======= l07-124 Personalia 1825-04-16 Schmuel b. Jizchak Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האיש היקר והחשוב הר״ר‏‎ ‎‏שמואל ב׳ ה׳ יצחק ז״ל הלך‏‎ ‎‏לעולמו יו״ד אייר שנת ו+י+מת‏‎ ‎‏שמו+אל ו+י+ק+ב+ר+‏‎ ‎‏ב+ר+מ+ה+ ׃ תּנצב״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure und angesehene Mann, der Meister, Herr Schmuel, Sohn des Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ am zehnten Ijar des Jahres ›Und Schmuel starb und wurde begraben in Rama‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 Zln 4-6: 1Sam 25,1 Kommentar Das Jahr (585) ist als Chronogramm angegeben, ein Vers aus dem 1. Buch Samuel, mit einer Anspielung auf den Namen. Möglicherweise waren ursprünglich noch mehr Buchstaben des Chronogramms markiert, so dass ein spätere Todestag nicht auszuschließen ist. ======= l07-123 Personalia 1830-01-17 Awraham b. Schimon'SeGaL Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏לנפש איש אמנה מה״ר‏‎ ‎‏אברהם [..] ר׳ שימעון‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל נפ׳ ה׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תק״צ תנצר׳ [ב]גן עדן‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Grabzeichen für einen Mann der Treue, unser Lehrer, der Meister, Herr Awraham .. des Herrn Schimon SeGaL, sein Andenken zum Segen, verschieden am 5. Schwat des Jahres 590. Seine Seele sei eingebunden im Garten Eden. Der kleinen Zählung Kommentar Das Todesjahr ist nicht ganz sicher. ======= l07-126 Personalia 1833-04-18 Malka b. Jehoschua Selig'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת נעורים‏‎ ‎‏מרת מלכה‏‎ ‎‏בת‏‎ ‎‏ר׳ יהושע זעליג‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום י״א אייר‏‎ ‎‏שנת תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Gattin der Jugend, Frau Malka, Tochter des Herrn Jehoschua Selig Halevi, die verschieden ist am 11. Ijar des Jahres 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-107 Personalia 1834-01-28 Osnat b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏והצנועה‏‎ ‎‏מרת אסנת בת מ״ר צבי‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום א׳ דראש חדש אדר‏‎ ‎‏שנת תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Frau Osnat, Tochter unseres Lehrers, Herrn Zwi, die verschieden ist am 1. Tag des Neumonds Adar des Jahres 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr 594 war ein Schaltjahr, die Umrechnung hier erfolgte für den ersten Adar. ======= l07-109 Personalia 1836-01-05 Jehoschua Selig b. Jechiel'Halevi Transkription ‎‏האיש‏‎ ‎‏היקר והישיש‏‎ ‎‏כהר״ר יהושע זעליג‏‎ ‎‏ב׳ הר״ר יחיאל‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏ונאסף אל עמיו‏‎ ‎‏כ״ז ימים לחודש‏‎ ‎‏טבת שנת‏‎ ‎‏תקצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der teure und der hochbetagte Mann, der geehrte Meister, Herr Jehoschua Selig, Sohn des Meisters, Herrn Jechiel Halevi, und ›er wurde versammelt zu seinem Volke‹ am 27. Tage des Monats Tewet des Jahres 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-108 Personalia 1836-12-11 Slata b. Meir .. Kohen Transkription ‎‏האשה‏‎ ‎‏הצנועה זלאטא‏‎ ‎‏בת הר״ר רבי‏‎ ‎‏מאיר [..] כהן‏‎ ‎‏ונאספה‏‎ ‎‏אל עמה‏‎ ‎‏ט״ו ימים לחודש‏‎ ‎‏טבת שנת‏‎ ‎‏תקצ״ז‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Die züchtige Frau, Slata, Tochter des Meisters, Herrn Meir .. Kohen, ›und sie wurde versammelt zu ihrem Volke‹ am 15. Tage des Monats Tewet des Jahres 597. [...] Zitatapparat Zl 5f: Num 20,24 ======= l07-110 Personalia 1837-03-03 Dina b. Jekutiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה דינה בת מ״ר‏‎ ‎‏רבי יקותיאל אשת‏‎ ‎‏מהור״ר שמר׳ וניפטר׳‏‎ ‎‏ח׳ אדר שני שנת‏‎ ‎‏תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Dina, Tochter unseres Lehreres Herrn Jekutiel, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Schmarjahu, und sie verschied am 8. des zweiten Adar des Jahres 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-106 Personalia 1840-05-21 Arje Löb b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הרבני היקר מ״ה‏‎ ‎‏אריה ליבּ בּ׳ מהור״ר‏‎ ‎‏יהושע‏‎ ‎‏ונפטר‏‎ ‎‏ר״ח סיון‏‎ ‎‏שנת כּ+ל+ב+י+א+ יקום‏‎ ‎‏ו+כ+א+ר+י+ יתנש+א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, der Rabbinische, der Teure, unser Lehrer, der Meister Arje Löb, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehoschua, und er verschied am Neumond Sivan des Jahres ›Wie ein Löwe erhebt er sich, und wie ein Leu richtet es sich auf‹ (600) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Num 23,24 Kommentar Text und Symbole nehmen Bezug auf die Namen, denn neben Löb, Löwe ist Arje Hebräisch Löwe. Im Text ist das Todesjahr als Chronostichon angegheben, ein Vers aus Numeri, aus dem Segen Bileams für das Volk Israel, wo es mit einem Löwen verglichen wird. ======= l07-105 Personalia 1841-02-14 Sara b. Seew Wolf Transkription ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏שרה בת מהור״ר‏‎ ‎‏זאב וואלף‏‎ ‎‏ונאספה‏‎ ‎‏אל עמיה‏‎ ‎‏ה׳ ימים לחודש‏‎ ‎‏אדר שנת‏‎ ‎‏תּר״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die züchtige Frau, Sara, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Seew Wolf, und ›sie wurde versammelt zu ihrem Volke‹ am 5. Tage des Monats Adar des Jahres 601. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Gen 25,8 u.ö. ====== l07-97 Personalia 1843-06/07- ... Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... חיי]ם לכל חי‏‎ ‎‏[... י]מים‏‎ ‎‏[...]ש תמוז‏‎ ‎‏[שנ]ת תר״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [... ›ließ das Leben] wie alles Lebende‹ ... Tage ... Tammus des Jahres 603. Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBer 61b ====== l07-98 Personalia 1843-08-04 Eta b. Jona Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה הצנוע[ה]‏‎ ‎‏מרת עטא בת ר׳ יונה‏‎ ‎‏והלכה לעולמה‏‎ ‎‏כ׳ מנחם אב‏‎ ‎‏שנת תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] die züchtige Frau, Frau Eta, Tochter des Herrn Jona, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 20. Menachem Aw des Jahres 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== l07-96 Personalia 1845-11-06 Feige b. Jizchak Transkription ‎‏להאשה‏‎ ‎‏הצנועה פיגה בת‏‎ ‎‏הר״ר ר׳ יצחק‏‎ ‎‏והלכה לעולמה‏‎ ‎‏ח״י חשוון‏‎ ‎‏שנת תּר״ו‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Für die züchtige Frau, Feige, Tochter des Meisters, Herrn Jizchak, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 18. Cheschvan des Jahres 606. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== l07-16 Personalia 1846-10-20 Slate b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏מרת זלאטע‏‎ ‎‏בת ר׳ ישראל‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום י״ב מרחשון‏‎ ‎‏שנת תר״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Slate, Tochter des Herrn Israel, die verschieden ist am 12. Tag des Marcheschvan des Jahres 607. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-94 Personalia 1849-01-24 Naftali Zwi b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]יא למזכרת , לבני ידידי הנשארת‏‎ ‎‏[...]ק ותוהו [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]אנ[...]‏‎ ‎‏[...] עטרת ראשנו , אוי נא לנו [...]‏‎ ‎‏ח*תף מהר כשור פר , בעונות לוכחת את ה[עפ]ר‏‎ ‎‏י*שבת לכסא שופט צדק , במדת בית דינך הצדק‏‎ ‎‏י*סודו מעפר וסופו לעפר , גזרת אומר ולא להפר‏‎ ‎‏מ*ה אומר מה אדבר חדל אשים , ברוך מחיה המתים‏‎ ‎‏מ״ה רר נפתלי צבי ב׳ הרב ר׳ חיים‏‎ ‎‏עזב חלדו‏‎ ‎‏י״ג לחודש שבט שנת תר״ט‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... ist zur bleibenden Erinnerung an meinem Sohn, meinem Freund. ... und wüst ... [---] ... ... ›die Krone unseres Hauptes‹, wehe uns ... Schnell geraubt wie ein Stier ..., ›wegen der Sünden Staub geleckt‹. Du saßest auf dem Stuhl ›eines gerechten Richters‹, das Urteil deines Gerichts war gerecht. Dem Staube entstammend, auch sein Ende ist Staub, ›er tut einen Ausspruch‹, so bricht er ihn nicht. Was soll ich sagen, was reden, ich der ›von Menschen gemieden‹, gelobt sei der, der die Toten wiederbelebt. Unser Lehrer, der Meister Herr Naftali Zwi, Sohn des Rabbiners Herrn Chajim. Er verließ seine Welt am 13. des Monats Schwat des Jahres 609. Zitatapparat Zl 6: Klgl 5,16 Zl 7: bQid 39b Zl 8: Jer 11,20 Zl 9: Ijob 22,28 Zl 10: Jes 53,3 ====== l07-56 Personalia 1849-01-26 Awraham b. Josef'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏כהר״ר אברהם‏‎ ‎‏בּ׳ מהור״ר יוסף‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏חמשה עשר‏‎ ‎‏בּשבט‏‎ ‎‏שנת תּר״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Meister, Herr Awraham, Sohn des unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Josef Halevi, ›und er ging hin in seine Welt‹ am fünfzehnten Schwat des Jahres 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 ===== l07-6 Personalia 1849-01-30 Schimschon b. David Transkription ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏מצבת קבורת איש כהר״ר‏‎ ‎‏שמשון ב׳ הר״ר דוד‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏י״ט ימים לחודש שבט‏‎ ‎‏בשנת ו+תב+ך א+שת ש+מש+ון‏‎ ‎‏עליו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist ›das Grabmal‹ eines Mannes, des geehrten Meisters, Herrn Schimschon, Sohn des Meisters, Herrn David. ›Und er ging hin in seine Welt‹ am 19. Tage des Monats Schwat im Jahre ›Und die Gattin des Schimschon weinte um ihn‹ (609) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,20 Zl 4: Koh 12,5 Zl 6f: Ri 14,16 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein Bibelvers, das auf dem Namen anspielt. Im Buch Richter wollte Schimschons Ehefrau das Geheimnis seiner Stärke erfahren und "weinte ihm vor", damit er es ihr verrät. Hier weint sie um ihn, ihren verstorbenen Ehemann. ====== l07-93 Personalia 1850-05-11 Malka b. Mosche 1850-07-21 Awraham b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ואשתו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏היקר / הצנועה‏‎ ‎‏כהר״ר / מלכה‏‎ ‎‏אברהם / בּת מו״ה‏‎ ‎‏ב׳ הר״ר / רבּי‏‎ ‎‏אליעזר / משה‏‎ ‎‏ונפטר / ונפטר׳‏‎ ‎‏כ״ד אב / י״ב סיון‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏תר״י‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben ein Mann und seine Gattin es sind der Teure / die Züchtige der geehrte Meister, Herr / Malka, Awraham, / Tochter unseres Lehrers und Meisters, Sohn des Meisters, Herrn / Herrn Elieser, / Mosche, und er verschied / und sie verschied am 24. Aw / am 12. Sivan des Jahres 610 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-17 Personalia 1852-08-09 Elka b. Elasar Transkription ‎‏הלא‏‎ ‎‏היא מצבת קבורת‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏עלקא בת הר״ר אלעזר‏‎ ‎‏ונאספה אל עמה‏‎ ‎‏ו׳ ימים לחודש אלול‏‎ ‎‏שנת תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dies ist ›Das Grabmal‹ der züchtigen Frau Elka, Tochter des Meisters, Herrn Elasar, ›und sie ward versammelt zu ihrem Volke‹ am 6. Tage des Monats Elul des Jahres 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,20 Zl 5: Num 20,24 ======= l07-127 Personalia 1853-05-20 Schalom b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏והישיש‏‎ ‎‏כהר״ר שלום‏‎ ‎‏ב׳ הר״ר זאב‏‎ ‎‏ושבק חיים‏‎ ‎‏לכל חי‏‎ ‎‏כ״ד אייר‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏וד+וב+ר+ ש+לום+‏‎ ‎‏ל+כל+ ז+רעו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der Hochbetagte, der geehrte Meister, Herr Schalom, Sohn des Meisters, Herrn Seew, ›er ließ das Leben (wie) alles Lebende‹ am 24. Ijar des Jahres ›"Und er redete zum Heil all seiner Nachkommen‹ (613) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: bBer 61a Zl 10f: Est 10,3 Kommentar Das Todesjahr ist als Chronogramm angegeben. Das Wort ‎‏שלום‏‎, Frieden, hier mit Heil wiedergegeben, ist eine Anspielung auf den Namen Schalom. ======= l07-128 Personalia 1853-08-08 Lea b. Aharon Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏ועקרת הבית‏‎ ‎‏[א]שר פרשה לעני‏‎ ‎‏[כפ]יה ש[ל]ח׳ לאביון‏‎ ‎‏[ידי]ה‏‎ ‎‏מ[ר] לאה בת ר׳‏‎ ‎‏אהרן הכ[ה]ן‏‎ ‎‏ונפטרה‏‎ ‎‏ט״ז מנחם אב‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏ש+מה קב+ר+ת+י+ א+ת‏‎ ‎‏לאה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, ›Walterin des Hauses‹, die ›dem Armen ihre Hände reichte und dem Bedürftigen ihre Hände öffnete‹. Frau Lea, Tochter des Herrn Aharon Hakohen, und sie verschied am 16. Menachem Aw des Jahres ›"Dort habe ich Lea begraben"‹ (613) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 Zln 4-6: Spr 31,20 Zl 12f: Gen 49,31 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein Vers aus Genesis, mit einer Anspielung auf den Namen. Möglicherweise waren ursprünglich noch mehr Buchstaben des Chronogramms markiert, so dass ein spätere Todestag nicht auszuschließen ist. ====== l07-18 Personalia 1854-02-06 Mosche b. Mordechai'Prostack Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים וירא‏‎ ‎‏אלוקים‏‎ ‎‏ר׳ משה ב״ה מרדכי‏‎ ‎‏פרָאסטאַק‏‎ ‎‏מעיר מינסק‏‎ ‎‏שנפטר במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום כ׳ לחודש שבט‏‎ ‎‏שנת תרי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, den Ewigen ehrfürchtend, Herr Mosche, Sohn des Herrn Mordechai Prostack aus der Stadt Minsk, der verschieden ist in seinen besten Jahren am 20. Tag des Monats Schwat des Jahres 614. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 ======== l07-1117 Personalia 1855-04-12 Gittel b. Jehuda'Löb Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנוע׳‏‎ ‎‏ה״ה מרת‏‎ ‎‏גיטל‏‎ ‎‏בת ר׳ יהודה‏‎ ‎‏ליב הלוי‏‎ ‎‏ונפטרה‏‎ ‎‏כ״ד ניסן‏‎ ‎‏שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau. Es ist Frau Gittel, Tochter des Herrn Jehuda Löb Halevi, und sie verschied am 24. Nissan des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l07-8 Personalia 1862-06-06 Chaja b. Seew Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏והחשובה‏‎ ‎‏מרת חיה‏‎ ‎‏בת ר׳ זאב‏‎ ‎‏שנפטרה לדאבון לב‏‎ ‎‏בניה‏‎ ‎‏ביום כ׳ לחודש סיון‏‎ ‎‏שנת תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] die züchtige und die angesehene Frau, Frau Chaja, Tochter des Herrn Seew, die verschieden ist zum Leidwesen ihrer Kindern am 20. Tag des Monats Sivan des Jahres 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-27 Personalia 1862-11-16 Glikke b. Awraham'Lasersohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה גליקקא‏‎ ‎‏בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏לאזערסאהן‏‎ ‎‏נפטרה בת ס״ה שנה‏‎ ‎‏ו׳ ימים בחדש כסליו‏‎ ‎‏שנת תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצ[ב]״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Glikke, Tochter des Herrn Awraham Lasersohn, verschieden im Alter von 65 Jahr(en), am 6. Tage des Monats Kislev des Jahres 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-119 Personalia 1863-06-10 Hinde b. Elasar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏והח[שו]בה‏‎ ‎‏אשר כפה פ[ר]שה לעני‏‎ ‎‏זאת ? הציבו מ[צבה]? בניה‏‎ ‎‏הינדע בת ר׳ אלעזר‏‎ ‎‏והלכה לעולמה בת ל״ו שנים‏‎ ‎‏ה׳ תמוז שנת תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und die angesehene Frau, die ›ihre Hand dem Armen öffnete‹, Dies Stele errichteten ihre Kinder (für) Hinde, Tochter des Herrn Elasar, und ›sie ging hin in ihre Welt‹, 36 Jahre alt, am 5. Tammus des Jahres 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,20 Zl 7: Koh 12,5 ====== l07-57 Personalia 1863-10-11 Meir b. Nachum Transkription ‎‏מצבה‏‎ ‎‏לאיש זקן ונכבד‏‎ ‎‏בעל תורה וירא שמים‏‎ ‎‏מ״ר מאיר‏‎ ‎‏ב׳ מ״ר נחום‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏ביום י׳ מרחשוון‏‎ ‎‏שנת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabmal für einen betagten und geehrten Mann, ein Mann der Tora, ein Göttesfürchtiger, unser Lehrer, Herr Meir, Sohn unseres Lehrers Herrn Nachum, der verschieden ist am 10. Tag des Marcheschvan des Jahres 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-118 Personalia 1864-08-17 Josef b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים גומל חסדים‏‎ ‎‏ר׳ יוסף ב׳ הר״ר יצחק‏‎ ‎‏והלך לעולמו בשם טוב‏‎ ‎‏כ״ז מנחם אב שנת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, Liebeswerke erweisend, Herr Josef, Sohn des Meisters, Herrn Jizchak. ›Und er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 27. Menachem Aw des Jahres 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: bBer 17a ======= l07-115 Personalia 1864-11-19 Golda b. Mordechai Transkription ‎‏בקבר‏‎ ‎‏הזה מצאה מנוח‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת גאלדא‏‎ ‎‏בת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏אשת ר׳ יעקב‏‎ ‎‏אלעקסאנדראוו‏‎ ‎‏אשר חיתה בבטחון‏‎ ‎‏עם ד׳ ׃ המות חטפה‏‎ ‎‏בת נ״א שנים‏‎ ‎‏ביום ב׳ לחודש כסליו‏‎ ‎‏שנת תרכ״ה‏‎ ‎‏תהא נפשה צרורה בצרור החיים‏‎ Hier ruhet in Frieden die im Vertrauen auf Gott gelebte und verstorbene Golde Alexandrow. Gest. im Alter von 51. Jahren den 2. Kislev im Jahre 625 [...]it H[...] [...] Seel[e] Übersetzung In diesem Grab ›fand eine Ruhestätte‹ die teure Frau, Frau Golda, Tochter des Herrn Mordechai, Gattin des Herrn Jaakow Alexandrow, welche im Vertrauen auf den Ewigen lebte. Es packte sie der Tod im Alter von 51 Jahren am 2. Tag des Monats Kislev des Jahres 625. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 8,9 ===== l07-2 Personalia 1864/65-12./01- Sara Gittel b. Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה [...]‏‎ ‎‏שרה גיטל ב[ת ...],‏‎ ‎‏ליב כשושנה עו[דה]‏‎ ‎‏באבה קטפה המות‏‎ ‎‏בארבע עשרה שנותיה‏‎ ‎‏ו[...] בּתּמיה‏‎ ‎‏[...] טבת‏‎ ‎‏תרכ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mädchen, eine Jungfrau, ... Sara Gittel, Tochter des ..., Löb, wie eine Rose noch in ihrer Blüte ›pflückte sie der Tod‹ mit ihren vierzehn Jahren und ... in ihre Lauterkeit ... Tewet 625. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: vgl. Ijob 8,12 ====== l07-25 Personalia 1865-03-12 Nechemja b. Hillel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור‏‎ ‎‏נחמי׳‏‎ ‎‏בן הלל‏‎ ‎‏כ״ו אדר‏‎ ‎‏תרכ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Nechemja, Sohn des Hillel, (gestorben) 26. Adar 625 ====== l07-60 Personalia 1865-07-02 Jehuda Löb b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏וירא אלקים‏‎ ‎‏ר׳ יהודא ליב‏‎ ‎‏ב״ה אהרן‏‎ ‎‏שנפטר לדאבון לב‏‎ ‎‏אשתו ובניו‏‎ ‎‏ביום כ׳ לחודש תמוז‏‎ ‎‏שנת תרכ״ה ?‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, und den Ewigen ehrfürchtend. Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Aharon, der verschieden ist zum Leidwesen seiner Gattin und seiner Kinder am 20. Tag des Monats Tammus des Jahres 625 ? Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Kommentar Das Datum ist nicht sicher. Der Monatstag könnte auch der 2.Tammus gewesen sein, das Jahr auch 624 (1864). ===== l07-1 Personalia 1865-08-24 Jaakow b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏ר׳ יעקב ב״ה יחזקאל‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏י״ד אלול שנת תרכ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Herr Jaakow, Sohn des Herrn Jecheskel, der verschieden ist am 14. Elul des Jahres 625. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-117 Personalia 1865-09-09 Zwi Hirsch b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר והישיש‏‎ ‎‏ר׳ צבי הירש ב״ה משה‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ דראש השנה‏‎ ‎‏שנת תרכ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure und der hochbetagte Mann, Herr Zwi Hirsch, Sohn des Herrn Mosche, der verschieden ist am 1. Tag von Neujahr des Jahres 626. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-167 Personalia 1865-03-06 Schmarjahu'Jacoby 1874-08-28 Reisel'Jacoby Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כּל ימיו‏‎ ‎‏צדיק בּאמונתו יחיה‏‎ ‎‏מו״ה שמריהו‏‎ ‎‏יאקאבּי‏‎ ‎‏נולד ח׳ חשוון ש׳ תקנ״ג‏‎ ‎‏מת בּזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏בּיום כ׳ אדר‏‎ ‎‏בּשנת תּרכ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תּפארת בּעלה‏‎ ‎‏ותפארת בּניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופועלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת רייזעל‏‎ ‎‏יאקאבּי‏‎ ‎‏נולדה כ״ח כיסליו ש׳‏‎ ‎‏תּקנ״ג מתה בזקנה‏‎ ‎‏ושיבה טובה ביום‏‎ ‎‏כ״ז אלול ש׳ תרל״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet // Hier ruhet in Gott // in Gott Schmerl // Therese Jacoby // Jacoby geb. in Hasenpoth // geb. Danziger im October 1793 // geb. in Danzig gestorben zu // den 1. Novbr. 1793 Windau // gest. zu Windau den 6. März // den 27. Augst 1865. // 1874. Friede // Friede seiner Asche // ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹. Unser Lehrer und Meister, Herr Schmarjahu Jacoby, geboren am 8. Cheschvan des Jahres 553, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ und begraben ›mit gutem Namen‹ am 20. Adar im Jahr 625. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹ Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist die gottesfürchtige Frau, die Gutes wirkte alle Tage ihres Lebens. Die Teure, Frau Reisel Jacoby, geboren am 28. Kislev des Jahres 553, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 27. Elul des Jahres 634. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Vgl. Hab 2,4 Zl 9: Gen 25,8 Zl 10: bBer 17a Zl 16: Spr 31,10 Zl 17: Spr 17,6 Zl 23f: Gen 25,8 Kommentar Das aus dem jüdischen Kalender umgerechnete Geburtsdatum von Therese Jacoby und das Datum in der deutschen Inschrift stimmen nicht überein. Es ist zu vermuten, dass das bürgerliche Datum im deutschen Teil nach der Umrechnung für das Jahr der Steinsetzung, also ein Jahr später, erfolgte. ======= l07-130 Personalia 1866-05-13 Elka b. Meir Transkription ‎‏ע*דה המצבה הזאת למזכרת נצח‏‎ ‎‏ל*מפעלות האשה הצנועה הישרה וי״ש‏‎ ‎‏ק*רבה וגדלה יתומים בתוך ביתה‏‎ ‎‏א×ת ידה פרשה למבקשי עזרתה‏‎ ‎‏ב*כל כוחה החזיקה לומדי תורה וי״ש‏‎ ‎‏ת×מו שנותיה בשם טוב ותהילה‏‎ ‎‏מ*ר א*ילל י*גון ר*בו? עליה כי גועה‏‎ ‎‏מרת עלקא בּת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏נפטרה י״א סיוון שנת תרכּ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele‹, eine ewige Erinnerung an die Werke der züchtigen, aufrechten und gottesfürchtigen Frau, sie brachte Waisen in ihr Haus und zog sie groß, ihre Hand öffnete sie denen, die um ihre Hilfe baten, mit all ihrer Kraft unterstützte sie Torastudenten und Gottesfürchtige. Ihre Jahre endeten ›mit gutem Namen‹ und Lobpreis, bitter heule ich, bin voller Kummer um sie, da sie hingeschieden ist, Frau Elka, Tochter des Herrn Meir, sie verschied am 11. Sivan des Jahres 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 6: bBer 17a ======= l07-131 Personalia 1866-05-20 Sara b. Schalom Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏ש*בת משוש ממנו , נהי נהינו‏‎ ‎‏ר*אש הרונו כי לוקחה אמנו‏‎ ‎‏ה×אשה הצנועה עקרת ביתנו‏‎ ‎‏ב× ש*ל*ו*ם* ובמישור הלכה‏‎ ‎‏עני לחוננו‏‎ ‎‏מרת שרה בת ר׳ שלום‏‎ ‎‏ביום י״ח סיון שנת תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rückseite Sahre Meyer geborene Sebba Übersetzung ... ›aufgehört hat bei uns Freude‹, ›ein Klagelied stimmten wir an‹, groß ist unsere Trauer, denn weggenommen wurde unsere Mutter, die züchtige Frau, ›die Walterin unseres Hauses‹, ›in Frieden und Redlichkeit wandelte sie‹, ›dem Armen war sie zugetan‹. Frau Sara, Tochter des Herrn Schalom, (sie starb) am 18. Sivan des Jahres 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Klgl 5,15 | Zl 2: Micha 2,4 Zl 4: Nach Ps 113,9 Zl 5: Mal 2,6 Zl 6: Nach Spr 28,8 Kommentar Zl 3: Die Bedeutung der ersten beiden Wörter ist unklar, das zweite mag in Anlehnung an Gen 3,16 gedacht sein, wo es Schmerz bedeutet. ====== l07-58 Personalia 1866-09-24 Jehoschua Selig b. Seew Wolf Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏ר׳ יהושע זֵליג‏‎ ‎‏ב״ה זאב וואלף‏‎ ‎‏נפטר כ״ז תשרי‏‎ ‎‏שנת תרכ״ז‏‎ ‎‏תנצב״[ה‏‎]‏‎ Übersetzung [...] der Mann Herr Jehoschua Selig, Sohn des Herrn Seew Wolf, verschieden am 27. Tischri des Jahres 627. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-19 Personalia 1866-10-11 Eidel b. Jehoschua Transkription Eidel Behrmann ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה החשובה‏‎ ‎‏מרת איידעל‏‎ ‎‏בת ר׳ יהושע‏‎ ‎‏אשת ר׳ זאב וואלף‏‎ ‎‏בעהרמאנן‏‎ ‎‏שנפטרה לדאבון לב‏‎ ‎‏בעלה ובתה‏‎ ‎‏במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום י״ד לחודש‏‎ ‎‏מרחשון שנת תרכ״ז‏‎ ‎‏תהא נפשה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Eidel, Tochter des Herrn Jehoschua, Gattin des Herrn Seew Wolf Behrmann, die verschieden ist zum Leidwesen ihres Gatten und ihrer Tochter, im ihren besten Jahren, am 14. Tag des Monats Marcheschvan des Jahres 627. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-14 Personalia 1866-11-29 Channa b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏ועקרת הבית‏‎ ‎‏מרת חנה בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ג׳ טבת שנת תרכ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, und ›Walterin des Hauses‹, Frau Channa, Tochter des Herrn Schmuel, die verschieden ist am 3. Tewet des Jahres 627. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 ======= l07-166 Personalia 1867-02-28 Jehoschua b. Seew Transkription ‎‏מנוחה‏‎ ‎‏לאיש זקן ונכבד‏‎ ‎‏איש בעל תורה וירא שמים‏‎ ‎‏איש מליץ בעד העדה‏‎ ‎‏לאביהם שבשמים‏‎ ‎‏מ״ר יהושע ב׳ מ״ר זאב‏‎ ‎‏ש״ץ דקהלתינו‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב ׃ ונקבר בכבוד גדול‏‎ ‎‏ביום ה׳ אדר שנת תרכ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ruhestatt für einen betagten und geehrten Mann, ein Mann der Tora, ein Gottesfürchtiger, ein Fürsprecher der Gemeinde bei ihrem Vater, der im Himmel, unser Lehrer, Herr Jehoschua, Sohn unseres Lehrers, Herrn Seew, Vorbeter unserer Gemeinde, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ und begraben wurde mit grosser Ehre am 5. Adar des Jahres 627. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: "Gottesfürchtig", wörtlich: "Den Himmel ehrfürchtend". ====== l07-62 Personalia 1867-05-11 Mordechai b. Chajim'Süsskind Transkription ‎‏מ*עי מעי אל חללינו‏‎ ‎‏ר*ך בשנים הלך מאתנו‏‎ ‎‏ד*רך היושר צעד ואיננו‏‎ ‎‏כ*בוד הרבני המופל׳ והמשכיל‏‎ ‎‏י*קר ערך מ׳ מרדכי ב׳ מ׳ חיים‏‎ ‎‏זיסקינד ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ל״ג בעומר שנת תרכ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Mein Inneres, mein Inneres (erbebt)‹ ob des Erschlagenen. ›Noch zart an Jahren‹ hat er uns verlassen. Den Weg der Aufrichtigkeit schritt er, und ist dahin. Der Geehrte, der ausgezeichnete und verständige Rabbinische, hoch angesehen. Unser Lehrer Mordechai, Sohn unseres Lehrers Chajim Süsskind, sein Andenken zum Segen, verschieden an Lag baOmer des Jahres 627. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Nach Jer 4,19 Zl 2: BerR 90,3 Kommentar Zl 1: In Anlehnung an Jer 4,19 ist hier der emotionale Zustand des Verfassers der Inschrift beschrieben. Die Bezeichnung ‎‏חלל‏‎ meint einen unnatürlichen Tod, entweder durch Kriegshandlungen oder Mord. Hier ist es mit "Erschlagen" wiedergegeben, wobei unklar ist, was die tatsächliche Todesursache ist. ====== l07-26 Personalia 1868-02-08 Dwora b. Jaakow'Alexander Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏דבורה‏‎ ‎‏בת ר׳ יעקב‏‎ ‎‏אלכסנדער‏‎ ‎‏שנו[לדה]‏‎ ‎‏ו׳ טבת [תרי״ב]‏‎ ‎‏והלכה [לעולמ]ה‏‎ ‎‏כ״ז שבט תרכ״ח‏‎ Hier ruht Debora Alexandrow geb. den 6t. Tewet 5612 gest. den 27. Schwat 5628 Mitte ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Dwora, Tochter des Herrn Jaakow Alexander, die geboren wurde am 6. Tewet 612 und ›in ihre Welt hinging‹ am 27. Schwat 628. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Das ‎‏פ״נ‏‎ ist von einem Kranz umgeben. Der hebräische und der deutsche Text sind nebeneinander geschrieben. ======= l07-165 Personalia 1868-04-02 Awraham b. Mordechai Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏א*יש יקר י״א מצוין ונעלה‏‎ ‎‏ב*קבר הזה גופו הטהור מצא מנוח‏‎ ‎‏ר*וח אפינו אל השמים עלה‏‎ ‎‏ה*וי ! באחרון של פסח שנת תרכ״ח‏‎ ‎‏מ×ורינו ר׳ אברהם בן ר׳ מרדכי נלקח‏‎ ‎‏מ*ר* ק*ראו ו*דמעות ז*לגו ע*ליו‏‎ ‎‏כל הקהילה‏‎ ‎‏תנצב״ה בין מלאכי מעלה‏‎ Hier ruht Abrahm Marcuse der im Alter von 50 Jahren am 2. April 1868 gestorben ist Übersetzung Zeichen für einen teuren Mann, gottesfürchtig, herausragend und erhaben. In diesem Grab fand sein Körper Ruhe, ›unser Lebensodem‹ ist gen Himmel gestiegen, wehe ! am letzten Tag von Pessach des Jahres 628, wurde unser Lehrer, Herr Awraham, Sohn des Herrn Mordechai hinweggenommen. Bitter rief und Tränen vergoss um ihn die ganze Gemeinde. Syeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens zwischen den Engeln oben Zitatapparat Zl 4: Klgl 4,20 ====== l07-66 Personalia 1868-05-29 Henne b. Schemarjahu Transkription H. Gampert ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏ועקרת הבית‏‎ ‎‏מרת הענע‏‎ ‎‏בת ר׳ שמריהו‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏כ׳ סיוון תרכ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, und ›Walterin des Hauses‹, Frau Henne, Tochter des Herrn Schemarjahu, die verschieden ist am 20. Sivan 628. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 113,9 ====== l07-15 Personalia 1868-09-01 Transkription [...] Gamper[t] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]ל[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[שנפ]טר‏‎ ‎‏[...] כ״ו ? אלול‏‎ ‎‏שנת תרכ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... ... ... ... ... ... 26. ? Elul des Jahres 628. Seine ? Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Grabstein ist stark verwittert, Namen und Datum sind deshalb nicht sicher. Zl 7: Ergänzt nach einer verwandten Inschrift, möglicherweise der Ehefrau (Nr. 0066) ====== l07-65 Personalia 1868-11-05 Rachel 1868-11-09 Schmuel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏ר׳ שמואל בּר יצחק‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏ז׳ ימים לחדש כּסליו‏‎ ‎‏תרכ״ט‏‎ ‎‏וּבתּו האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת רחל אשת‏‎ ‎‏ר׳ יהודּא ליבּ‏‎ ‎‏ושבקה חיים לכל חי‏‎ ‎‏ג׳ ימים לחדש כּסליו‏‎ ‎‏תרכ״ט‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Herr Schmuel, Sohn des Jizchak, ›er ward versammelt zu seinem Volke‹ am 7. Tage des Monats Kislev 629. Und seine Tochter, die teure Frau, Frau Rachel, Gattin des Herrn Jehuda Löb, ›und sie ließ das Leben wie alles Lebende‹ am 3. Tage des Monats Kislev 629. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 u.ö. Zl 10: bBer 61b ====== l07-64 Personalia 1869-02-04 Mina b. Jizchak Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏מ*ה רבו בכי ונהי ויללה‏‎ ‎‏י*ום מר איה צנועה ומהוללה‏‎ ‎‏נ*כבה אורה פתאום לוקחה‏‎ ‎‏ע*ודה רך בשנים , הלכה‏‎ ‎‏משני בנים‏‎ ‎‏מרת מינע בת ר׳ יצחק מז״ח‏‎ ‎‏נפטרה ה׳ אדר שנת תרכ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Wie viel ›Weinen und Jammer‹ auch Geheule. Ein bitterer Tag, wo ist die Züchtige und die Gepriesene. Erloschen ist ihr Licht, plötzlich wurde sie weggenommen. Noch ›zart an Jahren‹, ging sie weg von zwei Kinder. Frau Mina, Tochter des Herrn Jizchak aus ..., verschieden am 5. Adar des Jahres 629. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 9,9 Zl 5: BerR 90,3 Kommentar Eine persönliche Inschrift, die tiefe Trauer ausdrückt und den Tod einer jungen Mutter beweint. Zl 7: Die Auflösung der Abkürzung für den Name oder Ortsnamen ist unklar. ====== l07-63 Personalia 1869-09-29 Zwi Hirsch b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏ר׳ צבי הירש‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ אברהם‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏ביום ו׳ מרחשוון‏‎ ‎‏שנת תר״ל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Herr Zwi Hirsch, Sohn des Herrn Awraham, der verschieden ist am 6. Tag des Marcheschvan des Jahres 630. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-111 Personalia 1869-11-13 Sara b. Seew Wolf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה‏‎ ‎‏מרת שרה בת הר״ר‏‎ ‎‏זאב וואלף שבקה‏‎ ‎‏חיים לכל חי כ״א‏‎ ‎‏ימים לחודש כסליו‏‎ ‎‏שנת תר״ל‏‎ ‎‏לפרט‏‎ ‎‏ותמת שרה בקרית ווינדאוי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Sarah Jacobsohn Übersetzung Hier ist begraben die teure und die züchtige Frau, Frau Sara, Tochter des Meisters, Herrn Seew Wolf. ›Sie ließ das Leben wie alles Lebende‹ am 21. Tage des Monats Kislev des Jahres 630 der Zählung. ›Und starb Sara in Kirjat‹ Windau Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: bBer 61b Zl 9: Gen 23,2 Kommentar Zl 9: Anspielung auf den Namen und den Sterbe- und Begräbnisort der gleichnamigen Erzmutter. Sie starb nämlich in Kiriat Arba, hier ist es "Kiriat Windau/Ventspils". ====== l07-67 Personalia 1870-01-23 Edel b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏ועקרת הבית‏‎ ‎‏מרת איידל בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏יום ג׳ אדר שנת תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב]״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, und ›Walterin des Hauses‹, Frau Edel, Tochter des Herrn Schmuel, die verschieden ist am 3. Tag des Adar des Jahres 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 Kommentar Zum Datum: 630 (1870) war ein Schaltjahr, die Umrechnung erfolgte für den 1. Adar. ======= l07-116 Personalia 1870-02-16 Fradel b. Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏ועקרת הבית‏‎ ‎‏אשר כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏מרת פראדעל‏‎ ‎‏בת מ״ר אריה‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏כ״ז אדר א׳ שנת תר״ל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, ›Walterin des Hauses‹, die ›ihre Hand dem Armen öffnete‹. Frau Fradel, Tochter unseres Lehrers, Herrn Arje, die verschieden ist am 27. des ersten Adar des Jahres 630. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 31,20 ====== l07-68 Personalia 1870-04-10 Itta b. Schlomo Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏מרת איטא‏‎ ‎‏בת ר׳ שלמה‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏[ב]יום ז׳ של פסח‏‎ ‎‏שנת תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Frau Itta, Tochter des Herrn Schlomo, die verschieden ist am Tag 7 von Pessach des Jahres 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-69 Personalia 1870-04-22 Itta b. Uri'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*מנו היקרה י*ראת ה׳‏‎ ‎‏ט*הרת לב א*שת חיל‏‎ ‎‏מ׳ איטא בת הר״ר אורי‏‎ ‎‏הכהן ז״ל שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏בשנת נ״ו לימי חייה‏‎ ‎‏ביום ג׳ לחדש אייר‏‎ ‎‏שנת ה׳ תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unsere teure Mutter, die den Ewigen ehrfürchtet, rein ist ihr Herz, ›eine tüchtige Gattin‹. Frau Itta, Tochter des Meisters, Herrn Uri Hakohen, sein Andenken zum Segen, ›die in ihre Welt hinging‹ im 56. Jahr ihres Lebens, am 3. Tag des Monats Ijar des Jahres 5646. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Koh 12,5 ======= l07-103 Personalia 1870-12-29 Meir b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר והישיש‏‎ ‎‏ר׳ מאיר ב״ה מרדכי‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏ביום י״ז טבת‏‎ ‎‏שנת תרל״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure und der hochbetagte Mann, Herr Meir, Sohn des Herrn Mordechai, der verschieden ist am 17. Tewet des Jahres 631. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-132 Personalia 1871-09-28 Aharon b. Jehuda'Behrmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר‏‎ ‎‏וירא אלקים‏‎ ‎‏ר׳ אהרן‏‎ ‎‏בר יהוד׳‏‎ ‎‏בעהרמאנן‏‎ ‎‏המות חטפו‏‎ ‎‏במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום כ״ה‏‎ ‎‏לחודש תשרי‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, den Ewigen ehrfürchtend, Herr Aharon, Sohn des Jehuda Behrmann, es packte ihn der Tod in seinen besten Jahren am 25. Tag des Monats Tischri des Jahres 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-133 Personalia 1872-11-26 Schmuel Jizchak b. Chajim Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר י״א והולך‏‎ ‎‏תם ולמד עם‏‎ ‎‏תלמידים באמונה‏‎ ‎‏ר׳ שמ[וא]ל יצחק בן‏‎ ‎‏הרב חיים יעקב‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏יצ[ע{א}] נשמתו‏‎ ‎‏יום א׳ ח׳ כסליו‏‎ ‎‏שנת תרל״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, gottesfürchtig, wandelt in Lauterkeit und lernte mit Schülern in Treue. Herr Schmuel Jizchak, Sohn des Rabbiners Chajim Jaakow ... es ging aus seine Seele am Tag 1, 8. Kislev des Jahres 633. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-174 Personalia 1873-11-07 Jehuda Löb b. Jehoschua Heschel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישיש‏‎ ‎‏חבר ליראי ד׳‏‎ ‎‏ר׳ יהודה ליב‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ יהושע העשיל‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום כ״ט מרחשוון‏‎ ‎‏שנת תרל״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der hochbetagte Mann, er schloß sich den Gottesfürchtigen an. Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Jehoschua Heschel, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am 29. Tag des Marcheschvan des Jahres 634. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ====== l07-54 Personalia 1875-02-19 Zwi Hirsch b. Jizchak David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד לעדתו‏‎ ‎‏איש טוב לבב‏‎ ‎‏ורוח נדיבה‏‎ ‎‏מהר״ר צבי הירש‏‎ ‎‏בן יצחק דַוִד‏‎ ‎‏שנפטר ביום‏‎ ‎‏כ״ו אד״ר‏‎ ‎‏שנת ה׳ תרל״ה‏‎ ‎‏בן ארבעים ושש שנה‏‎ ‎‏לדאבון לב אשתו‏‎ ‎‏ובניו‏‎ ‎‏המתאבלים עליו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein in seiner Gemeinde geehrter Mann, ein gutherziger Mann von edlem Gemüt. Unser Lehrer, der Meister, Herr Zwi Hirsch, Sohn des Jizchak David, der verschieden ist am 26. Tag des ersten Adar des Jahres 5635, im Alter von sechsundvierzig Jahr(en), zum Leidwesen seiner Gattin und seiner Kinder, die um ihn trauern. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-13 Personalia 1875-04-15 Awraham b. Chajim Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר‏‎ ‎‏והתורני‏‎ ‎‏מ״ר אברהם‏‎ ‎‏ב״ה חיים הלוי‏‎ ‎‏הה ! המות חטפו‏‎ ‎‏פתאום במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום אחרון‏‎ ‎‏של פסח‏‎ ‎‏שנת תרל״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Teure und der Toragelehrte, unser Lehrer, Herr Awraham, Sohn des Herrn Chajim Halevi, wehe! der Tod packte ihn plötzlich, in seinen besten Jahren, am letzten Tag von Pessach des Jahres 635. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-24 Personalia 1875-07-18 Mirjam b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדק׳‏‎ ‎‏י״א ופועלת טוב כל‏‎ ‎‏ימיה מרת מרים בת ר׳‏‎ ‎‏שמעון שהלכה לעו׳‏‎ ‎‏כ״ז ימים לחודש תמוז‏‎ ‎‏בשנת תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה תכ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und wohltätige Frau, gottesfürchtig und Gutes wirkend all ihre Tage. Frau Mirjam, Tochter des Herrn Schimon, ›die in ihre Welt hinging‹ am 27. Tage des Monats Tammus im Jahre 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›unter die Fittiche der Einwohnung‹ Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Zl 8: bShab 31a ======= l07-173 Personalia 1875-09-08 Meir b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים וירא אלקים‏‎ ‎‏קבע עתים לתורה‏‎ ‎‏הישיש ר׳ מאיר ב׳ ה׳ זאב‏‎ ‎‏שהלך לעולמו‏‎ ‎‏בכתר שם טוב‏‎ ‎‏והניח ברכה לבניו אחריו‏‎ ‎‏ביום כ׳ אלול שנת תרל״ה?‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, den Ewigen ehrfürchtend, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹. Der Hochbetagte, Herr Meir, Sohn des Herrn Seew, ›der in seine Welt hinging‹ mit der ›Krone des guten Namens‹ und einen Segen für seine Söhne hinterließ, am 20. Tag des Elul des Jahres 635 ? Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: vgl. bSchab 31a Zl 5: Koh 12,5 Zl 6: Av 4,13 Kommentar Das Todesjahr ist nicht ganz sicher, es ist auf dem Foto teilweise verdeckt. ======= l07-102 Personalia 1876-02-02 Fejge Hinda b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה פייגא הינדא‏‎ ‎‏בת יחזקאל‏‎ ‎‏שנפטרה ביום‏‎ ‎‏י״ט שבט שנת תרל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Fejge Hinda, Tochter des Jecheskel, die verschieden ist am 19. Schwat des Jahres 636. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-172 Personalia 1876-10-30 Binjamin Seew b. Hillel'Karo Transkription ‎‏בקבר זה מצא מנוח‏‎ ‎‏הישיש הנכבד‏‎ ‎‏ר׳ בנימין זאב‏‎ ‎‏בן מו״ה ר׳ הילל קאַראָ‏‎ ‎‏הנקרא פה קראָנבערג‏‎ ‎‏ונפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ד מרחשוון‏‎ ‎‏שנת תרל״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rückseite Hier ruht in Frieden Wulf Hillel Caro gen. Kronberg geb. in Gr. Glogau in Schlesien im September 1799 gest. den 30. October 1876 Friede seiner Asche ! Übersetzung In diesem Grab fand Ruhestatt der Hochbetagte, der ehrwürdige Herr Binjamin Seew, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Herr Hillel Karo, der hier Kronberg genannt wird, und verschieden ist am Tage des heiligen Schabbat, 24. Marcheschvan des Jahres 637. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-171 Personalia 1876-12-28 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏שנפטרה ונק[ברה]‏‎ ‎‏בכבוד גדול‏‎ ‎‏ביום כ״ד לחודש טבת‏‎ ‎‏שנת תרל״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] die verschieden ist und begraben wurde mit grosser Ehre am 24. des Monats Tewet des Jahres 637. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Monatstag ist nicht ganz sicher, möglich wäre auch Mittwoch, 29.12.1876. Auf dem Grabmal ist der 28. Tewet zu lesen, der aber auf Samstag fiel und deshalb als Begräbnistag nicht anzunehmen ist. ======= l07-164 Personalia 1876-01-31 Meir b. Seew Meyer 1876-06-29 Channa b. Meir'Sebba Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בכבודה הבתולה מרת‏‎ ‎‏חנה בת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏זעבבא‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏י״ט? לחודש תמוז‏‎ ‎‏שנת תרל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בכבוד האברך מ״ר‏‎ ‎‏מאיר בר זאב מייער‏‎ ‎‏שהלך לעולמו‏‎ ‎‏בחצי ימיו‏‎ ‎‏י״ז לחודש שבט‏‎ ‎‏שנת תרל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Meyer S. Meyer gestorben zum Trauer der Frau und Kinder im Januar 1876 Alter 30 Jahre Hier ruhet in Frieden Hanna Sebba gestorben zum Trauer di(e) Eltern u. Geschwister im Juni 1876 Alter 17 Jahre Übersetzung Hier ist begraben in Ehre die Jungfrau, Frau Channa, Tochter des Herrn Meir Sebba, ›die in ihre Welt hinging‹ am 19. des Monats Tammus des Jahres 636. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben in Ehre der Jeschiwastudent, unser Lehrer, Herr Meir, Sohn des Seew Meyer, ›der in seine Welt hinging‹ ›zur Hälfte seiner Tage‹, am 17. des Monats Schwat des Jahres 636. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Zl 12: Koh 12,5 Zl 13: Jer 17,11 ======= l07-101 Personalia 1877-12-22 Channa b. Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חנה‏‎ ‎‏בת ר׳ אריה‏‎ ‎‏שהלכה לעולמ׳‏‎ ‎‏כ״ח טבת‏‎ ‎‏שנת תרל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Channa, Tochter des Herrn Arje, ›die hinging in ihre Welt ‹ am 28. Tewet des Jahres 638. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ======= l07-168 Personalia 1877-04-05 Riwka Rose b. Meschullam 1877-06-27 Gittel b. Josef 1897-01-16 Josef b. Mordechai Transkription ‎‏הה ! יונתי תמתי גועה‏‎ ‎‏אורי ועין חיתי נגדעה‏‎ ‎‏רבקה רויזע בּת מ״ר משולם‏‎ ‎‏ד׳ אייר בית אביה שבה‏‎ ‎‏קינים הגה והי אותנו עזבה‏‎ ‎‏בּתּה גיטל בּת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏אחריה הה ! שוד ושבר‏‎ ‎‏הגיע לה , עת האסוף‏‎ ‎‏לעוף על , נשאה אבר‏‎ ‎‏בּכ״ח תּמוז הובלה לקבר‏‎ ‎‏ועל שנה אחת אהימה‏‎ ‎‏ובדמעות שליש אזרימה‏‎ ‎‏מימים ימימה‏‎ ‎‏נפטרו שנת תּרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ ‎‏לרֶגֶל קבר אבינו ינוח נכדו‏‎ ‎‏יוסף בּן מרדכי‏‎ ‎‏נולד ו׳ אב תרנ״ו‏‎ ‎‏מת י״ג שבט תרנ״ז‏‎ Hier ruhen in Gott unsere unvergessliche Mutter Rebecca Behrmann geb. Simsohn gest. d. 5. April 1877, im Alter von 44. Jahren unsere liebe Schwester Jette Behrmann geb. d. 1. August 1870, gest. d. 27. Juni 1877. Übersetzung Ach ! ‹meine Taube, meine Holde ist hingeschieden, mein Licht und Quell meines Lebens wurde gefällt, Riwka Rose, Tochter unseres Lehrers, Herrn Meschullam, am 4. Ijar kehrte sie in das Haus ihres Vaters zurück, ›Klagelieder, Gestöhne und Wehklagen‹, da sie uns verlassen hat. Ihre Tochter Gittel, Tochter des Herrn Josef, folgte ihr. Ach ! ›Zerstörung und Unheil‹, es kam für sie die Zeit des Abholens, nach oben hin trugen sie die Flügel, am 28. Tammus ward sie zu Grabe getragen. Und wegen dieses eine Jahr ‹seufze ich, und ‹ein volles Maß Tränen fließt aus mir, Tag ein, Tag aus. Sie verschieden im Jahre 637 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Am Fuße des Grabes unseres Vaters ruht sein Enkel, Josef, Sohn des Mordechai, geboren am 6. Aw 656, gestorben am 13. Schwat 657 Zitatapparat Zln 23-1: Hld 5,2 Zl 5: Ez 2,10 Zl 7: Jer 48,3 Zln 7-11: Ps 55,3 Zln 7-12: Ps 80,6 ======= l07-169 Personalia 1877-08-12 Frumma b. Josef, 1895-11-10 Josef b. Jehuda Löb Berman Transkription ‎‏י*שר ותּם פה ינוח‏‎ ‎‏ו*לאל השיב הרוח‏‎ ‎‏ס*ר מרע בּכל עת‏‎ ‎‏פ×עולותיו הנעלות הנם לנס‏‎ ‎‏בּ*ן× ע״ג שנה היה במותו‏‎ ‎‏י*בכּו עליו רבים , שבעתים בּני בּיתו‏‎ ‎‏ה*ן לא לבדם אב היית , כּי גם לזולתם‏‎ ‎‏ו*לכל קשה יום , חשת לעזרתם‏‎ ‎‏ד*לים ורשים לעזור , לעת נמצאת‏‎ ‎‏א×ת שכרך לקבּל , עתּה נקראת‏‎ ‎‏ל*תּנות צדקותיך , האבן קצרה‏‎ ‎‏י*אנח עני , כּי אבד אב לצרה‏‎ ‎‏בּ*ית יוסף , ועיר ווינדוי הַדָרָה‏‎ ‎‏יוסף בּר יהודה ליבּ בּערמ[ן]‏‎ ‎‏נפטר ו׳ כּסליו תּרנ״ו , תּנצבּ״ה‏‎ ‎‏ובעקבות האחות והאם הה !‏‎ ‎‏חמקה חלפה האחות הגדולה‏‎ ‎‏הבּתולה היפה , ט״ו אלול עת‏‎ ‎‏דודים נקטפה , זכּרון כבודה‏‎ ‎‏לברכה . פרומא ישרה ותמה .‏‎ ‎‏בּרה כּחמה . פרומא בּת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏נפטרה שנת תּרל״ז‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruhen in Gott unser unvergesslicher Vater Jossel Behrmann gest. d. 10. November 1895, im Alter von 73. Jahren unsere liebe Schweste[r] Fanny Behrma[nn] geb. d. 4. Mai 1855, gest. d. 12. August 18[77] Übersetzung ›Ein Aufrechter und Lauterer‹ hier möge er ruhen, Gott gab er seinen Odem zurück. ›Das Böse mied er‹ zu jeder Zeit, seine hervorragenden Taten waren beispiellos. 73 Jahre alt war er ›bei seinem Tod‹, Viele beweinten ihn, siebenfach die Hausgenossen, denn nicht nur ihnen allein warst du Vater, sondern auch den anderen Menschen, und jedem ›Hartbedrängten‹ eiltest du zu Hilfe, Darbende und Elende helfen, warst Du stets zugegen. Deinen Lohn zu erhalten, wurdest du nun gerufen, deine Wohltaten ›preisen‹, ist der Stein zu klein. Der Arme stönt, ›sein Vater in der Not‹ etschwand, das Haus Josef, und die Stadt Windau (verloren) ihren Glanz. Josef, Sohn des Jehuda Löb Berman, verschieden am 6. Kislev 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Der Schwerster und der Mutter folgend, wehe! verschwand sie, war fort, die große Schwester, die schöne Jungfrau, am 15. Elul, die Zeit der Geliebten ward sie gepflückt, ihr ehrenvolles Andenken sei zum Segen. Frumma, eine aufrechte und lautere, ›klar wie die Sonne‹. Frumma, Tochter des Herrn Josef, verschieden im Jahre 637. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,1 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 5: Dtn 34,7 Zl 8: Ijob 30,25 Zl 11: Ri 5,11 Zl 12: Nach Spr 17,17 Zl 21: Hld 6,10 ====== l07-53 Personalia 1878-01-15 Awraham Jaakow b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏גמל חסדים , ועשה‏‎ ‎‏צדקה לעניים‏‎ ‎‏ר׳ אברהם יעקב‏‎ ‎‏ב״ה צבי‏‎ ‎‏הה ! המות חטפו‏‎ ‎‏במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום כ״ג לחדש שבט‏‎ ‎‏שנת תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Liebeswerke erwies er, und tat Wohl den Armen. Herr Awraham Jaakow, Sohn des Herrn Zwi. Wehe! es packte ihn der Tod in seinen besten Jahren, am 23. Tag des Monats Schwat des Jahres 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= l07-163 Personalia 1878-07-13 Itta b. Schaul Jamaiker Transkription ‎‏פֹה נָחָה בִּכֽבודָה אִיטָא יַמַיִקֶער‏‎ ‎‏בשנת תרל״ח לפ״ק‏‎ Itte Jamaiker ‎‏א*יכה בעלומיך‏‎ ‎‏י*מיך נכרתו !‏‎ ‎‏ט*רם בכלולותיך‏‎ ‎‏א×בותיך שש..תו‏‎ ‎‏ב*ת×רופתך הון רב‏‎ ‎‏ש*נתים פזרו‏‎ ‎‏א*ך הה לשוא !‏‎ ‎‏ו*ידי מות גברו ׃‏‎ ‎‏ל×כן אבותיך‏‎ ‎‏י*ילילו יהמיו‏‎ ‎‏א*תם שאריך‏‎ ‎‏מ*רה יבכיו‏‎ ‎‏א*נחותינו הקשיבי‏‎ ‎‏י*קרת לִבֵּנו‏‎ ‎‏ק*ולנו הקריבי‏‎ ‎‏ע*ל לאלקנו‏‎ ‎‏ר*חם ירחמנו‏‎ ‎‏ועם ציון ינחמנו‏‎ ‎‏פה תנוח הבּתולה היקרה, מרת‏‎ ‎‏איטא ז״ל בת ר׳ שאול יאמאיקער נ״י‏‎ ‎‏נולדה ב׳ דר״ח אייר תרי״ט‏‎ ‎‏ומתה ביום כ״ד תמוז‏‎ ‎‏שנת ז+כ+ר+ א+י+ט+א+ ל+ב+ר+כ+ה+ ו+כ+ב+ו+ד+ ס+ל+ה+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht in Ehren Itta Jamaiker, im Jahr 638 der kleinen Zählung. Wie sind deiner Jugendzeit deine Tage weggetilgt ! Vor deiner Vermählung haben deine Väter ... Für deine Heilung ein großes Vermögen zwei Jahre lang ausgegeben, Doch, wehe, vergebens ! Und die Hand des Todes obsiegte. Darum jammern deine Väter und seufzen, mit ihnen die Hinterbliebenen bitterlich weinen. Lausche unserem stöhnen, unsere Teuerste, unsere Stimme sei Opfer, für unser Ewiger, erbramen möge er sich unser, und mit Zion möge er uns trösten Hier ruht die teure Jungfrau, Frau Itta, ihr Andenken zum Segen, Tochter des Herrn Schaul Jamaiker, sein Licht möge leuchten, geboren am 2. Tag des Neumonds Ijar 619, und gestorben am 24. Tammus des Jahres das Andenken Ittas sei zum Segen und Ehre (368) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben. Das zweite Wort ist unklar. ====== l07-30 Personalia 1878-08-01 Dina b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה דינה‏‎ ‎‏בּת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום י״ד מנחם אב‏‎ ‎‏שנת תרל״ח‏‎ ‎‏[תהא] נפשה צרורה‏‎ ‎‏[בצרור החיים‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Dina, Tochter des Herrn Jizchak, die verschieden ist am 14. Menachem Aw des Jahres 638. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-134 Personalia 1878-11-10 Mina b. David Hakohen 1886-01-13 Elieser b. Awraham'Lasersohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*ר תילל נפשי על מות‏‎ ‎‏אשת בנשים ישרה‏‎ ‎‏י*ֵרֵאַת אלוקים ברת לבב‏‎ ‎‏ונפש יקרה‏‎ ‎‏נ*מה שנתה ועלתה שמים‏‎ ‎‏תנוח ותעמוד לקץ הימים‏‎ ‎‏א*וסף אורה ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו חשוון תרל״ט למספר‏‎ ‎‏של...‏‎ ‎‏האשה מינא בת‏‎ ‎‏מ״ה דוד הכהן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Minna geb. Hübschmann Elieser Lasersohn ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישיש והנכבד‏‎ ‎‏ר׳ אליעזר ב״ה אברהם‏‎ ‎‏לאַזערזאָהן‏‎ ‎‏הה ! לדאבון לב ביתו וכל‏‎ ‎‏מכיריו חטפו המות פיתאום‏‎ ‎‏בן ע״ד שנה‏‎ ‎‏ביום י״ט לחודש שבט‏‎ ‎‏שנת תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben bitter heult meine Seele um den Tod der Gattin, der aufrechten unter den Frauen, gottesfürchtig, ›reinen Herzens‹, eine teure Seele, ›sie Schlummert ihren Schlaf‹ und stieg gen Himmel empor, ›sie ruhet und wird erstehen zu ihrem Los am Ende der Tage‹, ihr Licht wurde versammelt am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Cheschvan 639 der ewigen? Zählung? Die Frau Mina, Tochter unseres Lehrers, des Meisters David Hakohen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der hochbetagte und ehrwürdige Mann, Herr Elieser, Sohn des Herrn Awraham Lasersohn, ach ! zum Leidwesen seines Hauses und all seiner Bekannten packte ihn der Tod plötzlich, im Alter von 74 Jahren, am 19. des Monats Schwat des Jahres 646. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 24,4 Zl 6: Nach Ps 76,6 Zl 7: Dan 12,13 ======= l07-100 Personalia 1879-04-27 Golde b. Zwi Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה זקנה‏‎ ‎‏מ׳ גאלדע בת‏‎ ‎‏ר׳ צבי הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ט״ז אייר‏‎ ‎‏שנת תרל״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine betagte Frau, Frau Golde, Tochter des Herrn Zwi Halevi, verschieden am 16. Ijar des Jahres 639. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-113 Personalia 1879-06-05 Schalom b. Schmuel'Sternberg Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏הבּ(ח)ור שלום בּ״ר שמואל‏‎ ‎‏שטערנבּערג‏‎ ‎‏שנפטר בּן עשרים שנה‏‎ ‎‏בּיום כ״ו בּחדש סיון בּשנת תּרל״ט‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser Unvergesslicher Sohn Scholem Samuel Sternberg Gest. 26 Tage im Siwen 5639 alt 20 Jahr Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Schalom, Sohn des Herrn Schmuel Sternberg, der verschieden ist im Alter von zwanzig Jahr(en), am 26. Tag im Monat Sivan im Jahr 639. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vorname und Monatsname sind im deutschen Text nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ====== l07-70 Personalia 1880-07-14 Levi b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏ר׳ לוי ב״ה יוסף‏‎ ‎‏הה ! המות חטפו פתאום‏‎ ‎‏לדאבון לב אשתו ובניו‏‎ ‎‏במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום י״ח לחודש‏‎ ‎‏מנחם אב‏‎ ‎‏שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Herr Levi, Sohn des Herrn Josef, Wehe ! es packte ihn der Tod plötzlich, zum Leidwesen seiner Gattin und seiner Kinder in seinen besten Jahren, am 18. Tag des Monats Menachem Aw des Jahres 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-219 Personalia 1880-12-26 Rachel b. Chajim Transkription ‎‏לזכר עולם‏‎ ‎‏עדה המצבה כי תחת הגל הזה‏‎ ‎‏קבורת אשה חשובה‏‎ ‎‏תפארת בניה מרת‏‎ ‎‏רחל בת מ״ר חיים אשת‏‎ ‎‏מ״ר יהושע זעליג ז״ל‏‎ ‎‏וויינבערג‏‎ ‎‏ותמת רחל ותקבר‏‎ ‎‏בשיבה טובה ביום‏‎ ‎‏הששי ששה ימים‏‎ ‎‏לחודש שבט בשנת‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצב]״ה‏‎ Hie[r ruht in Go]tt Rahel Weinberg geborene B..mannsohn gestorben 6 Tage in Schwat im Jahre 5641 Friede sei deiner Asche Amen ! Übersetzung ›Zum ewigen Andenken‹. ›Zeugin sei diese Stele‹, dass unter diesem Hügel die Grabstätte einer angesehenen Frau ist, die Zierde ihrer Kinder, Frau Rachel, Tochter unseres Lehrers, Herrn Chajim, Gattin unseres Lehrers, Herrn Jehoschua Selig, sein Andenken zum Segen, Weinberg. ›Und Rachel starb und wurde begraben‹ ›in gutem Greisenalter‹ am sechsten Tag (der Woche), am sechsten Tage des Monats Schwat im Jahre 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 112,6 Zl 2: Gen 31,52 Zl 8: Gen 35,19 Zl 9: Gen 25,8 ====== l07-71 Personalia 1882-03-25 Meschullam b. Mordechai Israelsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד משולם ב׳ מ״ר‏‎ ‎‏מרדכי איזראילזאהן‏‎ ‎‏נולד בארץ [אמ]עריקע‏‎ ‎‏בשנת תרל״ה‏‎ ‎‏ונפטר פה בעי[ר ו]וינדוי‏‎ ‎‏ביום א׳ דחוה״מ פסח‏‎ ‎‏שנת תרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Meschullam, Sohn unseres Lehrers, Herrn Mordechai Israelsohn, geboren in dem Land Amerika im Jahr 635, und verschied hier in der Stadt Windau am 1. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach im Jahre 642. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Es könnte auch Tag 1, 4. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach lauten, dann wäre der Todestag Sonntag, 09.04.1882. Windau ist der deutsche Name von Ventspils.Das Kind Meschullam starb vermutlich als er zu Pessach auf ein Familienbesuch in Windau/Ventspils war. ======= l07-516 Personalia 1883-06-04 Mordechai b. Arje Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר האברך והתורני‏‎ ‎‏מ״ר מרדכי ב׳ מ׳ אריה ליב‏‎ ‎‏מעיר שוועקסנע‏‎ ‎‏הה ! המות חטפו פתאום‏‎ ‎‏לדאבון לב אשתו ובניו‏‎ ‎‏וכל מכיריו‏‎ ‎‏ביום י״א לחודש ניסן‏‎ ‎‏שנת תרמ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der Jeschiwastudent und der Toragelehrte, unser Lehrer, Herr Mordechai, Sohn unseres Lehrers Arje Löb aus der Stadt Schweksene. ach ! es packte ihn der Tod, plötzlich, zum Leidwesen seiner Gattin und seine Kinder und alle, die ihn kannten am 11. Tag des Monats Nissan des Jahres 643. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Stadt Schweksene liegt in Litauen. ====== l07-72 Personalia 1883-06-17 Jizchak Mosche b. Jehuda'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר‏‎ ‎‏אשר גמל חסדים‏‎ ‎‏ועשה צדקה לעניים‏‎ ‎‏ר׳ יצחק משה‏‎ ‎‏ב״ה יהודה‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏לדאבון לב‏‎ ‎‏אשתו ובניו‏‎ ‎‏נפטר במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום כ״ד לחודש סיוון‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der Liebeswerke erwies und erwies Wohltaten den Armen. Herr Jizchak Mosche, Sohn des Herrn Jehuda Friedländer. Zum Leidwesen seiner Gattin und seiner Kinder verschied er in seinen besten Jahren, am 24. Tag des des Monats Sivan im Jahre 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-36 Personalia 1884-07-30 Meir b. Israel'Blumberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ונכבד‏‎ ‎‏ר׳ מאיר‏‎ ‎‏ב״ה ישראל‏‎ ‎‏בלומבערג‏‎ ‎‏שנפטר ביום ב׳ כ׳ יום‏‎ ‎‏לחודש מנחם אב‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תהא נפשו צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ !‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein betagter und geehrter Mann, Herr Meir, Sohn des Herrn Israel Blumberg, der verschieden ist am Tag 2, 20. Tag des Monats Menachem Aw im Jahre 644 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-517 Personalia 1884-10-01 Elka b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה זקינה‏‎ ‎‏מרת עלקא‏‎ ‎‏בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום כ״ד‏‎ ‎‏לחודש תשרי‏‎ ‎‏שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏בת שמונים‏‎ ‎‏ושמונה שנה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine betagte Frau, Frau Elka, Tochter des Herrn Schmuel, die verschieden ist am 24. Tag des Monats Tischri des Jahres 645 der kleinen Zählung im Alter von achtundachtzig Jahren ===== l07-9 Personalia 1884-10-06 Lea b. Awraham'Ascher Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה לאה‏‎ ‎‏בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏אָשר הכהן‏‎ ‎‏נפטרה‏‎ ‎‏כ״ט תשרי‏‎ ‎‏שנת תרמ״ה‏‎ ‎‏בת ה׳ שנים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen Lea, Tochter des Herrn Awraham Ascher Hakohen, verschieden am 29. Tischri des Jahres 645 im Alter von 5 Jahren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-246 Personalia 1884-09-01 Meir b. Schalom Sebba 1900-11-15 Pesse b. Elasar Transkription ‎‏[פה]‏‎ ‎‏[ינוחו במנוחה נכונה]‏‎ ‎‏[בצל] שוכן מעונה‏‎ ‎‏אבותינו היקרים‏‎ ‎‏התמימים והישרים‏‎ ‎‏עטרת תפארתנו‏‎ ‎‏הדרת כבודנו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏אשה נכבדה \ איש נכבד‏‎ ‎‏במדות נכונות \ במעלות ומדות‏‎ ‎‏עשו צדקה וחסד‏‎ ‎‏הישרה בנשים \ הישר באדם‏‎ ‎‏מ׳ פעסא בת ר׳ \ מו״ה מאיר‏‎ ‎‏אלעזר ז״ל אשת \ ב״ר שלום ז״ל‏‎ ‎‏ר׳ מאיר זעבבא \ זעבבא‏‎ ‎‏אשר נאספו אל עמם‏‎ ‎‏ביום ו׳ כסליו \ ביום כ״ג אלול‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏תרס״א \ תרמ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] [unser unver]gesslicher Vater Meÿer S. Sebba gest. d. 23. Elul 5644. im Alter von 60. Jahren unsere unvergessliche Mutter Pesse L. Sebba geb. Hirschfeld gest. d. 6. Kisslev 5661. im Alter von 74. Jahren Gesegnet sei ihr Andenken Übersetzung Hier mögen in wahre Ruhe ruhen, im Schatten dessen, ›der in der Wohnstätte weilt‹ unsere teuren, lauteren und aufrechten Eltern, unsere zierende Krone, unsere prachtvolle Ehre. Es sind: eine Frau geehrte \ ein geehrter Mann in wahren Eigenschaften \ in Vorzügen und eigenschaften sie erwiesen Wohltat und Liebeswerk, die aufrechte unter den Frauen \ der Aufrechte unter den Menschen Frau Pesse, Tochter des Herrn \ unser Lehrer und Meister, Herr Meir Elasar sein Andenken zum Segen, Gattin des \ Sohn des Herrn Schalom Sebba sein Andenken zum Segen, Herr Meir Sebba \ Sebba ›welche versammelt wurden zu ihrem Volke‹am 6 Kislev \ am 23. Elul des Jahres 661 \ 644 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 16: Kommentar Ergänzt nach Nr. 0245 ====== l07-74 Personalia 1885-01-21 Josef Meir b. Zwi Halevi'Imerman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף הבחור‏‎ ‎‏יוסף מאיר‏‎ ‎‏ב׳ מ׳ צבי הלוי‏‎ ‎‏אימערמאן‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏בן כ״א שנה‏‎ ‎‏ביום י״ז שבט‏‎ ‎‏שנת תרמ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›schön von Anblick‹, der Junggeselle Josef Meir, Sohn unseres Lehrers Zwi Halevi Imerman, der verschieden ist im Alter von 21. Jahr(en), am 17. Tag des Schwat des Jahres 645. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 48,3 ======= l07-500 Personalia 1885-02-10 Schimschon b. Jehuda Feitelberg Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏תנוח נפש אבינו‏‎ ‎‏שנפרד בדמי ימיו‏‎ ‎‏מאתנו ה״ה הנכבד‏‎ ‎‏היקר ר׳ שמשון בן ר׳‏‎ ‎‏יהודה פייטעלבערג‏‎ ‎‏שנפטר בן מ״א שנה ביום‏‎ ‎‏ז׳ אדר שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruht die Seele unseres Vaters, der ›in der Blüte seiner Tage‹ von uns Abschied nahm. Es ist der Ehrwürdige, der Teure, Herr Schimschon, Sohn des Herrn Jehuda Feitelberg, der verschieden ist im Alter von 41 Jahren am 7. Adar des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: vgl. Jes 38,10 ======= l07-520 Personalia 1885-08-23 Schmuel Zwi b. Meschullam Simsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבי מורי שמואל צבי‏‎ ‎‏בּ״ר משולם זימסזאהן‏‎ ‎‏נפ׳ כ״ג אלול תרמ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rückseite Hier ruht unser Vater Schmuel Simson, geb. 1842. gest. 23. Aug. 1885. Übersetzung Hier ist begraben mein Vater, mein Lehrer, Schmuel Zwi, Sohn des Herrn Meschullam Simsohn, verschieden am 23. Elul 645. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-37 Personalia 1885-11-21 Rose b. Mattitjahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה זקינה‏‎ ‎‏וכבודה‏‎ ‎‏מרת רוזע‏‎ ‎‏בת‏‎ ‎‏ר׳ מתיתיהו‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום א׳ דחנוכה‏‎ ‎‏שנת תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine betagte und geehrte Frau, Frau Rose, Tochter des Herrn Mattitjahu, die verschieden ist am 1. Tag von Channuka des Jahres 646. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-75 Personalia 1886-01-29 Rescha b. Joel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה זקינה‏‎ ‎‏וכבודה‏‎ ‎‏מרת רשא‏‎ ‎‏בת ר׳ יואל‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום ה׳ אדר א׳‏‎ ‎‏שנת שקר החן‏‎ ‎‏והבל היופי אשה‏‎ ‎‏י+ר+א+ת+ ד׳ ה+יא‏‎ ‎‏תתהל+ל+ (תרמ״ו לפ״ק)‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine betagte und ehrenwerte Frau, Frau Rescha, Tochter des Herrn Joel, die verschieden ist am 5. Tag des ersten Adar des Jahres ›"Trug ist die Anmut, und eitel die Schönheit, eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen"‹ 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 8-11: Spr 31,30 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein Vers aus dem allsabatlichen Loblied auf die Ehefrau. ====== l07-76 Personalia 1886-12-01 Meir Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏מ*[...]‏‎ ‎‏אנ*חות [...]‏‎ ‎‏י*דאב מרֹב [...]‏‎ ‎‏ר*אש משפחתנו נפרדים‏‎ ‎‏בשנת נ״ז לימי חייו‏‎ ‎‏ביום ט״ז כסליו תרמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Meyer Gottlieb Übersetzung [---] ... Seufzen ... schmerzt vor lauter ...Meir vom Haupt unserer Familie nehmen wir Abschied, im 57. Jahr seines Lebens, am 16. Tag des Kislev 647. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-522 Personalia 1887-09-28 Zwi Hirsch b. Jaakow Hakohen'Gutchen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר‏‎ ‎‏והישיש‏‎ ‎‏ר׳ צבי הירש‏‎ ‎‏ב״ה יעקב הכהן‏‎ ‎‏גוטכען‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום‏‎ ‎‏שמיני עצרת‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏כ+ה ת+ב+ר+כ+ו+ את‏‎ ‎‏בני ישראל (תרמ״ח‏‎)‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure hochbetagte Mann, Herr Zwi Hirsch, Sohn des Herrn Jaakow Hakohen Gutchen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Schemini Azeret im Jahre ›Also sollt ihr segnen die Kinder Israel‹ (648) Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Zl 11f: Num 6,23 Kommentar Das Jahr (648) ist als Chronogramms angegeben. hier ist es ein Bibel-Vers (Numeri 6,23). ====== l07-38 Personalia 1887-11-09 Jehuda b. Schmuel'Jakobson Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף‏‎ ‎‏הבחור יהודה‏‎ ‎‏בן ר׳ שמואל‏‎ ‎‏יאקאבזאן‏‎ ‎‏לדאבון לב אבותיו‏‎ ‎‏חטפו ה[מו]ת‏‎ ‎‏ביום ה׳ לחודש‏‎ ‎‏כסליו‏‎ ‎‏שנת תרח״ם לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›schön von Anblick‹, der Junggeselle Jehuda, Sohn des Herrn Schmuel Jakobson, zum Leidwesen seiner Eltern packte ihn der Tod am 5. Tag des Monats Kislev des Jahres 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 48,3 Kommentar Die Buchstaben des Todesjahres sind umgestellt und ergeben so das Wort "erbarme (Dich)". ===== l07-5 Personalia 1887-11-30 Jechiel Heschel Behrmann Transkription ‎‏[...] על [..]נו כי לֻקח , מאנה הנחם על‏‎ ‎‏[...] הגדול? ׃ על פטירת אדוננו אבינו מורנו כּלול‏‎ ‎‏[...] תפארתנו המופלג בּתּורה יר״א מרבּים‏‎ ‎‏מוכתר במעלות ובמדות תרומ(י)ות כּבוד ש״ת מוהר״ר‏‎ ‎‏יחיאל העשיל בעהרמאנן שו״ב בעירנו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כ״ו ? כסליו בשנת תרמ״ח ? ווי.א...‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ... darüber ..., denn genommen ward, ›verweigerte Trost‹, den großen ..., über das Hinscheiden unseres Herrn, unseres Vaters, unseres Lehrers, vollkommen ..., unsere Pracht, des Ausgezeichneten in der Tora, ›ein Gottesfürchtiger vor vielen‹, bekrönt mit Vorzügen und hervorragenden Eigenschaften, sein ehrenvoller, prachtvoller Name, unser Lehrer und Meister, Herr Jechiel Heschel Behrmann, Schächter und Fleischbeschauer in unserer Stadt, ... 26. ? Kislev im Jahre 648 ? ... ... Zitatapparat Zl 1: Ps 77,3 Zl 3: Nech 7,2 Kommentar Das Datum ist nicht ganz sicher. ====== l07-77 Personalia 1887-12-09 Mirjam b. Zwi Hirsch'Jacobsohn Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏הבתולה מרים‏‎ ‎‏בת‏‎ ‎‏ר׳ צבי הירש‏‎ ‎‏יאקא[בז]אהן‏‎ ‎‏ש[נפט]רה‏‎ ‎‏לדאבון לב‏‎ ‎‏אבותיה‏‎ ‎‏וכל קרוביה‏‎ ‎‏ששה ימים‏‎ ‎‏לחודש טבת‏‎ ‎‏שנת תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Mirjam, Tochter des Herrn Zwi Hirsch Jacobsohn, die verschieden ist zum Leidwesen ihre Väter und all ihre Verwandten am sechsten Tage des Monats Tewet des Jahres 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-252 Transkription Hier ruhen in Frieden Jankel Meyer gest. d. 8. Teiwes 5648 (1887) im Alter von 77 Jahren Frau Lipe Meyer geb. Berger gest. d. 25. Kislew 5657 (1897) im Alter von 84 Jahren. Friede ihrer Asche. Kommentar Vermutlich ist dies die Rückseite, eine Aufnahme der Vorderseite fehlt. ======= l07-136 Personalia 1888-02-25 Fejge b. Zwi Hirsch Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[אשה ...] וכבודה‏‎ ‎‏מרת פייגע‏‎ ‎‏בת‏‎ ‎‏ר׳ צבי הירש‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום כ״ה לחודש‏‎ ‎‏אדר‏‎ ‎‏שנת תרח״ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, ... und geehrt Frau Fejge, Tochter des Herrn Zwi Hirsch, die verschieden ist am 25. Tag des Monats Adar des Jahres 648. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben des Todesjahres sind umgestellt und bilden so das Wort "erbarme (Dich)". ======= l07-253 Personalia 1888-04-02 Seew b. Meir Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏ז*כרון מצבת נזר ראשנוּ‏‎ ‎‏א*יש נכבּד בעמו לֻקח מאתנוּ‏‎ ‎‏ב×אין הפוגת תּזל עינֵנוּ‏‎ ‎‏מ*ה אמֻלה לבּנוּ תתמוגג נפשנוּ‏‎ ‎‏א*תה אב יקר ראש משפּחתּנוּ‏‎ ‎‏י*דיד וחבר היִתָ לכל דורשיךָ‏‎ ‎‏ר*וּם שמים עלית נאספת אל עמיךָ‏‎ ‎‏בּשנת שבעים ושלש לימי חייךָ‏‎ ‎‏בּיום ש״ק ג׳ אייר , שנת תרמ״ח‏‎ ‎‏תהי נפשךָ צרורה בצרור החיים‏‎ Hier ruhet in Gott Sebba Meijer Übersetzung ›Dieser Stein ‹ sei Gedenkstein dem Diadem unseres Hauptes. Ein geehrter Mann in seinem Volk wurde von uns genommen. Seew Sohn Meir Unser Auge tränt ›Ohne Unterlaß‹, ›schwach ist unser Herz‹, ›unsere Seele verzagt‹. Du, teurer Vater, Haupt unserer Familie, Freund und Gefährte warst du jedem, der dich benötigte. Zu Himmelshöhe bist du hinaufgestiegen, ›warst versammelt zu deinem Volke‹ in deinem dreiundsiebzigsten Lebensjahr, am Tage des heiligen Schabbat, 3. Ijar des Jahres 648. Es sei deine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 28,22 Zl 4: Klgl 3,49 Zl 5: Ez 16,30 | Zl 5: Nach Ps 107,26 Zl 8: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-137 Personalia 1888-05-31 Mosche b. Elasar'Bergamnn Transkription M. Bergmann ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר‏‎ ‎‏והישיש‏‎ ‎‏שמש ראשון‏‎ ‎‏דחברה קדישא‏‎ ‎‏ר׳ משה ב״ה אלעזר‏‎ ‎‏בערגמאנן‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ תמוז‏‎ ‎‏בשנת מ+ש+ה+ תנוח‏‎ ‎‏נפש+ו בג+ן עדן לפ״ק‏‎ ‎‏(תרח״ם‏‎)‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der Hochbetagte, erster Schammes der chewra kaddischa, Herr Mosche, Sohn des Herrn Elasar Bergamnn, der verschieden ist am 3. Tammus im Jahre "Mosche, seine Seele möge im Garten Eden ruhen" der kleinen Zählung. "Erbarme dich" (648) Kommentar Das Todesjahr ist als Chronogramm mit einem Bezug zum Namen angegeben. Zusätzlich ist in klammern das Sterbejahr angegeben, bei dem die Buchstaben umgestellt wurden und bilden so das Wort "erbarme (Dich)". ======= l07-179 Transkription Hier ruhen in Frieden unsere teuere unvergessliche Eltern Hirsch Wulffsohn geb. 1814. gest. 1888 Rebecka Wulffsohn geb. Tietzner geb. 1818. gest. 1894. ======= l07-139 Personalia 1889-10-08 ... b. Schraga 'Jacobsohn Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏הה״ר שרגא‏‎ ‎‏יאקאבּזא[הן]‏‎ ‎‏ובשנת השמונים לימ[י חייו]‏‎ ‎‏נאסף כ״ה תשרי תר״ן א[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Feiwel Jacobsohn. Übersetzung [---] ...desr geehrten Herrn Schraga Jacobsohn, und in seinem achtzigsten Lebensjahr wurde er versammelt am 25. Tischri 650 ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-507 Personalia 1890-02-13 Itta Transkription Jtte B. Weinberg ‎‏אֵבֶל כָּבֵד‏‎ ‎‏החדש אדר נהפך לנו‏‎ ‎‏מששון לתוגה ויגון‏‎ ‎‏חמשה ימים לחדש הזה‏‎ ‎‏נלקחה עטרת ראשנו‏‎ ‎‏בתנו האהובה‏‎ ‎‏הכלה איטא‏‎ ‎‏באביב עלומיה‏‎ ‎‏בת עשרים שנה‏‎ ‎‏בשנת תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תהא נפשה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ !‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung ›Tiefe Trauer‹. Der Monat Adar umkehrte sich für uns von Wonne in Leid und Kummer. Am fünften Tage des Monats ward genommen ›die Krone unseres Hauptes‹, unsere geliebte Tochter, die Braut Itta, im Frühling ihrer Jugend, zwanzig Jahre alt, im Jahre 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 50,11 Zl 6: Klgl 5,16 ======= l07-215 Personalia 1890-03-30 Jeschajahu b. Zwi Transkription ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה הזאת‏‎ ‎‏י*שר מאדם היית בחייך‏‎ ‎‏ש*ם טוב קנית בעולמך‏‎ ‎‏ע*זבת ... בימי עלומך‏‎ ‎‏י*[...]באך‏‎ ‎‏ה*... בך‏‎ ‎‏ו×על הארץ חיית חיי. ששים?‏‎ ‎‏ב*צדק ובמישור עם אלקם ואדם‏‎ ‎‏נ×שמתך לכן בצרור החיים‏‎ ‎‏צ*רורה תהי אתה בן אדם !‏‎ ‎‏ב*ין נשמות הצדיקים בעולם‏‎ ‎‏החיים‏‎ ‎‏י*ופיע הודה כשמש בצהרים‏‎ ‎‏נאספת אל עמיך‏‎ ‎‏ישעיהו אימערמאן‏‎ ‎‏במבחר שנותיך אתה בן תימן‏‎ ‎‏ביום ו׳ כ״א ניסן תר״ן לפ״ק‏‎ Übersetzung ›Zeuge sei dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹. Der Aufrechte unter den Menschen warst du zu deinen Lebzeiten, ›einen gutem Namen hast du dir erworben‹ in deiner Welt, verlassen ... ›in den Tagen deiner Jugendzeit‹, ... ... und auf Erden lebtest du ein ... Leben in Gerechtigkeit und Geradheit (wandelst du) mit Gott und Mensch, darum möge deine Seele in das Bündel des Lebens eingebunden sein, du, Menschensohn, inmitten der Seelen der Gerechten in der Welt des Lebens, möge ihr Glanz erscheinen wie die Sonne in der Mittagszeit.Jeschajahu Sohn Zwi Du ›warst versammelt zu deinem Volke‹, Jeschajahu Immermann, in deinen besten Jahren, wie ein Sohn aus Teiman, am Tag 6, 21. Nissan 650 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 3: bBer 17a Zl 4: Ps 89,46 Zl 14: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der hebräische Name erscheint nur als Akrostichon.Die Inschrift ist teilweise verwittert, der Text in Zln 7 und 16 ist teilweise unklar. ======= l07-217 Personalia 1890-05-09 Seew Wolf b. Jehuda Löb'Behrmann Transkription Wulf Behrmann ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישיש‏‎ ‎‏חבר לירא אלקים‏‎ ‎‏ר׳ זאב וואלף‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ יהודא ליב‏‎ ‎‏בעהרמאנן‏‎ ‎‏נפטר בן ס״ח שנים‏‎ ‎‏ביום ב׳ לחודש סיוון‏‎ ‎‏שנת תר״ן‏‎ ‎‏תהא נפשו צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein hochbetagter Mann, er schloß sich den Gottesfürchtigen an, Herr Seew Wolf, Sohn des Herrn Jehuda Löb Behrmann, er verschied im Alter von 68 Jahren, am 2. des Monats Sivan des Jahres 650. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-213 Personalia 1890-07-04 ... b. Jehuda Transkription ‎‏י*שאו בנים נהי וקינה‏‎ ‎‏ו*הילל[ה?] במר נפש עדינה‏‎ ‎‏ס*ר צלם הודם ...‏‎ ‎‏פ×נה שמשם הודם והדרם‏‎ ‎‏ד*מעה כנחל ירידו עיניהם‏‎ ‎‏ו*בכי ונהי יפיגו מנעמיהם‏‎ ‎‏י*‏‎ ‎‏ד*א.. נפשו ואיננה? שאפה? ‏‎ ‎‏א*‏‎ ‎‏פ*‏‎ ‎‏בן יהודה‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו [... כ״ח] תמוז [תר״ן]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Joseph Davidoff gest. d. 4. Juli 1890 im Alter von 55 Jahren. Übersetzung Die Kinder erheben Trauergesang und Klage, bitter heulen feine Seele(n), ihr Schatten entwich, ihr Glanz ... Ihre Sonne wendete sich ab, ihr Glanz, ihre Pracht, Tränen wie Flüsse fließen aus ihren Augen, ›Weinen und Jammer‹ beenden ihre Annehmlichkeiten, ... ... seine Seele war nicht da... ... ... Sohn des Jehuda. er ward ›versammelt zu seinem Volke‹ ... 28. Tammus 650. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jer 9,9 Zl 12: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-245 Personalia 1890-10-16 Schmuel Elijahu b. Aharon, sein Andenken zum Segen,'Sternberg 1905-09-12 Rachel b. Schalom Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ינוחו במנוחה נכונה בצל שוכן מעונה‏‎ ‎‏אבותינו היקרים התמימים והישרים‏‎ ‎‏עטרת תפארתנו הדרת כבודנו‏‎ ‎‏ה״ה אבינו היקר והנכבד לעדתו‏‎ ‎‏עסק בצרכי צבור באמונה‏‎ ‎‏מר שמואל אליהו ב״ר אהרן ז״ל‏‎ ‎‏שטערנבערג‏‎ ‎‏נפטר י״ד מ׳ חשון שנת תרנ״א‏‎ ‎‏בשנת ס״ג שנה לימי חי׳‏‎ ‎‏אמנו החשובה והיקרה בנשים‏‎ ‎‏מרת רחל בת ר׳ שלום ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה בת ע״ד שנה לימי חי׳‏‎ ‎‏כ״ה אלול שנת תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen in Gott unsere unvergesslichen Eltern unser geliebter Vater Samuel Elias Sternberg gest. d. 14 Cheschwon 561 (1891.) und unsere geliebte Mutter Rahel Sternberg geb. Sebba gest. d. 25. Elul 5664 (1904.) Friede ihrer Asche ! Übersetzung Hier mögen in wahre Ruhe ruhen, im Schatten dessen, ›der in der Wohnstätte weilt‹ unsere teuren, lauteren und aufrechten Eltern, unsere zierende Krone, unsere prachtvolle Ehre. Es ist unser teure Vater, geehrt in seiner Gemeinde, er war ›beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinschaft‹ in Treue. Herr Schmuel Elijahu, Sohn des Herrn Aharon, sein Andenken zum Segen, Sternberg, er verschied am 14. Marcheschvan des Jahres 651, in seinem 63. Lebensjahr. Unsere Mutter, die angesehene und die teure unter den Frauen, Frau Rachel, Tochter des Herrn Schalom, sein Andenken zum Segen, verschieden in ihrem 74. Lebensahr am 25. Elul des Jahres 664 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 6: ShemR 6,2 und Morgengebet am Schabbat ======= l07-523 Personalia 1891-03-16 Israel b. Josef'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ ישראל ב״ר יוסף‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏י*ד ה׳ פגעה בּנּוּ‏‎ ‎‏ש*בת משוש לבּנּוּ‏‎ ‎‏ר*בּה האנחה בּקרבּינּוּ‏‎ ‎‏א*בינוּ היקר אבד ממנו‏‎ ‎‏ל*כן דוה לבּנוּ‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏י״[ח] אדר שני תרנ״א‏‎ ‎‏תּ[נצב״ה‏‎]‏‎ Israel Friedländer 18. Ador II [---] Übersetzung Hier ist begraben Herr Israel, Sohn des Herrn Josef Friedländer. Die Hand des Ewigen hat uns getroffen, ›aufeghört hat die Freude unseres Herzens‹, groß ist der Schmerz unter uns, unseren teuren Vater haben wir verloren, ›darum ist unser Herz krank‹. ›er ward versammelt zu seinem Volke‹ am 18. des zweiten Adar 651. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Klgl 5,15 Zl 8: Klgl 5,17 Zl 9: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der Monatsname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-454 Transkription Hier ruht in [...] [...] Sternberg [...] 5652 in W[...]non? [...] Jahren ======= l07-161 Personalia 1891-03-16 Jehuda Löb b. Mordechai'Kretzer 1891-08-10 Mirjam b. Binjamin Seew, sein Andenken zum Segen,'Kronberg Transkription ‎‏כי לא במותו יקח הכל‏‎ ‎‏בקבר הזה מצא מנוח‏‎ ‎‏איש אוהב שלום ואמת‏‎ ‎‏ר׳ יהודה ליב ב״ר מרדכי‏‎ ‎‏קרעטצער‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו ביום ש״ק‏‎ ‎‏ח״י אדר שני שנת תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏מצבת זכרון עזרתו‏‎ ‎‏הישרה בנשים מרת מרים‏‎ ‎‏בת ר׳ בנימין זאב ז״ל‏‎ ‎‏קראנבערג‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה ביום ש״ק‏‎ ‎‏ח״י מנ״א שנת תרנ״א לפ״ק‏‎ Zur Erinnerung unsrer lieben Eltern Leopold Kretzer geb. in Dorpat im Jahre 5583 (1823) gest. in Windau nach arbeitsvollem segensreichem Leben d. 18. Adar/II 5651 16/III.91 Marianne Kretzer geb. Kronberg geb. in Windau im Jahre 5592 (1832) gest. in Paris d. 18. Ow 5651 10/VIII.91. Gesegnet sei ihr Andenken. Übersetzung ›Denn bei seinem Tode nimmt er nichts mit von allem‹. In diesem Grab fand Ruhestatt ein Mann, der ›Frieden liebt‹ und Wahrheit, Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Mordechai Kretzer, er wurde ›versammelt zu seinem Volke‹ am Tage des heiligen Schabbat, 18. des zweiten Adar des Jahres 651 der kleinen Zählung. Gedenkstein seiner Gefährtin, der aufrechten unter den Frauen, Frau Mirjam, Tochter des Herrn Binjamin Seew, sein Andenken zum Segen, Kronberg, ›die in ihre Welt hinging‹ am Tage des heiligen Schabbat,18. Menachem Aw des Jahres 651 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 1: Nach Ps 49,18 Zl 3: Av 1,12 Zl 6: Gen 25,8 u.ö. Zl 12: Koh 12,5 Kommentar Das umgerechnete Datum aus dem jüdischen Kalender und das Datum in der deutschen Inschrift stimmen nicht überein. Es ist zu vermuten, dass das bürgerliche Datum im deutschen Teil nach der Umrechnung für das Jahr der Steinsetzung, also ein Jahr später, erfolgten. ======= l07-250 Personalia 1892-01-11 Menucha Transkription ‎‏פּה‏‎ ‎‏מ*צאה מנוחה אשה כּבודה‏‎ ‎‏מנשים בּאהל‏‎ ‎‏נ*פש עדינה ויקרה בּגנזי מרום‏‎ ‎‏ליהל‏‎ ‎‏ו*תיקה בּמפעלה בּאורח צדק‏‎ ‎‏לנהל‏‎ ‎‏ח*יי ישרים בּהליכות בּית‏‎ ‎‏עשתה חיל‏‎ ‎‏ה*יא אמנו הורתנו הצנועה‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מרת מנוחה אשת אריה ישראל‏‎ ‎‏בּרודא‏‎ ‎‏איש שאוועל ׃ שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏בּיום ש״ק כ״ג טבת שנת תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תהי נשמתה צרורה בּצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ›fand eine Ruhestätte‹ eine ehrwürdige Frau, ›unter den Frauen im Zelte‹. Eine feine und teure Seele, in ›der Schatzkammer der Höhe‹ ist ihr Zelt aufgeschlagen. Bewährt ihr Wirken, gerecht ihr Weg zu leiten. Aufrecht ihr Leben, in den Hergängen ihres Hauses erfolgreich. Es ist unsere Mutter, die uns gebar, die Züchtige, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Menucha, Gattin des Arje Israel Broda, aus Shavel, ›die in ihre Welt hinging‹ am Tage des heiligen Schabbat, 23. Tewet des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 8,9 Zl 3: Ri 5,24 Zl 4: Nach Ez 27,24 Zl 11: Spr 31,10 Zl 14: Koh 12,5 Kommentar Zl 1: Anspielung auf den Namen, Menucha bedeutet Ruhe, Ruhestätte. Zl 4: mit der "Schatzkammer der Höhe" ist der Garten Eden gemeint. Zl 14: Šiauliai, Jiddisch: ‎‏שאוול‏‎, Shavel, Hebraisch: ‎‏שאבלי‏‎, Deutsch: Schaulen, ist die viert größte Stadt in Litauen, im Norden des Landes gelegen. Um 1900 lag der jüdische Anteil an der Bevölkerung bei über 50% . ====== l07-79 Personalia 1892-03-21 Fradel Eidel b. Awraham Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה פראדל איידיל‏‎ ‎‏בת ר׳ אברהם יהודה‏‎ ‎‏נולדה כ״ה אדר שני תר״ל‏‎ ‎‏ונפטרה ה׳ ניסן תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frade Eide Friedländer. geb. Jacobsohn Übersetzung Hier ist begraben die Frau Fradel Eidel, Tochter des Herrn Awraham Jehuda, geboren am 25. des zweiten Adar 630, und verschieden am 5. Nissan 652. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-141 Personalia 1893-01-14 Binjamin Awraham b. Mosche Hakohen Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ב*חיק האדמה בּית מועד‏‎ ‎‏לכל בּן תּמו[ת]ה‏‎ ‎‏נ*טמנה נפש אבינו היקר‏‎ ‎‏בבוא חליפתה‏‎ ‎‏י*דאב לבנו מעצבון ? ותוגה‏‎ ‎‏ורב אנחות‏‎ ‎‏מ*אנה הנחם נפשנו על פרידתו‏‎ ‎‏מאתנו בהלכו למנוחות‏‎ ‎‏נ*שמתו בּצרור החיים‏‎ ‎‏תחת כּנפי השכינה חרותה‏‎ ‎‏ה״ה ישר באדם‏‎ ‎‏בּנימן אברהם בּן משה הכּהן‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏יום ה׳ ט׳ שבט שנת תּרנ״ג‏‎ Übersetzung Hier im Schoße der Erde, ›Versammlungstätte für alles Lebende‹ wurde unser teurer Vater geborgen, ›als seine Ablösung kam‹. Unser Herz verschmachtet vor Schmerz und Leid und viel seufzen. Unsere Seele ›ist untröstlich‹ wegen seines Abschieds von uns, als er zur Ruhestätte hinging. Seine Seele ist im Bündel des Lebens, ›unter die Fittiche der Einwohnung‹ aufbewahrt. Es ist der Aufrechte unter den Menschen, Binjamin Awraham, Sohn des Mosche Hakohen, ›versammelt zu seinem Volke‹ am Tag 5, 9. Schwat des Jahres 653 Zitatapparat Zl 2f: Nach Ijob 30,23 Zl 5: Ijob 14,14 Zl 8: Ps 77,3 Zl 11: bShab 31a Zl 14: Gen 25,8 u.ö. Kommentar An einigen Stellen wurden verschriebene Buchstaben korrigiert, z.B. in der ersten Zeile wurde zunächst ‎‏פ״נ‏‎, "Hier ist begraben" eingemeißelt und dan zu ‎‏פה‏‎"Hier" korrigiert. ====== l07-39 Personalia 1893-08-22 Sara b. Zwi'Goldberg Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏מרת שרה בּת ר׳ צבי‏‎ ‎‏גאלדבּערג‏‎ ‎‏היא אמנו היקרה‏‎ ‎‏מצות ד׳ שמרה‏‎ ‎‏בחצי ימיה עזבה בניה‏‎ ‎‏ועלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏כבּ ימים לחודש אלול‏‎ ‎‏תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unsere liebe Mutter Sara Goldberg gest. 22 Tage im Elul 1893 Übersetzung Hier ist begraben Frau Sara, Tochter des Herrn Zwi Goldberg, es ist unsere teure Mutter, die Gebote des Ewigen wahrte sie, ›zur Hälfte ihrer Tage‹ verließ sie ihre Kinder, und ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe am 22. Tage des Monats Elul 653. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jer 17,11 ======= l07-525 Personalia 1893-11-20 Sara b. Mosche'Michelsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שרה בת ר׳ משה‏‎ ‎‏מיכעלזאהן‏‎ ‎‏היא אשתי היקרה והחשובה‏‎ ‎‏בת ס״ח שנים היתה במותה‏‎ ‎‏בתחיית המתים להחיותה‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏ביום כ״ג כסליו תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Sara, Tochter des Herrn Mosche Michelsohn. Es ist meine teure und angesehene Gattin, 68 Jahre alt war sie bei ihrem Tod, bei der Auferstehung der Toten möge sie auferstehen. Ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe am 23. Tag des Kislev 654. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-501 Personalia 1893-12-21 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לשמים עלתה נשמתה‏‎ ‎‏ביום כ״ד טבת תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Ette Perlmann. Übersetzung [---] [...] gen Himmel stieg ihre Seele empor am 24. Tewet 654. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-80 Personalia 1893-12-27 Channa 1894-01-10 Rachel Eliason Transkription Hier ruhen in Frieden meine unverges(s)liche Frau und ihre Mutter Rosa Eliason geb. Kahn geb. 1855 gest. 1894 und ihre Tochter und Schwester Johanna Eliason geb. 1876 gest. 1893. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר*כות בשנים אם ובת יחדו פה תשכונה‏‎ ‎‏ח*ותם תכנית מצבת זכרון הציון הזה‏‎ ‎‏ל×נפשות האהובות בחייהן ובמותן לא תפרדנה‏‎ ‎‏ח*רותים שמותיהן לזכר עולם קרוא בּזה‏‎ ‎‏נ*שמותיהן בצרור החיים צרורות תהינה‏‎ ‎‏ה*אשה רחל עליאסאהן ובתה חנה‏‎ ‎‏העדינה ׃‏‎ ‎‏הלכו למנוחות מבית עולמן זה‏‎ ‎‏הבת ביום ב׳ ר״ח שבט והאם ביום ב׳ ט״ו בו‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›Zart an Jahren‹, Mutter und Tochter gemeinsam weilen sie hier. ›Siegel eines Abbildes‹, ein Gedenkstein sei dieses Zeichen ›den geliebten Seelen, die sich im Leben und im Tode nicht trennten‹. ›Zum ewigen Andenken‹ seien ihre Namen eingemeißelt, um gelesen zu werden. Ihre Seelen seien in das Bündel des Lebens eingebunden. Die der Frau Rachel Eliason und die ihrer Tochter Channa, die feine. Sie gingen aus ihren diesseitigen ewigen Haus, hin zur Ruhestätte, die Tochter am Tag 2, Neumond Schwat und die Mutter am Tag 2, 15. desselben 654 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: BerR 90,3 Zl 12: Ez 28,12 Zl 13: 2Sam 1,23 Zl 14: Ps 112,6 ======= l07-129 Personalia 1894-01-04 Kela b. Jehuda Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏אשר כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון‏‎ ‎‏קילא בת ר׳ יהוד׳ הכהן‏‎ ‎‏והלכה לעול[מה]‏‎ ‎‏ט׳ שבט שנ[ת תר]נ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, die ›ihre Hand dem Armen öffnete und ihre Hände dem Bedürftigen ausstreckte‹. Kela, Tochter des Herrn Jehuda Hakohen, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 9. Schwat des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 31,20 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Das Symbol der segnenden Händen ist auf Grabmale für Frauen sehr selten. ======= l07-211 Personalia 1894-12-22 Chaje b. Reuwen'Behrmann Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏האשה חיי׳ בת ר׳ ראובן‏‎ ‎‏בעהרמאנן‏‎ ‎‏ח*קוקה בּקרבנו זכרון אמינו‏‎ ‎‏י*ִמַס כמים לב כלנו‏‎ ‎‏י*ִבכו עליה בניה ובנותיה‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה‏‎ ‎‏בס״ג לשנותיה‏‎ ‎‏ביום כ״ד כסליו תרנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Chaje Behrmann Übersetzung Hier ist begraben die Frau Chaje, Tochter des Herrn Reuwen Behrmann. Eingemeißelt in uns ist das Andenken an unsere Mutter, ›es schmolz wie Wasser unser aller Herz‹, es weinten um sie ihre Söhne und ihre Töchter, ›sie ging hin in ihre Welt‹ in ihrem 63. Lebensjahr, am 24. Tag des Kislev 655. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jos 7,5 Zl 7: Koh 12,5 ======= l07-207 Personalia 1895-09-21 David b. Awraham Lemmel'Cahn Hakohen Transkription ‎‏הוי !‏‎ ‎‏חג שמחתינו נהפך ליגון ולזכרון יום‏‎ ‎‏אבלינו על אבדן הבחור היקר‏‎ ‎‏התמים השלום במעלות ובמדות‏‎ ‎‏כמר דוד בן הגביר המפורסם‏‎ ‎‏הנכבד הרבני ר׳ אברהם לעמיל‏‎ ‎‏קאהן הכהן , נין ונכד להגאון החסיד‏‎ ‎‏ר׳ אברהם מייזלינגער הכהן זצ״ל‏‎ ‎‏שהלך למנוחות בדמי עלומיו‏‎ ‎‏לדאבון לבב הוריו קרוביו ומכיריו‏‎ ‎‏בשנת העשרים ושתים לימי חיו‏‎ ‎‏ביום א׳ לחג הסוכות שנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser inniggeliebter Sohn David Kahn gestorben im 22. Lebensjahre am 15. Tischri 5656. Friede seiner Asche Übersetzung Wehe! das Fest der Freude verkehrte sich zum Kummer und zu Erinnerung, zum Tag der Trauer über den Verlust des teuren Junggesellen, des lauteren, vollkommen in Vorzügen und Eigenschaften. Der geehrte Herr David, Sohn des weitbekannten Stattlichen, des ehrwürdigen, des Rabbinischen, Herrn Awraham Lemmel Cahn Hakohen, Nachkomme des überragenden Gelehrten, des Frommen, Herrn Awraham Meislinger Hakohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, der zur Ruhestatt ging in der Blüte seiner Jugendzeit, zum Leidwesen seiner Eltern, Verwandten und Bekannten, in seinem zweiundzwanzigsten Lebensjahr, am 1. Tag des Laubhüttenfestes des Jahres 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-42 Personalia 1895-10-04 Levi... Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏לעווי[...]‏‎ ‎‏הוא אבי מורי יקירי‏‎ ‎‏מחמד עיני ולבי‏‎ ‎‏הלך בתם כל ימיו‏‎ ‎‏בן ע״ח נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏ביום כ״ח תשרי תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Übersetzung [---] Levi... Es ist mein Vater, mein Lehrer, mein Teurer, ›meine Augenlust‹ und Liebling meines Herzens, all seine Tage ging er in Lauterkeit, 78 Jahre alt ward er ›versammelt zu seinem Volke‹ am 28. Tag des Tischri 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Ez 24,16 Zl 6: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Eine sehr persönlich gehaltenen Inschrift eines Sohnes für seinen geliebten Vater. ======= l07-508 Personalia 1895-10-27 Hillel b. Jehuda Löb'Friedländer Transkription ‎‏על‏‎ ‎‏אלה אנו בוכים על פטירת בנינו‏‎ ‎‏הבחור הלל ב״ר יהודה ליב‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏נולד ו׳ ימים לחודש שבט תרמ״א‏‎ ‎‏ונפטר כ״א ימים לחודש חשוון תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Hillel Friedländer Übersetzung ›Darüber weinen wir‹, über das Hinscheiden unseres Sohnes, dem Junggesellen Hillel, Sohn des Herrn Jehuda Löb Friedländer, geboren am 6. Tag des Monats Schwat 641 und verschieden am 21. Tage des Monats Cheschvan 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Klgl 1,16 ======= l07-142 Personalia 1895-11-18 Wolfsohn Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[וואל]פזאהן‏‎ ‎‏הוא אבינו היקר‏‎ ‎‏כל ימיו בתו׳ וביושר‏‎ ‎‏ובשנת מ״ד לימי חייו‏‎ ‎‏עזב את אשתו ובניו‏‎ ‎‏ביום י״ג כסלו תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Wolfsohn, es ist unser teurer Vater, all seine Tage ... in Aufrichtigkeit, und inc seinem 44 Lebensjahr verließ er seine Gattin und seine Kinder, am 13. Tag des Kislev 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-143 Personalia 1896-01-14 Mirjam b. Seew'Friedmann Transkription ‎‏דמעה כנחל ירידו עינינו‏‎ ‎‏כי רבה אנחה בקרב לבנו‏‎ ‎‏על פטירת אשתי ואמנו‏‎ ‎‏מחמד לבנו ונפשנו‏‎ ‎‏היא האשה מרים בת ר׳ זאב‏‎ ‎‏פרידמאנן‏‎ ‎‏י״א ימים לחודש שבט בשנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden unsere gelibte Mutter Miriam Friedmann geb. Wulfsohn 96 Übersetzung ›Tränen strömen wie Bäche aus unseren Augen‹, denn groß ist die Schwermut in unserem Herzen über das Hinscheiden meiner Gattin und unserer Mutter, Liebling unseres Herzens und unserer Seele, der Frau Mirjam, Tochter des Herrn Seew Friedmann, am 11. Tage des Monats Schwat im Jahre 656. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Nach Klgl 2,18 ======= l07-183 Personalia 1896-01-26 Jizchak'Selig b. Schmuel Mordechai'Schenfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם ירא ה׳‏‎ ‎‏הלך בדרך תמים יצחק‏‎ ‎‏זעליג ב״ר שמואל מרדכי‏‎ ‎‏שענפעלד בן ארבעים‏‎ ‎‏שנה נפטר ביום כ״ג שבט‏‎ ‎‏בשנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, den Ewigen ehrfürchtend, ›er ging den Weg des Lauteren‹, Jizchak Selig, Sohn des Herrn Schmuel Mordechai Schenfeld, im Alter von vierzig Jahren verschied er am 23. Schwat im Jahre 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ====== l07-41 Personalia 1896-02-03 Kende b. Mosche'Jacobsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה קענדע בת ר׳ משה‏‎ ‎‏יאקאבּזאהן‏‎ ‎‏נפטרה ב׳ דר״ח אדר‏‎ ‎‏תרנ״ו תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Kende Jacobsohn Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Kende, Tochter des Herrn Mosche Jacobsohn, verschieden am 2. Tag des Neumonds Adar 656. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-216 Personalia 1896-02-23 Jizchak b. Schemarja'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר‏‎ ‎‏הישיש‏‎ ‎‏ר׳ יצחק ב״ר‏‎ ‎‏שמריה‏‎ ‎‏פרידלאנדער‏‎ ‎‏נפטר בשיבה‏‎ ‎‏טובה כ״א אדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der Hochbetagte, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Schemarja Friedländer, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ am 21. Adar des Jahres 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Gen 25,8 ======= l07-182 Personalia 1896-04-16 Issachar Arje b. Mosche Hakohen'Edelstein Transkription ‎‏י*שר ותם פּה נטמן‏‎ ‎‏ש*ומר תורה בכל זמן‏‎ ‎‏כּוהן צדק מגזע קדושים‏‎ ‎‏ר×וח נדיבה לדלים ורשים‏‎ ‎‏א*ַיֶכָּה אב עטרת ראשנוּ‏‎ ‎‏ר*אש ותפארת לכל משפחתנוּ‏‎ ‎‏י*ַד אלוקַ חסות בּצלו אספךָ‏‎ ‎‏ה*שמימה תהי צרורה גם נפשךָ‏‎ ‎‏ה״ה ישכר אריה ב״ר משה הכהן‏‎ ‎‏עדעלשטיין‏‎ ‎‏בּשנת נ״בּ לימי חייו‏‎ ‎‏נאסף ט״ו אייר תרנ״ו אל עמיו‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Behr Leib Edelstein gest. 52. Jahr alt am 15. Ijor 5656. Übersetzung ›Ein Aufrechter und Lauterer‹ ist hier ist geborgen, Tora wahrt er zu jeder Zeit, ein Priester der Gerechtigkeit vom Stamme Heiliger, von edlem Gemüt den Darbenden und Elenden. Wo bist du Vater, ›die Krone unseres Hauptes‹, Haupt und Zierde der ganzen Familie. Die Hand Gottes hat dich geholt, um in seinem Schatten zu weilen, im Himmel sei auch deine Seele eingebunden. Es ist Issachar Arje, Sohn des Herrn Mosche Hakohen Edelstein, in seinem 52. Lebensjahr, am 15. Ijar 656 ward er ›versammelt zu seinem Volke‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,1 Zl 5: Klgl 5,16 Zl 12: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der Monatsname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-244 Personalia 1896-12-05 Rachel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏רחל בת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏נפטרה י״ב טבת‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Rosalie [...] [...] [...] 1817 [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Rachel, Tochter des Herrn Mordechai, verschieden am 12. Tewet 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-176 Personalia 1896-11-18 Lipa b. Baruch 1897-12-11 Jaakow Meir Transkription ‎‏ל*ב כולנו ימס כמים‏‎ ‎‏י*דינו אנו סופקות כפים‏‎ ‎‏פ*ארי וכבודי לֻקח מאתי‏‎ ‎‏א×מי מורתי צבי כל חמדתי‏‎ ‎‏ב*ת טובים ועטרת בנים‏‎ ‎‏ת×פארת בעלה ומחסה לאביונים‏‎ ‎‏ב*רכה לרגלה וגברת פעלים‏‎ ‎‏ר*בת הצדקה וכבירת חילים‏‎ ‎‏ו*נודעה בשערים בצדקת פזרונה‏‎ ‎‏כ*ביר מצאה ידה‏‎ ‎‏להרנין לב יתום ואלמנה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ליפא בת ר׳ ברוך ז״ל‏‎ ‎‏אשת ר׳ יעקב מאור‏‎ ‎‏נאספה אל עמה‏‎ ‎‏בת פ״ד שנה‏‎ ‎‏ביום כ״ה כסליו שנת תרנ״ז‏‎ ‎‏תהא נפשה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]וי״‏‎ ‎‏[...]י‏‎ ‎‏[...]שי‏‎ ‎‏[...]תי‏‎ ‎‏[...]לומו‏‎ ‎‏[... ת]פארתי‏‎ ‎‏[...]יו^= ‎‏[...]ר‏‎ ‎‏[...] תפארתו‏‎ ‎‏[...]יר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ונקבר פה בקברו‏‎ ‎‏אשר כריתי לו ביום ו׳‏‎ ‎‏ח׳ טבת בשנת תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ווינדאוי‏‎ ‎‏תהא נפשו צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ Übersetzung ›Es schmolz wie Wasser unser aller Herz‹, ›wir schlagen über uns die Hände‹, mein Schmuck und meine Ehre waren mir genommen, meine Mutter, meine Lehrerin, die prächtigste meiner Kostbarkeiten, ›Tochter von Vornehmen‹ und Krone der Kinder, Zierde ihres Gatten und Zuflucht den Bedürftigen, ›gesegnet bei ihrem Eintritt‹ und Herrin der Werke, groß ihre Wohltätigkeit, immens ihre Tüchtigkeit, und ›in den Toren bekannt‹ ob der Großzügigkeit ihrer Wohltaten, vieles erreichte ihre Hand, um ›das Herz der Witwen und Waisen zu erfreuen‹. Es ist Frau Lipa, Tochter des Herrn Baruch, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Jaakow Meir, sie ›ward versammelt zu ihrem Volke‹ im Alter von 84 Jahren am 25. Kislev des Jahres 657. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [---] ... ... ... ... ... ... meine Pracht ... ... ... seine Pracht ... ... ...Jaakow Meir und begraben hier in seinem Grab dass ich ihm ausgehoben habe am Tag 6, 8. Tewet im Jahre 648 der kleinen Zählung, in Windau. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Nach Jos 7,5 Zl 2: Klgl 2,15 Zl 5: HldR 1 Zl 7: Gen 30,30 Zl 9: Spr 31,23 Zl 11: Nach Ijob 29,13 Zl 14: Num 20,24 Kommentar Der Grabstein ist schwer bedchädigt, die rechte der beiden Inschriften fehlt nahezu vollständig. ======= l07-503 Personalia 1897 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]א כסליו תרמ״ח‏‎ ‎‏[...]ב חשוון תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Emmÿ Weinberg 1897 Übersetzung [---] ...1. Kislev 648 ...2.b Cheschvan 658. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-511 Transkription Jette Loewenthal gest. 1897. ======= l07-502 Personalia 1897-04-11 Elijahu b. Jeschajahu'Blumenau Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] מאת אלהים‏‎ ‎‏[ב]אביב ימיו בשנת‏‎ ‎‏השמונה עשרה‏‎ ‎‏לימי חייו בננו‏‎ ‎‏אליהו בן ישעיהו‏‎ ‎‏בלומענוי‏‎ ‎‏נפטר ז׳ פסח תרנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier] ruht in Frieden Elge Blumenau 18 Jahr alt. Übersetzung [---] ... von Gott im Frühling seiner Tage in seinem achtzehnten Lebensjahr unseres Sohnes Elijahu, Sohn des Jeschajahu Blumenau, er verschied am 7. Tag von Pessach 657. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-510 Personalia 1897-05-23 Mosche b. Schmuel'Jacobsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה ב״ר שמואל‏‎ ‎‏יאקאבּזאהן‏‎ ‎‏מ*ה מאוד אמלל ? לבּנו‏‎ ‎‏ש*הלך מאתּנוּ עטרת ראשנוּ‏‎ ‎‏ה*וא אבינו אדוננוּ‏‎ ‎‏ס״ג שנים היו ימי חייו‏‎ ‎‏ונאסף ד׳ סיון תרנ״ז אל עמיו‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier [...] Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Herrn Schmuel Jacobsohn. Wie sehr ist unser Herz unglücklich, da von uns ›die Krone unseres Hauptes‹ wegging. Es ist unser Vater, unser Herr, 63 Jahre waren seine Lebenstage und ›er ward versammelt zu seinem Volke‹ am 4. Sivan 657. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Klgl 5,16 Zl 8: Gen 25,8 u.ä. ======= l07-184 Personalia 1897-07-08 Risse Bernhardt b. Josef Sebba Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה רישא בּערנהארדט‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף זעבּבּא .‏‎ ‎‏היא אִמֵנו החשובה והיקרה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏צנועה היתה בדבורה‏‎ ‎‏מעשיה היתה נעימה‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏בשנת ששים ושמונה‏‎ ‎‏לימי חייה‏‎ ‎‏בּיום כ׳ תמוז תרנ״ז‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Risse Bernhardt Übersetzung Hier ist begraben die Frau Risse Bernhardt, Tochter des Herrn Josef Sebba. Es ist unsere angesehene und teure Mutter, all ihre Tage ›ging sie den rechten Weg‹, war züchtig in ihrem Reden, ihre Taten waren wohlgetan, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe im ihrem achtundsechzigsten Lebensjahr am 20. Tammus 657. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 107,7 ====== l07-81 Personalia 1897-08-15 Channa b. Awraham'Levi Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏האשה חנה בּת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏לעווי‏‎ ‎‏ח*נינה מאת ד׳ בּקשה בּחייה‏‎ ‎‏נ*פטרה בּכבוד נגד זקניה‏‎ ‎‏ה×פחה נשמתה ליגון בּניה‏‎ ‎‏ל*ע״ג שנה לימי חייה‏‎ ‎‏ע*זבה אותנו לאנחות‏‎ ‎‏ו*הלכה לעולמה למנחות‏‎ ‎‏י*ום כ״ט מנחם אב תרנ״ז‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruhet Johanna Lewie 1897. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Channa, Tochter des Herrn Awraham Levi. Gnade erbat sie vom Ewigen zu Lebzeiten. Verschieden ist sie in Ehre in Gegenwart der Betagten, ihre Seele hauchte sie aus zum Kummer ihrer Kinder. Im 73. Jahr ihres Lebens ließ sie uns seufzend zurück und ›ging hin in ihre Welt‹ zur Ruhestätte am 29. Tag des Menachem Aw 657. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: Die Wiedergabe ist nicht ganz sicher. ======= l07-526 Personalia 1897-09-12 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Benno Lewÿ starb am 27 Elul 5657. Übersetzung [---] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l07-20 Personalia 1898-05-15 Awraham Abba b. Aharon Perlmann Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אברהם אבא בר‏‎ ‎‏אהרן פּערלְמאנן‏‎ ‎‏הוא אבינו היקר‏‎ ‎‏מעשיו היו ביושר‏‎ ‎‏בשנת ע״ב לימי חייו‏‎ ‎‏נאסף בכבוד אל אבותיו‏‎ ‎‏ביום א׳ דשבועות‏‎ ‎‏תרנ״ח‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ A. Perlmann Übersetzung Hier ist begraben Herr Awraham Abba, Sohn des Aharon Perlmann. Es ist unser teurer Vater, seine Taten waren in Aufrichtigkeit, in seinem 72sten Lebensjahr wurde er ›versammelt in Ehre zu seinen Vätern‹ am 1. Tag des Wochenfestes 658. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ri 2,10 ======= l07-186 Personalia 1898-08-11 Dwora b. Seew'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה דבורה בת ר׳ זאב‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏ד*מעה כנהר תזל עיננו‏‎ ‎‏ב*עבור לוקח נזר ראשנו‏‎ ‎‏ו*על זאת דוה לבנו‏‎ ‎‏ר*וחנו ונפשינו בקרבנו‏‎ ‎‏ה*יא אמנו הורתנו‏‎ ‎‏נאספה אל עמיה‏‎ ‎‏בשנת ס״ב לשנותיה‏‎ ‎‏ביום ה׳ אלול תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Dewaura Friedländer gest. am 5 Elul 5658 im Alter von 62 Jahr. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Dwora, Tochter des Herrn Seew Friedländer. Tränen flossen aus unseren Augen, einem Fluß gleich, denn dass Diadem unseres Hauptes ward uns genommen, ›darob ist unser Herz krank‹, unser Gemüt, unsere Seele in uns, sie, unsere Mutter, die uns gebar, ›sie wurde versammelt zu ihrem Volke‹ in ihrem 62. Lebensjahr am 5. Elul 658. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Klgl 5,17 Zl 9: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der Vorname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ====== l07-44 Personalia 1898-10-25 Ester b. Hillel Rosenberg 1900-11-04 Hille b. Hillel'Rosenberg Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏בנותי היקרים‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏הבתולה אסתר / הבתולה הִלֵל‏‎ ‎‏ב״ר הלל / ב״ר הלל‏‎ ‎‏ראזענבערג‏‎ ‎‏אותי עזבו לאנחוֹת‏‎ ‎‏והם הלכו למנוּחות‏‎ ‎‏כ״א חשון ת[כ{ר}]נ״ט / כ״ה חשון תרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hille.Ester Übersetzung Hier sind begraben meine teuren Töchter, es sind die Jungfrau Ester, die Jungfrau Hille Tochter des Herrn Hillel Rosenberg, Tochter des Herrn Hillel Rosenberg. Mich ließen sie seufzend zurück, und sie gingen hin zur Ruhestatt am 21. Cheschvan 559 / am 25. Cheschvan 661. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine persönlich gehaltene Inschrift eines Vaters für seine beiden Töchter. Zl 2: Grammatik Fehler: es müßte ‎‏יקרות‏‎ und nicht ‎‏יקרים‏‎ lauten. ======= l07-144 Personalia 1899-06-20 Awraham b. Natan Elijahu'Behrmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אברהם בּ״ר נתן אליהו‏‎ ‎‏בּעהרמאנן‏‎ ‎‏הוא אבינו היקר‏‎ ‎‏בן מ״ז לימי חייו‏‎ ‎‏עזב את אשתו ובניו‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏כ״ד תמוז תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Awraham, Sohn des Herrn Natan Elijahu Behrmann, es ist unser teurer Vater, in seinem 47. Lebensjahr verließ er seine Gattin und seine Kinder ›und ging hin in seine Welt‹ am 24. Tammus 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 ======= l07-187 Personalia 1899-02-07 Hinde b. Zwi Brenner 1903-08-25 Zippora b. Awraham'Herzenberg Transkription Hier ruhen Sophie Herzenberg gestorben d. 15. Elul 1903. ‎‏פ״נ הרכה והענוגה‏‎ ‎‏הבתולה היקרה והנכבדה‏‎ ‎‏צפורה בת אברהם‏‎ ‎‏הערצענבערג‏‎ ‎‏נפ׳ ט״ו אלול תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hinde Herzenberg gest. im 59 Lebensjahre 1899. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והנכבדה‏‎ ‎‏הינדה ב״ר צבי ברענער‏‎ ‎‏אשת אברהם ‏‎ ‎‏הערצענבערג‏‎ ‎‏נפ׳ ט׳ אדר תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die Zarte und die Feine‹, die teure und geehrte Jungfrau, Zippora, Tochter des Awraham Herzenberg, verschieden am 15. Elul 663. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben die teure und geehrte Frau Hinde, Tochter des Herrn Zwi Brenner, Gattin des Awraham Herzenberg, verschieden am 9. Adar 659. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jes 47,1 ======= l07-254 Personalia 1899-09-11 Schmuel b. Zwi'Jacoby 1905-01-17 Rachel b. Jehuda Löb Transkription ‎‏ש*ָבַת ממנוּ משוש לבנוּ‏‎ ‎‏מ*אנה הנחם כּי גדול שברינוּ‏‎ ‎‏ו*באין הפוגות תזל עינינוּ‏‎ ‎‏א*בינו היקר אבד ממנוּ‏‎ ‎‏ל*בּנוּ כּמים ימס בּקרבנוּ‏‎ ‎‏ה״ה מה״ו שמואל ב״ר צבי‏‎ ‎‏יאקאבי‏‎ ‎‏נֹלַד י״ד אדר תקפ״ח‏‎ ‎‏ונאסף י״ט תשרי תר״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏לשמאל קבר אבינוּ תנוּחַ זוּגתו‏‎ ‎‏היא אמנוּ היקרה מרת‏‎ ‎‏רחל ב״ר יהודה ליב‏‎ ‎‏נולדה בשנת תקצ״א‏‎ ‎‏ונפטרה כ״ד שבט תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dahin ist die Freude unseres Herzens‹, ›verweigern Trost‹, denn groß ist unser Unglück, und ›ohne Unterlaß‹ tränt unser Auge, unseren teuren Vater haben wir verloren, ›unser Herz ist zu Wasser geschmolzen in uns‹. Es ist unser Lehrer, der Meister, Herr Schmuel, Sohn des Herrn Zwi Jacoby, geboren am 14. Adar 588 und versammelt (zu seinem Volke) am 19. Tischri 660. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Links vom Grab unseres Vaters ruht seine Gattin, es ist unsere teure Mutter, Frau Rachel, Tochter des Herrn Jehuda Löb, geboren im Jahr 591 und verschieden am 24. Schwat 665. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Klgl 5,15 Zl 2: Ps 77,3 Zl 3: Klgl 3,49 Zl 5: ======= l07-506 Personalia 1900-01-09 Schmuel b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישיש‏‎ ‎‏ר׳ שמואל‏‎ ‎‏ב״ר יוסף‏‎ ‎‏שנפטר‏‎ ‎‏ביום כ״א לחודש‏‎ ‎‏שבט‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der hochbetagte Mann, Herr Schmuel, Sohn des Herrn Josef, der verschieden ist am 21. des Monats Schwat des Jahres 660 der kleinen Zählung ======= l07-189 Personalia 1900-03-03 Chaja b. Schlomo Löwensohn Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת אשה כבודה‏‎ ‎‏ויקרה מרת חיה בת מ״ה‏‎ ‎‏שלמה לעווענזאהן‏‎ ‎‏שהלכה בש״ט לעולמה‏‎ ‎‏בחמשה ושבעים שנה‏‎ ‎‏לימי חייה ביום ט״ו‏‎ ‎‏לחודש אדר שני בשנת‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק תנצב״ה‏‎ Her ruht Frau Chane Klein geb. Löwensohn Übersetzung ›Das Grabmal‹ einer geehrten und teuren Frau, Frau Chaja, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Schlomo Löwensohn, die ›mit gutem Namen‹ in ihre Welt hinging in ihrem fünfundsiebzigsten Lebensjahr am 15. Tag des Monats zweiter Adar im Jahr 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 5: bBer 17a ======= l07-504 Personalia 1900-08-06 Ettel b. Awraham'Samulsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה עטיל בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏זאמולזאהן‏‎ ‎‏היא אמנו החשובה והיקרה‏‎ ‎‏זכרונה בקרבנו חקוקה‏‎ ‎‏עים חולים ודלים עשתה צדקה‏‎ ‎‏בשנת ע״ח ממנו לקחה‏‎ ‎‏ולמרום עלתה נשמתה‏‎ ‎‏ביום כ״ד מנחם אב תר״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Ettel, Tochter des Herrn Awraham Samulsohn. Es ist unsere angesehene und teure Mutter, ihr Andenken ist in uns eingemeißelt, Kranke und Geringe erwies Wohltätaten, in ihrem 78. Lebensjahr ward sie uns genommen und auf zur Höhe stieg ihre Seele am 24. Menachem Aw 660. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-528 Personalia 1900-10-26 Elchanan b. Jehuda'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלחנן בּ״ר יהודא‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏א*בד ממנו עטרת ראשנו‏‎ ‎‏ל*בֵּנוּ כמים יִמַס בּקרבּנוּ‏‎ ‎‏ח*סות בצל יה לֻקח מאתּנוּ‏‎ ‎‏נ*פש אבינו אדוננוּ‏‎ ‎‏נ*אסף בשנת ס״ג לימי חייו‏‎ ‎‏ביום ט״ז חשוון תרס״א אל עמיו‏‎ Hier ruht in Frieden Elkon Fridländer Gebo. 1837 gest. 1900. den 16. Cheschwon Übersetzung Hier ist begraben Elchanan, Sohn des Herrn Jehuda Friedländer. Es schwand von uns ›die Krone unseres Hauptes‹. ›Unser Herz ist zu Wasser geschmolzen in uns‹. Um im Schatten Gottes zu weilen, ward er von uns genommen. Die Seele unseres Vaters, unseres Herrn ward im 63 Jahr seiner Lebenstage ›versammelt zu ihrem Volke‹ am 16. Tag des Cheschvan 661 Zitatapparat Zl 4: Klgl 5,16 Zl 5: Nach Jos 7,5 Zl 8f: Num 20,24 Kommentar Name und Monatsname sind im deutschen Text nach aschkenasischer Aussprache wiedergegeben. ======= l07-256 Personalia 1901-10-01 Israel b. Jizchak Bergmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר ישראל‏‎ ‎‏בן יצחק בערגמאן‏‎ ‎‏הנאסף לעמיו ביום‏‎ ‎‏א׳ לחדש חשון‏‎ ‎‏לשנת התרס״ב‏‎ ‎‏פ״ה שנה לימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה ומ״ש‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater Israel, Sohn des Jizchak Bergmann, der ›versammelt wurde zu seinem Volke‹ am 1. Tag des Monats Cheschvan des Jahres 5662, in seinem 85. Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens und ... Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Die Abkürzung am Ende der Inschrift ist unklar. ======= l07-258 Personalia 1901-11-04 Mosche b. Mosche'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ משה בּ״ר משה‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏מ*ה רבה האנחה בּקרבּנוּ‏‎ ‎‏ש*בת ממנוּ משוש לבּנוּ‏‎ ‎‏ה*עטרת משפחתנוּ אבד ממנוּ‏‎ ‎‏הוא אב[ו{י}]נו הדרת כּבודנוּ‏‎ ‎‏נאסף בכבוד אל עמיו‏‎ ‎‏בּשנת ס״ו לימי חייו‏‎ ‎‏בּיום ו׳ כּסליו תּרס״בּ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Moses M. Friedländer. Starb 6. Kislow 5662 Übersetzung Hier ist begraben Herr Mosche, Sohn des Herrn Mosche Friedländer. Wie groß ist in uns der Schmerz, ›dahin ist die Freude unseres Herzens‹, die Krone unserer Familie ist uns entschwunden. Es ist unser Vater, unsere prachtvolle Ehre, ward ›versammelt in Ehre zu seinem Volke‹ in seinem 66 Lebensjahr, am 6. Kislev 662. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Klgl 5,15 Zl 8: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der Monatsname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-303 Personalia 1901-11-13 Meir b. Jaakow Meir 1913-02-11 Transkription Hier ruht in Frieden unser teurer unvergesslicher Mann und Vater Moritz Meyer geboren 14 September 1849 gestorben 13 November 1901 ‎‏טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו‏‎ ‎‏פה ינוח מנוחה נכונה בצל שוכן מעונה‏‎ ‎‏אבונו היקר מאיר עינינו ה״ה איש מורם‏‎ ‎‏מעם רבת פעלים נודע בשערים‏‎ ‎‏רדף צדקה וחסד‏‎ ‎‏מו״ה ר׳ מאיר ב״ר יעקב מאיר ז״ל‏‎ ‎‏אשר נולד מוצאי יוהכ״פ שנת ה׳ תר״י‏‎ ‎‏ונאסף אל עמיו ביום ט״ו כסליו שנ׳ ה׳ תרס״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere teuere Mutter Johanna Meyer geb. Berger geb. 9-XII-1852 gest. 11-II-1913. Übersetzung ›ein guter Name ist besser als gutes Salböl und der Tag des Todes, als der Tag der Geburt‹. Hier möge in wahrer Ruhe ruhen im Schatten dessen, ›der in der Wohnstätte weilt‹, unser teurer Vater Meir, der unsere Augen erleuchtet, es ist ein Mann, ›vom Volke erhaben‹, ›reich an Werken‹, ›bekannt in den Toren‹, ›nach Gerechtigkeit und Liebeswerk strebte er‹. Unser Lehrer und Meister, Herr Meir, Sohn des Herrn Jaakow Meir, sein Andenken zum Segen, der am Ausgang des Versöhnungstages des Jahres 5610 geboren wurde und ›zu seinem Volke versammelt wurde‹ am 15. Kislev des Jahres 5662. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 7,1 Zl 8: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 9f: Ps 89,20 entlehnt | Zl 10: 2Sam 23,20 | Zl 10: Spr 31,23 Zl 11: Spr 21,21 Zl 14: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Zl 9: Wortspiel mit dem Namen Meir, Henräisch: leuchtend, erleuchtend. ======= l07-145 Personalia 1902-05-16 Jehuda Löb b. Serach'Chasen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יהודא ליב ב״ר זרח‏‎ ‎‏כאזען‏‎ ‎‏הוא אבינו היקר‏‎ ‎‏בן ס״ב לימי חייו‏‎ ‎‏עזב את אשתו ובניו‏‎ ‎‏והלך למנוחות לעולמו‏‎ ‎‏ביום כ״ב אייר תרס״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier Ruht Leib Chasen 22. Ijor 5662. Übersetzung Hier ist begraben Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Serach Chasen, es ist unser teurer Vater, in seinem 62. Lebensjahr verließ er seine Gattin und seine Kinder und ging hin in seine Welt zur Ruhestatt am 22. Tag des Ijar 662. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der hebräische Monat Ijar ist hier nach der jiddischen Aussprache geschrieben. ======= l07-224 Transkription Hier ruht in Gott unser lieber Kind Jda Wulfsohn geb. 19.V.1900 gest. 23.VI.1902 Ruhe sanft ! ======= l07-214 Personalia 1902-09-27 Henna b. Zwi'Immermann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הענא ב״ר צבי‏‎ ‎‏איממערמאנן‏‎ ‎‏ה*יא אמי מורתי החשובה‏‎ ‎‏ע*ת הגיע לקבל שכרה‏‎ ‎‏נ*אספה בת פ״ז לשנותיה‏‎ ‎‏א*ל קבר אבותיה‏‎ ‎‏ביום ט׳ תשרי תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Henne Immermann Übersetzung Hier ist begraben die Frau Henna, Tochter des Herrn Zwi Immermann. Es ist meine Mutter, meine Lehrerin, die Angesehene. Als die Zeit gekommen war ihren Lohn zu erhalten, ward sie versammelt in ihrem 87sten Lebensjahr zu den Gräbern ihrer Vätern am 9. Tischri 663. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-259 Personalia 1902-11-29 Gittel b. Elijahu'Benjamin Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ג*וית נפש אמי החשובה‏‎ ‎‏י*ד ה׳ חסות בצלו אספה‏‎ ‎‏ט*וב שכרה הנגזר לה‏‎ ‎‏ל*קבל עתה בחדוה נקראה‏‎ ‎‏ה״ה האשה גיטל ב״ר אליהו‏‎ ‎‏בעניאמין‏‎ ‎‏בשנת פ״ד לימי חייה‏‎ ‎‏ביום י״ב כּסליו תרס״ג‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Leib meiner angesehenen Mutter. Die Hand des Ewigen holte sie, um in seinem Schatten zu weilen. Gut ist ihr beschieden Lohn, den zu erhalten ward sie nun mit Freude gebeten, sie, die Frau Gittel, Tochter des Herrn Elijahu Benjamin, in ihrem 84. Lebensjahr, am 12. Kislev 663. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-190 Transkription Hier ruht in Frieden Simon Immermann. geb. 25. Oct. 1846. gest. 10. Dezbr. 1902. ======= l07-260 Personalia 1903-02-07 Chaje Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מ׳ חיי׳ רחל אשת‏‎ ‎‏חאלאמייזער‏‎ ‎‏בת ר׳ צבי ליפשיץ‏‎ ‎‏נפ׳ בדמי ימיה‏‎ ‎‏כ״ג שבט תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Chaje Rachel, Gattin des Chalameiser, Tochter des Herrn Zwi Lipschütz, verschieden ›in der Blüte ihrer Tage› am 23. Schwat 663. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jer 38,10 ======= l07-220 Transkription Hier ruht in Frieden unser liebes Kind Mendel Weinberg geb. d. 23 Mai 1901 ges. d. 25. Feb 1903 ======= l07-146 Personalia 1903-03-05 Jizchak b. Josef'Friedländer Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏מצא מנוח איש יקר‏‎ ‎‏אדם ישר והולך בתם‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ יצחק ב״ר יוסף‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏בן פ״ג שנים נאסף לעמיו‏‎ ‎‏ביום י״ט אדר תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Itze Frades Friedländer 5663. Übersetzung Hier fand eine Ruhestatt ein teurer Mann, ein aufrechter Mann, der in Lauterkeit wandelt. Es ist Herr Jizchak, Sohn des Herrn Josef Friedländer, im Alter von 83 Jahren wurde er ›versammelt zu seinem Volke‹ am 19. Tag des Adar 663. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-239 Personalia 1903-04-06 Jaakow Schalom Sebba Transkription ‎‏יעקב שלום זעבבא‏‎ Hier ruht unser teurer Vater Jankel Seli Sebba Gest. Ostern 1903 (?) Übersetzung Jaakow Schalom Sebba Kommentar Das orthodoxe Osterfest fiel 1903 nach julianischem Kalender auf den 6. April. ======= l07-229 Personalia 1903-05-31 Jehuda Löb b. Joel Jacobsohn Transkription Hier ruhet Leib Iacobsohn ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏הבחור יהודא ליב‏‎ ‎‏בּ״ר‏‎ ‎‏יואל ייאקאבזאהן‏‎ ‎‏נולד‏‎ ‎‏כ״ט אייר תּרנ״ג‏‎ ‎‏נפטר‏‎ ‎‏י״ח סיון תּרס״ג‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jehuda Löb, Sohn des Herrn Joel Jacobsohn, geboren am 29. Ijar 653, verschieden am 18. Sivan 663. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-505 Personalia 1903-08-24 Mosche Löb b. Zwi Seel Transkription ‎‏מי יתן מים ראשנו‏‎ ‎‏ובאין הפוגות תזל עינינו‏‎ ‎‏מאנים הנחם על גודל שברנו‏‎ ‎‏כי נפרד מאתנו בנינו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏הבחור משה ליב ב״ר‏‎ ‎‏צבי זעעל‏‎ ‎‏בשנת כ״א לימי חייו‏‎ ‎‏נאסף י״ד אלול תרס״ג אל עמיו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Wäre doch mein Kopf voll Wasser‹, unser Auge, es tränte ›ohne Unterlaß‹, ›lassen nimmer uns trösten‹ ob unser großes Unglück, denn unser Sohn nahm von uns Abschied. Es ist der Junggeselle Mosche Löb, Sohn des Herrn Zwi Seel, in seinem 21. Lebensjahr ward er ›versammelt zu seinem Volke‹ am 14. Elul 663. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Jer 8,23 Zl 2: Klgl 3,49 Zl 3: Nach Jer 31,14(15) Zl 9: ======= l07-210 Personalia 1904-09-22 Lea b. Meir Meyer Transkription ‎‏ל*ב כולנו נשבּר בקרבנוּ‏‎ ‎‏א*וי לנו כי לוקח כל חמדתינוּ‏‎ ‎‏ה*יא אמינו נזר תפארתינוּ‏‎ ‎‏מרת לאה בת ר׳ מאיר מייער‏‎ ‎‏אשת ר׳ חיים גאלדשטיק‏‎ ‎‏בשנת תרכ״ו נולדה‏‎ ‎‏בת ל״ט לימי חייה‏‎ ‎‏נאספה אל עמה‏‎ ‎‏ביום כ״ו תשרי תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Lina Goldstück geb. 1866. gest. 22. September 1904 Übersetzung ›Gebrochen sind unser aller Herzen in unserem Innern‹, weh uns, denn genommen ward unser aller Freude, es ist unsere Mutter, unser glänzendes Diadem. Frau Lea, Tochter des Herrn Meir Meyer, Gattin des Herrn Chajim Goldstück. Geboren im Jahr 626, in ihrem 39. Lebensjahr ›ward sie versammelt zu ihrem Volke‹ am 26. Tischri 665.Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Nach Jer 23,9 Zl 8: Num 20,24 ======= l07-160 Personalia 1904-10-17 Schmuel Asriel b. Awraham'Behrmann Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏אדוננו אבינו מורנו‏‎ ‎‏כליל הדרתנו ותפארתנו‏‎ ‎‏באין הפוגות תזל עיננו‏‎ ‎‏איש ישר באדם לקח מאתנו‏‎ ‎‏רה״ר שמואל עזריאל‏‎ ‎‏ב״ר אברהם‏‎ ‎‏בּעהרמאנן‏‎ ‎‏בן ע״ד נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏ביום כ״א חשון תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser Herr, unser Vater, unser Lehrer, unsere vollkommene Zierde und Pracht, unsere Augen tränen ›ohne Unterlaß‹, der aufrechte unter den Menschen wurde uns genommen, der geehrte Herr Schmuel Asriel, Sohn des Herrn Awraham Behrmann, 74 Jahre alt ›wurde er versammelt zu seinem Volke‹ am 21. Tag des Cheschvan 665. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Klgl 3,49 Zl 9: Gen 25,8 u.ö. ====== l07-11 Personalia 1905-01-23 Minna b. Sundel'Wolfson Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פרח יפה ונעים‏‎ ‎‏שנקטף באבו‏‎ ‎‏בת שבע שנים היתה‏‎ ‎‏כשעלתה בצל מעונה‏‎ ‎‏הילדה התמימה‏‎ ‎‏מיננא בת ר׳ זונדל‏‎ ‎‏וואולפסאן‏‎ ‎‏נפטרה א׳ ר״ח אדר תרס״ה‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine schöne und liebenswürdige Blume, ›noch während ihrer Blüte gepflückt‹, sieben Jahre alt war sie als sie hinaufstieg (um) im Schatten der Wohnstatt (zu weilen), das unschuldige Mädchen Minna, Tochter des Herrn Sundel Wolfson, verschieden am 1. Tag des Neumond Adar 665. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 8,12 Kommentar Das Jahr 665 war ein Schaltjahr, die Umrechnung hier erfolgte für den ersten Adar. ======= l07-191 Personalia 1905-02-18 Elke b. Reuwen'Löwinstein Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה על[ק]א ב״ר ראובן‏‎ ‎‏לעוו[ינ]שטיין‏‎ ‎‏היא [...]‏‎ ‎‏בת ע״ב היתה במותה‏‎ ‎‏ובתחיית המתים להחיותה‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏ביום כ״ו אדר תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elke Löwinstein 1905 Übersetzung [...] die Frau Elke, Tochter des Herrn Reuwen Löwinstein, sie ... 72 Jahre alt als sie starb, und bei Auferstehung der Toten möge sie auferstehen, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe am 26. Tag des Adar 665. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr 665 war ein Schaltjahr, die Umrechnung hier erfolgte für den ersten Adar. ======= l07-530 Personalia 1905-04-20 Chajim b. Jeschajahu'Blumenau Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עלם נחמד ונעים‏‎ ‎‏נלקח מאת אלהים‏‎ ‎‏בּאביב ימיו בשנת‏‎ ‎‏העשרים ושלש‏‎ ‎‏לימי חייו בננו‏‎ ‎‏חיים בן ישעיהו‏‎ ‎‏בלומענוי‏‎ ‎‏נפטר כ״ח ניסן תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Heim Blumenau gest. [b{den}] 20 April alt 23 Jahr. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter und liebenswürdiger Jüngling, er wurde von Gott genommen am Frühling seiner Tage im seinem dreiundzwanzigsten Lebensjahr. Unser Sohn Chajim, Sohn des Jeschajahu Blumenau, er verschied am 28. Nissan 665. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-305 Personalia 1905-10-10 Channa b. Jaakow Meyer Transkription ‎‏ח*סות בצלו אסף שוכן מעונה‏‎ ‎‏נ*פש עדינה צנועה ויקרה‏‎ ‎‏ה*יא אמנו הורתנו ותפארתנו‏‎ ‎‏מרת חנה ב״ר יעקב מייער‏‎ ‎‏אשת ר׳ אברהם מארקוזע‏‎ ‎‏נולדה בשנת תקצ״ב‏‎ ‎‏ונאספה אל עמה‏‎ ‎‏כ״ה ימים לחודש תשרי‏‎ ‎‏תרס״ו תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere teure unvergessliche Mutter Johanna Marcuse geb. Meyer. geb. 28. März 1832, gest. 10. Oct. 1905. Übersetzung In seinem Schatten zu weilen holte sie ab der, ›der in der Wohnstätte weilt‹, eine feine, züchtige und teure Seele, es ist unsere Mutter, die uns gebar und unsere Zierde, Frau Channa, Tochter des Herrn Jaakow Meyer, Gattin des Herrn Awraham Marcuse, geboren im Jahr 592, ›und versammelt zu ihrem Volke‹ am 25. Tage des Monats Tischri 666. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 7: Num 20,24 ======= l07-531 Personalia 1905-12-07 Mordechai Zwi b. Jizchak'Friedländer Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי צבי ב״ר יצחק‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏בן מ״ד שנים לֻקח מאתּנוּ‏‎ ‎‏והלךְ למנוחות לעולמו‏‎ ‎‏ביום כ״ב כסלו תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Motte Gioses ? Friedländer 45? Jahr 5666 Übersetzung Hier ist begraben Herr Mordechai Zwi, Sohn des Herrn Jizchak Friedländer, 44 Jahre alt wurde er von uns genommen und er ging hin zur Ruhestatt in seine Welt am 22. Kislev 666. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der zweite Vorname und die Altersangabe sind nicht sicher. ======= l07-205 Personalia 1905-07-31 Israel b. Jehuda Kretzer 1905-07-31 Rosa b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנעימים בחייהם ובמותם‏‎ ‎‏לא נפרדו שנקטפו באבי‏‎ ‎‏ימיהם מתבוססים בדמיהם‏‎ ‎‏מכף מעול וחומץ ה״ה‏‎ ‎‏הנכבד בעדתנו בעל בעמו‏‎ ‎‏עושה ומעשה שלשלת היוחסין‏‎ ‎‏ר׳ ישראל ב״ר יהודא קרעטצער‏‎ ‎‏בן מ״ב שנה ואשתו הנכבדה‏‎ ‎‏מרת רוזא ב״ר דוד בת ל״ח שנה‏‎ ‎‏שהלכו לעולמם ביום י״ב לחדש‏‎ ‎‏מנחם אב שנת ה׳ תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen in Frieden die von ruchloser Hand am 12. Aw 5665 (31. Juli 1905) gefallenen Herr Jsrael Krätzer im Alter von 42 Jahren und dessen Ehefrau Rosa geb. Kossowsky. im Alter von 38 Jahren. Für uns zu früh doch Gottes Wille Übersetzung Hier sind begraben ›die Holden, in ihrem Leben und in ihrem Tode nicht getrennt‹, gepflückt in der Blüte ihrer Tage, ›Blutverschmiert‹ ›von der Hand des Ungerechten und Gewalttätigen‹. Es ist der in seiner Gemeinde geehrte, in seinem Volk hochgeachtete, ›tugendhaft und veranlaßt zur Tugend‹, von edler Ahnenkette, Herr Israel, Sohn des Herrn Jehuda Kretzer, 42 Jahre alt und seine geehrte Gattin Frau Rosa, Tochter des Herrn David, 38 Jahre alt, ›die hingingen in ihre Welt‹ am 12. des Monats Menachem Aw des Jahres 5665. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: 2Sam 1,23 Zl 4: Nach Ez 16,6.22 Zl 5: Ps 71,4 Zl 7: Nach bBB 9a Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Zln 4-5: Der mit hilfe biblische Verse umschriebene Tod macht deutlich, dass das Ehepaar ermordet wurde. Zl 7: Gemeint ist die talmudische Aussage, dass derjenige, der einen anderen zur Tugend veranlaßt, hat mehr Verdienst, als derjenige, der sie selbst übt. ====== l07-84 Personalia 1906-02-11 Schmuel b. David'Klempner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ שמואל‏‎ ‎‏ב״ר דוד‏‎ ‎‏קלעמפּנער‏‎ ‎‏נאסף אל‏‎ ‎‏עמיו בן ע׳ שנה‏‎ ‎‏ביום כ״ט שבט‏‎ ‎‏תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Schmuel, Sohn des Herrn David Klempner, er wurde ›versammelt zu seinem Volke‹ 70 Jahre alt am 29. Tag des Schwat 666. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-270 Personalia 1906-04-08 Jaakow b. Josef Sebba Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חבר הוא לכל אשר יראוך‏‎ ‎‏ולשמרי פקודך‏‎ ‎‏אבנו היקר עטרת ראשנו‏‎ ‎‏ה״ה ה״ר הנכבד ירא ד׳‏‎ ‎‏ושש לעשות צדק מנעוריו‏‎ ‎‏מ׳ יעקב ב״ר יוסף זעבבא ז״ל‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום כ״ו ניסן‏‎ ‎‏שנת תרס״ו‏‎ ‎‏בשנת ע״ב לימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Gefährte ist er allen, die Dich ehrfürchten, und denen, die Deine Gebote wahren. Unser teurer Vater, ›die Krone unseres Hauptes‹. Es ist der geehrte Herr, der ehrwürdige, den Ewigen ehrfürchtend, der freudig Wohltat erwies von Jugend auf, unser Lehrer Jaakow, Sohn des Herrn Josef Sebba, sein Andenken zum Segen, ›der in seine Welt hinging‹ am 26. Nissan des Jahres 666, in seinem Jahr 72. Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Klgl 5,16 Zl 8: Koh 12,5 ======= l07-241 Personalia 1906-04-16 Chajim b. Jehoschua Hakohen Transkription ‎‏שפתי כהן שמרו דעת‏‎ ‎‏ותורה בקשו מפיהו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ח*מדת סגלתנו צבי תפארתנו‏‎ ‎‏י*פה פארנו עטרת ראשנו‏‎ ‎‏י*חדיו בשלום עלה השמים‏‎ ‎‏מ×מתים מחלד חלקו השמים‏‎ ‎‏ה*״ה המפורסם לשם ולתהלה‏‎ ‎‏כ*בוד אבינו היקר והנכבד‏‎ ‎‏ה*מוכתר במדות ומעלות משובחות‏‎ ‎‏נ*פשו צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏ר׳ חיים ב״ר יהושע הכהן‏‎ ‎‏הלך לעולמו ד׳ אייר שנת תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser unvergesslicher Vater Chaim Kahn gest. 16. April 1906 (4. Ijor 5666.) Übersetzung ›Die Lippen des Kohen sollen die Erkenntnis fördern, die Lehre soll man aus seinem Munde suchen.‹ Hier ist begraben Unsere wohlgefällige Kostbarkeit, ›unser prächtiger Schmuck‹, unsere schönste Pracht, ›die Krone unseres Hauptes‹. Gemeinsam, in Frieden stieg er empor gen Himmel, von den Toten dieser Welt, er hat Anteil im Himmel. Es ist der ›zum Ruhm und zum Preis‹ weitbekannte, seine Ehren, unser teure und ehrwürdige Vater, bekrönt mit hervorragenden Vorzügen und Eigenschaften, seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Herr Chajim, Sohn des Herrn Jehoschua Hakohen, ›er ging hin in seine Welt‹ am 4. Ijar des Jahres 666. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Mal 2,7 Zl 4: Jer 28,1 Zl 5: Klgl 5,16 Zl 8: Zef 3,20; Siddur Schacharit Zl 13: Koh 12,5 Kommentar Der Monatsname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-271 Personalia 1906-06-30 Seew b. Schlomo'Salman Kuller Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנינו היקר‏‎ ‎‏ה׳ זאב ב״ר שלמה‏‎ ‎‏זלמן קוללער‏‎ ‎‏בימי עלומיו עזב‏‎ ‎‏אתנו והלך למנוחות‏‎ ‎‏ביום כ׳ תמוז‏‎ ‎‏תרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sewe Kuller gestorben 20. Tamus 5662 Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Sohn, Herr Seew, Sohn des Herrn Schlomo Salman Kuller. ›In seinen Jugendtagen‹ verließ er uns und ging hin zur Ruhestatt am 20. Tammus 666. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 89,46 ====== l07-85 Personalia 1906-07-19 Mosche'Aharon b. Elieser Lipman'Dann Transkription ‎‏פה ינוח‏‎ ‎‏אבינו היקר איש תּם וישר‏‎ ‎‏ירא י״י בּאמת מהור״ר ר׳ משה‏‎ ‎‏אהרן בּר אליעזר ליפּמאן‏‎ ‎‏דאן אשר נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏בּעשרה ימים לחדש מנחם אב‏‎ ‎‏בּשנת החמש וששים שנה‏‎ ‎‏לימי חייו תרס״ו‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier möge er ruhen, unser teurer Vater, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, den Ewigen wahrhaftig ehrfürchtend. Unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche Aharon , Sohn des Elieser Lipman Dann, welcher ›versammelt wurde zu seinem Volke‹ am zehnten Tage des Monats Menachem Aw, in seinem fünfundsechzigsten Lebensjahr, 666. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-296 Personalia 1906-02-21 Channa b. Josef Berman 1913-01- Jizchak b. Awraham'Schmehmann 1929 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת חנה‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף בערמאן‏‎ ‎‏אשת שמיימאן‏‎ ‎‏נפטרה ט׳ אדר תרס״ו‏‎ ‎‏יצחק ב״ר אברהם‏‎ ‎‏שמיימאנן‏‎ ‎‏תרע״ג תר״ג‏‎ [---] In Frieden Johanna Schmehmann geb. Behrmann. geb. d. 26. Juni 1850. gest. d. 21. Februar 1906. Itzig Schmehmann gest. im Januar 1913 im Alter von 70. Jahren. Bernhard Aronson 1843 1929. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Channa, Tochter des Herrn Josef Berman, Gattin des Schmehmann, verschieden am 9. Adar 666. Jizchak, Sohn des Herrn Awraham Schmehmann, 673 603 ======= l07-149 Transkription Hier ruhet in Gott Gaile Jacobsohn geb. Kahn, gest. d. 6. Januar 1907, im Alter von 55. Jahren Kommentar Das Grabmal liegt, der sichtbare Teil ist sehr wahrscheinlich die Rückseite. ======= l07-515 Personalia 1907-04-14 Jehuda b. Jaakow'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינוּ אדונינוּ‏‎ ‎‏ר׳ יהודא ב״ר יעקב‏‎ ‎‏הכהן‏‎ ‎‏בן ע׳ שנה עזב את בניו‏‎ ‎‏והלך אל קבר אבותיו‏‎ ‎‏ביום י״ג אייר תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leibe Cahn 5667. Übersetzung Hier ist begraben unser Vater, unser Herr, Herr Jehuda, Sohn des Herrn Jaakow Hakohen, 70 Jahre alt verließ er seine Söhne und ging hin zu den Gräber seiner Väter am 13. Ijar 667. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-272 Personalia 1907-07-15 Slata Lea b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית נפש אמנו הורתנוּ‏‎ ‎‏החשובה בנשים ונזר תפארתנוּ‏‎ ‎‏באין הפוגות תזל עינינוּ‏‎ ‎‏מאנים נחם כי גדול שברנוּ‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ זלאטא לאה בת ר׳ בנימן‏‎ ‎‏אשת ר׳ צבי ייאקאבזאהן‏‎ ‎‏נאספה בכבוד אל עמה‏‎ ‎‏בּיום י״ז מנחם אב תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Slate Lea Jacobsohn Übersetzung Hier ist begraben der Leib unserer Mutter, die uns gebar, die angesehene unter den Frauen und Diadem unserer Zierde, unser Auge tränt ›ohne Unterlaß‹, ›wir lassen uns nimmer trösten‹, denn groß ist unser Unglück. Es ist Frau Slata Lea, Tochter des Herrn Binjamin, Gattin des Herrn Zwi Jacobsohn, ›sie ward versammelt mit Ehre zu ihrem Volke‹ am 17. Menachem Aw 667. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Klgl 3,49 Zl 5: Nach Jer 31,14(15) Zl 8: Gen 25,8 u.ö. ====== l07-99 Personalia 1907-05-15 Jehuda Löb b. Alexander Susmann'Kramer 1908-11-10 Libba b. Awraham Abba Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יהודא ליב‏‎ ‎‏ב״ר אלכסנדר זוסמאנן‏‎ ‎‏קראמער‏‎ ‎‏הוא אבינו מורנו ואדוננו‏‎ ‎‏ראש תפארתנו ונזר כבודנו‏‎ ‎‏אשר הלך בתם כל ימי חייו‏‎ ‎‏ובשיבה טובה נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏בן פ״ג שנים עזב את אשתו ובניו‏‎ ‎‏ביום ט״ו סיון תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏ומשמאלו של אבינו היקר נטמן‏‎ ‎‏גוית אמנו היקרה והחשובה מרת‏‎ ‎‏ליבא בת ר׳ אברהם אבא ז״ל דרכיה‏‎ ‎‏היו בתם ויושר כל ימי חייה ובשנת‏‎ ‎‏פ״ה לימי חייה עזבה אותנו והלכה‏‎ ‎‏למנוחות ביום כ״ט חשון תרס״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Alexander Susmann Kramer. Es ist unser Vater, unser Lehrer und unser Herr, Haupt unserer Zierde und Diadem unserer Ehre, der in Lauterkeit wandelte alle Tage seines Lebens, und ›in gutem Greisenalter‹ ›versammelt wurde zu seinem Volke‹. Im Alter von 83 Jahren verließ er seine Gattin und seine Kinder am 15. Tag des Sivan 667. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Und links von unserem teuren Vater ist geborgen der Leib unserer teuren und angesehenen Mutter, Frau Libba, Tochter des Herrn Awraham Abba, sein Andenken zum Segen, ihre Wege waren in Lauterkeit und Aufrichtigkeit alle Tage ihres Lebens, und in ihrem 85. Lebensjahr verließ sie uns und sie ging hin zur Ruhestätte am 29. Tag des Cheschvan 669. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Gen 25,8 | Zl 8: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der Name des Ehegtten ist in größeren Buchstaben geschrieben. ======= l07-193 Transkription Hier ruhen in Frieden unsere liebe Mutter // mein lieber Mann Roche Bergmann // unser unvergesslicher gst. 14 Tage in Nis[san] // Vater 1909 // Benjamen Bergmann 90 Jahre alt. // gst. 20 Tage in Cheschwen // 1908 48 Jahre alt Kommentar Vorname und Monatsname sind nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-192 Personalia 1908-04-19 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ובשנת ע״ט לימי ח[ייו]‏‎ ‎‏גוע ויאסף אל עמיו‏‎ ‎‏ביום ב׳ דר״ח אייר תרס״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Israel Chaim Löwenstein 1908 Übersetzung [---] und in seinem 79. Lebensjahr schied er hin und ›ward versammelt zu seinem Volke‹ am 2. Tag des Neumonds Ijar 668. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 u.ö. ======= l07-497 Personalia 1908-07-08 Mosche b. Pessach Seel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ משה ב״ר פסח זעעל‏‎ ‎‏הוא בעלי ואלוף נעורי‏‎ ‎‏נזר ראשי ותפארתי‏‎ ‎‏אותי עזב ביגון ואנחות‏‎ ‎‏והלך בן ס״ו שנים למנוחות‏‎ ‎‏ביום כ״ב תמוז תרס״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ M. Seel Übersetzung Hier ist begraben Herr Mosche, Sohn des Herrn Pessach Seel. Es ist mein Ehegatte und ›der Traute meiner Jugend‹, Diadem meines Hauptes und meine Zierde, mich ließ er in Kummer seufzend zurück und ging hin zur Ruhestatt, 66 Jahre alt, am 22. Tammus 668. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 3,4 und Spr 2,17 ======= l07-159 Personalia 1909-03-05 Awraham Schmuel b. Jehuda'Friedländer Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אברהם שמואל ב״ר‏‎ ‎‏יהודא‏‎ ‎‏פרידל[ענ]דער‏‎ ‎‏הוא אבינו היק[ר]‏‎ ‎‏בשנת פ׳ לימי חייו‏‎ ‎‏עזב את אשתו ובניו‏‎ ‎‏והלך אל קבר אבותיו‏‎ ‎‏כ״ה אדר תרס״ט‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Schmul Judes Übersetzung Hier ist begraben Herr Awraham Schmuel, Sohn des Herrn Jehuda Friedländer. Es ist unser teurer Vater, in seinem 80. Lebensjahr verließ er seine Gattin und seine Kinder und ging hin zu den Gräbern seiner Väter am 25. Adar 669. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-316 Personalia 1909-03-11 Schlomo Salman b. Nechemjahu'Kuller Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר‏‎ ‎‏ר׳ שלמה זלמן‏‎ ‎‏ב״ר נכמיהו‏‎ ‎‏קוללער‏‎ ‎‏את ה׳ היה ירא‏‎ ‎‏והלךְ בדרך ישרה‏‎ ‎‏את אשתו ובניו‏‎ ‎‏עזב בחצי ימיו‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏ב׳ ניסן תרס״ט‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater, Herr Schlomo Salman, Sohn des Herrn Nechemjahu Kuller. Den Ewigen ehrfürchtete er und ging den rechten Weg. Seine Gattin und seine Kinder verließ er ›zur Hälfte seiner Tage‹ ›und ging hin in seine Welt‹ am 2. Nissan 669. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Jer 17,11 Zl 10: Koh 12,5 ======= l07-235 Personalia 1909-04-07 Alexander b. Awraham Lemmel'Cahn Hakohen Transkription ‎‏הוי‏‎ ‎‏על שברינו אשר קראנו כי‏‎ ‎‏אבד ממנו בננו היקר התמים‏‎ ‎‏במעלות ובמדות כמר‏‎ ‎‏אלכסנדר בן הגביר המפורסם‏‎ ‎‏הנכבד הרבני ר׳ אברהם לעמיל‏‎ ‎‏קאהן הכהן נין ונכד להגאון‏‎ ‎‏החסיד ר׳ אברהם מייזלינגער‏‎ ‎‏הכהן זצ״ל שהלךְ למנוחות בדמי‏‎ ‎‏עלומיו לדאבון לבב הוריו‏‎ ‎‏קרוביו ומכיריו בשנת השלושים‏‎ ‎‏ושמונה לימי חיו ביום כ״ט ניסן‏‎ ‎‏שנת תרס״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser innig geliebter Sohn Alexander Cahn gestorben im 38 Lebensjahre am 29 Nisson 5669. Friede seiner Asche Übersetzung Wehe, über das Unheil, dass uns widerfahren ist, da wir unseren teuren Sohn verloren haben, untadelig seine Vorzüge und Eigenschaften. Der geehrte Herr Alexander, Sohn des weitbekannten Stattlichen, des ehrwürdigen, des Rabbinischen, Herrn Awraham Lemmel Cahn Hakohen, Nachkomme des überragenden Gelehrten, des Frommen, Herrn Awraham Meislinger Hakohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, der zur Ruhestatt ging in der Blüte seiner Jugendzeit, zum Leidwesen seiner Eltern, Verwandten und Bekannten in seinem achtunddreißigsten Lebensjahr, am 29. Nissan des Jahres 669. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Monatsname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-307 Personalia 1909-04-09 Meir Schalom b. Jaakow'Behrmann Transkription ‎‏מ*א*ד י*ר×א את אלהיו במעט ימי חייו‏‎ ‎‏ש*ל*ו*ם× וחסד היו כל מַאֲוַיָיו‏‎ ‎‏ב*מִצוַת ה׳ נפשו דבקה חָשקה‏‎ ‎‏נ×דיב רוח טהר לב ומרבה בצדקה‏‎ ‎‏י*דו פתח לתמוךְ תורה ולומדיה‏‎ ‎‏ע*ינו שֹם בעירו בענִיִיִ ילדיה‏‎ ‎‏ק*ֵן להם לכונן , מכון לתלמוד תורה‏‎ ‎‏ב×יתו שם למעון ליראת ה׳ טהורה‏‎ ‎‏ב*עדתו קם למעוז לשוחרי דת קדומים‏‎ ‎‏ה*ר*ם* כבודה מאד שקד בעין דור עלומים‏‎ ‎‏א*ךְ עודו שואף על לקחהו אלהים‏‎ ‎‏נ*פשו תֵאור באוֹר אֵל חַי בשמי גבוהים‏‎ ‎‏האיש היקר ר׳ מאיר שלום ב״ר יעקב‏‎ ‎‏בעהרמאנן‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב לעולם שכלו טוב‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ דר״ח אייר תרס״ט‏‎ ‎‏בשנת הארבעים לימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott ! Schollem Meyer (Max) Behrmann. geboren d. 20. Ellul 5628, gestorben d. 1. Ijor 5669. im Alter von 40 Jahren. Friede seiner Asche. Übersetzung Gott ehrfürchtete er sehr in den wenigen Jahren seines seinen Lebens. Frieden und Liebeswerk waren all sein Wunsch. An den Geboten des Ewigen haftete seine Seele, begehrte sie. Ein Edelmütiger von reinem Herzen, großzügig seine Wohltaten. Seine Hand öffnete er, um die Tora und die, die sie lernen zu stützen. Sein Augenmerk galt den Kindern der Armen seiner Stadt. für sie errichtete er einen ort, eine Talmud Tora Einrichtung. Sein Haus war ein Heim für die reine Ehrfurcht des Ewigen. Seine Gemeinde machte er zu einem Bollwerk für die Förderer des altehrwürdigen Glauben. Ihre Ehre hochzuhalten war er sehr bemüht bei der kommenden Generation. Doch während er nach all dem strebte, nahm ihn Gott hinweg. Seine Seele möge leuchten im Lichte des lebendigen Gott im höchsten Himmel. Der teure Mann, Herr Meir Schalom, Sohn des Herrn Jaakow Behrmann. Er verschied ›mit gutem Namen‹ in alle Welt die vollkommen gut ist am Tag 5, 2. Tag des Neumonds Ijar 669, in seinem vierzigsten Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 15: bBer 17a ======= l07-308 Personalia 1909-04-14 Israel b. Naftali 1911-09-05 Mirjam b. Seew'Blumenthal Transkription ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏פּה קבר‏‎ ‎‏איש יקר // אשה יקרה‏‎ ‎‏ישר באדם // כּשרה וישרה‏‎ ‎‏במצות ה׳ נפשם דבקו וחשקו‏‎ ‎‏נדיבי רוח טהורי לבב ומרבים בצדקה‏‎ ‎‏ידם פּתחו לתמוךְ תורה ולומדיה‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ ישראל בּ״ר נפ[ט{ת}]לי // מרת מרים בּ״ר זאב‏‎ ‎‏בלומענטהאל‏‎ ‎‏ושבקו חיים לכל חי‏‎ ‎‏ביום ו׳ אייר // ביום כ״ה אלול‏‎ ‎‏תרס״ט תרע״א‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung ›Die geliebten und holden, im Leben und im Tode nicht getrennt‹ Hier ist das Grab eines teuren Mannes || einer teuren Frau der Aufrechte unter den Menschen || tugendhaft und aufrecht an den Geboten des Ewigen haftete ihre Seele und begehrte sie, edel ihr Gemüt, rein ihr Herz, groß ihre Wohltat, sie öffneten ihre Hand um die Tora und die, die sie studieren zu stützen. Es ist Herr Israel, Sohn des Herrn Naftali || Frau Mirjam, Tochter des Herrn Seew Blumenthal, ›Und sie ließen das Leben wie alles Lebende‹ am 6. Ijar || am 25. Elul 669 || 671. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: 2Sam 1,23 Zl 12: bBer 61b ======= l07-276 Transkription Hier ruht in Frieden Jizig Friedländer gest. 25 Ador 5669 Unsere liebe Mutter Rahle Friedlender G. 11 December 1934 im Alter von 85 J ======= l07-317 Personalia 1910-03-18 Schlomo b. Seew'Schleifer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב וירא שמ׳‏‎ ‎‏הישיש ר׳ שלמה ב״ר זאב‏‎ ‎‏שלייפער‏‎ ‎‏נפט׳ כ׳ אדר ב׳ תר״ע‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener und gottesfürchtiger Mann, der Hochbetagte, Herr Schlomo, Sohn des Herrn Seew Schleifer, verschieden am 20. des zweiten Adar 670. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-221 Transkription Hier Ruhen in Frieden unsere liebe Kinder Chaie Jakobsohn geb. d 4 Juni 1904 gest d 27 Mai 1910 Scheine Jakobsohn geb. b 2 Dezemb 1907 gest. b 20 Aug. 1910 ======= l07-154 Personalia 1910-04-18 Zwi b. Elasar Lipschütz 1911-11-10 Henna Kreine b. Israel Jaakow'Lipschütz Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏הישיש / האשה הענא‏‎ ‎‏ר׳ צבי / קריינא בת ר׳‏‎ ‎‏ב״ר אלעזר / ישראל יעקב‏‎ ‎‏ליפּשיץ‏‎ ‎‏נאסף ביום / נאספה ביום‏‎ ‎‏כ״ב לחודש / ב׳ לחודש‏‎ ‎‏ניסן תר״ע / כסלו תרע״ב‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben der Hochbetagte / die Frau Henna Kreine Herr Zwi, / Kreine, Tochter des Herrn Sohn des Herrn Elasar Lipschütz / Israel Jaakow Lipschütz er wurde versammelt am / sie wurde versammelt am 22. des Monats / 2. des Monats Nissan 670 / Kislev 672 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-234 Personalia 1912-02-05 Josef b. Jehuda Halevi'Levi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יוסף בר יהודא הלוי‏‎ ‎‏לעווי‏‎ ‎‏נפטר א׳ ר״ח אדר תרע״ב‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Josef, Sohn des Jehuda Halevi Levi, verschieden am 1. Tag des Neumonds Adar 672. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-314 Personalia 1912-11-11 Jehuda Löb b. Jehoschua'Goldberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר‏‎ ‎‏ר׳ יהודא ליב ב״ר יהושע‏‎ ‎‏גאלדבערג‏‎ ‎‏בשנת ס״ה לימי חיי׳ הלך לעולמו‏‎ ‎‏י״ד כסלו תרע״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser unvergesslicher Vater Lewin Goldberg gest. am 14. Kislew 5673. Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater, Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Jehoschua Goldberg. in seinem 65. Lebensjahr ›ging er hin in seine Welt‹ am 14. Kislev 673. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======= l07-293 Personalia 1912-02-27 Awraham Lemmel b. Elchanan Kahn Hakohen 1920-09-29 Ettel Kahn b. Zwi Transkription Hier ruht in Frieden Abraham Cahn geb. im Jahre 5606 gest. am 22 Ador 5672. Jette Cahn geb. Mandelstam geb. im Jahre 5608 gest. am 17. Tischri 5681. ‎‏טוב שם משמן טוב‏‎ ‎‏ויום המות מיום הולדו‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏בצל שוכן מעונה‏‎ ‎‏ינוח במנוחה נכונה‏‎ ‎‏גוית נפש אבינו מורונו‏‎ ‎‏נזר ותפארת לכל משפחתינו‏‎ ‎‏כהן צדק מגזע קדושים‏‎ ‎‏גמל חסד עם דלים ורשים‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ אברהם לעמיל‏‎ ‎‏ב״ר אלחנן קאהן הכהן‏‎ ‎‏בן ס״ו שנים לימי חייו‏‎ ‎‏נאסף בכבוד אל עמיו‏‎ ‎‏ביום כ״ב אדר שנת תרע״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פה נטמנה אמינו‏‎ ‎‏אשה בעלת מדות טובות‏‎ ‎‏כּפיה פרשה לנצרכים‏‎ ‎‏ועיניה צופיות על הנדחים‏‎ ‎‏מרת עטעל קאהן‏‎ ‎‏בת ר׳ צבי‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרום בת‏‎ ‎‏ע״ג שנים י״ז חד׳ תשרי תרפ״א‏‎ ‎‏והיתה שלמה מנוחתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein guter Name ist besser als gutes Salböl und der Tag des Todes, als der Tag der Geburt‹. Hier im Schatten dessen, ›der in der Wohnstätte weilt‹ ›möge in wahre Ruhe ruhen‹ der Leib unseres Vaters, unseres Lehrers, Diadem und Zierde der ganzen Familie, Priester der Gerechtigkeit, vom Stamme Heiliger, Liebeswerk erwies er an Darbenden und Elenden. Es ist Herr Awraham Lemmel, Sohn des Herrn Elchanan Kahn Hakohen, in seinem 66. Lebensjahr ward er ›versammelt in Ehre zu seinem Volke‹ am 22. Adar des Jahres 672. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen unsere Mutter, eine Frau mit guten Eigenschaften, ›ihre Hände öffnete sie den Bedürftigen‹, und ihre Augen betrachteten die Verstoßenen. Frau Ettel Kahn, Tochter des Herrn Zwi, ihre Seele ›stieg auf zur Höhe‹ in Alter von 73 Jahren am 17. des Monats Tischri 681. und es war ihre Ruhe vollkommen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9f: Koh 7,1 Zl 12: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 13: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen Zl 22: Gen 25,8 u.ö. Zl 27: Nach Spr 31,20 Zl 31: Ps 68,19 Kommentar Der Monatsname (Ador) ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-228 Personalia 1913-06-18 Täube b. Menachem Mendel'Lopelowitz Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏הבּתולה טויבּא‏‎ ‎‏בּת ר׳‏‎ ‎‏מנחם מְענדל‏‎ ‎‏לאפּעלאוויץ‏‎ ‎‏בּשנת י״בּ לחייה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏כּ״ו סון תרע״ג‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Täube, Tochter des Herrn Menachem Mendel Lopelowitz. In ihrem 12. Lebensjahr ›ging sie hin in ihre Welt‹ am 26. Sivan 673. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Die wiedergabe des Familiennamens ist nicht ganz sicher. ======= l07-364 Personalia 1914-06-26 Josef b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבי היקר‏‎ ‎‏ר׳ יוסף‏‎ ‎‏ב״ר יצחק‏‎ ‎‏נפטר ט״ו‏‎ ‎‏לחד׳ תמוז‏‎ ‎‏בן פ״ד שנה‏‎ ‎‏היה במותו‏‎ ‎‏תרע״ד‏‎ ‎‏[ת]נצב״ה‏‎ [...]n [... gelie]bter [... Va]ter [...]el [...] [...] [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben mein teurer Vater, Herr Josef, Sohn des Herrn Jizchak, verschieden am 15. des Monats Tammus, 84 Jahre alt war er ›bei seinem Tod‹ 674. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Dtn 34,7 ======= l07-334 Transkription [...]mme Friedländer gest. 12 Nov 1926 // Leibe Friedländer gest. 1.? Juni? 1915? Kommentar Die Namen sind in der Einfassung geschrieben, die teilweise fehlt. ======= l07-321 Personalia 1919-01-30 Jizchak Josef Zwi b. Schlomo'Sissmann 1919-01-30 Noach b. Jizchak Josef Zwi Sismann 1919-01-30 Jekutiel Mosche b. Jizchak Josef Zwi Sismann Transkription ‎‏על אלה אני בוכיה‏‎ ‎‏על הנאהבים והנעימים‏‎ ‎‏בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏ה״ה בעל נעורי היקר‏‎ ‎‏מ״ר יצחק יוסף צבי ב״ר שלמה‏‎ ‎‏זימסאן‏‎ ‎‏ושני בנינו היקרים‏‎ ‎‏נח ויקותיאל משה‏‎ ‎‏שנרצחו מכף מעול וחומץ ‏‎ ‎‏והלכו לעולמם ביום כ״ט לחד׳ שבט‏‎ ‎‏ה׳ תרע״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Über diese weine ich‹, über ›die geliebten und holden, die im Leben und im Tode nicht getrennt sind‹. Es ist der teure Gatte meiner Jugend, unser Lehrer, Herr Jizchak Josef Zwi, Sohn des Herrn Schlomo Sissmann und unsere beiden teuren Söhne: Noach Jizchak Josef Zwi Sismann und Jekutiel Mosche Jizchak Josef Zwi Sismann, die ›von der Hand des Ungerechten und Gewalttätigen‹ ermordet wurden ›und gingen hin in ihre Welt‹ am 29. Tag des Monats Schwat 5679. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Klgl 1,16 Zln 2-4: 2Sam 1,23 Zl 10: Ps 71,4 Zl 11: Koh 12,5 ======= l07-322 Personalia 1920-03-01 Aharon b. Jehuda Lemky Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אהרן ב״ר יהודה לעמקע‏‎ ‎‏נפטר י״א חד׳ אדר שנת תר״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Aaron Lemky. Übersetzung Hier ist begraben Herr Aharon, Sohn des Herrn Jehuda Lemky, verschieden am 11. des Monats Adar des Jahres 680. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-365 Transkription Hier ruhet in Frieden meine liebe Frau unsere unvergessliche Mutter Jette Wulfsohn geb. Loewius gest. 2 Tage im Nisen 1920 60 [J]ahre alt Kommentar Der Monatsname ist nach der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ======= l07-354 Personalia 1921-05-08 Elasar b. Heschel'Eliassohn Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אלעזר בּ״ר העשל‏‎ ‎‏עליאסזאן נפטר בשנת‏‎ ‎‏תרפ״א א׳ ר״ח אי{י}ר‏‎ Loser Eliassohn Übersetzung Hier ist begraben Herr Elasar, Sohn des Herrn Heschel Eliassohn, verschieden im Jahr 681, am 1. Tag des Neumonds Ijar ======= l07-298 Personalia 1921-08-19 Elasar b. Meir Sebba Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש מורם מעם הגביר הנכבּד‏‎ ‎‏המפורסם לשם והנודע‏‎ ‎‏בשערים והמוכתּר בּמדות‏‎ ‎‏ומעלות בּעל בּעמו ה״ה כמו״ה‏‎ ‎‏אלעזר בּ״ר מאיר זעבּבּא‏‎ ‎‏שהלך לעולמו בּשנת שלש‏‎ ‎‏ושבעים לימי חייו בּיום ט״ו בּ‏‎ ‎‏לחדש מנחם אב שנת ה׳‏‎ ‎‏תּרפ״א תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser teurer unvergesslicher Mann und Vater, Loser Meÿer Sebba geb 28. Febr. 1848, gest. 17. Tag im Ow 1921, für uns zu früh, aber Gottes Wille. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›vom Volke erhaben‹, der Stattliche, der Ehrwürdige, berühmt ist sein Name und ›bekannt in den Toren‹, bekrönt mit Vorzügen und (hervorragenden) Eigenschaften, hochgeachtet in seinem Volk. Es ist der geehrte, unser Lehrer und Meister, Herr Elasar, Sohn des Herrn Meir Sebba, ›der in seine Welt hinging‹ im dreiundsiebzigsten Lebensjahr am 15. Tag des Monats Menachem Aw des Jahres 5681. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 89,20 entlehnt Zl 3f: Spr 31,23 Zl 7: Koh 12,5 ======= l07-335 Personalia 1921-09-05 Löb b. Awraham Lemech Hakohen'Cahn Transkription ‎‏פה טמון גוית‏‎ ‎‏אבינו האהוב‏‎ ‎‏כּמה״ו יהודה ליב‏‎ ‎‏בּ״ר אברהם לֶמֶך הכּהן‏‎ ‎‏כַּאהן‏‎ ‎‏עזב ארץ החיים בּן נ״א שנה‏‎ ‎‏לימי חיו‏‎ ‎‏ד׳ ימים בחדש כסליו שנ׳‏‎ ‎‏תרפ״ב תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Leopold Cahn gestorben im 51 Lebensjahre am 4. Kislev 5682 Übersetzung Hier ist geborgen der Leib unseres geliebten Vaters des geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehuda Löb, Sohn des Herrn Awraham Lemech Hakohen Cahn, er verließ ›das Land des Lebens‹ in seinem 51. Lebensjahr am 4. Tage des Monats Kislev des Jahres 682. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jes 38,11 ======= l07-243 Personalia 1922-02-19 Schlomo b. Awraham Sebba Transkription ‎‏ש*ומר תורה ומצוה‏‎ ‎‏פה ינוח‏‎ ‎‏ל*אל שוכן מרומים‏‎ ‎‏השיב הרוח‏‎ ‎‏מ*עוז לדלים ומחסה‏‎ ‎‏לאביונים‏‎ ‎‏ה×ולך תמים איש אמונים‏‎ ‎‏ב*ן× נ״ב שנה במותו היה‏‎ ‎‏א*הב תמיד לעשות רצון יהּ‏‎ ‎‏ב*ר לבב , נודע לאל‏‎ ‎‏ר*וח נדיבה , יאמר נא ישראל‏‎ ‎‏ה׳* בורא עולמים , לו קוית‏‎ ‎‏מ×רים כהקיצו , יקיצך וחיית‏‎ ‎‏ז*ֶ׳ אדר שנת ה׳תרנ״ה‏‎ ‎‏ב*ָא* ועלה לשמי מעונה‏‎ ‎‏שלמה בן אברהם זעבבא‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Salomon Sebba. geb. d. 20. April. 1843. gest. d. 22. Februar. 1895. Gesegnet sei sein Andenken Übersetzung Der Tora wahrt und Gebot, hier möge er ruhen. Gott, der in den Höhen weilt gab er seine Seele zurück. ›Schtuzwehr war er den Darbenden‹ und Zuflucht den Bedürftigen, ›er wandelt lauter‹, ›ein Mann von Treuen‹. 52 Jahre war er ›bei seinem Tod‹, er liebte stets den Willen Gottes zu tun. ›Lauter sein Herz‹, Gott bekannt, von edlem Gemüt, ›so spreche Israel‹. Der Ewige, der Welten erschafft, auf den du gehofft, der emporrichtet, wenn er erwacht, wird dich erwecken, dass du lebst. Am 7. Adar des Jahres 5655 kam und stieg er hinauf zur Wohnstatt, er, Schlomo, Sohn des Awraham Sebba. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jes 25,4 Zl 7: Ps 15,2 | Zl 7: Spr 20,6 Zl 8: Dtn 34,7 Zl 10: Ps 24,4 Zl 11: Ps 118,2 Kommentar Laut Umrechnung aus der Hebräischen Inschrift starb Salomon Sebba am 19.02.1922, laut deutschem Text drei Tage später. ======= l07-412 Personalia 1922-12-06 Mirjam Blumenau b. Elchanan Blumberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אחותנו היקרה‏‎ ‎‏האשה מרים בּלומנאו‏‎ ‎‏בת ר׳ אלחנן בּלומבּערג‏‎ ‎‏נפטרה ט״ז כּסלו תּרפּ״ג‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Schwester und teure Schwägerin Mary Blumenau Übersetzung Hier ist begraben unsere teure Schwester, Frau Mirjam Blumenau, Tochter des Herrn Elchanan Blumberg, verschieden am 16. Kislev 683. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-433 Personalia 1923-05-23 Seew b. Zwi'Wolfsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנכבד ר׳ זאב בן צבי‏‎ ‎‏וואלפסהן‏‎ ‎‏נולד ג׳ טבת תרי״א‏‎ ‎‏נפטר ח׳ סיון תרפ״ג‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der ehrwürdige Herr Seew, Sohn des Zwi Wolfsohn, geboren am 3. Tewet 611, verschieden am 8. Sivan 683 ======= l07-407 Personalia 1924-05-06 Mosche b. Schmuel'Friedländer Transkription ‎‏פה טמון גוית‏‎ ‎‏בעלי האהוב‏‎ ‎‏ר׳ משה ב״ר שמואל‏‎ ‎‏פרידלאנדער‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ לחד׳ אייר‏‎ ‎‏שנת תרפ״ד תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein teurer Mann Moses Friedländer für mich zu früh. Übersetzung Hier ist geborgen der Leib meines geliebten Ehemannes, Herrn Mosche, Sohn des Herrn Schmuel Friedländer, verschieden am 2. Tag im Monat Ijar des Jahres 684. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Über das ‎‏א‏‎ sind zwei Umlautpunkte angbracht. ======= l07-397 Transkription Hier ruht in Frieden unsere liebe Mutter Sara Trembe gest. 31. März 1929 ======= l07-416 Personalia 1929-05-28 Täube b. Elasar'Lapato Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] פעסע‏‎ ‎‏טויבע בת ר׳ אלעזר‏‎ ‎‏לאפאטאוו‏‎ ‎‏נפ׳ ל״ג בּעמר תּרפ״ט‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Pesse Taube Lapato Übersetzung [---] [...] Pesse Täube, Tochter des Herrn Elasar Lapato, verschieden an Lag baOmer 689. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-436 Personalia 1932-02-13 Mosche b. Mordechai'Schetzen Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ר׳ משה בּ״ר מרדכי‏‎ ‎‏שעטצען‏‎ ‎‏נפטר ו׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏שנת תּרצ״ב‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Mosche, Sohn des Herrn Mordechai Schetzen, verschieden am 6. des ersten Adar des Jahres 692. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l07-7 Personalia Josef Schlomo b. Aharon'Samulsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יוסף שלמה בר אהרן‏‎ ‎‏זאמולזאהן‏‎ ‎‏הוא אבינו מחמד עינינו‏‎ ‎‏משכים ומעריב היה לתפלתו‏‎ ‎‏גמל חסד עם רעיו‏‎ ‎‏בגופו ובממונו כפי יכולתו‏‎ ‎‏נאסף בשבה אל עמיו‏‎ ‎‏בשנת ס׳ ? לימי חייו‏‎ ‎‏ביום [..] לחודש‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Josef Schlomo, Sohn des Aharon Samulsohn. Er ist unser Vater, ›unsere Augenlust‹, ›frühmorgens und abends ging er beten‹, Liebeswerk erwies er seinen Gefährten, mit Leib und Vermögen, wie er es vermochte, ›betagt wurde er versammelt zu seinem Volke‹ in seinem 60 ? Lebensjahr am Tag ... des Monats ... [---] Zitatapparat Zl 4: nach Ez 24,16 Zl 5: nach bShab 31a Zl 8: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Alter und Sterbetag sind nicht mehr lesbar. ====== l07-32 Personalia ... b. Jehuda Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] ב״ר יהודה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] כל ימיה‏‎ ‎‏[...] נשמתה עלתה‏‎ ‎‏למרומה [...]‏‎ ‎‏בשנת ת[...]‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [...] in Frieden [...]an[...] [---] Übersetzung [---] [...] Sohn des Herrn Jehuda ... ... all ihre Tage. ... ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe ... im Jahr 6.. am Tag ... [---] ====== l07-55 Personalia Naftali Herz b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש היקר אשר קים‏‎ ‎‏מצות הכנסת ארחים‏‎ ‎‏בכל מאדו‏‎ ‎‏ר׳ נפתלי הערץ‏‎ ‎‏ב״ה אברהם‏‎ ‎‏אשר טבע בים לדאבון לב‏‎ ‎‏כל אנשי העיר‏‎ ‎‏ביום כ״ז לחודש תמוז‏‎ ‎‏שנת נפתלי אילה שלוחה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, welcher erfüllte das Gebot der Gastfreundschaft mit ganzer Kraft. Herr Naftali Herz, Sohn des Herrn Awraham, welcher im Meer ertrank zum Leidwesen aller Menschen der Stadt am 27. Tag des Monats Tammus des Jahres ›Naftali, eine entsandte Hindin‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Gen 49,21 Kommentar Das Todesjahr ist als Chronogramm angegeben, ein Genesis-Zitat, dass auf den Namen anspielt. Leider ist nicht mehr auszumachen welche Buchstaben gekennzeichnet waren, weshalb das Sterbejahr nicht mehr genau bestimmt werden kann. Vermutlich stammt die Inschrift aus den 1870er Jahre. ====== l07-59 Personalia Elchanan b. Jehoschua Selig'Wolfsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*בינו נזר ראשינו‏‎ ‎‏ל*אנחה ויגון עזבונו‏‎ ‎‏ח*ָשך בּצהרים שמשנו‏‎ ‎‏נ*לקח מחמד לבבנו‏‎ ‎‏נ*פלה עטרת ראשנו‏‎ ‎‏הוא אבינו בּבת עינינו‏‎ ‎‏אלחנן בן יהושוע זעליג‏‎ ‎‏וואולפסאהן‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו במבחר‏‎ ‎‏שנותיו בשנים ושלושים‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser Vater, Diadem unseres Hauptes. In ›Schmerz und Kummer‹ ließ er uns zurück. Unsere Sonne verdunkelte sich Mittags. Genommen wurde der Liebling unseres Herzens. ›Gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹. Es ist unser Vater, unser Augapfel, Elchanan, Sohn des Jehoschua Selig Wolfsohn, ›er wurde versammelt zu seinem Volke‹ in seinen besten Jahren, mit zweiunddreißig (Jahren). [---] Zitatapparat Zl 3: Nach Jes 35,10 Zl 6: Klgl 5,16 Zl 10: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Eine sehr persönliche Inschrift, die den frühen Tod des Familienvaters zu tiefst beklagt. ====== l07-73 Personalia Lea b. Sch... Transkription Hier ruht ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה זקנה‏‎ ‎‏וכבודה‏‎ ‎‏מרת לאה‏‎ ‎‏בת ר׳ ש[...]‏‎ ‎‏נפטר[...]‏‎ ‎‏שנ[...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏ט‏‎[...]‏‎ in Frieden Leah Friedl[änder ...] gestorben im Alter von 92 Jahren den 1. [...] Tebet [...] im[..] Frieden Mitte Gewidmet aus Liebe[...] ihrer Ältesten Tochter Übersetzung Hier ist begraben eine betagte und ehrenwerte Frau, Frau Lea, Tochter des Herrn Sch... verschieden ... ... ... ... ======= l07-104 Personalia Zwi Hirsch b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה הישיש‏‎ ‎‏אי״א כהר״ר‏‎ ‎‏צבי הירש‏‎ ‎‏בּ׳ הר״ר יוסף‏‎ ‎‏ושביק חיים‏‎ ‎‏לכל חי זיין‏‎ ‎‏כסליו שנת‏‎ ‎‏לעטרת צבי‏‎ ‎‏ולצפירת‏‎ ‎‏[תפ]ארה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben es ist der Hochbetagte, ›ein gottesfürchtiger Mann‹, der geehrte Meister, Herr Zwi Hirsch, Sohn des Meisters, Herrn Josef. ›Und er ließ das Leben wie alles Lebende‹ am siebten Kislev des Jahres "›Zu prächtige Krone und glänzendem Diadem"‹. [---] Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,1 Zl 6f: bBer 61b Zln 9-11: Jes 28,5 Kommentar Das Todesjahr ist als Chronogramm angegeben, ein Jesaja-Zitat, dass auf den Namen anspielt. (Zwi bedeutet Hirsch aber auch Pracht). Leider ist nicht mehr auszumachen welche Buchstaben gekennzeichnet waren, weshalb das Sterbejahr nicht mehr genau bestimmt werden kann. Vermutlich stammt die Inschrift aus den 1840er Jahre. ======= l07-112 Personalia Bella b. Schalom Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אמנו היקרה‏‎ ‎‏ביילה בת ר׳ שלום‏‎ Hier ruhet in Frieden unsere teuere Mutter Beile Hirschman. gest. im 62ten Lebens jahre Übersetzung Hier ist begraben unsere teure Mutter, Bella, Tochter des Herrn Schalom ======= l07-114 Personalia Efraim b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש העניו ׃ אוהב תושיה‏‎ ‎‏וכל ימיו הקריב בעד‏‎ ‎‏לומדי התורה‏‎ ‎‏ובניו הדריך בתורה‏‎ ‎‏איש ירא אלקים באמת‏‎ ‎‏מ״ה ר׳ אפרים‏‎ ‎‏ב״ר יהודא הלוי‏‎ ‎‏אשר הלך לעולמו‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der demütige Mann, der Weisheit liebt, und sich all seiner Tage einsetzte für die Tora studierenden, und seine Kinder leitete er in der Tora, ein wahrhaft gottesfürchtiger Mann. Unser Lehrer, der Meister Herr Efraim, Sohn des Herrn Jehuda Halevi, ›der in seine Welt hin ging‹ [---] Zitatapparat Zl 9: Koh 12,5 ======= l07-121 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תהא‏‎ ‎‏נפשו צרור׳‏‎ ‎‏בצרור החיי׳‏‎ Übersetzung [---] es sei seine Seele eingebunern in das Bündel des Lebens ======= l07-122 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ז״ל ׃ ונ[פט..]‏‎ ‎‏ש׳ ׃ א+ל+ה אזכרה‏‎ ‎‏ו+נ+פ+שי+ ע+ל+י+‏‎ ‎‏א+שפ+כה+‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ :‏‎ Übersetzung [---] sein Andenken zum Segen, und ... des Jahres ›"Daran will ich gedenken und meine Seele ergießen in mir"‹ der kleinen Zählung Zitatapparat Zln 3-5: Ps 42,5 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein Vers aus den Psalmen. Leider ist das Chronogramm nicht vollständig erhalten, die Markierungen in dem fehlenden Wort nicht mehr rekunstruierbar, sodass das Todesjahr unbekannt bleibt. ======= l07-125 Personalia Re... b. Jaakow KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה והחשובה מרת‏‎ ‎‏רי[... בת כ]״ה [י]עקב כ״צ הלכה‏‎ ‎‏לעו[למה...] שנת‏‎ ‎‏ת+נ+ו+ח+ [...] צדקתה [...]‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und die angesehene Frau, Frau Re..., Tochter des geehrten Herrn Jaakow KaZ, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ... des Jahres Sie möge ruhen ... ihre Wohltaten ... der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, das nur unvollständig erhalten ist. ======= l07-135 Personalia Josef b. Awraham Transkription Jossel Blumenthal ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הי[...] הישיש‏‎ ‎‏ר׳ יוסף [... א]ברהם‏‎ ‎‏ב[...]‏‎ ‎‏זכרון ל[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום ה׳ [...]ש‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der ... Mann, der Hochbetagte, Herr Josef, ... Awraham ... Andenken ... ... ... ... am Tag 5 ... ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l07-138 Personalia Zwi b. Naftali Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר‏‎ ‎‏ר׳ צבי בּ״ר נפתּלי‏‎ Hier ruhet in Frieden unser teuerer Vater Hirsch Hirschmann, gest. im 62ten Lebens jahre Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater, Herr Zwi, Sohn des Herrn Naftali Kommentar Ein Datum fehlt sowohl im hebräischen, als auch im deutschen Text. ======= l07-170 Personalia Awraham b. Schlomo Transkription ‎‏עמק הבכי‏‎ ‎‏א*בינו הה ! נזר .. ראשנו‏‎ ‎‏ב*גדי אבל ויגון העטיתנו‏‎ ‎‏ר*אש ולענה בהפרדך השקיתּנו‏‎ ‎‏ה*ודנ[. ..]דח מחמד לִבֵּנוּ‏‎ ‎‏מ×ר [...] נחשך ביתנּו‏‎ ‎‏ב*ניך ו[...]תיך נטשת באנחות‏‎ ‎‏נ×פש[...] על מי מנוחות‏‎ ‎‏ש*לו[ ... ת]שכב בקבר‏‎ ‎‏ל*נו[...]את והשבר‏‎ ‎‏[מ*]י? ה[...] ממנו עפית‏‎ ‎‏[ה* ...]על לכוכבי אל דאית‏‎ ‎‏[...] של‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Tal des Weinens‹. Unser Vater, ach ! Diadem .. unseres Hauptes, in Trauerkleider und Kummer hast Du uns eingehüllt, ›Giftkraut und Wermut‹ beim Abschied zu trinken gegeben, ... Liebling unseres Herzens, bitter ... es verdunkelte sich unser Haus, deine Söhne und deine ... hast Du seufzend zurückgelassen, ... Seele ... auf ›ruhige Wassern‹,Awraham Sohn Schlomo in Frieden ... liegst Du im Grab, uns ... und Unheil, wer ... von uns entflogen, ... zu den Sternen Gottes geflogen ... [---] Zitatapparat Zl 1: Nach Ps 84,7 Zl 4: Dtn 29,17 Zl 8: Ps 23,2 Kommentar Der Name ist nur als Akrostichon erhalten, das Datum fehlt. Zl 1: Hebräische Variante des bekannten aramäischen Ausdrucks ‎‏עמק הבכא‏‎, auch mit "Jammertal" wiedergegeben. ======= l07-225 Transkription Helene Weinberg. ======= l07-302 Personalia Seew b. Schalom Transkription ‎‏תפארת בנים אבותם‏‎ ‎‏ז*כר יקר מדותיך‏‎ ‎‏א*בינו ורב צדקותיך‏‎ ‎‏ב*ר לבב ונקי כפיך‏‎ ‎‏ב*קרב בני ביתך‏‎ ‎‏נ*חומים כל הימים‏‎ ‎‏ש*מך הטוב ישאר‏‎ ‎‏ל*ברכה ולהתפאר‏‎ ‎‏ו*זכרך לא יסוף‏‎ ‎‏מ*זרעך על לוח לבם כתוב‏‎ Übersetzung ›Der Kinder Schmuck sind ihre Väter‹. Das Andenken an deine teuren Eigenschaften, unser Vater, und die Fülle deiner Wohltaten, ›lauter dein Herz und rein deine Hände‹, es ist für deine Hausgenossen alle Tage Trost. Dein guter Name bleibtSeew Sohn Schalom zum Segen und zum Ruhm und ›dein Andenken möge bei deinen Nachkommen nicht enden‹, ›auf der Tafel ihres Herzens ist es geschrieben‹ Zitatapparat Zl 1: Spr 17,6 Zl 4: Ps 24,4 Zl 9f: nach Est 9,28 | Zl 10: Spr 3,3 und 7,3 Kommentar Der Name ist nur als Akrostichon erhalten, das Datum fehlt. ======= l07-363 Personalia Urija b. Josef'Eliassohn Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏אוריה בּ״ר יוסף‏‎ ‎‏עליאסזאן‏‎ Uri Eliassohn Übersetzung Hier ist begraben Urija, Sohn des Herrn Josef Eliassohn ======= l07-491 Transkription БЕРКОВИЧ ЛЕОНИД ТАМБЕ Übersetzung Berkovitz Leonid Tambe ======= l07-499 Personalia Chava b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה זקינה‏‎ ‎‏וכבודה‏‎ ‎‏מרת חוה‏‎ ‎‏בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏ביום כ״א כסליו‏‎ ‎‏שנת שקר החן‏‎ ‎‏והבל היופי אשה‏‎ ‎‏יר[את ד׳] היא‏‎ ‎‏ת[תהלל] (תר.. לפ״ק‏‎)‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine betagte und ehrwürdige Frau, Frau Chava, Tochter des Herrn Jizchak, die verschieden ist am 21. Kislev des Jahres ›Trug ist die Anmut, und eitel die Schönheit, eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹ (6.. der kleinen Zählung) Zitatapparat Zln 8-11: Spr 31,30 Kommentar Das Jahr ist teilweise verwittert. Welche Buchstaben im Chronogram markiert sind, ist nicht mehr auszumachen. ======= l07-518 Personalia Schmuel b. Jehuda'Friedländer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ שמואל ב״ר יהודא‏‎ ‎‏פרידלענדער‏‎ ‎‏הוא אבינו מחמד לבנו‏‎ ‎‏בּלי הפוגות תּזל עינינו‏‎ ‎‏[ע]ל [השב?]ר הגדול אשר קראנו‏‎ ‎‏[...] ימיו [...]אתּ‏‎[..]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Schmuel, Sohn des Herrn Jehuda Friedländer. Es ist unser Vater, Liebling unseres Herzens, ›ohne Unterlaß‹ tränt unser Auge, ob des großen Unheils, dass uns widerfahren ist, ... seine Tage ... [---] Zitatapparat Zl 5: Klgl 3,49 ======= l07-519 Personalia Jecheskel b. M... Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏איש היש[ר]‏‎ ‎‏ר׳ יחזקאל‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ מ[...]‏‎ ‎‏[שנפטר]‏‎ ‎‏ביום [.״ז [...]‏‎ ‎‏שנת תר[..] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung [---] der aufrechte Mann, Herr Jecheskel, Sohn des Herrn M... der verschieden ist am Tag ... des Jahres 6.. der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens