===== e52-8 Personalia 1797-12-11 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏י[...]‏‎ ‎‏מ[...]ת‏‎ ‎‏מיגיע ...‏‎ ‎‏איי. ש[...]‏‎ ‎‏..ע צא...‏‎ ‎‏..ש...‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ב כסלו תקנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בג׳ עדן אמן‏‎ Übersetzung [---] ... ... der Mühe ... ... ... ... am Tag 2, 22. Kislev 558 der kleinen Zählung. Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Kommentar Die Inschrift ist bis auf einige Reste völlig verwittert, nur die letzten beiden Zeilen mit der Angabe des Datums und dem Schlußsegen ließen sich rekonstruieren. Aufgrund des am Anfang von Zeile 4 noch lesbaren Wortes "Mühe" könnte es sich um den Grabstein eines Mannes handeln, der dafür gelobt wurde, daß er "von seiner Hände Mühe genoß" (Ps 128,2). Die Angabe des Wochentages läßt nur das Jahr 558 (= 1797) als Todesjahr zu, da im Jahr 555 (= 1794) der 22. Kislev auf Tag 1 (Sonntag) fiel. ======== e52-1001 Personalia 1804-07-07 Hintche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אח״ו מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה הינטכה‏‎ ‎‏אשת יוסף נפטרת‏‎ ‎‏ש״ק כ״ח תמוז‏‎ ‎‏שנת תקס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Heintje de Vries geb. Horn eine angesehene und teure Frau, die Gebote des Ewigen wahrte sie, Hintche, Gattin des Josef, verschieden (am) heiligen Schabbat, 28. Tammus des Jahres 564 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e52-7 Personalia 1830-10-29 Aharon b. Awraham Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור החתן הישר והנדיב ׃‏‎ ‎‏הנקרא אהרן בן כ״ה‏‎ ‎‏אברהם כהן בגענניפף‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏ש״ק י״ב מרחשון ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ י״ג בו‏‎ ‎‏שנת תקצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃ עשמע״י ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Aharon Hartog der Junggeselle, der Bräutigam, der Aufrechte und der Wohltätige, genannt Aharon, Sohn des geehrten Herrn Awraham Kohen in Gennep, ›der in seine Welt hinging‹ am Tage des heiligen Schabbat, 12. Marcheschvan, und begraben wurde am Tag darauf, am Tag 1, 13. desselben (Monats) des Jahres 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Toten des Volkes Israels Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Die angegeben Wochentage stimmen nicht mit den Monatstagen überein: Der 12. Cheschvan fiel auf Freitag, der 13. Cheschvan auf Samstag, die Beerdigung erfolgte aber vermutlich am Sonntag, den 14. Cheschvan, den 31.10.1830. Zln 1+9: Die Zeilen sind bogenförmig angebracht. ====== e52-10 Personalia 1845-01-06 Jentle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מר[ת]‏‎ ‎‏יענטלה אשת אבר[הם]‏‎ ‎‏כהן בגענניפף שנפט[רת]‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ כ״ז ט[בת]‏‎ ‎‏שנת תר״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ ‎‏עשמע״י ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Johanna Hartog geb. Mendel die teure Frau, Frau Jentle, Gattin des Awraham Kohen in Gennep, die verschieden ist und begraben wurde am Tag 2, 27. Tewet des Jahres 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Toten des Volkes Israels ======== e52-1002 Personalia 1848-10-03 Mirjam Lea b. Mordechai Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏האשה הצנוא(ע)ה והחסודה‏‎ ‎‏היקרה מרת מרים לאה בת כ׳‏‎ ‎‏מרדכי אשת כ״מ שמואל בן‏‎ ‎‏יעקב גענניפף שנולדה ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״א כסליו שנת תקל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏והלכה לעולמה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ וי״ו תשרי ונקברת ביום ה׳‏‎ ‎‏ח׳ לחדש הנזכר שנת תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏עשמעי״א‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Helena Kaufmann geb. Horn die züchtige und anmutsvolle Frau, die Teure, Frau Mirjam Lea, Tochter des geehrten Mordechai, Gattin des geehrten Herrn Schmuel, Sohn des Jaakow Gennep, die geboren wurde am Tag 3, 21. Kislev des Jahres 534 der kleinen Zählung, und ›in ihre Welt hinging‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, sechster Tischri, und begraben wurde am Tag 5, 8. des genannten Monats des Jahres 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Toten des Volkes Israel, Amen Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 5-6: Der Geburtstag fiel auf Montag, nicht auf Dienstag, wie in der Inschrift angegeben. Zl 2: Schreibfehler im Wort "züchtige". ======== e52-1003 Personalia 1854-09-01 Schmuel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה כמר שמואל בר יעקב‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏אור ליום ה׳ ח׳ אלול‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום א׳ יו״ד בו‏‎ ‎‏שנת תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Samuel Kaufmann ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹ , seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹ , es ist des geehrte Herrn Schmuel, Sohn des Jaakow, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ zu Beginn des Tages 5, 8. Elul, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, zehnter desselben des Jahres 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Zl 7: Gen 25,8 Zl 9: bBer 17a Kommentar Laut Inschrift starb Schmuel "zu Beginn des Tages 5", also Donnerstag, doch der 8. Elul fiel auf Freitag. Vermutlich starb er daher nicht zu Beginn, sondern zu Ende des Tages 5 bzw. zu Beginn des Tages 6, am Abend des 31.08.1854. ====== e52-11 Personalia 1856-11-08 Awraham b. Mosche Elieser KaZ Hartog Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ויגוע וימת אברהם‏‎ ‎‏בשיבה טובה זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏נקי כפים ובר לבב‏‎ ‎‏הלך בדרך תמים‏‎ ‎‏צדיק צדקות אהב‏‎ ‎‏והתאבק בעפר חכמים‏‎ ‎‏ה״ה הר״ר אברהם בן הר״ר‏‎ ‎‏משה אליעזר כ״ץ ז״ל הארתאג‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק י׳ מרחשון‏‎ ‎‏בשנת תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Abraham Hartog ›und Awraham schied hin und starb‹ ›in gutem Greisenalter‹ , ›betagt und satt an Tagen‹ , ›rein an Händen und lauteren Herzens‹ , ›er ging den Weg der Lauteren‹ , ein Gerechter, der Wohltaten liebte, ›er wälzte sich im Staube der Gelehrten‹ , es ist der Meister, Herr Awraham, Sohn des Meisters, Herrn Mosche Elieser KaZ Hartog, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 10. Marcheschvan des Jahres 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 25,8 Zl 3: Gen 25,8 | Zl 3: Gen 35,29 Zl 4: Ps 24,4 Zl 5: Ps 101,6 Zl 7: Av 1,4 Kommentar Die Inschrift hebt neben dem hohen Alter des Verstorbenen insbesondere seine Wohltätigkeit und seine Gelehrsamkeit hervor. Dies läßt vermuten, daß Abraham in der kleinen Genneper Gemeinde (1849 sind in Gennep 36 Juden belegt) eine nicht unwesentliche Rolle spielte und vielleicht auch Gemeindefunktionen innehatte. ====== e52-13 Personalia 1868-02-20 Josef b. Mosche Jizchak Transkription ‎‏וליוסף אמר מברכת ה׳ ארצו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ יוסף בר משה יצחק‏‎ ‎‏שהלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ז שבט‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ דר״ח אדר‏‎ ‎‏שנת תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Und über Josef sagte er: Gesegnet vom Ewigen sei sein Land‹ Hier ist begraben Josef Bock ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹ , war gottesfürchtig all seine Tage, es ist der geehrte Josef, Sohn des Mosche Jizchak, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 5, 27. Schwat, und begraben wurde ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 1. Neumondstag Adar des Jahres 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Dtn 33,13 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 15,2 Zl 8: Koh 12,5 Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 1: Die Zeile folgt dem Bogenverlauf. ======== e52-1004 Personalia 1880-10-27 Rechela b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת אשה יקרה אשת חיל‏‎ ‎‏יראת אלהים עמוד ביתה עזר‏‎ ‎‏בעלה ומגן לבני׳ מנשים באהל‏‎ ‎‏תברך מרת רעכלא בת החבר‏‎ ‎‏ר׳ אברהם הכהן אשת כ״ה נחום‏‎ ‎‏לבית קאאפמאן נשמתה עלתה‏‎ ‎‏למרום ביום כ״ב חשון ועפרה‏‎ ‎‏שב לעפר ביום ו׳ עש״ק כ״ד בו‏‎ ‎‏שנת תרמ״א לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier rust Regina Koopman geb. Kohn overleden 27. Oct. 5641/1880. Übersetzung ›Grabmal‹ einer teuren Frau, ›die tüchtige Gattin‹ , eine Gottesfürchtige, die Säule ihres Hauses, Hilfe ihrem Gatten, Schutzschild ihrer Kinder, ›unter den Frauen im Zelte gesegnet‹ , Frau Rechela, Tochter des toragelehrten Herrn Awraham Hakohen, Gattin des geehrten Herrn Nachum aus dem Hause Koopman, ihre Seele ›stieg auf zur Höhe‹ am 22. Tag des Cheschvan ›und ihr Staub kehrte zu Staub zurück‹ am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. desselben des Jahres 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Ri 5,24 Zl 7f: Ps 68,19 Zl 8f: Gen 3,19 Kommentar Die Eulogie für Regina Koopman betont besonders ihr Wirken für Gatte und Kinder. Die Verbundenheit mit ihrem Geburtsort Hüls zeigt sich in der Wahl des Krefelder Steinmetzen Adam Wolff, des einzigen jüdischen Steinmetzen Krefelds und einer der frühesten namentlich bekannten jüdischen Steinmetzen überhaupt. ===== e52-1 Personalia 1882-05-20 Elieser b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהיו כל ימיו סר‏‎ ‎‏מרע זך ופעל צדק‏‎ ‎‏ה״ה אליעזר בר שמעון‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ב׳ ניסן‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Louis Dewied Echtgenoot van Bilha Roos geboren te Lochem 16 October 1805 overleden den 20 Mei 1882 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, seinen Gott ehrfürchtend‹ all seine Tage, ›das Böse mied er‹ , er war rein und ›wirkte Wohltat‹ , es ist Elieser, Sohn des Schimon, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 2. Sivan 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 3f: Ijob 1,1 | Zl 4: Ps 15,2 ====== e52-12 Personalia 1887-07-27 Hanna b. Jischai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה יראת אלהים‏‎ ‎‏ה״ה מרת הנה בת ישי אשת‏‎ ‎‏יוסף בר משה יצחק באק‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ ו׳ אב‏‎ ‎‏ונקברת ביום ערב שבת ק׳‏‎ ‎‏ח׳ אב שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Johanna Bock verw. Weinberg geb. Schwarz ›die tüchtige Gattin‹ , Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹ , eine Gottesfürchtige, es ist Frau Hanna, Tochter des Jischai, Gattin des Josef, Sohn des Mosche Jizchak Bock, gestorben am Tag 4, 6. Aw, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Aw des Jahres 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 ======== e52-1005 Personalia 1894-07-05 Nachum b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלקים מנהיג נאמן‏‎ ‎‏לעדתו ורצוי לכל אחיו‏‎ ‎‏כ״ה נחום בן כ״ה שמואל‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ה׳‏‎ ‎‏ר״ח תמוז שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust de Heer Joachim Koopman in den ouderdom van 79 jaren overleden den 5 Juli 5654/1894. Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, ein treuer Leiter seiner Gemeinde, ›willkommen bei all seinen Brüdern‹ , der geehrte Herr Nachum, Sohn des geehrten Herrn Schmuel, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, Neumond Tammus des Jahres 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Est 10,3 Zl 5: Koh 12,5 ======== e52-1006 Personalia 1903-02-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתי היקרה הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט״ו בשבט בשנת‏‎ ‎‏תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust ons onvergetelijk dochtertje Cecilia Kaufman geb. 2 Dec. 1901 te Gennep en overl. 12 Febr. 1903 Übersetzung Hier ist begraben meine teure Tochter, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5, 15. Schwat im Jahre 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 Kommentar Im Gegensatz zu den deutschen und niederländischen Inschriften der Zeit ist eher selten, daß eine hebräische Eulogie den Verfasser der Inschrift, hier wohl den Vater des Mädchens, sprechen läßt ("meine Tochter"), während die niederländische Inschrift auch die Mutter mit einbezieht ("ons dochtertje"). ===== e52-2 Personalia 1903-04-07 Sara b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ואהובה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה בת ר׳ אברהם הלוי‏‎ ‎‏אשת ר׳ מרדכי ב״ר נחום‏‎ ‎‏ושם אמה חוה‏‎ Hier Rust onze Geliefde Moeder Sara Zwarts echtgenoote van M. de Vries geb. te Raesveld {Pruisen} overl. te Gennep in den ouderdom van 74 jaren 7 April / 10 Nisan 5663 Zij ruste in vrede. Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und geliebte Frau, es ist Frau Sara, Tochter des Herrn Awraham Halevi, Gattin des Herrn Mordechai, Sohn des Herrn Nachum, und der Name ihrer Mutter ist Chava. ===== e52-3 Personalia 1906-11-22 Mordechai b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרדכי בן ר׳ אברהם‏‎ ‎‏ושם אמו שרה‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ ה׳ כסלו תרס״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust onze inniggeliefde Vader Marcus de Vries, echtgenoot van Sara Zwarts geb. te Gennep 22 Mei 5591 in den ouderdom van 76 jaren overl. ald. 22 Nov. 5667 Z.A.R.I.V. Übersetzung Hier ist begraben Mordechai, Sohn des Herrn Awraham, und der Name seiner Mutter ist Sara, gestorben am Tag 5, 5. Kislev 667 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 13: Die Abkürzung steht für "..." (Seine Asche ruhe in Frieden). ====== e52-14 Personalia 1908-11-27 Jizchak b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תמים וישר‏‎ ‎‏ר׳ יצחק ב״ר יוסף‏‎ ‎‏ושם אמו חנא‏‎ ‎‏מת ג׳ כסלו תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier Rust onzen geliefden Vader Isaac Bock geb: te Gennep 9 Augustus 5596 1836 overl: aldaar 27 November 5669 1908 Z.A.R.I.V. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und aufrechter Mann, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Josef, und der Name seiner Mutter ist Channa, gestorben 3. Kislev 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 14: Die Abkürzung steht für "..." (Seine Asche ruhe in Frieden). ===== e52-5 Personalia 1914-06-03 Jitla b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ה״ה מרת יטלא בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏ושם אמה הינדלא‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ ט׳ סיון תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Ida van Leeuwen- Marchand geboren te Uedem 13 September 5639 overleden te Gennep 3 Juni 5674 Z.R.I.V. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ , es ist Frau Jitla, Tochter des Herrn Jizchak, und der Name ihrer Mutter ist Hindle, gestorben am Tag 4, 9. Sivan 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Kommentar Zl 14: Die Abkürzung steht für "Zij ruste in vrede" (Sie ruhe in Frieden). ===== e52-4 Personalia 1925-08-16 Menasche b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ מנשה בן ר׳ יהודא‏‎ ‎‏ושם אמו עללא‏‎ ‎‏מת כ״ו מנחם תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Mozes Levi van Leeuwen geb. te Grave 5 Juni 5595 overl. te Gennep 16 Aug. 5685 Z.A.R.I.V. Übersetzung Hier ist begraben ein ›lauter wandelnder‹ Mann, ›betagt und satt an Tagen‹ , es ist Herr Menasche, Sohn des Herrn Jehuda, und der Name seiner Mutter ist Ella, gestorben 26. Menachem 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Gen 35,29 Kommentar Zl 12: Die Abkürzung steht für "..." (Seine Asche ruhe in Frieden). ======== e52-1007 Personalia 1925-10-18 Awraham b. Nachum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא שמים מגזע ישרים‏‎ ‎‏אוהב הצדק ורודף מישרים‏‎ ‎‏משביע לרעבים ומבטח לעניים‏‎ ‎‏לקחו ה׳ לארץ החיים‏‎ ‎‏ביום א׳ ל׳ תשרי תרפ״ו‏‎ ‎‏אברהם בן נחום ושם אמו רחל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Albert Kaufman Geboren 20 Februari 5615 Overleden 18 October 5686 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ehrfürchtend den Himmel, vom Stamme der Aufrechten, ›er liebte Gerechtigkeit und strebte nach Geradheit‹ , sättigte Hungernde, den Armen bot er Sicherheit, es nahm ihn der Ewige ins ›Lande des Lebens‹ am Tag 1, 30. Tischri 686, Awraham, Sohn des Nachum, und der Name seiner Mutter ist Rachel. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Vgl. Jes 45,19 Zl 5: Jes 38,11 und Ps 116,9 ===== e52-6 Personalia 1935-01-19 Jehuda b. Menasche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב וישר‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יהודא בן ר׳ מנשה‏‎ ‎‏ושם אמו שינא‏‎ ‎‏מת ט״ו שבט תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Levie van Leeuwen geb. te Horssen 14 Juli 5637 overl. te Nijmegen 19 Jan 5695 Z.A.R.I.V. Übersetzung Hier ist begraben ein guter und aufrechter Mann, es ist Herr Jehuda, Sohn des Herrn Menasche, und der Name seiner Mutter ist Scheine, gestorben 15. Schwat 695 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 12: Die Abkürzung steht für "..." (Seine Asche ruhe in Frieden). ====== e52-15 Personalia 1935-04-25 Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יקרה וחשובה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה בת ר׳ משה‏‎ ‎‏ושם אמה גידלא‏‎ ‎‏מתה כ״ב ניסן תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Sara Bock Wed. van Isaac Bock geb. te Uedem (D) 19 Dec 5605 overl. aldaar 25 April 5695 H.A.R.I.V. Übersetzung Hier ist begraben eine teure und angesehene Frau, es ist Frau Sara, Tochter des Herrn Mosche, und der Name ihrer Mutter ist Gidla, gestorben 22. Nissan 695 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 12: Die Abkürzung steht für "..." (Ihre Asche ruhe in Frieden). ======== e52-1009 Personalia 1937-12-01 Jitla b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה יטלא בת‏‎ ‎‏נפתלי ושם‏‎ ‎‏אמה נענדל‏‎ Hier rust onze lieveling Hannelore Carla Andriesse overl. oud 6 weken 1 Dec. 5698 / 1937 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Jitla, Tochter des Naftali, und der Name ihrer Mutter ist Nendel. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e52-9 Transkription Familie Albert David Herr Albert David aus Geldern gest. in Köln geb. 9.8.1876 - gest. 10.4.1938 Frau Selma David geb. Gottschalk aus Düsseldorf geb. 14.12.1877 - gest. 26.11.1931 ======== e52-1008 Personalia 1939-05-17 Ester b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה וחשובה‏‎ ‎‏מרת אסתר בת יוסף‏‎ ‎‏ושם אמה יטלא הלכה לעולמה‏‎ ‎‏כ״ח אייר תרצ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Emma Rose geliefde Echtgenote van Julius Andriesse overleden 28 Ijar / 17 Mei 5699 oud 50 jaar H.A.R.I.V. Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und angesehene Frau, Frau Ester, Tochter des Josef, und der Name ihrer Mutter ist Jitla, ›sie ging hin in ihre Welt‹ 28. Ijar 699. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 13: Die Abkürzung steht für "..." (Ihre Asche ruhe in Frieden). ======== e52-1010 Personalia 1940-06-06 Jehuda b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ יהודה בן ר׳ משה‏‎ ‎‏ושם אמו חנה‏‎ ‎‏נפטר כ״ט אייר ת״ש לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust onze brave Vader, Louis Spiegel Weduwnaar van Regina Aaron geboren te Drensteinfurt 7 Niesan 5623 / 27 Maart 1863 overleden te Gennep 29 Ijar 5700 / 6 Juni 1940 Hij ruste in vrede. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , Herr Jehuda, Sohn des Herrn Mosche, und der Name seiner Mutter ist Channa, verschieden 29. Ijar 700 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======== e52-1011 Personalia 1971-04-27 Bella b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בילא בת יוסף‏‎ ‎‏ושם אמה קיילא‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier rust Bertha Andriesse overleden 2 Ijar 5731 / 27 April 1971 in de leeftijd van 91 jaar Zij ruste in vrede Übersetzung Hier ist geborgen Bella, Tochter des Josef, und der Name ihrer Mutter ist Keile. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens