====== e39-42 Personalia 1872-04-27 Elieser b. Joel Transkription ‎‏[...] ­­ [...]‏‎ ‎‏צדיק וישר [...] ­­ [...]‏‎ ‎‏ל[...] ­­ [...]‏‎ ‎‏ענו[...] ­­ [...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החבר ר׳ אליעזר בר יואל‏‎ ‎‏נפטר י״ט ניסן תרל״ב‏‎ ‎‏וימי שנותיו שמונים ושנים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ­­ ... ... ­­ ... ... ­­ ... ... ­­ ... Hier ist begraben der toragelehrte Herr Elieser, Sohn des Joel, verschieden 19. Nissan 632, und die Jahre seines Lebens betrugen zweiundachtzig. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund des Sterbejahres ist dieses Grabmal zu den vom Vorgängerfriedhof an der Venloer Straße überführten Grabmalen zu zählen. ===== e39-3 Transkription [...] geb. [... 1]880 ====== e39-75 Personalia 1880-07-10 Jehuda b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר אוהב שלום‏‎ ‎‏יהודה בר שמשון‏‎ ‎‏וימת בן ע״ח שנה‏‎ ‎‏יום י״א מנחם אב תר״מ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Daniel Harff gest. 19. Juli 1880 im Alter von 78 Jahren Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, ›Frieden liebend‹ , Jehuda, Sohn des Schimschon, und er starb im Alter von 78 Jahren (am) Tag des 11. Menachem Aw 640. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 1,12 Kommentar Zl 5: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw. ====== e39-69 Personalia 1880-10-18 Uri Noach b. David Harf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אורי נח בר דוד הארף‏‎ ‎‏וימיו שש וחמישים שנה וילך‏‎ ‎‏לעולמו י״ג חשון תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏א*יש אוהב צדק ישר במלכתו!‏‎ ‎‏ו*אהוב לאשתו לבנו ולמשפחתו‏‎ ‎‏ר*אש ומנהיג לעדתו באמונה‏‎ ‎‏י*רא שמים בהשכל ותבונה‏‎ ‎‏נ*הג את בנו בדרך תמים‏‎ ‎‏ח*לף והלך בחצי ימים‏‎ ‎‏להתענג שם בארצות החיים‏‎ ‎‏ולמצא שכרו בשמי שמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Philipp Harff geb. 27. Juni 1825 12. Tamus 5585 gest. 18. Oct. 1880 13. Cheschwan 5640 Übersetzung Hier ist begraben Herr Uri Noach, Sohn des David Harf, und seine Lebtage betrugen sechsundfünfzig Jahre›, und er ging hin in seine Welt‹ (am) 13. Cheschvan 641 der kleinen Zählung. Ein Mann, der Wohltat liebt, aufrecht in seinem Werk, und geliebt von seiner Gattin, seinem Sohn und seiner Familie, Haupt und Leiter seiner Gemeinde in Treue, ehrfürchtend den Himmel mit Einsicht und Verstand, seinen Sohn leitete er ›den Weg der Lauteren‹, ›verzogen und weggegangen‹ ›zur Häfte der Tage‹, sich zu vergnügen in den Landen des Lebens, seinen Lohn zu finden in den oberen Himmeln. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 Zl 9: Ps 101,6 Zl 10: Hld 2,11 | Zl 10: Jer 17,11 Kommentar Zl 2: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthografie (aber mit nur einem "f") geschrieben. ====== e39-63 Personalia 1886-01-14 Ester b. Alexander KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*שת חיל לא ימצא [...]נה‏‎ ‎‏ס*ת[.. .]גל[..] באמת כל ענינה‏‎ ‎‏ת*מיד לכבד אורח ערכה שולחנה‏‎ ‎‏ר*ק שלום וחסד מאמה [...]נה‏‎ ‎‏ה״ה מרת‏‎ ‎‏אסתר בת ר׳ אלכסנדר כ״ץ‏‎ ‎‏אלמנת ר׳ שלום‏‎ ‎‏נפטרה ביום ח׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״א שבט‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Esther Marx geb. Cohen gest. 14. Jan. 1886, im Alter von 85 Jahren. Esther Marx geb. Cohen Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , es ward nicht gefunden ... ... in Wahrheit jede ihre Angelegenheit, ›stets um den Gast zu bewirten bereitete sie ihren Tisch‹, nur Frieden und Liebeswerk ... es ist Frau Ester, Tochter des Herrn Alexander KaZ, Witwe des Herrn Schalom, verschieden am 8. Tag des Schwat und begraben am 11. Tag des Schwat 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 9,2 ====== e39-64 Personalia 1891-02-28 Binche b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏בינכא בת שמשון‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק כ׳ אדר‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Ernestine [...]mann geb. Stern geb. [...] Mai 18[...] 1891 Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Binche, Tochter des Schimschon, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 20. Adar 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Das Jahr (5)651 war ein Schaltjahr, der Sterbetag fiel in den ersten Adar. ====== e39-29 Transkription Hier ruht Henriette Stern geb. 1812 gest. 15. März z' adr 1894 Gewidmet von Geschw. Bromet ====== e39-18 Personalia 1916-10-21 Schönche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מעשיה‏‎ ‎‏מרת שנכה אשת‏‎ ‎‏מנחם בר שמואל הלוי‏‎ ‎‏נפטרה כ״ח תשרי תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin unsere gute Mutter Frau Ida Zanders geb. Marcus geb. 14. Nov. 1866, gest. 21. Okt. 1916. Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit allen ihren Taten, Frau Schönche, Gattin des Menachem, Sohn des Schmuel Halevi, verschieden 28. Tischri 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e39-14 Transkription Hier ruhen in Frieden Hirsch Bruch geb. 8. Juli 1865 gest. 26. Okt. 1920 Kommentar Der Größe des Grabmals und der Einleitungsformel ist zu entnehmen, daß es sich bei diesem Grabstein um ein Doppelmal handeln sollte, höchstwahrscheinlich für ein Ehepaar. Doch blieb die der Ehefrau reservierte Grabstelle unbelegt, die ihr zugedachte Schriftfläche unbeschriftet. ====== e39-36 Transkription Nur einen Schmerz hast du bereite[t] da Du zu früh von uns geschieden ====== e39-56 Transkription ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה‏‎ Übersetzung ›Zeuge sei dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 ====== e39-65 Personalia Edele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏עדלי [...]‏‎ ‎‏מתה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Edele ... gestorben ... ... ====== e39-67 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏כ[...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ... ... ... ... ... ====== e39-72 Personalia Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[נק]בר ביום ג[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ein ehrbarer Mann in allen Werken, war gerecht auf allen Wegen und gutes gewirkt in seinem ganzen Leben. Übersetzung ... ... begraben am Tag 3... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift stellt die Übersetzung einer traditionellen hebräischen Eulogie dar.