======= ffh-224 Personalia 1598-10-06 Meir b. Josef Transkription ‎‏מאיר [...]‏‎ ‎‏פה ספון טמון ...‏‎ ‎‏איש [ישר ו]נאמן ...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏כמ״ר מאיר ב״ר יוסף‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ו׳ תשרי‏‎ ‎‏ש[נ״ט לפ״ק תנצב״ה בג״ע]‏‎ Übersetzung Meir ... Hier ist verhüllt (und) verborgen ein Mann, aufrecht und verlässlich ... ... der geehrte Herr Meir, Sohn des Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, verschieden den 10. Tischri 359 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden Kommentar Die Datumsangabe ist nicht ganz sicher. ======= ffh-221 Personalia 1623-7-21 Josef b. Awraham Transkription ‎‏... [הרב כ׳]‏‎ ‎‏...ים ׃ עדות ביוסף‏‎ ‎‏...[ל]ע יוסף למלאכי‏‎ ‎‏מעלה נתוסף ׃ בא במים‏‎ ‎‏אין סוף כמ״ר יוסף ב״ר‏‎ ‎‏אברהם נטבע יום ו׳ כ״ג‏‎ ‎‏תמו[ז] שפ״ג נקבר יום א׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ... der Meister, der geehrte ... ihr Zeugnis... ... Josef wurde den Engeln der Höhe hinzugefügt, er kam in unendliches Wasser, der geehrte Herr Josef, Sohn des Herrn Awraham, er ertrank Tag 6, 23. Tammus 383 und wurde begraben Tag 1 [---] Kommentar Zln 3-5: Wortspiele mit dem Namen Josef: ‎‏נתוסף‏‎und ‎‏אין סוף‏‎. ======= ffh-217 Personalia 1666-10-3 Rechlin b. Mosche Transkription ‎‏...לי אש׳ אייזק‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏קבורה וטמונה ׃ אשה‏‎ ‎‏יקרה והגונה ׃ מרת‏‎ ‎‏רעכלין בת משה ׃ נפ׳‏‎ ‎‏בש״ק ונקב׳ ביו׳ א׳ ד׳‏‎ ‎‏תשרי תכ״ז ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ...le Gattin des Eisek Hier ist begraben und geborgen eine teure und würdige Frau, Frau Rechlin, Tochter des Mosche, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 4. Tischri 427 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-261 Personalia 1684-10-21 Brendle b. Schmuel Transkription ‎‏בריינדלה א׳ יעקב‏‎ ‎‏העדרנום בת כ׳‏‎ ‎‏שמואל ז״ל פה‏‎ ‎‏טמונה נפטרת‏‎ ‎‏ונק׳ יום ג׳ כ״ג ח[ט{ש}]ון‏‎ ‎‏תמ״ה ל״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Brendle, Gattin des Jaakow Heddernheim, Tochter des geehrten Schmuel, sein Andenken zum Segen, (ist) hier geborgen, verschieden und begraben Tag 3, 23. Cheschvan 445 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-247 Personalia 1705-07-06 Jaakow b. Jizchak Transkription ‎‏היקר כמ״ר יעקב‏‎ ‎‏ב״ר יצחק ז״ל‏‎ ‎‏פה קבור וטמ‏‎ ‎‏ון איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן נפ׳ ונק׳‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ כ״ה תמוז‏‎ ‎‏תס״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen. Hier ist begraben und verborgen ein aufrechter und getreuer Mann, verschieden und begraben am Tag 5, 25. Tammus 465 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der angebene Wochentag stimmt nicht mit dem Datum überein: der 25. Tammus 465 fiel auf Freitag (nicht Donnerstag). ======= ffh-264 Personalia 1716-8-22 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ ד׳ אל[א{ו}]ל‏‎ ‎‏תע״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung [---] in gutem Namen am Tag 3, 4. Elul 476 der kleinen Zählung Kommentar Zum Datum: Der 4. Elul fiel auf Samstag (nicht Dienstag); vielleicht sollte der Buchstabe ein ‎‏ז‏‎ sein, dann ist die Übereinstimmung von Wochen- und Monatstag gegeben (Dienstag, 25.08.1716) ======= ffh-252 Personalia 1719-3-4 Schlomo Transkription ‎‏[הו״ה כ׳ שלמה]‏‎ ‎‏פה נטמן איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן‏‎ ‎‏עילה למעל׳ !‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳‏‎ ‎‏ך״ד אדר ת‏‎ ‎‏תע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏שלמה ל...‏‎ ‎‏העדרנום‏‎ Übersetzung Der Lautere und der Aufrechte, der geehrte Schlomo Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und verlässlich, er stieg hinauf in die Höhe, verschieden Tag 4, 24. Adar 479 der kleinen Zählung. Schlomo ... Heddernheim Kommentar Zl 1: ‎‏הו״ה‏‎kann auf sehr unterschiedliche Weise aufgelöst werden, statt "lauter" und "aufrecht" wären auch zahlreiche Epitheta denkbar. Zl 4: Möglicherweise Schreibfehler: ‎‏עילה‏‎statt ‎‏עלה‏‎. ======= ffh-274 Personalia 1720-10-22 Lefmann b. Jizchak'Mosche Hakohen Transkription ‎‏היקר כמ״ר [ל]ע[ו]מ[ן] ב״ר יצח‏‎ ‎‏ק משה הכהן ניפ !‏‎ ‎‏טר יום ש״ק ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏חשון וקבר ביום !‏‎ ‎‏א׳ ב׳ חשון תפ״א‏‎ ‎‏ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Herr Lefmann, Sohn des Herrn Jizchak Mosche Hakohen, verschieden den Tag des heiligen Schabbat, 2. Neumondtag des Cheschvan, und begraben am Tag , 2. Cheschvan 481 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-249 Personalia 1721-3-1 Transkription ‎‏[פה]‏‎ ‎‏[טמו]... אשה‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏... נפטר׳‏‎ ‎‏[יום ד׳] י״ג אדר‏‎ ‎‏תפ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... ... verschieden Tag 4, 13. Adar 481 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-220 Personalia 1721-6-8 Sorle Mosche b. Binjamin'Gattin des geehrten // SeGaL Braubach Transkription ‎‏מרת שארלה // משה ב׳ בנימן‏‎ ‎‏אשת כ׳ // סג״ל ברוי‏‎ ‎‏משה סג״ל // באך נפ׳‏‎ ‎‏ברויבאך // בעש״ק י״ט‏‎ ‎‏נפ׳ א׳ י״ג סיון // שבט תפ״ב‏‎ ‎‏תפ״א לפ״ק // תנצב״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה // ‏‎ Übersetzung Frau Sorle, // Mosche, Sohn des Binjamin Gattin des geehrten // SeGaL Braubach, Mosche SeGaL // verschieden Braubach, // am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. verschieden (Tag) 1, 13. Sivan // Schwat 482. 481 der kleinen Zählung. // Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // ======= ffh-246 Personalia 1722-6-17 Rechel b. Seligman'SeGaL Transkription ‎‏מרת רעכל בת כ׳ זעליגמ׳‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל אשת כ׳‏‎ ‎‏הירץ מצינבאך‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏יום ד׳ ב׳ תמוז‏‎ ‎‏תפ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Frau Rechel, Tochter des geehrten Seligman SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Hirz aus Zinnbach, verschieden und begraben Tag 4, 2. Tammus 482 der kleinen Zählung. ======= ffh-227 Personalia 1723-4-21 Merle b. Herrn Eisek'Worms Transkription ‎‏האשה מ׳ מערלה ב׳ כמר אייעיכ‏‎ ‎‏ווירמיישא נפטר׳‏‎ ‎‏בבליל א׳ ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו יום ב׳ כ״[ח]‏‎ ‎‏ניסן תפ״ג לפ״ג !‏‎ ‎‏תהא נשמת׳ בג״ע א׳‏‎ Übersetzung Die Frau Merle, Tochter des geehrten Herrn Eisek Worms, verschieden in der Nacht 1 und begraben am Tag darauf, Tag 2, 28. Nissan 483 nach der großen Zählung. Ihre Seele sei im Garten Eden, Amen Kommentar Zl 5: Es müßte heißen "nach der kleinen Zählung" oder es müßte ein ‎‏ה‏‎vor die Jahreszahl gestellt sein. ======= ffh-244 Personalia 1733-4-6 ... b. Uri Transkription ‎‏... // ... ב״כ אורי‏‎ ‎‏ז״ל // ז״ל‏‎ ‎‏נפ׳ ונקב׳ // אשת כ׳‏‎ ‎‏שביעי // מאיר‏‎ ‎‏של פס׳ // נפ׳ ונקב׳‏‎ ‎‏תצ״ג לפ׳ // ח״י סיון‏‎ ‎‏תנצב״ה // תצ״ג ל׳‏‎ Übersetzung ... // ... Tochter des geehrten Uri, sein Andenken zum Segen, // ihr Andenken zum Segen, verschieden und begraben // Gattin des geehrten siebter (Tag) // Meir, von Pessach // verschieden und begraben den 493 der Zählung. // 18. Sivan, Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens 493 der Zählung. Kommentar Zl 5: statt i"x metathetisch ‎‏ח״י‏‎. ======= ffh-225 Personalia 1737-09-10 Nate Schloß Transkription ‎‏היקר כ׳ נטע שלאס מהעדר‏‎ ‎‏נים נפטר בליל ה׳‏‎ ‎‏ונקבר יום ו׳ ט״ז ׃‏‎ ‎‏אלול תצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Nate Schloß aus Heddernheim, verschieden in der Nacht 5 und begraben (am) Tag 6, 16. Elul 497 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Doppelpunkt als Zeilenfüller. Zl 3: Der angegebene Monatstag bezieht sich anscheinend auf den Sterbetag. ======= ffh-428 Personalia 1738-10-22 Sorle Meir b. Löb'Gattin des // Berge Transkription ‎‏שארלה // מאיר בן ליב מ‏‎ ‎‏אשת כ׳ // בערגי נפ׳‏‎ ‎‏כ׳ מאיר // ונ׳ יו׳ ג׳ ח׳‏‎ ‎‏בערגי נפט׳ // חשון תצ״ט‏‎ ‎‏ש״ק ונקבר׳ // לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־] // [־־־]‏‎ Übersetzung Sorle, // Meir, Sohn des Löb Gattin des // Berge, verschieden geehrten Meir // und begraben Tag 3, 8. Berge, verschieden // Cheschvan 499 den heiligen Schabbat und begraben // der kleinen Zählung ... //... ======= ffh-213 Personalia 1751-1-29 Hewe b. Mordechai Halevi Transkription ‎‏פה טמונה האשה‏‎ ‎‏חשובה הצנועה‏‎ ‎‏והחסודה מ׳ העבי‏‎ ‎‏בת מרדכי הלוי מליש[א]‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק ג׳ שבט‏‎ ‎‏תקי״א ל׳ תנצב״ה‏‎ ‎‏א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und die Anmutige, Frau Hewe, Tochter des Mordechai Halevi aus Lissa, verschieden und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, dem 3. Schwat 511 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Der Herkunftsort ist in sehr kleinen Buchstaben am Ende der Zeile eingefügt. ======= ffh-419 Personalia 1755-6-26 Jokew b. , sein Andenken zum Segen,'Schwarzschild Transkription ‎‏התורני כהר״ר יוקב‏‎ ‎‏בן כ׳ ליפמן ז״ל‏‎ ‎‏שווארץשיללד !‏‎ ‎‏נפט׳ ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ה׳ שבעה‏‎ ‎‏עשר בתמוז‏‎ ‎‏תקט״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Meister Herr Jokew, Sohn des geehrten Lipmann, sein Andenken zum Segen, Schwarzschild, verschieden und begraben in gutem Namen am Tag 5, 17. Tammus 15 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-240 Personalia 1764-8-2 Hewele b. Joswel Transkription ‎‏האשה הו״ה מרת הבלה בת כ׳ יוזבל‏‎ ‎‏מלאנדא אשת כ׳ מאיר‏‎ ‎‏לאנדא נפטרת ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום ה׳ ד׳ אב תקכ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die angesehene und würdige Frau, Frau Hewele, Tochter des geehrten Joswel aus Landau, Gattin des geehrten Meir Landau, verschieden und begraben am Tag 5, 4. Aw 524 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-241 Personalia 1765-2-13 Rechle b. Jaakow Transkription ‎‏האשה מ׳ רעכלה אשת המנוח כ׳ הירץ‏‎ ‎‏א...ים ז״ל בת המנו׳ כ׳ יעקב‏‎ ‎‏ז״ל מהעדרנים נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום דלת כ״ב‏‎ ‎‏שבט תקכ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau Rechle, Gattin des Verstorbenen, des geehrten Hirz ...im , sein Andenken zum Segen, Tochter des Verstorbenen, des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Heddernheim, verschieden und begraben am Tag 4, 22. Schwat 525 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-277 Personalia 1772-12-17 Jittle b. Wolf SeGaL'Erlangen Transkription ‎‏הבתולה הצנועה במעשי׳ מר׳‏‎ ‎‏יטלה בת כ׳ וואלף סג״ל‏‎ ‎‏ערלאנגין נפטרת ביום‏‎ ‎‏ה׳ ונקברת ביום ויו כ״ב‏‎ ‎‏כסליו תק״ל גימל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Jungfrau, züchtig in ihren Taten, Frau Jittle, Tochter des geehrten Wolf SeGaL Erlangen, verschieden am Tag und begraben am Tag 6, 22. Kislev 533 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-253 Personalia 1774-2-6 Maharam b. Aharon Transkription ‎‏הישיש [כ׳ מהרם ב״כ] א[הרן ז״ל] מ[בערגי]‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה שבט תקל״ד‏‎ ‎‏לפ״ק ת[הא נש]מת[ו]‏‎ ‎‏צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיי׳ עש״צ בג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Der Greis, der geehrte Maharam, Sohn des geehrten Aharon, sein Andenken zum Segen, aus Berge, verschieden und begraben am Tag 2, 25. Schwat 534 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Zl 3: Der 25. Schwat 534 war ein Sonntag (nicht Montag). ======= ffh-254 Personalia 1774-8-23 Awraham Transkription ‎‏הנעלה כ׳ אברהם ז״ל‏‎ ‎‏העדרנום נפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏עש״ק כ״ז אלול‏‎ ‎‏תק״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Erhabene, der geehrte Awraham, sein Andenken zum Segen, Heddernheim, verschieden am Tag 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Elul 504 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-273 Personalia 1775-2-20 Transkription ‎‏... אשת‏‎ ‎‏כ׳ וואלף ארלינגין‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביו[ם]‏‎ ‎‏ב׳ כ׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תקל״ה לפ״ק תהא‏‎ ‎‏[נשמ]תה צב״ה א״ס‏‎ Übersetzung ... Gattin des geehrten Wolf Erlangen, verschieden und begraben am Tag 2, 20. des ersten Adar 35 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: ‎‏ארלינגין‏‎, etwa Erlingen, hier wiedergegeben als Erlangen (Vgl. Nr. 22: Sohn des Wolf Erlangen). ======= ffh-289 Personalia 1776-8-26 Michael b. Mosche Transkription ‎‏הרב הג׳ הג׳ המפורסם מהור״ר מיכאל בן המנו׳ כ״ה מש[ה ז״ל]‏‎ ‎‏נו״נ ביום י״א אלול בהספד גדול תקלוי״ו ... אש[ר] ...‏‎ ‎‏...עמיד תלמידי׳ הרבה ועסק כל ימיו‏‎ ‎‏... עשה אזנו [ל]ת[ט]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der große Rabbiner, der berühmte überragende Gelehrte, unser Lehrer und Meister, Herr Michael, Sohn des Verstorbenen, des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 11 des Elul mit großer Trauerbekundung 536 ... ... er bildete viele Schüler aus und beschäftigte sich alle seine Tage ... ... wirkte er, sein Ohr zu neigen [---] ======= ffh-276 Personalia 1778-3-5 Juda b. Hirz Kulp Transkription ‎‏הבח׳ כ׳ יודא בן המנוח הו״ה‏‎ ‎‏כהר״ר הירץ קולפ !‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ליל ה׳‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביו׳ ויו עש״ק זיין אדר‏‎ ‎‏תק״ל חית ל׳ תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Der Junggeselle, der geehrte Juda, Sohn des Verstorbenen, des Teuren und des Erhabenen, des geehrten Meisters Herrn Hirz Kulp, sein Andenken zum Segen, verschieden Nacht 5 und begraben am folgenden Tag, Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Adar 38 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 1: ‎‏הו״ה‏‎kann auf sehr unterschiedliche Weise aufgelöst werden, statt "der Teure" und "der Erhabene" wären auch zahlreiche andere Epitheta denkbar. ======= ffh-255 Personalia 1779-4-4 Schlomo b. Falk Transkription ‎‏[כ״ה] היניק וחכים שלמה בן כ׳‏‎ ‎‏[ה׳ פ]א[ל]ק נפטר בליל‏‎ ‎‏א׳ [נק]בר למחרת׳ שני‏‎ ‎‏דח״ה של פסח תקל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק פ״ט הבח׳ המתמיד‏‎ ‎‏יומם ולילת ב״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Herr, der Junge und doch Weise Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Falk, verschieden in der Nacht , begraben am folgenden Tag, dem 2. Zwischenfeiertag von Pessach 539 der kleinen Zählung. Hier ist geborgen der Jüngling, der ausdauernd (lernte) Tag und Nacht, um dessentwillen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Vgl. bKid 32b. Zl 3/4: Der zweite Zwischenfeiertag war ein Sonntag: Tod und Begräbnis fanden anscheinend am selben Tag statt, "am folgenden Tag" meint dann den auf die Nacht folgenden Tag desselben Sonntags. ======= ffh-248 Personalia 1780-04-12 ... b. Awraham Transkription ‎‏[... בר]‏‎ ‎‏המנוח כמ״ר אברהם‏‎ ‎‏ז״ל מבערגיל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום דלת‏‎ ‎‏זין בניסן תקמ״ם‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה עם‏‎ ‎‏שארי צ׳ בגן עדן אמן‏‎ Übersetzung ..., Sohn des Verstorbenen, des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Bürgel, verschieden und begraben am Tag vier, siebter Nissan 540 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen ======= ffh-260 Personalia 1786-08-20 Särche b. Marum'Berge Transkription ‎‏האשה מ׳ שרכה א׳ המנו׳ כ׳ זעליגמן‏‎ ‎‏מבערג[ע] בת כ׳ מארום‏‎ ‎‏בערגע נפ[טר]ת ונקברת ביו׳‏‎ ‎‏א׳ ך״ו מנחם תקמוי״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״צ בגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Die Frau Särche, Gattin des Verstorbenen, des geehrten Seligmann aus Berge, Tochter des geehrten Marum Berge verschieden und begraben am Tag 1, 26. Menachem 546 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen ======= ffh-256 Personalia 1786/87 Fögelche b. Leiser Masur Transkription ‎‏האשה הו״ה מ׳ פעגלכה א׳ מו׳ הרב‏‎ ‎‏[בנימין] מצאלהעכשט‏‎ ‎‏זצ״ל בת המנו׳ כ׳ ליזר מ[זור]‏‎ ‎‏מפ״פ דמיין נפ׳ אור ליו׳ ד׳ ונ׳‏‎ ‎‏ראש ... למחרת ביום הנ״ל‏‎ ‎‏תקמזי״ן ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die züchtige und würdige Frau Fögelche, Gattin unseres Lehrers und Meisters Benjamin aus Zollhöchst, das Andenken des Gerechten zum Segen, Tochter des Verstorbenen, des geehrten Leiser Masur aus Frankfurt am Main, verschieden zu Beginn des Tages 4, und begraben ... am Tag darauf, an eben jenem Tag, 547 der Zählung. Ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ffh-1 Personalia 1787-1-7 Joel b. Schlomo Schnaittach Transkription ‎‏ ...מון הצדיק מהו׳ יואל שנאטוך בן המנו׳ כ״ה‏‎ ‎‏שלמה שנאטוך זצ״ל נפטר אור ליו׳‏‎ ‎‏[ב׳] ונקבר למחרת ביו׳ ג׳ י״ט טבת תק[מ״ז?]‏‎ ‎‏[רוע]ה צאן קדוש [וגומ]...‏‎ ‎‏... באמונה שלימה [באלה׳ חיים?]‏‎ ‎‏... השכי׳ והעריב לבה״כ ת..‏‎ ‎‏מעש.ה.. שני ועוסק ב...קא יום‏‎ ‎‏ולילה ונסמך על קברו בסמיכת מורינו‏‎ Übersetzung ... der gerechte, unser Lehrer und Meister Joel Schnaittach, Sohn des Seligen, des geehrten Herrn Schlomo Schnaittach, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden zu Beginn des Tages 2 und begraben am Tag darauf, am Tag 3, 19. Tewet 547, Hüter einer heiligen Herde ... ... in vollkommener Treue am lebendigen Gott? ... frühmorgens und abends ging er zur Synagoge ... beschäftigte sich mit ... Tag und Nacht und am gvrabe ward ihm der Titel Morenu verliehen Kommentar Zl 1: ‎‏שנאטוך‏‎(etwa: Schnatuch), wiedergegeben als: Schnaittach. (Dieser Herkunftsname kommt in Heddernheim später auch in der Variante Schnadig vor.) ======= ffh-245 Personalia 1789-2-13 Fogel b. Gedalja Transkription ‎‏האשה מ׳ פאגיל אשת כ׳ שמואל ווייל‏‎ ‎‏יצ״ו בת כ׳ גדלי׳ ממענץ‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ט״ז שבט תקמ״‏‎ ‎‏טית תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן סלה‏‎ Übersetzung Die Frau Fogel, Gattin des geehrten Schmuel Weil, es bewahre ihn sein Fels und Erlöser, Tochter des geehrten Gedalja aus Mainz verschieden und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Schwat 549. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen, Sela ======= ffh-262 Personalia 1789-8-16 Jechiel b. Awrahm Hameln Transkription ‎‏[הו״ה] כמ״ר יחיאל בן כ׳ אברהם האמל‏‎ ‎‏מהעדרנים נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ד מנחם תק״מ‏‎ ‎‏טית לפ״ק תהא נשמתו‏‎ ‎‏... בצרור החיי׳ עש‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Lautere und Aufrechte, der geehrte Herr Jechiel, Sohn des geehrten Awrahm Hameln aus Heddernheim, verschieden und begraben am Tag 1, 24. Menachem 549 der kleinen Zählung. Seine Seele sei (eingebunden) in das Bündel des Lebens mit den übrigen [---] ======= ffh-257 Personalia 1789-9-6 Jokew b. Mosche Transkription ‎‏הבחור יאקב [בן כמ״ר] משה יצ״ו‏‎ ‎‏מהעדרנים נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום דלת‏‎ ‎‏ט״ו אלול תק״מ טית‏‎ ‎‏לפ״ק [ב{ת}]נצב״ה‏‎ Übersetzung Der Junggeselle Jokew, Sohn des geehrten Herrn Mosche, es bewahre ihn sein Fels und Erlöser, aus Heddernheim, verschieden und begraben am Tag 4, 15. Elul 549 der kleinen Zählung. Seine Seele (sei) eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3/4: Der 15. Elul war ein Sonntag (nicht Mittwoch). ======= ffh-214 Personalia 1793-7-4 Joel b. Menachem SeGaL Transkription ‎‏פ״ט היק׳ והיש׳ יואל ב״כ מנחם סג״ל‏‎ ‎‏נו״נ והלך לעולמו ביו׳ ה׳ כ״ד‏‎ ‎‏תמוז תק״נ גימל לפ״ק והי׳ מן‏‎ ‎‏המקשיבי׳ לקול תורה‏‎ ‎‏ותפלה משכימי׳ ומעריבי׳‏‎ ‎‏ב״ז תנצב״ה עש״צ בגן עדן א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure und Aufrechte, Joel, Sohn des geehrten Menachem SeGaL, er verschied und wurde begraben und ging hin in seine Welt am Tag 5, 24. Tammus 553 der kleinen Zählung, und er war unter denen, die auf die Stimme der Tora und des Gebetes hören, frühmorgens und abends, um dessentwillen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen Kommentar Zl 4/5: Vgl. 1Sam 17,16. ======= ffh-275 Personalia 1798-9-13 Mink b. Aberle Transkription ‎‏האשה הו״ה מ׳ מינק אשת כ׳ נתנאל יצ״ו‏‎ ‎‏מ...ק בת המנו׳ כ׳ אברלי‏‎ ‎‏ז״ל מהעדרנים נפטרת ביו׳‏‎ ‎‏ב׳ ונקבר׳ למחרת ביום ג׳ דלת‏‎ ‎‏תשרי תק״נ טית ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die züchtige und würdige Frau Mink, Gattin des geehrten Netanel, sein Fels und Erlöser behüte ihn, aus ... , Tochter des Verstorbenen, des geehrten Aberle, sein Andenken zum Segen, aus Heddernheim, verschieden am Tag 2 und begraben am folgenden Tag, dem Tag 3, 4. Tischri 559 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-202 Personalia 1804-9-6 Leiser b. Hirz Etschach Transkription ‎‏פ״ט איש ... [י״א] ע... ליזר בן‏‎ ‎‏המנוח כ״ה הירץ עטשא[ך מהד׳]‏‎ ‎‏נפטר בליל ה׳ ונקבר ביו׳ ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ב׳ תשרי תקס״[ה] ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה ע׳ שארי צ׳‏‎ ‎‏בגן עדן אמן סלה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ... gottesfürchtig ... Leiser, Sohn des Verstorbenen, des geehrten Herrn Hirz Etschach aus Heddernheim, verschieden in der Nacht 5 und begraben am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Tischri 565 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Zl 3-4: Im letzten Buchstaben der Jahreszahl scheint der Schlußstrich vergessen, so daß ‎‏ד‏‎statt ‎‏ה‏‎zu lesen ist; dann würde allerdings der Wochentag nicht passen. Gleiches gilt, wenn man statt ‎‏ד‏‎ein ‎‏ו‏‎liest. (Für das Jahr 5566 ergäbe sich Dienstag, 24.9.1805, für das Jahr 5564: Samstag, 17.9.1803.) ===== ffh-3 Personalia 1811-7-20 Jehuda b. Jeschaja Transkription ‎‏ פ״ט החש׳ יהודא ב״כ ישעי׳ נפטר‏‎ ‎‏בש״ט בש״ק ונק׳בהספד‏‎ ‎‏יום א׳ ער״ח אב תקע״א‏‎ ‎‏לפ״ק שהיה צדיק וישר‏‎ ‎‏כי מתפלל בכוונה גדולה‏‎ ‎‏ב״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Jehuda, Sohn des geehrten Jeschaja, verschieden mit gutem Namen am heiligen Schabbat und begraben unter Trauerbekundung Tag 1, Vorabend des Neumonds Aw 571 der kleinen Zählung, der gerecht war und aufrecht, denn er betete mit großer Andacht, zum Lohn dafür sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ffh-4 Personalia 1811-8-22 Lifet Transkription ‎‏פ״נ אשת חיל מ׳ ליפעט‏‎ ‎‏אשת כ׳ יאקב בוס[י]ק‏‎ ‎‏סג״ל נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏בליל ה׳ ונקברת ביום ו׳ עש״ק ג׳‏‎ ‎‏אלול תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Frau Lifet, Gattin des geehrten Jokew Buseck SeGaL, verschieden in gutem Namen in der Nacht 5 und begraben am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Elul 571 der kleinen Zählung ... ===== ffh-5 Personalia 1811-8-28 Schönche Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה א״ח‏‎ ‎‏[מ]רת שינכה אשת‏‎ ‎‏כ׳ [הירץ בוסיק] ז״ל‏‎ ‎‏נ[פטר]ת בליל [ד׳]‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ט׳‏‎ ‎‏אלול תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Schönche, Gattin des geehrten Hirz Buseck, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht 4 und begraben am Tag 5, 9. Elul 571 der kleinen Zählung ... ====== ffh-19 Personalia 1816-12-28 Transkription ‎‏פ״ט ה״ה הזקן היקר כ׳ זאבלה בן הירץ‏‎ ‎‏נייגאס ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק ט׳ ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום א׳ יוד טבת תקע״ז ל׳ שהי׳‏‎ ‎‏איש ת״ו וי״א מנעוריו עד ימי‏‎ ‎‏זקנתו היה מן המשכימים לבה״כ‏‎ ‎‏והתפלל תפלתו בכוונה גם שמש‏‎ ‎‏נאמן הי׳ ועוסק באמונה שלימה‏‎ ‎‏ב״ז תנצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der Teure, der geehrte Seewle, Sohn des Hirz Neugass, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, den 9. und begraben in gutem Namen am Tag 1, 10. Tewet 577 der Zählung, der ein lauterer und aufrechter Mann war, und gottesfürchtig von Jugend an bis in die Tage seines Alters war er unter denen, die frühmorgens zur Synagoge eilen, und hielt sein Gebet in Andacht, auch war er ein zuverlässiger Synagogendiener und seiner Beschäftigung ging er nach in vollkommener Treue. Zum Lohn dafür sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 1: Vgl. Ijob 1,1 u.ö. Zl 8: Es fehlt ein Objekt zu yusq: meist ist es der Handel und Wandel, der in dieser Formulierung erwähnt wird, hier könnte auch sein Dienst als Schammes gemeint sein. ====== ffh-20 Personalia 1817-01-28 Eisek Transkription ‎‏פה טמון איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ אייזיק ב״כ יעקב ערש‏‎ ‎‏טאטט זצ״ל אשר כל מ‏‎ ‎‏עשיו היה לש״ש והיה ...‏‎ ‎‏מעשרה ראשונים בב‏‎ ‎‏ה״כ בשכר זה תנצב״ה‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ונקבר למ‏‎ ‎‏חרתו ביום ד׳ י״א שבט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und aufrechter Mann, es ist der geehrte Eisek, Sohn des geehrten Jaakow Erstatt, das Andenken des Gerechten zum Segen, dessen Taten alle um des Himmels willen waren, und er war ... unter den ersten zehn in der Synagoge, zum Lohn dafür sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Er verschied am Tag 3, und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 4, 11. Schwat [---] Kommentar Das Datum ist nicht ganz sicher, doch spricht einiges für ‎‏תקע״ז‏‎, 1817, als das Todesjahr. Die daneben stehenden Grabmale sind von 1817 zudem stimmen Wochen- und Monatstag überein. ====== ffh-21 Personalia 1817-3-26 Ester b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת אסתר‏‎ ‎‏אשת כ״ה מאנכע בערגע‏‎ ‎‏בת כ׳ יוסף ז״ל מק[ראנבערג]‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום‏‎ ‎‏ט׳ ניסן ־ תקע״ז לפ״ק׃‏‎ ‎‏...ה תגן עליה כי‏‎ ‎‏...עה בכל‏‎ ‎‏... כל חייה‏‎ ‎‏... עם‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Mannche Berge, Tochter des geehrten Josef, sein Andenken zum Segen, aus Kronberg, verschieden und begraben am Tag 9 des Nissan - 577 der kleinen Zählung. ... möge sie beschützen, denn ... in all ... ihr ganzes Leben ... ======= ffh-242 Personalia 1817-9-15 Awraham Berge Transkription ‎‏פ״ט היקר והנעלה‏‎ ‎‏הו״ה כ׳ אברהם בערגי‏‎ ‎‏ז״ל שהי׳ איש תם וישר‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ב׳‏‎ ‎‏ונ[ק]בר למחרתו ביום‏‎ ‎‏ג׳ [ויו] תשרי תקע״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה עם‏‎ ‎‏שארי צדיקי׳ וצדק׳‏‎ ‎‏שבגן עדן אמן ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure und der Erhabene, der Gerechte und Fromme, der geehrte Awraham Berge, sein Andenken zum Segen, der ein lauterer und aufrechter Mann war; er verschied in gutem Namen am Tag 2 und wurde begraben am folgenden Tag, am Tag 3, 6. Tischri 578 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Kommentar Zl 2: ‎‏הו״ה‏‎kann auf sehr unterschiedliche Weise aufgelöst werden, statt "gerecht" und "fromm" wären auch zahlreiche Epitheta denkbar. ====== ffh-22 Personalia 1819/20 Meir b. Wolf Erlangen Transkription ‎‏פ״ט הזקן היקר כמ״ר מאיר‏‎ ‎‏ב״כ וואלף ערלאנגען ז״ל‏‎ ‎‏הי׳ ח״י שני׳ פרנס דקהיליתנו !‏‎ ‎‏ועוסק באמונה שלימה‏‎ ‎‏נפ[טר בש״ט ליל ב׳ ונק]בר‏‎ ‎‏[ביום] ... תק״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה עם נשמת אי״ו] אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der Teure, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Wolf Erlangen, sein Andenken zum Segen, er war 18 Jahre Vorsteher unserer Gemeinde und ging seiner Beschäftigung nach in vollkommener Treue, er verschied in gutem Namen Nacht 2 und wurde begraben am Tag ... 580 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Amen ====== ffh-23 Personalia 1820-8-11 Blümche Transkription ‎‏[פ״]ט האשה מרת בלימכה א[שת]‏‎ ‎‏הח׳ הו״ה כמ״ר ליב‏‎ ‎‏שוואלבאך יצ״ו‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק א׳‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏ב׳ אלול תק״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Blümche, Gattin des Toragelehrten, des Teuren und Erhabenen, des geehrten Herrn Löb Schwalbach, es bewahre ihn sein Fels und Erlöser, verschieden den Tag des heiligen Schabbat, 1., und begraben am Tag eins, 2. Elul 580 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Anfang und Ende der bogenförmig erhaben angebrachten Kopfzeile fehlen anscheinend und sind entsprechend dem vorhandenen Platz und den zeitüblichen Formulierungen ergänzt. Zl 5-7: Der 1. Elul war ein Freitag. ====== ffh-24 Personalia 1821-2-11 Rös b. Mosche Rennel Transkription ‎‏פ״נ האשה החשובה א״ח מ׳‏‎ ‎‏ריס אשת כ׳ חיים‏‎ ‎‏הומיל סג״ל ובת‏‎ ‎‏ובת של משה רעניל !‏‎ ‎‏ז״ל נפטרת ביום ב׳‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ יוד‏‎ ‎‏אדר ר׳ תקפ״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Rös, Gattin des geehrten Chaim Hameln SeGaL, und Tochter des Mosche Rennel, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2 und begraben am Tag 3, 10. des ersten Adar, 581 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Familienname wird hier ‎‏הומיל‏‎, etwa Homil oder Homel, geschrieben, in späteren Inschriften in Heddernheim meistens Hammel, hier wiedergegeben als Hameln. Zl 4: Der Familienname des Vaters wird ‎‏רעניל‏‎geschrieben, etwa Renil oder Renel, hier wiedergegeben als Rennel. Zl 4: ‎‏ובת‏‎vom Ende der Zeile 3, wird hier am Zeilenanfang wiederholt. Zl 6/7: Der 10. des ersten Adar 5581 war ein Sonntag. ====== ffh-41 Personalia 1828-5-3 Löb b. Mosche'Schwalbach Transkription ‎‏פ״ט ה״ה כ׳ ליב בן ר׳ משה‏‎ ‎‏שוואלבאך ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ש״ק י״ט‏‎ ‎‏אייר תקפ״ח ל׳‏‎ ‎‏שהי׳ ירא את ה׳‏‎ ‎‏והשכים והערי׳ לבית‏‎ ‎‏התפלה ב״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Löb, Sohn des Herrn Mosche Schwalbach, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 19. Ijjar 588 der Zählung, der den Ewigen ehrfürchtete und frühmorgens und abends (ging er) zum Haus des Gebets, um dessentwillen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-42 Personalia 1829-1-26 Rösche b. Eisek Erstadt Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה אשת חיל‏‎ ‎‏מרת ריזכה בת כ׳ אייזיק ערש‏‎ ‎‏טאט ז״ל שהיתה אשת כ״ה יעקב‏‎ ‎‏הירש איגרשהיים כל ימיה‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה בידיה נתנה צדקה כאמנו‏‎ ‎‏רבקה והלכה לעולמה ונפטרה‏‎ ‎‏ליל ב׳ ונקברת למחרתו ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ג שבט תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Rösche, Tochter des geehrten Eisek Erstadt, sein Andenken zum Segen, welche die Gattin des geehrten Herrn Jaakow Hirsch Iggersheim war; all ihre Tage wandelte sie auf geradem Wege, die Gebote des Ewigen wahrte sie, mit ihren Händen verteilte sie wohltätige Gaben wie unsere Mutter Riwka, und sie ging hin in ihre Welt und verschied in der Nacht von Tag 2 und wurde begraben am Tag 3, 23. Schwat 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-43 Personalia 1829-2-12 Schlomo ... Neugaß Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ [גבר תמ]ים ושלם‏‎ ‎‏כ״ה ש[ל]... נייגאס ז״ל‏‎ ‎‏עסק... בא... [תפלתו עשה] [ב]כונה‏‎ ‎‏זן בכ[בוד א]... הי׳ אומנתו‏‎ ‎‏עשה [צדק]... [את] ה׳ מגרונו‏‎ ‎‏הי׳ פרנס ... [שמר א]ת פקודתו‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ה׳ ט׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, der geehrte Herr Schlomo ... Neugaß, sein Andenken zum Segen, er beschäftigte sich ... sein Gebet verrichtete er in Andacht, er nährte ehrenvoll ... war seine Kunst, er übte Wohltat... den Ewigen mit seiner Stimme, er war Vorsteher ... folgte seinem Befehl, er ging hin in seine Welt Tag 5, 9. des ersten Adar 89 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 5: Die erkennbaren Textreste (‎‏מגרונו‏‎) lassen vermuten, dass der Verstorbene als Vorsänger fungierte. ===== ffh-2 Personalia 1829-5-29 Schönle b. Seckel 'Pollack Transkription ‎‏ פ״ט האשה היקרה אשת‏‎ ‎‏חיל מרת שינלה אלמנת רבי‏‎ ‎‏אהרן פולדא בת רבי זעקל‏‎ ‎‏פאלאק זצ״ל י״א ופועלת טוב‏‎ ‎‏כל ימיה׃ נפטרת ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו אייר ונקברת ביום א׳ כ״ח‏‎ ‎‏אייר תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏שם נשמת אי״ו שרר״ו אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, die tüchtige Gattin, Frau Schönle, Witwe des Herrn Aharon Fulda, Tochter des Herrn Seckel Pollack, das Andenken des Gerechten zum Segen, gottesfürchtig und und Gutes wirkend all ihre Tage, verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Ijar und begraben am Tag 1, 28. Ijar 589 der kleinen Zählung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. mit den Seelen von Abraham, Isaak und Jakob, Sara, Riwka, Rachel und Lea, Amen. ====== ffh-44 Personalia 1830-2-20 Mosche b. Seligmann'Berge Transkription ‎‏פ״ט איש תם וישר ה״ה ׃‏‎ ‎‏התרני כ׳ משה ב״כ זעליגמאן‏‎ ‎‏בערגי ז״ל נפטר בש״ט יום ׃‏‎ ‎‏ש״ק כ״ז שבט ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביום א׳ תק״צ ל׳ כי היה נהנה‏‎ ‎‏מיגיע כפו ומפרנס [ב״ב] בכבוד‏‎ ‎‏ומו״מ היה באמונה בשכר‏‎ ‎‏זה תנצב״ה אמן ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, es ist der Toragelehrte, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Seligmann Berge, sein Andenken zum Segen, verschieden in gutem Namen am Tag des heiligen Schabbat, 27. Schwat und begraben am Tag darauf, Tag 1 590 der Zählung, weil er genoss von der Mühe seiner Hände und [seine Hausgenossen] ehrenvoll versorgte, und sein Handel und Wandel in Treue war, sei zum Lohn dessen seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zln 5-6: Vgl. Ps 128,2. Zl 6: Die Abkürzung ist dem Kontext entsprechend wohl aufzulösen als ‎‏בני ביתו‏‎(Hausgenossen). ====== ffh-45 Personalia 1830-7-13 Jaakow'Hirz Transkription ‎‏פ״ט איש פעל מצות כל‏‎ ‎‏ימיו‏‎ ‎‏גבר כארי למצות‏‎ ‎‏בראו הו״ה כ׳ יעקב‏‎ ‎‏[הירץ] נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ב תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום כ״ג תק״ץ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Gebote erfüllte all seine Tage, er machte sich stark wie ein Löwe für die Gebote seines Schöpfers, der lautere und der aufrechte, der geehrte Jaakow Hirz, verschieden in gutem Namen am Tag 3, 22. Tammus, und begraben am Tag 23 590 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. mAwot 5,23 Zl 4: ‎‏הו״ה‏‎kann auf sehr unterschiedliche Weise aufgelöst werden, statt "lauter" und "aufrecht" wären auch zahlreiche Epitheta denkbar. ====== ffh-46 Personalia 1830-8-29 Treinle b. Meir Kassel SeGaL Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה מ׳ טריינלה בת המנוח‏‎ ‎‏כ׳ מאיר קאסל סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏א׳ המנוח כ׳ וואלף ריינגאנום ז״ל‏‎ ‎‏מפראנקפורט דמיין‏‎ ‎‏נפטרת יום א׳ יוד אלול‏‎ ‎‏ונקברת יום ג׳ י״ב אלול‏‎ ‎‏תק״צ לפ״ק‏‎ ‎‏היתה כשרה וסבלה יסורים‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Treinle, Tochter des Seligen, des geehrten Meir Kassel SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des Verstorbenen, des geehrten Wolf Rheinganum, sein Andenken zum Segen, aus Frankfurt am Main, verschieden Tag 1, 10. Elul, und begraben Tag 3 12. Elul 590 der kleinen Zählung, sie war untadelig und erduldete Leiden [... ] Kommentar Zl 8: Vgl. bBer 5a u.ö. ====== ffh-47 Personalia 1830-9-11 Salman b. Hirsch Eppertshausen Transkription ‎‏תק״צ ל׳‏‎ ‎‏פ״ט איש צדיק וישר הו״ה‏‎ ‎‏כהר״ר זלמן ב״כ הירש עפ״ה‏‎ ‎‏זצ״ל ׃ אשר היה תמיד עוסק‏‎ ‎‏בתורה ובגמילת חסד ואמת‏‎ ‎‏והיה מן המשכימים לבהכ״נ‏‎ ‎‏גם התפלל תפלת נעילה עד‏‎ ‎‏יום מותו בחנם גם היה בעל תוקע‏‎ ‎‏כמה שנים נפטר יום ש״ק כ״ג אלול‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ב׳ כ״ה אלול תנ[צ]...‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung 90 der Zählung Hier ist geborgen ein Mann, gerecht und aufrecht, der Lautere und Fromme, der geehrte Meister, Herr Salman, Sohn des geehrten Hirsch Eppertshausen, das Andenken des Gerechten zum Segen, der stets beschäftigt war mit der Tora und dem Erweis von Liebeswerken und Treue, und er war unter denen, die frühmorgens zur Synagoge gehen, auch betete er das Ne'ila-Gebet bis zum Tage seines Todes, unentgeltlich, er war auch Schofarbläser etliche Jahre, er verschied am Tag des heiligen Schabbat, 23. Elul, und wurde begraben am Tag 2, 25. Elul. Seine Seele sei eingebunden... Kommentar Zl 7: Hinweis auf die ehrenamtliche Funktion als Vorbeter am Versöhnungstag. Zl 8: Salman starb nur 16 Tage vor dem Versöhnungstag, für den er anscheinend noch als Vorbeter eingeplant war. ====== ffh-48 Personalia 1831-11-4 Miriam Transkription ‎‏פ״ט האשה חשובה‏‎ ‎‏[וצנ׳ א״ח] מ׳ מרים אחות‏‎ ‎‏מהור״ר כ׳ נתן אדלר‏‎ ‎‏זצ״ל ואשת מהור״ר‏‎ ‎‏ר׳ אנשיל פ״ה מק״ק‏‎ ‎‏פפ״ד ותמת שם מרים‏‎ ‎‏ביום ד׳ ותקבר שם‏‎ ‎‏בהספד גדול יום ה׳‏‎ ‎‏כ״ט חשון תקצ״ב ל׳‏‎ ‎‏נתצב״ה עם נשמת‏‎ ‎‏אי״ו שרר״ו ועם ש״צ‏‎ ‎‏וצדקני׳ שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, angesehen und züchtig, die tüchtige Gattin, Frau Miriam, Schwester unseres Lehrers und Meisters, des geehrten Herrn Natan Adler, das Andenken des Gerechten zum Segen, und Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Anschel Flörsheim aus der heiligen Gemeinde Frankfurt am Main, und es starb dort Miriam am Tag 4, und sie wurde dort begraben unter großer Trauerbekundung Tag 5, 29. Cheschvan 592 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea und mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Kommentar Zl 8/9: Das Datum stimmt nicht mit dem Wochentag überein, der 29. Cheschvan war ein Samstag und kann somit nicht der Begräbnistag gewesen sein. Möglich wäre eine Verwechslung mit Tischri. ====== ffh-63 Personalia 1833-2-17 Hizel Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה א״ח מרת‏‎ ‎‏היצעל אשת כ׳ ליב האמיל‏‎ ‎‏שהיתה יראת אלהי׳ והלכה‏‎ ‎‏תמיד לבה״כ ומתנהגת את‏‎ ‎‏עצמה בדרך ישרה בשכר‏‎ ‎‏זה תנצב״ה עם ש׳ צדיקים‏‎ ‎‏וצדקניות שבג״ע אמן‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום א׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ט שבט תקצ״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Hizel, Gattin des geehrten Löb Hameln, die gottesfürchtig war und stets in die Synagoge ging, und sich hielt auf geradem Wege, zum Lohn dessen sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen, verschieden in gutem Namen Tag 1, und begraben am Tag 2, 29. Schwat 593 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 2: Der Familienname wird hier ‎‏האמיל‏‎, etwa Homil oder Homel, geschrieben, in späteren Inschriften in Heddernheim meistens Hammel, hier wiedergegeben als Hameln. Vgl. Nr. 24. ====== ffh-64 Personalia 1834-2-18 Pessle Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה‏‎ ‎‏א״ח מ׳ פעסלי אשת כ׳‏‎ ‎‏יאקב פרנס ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט יום ג׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביום ד׳ יוד א״ר תקצ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Pessle, Gattin des geehrten Jokew Parnas, sein Andenken zum Segen, verschieden in gutem Namen Tag 3 und begraben am Tag 4, 10. des ersten Adar 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 3: Der Familienname Parnas ("Vorsteher") erscheint in späteren deutschen Inschriften in Heddernheim als Barnus. (Vgl. Nr. 134). ====== ffh-65 Personalia 1834-2-25 Särle Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה‏‎ ‎‏א״ח מ׳ שרלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ יואל סופר ז״ל כל‏‎ ‎‏ימיה הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏יום ג׳ ט״ז א״ר ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח״י א״ר תקצ״ד ל׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Särle, Gattin des geehrten Joel Sofer, sein Andenken zum Segen, all ihre Tage wandelte sie auf geradem Wege, verschieden in gutem Namen Tag 3, 16. des ersten Adar und begraben am Tag 5, 18. des ersten Adar 594 der Zählung. [... ] ====== ffh-66 Personalia 1834-9-6 David b. Meir'... KaZ Transkription ‎‏[פ]״ט [היק׳ כ׳ דוד] ב״כ [מ]א[יר]‏‎ ‎‏...א [כ״ץ ז״ל] אשר [הלך]‏‎ ‎‏... [ימיו בדרך הישר]‏‎ ‎‏[ועשה צדקה וג״ח] ...‏‎ ‎‏... נפטר בש״ט בליל‏‎ ‎‏[ש״ק ונקבר ביום] א׳ [ג׳] אלול‏‎ ‎‏תקצ״[ד לפ״ק] תנצב״ה עם‏‎ ‎‏ש״צ וצדקני׳ שב[ג״ע] אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte David, Sohn des geehrten Meir ... KaZ, sein Andenken zum Segen, welcher wandelte (all) seine Tage auf dem geraden Wege und Wohltat wirkte und Liebeswerke ... ... verschieden in gutem Namen in der Nacht des heiligen Schabbat, und begraben am Tag 1, 3. Elul 94 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen ====== ffh-39 Personalia 1834-12-3 Michel b. Eisek Transkription ‎‏פ״ט הזקן כ״ה מכל בן‏‎ ‎‏אייזיק מ״ה ז״ל נפט׳‏‎ ‎‏ביו׳ ב׳ דר״ח כסליו‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ה׳ ב׳ כסליו‏‎ ‎‏תקצ״[ה] ל׳ תנצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der geehrte Herr Michel, Sohn des Eisek aus Heddernheim, sein Andenken zum Segen, verschieden am 2. Neumondtag des Kislev und begraben am Tag 5, 2. Kislev 95 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== ffh-74 Personalia 1835-04-18 Riwka b. Schlomo 1835-04-08 Männche b. Berge Transkription ‎‏האשה חשובה // הו״ה כ׳ [מאנכע]‏‎ ‎‏א״ח מ׳ רבקה בת // בן בערגע ז״ל !‏‎ ‎‏כ׳ שלמה ז״ל // נפטר בש״ט יום‏‎ ‎‏מ... אשת // ד׳ ט׳ ניסן תקצ״ה‏‎ ‎‏כ׳ [מאנכע] בערגע // לפ״ק הלך בדרך‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום // הטוב והישר‏‎ ‎‏ש״ק י״ט ניסן תקצ״ה // בשכר זה ...‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה // ...‏‎ ‎‏...ת // ...‏‎ ‎‏שב... // ...‏‎ Übersetzung Die angesehene Frau, // Der gerechte und aufrechte, der geehrte Männche, die tüchtige Gattin, Frau Riwka, Tochter // Sohn des Berge, sein Andenken zum Segen, des geehrten Schlomo, sein Andenken zum Segen, // verschieden in gutem Namen Tag aus ... , Gattin des // 4, 9. Nissan 595 geehrten Männche Berge, // der kleinen Zählung, er wandelte auf dem guten verschieden in gutem Namen den Tag // und geraden Wege, des heiligen Schabbat, 19. Nissan 595 // zum Lohn dessen ... der kleinen Zählung ... // ... ... // ... Kommentar Zl 2 links: Der Name des Vaters scheint versehentlich ausgelassen zu sein. ====== ffh-67 Personalia 1836-1-12 Seligmann Löb b. Joel'Sofer Transkription ‎‏פ״ט איש צדיק וישר הו״ה‏‎ ‎‏כ׳ זעליגמן ליב בן כ״ה יואל‏‎ ‎‏סופר זצ״ל והי׳ כל ימיו חד‏‎ ‎‏מי׳ ראשונים בבה״כ ועשה‏‎ ‎‏את תפלתו בכוונה שלימה‏‎ ‎‏והכניס אורחים על שלחנו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט כ״ב טבת תקצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה [שבג״ע] א[מן]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, lauter und fromm, der geehrte Seligmann Löb, Sohn des geehrten Herrn Joel Sofer, das Andenken des Gerechten zum Segen, all seine Tage einer der zehn ersten in der Synagoge, und er verrichtete sein Gebet in vollkommener Andacht, und lud Gäste an seinen Tisch, er verschied in gutem Namen, den 22. Tewet 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen ====== ffh-68 Personalia 1836-1-26 Minkle b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏א״ח מ׳ מינקלה בת כ׳‏‎ ‎‏שמעון ז״ל מזינסהיים‏‎ ‎‏אשת כ״ה מיכעל מ״ה‏‎ ‎‏זצ״ל נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏יום ג׳ ז׳ שבט תקצ״ו ל׳‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Minkle, Tochter des geehrten Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Sinsheim, Gattin des geehrten Herrn Michel aus Heddernheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden in gutem Namen, Tag 3, 7. Schwat 596 der Zählung. ... ====== ffh-69 Personalia 1836-3-19 Jaakow Hirsch b. Sanwil Iggersheim Transkription ‎‏פ״ט איש צדיק וישר ה״ה החבר‏‎ ‎‏ר׳ יעקב הירש בן מורינו הרב‏‎ ‎‏זנוויל איגרשהיים מתגבר כארי‏‎ ‎‏ורץ כצבי יוקל כנשר מכל מצות !‏‎ ‎‏ה׳ לא סר וכל מעשיו היה לש״ש‏‎ ‎‏וכי היה מעשרה ראשונים בבה״כ‏‎ ‎‏ועשה תפילותיו בכוונה גדולה נשמת׳‏‎ ‎‏לג״ע עולה נפטר בש״ט מש״ק ב׳‏‎ ‎‏ניסן ונקבר ביום ב׳ תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב]״ה אמן ש...‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, es ist der toragelehrte Herr Jaakow Hirsch, Sohn unseres Lehrers des Meisters Sanwil Iggersheim, der sich stark machte wie ein Löwe, eilte wie ein Hirsch und behende war wie ein Adler, von keinem der Gebote des Ewigen wich er ab, und alle seine Taten waren um des Himmels willen, und da er unter den ersten zehn in der Synagoge war und sein Gebet mit großer Andacht verrichtete, wird seine Seele hinaufsteigen in den Garten Eden, er verschied in gutem Namen, am Ausgang des Schabbat, den 2. Nissan, und wurde begraben am Tag 2, 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen, ... ... Kommentar Zln 3-4: Vgl. Aw 5,20. ====== ffh-70 Personalia 1836-11-17 Fromet b. Meir ... bach Transkription ‎‏לפרט תקצ״ז לפ״ק !‏‎ ‎‏האשה חשובה א״ח מ׳ פרומט‏‎ ‎‏בת כ׳ מאיר ...[באך] אשת‏‎ ‎‏כ׳ מע[נד]... ז״ל ...‏‎ ‎‏שהלכה בדרך ישרה נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט יום ה׳ ח׳ כסליו בשנת י״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שארי צדיקים‏‎ ‎‏וצדקניות שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung der Zählung 597 der kleinen Zählung Die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Fromet, Tochter des geehrten Meir ... bach, Gattin des geehrten Mendel ... sein Andenken zum Segen, ... welche wandelte auf geradem Wege, verschieden in gutem Namen Tag 5, 8. Kislev im 18. Jahr. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen ====== ffh-71 Personalia 1837-2-26 Reichle b. Bermann Transkription ‎‏האשה חשובה א״ח מ׳ רייכלי‏‎ ‎‏בת כ׳ בארמן ז״ל מקראנעבורג‏‎ ‎‏שהיתה אשת כ׳ זעליגמן ליב‏‎ ‎‏סופר ז״ל ׃ נפטרת בש״ט יום א׳ כ״א‏‎ ‎‏אדר ראשון תקצ״ז לפ״ק עבור‏‎ ‎‏שהלכה בדרך ישרה בשכר‏‎ ‎‏[ז]ה תנצב״ה עם שאר צדיקי׳‏‎ ‎‏וצדקניות שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Reichle, Tochter des geehrten Bermann, sein Andenken zum Segen, aus Kroneburg, welche die Gattin des geehrten Seligmann Löb Sofer, das Andenken des Gerechten zum Segen, war; verschieden in gutem Namen Tag 1, 21. des ersten Adar 597 der kleinen Zählung; weil sie wandelte auf dem geraden Weg, sei zum Lohn dessen ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen ====== ffh-76 Personalia 1840-6-18 Särelche Transkription ‎‏...[ס]ערלכה בת כ׳‏‎ ‎‏... אלמנ׳ כ׳ זאבלה‏‎ ‎‏... [צדק]תה עד‏‎ ‎‏יום [מותה] ... בש״ט יום‏‎ ‎‏ה׳ י״ז סיון ונקבר׳ יום [ו׳]‏‎ ‎‏י״ח בו ת״ר לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... Särelche, Tochter des geehrten ... , Witwe des geehrten Seewle ... ihre Gerechtigkeit bis zum Tage ihres Todes ... in gutem Namen Tag , 17. Sivan, und wurde begraben Tag 6, 8. desselben 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: Wahrscheinlich ist zu lesen: ‎‏עמדה בצדקתה עד יום מותה‏‎(sie hielt fest an ihrem Wohltun / ihrer Gerechtigkeit bis zu ihrem Tode). ====== ffh-77 Personalia 1841-3-26 Ettel b. Simcha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה א״ח מרת‏‎ ‎‏עטיל בת כ״ה שמחה זצ״ל‏‎ ‎‏מאקריפטעל שהיתה‏‎ ‎‏אשת כ׳ אהרן זילסדארף‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏ד׳ ניסן ונקברת ביום א׳ ויו‏‎ ‎‏ניסן תר״א לפ״ק תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Ettel, Tochter des geehrten Herrn Simcha, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus ... ??, welche die Gattin des geehrten Aharon Silzdorf war, verschieden in gutem Namen Tag 6, den Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan, und begraben am Tag 1, 6. Nissan 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== ffh-78 Personalia 1841-4-27 Schlomo b. Joel Schnaittach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש המהלל בעדת אבירים ׃‏‎ ‎‏נגהו מדותיו איר כספירים ׃‏‎ ‎‏נוח לבריות ונוח לקונו ׃‏‎ ‎‏תמיד כל מעשיו היו בכושר‏‎ ‎‏הלך כל ימיו בתום וביושר‏‎ ‎‏עשה צדקה בגופו והונו ׃‏‎ ‎‏פעל רב צדק היה איש תמים ׃‏‎ ‎‏הוגה בתורה לילות וימים ׃‏‎ ‎‏אהל התורה היה מעונו ׃‏‎ ‎‏שלם הוא היה ושלמה שמו ׃ !‏‎ ‎‏ה״ה השלם והנכבד‏‎ ‎‏כהר״ר שלמה במהר״י שנאטיך ׃‏‎ ‎‏הלך לעולמו במיתת נשיקה יום ג׳ ו׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר בהספד גדול יום ה׳ ח׳ בו‏‎ ‎‏שנת תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, gepriesen in der Gemeinde der Starken, seine Tugenden strahlten wie das Licht von Saphiren, wohlgefällig den Menschen und wohlgefällig seinem Schöpfer, war er stets tüchtig in seinen Taten, er wandelte all seine Tage in Lauterkeit und Geradheit, er übte Wohltätigkeit mit seinen Händen und seinem Vermögen, er wirkte viel Wohltat, war ein lauterer Mann, sinnend über der Tora Tag und Nacht, das Zelt der Tora war seine Wohnstatt, vollkommen war er, und vollkommen sein Name, es ist der Vollkommene und der Geehrte, der geehrte Meister, Herr Schlomo, Sohn unseres Lehrers, Herrn Joel Schnaittach, er ging hin in seine Welt, gestorben den Tod durch (göttlichen) Kuß, Tag 3, 6. Ijjar, und begraben unter großer Trauerbekundung Tag 5, 8. desselben im Jahre 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ps 68,31. Zl 8: Vgl. Ps 15,2. Zl 15: Vgl. ARN 11,9. ====== ffh-79 Personalia 1842-8-21 Rösche b. Mendele Erlangen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת חיל‏‎ ‎‏יראת אלהים מרת‏‎ ‎‏ריזכה‏‎ ‎‏בת מענדלי ערלאנגען‏‎ ‎‏אשת כ׳ גומפריך בערגע‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ ט״ו אלול‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ י״ז אלול‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏׃ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, die tüchtige Gattin, die Gottesfürchtige, Frau Rösche, Tochter des Mendele Erlangen, Gattin des geehrten Gumprich Berge, gestorben am Tag 1, 15. Elul, und begraben am Tag 3, 17. Elul 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-218 Personalia 1843-3-23 Marum b. Mordechai' Seckbach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ מארום ב״כ מרדכי‏‎ ‎‏זעקבאך ז״ל אשר הלך בחצי ימיו‏‎ ‎‏אור ליום ויו כ״ב אדר שני ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ד בו שנת תר״ג לפ״ק ירא אלהים‏‎ ‎‏הי׳ וסר מרע פעל צדק והלך תמים‏‎ ‎‏עשה צדקה וגמל חסד ועבד את בוראו‏‎ ‎‏בלב שלם כל עסקיו היו באמונה‏‎ ‎‏ועולה לא נמצא בשפתיו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Marum, Sohn des geehrten Mordechai Seckbach, sein Andenken zum Segen, der (hin)ging zur Hälfte seiner Tage, zu Beginn des Tages 6, 22. des zweiten Adar, und begraben wurde am Tag 1, 24. desselben im Jahre 603 der kleinen Zählung. Er war gottesfürchtig und mied das Böse, er wirkte Wohltat und wandelte aufrecht, er übte Gerechtigkeit und Liebeswerk und diente seinem Schöpfer aus ganzem Herzen, all sein Handel war in Treue, und Falsches ward nicht auf seinen Lippen gefunden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5b-6a: Vgl. Ijob 1,8. Zl 6b: Vgl. Ps 15,2. ====== ffh-73 Personalia 1843-9-9 Feis b. Awraham Berge Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הו״ה כ׳ פייס ב״כ אברהם בערג[י]‏‎ ‎‏ז״ל כל ימיו הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏והי׳ חד מי׳ ראשונים בבה״כ‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ליל ש״ק י״ד‏‎ ‎‏אלול ונקבר ביום ב׳ ט״ז בו‏‎ ‎‏[תר״ג לפ״ק תנצב״ה אמן]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der gerechte und aufrechte, der geehrte Feis, Sohn des geehrten Awraham Berge, sein Andenken zum Segen, all seine Tage wandelte er auf dem geraden Wege, und er war einer der zehn ersten in der Synagoge, verschieden in gutem Namen in der Nacht des heiligen Schabbat, 14. Elul, und begraben am Tag 2, 16. desselben 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== ffh-82 Personalia 1844-7-13 Hinle Rachel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ הינלא רחל בת כ״ה דוד ז״ל‏‎ ‎‏אשת ה׳ יצחק לעווענשטיין‏‎ ‎‏הוי! כי לקח אותה אלהים ואיננה‏‎ ‎‏ימי שנוליה אך חצי מדת ימים השיגו‏‎ ‎‏נרים וזקנים נהו ׃ נשים ובתולות תבכינה‏‎ ‎‏לעת הפרדה ׃ כי מעשיה כאור הבריקו‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היתה ׃ תמימה וישרה‏‎ ‎‏רק טוב וישר פעלה כל ימי חייה‏‎ ‎‏חגרה בעוז ותאמץ היות לבעלה עטרה‏‎ ‎‏לפניה הלך צדקה ותאכל פרי מעשיה‏‎ ‎‏יצאה נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏ליל ש״ק כ״ו תמוז תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Hinle Rachel, Tochter des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Jizchak Löwenstein, wehe! dass Gott sie hinwegnahm, und nicht mehr da ist, die Zahl ihrer Jahre erreichte nur das halbe Maß, Junge und Alte seufzten, Frauen und Jungfrauen weinten, zur Zeit ihres Hinscheidens, denn ihre Taten strahlten wie das Licht, sie war eine gottesfürchtige Frau, lauter und aufrecht, nur Gutes und Rechtes wirkte sie alle Tage ihres Lebens, sie gürtete sich mit Kraft und mühte sich, ihrem Gattin eine Krone zu sein, ihre Gerechtigkeit ging ihr voraus, und sie wird genießen die Frucht ihrer Taten, ihre Seele ging aus in Reinheit in der Nacht des heiligen Schabbat, 26. Tammus 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Gen 5,24. Zl 8: Vgl. Spr 31,20. Zl 10: Vgl. Spr 31,17. Zl 11: Vgl. Jes 58,8. ====== ffh-84 Personalia 1844-10-6 Eisek b. Jaakow Hirsch'Iggersheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ היקר והנעלה כמ״ר‏‎ ‎‏אייזק‏‎ ‎‏בן התורני אי״א כ״ה יעקב הירש‏‎ ‎‏איגערזהיים‏‎ ‎‏נולד ביום ג׳ י״ד חשון תק״פ לפ״ק‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביו׳ א׳ כ״ג תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ב׳ כ״ד בו תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isaac I.H. Igersheim geb. d. 2. Nov. 1819 gest. d. 6. Oct. 1844 Übersetzung Hier ist geborgen der teure und hochgeachtete Junggeselle, der geehrte Herr Eisek, Sohn des Toragelehrten, des gottesfürchtigen Mannes, des geehrten Herrn Jaakow Hirsch Iggersheim, geboren am Tag 3, 14. Cheschvan 580 der kleinen Zählung, ging er hin in seine Welt am Tag 1, 23. Tischri, und wurde begraben am Tag 2, 24. desselben 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-83 Personalia 1845-9-24 Jendle Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה א״ח מרת‏‎ ‎‏יענדלה אשת כ״ה הירץ ליסא‏‎ ‎‏זצ״ל כל ימיה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏ו[במצותי׳ היתה נזהרה] ועשתה‏‎ ‎‏את תפלתה ערב ובקר בכוונה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט אור ליום ה׳ כ״ג‏‎ ‎‏אלול תר״ה לפ״ק ונקברת ביום‏‎ ‎‏ויו ... לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Jendle, Gattin des geehrten Herrn Hirz Lissa, das Andenken des Gerechten zum Segen, all ihre Tage wandelte sie auf geradem Wege, und mit ihren Geboten war sie behutsam, und sie verrichtete ihr Gebet abends und morgens in Andacht, verschieden in gutem Namen zu Beginn des Tages 5, 23. Elul 605 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 6 ... der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-215 Personalia 1846-09-27 Hindelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏הבית יראת אלהים‏‎ ‎‏מ׳ הינדלכה‏‎ ‎‏אשת אברהם בערגע‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏כ״ז אלול תר״ו ונקבר׳‏‎ ‎‏ביו׳ ב׳ ר״ה תר״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, die Gottesfürchtige, Frau Hindelche, Gattin des Awraham Berge, gestorben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Elul 606, und begraben Tag 2, 1. Neujahrstag 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2/3: Vgl. Ps 113,9. ====== ffh-75 Personalia 1846-11-24 Zwi b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ צבי ב״ר‏‎ ‎‏יהודה הלוי הנקרא [בפ״כ]‏‎ ‎‏הירש לעפי ראזענטהאל‏‎ ‎‏זן את ביתו מיגיע כפיו וגם גדל‏‎ ‎‏לתומה בתוך ביתו והשיאה ׃‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ה׳ כסליו ונקבר יום‏‎ ‎‏ה׳ ז׳ בו תר״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Zwi, Sohn des Herrn Jehuda Halevi, der von allen genannt wurde Hirsch Levi Rosenthal, er ernährte sein Haus von der Mühe seiner Hände und zog groß ein Waisenkind in seinem Haus und verheiratete sie, verschieden Tag 3, 5. Kislev, und begraben Tag , 7. desselben 607 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Ps 128,2. ====== ffh-86 Personalia 1848-4-12 Berle Chaja b. Schlomo Schnadig Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ בערלה חיה בת כ״ה‏‎ ‎‏שלמה שנאדיג ז״ל שהית׳ אשת‏‎ ‎‏כ׳ הירץ מאי סג״ל מעשבארן‏‎ ‎‏צדקה מאד במעשי׳ ונפטר׳ בחצי‏‎ ‎‏ימי׳ יום ד׳ ט׳ ניסן ונקברה יום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק י״א בו תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Berle Chaja, Tochter des geehrten Herrn Schlomo Schnadig, sein Andenken zum Segen, welche die Gattin des geehrten Hirz Mai SeGaL aus Eschborn war, sehr gerecht (war sie) in ihren Taten und verschied zur Hälfte ihrer Tage, Tag 4, 9. Nissan, und wurde begraben Tag 6, den Vorabend des heiligen Schabbat, 11. desselben 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-87 Personalia 1849-1-7 Brendle b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מ׳ ברענדלה בת כ׳‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל אלמנ׳ המנוח‏‎ ‎‏כ׳ צבי הירש ראזנטהאל‏‎ ‎‏הלוי מפה ׃ הלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום א׳ י״ג טבת ונקבר׳ יום‏‎ ‎‏ד׳ ט״ז בו שנת תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Brendle, Tochter des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, Witwe des Verstorbenen, des geehrten Zwi Hirsch Rosenthal Halevi von hier, sie ging hin in ihre Welt Tag 1, 13. Tewet, und wurde begraben Tag 4, 16. desselben, im Jahre 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Die Schreibung des Familiennamens folgt der deutschen Orthographie. ====== ffh-88 Personalia 1849-2-28 Simche b. Aharon'Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת זימכה בת אהרן‏‎ ‎‏ליב אשת יוסף ער ־‏‎ ‎‏לאנגער היא היתה‏‎ ‎‏אשת חיל בכל מעשיה‏‎ ‎‏בפה כל מכיר ארחותיה‏‎ ‎‏כאשר נפטרה ביום ד׳‏‎ ‎‏ו׳ אדר ונקברה יום ו׳ ח׳‏‎ ‎‏אדר תר״ט לפ״ק תנצבג״ע‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Simche, Tochter des Aharon Löb, Gattin des Josef Erlanger, sie war eine tüchtige Gattin in all ihren Taten, im Munde aller, die ihre Wege kannten, als sie verschied am Tag 4, 6. Adar, und begraben wurde Tag 6, 8. Adar 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden im Garten Eden Kommentar Zl 2: Schreibung des Vornamens (hebräisch eigentlich ‎‏שמחה‏‎?) folgt der deutschen Aussprache. Zl 4: Alef im Nachnamen ist vokalisiert. ====== ffh-89 Personalia 1849-4-3 Gumpel'Löb b. Michel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ גומפיל‏‎ ‎‏ליב בהח״ר מיכל מ״ה ז״ל‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ג׳ י״א‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ י״ב ניסן תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏בזכות מ״ט וג״ח שעשה בחייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Gumpel Löb, Sohn des toragelehrten Herrn Michel aus Heddernheim, sein Andenken zum Segen, er ging hin in seine Welt Tag 3, 11., und wurde begraben Tag 4, 12. Nissan 609 der kleinen Zählung. Um der guten Taten und der Liebeswerke willen, die er zu Lebzeiten vollbrachte, sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-90 Personalia 1849-9-13 Lipmann Bär Rennel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן כ׳ ליפמאן בער רעננעל‏‎ ‎‏איש ם וישר היה ׃ זאת כבודו !‏‎ ‎‏השכים והעריב להתפלל בכונה‏‎ ‎‏עבד את בוראו בגופו ובמאודו‏‎ ‎‏ובכל עסקיו היה איש אמונה‏‎ ‎‏הלך בתומו עד סוף ימי שיבתו‏‎ ‎‏ה׳ כ״ו אלול הי׳ יום פטירתו‏‎ ‎‏וביום א׳ ער״ה תר״י לפ״ק היתה קבורתו‏‎ ‎‏תהי נשמתו צרורה בצ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der geehrte Lipmann Bär Rennel, er war ein lauterer und aufrechter Mann - dies ist seine Ehre: frühmorgens und abends mit Andacht zu beten, er diente seinem Schöpfer mit seinen Händen und mit seinem Vermögen, und in all seinem Handel war er ein zuverlässiger Mann, er wandelte in seiner Lauterkeit bis zum Ende seiner alten Tage, (Tag) 5, 26. Elul, war der Tag seines Hinscheidens, und am Tag 1, dem Vorabend des Neujahrstages 610 der kleinen Zählung war seine Beerdigung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Ijob 1,8. ====== ffh-91 Personalia 1850-3-23 Chajale Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה א״ח מרת‏‎ ‎‏חיילה אשת כ׳ חזקי׳ הארצה׳‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום ש״ק י׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקברת יום ג׳ י״ג ניסן תר״י לפ״ק‏‎ Hier ruht in Frieden Kaile Harzheim geb. Thalheim gest. d. 23. März 850 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Frau Chajale, Gattin des geehrten Chiskia Harzheim, verschieden in gutem Namen den Tag des heiligen Schabbat, 10. Nissan, und begraben Tag 3, 13. Nissan 610 der kleinen Zählung. ====== ffh-95 Personalia 1850-12-5 Schewa b. Schlomo'Reichenbach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה במעשיה‏‎ ‎‏שמרה מצות חנ״ה‏‎ ‎‏בדרך תמים הלכה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה שבע בת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏רייכענבאך אשת מהו״ר‏‎ ‎‏אליעזר ז״ל שטאדעגר‏‎ ‎‏משפחת גאלדשמיט‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ר״ה !‏‎ ‎‏טבת תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen eine Frau, züchtig in ihren Taten, sie bewahrte die Gebote der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens, auf geradem Weg ging sie, übte Gerechtigkeit all ihre Tage, es ist Schewa, Tochter des geehrten Herrn Schlomo Reichenbach, Gattin unseres Lehrers und Meisters, des Herrn Eliezer, sein Andenken zum Segen, Stadecker, der Familie Goldschmidt, verschieden am Tag 5, Neumond des Tewet 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bSchab 2,10 - drei die Frauen besonders betreffende Gebote. Zl 8: ‎‏שטאדעגר‏‎(etwa Stadeger) hier wiedergegeben als Stadecker. Zl 8/9: Stadecker Zweig der Familie Goldschmidt? Zl 10: Das Datum ist leicht verschrieben, es müßte heißen ‎‏ביום ה׳ ר״ח‏‎. ====== ffh-93 Personalia 1851-05-19 Joel b. Jehuda 'Schnadig Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר באנשים‏‎ ‎‏צדק אהב ומישרים‏‎ ‎‏והיה מבטח לעניים‏‎ ‎‏ה״ה יואל בהח״ר יהודה‏‎ ‎‏שנאדיג שנפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ז אייר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ך׳ בו בשנת תרי״א !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, geschätzt unter den Menschen, Gerechtigkeit liebte er und Geradheit, und er war ein Verlaß den Armen, es ist Joel, Sohn des torakundigen Herrn Jehuda Schnadig, der verschied am Tag 2, 17. Ijjar und begraben wurde am Tag 5, 20. desselben im Jahre 611. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-94 Personalia 1851-08-3 Edel b. Mosche 'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת עדעל בת משה‏‎ ‎‏הכהן אשת דוד דאלהם‏‎ ‎‏היתה אשה צנועה בכל‏‎ ‎‏ומחוננת את אביון ודל‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ ה׳ לחדש אב‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ ז׳ אב תרי״א‏‎ ‎‏לפ״ק. תנוח נפשה בג״ע‏‎ Edel Dahlheim. gestorb. den 3tenund begrab. den 5tenAugust 851. Friede ihrer Seele Amen Übersetzung Hier ist begraben Frau Edel, Tochter des Mosche Hakohen, Gattin des David Dahlheim, sie war eine züchtige Frau in allem und zugetan dem Bedürftigen und dem Darbenden, sie verschied am Tag 1, 5. des Monats Aw und wurde begraben am Tag 3, 7. Aw 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele ruhe im Garten Eden Kommentar Zl 5: Vgl. Spr 19,17. ====== ffh-96 Personalia 1852-8-24 Aharon Löb b. Uri Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תמים דרך היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה אהרן ליב ב״ר אורי‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ט׳ אלול‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ י״א אלול‏‎ ‎‏שנת תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann von lauterem Wandel, ein Gerechter, in seinem Glauben lebte er, es ist Aharon Löb, Sohn des Uri, verschieden am Tag 3, 9. Elul und begraben am Tag 5, 11. Elul des Jahres 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Hab 2,4. ====== ffh-97 Personalia 1853-1-1 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נעים ונחמד לכל‏‎ ‎‏חנן דלים והיטיב לעניים‏‎ ‎‏אך חיש מהר הלך מאתנו‏‎ ‎‏כי לא היו ימיו אלא חמש ושלשים שנה‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ כ״א טבת / תרי״ג‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ כ״ב בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Löb Dahlheim geb. 12. November 1817 egst. 1. Januar 1853. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, anmutig und liebenswert gegenüber allen, zugetan war er den Darbenden, tat Gutes den Armen, doch schnell ging er von uns, denn seine Tage dauerten nicht länger als 35 Jahre, verschieden am Tag 1, 21. Tewet 613 und begraben am Tag 2, 22. desselben der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 19,17. Zl 6/7: Unstimmigkeit zwischen Wochen- und Monatstag: der 21. Tewet / 1. Januar war ein Samstag. ====== ffh-98 Personalia 1853-12-16 Jizchak b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש אשר כל הימים‏‎ ‎‏הלך בדרכו ישר ותמים‏‎ ‎‏ר׳ יצחק בר יהודה המכונ׳‏‎ ‎‏אייזק עפרזהויזן הוא‏‎ ‎‏נפטר יום עש״ק ט״ו כסלו‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ י״ז כסלו‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק׃ תנבג״ע׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der alle Tage ging auf seinem Weg aufrecht und lauter, Herr Jizchak, Sohn des Jehuda, genannt Eisek Eppershausen, er verschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Kislev und wurde begraben am Tag 1, 17. Kislev 614 der kleinen Zählung. Seine Seele ruhe im Garten Eden ====== ffh-99 Personalia 1854-2-27 Sanwil b. Naftali 'Erlanger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תמים וישר‏‎ ‎‏נאמן בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה זאנוויל ב׳ נפתלי‏‎ ‎‏ערלאנגער שנפטר‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ט שבט ונקבר‏‎ ‎‏יום ד׳ א׳ אדר שנת‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק תנוח‏‎ ‎‏נפשו בגן עדן עד‏‎ ‎‏׃התחיה׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht verläßlich in all seinen Taten, es ist Sanwil, Sohn des Naftali Erlanger, der verschied am Tag 2, 29. Schwat, und begraben wurde am Tag 4, 1. Adar des Jahres 614 der kleinen Zählung. Es ruhe seine Seele im Garten Eden bis zur Auferstehung Kommentar Zl 5: Der Buchstabe 'Alef' im Familiennamen ist mit einem 'Patach' versehen. ======= ffh-100 Personalia 1854-5-6 Kaufmann b. Mannche Berge Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחר קויפמאן בן כ׳‏‎ ‎‏מאנכה בערגי‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק ח׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ יוד אייר תרי״ד לפ״ק.‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Kaufmann, Sohn des geehrten Mannche Berge, verschieden am heiligen Schabbat, 8. Ijjar und begraben am Tag 2, 10. Ijjar 614 der kleinen Zählung. ======= ffh-101 Personalia 1854-7-15 Awraham Buseck b. Naftali Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש שהיה טוב ומצא‏‎ ‎‏חן בעיני אלהים ואדם‏‎ ‎‏ה״ה אברהם בוזעק ב״ר‏‎ ‎‏נפתלי הלוי נפטר ביום‏‎ ‎‏ש״ק י״ט תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״א בו תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der gut war und Gefallen fand in den Augen von Gott und Mensch, es ist Awraham Buseck, Sohn des Herrn Naftali Halevi, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 19. Tammus und begraben am Tag 2, 21. desselben 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ======= ffh-102 Personalia 1855-2-15 Jettelche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏מרת יטלכה אשת כמ״ר‏‎ ‎‏חיים זעקבאך נפטרה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ז שבט ונקבר׳‏‎ ‎‏למחרתו יום עש״ק כ״ח‏‎ ‎‏בו בשנת תרט״ו לפ״ק׃‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten, Frau Jettelche, Gattin des geehrten Herrn Chaim Seckbach, sie verschied am Tag 5, 27. Schwat und wurde begraben am Tag darauf, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. desselben im Jahr 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 12,4. ======= ffh-110 Personalia 1855-7-19 Jehuda b. Chaim Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ יהודה‏‎ ‎‏בר חיים הלוי הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדיק ירא אלהיו !‏‎ ‎‏כל ימיו נפטר ביום ה׳‏‎ ‎‏ד׳ אב ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ ז׳ אב תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Juda Schwarzschild Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, Herr Jehuda, Sohn des Chaim Halevi, er wandelte lauter und wirkte Wohltat, er ehrfürchtete seinen Gott all seine Tage, er verschied am Tag 5, 4. Aw und wurde begraben am Tag , 7 Aw 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,8. Zln 3/4: Vgl. Ps 15,2. Zl 4: ‎‏צדיק‏‎steht statt des nach Ps 15,2 zu erwartenden ‎‏צדק‏‎. ======= ffh-104 Personalia 1856-7-12 Chane Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה תמימה וישרה ונעימה‏‎ ‎‏במעשיה לעני ולאביון פרשה‏‎ ‎‏כפיה לגמול חסד ואמת כל‏‎ ‎‏ימיה ה״ה מרת חאנע אשת‏‎ ‎‏משה קויפמן נפטרה ביום‏‎ ‎‏ט׳ תמוס ונקברה י״א תמוס !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joha. Kaufmann ge.d. 31. Oct. 1817 ge 12. Juli 856 Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten und ihrer Söhne, lauter und aufrecht und anmutig in ihren Taten, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, zu erweisen Liebeswerk und Treue all ihre Tage, es ist die Frau Chane, Gattin des Mosche Kaufmann verschieden am Tag 9 des Tammus und begraben am 11. Tammus Kommentar Die Eulogie ist identisch mit der von Nr. 105. Zl 2: Vgl. Spr 12,4 und Spr 17,6. Zl 4/5: Vgl. Spr31,20. Zl 8: Der Monatsname ist phonetisch geschrieben:‎‏תמוס‏‎statt ‎‏תמוז‏‎. ======= ffh-105 Personalia 1856-07-27 Rickle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ריקלה אשת כ״ה‏‎ ‎‏יאקב בוזעק מפ״ה נפטרה ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ד תמוז ונקברה ביום ג׳‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Regina Buseck geb. d. 20. Feb. 1785 ges. d. 27. Juli 1856 Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten und ihrer Söhne, lauter und aufrecht und anmutig in ihren Taten, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, zu erweisen Liebeswerk und Treue all ihre Tage, es ist die Frau Rickle, Gattin des geehrten Herrn Jokew Buseck aus P"H, sie verschied am Tag , 24. Tammus und wurde begraben am Tag 3 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie ist identisch mit der von Nr. 105. Zl 5: dem ‎‏ס‏‎in ‎‏חסד‏‎fehlt der Schlußstrich Zl 7: das ‎‏ע‏‎in ‎‏בוזעק‏‎hat versehentlich oben einen waagrechten Strich. Die Ortsangabe hinter dem Familiennamen ist abgekürzt, es sei denn das Abkürzungszeichen ist fälschlich gesetzt, dann ließe sich auch ‎‏מפה‏‎"von hier" lesen. Zl 9: das ‎‏ת‏‎in der Jahreszahl hat versehentlich unten einen waagrechten Strich. ======= ffh-106 Personalia 1856-11-11 Jeanette Goldschmidt Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה היקרה נקראה בשם‏‎ ‎‏יעאנעטע גאלדשמידט‏‎ ‎‏נולדה ביו׳ א׳ ט״ו טבת תק״ס /‏‎ ‎‏מתה ביו׳ ג׳ י״ג מרחשון תרי״ז ­ לפ״ק‏‎ ‎‏מנעוריה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏אה ימיה היו עתותי צרה‏‎ ‎‏בחולי הראש מכה בלתי סרה‏‎ ‎‏עד כי נפשה לאל הסגירה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Jungfer, gerufen mit dem Namen Jeanette Goldschmidt, geboren am Tag 1, 15. Tewet 560, gestorben am Tag 3, 13. Marcheschvan 617 der kleinen Zählung, seit ihrer Jugend wandelte sie auf rechtem Wege, ach, ihre Tage waren eine Zeit des Leidens, mit unablässigen Kopfschmerzen geschlagen, bis sie Gott ihre Seele übergab. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vor- und Familienname sind entsprechend der deutschen Orthographie geschrieben. Zl 4: Geboren Sonntag, 12.1.1800. Zl 7: Vgl. Ps 10,1. Zl 8: Statt ‎‏סרה‏‎wäre ‎‏סר‏‎ zu erwarten, was allerdings nicht in den Reim passen würde, auch die Satzstellung scheint dem Reim angepasst zu sein; oder ‎‏מכה‏‎wird als Substantiv gelesen, auf das dann ‎‏סרה‏‎als Adjektiv zu beziehen wäre. ======= ffh-107 Personalia 1857-1-17 Sprinz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שפרינץ אשת‏‎ ‎‏אייזיק עפפערטזהויזען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק כ״א טבת‏‎ ‎‏תקי״ז לפ״ק תנצב״ה ע״נ ! ‏‎ ‎‏שצו״צ שבג״ע אמן‏‎ Hier ruht Sprinz Eppertshausen Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, aufrecht und anmutig, sie wandelte auf lauterem Wege, sie übte Gerechtigkeit all ihre Tage, und führte ihre Söhne zur Tora, es ist die Frau Sprinz, Gattin des Eisek Eppertshausen, verschieden am heiligen Schabbat, 21. Tewet 17 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Kommentar Außergewöhnlich zahlreiche Schreibfehler: offensichtlich fehlte dem Steinmetz der Blick für die Unterschiede der hebräischen Buchstaben, auch die Verdrehung des "Z" im deutschen Text zeigt die nicht sehr sorgfältige Arbeitsweise, ebenso wie die Unregelmäßigkeit der Zeilenanfänge. Zl 4: statt ‎‏ד‏‎in ‎‏צדקה‏‎steht ein ‎‏ה‏‎. Zl 5: statt ‎‏ו‏‎in ‎‏והדריכה‏‎steht ein ‎‏ד‏‎. Zl 9: statt ‎‏ר‏‎in der Jahreszahl steht ‎‏ק‏‎, statt ‎‏צ‏‎in ‎‏תנצב״ה‏‎steht ein ‎‏ע‏‎. Zl 10: statt ‎‏צ‏‎in ‎‏שצו״צ‏‎steht ein ‎‏ע‏‎. Zl 12: das "z" ist seitenverkehrt geschrieben. ======= ffh-109 Personalia 1857-1-29 Risch b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מרת ריש בת חבר‏‎ ‎‏ר׳ משה הלוי זצ״ל‏‎ ‎‏מק״ק ערלענבאך‏‎ ‎‏יצאה נשמתה ביום‏‎ ‎‏ה׳ ד׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ זין בשבט‏‎ ‎‏תקי״ז לפ״ק תנצב״ה ע״נ‏‎ ‎‏שצו״צ שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, Frau Risch, Tochter des torakundigen Herrn Mosche Halevi, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Erlenbach, ihre Seele ging aus am Tag , 4. Schwat und sie wurde begraben am Tag 1, 6. Schwat 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Kommentar Dieser Grabstein gleicht dem Stein Nr. 107 nicht nur in der äußeren Gestaltung und der verwendeten Schriftart, sondern auch in Häufigkeit und Art der Schreibfehler. Auch hier sticht die Unregelmäßigkeit der Zeilenanfänge hervor, hinzu kommen die anscheinend willkürliche Verwendung einzelner größerer Buchstaben und die unregelmäßigen Abstände zwischen den einzelnen Buchstaben und Wörtern. Zl 1: Statt des ‎‏פ‏‎in ‎‏פ״נ‏‎steht ein ‎‏ס‏‎. Zl 2: Das ‎‏ר‏‎in ‎‏מרת‏‎gleicht eher dem‎‏ו‏‎in einigen Wörtern, das ‎‏ח‏‎in ‎‏החבר‏‎ist nicht von einem ‎‏ה‏‎zu unterscheiden. Zl 6: Statt des ‎‏ב‏‎in ‎‏שבט‏‎steht ein .‎‏נ‏‎ Zl 7: An die Stelle des ‎‏ר‏‎in ‎‏תרי״ז‏‎ist wie bei Nr. 107 ein ‎‏ק‏‎getreten. ======= ffh-108 Personalia 1857-5-15 Telzche b. Josef SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה הזקנה מרת‏‎ ‎‏טעלצכה‏‎ ‎‏בת כמ״ר יוסף סג״ל מרעהבערג‏‎ ‎‏אלמנ׳ כ׳ זנוויל בלום זצ״ל מפה‏‎ ‎‏ותגוע ותמת פ״ג שנה בק״ק פראנקפורט דמיין‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״א אייר ותקבר׳ פה ביו׳ א׳ כ״ג בו שנת‏‎ ‎‏בלע המותלנצח לפ״ק‏‎ ‎‏טוהר מעשיה‏‎ ‎‏עד י...‏‎ ‎‏לבה ...[יה]‏‎ ‎‏[צ]...‏‎ ‎‏כשר[ונת]יה‏‎ ‎‏הלך לפניה‏‎ ‎‏לנשמתה ולגויתה ...‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Betagte, Frau Telzche, Tochter des geehrten Herrn Josef SeGaL aus Rehberg Witwe des geehrten Sanwil Blum, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier, und sie starb und schied hin 83 Jahre (alt) in der Gemeinde Frankfurt am Main am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Ijjar, und sie wurde begraben hier am Tag 1, 23. desselben des Jahres "er hat den Tod für immer verschlungen" der kleinen Zählung. Die Reinheit ihrer Taten, bis ... ihr Herz ... ... ihrer Tugenden ging ihr voraus ihre Seele und ihr Leib ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Sehr sorgfältig komponierte Inschrift, die neben der gewählten Ausdrucksweise auch Akrostichon und Reim sowie eines der in Heddernheim seltenen Chronosticha aufweist. Diese Sorgfalt zeigt sich auch an der äußeren Gestaltung von Text und Stein. Zl 6: Vgl. die Formulierung, mit denen in der Bibel das Sterben der Erzväter wiedergegeben wird (Gen 25,8 u.ö.). Zl 8: Die Jahreszahl (617) ist den hervorgehobenen Buchstaben des Zitates aus Jes 25,8 zu entnehmen. Zl 14: Vgl. Jes 58,8. ====== ffh-92 Personalia 1858-5-21 Serle b. Eisek Menz Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת‏‎ ‎‏חיל היקרה שרלה בת‏‎ ‎‏אייזיק מענץ הכהן אשת‏‎ ‎‏כ׳ אהרן ליב שמתה‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה ביו׳‏‎ ‎‏ו׳ א״ח ש׳ שבועות ונקבר׳ בי׳‏‎ ‎‏א׳ י׳ סיון תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Hier ruht in Frieden Isaac Moriz Ellisen geb. 25. Juli 1787 gest. 30. Juli 1857 Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Herrin, die tüchtige Gattin, die teure Serle, Tochter des Eisek Menz Hakohen, Gattin des geehrten Aharon Löb, die verstarb in gutem Greisenalter am Tag 6, dem Tag nach Schawuot und begraben wurde am Tag , 10. Siwan 618 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zeile 7: das ‎‏ת‏‎in ‎‏שבועות‏‎hat versehentlich unten einen waagrechten Strich und gleicht damit eher einem ‎‏ם‏‎. ======= ffh-111 Personalia 1860-1-29 Jettelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה אשת ח׳ תפארת‏‎ ‎‏בעלה מ׳ יטלכה אשת כ׳ מאיר‏‎ ‎‏זעקבאך‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ ה׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ ז׳ בו תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten,, Frau Jettelche, Gattin des geehrten Meir Seckbach, sie starb am Tag 1, 5. Schwat und wurde begraben am Tag 3, 7. desselben 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Vgl. Spr 12,4. ======= ffh-112 Personalia 1860-3-12 Meir Seckbach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהיו כל ימיו ה״ה‏‎ ‎‏מאיר זעקבאך‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח״י אדר ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ד׳ כ׳ אדר‏‎ ‎‏תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏׃תנצב״ה׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, er ehrfürchtete seinen Gott all seine Tage, es ist Meir Seckbach, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 2, 18. Adar und begraben mit gutem Namen am Tag 4, 20. Adar 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 1: Ijob 1,8. Zl 6: die Buchstabenzahlen für den Monatstag sind umgestellt, so daß sich das Wort ‎‏חי‏‎"er lebt" ergibt. Zl 7: zweimal wurde der untere Strich des ‎‏ם‏‎vergessen: in ‎‏בשם‏‎und in ‎‏ביום‏‎. ======= ffh-113 Personalia 1860-7-9 Brendele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והגבירה‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים‏‎ ‎‏ [מ]רת ברענדלה‏‎ ‎‏[אשת] ר׳ פייס בערגע׃‏‎ ‎‏[מת]ה ביום ב׳ י״ט תמוז ונקבר׳‏‎ ‎‏[ביום] כ׳ בתמוז תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏[׃ת]נצב״ה׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, und die Herrin, die tüchtige Gattin, gottesfürchtig, Frau Brendele, Gattin des Herrn Fais Berge, gestorben am Tag 2, 19. Tammus und begraben am Tag 20 im Tammus 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Das ‎‏ג‏‎in ‎‏הגבירה‏‎wurde versehentlich mit einem ‎‏נ‏‎vertauscht. Zl 7: Das ‎‏ת‏‎in ‎‏תמוז‏‎hat irrtümlich unten einen waagrechten Strich. ======= ffh-415 Personalia 1860-7-28 Awraham b. Meir'Trost Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן היקר והנעלה כ׳‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏בן כ׳ מאיר‏‎ ‎‏טראסט‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביו׳ א׳ ... אב‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ג׳ י״א בו [תר״ך] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure und erhabene Greis, der geehrte Awraham, Sohn des geehrten Meir Trost, er ging hin in seine Welt am Tag 1 ... Aw, und wurde begraben am Tag 3, 11. desselben 520 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-114 Personalia 1861-04-6 Löb Goldschmid Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהיו כל ימיו הלך‏‎ ‎‏תמים ה״ה׃‏‎ ‎‏׃ליב גאלדשמיט׃‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק כ״ו ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ח ניסן תרכ״א‏‎ ‎‏׃תנצב״ה׃‏‎ Löb Goldschmid gest. d. 6. ­ April. beerd. 8. / 621. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, er ehrfürchtete seinen Gott, all sein Tage wandelte er lauter, es ist Löb Goldschmid, gestorben am heiligen Schabbat 26., und begraben am Tag 2, 28. Nissan 621. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,8. ======= ffh-115 Personalia 1861-11-24 David Dahlheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏כ״ה ׃ דוד דאלהיים׃‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״א ונקבר בי׳‏‎ ‎‏ג׳ כ״ג כסלו תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏׃תנצב״ה׃‏‎ David Dahlheim gest. d. 24. ­ Novbr. beerd. d. 26. / 5622. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, in lauter wandelnd und Wohltat wirkend, der geehrte David Dahlheim, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 1, 21 und begraben am Tag 3, 23. Kislev 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,8 Zl 8: Das ‎‏צ‏‎ist leicht verschrieben und ähnelt eher einem ‎‏ע‏‎. ======= ffh-116 Personalia 1862-5-28 Hindele b. Schlomo Fürth Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏הצדקת ויראת אלהים‏‎ ‎‏מרת הינדלה‏‎ ‎‏בת כ׳ שלמה פורטה ז״ל‏‎ ‎‏אלמנת כ׳ מארם זעקבאך‏‎ ‎‏הלכה לעולמה אור ליום ה׳ ער״ח‏‎ ‎‏סיון ונקבר׳ ביום עש״ק ר״ח סיון‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ ... Hannchen Seckbach ge... Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, die Gerechte und Gottesfürchtige, Frau Hindele, Tochter des geehrten Schlomo Fürth, sein Andenken zum Segen, Witwe des geehrten Marem Seckbach, sie ging hin in ihre Welt zu Beginn des Tages 5, Vorabend des Neumonds Sivan und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, Neumond Sivan 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Für Hannchen Seckbach findet sich noch ein zweiter Grabstein in Heddernheim: Nr. 219. Er unterscheidet sich in der äußeren Form und in den verwendeten Epitheta, sowie in der Schreibung der Namen von Vater und Ehemann. Möglicherweise wurde er aufgestellt, nachdem die Marmorplatte des ursprünglichen Steins stark beschädigt worden war. Schrift und Anordnung der Zeilen sind allerdings ähnlich, so daß anzunehmen ist, daß der zweite Stein nicht sehr viel später errichtet worden ist. Zl 5: Der Familienname des Vaters ist hier ‎‏פורטה‏‎geschrieben (etwa Porta, Furta), hier wiedergegeben als Fürth. Vgl. auch die Schreibung in Nr. 219. ======= ffh-219 Personalia 1862-5-28 Hindele b. Schlomo Fürth Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה א״ח מרת‏‎ ‎‏הינדלה‏‎ ‎‏בת כ׳ שלמה פרד ז״ל‏‎ ‎‏ואלמנת כ׳ מאהרעם‏‎ ‎‏זעקבאך‏‎ ‎‏הלכה לעולמה אור ליו׳ ה׳ ער״ח סיון‏‎ ‎‏ונקברת ביו׳ ויו עש״ק ר״ח סיון‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Hannche Seckbach Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, die tüchtige Gattin, Frau Hindele, Tochter des Schlomo Fürth, sein Andenken zum Segen, und Witwe des geehrten Mahrem Seckbach, sie ging hin in ihre Welt zu Beginn des Tages 5, Vorabend des Neumonds Sivan und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, Neumond Sivan 622 der kleinen Zählung. ‎‏‏‎Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Stein sollte möglicherweise den beschädigten Grabstein Nr. 116 ersetzen (s. dort). Zl 4: Der Familienname des Vaters wird hier ‎‏פרד‏‎geschrieben (etwa Ferd), hier wiedergegeben als Fürth. ======= ffh-117 Personalia 1863-3-8 Silpa Erlanger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏קבורת נערה הבתולה‏‎ ‎‏׃זלפה ערלאנגער׃‏‎ ‎‏שמתה בתוך שנתה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ז אדר ונקברה‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ט אדר שנת‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen, das Grab eines jungen Mädchens, der Jungfrau Silpa Erlanger, die verstarb in ihrem (ersten Lebens)jahr am Tag 1, 17. Adar und begraben wurde am Tag 3, 19. Adar des Jahres 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 1/2: eigentlich hätte es wohl heißen müssen: ‎‏פה קבורת‏‎("hier ist das Grab von); das ‎‏פ״ט‏‎steht hier als traditionelle Einleitungsformel möglicherweise isoliert vom Text, der durch ‎‏קבורת‏‎hinreichend eingeleitet wird. Zl 3: Der Name Silpa (nach einer der beiden Nebenfrauen von Jakob) ist selten. ======= ffh-118 Personalia 1863-12-30 Brendele b. Löb Schwalbach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ ברענדלה בת המנוח‏‎ ‎‏כ׳ ליב שוואלבאך שהיתה אשת‏‎ ‎‏כ׳ נטע פלערסהיים שי׳׃ הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום ד׳ כ׳ טבת ונקברה‏‎ ‎‏יום ו׳ [ע]ש״ק כ״ב בו תרכ״ג לפ״ק !‏‎ ‎‏י... [עש]תה את תפלתה בכונה‏‎ ‎‏... [א]ת ביתה באמונה‏‎ ‎‏משך שלשים ושלש שנה‏‎ ‎‏ואף שהיתה חולה רוב הימים‏‎ ‎‏תקותה כל עת למלך עולמים‏‎ ‎‏ונשאה את עולה בחבה ובלב תמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Brendele, Tochter des Seligen, des geehrten Löb Schwalbach, die die Gattin des geehrten Neta Flörsheim, er möge leben, war; sie ging hin in ihre Welt am Tag 4, 20. Tewet und wurde begraben am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. desselben 623 der kleinen Zählung sie verrichtete ihr Gebet mit Andacht, ... ihr Haus in Treue 33 Jahre hindurch, und obwohl sie die Mehrzahl ihrer Tage krank war, (galt) ihre Hoffnung alle Zeit dem König der Welten, und sie trug ihr Joch mit Liebe und mit lauterem Herzen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: die Jahreszahl lautet wohl fälschlich 623, was nicht mit dem Wochentag übereinstimmt und auch nicht zur chronologischen Abfolge der Steine paßt. Nimmt man 624 als richtige Jahreszahl an, sind beide Schwierigkeiten beseitigt. ======= ffh-119 Personalia 1864-5-12 Josef Erlanger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ר׳ יוסף ערלאנגער‏‎ ‎‏שהלך בדרך הישר [חיה]‏‎ ‎‏באמונה ונהנה מיג[יע כפו]‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ו׳ א[ייר] / תרכ״ד‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ ט׳ בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [ruht] in Frieden [Joseph] Erlanger ... 14. März 1805 ... 12. Mai 1864 Übersetzung Hier ist begraben der Mann, Herr Josef Erlanger, der auf geradem Weg wandelte, er lebte im Glauben und genoß von der Mühe seiner Hände, er verschied am Tag 5, 6. Ijjar 624 und wurde begraben am Tag 1, 9. desselben der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Ps 128,2. ======= ffh-121 Personalia 1865-3-12 Pinchas b. Naftali Lissa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמנים בכל דרכיו !‏‎ ‎‏תמים וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏הח׳ פינחס בן הח״ר נפתלי ליסא‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום א׳ יום הפורים‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ט״ז אדר תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Pinkus Lissa. geb. 12. Februar 1810 gest. 12. März 1865. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, getreu auf all seinen Wegen, lauter und aufrecht in all seinen Taten, der torakundige Pinchas, Sohn des torakundigen Herrn Naftali Lissa, der hinging in seine Welt am Tag 1, Tag des Purim(festes), und begraben wurde am Tag 3, 16. Adar 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 20,3. ======= ffh-342 Transkription ... Frie... ... Liss... ...ruar 1810 Kommentar Bei diesem Bruchstück handelt es sich höchstwahrscheinlich um den Rest der verlorenen Inschrifttafel von Nr. 121. Nachname, Monat und Jahreszahl sind identisch und auch die recht auffälligen Buchstaben sind denen von Nr. 121 sehr ähnlich. ======= ffh-122 Personalia 1865-4-14 Gumprich Efraim b. Awraham Berge KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר ותמים כ״ה‏‎ ‎‏גומפריך (אפרים)‏‎ ‎‏בן כ״ה אברהם בערגע כ״ץ ז״ל‏‎ ‎‏נאסף אל עמו יום עש״ק י״ח ניסן‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ כ׳ בו‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏והלך לפניך צדקך‏‎ ‎‏כבוד ה׳ יאספך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, aufrecht und lauter, Gumprich Efraim, Sohn des geehrten Herrn Awraham Berge KaZ, sein Andenken zum Segen, er wurde versammelt zu seinem Volk am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Nissan und wurde begraben am Tag 1, 20. desselben, 625 der kleinen Zählung. Und es ziehet voran deine Gerechtigkeit, die Herrlichkeit des Ewigen wird dich aufnehmen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: biblischer Ausdruck für das Sterben: Vgl. Gen 49,29 u.a. Zl 8/9: Jes 58,8. ======= ffh-124 Personalia 1865-7-16 Zadok b. Wolf Levi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ צדוק בן וואלף לוי‏‎ ‎‏הלך לעולמו בן כ״ד שנים ביו׳ א׳ כ״ב תמוז‏‎ ‎‏ונקבר בבכי ואנחה ביו׳ ג׳ כ״ד תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ירא אלקים היה מנעוריו‏‎ ‎‏ובכל לבבו כבד הוריו‏‎ ‎‏ואם נגדע באבו ולא האריך ימיו !‏‎ ‎‏בעולם שכולו טוב יקצור מעלליו !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Zadok, Sohn des Wolf Levi, er ging hin in seine Welt mit 24 Jahren am Tag 1, 22. Tammus und wurde begraben unter Weinen und Seufzen am Tag 3, 24. Tammus 625 der kleinen Zählung. gottesfürchtig war er von Jugend an und mit ganzem Herzen ehrte er seine Eltern, und wenn er auch in seiner Blüte gefällt wurde und nicht lange lebte, in der Welt, die in ihrer Gänze gut ist, wird er die (Früchte) seiner Taten ernten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7/8: Vgl. Ex 20,12. Zl 8: ‎‏האריך ימיו‏‎wörtlich: "er / Er verlängerte seine Tage"; diese Abwandlung des biblisch häufigen ‎‏האריך ימים‏‎ist hier vermutlich dem Reim geschuldet. Zl 9: ‎‏יקצור מעלליו‏‎: sinnvoller Weise müßte es heißen: ‎‏יקצור פרימעלליו‏‎. ======= ffh-125 Personalia 1865-7-30 Reiz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ רייץ שהית׳ אלמ׳‏‎ ‎‏כ׳ שמחה זילצדארף סג״ל‏‎ ‎‏עסקה כל ימי׳ בגמילת חסד‏‎ ‎‏לעניים ולעשירים לחיים ואף‏‎ ‎‏למתים׃ גם לעת זקנתה ושיבתה‏‎ ‎‏לא מנעה לבקר חולים ללבש‏‎ ‎‏ולקבור מתים ולנחם אבלים׃‏‎ ‎‏בית אלהים הי׳ ביתה׃ יום ויום ! ‏‎ ‎‏עשתה את תפלתה׃ בת תשעים‏‎ ‎‏ושבע הלכה לעולמה בש״ט‏‎ ‎‏יום א׳ ז׳ אב תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Reiz, die die Witwe des geehrten Simcha Silzdorf SeGaL war, sie war beschäftigt all ihre Tage mit Liebeswerk an Armen und Reichen, an Lebenden wie auch Toten, noch in ihrem hohen Greisenalter, hielt sie nichts davon ab Kranke zu besuchen, Tote zu einzukleiden und zu begraben und die Trauernden zu trösten, das Haus Gottes war ihr Haus, Tag für Tag verrichtete sie ihr Gebet, im Alter von 97 Jahren ging sie hin in ihre Welt mit gutem Namen, am Tag 1, 7. Aw 625 der kleinen Zählung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Dem ‎‏ה‏‎in ‎‏ביתה‏‎fehlt der Schlußstrich; ‎‏יום ויום‏‎statt ‎‏יום יום‏‎. ======= ffh-126 Personalia 1865-8-3 Awraham Hammel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים כ׳‏‎ ‎‏אברהם האממעל משטיינבך׃‏‎ ‎‏הלך והדריך בני ביתו בנתיבי אמת‏‎ ‎‏ליראת את ה׳ נשא ונותן‏‎ ‎‏באמונה ועשה תפלתו בכונה׃‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ י״א אב ונקבר ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק תרכ״ה לפ״ק׃ בשכר זה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Abraham Hammel von Steinbach.. ! Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht und gottesfürchtig, der geehrte Awraham Hammel aus Steinbach, er ging und führte die Söhne seines Hauses auf den Pfaden der Wahrheit, zu Gottesfurcht, er handelte und wandelte in Treue und verrichtete sein Gebet mit Andacht, er verschied am Tag 5, 11. Aw und wurde begraben am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat 625 der kleinen Zählung. Zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: "Dagesch" im "Bet" von ‎‏שטיינבך‏‎. Zl 5: ‎‏ליראת את ה׳‏‎hier übersetzt "zu Gottesfurcht" müßte grammatisch korrekt lauten: ‎‏ליראת ה׳‏‎. Denkbar wäre auch ‎‏ליראה את ה׳‏‎"den Ewigen zu ehrfürchten". ‎‏נשא ונותן‏‎(vgl. bJoma 86a) hier wiedergegeben mit "er handelte und wandelte", müßte dem Kontext entsprechend heißen: ‎‏נשא ונתן‏‎. Beide Male handelt es sich um grammatikalisch inkonsequente Formulierungen. ======= ffh-127 Personalia 1865-8-3 Menachem b. Mosche Schnadig'Hakohen Transkription ‎‏פה טמון בחור משכיל‏‎ ‎‏מצא חן בעיני כל רואיו‏‎ ‎‏נעים במעשיו וישר במדותיו‏‎ ‎‏חמוד ואהוב לאחיו ואחותיו‏‎ ‎‏משען ומבטח עוז ליולדיו‏‎ ‎‏ה״ה מנחם בכ״ר משה שנאדיג‏‎ ‎‏הכהן, עודנו באבו בחצי ימיו‏‎ ‎‏ונפטר לעולמו ביום ה׳ י״א אב‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו בשנת תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gelehrter Junggeselle, er fand Gefallen in den Augen aller, die ihn sahen, liebenswert in seinen Taten und aufrecht in seinem Verhalten, begehrt und beliebt bei seinen Brüdern und Schwestern, eine Stütze und ein starker Verlaß seinen Eltern, es ist Menachem, Sohn des geehrten Herrn Mosche Schnadig Hakohen, noch in seiner Blüte, zur Hälfte seiner Tage, und schied er hin in seine Welt am Tag 5, 11. Aw und wurde begraben am darauffolgenden Tag des Jahres 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-120 Personalia 1865-12-20 Sissche b. Mosche Hirsch Thalheim SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏סיסכה‏‎ ‎‏בת כ״ה משה הירש טהאלהיים סג״ל‏‎ ‎‏אשת כ׳ ליב נייגאס‏‎ ‎‏נפטר׳ יום ה׳ ב׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר׳ יום א׳ ה׳ בו‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק !‏‎ ‎‏היתה יראת ה׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Sissche, Tochter des geehrten Herrn Mosche Hirsch Thalheim SeGaL, Gattin des geehrten Löb Neugass, verschieden am Tag 5, 2. Tewet und begraben am Tag 1, 5. desselben 625 der kleinen Zählung. Sie ehrfürchtete den Ewigen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: Der 2. Tewet 5625 fiel auf einen Samstag (31.12.1864), nimmt man allerdings an, daß hier ein ähnlicher (Rechen)fehler aufgetreten ist wie bei Nr. 118 (Subtraktion von 240 von den letzten 3 Ziffern des christlichen Jahres ohne Berücksichtigung der Verschiebung für die ersten drei Monate des jüdischen Jahres), dann erhält man ein stimmiges Datum für Mittwoch, den 2. Tewet 5626. Zl 8: Der 5. Tewet 5626 war ein Samstag, an dem also keine Beerdigung stattfinden konnte. Wahrscheinlicher ist es also, daß die Beerdigung erst am 6. Tewet (24.12.) erfolgte. ======= ffh-128 Transkription Abraham Oppenheim Hier ruht in Frieden Abraham Oppenheim aus Heddernheim geb. d. 1. Juli 1820 gest. d. 1. April 1866 Kommentar Zl 4: Die 0 scheint aus einer 6 verbessert zu sein. ======= ffh-129 Personalia 1866-7-10 Telzche b. Awraham Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חייל עטרת הבית‏‎ ‎‏פועלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏מרת טעלצכה‏‎ ‎‏בת כ׳ אברהם וואלף מ[ק״ק]‏‎ ‎‏ה...[ן] אשת ה׳ כ׳ אלעזר‏‎ ‎‏זעקבאך ז״ל‏‎ ‎‏מתה בזקנה טובה יום ב׳ כ״ז‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ כ״ט תמוז‏‎ ‎‏ת[רכ״ו] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und gerechte Frau, die tüchtige Gattin, Krone des Hauses, Gutes wirkend all ihre Tage, Krone ihres Gatten und Zier ihrer Söhne, Frau Telzche, Tochter des geehrten Awraham Wolf aus der heiligen Gemeinde ..., Gattin des toragelehrten, geehrten Elasar Seckbach, sein Andenken zum Segen, gestorben in gutem Alter am Tag 2, 27. und begraben am Tag 4, 29. Tammus 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Jahreszahl ist kaum noch lesbar, das Datum scheint aber durch die chronologische Abfolge der Steine gesichert. Zl 5: Vgl. Spr 12,4 und 17,6. ======= ffh-130 Personalia 1866-12-2 Delle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה א״ח‏‎ ‎‏מרת דעללע אשת כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי זעקבאך‏‎ ‎‏מהעדערנהיים‏‎ ‎‏היתה אשה תמימה בדרכיה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏לאביון שלחה ידיה קבלה‏‎ ‎‏באהבה תחלואיה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ כ״ד כסלו‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ כ״ה כסלו תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, die tüchtige Gattin, Frau Delle, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Seckbach aus Heddernheim, sie war eine Frau, lauter auf ihren Wegen, Krone ihres Gatten und Zier ihrer Kinder, dem Bedürftigen teilten aus ihre Hände, sie ertrug in Liebe ihre Krankheiten, verschieden am Tag 1, 24. Kislev und begraben am Tag 2, 25. Kislev 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: Vgl. Spr 12,4. Zl 8: Vgl. Spr 31,20. ======= ffh-131 Personalia 1866-12-19 Pessele Trost Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פעסלה טראזט נפטרה‏‎ ‎‏י״א טבת תרכ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bettche Trost Übersetzung Hier ist begraben Pessele Trost, sie starb am 11. Tewet 626 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Nach der Stellung in der Reihe ist zu vermuten, daß die Jahreszahl leicht verschrieben ist: wahrscheinlich muß es ‎‏תרכ״ז‏‎(627) statt ‎‏תרכ״ו‏‎(626) heißen. ======= ffh-132 Personalia 1867-1-6 Löb Neugahs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה ליב נייגאס‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ כ״ט טבת‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ א׳ בשבט תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים הולך תמים‏‎ ‎‏הולך נכחת וכשר במעללים‏‎ ‎‏כשושנה בעמק יפיו והדרו פרחה‏‎ ‎‏עזב ביתו באנחה ונסע למנוחה‏‎ Hier ruht in Frieden Leopold Neugahs geb. den 10. Juni 1799 gest. den 7. Januar 1867 Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr, Löb Neugahs, verschieden Tag 1, 29. Tewet und begraben Tag 2, 1. Schwat 627 der kleinen Zählung, betagt und satt an Tagen, lauter wandelnd, gerade Wege gehend und untadelig in seinen Taten, wie die Lilie im Tal war seine Schönheit und sein Glanz wie ihre Blüte, er verließ sein Haus mit Seufzen und ging ein zur Ruhe. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: Der 29. Tewet 627 entspricht entgegen dem deutschen Text Sonntag, dem 6.1. Das hebräische Datum ist in sich stimmig. Zl 5: Vgl. Gen 35,29 u.ö. Zl 6: Vgl. Jes 57,2. Zl 7: Vgl. Hld 2,1. ======= ffh-266 Personalia 1867-10-6 Männche Mosche Berge Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעור[יו]‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏כ׳ מאנכה משה בערגע‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ ז׳ תשרי‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ ח׳ בו תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏.[תנצ]ב״ה‏‎ Hier ruht in ... [---] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend an, lauter und aufrecht in all seinen Taten, der geehrte Männche Mosche Berge, verschieden Tag 1, 7. Tischri und begraben Tag 2, 8. desselben 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1/2: Vgl. Ijob 1,8. Mehr Fragmente: 0267, 0271 ======= ffh-414 Personalia 1867-11-25 David b. Natan 'Windecke Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלקים‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏כ׳ דוד דמ׳ טעבלי ב״כ נתן‏‎ ‎‏ווינדעקע‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ כ״ז מרחשון / תרכ״ח‏‎ ‎‏ונקבר יום ג׳ כ״ח בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, gottesfürchtig wandelte er lauter und wirkte Wohltat, der geehrte David, genannt Tewele, Sohn des geehrten Natan Windecke, verschieden Tag 2, 27. Marcheschvan 628 und begraben Tag 3, 28. desselben 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,8. Zl 3: Vgl. Ps 15,2. ======= ffh-133 Personalia 1868-1-14 Salomon Hammel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש בחור זאלאמאן האממעל‏‎ ‎‏בשנת שבעה ועשרים למיעלליו !‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ ונקבר ביום ד׳ לח׳ טבת ! ‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק תנצ״ב החיים‏‎ Hier ruht in Frieden Salomon Hammel geb. d. 8. October 1840, gest. d. 14. Januar 1868. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ein Jüngling, Salomon Hammel, im 27. Jahr seiner Jugend starb er am Tag 3 und wurde begraben am Tag 4 des Monats Tewet 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Sowohl der hebräische Vorname als auch der Familienname sind entsprechend der deutschen Orthographie geschrieben. Zl 3: ‎‏למי עלליו‏‎vermutlich statt ‎‏לימי עלומיו‏‎(vgl. Ps 89,46), der Verschreiber könnte bedingt sein durch den Anklang an (l)mylliu. Zl 4: Hier scheint der Monatstag (19.) vergessen zu sein, als Wochentag gelesen paßt die Tagesangabe (‎‏ביום ג׳‏‎ ) zum Datum des deutschen Textes. ======= ffh-136 Personalia 1868-5-15 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת בילה‏‎ ‎‏ע״ה אשת ר׳ שמעון זילצדרף ‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ביום ב׳ כ״ג‏‎ ‎‏אייר תרכ״[ח] לפ״ק הלכה כל‏‎ ‎‏ימיה בדרך הישרה והתמימה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Betti Silzdorf geb. Koch ... Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Bella, Friede mit ihr, Gattin des Herrn Schimon Silzdorf, verschieden mit gutem Namen am Tag 2, 23. Ijjar 628 der kleinen Zählung, sie wandelte all ihre Tage auf geradem und lauterem Wege. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 5: Die Jahreszahl scheint verschrieben zu sein: statt ‎‏תרכ״ח‏‎(628) scheint ‎‏תרכ״ה‏‎(625) zu stehen, was allerdings nicht in die chronologische Abfolge der Steine paßt. Zudem fällt der 23. Ijjar generell nicht auf einen Montag. Auch in den folgenden Zeilen sind einzelne Buchstaben nicht sorgfältig ausgeführt: Zl 6: Dem He von ‎‏והתמימה‏‎fehlt der Schlußstrich. Zl 7: Dem He von ‎‏תנצב״ה‏‎fehlt der Schlußstrich. ======= ffh-134 Personalia 1868-7-14 Rochum b. Seligmann Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה רוחם בת כ׳‏‎ ‎‏זעליגמאן ליב אלמנת כ׳ אהרן‏‎ ‎‏פרנס‏‎ ‎‏נפטרה יום ג׳ כ״ד תמוז / תרכ״ח‏‎ ‎‏ונקברה יום ד׳ כ״ה בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Rochum Barnus gestorben 14. Juli 1868 Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau Rochum, Tochter des geehrte Seligmann Löb, Witwe des geehrten Aharon Parnas, verschieden Tag 3, 24. Tammus ­ 628 und begraben Tag 4, 25. desselben / der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-135 Personalia Goldche 1868-12-13 Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏אשת חיל צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏נעימה בדבריה וגם במעשיה‏‎ ‎‏דרשה את טוב בעלה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏היא מרת גאלדכה אשת‏‎ ‎‏כ״ה יוסף בוזעק מן העדרנהיים‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום א׳ כ״ט‏‎ ‎‏כסלו בשנת תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Karolina Buseck geb. Lissa geb. 4. April 1806 gest. 12. Dezbr. 1868 Übersetzung Grabmal einer tüchtigen Gattin, züchtig auf all ihren Wegen, liebenswert in ihren Worten wie auch in ihren Taten, sie suchte das Wohl ihres Gatten all ihre Tage und leitete ihre Kinder zur Geradheit, es ist Frau Goldche, Gattin des geehrten Herrn Josef Buseck aus Heddernheim, sie ging hin in ihre Welt am Tag 1, 29. Kislev im Jahre 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 6: Alef im Vornamen vokalisiert. Zl 7: Bet im Nachnamen mit Dagesch . Zl 8: Das hebräische Datum (umgerechnet 13.12.1868) ist in sich stimmig und differiert mit dem deutschen Datum um einen Tag. ======= ffh-137 Personalia 1869-11-11 Särche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏שרכה אשת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏האמעל ע״ה משטיינב׳‏‎ ‎‏מתה ז׳ ונקברת ח׳ כסליו‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק׃ תנצב״ה׃‏‎ Särchen Hammel: Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswerte Frau, sie wandelte auf lauterem Wege, Särche, Gattin des Herrn Awraham Hammel, der Friede mit ihm, aus Steinbach, gestorben den 7. und begraben den 8. Kislev 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: in den beiden ersten Wörtern der Zeile fehlt jeweils der Schlußstrich im letzten Buchstaben, so daß sich ein ‎‏ר‏‎statt eines ‎‏ה‏‎ergibt. (Vgl. Nr. 136 Zln 6/7). Zl 3: Vgl. Ps 101,6 ======= ffh-138 Personalia 1870-7-16 Naftali b. Jehuda'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ויראת !‏‎ ‎‏ד׳ כל ימיו צדיק באמונתו‏‎ ‎‏חיה׃ ה״ה נפתלי ב״ר יהודה‏‎ ‎‏הלוי ז״ל מעשבארן מת‏‎ ‎‏בש״ט בש״ק י״ז תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ט בו תר״ל׃ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hermann May aus Eschborn geboren 1805 gest. 16. Juli 1870. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, er wandelte lauter und wirkte Wohltat und ehrfürchtete den Ewigen all seine Tage, gerecht in seinem Glauben lebte er, es ist Naftali, Sohn des Herrn Jehuda Halevi, sein Andenken zum Segen, aus Eschborn, gestorben in gutem Namen am heiligen Schabbat, 17. Tammus, und begraben am Montag, 19. desselben 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,8. Zln 4b-5a: Vgl. Hab 2,4. Sowohl im zweiten als auch im vierten Wort fehlt in einzelnen Buchstaben der Schlußstrich, so daß sich ‎‏תב‏‎ statt ‎‏תם‏‎, bzw. ‎‏רלך‏‎ statt ‎‏הלך‏‎ ergibt. (Vgl. die ähnlichen Fehler in Nr. 136 und Nr. 137). Zl 3: Auch hier scheint ein Schreibfehler vorzuliegen: ‎‏ירא את‏‎ ======= ffh-139 Personalia 1871-7-21 Blümchen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ופועלה טוב‏‎ ‎‏כל ימיה היקרה מרת‏‎ ‎‏בלימכה אשת ה׳‏‎ ‎‏יהודה הלוי מתה‏‎ ‎‏בעש״ק חזון ונקברה‏‎ ‎‏ב׳ א׳ ו׳ אב תרל״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Blümchen Schwarzschild, Waldorf Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten und Gutes wirkend all ihre Tage, die Teure, Frau Blümchen, Gatten des Herrn Jehuda Halevi, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat "Chason" und begraben am Tag 2, 6. Aw 631. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 2-3a: Vgl. Spr 12,4. Zl 7: Der letzte Buchstaben der Zeile (‎‏ת‏‎) ist sehr klein in den vorangehenden (‎‏ר‏‎) eingefügt. ======= ffh-140 Personalia 1871-10-4 Elasar b. Menachem Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏רבי אלעזר בן מנחם כהן‏‎ ‎‏מורה הד לבני ישראל‏‎ ‎‏וש״ץ דק״ק פה יע״א‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יום ה׳ י״ט !‏‎ ‎‏ונקבר הושענא רבא יום ו׳ כ״א תשרי‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Lazarus Cahn Übersetzung Hier ist geborgen Herr Elasar, Sohn des Menachem Kohen, Religionslehrer für die Kinder Israels und Vorbeter der hiesigen heiligen Gemeinde, Gott schütze sie, verschieden in gutem Namen Tag 5, 19. und begraben Hoschana rabba Tag 6, 21. Tischri 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Im Sterbedatum steht statt des ‎‏ד׳‏‎ein ‎‏ה׳‏‎, das Begräbnisdatum ist korrekt geschrieben. Zl 9: Die beiden ersten Wörter sind ineinander geschrieben: die beiden ersten Buchstaben des zweiten Wortes sind leicht versetzt noch zweites Mal eingraviert. (Verrutschte Schablone?) ======= ffh-141 Personalia 1871-10-31 Edel b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏מרת עדעל בת החבר‏‎ ‎‏ר׳ משה הלוי אשת הר״ר‏‎ ‎‏יעקב רייכענבאך שהלכה‏‎ ‎‏כל ימיה בדרך הישר כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני וידיה שלחה‏‎ ‎‏לאביון וגומלת חסד לכל‏‎ ‎‏אדם ויצאה מן העולם הזה‏‎ ‎‏בשם טוב באור ליום ג׳ ט״ז‏‎ ‎‏מרחשון ונקברת ביום י״ז בו‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Adelheid Reichenbach Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und teure Frau, Frau Edel, Tochter des torakundigen Herrn Mosche Halevi, Gattin des Herrn, unseres Meisters Jaakow Reichenbach, welche wandelte all ihre Tage auf geradem Wege, ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hand teilte aus an den Bedürftigen, und sie erwies Liebeswerk an jeder- mann, und es ging aus ihre Seele von dieser Welt in gutem Namen zu Beginn des Tages 3, 16. Marcheschvan und sie wurde begraben am Tag 17 desselben 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zln 6b-8a: Vgl. Spr 31,20. ======= ffh-142 Personalia 1872-3-30 Chaim b. Mordechai'Seckbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר כהר״ר‏‎ ‎‏חיים בן הר״ר מרדכי‏‎ ‎‏זעקבאך כל ימיו הלך‏‎ ‎‏בדרך אלהים ובמעשם !‏‎ ‎‏טובים נפטר כ׳ ואדר‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ תרל״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Heimann Seckbach Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, der geehrte Meister, Herr Chaim, Sohn unseres Meisters, Herrn Mordechai Seckbach, all seine Tage wandelte er auf dem Wege Gottes und mit guten Taten, er verschied den 20. des zweiten Adar und wurde begraben am Tag 1, 632. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,8. Zl 5: Im letzten Wort wurde der vorletzte Buchstabe vergessen: ‎‏ובמעשם‏‎statt ‎‏ובמעשים‏‎. Zln 6/7: Eigentümlicher Weise wird für das Sterbedatum nur der Monatstag, für das Begräbnisdatum nur der Wochentag angegeben. ======= ffh-143 Personalia 1872-11-10 Natan Neta b. Zwi Hirsch SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גוית נפש איש תם וישר וי״א הח״ר‏‎ ‎‏נתן נטע‏‎ ‎‏בן ר׳ צבי הירש סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏פלערסהיים‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ב׳ ט׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול ביום ד׳ י״א בו‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏הוה ראש דחברא קדישא של קברנים‏‎ ‎‏נתן נר למאור בעזרת נשים‏‎ ‎‏ויין לקדוש ולהבדלה שנים רבות‏‎ ‎‏בשכר זה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Körper der Seele eines Mannes, lauter und aufrecht und gottesfürchtig, der torakundige Herr Natan Neta, Sohn des Herrn Zwi Hirsch SeGaL, sein Andenken zum Segen, Flörsheim, verschieden in gutem Namen am Tag 2, 9. Marcheschvan, und begraben mit großer Ehre am Tag 4, 11. desselben 633 der kleinen Zählung. Er war Vorsitzender der heiligen Gesellschaft der Totengräber, er spendete Kerzen zur Beleuchtung der Frauenempore und Wein für Kiddusch und Hawdala viele Jahre hindurch, zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Vermutlich ist hier bewußt das aramäische ‎‏הוה‏‎anstelle des hebräischen ‎‏היה‏‎gewählt in Angleichung an das aramäische ‎‏חברא קדישא‏‎. ======= ffh-144 Personalia 1872-11-30 Mosche Hammel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן איש תם וישר‏‎ ‎‏כהר״ר משה האממעל‏‎ ‎‏ומשה עלה למרום‏‎ ‎‏ביום שבת קדש כ״ט חשון תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Moses Hammel Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, ein Mann, lauter und aufrecht, der geehrte Meister, Herr Mosche Hammel, und Mosche stieg hinauf in die Höhe am Tag des heiligen Schabbat, dem 29. Cheschvan 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in den Bund des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,8. Zl 4: Vgl. Ps 68,19; für das erste Mem in ‎‏מרום‏‎scheint versehentlich ein Schluß- Mem verwendet zu sein. ======= ffh-145 Personalia 1873-10-27 Pessle b. Menachem Hess Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה והצדקת‏‎ ‎‏מ׳ פסלה‏‎ ‎‏בת כ׳ מנחם העס משפרענדלינגן‏‎ ‎‏אשת כ״ה שלמה שנאדיג ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ ו׳ מרחשון / תרל״ד‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד ביום ג׳ ז׳ בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏הדרת לבעלה היתה‏‎ ‎‏צדקה בנפש חוננת עשתה‏‎ ‎‏בניה ובנותיה לטובה הדריכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unsre unvergessliche Mutter Pessle Schnadig. geb. Hess gest. 27. October 1873 im Alter von 82 Jahren. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und gerechte Frau, Frau Pessle, Tochter des geehrten Menachem Hess aus Sprendlingen, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Schnadig, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2, 6. Marcheschvan ­ 634 und begraben mit Ehre am Tag 3, 7. desselben / der kleinen Zählung, eine Zierde war sie ihrem Gatten, Wohltat übte sie mit mildtätiger Seele, ihre Söhne und Töchter leitete sie zum Guten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: Vgl. Spr 12,4: Hier ist an Stelle des üblicheren ‎‏עטרת‏‎oder ‎‏תפארת‏‎das seltene ‎‏הדרת‏‎gewählt. ======= ffh-146 Personalia 1874-1-20 Gitel Trost Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גיטל טראזט נפטרה‏‎ ‎‏ב׳ שבט תרל״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Kätche Trost Übersetzung Hier ist begraben Gitel Trost, verschieden den 2. Schwat 634. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Stein ähnelt in Inhalt, Zeileneinteilung, Schrift und äußerer Form stark Nr. 131 (von demselben Steinmetzen). ======= ffh-147 Personalia 1874-5-22 Nenne b. Bele Ehrlich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשת יראת אלהים‏‎ ‎‏ופעולה טוב כל ימיה !‏‎ ‎‏היקרה מרת נענה‏‎ ‎‏בת בעלה עהרליך‏‎ ‎‏אשת וואלף לוי מן העדרנהיים‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ יום א׳ שבועות‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ אסרו חג תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Frau Netta Levi. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten und Zier ihrer Kinder, es ist eine gottesfürchtige Frau, und Gutes wirkend all ihre Tage, die Teure, Frau Nenne, Tochter der Bele Ehrlich, Gattin des Wolf Levi aus Heddernheim, gestorben am Tag 6, dem ersten Tag von Schawuot, und begraben am Tag 1, dem Tag nach dem Fest, 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6:‎‏פעולה‏‎statt ‎‏פועלת‏‎. ======= ffh-148 Personalia 1875-4-14 Särle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הזקינה והיקרה אשת חיל מ׳‏‎ ‎‏שארלה אשת המונח כ׳ משה הא[ממע]ל‏‎ ‎‏ונאספה אל עמה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט׳ ניסן תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [in Frieden] Frau Sara ...els Ehefrau des Verlebten Mo[ses] Hammel geb. im ... 7[5] Übersetzung Hier ist geborgen die betagte und teure Frau, die tüchtige Gattin, Frau Särle, Gattin des Seligen, des geehrten Mosche Hammel, und sie wurde eingesammelt zu ihrem Volk am Tag 4, 9. Nissan 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-426 Personalia 1875-4-14 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳‏‎ ‎‏אס[ט{ת}]ר אשת ר׳ שמואל !‏‎ ‎‏ע״ה נפטר׳ ביום ד׳ ט׳‏‎ ‎‏ניסן ונקבר׳ בשם טוב‏‎ ‎‏ביום י׳ בו תרל״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏בדרך ישרה הלכה ב״[ז]‏‎ ‎‏תנצב״ה אסתר‏‎ ‎‏ערלאנגער ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Ester, Gattin des Herrn Schmuel, der Friede mit ihm, verschieden am Tag 4, 9. Nissan, und begraben in gutem Namen am Tag 10 desselben 635 der kleinen Zählung. Sie wandelte auf geradem Wege, zum Lohn dessen sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Ester Erlanger. Kommentar Zl 3: Hier wurde der Vorname (phonetisch identisch) ‎‏אסטר‏‎statt richtig wie in Zeile 8 ‎‏אסתר‏‎geschrieben. ======= ffh-422 Personalia 1876-1-4 Seew b. Aharon Levi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר ירא אלהים‏‎ ‎‏זאב ב״ר אהרן לעפי עליו השלום‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בדרך תמים‏‎ ‎‏בעד עדתו שלח תפילתו למרום‏‎ ‎‏למלך מלכי המלכים ורם על רמים‏‎ ‎‏בימים טובים ובימים נוראים‏‎ ‎‏[ובעל תקע היה בראש השנה]‏‎ ‎‏זכותו יגן בעדינו כל הימים אמן ׃‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ז׳ טבת ונקבר ביום‏‎ ‎‏ח׳ טבת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der Gottesfürchtige, Seew, Sohn des Herrn Aharon Levi, Friede mit ihm, all seine Tage wandelte er auf lauterem Weg, für seine Gemeinde sandte er sein Gebet in die Höhe zum König aller Könige und über alle Erhabenen an den Festtagen und den hohen Feiertagen, und er blies das Schofar an Neujahr, sein Verdienst stehe uns bei alle Tage, Amen. Er verschied am Tag 3, 7. Tewet und wurde begraben am Tag 8 des Tewet 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-150 Personalia 1876-12-28 Fogel b. Jaakow'Reichenbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה ונעימה בכל ארחותיה‏‎ ‎‏אשר כל חפץ לבה לכבד תמיד את הוריה‏‎ ‎‏ולהיות אחות טובה המטיבה לקרוביה‏‎ ‎‏ה״ה פאגעל בת המנוח ר׳ יעקב‏‎ ‎‏רייכענבאך מהעדערנהיים‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ י״ב טבת ונקברה‏‎ ‎‏בעש״ק י״ג בו שנת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Vogel Reichenbach ging zum ewigen Leben über am 28. December 1876. Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, züchtig und liebenswert auf all ihren Wegen, ihre Eltern stets zu ehren war all ihr Begehren, und eine gute Schwester zu sein, Gutes wirkend ihren Verwandten, es ist Fogel, Tochter des verstorbenen Herrn Jaakow Reichenbach aus Heddernheim, sie verschied am Tag 5, 12. Tewet und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. desselben des Jahres 637 nach der kleinenZählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Ex 20,12. Zl 5: Das Alef im Vornamen ist punktiert. Zl 6: Das Bet im Familiennamen ist mit einem Dagesch versehen. ======= ffh-151 Personalia 1877-6-14 Rechle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳ ריכלא אשת‏‎ ‎‏כמ״ר ר׳ אברהם ראסוואלד‏‎ ‎‏מעשברן נפטרת ביום ה׳ ג׳‏‎ ‎‏תמוז ונקברה בשם טוב עש״ק‏‎ ‎‏ד׳ תמוז תרל״ז לפ״ק הלכה‏‎ ‎‏כל ימיה בדרך ישרה׃‏‎ ‎‏ת״נ בצרור החיים צרורה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Regina Rosswald geb. Menke aus Eschborn. gest. 14. Juni 1877. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Rechle, Gattin des Geehrten unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Awraham Rosswald aus Eschborn, verschieden am Tag 5, 3. Tammus und begraben in gutem Namen den Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tammus 637 der kleinen Zählung, sie wandelte all ihre Tage auf geradem Wege. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-152 Personalia 1877-8-31 Henriette b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נערה בתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏בעלת חן כבת מלך כבודה‏‎ ‎‏נקטפה באבה לדאבון הריה‏‎ ‎‏עודנה לא באת לחצי ימיה !‏‎ ‎‏ה״ה מרת הענריעטטע בת כ׳‏‎ ‎‏יעקב והאשה מ׳ בעטטכע‏‎ ‎‏זעקבאך‏‎ ‎‏נלדה ביום ב׳ ז׳ טבת תרכ״ג‏‎ ‎‏נפטרה ביום ו׳ כ״ב אלול תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henriette Seckbach; geb. 29. Decbr. 1862, gest. 31. Aug. 1877. Aufopfernd in der Liebe zu ihren Eltern und Geschwister ! hat sie gar zu früh diese Erde verlassen. Ihr Andenken wird bei ihren Eltern nie verlöschen! Übersetzung Hier ist geborgen ein jungfräuliches Mädchen, züchtig und liebenswert, anmutig, wie eine Königstochter ihre Ehre, sie wurde gepflückt in ihrer Blüte zum Kummer ihrer Eltern, ehe sie noch die Hälfte ihrer Tage erreicht hatte, es ist Frau Henriette, Tochter des geehrten Jaakow und (seiner) Gattin Frau Bettche Seckbach, sie wurde geboren am Tag 2, 7. Tewet 623, sie verschied am Tag 6, 22. Elul 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Ps 45,14. Zl 4: Vgl. Ijob 8,12. Zl 5: ‎‏באת‏‎statt ‎‏באה‏‎. Zl 9: Geburts entspricht der Angabe im deutschen Text. ======= ffh-411 Personalia 1878-10-1 Regine Mai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה רעגינ[ע מאי]‏‎ ‎‏מיתה בחצי ימיה ביום ב׳‏‎ ‎‏[ד׳ ת]שרי ונקברת [ה]׳ בו תרל״ט‏‎ ‎‏... [בנפ]ש‏‎ ‎‏... א[הבה רבה] כל ימי‏‎ ‎‏...ב״ה ׃‏‎ Regin... Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Regine Mai, sie starb in der Hälfte ihrer Tage am Tag 2, 4. Tischri, und wurde begraben (am) 5. desselben 639 ... an der Seele Kommentar Zln 3/4: Der 4. Tischri war ein Dienstag (nicht Montag). ======= ffh-154 Personalia 1878-10-6 Sara b. Bendit Strauß Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏מ׳ שרה בת כ׳ בענדיט שטרויס‏‎ ‎‏אשת כ׳ מרדכי זעקבאך‏‎ ‎‏נפטרה יום א׳ עי״כ / תרל״ט‏‎ ‎‏ונקברה יום ג׳ י״א תשרי ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Zier ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter und aufrecht, und liebenswürdig in ihren Taten, Frau Sara, Tochter des geehrten Bendit Strauß, Gattin des geehrten Mordechai Seckbach, sie verschied Tag 1, den Vorabend des Versöhnungstages, ­ 639 und wurde begraben Tag 3, 11. Tischri / der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 12,4 und Spr 17,6. ======= ffh-153 Personalia 1879-5-25 Sara b. Mordechai Seckbach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏ובאו ציריה וחבליה‏‎ ‎‏ומתה בלדתה בנעוריה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ שרה בת כ׳ מרדכי זעקבאך‏‎ ‎‏אשת כ׳ שלמה שטרויס‏‎ ‎‏נולדה י״ח שבט תרי״א /‏‎ ‎‏ונפטרה ג׳ סיון תרל״ט ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und liebenswerte Frau, und es kamen ihre Wehen und ihre Schmerzen, und sie starb bei der Entbindung, in jugendlichem Alter, es ist Frau Sara, Tochter des geehrten Mordechai Seckbach, Gattin des geehrten Schlomo Strauß, sie wurde geboren den 18. Schwat 611 ­ und sie verschied den 3. Sivan 639 / der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 7: Geburts 21.1.1851. ======= ffh-149 Personalia 1880-7-5 Awraham'Rosswald Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר כמר״ה אברהם‏‎ ‎‏ראסוואלד מעשבארן ע״ה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב בשיבה טובה‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים יום ב׳ כ״ו תמות !‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ כ״ח בו תר״מ לפ״ק׃‏‎ ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Hier ruht in Frieden Abraham Rosswald gest. d. 5. Juli 1880. Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der Geehrte, unser Lehrer, Herr Awraham Rosswald aus Eschborn, Friede mit ihm, verschieden in gutem Namen, in gutem Greisenalter, betagt und satt an Tagen, Tag 2, 26. Tammus, und begraben Tag 4, 28. desselben 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Gen 35,29 u.ö. Der Monatsname Tammus ist ‎‏תמות‏‎(du wirst sterben) geschrieben, in aschkenasischer Aussprache phonetisch identisch mit ‎‏תמוז‏‎. ======= ffh-157 Personalia 1881-7-5 Joseph Kahn KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏כ״ה יוסף קאהן כ״ץ‏‎ ‎‏נולד ער״ח שבט תקע״א‏‎ ‎‏ונפטר יום ג׳ ח׳ תמוז / תרמ״א‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ י׳ בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Joseph Cahn gest. 5. Juli 1881 im 70tenLebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend an, lauter und aufrecht in all seinen Taten, der geehrte Herr Joseph Kahn KaZ, geboren den Rüsttag des Neumonds Schwat 571 und verschieden Tag 3, 8. Tammus und begraben Tag 5, 10. desselben 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zln 2-3: Vgl. Ijob 1,8. Zl 5: Geburts 25.1.1811. ======= ffh-158 Personalia 1881-8-2 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת לאה‏‎ ‎‏אשת ר׳ הרץ נייגאס נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב יום ג׳ ז׳ אב ונקברת יום‏‎ ‎‏ד׳ ח׳ בו תרמ״א לפ״ק אשת חיל‏‎ ‎‏תמימה בכל מעשיה כל‏‎ ‎‏ימי חייה בשכר זה תנצב״ה׃‏‎ Leah Neugahs Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Lea, Gattin des Herrn Herz Neugahs, verschieden in gutem Namen Tag 3, 7. Aw und begraben Tag 4, 8. desselben 641 der kleinen Zählung, eine tüchtige Gattin, lauter in all ihren Taten alle Tage ihres Lebens, zum Lohn dessen sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Vorname ist punktiert. ======= ffh-159 Personalia 1881-9-7 Meir b. Jehuda May Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר בנדיבים‏‎ ‎‏כ׳ מאיר ב״ר יהודה מאי‏‎ ‎‏נפטר י״ד אלול תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Mayer May geb. 14. Sept. 1814 gest. 7. Sept. 1881. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht unter den Wohltätern, der geehrte Meir, Sohn des Herrn Jehuda May, verschieden den 14. Elul 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-160 Personalia 1881-11-1 Jettche Rimpper Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏ה״ה יעטטכע רימפפר‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ ט׳ חשון‏‎ ‎‏נקברה ביום ה׳ י״א בו‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jettche Rimpper Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, welche Gefallen fand in den Augen aller, die sie sahen, denn Wege der Anmut waren all ihre Wege, es ist Jettche Rimpper, sie verschied am Tag 3, 9. Cheschvan, sie wurde begraben am Tag 5, 11. desselben 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 3,17. Zl 7: In der Jahreszahl ‎‏תרמ״א‏‎(641) ist anscheinend der Jahreswechsel des hebräischen Kalenders noch nicht berücksichtigt: trm"b würde (642) dagegen besser in die chronologische Abfolge der Steine passen, zudem würde der Wochentag mit dem Datum übereinstimmen. ======= ffh-161 Personalia 1881-12-21 Rosalie b. Naftali Jehuda'May Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה צנועה וחמדה‏‎ ‎‏בעלת חן כבת מלך כבודה‏‎ ‎‏ראזאליע בת נפתלי יהודה‏‎ ‎‏מאי הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳ כ״ט כסלו‏‎ ‎‏ונקברה ביום עש״ק א׳ טבת‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏מעשבארן‏‎ Hier ruht Rosalie May aus Eschborn geb. d. 15. Juli 1855 gest. d. 21. Dez. 1881. Übersetzung Hier ist begraben ein jungfräuliches Mädchen, züchtig und liebenswert, anmutig, wie eine Königstochter ihre Ehre, Rosalie, Tochter des Naftali Jehuda May Halevi, sie verschied am Tag 4, 29. Kislev, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Tewet 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Aus Eschborn. Kommentar Zln 2/3: Vgl. Stein Nr. 152. Zl 3: Vgl. Ps 45,14. Zl 4: Die Schreibung des Vornamens folgt der deutschen Orthographie. ======= ffh-162 Personalia 1882-3-15 Zwi b. Natan Halevi Flörsheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש צבי המכונה הירש‏‎ ‎‏בן כ׳ נתן הלוי פלערסהיים‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ד אדר / רמ״ב‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ כ״ח אדר ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Hirsch Flörsheim gest. 15. März 1882. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Zwi, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Natan Halevi Flörsheim, verschieden Tag 4, 24. Adar ­ 642 und begraben Tag 1, 28. Adar / der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-163 Personalia 1882-12-3 Jendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏יענדלה אשת כ׳ מאנכה בערגע‏‎ ‎‏נפטרה יום א׳ כ״ב כסלו / תרמ״ג‏‎ ‎‏ונקברה יום ג׳ כ״ד בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Jettchen Berge geb. Hirsch geb. 12. Februar 1807 gest. 3. December 1882. Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, gekrönt mit jeder rechten Tugend, Jendle, Gattin des geehrten Männche Berge, sie verschied Tag 1, 22. Kislev ­ 643 und wurde begraben Tag 3, 24. desselben / der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-164 Personalia 1882-12-11 Schlomo b. Awraham'Hammel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏כ׳ שלמה ב״כ אברהם‏‎ ‎‏האממעל‏‎ ‎‏נולד ביום כ״ב תמוז תקצ״ת / !‏‎ ‎‏ונפטר יום ב׳ ר״ח טבת תרמ״ג ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend an, lauter und aufrecht in all seinen Taten, der geehrte Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Awraham Hammel, geboren am Tag 22 des Tammus 599­ und verschieden den 2. Neumondtag des Tewet 643 / der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Vgl. Ijob 1,8. Zl 6: Die Jahreszahl ist verschrieben:‎‏תקצ״ת‏‎möglicherweise statt ‎‏תקצ״ט‏‎oder ‎‏טית‏‎ ‎‏תק״צ‏‎o.ä. ======= ffh-167 Personalia 1883-7-30 Joseph b. Jaakow Buseck Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הזקן בן ע״ו שנה‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏והלך בדרך הישר כל ימי חייו‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב״כ יעקב בוזעק‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ כ״ה תמוז‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Joseph Buseck gest. den 30. Juli 1883 im 76. Lebensjahre. Joseph Buseck Übersetzung Hier ist geborgen der betagte Mann, 76 Jahre alt, er handelte und wandelte in Treue und ging auf geradem Wege alle Tage seines Lebens, der geehrte Joseph, Sohn des geehrten Jaakow Buseck, verschieden Tag 2, 25. Tammus 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Zl 3: Vgl. bJoma 86a u.ö. ======= ffh-168 Personalia 1883-10-10 Mosche b. Jaakow Reichenbach Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏מ*היר צדק ירא שמים מנעוריו‏‎ ‎‏ש*לם במדות טובות חסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה*ליכתו בקודש כל ימי חייו‏‎ ‎‏הח״ר משה ב״ר יעקב רייכענבאך‏‎ ‎‏ויהיו ימיו קרובים לששים ואחת שנה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב לעולמו ביום ד׳‏‎ ‎‏ערב יום כפור שננתת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏שבחו יהי לזכרון‏‎ ‎‏לכל יבוא דור אחרון‏‎ Moses Reichenbach geb. 8. December 1822 gest. 10. October 1883. Moses Reichenbach Übersetzung Grabmal eines ›kundigen in Gerechtigkeit‹, gottesfürchtig von Jugend an, vollkommen in guten Eigenschaften, fromm in all seinen Taten, sein Wandel war in Heiligkeit alle Tage seines Lebens, der toragelehrte Herr Mosche, Sohn des Herrn Jaakow Reichenbach, und seine Tage währten fast einundsechzig Jahre, er verschied in gutem Namen in seine Welt am Tag 4, dem Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 644 der kleinen Zählung, sein Ruhm bleibe zum Andenken für alle nachfolgenden Geschlechter. Zitatapparat Zl 2: Jes 6,5 Kommentar Zl 2: Das erste Wort ist nicht sicher zu lesen, es könnte sich hier auch um einen Schreibfehler handeln, so daß ‎‏מחזיר‏‎oder sogar ‎‏מחזיק‏‎gelesen werden könnte. ======= ffh-169 Personalia 1884-1-19 Mosche b. Jehuda Halevi'Goldschmidt Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏היה כ׳ שנים שמש בק״ק פה‏‎ ‎‏העדדערנהיים‏‎ ‎‏כ׳ משה ב״ר יהודה הלוי‏‎ ‎‏גאלדשמידט‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק כ״א טבת / תרמ״ד‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ כ״ב טבת ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Moses Goldschmidt geb. 29. März 1826 gest. 19. Januar 1884. Moses Goldschmidt Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, er ging den geraden Weg, er war 20 Jahre Vorbeter der hiesigen heiligen Gemeinde Heddernheim, der geehrte Mosche, Sohn des Herrn Jehuda Halevi Goldschmidt, verschieden den Tag des heiligen Schabbat, 21. Tewet und begraben Tag 1, 22. Tewet 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-402 Personalia 1884-9-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hermann May geb. 24. Febr. 1882 gest. 18. Sept. 188[4] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-341 Personalia 1885-2-2 Rosalie Berg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה ראזאליע בערג‏‎ ‎‏אשר נפשה היתה קשורה בנפש‏‎ ‎‏אחותה באהבה רבה כל ימי חייה‏‎ ‎‏מתה בחצי [...] ב׳ י״ז שבט‏‎ ‎‏ונקברת [...]ט תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Rosalie Berg, deren Seele verbunden war mit der Seele ihrer Schwester in großer Liebe alle Tage ihres Lebens, gestorben zur Hälfte ... 2, 17. Schwat, und begraben ... 645 der kleinen Zählung ... ======= ffh-339 Personalia 1885-7-14 Clementine b. Mosche'Reichenbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה קלעמענטינע בת כ׳ משה‏‎ ‎‏רייכענבאך‏‎ ‎‏נפטרה יום ג׳ ב׳ אב מנחם תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Clementine Reichenbach geb. 9. August 1863 gest. 14. Juli 1885 Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Clementine, Tochter des geehrten Mosche Reichenbach, sie verschied Tag 3, 2. Aw Menachem 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-337 Personalia 1885-11-10 Ascher b. Seew Levi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור ירא שמים ורודף מישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏אשר ב״ר זאב לעפי‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ב׳ כסלו / תרמ״ו‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ ד׳ בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, gottesfürchtig und nach Geradheit strebend, er tat Gutes den ihm Nahen und auch Fremden, seine Taten waren gut und vollkommen, Ascher, Sohn des Herrn Seew Levi, verschieden Tag 3, 2. Kislev und begraben Tag 5, 4. desselben 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-335 Personalia 1885-12-18 Seew b. Chaim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד בדרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה זאב ב״ר חיים‏‎ ‎‏נפטר עש״ק עשרה בטבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ י״ב בטבת תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Wolf Seckbach geb. 25. October 1828 gest. 18. December 1885 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gerecht und aufrecht inmitten der Wohltäter, er wandelte stets auf dem Weg der Guten, seine Seele haftete am lebendigen Gott, und all seine Taten waren um des Himmels willen, es ist Seew, Sohn des Herrn Chaim, verschieden den Rüsttag des heiligen Schabbat, den 10. Tewet, und begraben am Tag 1, 12. Tewet 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Ps 63,9. ======= ffh-330 Personalia 1888-12-6 Regine b. Elasar Seckbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והמהוללה‏‎ ‎‏מ׳ רעגינע בת אלעזר זעקבאך‏‎ ‎‏אשת כ׳ מאיר טראזט‏‎ ‎‏נולדה י״ט תמוז תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטרה ב׳ טבת תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unsere unvergessliche Gattin und Mutter Regine Trost geb. Seckbach geb. 15. Juli 1824 gest. 16. Decbr. 1888. Übersetzung Hier ist begraben die teure und gepriesene Frau, Frau Regine, Tochter des Elasar Seckbach, Gattin des geehrten Meir Trost, geboren 19. Tammus 584 der kleinen Zählung und verschieden 2. Tewet 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-328 Personalia 1889-1-2 Schlomo b. Jizchak'Eppertshausen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור שלמה ב״ר יצחק‏‎ ‎‏עפפערטזהויסען‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ט טבת / תרמ״ט‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק ב׳ שבט ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Salomon Eppertshausen geb. 20. Octbr. 1820 gest. 2. Jan. 1889 Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Schlomo, Sohn des Herrn Jizchak Eppertshausen, verschieden Tag 4, 29. Tewet und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Schwat 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-322 Personalia 1889-1-16 Schlomo b. Menachem Berge Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏כ׳ שלמה ב״ר מנחם בערגע‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ י״ד שבט / תרמ״ט‏‎ ‎‏ונקבר יום עש״ק ט״ז בו ­ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Salomon Berge geb. 14. Januar 1819 gest. 16. Januar 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann der Treue, seine Taten waren gut und vollkommen, der geehrte Schlomo, Sohn des Herrn Menachem Berge, verschieden Tag 4, 14. Schwat und begraben den Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. desselben 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 20,6. ======= ffh-319 Personalia 1889-1-22 Fanny Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏פאנני אשת פינחס ליסא‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ׳ שבט‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Fanny Lissa geborene Levi geb. 16. Mai 1809 gest. 22. Januar 1889 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig in all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, Fanny, Gattin des Pinchas Lissa, verschieden am Tag 3, 20. Schwat 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-258 Personalia 1889-10-2 Rechele Rosalie b. Rosswald Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עלמה ישרה הכלה הבתולה‏‎ ‎‏[מ]רת רחלה ראזאליע בת כ׳‏‎ ‎‏... ראסוואלד הלוי‏‎ ‎‏... עשבארן‏‎ ‎‏... [ז׳] תשרי תר״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte junge Frau, die Braut, die Jungfrau, Frau Rechele Rosalie, Tochter des geehrten ... Rosswald Halevi ... Eschborn ... 7. Tischri 650 [---] ======= ffh-313 Personalia 1890-1-4 Meir Mosche b. Meir'Seckbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ושוחט עדתו שלש ושלשים שנה‏‎ ‎‏כ׳ מאיר משה ב״ר מאיר‏‎ ‎‏זעקבאך‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק י״ב / טבת‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ י״ג ­ תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Marum Seckbach geb. 18. Januar 1821 gest. 4. Januar 1890. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der lauter wandelte, gerecht in seinem Glauben lebte er, und Schächter in seiner Gemeinde 33 Jahre lang, der geehrte Meir Mosche, Sohn des Herrn Meir Seckbach, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 12. Tewet, und begraben Tag 1, 13., 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ps 15,2. Zl 3: Vgl. Hab 2,4. ======= ffh-312 Personalia 1890-3-3 Bettche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ בעטטכא אשת‏‎ ‎‏כ׳ שלמה בערגע‏‎ ‎‏נפטרה י״א אדר תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Bett[chen B]erge g[...] ter ge[...] 1822 ges [... 18]90. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Bettche, Gattin des geehrten Schlomo Berge, sie verschied den 11. Adar 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-311 Personalia 1891-3-11 Schimon b. Simcha Halevi'Silzdor Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש שמעון ב״ר שמחה הלוי‏‎ ‎‏זילצדארף‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ ב׳ דר״ח ואדר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ בו תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Simon Silzdorf geb. 5. Februar 1813, gest. 11. März 1891. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Schimon, Sohn des Herrn Simcha Halevi Silzdorf, verschieden am Tag 4, 2. Neumondtag des des zweiten Adar, und begraben am Tag 5 desseleben 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ffh-7 Personalia 1892-3-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden Betty Goldschmidt geb. Berge 5 geb. 25. August 1804 gest. 26. März 1892 ‎‏נפטרה כ״ז אדר תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sie verschied den 27. Adar 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ======= ffh-340 Transkription Hier ruht in Frieden unsere innigst geliebte Mutter Hannchen May geb. Friedberg geb. 22. Septbr. 1825 gest. 13. Juni 1892. ===== ffh-8 Personalia 1892-8-20 Rosalie Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מ׳ ראזאליע אשת כ׳ מרדכי‏‎ ‎‏זעקבאך‏‎ ‎‏נפטרה יום כ״ז אב תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Rosalie, Gattin des geehrten Mordechai Seckbach, verschieden Tag 27 Aw 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in den Bund des Lebens Kommentar Kommentar:Vor- und Familienname sind an die deutsche Orthographie angelehnt und punktiert. ======= ffh-338 Personalia 1892-10-29 Schlomo b. Schlomo, Sohn des Herrn Jehuda'Hammel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החשוב‏‎ ‎‏כ׳ שלמה בן ר׳ יהודא‏‎ ‎‏האממעל‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏יום א׳ ט׳ חשון תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Salomon Hammel geb. 15. August 1808 gest. 29. October 1892. Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, der geehrte Schlomo, Sohn des Herrn Jehuda Hammel, verschieden in gutem Namen Tag 1, 9. Cheschvan 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-30 Personalia 1893-3-24 Fanny Transkription Hier ruht in Frieden Fanny Rosswald geb. Oppenheimer aus Eschborn geb. 25. April 1839 gest. 24. März 1893. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ פאנני אשת כ׳ מרדכי‏‎ ‎‏ראסוואלד מק״ק עשבארן‏‎ ‎‏נפטרה יום עש״ק יום ז׳ ניסן‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Fanny, Gattin des geehrten Mordechai Rosswald aus der heiligen Gemeinde Eschborn. Sie verschied Rüsttag des heiligen Schabbat, Tag 7 des Nissan 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-427 Personalia 1895-6-9 Jaakow b. Naftali'Buseck Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן כ״ה יעקב בן כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏בוזעק י״א היה מנעוריו עד‏‎ ‎‏יום מותו הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏תמיד היה דאגותיו ליתן טרף‏‎ ‎‏לביתו וחוק לבניו ועליו אמור‏‎ ‎‏יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ונקבר ביום ג׳ י״ט סיון‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ ... ... ... gest. d. ... Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Naftali Buseck, er war gottesfürchtig von seiner Jugend an bis zum Tag seines Todes, er wandelte lauter und wirkte Wohltat, stets war er bedacht, zu ernähren seine Familie und seine Söhne angemessen zu versorgen, und über ihn heißt es: die Mühe deiner Hände, wenn du davon issest, glücklich bist du und dir geht's wohl, er verschied am Tag 1 und wurde begraben am Tag 3, 19. Sivan 655 der kleinen Zählung ... Kommentar Zl 5/6: Vgl. Spr 31,15. Zl 7: Vgl. Ps 128,2. ====== ffh-10 Personalia 1896-7-8 Schönche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ שינכה א׳ ר׳ נפתלי‏‎ ‎‏זעקבאך‏‎ ‎‏נפטרה כ״ח תמוז רנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jeanette Seckbach geb. Hess geb. 12. März 1823 gest. 8. Juli 1896 Übersetzung Hier ist begraben Schönche, Gattin des Herrn Naftali Seckbach, sie starb am 28. Tammus 657. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-11 Personalia 1896-12-8 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ שרה א׳ ר׳ הירש פלערשהיים‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ ג׳ טבת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Flörsheim geb. Mühlhausen geb. 18. Febr. 1828 gest. 8. Dez. 1896. Übersetzung Hier ist begraben Frau Sara, Gattin des Herrn Hirsch Flörsheim, verschieden am Tag 3, 3. Tewet 657 der kleinen Zählung, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-329 Personalia 1897-2-17 Mordechai b. ... 'Seckbach Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש תם ויש[ר ...]‏‎ ‎‏מרדכי בן כמ״ר א[...]‏‎ ‎‏זעקקבאך ז״ל‏‎ ‎‏נפטר שושן פורים קטן‏‎ ‎‏ש*נת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏מ*רדכי כאיש יהודי צעד פעמיו‏‎ ‎‏ר*דף צדקה וחסד כל ימיו‏‎ ‎‏ד*רך מישרים הדריך את בניו‏‎ ‎‏כ*בד את קונו בממונו ובגרונו‏‎ ‎‏י*ום ט״ו אדר ראשון נפטר‏‎ ‎‏וביום ט״ז בא לבית מלונו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ein Mann, lauter und aufrecht, ... Mordechai, Sohn des geehrten Herrn ... Seckbach, sein Andenken zum Segen, verschieden an Schuschan Purim Katan des Jahres 657 der kleinen Zählung. Mordechai, er schritt aus wie ein jüdischer Mann, er strebte nach Gerechtigkeit und Liebeswerk all seine Tage, seine Kinder leitete er den geraden Weg, er ehrte seinen Schöpfer mit seinem Geld und mit seiner Stimme, (am) 15. Tag des ersten Adar verschied er, und am 16. Tag kam er in seine Herberge. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Vgl. Ijob 1,8. Zl 6: Vgl. Est 1,1. ====== ffh-12 Personalia 1897-12-1 Esther Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ אסתר א׳ ר׳ אברהם הלוי‏‎ ‎‏בוזעק‏‎ ‎‏נפטרה ו׳ בכסלו תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Adelheid Buseck geb. Berge geb. 14. Nov. 1820 gest. 1. Dez. 1897. Übersetzung Hier ist begraben Frau Esther, Gattin des Herrn Awraham Halevi Buseck. Sie verschied den 6. des Kislev 658 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ======= ffh-321 Transkription Kätchen Seckbach geb. Reichenbach geb. 3. Januar 1827 gest. 12. Mai 1898 ====== ffh-13 Personalia 1898-7-1 Fogel b. Mosche 'Hammel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה פאגעל בת ר׳ משה‏‎ ‎‏האממעל‏‎ ‎‏נפטרת בת כ״א שנה יום י״א תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Fogel, Tochter des Herrn Mosche Hammel, verschieden 21 Jahre alt, Tag 11 des Tammus 658 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vor- und Familienname der Verstorbenen sind entsprechend der deutschen Orthographie geschrieben. ====== ffh-14 Personalia 1898-7-17 Naftali Seckbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ נפתלי זעקקבאך ז״ל‏‎ ‎‏נפטר כ״ז תמוז תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herz Seckbach geb. ... ge... ... Übersetzung Hier ist begraben Herr Naftali Seckbach, verschieden 22. Tammus 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Familienname wurde entsprechend der deutschen Orthographie geschrieben. ====== ffh-15 Personalia 1899-3-8 Rachel b. Zwi Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ רחל בת צבי הלוי‏‎ ‎‏נפטרה יום כ״ו אדר תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Recha Goldschmidt geb. Flörsheim geb. 14. Juli 1868 gest. 8. März 1899. Übersetzung Hier ist begraben Frau Rachel, Tochter des Zwi Halevi. Sie verschied Tag 26 des Adar 659. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündels des Lebens. ====== ffh-16 Personalia 1899-7-12 Schimon Trost Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמעון טראזט נפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ אב ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ ה׳ אב תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Trost geb. 22. März 1831 gest. ... 1899 Übersetzung Hier ist begraben Schimon Trost, verschieden am Tag 2, 3. Aw, und begraben am Tag 4, 5. Aw 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ======= ffh-286 Personalia 1900-6-22 ... b. Awraham Halevi Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏...[״ר] אברהם הלוי‏‎ ‎‏... [כ]״ה סיון תר״ס‏‎ ‎‏...צב״ה‏‎ ‎‏הּי^=ר רוהת י...‏‎ ‎‏מּארכוס ^=...‏‎ ‎‏ג^=ב. 16. מּא...‏‎ ‎‏ג^=סת. 22. טּוני 1900‏‎ ‎‏זו ^=סצהב^=רנ ...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... Sohn des Herrn Awraham Halevi ... 25. Sivan 660 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zusammengehörigkeit der Bruchstücke ergibt sich unter anderem aus der Schrift und den zusammenpassenden Datumsangaben, sowie aus Zugehörigkeit zu Leviten. ======= ffh-268 Personalia 1901/1902 Transkription ‎‏ ...‏‎ ‎‏...ת בעלה‏‎ ‎‏...ניה‏‎ ‎‏... אלהים‏‎ ‎‏...מיה‏‎ ‎‏... אשת כ׳‏‎ ‎‏... מש״ק‏‎ ‎‏...רס״ב‏‎ ‎‏...ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ... ... (Krone) ihres Gatten ... (ihrer Söhne) ... Gott ... (ihre Tage) ... Gattin des geehrten ... Ausgang des heiligen Schabbat ... (6)62 ... ... ====== ffh-25 Personalia 1902-3-22 Babette b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה היקרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏מ׳ באבעטטע בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏נפטרת י״ג אדר שני‏‎ ‎‏ת[רס״ב] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ... Bab... ... Übersetzung Hier ist begraben die teure und liebenswerte Jungfer, sie wandelte auf lauterem Wege, Frau Babette, Tochter des Herrn Josef, verschieden 13. des zweiten Adar 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vorname entsprechend der deutschen Orthographie geschrieben. ====== ffh-26 Personalia 1903-1-27 Fanni b. Seew Levi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה היקרה‏‎ ‎‏עזר ונזר אחיה האהובה מאד‏‎ ‎‏ותפארת אחותיה‏‎ ‎‏פאנני בת ר׳ זאב לעפי‏‎ ‎‏נפט׳ כ״ח טבת תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fanni Levi geb. 5. Juli 1839 gest. 27. Janr. 1903. Übersetzung Hier ist begraben die teure Jungfer, eine Hilfe und ein Diadem ihrem Bruder, überaus geliebt, und Zier ihren Schwestern, Fanni, Tochter des Herrn Seew Levi, verschieden 28. Tewet 663. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: ‎‏אחיה‏‎, hier übersetzt als "ihr Bruder", könnte genauso gut übersetzt werden als "ihre Brüder", der Text scheint jedoch darauf hinzudeuten, daß die ledige Fanni Levi im Haushalt ihres Bruders lebte. Zl 3/4:‎‏עזר ונזר אחיה ... ותפארת אחותיה‏‎deutlicher Anklang an die für verheiratete Frauen häufig verwendete Verknüpfung der Stellen Spr 12,4 und Spr 17,6: ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎. Zl 6: der Nachname Levi ist im hebräischen Text ‎‏לעפי‏‎(Lefi) geschrieben, möglicherweise ein Hinweis darauf, daß Levi hier nicht den Stamm Levi meint, sondern auf "Löw", zurückzuführen ist, den häufig mit Jehuda verbundenen deutschen Beinamen. ====== ffh-27 Personalia 1904-9-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פאנני א״ר משה‏‎ ‎‏המכ׳ מארום זעקבאך‏‎ ‎‏נפטרה י״ח תשרי תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fanny Seckbach geb. May geb. 23. März 1836 gest. 27. Sept. 1904. Übersetzung Hier ist begraben Fanni, Gattin des Herrn Mosche, genannt Marum Seckbach. Sie verschied 18. Tischri 665. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-28 Personalia 1905-5-17 Jehuda b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה ב״ר משה‏‎ ‎‏המכ׳ מארום זעקבאך‏‎ ‎‏נפטר י״ב אייר תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Julius Seckbach geb. 17. März 1865 gest. 17. Mai 1905. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Herrn Mosche, genannt Marum Seckbach, verschieden 12. Ijar 665. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-29 Personalia 1905-11-17 Auguste Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ותמימה‏‎ ‎‏מ׳ אויגוזטע א״כ מאיר מאי‏‎ ‎‏נפטרה י״ט חשון תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Auguste May geb. Seckbach geb. 8. März 1823 gest. 17. Nov. 1905. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und lautere Frau, Frau Auguste, Gattin des geehrten Meir May. Sie verschied 19. Cheschvan 666. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-31 Personalia 1907-2-22 Jechiel b. Awraham Trost Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יחיאל בן ר׳‏‎ ‎‏אברהם טראזט‏‎ ‎‏נפטר בן צ׳ שנה ביום‏‎ ‎‏ח׳ אדר תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Michael Trost geb. 12. J... 18[2]4 gest. 22. [Febr.] 1907 Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jechiel, Sohn des Herrn Awraham Trost, verschieden 90 Jahre alt am Tag 8 des Adar 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-32 Personalia 1907-3-7 Meir b. Mosche Transkription ‎‏ פ״נ‏‎ ‎‏גבר תמים‏‎ ‎‏וישר ירא‏‎ ‎‏אלהים בימיו‏‎ ‎‏מאיר ב״ר משה‏‎ ‎‏מת ביום כ״א‏‎ ‎‏אדר שנת‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Maier Hammel geb. 7. Juni 1838 gest. 7. März 1907. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, er ehrfürchtete Gott in seinen Tagen, Meir, Sohn des Herrn Mosche, gestorben am 21. Tag des Adar des Jahres 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-33 Personalia 1912-3-8 Baruch b. Naftali Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא ה׳‏‎ ‎‏שהדריך בניו בדרך תמימה‏‎ ‎‏כ׳ ברוך ב״ר נפתלי הלוי‏‎ ‎‏הוא היה פו״מ דקהלתנו יותר‏‎ ‎‏מעשרים שנה‏‎ ‎‏נפטר כ׳ אדר תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Benjamin May geb. in Eschborn 25. Oct. 1837 gest. dahier 8. März 1912. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, den Ewigen ehrfürchtend, welcher seine Söhne auf lauterem Wege leitete, der geehrte Baruch, Sohn des Herrn Naftali Halevi, er war Vorsteher und Leiter unserer Gemeinde mehr als zwanzig Jahre, er verstarb den 20. Adar 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,8. ====== ffh-35 Personalia 1912-04-13 Mosche b. Schlomo'Hammel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ משה ב״ר שלמה‏‎ ‎‏האממעל‏‎ ‎‏נפטר כ״ז ניסן תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moritz Hammel geb. 1. Juli 1844 gest. 13. April 1912. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Mosche, Sohn des Herrn Schlomo Hammel, verschieden den 27. Nissan 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-36 Transkription Blanca Goldberg geb. Fuld geb. 23. Sept. 1869 gest. 16. Juli 1912. Olga Goldberg geb. Rosenblatt geb. 16. Juli 1885 gest. 24. April 1929. ====== ffh-37 Personalia 1914-2-9 Malka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏וישרה במעשיה‏‎ ‎‏יראת אלהים‏‎ ‎‏מלכה א״ר מאיר‏‎ ‎‏מת׳ ביום י״ג שבט‏‎ ‎‏תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Amalie Hammel geb. Kahn geb. 11. Nov. 1845 gest. 9. Febr. 1914 Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, aufrecht in ihren Taten und gottesfürchtig, Malka, Gattin des Herrn Meir, gestorben am 13. Tag des Schwat 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-38 Personalia 1916-1-8 Meir b. Schimon Stern Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נבון וחכם וישר‏‎ ‎‏שעבד עבודתו בתוך קהלתנו‏‎ ‎‏תמוך ל״ד שנה באמונה !‏‎ ‎‏ר׳ מאיר ב״ר שמעון שטערן‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ שבט תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser unvergesslicher Gatte und Vater Herr Lehrer Maier Stern geb. 30. Juli 1852 gest. 8. Janr. 1916. Jeanette Stern geb. Schönfeld 13.5.1856 - 27.4.1936 ‎‏נפטרה ה׳ אייר תרצ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, einsichtig und weise und aufrecht, der seinen Dienst verrichtete in seiner Gemeinde, annähernd 34 Jahre (hindurch) in Treue, Meir, Sohn des Herrn Schimon Stern, verschieden am Tag 3 des Schwat 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens verschieden 5. Ijar 696. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Statt ‎‏סמוך‏‎steht (phonetisch identisch) ‎‏תמוך‏‎. ====== ffh-49 Transkription Hier ruht unser unvergesslicher Sohn Heinrich Flörsheim Gardist im Inf. Reg. No15. geb. 28. August 1898 gest. im Vereinslazarett Dieburg i/H am 3. März 1917 ====== ffh-51 Personalia 1918-10-20 Uri b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החבר ר׳ אורי בן החבר ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏נולד כ״ב אלול בשנת תקצ״ד‏‎ ‎‏וימת ביום י״ד חשון בשנת תרע״ט‏‎ ‎‏וינוח בשלום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ferdinand Eisenkrämer Lehrer geb. 28. Sept. 1834 gest. 20. Oct. 1918 Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Herr Uri, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai, geboren 22. Elul im Jahre 594, und er verstarb am 14. Tag des Cheschvan im Jahre 679, und er möge ruhen in Frieden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: leichte Unstimmigkeit zwischen hebräischem und deutschem Geburts der 22. Elul 594 war der 26.9.1834. ====== ffh-52 Transkription Hier ruht in Frieden Johanna Werkmann geb. Seckbach geb. 2. Sept. 1859 gest. 30. März 1919 ====== ffh-53 Personalia 1920-6-20 Meir b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏הוא מאיר ב״ר משה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mayer Seckbach geboren am 29. April 1862 gestorben am 20. Juni 1920. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann der Treue, lauter wandelnd, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist Meir, Sohn des Herrn Mosche. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 20,6 u. Ps 101,6. ====== ffh-34 Transkription Karoline May geb. 1854 - gest. 1921 ====== ffh-54 Personalia 1921-4-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden nach einem arbeitsreichen Leben Bertha Silzdorf geb. May geb. 17. Juni 1843 gest. 17. April 1921 I. Hirsch Silzdorf geb. 29. Januar 1843 gest. 27. Mai 1922 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-55 Personalia 1921-8-18 Bella b. Marum Transkription ‎‏ 1 פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובת שכל וישרה‏‎ ‎‏בטח בה בעלה כל ימי‏‎ ‎‏חייה ה״ה ביילא בת‏‎ ‎‏מהרום נפטרת ביום י״ד‏‎ ‎‏אב תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau von guter Einsicht und aufrecht, auf sie vertraute ihr Gatte alle Tage ihres Lebens, es ist Bella, Tochter des Marum, verschieden am 24. Tag des Aw 681 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. 1 Sam 25,3. Zl 3: Vgl. Spr 31,11. ====== ffh-56 Personalia 1923-6-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht Hedwig Goldschmidt geb. Seckbach geb. 11. Aug. 1900 gest. 24. Juni 1923. tncb"h Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-58 Transkription Hier ruht Julius Grünewald geb. 21. sept. 1861 gest. 13. Jan. 1925 Mina Grünewald geb. Seckbach geb. 11. Dezember 1859 gest. 12. Juni 1927. ====== ffh-59 Personalia 1929-7-22 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Max Seckbach geb. 27. Januar 1865 gest. 22. Juli 1929 ‎‏נפטר י״ד תמוז תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen verschieden 14. Tammus 689 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-60 Personalia 1929-12-1 Jehuda b. Baruch May Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יהודה ב״ר ברוך מאי הלוי‏‎ ‎‏נפטר כ״ח מרחשון תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Julius May geb. 5. Nov. 1872 gest. 1. Dez. 1929 zu Heddernheim Übersetzung Hier ist geborgen Jehuda, Sohn des Herrn Baruch May Halevi, verschieden 28. Marcheschvan 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-61 Personalia 1931-5-1 Bella b. Meir Hammel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן‏‎ ‎‏בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו‏‎ ‎‏כל דרכיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בעילה‏‎ ‎‏בת מאיר הממעל‏‎ ‎‏נפטרה ביום י״ד אייר‏‎ ‎‏תרצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Bertha Hammel geb. 29. August 1877 gest. 1. Mai 1931 Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, welche Gefallen fand in den Augen all ihrer Betrachter, denn Wege der Anmut waren all ihre Wege, es ist Frau Bella, Tochter des Meir Hammel, verschieden am 14. Tag des Ijjar 691 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ====== ffh-62 Personalia 1931-11-1 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Siegmund Seckbach geb. 15. Janauar 1867 gest. 1. November 1931 ‎‏נפטר [כ״א] ... חשון תרצ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen verschieden 21. ... Cheschvan 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-401 Personalia 1937-11-6 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשבה תפארת ביתה !‏‎ Sessi Salomon geb. Hammel geb. 19. Juni gest. 6. Nov. 1937 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Zierde ihres Hauses Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ffh-72 Personalia Josef b. Eisek Transkription ‎‏[פ]״ט הבח׳ כ׳ יוסף ב״כ אייזק‏‎ ‎‏מילהויזען‏‎ ‎‏ינוח על משכבו מ[נו]...ים‏‎ ‎‏ויעמד [לקץ הימין] ...‏‎ ‎‏[סר מרע] ...שנים‏‎ ‎‏פ...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Josef, Sohn des geehrten Eisek (aus) Mühlhausen, er ruhe auf seinem Lager ... und stehe auf zum Ende der Tage ... er mied das Böse ... Jahre ... Kommentar Zl 3: Nach Jes 57,2. Zl 5: Nach Spr 13,19 u.ö. ====== ffh-81 Personalia Sanwil b. Anschel Blum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הו״ה כ׳ זנוויל‏‎ ‎‏ב״כ אנשיל בלום עבור שהי׳‏‎ ‎‏חד מעשרה ראשונים בבה״כ‏‎ ‎‏ועשה את תפלתו בכונה גדולה‏‎ ‎‏...קה‏‎ ‎‏[נפ]...‏‎ ‎‏[תר״ג לפ״ק תנצב״ה אמן]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, der Gerechte und Fromme, der geehrte Sanwil, Sohn des geehrten Anschel Blum, darum dass er einer der zehn ersten in der Synagoge war und sein Gebet in großer Andacht verrichtete, ... 604 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== ffh-85 Personalia Merle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת מערלה אלמנת‏‎ ‎‏המנוח כ״ה שלמה נייגאס ז״ל‏‎ ‎‏צנועה היתה בכל מעשיה‏‎ ‎‏הדריכה לטוב את בניה זריזה‏‎ ‎‏לעשות רצון קונה התפללה‏‎ ‎‏ע[ם] ... בכונה נפטרה ליל ש״ק‏‎ ‎‏י״ג אדר שני ... [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Merle, Witwe des Verstorbenen, des geehrten Herrn Schlomo Neugaß, sein Andenken zum Segen, züchtig war sie in all ihren Taten, unermüdlich leitete sie ihre Kinder zum Guten, den Willen ihres Schöpfers zu erfüllen betete sie mit ... in Andacht, sie verschied in der Nacht des heiligen Schabbat, 3. des zweiten Adar ... der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-123 Personalia Transkription ‎‏עצמות הלקוטות מן בה״ק הישן דפה‏‎ ‎‏שנת תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ שנית‏‎ ‎‏עצמות [הקדו]שים אשר [היו קבורים בבה״ק]‏‎ ‎‏הישן שהי׳ ברחוב המקום ואש[ר הונח למנוחה]‏‎ ‎‏עולמית ושכן בדד מ״א שנה׃ ויהי בשנת תר״ג‏‎ ‎‏לפ״ק עמד איש א׳ מתושבי העדרנהיים נשען על‏‎ ‎‏חקי המדינה ובקש לכנות בית על חלקת שדה הקברות‏‎ ‎‏ואחרי עמדה עדת היהודי׳ אתו למשפט יצאה גזרה‏‎ ‎‏מלפני השררה אשר אין להמאן את מבוקש האיש‏‎ ‎‏הנ״ל ודינא [דמ]לכותא דינא׃ [וע״י הכרח] זה לוקטו‏‎ ‎‏... עצמות הקדושים נ״ע מבית הקברות הישן הנה‏‎ ‎‏והובלו לקברות שנית‏‎ ‎‏אל [המקום הזה]‏‎ ‎‏[העדרנהיים]‏‎ Hierher wurden zum zweiten Mal beerdigt die Gebeine derer, welche begraben waren auf dem seit XLI Jahren auser Gebrauch gesetz ten im Jahr MDCCCXLIII Hr.ch. Nohstadt vermöge des Expropriations-Gesetzes als Bauplatz in Anspruch gezogenen und käuflich übernommenen alten in Orte gelegenen, israelitischen Friedhofe. Die Gebeine wurden gesammelt und an diese Stelle ... Übersetzung Die Gebeine, die vom hiesigen alten Friedhof eingesammelt wurden im Jahre 604 der kleinen Zählung. Hier wurden zum zweiten Mal begraben die Gebeine der Heiligen, die begraben waren auf dem alten Friedhof der an der Dorfstraße gelegen war und der angelegt war zur ewigen Ruhe; und er lag verlassen 41 Jahre. Und es geschah im Jahre 603 der kleinen Zählung, daß ein Mann von den Einwohnern Heddernheims aufstand, gestützt auf die Gesetze des Landes, und ein Haus errichten wollte auf dem Friedhofsgrundstück, und nachdem die jüdische Gemeinde mit ihm vor Gericht gegangen war, erging das herrschaftliche Urteil, daß man dem erwähnten Mann seinen Wunsch nicht verwehren könne, und das Recht der Regierung ist Recht. Und aufgrund dieses Zwanges wurden eingesammelt die Gebeine der Heiligen, ihre Ruhe ist Eden, von dem alten Friedhof hierher und wurden zum zweiten Mal zu Grabe getragen an diesen Ort Heddernheim Kommentar Zl 4: ‎‏הקדושים‏‎, die Heiligen: ‎‏קדוש‏‎ist der übliche Titel für Glaubensmärtyrer, aber auch andere, die um ihres Judentums willen - wie hier sogar post mortem - leiden, können so geehrt werden. Zl 6: ‎‏שכן בדד‏‎"lag verlassen": hier klingen Klgl 1,1 mit der Klage über das zerstörte Jerusalem und Num 23,9 mit Bileams Prophezeiung über das Volk, das abgesondert wohnt, an. Zl 11: ‎‏דינא דמלכותא דינא‏‎"das Recht der Regierung ist Recht (bNed 28a; Git 10b.) ======= ffh-205 Personalia Sorle Heddernheim b. Lipmann Transkription ‎‏בתולה שארלה העדרנום‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏קברה וטמונה‏‎ ‎‏מרת שארלה‏‎ ‎‏בת ליפמן ז״ל‏‎ ‎‏נפ׳ ונק׳ יום א׳‏‎ ‎‏כ״ה תמ[וז ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Jungfrau Sorle Heddernheim Hier ist begraben und geborgen Frau Sorle, Tochter des Lipmann, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 1, 25. Tammus ... [---] Kommentar Zl 1: Die Lesung des Namens bleibt unsicher. Der Familienname ‎‏דללום‏‎(etwa Dellum, Dallum) wird hier als Thalheim wiedergegeben. ======= ffh-206 Personalia Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏... [ק]״ל לפ״ק‏‎ ‎‏... השכם‏‎ ‎‏[והעריב ל]בהכ״נ להתפלל‏‎ ‎‏בכונה בשכר זה תהא נשמתו‏‎ ‎‏צ... בצרור החיי׳ עש״צ בגן ע׳ א׳‏‎ Übersetzung ... ... 530 der kleinen Zählung. ... frühmorgens und abends ging er in die Synagoge um in Andacht zu beten, zum Lohn dessen sei seine Seele (eingebunden) in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten E(den), A(men) Kommentar Zl 2/3: Vgl. 1Sam 17,16. ======= ffh-222 Personalia Transkription ‎‏פ״נ // פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist geborgen [---] ======= ffh-223 Personalia Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏תורה ...‏‎ ‎‏... ותוך דוחק ג[דול] ...‏‎ ‎‏...א[פל]...שהי׳ מדוכה ...‏‎ ‎‏קשים ... לא פסק פומא‏‎ ‎‏מגירסא ספרא וספרי וכולי תלמודא ...‏‎ ‎‏י... בשכר זה תהא נשמת׳ צ‏‎ ‎‏בצרור ... עם שאר צדיקים‏‎ ‎‏שבגן עדן אמן סלה ׃‏‎ Übersetzung ... Tora ... ... und unter großer Bedrängnis ... ... der zermalmt wurde ... von schweren ..., sein Mund hörte nicht auf zu lernen Safra, Sifri und den gesamten Talmud, ... ... zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Sela ======= ffh-231 Transkription ... dig ======= ffh-232 Personalia Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏...[כ]״א לפ״ק‏‎ ‎‏...צב״ה‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung ... ... 21 der kleinen Zählung ... eingebunden in das Bündel des Lebens ... ======= ffh-243 Personalia Israel b. Gerschon Transkription ‎‏פ[״ט היקר] והנעלה הו״ה אי״א כמ״ר ישראל‏‎ ‎‏בן המנוח כהר״ר גרשון‏‎ ‎‏ז״ל מטערקהיים ...‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure und der Erhabene, der Lautere und Aufrechte, ein gottesfürchtiger Mann, der geehrte Herr Israel, Sohn des Verstorbenen, des geehrten Meisters Herrn Gerschon, sein Andenken zum Segen, aus Türkheim ... ... Kommentar Zl 1: ‎‏הו״ה‏‎kann auf sehr unterschiedliche Weise aufgelöst werden, statt "lauter" und "aufrecht" wären auch zahlreiche Epitheta denkbar. ======= ffh-250 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר והנעלה סר מרע ועושה טוב‏‎ ‎‏...ל... [ב]ן‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure und der Erhabene, das Böse meidend und das Gute tuend, ... l... Sohn [---] ======= ffh-251 Personalia Gitle b. Mordechai Transkription ‎‏...מונה האשה הצנועה א״ח מרת גיטלה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אשת כ[מ״]ר מאיר [טר]ושט‏‎ ‎‏מהע[דרנהיים בת ה]מנוח כ׳‏‎ ‎‏מרד[כי] ...‏‎ ‎‏ונקברת ביום ... תקכ״ח‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, die tüchtige Gattin, Frau Gitle, ... Gattin des geehrten Herrn Meir Trost aus Heddernheim, Tochter des Verstorbenen, des geehrten Mordechai ... und begraben am Tag ... 528 ... ======= ffh-259 Personalia Fromet b. Mosche David Transkription ‎‏פה טמונה האשה חשובה‏‎ ‎‏הצנועה והחסודה‏‎ ‎‏מ׳ פרומט בת ר׳‏‎ ‎‏משה [דוד] ז״ל‏‎ ‎‏מ[ה]ע[דרנ]ם נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום [ה׳] ט׳‏‎ ‎‏מרח[שון] ...‏‎ ‎‏תנצב״ה [...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutige, Frau Fromet, Tochter des Herrn Mosche David, sein Andenken zum Segen, aus Heddernheim, verschieden und begraben am Tag 5, 9. Marcheschvan ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-263 Personalia Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[כ׳] א...‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ד׳] מנ[ח]...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] der geehrte ... ... 4. Menachem ... [---] ======= ffh-265 Personalia Transkription ‎‏האשה מ׳ מלכה ...‏‎ ‎‏...לוי‏‎ ‎‏... [נפטרת]‏‎ ‎‏[ונקברת ביום ... אייר]‏‎ Übersetzung Die Frau Malka, ... ... ... verschieden und begraben am Tag ... Ijjar ======= ffh-269 Personalia Tewle b. Efraim Transkription ‎‏טבלה בן אפרים ז״ל מ[...]‏‎ ‎‏מ[ת ונ]א[סף] ...‏‎ ‎‏ביום ...‏‎ ‎‏תק...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Tewle, Sohn des Efraim, sein Andenken zum Segen aus ... er starb und wurde versammelt ... am Tag ... ... [---] ======= ffh-290 Personalia Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏... [ז״]ל‏‎ ‎‏... אור ליום‏‎ ‎‏... תר״י‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung ... ... sein Andenken zum Segen ... zu Beginn des Tages ... ... 510 ... ======= ffh-318 Transkription Ruhe in Frie[den]: ======= ffh-404 Personalia Rachel b. Meir Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה‏‎ ‎‏רחל בת ר׳ מאיר שטערן‏‎ ‎‏נולדה כ״א תשרי תרמ״ה‏‎ ‎‏ונפטרה ... אדר ... לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Rosa Stern Übersetzung Hier ist begraben das Kind Rachel, Tochter des Herrn Meir Stern, geboren 21. Tischri 645 und verschieden ... Adar ... der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= ffh-413 Personalia Aharon b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[הו״ה כ׳ אהרן ב״כ יע]קב‏‎ ‎‏פא...[יים] ז״ל [כל ימיו הי׳]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Lautere und Aufrechte, der geehrte Aharon, Sohn des geehrten Jaakow ... , sein Andenken zum Segen, all seine Tage war er ... Kommentar Zl 2: ‎‏הו״ה‏‎kann auf sehr unterschiedliche Weise aufgelöst werden, statt "lauter" und "aufrecht" wären auch zahlreiche Epitheta denkbar.