====== frd-15 Personalia 1742-11-11 Aharon b. Jizchak Transkription ‎‏היקר והנעלה גובה הקהילה‏‎ ‎‏הישיש‏‎ ‎‏כמ״ר אהרן ב״כ יצחק‏‎ ‎‏ז״ל נפטר בליל א׳‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביו׳‏‎ ‎‏ב׳ ט״ו מרחשון תק״ג לפ״ק‏‎ ‎‏פ״ט איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏וג״ח לכל אדם ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure und der Erhabene, der Kastenmeister der Gemeinde, der Hochbetagte, der geehrte Herr Aharon, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht 1 und begraben am Tag darauf, am Tag 2, 15. Marcheschvan 503 der kleinen Zählung. Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, und Liebeswerke (erwies er) jederman. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Av 6,1 ====== frd-14 Personalia 1744-11-20 Hewle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ח מרת העבלי‏‎ ‎‏אשת הר״ר יוזל‏‎ ‎‏חלפון נפטר׳‏‎ ‎‏ט״ו כסליו ונקב׳‏‎ ‎‏ט״ז הנ״ל תק״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Hewle, Gattin des Meisters, Herrn Josel Chalfon, verschieden 15. Kislev und begraben 16. desselben, 505. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum ist unsicher: Im Jahr 505 ‎‏תק״ה‏‎ ebenso wie im ebenfalls möglichen Jahr 508 ‎‏תק״ח‏‎ (1747) fiel der angegebene Sterbetag auf einen Freitag und damit der Begräbnistag auf Samstag. Da aber am Schabbat eine Beisetzung nicht möglich war, und das Sterbejahr - auch nach Gestaltung des Steins - außerdem außergewöhnlich früh wäre, ist anzunehmen, dass der Steinmetz die Zehnerzahl der Jahreszahl vergessen hat, Hewle also in einem der Jahre 518, 525, 528, 535, 538 etc. bis 598 gestorben ist. ====== frd-16 Personalia 1760-05-28 Josef Meir b. Elieser Transkription ‎‏היקר כ׳ יוסף מאיר בר‏‎ ‎‏אליעזר [...]‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ד׳‏‎ ‎‏נקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ י״ד סיון‏‎ ‎‏תק״כ? לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Josef Meir, Sohn des Elieser [...], verschieden am Tag 4, begraben am Tag darauf, am Tag 5, 14. Sivan 520? der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ====== frd-11 Personalia 1763-04-11 Löb b. Leiser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏כמ״ר ליב בן‏‎ ‎‏כהר״ר ליזר ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ כ״ח‏‎ ‎‏ניסן תקכ״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Löb, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Leiser, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 2, 28. Nissan 523 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== frd-12 Personalia 1763-04-16 Brentel Transkription ‎‏פ״ט א״ח‏‎ ‎‏מ׳ ברענטיל‏‎ ‎‏אשת כ׳ הירץ‏‎ ‎‏קאלין נפטרת‏‎ ‎‏ש״ק ונקבר׳ ביו׳‏‎ ‎‏א׳ ד׳ אייר תקכ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Brentel, Gattin des geehrten Hirz Kollin, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 4. Ijar 523 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ====== frd-13 Personalia 1764-04-17 Sussmann'Wetter KaZ b. Meir Transkription ‎‏פ״ט הר״ר זוסמן‏‎ ‎‏וועטר כ״ץ‏‎ ‎‏בן כהר״ר מאיר‏‎ ‎‏נ״ו ביו׳ ראשון‏‎ ‎‏דפסח תקכ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Sussmann Wetter KaZ, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Meir, verschieden und begraben am ersten Tag von Pessach 524 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== frd-23 Personalia 1767-10-08 Sarle b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה הגונה‏‎ ‎‏מ׳ שרלה בת שמעון‏‎ ‎‏א׳ הר״ר משה הלברשטט‏‎ ‎‏נפ׳ ונק׳ ביום א׳ דסוכת‏‎ ‎‏תקכ״ח תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene (und) würdige Frau, Frau Sarle, Tochter des Schimon, Gattin des Meisters, Herrn Mosche Halberstadt, verschieden und begraben am 1. Tag des Laubhüttenfestes 528. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ===== frd-3 Personalia 1771-09-19 Meir? b. Schmuel Transkription ‎‏[...] והקצין‏‎ ‎‏[...] כמ״ר‏‎ ‎‏מאיר?‏‎ ‎‏ב״ר שמואל‏‎ ‎‏ז״ל מדיידלסם? נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ביו׳ ה׳ א״ח דיום‏‎ ‎‏כיפור תקל״ב לפ״ק תהא‏‎ ‎‏נפשו צרורה בצ״ה אם‏‎ ‎‏נשמות אברהם יצחק‏‎ ‎‏ויעקב ואם שארי צדיקי׳‏‎ ‎‏וצדיקניות שבג״ע אמן‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung ... und der Einflußreiche, ... der geehrte Herr Meir?, Sohn des Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Deidelsheim?, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, am Nachfeiertag des Versöhnungstages 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow und mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen, Sela Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zln 8+10: Rechtschreibfehler, es müßte ‎‏ועם‏‎ statt ‎‏ואם‏‎ heißen. ====== frd-10 Personalia 1772-02-20 Peierle b. Jaakow Hirz-'hausen Transkription ‎‏האשה חשובה הו״ה מ׳ פיארלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ מאיר הירשטיין בת‏‎ ‎‏המנוח כ׳ יעקב הירצ‏‎ ‎‏הויזן ז״ל נו״נ ביום ה׳‏‎ ‎‏ט״ז אדר ראשון‏‎ ‎‏תקל״א ל׳ תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Peierle, Gattin des geehrten Meir Hirschstein, Tochter des Seligen, des geehrten Jaakow Hirz- hausen, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 5, 16. des ersten Adar 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Das Datum ist in sich nicht schlüssig: Der 16. Adar 531 ist kein Donnerstag und es gibt auch keinen Adar I in diesem Jahr. Die Jahreszahl ist aber eindeutig 531, demnach wäre das Datum der Samstag, 02.03.1771. Offenbar liegt ein Fehler bei der Berechnung der Jahreszahl vor, im Folgejahr, also in 532, gibt es einen Adar I und der 16. Adar I fällt auch auf einen Donnerstag (Derselbe Umrechnungsfehler bei der Jahreszahl findet sich auch bei Stein Nr. 0036). Zl 2: Es gibt einen Ort namens Hirstein im Saarland in der Nähe von St. Wendel sowie einen Ort mit dem Namen Hirschstein in Sachsen. Die hebräische Inschrift läßt beide Lesarten zu. Ettlinger verzeichnet mit Verweis auf das saarländische Hirstein zwei Personen mit diesem (identisch geschriebenen) Beinamen in Frankfurt: Hendel, Gattin des Leiser Hirschstein (ET 30.III.1795) und ihre Tochter Rachel, Gattin des Amschel Hirschstein (ET 14.III.1800). Zln 3-4: Herzhausen (hier zeilenübergreifend geschrieben) existiert als Ortsname gleich mehrfach, und zwar zweimal in Hessen: Einmal am Edersee, in der Nähe von Korbach, und ein weiteres Mal bei Marburg an der Lahn. Außerdem gibt es einen Ort gleichen Namens im Siegerland in NRW in der Nähe von Kreuztal. ====== frd-21 Personalia 1775-12-03 Awraham b. Mosche Transkription ‎‏היקר והנעלה גבאי צדקה כ׳‏‎ ‎‏אברהם ב׳ המנוח כהר״ר‏‎ ‎‏משה ז״ל מנידרענהיים‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ יו״ד כסליו‏‎ ‎‏ונקבר למחרת׳ ביום ב׳‏‎ ‎‏י״א כסליו תקל״ויו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״צ בגן ע׳ א״ס‏‎ Übersetzung Der Teure und der Erhabene, der Vorsteher der Armenkasse, der geehrte Awraham, Sohn des Seligen, des geehrten Meisters, Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Niederehnheim, verschieden am Tag 1, zehnter Kislev, und begraben am Tag darauf, am Tag 2, 11. Kislev 536 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen Sela. Kommentar Zl 3: Niederehnheim (franz. Niedernai) liegt im Unter-Elsaß. ====== frd-19 Personalia 1776-04-11 Jutle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳‏‎ ‎‏יוטלא אשת המונח‏‎ ‎‏כ׳ ליב קאלין ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ונק{ב}רת ביום‏‎ ‎‏האחרון של פסח‏‎ ‎‏תקל״ו לפ״ק תהא‏‎ ‎‏נשמתה צב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Jutle, Gattin des Seligen, des geehrten Löb Kollin, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am letzten Tag von Pessach 536 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 3: Schreibfehler: ‎‏המונח‏‎ statt ‎‏המנוח‏‎. ====== frd-20 Personalia 1779-03-20 Bonle b. Löb Transkription ‎‏[...]נה מ׳ בונלה א׳ המ[נ׳]‏‎ ‎‏כמ״ר אברהם מא[...]ט‏‎ ‎‏ז״ל בת כ׳ ליב מ[...]ט נפטרת‏‎ ‎‏ליל ש״ק ג׳ ניסן ונ׳ ביו׳ א׳ דל״ת‏‎ ‎‏הנ״ל תקל״טית לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...], die Frau Bonle, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Awraham aus ..., sein Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Löb aus ..., verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 3. Nissan, und begraben am Tag 1, vierter desselben, 539 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== frd-2 Personalia 1779-09./10.- Hendel Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏[...] הצנועה‏‎ ‎‏החסידה א״ח מרת‏‎ ‎‏הענדל‏‎ ‎‏אשת כ׳ יעקב‏‎ ‎‏מא[...]ואל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר׳ ונ[קבר׳ ...] תשרי?‏‎ ‎‏תקמ״[. לפ״ק תהא נפש]ה‏‎ ‎‏צרורה [בצ״ה] עם נשמת‏‎ ‎‏שרה [רב]קה רחל‏‎ ‎‏ולאה ועם שערי צדיקים‏‎ ‎‏וצדיקניות שבג״ע אמן‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung Hier [ist begraben/geborgen] die züchtige und fromme [Frau], ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hendel, Gattin des geehrten Jaakow ... sein Andenken zum Segen, verschieden und [begraben] ... Tischri 54[x der kleinen Zählung. Ihre Seele sei] eingebunden [in das Bündel des Lebens] mit den Seelen von Sara, Riwka, Rachel und Lea und mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen, Sela Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Das Sterbedatum ist nicht vollständig erhalten. Vermutlich starb Hendel an einem Tag im Herbst, im September oder Oktober, in den Jahren 1779 bis 1788. Zln 9+11: Die Schrift in diesen Zeilen ist über den Rahmen gezogen. Zl 11: ‎‏שערי‏‎ statt ‎‏שארי‏‎. Zl 12: Ungewöhnliche Schreibweise, eigentlich ‎‏צדקניות‏‎ statt ‎‏צדיקניות‏‎. ===== frd-9 Personalia 1780-06-14 Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[נפטר] ונקבר ביום‏‎ ‎‏[ד׳] י״א סיון תק״מ ל׳‏‎ ‎‏בש[...] מעולה‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...], verschieden und begraben am Tag 4, 11. Sivan 540 der Zählung. [...] hervorragend Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== frd-18 Personalia 1780-11-24 Ester b. Lipman Transkription ‎‏מרת אסתר אלמנו׳ כהר״ר זוסמן‏‎ ‎‏וועטר ז״ל בת המנוח כ׳‏‎ ‎‏ליפמן מהענא ז״ל נפטר׳‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ו חשון ונקב׳‏‎ ‎‏למחר׳ ביו׳ א׳ כ״ז הנ״ל‏‎ ‎‏תקמ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Frau Ester, Witwe des geehrten Meisters, Herrn Sussmann Wetter, sein Andenken zum Segen, Tochter des Seligen, des geehrten Lipman aus Hanau, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 26. Cheschvan, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 27. desselben, 541 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit in der Datumsangabe: Die Wochentagsangaben stimmen nicht mit den Daten überein, der 26. Cheschvan ist ein Freitag und kein Samstag, demzufolge ist der 27. Cheschvan ein Samstag und kein Sonntag. Da aber am Schabbat nicht begraben werden darf, starb Ester vermutlich am Freitag abend, kurz vor Beginn des Schabbat, und wurde am Sonntag beigesetzt. ====== frd-17 Personalia 1785-10-31 [...] b. Schimen Transkription ‎‏[...] אשת זלמן [...]‏‎ ‎‏בת כ׳ שמען מניד[רענהיים?]‏‎ ‎‏נפטרת אור ליום ב׳ ונקברת‏‎ ‎‏למחרת׳ ביום הנ״ל כ״ח מר‏‎ ‎‏חשון תקמ״ויו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung [...] Gattin des Salman [...], Tochter des geehrten Schimen aus Nie[dernheim?], verschieden zu Beginn des Tages 2 und begraben am folgenden Morgen, an eben jenem Tag, 28. Mar- cheschvan 546 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela. Kommentar Zl 2: Niederehnheim (franz. Niedernai) liegt im Unter-Elsaß. Die Lesung ist allerdings sehr unsicher. ===== frd-1 Personalia 1789-12-05 Scheinel Epstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ שינל אפשטין‏‎ ‎‏אשת כ׳ עזריא פ״מ‏‎ ‎‏נפטר׳ ביו׳ ש״ק ונקב׳‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ י״ט כסלו תק״ן ל׳‏‎ ‎‏תנ״צ בה״ח אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Scheinel Epstein, Gattin des geehrten Asarja, des Gemeindevostehers, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 19. Kislev 550 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ===== frd-7 Personalia 1791-03-27 Ester b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[האש]ה מרת אסתר‏‎ ‎‏בת כ׳ אברהם אשת כ׳‏‎ ‎‏ישראל מה...‏‎ ‎‏נו״נ ביו׳ א׳ כ״א א״ש תקנ״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Ester, Tochter des geehrten Awraham, Gattin des geehrten Israel aus H..., verschieden und begraben am Tag 1, 21. des zweiten Adar 551 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 4: Der Ortsname ließ sich nicht mehr sicher lesen. Aufgrund der noch zu erkennenden Buchstaben wäre ‎‏הויכשטט‏‎/Höchstadt möglich. ===== frd-5 Personalia 1791-07-03 Feis b. Awraham'Wiener? Transkription ‎‏היקר והנעלה הזקן כ׳ פייס בן‏‎ ‎‏המנוח כמ״ר אברהם‏‎ ‎‏ויינר? ז״ל נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ראש חדש תמוז‏‎ ‎‏תקנ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure und der Erhabene, der Betagte, der geehrte Feis, Sohn des Seligen, des geehrten Herrn Awraham Wiener?, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Neumond Tammus 551 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Tammus hatte zwei Neumondstage. Da Feis an seinem Todestag begraben wurde, der erste Neumondstag Tammus aber auf einen Schabbat fiel, starb er vermutlich am Sonntag, den zweiten Neumondstag. Zl 3: Die Lesung des Nachnamens ist nicht sicher. Möglich wäre "Wiener", "Weiner", "Weiber" aber z.B. auch "Reicher". ===== frd-8 Personalia 1791-09-24 Salman b. Juspa Levi Transkription ‎‏פ״ט איש‏‎ ‎‏חשוב כ׳ זלמן‏‎ ‎‏בר יוזפא לוי נפטר‏‎ ‎‏ש״ק כ״ה אלול ונקבר‏‎ ‎‏כ״ז בו שנת תקנ״א ל׳‏‎ ‎‏תהא נשמתו צירור‏‎ ‎‏בארור החיים עם‏‎ ‎‏שארי צדיקי׳ שבגן‏‎ ‎‏עדן אמן א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, der geehrte Salman, Sohn des Juspa Levi, verschieden (am) heiligen Schabbat, 25. Elul, und begraben 27. desselben des Jahres 551 der Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Amen Kommentar Zl 6: Fehler: ‎‏צירור‏‎ statt ‎‏צרורה‏‎. Zl 7: Fehler: ‎‏בארור‏‎ statt ‎‏בצרור‏‎. Zl 9: Kringel am Ende der Zeile, zum Auffüllen des Zeilenendes? ===== frd-6 Personalia 1795-04-23 Golche? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשו‏‎ ‎‏בה מרת גאלכה?‏‎ ‎‏אשת החבר ר׳ יוסף‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳‏‎ ‎‏ד׳ אייר שנת תקנ״‏‎ ‎‏ה ל׳ תהא נשמתה‏‎ ‎‏צרורה בצרור ה‏‎ ‎‏חיים עם שארי צ׳‏‎ ‎‏דקניות שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Golche?, Gattin des toragelehrten Herrn Josef, verschieden am Tag 5, 4. Ijar des Jahres 55- 5 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Kommentar Zl 3: Die Lesung des Vornamens ist nicht sicher. Zln 2+3: Zeilenübergreifender Text. Zln 6+7: Zeilenübergreifender Text. Zln 8+9: Zeilenübergreifender Text. ===== frd-4 Personalia 1798-04-01 Felkle? Transkription ‎‏פ״ט כמ״ר‏‎ ‎‏פעלקלי? נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום‏‎ ‎‏ראשון של‏‎ ‎‏פסח תקנ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Felkle?, verschieden und begraben am ersten Tag von Pessach 558 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Namens, Felkle, eine Form des bei Juden beliebten alten deutschen Namens Falk, ist sehr unsicher. Auffällig ist, dass kein Vatersname genannt ist. ====== frd-25 Personalia 1830-04-27 David'R(oth)sch(ild) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ דוד‏‎ ‎‏ר״ש‏‎ ‎‏הנפטר יו׳ [ג׳]‏‎ ‎‏ד׳ אייר תק״‏‎ ‎‏צ ל׳ ת׳ נ׳ צר׳‏‎ ‎‏בצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - es ist der geehrte David R(oth)sch(ild), der verschieden ist Tag 3, 4. Ijar 5- 90 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== frd-24 Personalia 1832-02-24 Binjamin'Wolf b. Schimschon Transkription ‎‏מקום שם קבר‏‎ ‎‏להחכם הכולל המדקדק הגדול‏‎ ‎‏גם {שב} גם ישיש בנו‏‎ ‎‏הרבני המפורסם מהור״ר בנימין‏‎ ‎‏וואלף בן כ״ה שמשון ז״ל איש‏‎ ‎‏היידנהיים‏‎ ‎‏נפטר אור ליום עש״ק כ״ג‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ה אדר א׳ תקצ״ב‏‎ ‎‏שפת עבר עפר התפלשי‏‎ ‎‏הנצלי עדיך ושק התלבשי‏‎ ‎‏מרימך מעפר שב עפר לאדמ׳‏‎ ‎‏השכי״ל פר״ש תורת אל‏‎ ‎‏הואיל באר זמירות ישראל‏‎ ‎‏אהה נאסף לאור תעלמה הוציא‏‎ ‎‏בנעימות נצח נפשו תתלונן‏‎ ‎‏בנו׳ שלו׳ שקט ושאנן‏‎ ‎‏שם ינו׳ וירגיע בצל‏‎ ‎‏שפת עבר עפר התפלשי.‏‎ ‎‏הנצלי עדיך ושק התלבשי.‏‎ ‎‏מרימך מעפר שוב עפרו לאדמה ׃‏‎ ‎‏השכיל פרש תורת אל.‏‎ ‎‏הואיל באר זמירות ישראל.‏‎ ‎‏אהה, נאסף, לאור הוציא תעלמה ׃‏‎ ‎‏בנעימות נצח נפשו תתלונן.‏‎ ‎‏בנוח שלום שקט ושאנן.‏‎ ‎‏שם ינוח וירגיע בצל החכמה ׃‏‎ Übersetzung ›Grabstelle‹ des umfassenden Weisen, des großen Grammatikers, - ›auch [Greise], auch Hochbetagte sind bei uns‹ -, der weitbekannte Rabbinische, unser Lehrer, der Meister, Herr Binjamin Wolf, Sohn des geehrten Herrn Schimschon, sein Andenken zum Segen, ein Mann Heidenheims, verschieden zu Beginn des Rüsttages des heiligen Schabbat, 23., Wolf Heidenheimund begraben am Tag 1, 25. des ersten Adar 592 Sprache der Vergangenheit, ›bedecke dich mit Staub‹, (um den), der dich gerettet hat, kleide dich in Sack, der, der dich aus dem Staube hob, (dessen) Staub kehrt zurück zur Erde, verständig legte er die Lehre Gottes aus, ›er begann die Erläuterung‹ der ›Sänger Israels‹, wehe, es wurde eingeholt (derjenige, der), ›das Verborgene ans Licht schaffte‹, in ewiger Annehmlichkeit ruhe seine Seele, ›in der Friedenswohnung‹, ›ruhig und sorglos‹, dort ruhe er und raste im Schatten [der Weisheit] Zitatapparat Zl 1: Ez 39,11 Zl 3: Ijob 15,10 Zl 9: Mi 1,10 Zl 13: Dtn 1,5 | Zl 13: 2Sam 23,1 Zl 14: Ijob 28,11 Zl 16: Jes 32,18 | Zl 16: Jer 30,10; 46,27 Kommentar Auf der Rückseite kunstvoll komponierte Eulogie, sicherlich nicht zufällig mit Anklängen an den Pijut. Im ersten Dreizeiler wird die hebräische Sprache aufgefordert, um denjenigen zu trauern, der sie aus dem Staube geholt hat, im zweiten Dreizeiler geht es um die Werke Heidenheims und insbesondere um seine Bemühungen um den Pijut, und im dritten Dreizeiler folgt der Segenswunsch für sein ewiges Leben. Bei der Übersetzung wurde davon ausgegangen, dass es sich bei dem Stein um eine Kopie des ursprünglichen Grabmals handelt und die Inschriften teilweise fehlerhaft übertragen wurden, während die Abschrift von Carmoly aus dem Jahr 1861 (s.u.) vermutlich vollständiger und richtiger ist. Diese Vermutung wird durch den nur bei Carmoly durchgehenden Reim unterstützt. Zl 2: Das zweite Wort des Zitates, ‎‏שב‏‎, "Greise", wurde weggelassen. (In Carmolys Abdruck der Inschrift, s.u., ist das Wort enthalten.) Zl 9: Angelehnt an ‎‏שפת עפר‏‎ / "In Staub Gelegter" (nach Ps 22,16)? Hier wird offensichtlich die hebräische Sprache angesprochen, die Heidenheim "aus dem Staub" geholt hat. Zl 13: Hier wird vermutlich Heidenheims besonderes Bemühen um den Pijut angedeutet, vor allem durch sein 1802 erschienenes Werk ‎‏הפיוטים והפייטנים‏‎ (Hapijutim vehapaitanim). Zl 14: Bei Carmoly (s.u.) stehen die letzten beiden Worte in umgekehrter Reihenfolge. Zl 17: Bei Carmoly (s.u.) folgt noch das Wort ‎‏חכמה‏‎/Weisheit. ====== frd-28 Personalia 1835-01-10 Hendelche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת הענדלכה‏‎ ‎‏אשת נפתלי בהח״ר יששכר‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה במש״ק‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ יו״ד טבת‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה א״ס ׃‏‎ Hanche Beer geb. Grünebaum Übersetzung Hier ist begraben die Frau Hendelche, Gattin des Naftali, Sohn des toragelehrten Herrn Issachar, ›die in ihre Welt hinging‹ am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben wurde am Tag 1, zehnter Tewet 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: Der Zehnte Tewet ist ein Fastentag. ====== frd-29 Personalia 1835-08-14 Gelle Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה הצנ[ועה]‏‎ ‎‏והחסודה מרת געלה‏‎ ‎‏א׳ מהור״ר אבר׳ הלוי‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ויו עש״ק י״ט‏‎ ‎‏אב ונקברת יום א׳ כ״[א]‏‎ ‎‏אב תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏צתקתה תהלך לפניה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Gelle, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Abraham Halevi SeGaL, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Aw, und begraben Tag 1, 21. Aw 595 der kleinen Zählung. ›Ihre Wohltätigkeit schreitet vor ihr einher‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Nach Ps 85,14 ====== frd-30 Personalia 1835-10-10 Malka b. Josef Arje Transkription ‎‏פ״ט האשה חשובה מרת מלכה‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף אריה שהיא אשת כ׳‏‎ ‎‏יעקב פלייש מפה שהלכה לעולמ׳‏‎ ‎‏ביום ש״ק שהיא י״ט א׳ דחה״מ של‏‎ ‎‏סכות ונקברת ביום א׳ ב׳ דחה״מ‏‎ ‎‏של סכות והלכה כל ימיה בדרכי‏‎ ‎‏היושר תנצב״ה ע״נ אי״ו א״ס‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Malka, Tochter des Herrn Josef Arje, welche ist die Gattin des geehrten Jaakow Fleisch von hier, die hinging in ihre Welt am Tage des heiligen Schabbat, welches ein Feiertag war, der 1. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes, und begraben wurde am Tag 1, 2. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes, und sie ging all ihre Tage auf den Wegen der Aufrichtigkeit. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Amen Sela Kommentar Die Jahreszahl fehlt, möglicherweise versteckt sich in der Eulogie nach der Datumsangabe ein Chronogramm, Markierungen sind allerdings nicht zu erkennen. Die Steine links und rechts neben diesem [Nr. 0029 und Nr. 0031] sind aus den Jahren 1835 und 1836, die Datierung dieses Steins wäre für das Jahr 1835 in sich schlüssig, demnach wäre die Datierung wie folgt: Todestag Samstag (1. Halbfeiertag von Sukkot), 10.10.1835; Begräbnistag Sonntag (2. Halbfeiertag von Sukkot), 11.10.1835. ====== frd-31 Personalia 1836-04-10 Fradel b. David Berlin Transkription ‎‏פ״ט הנערה הבתולה מרת‏‎ ‎‏פראדעל בת דוד בערלין‏‎ ‎‏שכבדה כל ימיה הוריה‏‎ ‎‏ומוריה והלכה לעולמה י״ט‏‎ ‎‏א׳ כ״ג ניסן תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן ס׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das jungfräuliche Mädchen, Frau Fradel, Tochter des David Berlin, welche all ihre Tage ihre Eltern und ihre Lehrer ehrte, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ an einem Feiertag, (Tag) 1, 23. Nissan 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: Fradel starb am Nachfeiertag von Pessach. ====== frd-26 Personalia 1836-05-16 Mosche L"Sch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר משה ל״ש‏‎ ‎‏הנפטר בער״ח‏‎ ‎‏סיון תקצ״ו‏‎ ‎‏ל׳ תנ״צ בצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Meister, Herr Mosche L"Sch, der verschieden ist am Vorabend des Neumonds Sivan 596 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== frd-32 Personalia 1836-09-08 Baruch Baschwitz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש שלם במעלותיו‏‎ ‎‏נודע לתהלה שמו ׃ פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה ברוך בשוויץ ז״ל ברוך‏‎ ‎‏שמו וברוך טעמו ׃ תחת יושר‏‎ ‎‏וצדק נטה שכמו ׃ בחכמתו‏‎ ‎‏היה פאר לאנשי מקומו אל‏‎ ‎‏דלים השכיל משען היה למו‏‎ ‎‏נפטר אור ליום וי״ו עש״ק‏‎ ‎‏כ״ז אלול ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏עש״ק תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Baruch Baschwitz Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, vollkommen in seinen Eigenschaften, sein Name bekannt zum Ruhme, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Baruch Baschwitz, sein Andenken zum Segen, Baruch ("gepriesen") sein Name und gepriesen sein Gespür, unter Aufrichtigkeit und Wohltat neigte er seine Schulter, in seiner Weisheit war er eine Pracht für die Menschen seines Ortes, den Darbenden begegnete er mit Verständnis und eine Stütze war er ihnen, verschieden zu Beginn des sechsten Tages, Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Elul, und begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat, 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== frd-33 Personalia 1837-11-07 Fegla Wolf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏פיגלא וואלף שהיתה‏‎ ‎‏א״ח כל ימיה נפטרת ביום‏‎ ‎‏ג׳ ט׳ מרחשון ונקברת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״א בו תקצ״חית לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן סלה‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Fegla Wolf, welche ›eine tüchtige Gattin‹ war all ihre Tage, verschieden am Tag 3, 9. Marcheschvan, und begraben am Tag 5, 11. desselben, 598 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen Sela Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 ====== frd-34 Personalia 1838-06-05 Jizchak b. Awraham'Emmerich Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ׳ יצחק בן אברהם‏‎ ‎‏עמריך‏‎ ‎‏שהלך כל ימיו בדרך הישר‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ י״ב סיון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ד בו תקצ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה עם נשמת אי״וי ושארי‏‎ ‎‏צדיקים וצדקניות שבג״ע‏‎ ‎‏אמן ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mann Jizchak, Sohn des Awraham Emmerich, welcher all seine Tage den rechten Weg ging, verschieden am Tag 3, 12. Sivan, und begraben am Tag 5, 14. desselben, 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow und den übrigen gerechten Männern und Frauen,die im Garten Eden sind, Amen ====== frd-35 Personalia 1838-06-27 Jizchak b. Awraham Maier Transkription ‎‏פ״ט הו״ה הזקן כ׳ יצחק ב״כ‏‎ ‎‏אברהם מאיער נפטר ביום‏‎ ‎‏ד׳ ד׳ תמוז ונקבר ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏תקצ״ח לפ״ק נושא ונותן באמונה‏‎ ‎‏והי מוכן לטובת כל אדם‏‎ ‎‏[ב]שכר זה תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure und Erhabene, der Betagte, der geehrte Jizchak, Sohn des geehrten Awraham Maier, verschieden am Tag 4, 4. Tammus, und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 598 der kleinen Zählung. ›Er handelte und wandelte in Treue‹ und war zu jedermanns Gunsten bereit. Zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 4: bSchab 31a ====== frd-36 Personalia 1839-01-29 Wolf'Haan Transkription ‎‏נ׳ יום ג׳ י״ד שבט נ׳ יום ה׳ ט״ז בו‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏פ״ט האיש הזקן כ״ה וואלף‏‎ ‎‏האאן שהלך לעולמו ביום ג׳‏‎ ‎‏י״ד שבט ת״ר לפ״ק ונקבר ביום‏‎ ‎‏ה׳ ט״ז בו ובעבור שהלך כל ימי׳‏‎ ‎‏בתם וביושר תנצב״ה אם שארי‏‎ ‎‏צדיקים שבגן עדן אמן סלה‏‎ Übersetzung Verschieden Tag 3, 14. Schwat, begraben Tag 5, 16. desselben, 600 der kleinen Zählung. Hier ist geborgen der betagte Mann, der geehrte Herr Wolf Haan, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 3, 14. Schwat 600 der kleinen Zählung, und begraben wurde am Tag 5, 16. desselben, und dafür, dass er all seine Tage wandelte in Lauterkeit und Aufrichtigkeit sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Sela Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Die Datierung stimmt nicht. Der 14. Schwat 600 ist kein Dienstag, sondern ein Sonntag, das Datum ist auf dem Stein aber deutlich so lesbar. Im Vorjahr, d.h. 599, stimmen die Wochentage mit den Datumsangaben überein, daher muß das Todesjahr falsch angegeben worden sein, korrekt wäre also ‎‏תקצ״ט‏‎ (Derselbe Umrechnungsfehler bei der Jahreszahl findet sich auch bei Stein Nr. 0010). Demnach wäre die Datierung wie folgt: Todestag Dienstag, 29.01.1839; Begräbnistag Donnerstag 31.01.1839. Zl 7: Schreibfehler: ‎‏אם‏‎ statt ‎‏עם‏‎. ====== frd-37 Personalia 1840-06-30 Mirjam Lea Transkription ‎‏פ״ט האשה החשובה מ׳‏‎ ‎‏מרים לאה אשת כ׳ שלמה‏‎ ‎‏בלאנק ונפטרת ביום ג׳ כ״ט‏‎ ‎‏סיון ונקברת ביום ה׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏תמוז שנת ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Mirjam Lea, Gattin des geehrten Schlomo Blank, verschieden am Tag 3, 29. Sivan, und begraben am Tag 5, 2. des Neumonds Tammus des Jahres 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== frd-38 Personalia 1841-10-31 Israel'Lehrberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הו״ה היקר פו״מ כ״ה ישראל‏‎ ‎‏לעהרבערגער נפטר בליל א׳ ט״ז‏‎ ‎‏מרחשון ונקבר ביום ד׳ י״ט מרחשון‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק וכבוד עשה לו בקבורתו‏‎ ‎‏מכל מכיריו קרובים ורחוקים‏‎ ‎‏י*שר דרכיו ותם כל מעשיו‏‎ ‎‏ש*מו נודע לתהלה בשער‏‎ ‎‏ר*ועה עדתו ומנהיג קהלתו‏‎ ‎‏א*ל דלים ועניים פושט ידו‏‎ ‎‏ל×יסד ולבנות בית תפלה‏‎ ‎‏ל*התפלל ב*תוכו‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ שצו״צ שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure und erhabene Mann, der Teure, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Israel Lehrberger, verschieden in der Nacht 1, 16. Marcheschvan,und begraben am Tag 4, 19. Marcheschvan 602 der kleinen Zählung. Und Ehre wurde ihm erwiesen bei seinem Begräbnis von all seinen Bekannten, den nahen und den fernen. Aufrecht waren seine Wege und lauter all seine Werke, sein Name war bekannt zum Ruhme im Tor, ein Hirte seiner Gemeinschaft und Leiter seiner Gemeinde, dem Darbenden und Armen reichte er seine Hand, um zu gründen und zu erbauen ein Gebetshaus, darin zu beten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Kommentar Zl 8: Vgl. Spr 31,23. ====== frd-39 Personalia 1842-05-19 Channa b. Aharon Aberham Transkription ‎‏מימים ימימה הלכו בנות‏‎ ‎‏ישראל לתנות על הבתולה‏‎ ‎‏חנה בת כ׳ אהרן אבערהאם‏‎ ‎‏הנקברת כ״ה בימי נערותיה‏‎ ‎‏ביום ה׳ יו״ד סיון תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏וחנה מדברת על על לבה‏‎ ‎‏[וקו]לה לא ישמע נגד מצות‏‎ ‎‏[אבו]תיה ׃ ועליז לבה בה׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Von Jahr zu Jahr gingen die Töchter Israels um zu klagen‹ über die Jungfrau Channa, Tochter des geehrten Aharon Aberham, die begraben wurde im 25. (Jahr) ihrer Jugendtage, am Tag 5, zehnter Sivan 602 der kleinen Zählung. ›Und Channa redete in ihrem Herzen und ihre Stimme war nicht zu hören‹ gegen die Gebote Johanna Abrahamihrer Väter, ›und ihr Herz war fröhlich im Ewigen‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Ri 11,40 Zl 6f: 1Sam 1,13 Zl 8: Angelehnt an 1Sam 2,1 (auf Channa bezogen) Kommentar Zl 6: Schreibfehler: ‎‏על‏‎ wurde doppelt geschrieben. ====== frd-40 Personalia 1842-05-28 Gidel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה היקרה והישרה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישרה ועשתה‏‎ ‎‏צדקה בכל עת כפי ערכה א״ח מרת‏‎ ‎‏גידל בת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏אשת כ׳ סענדער ראוזענטהאל‏‎ ‎‏נפטרת מש״ק כ״ף סיון ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״א בו תר״ב לפ״ק תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Teure und die Aufrechte, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹ und erwies Wohltätigkeit zu jeder Zeit entsprechend ihrem Maße, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gidel, Tochter des Herrn Mordechai, Gattin des geehrten Sender Rosenthal, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, zwanzigster Sivan, und begraben am Tag 1, 21. desselben, 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 3: Ps 107,7 Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Der Begräbnistag, der 21. Sivan, ist ein Montag und nicht ein Sonntag, wie in der Inschrift angegeben. Das Todesdatum wird mit Schabbatausgang, 20. Sivan, angegeben, Gidel starb also Samstag abend, nach Beginn des neuen Tages, Tag 1, und wurde vermutlich am folgenden Tag, am Sonntag, begraben. ====== frd-41 Personalia 1842-08-18 Särche Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏האשה היקרה והמהוללה‏‎ ‎‏מרת סערכה אשת הו״ה‏‎ ‎‏כ׳ שמואל קעניגסווערטהער יצ״ו‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ י״ב אלול ונקברת ביום וי״ו עש״ק‏‎ ‎‏י״ג אלול תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏אשה היקרה בנשים פה בארץ נקברת‏‎ ‎‏עטרת בעלה וגם לבניה תפארת‏‎ ‎‏בדרכי יושר ומוסר הדריכה בניה‏‎ ‎‏יראת אלקים ופועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ ‎‏עדה המצבה הזאת אשר לזכר צדקתה הקימוה‏‎ ‎‏אשה ובניה‏‎ :‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und gepriesene Frau, Frau Särche, Gattin des Teuren und Erhabenen, des geehrten Schmuel Königswerther, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, verschieden Tag 5, 12. Elul, und begraben am sechsten Tag, Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Elul 602 der kleinen Zählung. Eine Frau, teuerste unter den Frauen, hier in der Erde ist sie begraben, ›Krone ihres Gatten‹ und auch ihrer Kindern Zierde, auf den Wegen der Aufrichtigkeit und Zucht leitete sie ihre Kinder, den Ewigen ehrfürchtend und Gutes wirkend alle Tage ihres Lebens. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ›Zeugin sei diese Stele‹, die zum Andenken an ihre Wohltaten errichtet wurde von ihrem Mann und ihren Kindern Zitatapparat Zl 4: Ps 19,15 Zl 8: Spr 12,4 Zl 12: Gen 31,52 ====== frd-42 Personalia 1847-09-27 Hanche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת האנכה אשת כ׳‏‎ ‎‏שלמה בריץ?‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ י״ז תשרי ונקברת‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ט בו תר״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תהא נשמתה צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏ע״כ נשמת איו״י שררו״ל שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Hanche, Gattin des geehrten Schlomo Briz?, verschieden am Tag 2, 17. Tischri, und begraben am Tag 4, 19. desselben, 608 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea, die im Garten Eden sind, Amen Kommentar Zl 3: Die obere Schicht des Steines ist über dem Nachnamen des Gatten teilweise abgeplatzt. Daher sind mehrere Lesarten möglich: Die ersten beiden Buchstaben können jeweils ein ‎‏ב‏‎, ‎‏ד‏‎, ‎‏כ‏‎ oder ‎‏ר‏‎ sein. Der dritte Buchstabe ist ein ‎‏ו‏‎ oder ‎‏י‏‎, der vierte sieht aus wie ein ‎‏ץ‏‎, könnte aber auch als zwei Buchstaben, nämlich ‎‏י‏‎ und ‎‏ן‏‎ gelesen werden. Möglich wären daher Namen wie z.B. Briz, Badiz, Kawiz oder Braun. Ein ähnlicher Nachname auf einem anderen Stein fand sich hier nicht. ====== frd-43 Personalia 1848-01-30 Leiser Scheuer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר כ׳ ליזר שייע[ר]‏‎ ‎‏שהלך כל ימיו בתומו נפטר‏‎ ‎‏בליל מש״ק נגהי ליום א׳ כ״ה‏‎ ‎‏שבט תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Leiser Scheuer, der all seine Tage in Lauterkeit wandelte, verschieden in der Nacht des Ausgangs des heiligen Schabbat, in der Morgendämmerung des Tages 1, 25. Schwat 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== frd-22 Personalia Jochewed b. Jokew Transkription ‎‏א״ח מרת יוכבד א׳‏‎ ‎‏כהר״ר אלי׳‏‎ ‎‏עלזוס בת כמ״ר‏‎ ‎‏יאקב נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת יום ג׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Jochewed, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Elijahu Elsass, Tochter des geehrten Herrn Jokew, verschieden und begraben Tag 3, [...] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ====== frd-27 Personalia Lebusch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ליבש אשת כ׳ רא[ובן]‏‎ ‎‏קאלין?‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפ... ת...‏‎ ‎‏יום א׳‏‎ ...‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Lebusch, Gattin des geehrten Reuwen Kollin? ... verschieden ... Tag 1 ... ... ... ======== frd-9000 Transkription Jüdischer Friedhof der ehemaligen Gemeinde Rödelheim ‎‏ציון מקום בית עלמין‏‎ ‎‏של הק״ק רעדעלהיים‏‎ ‎‏אשר נחרב בשנות השואה‏‎ ‎‏תרצ״ג ־ תש״ה‏‎ Übersetzung Ort des Friedhofs der heiligen Gemeinde Rödelheim, welcher in den Jahren der Schoah 693 - 705 zerstört wurde