===== e43-1 Personalia 1792-05-20 Schmuel b. Naftali'Mosche Transkription ‎‏פ״ה‏‎ ‎‏נטמן איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך כל ימיו בדרך‏‎ ‎‏טובים הוא צדיק כל מעשיו‏‎ ‎‏עשה בכושר בה׳ דבק נפשו‏‎ ‎‏ביושר גופו יישן ארצה‏‎ ‎‏ונשמתו לגן עדן נרצה כל‏‎ ‎‏מעשיו היו לשם שמים ודבק‏‎ ‎‏עצמו באלהים חיים ה״ה‏‎ ‎‏החבור שמואל בר נפתלי‏‎ ‎‏משה ז״ל נפטר ונקבר בשם‏‎ ‎‏טוב יום א׳ כ״ח אייר תקנ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק ונשמתו‏‎ ‎‏תצב״ה עשמצ״ו‏‎ ‎‏תושב הי בכוילר ונפטר‏‎ ‎‏בבוטבערק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann unter den Wohltätern, welcher wandelte all seine Tage ›auf dem Weg der Guten‹ , es ist der Gerechte, all seine Taten wirkte er in Tüchtigkeit, am Ewigen haftete seine Seele in Aufrichtigkeit, sein Leib ruht in der Erde und seine Seele ist im Garten Eden willkommen, ›all seine Taten waren um den Himmels willen‹ und er haftete am lebendigen Gott, es ist der toragelehrte Schmuel, Sohn des Naftali Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ , Tag 1, 28. Ijar 552 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen ... gerechten Männern und Frauen. Er war ansässig in Küller (?) und verschied in Budberg. Zitatapparat Zl 3f: Spr 2,20 Zl 7f: Av 2,12 Zl 11f: bBer 17a Kommentar Die Inschrift ist zum Teil fehlerhaft: in Zl 10 steht ‎‏חבור‏‎ statt ‎‏חבר‏‎, in Zl 11 wurde der Anfang der Zeile verschrieben und korrigiert. Zl 14: Die Bedeutung des mittleren Buchstabens der zweiten Abkürzung, ‎‏מ‏‎, ist unklar. Zl 15: Der Ortsname, etwa "Küler/Büler" oder "Keuler/Beuler", ließ sich nicht identifizieren. Zl 16: Der Ort Budberg ist heute ein Ortsteil von Rheinberg im Kreis Wesel. ===== e43-3 Personalia 1843-07-27 Schimschon b. Jaakow'Ascher 1855-11-24 Serle b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש שמשון בר יעקב‏‎ ‎‏אשר ע״ה נפטר בן פח‏‎ ‎‏שנה ביום ער״ח אב‏‎ ‎‏תר״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏ואשתו סערלה בת צבי‏‎ ‎‏ע״ה נפטרה בת פח‏‎ ‎‏שנה י״ד כסלו תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben der Mann Schimschon, Sohn des Jaakow Ascher, Friede sei mit ihm, verschieden im Alter von 88 Jahren am Rüsttag des Neumonds Aw 603 der kleinen Zählung, Und seine Gattin Serle, Tochter des Zwi, Friede sei mit ihm, verschieden im Alter von 88 Jahren (am) 14. Kislev 616 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-34 Personalia 1844-10-01 Mosche b. Jehoschua Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏איש ישר וטוב עם אלהים ועם אנשים ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ משה בן כ׳ יהושע יצ״ו‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ב׳ דחול המועד של סכות‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ביום ה׳ ד׳ דח״ה כ׳‏‎ ‎‏תשרי שנת תר״ה לפ״ק בשנת‏‎ ‎‏הארבעים לשני חייו ׃‏‎ ‎‏תהי נפשו צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ ‎‏אמן ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, aufrecht und gut mit Gott und mit den Menschen, es ist der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Jehoschua, sein Fels und Erlöser behüte ihn, verschieden am Tag 3, 2. Zwischenfeiertag von Sukkot, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 4. Zwischenfeiertag, 20. Tischri des Jahres 605 der kleinen Zählung, in seinem vierzigsten Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== e43-29 Personalia 1850-12-13 Hanne Sara b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏האננה שרה בת כ׳ יהודה‏‎ ‎‏ז״ל ׃ נפטרה בשם טוב עש״ק ח׳‏‎ ‎‏טבת ונקברה יום א׳ יו״ד לחדש‏‎ ‎‏שנת תרי״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏ימי חייה היו נ״ב שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Hanne Sara, Tochter des geehrten Jehuda, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Tewet, und begraben Tag 1, zehnter des Monats des Jahres 611 der kleinen Zählung. Ihre Lebenstage betrugen 52 Jahre. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a ====== e43-11 Personalia 1852-09-13 Menachem b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הנכבד כ״ה‏‎ ‎‏מנחם בן כ׳ שמשון ז״ל‏‎ ‎‏נכספה וגם כלתה נפשו‏‎ ‎‏לחצרות אל ׃ עשה צדקה‏‎ ‎‏בכל עת ׃ ועל שדי ישעו‏‎ ‎‏וכבודו ׃ וימת בן ע״ה שנה ׃‏‎ ‎‏בערב ראש השנה ׃ ונקבר‏‎ ‎‏בגדליה תרי״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏נשמתו בטוב תלין‏‎ ‎‏ותתענג באושר הצפון‏‎ ‎‏לישרים בלבותם ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der ehrwürdige Mann, der geehrte Herr Menachem, Sohn des geehrten Schimschon, sein Andenken zum Segen, ›es sehnte sich und schmachtete seine Seele nach den Höfen Gottes‹ , er erwieß Wohltat zu allen Zeiten, ›beim Allmächtigen fand er sein Heil und seine Ehre‹ . Und er starb im Alter von 75 Jahren am Rüsttag von Neujahr und wurde begraben an Gedalja 613 der kleinen Zählung. ›Seine Seele möge im Guten wohnen‹ und sich ergötzen am Glück, das denen verwahrt ist, ›die aufrichtigen Herzens sind‹ . Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ps 84,3 Zl 6f: vgl. Ps 62,8 Zl 10: Ps 25,13 Zl 12: Ps 125,4 Kommentar Zl 9: Gemeint ist der Fasttag Gedalja am 3. Tischri. ====== e43-35 Personalia 1856-05-15 Jehoschua b. Mosche Itamar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש שוע אשר הלך בתמים ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏יהושע בן החבר ר׳ משה איתמר ז״ל‏‎ ‎‏את מצות ה׳ שמר ׃ זכר את יום השבת ויו״ט‏‎ ‎‏לקדשם ׃ גם קים המצות ועתה כתבו ׃ ונתן‏‎ ‎‏ספר התורה בבית הכנסת של פישעלן‏‎ ‎‏שמה ׃ באומרים לו בית ה׳ נלך ׃ נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב בן פ״ו שנה אור ליום ה׳ יו״ד‏‎ ‎‏אייר ונקבר בערב שבת קדש י״א לחדש‏‎ ‎‏שנת תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נשמתו תנוח בגן עדן מקדם‏‎ ‎‏בצדק יחזה פני א[...]‏‎ ‎‏ישבע ב[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein edler Mann, welcher in Lauterkeit wandelte, es ist der geehrte Herr Jehoschua, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche Itamar, sein Andenken zum Segen, die Gebote des Ewigen wahrte er, ›er gedachte des Schabbats und der Feiertage, um sie zu heiligen‹ , auch erfüllte er das Gebot ›Nun denn, schreibet auf ...‹ und stiftete eine Torarolle der Synagoge von Fischeln, dort, als sie ihm sagten: ›Ins Haus des Ewigen lasset uns gehen‹ ; verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 86 Jahren zu Beginn des Tages 5, zehnter Ijar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. des Monats, des Jahres 616 der kleinen Zählung. Seine Seele ruhe ›im Garten Eden seit jeher‹ , ›in Frömmigkeit schaue er Gottes Anlitz und schwelge beim [Erwachen an seiner Gestalt]‹ Zitatapparat Zl 4f: vgl. Ex 20,8 | Zl 5: Dtn 31,19 Zl 7: Ps 122,1 Zl 8: bBer 17a Zl 11: bKet 8a Zl 12f: vgl. Ps 17,15 Kommentar Zl 5: Der Bezug zu Dtn 31,19 wurde hier sicherlich auch gewählt, da das 31. Kapitel von Deuteronomium davon handelt, wie Mosche vor seinem Tod die Weitertradierung der Lehre Gottes sicherzustellen sucht. ====== e43-39 Personalia 1861-02-24 Schimschon b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים נחמד ונעים‏‎ ‎‏שמו שמשון בר שמואל‏‎ ‎‏לא היו ימיו כי אם ט׳ שנים.‏‎ ‎‏ואיננו כי לקח אותו אלהים‏‎ ‎‏בליל פורים תרכ״א לפ״ק.‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹ , sein Name ist Schimschon, Sohn des Schmuel, seine Lebenstage betrugen nicht mehr als 9 Jahre, ›da ward er nicht mehr, denn es nahm ihm Gott‹ in der Nacht von Purim 621 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 5: Gen 5,24 ====== e43-40 Personalia 1862-03-20 Rechle b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת רעכלא בת יצחק‏‎ ‎‏אשת שמואל ע״ה‏‎ ‎‏נפטרה בליל ד׳ ח״י אדר שני‏‎ ‎‏ונקברה בעש״ק תרכ״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter und aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›den Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹ , ›um wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹ , es ist Frau Rechle, Tochter des Jizchak, Gattin des Schmuel, Friede sei mit ihm, verschieden in der Nacht auf Tag 4, 18. des zweiten Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: vgl. Spr 31,20 Zl 5: BerR 96,5 Kommentar Zl 8: Der Sterbetag fiel auf Donnerstag (Tag 5), nicht Mittwoch (Tag 4). ====== e43-46 Personalia 1865-07-28 Mosche b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור משה בר שמשון‏‎ ‎‏שקנה לו שם טוב במעשיו‏‎ ‎‏כי עשה רצון בוראו, ואבותיו.‏‎ ‎‏ורך בשנים עזב אותנו‏‎ ‎‏באשר חי ט״ו שנה, ואיננו פה עמנו‏‎ ‎‏כי לקח אתו אלהים‏‎ ‎‏לסגלתיו בארץ החיים‏‎ ‎‏ונקבר בעש״ק ה׳ אב תרכ״ה לפ״ק.‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses Falkenstein geb. im Juli 1851, gest. im Juli 1865. Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling Mosche, Sohn des Schimschon, welcher sich einen guten Namen erwarb durch seine Taten, denn er erfüllte den Willen seines Schöpfers und seiner Eltern. Doch ›zart an Jahren‹ verließ er uns, denn als er 15 Jahre lebte, ›war er nicht mehr‹ hier mit uns, ›denn Gott nahm ihn hinweg‹ zu seinen Schätzen im Lande des Lebens, und er wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Aw 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: BerR 90,3 Zl 7: Gen 5,24 ====== e43-47 Personalia 1872-09-07 Schimschon b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] לשמר (?)‏‎ ‎‏.לע[...] מצות‏‎ ‎‏כפו פרש לבני עדתו‏‎ ‎‏ה״ה שמשון בר יהושע‏‎ ‎‏הלך לעולמו בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ד׳ אלול (?) [בשנת] תרל״ב‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht Simon Falkenstein [...], g[est. ...] 1872. Übersetzung Hier ist begraben [...] um zu bewahren (?) [...] die Gebote, seine Hand reichte er seinen Gemeindemitgliedern, es ist Schimschon, Sohn des Jehoschua, ›er ging hin in seine Welt‹ in gutem Greisenalter am 4. Elul (?) [im Jahre] 632. [...] Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 ===== e43-7 Personalia 1873-01-26 Blume b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה תמימה וישרה ונעימה‏‎ ‎‏במעשיה, לעני ולאביון פרשה‏‎ ‎‏כפיה לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בלומה בת שמואל‏‎ ‎‏אשת ...ובן נפטרה‏‎ ‎‏כ״ז טבת ונקברה ר״ח שבט‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter und aufrecht und wohlgefällig in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹ , ›um Liebeswerk und Wahrheit zu erweisen all ihre Tage‹ , es ist Frau Blume, Tochter des Schmuel, Gattin des ...uwen (?), verschieden am 27. Tewet und begraben am Neumond Schwat 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Spr 21,20 | Zl 5: vgl. Gen 24,49 u. ARN 4 ===== e43-6 Personalia 1873-05-27 Gela b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה יקרה והצנועה‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מתה במפחר שנותיה‏‎ ‎‏ה״ה געלא בת נפתלי‏‎ ‎‏נפטרת בת ל״ו שנה ליל‏‎ ‎‏ב׳ ליום ג׳ ער״ח סיון‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ג׳ סיון‏‎ ‎‏תרל״[ג? לפ״ק] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und züchtige Frau, sie wirkte Gutes all ihre Tage, gestorben in ihren besten Jahren, es ist Gela, Tochter des Naftali, verschieden im Alter von 36 Jahren (in der) Nacht von Tag 2 auf Tag 3, Rüsttag des Neumonds Sivan, und begraben am Tag 5, 3. Sivan 633 (?) [der kleinen Zählung.] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist stark verwittert, der letzte Buchstabe des Todesjahres ist nicht mehr zu lesen. Stimmt die Lesung des Begräbnisdatums, Tag 5, 3. Sivan, so muß das Todesjahr 633 = 1873 gewesen sein, da dieses Jahr das einzige zwischen 5630 und 5639 war, in dem der 3. Sivan (Tag des Begräbnisses) auf einem Donnerstag fiel. Hiernach wäre Frau Gela am Montag, 26.5.1873 gestorben und am Donnerstag, 29.5.1873 begraben worden. ====== e43-48 Personalia 1876-07-28 Awraham b. Jehoschua Falkenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אברהם בן יהושע פאלקענשטיין‏‎ ‎‏נפטר בן ס״ג שנה ביום ו׳ ז׳ אב‏‎ ‎‏ונקבר ט׳ אב תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תם בדרכיו ישר במלאכתו,‏‎ ‎‏יגע ועמל לטוב משפחתו,‏‎ ‎‏טוב לבריות כל ימיו ושניו,‏‎ ‎‏[...] לאשתו ובניו‏‎ ‎‏...‏‎ Abraham Falkenstein geb. 5. Octbr. 1813 geheirathet 12 April 1849 gest. 28. Juli 1876. Übersetzung Hier ist begraben Herr Awraham, Sohn des Jehoschua Falkenstein, verschieden im Alter von 73 Jahren am Tag 6, 7. Aw, und begraben am 9. Aw 636 der kleinen Zählung. Lauter auf seinen Wegen, aufrecht in seinem Werke, er mühte sich ab und bemühte sich zum Besten seiner Familie, gut zu den Menschen all seine Tage und seine Jahre, [...] seiner Gattin und seiner Kinder. ... Kommentar Zl 4: Der 9. Aw ist der Trauer- und Fasttag zur Erinnerung an die Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel. Zl 8: Hier könnten die Worte ‎‏מת לתוגת‏‎ fehlen - "er starb zum Kummer seiner Gattin und seiner Kinder". Zl 9: Es fehlt vermutlich nur der übliche Schlußsegen ‎‏תנצב״ה‏‎ - "Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens". Zl 12: Die Angabe des Heiratsdatums ist selten. ====== e43-14 Personalia 1879/80? Hendele b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנערה הצנועה ונעימה‏‎ ‎‏במצות ה׳ היתה חפצה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה הענדלה בת מנחם ע״ה‏‎ ‎‏... ביום ‏‎ ‎‏... תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das züchtige und angenehme Mädchen, in den Geboten des Ewigen lag ihr Begehr, sie erwies Wohltat all ihre Tage, es ist Hendele, Tochter des Menachem, Friede sei mit ihm, ... am Tag ... 640? der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-49 Personalia 1880-09-23 Mirjam b. Aberle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏מרת מרים בת אברלה‏‎ ‎‏אשת אשר בר אורי‏‎ ‎‏מתה בת ס״ז שנה יום‏‎ ‎‏י״ח תשרי תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Marianne Robens geb: Emanuel geb. 11. Oct. 1814, 27. Tischri 5575. gest. 23. Sept. 1880, 18. Tischri 5641. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und wohlgefällige Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ , ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹ , Frau Mirjam, Tochter des Aberle, Gattin des Ascher, Sohn des Uri, gestorben in Alter von 67 Jahren am 18. Tischri 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a ====== e43-41 Personalia 1884-05-19 Schlomo b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏הח״ר שלמה בר יהושע‏‎ ‎‏מת יום כ״ד אייר תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Falkenstein gest. 19. Mai 1884 im 73. Lebensjahre Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, ›er ehrfürchtete den Ewigen von Jugend auf‹ , lauter und aufrecht in all seinen Taten, der toragelehrte Herr Schlomo, Sohn des Jehoschua, gestorben (am) 24. Tag des Ijar 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 ====== e43-50 Personalia 1884-06-11 Rina b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏רינה בת יעקב‏‎ ‎‏אשת משה בר יהושע‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום י״ח סיון תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosine Falkenstein geb. Kaufmann geb. 11. Dez. 1809, gest. 11. Juni 1884. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Rina, Tochter des Jaakow, Gattin des Mosche, Sohn des Jehoschua, welche ›in ihre Welt hinging‹ dem 18. Sivan 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 ====== e43-56 Personalia 1890-09-11 Jitche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האישה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מ׳ ייטכא בת יעקב‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ו אלול נר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Simon Falkenstein Henriette geb. Kaufmann geb. 11. Mai 1812, gest. 11. Sept. 1890. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Krone ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Jitche, Tochter des Jaakow, gestorben am 26. Elul 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e43-5 Personalia 1895-04-14 Jizchak b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏כהר״ר‏‎ ‎‏יצחק בר מנחם‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״א ניסן‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaac Simon-Mendels geb. 14. April 1822, gest. 14. April 1895. Ruhe in Frieden. Dem Auge fern, Dem Herzen ewig nahe. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und verläßlicher Mann, der geehrte Meister, Herr Jizchak, Sohn des Menachem, verschieden am Tag 2, 21. Nissan 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-20 Personalia 1895-05-02 Jitche b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ואמה ייטכה בת אורי‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט בת מ״ו שנה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח׳ אייר תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Gattin u. Mutter Frau Gottschalk Simon, Henriette geb. Vassen, gest. im Alter von 46 Jahren am 2. Mai 1895. Ihrer Seele sei Frieden! Übersetzung Hier ist begraben eine Gattin und Mutter, Jitche, Tochter des Uri, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 46 Jahren am Tag 5, 8. Ijar 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 2: Das Wort ‎‏אשה‏‎ wurde hier in Anlehnugn an die deutsche Inschrift mit "Gattin" übersetzt. ====== e43-57 Personalia 1895-09-29 Jehuda b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדק תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ יהודה בר שמואל‏‎ ‎‏מת י״א אלול תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Levy Falkenstein geb. 2. Sept. 1839, gest. 30. Sept. 1895. ‎‏מת י״א תשרי תרנ״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein gerechter Mann‹ , ›lauter und aufrecht‹ , Herr Jehuda, Sohn des Schmuel, gestorben 11. Elul 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens gestorben 11. Tischri 656 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 | Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Hier hatte man sich bei der Umrechnung der Daten vertan und zunächst ein falsches Todesdatum eingemeißelt. Dieses wurde nachträglich durchgestrichen und durch eine zusätzliche Zeile mit dem richtigen Datum ersetzt (das sich um einen Tag von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender unterscheidet), eine absolute Seltenheit auf Grabsteinen, auf denen man nicht selten "unkorrigierte" Datumsfehler findet. Zl 4: Die Zeile ist durchgestrichen und durch Zeile 9 ersetzt worden. ===== e43-9 Personalia 1898-06-05 Schele b. Refael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת שאֵלא בת רפאל‏‎ ‎‏מתה ביום ט״ו סיון‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter Frau Stina Simons geb. Marx geb. 3. Juni 1820, gest. 5. Juni 1898. Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Schele, Tochter des Refael, gestorben am 15. Tag des Sivan 658 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-31 Personalia 1898-10-25 Uri b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏כהר״ר‏‎ ‎‏אורי בר אברהם הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום ט׳ חשון‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Philipp Goldstein geb. 8. April 1813 gest. 25. Oct. 1898, zu Bockum. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und verläßlicher Mann, der geehrte Herr, unser Meister Uri, Sohn des Awraham Halevi, verschieden am 9. Tag des Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-24 Personalia 1898-12-21 Jizchak b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ יעקב בר אברהם הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ח׳ טבת תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaak [G]oldstein [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , der geehrte Jizchak, Sohn des Awraham Halevi, gestorben am 8. Tag des Tewet 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== e43-21 Personalia 1899/1900 Schlomo b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב וישר‏‎ ‎‏כ׳ שלמה בר [מנ]חם הלוי‏‎ ‎‏מת ביום [...] תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Sal[...]in ... Übersetzung Hier ist begraben ein guter und aufrechter Mann, der geehrte Schlomo, Sohn des Menachem Halevi, gestorben am Tag ... 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal liegt heute in der Grabeinfassung von Grabstein Nr. 0042. ===== e43-8 Personalia 1900-06-03 Schlomo b. ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה שלמה בר א...‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ו׳ תמוז‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Salomon Simons geb. 15. Dezbr. 1816, gest. 3. Juli 1900. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , ›er wandelte lauter und wirkte Wohltat‹ , gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹ , es ist Schlomo, Sohn des ... gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 3, 6. Tammus des Jahres 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: vgl. Hab 2,4 Zl 7: Gen 25,8 ====== e43-16 Personalia 1901-02-28 Schimschon b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור‏‎ ‎‏שמשון בר מנחם‏‎ ‎‏מת יום ט׳ אדר‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Simon-Mendels geb. 31. Dez. 1817, gest. 28. Febr. 1901. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Schimschon, Sohn des Menachem, gestorben am 9. Tag des Adar 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-58 Personalia 1901-05-25 Schimschon b. Mosche Transkription Hier ruht mein lieber Gatte, mein guter Vater, Simon Falkenstein ‎‏שמשון בר משה‏‎ geb. 18. Oct. 1843, gest. 25. Mai 1901. ‎‏יום ב׳ דשבעות.‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Schimschon, Sohn des Mosche 2. Tag von Schawuot. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-59 Personalia 1901-06-05 Mosche b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים‏‎ ‎‏כ׳ משה בר שמואל‏‎ ‎‏מת ביום י״ט תמוז תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses Falkenstein geb. 16. Jan. 1838, gest. 5. Juli 1901. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹ , der geehrte Mosche, Sohn des Schmuel, gestorben am 19. Tammus 661 der kleinen Zählung. Seien Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== e43-52 Transkription Hier ruht unser innigstgeliebtes Töchterchen Hertha Davids geb. 12. April 1903, gest. 14. Febr. 1906. ====== e43-61 Personalia 1906-04-15 Reiz b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Röschen Robens ‎‏רייץ בת אשר‏‎ geb. in Laurenzberg 15. März 1850, gest. in Fischeln 15. April 1906. k' nis^n ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Reiz, Tochter des Ascher 20. Nissan Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-10 Personalia 1911-04-06 Akiwa b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter Gatte Carl Simon-Mendels ‎‏עקיבה בר יצחק‏‎ geb. 17. Dezbr. 1869, gest. 6. April 1911. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Akiwa, Sohn des Jizchak Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-26 Personalia 1911-08-22 Schmuel b. Schlomo Transkription Hier ruht Samuel Daniels geb. 12. Jan. 1842 gest. 22. Aug. 1911 ‎‏אך צדיקים יודו לשמך‏‎ ‎‏ישבו ישרים את פניך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל בר שלמה‏‎ ‎‏נפטר כ״ט אב תרע״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ja, Gerechte danken deinem Namen, Redliche sitzen vor deinem Antlitz.‹ Hier ist begraben Schmuel, Sohn des Schlomo, verschieden 29. Aw 671. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Ps 140,14 ====== e43-32 Personalia 1911-09-27 Menachem b. Uri Halevi Transkription Hier ruht unser lieber Sohn u. Bruder Emanuel Goldstein ‎‏מנחם בר אורי הלוי‏‎ geb. zu Bockum d. 20. Apr. 1844, gest. 27. Sept. 1911. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Menachem, Sohn des Uri Halevi Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-63 Personalia 1913-01-19 Awraham b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Abraham Robens ‎‏אברהם בר אשר‏‎ geb. 6. Nov. 1847, gest. 19. Jan. 1913. ‎‏י״א שבט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Ascher 11. Schewat Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-33 Personalia 1913-08-07 Fradche b. Menachem Transkription Hier ruht unsere liebe Mutter Veronika Goldstein geb. Herzberger ‎‏פראַדכה בת מנחם‏‎ geb. 20. Aug. 1822, gest. 7. Aug. 1913. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Fradche, Tochter des Menachem Ihre Seele sei eingebunden in des Bündel des Lebens ====== e43-64 Transkription Hier ruht unser liebes Töchterchen Hilde Davids geb. 2. Dez. 1910 gest. 6. Nov. 1914. ===== e43-4 Personalia 1915-07-31 Bila Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה ונכבדה‏‎ ‎‏בילא‏‎ ‎‏אשת יצחק בן מנחם‏‎ ‎‏הלך בדרך תמימה‏‎ ‎‏דרשה טוב לזרעה‏‎ ‎‏ועלתה למעלה ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ׳ אב תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sibilla Simon, geb. Hartog. geb. 21. Juni 1840, gest. 19. August 1915. Ruhe in Frieden. Dem Auge fern, Dem Herzen ewig nahe. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und geehrte Frau, Bila, Gattin des Jizchak, Sohn des Menachem, sie wandelte auf lauterem Wege, suchte das Gute für ihre Nachkommenschaft, und sie stieg auf in die Höhe am Tag des heiligen Schabbat, 20. Aw 675 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum nach dem jüdischen Kalender entspricht Samstag, dem 31.07.1915, der 19. August 1915 fiel auf Donnerstag, den 9. Elul 675. ====== e43-60 Personalia 1916-03-07 Jerucham b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בנותיה‏‎ ‎‏ירוחם בת אשר‏‎ ‎‏נולדה ביום ב׳ אייר‏‎ ‎‏שנת תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ אדר ב׳‏‎ ‎‏שנת תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Moses Falkenstein Julie geb. Robens geb. 9. Mai 1845 gest. 7. März 1916. Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Töchter, Jerucham, Tochter des Ascher, geboren am 2. Ijar des Jahres 605 der kleinen Zählung, gestorben am 2. Adar II des Jahres 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-42 Personalia 1922-01-30 Ester b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת אסתר בת שלמה‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ר״ח שבט תרפ״ב לפ״ק‏‎ Hier ruht Frau A. Schönbach Eva geb. Simon geb. 23. März 1853, gest. 30. Jan. 1922. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und wohlgefällige Frau, sie wandelte auf dem lauteren Weg, tat Wohltun all ihre Tage, und leitete ihre Kinder in die Tora, es ist Frau Ester, Tochter des Schlomo, gestorben am Tag 2, Neumond Schwat 682 der kleinen Zählung. ====== e43-62 Transkription Josef Leyser geb. 21. Jan. 1857 gest. 6. Sept. 1922 ====== e43-43 Personalia 1927 Awraham b. Menachem Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר מנחם הכהן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Emanuel Cohnen 1849-1927 Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Menachem Hakohen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-44 Personalia 1930-01-23 Sara b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏שרה בת יצחק‏‎ ‎‏נ׳ כ״ט תמוז תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏מ׳ כ״ג טבת תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Helene Simon, geb. Appel geb. 8. Juli 1869, gest. 23. Jan. 1930. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , Sara, Tochter des Jizchak, geboren am 29. Tammus 629 der kleinen Zählung, gestorben am 23. Tewet 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== e43-53 Personalia 1931 Jenche b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יענכה בת שלמה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henriette Cohnen geb. Simon 1851-1931 Übersetzung Hier ist begraben Jenche, Tochter des Schlomo. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e43-54 Personalia 1932-03-29 Ros b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ראש בת שלמה‏‎ ‎‏נפטר׳ כ״א אדר שני תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rosa Simon geb. 27 Nov. 1857 gest. 29. März 1932 Übersetzung Hier ist begraben Ros, Tochter des Schlomo verschieden am 21. des zweiten Adar 692 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: Die Lesung des Geburtstags ist nicht ganz sicher. ====== e43-45 Personalia 1936-07-28 Refael b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏רפאל בן שלמה‏‎ ‎‏נ׳ בה׳ באדר שני תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏מ׳ בט׳ באב תרצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Raphael Simon geb. 7. März 1862 gest. 31. Juli 1936 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , Refael, Sohn des Schlomo, geboren am 5. im zweiten Adar 622 der kleinen Zählung, gestorben am 9. im Aw 696 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Laut Sterbedatum in der hebräischen Inschrift starb Raphael Simon am Dienstag 28.07.1936; der 31.07.1936 fiel auf Freitag, den 12. Aw 696. ====== e43-12 Personalia ... b. Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏ל[...]ה דרשה‏‎ ‎‏טוב ביתה [בעל]ה ובנותיה‏‎ ‎‏[...] ה׳ חפצה‏‎ ‎‏ל[אביון] פרשה כפה‏‎ ‎‏[...] בת נתן ע״ה‏‎ ‎‏[...] בליל מש״ק‏‎ ‎‏[...] ונקברה‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau ... ..., ›auf das Beste ihres Hauses, ihres Gatten und ihrer Töchter bedacht‹ , (die Gebote des) Ewigen waren all ihr Begehr, ›den Bedürftigen öffnete sie ihre Hand‹ , ..., Tochter des Natan, Friede sei mit ihm, ... in der Nacht des Ausgangs des heiligen Schabbat, ... und wurde begraben ... der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: nach Est 10,3 Zl 6: vgl. Spr 31,20 Kommentar Die Inschrift ist so stark verwittert, daß sich keine Namens- und Datumsangaben machen lassen. ====== e43-13 Personalia ... b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה [...] בן מנחם ע״ה‏‎ ‎‏לב[...]א בתורה‏‎ ‎‏ב[...] הוא‏‎ ‎‏[...]לינן‏‎ ‎‏[...]שתו‏‎ ‎‏[...] ישרים‏‎ ‎‏[...]רים.‏‎ ‎‏[...] שנה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr ..., Sohn des Menachem, Friede sei mit ihm, ... in der Tora ... er ... ... ... Aufrichtigen ... ... Jahren ... ... der kleinen Zählung, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist so stark verwittert, daß sich keine Namens- und Datumsangaben machen lassen. ====== e43-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה [...]ה‏‎ ‎‏ירא[...]ה‏‎ ‎‏[...]ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau ... [gottes]fürchtig [...] [...] [...] [...] [...] ... ====== e43-18 Personalia Natan b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור הישר כ״ה‏‎ ‎‏נתן בר שלמה ע״ה‏‎ ‎‏נפטר בן ל״א שנה‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ ט״ז‏‎ ‎‏תמוז תר[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ... Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Junggeselle, der geehrte Herr Natan, Sohn des Schlomo, Friede sei mit ihm, verschieden im Alter von 31 Jahren ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 16. Tammus 6[..] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Das Sterbedatum ließ sich nicht rekonstruieren. Unter der hebräischen Inschrift folgte möglicherweise noch eine deutsche Inschrift, die heute völlig verwittert ist. ====== e43-22 Personalia Batja? b. Natan Awraham b. Jizchak'groß war ihr Wirken? ... // Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה // האיש הנכבד‏‎ ‎‏מ׳ בתיה? בת נתן // אברהם בר יצחק‏‎ ‎‏רבת פעל [...] // הלוי [...]ו ערב‏‎ ‎‏[...] בת פ׳? // [...] בוראו‏‎ ‎‏שנה ה׳ אלול // [...] השמיע‏‎ ‎‏בשנת תר[..] לפ״ק // [...] שנה כ״ה‏‎ ‎‏ // [...] תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏הנאהבים בחייהם ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏מנשרים קלו לעשת חפץ צורם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben die angesehene Frau, // der verehrte Mann Frau Batja?; Tochter des Natan, // Awraham, Sohn des Jizchak groß war ihr Wirken? ... // Halevi ... ... im Alter von 80? // ... seinen Schöpfer Jahren (am) 5. Elul // ... ließ er erklingen, im Jahre 6.. der kleinen Zählung. // ... Jahren (am) 25. // ... 605? der kleinen Zählung ›Die Geliebten, im Leben und im Tode nicht getrennt‹ , ›geschwinder als Adler‹ waren sie, um das Begehr ihres Felsens zu erfüllen. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: 2Sam 1,23 Zl 10: Av 5,20 Kommentar Dieses Doppelgrabmal stammt möglicherweise aus dem Jahr 1845, doch ist die Inschrift zu verwittert für eine sichere Lesung. ====== e43-23 Personalia Josef b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יוסף בר אברהם הלוי‏‎ ‎‏מת ביו[ם ...] אדר‏‎ ‎‏תר[...] לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצב״]ה‏‎ [Hier ruht] Jo[seph Goldstei]n ... Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , Josef, Sohn des Awraham Halevi, gestorben am ... Adar 6.. der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Durch die starke Verwitterung sind keine Datumsangaben möglich. Der identisch angefertigte Grabstein für seinen Bruder Isaak trägt das Jahr 1898. ====== e43-27 Transkription ... ... Hi[er ruht] Sybil[la ...] [...] [...] Kommentar Die Inschrift ist fast vollständig verwittert. Anscheinend gingen 2-3 hebräischen Zeilen der deutschen Inschrift voraus. ====== e43-36 Personalia Jizchak b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר שמואל‏‎ ‎‏היה בחור [...] בפלך‏‎ ‎‏ועבד [...] המלך‏‎ ‎‏ולעם [...]‏‎ ‎‏לע[...]‏‎ ‎‏זב[...]‏‎ uh[...] bk[...] ... Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Schmuel, er war ein Jungeselle [...] an Krücken?, und diente [...] dem König und dem Volk [...] [...] [...] [...] [...] ... Kommentar Die Lesung dieses Grabmals ist - bis auf die Namen - sehr unsicher, der Text ungewöhnlich. ====== e43-37 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם [וישר מג]זע ישרים‏‎ ‎‏פעל צד[ק והלך תמ]ים‏‎ ‎‏משבי[ע ...] לעניים‏‎ ‎‏לכחו [...]ב דר״ח‏‎ ‎‏א[...]ת השנה‏‎ ‎‏[...] יהושע‏‎ ‎‏...‏‎ ... Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ von Stamme der Aufrichtigen, ›er wirkte Wohltat und wandelte lauter‹ , sättigte [...] den Armen, es nahm [ihn Gott ...] 2. Neumondstag [...] Jahr [...] Jehoschua ... Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 ====== e43-38 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] ...