte von Täubgen Samuel und Sohn von Martin Voos und Gudula Moises (Psta Brühl Bonn Sterbe 188/1835). ======== bns-2059 Personalia 1835-09-14 Gitla b. Jokew Wallich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה והיקרה א[שת]‏‎ ‎‏חיל עקרת הבית וחוננת‏‎ ‎‏דלים מרת גיטלא בת‏‎ ‎‏החבר ר׳ יאקב וואליך‏‎ ‎‏אשת ג״מ החבר ר׳ זלמן‏‎ ‎‏אפפענהיים מבונא‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ך״ף אלול‏‎ ‎‏ונקברת בשם טוב יום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ב אלול תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und teure Frau, die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses und zugetan den Darbenden, Frau Gitla, Tochter des toragelehrten Herrn Jokew Wallich, Gattin des Steuereinnehmers der Landjudenschaft, des toragelehrten Herrn Salman ­Oppenheim aus Bonn, verschieden am Tag 2, zwanzigstem Elul und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 22. Elul 595 nach kleiner Zählung. Gudula ­Wallich Gattin von Salomon ­OppenheimIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3a: Spr 31,10. Zl 3b: Ps 113,9. Zln 3c/4a: Vgl. Spr 19,17. ======== bns-4050 Personalia 1836-04-26 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק תמים וישר‏‎ ‎‏אורחותיו אוהב תורה ואת‏‎ ‎‏יראיו צדקה וחסד עשה כל‏‎ ‎‏ימי חייו ה״ה ג״ה החבר שמואל‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה משה רופא ז״ל סג״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט׳ אייר ונקבר בש״ט ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״א אייר תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und lauterer Mann, gerade waren seine Pfade, die Tora liebend und die, die IHN (?) ehrfürchten, er tat wohl und erwies Mildtätigkeit alle Tage seines Lebens, es ist der Steuereinnehmer der Landjudenschaft, der toragelehrte Schmuel, Sohn des ehrenwerten Herrn Mosche Rofe, sein Andenken zum Segen, SeGaL, verschieden am Tag 3, 9. Ijar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 11. Ijar 596 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die die Tora Ehrfürchtenden, oder ist, elliptisch, Gott gemeint? ======== bns-3128 Personalia 1836-10-8 Netanel b. Michael Würzburg Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[..] החבר נתנאל בכ״ה‏‎ ‎‏מיכאל ווערצבורג נפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח תשרי ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ט תשרי תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. .. .. .. .. der toragelehrte Netanel Sohn des ehrenwerten Herrn Michael Würzburg, verschieden am Tag 1, 28. Tischri und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 29. Tischri 597 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a ======== bns-2072 Personalia 1836-11-10 Jekutiel b. Menachem genannt'Mendele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים ובפרט תמיד‏‎ ‎‏באמירת תהילים ה״ה‏‎ ‎‏יקותיאל המכונה‏‎ ‎‏קאפמאן ב״כ מנחם המכונה‏‎ ‎‏מענדלי מצונץ נפטר בחצי‏‎ ‎‏ימיו ביום עש״ק ב׳ כסלו ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ ד׳ כסלו תקצ״ז לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, er ging den Weg der Guten und (war) besonders stetig im Rezitieren der Psalmen, es ist Jekutiel genannt Kofmann Sohn des ehrenwerten Menachem genannt Mendele aus Zons, verschieden zur Hälfte seiner Tage am Vorabend des heiligen Schabbat, 2. Kislev und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 4. Kislev 597 nach kleiner Zählung. Carl ­KaufmannSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Von Beruf Metzger. Zl. 3/4 hebt ein einzelnes Element schlichter Frömmigkeit hervor. Zln 2b/3a: Spr 2,20. ======== bns-1067 Personalia 1837-06-29 Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר משכים ומעריב‏‎ ‎‏לבית הכנסת הוא היה חבר‏‎ ‎‏לח״ק דקמח הרבה שנים ה״ה‏‎ ‎‏כמר אריה המכונה ליב ד״ד‏‎ ‎‏הלוי נפטר ביום ה׳ כ״ו סיון‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביום עש״ק‏‎ ‎‏כ״ז סיון תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, frühmorgens und spätabends begab er sich zur Synagoge, er war Mitglied der Bruderschaft für Mehl(verteilung) viele Jahre, es ist der ehrenwerte Herr Arje genannt Leib D(uis)d(orf) Halevi, verschieden am Tag 5, 26. Sivan und begraben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, Abraham ­Levy27. Sivan 597 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1. Zln 2b/3a: bBM 7a ======== bns-2054 Personalia 1837-10-19 Jizchak b. Salman ­Oppenheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור כה יצחק המכונה‏‎ ‎‏אייזק ב׳ כ״ה זלמן א״ה זצ״ל‏‎ ‎‏הלך מנעוריו בעקבי אבותיו‏‎ ‎‏וירא את בוראו עד יום מותו‏‎ ‎‏הכניס את ילדי ישראל תחת‏‎ ‎‏כנפי השכינה בברית מילתם‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ד׳ דחה״מ של סוכות‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביום הושענא רבא‏‎ ‎‏תקצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der ehrenwerte Herr Jizchak genannt Eisek, Sohn des ehrenwerten Herrn Salman ­Oppenheim, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, er ging von Jugend auf in den Fußstapfen seiner Väter und ehrfürchtete seinen Schöpfer bis zum Tage seines Todes, die Kinder Israels brachte er unter die Fittiche der Schechina durch den Bund ihrer Beschneidung, Isaac ­Oppenheimverschieden am Tag 5, 4. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes und begraben ›mit gutem Namen‹ am letzten Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes 598 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Ein frommer Junggeselle, in "weltlicher" Hinsicht "ohne Gewerb", doch tätig als Mohel, d. h. "er nahm weite Wege auf sich und selbst starker Regen konnte ihn nicht aufhalten" (MBB S. 32b) Beschneidungen zu vollziehen, was eine eigene Ausbildung und Qualifikation voraussetzt. Vgl. den Mohel, ebenfalls Junggeselle, (4119) von 1831. Zl 4: Vgl. 1 Kön 22,53. Zln 6b/7a: Vgl. bSan 96b; die Wendung ist überall beliebt für Mohalim, die die neugeborenen Knaben "in den Bund Abrahams" und unter die "Fittiche der Schechina" (die göttliche Gegenwart) bringen. ======== bns-4100 Personalia 1837-11-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ה״ה הרבני‏‎ ‎‏מהור״ר משה וואלערשטיין‏‎ ‎‏הכהן בן כ״ה אברהם מת‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט״ז מרחשון תקצ״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, gerecht und aufrecht, er ging lauter und wirkte Wohltat, es ist der Rabbinische, unser Lehrer und unser Meister, Herr Mosche Wallerstein Hakohen, Sohn des ehrenwerten Herrn Awraham, er starb betagt und in gutem Greisenalter und ward begraben am Tag 3, 16. Marcheschvan 598 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Ps 15,2. Zln 5b/6a: Gen 25,8 - von Abraham gesagt; in Bonn selten. ======== bns-4045 Personalia 1838-02-04 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ביראה ובמעשים‏‎ ‎‏הגונים אם עינים ואחות אביונים (!)‏‎ ‎‏ה״ה מרת יענטלה אשת ג״מ כ״ה‏‎ ‎‏שמעון מערגענטהיים ז״ל נפטרה‏‎ ‎‏ביום א׳ טי״ת שבט ונקברת בש״ט‏‎ ‎‏יו״ד שבט תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau in (Gottes)furcht und würdigen Taten, Mutter der Armen und Schwester der Bedürftigen, es ist Frau Jentle, Gattin des Steuereinnehmers der Landjudenschaft, des ehrenwerten Herrn Schimon Mergentheim, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1, dem neunten Schwat und begraben ›mit gutem Namen‹ am zehnten Schwat 598 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bns-2021 Personalia 1838-05-21 Mosche b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[ה]איש תם וישר כל אורחות[יו]‏‎ ‎‏[מי]שור למד זמן מרובה עם‏‎ ‎‏[תינ]וקת מקרא ומשנה וחבר לח״ק‏‎ ‎‏דקמח ה״ה החבר משה בכ״ה בנימין‏‎ ‎‏מזולצבך נפטר ביום ב׳ כ״ו אייר ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט ביום ד׳ כ״ח אייר תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, lauter und aufrecht , all seine Pfade waren eben, er lehrte lange Zeit Kleinkinder Mikra und Mischna und war Mitglied der Chewra Kadischa für Mehlverteilung, es ist der toragelehrte Mosche, Sohn des ehrenwerten Herrn Binjamin aus Sulzbach, verschieden am Tag 2, 26. Ijar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 28. Ijar 598 nach kleiner Zählung. Moises ­SulzbachSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1. Zln 2b/3a: Vgl. Ps 27,11. Zln 3/4: Ergänzung nach MBB S. 33a - "er lehrte die Kleinkinder'; Mikra - die Bücher der Bibel, die "schriftliche Lehre", Mischna - das Fundament der "mündlichen Lehre". Wörtlich: " er lernte. . . mit. . ." ======== bns-2034 Personalia 1838-10-26 Ascher b. Josef'Seew SchaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור הלז הלך בדרכי אבותיו‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ אשר המכונה אנשיל בכ״ה יוסף‏‎ ‎‏זאב ז״ל ש״ץ נפטר ביום וי״ו עש״ק ז׳‏‎ ‎‏חשון ונקבר ביום א׳ ט׳ בו תקצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen dieser Junggeselle, die Wege seiner Väter ging er, es ist der ehrenwerte Ascher genannt Anschel, Sohn des geehrten Herrn Josef Seew SchaZ, sein Andenken zum Segen, SchaZ verschieden am Tag sechs, Vorabend des heiligen Schabbat, 7. Cheschvan und begraben am Tag 1, 9. Anschel ­Wolffdesselben 599 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Abgewandelt von 1 Kön 22,53. Zl 4: Vorbeter, aus der bekannten Familie; vgl. die Inschrift für seinen Vater (1820) ======== bns-4031 Personalia 1838-11-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ זעליגמאן אפפענהיים‏‎ ‎‏מת ביום ט״ו מרחשון‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Seligmann Oppenheim gest. 2. Nov. 1838 zu Bonn. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, es ist Herr Seligmann Oppenheim, gestorben am 15. Marcheschvan 599 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Kein Unterschied der Namen zwischen Hebräisch und Deutsch. ======== bns-3131 Personalia 1839-09-13 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏מצא מנוח איש זקן בא בימים (?)‏‎ ‎‏אשר לא סר מדרך [...] נשא‏‎ ‎‏ונתן באמונה [...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏משה בהח״ר יהושע מת עש״ק ה׳‏‎ ‎‏תשרי ונקבר בש״ט יום א׳ ז׳ תשרי‏‎ ‎‏הלך צ+ד+ק+ו+ת+ ודבר מישרים שנת ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... Es fand eine Ruhestätte ein betagter Mann satt (?) an (?) Tagen (?) welcher nicht gewichen war vom Weg .. sein Handel und Wandel war in Verläßlichkeit .. ... ... ... ... Mosche. Sohn des toragelehrten Herrn Jehoschua, gestorben am Vorabend des heiligen Schabbat 5. Tischri und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 7. Tischri "Der In Wohltun Ging Und Gerades Sprach", das Jahr 600 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: bBer 17a Kommentar Nur die Daten der stark beschädigten Inschrift konnten ergänzt werden. Behilflich waren dazu die Sterbeurkunde und die benachbarten Grabsteine weiterer Familienangehöriger. Zl 10: Die Buchstaben des Todesjahres 600 (= 1839) sind so angeordnet, daß auch das Wort "Wohltaten" gelesen werden kann. Ergänzt nach MBB S. 33b, zugleich Zitat aus Jes 33,15. ======== bns-4126 Personalia 1840-07-24 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[א]שה צנועה ביראה ומע[שים]‏‎ ‎‏[ט]ובים אם עניים ואחות אביונים‏‎ ‎‏[ה]״ה מרת שווא בת מו״ה זוסמאן‏‎ ‎‏וועצלר זצ״ל אשת הצדיק‏‎ ‎‏מו״ה נטע העס זצ״ל נפטרת‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ד תמוז ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ה תמוז ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau in Gottesfurcht und guten Taten, Mutter der Armen, Schwester der Bedürftigen, es ist Frau Scheva, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Sussman Wetzlar, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Gattin des Gerechten, unseres Lehrers, des Meisters Nate Hess, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 24. Tammus und begraben am Tag 1, 25. Tammus 600 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2003 Personalia 1840-08-02 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏חברה דקמח נפ[ט]ר בחצי‏‎ ‎‏ימיו ביום א׳ ג׳ אב ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ב׳ ד׳ אב ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] [...] Marcus ­Baß Verein für Mehlverteilung, verschieden zur Hälfte seiner Tage am Tag 1, 3. Aw und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 4. Aw 600 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bns-5314 Personalia 1840-11-20 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה אשר‏‎ ‎‏הלכה כל ימי׳ בדרך‏‎ ‎‏תמימה גמלה חסד‏‎ ‎‏ואמת ומחוננת דלים‏‎ ‎‏ואביונים ה״ה מ׳ הבלה‏‎ ‎‏אשת הרבני מוה״ר‏‎ ‎‏משה וואלערשטיין‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ש״ק כ״ה ונקבר׳‏‎ ‎‏בכ״ו מרחשון תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, sie ging all ihre Tage auf makellosem Weg, Liebeswerk erweisend und Treue und war den Darbenden und Armen zugetan, es ist Frau Hawele, Gattin des Rabbinischen, unseres Lehrers und unseres Meisters Herrn Mosche Wallerstein, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 25, und begraben am 26, Marcheschvan 601 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eva (1808: Hevela und Hebba; MBB: Hevle) Bingens Eintragung im Memorbuch (MBB S. 34a) wird von Levison (S.101) erwähnt. Seine Feststellung, Eva Bingen werde darin besonders gerühmt, bestätigt sich nicht. Zln 3b/4a: Ps 101,2. Zln 4b/5a: Gen 24,49. Zln 5b/6a: Spr 19,17. ======== bns-3105 Personalia 1841-02-18 Schimon (Simon Frank) b. Jizchak Awraham'Frank Transkription ‎‏פ״נ ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר [הלך] ‏‎ ‎‏בדרך טובים חבר לח״ק‏‎ ‎‏דג״ח וח״ק ד[קמח] [ה״ה] החבר‏‎ ‎‏ר׳ שמעון בכ״ה יצחק אברהם‏‎ ‎‏פראנק ז״ל נפטר ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ז ונקבר בש״ט ביום עש״ק‏‎ ‎‏כ״ח [שבט] תר״א לפ״ק תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, er ging den Weg der Guten·, war Mitglied der Ch(ewra) K(addischa) für wohltätige Werke und der Ch(ewra) K(addischa) für Mehl(verteilung), es ist der toragelehrte Schimon (Simon Frank) Sohn des ehrenwerten Herrn Jizchak Awraham Frank, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 5, 27. und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tage des Vorabend des heiligen Schabbat, 28. Schwat 601 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 3: Spr 2,20. Zl 4: Ergänzt nach MBB S. 34b. Zl 5: ebd. ======== bns-3130 Personalia 1841-08-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏צדיקת ומנשים באהל תברך אם‏‎ ‎‏לעניים ואחות לאביונים ה״ה מ׳‏‎ ‎‏קנענדלכא בת מו״ה יונה כהן היא‏‎ ‎‏היתה עטרת לבעלה כ״ה משה‏‎ ‎‏זעליגמן ז״ל נפטרת ביום ב׳ ער״ח‏‎ ‎‏אלול ונקברת בש״ט ביום ג׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אלול תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene, züchtige und anmutsvolle Frau, wohltätig und unter den Frauen im Zelte gesegnet, Mutter den Armen und Schwester den Bedürftigen, es ist Frau Knendelche, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Jona Kohen, sie war die Krone für ihren Gatten, den ehrenwerten Herrn Mosche Seligmann, sein Andenken zum Segen, sie verschied am Tag 2, Vorabend des Neumonds Elul und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 1. Tag des Neumonds Elul 601 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: Ri 5,24. Zl 6: Spr 12,4. ======== bns-5373 Personalia 1842-06-24 Feis b. Meschullam Hakohen Feist Sussmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר העוסק משאו‏‎ ‎‏ומתנו באמונה ה״ה כ״ה אורי‏‎ ‎‏אריה המכונה פייס בכ״ה‏‎ ‎‏משולם הכהן ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק שבעה עשר‏‎ ‎‏בתמוז ונקבר בש״ט ביום‏‎ ‎‏א׳ ח״י תמוז תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, der betreibt sein Handeln und Wandeln mit Verläßlichkeit, es ist der ehrenwerte Herr Uri Arje genannt Feis, Sohn des geehrten Herrn Meschullam Hakohen Feist Sussmann(Feist Sussmann), sein Andenken zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, siebzehnten im Tammus und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 18. Tammus 602 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3a: bShab 31a und bJom 86a. Zl 7: Der 17. Tammus ist ein Fastentag zur Erinnerung an das Durchbrechen der Stadtmauer Jerusalems durch Nebukadnezar. Die Zahl 17 ist, was hier selten, ausgeschrieben. Zl 8: Die Buchstaben, die 18 ergeben, sind so gestellt, daß das Wort "lebendig" zu lesen ist. ======== bns-1107 Personalia 1842-08-29 Simcha b. Nathan ­Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר העוסק במשא‏‎ ‎‏ומתנו באמונה ה״ה כ׳ שמחה‏‎ ‎‏המכונה בונים בכ״ה נתן הירש‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ביום ב׳ כ״ג אלול‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביום ג׳ כ״ד אלול‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, der seinen Handel und Wandel mit Verläßlichkeit betreibt, es ist der ehrenwerte Simcha genannt Bonem, Sohn des ehrenwerten Herrn Nathan ­Hirsch, Bonem ­Hirschsein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2, 23. Elul und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 24., Elul 602 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== bns-4130 Personalia 1842-12-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏מעשיה הטובים היא כבודה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ עלקה בת אב״ד מו״ה‏‎ ‎‏בונים נר״ו ועטרת לבעלה‏‎ ‎‏כ״ה נתנאל [או]נגר נפטרת‏‎ ‎‏בליל ש״ק י״ד טבת ונקברת‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ ט״ו טבת תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene, züchtige und anmutsvolle Frau, ihre guten Taten sind ihre Ehre, es ist Frau Elka, Tochter des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers, des Meisters Bonem, Gott sei sein Hüter und Erlöser, und die Krone für ihren Gatten, den ehrenwerten Herrn Netanel Ungar, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 14. Tewet und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 15. Tewet 603 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 5a: Dieser Wunsch wird oft dem Namen noch lebender Personen hinzugefügt. R. Bonem starb aber bereits 1816. Zl 5b: Spr 12,4. ======== bns-2049 Personalia 1843-06-10 Matche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏גמל׳ חסד ואמת כל ימי׳‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ מאטכה אשת‏‎ ‎‏הח״ר בער באס שמש‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק יו״ד ב׳‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ י״ג סיון‏‎ ‎‏תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, sie ging auf makellosem Wege, erwies Liebeswerke und Treue all ihre Tage, es ist Frau Matche, Gattin des toragelehrten Baer ­Bass Schamess gestorben am Tage des heiligen Schabbat, zwölften Martha Marx Gattin von Bär Abraham Bassund begraben am Tag 1, 13, Sivan 603 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 101,2. Zl 4: Gen 24,49. Zl 6: Schamasch, meist ausgesprochen Schamess, ist (hebr.) Synagogendiener und wird auch als Nachname gebraucht. ======== bns-1018 Personalia 1843-08-09 Jaakow b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט ‏‎ ‎‏איש תם וישר משאו‏‎ ‎‏ומתנו היו באמונה ה״ה‏‎ ‎‏כמר יעקב בר יששכר‏‎ ‎‏ז״ל נפטר בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ד מנחם ונקבר‏‎ ‎‏בשט בו ביום תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, sein Handel und Wandel war verläßlich, es ist der ehrenwerte Herr Jaakow Sohn des Issachar, sein Andenken zum Segen, verschieden in gutem Greisenalter am Tag 5, 14, Menachem und begraben ›mit gutem Namen‹ am selben Tag, 603 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensJacob Barmann Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1. Zln 2b/3a: bShab 31a u. a. Zl 6: Der Monat Aw ist mit seinem Alternativnamen "Tröster" bezeichnet. ======== bns-4129 Personalia 1843-09-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האי צורבא מרבנן שהלך‏‎ ‎‏בדרך טובים היה חבר לכל‏‎ ‎‏דבר שבקדוש׳ וגם לחברא‏‎ ‎‏קדישא דג״ח ה״ה החבר כ״ה‏‎ ‎‏נתנאל אונגר נפטר ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ג אלול ונקבר בש״ט ביום ד׳‏‎ ‎‏כה אלול תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der von der Flamme der Toragelehrten Erfaßte, der wandelte den Weg der Guten, war Genosse in allen Belangen dessen was heilig und auch in der Chewra Kaddischa für wohltätige Werke, es ist der toragelehrte, der ehrenwerte Herr Netanel Ungar, verschieden am Tag 2, 23. Elul und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 25. Elul 603 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2a: Vgl. bTaan 4a - aramäische Bezeichnung für einen Talmid Chacham, Gelehrten(schüler), der die Worte seiner Lehrer aufmerksam verfolgt. Zln 2b/3a: Spr 2,20. ======== bns-4101 Personalia 1843-12-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה וצנועה נודה (!)‏‎ ‎‏בשערים פעלה בחצי ימיה‏‎ ‎‏עזבה את בעלה ובניה‏‎ ‎‏הדריכה בדרכי ישרים ה״ה‏‎ ‎‏מרת אסתר בת כ״ה יצחק‏‎ ‎‏בער ז״ל מפירדא אשת כ״ה‏‎ ‎‏אשר המכונה אנשיל אונגר‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ י״ד כסליו ונקברת‏‎ ‎‏בש״ט למחרתו עש״ק תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, bekannt in den Toren ihr Wirken, zur Hälfte ihrer Tage verließ sie ihren Gatten, ihre Kinder leitete sie auf die Wege der Aufrechten, es ist Frau Ester, Tochter des ehrenwerten Herrn Jizchak Beer, sein Andenken zum Segen, aus Fürth, Gattin des ehrenwerten Herrn Ascher genannt Anschel Ungar verschieden am Tag 5, 14, Kislev und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, . am Vorabend des heiligen Schabbat 604 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 3a: Abgewandelt von Spr 31, 23 Zln 3b/4a: Jer 17,11; diese "subjektiven" Äußerungen aus der Sicht der Hinterbliebenen nehmen in dieser Zeit zu. ======== bns-5321 Personalia 1844-02-09 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מצא מנוח איש זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים אשר לא סר‏‎ ‎‏מדרך התמימיםים(!) נשא‏‎ ‎‏ונתן באמונה ולא במרמה‏‎ ‎‏עסקיו אתה (!) בארץ החיים‏‎ ‎‏יאכל פרי מ[עלל]יו ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏מאיר מארקס [בר] כ״ה יאקב‏‎ ‎‏גונציהויסן ז״ל נפטר ביום‏‎ ‎‏וי״ו עש״ק י״ט שבט ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ כ״א שבט‏‎ ‎‏תר״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Es fand eine Ruhestätte ein Mann, betagt und satt an Tagen, der nicht gewichen vom Weg der Lauteren, sein Handeln und Wandeln in Verläßlichkeit und ohne Trug seine Beschäftigungen, im Lande des Lebens genieße er nun die Frucht seiner Werke, es ist der ehrenwerte Herr Meir Marx, Sohn des ehrenwerten Herrn Jokew Gunzenhausen, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag sechs, Vorabend des heiligen Schabbat und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 21. Schwat 604 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3a: Ijob 42,17. Zln 4b-6a: bShab 31a und bJom 86a. Zln 6b/7a: Jes 3,10 und Pea 1,12. ======== bns-5357 Personalia 1844-02-20 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור רך בשנים ההולך‏‎ ‎‏בדרך טובים ולא סר ממצות‏‎ ‎‏אבותיו ה״ה כ׳ יששכר המכונה‏‎ ‎‏בערנהארד בן כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏היימאן נפטר ביום ג׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר ונקבר בש״ט ביום ה׳‏‎ ‎‏ב׳ אדר תר״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Jüngling, zart an J ahren, der geht den Weg der Guten und weicht nicht ab von den Geboten seiner Väter, es ist der ehrenwerte Issachar genannt Bernhard, Sohn des ehrenwerten Herrn Mordechai Heymann, verschieden am Tag 3, 1. Tag des Neumonds Adar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 2. Adar 604 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2a: BerR 90,3. Zln 2b/3a: Spr 2,20. ======== bns-4123 Personalia 1844-05-08 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן והלך‏‎ ‎‏לעולמו אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טוב ועסק בגמ״ח כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה יוסף אריה בן מו״ה‏‎ ‎‏זוסמן וועצלר נפטר‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ט אייר ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט עש״ק כ״א אייר‏‎ ‎‏תר״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und getreuer Mann, und es ging hin in seine Welt, der, der gegangen war den Weg des Guten und beschäftigt mit Liebeswerken alle seine Tage, es ist der ehrenwerte Herr Josef Arje, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Herrn Sussmann Wetzlar, verschieden am Tag 4, 19. Ijar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 21. Ijar 604 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a ======== bns-4041 Personalia 1844-10-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לאיש אשר אלה לו ישלם ד׳ פעלו‏‎ ‎‏ממצות בוראו לא סר ימין ושמאלו‏‎ ‎‏רודף צדקה וחסד יאהילו רץ‏‎ ‎‏כצבי לעשות רצון קונו ה״ה החבר‏‎ ‎‏ר׳ צבי המכונה ר׳ הירש בן כ״ה שמואל‏‎ ‎‏נגוע ביום ד׳ ג׳ מרחשון ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ובכבוד גדול למחרתו יום ה׳ ד׳ מרחשון‏‎ ‎‏תר״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Dem Mann, dem diese (eigen) sind, lohne der Ewige sein Wirken, von den Geboten seines Schöpfers wich er weder nach rechts noch links ab, er strebte nach Gerechtigkeit, und Gnade wird ihn umschirmen, schnell wie der Hirsch war er, den Willen seines Schöpfers zu tun, es ist der toragelehrte Herr Zwi genannt Hirsch, Sohn des ehrenwerten Schmuel, hingeschieden am Tag 4, 3. Marcheschvan und begraben ›mit gutem Namen‹ und großer Ehre am Tag darauf, Tag 5, 4. Marcheschvan 605 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das. Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2: Zitat aus Gen 38,25 und Rut 2,12. Zl 3: Dtn 17,20. Zl 4a: Spr 21,21. Zl 4b: Vgl. Ijob 25,5. Zln 4c/5a: Wortspiel mit dem Namen des Verstorbenen. Zl 5b: Avot 5,20. ======== bns-4016 Personalia 1845-05-07 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לאיש אשר אלה לו ישלם‏‎ ‎‏פעלו הוא היה חבר לחברא‏‎ ‎‏דקמח ה״ה ר׳ נפתלי המכונה‏‎ ‎‏הערץ בן כ״ה זוסמן קויפמאן‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ביום ד׳ א׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביום ה׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏תר״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen. Dem Mann, dem diese (eigen) sind, dem lohne der Ewige sein Wirken, er. war Mitglied der Bruderschaft für Mehl(verteilung), es ist Herr Naftali genannt Herz, Sohn des ehrenwerten Herrn Susmann Kaufmann, sein Andenken zum Segen, er verschied am Tag 4, 1. Tag des Neumonds Ijar und ward begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 2. Tag des Neumonds 605 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die Inschrift, vergleicht man sie mit der seines älteren Bruders (4014), weist Hermann Kaufmann als von geringerem Status und Ansehen aus. Zln 2b/3a: Zitat aus Gen 38,25 und Rut 2,12. ======== bns-5371 Personalia 1845-07-07 Salman b. Nathan genannt'Herr Nate Hess Transkription ‎‏נפטר ביום ב׳ ב׳ תמוז ונקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כ׳ שלמה המכונה‏‎ ‎‏זמן בן מהור״ר נתן המכונה‏‎ ‎‏ר׳ נטע העס זצ״ל ישלם ה׳‏‎ ‎‏פעלו ותהי משכרתו שמלה‏‎ ‎‏מעם ה׳ אלקי ישראל‏‎ ‎‏ב״ז תנצב״ה בגן עדן‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Verschieden am Tag 2, 2. Tammus und begraben am Tag 3, 605 nach kleiner Zählung. Hier ist geborgen der Junggeselle, der ehrenwerte Schlomo genannt Salman, Sohn unseres Lehrers und Meisters Herrn Nathan genannt Herr Nate Hess, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, der Ewige vergüte ihm sein Tun, und es sei vollkommen sein Lohn vom Ewigen, dem Gotte Israels, um dessentwillen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden. Amen Kommentar Todes- und Begräbnisdatum stehen oben im Abschluß, was hier sehr selten der Fall ist (siehe 162S, 1656, 1748); der Schluß (Zeilen 6-9) erinnert an die in Memorbüchern üblichen Formeln. Diese Unterschiede lassen sich vielleicht aus der Familientradition erklären (Großvater David Teweli Heß ist der bekannte Mannheimer "Klaus"-Rabbiner). Zl 7: Wortspiel mit dem Namen Schlomo und dem gleichbuchstabigen "schlema" = vollkommen (sein Lohn). Zln 7/8: Rut 2,12. ======== bns-5356 Personalia 1845-10-10 Ester b. Baruch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל היא היתה עטרת‏‎ ‎‏לבעלה בעלת גומלי חסדים‏‎ ‎‏ה״ה מרת אסתר בת כ״ה ברוך‏‎ ‎‏אשת כ״ה ליב מארקס נפטרת‏‎ ‎‏בליל כל נדרי ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ב׳ י״ב תשרי תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, sie war die Krone für ihren Gatten, Liebeswerke zu erweisen war ihr Wesen, es ist Frau Ester, Tochter des ehrenwerten Herrn Baruch, Gattin des ehrenwerten Herrn Löb Marx, verschieden in der Nacht des Kol Nidre und begraben mit gutem Namen am Tag 2, 12. Tischri 606 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,10. Zl 3: wörtlich: hervorragend unter denen, die Liebeswerke erweisen. Zl 6: Der Beginn des Versöhnungstages trägt auch den Namen "Kol Nidre (Abend)" (= "Alle Eide .. ") nach der bekannten aramäischen Formel, mit der der Gottesdienst feierlich anhebt. ======== bns-4116 Personalia 1845-11-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם שב למקומו‏‎ ‎‏אשר הי׳ אהלו בתחלה‏‎ ‎‏נפשו אותה דומי תהלה‏‎ ‎‏חרט אנוש חרף מרוממו‏‎ ‎‏אדמ״ו הרב הגאון המפורסם‏‎ ‎‏בתורתו וצדקתו אשר ישב על‏‎ ‎‏כס הוראה יותר מחמישים שנה‏‎ ‎‏פה ובשאר קהלות מו״ה‏‎ ‎‏אברהם אויערבך‏‎ ‎‏זצ״ל נאסף אל עמיו ג׳ מרחשון‏‎ ‎‏תר״ו לפ״ק ונקבר ביום ה׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Awraham kehrte an seinen Ort zurück dort wo sein Zelt zu Anfang war seine Seele begehrte: Lobpreis verstumme Menschengriffel, er setzte (sein Leben) ein (für seinen) Hocherhabenen unser Herr, unser Lehrer und unser Meister, der Rabbiner, der weitbekannte überragende Gelehrte in seiner Lehre und seiner Gerechtigkeit, welcher saß auf dem Stuhle der Unterweisung über fünfzig Jahre lang hier und in den übrigen Gemeinden, unser Lehrer und Meister Awraham Auerbach, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, er ward versammelt zu seinem Volke am 3. Marcheschvan 606 nach kleiner Zählung und begraben am 5. desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Gen 18,33. Zl 3: Gen 13,3. Zl 4: Abgewandelt aus Ps 65,2. Diese Zeile könnte die Bescheidenheit des Abraham Auerbach hervorheben wollen, indem sie seinen Wunsch mitteilt, ihn nicht für die zuvor geschilderten Taten zu rühmen. Zl 5a: Jes 8,1 - gemeint ist ein Schreiber und Verfasser Zl 5b: Ri 5,18. Zl 5c: Nachdem Robespierre und Genossen 1794 die Ausübung der Religionsgesetze verboten hatten, habe Auerbach sein Leben eingesetzt, um Beschneidungen vorzunehmen (vgl. die Widmung zu "Berith Abraham" seines Sohnes R. Dr. Hirsch Benjamin Auerbach). ======== bns-3117 Personalia 1846-08-26 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מרת עלא‏‎ ‎‏בת ר׳ וואלף מפרייסיש‏‎ ‎‏מינדען נפטרה ביום ד׳‏‎ ‎‏ד׳ אלול תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet: Louise Wolff aus. Minden. gest. den 26. Aug. 1846. Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Ella Tochter des Herrn Wolf aus Preußisch Minden, verschieden am Tag 4, 4. Elul 606 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4042 Personalia 1846-10-14 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור בעדרו צדיק וישר‏‎ ‎‏בדורו אל קונו הוא מובחרו ‏‎ ‎‏כמר משה בן כ״ה וואלף ‏‎ ‎‏שלוחו דצבורו נפטר ביום ד׳‏‎ ‎‏אסרו חג דסוכת תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט למחרתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Junggeselle / erwählt in seiner Herde, gerecht und aufrecht in seiner Generation, Gott sein Schöpfer ist sein Erwählter, der ehrenwerte Herr Mosche, Sohn des ehrenwerten Herrn Wolf, Gesandter seiner Gemeinde, verschieden am Tag 4, dem Nachfeiertag des Laubhüttenfestes 607 nach kleiner Zählung und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2a: Wortspiel, "bachur" hebr. sowohl "Junggeselle" als auch "erwählt" Zl 2b: Dtn 32,4 Zl 5: d. h. Vorbeter. ======== bns-4014 Personalia 1847-09-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נכבד צדיק וישר פעלו‏‎ ‎‏וחבר בחבורת של מצוה בג״ח‏‎ ‎‏בנתינת קמח לעניים למצות‏‎ ‎‏ובחברה דסנדקאות היה‏‎ ‎‏שנים רבות בעל תוקע וביום‏‎ ‎‏כפור מתפלל תפלת שחרית‏‎ ‎‏לפני התבה ה״ה החבר ר׳ משה‏‎ ‎‏קויפמאן בן כ״ה זוסמאן נ״וו ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בהשכמה בצום גדליו‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט למחרתו ד׳ תשרי‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein geehrter Mann, gerecht und aufrecht sein Tun, auch Mitglied in der Gemeinschaft des Gebots, in der (Bruderschaft) für wohltätige Werke, der Mehlverteilung an Arme für Mazzot und in der Bruderschaft der Gevatter, er war viele Jahre Schofarbläser und am Versöhnungstag betete er das Morgengebet vor dem Schrein, es ist der toragelehrte Herr Mosche Kaufmann, Sohn des ehrenwerten Herrn Susmann Neuwied, sein Andenken zum Segen, verschieden frühmorgens am Gedalja-Fasten und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, 4. Tischri 608 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 4: Mazzot, das ungesäuerte Brot des Pessachfestes. Zl 5: die, die bei Beschneidungen als "Paten" fungieren. ======== bns-3124 Personalia 1848-05-11 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור הזה עשה כל ימיו‏‎ ‎‏מצות אבותיו עד עת תש כוחו‏‎ ‎‏ונס ליחו ה״ה כמר ברוך בן כ״ה‏‎ ‎‏אליעזר המכונה ר׳ ליבר׳ הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ חי״ת אייר ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו עש״ק ט׳ אייר תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ B. Cahn Übersetzung Hier ist geborgen dieser Junggeselle, all seine Tage tat er die Gebote seiner Väter, bis die Kraft ihn verließ und seine Frische wich, es ist der ehrenwerte Herr Baruch, Sohn des ehrenwerten Herrn Elieser, der genannt wird Herr Liebermann Hakohen, verschieden am Tag 5, achter Ijar, und begraben am Tage darauf, Vorabend des heiligen Schabbat, 9. Ijar 608 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: vgl. Dtn 34,7; eine nur (7) in Bonn seltene Floskel. ======== bns-5366 Personalia 1848-05-17 Josef b. Baruch Spanier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים ‏‎ ‎‏שחר טוב כל הימים‏‎ ‎‏ה״ה הישיש הנכבד הח‏‎ ‎‏ר יוסף בן ר׳ ברוך שפאניר‏‎ ‎‏גוע ונאסף על (!) עמו ביום‏‎ ‎‏י״ד אייר שנת תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Spanier gest. 17. Mai 1848 im [74.] Lebensjahre Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer Mann, lauter wandelnd, er suchte das Gute auf alle Tage, es ist der geehrte Greis, der toragelehrte Herr Josef Sohn des Herrn Baruch Spanier, er schied hin und ward versammelt zu seinem Volke am Tag 14. Ijar des Jahres 608 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 20,6 u. 28,18. Zl 6: Gen 49,33. Zl 12: Ergänzt nach der Sterbeurkunde. ======== bns-5302 Personalia 1848-08-31 Jehuda'Arje b. Aharon'Eskeles Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הנכבד יהודה‏‎ ‎‏אריה בן אהרן‏‎ ‎‏עסקלעס מת ע״ש‏‎ ‎‏ג׳ אלול ונקבר ה׳‏‎ ‎‏החדש הזה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ J. L. (Johann Ludwig) Eskeles gest. 31. Aug. 1848. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Jehuda Arje Sohn des Aharon Eskeles, gestorben am Vorabend des Schabbat, 3. Elul und begraben am 5. dieses Monats 608. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1013 Personalia 1848-09-21 Baruch Kohen aus Berlin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד הרחק מאשת‏‎ ‎‏חיקו האבלה ומבניו הניחה!‏‎ ‎‏אחריו ה״ה החבר ר׳ יוסף בן‏‎ ‎‏כ״ה ברוך כהן מבערלין יום‏‎ ‎‏לידתו ד׳ מרחשון תקס״ט‏‎ ‎‏נפטר בן ארבעים שנה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ג אלול ונקבר‏‎ ‎‏עשק כ״ד בו תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Baruch ­Cohn aus Berlin Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, fern der geliebten Gattin, die trauert, und seinen Kindern, die er hinterlassen hat, es ist der toragelehrte Herr Josef, Sohn des ehrenwerten Herrn Baruch Kohen aus Berlin, Tag seiner Geburt 4. Marcheschvan 569, verschieden im Alter von vierzig Jahren am Tag 5, 23. Elul und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 24. desselben nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl. 2/3 wörtlich: Gattin seines Schoßes (Dtn 13,7). Die Inschrift gibt das Alter mit 40 Jahren, nach dem hebräischen Geburtsdatum war er 39 und nach der Sterbeurkunde 38 Jahre alt. ======== bns-2063 Personalia 1849-08-17 Mindle b. Salme Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה כשרה שהיתה‏‎ ‎‏בעלה גמלת חסד ה״ה‏‎ ‎‏מרת מינדלה בת כ״ה זלמה‏‎ ‎‏אשת כ׳ אייזק הערשל‏‎ ‎‏נפטרת עש״ק כ״ט מנחם‏‎ ‎‏ונ[קברת] ביום א׳ [ב׳ דר״ח]‏‎ ‎‏[אלול תר״ט לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mina ­Herschel geh. SalomonM. Herschel Übersetzung Hier ist geborgen die tugendhafte Frau, die Liebeswerke erwies, es ist Frau Mindle Tochter des ehrenwerten Herrn Salme, Gattin des ehrenwerten Eisek ­Herschel, verschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, 29. Menachem und begraben am Tag 1, 2. Tag des Neumonds Elul 609 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Vatersname ist auch als "Salme", verschliffen von Salomo(n) zu lesen. Zln 2/3: bShab 104a, hier sprachlich, nicht ganz korrekt. Zl 6: Tröster, für den Monat Aw, wie meist hier. ======== bns-2020 Personalia 1849-11-06 Jetta Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה ונעימה‏‎ ‎‏מרת יעטה אשת הח״ר‏‎ ‎‏משה זולצבאךנפטרה‏‎ ‎‏בכ״א מרחשון ונקברה‏‎ ‎‏למחרתו ת״ר יו״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jetta ­Sulzbach geb. Mayer gest. 6. Nov. 1849 Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte und anmutige Frau, es ist Frau Jetta, Gattin des toragelehrten Herrn Mosche ­Sulzbach, verschieden am 21. Marcheschvan und begraben am Tage darauf, 610 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4127 Personalia 1849-11-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה הלכה‏‎ ‎‏כל ימיה בדרך ישרה‏‎ ‎‏גמלה חסד ואמת עם‏‎ ‎‏עניים ועשירים ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ פעגעלכה אשת ה״ר‏‎ ‎‏יהודה ש״ץ נפטרה ביום‏‎ ‎‏ב׳ ונקברה ביום ג׳ ה׳ כסליו‏‎ ‎‏תריו״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau, sie ging all ihre Tage auf geradem Wege, erwies Liebeswerke und Treue an Armen und Reichen, es ist Frau Fegelche Gattin des Herrn Jehuda SchaZ, verschieden am Tag 2 und begraben am Tag 3, 5. Kislev 610 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3: Jer 31,8 und Ps 107,7. Zl 4: Gen 24,49. Zl 7: "Vorbeter". ======== bns-4047 Personalia 1850-01-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש נכבד תמים בדרכיו משאו‏‎ ‎‏ומתנו היו באמונה ה״ה החבר ר׳ יוסף‏‎ ‎‏בן כ״ה נפתלי המכונה ר׳ הערץ‏‎ ‎‏וואליך ז״ל נפטר ביום ג׳ ער״ח‏‎ ‎‏שבט ונקבר בש״ט ביום ד׳ ר״ח‏‎ ‎‏שבט תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mann, lauter auf seinen Wegen, sein Handeln und Wandeln waren in Verläßlichkeit, es ist der toragelehrte Herr Josef, Sohn des ehrenwerten Herrn Naftali genannt Herr Herz Wallich, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 3, dem Vor.abend des Neumonds Schwat und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, dem Neumonds des Schwat 6102 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 3: bShab 31a und bYom 86a. Zl 7: Es muß richtig heißen 609. ======== bns-4004 Personalia 1850-01-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר החבר‏‎ ‎‏ר׳ יוזל בן הר״ר משה‏‎ ‎‏וואליך נפטר ביום ו״ו‏‎ ‎‏עש״ק י״ב ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ד שבט תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, der toragelehrte Herr Josel, Sohn des Meisters Herrn Mosche Wallich, verschieden am Tag sechs, Vorabend des heiligen Schabbat, 12. und begraben am Tag 1, 14. Schwat 610 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Ergänzungen nach Schultze. ======== bns-4061 Personalia 1850-04-03 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחר חשוב והוא היה טוב לשמים (! )‏‎ ‎‏וטוב לבריות ובפרט טוב לאבותיו‏‎ ‎‏ומקיים בכל אמצו כוחו מצות כבוד‏‎ ‎‏אב ואם ה״ה כמר שמחה המכונה בונים‏‎ ‎‏בן כ״ה איציק אפענהיים נפטר בחצי ימיו‏‎ ‎‏ביום ד׳ שביעי של פסח ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏בכבוד גדול אסרו חג עש״ק כ״ג ניסן‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Jüngling, gut war er dem Himmel und den Menschen und besonders gut seinen Eltern und erfüllte mit aller gesammelten Kraft das Gebot Vater und Mutter zu ehren, es ist der ehrenwerte Herr Simcha genannt Bonem, Sohn des ehrenwerten Herrn Itzik Oppenheim, er verschied zur Hälfte seiner Tage am Tag 4, dem siebten Tag des Pessachfestes und ward begraben ›mit gutem Namen‹ und großer Ehre am Nachfeiertag, Vorabend des heiligen Schabbat, 23. Nissan 610 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Aufwendige ernste Inschrift für den im 15. Lebensjahr verstorbenen Gymnasiasten (Zeilen 6-8), ohne den traditionellen Bezug auf das Studium der Tora, doch mit dem für junge Menschen ebenso üblichen Hinweis auf ihr "Wohlgefallen bei Gott und den Menschen". Vgl. die zeitlich nächste Inschrift (4063) mit der Verwendung gleichlautender Formulierungen, wie öfter in diesen Jahrzehnten. Zl 2: Himmel steht für Gott. Zln 4b/5a: Ex 20,12. Zl 6: Jer 17,11. ======== bns-4063 Personalia 1851-03-05 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נכבד העוסק בגמילת חסדים‏‎ ‎‏ממשפחה מפוארה וכאשר בא‏‎ ‎‏יומו לילך בדרך כל הארץ מתוודה‏‎ ‎‏בכל אמצו כוחו ה״ה החבר אליעזר‏‎ ‎‏משה בן החבר יוזפא כהן זצ״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ ב׳ דר״ח אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ערש״ק ג׳ ואדר‏‎ ‎‏תרי״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ gest. 5. März. 1851. Lambert Cahn Übersetzung Hier ist geborgen ein geehrter Mann, der mit Liebeswerken beschäftigt, aus einer gerühmten Familie; und als für ihn der Tag kam den Weg aller Irdischen zu gehen, legte er das Bekenntnis ab mit aller gesammelten Kraft, es ist der toragelehrte Elieser Mosche, Sohn des toragelehrten Juspa Kohen, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, verschieden am Tag 4, 2. des Neumonds des zweiten Adar und begraben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 3. des zweiten Adar 611 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Vgl. Zeile 3 mit den traditionellen Formulierungen wie "vom Stamme der Aufrechten" u. a. biblischen Versatzstücken. Zl 4: Vgl. Jos. 23, 14; gemeint ist das Sündenbekenntnis auf dem Sterbebett: "Viduj"; vgl. auch C2, 122. ======== bns-4122 Personalia 1851-09-28 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נכבד אשר אלה לו ישלם ד׳‏‎ ‎‏פעלו פרנס ומנהיג ימים ושנים‏‎ ‎‏ובכל דבר טוב היה עמהם נמנים‏‎ ‎‏ח״ק דג״ח ח״ק דקמח וח״ק דנשים עד‏‎ ‎‏מש כוחו ונס ליחו בשנת שמנים‏‎ ‎‏ואחת לימי חייו יצא׳ נשמת ר׳‏‎ ‎‏חיים בן מו״ה זוסמאן וועצלאר‏‎ ‎‏במעמד כל הח״ק ביום א׳ ב׳‏‎ ‎‏דר״ה ונקבר ביום ג׳ ד׳ תשרי‏‎ ‎‏תרי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein geehrter Mann - dem diese (eigen) sind, dem lohne der Ewige sein Wirken, Vorsteher und Leiter seit Jahr und Tag, und bei allen guten Dingen zählte er sich dazu, in der Chewra Kaddischa wohltätige Werke, in der Ch ewra Kaddischa für Mehl(verteilung) und in der Chewra Kaddischa der Frauen, bis daß die Kraft ihn verließ und seine Frische wich, im Jahre ein undachtzig seiner Lebenstage ging aus die Seele des Herrn Chaim, Sohn unseres Lehrers des Meisters Sussmann Wetzlar, in Anwesenheit aller (Mitglieder der) Chewra Kadischa, am Tag 1, 2. Tag des Neujahrsfestes und er begraben am Tag 3, 4. Tischri 612 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zeile 5: die Chewra Kaddischa der Frauen wird sonst nie in dieser Weise genannt. Die besonderen Umstände des Todes: 2. Tag von Rosch Haschana, laut MBB auch der 81. Geburtstag des Sterbenden und die Anwesenheit aller Mitglieder der "Totenbruderschaft", verleihen diesem Tod Bewußtheit und exemplarischen Charakter, der der Erwähnung besonders wert erachtet wird und das gerade, weil diese Bräuche nicht mehr wie ehedem selbstverständlich sind. Zln 2b/3a: Zusammengesetztes Zitat aus Gen 38,25 und Rut 2,12 Zl 6: Dtn 34,7 ======== bns-1082 Personalia 1851-10-27 Gerschon b. Jaakow Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏גרשון בן כ״ה יעקב נפ[טר]‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳ דר״ח חשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ חשון תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung .. .. .. Gerschon Sohn des ehrenwerten Herrn Jaakow, verschieden am Tag 2, 2. Tag des Neumonds Cheschvan und begraben am Tag 3, 2. Cheschvan 612 nach kleiner Zählung. Jacob ­CoßmannSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4005 Personalia 1852-01-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ותמימה‏‎ ‎‏מ׳ עלה אשת החבר‏‎ ‎‏ר׳ יוזל וואליך מתה‏‎ ‎‏אור ליום ה׳ ר״ח שבט‏‎ ‎‏ונקברת ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏ב׳ שבט תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und lautere Frau, Frau Ella, Gattin des toragelehrten Herrn Josef Wallich, gestorben vor Beginn des Tages 5, Neumond Schwat und begraben am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 2. Schwat 612 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5320 Personalia 1852-04-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה ה״ה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת טעלץ בת‏‎ ‎‏החבר ר׳ חיים ווארמז אשת‏‎ ‎‏החבר ר׳ מאיר מארקס‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ונקברה ביום וי״ו עש״ק‏‎ ‎‏ד׳ דחה״מ של פסח תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Herrin, die tüchtige Gattin, die Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, es ist die gottesfürchtige Frau, Gutes wirkend alt ihre Tage, die Teure, Frau Telz, Tochter des toragelehrten Herrn Chaim Worms, Gattin des toragelehrten Herrn Meir Marx, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 4 und begraben am Tag sechs, Vorabend des heiligen Schabbat, 4. Tag der Zwischenfeiertage des Pessachfestes 612 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1020 Personalia 1853-01-16 Mosche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ ‏‎ ‎‏האיש הישר ר׳ משה‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה יעקב פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏בק״ק בייעל נפטר ביום‏‎ ‎‏א׳ ז׳ שבט תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, Herr Mosche, Sohn des ehrenwerten Herrn Jaakow, Vorsteher und Leiter der heiligen Gemeinde Beuel, verschieden am Tag 1, 7. Schwat 613 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. AmenMoises Kaufmann ======== bns-1019 Personalia 1853-03-21 Lemle b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר כמר‏‎ ‎‏[ל]עמלא בר מש[ה] ‏‎ ‎‏[מ]ק״ק בייעל נפט[ר]‏‎ ‎‏י״א אדר שני תרי״ג ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der ehrenwerte Herr Lemle Sohn des Mosche aus der heiligen Gemeinde Beuel, verschieden am 11. des zweiten Adar 613 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. AmenLeonard Kaufmann Kommentar Im gleichen Jahr kurz nach seinem Vater (1020) gestorben. Vgl. die identischen kurzen Eulogien. Die Grabsteine unterscheiden sich kaum voneinander, 1020 mit schräger zulaufendem Dreiecksgiebel. Ihren Schmuck bilden die Leuchter/Lichter (?), die über dem P"N angedeutet sind, sowie die "Knospen" in den Buchstabenmitten und die reiche Punktierung der Segensformel und des A(men). Der Unterschied zu den Bonner Grabmalen der Zeit ist deutlich. ======== bns-2062 Personalia 1853-03-23 Mamele b. Jizchak Herschel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן בעיני‏‎ ‎‏כל רואיה לעני ולאביון‏‎ ‎‏פרשה כפיה לגמול חסד‏‎ ‎‏ואמת כל ימיה המילדת‏‎ ‎‏מרת מאמלה בת כהר״ר‏‎ ‎‏יצחק הערשעל נפטרה‏‎ ‎‏ביו׳ ד׳ ונקברה ביו׳ ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏ט״ו אדר שני תרי״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk und Treue zu erweisen all ihre Tage, die Hebamme Frau Mamele Tochter des ehrenwerten Meisters Herrn Jizchak Herschel, verschieden am Tag 4 und begraben am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, 15. des zweiten Adar 613 nach kleiner Zählung. Amalia ­HerschelIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Wäre nicht die Berufsbezeichnung angegeben, man erführe aus der Eulogie nichts (mehr) darüber. Zln 2b/3a: Vgl. Gen 6,8 u. a. Zln 3b/4a: Spr 31,20. Zln 4b/5a: Gen 24,49. ======== bns-4115 Personalia 1853-10-03 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור נחמד ומשכיל‏‎ ‎‏זיעגמונד בן יאקב‏‎ ‎‏וועצלאר נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ דר״ה תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Jüngling, liebenswert und verständig, Siegmund Sohn des Jokew Wetzlar, verschieden am Tag 3, dem 2. Tag des Neujahrsfestes 614 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-3120 Personalia 1853-11-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן בעסקיו היה‏‎ ‎‏אוהב לתת צדקה לעניים ולאביונים‏‎ ‎‏והוא היה אחד מן הראשונים‏‎ ‎‏שעזרו ליסד החברא דקמח ה״ה‏‎ ‎‏החבר ר׳ אברהם בן כ״ה נפתלי א״ה‏‎ ‎‏נפטר אור ליום ד׳ ט״ו מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ביום ה׳ תרי״ד לפ״ק‏‎ Hier ruht: der wohlachtbare Herr Abraham Oppenheim gest. den 16. Nov. 1853. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und verläßlich in seinen Beschäftigungen, er liebte den Armen und Bedürftigen Wohltat zu geben und war unter den Ersten, die halten zu gründen die Bruderschaft für Mehl(verteilung), es ist der toragelehrte Herr Awraham Sohn des ehrenwerten Herrn Naftali Oppenheim, verschieden mit Beginn des Tages 4, 15. Marcheschvan und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 614 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a ======== bns-2019 Personalia 1854-06-13 Jer(e)t Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת יערת‏‎ ‎‏אשת הח״ר וואלף‏‎ ‎‏זולצבאך נפטרה‏‎ ‎‏בי״ז סיון ונקברה בי״ח בו‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henriette ­Sulzbach geb. Cahn gest. 13. Juni 1854. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Jer(e)t, Gattin des toragelehrten Herrn Wolf ­Sulzbach, verschieden am 17. Sivan und begraben am 18. desselben 614 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2046 Personalia 1854-12-22 Keilche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה החשובה‏‎ ‎‏והצנעה (!) מ׳ כילכה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יוסף בינג ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק‏‎ ‎‏חנוכת המזביח ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום א׳ תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Frau Keilche, Gattin des Herrn Josef ­Bingen, sein Andenken zum Segen, verschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, Weihung des Altars! und begraben am Tag 1, 615 nach kleiner Zählung, Caroline Heymann Gattin von Joseph ­BingenIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Vorletzter Tag des Chanukkafestes, nach 1 Makkabäer 4,52-59 (Wiedereinweihung des Tempels nach der Befreiung durch die Makkabäer im Jahre 165 vor der gewöhnlichen Zeitrechnung.) ======== bns-2018 Personalia 1855-01-01 Jokew b. Salman'­Oppenheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הולך תמים צדיק‏‎ ‎‏באמונתו השכים והעריב‏‎ ‎‏לתורה ולתפלה ה״ה הח״ר‏‎ ‎‏יוקב בן הח״ר זלמן‏‎ ‎‏אפפענהיים נפטר ביום‏‎ ‎‏ב׳ י״א טבת ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter wandelnd, ein Gerechter im seinem Glauben, frühmorgens und abends (eilte er) zur Tora und zum Gebet, es ist der toragelehrte Herr Jokew, Sohn des toragelehrten Herrn Salman ­Oppenheim, verschieden am Tag 2, 11. Tewet und begraben am Tag 4, Jacob ­Oppenheim614 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ps 15,2 Zln 2b/3a: Hab 2,4 Zln 3b/4a: bBB 7a. Zl 8: Es muß richtig heißen 615; das jüdische Datum 11. Tewet stimmt für Montag, den 1.1.1855. ======== bns-1068 Personalia 1855-04-04 Pinchas b. Arje Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אהב מישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם‏‎ ‎‏לזרים ה״ה פינחס בן‏‎ ‎‏אריה הלוי נפטר‏‎ ‎‏ביום ד׳ שני דפסח‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק‏‎ ‎‏ב׳ דחה״מ תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann der Geradheit liebte, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Pinchas Sohn des Arje Halevi, verschieden am Tag 4, dem zweiten Tag des Pessachfestes und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, Benedict ­Leibdem 2, Tag der Zwischenfeiertage 615 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Jes 45,19. ======== bns-4086 Personalia 1855-04-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה‏‎ ‎‏כפיה כל ימיה ה״ה מרת‏‎ ‎‏הנה בת מ״מ רב ר׳‏‎ ‎‏שמחה כהן ז״ל אשת‏‎ ‎‏הח״ר זעליגמאן אפ״ה‏‎ ‎‏ז״ל נפטרה בליל ש״ק‏‎ ‎‏כ״ז ונקברה ביום ב׳ כ״ח‏‎ ‎‏ניסן תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, sie ging auf makellosem Wege, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände all ihre Tage, es ist Frau Hanna Tochter unseres Lehrers und Leiters, des Rabbiners Herrn Simcha Kohen, sein Andenken zum Segen, Gattin des toragelehrten Herrn Seligmann Oppenheim, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 27, und begraben am Tag 2, 28, Nissan 615 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 101,2. Zln 4/5a: Spr 31,20. ======== bns-4012 Personalia 1855-06-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובני׳ תמימה וישרה במעשי׳‏‎ ‎‏ה״ה מרת פעסכה אשת‏‎ ‎‏הח״ר משה קויפמאן‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק ט״ז‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ י״ח סיון‏‎ ‎‏תרט״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Lauter und aufrecht in ihren Taten, es ist Frau Pesche, Gattin des toragelehrten Herrn Mosche Kaufmann, verschieden am heiligen Schabbat, 16. und begraben am Tag 2, 18, Sivan 615 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zln 2b/3a: Vgl. Spr 12,4 und 17,6. ======== bns-4039 Personalia 1856-01-17 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה המהוללה מרת‏‎ ‎‏גוטראהט אשת החבר‏‎ ‎‏ר׳ שמואל כהן אשה‏‎ ‎‏יראת אלקים ועקרת‏‎ ‎‏הבית והצניעה לכת‏‎ ‎‏כל ימיה ע״כ כל מכירי׳‏‎ ‎‏כבדוה מתה ביום ה׳‏‎ ‎‏יו״ד שבט ונקברת ביום‏‎ ‎‏שלאחריו תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Frau, Frau Gutraht, Gattin des toragelehrten Herrn Schmuel Kohen, eine gottesfürchtige Frau und Walterin des Hauses, sie wandelte demütig all ihre Tage, daher ehrten sie all ihre Bekannten, sie starb am Tag 5, zehnter Schwat und ward begraben am Tage danach, 616 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5a: Ijob 1,1. Zln 5b/6a: Ps 113,9. Zl 6b: Mich 6,8. ======== bns-4038 Personalia 1856-07-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חכם ויקר מהולל‏‎ ‎‏בשערים אוהב צדק‏‎ ‎‏ומישרים פארוהו בני‏‎ ‎‏עמו וכבדוהו שרים ה׳‏‎ ‎‏ה׳ חבר ר׳ שמואל ב׳‏‎ ‎‏מהור״ר ר׳ יונה הכהן ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ כ׳ ונקבר כ״ה‏‎ ‎‏תמוז תרט״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Samson Cahn gest. 15. Juli 1856. Übersetzung Hier ist geborgen ein weiser und teurer Mann, gepriesen in den T oren, Gerechtigkeit liebend und Geradheit, ihn rühmten die Menschen seines Volkes und Mächtige ehrten ihn, es ist der toragelehrte Herr Schmuel, Sohn unseres Lehrers und Meisters Herrn Jona Hakohen, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4, 20, und begraben am 25. Tammus 616 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift bringt in Zeile 4/5 das zum Ausdruck, was oft als "deutsch-jüdische Symbiose" bezeichnet wird. Widerspruch zum Datum auf der Rückseite des Mals (= 12. Tammus) Zln 2b/3a: Spr 31,31. Zln 3b/4a: Jes 45,19. ======== bns-4083 Personalia 1857-01-29 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏מרת רייזכה בת ר׳ נפתלי‏‎ ‎‏אשת הח״ר אשר אונגר‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ד׳ ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ שבט תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die aufrechte und liebenswürdige Frau, Frau Rösche Tochter des Herrn Naftali Gattin des toragelehrten Ascher Ungar, gestorben am Tag 5, 4. und begraben am Tag 1, 7. Schwat 617 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1014 Personalia 1857-04-23 ... 'Sara b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשר היתה עקרת הבית [יראת]‏‎ ‎‏אלהים וחוננת דלים מ[רת..]אה‏‎ ‎‏שרה בת ר׳ שמעון א[שת] .... ‏‎ ‎‏הלוי מת[ה] ביו[ם] ה׳ כט ניס[ן ת]רי״ז‏‎ ‎‏[... ביום ע]ש״ק‏‎ ‎‏[א׳ דר״ח אייר...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und wohltätige Frau, tüchtige Gattin (?), Walterin des Hauses, gottes- . fürchtig und den Darbenden zugetan, Frau ... Sara Tochter des Herrn Schimon, Gattin des .. Halevi, gestorben am Tag 5, 29. Nissan 617 .. am Vorabend des heiligen Schabbat 1. Tag des Neumonds Ijar .. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensJohanna Weiß ======== bns-2004 Personalia 1858-05-26 Josef b. Koppel'­Bing(en) Transkription ‎‏פ״ט ‏‎ ‎‏איש הולך תמים מעשיו‏‎ ‎‏היו טובים ושלמים השכי׳‏‎ ‎‏והעריב לבית התפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לתהלה ‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יוסף בן ר׳ קאפל ‏‎ ‎‏בינג נפטר בליל ד׳ י״ד‏‎ ‎‏ונקבר בעש״ק ט״ו סיון‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter wandelnd, seine Taten waren gut und vollkommen, frühmorgens und abends begab er sich zum Bethaus, sein Name rühmlich bekannt, es ist Herr Josef Sohn des Herrn Koppel ­Bing(en), verschieden in der Nacht des Tages 4, 14. und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 15. Sivan Josef ­Bingen618 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 2: Ps 15, 2 und Spr 28, 18. Zl 4: bBM 7a. Zl 5: abgewandelt von Dtn 26, 19. ======== bns-5352 Personalia 1858-06-04 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הח״ר יהודה בן הח״ר אברלה ז״ל‏‎ ‎‏איש צדיק וישר מגזע‏‎ ‎‏ישרים פועל צדק וכשר‏‎ ‎‏מעללים משביע לרעבי׳‏‎ ‎‏ומבטח לעניים לקחו‏‎ ‎‏יה לארץ החיים ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ב סיון ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Jehuda, Sohn des toragelehrten Herrn Aberle, sein Andenken zum Segen, ein gerechter und aufrechter Mann, vom Stamme der Aufrechten, Wohltun wirkend und tugendhaftes 5 Handeln, die Hungrigen sättigend und den Armen ein Verlaß, es nahm ihn Jah ins Land des Lebens am Vorabend des heiligen Schabbat, 22. Sivan und er ward begraben am Tag 1, 618 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4a: Ps 15,2. Zln 4b/5a: Vgl. Jes 3,10. Zl 7a: bibl. Kurzform des vierbuchstabigen Gottesnamens, der hier stets mit "Ewiger" wiedergegeben wird, bzw, als Personalpronomen in Großbuchstaben (ER, IHN) (s. z. B. C3, 54) Zl 7b: Vgl. Jes 38,11. ======== bns-4103 Personalia 1858-06-08 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏היה ובאמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרובי׳ וגם‏‎ ‎‏לזרים ה״ה הח״ר‏‎ ‎‏יוסף בן הח״ר‏‎ ‎‏נתנאל אונגר‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ז סיון תרי״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ [Hier] [r]uht [.. ] Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter wandelnd war er, und in seinem Glauben lebte er, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, tat Gutes denen, die ihm nahe wie auch Fremden, es ist der toragelehrte Herr Josef, Sohn des toragelehrten Herrn Netanel Ungar, verschieden am Tag 3 und begraben am Tag 4, 27. Sivan 618 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2 und Spr 28,18. Zl 3: Hab 2,4. Zl 4: Jes 45,19. ======== bns-4032 Personalia 1858-08-22 Transkription ‎‏פה ברגבי האדמה שאנן ינוח‏‎ ‎‏איש חי רב פעלים נדיב ויקר רוח‏‎ ‎‏כל יוצאי חלציו אהב כבבת עינו‏‎ ‎‏מפתו נתן לדל למרי נפש מיינו‏‎ ‎‏לתורה ותושיה הטה אזן שומעת‏‎ ‎‏הלך את חכמים ויכבד אנשי דעת‏‎ ‎‏יתום ואלמנה על עזרתו שבחוהו‏‎ ‎‏ובני עירו במושב זקנים רוממוהו‏‎ ‎‏וטרם שבה נשמתו לעושהו‏‎ ‎‏להכנסת כלה עוד פזר כספהו ׃‏‎ ‎‏ה״ה הנעלה והיקר פו״מ כ״ה צבי הירש‏‎ ‎‏בן מהור״ר יונה הכהן ׃ נקרא למרום כבן‏‎ ‎‏שבעים ושמנה שנים יום א׳ י״ב אלול ותהי‏‎ ‎‏מנוחתו כבוד יום ג׳ י״ד בו שנת תרי״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier in den Schollen der Erde wird sorglos ruhen ein tüchtiger Mann, reich an Werken, wohltätig und von edlem Geiste alle aus seinen Lenden Entsprossenen liebte er wie seinen Augapfel von seinem Brot gab er dem Darbenden, den verbitterten Seelen von seinem Wein, der Weisung und Weisheit neigte er ein hörendes Ohr, er ging mit Gelehrten um und ehrte Männer von Vernunft, Waise und Witwe priesen ihn ob seiner Hilfe, auch erhoben ihn die Bewohner seiner Stadt in den Rat der Ältesten und bevor seine Seele zu seinem Schöpfer zurückkehrte streute er noch sein Geld aus zur Ausstattung der Bräute, es ist der Erhabene und der Teure, der Vorsteher und Leiter, der ehrenwerte Herr Zwi Hirsch, Sohn unseres Lehrers und unseres Meisters Herrn Jona Hakohen, er wurde zur Höhe gerufen an die achtundsiebzig Jahre alt, (am) Tag 1, 12. Elul und es ward seiner Ruhe Ehre (am) Tag 3, 14. desselben des Jahres 618 nach kleiner Zählung. Kommentar Zl 2a: 2Sam 23,20. Zl 2b: Spr 17,27. Zl 3a: 1 Kön 8,19. Zl 3b: 4 Sach 2,12. Zl 4: Vgl. Spr 31,6. Zl 5: 6 Ps 78,1. Zl 8: Ps 107,32 8. ======== bns-5354 Personalia 1858-10-07 Transkription ‎‏ש*ערי שמים פתחו ויבא שומר אמונים‏‎ ‎‏ה*אמונה כל חייו עשה תורתו ודתו‏‎ ‎‏ל*מד ולמד בחורים מעודו עוד לזקונים‏‎ ‎‏ל*שם השם חנכם חנם אל בצע בתורתו‏‎ ‎‏מ*הר ואחר לצאת ולבא בית התפלה‏‎ ‎‏ו*קבל הרע והיטיב לכל כאחד מעלתו‏‎ ‎‏ה*שלוה שאל וה׳ נתן לו גם יקר ותהלה‏‎ ‎‏י*כבדוהו עשיר ורש ויניח אחריו ברכתו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אש [...] יענטל בת‏‎ ‎‏שלמה [...]אה שם‏‎ ‎‏ב.א[...]ר‏‎ ‎‏[...]בתו ול[...]‏‎ ‎‏בליל וי״ו א׳ דר״ח מרחשון [...]‏‎ ‎‏השנה׃ נ+ש+מ+ה+ ה+ט+ה+ר+ה+ ‏‎ Übersetzung Tore des Himmels öffnet euch und es trete ein der Bewahrer von Treu und Glauben, der Glaube - sein ganzes Leben tat er seine Tora und sein Gesetz, lernte und lehrte die Jünglinge von jeher bis ins Alter, um SEINES Namens willen erzog er sie ohne Entgelt, ohne Vorteil in seiner Tora, er eilte hin zum Bethaus und spät erst verließ ers, nahm auf sich das Schlechte und war gut zu allen, als seien ihre Vorzüge gleich, die Ruhe erbat er, und der Ewige gab ihm auch Ehr und Preis es ehrten ihn Arm und Reich und er hinterließ seinen Segen. .. .. Frau (?) .. Jentel Tochter des Schlomo.. Namen (?) .. seine Tochter (?) .. in der Nacht des Tages sechs, 1. Tag des Neumonds Marcheschvan .. das Jahr: Die Reine Seele Kommentar Der von hohem Anspruch getragene Text ist trotz der Zwänge der Akrosticha und des Reims durchaus von Qualität; Zeile 2 scheint in ihren grammatischen Bezügen unklar: "seine Tora und sein Gesetz" kann sich nicht auf das feminine emuna-Glauben beziehen, vielleicht ist "Himmel" d. i. Gott, intendiert, wobei der Einfluß der deutschen Sprache bzw. der der Reimerfordernis nicht zu übersehen ist. Zeilen 2 und 4 betonen Aspekte, die einige Jahrzehnte zuvor noch allgemein so selbstverständlich waren, daß sie zwar durchaus erwähnt werden konnten, jedoch nicht derart hervorgehoben worden wären. In jedem Fall ein bemerkenswert individuell gehaltener Text. Zl 1: Abgewandelt von Jes 26,2. Zl 3: Vgl. Gen 48,15. Zl 16: Ergibt die Jahreszahl 619 = 1858/1859. ======== bns-4113 Personalia 1859-02-27 Transkription Hier ruht Blimchen Wetzlar geborene Levy geb. zu [Gotha] .. Jan. 1772 gest. zu Bonn [27.] Febr. 1859 Sie ruhe in Frieden ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Form des Namens ist dem Memorbuch S. 43a entnommen. Zln 4/5: Ergänzt nach der Sterbeurkunde ======== bns-2026 Personalia 1859-09-24 Menachem b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏כ״ה הח״ר מנחם בן הח״ר מאיר‏‎ ‎‏נפטר בליל ש״ק כ״ו נקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ח אלול תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mendel Meyer geb. im Jahre 17[8]0·gest. im Jahre 1859 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben lauter wandelnd, seine Taten waren gut und vollkommen, der ehrenwerte toragelehrte Herr Menachem, Sohn des toragelehrten Herrn Meir, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 26., begraben Mendel ­Meyeram Tag 2, 28. EluI 619 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Datierungsunterschiede: Laut MBB und Inschrift gest. Freitag abends, dem 25.(!) Elul, laut Sterbeurkunde gest. Samstag abends; dem entspricht der Unterschied der Bestattungsdaten zwischen MBB und Inschrift um einen Tag. Zl 2: Spr 20,6 und 28,18. Zl 9: ergänzt nach Schulte. Laut Psta, geb. 1773. ======== bns-5379 Personalia 1859-11-24 Secharja b. Joel Transkription Xaver von Hirsch geb. zu Würzburg 12. Janr. 1836. gest. zu Bonn 24. Novb. 1859 ‎‏זכריה בר יואל נולד‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ב טבת תקצ״ו‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ כ״ז חשון‏‎ ‎‏תר״ך לפ״ק‏‎ Übersetzung Secharja Sohn des Joel, geboren am Tag 3, 22. Tewet 596 verschieden, am Tag 5,27. Cheschvan 620 nach kleiner Zählung. ======== bns-2027 Personalia 1860-02-10 Jehuda b. Menachem Transkription ‎‏איש נדיב הלך בתמים‏‎ ‎‏ה״ה הח״ר יהודה בן‏‎ ‎‏הח״ר מנחם נפטר בליל‏‎ ‎‏עש״ק י״ח שבט ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ט בו תר״ך לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Louis ­Mayer gest. d. 10. Febr. 1860 Übersetzung Ein edelmütiger Mann, wandelte in Lauterkeit, es ist der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des toragelehrten Herrn Menachem, verschieden in der Nacht des Vorabends des heiligen Schabbat, 18. Schwat und begraben am Tag 1, 19. desselben 620 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Ps 15,2 und 84,12 ======== bns-4112 Personalia 1860-03-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תמימה‏‎ ‎‏וישרה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה‏‎ ‎‏כפיה לגמול חסד‏‎ ‎‏כל ימי׳ ה״ה מרת‏‎ ‎‏מאטשה אשת פו״מ‏‎ ‎‏הח״ר חיים וועצלר נפטר׳ ‏‎ ‎‏בליל ד׳ וי״ו ונקברת בז׳ ניסן‏‎ ‎‏תר״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, lauter und aufrecht in ihren Taten, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände um Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage, es ist Frau Maatsche, Gattin des Vorstehers und Leiters, des toragelehrten Herrn Chaim Wetzlar, verschieden in der Nacht des Tages 4, des sechsten, und begraben am 7. Nissan 620 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,10. Zln 4b/5a: Spr 31,20. ======== bns-5378 Personalia 1860-06-02 Seligmann b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח״ר זעליגמן‏‎ ‎‏בן הח״ר משה‏‎ ‎‏נפטר בי״ב תמוז‏‎ ‎‏תר״ך לפ״ק‏‎ Seligm. gen. Sal. Seligmann gest. d. 2. Juni 1860. Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Seligmann Sohn des toragelehrten Herrn Mosche, verschieden am 12. Tammus 620 nach kleiner Zählung. ======== bns-5358 Personalia 1860-10-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏מרת לאה בת הח״ר ליב מארקס‏‎ ‎‏אשת הח״ר מרדכי היימאן נפטרה‏‎ ‎‏בליל ה׳ כ״ו תשרי ונקברה בכ״ח בו‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Eleonore Heimann geborene Marx geb. 10 Sept. 1786. gest. 1[1]·Oct. 1860. Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und wohlgefällig in ihren Taten, es ist Frau Lea, Tochter des toragelehrten Herrn Löb Marx, Gattin des toragelehrten Herrn Mordechai Heimann, verschieden in der Nacht des Tages 5, 26. Tischri und begraben am 28. desselben 621 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2042 Personalia 1861-04-10 Schmuel b. Michael ­Baum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך‏‎ ‎‏תמים מעשיו היו‏‎ ‎‏טובים ושלמים‏‎ ‎‏שמו הוא נודע‏‎ ‎‏לשבח ולתהלה ה״ה‏‎ ‎‏שמואל בן מיכאל בוים‏‎ ‎‏נפטר בליל ד׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ב׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, lauter wandelnd, seine Taten waren gut und vollkommen, sein Name, war bekannt zum Lob und zum Preis, es ist Schmuel Sohn des Michael ­Baum, verschieden in der Nacht des Tages 4, 1. Tag des Neumonds und begraben am Tag 5, 2, Tag des Neumonds Ijar Andreas ­Baum621 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5/6: vgl. Dtn 26,19. ======== bns-2052 Personalia 1861-10-6 Hanche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה הנעימה והישרה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ האנכה אשת‏‎ ‎‏שמואל שמיטץ נפטר׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ חשון ונקברה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ בו תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanna Schmitz. Übersetzung Hier ist begraben die liebenswürdige und aufrechte Frau, es ist Frau Hanche Gattin des Schmuel ­Schmitz, gestorben am Tag 1, 2. Cheschvan und begraben am Tag 2, 3. desselben 622 nach kleiner Zählung. Johanna ­SchmitzIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5359 Personalia 1861-12-24 Mordechai b. Binjamin Heymann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים אהב‏‎ ‎‏צדק ומישרים והי׳ אחד‏‎ ‎‏משבעת טובי עיר וחבר לחברת‏‎ ‎‏דגמ״ח ה״ה הח״ר מרדכי בן‏‎ ‎‏הח״ר בנימן היימאן ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בליל ג׳ כ״ב טבת ונקבר‏‎ ‎‏בעש״ק כ״ד בו תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Marx Heimann Kaufmann in Bonn geb. 13. Febr. 1780 gest. 24. Dec. 1861. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter wandelnd, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit und war einer der sieben Honoratioren der Stadt und Mitglied der Bruderschaft für wohltätige Werke, es ist der toragelehrte Herr Mordechai, Sohn des toragelehrten Herrn Binjamin Heymann, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des Tages 3, 22. Tewet und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 24. desselben 622 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ps 15,2 Zln 2b/3a: Vgl. Jes 45,19. Zln 3b/4a: bMeg 26a. ======== bns-3121 Personalia 1862-01-25 Dina b. Leib Marx Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏דינה בת הח״ר ליב מארקס‏‎ ‎‏אשת הח״ר אברהם‏‎ ‎‏אפנהיים נפטרה ביום‏‎ ‎‏ש״ק כ״ד שבט ונקבר׳ בכ״ו‏‎ ‎‏בו תרכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht die Wohlacht- bare Frau Dina Oppenheim geb. Marx gest. d. 25. Jan. 1862. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Dina, Tochter des toragelehrten Herrn Leib Marx, die Gattin des toragelehrten Herrn Awraham Oppenheim, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 24. Schwat und begraben am 26. desselben 622 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2064 Personalia 1862-06-25 Transkription Hier ruhet Julie Auguste ­Rubino geb. zu Fritzlar 18 Jan 1837 ‎‏י״ב שבט תקצ״ז לפ״ק‏‎ gest. in Bonn 25 Juni 1862 ‎‏כ״ז סיון תרכ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung 12. Schwat 597 nach kleiner Zählung 27. Sivan 622 nach kleiner Zählung ======== bns-5319 Personalia 1862-08-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ פעגלכה אשת‏‎ ‎‏הח״ר הערץ אנש‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ ח׳ אב‏‎ ‎‏ונקברה בט׳ אב‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, es ist Frau Foegelche, Gattin des toragelehrten Herrn Herz Anschel, verschieden am Tag 2, 8. Aw und begraben am 9, Aw 622 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: der 9. Aw ist der Fastentag im Eingedenken der Zerstörungen des Tempels. ======== bns-1105 Personalia 1862-12-12 Gitel b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה ונעימה‏‎ ‎‏גיטל בת אברהם‏‎ ‎‏אשת שמ[חה] בונים‏‎ ‎‏מבערג[היים] נפטרת בש״ט כ׳‏‎ ‎‏בכסליו ונקברת בכ״ב בו‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und liebenswürdige Frau, es ist Frau Gitel Tochter des Awraham, Gattin des Simcha Bonem aus Bergheim, sie verschied ›mit gutem Namen‹ am 20. Gudula Emanuel Gattin von Bonem HirschKislev und ward begraben am 22. desselben 623 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== bns-4087 Personalia 1863-03-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה פיה פתחה‏‎ ‎‏בחכמה ובנחת ט״ו שנים‏‎ ‎‏בארץ והיא למעלה בורחת‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ חנה בת הח״ר שמחה‏‎ ‎‏אפהיים מתה בש״ק כ״ג אדר‏‎ ‎‏ונקברה בכ״ה בו תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Anna Oppenheim gest. den. 14. Maerz 1863. Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, ihren Mund öffnete sie in Weisheit und gefällig, 15 Jahre auf der Erde und sie entschwindet zur Höhe, es ist Frau Channa, Tochter des toragelehrten Simcha Oppenheim, gestorben am heiligen Schabbat, 23. Adar und begraben am 25, desselben 623 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Spr 31,26. Zl 3b: Vgl. Koh 9,17. ======== bns-2001 Personalia 1863-05-29 Hewa b. Leib'Berlin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה וצנועה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏העווא בת ר׳ ליב ‏‎ ‎‏בערלין אשת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏באס שמש נפטרה‏‎ ‎‏בליל עש״ק י״א סיון ונקבר׳‏‎ ‎‏בו ביום תרכ״ג לפ״ק תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und züchtige Frau, sie ging auf makellosem Weg, tat Wohl all ihre Tage es ist Frau Hewa Tochter des Herrn Leib Berlin Gattin des Herrn Mordechai Baß Schamasch, verschieden Eva Berlin Gattin von Marcus Baßin der Nacht des Vorabends des heiligen Schabbat, 11. Sivan und begraben am selben Tag 623 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Ps 106, 3. ======== bns-2008 Personalia 1863-06-29 Gütche b. Eljakim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏עקרת הבית יראת אלקים‏‎ ‎‏מחוננת דלים ואביונים‏‎ ‎‏ומתה לעצבון בעלה‏‎ ‎‏בניה ומכריה בליל ג׳ י״ג‏‎ ‎‏תמוז ונקברה בי״ד בו‏‎ ‎‏גיטכה בת הח״ר‏‎ ‎‏אליקים אשת הח״ר‏‎ ‎‏פייס דוד תנצב״ה‏‎ Frau Ph. David Übersetzung Hier ist begraben Julie Franck Gattin von Philipp Davideine züchtige und liebenswürdige Frau, alle Ehre der Königstochter innerlich, Walterin des Hauses, gottesfürchtig, den Darbenden und Bedürftigen zugetan, und sie starb zur Betrübnis ihres Gatten, ihrer Kinder und Bekannten, am Abend des Tages 3, 13. Tammus und ward begraben am 14. desselben es ist Frau Gütche, Tochter des toragelehrten Herrn Eljakim, Gattin des toragelehrten Herrn Feis David. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mit Hilfe von Schulte, sowie Psta Brühl Bonn Sterbe 262/1863, konnte das Sterbejahr von Gütche (Julie?, Caroline!?) Franck, Tochter von Gottschalk Frank und Bertha Moises, geb. zu Düsseldorf, Gattin des Philipp David, Makler, der 1870 in Deutz verstarb, ermittelt werden. Sie starb am Montag, 29. 6. 1863 (= 12. Tammus 623), abends 11 Uhr, 72 Jahre alt. Die verhältnismäßig große ("objektive" und "subjektive") Eulogie hat wohl dazu geführt, daß das Todesjahr fehlt. Zl 3: Ps 45,14. Zl 4: Ps 113,9. Zl 5: Spr 19,17 und 28,8. ======== bns-4046 Personalia 1863-07-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור צבי המכונה‏‎ ‎‏הירש בן כ״ה מאיר‏‎ ‎‏הכהן נולד י״ט אדר‏‎ ‎‏הראשון ת״ר ונפטר‏‎ ‎‏ה׳ אב תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Heinrich Cohen geb. am 24. Febr. 1840 gest. am 21. Juli 1863. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Zwi genannt Hirsch, Sohn des ehrenwerten Herrn Meir Hakohen, geboren am 19. des ersten Adar 600 und verschieden am 5. Aw 623 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eigebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4118 Personalia 1864-05-24 Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏מצבת קבורת אשת חיל‏‎ ‎‏היא הרבנית מ׳ אסתר רבקה‏‎ ‎‏ז״ל היתה עטרת בעלה הרב‏‎ ‎‏הגאב״ד כ׳ מו״ה אברהם‏‎ ‎‏אויערבך זצ״ל בקדושה יצאה‏‎ ‎‏נשמתה ביום ג׳ ולאדמתו שב‏‎ ‎‏גויעתה(!) ביום ה׳ כ׳ אייר תרכ״ד לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dieser Stein ist das Grabmal einer tüchtigen Gattin sie ist die Rabbinersgattin Frau Ester Riwka, ihr Andenken zum Segen, (sie) war die Krone ihres Gatten, des Rabbiners, des überragenden Gelehrten, des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, des ehrenwerten Lehrers und Meisters, Herrn Awraham Auerbach, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, in Heiligkeit verließ ihre Seele sie am Tag 3, und zu seiner Erde zurück kehrte ihr Leichnam am Tag 5, 20. Ijar 624 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift nimmt im Mittelalter häufige Wendungen, etwa Zeile 1 und Anfang 2 und 6/7, auf und wirkt so in ihrer Zeit archaisierend, durchaus passend zur Gattin eines Rabbiners "alter Prägung". Grammatische(?) und orthographische Verwechslungen in Zeile 7 und 8. Zln 1/2a: Gen 35,20 u. 28,22. Zl 2b: Spr 31,10 3 Spr 12,4. ======== bns-2031 Personalia 1864-06-26 Jokew b. Josef Seew SchaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏ה״ה יוקב בן החבר‏‎ ‎‏יוסף זאב ש״ץ ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בליל מש״ק‏‎ ‎‏כ״ב סיון ונקבר בכ״ד‏‎ ‎‏בו תרכ״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann lauter wandelnd, es ist Jokew, Sohn des toragelehrten Herrn Josef Seew SchaZ, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des Schabbatausgangs, 22, Sivan und begraben am 24, Jacob Hirsch ­Wolffdesselben 624, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: "Vorbeter". ======== bns-2073 Transkription Hier ruht unser liebes Söhnchen Moritz ­Kriegsmann geb. 13. Febr. 1860 gest. 24. Aug. 1864 Bonn. geliebt und unvergessen. ======== bns-1069 Personalia 1864-10-08 Mich(e)la Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏מ׳ מיכלה אשת ר׳‏‎ ‎‏יקותיאל קויפמן‏‎ ‎‏נפטרה בש״ק ח׳‏‎ ‎‏תשרי ונקברה בי״א‏‎ ‎‏בו תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute Mutter Mina Kaufmann geb. Lev Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, Frau Mich(e)la, Gattin des Herrn Jekutiel ­Kaufmann, verschieden am heiligen Schabbat, 8, Tischri und begraben am 11, Mina ­Kaufmann geb. Levydesselben 625 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Erst nach Jom Kippur, am Dienstag, 11.10., begraben. ======== bns-4011 Personalia 1864-11-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה מרת‏‎ ‎‏נאנעט אשת החבר ר׳‏‎ ‎‏הערץ קויפמאן נפטרה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ז מרחשון תרכ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, Frau Nanet, Gattin des toragelehrten Herrn Herz Kauffmann, verschieden am Tag 4, 16. Marcheschvan 625 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2075 Personalia 1865-01-16 Jehuda b. Mosche ­Beer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים ירא‏‎ ‎‏שמים מגזע ישרים‏‎ ‎‏צעיר בימים היה כ״ה‏‎ ‎‏יהודה בר משה בעער‏‎ ‎‏מת בימי עלומיו ביום ב׳‏‎ ‎‏ונקבר בג׳ י״ט טבת תרכ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Leopold Beer gest. in Bonn den 15 Janr. 1865. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann lauter wandelnd, himmels- fürchtig, vom Stamme der Aufrechten, jung an Tagen war er, der ehrenwerte Herr Jehuda Sohn des Mosche ­Beer, gestorben in seinen Jugendtagen, am Tag 2 Leopold ­Beerund ward begraben am Tag 3, 19. Tewet 625 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4097 Personalia 1865-01-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים והיטיב לקרוביו‏‎ ‎‏גם לזרים ה״ה ר׳ ליב בן‏‎ ‎‏החבר ר׳ חיים היימאן‏‎ ‎‏נפטר בעש״ק ער״ח שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ בו תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Junggeselle, welcher ging den Weg der Guten und Gutes tat denen, die ihm nahe wie auch Fremden, es ist Herr Löb, Sohn des toragelehrten Herrn Chaim Heymann, verschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, dem Vorabend des Neumonds Schwat und begraben am Tag 1 desselben 625 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. die Inschrift dieses mit der des Junggesellen Samuel S. Baruch von 1869 (4092). Zln 2b/3a: Spr 2,20. ======== bns-2044 Personalia 1865-02-26 Edel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ עדלאשת‏‎ ‎‏ר׳ זאנויל בוים ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה בליל ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דר״ח אדר ונקברה‏‎ ‎‏ב׳ אדר תרכ״ה לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, sie ging auf lauterem Weg, es ist Frau Edel Gattin des Herrn Sanvel ­Baum, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des Tages 2, 2. Tag des Neumonds Adar und begraben am 2. Adar 625 nach kleiner Zählung. Adelheid Heymann Gattin von Andreas ­BaumIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift gibt den Rufnamen des verstorbenen Gatten Sanvel (oder SanviI), wohingegen sein Grabstein förmlicher Schmuel (Samuel) schreibt. Der Name Andreas ergibt sich wie hier Adelheid nur aus Personenstandsakten. Zl 3: Ps 101,2. ======== bns-1066 Personalia 1865-05-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף בחור נחמד משכל‏‎ ‎‏כ״ה משה בן יצחק הלוי‏‎ ‎‏במעשיו התנכר כי זך‏‎ ‎‏וישר מעשהו מת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום א׳ ח״י אייר תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו בכבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses Seligmann ­Heumann geb. 1839. gest. 1865 Übersetzung Hier ist begraben ein Jüngling, schön von Anblick, liebenswert und verständig, der ehrenwerte Herr Mosche Sohn des Jizchak Halevi, ›an seinen Taten ließ er erkennen, dass rein und aufrecht sein Tun‹, er starb ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 18 Ijar 625 nach kleiner Zählung und wurde mit großer Ehre begraben am Tag darauf. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: nach Spr 20,11 | Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 2: Ps 48,3. Zln 4b/5a: Spr 20,11. Zl 6: Umstellung des Zahlenwertes von "18", so daß sich das Wort "chai" d. h. "lebendig", ergibt. ======== bns-4043 Personalia 1865-11-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש מכובד הפורש‏‎ ‎‏כפיו לעני ולאביון‏‎ ‎‏ה״ה החבר ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏בן החבר ר׳ שמואל‏‎ ‎‏הכהן נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ב מרחשון ונקבר‏‎ ‎‏בכ״ד בו תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, der öffnet seine Hände dem Armen und dem Bedürftigen, es ist der toragelehrte Herr Mordechai, Sohn des toragelehrten Herrn Schmuel Hakohen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 22, Marcheschvan und begraben am 24, desselben 626 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-2076 Personalia 1865-12-30 Gelche b. Anschel 1866-04-08 Schmuel b. Jehuda // den Darbenden und den Bedürftigen, es ist'Löb Transkription ‎‏פה // נקברו‏‎ ‎‏איש מכובד אהב // ואשתו הישרה ‏‎ ‎‏צדק ומישרים ה״ה // והנעימה מחוננת‏‎ ‎‏שמואל בן יהודה // דלים ואביונים ה״ה‏‎ ‎‏לעב ז״ל נפטר ביום א׳ // מרת געלכה בת כ״ה‏‎ ‎‏אסרו חג של פסח תרכ״ו // אנשל ז״ל נפטרה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה // ביום שק י״ב טבת תרכ״ו‏‎ ‎‏// לפ״ק תנצב״ה‏‎ Frau Caroline ­Löb// Herr Samuel Löb geb. Kaufmann // gest. am 8. Apr. 1866. gest. am 30 Decbr. 1865. Übersetzung Hier sind begraben ein geehrter Mann, er liebte // und seine aufrechte und liebenswürdige Gerechtigkeit und Geradheit, es ist // Frau, zugetan Schmuel Sohn des Jehuda // den Darbenden und den Bedürftigen, es ist Löb, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1, // Frau Gelche Tochter des ehrenwerten Herrn dem Nachfeiertag des Pessachfestes 626 // Anschel, sein Andenken zum Segen, verschieden nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // am Tage des heiligen Schabbat, 12. Tewet 626 // nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1b/2a: Jes 45,19. ======== bns-5346 Personalia 1866-04-11 Gutle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏מחוננת דלים ואביונים‏‎ ‎‏ה״ה מרת גוטלה אשת‏‎ ‎‏החבר ר׳ יוקב וואלף‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳ כ״ו ניסן‏‎ ‎‏ונקברה בכ״ח בו תרכ״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, sie ging auf makellosem Weg, den Darbenden und Bedürftigen zugetan, es ist Frau Gutle, Gattin des toragelehrten Herrn Jokew Wolff, verschieden am Tag 4, 26. Nissan und begraben am 28. desselben 626 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensGudula Emanuel Gattin von Jacob Wolff Kommentar Die ungelenke Inschrift unauffällig zurücktretend. Der Stein ist vergleichbar dem von Julie Auguste Rubino (2064) aus dem Jahre 1862, hier jedoch nur hebräisch beschriftet. Zl 3: Ps 101,2. Zl 4: Spr 19,17 u. 28,8. ======== bns-2005 Personalia 1866-08-28 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה היקרה מרת‏‎ ‎‏שרה אשת ר׳ פייס‏‎ ‎‏באה מהיימרצהיים ‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ י״ז‏‎ ‎‏אלול ונקברה ביום ה׳‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Sara Gattin des Herrn Feis, sie kam aus Heimerzheim, verschieden am Tag 3, 17. Clementine Wolff gen. Sara Heumann, Gattin von Servaß BockElul und begraben am Tag 5, 626 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. Steine C3, 2 (1848) und C3, 1 (1880) ======== bns-2074 Personalia 1867-04-18 Mosche b. Jehuda ­Beer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הולך‏‎ ‎‏בדרך תמים ה״ה‏‎ ‎‏משה בן יהודה בער‏‎ ‎‏נפטר בי״ג ניסן ונקבר‏‎ ‎‏בע״פ תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, wandelnd auf makellosem Weg, es ist Mosche Sohn des Jehuda ­Beer, verschieden am 13, Nissan und begraben am Vorabend des Pessachfestes 627 nach kleiner Zählung. Joseph ­BeerSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: liob 1,1. Zln 2b/3a: Ps 101,2. ======== bns-5300 Personalia 1867-07-31 Mirjam Gottschalk Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנערה שנפטרה‏‎ ‎‏עוד׳ רך בשנים ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ח תמוז ונקברה‏‎ ‎‏בר״ח אב תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ה״ה מרים גאטשלק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Maria Gottschalk Tochter von Gustav Gottschalk u. von Rosa Gumpertz geb. 15. Juni 1852 gest. 31. Juli 1867 Übersetzung Hier ist begraben das junge Mädchen, welches verschied noch zart an Jahren am Tag 4, 28, Tammus und ward begraben am Neumond Aw 627 nach kleiner Zählung, es ist Mirjam Gottschalk, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift gibt den Namen erst nach den Daten, die deutsche ergänzt sie durch die Namen beider (!) Eltern und das Datum der Geburt. Die Angabe des Bestattungsdatums mag um der Hervorhebung des Monatsanfangs und des Monats Aw (!) willen erfolgt sein. Zl 3: BerR 90,3 ======== bns-4117 Personalia 1867-11-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית נשמה טהורה הבתולה‏‎ ‎‏גיטלאבת הרב מ׳ אהרן‏‎ ‎‏אויערבאך נ״י שבה אל‏‎ ‎‏בית אבי׳ שבשמים‏‎ ‎‏במש״ק י״ב מרחשון תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Leichnam einer reinen Seele, die Jungfrau Gitle Tochter des Rabbiners, des Herrn Aharon Auerbach, es leuchte sein Licht, sie kehrte zurück in das Haus ihres Vaters der im Himmel ist am Ausgang des heiligen Schabbat, 12. Marcheschvan 628 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5376 Transkription Hier ruht in Frieden unser innig geliebter Vater Gabriel Kilian geb. d. 11. Juni 1801 gest. d. 26. März 1868 ======== bns-5375 Personalia 1868-05-12 Schlomo b. Elijahu'Emmel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה בר אלי׳‏‎ ‎‏עממעל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ׳ אייר תרכ״ח לפ״ק‏‎ Salomon Emmel geboren den 22. Juli 1839 gestorben den 12. Mai 1868 Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn es Elijahu Emmel, verschieden und begraben am Tag 3, 20. Ijar 628 nach kleiner Zählung. ======== bns-5353 Personalia 1868-09-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר עוסק‏‎ ‎‏בתורה ובמלאכת‏‎ ‎‏שמים הסופר והמגיד‏‎ ‎‏בחג״ח החבר ר׳ אשר‏‎ ‎‏אליעזר בן החבר‏‎ ‎‏יהודה נפטר בעש״ק‏‎ ‎‏כ״ד אלול תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, beschäftigt mit Tora und (heiligem) Werk des Himmelst, der Schreiber und der Maggid (in) der Bruderschaft für wohltätige Werke, der toragelehrte Herr Ascher Elieser, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda, verschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, 24, Elul 628 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3b/4a: Die mit Gottesdienst und Kultus zusammenhängenden Tätigkeiten. Zl 4b: "Prediger" - s. dazu Jacob Katz, Tradition and Crisis S. 201 u. 203 (hebr. Ausg.) ======== bns-1104 Personalia 1869-01-03 .. b. Simcha Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת נערה בת[ולה]‏‎ ‎‏צנועה וחמודה מ[...]‏‎ ‎‏בת שמחה כשושנה עודה‏‎ ‎‏באבה קטפה המות ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ׳ טבת תר[כ״ט] ונקברה ביום ב׳‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Das Grab mal eines Mädchens, einer Jungfer, züchtig und anmutig, Frau .. Tochter des Simcha, wie eine Lilie noch erblühend, pflückte sie der Tod hinweg am Tage des heiligen Schabbat, Julie ­Hirsch20. Tewet 629, und sie ward begraben am Tag 2, .. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Name und Sterbejahr sind auf dem Grabstein verwittert. Grabinschrift und Sterbeurkunde stimmen für den Sterbetag überein (20. Tewet = 3. Januar für 1869), ebenso der Vatersname und der Ledigenstand der Verstorbenen. Wenn uns die Zuordnung von Alter (38 Jahre) und den, einzeln genommen, Angaben "junges Mädchen" und "Jungfrau" sowie die Anspielung auf Ijob "wie eine Lilie . . .", (das beim Tod sehr junger Menschen gebräuchlich war), als wenig passend erscheinen, so hält doch die Verbreitung und Häufigkeit dessen davon ab, hier einen individuellen "Irrtum" zu behaupten; möglicherweise entspricht "ne'ara betulla" dem deutschen "Fräulein". Zl 5: Vgl. Ijob 8,12. ======== bns-4076 Personalia 1869-04-01 Channa b. Baruch Caßel Transkription ‎‏פ״נ ‏‎ ‎‏נערה בתולה יקרה‏‎ ‎‏בת החבר ר׳‏‎ ‎‏ברוך קאססעל ז״ל‏‎ ‎‏מדייץ עודה באבּה‏‎ ‎‏קטפה המות ביום ה׳‏‎ ‎‏עי״ט האחרון ש״פ‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mädchen, eine teure Jungfrau, Frau Channa, Tochter des toragelehrten Herrn Baruch Caßel, sein Andenken zum Segen, aus Deutz, noch erblühend pflückte sie der Tod am Tag 5, Henriette Caßel dem Vorabend des letzten Feiertages des Pessachfestes 629 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Vgl. Ijob 8,12. ======== bns-4058 Personalia 1869-04-05 Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏איש אמו[נים] מגזע ישרים‏‎ ‎‏חותמו אמת ופועל צדק‏‎ ‎‏החבר ר׳ ליב בן מהור״ר‏‎ ‎‏נתנאל אונגאר זצ״ל‏‎ ‎‏הלך לעולמו בן שבעים שנה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ד ניסן תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Lö[b] Ungar ge[st.] [5. April] 1869. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben vom Stamm der Aufrechten, dessen Siegel Wahrheit, und Wohltat wirkend, der toragelehrte Herr Löb, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Herrn Netanel Ungar, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, er ging hin in seine Welt im Alter von siebzig Jahren am Tag 2, 24. Nissan 629 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zeile 3a ist sonst nicht in Bonn zu lesen. Das Datum der Beerdigung wird nicht genannt. Zl 2: Spr 20,6 u. 28,18. Zl 3: ySan 18a. ======== bns-5351 Personalia 1869-04-24 Josef b. Mosche Wallerstein Transkription ‎‏האבן הזאת לזכרון‏‎ ‎‏אשרי האיש נגנז פה במצות‏‎ ‎‏ה׳ חפצו תורת אל שעשועיו יום יוםצדיק‏‎ ‎‏וירא ה׳ ובכל ביתו נאמן הנה נכבד שמו‏‎ ‎‏החבר ר׳ יוסף בן מוהר״ר ר׳ משה וואל׳‏‎ ‎‏לרשטיין מב׳ והוא כהן לא״ע שפתיו‏‎ ‎‏שמרו דעת ותורה בקשו מפיהו אתו‏‎ ‎‏אין זר ומדרך ישר לא סר עשה חסד‏‎ ‎‏ואמת צדק ומשרים ובזאת בא אל‏‎ ‎‏הקדש ליל מ״ש אחרי קדשים ונקבר‏‎ ‎‏יום ב׳ ט״ו אייר תרכ״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dieses Steinmal zum Gedächtnis. Glücklich der Mann hier verborgen, die (?) Gebote des Ewigen sein Begehr, Gottes Tora seine Erquickung tagein tagaus, gerecht und ehrfürchtend den Ewigen und in seinem ganzen Hause bewährt, sieh: geehrt sein Name der toragelehrte Herr Josef, Sohn unseres Lehrers und Meisters Herrn Mosche Wallerstein aus Bonn; er (war) ein Priester dem Höchsten Gott, seine Lippen bewahrten. Erkenntnis, und Tora erbat man aus seinem Mundes, mit ihm nichts Fremdes, und vom geraden Wege wich er nicht, Liebeswerk erwies er und Treue, Gerechtigkeit und Geradheit, und damit kam er zum Heiligtum in der Nacht des Schabbatausgangs "Nach .. Heilig", und ward begraben am Tag 2, 15 Ijar 629. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensJoseph Wallerstein Kommentar Zln 2b/3a: Ps 112,1. Zl 3b: Ps 119,70. Zl 4: Num 12,7. Zl 6: Gen 14,18 im Text abgekürzt. Zl 7: Mal 2,7 Zl 9: Vgl. Jes 45,19 Zl 10: "Nach dem Tode" (Lev 16,1 bis 18,30) und "Heilig (sollt ihr sein)" (Lev 19,1 bis 20,27) sind. zwei Wochenabschnitte der Tora, die oft zusammen gelesen werden. Assoziation mit "er kam zum Heiligtum". ======== bns-2029 Personalia 1869-06-02 Nathan b. Josef'Seew SchaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏וגם היטיב לקרוביו‏‎ ‎‏ר׳ נתן בן ה״ה ר׳ יוסף‏‎ ‎‏זאב ש״ץ נפטר ביום ד׳ ‏‎ ‎‏כ״ג סיון תרכ״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann lauter wandelnd war er, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, auch tat er Gutes denen, die ihm nahe, Herr Nathan, Sohn des geehrten (Herrn), Herrn Josef Seew SchaZ verschieden am Tag 4, 23. Sivan 629 nach kleiner Zählung. Nathan Hirsch ­WolffSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift nennt nicht den Ledigenstatus; Zeile 5 findet sich hier aber mehrfach für Junggesellen. Das Datum der Bestattung wird nicht eigens genannt. Zl 2: Ps 15,2. Zl 3: Hab 2,4. Zl 4: Vgl. Jes 45,19. Zl 7: Schal = Schaliach Zibbur, Gesandter der Gemeinschaft d. h. Vorbeter. Der Zuname SchaZ wurde, wie andere auch, von einer Amtsbezeichnung zu einem Familiennamen. ======== bns-1074 Personalia 1869-11-09 Jizchak b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדיק ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה עד יום אחרן‏‎ ‎‏ה״ה יצחק בן משה הלוי‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ו׳ כסליו ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ד׳ ז׳ בו שנת תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Seligmann ­Heumann gest. d. [9]. Nov. 1869 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, er ging lauter und wirkte Wohltun, ehrfürchtete seinen Gott all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte bis zum letzten Tage, es ist Jizchak Sohn des Mosche Halevi, gestorben bejahrt und in gutem Greisenalter am Tag 3, 6. Kislev und begraben ›mit gutem Namen‹ (am) Tag 4, 7. desselben, im Jahre 6294 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 2b/3a: Ps 15,2; Verschreiber im zweiten Wort. Zl 3b: Jer 32, 39. Zl 4: Hab 2,4. Zl 8: Es müßte richtig heißen 630. ======== bns-4092 Personalia 1869-11-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אהב צדק ומשרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ ש״מואל בן הח״ר שמעון‏‎ ‎‏בארוך נפטר ביום א׳ י׳ כסליו‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק תנצב״ה‏‎ Baruch Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Gerechtigkeit und Geradheit liebte, der Gutes tat denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Herr Schmuel, Sohn des toragelehrten Herrn Schimon Baruch, verschieden am Tag 1, 10. Kislev 630 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ohne Angabe des Bestattungsdatums. Zl 2: Jes 45,19. ======== bns-1021 Personalia 1869-08-06 Rosel b. Jaakow 1869-07-09 Jizchak b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ //‏‎ ‎‏איש ישר יצחק // אשה ישרה‏‎ ‎‏בן אברהם מת // רוזעל בת‏‎ ‎‏ביום ש״ק א׳ // יעקב מתה‏‎ ‎‏דר״ח אלול // ביום ו׳ ר״ח אב‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק //‏‎ ‎‏תנצב״ה //‏‎ Theresia ­Jsaak // Jsaak ­Jsaak geb. Rosenthal // gest. 6. August 1869. gest. 9. Juli 1869. // alt 48. Jahr alt 50 Jahr // Übersetzung Hier sind begraben // eine aufrechte Frau, // ein aufrechter Mann, Jizchak Rosel Tochter des // Sohn des Awraham, gestorben Jaakow, gestorben // am Tage des heiligen Schabbat, 1. Tag am Tag 6, Neumond Aw // des Neumonds Elul // 629 nach kleiner Zählung // Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der archaisierende Doppelstein ist um eine klare grafische Einteilung seiner sechs (vier hebräische, zwei deutsche) Elemente bemüht. Das ist im Hebräischen besser gelungen als im Deutschen. Die Eulogie bzw. ihr Rest ist für beide die gleiche (gerade, aufrecht). Auch das Faktum, daß beide am Monatsanfang verstarben, wird für bedeutsam gehalten; das eine Jahresdatum steht für beider Tod, im Deutschen wird es wiederholt. ======== bns-5374 Personalia 1870-01-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frau Philipine Spier geb. Hirsch geb. 6. Mrz 1840 gest. 6. Januar 1870. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in as Bündel des Lebens ======== bns-1093 Personalia 1870-05-06 Schmuel b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדיק ירא אלהיו‏‎ ‎‏כל ימיו צדיק חיה‏‎ ‎‏באמונתו ה״ה שמואל‏‎ ‎‏בר משה הלוי מת‏‎ ‎‏ליל ש״ק ו׳ אייר תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, er wandelte lauter und wirkte Wohltun, ehrfürchtend seinen Gott all seine Tage, ein Gerechter der in seinem Glauben lebte, es ist Schmuel Sohn des Mosche Halevi, gestorben in der Nacht des heiligen Schabbat, 6. Ijar 630 nach kleiner Zählung. Samuel ­HeumannSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im vertieften Kreisrund Levitengefäß (auf einer Wolke ?) reliefiert. Sollte dies der Fall sein, wird man an vergleichbare Darstellungen von Priestersegen-Händen erinnert, die aus den Wolken segnen. In Zeile 4 statt "Zedek" verschrieben zu "Zadik" wie beim Bruder 1869. Zl 2: Ijob 1,1. Zln 3/4a: Ps 15,2. Zln 4b/5a: Jer 32,39. Zln 5b/6a: Hab 2,4. ======== bns-4028 Personalia 1871-01-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיםכל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה הח״ר צבי בן הח״ר‏‎ ‎‏זעליגמאן אפ״ה מת‏‎ ‎‏בי׳ ב׳ ח׳ שבט תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, wandelte lauter und wirkte Wohltun, gottesfürchtig all seine Tage, es ist der toragelehrte Herr Zwi, Sohn des toragelehrten Herrn Seligmann Oppenheim, gestorben, an Tag 2, 8, Schwat 631 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Ps 15,2. Zl 4: Jer 32,39. ======== bns-2055 Personalia 1871-06-13 Awraham b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור אברהם‏‎ ‎‏בר נפתלי הלך‏‎ ‎‏לחיי עד ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ד סיון תרל״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Albert ­WarendorffAlb. Warendorff geb. zu Düren 2. Feb. 1838 gest. zu Bonn 13. Juni 1871. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Awraham Sohn des Naftali, er ging zum ewigen Leben am Tag 3, 24. Sivan 631 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1027 Personalia 1871-08-13 ... b. Ascher Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]א[...]‏‎ ‎‏[...]ר כל ימי [חייו]... ‏‎ ‎‏ב״ר אשר נולד [ביום]‏‎ ‎‏י״ט ניסן תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏מת ביום א׳ כ״ו אב‏‎ ‎‏תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Emanuel ­Kaufmann geb. in Beuel 11. April 1849 gest. 13. Aug. 1871 E. R. I. F. Übersetzung .. .. .. alle Tage seines Lebens ... Sohn des Herrn Ascher, geboren am Tag 19. Nissan 609 nach kleiner Zählung, gestorben am Tag 26. Aw 631 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5360 Personalia 1872-07-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור מצא חן בעיני כל‏‎ ‎‏רואיו ה״ה בנימן בן הח״ר‏‎ ‎‏מרדכי היימן נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק א׳ ר״ח תמוז‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [Benjamin] Heimann [Kaufmann]·in Bonn [geb.] [1.]·März 1822 [gest.] [6.]·Juli 1872. Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, er fand Gefallen in den Augen all seiner Betrachter, es ist Binjamin, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai Heimann, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, dem 1. Tag des Neumonds Tammus 632 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Vgl. Gen 6,8. Zl 10: Ergänzt nach der Sterbeurkunde. Zl 11: Ergänzt nach der Geburtsurkunde. Zl 12: wie 2. ======== bns-2056 Personalia 1872-08-23 Nathan b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ נתן בן‏‎ ‎‏ר׳ משה הלוי‏‎ ‎‏מתה (!) ביום י״ט‏‎ ‎‏אב תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Daniel ­Herz. geb. 23. Aug. 1812 gest. 23. Aug. 1872. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, es ist Herr Nathan Sohn des Herrn Mosche Halevi, gestorben am 19. Aw 632 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1. Zl 6: Der Wochentag und "Vorabend des heiligen Schabbat" fallen fort. ======== bns-4065 Personalia 1872-12-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏עלא בת [צבי הירש] כהן‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק [י״ד] כסלו תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Elise [Se]ligmann [ge]bore[ne Cahn] gebor[en] Bonn den 13. Octob. 1808 gestorben daselbst den [14.] Decbr. 1872 Übersetzung Hier ist begraben die .. Frau, Ella Tochter des Zwi Hirsch Kohen, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, .. 14. Kislev 633 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1103 Personalia 1873-05-27 Mindle b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏ויקרה מרת‏‎ ‎‏מינדלה בת‏‎ ‎‏יהודה נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ ר״ח סיון‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ג׳ בו תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die Hüle von Wilhelmine ­Hirsch geb. Cappell gest. am 27. Mai 1873 im Alter von 37 Jahren. Sie ruhe in Frieden ! Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, angesehen und teuer, Frau Mindle Tochter des Jehuda, verschieden am Tag 3, Neumond Sivan und begraben am Tag 5, 3. desselben 633 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1076 Personalia 1873-12-12 Schila b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחננת דלים‏‎ ‎‏מרת שילה בת נפתלי אשת‏‎ ‎‏יוסף אריה הלוי מתה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה ביום עש״ק כ״ב כסליו‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sussanna ­Heimann geb. Herz geb. 1839 gest. 1873 Übersetzung Hier ist begraben die teure und die wohltätige Frau, die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, gottesfürchtig und den Darbenden zugetan, Frau Schila Tochter des Naftali, Gattin des Josel Arje Halevi, gestorben in ihren besten Jahren am Vorabend des heiligen Schabbat, 22. Kislev 634 nach kleiner Zählung und begraben am Tag 1. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1075 Personalia 1873-12-28 Billa b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה מרת בילה‏‎ ‎‏בת נפתלי אשת זעלגמן סג״ל‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ט׳ טבת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברת למחרתו י׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Seligmann Heimann Bertha ­Heumann geb. Herzgest. 28. Dec. 1873. Übersetzung Hier ist begraben die teure und die wohltätige Frau, die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, Frau Billa Tochter des Naftali, Gattin des Seligmann SeGaL, gestorben am Tag 2, 9. Tewet 634 nach kleiner Zählung und begraben am Tag darauf, 10. desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text hält es nicht für nötig, Vor- und Mädchennamen der Verstorbenen mitzuteilen, da ja beide im hebräischen Text genannt werden; einer der hier zahlreichen Hinweise auf das noch bestehende Vertrauen in die Fähigkeit der Leser, das Hebräische zu verstehen und vielleicht andeutend, daß der Name Bella/Billa gebräuchlicher war als Bertha. ======== bns-5304 Personalia 1874-01-21 Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה אשת חיל‏‎ ‎‏מרת רעכלא אשת‏‎ ‎‏ר׳ אשר צונץ מתה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ג׳ שבט‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, eine tüchtige Gattin, Frau Rechle Gattin des Herrn Ascher Zuntz (Rachel Zuntz geb. Heß), gestorben am Tag 4, 3. Schwat 634 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1046 Personalia 1874-02-16 Hanna b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת‏‎ ‎‏חיל תפארת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופועלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת הנה בת אהרן‏‎ ‎‏אשת זעליגמן קויפמן מבֵעל‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ כ״ט שבט בשם‏‎ ‎‏טוב ונקברה ביום א׳ דר״ח אדר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Johanna Seligmann ­Kaufmann geb. Sußmann geb. z. Ochtentung 1811 gest. z. Beuel 1874. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die tüchtige Gattin, Zierde ihres Galten und Zierde ihrer Kinder, eine gottesfürchtige Frau, ihr Wirken gut all ihre Tage, die Teure, Frau Hanna Tochter des Aharon, Gattin des Seligmann Kaufmann aus Beuel, gestorben am Tag 2, 29. Schwat, mit gutem Namen und begraben am 1. Tag des Neumonds Adar. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der hebräische Text läßt das Jahresdatum vermissen, das durch das zivile Jahr ersetzt scheint. Für die "Jahrzeit" genügt das jüdische Monatsdatum. ======== bns-1049 Personalia 1877-12-29 Schmuel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר ר׳ שמואל בר‏‎ ‎‏יהודה מורה וש״ץ נולד ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ג סיון תקע״ה לפ״ק מת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ש״ק כ״ג טבת תרל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel ­Hirschhorn geb. zu Kempen den 1. Juli 1815 gest. in Beuel am 29. Dez. 1877. Errichtet von seinen Schülern. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, Herr Schmuel Sohn des Jehuda, Lehrer und Vorbeter, geboren am Tage des heiligen Schabbat, 23. Sivan 575 nach kleiner Zählung, gestorben mit gutem Namen am Tage des heiligen Schabbat, 23. Tewet 638 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4134 Personalia 1878-11-11 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏ה״ה מרת אסתר‏‎ ‎‏אשת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏אפפענהיים מתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט״ו מרחשון‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regina Ester Oppenheim geb. Ungar geb. 16. Juni 1809 gest. 11. November 1878. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, es ist Frau Ester Gattin des Herrn Mordechai Oppenheim, gestorben am Tag 2, 15. Marcheschvan 639 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5301 Personalia 1880-04-08 Merle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת מערלא‏‎ ‎‏אשת ר׳ יודא ליב עש־‏‎ ‎‏קלעס מתה ביום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ז ניסן תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Mina Eskeles geb. Baruch gest. 8. April 1880. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Merle Gattin des Herrn Juda Löb Eskeles, gestorben am Tag 5, 27. Nissan 640 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1057 Personalia 1881-05-01 Keila b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה וישרה‏‎ ‎‏במעשיה לכל דבר טוב‏‎ ‎‏פרשה כפיה גם סבלה‏‎ ‎‏[באהב]ה מה שנגזר עליה‏‎ ‎‏כי ביראת ה׳ הלכה כל‏‎ ‎‏[י]מיה מרת קילה בת יצחק‏‎ ‎‏אשת יוסף אריה ב״ר‏‎ ‎‏נפתלי‏‎ ‎‏מתה בליל ג׳ ב׳ אייר‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Caroline [Me]ndel [M]eckenheim [Ehef]rau v. Jos. Herz Caroline ­Herz geb. Mendel Meckenheimgest. am Abende des 2. Mai 1881. Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und aufrechte Frau in ihren Taten, jeder guten Sache öffnete sie ihre Hände, auch ertrug sie in Liebe was über sie verhängt ward, da sie in der Ehrfurcht des Ewigen wandelte all ihre Tage, Frau Keila Tochter des Jizchak Gattin des Josef Arje Sohn des Herrn Naftali, gestorben in der Nacht des Tages 3, 2. Ijar 641 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Anspielung auf ein Leiden oder einen anderen Schicksalsschlag, den sie gottesfürchtig und in Liebe ertrug. Vgl. "jissurim me-ahawa" ("Leiden aus Liebe") im Talmud und Midrasch, häufig im Bonner Memorbuch. Die Inschrift zeigt eine gewisse Eigenständigkeit, ähnlich der ihres Mannes und nicht weniger anderer auf dem Beueler Areal des Friedhofs. Zl 10: Genauer müßte es nach dem Kalender heißen: in der Nacht des Tages 2, 3. Ijar. ======== bns-1094 Personalia 1881-10-23 Gitle b. Jona Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ נכבדה‏‎ ‎‏מכל מכריה כי לעשות‏‎ ‎‏טוב היה חפצה כל ימיה‏‎ ‎‏מרת גיטכה בת יונה הלוי‏‎ ‎‏אשת שמואל בן משה הלוי‏‎ ‎‏מתה בר״ח בליל ב׳ א׳ חשון‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Gudula ­Heumann geb. Sommer aus Endenich Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend und geehrt von all ihren Bekannten, denn Gutes zu tun war ihr Begehr all ihre Tage, Frau Gitle Tochter des Jona Halevi, Gattin des Schmuel Sohn des Mosche Halevi, gestorben am Neumondstag, in der Nacht des Tages 2, 1. Cheschvan 642 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ihre Eulogie ist ausführlicher als die ihres Gatten, dessen Stein das Levitensymbol schmückt. Auch ist ihr Name und ihre Herkunft noch zusätzlich deutsch aufgeführt. Der hebräische Text verweist auch auf den Levitenstatus ihres Vaters. ======== bns-1040 Personalia 1882-05-21 Issachar b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ ואוהב שלום‏‎ ‎‏בתם לבבו עבד את קונו‏‎ ‎‏ועשה טוב מהונו יששכר‏‎ ‎‏בן יעקב מת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ו׳ ב׳ אייר תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Bernhard ­Barmann gest. am 21. Mai 1882 alt 71 Jahre E. r. i. F. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann den Ewigen ehrfürchtend und Frieden liebend, lauteren Herzens diente er seinem Schöpfer und tat Gutes mit seinem Vermögen, Issachar Sohn des Jaakow, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, 2, Ijar 642 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Vgl. die sorgfältig komponierten Eulogien der Eheleute Barmann (1039/A 40) miteinander. Nach der hebräischen Inschrift starb Bernhard Barmann am 21, April 1882, nach der deutschen hingegen am 21. Mai 1882. ======== bns-1086 Personalia 1882-09-03 Zwi b. Simcha Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בכל עת‏‎ ‎‏דרש טוב לעדתו מהונו‏‎ ‎‏החזיק בעניים וגלה לכל‏‎ ‎‏אדם חסדו וצדקתו כמר‏‎ ‎‏צבי ב״ר שמחה מת ביום א׳‏‎ ‎‏י״ט אלול תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hirsch Hirsch aus Bergheim a. d. S. geb. 24. Juni 1826 gest. 3. Sept. 1882 E.r.i.F. Übersetzung .. .. .. .. zu jeder Zeit erstrebte er Gutes für seine Gemeinde, mit seinem Vermögen stützte er die Armen und zeigte Jeder- mann sein Liebeswerk und Wohltun, der ehrenwerte Herr Zwi Sohn des Simcha, gestorben am Tag 1, 19. Elul 642 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die späte hebräische Inschrift betont "jederzeit" und "jedermann", wohl ein Hinweis auf die allgemeine Wohltätigkeit des Bestatteten aus Bergheim an der Sieg. ======== bns-5313 Personalia 1883-11-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תמימה וישרה‏‎ ‎‏ונעימה במעשיה לעני‏‎ ‎‏ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל‏‎ ‎‏ימיה ה״ה מרת שרה‏‎ ‎‏יענטלהאשת החבר‏‎ ‎‏ר׳ יוסף וואללערשטיין‏‎ ‎‏הכהן מתה בליל ש״ק‏‎ ‎‏ג׳ מרחשון תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, lauter und aufrecht und liebenswürdig in ihren Taten, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk und Treue zu erweisen all ihre Tage, es ist Frau Sara Jentle, Gattin des toragelehrten Herrn Josef Wallerstein Hakohen, gestorben in der Nacht des heiligen Schabbat, 3. Marcheschvan 644 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,10 470. Zl 4: Spr 31,20 3 Gen 24, 49. ======== bns-1047 Personalia 1884-02-05 Jehoschua b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב וישר בכל‏‎ ‎‏דרכיו ירא ה׳ ונאמן‏‎ ‎‏בכל מעשיו כאשר‏‎ ‎‏אמר לו משה בתורתנו‏‎ ‎‏הקדושה יהושע בן משה‏‎ ‎‏מת בליל ג׳ ט׳ שבט‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Seligmann ­Kaufmann geb. 6. März 1807 gest. 4. Febr. 1884. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gut und aufrecht auf all seinen Wegen, ehrfürchtend den Ewigen und verläßlich in all seinen Taten, so wie es ihm Mosche sagte in unserer heiligen Tora, Jehoschua Sohn des Mosche, gestorben in der Nacht (des Tages) 3, 9. Schwat 644 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5/6: Seltene Anspielung auf Mosche als den, der einem in der heiligen Lehre, der schriftlichen und der mündlichen Tora, etwas sagt; zugleich ein ehrender Hinweis auf den leiblichen Vater gleichen Namens. ======== bns-4074 Personalia 1886-12-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הרב הגאון המפורסם החכם‏‎ ‎‏והחסיד אהב שלום ורדף‏‎ ‎‏שלום אהב את הבריות‏‎ ‎‏וקרבן לתורה ה״ה אדמו״ה‏‎ ‎‏אהרן בן אדמו״ה אברהם‏‎ ‎‏אויערבאך זצ״ל אב״ד דק״ק‏‎ ‎‏בונא והגלילות בן צ״ו‏‎ ‎‏שנה נאסף אל עמו אור‏‎ ‎‏לעש״ק ו׳ כסלו תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Oberrabbiner Dr. Aron Auerbach gest. 2. Dez. 1886. Übersetzung Hier ist begraben der Rabbiner, der weitbekannte überragende Gelehrte, der Weise und der Fromme, er liebte Frieden und erstrebte Frieden, liebte die Menschen und brachte sie der Tora nahe, es ist unser Herr, unser Lehrer und Meister, Herr Aharon, Sohn unseres Herrn, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Awraham Auerbach, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in der heiligen Gemeinde Bonn und den Regionen, im Alter von 76 Jahren ward er versammelt zu seinem Volke mit Beginn des Vorabends des heiligen Schabbat, 6. Kislev 646 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3-5: Av 1,12 - über Aron gesagt. Zl 8: Verbessert aus 96 [Verwechslung von zade (90) und ajin (70), die nicht selten ist]. Zl 9: Num 20,24 - ebenfalls gesagt. Zl 10: es muß richtig heißen 647. ======== bns-4066 Personalia 1887-05-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏הח״ר אשר בן הח״ר‏‎ ‎‏נתנאל אונגאר מת‏‎ ‎‏ביום י״ג אייר תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Anselm Ungar gest. zu Frankfurt a./ M. 7. Mai 1887 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, es ist der toragelehrte Herr Ascher, Sohn des toragelehrten Herrn Netanel Ungar, gestorben am Tage 13. Ijar 647 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4133 Personalia 1889-04-02 Mordechai b. Awraham Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר בכל‏‎ ‎‏מעשיו ה״ה ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏בן ר׳ אברהם אפפענהיים‏‎ ‎‏מת ביום ר״ח ניסן תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Markus Oppenheim geb. zu Bonn den 30. Juli 1811 gest. zu Köln den 2. April 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht in all seinen Taten, es ist Herr Mordechai Sohn des Herrn Awraham Oppenheim, gestorben am Tage des Neumonds Nissan 649 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1039 Personalia 1890-05-04 Merla b. Jaakow Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ולקרוביה‏‎ ‎‏יעמוד לברכה זכרונה כי‏‎ ‎‏עשתה צדקה וחסד‏‎ ‎‏מהונה מרת מערלה‏‎ ‎‏בת יעקב צבי נולדה‏‎ ‎‏ביום ו׳ כ״ד מרחשון תקע״ג‏‎ ‎‏לפ״ק מתה בליל א׳‏‎ ‎‏י״ד אייר תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosina ­Barmann geb. Siegler geb. 30. Octob. 1812 gest. 4. Mai 1890. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, und denen die ihr nah wird ihr Andenken zum Segen bleiben, da sie Wohl und Liebeswerke tat mit ihrem Vermögen, Frau Merla Tochter des Jaakow Zwi, geboren am Tag 6, 24, Marcheschvan 573 nach kleiner Zählung, gestorben in der Nacht (des Tages) 1, 14, Ijar 650 nach kleiner Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie ist durchaus beachtenswert. Zeile 2 mag besonders die Verwandten meinen. ======== bns-4104 Personalia 1891-10-12 Ester Transkription ‎‏פנ ‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏אסתר אשת‏‎ ‎‏ר׳ יוסף אונגר‏‎ ‎‏מתה ביום כפור‏‎ ‎‏תרנ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die wohlachtbare Frau Estella Ungar geb. Leudesdorff geb. 19. Juli 1823 gest. 12. Octb. 1891 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Ester Gattin des Herrn Josef Ungar, gestorben am Versöhnungstage 652 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4136 Personalia 1892-02-10 August Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ד״ר אוגוזט אפפענהיים‏‎ ‎‏מת ביום י״ב שבט תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Dr. August Oppenheim geb. 20 Juni 18[47] gest. [10] Februar 1892 Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben Dr. August Oppenheim, gestorben am Tage 12. S9hwat 652 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar August Oppenheim war Dr. Juris. Kein Unterschied mehr zwischen hebräischen und deutschen, synagogalem und bürgerlichem Vornamen. Zl 7: Ergänzt nach der Geburtsurkunde. ======== bns-2061 Personalia 1892-02-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden die edle Frau Herm. Hirschfeld gb. Gertrud Herschel Gertrud ­Hirschfeld geb. Herschelgeb. 23. Oct. 1805 gest. 21. Febr. 1892. Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Der Beruf der Hebamme wird nicht mehr erwähnt bzw. "ersetzt" durch "die edle Frau". ======== bns-1022 Transkription [...] [...] Gudula Abraham Levi Gudula ­Levi[...] den 15. [...] 1815 gest. zu Beuel am Abend des 20. Juni 1893. ======== bns-1092 Personalia 1893-06-22 Transkription ‎‏[־־־] ‏‎ Frau [.. ] geb. Heumann Rosina ­Sehr geb. Heumanngest. 22. Juni 1893 im Alter von 86 Jahren. Übersetzung [---] ======== bns-1063 Personalia 1893-06-25 Josef Arje b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן ונכבד מכל‏‎ ‎‏מכיריו כי בדרך צדקה‏‎ ‎‏וחסד הלך כל ימיו‏‎ ‎‏יוסף אריה בן נפתלי‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏א׳ י״א תמוז תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Josef ­Herz geb. am [15] Juni 18[20] gest. am 25. Juni [1893] Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer Mann und geehrt von all seinen Bekannten, da er den Weg des Wohltuns und des Liebeswerkes alle seine Tage ging, Josef Arje Sohn des Naftali, er starb ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 11. Tammus 653 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 10: So in der Geburtsurkunde. Zl 11: Umrechnung nach der hebr. Inschrift. ======== bns-1029 Personalia 1896-11-30 Jehuda b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וכשר‏‎ ‎‏כאשר הלך לעולמו‏‎ ‎‏יהודה בר שמואל‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום כ״ו‏‎ ‎‏כסלו חנוכה ונקבר ביום‏‎ ‎‏כ״ט כסלו שנת תרנ״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leopold ­Hirschhorn geb. 23.4.1842 gest. 30.11.1896. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter, aufrecht und tugendhaft, als er in seine Welt hinging, Jehuda Sohn des Schmuel, er starb ›mit gutem Namen‹ am Tag 26. Kislev, Chanukka, und ward begraben am Tag 29. Kislev des Jahres 656 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Eulogie identisch mit der von 1073 Nach der hebräischen Inschrift gestorben am Montag, 1. 12. 1896, nach der deutschen am 30. 11. 1896. Zl 3: Gegenüber der gewöhnlichen Formel hier durch den zeitlichen Bezug auf Zeile 2 verändert, was sehr selten sein dürfte; evtl. auch wegen des Anklangs von kascher und kaascher (als)? Zl 6: Vielleicht kann die zusätzliche Erwähnung von Chanukka (vgl. diese Erwähnung schon 1854 bei B 54) als ein Indiz für die seit dem 19. Jh. wachsende Bedeutung dieses nach biblischen Festes gelten. ======== bns-1059 Personalia 1898-04-22 Scheinche b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה שיינכא בת ר׳‏‎ ‎‏שלמה נפטרה יום ג׳‏‎ ‎‏ט״ו תמוז תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jenny ­Salomon, geb. 22. April 1882, gest. 5. Juli 1898. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Scheinche Tochter des Herrn Schlomo, verschieden am. Tag 3, 15. Tammus 658 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Formale Zweiteilung des kleinen Steins - vgl. A 43 ======== bns-1043 Personalia 1898-06-09 Awraham b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר אברהם ב״ר‏‎ ‎‏משה נפטר בש״ט ובשיבה‏‎ ‎‏טובה יום י״ט סיון ונקבר‏‎ ‎‏יום כ״ב סיון תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abr. ­Kaufmann geb. 12. März 1817, gest. 10. Juni 1898. Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Awraham Sohn des Herrn Mosche, er verschied ›mit gutem Namen‹ und in gutem Greisenalter Tag 19. Sivan und wurde begraben Tag 22. Sivan 658 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======== bns-1062 Personalia 1898-08-07 Mosche b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב הלך כל ימיו‏‎ ‎‏בדרך ישר ה״ה משה בר‏‎ ‎‏יהודה נפטר בשם ובשיבה‏‎ ‎‏טובה יום א׳ י״ט אב ונקבר‏‎ ‎‏כ״א אב שנת תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses ­Levy geb. zu Bergheim den 12. Juli 1805 gest. zu Grau Rheindorf den 7. August 1898 Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, er ging all seine Tage auf geradem Wege, es ist Mosche Sohn des Jehuda, verschieden mit (gutem) Namen und in gutem Greisenalter am Tag 1, 19, Aw und begraben am 21. Aw des Jahres 658 nach kleiner Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1095 Personalia 1900-09-16 .. b. Chaim (?) Transkription ‎‏א[יש ...] ‏‎ ‎‏יר[א ...] ‏‎ ‎‏צד[...] ‏‎ ‎‏חיי[ם ...] ‏‎ ‎‏מת ב[...] ‏‎ [Hier] [ru]ht [.. ] Heumann geb. 24. Juli 1823 gest. 16. September 1900. Salomon (?) ­HeumannRuhe in Frieden ! ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ein Mann .. fürchtig .. gerecht (?) .. Chaim (?).. gestorben am .. Nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-4098 Personalia 1900-1909-04-10 Transkription ‎‏פ״נ ‏‎ Hier ist begraben Hier ruht meine liebe Gat[tin] .. [gut]e Mutt[er] [C]lara Cah[n] ? geb. Rosentha[l] geb. 3. Janu. 1838 gest. 10. Apr. 190- Übersetzung Hier ist begraben ======== bns-1073 Personalia 1901-11-12 Naftali b. Josef Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וכשר‏‎ ‎‏כאשר הלך לעולמו‏‎ ‎‏נפתלי בר יוסף אריה‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏כ״ח חשון ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ כסלו שנת תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Her]mann ­Herz [geb.] 3. Mai 1853 [gest. 12.]·Nov. 1901 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter, aufrecht und tugendhaft als er in seine Welt hingingt, Naftali Sohn des Josef Arje, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 28. Cheschvan und begraben am Tag 1. Kislev des Jahres 662 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 3: Vgl. auch A 29 Zl 7: Der erste Tag eines Monats findet hier nicht mehr die traditionelle Hervorhebung. Zl 11: Umrechnung nach der hebr. Inschrift. ======== bns-1024 Personalia 1901-12-09 Serche b. Menachem'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת סיל(!) תפארת‏‎ ‎‏בעלה תמימה וישרה‏‎ ‎‏ונעימה במעשיה ה״ה‏‎ ‎‏מרת שרכע בת מנחם‏‎ ‎‏הכהן אשת עשיר (!) בר‏‎ ‎‏אברהם נפטרה ביום‏‎ ‎‏כ״ח כסלו שנת תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara ­Horn geb. Kahn geb. 10. Nov. 1818 gest. 8. Dez. 1901. Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten, lauter und aufrecht und wohlgefällig in ihren Taten, es ist Frau Serche Tochter des Menachem Hakohen, Gattin des Ascher Sohn des Awraham, verschieden am 28. Kislev des Jahres 662 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Teilweise fehlerhafte Schreibungen. Keine Erwähnung des Chanukkafestes. ======== bns-1028 Transkription Hier ruht Selma ­Hirschhorn geb. 22. Mai 1886, gest. 31. Octbr. 1902 ======== bns-1050 Transkription Hier ruht meine innigstgel. unvergeßl. Gattin unsere gute liebe Mutter Frau Marc. Levy geb. Jetta HeumannJetta ­Levy geb. Heumann geb. 8. April 1846 gest. 8. Febr. 1903 Auf Wiedersehen ! ======== bns-4073 Personalia 1905-05-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל טובת שכל וטובת‏‎ ‎‏מעשים אם עניים ואחות‏‎ ‎‏אביונים מרת חוה בת הח״ר‏‎ ‎‏משה הלוי זצ״ל אשת אדמו״ה‏‎ ‎‏אהרן אויערבאך זצ״ל בת פ״ט‏‎ ‎‏שנה שבה אל בית אביה‏‎ ‎‏שבשמים ביום ש״ק ח׳ אייר‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Oberrabbiner Dr. Auerbach Eva geb. Löwenthal gest. 13. Mai 1905. Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, von gutem Verstand und guten Taten, Mutter der Armen und Schwester der Bedürftigen, Frau Chava, Tachter des taragelehrten Masche Halevi, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, Gattin unseres Herrn, des Lehrers und Meisters Herrn Aharon Auerbach, das Andenken des Gerechten sei zum Segen, im Alter von 89 Jahren kehrte sie zurück in das Haus ihres Vaters der im Himmel ist, am Tage des heiligen Schabbat, 8. Ijar 665 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift bleibt im "klassischen" Duktus, erst der deutsche Text zeigt mit den Titeln die Zeitgebundenheit. Allerdings ist die genaue Altersangabe im hebr. Epitaph in Bonn selten. Die Inschriften wissen einander inhaltlich zu ergänzen. Abgesehen von dem zwischen 1900 und 1908 zu datierenden Stein C2, 98 ist dieses Mal das letzte Bonner Grabmal des Friedhofs, bis man 1932 aus uns unbekannten Gründen wieder einzelne Verstorbene hier beizusetzen begann. Zl 2a: Spr 31,10. Zl 2b: 1 Sam 25,3. ======== bns-1098 Transkription Hier ruht unsere gute, liebe Mutter Frau Sofie ­Weis geb. Ullmann geb. 28. Aug. 1850, gest. 16. Okt. 1906. ======== bns-1038 Personalia 1907-07-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ist begraben Hier ruht in Gott Frau Sybilla ­Herz geb. Horn geb. 14. Juni 1834 gest. 1. Juli 1907 Übersetzung Hier ist begraben ======== bns-1045 Personalia 1908-02-12 David Uri b. Aschur Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏דוד אורי בן אשור‏‎ Hier ruht in Frieden mein geliebter Gatte, unser guter Vater und Grossvater David ­Kaufmann geb. 22. Novbr. 1844 gest. 12. Febr. 1908. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, David Uri Sohn des Aschur ======== bns-1017 Personalia 1910-06-30 Binjamin b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏ידו פתוחה לעניים‏‎ ‎‏בנימין בר נפתלי‏‎ ‎‏נולד בי״ג לשבט לשנת תקפ״ד‏‎ ‎‏מת בכ״ג לסון לשנת תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Philipp ­Herz geb. 29. Jan. 1824, gest. 30. Juni 1910. Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, seine Hand offen den Armen, Binjamin Sohn des Naftali, geboren am 13. Schwat· des Jahres 584 nach kleiner Zählung gestorben am 23. S(i)van des Jahres 670 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: adaptiert das meist für Frauen geltende Lob. Zl 5: Der 13. Schwat fiel 584/1824 auf den 13. Januar! ======== bns-1030 Personalia 1911-06-16 Schmuel b. Pinchas Transkription Hier ruht in Gott mein lieber Mann unser guter Vater Samuel ­Sommer ‎‏שמואל בר פינחס‏‎ geb. 4. April 1823. gest. 16. Juni 1911. Ruhe in Frieden! Übersetzung Schmuel Sohn des Pinchas ======== bns-1031 Personalia 1912-08-09 Esther b. Elieser Transkription Hier ruht in Gott unsere liebe gute Mutter Esther ­Sommer geb. Wolff ‎‏אסתר בת אליעזר‏‎ geb. 2. Februar 1836 gest. 9. August 1912 Ruhe in Frieden ! Übersetzung Esther Tochter des Elieser Kommentar Kein hebräisches Datum für die "Jahrzeit", keine Schlußformel, vgl. 1030. ======== bns-1097 Personalia 1913-01-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Tochter u. Schwester Luise ­Herz, geb. 19. Juli 1899 gest. 30. Janu. 1913. Ruhe sanft ! Übersetzung Hier ist begraben ======== bns-1096 Transkription Hier ruht unser geliebter Gatte u. Vater Dr. med. Joseph ­Weidenbaum geb. 29. Janr. 1869 gest. 26. Juli 1913. ======== bns-1053 Personalia 1915-05-01 1937-03-23 Transkription Wolf ­Frank geb. 20.7.1849 gest. 1.5.1915 Jenny ­Frank geb. Frank geb. 8. 11. 1852 gest. 23. 3. 1937 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Geburtsurkunde von Jenny ist der 3. November, in der Inschrift der 8. November als ihr Geburtstag eingetragen. ======== bns-1054 Personalia 1916-10-26 Menachem ­Herz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏מנחם הערץ‏‎ ‎‏מת כ״ט אייר‏‎ ‎‏ונקבר ב׳ מרחשון תר[ע״ז] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Emil ­Herz geb. 15.10.1875, gest. 26.10.1916. Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Menachem ­Herz, gestorben am 29. Ijar und begraben am 2. Marcheschvan 677 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Es muß richtig heißen Tischri. ======== bns-1041 Personalia 1917-07-26 Ascher b. Awraham'Horn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏אשר בר אברהם‏‎ ‎‏הארן מת ז׳ אב‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Andreas ­Horn geb. 9. Juli 1828 gest. 26. Juli 1917. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, Ascher Sohn des Awraham Horn, gestorben am 7. Aw 677 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1078 Personalia 1917-12-06 Sar(a)le b. Billa ­Kaufmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שרלא בת‏‎ ‎‏בולא קויפֿמאַנן‏‎ ‎‏מת כ״א כסלו‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Sofie ­Kaufmann geb. 4.12.1849. gest. 6.12.1917. Übersetzung Hier ist begraben Sar(a)le Tochter von Billa ­Kaufmann, gestorben am 21. Kislev 678 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der hebräische Text bemüht sich durch zusätzliche Zeichen den Namen Kaufmann recht lesbar zu machen; der Vorname der Mutter (!), "Sibilla", ist danach allerdings kaum richtig auszusprechen (jod verschrieben zu vav?). Insofern als der Name wohl als Ssorele ausgesprochen wurde, entspricht er lautlich Sofie. ======== bns-1002 Personalia 1917-12-25 Dina b. Chonche Behr 1918-09-01 Schalom b. Issachar Behr Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש מובחר שלום בן יששכר בעהר‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג דק״ק בייעל‏‎ ‎‏מת כ״ד אלול תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏אשה יקרה דינה בת חנכא בעהר‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ י״ג טבת תרע״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dina ­Behr // Salomon ­Behr geb. Kaufmann // langj. Vorsteher der // Synagogengemeinde // Vilich Übersetzung Hier ist begraben ein erlesener Mann, Schalom Sohn des Issachar Behr, Vorsteher und Leiter der heiligen Gemeinde Beuel, gestorben am 24. Elul 678 nach kleiner Zählung. Die teure Frau Dina Tochter des Chonche Behr, gestorben am Tag 3, 10. Tewet 678. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift (von 1918) belegt die Traditionsund Religionsverbundenheit des Paares und bekräftigt Wichtigkeit und Würde der Vorsteherfunktion des Verstorbenen. ======== bns-1100 Personalia 1920-07-02 Mosche b. Schimon Frank Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר בכל דרכיו‏‎ ‎‏משה בר שמעון פראנק‏‎ ‎‏מת ביום עש״ק ט״ז תמוז‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses ­Frank geb. 23.9.1844 gest. 2.7.1920 Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann auf all seinen Wegen, Mosche Sohn des Schimon Frank, gestorben am Vorabend des heiligen Schabbat, 16. Tammus 680 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Späte Erwähnung des "besonderen" Sterbedatums im hebr. Text. ======== bns-1004 Personalia 1920-12-12 Jeh(u)da b. K(a)lon(y)mos 1931-10-30 Rachel b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ורודף שלום כל ימי חייו‏‎ ‎‏ה״ה היקר יהדה בן הח״ר קלונמוס‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ א׳ דר״ח טבת שנת תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden mein lieber Mann unser lieber Vater u. Grossvater Leopold ­Levy geb. 7.12.1851 gest. 12.12.1920 ‎‏אשה רחל בת שמעון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Unsere liebe Muttet u. Grossmutter Rosa ­Levy geb. Kronthal geb. 4.3.1849 gest. 30.10.1931 Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf, lauter und aufrecht in all seinen Taten und strebend nach Frieden alle Tage seines Lebens, es ist der Teure, Jeh(u)da Sohn des toragelehrten Herrn K(a)lon(y)mos, verschieden am Tag 1, 1. des Neumonds Tewet im Jahre 681 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Frau Rachel Tochter des Schimon. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der alte griechische Name Kalonymos, Name einer der ersten bedeutenden Familien im Rheinland des 10. Jahrhunderts, wurde abgeschliffen zu "Klonimos" oder "Klonimus" oder auch "Klonmus", wie es hier der hebräische Buchstabenbestand für einen "Clemens" (!) nahelegt. Die Inschrift des 1920 Verstorbenen enthält die traditionellen Elemente, die der 1931 Verstorbenen nur die Namen, nicht das jüdische Datum. Zl 4: Anspielung auf Av 1,12. ======== bns-1003 Personalia 1920-09-25 1933-12-19 Transkription Ruhestätte Unserer lieben, unvergesslichen Eltern Moses ­Heumann geb. 16.12.1840 - gest. 25.9.1920 Sibilla ­Heumann geb. Salomon geb. 23.9.1849 - gest. 19.12.1933 ‎‏תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1055 Transkription Hier ruht in Frieden Helene ­Ulmer geb. Horn geb. 12.9.1836 gest. 6.3.1921 Gew. Fam. Moses Herz Kommentar Gew. = Gewidmet von ======== bns-1081 Personalia 1921-07-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Adelheid ­Kaufmann geb. Jacoby aus Andernach geb. 25.7.1853 gest. 13.7.1921. Übersetzung Hier ist begraben ======== bns-1087 Personalia 1922-02-26 Särche b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שרכא בת יוסף‏‎ ‎‏מתה כ״ח שבט תרפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine allzufrüh dahingeschiedene unvergessl. Gattin unsere gute Mutter Frau Selma ­Hirsch geb. Appel geb. 6. Juni 1891 in Endenich gest. 26. Febr. 1922 in Beuel. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Särche Tochter des Josef, gestorben am 28. Schwat 682 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1005 Personalia 1923-11-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Herm. ­Herz geb. 7. Juli 1856 gest. 16. Nov. 1923. Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zusammenfassung beider hebräischen Formeln oberhalb der Inschrift, wobei durch das "Hier ruht", wie häufig, Redundanz entsteht, vgl. aber A 6, wo der hebr. Name zwischen beiden steht. ======== bns-1007 Personalia 1924-02-07 Schimon b. Schmuel Hakohen Transkription ‎‏שמעון בר שמואל הכהן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter Gat[te] unser herzensguter Vater Siegmund ­Cahn geb. 23. Juli 1875 gest. 7. Febr. 1924. Übersetzung Schimon Sohn des Schmuel Hakohen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1006 Personalia 1926-09-16 Gidel b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה גידל בת אברהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Schwiegermutter u. Grossmutter Julie ­Herz geb. Horn geb. 19.7.1858, gest. 16.9.1926. Übersetzung Hier ist begraben Frau Gidel Tochter des Awraham. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1036 Personalia 1927-02-19 Transkription Die letzte Ruhestätte unserer innigstgeliebten Mutter Frau Johanna ­Rosenthal geb. Biermann geb. 31. März 1866 gest. 19. Febr. 1927. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1090 Personalia 1927-07-04 Ester b. Schalom Transkription ‎‏אשה אסתר בת שלום‏‎ Arbeit und Pflicht war der Inhalt des Lebens Ester ­Herz geb. Behrunserer teuren Mutter Frau Hermann Herz Ester geb. Behr geb. 27. Mai 1850 gest. 4. Juli 1927 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Frau Ester, Tochter des Schalom Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1008 Personalia 1927-11-15 Bella b. Schalom Transkription ‎‏בילא בת שלום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unserer lieben Schwester u. Tante Frl. Sybilla ­Behr Langjähr. Vorsteherin des isr. Frauenvereins Beuel geb. 12.IX.1846 gest. 15.XI.1927 In Freud und Leid stets hilfsbereit Übersetzung Bella Tochter des Schalom. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1048 Personalia 1929-03-10 Gitla b. Meir Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גיטלא בת ר׳ מאיר הכהן‏‎ Hier ruht in Frieden unsere geliebte Mutter und Grossmutter Auguste ­Kaufmann geb. KatzFrau David Kaufmann Auguste geb. Katz geb. 3. Mai 1857 gest. 10. März 1929 Übersetzung Hier ist begraben Gitla Tochter des Herrn Meir Hakohen ======== bns-1010 Personalia 1932-09-29 Kalonymos b. Schimon Transkription ‎‏קלונימוס בר שמעון‏‎ Unserem lieben, treuen Karl ­Frank zum Gedächtnis die Synag. Gem. Beuel. geb. 17.12.1853 gest. 29.9.1932. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Kalonymos Sohn des Schimon. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier enthält der Synagogenname das jod für Kalon(y)mos. Karl - Kalonymos - Alliteration, vgl. auch A 4 und A 9. ======== bns-1011 Personalia 1933-1-1 Transkription Hermann ­Herz 4.2.1861 - 1.1.1933 ‎‏תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-5377 Personalia 1933-05-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht mein lieber Ehegatte und gutter Vater Jacob Orchan 1895 1933 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1009 Personalia 1934-08-07 Kalonymos b. Jehuda 1928-07-23 Transkription ‎‏קלונימוס בר יהודה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte u. mein guter Vater Karl ­Levy geb. 10.12.1878 gest. 23.7.1928. ‎‏תנצב״ה‏‎ Kalonymos Sohn des Jehuda Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens u. meine liebe Mutter Frau Rosa ­Levy geb. Voss geb. 20.12.1875 gest. 7.8.1934. Übersetzung Kalonymos Sohn des Jehuda Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Name des Großvaters wieder aufgenommen, vgl. 1004, hier alliterierend Karl. Bücher Nr. 85 gibt als Geburtsdatum 20. 12. 1874 an. ======== bns-1012 Personalia 1937-02-17 Transkription Regina ­Behr geb. Meier geb. 25.1.1857, gest. 17.2.1937. Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. Stein 1090 und 1008, 1927. ======== bns-5361 Personalia 1938-12-29 Nissan Rattner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ניסן רטטנר‏‎ ‎‏טבת (ת)רצ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Nissan Rattner, 15. Tewet 699. Jakob Jonas Rattner Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== bns-1032 Transkription Margarete ­Biste geb. Meyer 1893 - 1944 ======== bns-1001 Personalia 1956-04-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Isidor ­Weidenbaum geb. 22.5.1882 gest. 12.4.1956 Übersetzung Hier ist begraben ======== bns-1016 Personalia Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏... כה קאפפעל ... ‏‎ ‎‏נפטר ביום שק כ ת[שרי] ...‏‎ ‎‏דסוכס ונקבר ביום [א׳ כ״א]‏‎ ‎‏תשרי שנה רבה ... ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] der(s) ehrenwerte(n) Herr(n) Koppel, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 20. Tischri ... des Laubhüttenfestes und begraben am Tag 1, 21. Tischri, dem letzten Zwischenfeiertag des Laubhüttenfestes ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Worte für das Laubhüttenfest, Sukkot, und für den letzten Tag der Zwischenfeiertage, Hoschana Rabba, sind nach ihrer geläufigen Aussprache "Sukkes" bzw. "Schanne Rabbe" geschrieben. ======== bns-2030 Personalia Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה‏‎ ‎‏הילדה יפת‏‎ ‎‏[ת]אר הבת[ולה]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, schön N.N.von Gestalt, die Jungfrau [---] Kommentar Oberer Teil eines rundbogigen Grabmals mit umlaufender Rahmenrille für ein junges Mädchen. Nach der Form der Lettern und der Beschriftung stammt dieser Stein aus den ersten Jahrzehnten des 18. Jahrhunderts, vgl. C1, 9; B 16; B 17 sowie B 22, angefertigt zwischen 1726 und 1732.Das Bruchstück lag vor dem Grabstein B 29, ist aber 1992 nicht mehr auffindbar. Zeilen 3/4: Gen 29,17 von Rachel, Ester 2,7 von Ester gesagt. Wahrscheinlich eine Anspielung auf den Namen des Kindes. ======== bns-4102 Personalia Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]בת [...] ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]בהה[...] ‏‎ ‎‏[...]מבונא[...]‏‎ ‎‏[ט]״ו א[ייר] תק[...] ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung .. .. .. Tochter (?) .. .. .. .. aus Bonn .. 15 Ijar 5.. [---] Kommentar Verwitterte, geschweift rundbogige Stele, Schriftfläche (ca. 8 - 9 Zeilen) fast vollständig abgeblättert, nur noch einzelne Buchstaben identifizierbar. Erste Hälfte 19. Jahrhundert (20er Jahre?)