===== e01-1 Personalia 1902-07-25 Elieser b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר בר יוסף‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Leopold Wolff, geb. 11. Nov. 1831, gest. 25. Juli 1902. Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Josef. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e01-2 Personalia 1916-05-23 Scheinche b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שיינכה בת מנחם‏‎ ‎‏מתה כ״א אייר תרע״ו ל״ק‏‎ Hier ruht Frau Regina Wolff geb. Herz geb. 1837, gest. 23.5.1916 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Scheinche, Tochter des Menachem, gestorben 21. Ijar 676 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e01-3 Personalia 1922-04-25 Lea b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏לאה בת מאיר‏‎ ‎‏מתה כ״ז ניסן תרפ״ב ל״ק‏‎ Hier ruht meine liebe Frau und Mutter Lina Wolff geb. Meyers geb. 16.10.1895, gest. 25.4.1922 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Lea, Tochter des Meir, gestorben 27. Nissan 682 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e01-5 Personalia 1930-06-23 Beile b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ביילה בת מושה‏‎ ‎‏מתה בשם טוב כ״ז סיון‏‎ ‎‏תר״צ לפ״ק‏‎ Hier ruht meine liebe Frau, unsere gute Mutter Babette Wolff geb. Krebs geb. 29.4.1888, gest. 23.6.1930 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Beile, Tochter des Mosche, gestorben ›mit gutem Namen‹ (am) 27. Sivan 670 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 4: Die Buchstaben der Jahresangabe sehen aus wie ‎‏תו״ע‏‎, müssen aber (laut deutscher Inschrift) ‎‏תר״צ‏‎ lauten, eine Ungenauigkeit des Steinmetzen. ===== e01-4 Personalia 1930-07-22 Rachel b. Natan Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה בשם טוב‏‎ ‎‏רחל בת נתן הלוי‏‎ ‎‏מתה כ״ו תמות‏‎ ‎‏תר״צ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin Fr. Albert Braun g. Regina Lifges geb. 8.4.1859 gest. 22.7.1930 Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben die Frau ›guten Namens‹, Rachel, Tochter des Natan Halevi, gestorben 26. Tammus 690 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Monatsname Tammus wurde mit dem Buchstaben ‎‏ת‏‎/tav statt ‎‏ז‏‎/sajin am Ende geschrieben. In aschkenasischer Aussprache behält der Monatsname so seinen Klang, bekommt aber die zusätzliche Bedeutung "du wirst sterben", die hier möglicherweise beabsichtigt war.