======== c02-1050 Personalia 1779-05-12 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏יום כ״ו אייר תק״ל‏‎ ‎‏ט׳ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Am 26. Ijar 539 der kleinen Zählung. Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-186 Personalia 1808-02-08 Seligman Katz Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏זעליגמאן כ״ץ מראזט‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ יו״ד שבט תקס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Seligman Katz, aus Rast/Rost. Sie verschied am Sonntag und wurde begraben am Montag, 10.Schwat 568 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es müßte ‎‏נפטר‏‎ statt ‎‏נפטרת‏‎ lauten, es sei denn Seligmann Katz ist der Vaters- oder Gattenname. ======= c02-161 Personalia 1812-01-26 Awram b. Schimon'KaZ Transkription ‎‏פ״ט ענ״ל‏‎ ‎‏יום א׳ י״ב שבט‏‎ ‎‏תקע״ב לפ״ק הנעלה‏‎ ‎‏כ׳ אברם ב״ה שמעון‏‎ ‎‏כ״ץ ז״ל מגירש‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen; ›es stieg seine Seele auf zur Höhe‹ am Tag 1, 12. Schwat 572 der kleinen Zählung; der erhabene geehrte Awram, Sohn des Herrn Schimon KaZ, sein Andenken zum Segen, aus Girsch. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 68,19 ======= c02-165 Personalia 1817-08-21 Marina Transkription ‎‏א״ח מרינה אשת כה עוזר אסטרייכר נו״נ יום ה׳ ט׳ אלול שנת‏‎ ‎‏תקע״ז לפק‏‎ ‎‏פנ‏‎ ‎‏האשה היקרה אשה יראת ה׳ היתה‏‎ ‎‏כל ימיה למצות ה׳ גדלה וחנכה‏‎ ‎‏בניה לעניים ולאביונים שלחה‏‎ ‎‏ידיה הלכה לעולמה בשם טוב‏‎ ‎‏בגן עדן‏‎ ‎‏תנצב״ה תמצא חלקה בטוב‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Marina, Gattin des geehrten Herrn Oser Österreicher, verschieden und begraben am Tag 5, 9. Elul des Jahres 577 der kleinen Zählung. Hier ist begraben die teure Frau, die gottesfürchtig war all ihre Tage, zu den Geboten des Ewigen zog sie auf und erzog ihre Kinder. ›Den Armen und den Bedürftigen streckte sie ihre Hände aus‹. ›Sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹. Im Garten Eden sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Sie möge ihren Anteil im Glück finden Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 6f: Spr 31,20 | Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: bBer 17a ======= c02-166 Personalia 1817-12-03 ... b. Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כה נארבר‏‎ ‎‏ה׳ זעליגמאן מן‏‎ ‎‏ראדי שנפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ ך״ד‏‎ ‎‏כסליו תקע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr ... Sohn des Herrn Seligman aus (Scheiben)radisch, welcher verschied und begraben wurde am Tag 4, 24. Kislev 578 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Scheibenradisch bzw. Okrouhlé Hradiště ist ein kleiner Ort ca. 15 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-140 Personalia 1821-06-06 Transkription ‎‏[...] נפ שבועות תקפ״א‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...א] עמי אשת‏‎ ‎‏[...] מ׳ הנעלה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ... verschieden an Schawuot 581 Hier ist begraben ... Emi, Gattin des ... unseres Lehrers, des erhabenen [---] ======= c02-144 Personalia 1829-11-06 Salman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש כ׳ זלמן מציבויא‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק נק׳ י׳ מרחשון תק״ץ‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Mann, Salman aus Zebau. ›Er ging hin in seine Welt‹ am Tag 6, Vorabend des heiligen Schabbat, und wurde begraben am 10. Marcheschvan 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zebau/Cebiv ist ein kleiner Ort ca. 20 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-160 Personalia 1832-02-11 Salman Kohen'Müller b. Wolf Kohen'Müller Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עלתה נשמת׳ למר‏‎ ‎‏יו״ד אדר תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏היקר הר״ר זלמן כהן‏‎ ‎‏מילער בן כמר וואלף כהן‏‎ ‎‏מילער מוועזריטץ‏‎ ‎‏הול תמים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele stieg empor zur Höhe am zehnten Adar 592 der kleinen Zählung. Der Teure, der Meister, Herr Salman Kohen Müller, Sohn des geehrten Herrn Wolf Kohen Müller aus Weseritz, er wandelte lauter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-137 Personalia 1835-02-07 Transkription ‎‏[...]ע[...]‏‎ ‎‏[...] כל פעלה‏‎ ‎‏[...] וצדקתה עמדו לה‏‎ ‎‏[ל]בניה היתה עטרת תפארת‏‎ ‎‏הלא שבחה בפי כל נאמרת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ... all ihr Wirken ... und ihre Wohltätigkeit stehen für sie ein. Ihren Kindern war sie ›schmückende Krone‹. Ihr Lob wird doch im Munde Aller erzählt. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 16,31 u.ö. ======= c02-162 Personalia 1835-02-07 Awraham Drechsler Transkription ‎‏איש תם ויש[ר ... ת]מים ופועל‏‎ ‎‏צדק ירא אלה[י]ם כל ימיו ה״ה היקר‏‎ ‎‏כ״ה אברהם דרעקסלער מוועזעריץ‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה ביום ש״ק ח׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביום א׳ ט׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹ ... lauter ›und Wohltat wirkend‹, gottesfürchtig all seine Tage. Es ist der Teure, der geehrte Herr Awraham Drechsler aus Weseritz, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, 8. Schwat, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 9. Schwat des Jahres 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,8 Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: Gen 25,8 ======= c02-120 Personalia 1835-09-11 Götzel b. Jaakow'Kraus Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה היקר‏‎ ‎‏כ״ה געטצל בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏קרויס מפלעסקוי זל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב עש״ק י״ז‏‎ ‎‏אלול שנת תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der Teure, der geehrte Herr Götzel, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Kraus aus Pleskau, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Elul des Jahres 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: bBer 17a Kommentar Steinform identisch mit Nr. 0121 ======= c02-122 Personalia 1838-06-08 Wolf'Löb Piker Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ״ה וואלף‏‎ ‎‏ליב פיקר נ״ונ ט״ו‏‎ ‎‏סיון תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Herr Wolf Löb Piker, Er verschied und wurde begraben am 15. Sivan 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-163 Personalia 1839-06-10 Hendel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הענדל‏‎ ‎‏אשת כ׳ אברהם‏‎ ‎‏ע״ה נו״נ כ״ח סיון‏‎ ‎‏תקצ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Hendel, Gattin des geehrten Awraham, Friede über ihn, verschieden und begraben am 28. Sivan 599 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-145 Personalia 1840-02-04 L... Transkription ‎‏יום ג ל שבט ת״ר ל׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה ל[...] ישר [...]‏‎ ‎‏תם אשר הלך בדרך ה׳ [...]‏‎ ‎‏וגם עסק בצרכי צבור [...]‏‎ ‎‏ועולה לא נמצא [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Tag 3, 30. Schwat 600 der Zählung. Hier ist begraben der geehrte Herr L... aufrecht ... redlich, welcher wandelte auf dem Wege des Ewigen ... Und war auch ›beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinde‹ ... ›Und Falsch ward nicht gefunden‹ ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: ShemR 6,2 und Morgengebet am Schabbat Zl 6: Mal 2,6 ======= c02-141 Personalia 1841-06-26 Transkription ‎‏פנ‏‎ ‎‏כה חיים ווינטר‏‎ ‎‏נונ ז תמוז ש‏‎ ‎‏תרא וזוגתו מ׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Chajim Winter verschieden und begraben am 7. Tammus des Jahres 601 und seine Gattin Frau [---] ======= c02-167 Personalia 1843-10-11 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏... נונ בחה‏‎ ‎‏סוכת תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] verschieden und begraben am 2. Zwischenfeiertag von Sukkot 604 der kleinen Zählung. Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Datum: nicht ganz gesichert ======= c02-154 Personalia 1844-08-20 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה א״ח‏‎ ‎‏מרת רבקה ע״ה אשת‏‎ ‎‏כ״ה יוסף מסקופש‏‎ ‎‏נו״נ ה אלול ש׳ תר״ד‏‎ ‎‏לפ״ק בשם טוב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau ›die tüchtige Gattin‹ Frau Riwka, Friede über sie, Gattin des geehrten Herrn Josef aus Skupsch, verschieden und begraben am 5. Elul des Jahres 604 der kleinen Zählung ›mit gutem Namen‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Skupsch/Skupec ist ein kleiner Ort ca. 20 km. südöstlich von Weseritz. ======= c02-126 Personalia 1844-08-31 Josef b. Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יוסף בּן רבקה מת ט״ז‏‎ ‎‏אלול תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Herr Josef Gutwillig aus Weseritz gst. 31. August im 68. Lebensjahre Guter Vater fromm und bieder, O blicke segnend auf uns nieder; Seligkeit und Himmelsfrieden Sein dir bei Gott beschieden. Friede ihm! Übersetzung Hier ist geborgen Josef, Sohn der Riwka, gestorben 16. Elul. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein Todesjahr fehlt. Mögliche Jahre (an denen der 16. Elul auf den 31. August fiel) sind: 1844, 1852, 1863 und 1882. ======= c02-153 Personalia 1845-04-23 Mosche b. Jaakow Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏משה ב׳ ה׳ יעקב ע״ה‏‎ ‎‏מסקופש נו״נ כ״ג‏‎ ‎‏ניסן שנת תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏עד עת זקנתו‏‎ ‎‏הלך בישרו ותומו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Mosche, Sohn des Herrn Jaakow, Friede über ihn, aus Skupsch, verschieden und begraben am 23. Nissan des Jahres 603 der kleinen Zählung. bis in sein hohes Alter wandelte er aufrichtig und lauter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Skupsch/Skupec ist ein kleiner Ort ca. 20 km. südöstlich von Weseritz. ======= c02-164 Personalia 1845-06-10 Jochewed Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה יוכבד‏‎ ‎‏א׳ כ״ה ליב פישר‏‎ ‎‏נו״נ ה׳ סיון ש׳‏‎ ‎‏תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Jochewed, Gattin des geehrten Herrn Löb Fischer, verschieden und begraben am 5. Sivan des Jahres 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-168 Personalia 1846-02-06 Oser Österreicher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ עוזר אסטרייכ‏‎ ‎‏נונ יוד שבט ש׳‏‎ ‎‏תר״ו כל ימיו הלך‏‎ ‎‏בדרך הישר אכל‏‎ ‎‏מיגיע כפו עת‏‎ ‎‏זקנתו ויראתו‏‎ ‎‏תמתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Oser Österreicher. Er verschied und wurde begraben am zehnten Schwat des Jahres 606. All seine Tage ging er den rechten Weg. ›Er ernährte sich von der Mühe seiner Hand‹ zur Zeit seines hohen Alters. Und seine (Gottes)furcht war wie seine Redlichkeit. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Ps 128,2 Kommentar Zl 2: Oser ist eine Koseform für Ascher. ======= c02-146 Personalia 1847-09-07 Schmuel Löb'Veit Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ״ה שמואל ליב‏‎ ‎‏פייט ע״ה נו״נ כ״ו אלול‏‎ ‎‏[ש]נת תר״ז לפ״ק היה כמ׳‏‎ ‎‏שנים גבאי ד״ח״ק״‏‎ ‎‏אהב את הצדקה וגמ״ח‏‎ ‎‏נקבר בשם טוב בכבוד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Herr Schmuel Löb Veit, Friede über ihn, verschieden und begraben am 26. Elul des Jahres 607 der kleinen Zählung. Er war mehrere Jahre Vorsteher der Chewra Kaddischa, er liebte Wohltätigkeit und Liebeswerke (zu erweisen). Er wurde begraben ›mit gutem Namen‹ und mit Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= c02-152 Personalia 1849-12-30 Juda Löb Wolfner Transkription ‎‏נפטר ט״ו טבת תר״י ונקבר י״ז בו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏המנוח הר״ר יודא לב וואלפנר‏‎ ‎‏איש יקר ונדיב אשר הלך כל‏‎ ‎‏ימיו בדרכי ה׳ כפיו פרס לעניי עמו‏‎ ‎‏ראש היה לח״ק ג״ח דפה וגם‏‎ ‎‏בעיר מושבו צעבויא נהג את‏‎ ‎‏עדתו במישור ובגין דא‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Er verschied am 15. Tewet 610 und wurde begraben am 17. desselben. Hier ist begraben der Selige, der Meister, Herr Juda Löb Wolfner. Ein teurer und freigebiger Mann, welcher wandelte all seine Tage auf den Wegen des Ewigen. Seine Hände streckte er den Armen seines Volkes aus, Haupt war er der Chewra Kaddischa für Liebeswerke hier und auch an seinem Wohnort Zebau. Er leitete seine Gemeinde in Rechtschaffenheit. Und deshalb sei Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zebau/Cebiv ist ein kleiner Ort ca. 20 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-159 Personalia 1850-09-02 Leiser b. .eifel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר אשר‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בדרכי‏‎ ‎‏צדק עודנו באבו הלך‏‎ ‎‏נשמתו כה אלול תר״י ל׳‏‎ ‎‏לשמים כה ליזר בה .ייפל‏‎ ‎‏מסקופש‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, welcher all seine Tage wandelte auf den Wegen der Gerechtigkeit. ›Noch in seiner Blüte‹ ging seine Seele am 25. Elul 610 der Zählung in den Himmel. Der geehrte Leiser, Sohn des .eifel aus Skupsch. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Ijob 8,12 Kommentar Skupsch/Skupec ist ein kleiner Ort ca. 20 km. südöstlich von Weseritz. ======= c02-173 Personalia 1851-03-06 Esther'Chajjat Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה מרת אסתר‏‎ ‎‏חייט נו״נ בש״ט״ ב״ א״ש‏‎ ‎‏בשנת תר[י]״א לפ״ק‏‎ ‎‏א*שת חיל הית׳ בחייה‏‎ ‎‏ס*גולת בניה ובנותיה‏‎ ‎‏ת*מים הלכה עם אלהיה‏‎ ‎‏ר*אשונה יסעו זכיותיה‏‎ ‎‏לפניה תנב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen die Frau Esther Chajjat. Sie verschied und wurde begraben in gutem Namen am 2. Adar II Im Jahr 611 der kleinen Zählung. ›Eine tüchtige Gattin‹ war sie in ihrem Leben, Ester ein Schatz für ihre Söhne und ihre Töchter. Vollkommen wandelte sie mit ihrem Gott. Ihre Verdienste werden vor ihr hergehen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,10 Kommentar Zl 3: Lesung nicht ganz gesichert ======== c02-1021 Personalia 1852-04-12 Chajim Braun Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה חיים ברוין מגירש‏‎ ‎‏אשר ה״ל ביום א א״ח‏‎ ‎‏דפסח תרי״ב לפק הוא ה[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Chajim Braun, aus Girsch, welcher ›in seine Welt ging‹ am Tag 1, dem Nachfeiertag von Pessach 612 der kleinen Zählung. Er ... Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= c02-155 Personalia 1852-12-07 Schmuel Löb'Kahn Transkription ‎‏היקר כה שמואל ליב‏‎ ‎‏קאהן מראדיש נפטר‏‎ ‎‏כ״ו כסליו ש׳ תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏אכל יגיע כפו כל ימיו‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der teure, geehrte Herr Schmuel Löb Kahn aus (Scheiben)radisch, er verschied am 26. Kislev des Jahres 613 der kleinen Zählung. ›Er ernährte sich von der Mühe seiner Hand‹ all seine Tage, er war gottesfürchtig alle Tage seines Lebens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 128,2 Kommentar Scheibenradisch bzw. Okrouhlé Hradiště ist ein kleiner Ort ca. 15 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-157 Personalia 1854-10-02 Elijahu Winter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה אליהו ווינטער‏‎ ‎‏היה איש כשר וישר‏‎ ‎‏הולך בתומו כל ימיו‏‎ ‎‏נפטר ביום הכפור ונקבר‏‎ ‎‏ביום טוב שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Elias Winter starb den 22. Oktober 1854 in seinen 55. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Elijahu Winter. Er war ein redlicher und aufrechter Mann, ›er wandelte in seiner Lauterkeit‹ all seine Tage. Er verschied am Jom Kippur und wurde begraben am Freiertag des Jahres 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Vgl. Ps 26,1 Kommentar Nach der Umrechnung aus dem jüdischen Kalender starb Elijahu Winter am 2.10.1854. Laut deutscher Inschrift starb er am 22.10.1854. ======= c02-176 Personalia 1855-03-20 Bunim Ullman Transkription ‎‏נפ׳ א׳ ניסן ש׳ תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר רוח רב פועלים‏‎ ‎‏מוהורר בונים אוללמאן מק״ק‏‎ ‎‏לוק אשר היה מורה צדק‏‎ ‎‏בק״ק וועזעריץ יע״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Er verschied am 1.Nissan des Jahres 615 der kleinen Zählung. Hier liegt begraben ein Mann von teurem Wesen, reich an Taten. Unser Lehrer, der Herr, und unser Meister, Herr Bunim Ullman, aus der Heiligen Gemeinde Luk, welcher More Zedek in der Heiligen Gemeinde Weseritz war, Gott möge sie schützen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: More Zedek: Beisitzer im Rabbinatsgericht ======= c02-143 Personalia 1857-01-28 Jaakow Braun Transkription ‎‏י״נ ג׳ שבט שנת תרי״זין לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר המושלם‏‎ ‎‏כ״ה יעקב ברוין מגירש‏‎ ‎‏בג״ע תהיה נשמתו׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ging aus seine Seele am 3. Schwat des Jahres 617 der kleinen Zählung. Hier ist begraben ein aufrechter Mann, der Vollkommene, der geehrte Herr Jaakow Braun aus Girsch. Im Garten Eden sei seine Seele. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Girsch/Krsy ist ein kleiner Ort ca. 20 km nordöstlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-175 Personalia 1858/1859 Chaim ...'Hakohen Transkription ‎‏נפ [...] תרי״ט לפק‏‎ ‎‏פנ‏‎ ‎‏איש זקן כהרר חיים [...]ש[...]‏‎ ‎‏הכהן [...]שלי[...] אשר היה‏‎ ‎‏מ[...]צל [...]ק מש[...]ט‏‎ ‎‏ש[...]ה איש ישר [...]‏‎ ‎‏ותום [...]ש[...] בגן עדן אמן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Er verschied ... 619 der kleinen Zählung. Hier liegt begraben ein betagter Mann, der ehrenwerte Herr, Herr Chaim ... Hakohen ..., welcher war ... ... ein rechtschaffener Mann ... und redlich ... im Garten Eden, Amen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-151 Personalia 1859-02-04 Esterl Transkription ‎‏י״נ א׳ דרח א״ר ש׳ תרי״ט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏אסתרל אשת כ״ה‏‎ ‎‏יודא ליב וואלפנר‏‎ ‎‏מן צעבוי נשמתה‏‎ ‎‏בגן עדן עליון אמן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ging aus ihre Seele am 1. Tag des Neumonds des ersten Adar des Jahres 619. Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Esterl, Gattin des geehrten Herrn Juda Löb Wolfner aus Zebau. Ihre Seele sei im oberen Garten Eden, Amen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zebau/Cebiv ist ein kleiner Ort ca. 20 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-177 Personalia 1859-09-28 Breindel Transkription ‎‏י״נ ביום ד׳ ערב רה״ש תר״כ לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה בריינדל אשת‏‎ ‎‏כ״ה יוסף יודל ווינטער‏‎ ‎‏מק״ק וועזעריץ נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת בשם טוב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele schied am Mittwoch, Vorabend von Neujahr 620 der kleinen Zählung. Hier liegt begraben die Frau Breindel, Gattin des ehrenwerten Herrn Josef Judel Winter aus der Heiligen Gemeinde Weseritz. Sie verschied und wurde begraben in gutem Namen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-169 Personalia 1860-01-24 Lieble Transkription ‎‏נפ׳ ביום ג׳ ער״ח שבט תר״ך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ ליבלה אשת‏‎ ‎‏כ״ה עוזיאל כהן‏‎ ‎‏משייבנראדיש‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Sie verschied am Tag 3, Vorabend des Neumonds Schwat 620. Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Lieble, Gattin des geehrten Herrn Usiel Kohen, aus Scheibenradisch. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-158 Personalia 1863-06-11 Ester Transkription ‎‏ותלך אסתר ותעמד לפני המלך ך״ד סיון שנת תרך״ג לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היא אסתר אשת כ״ה אברהם כ״ץ״ מצעפויא‏‎ ‎‏רכה בשנים וזקנה במעשים טובים כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני וידיה שלחה לאביון קמו בניה‏‎ ‎‏ויאשרוה בעלה ויהללה ׃ לזכר העולם‏‎ ‎‏עם א... בשמים ושכרה יהיה בכפלים‏‎ ‎‏ת״נ״צ״ב״ה‏‎ Übersetzung ›Und Esther ging hin und stand vor dem König‹ am 24. Sivan des Jahres 623 der kleinen Zählung. Hier ist begraben: Es ist Ester, Gattin des geehrten Herrn Awraham KaZ aus Zebau. ›Zart an Jahren‹, doch alt an guten Taten. ›Ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹. ›Es stehen auf ihre Kinder und preisen sie, ihr Gatte und rühmt sie‹. Zum ewigen Andenken mit ... im Himmel und ihr Lohn wird doppelt sein. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Est 8,4 Zl 4: BerR 90,3 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 5f: Spr 31,28 Kommentar Zl 1: Anspielung auf dem Namen. ======= c02-171 Personalia 1866-06-25 Wolf b. Zvi'Joel ... Transkription ‎‏נפטר בש״ט ביום ב״ י״ב תמוז ונקבר בך בו ש׳ תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ״‏‎ ‎‏האיש החשוב וואלף ב״ה צבי‏‎ ‎‏יואל פנער מצעבויא‏‎ ‎‏הלך בדרך תמים‏‎ ‎‏רודף צדקה וחסידים‏‎ ‎‏שומר יראתו לאהובים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Er verschied in gutem Namen am Montag, 12. Tammus, und wurde begraben am 20. desselben, des Jahres 626 der kleinen Zählung. Hier liegt begraben der angesehene Mann Wolf, Sohn des Herrn Zvi Joel ..., aus Zebau. Er wandelte auf dem Weg der Vollkommenen. Er jagte der Wohltätigkeit und barmherzigen Werken nach. Er schätzte diejenigen, die er liebte. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-150 Personalia 1868-05-05 Transkription ‎‏בי[ום] י״ג אייר שנת תרך״ח לפק עלה נשמתו למרום ויאסף לעמו‏‎ ‎‏פנ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Am 13. Ijar des Jahres 628 der kleinen Zählung ›stieg hinauf seine Seele zur Höhe‹ ›und er wurde versammelt zu seinem Volke‹. Hier ist begraben ... ... ... ... ... ... ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 68,19 | Zl 1: Num 20,24 ======= c02-127 Personalia 1869-09-10 Jizchak Müller b. Pessl Transkription ‎‏פ״נ״‏‎ ‎‏איש הישר אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים כל הימים‏‎ ‎‏עד עזב אדמתו היה כהן‏‎ ‎‏צדק לה׳ ולעדתו ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏יצחק מיללער בן פעסל‏‎ ‎‏מק״ק וועזעריטץ נפטר‏‎ ‎‏ביום ו״יו עש״ק ה׳ תשרי‏‎ ‎‏שנת תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, welcher ›den Weg der Guten‹ alle Tage ging, bis er seine Erde verließ. Er war ›ein Priester der Gerechtigkeit für den Ewigen‹ und seine Gemeinde. Es ist der geehrte Herr Jizchak Müller, Sohn der Pessl aus der heiligen Gemeinde Weseritz, verschieden am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Tischri des Jahres 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 2,20 Zl 4f: Nach Gen 14,18 ======= c02-185 Personalia 1871-07-27 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏וועזעריץ [...]‏‎ ‎‏בתשעה באב בשנת‏‎ ‎‏תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏[...] ביום [...]‏‎ ‎‏[...]עד [...]‏‎ Übersetzung [---] Weseritz ... am Neunten Aw des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [...] am Tag [...] ... Kommentar Weseritz ist der deutsche Ortsname, Bezdružice der tschechische. ======= c02-129 Personalia 1877-08-30 Jaakow Hakohen Transkription ‎‏נאסף יעקב אל עמיו ביום ה״ כ״א אלול‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים ירא‏‎ ‎‏אלהים כל ימיו דורש טוב‏‎ ‎‏לעמו ופועל צדק בעדתו ה״ה‏‎ ‎‏הנעלה כהר״ר יעקב הכהן מק״ק‏‎ ‎‏צעבוי הלך לעולמו ביום ה כ״א‏‎ ‎‏אלול ונקבר בכ״ד בו בשנת ת‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jakob Kohn a. Zebau gest. am 30. Sept. 1877. Sockel Friede Ihm Übersetzung ›Jaakow wurde versammelt zu seinem Volke‹ am Tag 5, 21. Elul Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter‹, er war gottesfürchtig all seine Tage. ›Er war auf das Beste für sein Volk bedacht‹ ›und übte Gerechtigkeit‹ in seiner Gemeinde. Es ist der Erhabene, der geehrte Meister, Herr Jaakow Hakohen aus der heiligen Gemeinde Zebau. ›Er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 21. Elul, und wurde begraben am 24. desselben im Jahr 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 49,33 Zl 3: Ijob 1,8 | Zl 3: Ps 15,2 Zl 4f: Est 10,3 | Zl 5: Ps 15,2 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zum Datum: Der 21. Elul fiel 1877 auf den 30. August, nicht auf den 30. September, wie im deutschen Text angegeben. Zebau/Cebiv ist ein kleiner Ort ca. 20 km südlich von Weseritz/Bezdružice. Zl 1: Anspielung auf den Namen, im Gebnsis-Vers ist es der Erzvater Jaakow. ======= c02-130 Personalia 1879-04-26 Mosche'Müller Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו ה״ה כ״ה משה‏‎ ‎‏מיללער הכהן מק״ק וועזעריטץ הלך‏‎ ‎‏לעולמו בזקנה ושיבה טובה ביום ש״ק‏‎ ‎‏ג׳ אייר ונקבר ביום ב׳ בו תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moises Müller gestorb. 26.April 1879 im 87. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, er war gottesfürchtig all seine Tage. Es ist der geehrte Herr Mosche Müller Hakohen aus der heiligen Gemeinde Weseritz. ›Er ging hin in seine Welt‹ ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, 3. Ijar und wurde begraben am Tag 2 desselben, 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4f: Koh 12,5 | Zl 5: Gen 25,8 ======= c02-131 Personalia 1879-09-17 Awraham Kohen Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏אברהם כהן צעבויא נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ח אלול תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Kohn aus Zebau gest. i, 89. Lebensj. am 17. September 1879 Übersetzung Hier ist begraben Awraham Kohen, Zebau, verschieden am Tag 3, 28. Elul 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c02-41 Personalia 1880-11-09 Kele Transkription ‎‏ענ״ל ו׳ כסלו תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קילע‏‎ ‎‏אשת הר׳ חיים ליב פישל‏‎ ‎‏מקאזעלופ‏‎ ‎‏זכה דרכיה ומעשיה טובים‏‎ ‎‏לחמה פרסה לרעבים‏‎ ‎‏לכן גופה יישן ארצה‏‎ ‎‏ונשמתה לגן עדן נירצה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Kath. Fischl a. Gosolup gest. 9. Novemb. 1880. Übersetzung ›Ihre Seele stieg empor‹ am 6. Kislev 641 der kleinen Zählung. Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Kele, Gattin des Herrn Chajim Löb Fischl aus Gosolup, rein waren ihre Wege, gut ihre Taten, Ihr Brot verteilte sie an Hungernde, deshalb schläft ihr Leib in der Erde, und ihre Seele ist im Garten Eden willkommen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 68,19 ====== c02-43 Personalia 1882-09-29 Serl Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שרל אשת כ״ה אליעזר‏‎ ‎‏קרייפל מן קופש מתה ביום ו‏‎ ‎‏י״ג״ תשרי בשנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Kreipl aus Skupsch 1882. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Serl, Gattin des geehrten Herrn Elieser Kreipl aus Skupsch, gestorben am Tag 6, 13. Tischri im Jahre 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-181 Personalia 1885-12-30 Josef b. Pessel Müller Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה יוסף בן פעסל מיללער מן‏‎ ‎‏ק״ק וועזעריטץ , מת ל׳ כסלו ונקבר‏‎ ‎‏ג׳ טבת בשנת תרמ״ו לפ״ק איש‏‎ ‎‏זקן אשר הלך בדרך ישרים כל‏‎ ‎‏הימים גופו יישן ארצה‏‎ ‎‏ונשמתו לגן עדן נרצה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Josef Müller gst. 22. Dezember 1885. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Josef, Sohn der Pessel Müller aus der Heiligen Gemeinde Weseritz, gestorben am 30. Kislev und begraben am 3. Tewet im Jahre 646 der kleinen Zählung. Ein betagter Mann, welcher den Weg der Rechtschaffenen ging alle Tage. Sein Leib ruhe in der Erde, und seine Seele ist im Garten Eden willkommen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Weseritz ist der deutsche Ortsname, Bezdružice der tschechische. Die Monate des jüdischen und allgemeinen Kalender wurden vertauscht. Der Todestag fiel nicht auf den 30. Kislev sondern auf den 22. Tewet (=30. Dezember), der Begräbnistag auf den 3. Januar (= 26. Tewet) und nicht auf den 3. Tewet. ====== c02-39 Personalia 1886-01-25 Sprinzl'Braun Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה שפרינצל‏‎ ‎‏ברוין מתה י״ט שבט גירש‏‎ ‎‏תר״מו לפ״ק תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Rebecka Braun aus Girsch, gst. 25.Jänner 1886. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau Sprinzl Braun, gestorben am 19. Schwat - Girsch - 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Girsch/Krsy ist ein kleiner Ort ca. 20 km nordöstlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-118 Personalia 1888-03-04 Usiel b. Miriam KaZ Transkription ‎‏עזיאל בן מרים כ״ץ ע״נ ביום כא אדר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בּשנת ת+ר+ח+ם+ וישא את ידיו אל העם‏‎ ‎‏ויְברכם מק״ק וועזע‏‎ ‎‏ריטץ תּנצבּ״ה‏‎ Nicht im Stein ist zu lesen!! Was du Vater uns gewesen. Seligkeit und Himelsfrieden Sein im Jenseits dir beschieden!! Übersetzung Usiel, Sohn der Miriam KaZ. Seine Seele stieg empor am 21. Adar - Hier ist begraben - im Jahr "Erbarme Dich" (648). ›Und er erhob seine Hände über das Volk und segnete es‹. Aus der heiligen Gemeinde Weseritz. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Lev 9,22 Kommentar Das Jahr ist als Chronogram angegeben.Weseritz ist zeilenübergreifend geschrieben. ======= c02-180 Personalia 1889-04-26 Kendel/Zirel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה ה״ה‏‎ ‎‏מרת .ידל אשת ר׳ קנדל/צירל‏‎ ‎‏.א .ל.על ׃ מ ...‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום ו‏‎ ‎‏עשק‏‎ ‎‏כה ניסן תק[מ]״ט ל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, es ist Frau Kendel/Zirel ... verschieden und begraben am Tag 6, Vorabend des Heiligen Schabbat, 25. Nissan 549 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Namen sind unsicher ====== c02-52 Personalia 1892-03-11 Chanoch b. Mosche Reich Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ויתהלךּ חנוך את האלהי׳‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה חנוך בּן משה רייך‏‎ ‎‏מת ש׳ק׳ כּ״ט אדר תרנ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Enoch Reich aus Weseritz gst. 11. März 1892 im 80. Lebensj. Übersetzung Hier ist geborgen ›und Chanoch wandelte mit Gott‹. Der geehrte Herr Chanoch, Sohn des Mosche Reich, gestorben am heiligen Schabbat, 29. Adar 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 5,22.24 ====== c02-40 Personalia 1892-10-03 Chaja Riwka Transkription ‎‏חי׳ רבקה מתה י״בּ תּשרי תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rehe Kraus a. Zebau gst. 3 October 1892. Des Menschen wahre Heimat ist im Himmel. Ruhe sanft Übersetzung Chaja Riwka, gestorben am 12. Tischri 653 der kleinen Zählung. Hier ist begraben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zebau/Cebiv ist ein kleiner Ort ca. 20 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-149 Personalia 1893-06-19 Meir b. David Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה מאיר בן דוד [ה]כהן‏‎ ‎‏מת ה׳ תמוז תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moritz Kohn aus Weseritz [...] im 51. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Meir, Sohn des David Hakohen, gestorben am 5. Tammus 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c02-49 Personalia 1894-05-22 Hanele b. Rina Transkription ‎‏האשה הנלה בּת רינה מתה‏‎ ‎‏פ״ט׳‏‎ ‎‏שמיני עצרת בשנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Anna Müller aus Weseritz, gb. ... 1814, gst. ... 1895 Gute Mutter blicke selig auf uns nieder Aus dem hohen Friedensland Bis uns alle wieder einet Ein ewiges Übersetzung Die Frau Hanele, Tochter der Rina, sie starb - Hier ist geborgen - Schemini Azeret im Jahre 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c02-60 Personalia 1894-05-22 Chajim Arje Fischel Transkription ‎‏חיים אריה פישל מת‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ט״ז אייר תּרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht! Hr. Joachim Fischl aus Obergosolup gest. 22. Mai 1894, im 87. Lebensj. Ruhe sanft! Der Leib dem Grab, Der Geist zum Himmel schwebt, Nicht raubt der Tod Was uns im Herzen lebt: Übersetzung Chajim Arje Fischel, gestorben - Hier ist geborgen - am 16. Ijar 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Obergosolup/Horn Kozolupy im Bezirk Tachov liegt ca. 18 km südliche von Weseritz/Bezdruice. ======= c02-182 Personalia 1896-09-21 Zwi Chanoch b. Perl Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם צדיק וישר ה״ה היקר‏‎ ‎‏כ״ה צבי חנוך בן פערל‏‎ ‎‏מת בימי זקנותו בע׳‏‎ ‎‏סוכות ונקבר בשני‏‎ ‎‏של חג תרנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hermann Müller Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, ›gerecht und aufrecht‹, es ist der teure, geehrte Herr Zwi Chanoch, Sohn der Perl. Er starb in den Tagen seines Alters, am Vorabend von Sukkot und wurde begraben am zweiten Tag des Festes, 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 32,4 ====== c02-61 Personalia 1897-01-01 Schimon b. Jehonatan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה ש[ט{מ}]עון‏‎ ‎‏בן יהונתן [ט{מ}]ת ביום כ״ז‏‎ ‎‏ונק׳ ביום כ״ט טבת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Arnstein aus Skupsch, geb. im Jahre 1812, gst. 1. Jänner 1897. Friede ihm! Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Jehonatan, er sgarb am 27. und wurde begraben am 29. Tewet 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Skupsch/Skupec ist ein kleiner Ort ca. 20 km. südöstlich von Weseritz. ====== c02-62 Personalia 1899-02-01 Awraham Wunsch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה אברהם וונש מ שקופש‏‎ ‎‏מת בזקנה ושבה טובה‏‎ ‎‏ביום כ״א שבט שנת תרנ״ט‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב כ״ב שבט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht ... Wunsch aus Skupsch gest. ... im ... Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, war gottesfürchtig all seine Tage, es ist Awraham Wunsch aus Skupsch, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 21. Schwat des Jahres 659 und begraben ›mit gutem Namen‹ am 22. Schwat. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 6: Gen 25,8 Zl 8: bBer 17a Kommentar Skupsch/Skupeč ist ein kleiner Ort ca. 20 km. südöstlich von Weseritz. ======= c02-156 Personalia 1900-03-16 Transkription ‎‏[...]נימ[...] ‎‏הלך לעולמו בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ט״ו לחדש א״ש‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק ונקבר ח״י בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] ›Er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 15. Tag des Monats zweiter Adar 660 der kleinen Zählung, und begraben am 18. desselben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 | Zl 2: bBer 17a ======= c02-172 Personalia 1902-03-22 Schmuel b. Rösel Kohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל בן רעזל קאהן‏‎ ‎‏מק״ק וועזעריץ נפטר‏‎ ‎‏שבת ק׳ י״ג אדר שני תרס״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏כהן צדק הלך לבית עולמו‏‎ ‎‏ידיד ה׳ ישכון לבטח עליו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn der Rösel Kohn aus der heiligen Gemeinde Weseritz. Er verschied am heiligen Schabbat, 13. des zweiten Adar 662 der kleinen Zählung. Ein Priester der Gerechtigkeit ging in das Haus seiner Ewigkeit. ›Ein Liebling des Ewigen‹ wohnt sicher bei ihm. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Dtn 33,12 ======= c02-174 Personalia 1904-07-11 ...'Müller Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏האיש ישר [...]‏‎ ‎‏מיללער מק״ק [...]‏‎ ‎‏מת בש״ט [...]‏‎ ‎‏תרס״ד ל[פ״ק]‏‎ [... un]seres teueren [... u]nd Gatten Wilhelm Müller aus Weseritz gest: tief betrauert von uns am 11. Juli 1904, alt 76 Jahre Er ruhe sanft. Übersetzung Hier liegt begraben der rechtschaffene Mann ... Müller, aus der Heiligen Gemeinde ... Er starb in gutem Namen ... 664 nach [der kleinen Zählung. ... ======= c02-114 Personalia 1904-07-22 Awraham'Kreinel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר תמים‏‎ ‎‏ויקר ה אברהם‏‎ ‎‏קריינל משייבענראדיש‏‎ ‎‏מת בש״ט י׳ מנחם אב‏‎ ‎‏תרס״ד תנצב״ה‏‎ ‎‏ושם אמו שרל‏‎ Friede sei mit ihm! Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte, lautere und teuere Mann, Herr Awraham Kreinel aus Scheibenradisch, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 10. Menachem Aw 664. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Und der Name seiner Mutter ist Serl Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== c02-55 Personalia 1907-11-12 Malka b. Fromet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה[אשה מ]רת מלכה בת פרומיט‏‎ ‎‏אשת [...]ר צבי וואלפנער‏‎ ‎‏מצעב[א]וי מתה ביום ז׳ כסלו‏‎ ‎‏שנת תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Amalia Wolfner aus Zebau Sie starb tief betrauert von den Ihrigen am 12. Novemb. 1907 Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Malka, Tochter der Fromet, Gattin des ... Zwi Wolfner aus Zebau, gestorben am 7. Kislev des Jahres 667. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-116 Personalia 1910-12-10 Jaakow b. Ester'Wunsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החבר יעקב ; בּן אסתר‏‎ ‎‏וואונש מת בּיום‏‎ ‎‏ט׳ לחדש כסלו‏‎ ‎‏שנת תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Wunsch aus Kschellowitz gest. 10. Dezember 1910 im 66. Lebensjahre Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Jaakow, Sohn der Ester Wunsch, gestorben am 9. des Monats Kislev des Jahres 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Křelovice/Kschellowitz befindet sich 26 km nordwestlich von Pilsen. ======= c02-132 Personalia 1912-02-19 Chajim Zwi b. Hinde Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר חיים צבי בּן‏‎ ‎‏הינדע הכּהן מת בּיום א׳‏‎ ‎‏לחודש אדר שנת תרע״בּ‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Seligmann Kohn a. Unterjamny, g. 19. Feb. 1912. Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann Chajim Zwi, Sohn der Hinde Hakohen, gestorben am 1. des Monats Adar des Jahres 672. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unterjamny, Unterjamling (Unter Jamny)/Dolní Jamní ist ein kleiner Ort ca. 18 km nordöstlich von Weseritz/Bezdružice. Zl 7: Der bürgerliche Name ist in größeren Buchstaben geschrieben und gold übermalt. ======= c02-133 Personalia 1912-05-06 Jaakow b. Serl Hakohen Transkription ‎‏פ״ט״‏‎ ‎‏איש יקר רוח כהר״ר יעקב‏‎ ‎‏בן שרל הכהן מת ביום‏‎ ‎‏כ׳ לחודש אייר שנת תּרע״בּ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Kohn aus Scheibenradisch gest. 6. Mai 1912 im 69. Lebensj. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann von Edelmut, der geehrte Meister, Herr Jaakow, Sohn der Serl Hakohen, gestorben am 20. des Monats Ijar des Jahres 672. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Scheibenradisch bzw. Okrouhlé Hradiště ist ein kleiner Ort ca. 15 km südlich von Weseritz/Bezdružice. ======= c02-187 Personalia 1915-02-07 Cha]je Kreisler Transkription ‎‏פנ׳‏‎ ‎‏אשה היקרה‏‎ ‎‏[מ׳ חיי]ה קרייזלער‏‎ ‎‏[מק׳ק׳] ראסטאקיע‏‎ ‎‏גאל[יצ]יען מתה‏‎ ‎‏ביום כג׳ שבט שנת‏‎ ‎‏ת״ר״ע״ה‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hie[r] ruht Ch[a]je Kreisler aus Rostokie in Galizien Sie sta[rb] am 7.Feber 1915. Fri[ede] ihrer Asche! Übersetzung Hier liegt begraben die teure Frau, Frau Cha]je Kreisler, aus der Heiligen Gemeinde Rostokie, Gal[iz]ien. Sie starb am 23. Schwat des Jahres 675. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! ======= c02-119 Transkription Hier ruht JSAK SCHNAPP Flüchtling a. Zabie Galizien, gestorben am. 7. Feber 1917 ======= c02-117 Personalia 1919-06-19 Elijahu b. Malka'Wolfner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ה׳‏‎ ‎‏אליהו [כז{בן}] מלכה‏‎ ‎‏וואלפנער מת ביום‏‎ ‎‏כ״א לחודש סיון‏‎ ‎‏שנת תרע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Herr Elijahu, Sohn der Malka Wolfner, gestorben am 21. des Monats Sivan des Jahres 679. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mit tabula ansata ======= c02-179 Personalia 1925-05-16 Serl b. Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שרל בת‏‎ ‎‏מרים מתה ביום כ״ב‏‎ ‎‏אייר שנת תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute Mutter Frau Sofie Fischl gest. 16. Mai 1925 im 76 Lebensjahre Übersetzung Hier liegt begraben die Frau Serl, Tochter der Mirjam. Sie starb am 22. Ijar des Jahres 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c02-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכש׳‏‎ ‎‏הולך תמים‏‎ ‎‏ופועל צדק‏‎ ‎‏כ״ש כ׳ ליפמן‏‎ ‎‏סג״ל מש״ב‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›lauter wandelnd‹ ›und Wohltat wirkend‹. Sein ehrenwerter Name: Der geehrte Lipman SeGaL aus Schwamberg [---] Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Zl 4: Ps 15,2 Kommentar Schwamberg/Krasikov liegt ca. 15 km südwestlich von Weseritz/Bezdružice ======= c02-128 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung [---] Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= c02-134 Transkription ‎‏עדה המצבה הזאת‏‎ ‎‏שפה נטמן‏‎ ‎‏איש אשר הלך‏‎ ‎‏כל ימיו בדרך טובים כ׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele‹ das hier geborgen ist ein Mann, welcher wandelte all seine Tage ›den Weg der Guten‹, der geehrte [---] Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 4: Spr 2,20 ======= c02-135 Personalia Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש‏‎ ‎‏תם וישר ה׳‏‎ ‎‏מרדכי מקופער‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, lauter und aufrecht‹, Herr Mordechai aus Kuper, verschieden und begraben am Tag ... [---] Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 ======= c02-136 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר כ׳ה׳ א[...]‏‎ ‎‏המכונה יצחק מיכל [...]‏‎ ‎‏כ״ץ״ בן אסתר מק״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Herr ... genannt Jizchak Michel ... KaZ, Sohn der Ester aus der heiligen Gemeinde [---] ======= c02-138 Personalia Issachar b. Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]איש היקר‏‎ ‎‏[יש]שכר בן פראדל‏‎ ‎‏[...] ביום ה לח טבת‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... der teure Mann Issachar, Sohn der Fradel, ... am 5. Tag des Monats Tewet [---] Kommentar Zl 4: Lesung unsicher ======= c02-148 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר יהושיע בה רפאל‏‎ ‎‏קליין מסקופש נו״נ . י״ב‏‎ ‎‏אדר שני [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, Jehoschia, Sohn des Herrn Refael Klein aus Skupsch, verschieden und begraben ... 12. des zweiten Adar ... [---] Kommentar Skupsch/Skupec ist ein kleiner Ort ca. 20 km. südöstlich von Weseritz. ======= c02-170 Personalia Chaim Balbank Transkription ‎‏ר׳ חיים באלבנק‏‎ ‎‏מנהל עדת ישורון ק״ק וועזעריטץ‏‎ ‎‏היה איש תם וישר ולא נמצא עו׳‏‎ ‎‏[...] בכל ימיו צדיק בכל דרכ‏‎ ‎‏[...]ים בכל מעשיו‏‎ ‎‏[...] עולמו להיותה לאבל‏‎ ‎‏[...] מ נקבר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Herr Chaim Balbank, Leiter der Gemeinde Jeschurun der Heiligen Gemeinde Weseritz. Er war ein redlicher und rechtschaffener Mann, und es fand sich kein Unrecht ... in all seinen Tage; gerecht in all seinen Wegen, ... in all seinen Taten. ... seine Welt wurde zur Trauer ... Er wurde begraben [---] ======= c02-178 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏הת[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏גוע והלך [...]‏‎ ‎‏פרי פועליו ביום [...]‏‎ ‎‏ז של פסח תק[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] ... ... Er starb und ging ... Frucht seiner Taten am ... 7. (Tag) von Pessach 5... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== c02-1019 Personalia Sch...l Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏שע...ל אשת כ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sch...l, Gattin des geehrten [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== c02-1020 Transkription ‎‏ש[...]‏‎ ‎‏וף ב׳כ׳ ל[...]‏‎ Übersetzung ... ... ======== c02-1027 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏איש תם וישר .א.[...]‏‎ ‎‏את ה״ מהונו ומנדבו לכן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹ ... den Ewigen mit seinem Vermögen und mit seiner Freigebigkeit. deshalb sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======== c02-1031 Transkription ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung und begraben ›mit gutem Namen‹ [---] Zitatapparat Zl 1: bBer 17a ======== c02-1033 Personalia KaZ Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏כ״ץ מק״ק [...‏‎ ‎‏נפטר [...‏‎ ‎‏יום ו׳ [...‏‎ ‎‏מרח[שון‏‎ ...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] KaZ aus der heiligen Gemeinde ... verschieden ... Tag 6 ... Marcheschvan ... [---] ======== c02-1057 Transkription Friede seiner Asche!