====== l08-42 Personalia 1869-02-15 Chescha b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנ׳‏‎ ‎‏מ׳ חעשא בת‏‎ ‎‏ר׳ יצחק הלוי‏‎ ‎‏ונפט׳ ד׳ אדר‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Chescha, Tochter des Herrn Jizchak Halevi, und sie verschied am 4. Adar 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l08-3 Personalia 1870-01-19 Etel b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה עטל‏‎ ‎‏בת ה׳ צבי ונפט׳‏‎ ‎‏י״ז שבט תר״ל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Etel, Tochter des geehrten Zwi, und sie verschied am 17. Schwat 630. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-29 Personalia 1870-03-30 Nechama b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה נחמה‏‎ ‎‏בת מ״ה משה‏‎ ‎‏ונפטר׳ כ״ז אדר‏‎ ‎‏שני שנת תר״ל‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Nechama, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Mosche, und sie verschied am 27. des zweiten Adar des Jahres 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-43 Personalia 1870-05-26 Taube b. Dow Behr Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה הנכבּדה והיקרה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בּעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה הדריך את בניה בדרך הישר׳‏‎ ‎‏כּפה פּרשה לעני וידיה שלחה‏‎ ‎‏לאביון מרת טאויבה בּת מו״ה‏‎ ‎‏דוב בּעהר אשת מו״ה שמואל בּמו״ה‏‎ ‎‏משה הירשוואלד נפטרת כ״ה‏‎ ‎‏אייר שנת תּר״ל לפ״ק תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruhet Taube Hirschwald geb. Behr gest. d. 25 Ijar 5630 Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die züchtige, geehrte und teure Frau, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, sie leitete ihre Kinder auf geradem Weg, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, Frau Taube, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Dow Behr, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schmuel, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Mosche Hirschwald, verschieden am 25. Ijar des Jahres 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 3f: Spr 17,6 Zl 5f: Spr 31,20 ====== l08-72 Personalia 1873-03-25 Mosche b. Oser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הולך תמים כל‏‎ ‎‏ימיו היה ירא‏‎ ‎‏אלהים ה״ה‏‎ ‎‏היקר כה״ר‏‎ ‎‏משה ב״ר עוזר‏‎ ‎‏מת בימי זקנתו‏‎ ‎‏במלאות מספר‏‎ ‎‏ימיו ונקבר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום כ״ו לח׳‏‎ ‎‏[א]דר שנ׳ תרל״ג‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›lauter wandelnd‹, all seine Tage war er gottesfürchtig. Es ist der Teure, der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des Herrn Oser, gestorben in den Tagen seines Alters, als erfüllt war die Zahl seiner Tage, und er wurde begraben ›mit gutem Namen‹ am 26. Tag des Monats Adar des Jahres 633 [---] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 10f: bBer 17a ====== l08-67 Personalia 1873-04-03 Frida Riwka b. Pinchas Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳‏‎ ‎‏פרידא רבקה‏‎ ‎‏בת מ״ר פנחס‏‎ ‎‏ונפטרה ו׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Frida Riwka, Tochter unseres Lehrers, Herrn Pinchas, und sie verschied am 6. Nissan des Jahres 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-68 Personalia 1873-04-25 Riwka b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳‏‎ ‎‏רבקה ב׳ מ׳‏‎ ‎‏יעקב ונפט׳‏‎ ‎‏כ״ח ניסן ש׳‏‎ ‎‏תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Riwka, Tochter unseres Lehrers Jaakow, und sie verschied am 28. Nissan des Jahres 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-71 Personalia 1874-06-06 Hirsch Schlomo b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הירש שלמה‏‎ ‎‏בר צבי ונפטר‏‎ ‎‏כ״א סיון שנת‏‎ ‎‏תרל״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Hirsch Schlomo, Sohn des Zwi, und er verschied am 21. Sivan des Jahres 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-61 Personalia 1875-01-07 Zwi Halevi Transkription ‎‏צל״ח‏‎ ‎‏צבי שמר אמונים‏‎ ‎‏תמך דלים ואביונים‏‎ ‎‏רעבים השיב נפשמו‏‎ ‎‏ראה ערומים וכסמו‏‎ ‎‏אהב תורה ועבודה‏‎ ‎‏גדל בניו לתורה ותעודה‏‎ ‎‏נו״נ באמת ואמונה‏‎ ‎‏חנן ומלוה‏‎ ‎‏מ׳ צבי הלוי‏‎ ‎‏מווינדוי‏‎ ‎‏נפשו ע״א א אשר נתנה‏‎ ‎‏ר״ח שבט שנת תרל״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen für Zwi, der ›die Treue wahrte‹, Darbende und Bedürftige stützte, die Seele der Hungernden erquickte, ›Nackte die er sah kleidete‹, Tora und Gottesdienst liebte, ›seine Kinder zur Tora und zum Zeugnis erzog›‹, ›in Treu und Glauben handelte und wandelte‹, (den Armen) zugetan war und (ihnen zinslos) borgte. Unser Lehrer Zwi Halevi aus Windau, seine Seele stieg hinauf zu Gott, der sie gab am Neumond Schwat des Jahres 635. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 26,2 Zl 5: Jes 58,7 Zl 7: Zusammengesetz aus bShab 127a und Jes 8,20 Zl 8: bSchab 31a Kommentar Die ehrende Inschrift für Zwi Halevi unterscheidet sich durch Länge und Ausführlichkeit von der Mehrzahl der Inschriften hier, vielleicht ist dies auf seiner Herkunft aus Windau (Ventspils) zurückzuführen. ====== l08-63 Personalia 1875-06-18 Mascha b. Jehuda Hirschfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה מאשא בת‏‎ ‎‏מ׳ יהודא הירשפעלד‏‎ ‎‏ונפטרה ט״ו סיון‏‎ ‎‏שנת תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen Mascha, Tochter unseres Lehrers Jehuda Hirschfeld, und sie verschied am 15. Sivan des Jahres 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-65 Personalia 1876-03-19 Sara ? b. ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ שרה ?‏‎ ‎‏בת ה״ר ...‏‎ ‎‏והלכה לעולמה‏‎ ‎‏כ״ג אדר בשנת‏‎ ‎‏תרל״ו ? לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Sara ? Tochter des geehrten Herrn ... und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 23. Adar im Jahr 636 ? der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Die Inschrift ist schwer zu lesen, der Name des Vaters, leibt unklar, der Vorname und das Jahr unsicher. ====== l08-66 Personalia 1876-06-17 Osnat b. Josef Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה אסנת בת מ״ה‏‎ ‎‏יוסף הכהן ונפטרה כ״ה ?‏‎ ‎‏סיון שנת תרל״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Osnat, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Josef Hakohen, und sie verschied am 25. ? Sivan des Jahres 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Momatstages ist nicht ganz sicher. ====== l08-60 Personalia 1878-08-10 Riwke b. Aharon Hakohen Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏האשה הייקרה‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת בעלה‏‎ ‎‏מרת רבקה‏‎ ‎‏בת ר׳ אהרון הכהן‏‎ ‎‏ושבקה חיים לכל חי‏‎ ‎‏בשלושים ושתים שנה‏‎ ‎‏לימי חיה ונפטרה‏‎ ‎‏[י]״א מנחם אב שנת תרל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Riwke Schatz, 1 Tag Meinachemow 5638 alt 32 Jahre. Friede Ihrer Asche Übersetzung Grabzeichen für die teure Frau, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Riwke, Tochter des Herrn Aharon Hakohen, und ›sie ließ das Leben wie alles Lebende‹ im zweiunddreißigten Jah ihres Lebens, und sie verschied am 11. Menachem Aw des Jahres 638. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 12,4 Zl 7: bBer 61b Kommentar In der deutschen Inschrift sind die beiden Monatsnamen des Trauermonats Menachem Aw zusammen und in der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ====== l08-64 Personalia 1878-08-28 Josef b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה׳ יוסף ב׳ מ״ה‏‎ ‎‏מאיר ונפטר‏‎ ‎‏ער״ח מ׳ אב תרל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Josef, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Meir, und er verschied am Vorabend des Neumonds Mernachem Aw 638. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-69 Personalia 1878-10-05 Chaja b. Benzion Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חיה בת‏‎ ‎‏בנציון ונפטרה‏‎ ‎‏ח׳ תשרי שנת‏‎ ‎‏תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Chaja, Tochter des Benzion, und sie verschied am 8. Tischri des Jahres 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-59 Personalia 1879-01-18 Lea b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה לאה‏‎ ‎‏בת ר׳ שלמה‏‎ ‎‏נפטרה כ״ג טבת‏‎ ‎‏שנת תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Lea, Tochter des Herrn Schlomo, verschieden am 23. Tewet des Jahres 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-37 Personalia 1880-09/10- Frida b. Arje Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה פרידא‏‎ ‎‏ב״ר ארי׳ הכהן‏‎ ‎‏ונפטרה ...‏‎ ‎‏לחדש תשרי‏‎ ‎‏שנת תרמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Frida, Tochter des Herrn Arje Hakohen, und sie verschied ... des Monats Tischri des Jahres 641. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Monatstag konnte nicht gelesen werden. ====== l08-51 Personalia 1881-02-27 Benzion b. Josef'Schatz Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏האיש הנכבּד‏‎ ‎‏ד והיקר בּיתו‏‎ ‎‏פתוח לרוחה‏‎ ‎‏הולך תמים זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים כּמ‏‎ ‎‏ר בנציון בּ״ר יוס‏‎ ‎‏ף שאטץ ונפטר‏‎ ‎‏כּ״ח אדר שנת תר‏‎ ‎‏מ״א לפרט קטן‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Benzion Schatz geb 5570 gest. 28 Tage in Chaudes Ador 5641 Ruhe seiner Asche Übersetzung Grabzeichen für den ehrwürdigen und den teuren Mann, ›sein Haus war weit geöffnet‹, ›er wandelte lauter‹,er war ›betagt und satt an Tagen‹. Der geehrte Herr Benzion, Sohn des Herrn Josef Schatz, und er verschied am 28. Adar des Jahres 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: tAv 1,5 Zl 5: Ps 15,2 Zl 5f: Gen 35,29 Kommentar Das Jahr 641 (1881) war ein Schaltjahr, die Umrechnung erfolgte für den ersten Adar. Das Datum in der deutschen Inschrift ist nach den jüdischen Kalender angegeben, die Monatsnamen sind in der aschkenasischen Aussprache geschrieben. ====== l08-58 Personalia 1882-03-17 Chaje b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏חייה בת‏‎ ‎‏ר׳ יצחק נפ׳‏‎ ‎‏כ״ו אדר‏‎ ‎‏תרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Chaje, Tochter des Herrn Jizchak, verschieden am 26. Adar 642. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-36 Personalia 1883-02-04 Benzion b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ בנציון בר‏‎ ‎‏יעקב ונפטר‏‎ ‎‏כ״ז שבט שנת‏‎ ‎‏תרמ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Benzion, Sohn des Jaakow, und er verschied am 27. Schwat des Jahres 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-50 Personalia 1883-02-16 Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏ה״ה היקר והנכבד‏‎ ‎‏כ׳ מה״ר אברהם ב׳ מ׳‏‎ ‎‏יצחק ונפטר ט׳ ימ׳‏‎ ‎‏אדר הראשון שנת‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen Es ist der Teure und der Ehrwürdige, der geehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Awraham, Sohn unseres Lehrers Jizchak, und er verschied am 9. des ersten Adar des Jahres 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-57 Personalia 1884-03-25 Fejge Riwka b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה פיגא רבקה‏‎ ‎‏בּת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏נפטרה‏‎ ‎‏כ״ח אדר תּרמ״ד‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Fejge Riwka, Tochter des Herrn Josef, verschieden am 28. Adar 644. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-56 Personalia 1886-09-28 Zipora b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏מרת צפרה בת‏‎ ‎‏מ״ר חיים ונפטרה‏‎ ‎‏כ״ח אלול שנת‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Zipora, Tochter unseres Lehrers, Herrn Chajim, und sie verschied am 28. Elul des Jahres 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-44 Personalia 1886-11-16 Schmuel b. Mosche'Hirschwald Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏בקבר‏‎ ‎‏הזה מצא מנוח‏‎ ‎‏הישיש והנכבד‏‎ ‎‏הולך תמים מה״ר‏‎ ‎‏שמואל ב״ר משה‏‎ ‎‏הירשוואלד‏‎ ‎‏ונפטר ח״י מרחשון‏‎ ‎‏שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Samuel Hirschwald geb. 5. Adar 5562 gestorben den 18. Cheschwon 5647. Friede seiner Asche Übersetzung Grabzeichen In diesem Grab fand Ruhestatt der Hochbetagte und der Ehrwürdige, er ›wandelt lauter‹, unser Lehrer, der Meister, Herr Schmuel, Sohn des Herrn Mosche Hirschwald und er verschied am 18. Marcheschvan des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 15,2 ====== l08-55 Personalia 1887-02-05 Chajim b. Jehuda Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏היקר הנכבד כ׳ מה״ר‏‎ ‎‏חיים בר יהודה‏‎ ‎‏ונפטר י״א שבט‏‎ ‎‏שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen für den teuren, den ehrwürdigen, den geehrten, unser Lehrer, der Meister, Herr Chajim, Sohn des Jehuda, und er verschied am 11. Schwat des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-34 Personalia 1887-03-11 Jaakow b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יעקב ב״ר‏‎ ‎‏אברהם הלוי‏‎ ‎‏מת במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ונקבר בו ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש׳״ק ט״ו לחדש‏‎ ‎‏אדר‏‎ ‎‏בשנת וי+בקו‏‎ ‎‏אחר+ב א+שת+ו‏‎ ‎‏וב+ני+ו+ וב+נתי+ו+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Herr Jaakow, Sohn des Herrn Awraham Halevi, gestorben in seinen besten Jahren und begraben an eben jenem Tag, Tag 6., Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. des Monats Adar im Jahr ›"Und es weinten ihm nach seine Gattin, seine Söhne und seine Töchter"‹ (647) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zln 9-11: Nach 2Sam 3,16 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein Bibelvers, allerdings mit Rechtschreibfehler ====== l08-35 Personalia 1887-04-28 Benzion b. Kaleb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הישיש והנכבּד,‏‎ ‎‏כמ׳ בּנציון בּ״ר‏‎ ‎‏כלב ונפטר‏‎ ‎‏ד׳ לחודש‏‎ ‎‏אייר שנת‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Hochbetagte und Ehrwürdige, der geehrte Herr Benzion, Sohn des Herrn Kaleb, und er verschied am 4. des Monats Ijar des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-17 Personalia 1887-09-28 Slata b. Baruch Jacobsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה זלאטא ב׳ הר״ר‏‎ ‎‏ברוך יאקאבזאהן ונפ׳‏‎ ‎‏מוצ׳ יו״כּ תרח״ם לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Charlotte Jacobsohn geb. 25. October 1883 gest 15. September 1887 Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen Slata, Tochter des Meisters, Herrn Baruch Jacobsohn, und sie verschied am Ausgang des Versöhnungstages 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Versöhnungstag fiel im Jahre 648 (1887) auf den 28.9., die deutsche inschrift gibt den 15.9. an. Der Grund für diesen Fehler liegt darin, dass die Umrechnung aus dem jüdischen Kalender erst ein Jahr später (bei der Steinsetzung) erfolgte und zwar mit den Daten jenes Jahres. ====== l08-49 Personalia 1887-10-20 Schalom b. Jizchak Jacobsohn Transkription [...]m Jacobsohn ‎‏בקבר‏‎ ‎‏זה מצא מנוח‏‎ ‎‏איש הישיש ? והנכבד‏‎ ‎‏... ירא אלקים‏‎ ‎‏ר׳ שלום ב״ה יצחק יאקאבזאהן‏‎ ‎‏מעיר ווינדוי‏‎ ‎‏שנפטר זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ביום שני לחודש מרחשון‏‎ ‎‏שנת יבא ש+לו+ם+ ינוח על מש+כבו‏‎ ‎‏הלך נכוחו לפ״ק (תרמ״ו)‏‎ ‎‏תהא נפשה ! צרורה בצרור החיי[ם]‏‎ ‎‏ויהא מליץ טוב בעד יוצא [חלציו‏‎?]‏‎ Übersetzung In diesem Grab fand Ruhestatt der hochbetagte ? und der ehrwürdige Mann, ... gottesfürchtig, Herr Schalom, Sohn des Herrn Jizchak Jacobsohn aus der Stadt Windau, der verschieden ist ›betagt und satt an Tagen‹ am zweiten Tag des Monats Marcheschvan des Jahres ›Es komme Frieden, er möge ruhen auf seiner Lagerstatt der, der in Geradheit wandelt‹ (646) der kleinen Zählung. es sei ihre (!) Seele eingebunden in das Bündel des Lebens und er möge Fürsprecher sein füe seine Nachkommen Zitatapparat Zl 8: Gen 35,29 Zl 10f: Jes 57,2 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm geschrieben. Ein Jesaja-Vers, bei dem die Summe der größer gehaltenen Bustaben das Todesjahr angeben, das dahinter ein weiteres mal, in der üblichen Forn, erscheint.Im Schlußsegen wurde die weibliche Form verwendet. ====== l08-48 Personalia 1888-04-12 Mosche b. Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל‏‎ ‎‏ימיו ה״ה היקר‏‎ ‎‏כה״ר משה בר‏‎ ‎‏אריה מת ביום‏‎ ‎‏ב׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ח‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, seinen Gott ehrfürchtend‹ all seine Tage, es ist der Teure der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des Arje, gestorben am 2. Tag des Neumonds Ijar im Jahr 648. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 ====== l08-45 Personalia 1888-06-30 Taube b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה הגביר׳ המהולל׳‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה ובני בניה ה״ה האשה יראת ה׳‏‎ ‎‏ופעלת טוב כל ימיה מרת טאויבא‏‎ ‎‏בת מהר״ר דוד אש׳ ר׳ נח הירשפעלד‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה ביום כ״א‏‎ ‎‏תמוז שנת תרח״ם ויבכו אחריה בניה‏‎ ‎‏וכל מכירי טובתה וצדקתה ותשב אל‏‎ ‎‏אדמתה ושבקה חיים לכל חי תנצב״ה‏‎ ‎‏ולעמוד לקץ הימין בב״א וחיתה ע׳‏‎ ‎‏שנה‏‎ Hier ruhet Frau Taube Hirschfeld geboren 25 Kislow 5575. gestorben 21 tage Tamus 5648 Friede Ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹und Kindeskinder. Es ist die Frau, die den Ewigen ehrfürchtet und Gutes wirkte all ihre Tage. Frau Taube, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn David, Gattin des Herrn Noach Hirschfeld, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 21. Tag des Tammus des Jahres Erbarme Dich (648), ›und es weinten ihr nach‹ ihre Kinder und alle, die ihre Güte und Wohltaten kannten, ›und sie kehrt zurück zu ihrer Erde‹ und ›ließ das Leben wie alles Lebende‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, und sie möge ›auferstehen am Ende der Tage‹ in Bälde, in unseren Tagen, Amen, und sie lebte 70 Jahre Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 3f: Spr 17,6 Zl 7: Gen 25,8 Zl 8: 2 Sam 3,16 Zl 9f: Ps 146,4 | Zl 10: bBer 61b Zl 11: Dan 12,13 ===== l08-1 Personalia 1888-10-26 Abba Hillel b. Awraham Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור אבא הילל‏‎ ‎‏ב״ר אברהם צבי ׃‏‎ ‎‏נפטר כ״א בחשון‏‎ ‎‏תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Abba Hillel, Sohn des Herrn Awraham Zwi, verschieden am 21. Cheschvan 649. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-27 Personalia 1888-11-08 Libba b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ליבא‏‎ ‎‏ב״ר זאב ונפטרה‏‎ ‎‏ד׳ כסליו שנת‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Libba, Tochter des Herrn Seew, und sie verschied am 4. Kislev des Jahres 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-11 Personalia 1889-02-06 Channa b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה׳ חנה ב״ר חיים‏‎ ‎‏נפטרה ה׳ אדר‏‎ ‎‏תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Channa, Tochter des Herrn Chajim, verschieden am 5. Adar 649. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-54 Personalia 1889-02-25 Awraham b. Jehoschua Halevi Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏איש תּם וישר‏‎ ‎‏מהור״ר‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏ב״ר יהושע הלוי‏‎ ‎‏שבק חיים לכל חי‏‎ ‎‏ביום כ״ד אדר שנת‏‎ ‎‏תּרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Hosiason Gest. 24. Adar 5649. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, unser Lehrer, der Meister, Herr Awraham, Sohn des Herrn Jehoschua Halevi, ›er ließ das Leben (wie) alles Lebende‹ am 24. Tag des Adar des Jahres 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 6: bBer 61a ===== l08-7 Personalia 1889-09-02 Chaja b. Mordechai Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏חיה בת מהור״ר‏‎ ‎‏מרדכי הכהן‏‎ ‎‏שבקה חיים לכל חי‏‎ ‎‏ששה ימים לחדש אלול‏‎ ‎‏תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Chaja, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mordechai Hakohen, ›sie ließ das Leben wie alles Lebende‹ am sechsten Tag des Monats Elul 649. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 61b ====== l08-10 Personalia 1889-10-06 Freide Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה׳ פריידא א׳ כ׳‏‎ ‎‏ר׳ אברהם‏‎ ‎‏יעקב ונפטר‏‎ ‎‏ממחרת יום‏‎ ‎‏כפור שנת‏‎ ‎‏תר״נ‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Freide, Gattin des geehrten Herrn Awraham Jaakow, und sie verschied am Tag nach dem Versöhnungstag des Jahres 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-47 Personalia 1889-10-19 Jaakow b. Zwi Schlomo'Hirschmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏ירא אלקים‏‎ ‎‏הולךְ תּמים‏‎ ‎‏וסר מרע מת‏‎ ‎‏בּדמי ימיו מ״ר‏‎ ‎‏יעקב בּר צבי שלמה‏‎ ‎‏הירשמאן‏‎ ‎‏נולד בּירח אייר‏‎ ‎‏שנת ה׳תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ויצא׳ נשמתו בּטהרה‏‎ ‎‏כּ״ד תשרי התּר״ן‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ Hier ruhet J...el Hirschman̄ geb. 2. Jior (?) 5605 gest. 24 Tischri 565. Friede Seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, gottesfürchtig, ›lauter wandelnd‹ ›und das Böse meidend‹, gestorben ›in der Blüte seiner Tage‹, unser Lehrer, Herr Jaakow, Sohn des Zwi Schlomo Hirschmann geboren im Monat Ijar des Jahres 5605 der kleinen Zählung und ›es ging aus seine Seele in Reinheit‹ am 24. Tischri 5650. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens und in ihrem Tode nicht getrennt Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Ps 15,2 Zl 5: Ijob 1,1 Zl 6: vgl. Jes 38,10 Zl 11: bSan 68a Kommentar Das Datum in der deutschen Inschrift ist nach den jüdischen Kalender angegeben, der zweite Monatsname ist vermutlich in der aschkenasischen Aussprache geschrieben. Auf dem Sockel die zweite Hälfte eines Bibelverses (2Samuel 1,23), der häufig bei Eheleuten und bei Personen, die sich nah standen, verwendet wurde. Der erste Teil ist auf dem Sockel von Nr. 0046 geschrieben. In welcher Beziehung beide Verstorbene zueinander standen ist noch nicht geklärt. "der kleinen Zählung" in zl 10 ist nicht ganz korrekt, weil im Datum das vollständige Jahr geschrieben wurde. In der Regel werden nur die letzten drei Ziffern geschrieben mit eben dem o.g. Zusatz. ====== l08-25 Personalia 1890-06-17 Ettel'Fejge b. Mosche Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עק׳ ב׳‏‎ ‎‏וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת עטיל‏‎ ‎‏פייגע בת מ״ר‏‎ ‎‏משה הכהן‏‎ ‎‏מתה במיבחר‏‎ ‎‏שנותיה ביום כ״ט‏‎ ‎‏לחדש סיוון ויבך‏‎ ‎‏אחריה בניה‏‎ ‎‏וכל מכיריה‏‎ ‎‏בשנת תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹ und ›den Darbenden zugetan‹. Frau Ettel Fejge, Tochter unseres Lehrers, Herrn Mosche Hakohen, gestorben in ihren besten Jahren am 29. Tag des Monats Sivan. ›Und es weinten ihr nach‹ ihre Kinder und alle, die sie kannten im Jahre 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 3: Spr 28,8 Zl 9f: 2 Sam 3,16 ===== l08-4 Personalia 1891-06-02 Mordechai Dow b. Jehoschua Selig'Maler Transkription ‎‏פ״נ ר׳ מרדכי דוב‏‎ ‎‏בר יהשוע זעליג‏‎ ‎‏מאלער‏‎ ‎‏נפטר כ״ה לחדוש אייר‏‎ ‎‏שנת ה׳תרנ״א‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Mordechai Dow, Sohn des Jehoschua Selig Maler, verschieden am 25. des Montas Ijar des Jahres 5651 Kommentar Zl 4: Verschrieben: ‎‏חדוש‏‎ statt ‎‏חודש‏‎ ===== l08-9 Personalia 1891-07-13 Elijahu b. Arje Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אוי לנו על זכרון‏‎ ‎‏פטירת זקנינו‏‎ ‎‏ר׳ אליהו ב״ר‏‎ ‎‏אריה הכהן‏‎ ‎‏שנפטר יום ז׳‏‎ ‎‏לחודש תמוז‏‎ ‎‏בשנת תרנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Wehe uns ob der Erinnerung an das Hinscheiden unseres Großvaters, Herr Elijahu, Sohn des Herrn Arje Hakohen, der verschieden ist am 7. Tag des Monats Tammus im Jahr 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-46 Personalia 1892-01-11 Dow Ber b. Arje'Behrmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏הולךְ תּמים‏‎ ‎‏וסר מרע מת‏‎ ‎‏בּדמי ימיו מ״ר‏‎ ‎‏דוב בּער בּר אריה‏‎ ‎‏בּעהרמאן‏‎ ‎‏נולד הושענא רבּה‏‎ ‎‏שנת תּרי״ד‏‎ ‎‏יצא׳ נשמתו בּטהרה‏‎ ‎‏י״א טבת שנת‏‎ ‎‏תּרנ״בּ ל‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ ‎‏הנאהבים והנעימים‏‎ ‎‏בּחייהם‏‎ Hier ruhet Behr Behrman̄ geb. 21 Tischri 5614. gest. 11 Teiwos 5652 Friede Seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›er wandelt lauter‹ ›und meidet das Böse‹, gestorben ›in der Blüte seiner Tage‹, unser Lehrer, Herr Dow Ber, Sohn des Arje Behrmann, geboren Hoschana Rabba des Jahres 614, ›es ging aus seine Seele in Reinheit‹ am 11. Tewet des Jahres 652 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Die geliebten und holden in ihrem Leben Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: Ps 15,2 Zl 4: Ijob 1,1 Zl 5: vgl. Jes 38,10 Zl 10: bSan 68a Kommentar Das Datum in der deutschen Inschrift ist nach den jüdischen Kalender angegeben, der zweite Monatsname ist in der aschkenasischen Aussprache geschrieben. Auf dem Sockel die erste Hälfte eines Bibelverses (2Samuel 1,23), der häufig bei Eheleuten und bei Personen, die sich nah standen, verwendet wurde. Der zweite Teil ist auf dem Sockel von Nr. 0047 geschrieben. In welcher Beziehung beide Verstorbene zueinander standen ist noch nicht geklärt. ====== l08-41 Personalia 1892-05-25 Pinchas b. Mordechai Transkription ‎‏תחת הגל הזה‏‎ ‎‏ינוח איש תם וישר‏‎ ‎‏הרבני המופלג‏‎ ‎‏מהור״ר‏‎ ‎‏פּינחס ב״ר מרדכי‏‎ ‎‏שו״ב‏‎ ‎‏נפטר כ״ח אייר תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏הציון הזה נדב ה׳ כ׳ דניאל בן שלום קַפְּלַן‏‎ Übersetzung unter diesem Hügel möge ruhen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der ausgezeichnete Rabbinische, unser Lehrer, der Meister, Herr Pinchas, Sohn des Herrn Mordechai, Schächter und Fleischbeschauer, verschieden am 28. Ijar 652. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Diesen Grabzeichen spendete der geehrte Herr Daniel, Sohn des Schalom Kaplan Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ===== l08-6 Personalia 1893-05-28 Mordechai b. Schlomo Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏אבינו היקר‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי ב״ר שלמה‏‎ ‎‏נפטר י״ג סיון‏‎ ‎‏תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen für unseren teuren Vater, Herr Mordechai, Sohn des Herrn Schlomo, verschieden am 13. Sivan 653. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l08-5 Personalia 1893-11-26 Jehuda Leib b. Salmen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים וסור‏‎ ‎‏מרע‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יהודה לייב‏‎ ‎‏ב״ר זאלמען‏‎ ‎‏מת במבחר שנותו‏‎ ‎‏ביום י״ז לחודש‏‎ ‎‏כסליו בשנת תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹ ›und Böses meidend‹. Es ist Herr Jehuda Leib, Sohn des Herrn Salmen, gestorben in seinen besten Jahren, am 17. Tag des Monats Kislev im Jahr 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 34,15 ===== l08-2 Personalia 1893-03-02 Channa b. Mordechai 1894-02-27 Chaja b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הצנועה וישרה‏‎ ‎‏מרת חנה בת ר׳‏‎ ‎‏מרדכי מתה י״ד‏‎ ‎‏אדר תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ובשנת תרנ״ד כ״א‏‎ ‎‏אדר מתה נכדתה‏‎ ‎‏חיה בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Züchtige und Aufrechte, Frau Channa, Tochter des Herrn Mordechai, gestorben am 14. Adar 653 der kleinen Zählung. Und im Jahr 654 am 21. Adar starb ihre Enkelin Chaja, Tochter des Herrn Awraham. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr 694 (1894) war ein Schaltjahr, die Umrechnung erfolgte für den ersten Adar. ====== l08-33 Personalia 1894-02-10 Etel b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏והצנועה מר׳‏‎ ‎‏עטל ב״ר זאב‏‎ ‎‏ונפטרה ד׳ אדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und die züchtige Frau, Frau Etel, Tochter des Herrn Seew, und sie verschied am 4. Adar des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr 694 (1894) war ein Schaltjahr, die Umrechnung erfolgte für den ersten Adar. ====== l08-32 Personalia 1894-04-13 Temme b. Alexander Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏האשה היקר‏‎ ‎‏ה מ׳ טעמע בּ‏‎ ‎‏ת אלקסנדר ו‏‎ ‎‏נפטרה ז׳ לחד‏‎ ‎‏ש ניסן שנת תר‏‎ ‎‏נ״ד לפ״ק תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Temme Schatz geb 5596 gest. 7 Tage in Chaudes Nisson 5654 Friede ihrer Asche Übersetzung Grabzeichen der teuren Frau, Frau Temme, Tochter des Alexander, und sie verschied am 7. des Monats Nissan des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mehrere Wörter sind zeilenübergreifend geschrieben. ====== l08-38 Personalia 1895-08-07 Dina b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה התמימה והישרה‏‎ ‎‏הרבנית מרת דינה‏‎ ‎‏בת ר׳ שמואל הלוי‏‎ ‎‏אשר הלכה לעולמ׳ בדמי‏‎ ‎‏עלומיה שבעה עשר יום‏‎ ‎‏בחודש מנחם אב בשנת‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die lautere und die aufrechte Frau, die Rabbinersgattin, Frau Dina, Tochter des Herrn Schmuel Halevi, ›die in ihre Welt hinging‹ ›in der Blüte ihrer Jugendzeit‹ am siebzehnten Tag im Monat Menachem Aw im Jahre 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Zl 5f: vgl. Jes 38,10 und Ps 89,46 ====== l08-14 Personalia 1895-09-10 Binjamin b. Josef'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש י״א מו״ה‏‎ ‎‏בנימין ב״ר יוסף‏‎ ‎‏הכּהן ונפטר‏‎ ‎‏כ״א אלול‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, unser Lehrer und Meister, Herr Binjamin, Sohn des Herrn Josef Hakohen, und er verschied (am) 21. Elul des Jahres 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-13 Personalia 1895-09-27 Schimon b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר‏‎ ‎‏ר׳ שמעון ב״ר דוד‏‎ ‎‏שבק חיים לכל חי‏‎ ‎‏ערב יום כפור‏‎ ‎‏שנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater, Herr Schimon, Sohn des Herrn David, ›er ließ das Leben (wie) alles Lebende‹ am Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 61a ====== l08-12 Personalia 1896-01-12 Binjamin Benisch b. Seew Hirschmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימין בינש בן‏‎ ‎‏ר׳ זאב הירשמאן‏‎ ‎‏כ״ב טבת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Binjamin Benisch, Sohn des Herrn Seew Hirschmann, (gestorben am) 22. Tewet 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-31 Personalia 1896-03-07 Jehoschua Selig b. Benzion Schatz Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏האיש הנכבד והיקר‏‎ ‎‏הולךְ תּמים‏‎ ‎‏מ״ר יהושע זעליג‏‎ ‎‏בּ׳ מ׳ בּנציון שאץ‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏בחמשים ושמונה שנים‏‎ ‎‏לימי חיו ונפטר‏‎ ‎‏כ״ב אדר שנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruhet Selig Schatz, gestorben 22. Adar 5656 alt: 58 Jahre. Friede seiner Asche! Übersetzung Grabzeichen des ehrwürdigen und teuren Mannes, ›der lauter wandelt‹. Unser Lehrer, Herr Jehoschua Selig, Sohn unseres Lehrers Benzion Schatz. ›Und er ging hin in seine Welt‹ im achtundfünfzigsten Jahr seines Lebens, und er verschied am 22. Adar des Jahres 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Zl 6: Koh 12,5 ===== l08-8 Personalia 1896-07-20 Jehoschua Kalman b. Jizchak Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור החשוב‏‎ ‎‏המשכיל כמר‏‎ ‎‏יהושע קלמן ב״ר‏‎ ‎‏יצחק יעקב ונפטר‏‎ ‎‏שנת ארבעה עשר‏‎ ‎‏לנעורי׳ ביום י׳ מנח׳‏‎ ‎‏אב שנת תרנ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der Verständige, der geehrte Herr Jehoschua Kalman, Sohn des Herrn Jizchak Jaakow, und er verschied im vierzehnten Jahr seiner Jugendtage am 10. Tag Menachem Aw des Jahres 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-53 Personalia 1897-01-07 Mosche b. Noach'Hirschfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה האלוף הרבני איש‏‎ ‎‏אמונים, ירא אלקים‏‎ ‎‏וסר מרע, הולך תמים‏‎ ‎‏ופועל רב צדקות‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו‏‎ ‎‏מ״ר משה ב׳ מה״ר נח‏‎ ‎‏הירשפעלד‏‎ ‎‏נולד בשנת תקצ״ט‏‎ ‎‏ויצאה נשמתו בטהרה‏‎ ‎‏ד׳ ימים לחודש שבט‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז לפרט קטן‏‎ ‎‏תהי נפשו צרורה בצרור החיים‏‎ Hier ruht Moses Hirschfeld, geboren im Jahre 5598, gestorben 4 Tage im Monat Schwat im Jahre 5656. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben Es ist der Vornehme, der Rabbinische, ›ein Mann von Treuen‹, gottesfürchtig ›und das Böse meidend‹, ›lauter wandelnd‹ und viele Wohltaten wirkend, gestorben ›in der Blüte seiner Tage‹, unser Lehrer, Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Noach Hirschfeld, geboren im Jahr 599, und ›es ging aus seine Seele in Reinheit‹ am 4. Tage des Monats Schwat des Jahres 657 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 20,6 Zl 4: Ijob 1,1 | Zl 4: Ps 15,2 Zl 6: vgl. Jes 38,10 Zl 9: bSan 68a Kommentar Laut deutscher Inswchrift starb Moses Hirschfeld am 19.01.1896. ====== l08-16 Personalia 1897-03-14 Jaakow b. Elijahu'Zeneimer? Transkription ‎‏פ״נ ‏‎ ‎‏ר׳ יעקב‏‎ ‎‏ב״ר אליהו‏‎ ‎‏צנאימער‏‎ ‎‏גוע י׳ אדר ב׳‏‎ ‎‏ה׳תרנ״ז‏‎ ‎‏בש׳ נ״ז‏‎ ‎‏לימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Jaakow, Sohn des Herrn Elijahu Zeneimer? er schied hin am 10. des zweiten Adar 5657, im 57. Jahr seines Lebens Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-15 Personalia 1897-05-13 Chajim b. Arje Transkription ‎‏ציון לנפש‏‎ ‎‏היקר כמ׳ חיים‏‎ ‎‏ב״ר אריה ונפטר‏‎ ‎‏י״א לחדש אי(י)ר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen des Teuren, des geehrten Herrn Chajim, Sohn des Herrn Arje, und er verschied (am) 11. des Monats Ijar des Jahres 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-30 Personalia 1897-12-20 Mune b. Schmuel Hirschwald Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה הגבירה‏‎ ‎‏המהוללה אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה,‏‎ ‎‏פראדא מונא‏‎ ‎‏בת ר׳ שמואל הירשוואלד‏‎ ‎‏אשת ר׳ משה הירשפעלד‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה, נולדה‏‎ ‎‏בשנת תר״ד ונפטרה כ״ה‏‎ ‎‏כסליו שנת תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תהי נפשה צרורה בצרור החיים‏‎ Hier ruht Frau Frade Mune Hirschfeld geb. Hirschwald geb. im Jahre 5604, gest. d. 25. Kislew 5658. Friede Ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frada Mune, Tochter des Herrn Schmuel Hirschwald, Gattin des Herrn Mosche Hirschfeld, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹, geboren im Jahr 604 und verschieden am 25. Kislev des Jahres 658 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Zl 8: Jer 17,11 ====== l08-39 Personalia 1898-05-25 Chase b. Josef Hakohen 1899-01-08 Zwi Schlomo b. Seew // Josef Hakohen'   'Hirschmann Transkription ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎     ‎‏אבינו היקר // אמנו היקרה‏‎ ‎‏מהור״ר // מרת‏‎ ‎‏צבי שלמה // חסה בת ר׳‏‎ ‎‏ב״ר זאב // יוסף הכּהן‏‎     ‎‏הירשמאן‏‎ ‎‏נפט׳ כ״ו טבת // נפט׳ ד׳ סיון‏‎ ‎‏תרנ״ט // תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die geliebten und holden, im Leben und im Tode nicht getrennt‹ Hier ist begraben // Hier ist begraben     unser teurer Vater // unsere teure Mutter unser Lehrer, der Meister, Herr // Frau Zwi Schlomo, // Chase, Tochter des Herrn Sohn des Herrn Seew // Josef Hakohen     Hirschmann     verschieden am 26. Tewet // verschieden am 4. Sivan 659 // 658 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: 2Sam 1,23 ====== l08-21 Personalia 1899-06-15 Elieser b. Reuwen Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏איש תם ויש‏‎ ‎‏ר ר׳ אליעזר ב‏‎ ‎‏ר כ׳ ראובן נא‏‎ ‎‏סף אל עמיו ב‏‎ ‎‏שלום יום ז׳ ת‏‎ ‎‏מוז תרנ״ט‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Elieser, Sohn des geehrten Reuwen, ›versammelt zu seinem Volke‹ in Frieden am 7. Tag Tammus 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Mehrer Wörter sind zeielnübergreifend geschrieben. ====== l08-52 Personalia 1899-10-19 Aharon'Jehoschua b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אהרן‏‎ ‎‏יהושע בר‏‎ ‎‏יצחק נפטר‏‎ ‎‏ט״ו חשוון שנ׳‏‎ ‎‏תר״ס תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Aharon Jehoschua, Sohn des Jizchak, verschieden am 15. Cheschvan des Jahres 660. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-24 Personalia 1899-12-13 Fejge b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה מר׳‏‎ ‎‏פייגע בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏נולדה בש׳ תרי״ד ושבה‏‎ ‎‏נשמתה אל יוצרה‏‎ ‎‏י״א טבת ה׳תר״ס תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Fejge, Tochter des Herrn Jizchak, geboren im Jahre 614, und ihre Seele kehrte zurück zu ihren Schöpfer am 11. Tewet 5660. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-28 Personalia 1899-12-11 Awraham Jaakow b. Dow 1900-10-29 Jite b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבנו היקר והנכבד‏‎ ‎‏מו״ה אברהם יעקב‏‎ ‎‏ב״ר דוב ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ט׳ לחד׳ טבת‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אמנו היקרה‏‎ ‎‏החשובה מרת‏‎ ‎‏איטע בת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏נפטרה ו׳ לח׳ חשון‏‎ ‎‏שנת תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser teurer und ehrwürdiger Vater, unser Lehrer und Meister, Herr Awraham Jaakow, Sohn des Herrn Dow, sein Andenken zum Segen, verschieden am 9. des Monats Tewet des Jahres 660 der kleinen Zählung. Hier ist begraben unsere teure und angesehene Mutter, Frau Jite, Tochter des Herrn Meir, verschieden am 6. des Monats Cheschvan des Jahres 661 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-26 Personalia 1900-02-22 Pesse ... b. Jehoschua Selig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏מרת פעסע רי.‏‎ ‎‏בת יהושע זעליג‏‎ ‎‏נפ׳ כ״ג אדר תר״‏‎ ‎‏ס תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, Frau Pesse ... Tochter des Jehoschua Selig, verschieden (am) 23. Adar 660. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der zweite Vorname ist nicht klar.660 (1900) war ein Schaltjahr, die Umrechnung erfolgte für den ersten Adar. ====== l08-23 Personalia 1900-04-06 Schejne b. Elijahu Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקר׳‏‎ ‎‏עט׳ ותיפ׳ בניה ובנותה‏‎ ‎‏מרת שיינע בת‏‎ ‎‏מ״ר אליהו הכהן‏‎ ‎‏מתה במ׳ שנו׳‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק מצרע‏‎ ‎‏הוא יום ז׳ לח׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und teure Frau, Krone ›und Zierde ihrer Söhne und Töchter‹. Frau Schejne, Tochter unseres Lehrers, Herrn Elijahu Hakohen, gestorben in ihren besten Jahren am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat (des Wochenabschnitts) "Aussätziger", dem 7. Tag des Monats Nissan des Jahres 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Spr 17,6 Kommentar Zl 7: Der kurze Wochenabschnitt ‎‏מצרע‏‎, "Aussätziger", Leviticus 14,1 bis 16,33 wird nur in einem Schaltjahr separat gelesen. In einem gewöhnlichen Jahr wird er mit dem vorhergehenden Wochenabschnitt ‎‏תזריע‏‎, "Samen bringt" zusammengelesen. ====== l08-18 Personalia 1900-04-23 Jehoschua b. Schmuel'Wolfson Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה[...] מ׳ יהושע‏‎ ‎‏בר שמואל‏‎ ‎‏וואולפשאן‏‎ ‎‏נפטר בן ששים‏‎ ‎‏ושמונה שנים‏‎ ‎‏כ״ד ניסן שנת תר״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der ..., unser Lehrer Jehoschua, Sohn des Schmuel Wolfson, verschieden Sohn im Alter von achtundsechzig Jahren am 24. Nissan des Jahres 660. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== l08-22 Personalia 1900-05-11 Lea b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל אשה‏‎ ‎‏צנועה ותפארת‏‎ ‎‏בניה אשה יראת‏‎ ‎‏ה׳ וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת לאה‏‎ ‎‏בת מ״ר זאב‏‎ ‎‏מתה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה י״ב אייר‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben4›die tüchtige Gattin‹, eine züchtige Frau ›und Zierde ihrer Kinder‹, eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet und ›den Darbenden zugetan‹. Frau Lea, Tochter unseres Lehrers, Herrn Seew, gestorben in ihren besten Jahren, am 12. Ijar des Jahres 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 17,6 Zl 4: Spr 28,8 ====== l08-19 Personalia 1900-07-14 Awraham b. Jehuda Löb'Donin Transkription ‎‏ציון לנפש חיה‏‎ ‎‏פ״נ אדוננו ואבינו‏‎ ‎‏תם וישר י״א ׃‏‎ ‎‏מ״ה ר׳ אברהם ב״ר‏‎ ‎‏יהודה ליב ׃‏‎ ‎‏דאנין‏‎ ‎‏נפטר שבעה עשר בתמוז‏‎ ‎‏שנת תר״ס ׃‏‎ ‎‏בשנת הע״ב לימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung Grabzeichen Hier ist begraben unser Herr und unser Vater, ›lauter, aufrecht und gottesfürchtig‹. Unser Lehrer, der Meister, Herr Awraham, Sohn des Herrn Jehuda Löb Donin, verschieden am Siebzehnten Tammus des Jahres 660, in seinem 72ten Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,1 Kommentar Die Wiedergabe des Familiennamens ist nicht ganz klar, es könnte auch Danin o.ä. lauten.Der Monatstag ist ausgeschrieben, weil es ein Fastentag ist, der an den Beginn der Belagerung Jerusalems durch die Babylonier erinnert. Wenn er aber, wie 660 (1900), auf einem Schabbat fällt, wird er um einen Tag verschoben. ====== l08-20 Personalia 1901-05-29 Jeschajahu b. David Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אי״א ר׳ ישעיהו‏‎ ‎‏ב״ר דוד הכּהן‏‎ ‎‏זצ״ל שנפטר‏‎ ‎‏י״א בחודש סיון‏‎ ‎‏שנת תּרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein gottesfürchtiger Mann‹, Herr Jeschajahu, Sohn des Herrn David Hakohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, der verschieden ist am 11. des Monats Sivan des Jahres 661. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 ====== l08-40 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Ihre/Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l08-62 Personalia Aharon b. Jaakow Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]ה אהרן [...]‏‎ ‎‏[...] כ״ה יעקב ונפ‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] ... Aharon ... ... des geehrten Herrn Jaakow, und er verschied ... [---] ====== l08-70 Personalia ...a Gitta b. Seew Wolf Transkription ‎‏פ״נ האשה‏‎ ‎‏...א גיטא‏‎ ‎‏בת ר׳ זאב וואלף‏‎ ‎‏נפטרה כ״ד ? סיון‏‎ ‎‏שנת תרמ״. ..‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau ...a Gitta, Tochter des Herrn Seew Wolf, verschieden 24. (?) Sivan des Jahres 6.. ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist schwer zu lesen, der zweite Vorname, der Monatstag und das Jahr bleiben unklar.