===== mmd-2 Personalia 1835-07-06 Berla b. Löb'Frank Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה בבתוליה‏‎ ‎‏אהובה במעשיה שמתה‏‎ ‎‏בנעוריה ה״ה העלמה מ׳‏‎ ‎‏בערלא בת כ׳ ליב‏‎ ‎‏פראנק נו״נ ביום ב׳‏‎ ‎‏ונקברת בקבר הראשון‏‎ ‎‏בבית עלמין החדש ביום‏‎ ‎‏ד׳ י״א תמוז תקצ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau in ihrer Jungfräulichkeit, geliebt in ihren Taten, die gestorben ist ›in ihrer Jugend‹, es ist die junge Frau, Frau Berla, Tochter des geehrten Löb Frank, gestorben und begraben am Tag 2, und begraben im ersten Grab auf dem neuen Friedhof am Tag 4, 11. Tammus 595 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Berle Frank Zitatapparat Zl 4: Lev 22,13 Kommentar Zl 6: Die Abkürzung ‎‏נו״נ‏‎ ist hier vermutlich von einem anderen Stein übernommen worden, eigentlich zu übersetzen mit "gestorben und begraben", hier aber wohl aufgelöst mit ‎‏נפטרת ונטמנת‏‎, also "gestorben und geborgen", weil sie laut Sterberegister erst zwei Tage später bestattet wurde. ===== mmd-6 Personalia 1835-08-04 Simmel b. Meir Memmelsdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן כ״ה זימל‏‎ ‎‏ב״כ מאיר מ״ד נ׳‏‎ ‎‏י׳ ג׳ ט׳ אב ונ׳‏‎ ‎‏יום ה׳ י״א מנחם‏‎ ‎‏תקצ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der geehrte Herr Simmel, Sohn des geehrten Meir Memmelsdorf, verschieden Tag 3, 9. Aw, und begraben Tag 5, 11. Menachem Simon Lebrecht 595 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die Abkürzung ‎‏מ״ד‏‎ steht für den Ortsnamen Memmelsdorf. Zln 4 und 5: Hier wird derselbe Monat in zwei Varianten angegeben, "Aw" und "Menachem". Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauer- und Fastenmonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ===== mmd-7 Personalia 1836-03-06 Awraham b. Salman Weinschenk Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏וישר כ׳ אברהם‏‎ ‎‏ב״כ זלמן ויין שע׳‏‎ ‎‏מ״ד עשה מצות וג״ח‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏יום א׳ י״ז אדר ונ׳ בי׳‏‎ ‎‏ג׳ תקצ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Awraham, Sohn des geehrten Salman Weinschenk Memmelsdorf, Gebote und Liebeswerk übte er aus, verschieden ›mit gutem Namen‹, Tag 1, 17. Adar, und begraben am Tag 3, 596 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Familienname Weinschenk wird hier mit Schlußnun ‎‏ן‏‎ geschrieben, demnach also in zwei Worten "Wein" und "Schenk", wobei letzteres abgekürzt wurde, also "Sche'". ===== mmd-3 Personalia 1836-06-12 Reis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת ריז‏‎ ‎‏אשת כ׳ יודל‏‎ ‎‏פראנק נפטרת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ז סיון‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳‏‎ ‎‏תקצ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau ReisRös Frank, Gattin des geehrten Judel Frank, gestorben am Tag 1, 27. Sivan, und begraben am Tag 2 596 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angaben konnten anhand der Totenliste ergänzt werden. ===== mmd-8 Personalia 1836-09-08 Mosche'Levi Morgenroth Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏וישר הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדק ירא‏‎ ‎‏אלהים חנן דלים‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ״ה משה‏‎ ‎‏לוי מארגענראט‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ ונקבר‏‎ ‎‏בכבד גדל עש״ק‏‎ ‎‏כ״ז אלול תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, er erfürchtete Gott, ›er war den Darbenden zugetan‹, es ist der Teure, der geehrte Herr Mosche Levi Morgenroth, gestorben am Tag 5 und begraben mit großer Ehre am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Elul 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 15,2 Zl 5: Spr 28,8 ===== mmd-9 Personalia 1836-09-27 Hirz b. Schmuel'Frank Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳‏‎ ‎‏הירץ ב׳ שמואל‏‎ ‎‏פראנק אשר נדב‏‎ ‎‏לבו לצדקה בכל‏‎ ‎‏עת צדק לפניו‏‎ ‎‏יהלך ודרך טוב‏‎ ‎‏יבחר מת בי״ט שני‏‎ ‎‏דסוכת ונ׳ א׳ חה״מ‏‎ ‎‏תקצ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Hirz, Sohn des Schmuel Frank, der sich von Herzen der Wohltätigkeit widmete zu jeder Zeit, ›Gerechtigkeit gehe vor ihm einher‹ und den Weg des Guten, wähle er, gestorben am zweiten Feiertag des Laubhüttenfestes und begraben am 1. Halbfeiertag 597 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Herz Frank Zitatapparat Zl 6f: Ps 85,14 ===== mmd-4 Personalia 1839-08-19 Minkele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה, ותפארת בניה ה״ה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים ופעלת‏‎ ‎‏טוב כל ימיה היקרה מ׳‏‎ ‎‏מינקלה אשת ה׳ דוד‏‎ ‎‏אדלער ש״ץ ז״ל, מתה‏‎ ‎‏בת ששים שנה יום ב׳ ט׳‏‎ ‎‏אלול תקצ״ט ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹ es ist eine gottesfürchtige Frau und sie wirkte wohl all ihre Tage, die Teure, Frau Minkele, Gattin des Herrn David Adler SchaZ, sein Andenken zum Segen, gestorben im Alter von 60 Jahren, am Tag 2, 9. Elul 599 der Zählung.Minka Adler Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Kommentar Die Inschrift ist mit schwarzer Farbe ausgelegt. Die Schlußformel ‎‏תנצב״ה‏‎ ist im Boden verborgen. ===== mmd-5 Personalia 1839-09-09 Sara Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה המהוללה מ׳ שרה מרים אשת הקצין ה׳ וואלף‏‎ ‎‏קליין מתה בת ששים ושבע שנים ליל‏‎ ‎‏מוצאי ר״ה ת״ר ל׳‏‎ ‎‏אם יקרה שלמו ימי אבלך‏‎ ‎‏ספו אף תמו שנות חבלך‏‎ ‎‏עתה ערבה שנתך מצאת מנך‏‎ ‎‏קרבו אף באו ימי אבלנו‏‎ ‎‏כל ימי עולם מהם יסתר מעינינו‏‎ ‎‏עד יקיצו כל בשר בא במהרה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die Gepriesene, Frau Sara Mirjam, Gattin des einflußreichen Herrn Wolf Klein, gestorben im Alter von siebenundsechzig Jahren in der Nacht des Ausgangs von Neujahr 600 der Zählung. teure Mutter, vollendet haben sich die Tage deiner Trauer, es hörten auf und endeten die Jahre deiner Schmerzen, nun ist ›süß dein Schlaf‹, gefunden hast du deinen Anteil?, es näherten sich und kamen die Tage unserer Trauer (für) all die Tage der Ewigkeit, in denen (du) vor unseren Augen verborgen bist, bis wiedererstehen werden alle Menschen, es möge in Bälde kommen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 3,24 Kommentar Es sind noch Reste von schwarzer Farbe zu sehen, die Buchstaben waren ausgemalt. Zl 7: Das letzte Wort der Zeile ist nicht eindeutig: möglicherweise von ‎‏מנה‏‎ - Anteil, Lohn. Zl 10: Die letzten Worte sind nicht eindeutig zu lesen, möglicherweise ist hier dem Steinmetz ein Fehler unterlaufen. ====== mmd-10 Personalia 1839-12-31 Simcha b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כ׳ שמחה‏‎ ‎‏ב״כ איצק נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב יום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ד טבת ונ׳‏‎ ‎‏יום ד׳ ת״ר ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der bedeutende Junggeselle, der geehrte Simcha, Sohn des geehrten Izek, verschieden mit gutem Namen Tag 3, 24 Tewet und begraben Tag 4, 600 der Zählung.Simon Schönhof Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Das Abkürzungszeichen über dem ‎‏ט‏‎ von ‎‏טוב‏‎ scheint keine Bedeutung zu haben. ====== mmd-11 Personalia 1840-04-18 Menachem, genannt'Männle KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״י הר״ר מנחם המכונה‏‎ ‎‏מענלה כ״ץ מגזע קודש‏‎ ‎‏מעשיו הי׳ באמונה‏‎ ‎‏לש״ש והי׳ מן המשכימים‏‎ ‎‏ומעריבים לקול תורה‏‎ ‎‏ותפלה בבהכ״נ נ׳ ש״ק‏‎ ‎‏א׳ דליל הסדר פסח‏‎ ‎‏ונ׳ בי״ט שני ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Manuel Heimann ein aufrechter Mann, der Meister, Herr Menachem, genannt Männle KaZ aus heiligem Stamme seine Werke waren in Treue um des himmlischen Namens willen, und er gehörte zu denen, die frühmorgens und abends der Stimme der Tora und des Gebets in der Synagoge [lauschten], gestorben am heiligen Schabbat in der 1. Nacht, dem Sederabend, von Pessach und begraben am zweiten Feiertag, 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-13 Personalia 1841-04-09 David'Rosentahl Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הלך בדרך ישרים‏‎ ‎‏רוחו ונשמתו‏‎ ‎‏עלו למרום‏‎ ‎‏המרומם לא‏‎ ‎‏מנע רגליו‏‎ ‎‏מבהכ״נ כ׳ דוד‏‎ ‎‏ראסענטאהל‏‎ ‎‏נו״נ יום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏ח״י ניסן תר״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, er ging den Weg der Aufrechten, sein Geist und seine Seele stiegen auf in die Höhe, der Erhabene, nicht hielt er seine Füße fern der Synagoge, der geehrte David Rosentahl, gestorben und begraben am Tag 6, dem Vorabend des heiligen Schabbat, 18. Nissan 601 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 10: Die Buchstaben ‎‏ח״י‏‎ der Angabe des Tages im Sterbedatum wurden in ihrer Reihenfolge vertauscht und erhalten so die zusätzliche Bedeutung "Leben". ====== mmd-14 Personalia 1841-04-09 Mordechai Greis Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר כל‏‎ ‎‏מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ מרדכי גרייס הלוי‏‎ ‎‏נו״נ ח״י ניסן תר״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, all seine Taten waren um des himmlischen Namens willen, es ist der geehrte Mordechai Greis Halevi, verschieden und begraben 18. Nissan 601 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Die Buchstaben ‎‏ח״י‏‎ der Angabe des Tages im Sterbedatum wurden in ihrer Reihenfolge vertauscht und erhalten so die zusätzliche Bedeutung "Leben". ====== mmd-19 Personalia 1842-02-05 Israel b. Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עדה המצבה הזאת‏‎ ‎‏כי נגנז תחתיה איש תם‏‎ ‎‏וישר בכל דרכיו מאשר‏‎ ‎‏תפארת ישראל וסדרו‏‎ ‎‏יראת ה׳ אוצרו הזקן כ׳‏‎ ‎‏ישראל המכונה זיסל ב״כ‏‎ ‎‏ליפמאן ז״ל תנצב״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›Zeugin sei diese Stele‹, dass unter ihr verwahrt ist ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ auf all seinen Wegen, von der? Zierde Israels und seiner Ordnung, die Ehrfurcht des Ewigen ist sein Schatz, der Betagte, der ehrenwerte Israel, genannt Sissl, Sohn des ehrenwerten Lipman, sein Andenken zum Segen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel desL Lebens [...] Israel Lippmann Zitatapparat Zl 2: Gen 31,52 Zl 3f: Ijob 1,8 Kommentar Der Grabstein ist eingesunken, die letzten Zeilen mit dem Sterbedatum sind im Erdreich verborgen. Die Daten konnten anhand des Sterberegisters ergänzt werden. ====== mmd-20 Personalia 1842-06-09 Aharon Adler'SchaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏המשורר הגדול א״י בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים כל‏‎ ‎‏מעשיו עשה בכושר מתגבר‏‎ ‎‏כארי ורץ כצבי בערב ובבוקר‏‎ ‎‏לב״הכנ לעמוד על עמד׳‏‎ ‎‏ולשמיע לעם התפלה‏‎ ‎‏כתקונה מכל מצות ה׳ לא‏‎ ‎‏סר והי׳ בעל תוקע בימים‏‎ ‎‏נורואים כ״ה ארון אדלער‏‎ ‎‏ש״ץ מ״ד נפטר ביום ה׳ ב׳‏‎ ‎‏דר״ח תמוז ונ׳ יום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏תר״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Aaron Adler der große Dichter, ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, all seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, stark wie der Löwe und schnell wie der Hirsch (eilte er) abends und morgens zur Synagoge um zu stehen auf seinem Stand und zu das Volk hören zu lassen das Gebet, gemäß der Ordnung, von allen Geboten des Ewigen wich er nicht ab, und er war Schofarbläser an den hohen Feiertagen, der geehrte Herr Aharon Adler SchaZ Memmelsdorf, verschieden am Tag 5, 2. des Neumonds Tammus, und begraben Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 602 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Kommentar Zl 11: Die Abkürzung ‎‏ש״ץ‏‎/"SchaZ" steht für ‎‏שליח ציבור‏‎, Vorbeter, Vorsänger. ====== mmd-29 Personalia 1842-09-06 Rika Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת ריקא אשת כ״ה‏‎ ‎‏יצחק לעברעכט מתה יום ב׳‏‎ ‎‏דר״ה תר״ג ל׳ ונ׳ למחרתו יום‏‎ ‎‏צ״ג׃ ימי שנותיה בגבורה‏‎ ‎‏היו שמנים שנה ורהבם עמל‏‎ ‎‏ויגון בכל זאת השקיפו‏‎ ‎‏עיניה סגי נהור מאיר‏‎ ‎‏השמים תמיד אל אבינו‏‎ ‎‏בשמים והוא יתן שמה‏‎ ‎‏בארץ החיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Rika, Gattin des geehrten Herrn Jizchak Lebrecht, gestorben am 2. Neujahrstag 603 der Zählung und wurde begraben am folgenden Tag, Fasttag Gedalja: die Tage ihrer Jahre waren hochgekommen an die achtzig Jahr(e) und darin drängt sich ›Mühsal und Jammer‹, ... ... ohne Augenlicht das Licht des Himmels vertrauend auf den Herrn, unseren Vater im Himmel und möge Er ihren Namen ›ins Lande des Lebens‹ geben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Jer 20,18 Zl 11: Jes 38,11 ====== mmd-30 Personalia 1842-12-07 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ גיטל אשת‏‎ ‎‏כ׳ משה האפמן‏‎ ‎‏מ״ד כשרה במעשיה‏‎ ‎‏ונאספה ביסוריה‏‎ ‎‏נט׳ יום ד׳ ד׳ טבת‏‎ ‎‏ונ׳ ביום עש״ק תר״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Carolina Hofmann geb. Moses ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel, Gattin des geehrten Mosche Hofman Memmelsdorf, tugendhaft in ihren Taten und sie wurde versammelt in ihren Leiden, verschieden Tag 4, 4. Tewet, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat 603 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-21 Personalia 1843-01-16 Seligman'Eiermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כמר זעליגמן‏‎ ‎‏אייערמאן נ׳ יום‏‎ ‎‏ב׳ ט״ו שבט ונ׳ יום‏‎ ‎‏ד׳ תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der geehrte Herr Seligman Eiermann, verschieden Tag 2, 15. Schwat, und begraben Tag 4, 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-31 Personalia 1843-03-26 Rechel b. Izek Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה בבתוליה כשרה‏‎ ‎‏במעשיה שמתה‏‎ ‎‏בתחלאיה ונאספה‏‎ ‎‏ביסוריה ה״ה הנערה‏‎ ‎‏מרת רעכל בת הר״ר‏‎ ‎‏איצק הכהן שהלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום א׳ כ״ד‏‎ ‎‏אדר שני ונ׳ ביום ג׳‏‎ ‎‏תר״ג ׃ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau in ihrer Jugend, tugendhaft in ihren Taten, die gestorben ist in schwerer Krankheit und versammelt wurde in ihrem Leiden, es ist das Mädchen, Frau Rechel, Tochter des Meisters, Herrn Izek Hakohen, ›die in ihre Welt hinging‹, am Tag 1, 24. des zweiten Adar, und begraben wurde am Tag 3, 603 der kleinen Zählung. Rechel Heimann Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 ====== mmd-32 Personalia 1843-04-16 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח כשרה‏‎ ‎‏במעשיה מ׳‏‎ ‎‏יטלה אשת‏‎ ‎‏אברהם ליפמן‏‎ ‎‏נ׳ ביום א׳ ב׳ דפסח‏‎ ‎‏ונ׳ יום ג׳ תר״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Jetta Lippmann ›die tüchtige Gattin‹, tugendhaft in ihren Taten, Frau Jitle, Gattin des Awraham Lipman, verschieden am Tag 1, 2. Pessachtag und begraben Tag 3, 603 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-22 Personalia 1843-07-31 Binjamin b. Meir Klein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש המהלל ברב התשבחות‏‎ ‎‏צדיק בדרכיו וחסיד במעשיו‏‎ ‎‏ידיד ה׳ ונחמד לאנשים ה׳‏‎ ‎‏בנימין בן ה׳ מאיר קליין זצ״ל‏‎ ‎‏נפטר בשנת שבעים וארבעה‏‎ ‎‏לימי חייו ביום ב׳ ד׳ אב ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ וי״ו אב תר״ג ל׳‏‎ ‎‏ב*נימין אבינו אחריך משכת‏‎ ‎‏נ*פשות בניך בעלוך למרום‏‎ ‎‏י*דיד ה׳ שם תשכון לבטח‏‎ ‎‏מ*מרום לנו ברכה שלחת‏‎ ‎‏י*ום זכרניך קול רנה נדום‏‎ ‎‏נ*א אל תעזבנו אבינו לנצח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Wolf Klein der Mann, gepriesen mit viel Lobpreis, gerecht auf seinen Wegen und fromm in seinen Werken, ›Liebling des Ewigen‹ und liebenswert den Menschen, Herr Binjamin, Sohn des Herrn Meir Klein, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden im Jahr vierundsiebzig seiner Lebenstage, am Tag 2, 4. Aw und begraben am Tag 4, sechster Aw 603 der Zählung. Binjamin, unser Vater, du hast nach dir gezogen die Seelen deiner Kinder, als du aufstiegst in die Höhe, ›Liebling des Ewigen, dort mögest du sicher ruhen‹ aus der Höhe hast du uns geschickt deinen Segen, an dem Tag, an dem wir deiner gedenken, mögen wir den Gesang verstummen lassen. Bitte, unser Vater, verlasse uns nicht auf ewig Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Dtn 33,12 Zl 11: Dtn 33,12 Kommentar Zl 4 und Zl. 11: Die Zitate beziehen sich beide auf Binjamin und spielen auf den Namen des Verstorbenen an. ====== mmd-23 Personalia 1844-12-17 Meir b. Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״י הר״ר מאיר‏‎ ‎‏בן ליפמן ענו‏‎ ‎‏ומדוכה ההולך‏‎ ‎‏בדרך טובים נ׳‏‎ ‎‏ביום ג׳ זי״ן טבת‏‎ ‎‏ונ׳ ביום ה׳ תר״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der Meister, Herr Meir, Sohn des Lipman, demütig und niedergedrückt, der wandelte ›den Weg der Guten‹, er starb am Tag 3, siebter Tewet und wurde begraben am Tag 5, 605 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 2,20 Kommentar In der Inschrift wird nicht erwähnt, dass er Vorsänger war. Verglichen mit der Inschift für den Vorsänger Aharon Adler (Grabstein-Nr. 0020) ist dies sehr auffallend. ====== mmd-34 Personalia 1845-02-05 Bella Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏האשה מ׳ בילה‏‎ ‎‏המכונ׳ באבעט א׳‏‎ ‎‏לעהרער מהו״ר טרייא‏‎ ‎‏האבן הזאת שמתי מצבה‏‎ ‎‏יהי שנתה מתוק וערבה‏‎ ‎‏עד שמהחיה מתים יפתח‏‎ ‎‏קברה‏‎ ‎‏עם קברות כל מת עמיה‏‎ ‎‏אז אמרה שכבתי ואישנה‏‎ ‎‏וכשחר יבקע אורה‏‎ ‎‏נ׳ ביום ד׳ כ״ח שבט‏‎ ‎‏ונ׳יום ו׳ ר״ח א״ר תר״ה ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Babetta Treu 1845 Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Bella genannt Babette, Gattin des Lehrers, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Treu ›Diesen Stein setzte ich als Stele‹ ›ihr Schlaf sei süß‹ und wonnig, bis der, der die Toten wiederbelebt, öffnen wird ihr Grab mit den Gräbern aller Toten ihres Volkes, dann sprach sie: ›ich lege mich hin und entschlafe‹ ›alsdann wird ihr Licht hervorbrechen wie die Morgenröte‹, verschieden am Tag 4, 28. Schwat und begraben Tag 6, Neumond des ersten Adar 605 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 28,22 Zl 6: Spr 3,24 Zl 10: Ps 3,6 Zl 11: Jes 58,8 Kommentar Die letzte Zeile ist im Boden verborgen. Dies ist der erste Stein auf diesem Friedhof, der eine deutsche Inschrift auf der Rückseite aufweist. ====== mmd-24 Personalia 1845-06-10 Schlomo'Gütermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳ שלמה‏‎ ‎‏גיטרמאן אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים מתגבר‏‎ ‎‏כארי ורץ כצבי לעמוד‏‎ ‎‏ולהתפלל בבהכ״נ יגע‏‎ ‎‏להשמיע קול שופר‏‎ ‎‏שתי שנים נ׳ עי״ט של‏‎ ‎‏שבועות ה׳ סיון ונ׳‏‎ ‎‏בי״ט שנ׳ תר״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Schlomo Gütermann, der ging ›den Weg der Guten‹, ›stark wie der Leu, schnell wie der Hirsch‹ zu stehen und zu beten in der Synagoge, er bemühte sich erklingen zu lassen den Posaunenschall zwei Jahre (lang), verschieden am Vorabend des Feiertages des Wochenfestes, Tag 3 im Sivan und begraben am Feiertag des Jahres 605 der Zählung.Salomon Gütermann Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Zl 4f: Av 5,20 ====== mmd-35 Personalia 1845-06-10 Peierle b. Schimon Transkription ‎‏זאת מצבת קבורת אשה גדולה‏‎ ‎‏בשערים נודע שמה לרום תהלה‏‎ ‎‏מ׳ פאירלה ב״ה שמעון ז״ל‏‎ ‎‏אשת היקר כ׳ זיסל ליפמן ז״ל‏‎ ‎‏פ°א°ר° ל°ה° ובכל מעלות נהדרת‏‎ ‎‏אשת חן לבעלה ולבניה עטרת‏‎ ‎‏מתה בשנת תר״ה בעי״ט דעצרת‏‎ ‎‏ביום ב׳ דשבועות בכבוד נקברת‏‎ ‎‏תהי נפשה בצרור׳ החיים נצררת‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ einer großen Frau, ›in den Toren bekannt‹ ist ihr Name in der Höhe voller Lob, Frau Peierle, Tochter des Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, Gattin des Teuren, des geehrten Sissel Lipman, sein Andenken zum Segen. Pracht hatte sie und in all ihrer hervorragenden (Eigenschaften) Glanz, eine anmutige Gattin ihrem Gatten und ihren Kindern eine Krone gestorben im Jahr(e) 605 am Vorabend des Feiertages des Schlußfestes, am Tag 2 des Wochenfestes mit Ehre begraben. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Babette Lippmann Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 2: Spr 31,23 Kommentar Zl 5: Die Buchstaben der ersten zwei Worte sind hervorgehoben. Eine Anspielung auf den Namen der Verstorbenen. Zl 7: "Schlußfest" bzw. sein vollständiger Name "Schlußfest des Pessachfestes" ist eine talmudische Bezeichnung für das Wochenfest. ====== mmd-36 Personalia 1845-06-12 Jitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת יטל‏‎ ‎‏אשת מאיר‏‎ ‎‏שטרויס נ׳ ביום ה׳‏‎ ‎‏ב׳ דשבועות ונ׳ יום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק בו תר״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Jette Strauß ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel, Gattin des Meir Straus, verschieden am Tag 5, 2. des Wochenfestes, und begraben Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat desselben, 605 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-25 Personalia 1846-08-01 Mordechai Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש מרדכי ליפמן‏‎ ‎‏ההולך בדרך טובים‏‎ ‎‏נט׳ בים ש״ק ט׳ באב‏‎ ‎‏ונ׳ ביום א׳ בערב‏‎ ‎‏תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Mordchai Marx Lippmann gest. 1. August 1846, im 46. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, Mordechai Lipman, der wandelt ›den Weg der Guten‹, er verschied am Tage des heiligen Schabbat, 9. im Aw, und wurde begraben am Tag 1, am Abend, 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Kommentar Dies ist nicht der urspüngliche Grabstein, er wurde erneuert und fällt zwischen den alten Grabsteinen in der Reihe deutlich auf. Zl 4: Der Fastentag Tisha BeAw ist nicht wie üblich ausgeschrieben. Zl 5: Der Hinweis, dass erst am Abend bestattet wurde, hängt mit dem Fastentag Tisha BeAw zusammen. Das Fasten wurde aufgrund des Schabbat am 9. Aw auf den nächsten Tag verschoben und endete erst am Abend. ====== mmd-37 Personalia 1847-03-14 Hale b. Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה האלה‏‎ ‎‏בת כ׳ זעליגמן‏‎ ‎‏נפטרות יום א׳‏‎ ‎‏כ״ו אדר תר״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Hanna Eiermann eine Jungfrau, Hale, Tochter des geehrten Seligman, verschieden Tag 1, 26. Adar 607 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Das Wort ‎‏נפטרת‏‎ ist hier falsch geschrieben, das ‎‏ו‏‎ ist hier falsch. ====== mmd-38 Personalia 1847-06-27 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל הנכבדת עקרת הבית‏‎ ‎‏מרת בילא א׳ כ׳ זאלאמאן בינג‏‎ ‎‏ב*שערים מעשיה יהללו וכבדוה‏‎ ‎‏י*דיה שלחה בכישור לא רפו‏‎ ‎‏ל*ב בעלה בטח בה כי רב פעלה‏‎ ‎‏א×הה ויבך אחריה מר אישה ובניה‏‎ ‎‏ב*י*בית אביה פרץ ה׳ פרץ‏‎ ‎‏נ*ועם מעשיה כל חברותיה תספרנה‏‎ ‎‏ג*ם תשחק ליום אחרון שמח משמרת׳‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה ביום א׳ י״ג תמוז‏‎ ‎‏ונקברת בכבוד ביום ג׳ תר״ז ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Babette Bing starb am 27. Juni 1847 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, die Geehrte, ›Walterin des Hauses‹, Frau Bella, Gattin des geehrten Salomon Bing. In den Toren werden ihre Taten gelobt und sie geehrt, ›ihre Hand streckte sie aus nach dem Rocken‹, sie erschlafften nicht, ›das Herz ihres Gatten vertraute auf sie‹, denn zahlreich ihr Wirken, ach, weh ›und es weinte ihr nach‹ bitter ihr Mann und ihre Kinder, im Haus ihres Vaters ›riß der Ewige einen Riß‹, von der Lieblich ihrer Taten erzählten all ihre Freunde, ›und sie lacht des späten Tages‹, fröhlich ist ihre Wacht, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹ am Tag 1, 13. Tammus, und begraben mit Ehre am Tag 3, 607 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 5: Spr 31,19 Zl 6: Spr 31,11 Zl 7: 2 Sam 3,16 Zl 8: 2 Sam 6,8 Zl 10: Spr 31,25 Zl 11: Jer 17,11 Kommentar Die letzte Zeile ist im Boden verborgen. ====== mmd-39 Personalia 1848-03-29 Jitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת יטל אשת‏‎ ‎‏כמר לעקוש כשרה‏‎ ‎‏במעליה שמתה‏‎ ‎‏בתדלאיה ונאספה‏‎ ‎‏ביסוריה נ׳ ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ד אדר ראשון ונ׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ תר״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Jette Treu ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel, Gattin des geehrten Herrn Lekusch, tugendhaft in ihren Vorzügen, die gestorben ist in schwerer Krankheit und versammelt wurde in ihrem Leiden, verschieden am Tag 2, 24. des ersten Adar, und begraben am Tag 4, 608 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 5: Hier ist ein Fehler in der Inschrift, es müsste ‎‏בתחלאיה‏‎ statt ‎‏בתדלאיה‏‎ heißen. ====== mmd-26 Personalia 1848-07-15 Löb Friedmann Transkription ‎‏פה ספון‏‎ ‎‏איש אפרת רב פעלים זוכר‏‎ ‎‏הברית ומל הערלים ר°ב° ל°ב°‏‎ ‎‏הישר והכשר חסד‏‎ ‎‏גמל לדל ולעשיר נתן צדקה‏‎ ‎‏וזן הרעבים מצות עשה ודברים‏‎ ‎‏טובים לתורה ולעבודה שם‏‎ ‎‏פעמיו זכרו לברכה בלב‏‎ ‎‏מכיריו תקע ביום הנורא‏‎ ‎‏וחיל לעורר הנשחט תמימי‏‎ ‎‏איל וזעק בתפלת דגול וזקן?‏‎ ‎‏שעקדת יצחק לגועו תנו לכן‏‎ ‎‏זכת נשמתו לעלות רב טוב‏‎ ‎‏בעדן לחוות ה״ה התורני הר״ר‏‎ ‎‏ליב פריעדמאן ז״ל שגוע‏‎ ‎‏בליל שבת קודש תיה ריבי׳ סופך‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ט״ו תמוז תר״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen ein angesehener Mann, ›reich an Werken‹, ›er gedachte des Bundes‹ und beschnitt die Unbeschnittenen, .... Herr Löb, der Aufrechte und der Tugendhafte, Liebeswerk erwies er dem Geringen und dem Reichen gab er Wohltätigkeit, und er ernährte die Hungernden, Gebote tat er und gute Dinge für die Tora und zum Dienste ›setzte er seine Schritte‹, sein Andenken sei zum Segen im Herzen derer, die ihn kannten, er blies (das Schofar) an den hohen Feiertagen und ... zu erwecken ›ein Widder ohne Fehl‹ und er schrie im Gebet, ..., dass die Opferung Isaaks ..., daher ist vergönnt seiner Seele der Aufstieg, um viel Gutes in Eden zu erleben, es ist der Toragelehrte der Meister, Herr Löb Friedmann, sein Andenken zum Segen, welcher dahinschied in der Nacht des heiliger Schabbat ... dein Ende und begraben am Tag 1, 15. Tammus 608 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 Zl 2f: Nach Lev 26,42 Zl 8: Zl 10f: Lev 5,15 ====== mmd-27 Personalia 1849-04-08 Löb b. Meir Fleischer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש מכה ומדכה כל ימיו‏‎ ‎‏לחם ביתו בקש ביגיע כפיו‏‎ ‎‏יסורים קבל באהבת אלהיו‏‎ ‎‏טבוח טבח והכן‏‎ ‎‏ולא משותפו של עמלק‏‎ ‎‏כי מה׳ לא סר לבבו ובו‏‎ ‎‏היה הצער מבטחו ליב‏‎ ‎‏בר מאיר פליישר י״ז ניסן‏‎ ‎‏תר״ט ל׳ היה מיתתו ובי״ט‏‎ ‎‏בו יום קבורתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann geschlagen und niedergeschlagen all seine Tage das Brot für sein Haus erbat er mit der Mühe seiner Hände, Leiden nahm er auf sich aus Liebe zum Ewigen, er › schlachtete und richtete zu‹, und nicht ›war er ein Gesellschafter Amaleks‹ der starb, es wich nicht ab vom Ewigen sein Herz, und in ihm war Kummer, ... Löb, Sohn des Meir Fleischer, [am] 16. Nissan 609 der Zählung war sein Tod und am 19. desselben [der] Tag seines Begräbnisses. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 43,16 Zl 6: bQid 82,a Kommentar Zl 6: Das Talmudtraktat Qidduschin weist auf die Skepsis gegenüber Ärzten hin, sie werden als "Gesellschafter Amaleks" bezeichnet. Amalek wird als Enkel Esaus, des Sohnes von Isaak, genannt. "Amalek" steht für Feinde des Volkes Israel. ====== mmd-40 Personalia 1849-11-26 Feile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏פיילע א׳ כ׳ משה כהן‏‎ ‎‏כשרה במעשיה‏‎ ‎‏שמתה בתלאיה‏‎ ‎‏ונאספה ביסוריה‏‎ ‎‏נ׳ ביום ב׳ י״א כסליו‏‎ ‎‏תר״י ל׳ ונ׳ ביום ד׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau des Moses Kohn Fanni Kohn starb den 26. Nov. 1849. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Feile, Gattin des geehrten Mosche Kohen, tugendhaft in ihren Taten, die gestorben ist in ihrer Mühsal und versammelt wurde in ihrem Leiden, verschieden am Tag 2, 11. Kislev 610 der Zählung, und begraben wurde am Tag 4 desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-41 Personalia 1849-12-08 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת גיטל‏‎ ‎‏א׳ כ׳ דוד ראזענטאהל‏‎ ‎‏רקליה הלכה בבה״כ‏‎ ‎‏בערב ובוקר להתפלל‏‎ ‎‏נ׳ ביום ד׳ כ״ד כסליו‏‎ ‎‏תר״י ל׳ ונ׳ י״ט ג׳ כ״ז בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Jette Rosenthal ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel, Gattin des geehrten David Rosentahl, ihre Füße eilten in die Synagoge am Abend und morgen um zu beten, verschieden am Tag 4, 24. Kislev 610 der Zählung und begraben am 3. Feiertag, 27. desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Der 24. Kislev 610 fiel auf einen Sonntag, nicht auf einen Mittwoch wie in der Inschrift angegeben und es müsste laut Sterberegister der 26. Kislev, also der 2. Feiertag von Chanukka heißen, nicht 27. Kislev, der 3. Feiertag. Denn laut Sterberegister ist sie am Samstag den 8. Dezember 1849 im Alter von 77 Jahren gestorben und wurde am Dienstag, den 11. Dezember bestattet. Zl 4:Vermutlich ist dem Steinmetz hier ein Fehler unterlaufen und es sollte ‎‏רגליה‏‎ heißen. Zl 7: Gemeint ist der Feiertag Chanukka. ====== mmd-28 Personalia 1853-03-21 Edela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ עטעלא אשת‏‎ ‎‏כ׳ ישעי׳ ממ״ד‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏צדקה וגמל חסד‏‎ ‎‏נ׳ ביום י״א ואדר‏‎ ‎‏ונ׳ יום ג׳ תרי״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Edel Langstädter geb. Jacob gestorben den 20. März 1853 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Edela, Gattin des geehrten Jeschajahu Memmelsdorf, verschieden ›mit gutem Namen‹ (aufgrund von) Wohltätigkeit und Liebeswerk, verschieden am 11. Tag des Ve-Adar, und begraben am Tag 3, 613 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Kommentar Laut Sterberegister ist sie am Montag, den 20. März 1853 gestorben, dies steht auch auf der Rückseite des Grabsteins, es müsste aber der 21. heißen, da der 20. auf einen Sonntag fiel. Zwischen den einzelnen Worten wurde jeweils ein Punkt als Worttrenner einggehauen. ====== mmd-18 Personalia 1853-06-03 Jizchak b. Mosche'Lebrecht Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה יצחק בן כ׳ משה‏‎ ‎‏לעברעכט‏‎ ‎‏שליח נאמן היה נאמן‏‎ ‎‏בבריתו עם אלהים‏‎ ‎‏ונאמן במאמרו עם‏‎ ‎‏אנשים נפטר יום א׳‏‎ ‎‏כ״ו אייר ונקבר כ״ז בו‏‎ ‎‏תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Jizchak, Sohn des geehrten Mosche Lebrecht, ein getreuer Gesandter, er war getreu in seinem Bund mit Gott und getreu in seinem Reden mit Menschen - verschieden Tag 1, 26. Ijar, und begraben 27. desselben 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Wochentages stimmt nicht mit dem Datum überein. ====== mmd-17 Personalia 1853-09-11 Löb Frank Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏כ׳ ליב פראנק‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים משכים ומעריב‏‎ ‎‏בבה״כ וגם הי׳ בעל‏‎ ‎‏תפילה בים נוראים‏‎ ‎‏נ׳ יום א׳ ח׳ אלול‏‎ ‎‏ונ׳ ביום ג׳ י׳ אלול‏‎ ‎‏תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Löb Frank starb den 11. September 1853 Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Löb Frank, der ging ›den Weg der Guten‹, ›frühmorgens und abends‹ in der Synagoge und auch war er Vorbeter an den furchtgebietenden Tagen, verschieden Tag 1, 8. Elul und begraben am Tag 3, 10. Elul 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Spr 2,20 | Zl 5: bSot 42a Kommentar Das Grabmal ist änlich gestaltet wie das seiner Ehefrau (0001). Zl 7: Hier ist ein Fehler, es müsste ‎‏בימי‏‎ heißen. Gemeint sind hier die hohen Feiertage, die Tage zwischen Neujahr und dem Versöhnungstag. ====== mmd-16 Personalia 1854-10-06 Selig Schehnhof Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳‏‎ ‎‏זעליג שעהנהאף‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏בערב ובבוקר להתפלל‏‎ ‎‏בבהכ״נ נ׳ ערב סוכות‏‎ ‎‏ונ׳ יום ב׳ י״ד תשרי‏‎ ‎‏תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Selig Schehnhof, der ging ›den Weg der Guten‹ abends und morgens um zu beten in der Synagoge, verschieden am Vorabend des Laubhüttenfest und begraben am Tag 2, 14. Tischri 615 der kleinen Zählung.Selig Schönhof Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Kommentar Zl 7: Der genannte Begräbnistag ist der Todestag, es müsste ‎‏י״ז‏‎ heißen, also 17. Tischri. ===== mmd-1 Personalia 1854-10-28 Pess Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת פעס‏‎ ‎‏האשה מליב פראנק ז״ל‏‎ ‎‏אשר בחייה פרשה כפה‏‎ ‎‏לעני ושלחה ידיה לאביון‏‎ ‎‏נפטרה בשבת ק׳ ו׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ז׳ שבו‏‎ ‎‏תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Pess,Bees Frank die Frau von Löb Frank, sein Andenken zum Segen, die zu ihren Lebzeiten ihre Hand öffnete dem Armen und ausstreckte ihre Hand dem Bedürftigen, sie starb am heiligen Schabbat, 6. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 1, 7. desselben, 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Grabmal ist änlich gestaltet wie das ihres Ehemannes (0017). Zl 3:‎‏מליב‏‎, also "die Frau von" ist ein Germanismus. ====== mmd-15 Personalia 1855-05-28 Simcha b. Elieser'Korn Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳‏‎ ‎‏שמחה ב״ר אליעזר‏‎ ‎‏קארן אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים בערב‏‎ ‎‏ובבוקר להתפלל‏‎ ‎‏בב״הכנ נ׳ ביים ב׳‏‎ ‎‏י״א סיון ונ ביום ג׳‏‎ ‎‏י״ג בו תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Korn gest. am 28. May 1855 Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Simcha, Sohn des Herrn Elieser Korn, der ging ›den Weg der Guten‹, abends und morgens, um zu beten in der Synagoge, verschieden am Tag 2, 11. Sivan, und begraben am Tag 3, 13. desselben, 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 2,20 Kommentar Zl 7: Hier ist ein Fehler, es müsste ‎‏ביום‏‎ heißen. ====== mmd-12 Personalia 1855-12-30 Jizchak b. Chajim Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חשב‏‎ ‎‏החבר ר׳ יצחק‏‎ ‎‏בכ״ה חיים הכהן‏‎ ‎‏נ׳ ביום א׳ כ״א טבת‏‎ ‎‏ונ׳ ביום ב׳ כ״ב בו‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isaak Korn gest. am 30. Dezb. 1855 Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Chajim Hakohen, verschieden am Tag 1, 21. Tewet und begraben am Tag 2, 22. desselben 616 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grab ist gut 15 Jahre jünger als die Gräber rechts und links daneben. Da überwiegend chronologisch bestattet wurde, ist dies auffallend ungewöhnlich. Allerdings ist der Bestattete auf der rechten Seite, der Bruder des Verstorbenen und ebenfalls ein Kohen. Vermutlich wurde hier in der zweiten Reihe in der frühen Zeit des Friedhofs eine Kohanim-Reihe angelegt und erst in späterer Zeit wurden sie chronologisch eingereiht. Die anderen drei Kohanim wurden erst Jahrzehnte später in den Reihen sechs, acht und zwölf bestattet. ====== mmd-53 Personalia 1856-03-25 Mosche Awraham'Nordheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר משה אברהם‏‎ ‎‏נארדהיימר נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ח אדר שני תרט״ז‏‎ ‎‏לפ״ק זה משה האיש ידענו ׃‏‎ ‎‏מה הוות לו ונאסף מאתנו ׃‏‎ ‎‏הוא נשא ונתן באמונה ׃‏‎ ‎‏ימי מגורו הי׳ מעט ורעים‏‎ ‎‏לכן יוסיף לו שם אברהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses Nordheimer gest. 24. Maerz 1856. Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, Mosche Awraham Nordheimer, verschieden ›mit gutem Namen‹, am Tag 3, 18. des zweiten Adar 616 der kleinen Zählung. ›Dieser Mann Mosche‹, wir wussten was er war für uns und er wurde versammelt von uns, ›er handelte und wandelte in Treue‹, die Tage seines Lebens waren ›wenig und schlecht‹, deshalb wurde ihm der Name Awraham hinzugefügt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: Ex 32,1 Zl 7: bSchab 31a Zl 8: Gen 47,9 Kommentar Der Grabstein ist nicht der Originalgrabstein, er wurde neu aufgestellt und fällt unter den umstehenden deutlich auf. ====== mmd-54 Personalia 1856-04-14 Mosche Sofer'Schreiber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏כ׳ משה סופר‏‎ ‎‏שרייבער‏‎ ‎‏נ׳ ביום ב׳ טי״ת‏‎ ‎‏ניסן תרט״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Mosche Sofer Schreiber, verschieden am Tag 2, neunter Nissan 616 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-42 Personalia 1856-11-26 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת ריזלה‏‎ ‎‏האשה הירש קארן ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ כ״ט חשון‏‎ ‎‏ונקברת עש״ק ר״ח כסלו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Rosa Korn ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösle, die Gattin des Hirsch Korn, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 5, 29. Cheschvan und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, Neumond Kislev. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar In der Inschrift fehlt die Angabe des Jahres. Laut Sterberegister ist sie am Mittwoch, den 26. November 1856 abends im Alter von 67 Jahren gestorben. ====== mmd-43 Personalia 1857-03-21 Gittel Transkription ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏גיטל אשת אברהם‏‎ ‎‏וויינשענק‏‎ ‎‏כשרה במעשיה‏‎ ‎‏ונאספה ביסוריה‏‎ ‎‏נפטרת בשבת כ״ה‏‎ ‎‏אדר ונקבר׳ יום ב׳‏‎ ‎‏כ״ז אדר תרי״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Gela Weinschenk geb. am 6. März 1836 gest. am 23. März 1857 Übersetzung ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel, Gattin des Awraham Weinschenk, tugendhaft in ihren Taten und versammelt in ihrem Leid, verschieden am Schabbat, 25. Adar, und begraben Tag 2, 27. Adar 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Zl 12: Die letzte Ziffer steht auf dem Rand. Zl 13: Hier ist das Begräbnisdatum statt dem Sterbedatum angegeben. ====== mmd-44 Personalia 1860-06-25 Mina Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏מינע אשת אברהם‏‎ ‎‏לעברעכט‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ב׳ ה׳‏‎ ‎‏תמוז ונ׳ ביום ד׳ ז׳‏‎ ‎‏תמוז תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Minna Lebrecht gest. am 25. Juni 1860 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mina, Gattin des Awraham Lebrecht, verschieden am Tag 2, 5. Tammus, und begraben am Tag 4, 7. Tammus 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Buchstaben waren mit schwarzer Farbe hinterlegt. ====== mmd-45 Personalia 1860-10-10 Zilla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת צילה‏‎ ‎‏אשת שמואל פראנק‏‎ ‎‏כשרה במעשיה‏‎ ‎‏ונאספה ביסוריה‏‎ ‎‏ונפטרה ביום ד׳ כ״ד‏‎ ‎‏תשרי ונ׳ ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏תרכ״א‏‎ Hier ruht Frau Cilie Frank geb. Rosenfeld gestorben am 10. October 1860 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Zilla, Gattin des Schmuel Frank, tugendhaft in ihren Taten und versammelt in ihrem Schmerz und verschieden am Tag 4, 24. Tischri und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat 621 Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Schlußformel ‎‏תנצב״ה‏‎ fehlt. ====== mmd-55 Personalia 1860-11-29 Mordechai b. Binjamin Transkription ‎‏פ״מ‏‎ ‎‏החבר כהר״ר מרדכי בן מורנו בנימין נולד בחודש‏‎ ‎‏תשרי תקמ״ד ונפטר בשם טוב ט״ו כסליו תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏מ*צבת האבן היתה לראש פנה‏‎ ‎‏ר*געי ארץ לקראת צדיק יפצחי רנה‏‎ ‎‏ד*רש תורה וישיח בה יום יום‏‎ ‎‏כ*פו פרס לחכמה ובלבו צדק ותם‏‎ ‎‏י*דיד ה׳ ואנשים חסדיו מי ימלל‏‎ ‎‏ערב ובקר בקר בהיבל ה׳ ויתפלל‏‎ ‎‏גם בעד עדתו משר שבת וחדש‏‎ ‎‏ילבט ה׳ רבים כרת ברית קדש‏‎ ‎‏והענו צוה לחוס על קברו‏‎ ‎‏רק הדברים אשר מעפר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏אהובים אלהי הוא ידע שמי‏‎ ‎‏והוא יקבץ נדחי‏‎ ‎‏שלם בבשרי תעלה טהורה נשמתי‏‎ ‎‏זאת היתה תמיד תפלתי‏‎ Übersetzung Hier ist die Ruhestätte von dem toragelehrten, dem geehrten Meister, Herr Mordechai, Sohn unseres Lehrers Binjamin, geboren im Monat Tischri 544 und verschieden ›mit gutem Namen‹, 15. Kislev 621 der kleinen Zählung. ›Das Grabmal‹, dieser Stein ›ist geworden zum Eckstein‹, ›die Ruhigen im Lande‹, dem Gerechten entgegen, ›ich breche in Jauchzen aus‹, er legte die Tora aus und sprach über sie Tag für Tag, seine Hände verteilten die Weisheit und in seinem Herzen Milde und Lauterkeit, ›Geliebter des Ewigen‹ und der Menschen, seine Frömmigkeit, wer spricht (es) aus, morgens und abends, besuchte er im Gebet des Ewige und betete auch für seine Gemeinschaft ... am Schabbat und Monat es wird richten der Ewige, er schloß den heiligen Bund und der Demütige befahl, an seinem Grab nur Dinge aus Staub zu betrauern. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Geliebter, mein Gott, Er kennt meinen Namen und Er versammelt meine Zerstreuung, mein Körper möge ruhen, es möge aufsteigen in Reinheit meine Seele Dies war stets mein Gebet Marx Nordheimer Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 4: Gen 35,14 | Zl 4: Ps 118,22 Zl 5: Ps 35,20 | Zl 5: Jes 49,13 Zl 8: bMen 53,b ====== mmd-46 Personalia 1861-06-27 Peierle,'Gattin Transkription ‎‏[נ״פ]‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏פייערלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה אהרון‏‎ ‎‏אדלער ש״ץ‏‎ ‎‏אשר היתה בעלת‏‎ ‎‏גמילת חסד וגם‏‎ ‎‏צנועה במעשי׳ נ׳‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ט תמוז‏‎ ‎‏ונ׳ עש״ק תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Begraben ist hier die angesehene Frau, Frau Peierle, Gattin des geehrten Herrn Aharon Adler SchaZ, welcher ihr Gatte war, sie erwies Liebeswerk und auch war sie züchtig in ihren Taten, verschieden am Tag 5, 19. Tammus, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-56 Personalia 1861-07-11 Meir b. Binjamin Frank Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אשר למד ילדי‏‎ ‎‏בני ישראל והעמיד‏‎ ‎‏תלמודים הרבה‏‎ ‎‏ה״ה החבר ר׳ מאיר‏‎ ‎‏בר בנימין פראנק‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ד׳ אב‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Maier Frank starb d. 11. Juli 1861 Hier ruht Herr Lehrer Frank. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, welcher die Kinder lehrte die Kinder Israels und ›er bildete viele Schüler aus‹, es ist der toragelehrte Herr Meir, Sohn des Binjamin Frank, verschieden am Tag 5, 4. Aw 621 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bAb 1 ====== mmd-47 Personalia 1861-11-25 Hennella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת העננעלא‏‎ ‎‏אשת כ׳ סענדר לעברעכט‏‎ ‎‏נ׳ יום כ״ב כסליו תרכ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helene Lebrecht starb d. 25. November 1861 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hennella, Gattin des geehrten Sender Lebrecht, verschieden Tag 22. Kislev 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-57 Personalia 1861-12-02 Mosche b. Simon Hofmann Transkription ‎‏הגל הזה עד לזכרון עולם ועד וגם עדה המצבה‏‎ ‎‏נפש חיה נצבה לאיש נאמן ישר וכשר בצדק‏‎ ‎‏הלך ארחה אשור ה״ה כ׳ משה ע״ה למשפחת‏‎ ‎‏האפמאן ביום ב׳ כ״ט כסליו השמימה‏‎ ‎‏עלתה נשמתו ביום ב׳ דר״ח טבת תרכ״ב ל׳‏‎ ‎‏גופו שב לאחזתו‏‎ ‎‏איש זקן ונשוא פנים ימי מגורתיו כמספר שמנים‏‎ ‎‏ירא ה׳ והולך תמים לבושו ומדתו כל הימים‏‎ ‎‏סף מארחי ונתצי עקלקלות נעים במעלות לשם ולתהלות‏‎ ‎‏לא נטה מדרכי התורה והמוסר ושמו הטוב מראשו לא חם‏‎ ‎‏עד בלבוש נק׳ בלי עולה האיש משה למרום פלו‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Dieser Hügel sei Zeuge der ewigen Erinnerung und auch ›Zeugin sei diese Stele‹, für die lebendige Seele, errichtet für den getreuen Mann, aufrecht und tugendhaft, in Gerechtigkeit ging er Schritte, es ist der geehrte Mosche, Friede sei mit ihm, der Familie Simon Hofmann, am Tag 2, 29. Kislev gen Himmel stieg empor seine Seele, am Tag 2 des Neumonds Tewet 622 der Zählung kehrte sein Leib zurück zu Seinem Besitz. Ein betagter Mann ›und hochangesehen‹, die Tage seines Weilens betrugen an die 80 Jahre, den Ewigen ehrfürchtend und er ging lauter in seiner Kleidung und seinen Tugenden alle Tage, er mied die ›krummen Wege und Pfade‹, ... hervorragende Eigenschaften ›zum Namen und zum Ruhme‹, er wich nicht ab von den Wegen der Tora und der Moral und sein guter Name von seinem Haupte ... ... und es stieg auf der Mann Mosche zur Höhe ... Moses Hofmann Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 7: vgl. Jes 9,14 Zl 9: vgl. Ri 5,6 | Zl 9: Jer 13,11 ====== mmd-48 Personalia 1862-04-12 Gelle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מרת געלע אשת הירש‏‎ ‎‏פרידזאם‏‎ ‎‏כשרה במעשיה היה ד׳‏‎ ‎‏מבטחה בכל ימיה היא‏‎ ‎‏קבלה לשאת הטוב‏‎ ‎‏והרעה באהבה חסד‏‎ ‎‏גימלה ידה פשוטה לע[נ]יים‏‎ ‎‏בצדקה נפטרת מוצא׳ שבת‏‎ ‎‏י״ב ניסן ונק׳ ערב פסח‏‎ ‎‏י״ד ניסן תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhe sanft in Frieden. Hier ruht Frau Karoline Friedsam gebor. im Jahre 1804 gestorb. 12. April 1862 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gelle, Gattin des Hirsch Friedsam, tugendhaft in ihren Taten, im Ewigen lag ihr Vertrauen all Ihre Tage, sie nahm auf sich zu ertragen das Gute wie das Schlechte in Liebe, Liebeswerk erwies sie, ihre Hand streckte sie aus den Armen in Wohltätigkeit, verschieden am Ausgang des Schabbat, 12. Nissan, und begraben am Vorabend von Pessach, 14. Nissan 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-49 Personalia 1863-05-10 Pessle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏פעסלע‏‎ ‎‏אשת כ׳ חיים‏‎ ‎‏אופענהיימער‏‎ ‎‏נ׳ ביום א׳ כ״א אייר‏‎ ‎‏ונ׳ ביום ב׳ כ״ב אייר‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Pessle, Gattin des geehrten Chajim Oppenheimer, verschieden am Tag 1, 21. Ijar und begraben am Tag 2, 22. Ijar 623 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-50 Personalia 1864-02-29 Transkription ‎‏תחת גבעת הבתר ישנה‏‎ ‎‏הדר נשים גם נערה גם זלנה‏‎ ‎‏מנעוריה רעית חן יקרה‏‎ ‎‏לאישה עזרי לעתו׳ בצרה‏‎ ‎‏[...] חסידה מאד אהובה‏‎ ‎‏[...]..יה אשה חשובה‏‎ ‎‏כי קש[ורה ... ח]סד השביעה‏‎ ‎‏כל.ח. ... [...] הביעה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ כ״ב אדר א׳‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ כ״ד בח׳ הזה‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Esther Nordheim aus Zeckendorf gestorben am 29. Febr. u. begraben am 2. März 1864 Unter dem Hügel der Trennung schläft diese Jug- end, aller Zierde der Frauen war ... dein ... Übersetzung Unter dem zerklüfteten Fels schläft die Pracht der Frauen, ob jung, ob alt von ihrer Jugend an eine anmutige, eine teure Gattin, ihrem Gatten Hilfe in Zeiten der Not ... sehr geliebt ... eine angesehene Frau ... sättigte ... verschieden am Tag 2, 22. des Adar I und begraben am Tag 4, 24 in diesem Monat 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift auf der Rückseite ist eine wörtliche Übersetzung Eulogie der hebräischen Inschrift auf der Vorderseite. Das Grabmal ist ähnlich gestaltet wie das ihres Ehemannes ====== mmd-51 Personalia 1864-10-25 Särche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת שרכה אשת הירץ‏‎ ‎‏פראנק‏‎ ‎‏על ארח צדק ביד חרוצה ונקיה‏‎ ‎‏הצליחה הליכות ביתה צופיה‏‎ ‎‏חסד גמלה של אנשים ונשים‏‎ ‎‏בצל קורתה סעדה לב רשים‏‎ ‎‏ומחסם היתה עדי עת מותה‏‎ ‎‏עתה באי לספוד לשרה ולבכיתה‏‎ ‎‏נפטר׳ יום ג׳ כ״ה תשרי‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Frank geb. Seligmann gestorben am 25. Oktober 1864 Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Särche, Gattin des Hirz Frank, auf dem Pfad der Wohltätigkeit war sie mit fleißiger und reiner Hand, erfolgreich über die Hergänge ihres Hauses wachend, Liebeswerk erwies sie von Männern wie von Frauen, unter dem Schatten ihres Daches labte sie das Herz der Mittellosen, und ihnen eine Zuflucht war sie bis zur Zeit ihres Todes, nun kommt man um Sara zu beklagen und sie zu beweinen, verschieden Tag 3, 25. Tischri 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der Inschrift waren mit schwarzer Farbe ausgelegt. Zl 7: Offenbar erwies sie nicht nur "weibliche" Wohltätigkeit, sondern auch solche wie sie eigentlich nur von Männern erwartet wird. ====== mmd-52 Personalia 1864-12-24 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ריזלה‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה אברהם‏‎ ‎‏נארדהיימר אשר היה‏‎ ‎‏כשרה במעשה וגם בעלת‏‎ ‎‏גמילת חסד ויד׳ היתה‏‎ ‎‏פשוטה לעניים נפטרת‏‎ ‎‏אור ליום א׳ מש״ק יום‏‎ ‎‏ב׳ דחנכה תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosine Nordheimer geb. Aufsesser gest. 24. December 1864 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösle, Gattin des geehrten Mosche Awraham Nordheimer, sie war tugendhaft in ihrem Tun und sie erwies Liebeswerk und ihre Hand war entgegengestreckt den Armen, verschieden zu Beginn des Tages 1, am Ausgang des heiligen Schabbat, Tag 2 von Channuka 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-58 Personalia 1866-10-09 Elieser b. Israel Lipmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צעיר בימים ורב מפעלים‏‎ ‎‏תמים דרך וישר מעשים‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים ה״ה‏‎ ‎‏היקר אליעזר‏‎ ‎‏בן ישראל ליפמאנן‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ ל׳ תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ב׳ חשון‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ Leopold Lippmann gest. am 9ten Octbr. 1866 Übersetzung Hier ist geborgen jung an Tagen und ›reich an Werken‹, ›lauter sein Weg‹ und aufrecht seine Taten, ›war freigebig den Bedürftigen‹, es ist der Teure, Elieser, Sohn des Israel Lipmann, gestorben am Tag 3, 30. Tischri und begraben am Tag 5, 2. Cheschvan 627 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: vgl. 2Sam 23,20 Zl 3: Ps 119,1 Zl 4: Ps 112,9 Kommentar Die Eulogie dieser hebräischen Inschrift für einen jung verstorbenen Mann wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form in Schalom Hakohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller "Ketav Joscher" (Inschrift Nr. mu1,0003) und im "Sefer Hachajim" (Inschrift Nr. mu3,0105) von S. E. Blogg, das 1866/67 in Hannover erschienen ist. ====== mmd-64 Personalia 1868-04-08 Krenle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏קרנלה אשת כ׳ מאיר‏‎ ‎‏קליין‏‎ ‎‏מתה בש״ט ביום ד׳ ב׳‏‎ ‎‏דפסח ת[רכ״ח] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״[ה]‏‎ [---] Hier ruht Karolina Klein geb. [...] gest. 8. April 1868 Übersetzung Hier ist begraben Krenle, Gattin des geehrten Meir Klein, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 2. Pessachtag 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Geburtsdatum und das Bestattungsdatum konnten anhand des Heiratsregisters von Memmelsdorf ergänzt werden. Zln. 5-6: Die verwitterten Stellen wurden entsprechend ergänzt. Zl. 7: Möglicherweise stand auf der verwitterten unteren Hälfte der Vorderseite noch eine hebräische Eulogie. ====== mmd-65 Personalia 1868-05-09 Transkription ‎‏פה טמונה מרת א[...]ה‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏ישרה ופבה [...] ביתה‏‎ ‎‏ועט[רת] [...]‏‎ ‎‏הדריכה [...] בניה‏‎ ‎‏ל[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מרת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרה [...]‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Amalie Hofmann geb. Güttermann geb. 17. Juni 1823, gest. 9. Mai 1868. Übersetzung Hier ist geborgen Frau A... eine angesehene Frau aufrecht und gut ... ihr Haus und Krone ... ihre Wege ... ihre Kinder ... ... ... Frau ... ... verschieden ... der kleinen Zählung. ... ====== mmd-66 Personalia 1868-06-23 Lea Heider Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מרת לאה היידער‏‎ ‎‏כשרה במעשיה היה‏‎ ‎‏ה׳ מבטחה בכל ימיה‏‎ ‎‏היא יכלה לשאת הטוב‏‎ ‎‏והרעה באהבה בחסד‏‎ ‎‏גמלה ידה פשוטה‏‎ ‎‏לעניום בצדקה׃ נפטרת‏‎ ‎‏יום ג׳ תמוז תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Lea Heiter gest. 23. Juni 1868 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lea Heider, tugendhaft in ihren Taten, es war der Ewige ihr Vertrauen all Ihre Tage, sie konnte ertragen das Gute wie das Schlechte in Liebe, in Güte wirkte sie, ihre Hand streckte sie aus den Armen in Wohltätigkeit, verschieden am 3. Tammus 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 9: ‎‏לעביים‏‎ wurde hier fälschlicherweise mit ‎‏יו‏‎ statt mit zwei ‎‏יי‏‎ geschrieben. ====== mmd-59 Personalia 1869-09-27 Selke Fechheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר פעלו‏‎ ‎‏זעלקע פעכהיימער‏‎ ‎‏אל ה׳ בכל לבו בטח‏‎ ‎‏כל ימיו בתורתו הלך‏‎ ‎‏אתפלל כל יום בבה״נ‏‎ ‎‏חייא ס״ט שינים‏‎ ‎‏נפטר ביום שאנירם‏‎ ‎‏ונ׳ שימחת תורה תר״ל‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Selig Fechheimer gest. den 29. Sepbr. 1869 im Alter von 69 Jahren. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und ›aufrecht sein Tun‹, Selke Fechheimer, auf den Ewigen vertraute er mit ganzem Herzen, all seine Tage wandelte er in SEINER Lehre, er betete jeden Tag in der Synagoge, seine Lebens[tage betrugen] 69 Jahre, verschieden am Tag Schemini Azeret und begraben an Simchat Tora 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,11 und 21,08 Kommentar Der Feiertag Schemini Azeret, das "Beschlussfest" des Laubhüttenfestes, der Abschied von der Laubhütte findet am 22. Tischri statt und Simchat Tora, die "Torafreude", der Tag, an dem die Beendigung und der Neubeginn des einjährigen Lesezyklus' der Tora, der fünf Bücher Mose, fröhlich begangen wird, findet am 23. Tischri statt. Die Inschrift weist sehr viele Fehler auf. Es wurden Buchstaben verwechselt, vergessen oder zuviel gehauen. Offenbar war hier ein in hebräischen Buchstaben ungeübter Steinmetz am Werk. Zl 6: Das erste Wort müsste ‎‏התפלל‏‎ oder ‎‏מתפלל‏‎ heißen und in der Abkürzung für ‎‏בבית הכנסת‏‎ fehlt das ‎‏כ‏‎, es müsste also ‎‏בבהכ״נ‏‎ lauten. Zl 7: Das erste Wort müsste ‎‏חייו‏‎ heißen, das letzte Wort hat ein ‎‏י‏‎ zuviel und müsste ‎‏שנים‏‎ heißen. Zl 8: Vermutlich ist hier ‎‏שמיני עצרת‏‎ gemeint. ====== mmd-60 Personalia 1869-12-16 Berle Langstädter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏בערלה לאנגשטעטר‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טוב׳‏‎ ‎‏בערב ובוקער בבה״נ‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ י״ב טבת‏‎ ‎‏ונ׳ יום וי״ו ערב שבת‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ Baer Langstaedter gest: den 16. December 1869 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Berle Langstädter, der ging den Weg der Guten, am Abend und morgen in die Synagoge, verschieden am Tag 5, 12. Tewet, und begraben Tag sechs, am Vorabend des Schabbat, 630 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Bei dieser Inschrift hatten sowohl der Schreiber als auch der Steinmetz Probleme. Der Schlußsegen fehlt oder ist nicht mehr zu sehen. Zl 5: Hier sind gleich zwei Fehler in einer Zeile. Das hebräische Wort für "morgens" wird ‎‏בוקר‏‎ geschrieben, das ‎‏ע‏‎ ist falsch und bei der Abkürzung für "in der Synagoge" ‎‏בבהכ״נ‏‎ fehlt wie schon am Nachbarstein das ‎‏כ‏‎. ====== mmd-61 Personalia 1870-03-09 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏בידידיו וב[...]‏‎ ‎‏וטוב גמל על רחק וקרוב בנקיון לב‏‎ ‎‏ידי בניו עטרו בנעהמות ימי היותו‏‎ ‎‏וכמו בחייו כבוד עשו לו במותו‏‎ ‎‏נולד ביום כ״ה מרחשון תקמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר ביום ד׳ ו׳ אדר שני תר״ל לפ״ק‏‎ Herr Maier Nordheimer aus Memmelsdorf geb. d. 28. October 1781, gest. d. 9. März 1870. ... verehrt dessen, der so hoch bejahrt ... fromme Sitte treu bewahrt ...ndacht ... täglich in des Feindes Höhle ... Glücke ... ...Freuden ... Schmerz ... Nah und Fern ... Herz der Kinder Hände Übersetzung [---] unter seinen Freunden und ... und Gutes erwies er dem Nahen wie dem Fernen mit reinem Herzen, durch seine Kinder wurden seine Lebenstage aufs Annehmlichste geziert, wie zu seinem Leben, machten sie ihm Ehre zu seinem Tod, geboren am 25. Tag des Marcheschvan 541 der kleinen Zählung und verschieden am Tag 4, 6. des zweiten Adar 630 der kleinen Zählung. Kommentar Das Grabmal ist ähnlich gestaltet wie das seiner Ehefrau. ====== mmd-67 Personalia 1870-05-13 Jitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏יטל אשת ליב‏‎ ‎‏פליישער‏‎ ‎‏מתה יום וי״ו י״ב אייר‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תשעים ושלש שנים היו ימיה‏‎ ‎‏וכל אלה הטיבה בפרי חסדיה‏‎ ‎‏מנעריה עד זקנה אין יום‏‎ ‎‏אשר לא הלכה אתה בתם‏‎ Jette Fleischer starb am 13. Mai 1870 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Jitel, Gattin des Löb Fleischer, gestorben Tag sechs, 12. Ijar 630 der kleinen Zählung. Dreiundneunzig Jahre betrugen ihre Tage und alle diese war sie gut mit der Frucht ihrer Liebeswerke, von ihrer Jugend bis ins hohe Alter (verging nicht) ein Tag an dem sie nicht in Lauterkeit wandelte. Kommentar Der Schlußsegen fehlt oder ist nicht mehr zu sehen. ====== mmd-62 Personalia 1873-05-19 Isidor Lippman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏איזידר ליפפמן‏‎ ‎‏מת בנערותו ביום‏‎ ‎‏כ״ב אייר תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isidor Lipmann Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Isidor Lippman, gestorben in seiner Jugend, am 25. Tag des Ijar 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Der Vatersname wurde nicht angegeben, dies erschwert eine eindeutige Zuordnung. Im Sterberegister ist kein Eintrag zu finden. ====== mmd-68 Personalia 1874-09-04 Hinela Korn Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולת הינעלה קארן‏‎ ‎‏נפטרה ביום ו׳ כ״ב‏‎ ‎‏אלול תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helena Korn gest. den 4. Sept. 1874 Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Hinela Korn, verschieden am Tag 6, 22. Elul 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-63 Personalia 1874-11-14 Menachem b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏מנחם בר יצחק‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏ה׳ כסלו תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mendel Kahn Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Menachem, Sohn des Herrn Jizchak, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 5. Kislev 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== mmd-71 Personalia 1875-05-02 Riwka b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה רבקה בת‏‎ ‎‏החבור רבי יצחק‏‎ ‎‏נפטרה כ״ז ניסן תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Riwka, Tochter des toragelehrten Herrn Jizchak, verschieden 27. Nissan 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-69 Personalia 1876-05-04 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht die ehrwürdige, biedere Frau, die alle ihre Tage den Weg des Rechts wandelte, deren Haus stets allen Armen geöffnet war, die ... in ihrem höchsten Alter das Licht der Augen ..., ergeben war dem [Willen des] Herrn ... Karoline Straus geb. Rosenbaum, Frau des Jakob Straus geborne Rosenbaum wohnhaft in [...] Memmelsdorf [...] im 85. Lebensjahr [...] am 4. Mai 1876 Übersetzung ... Kommentar Die hebräische Inschrift ist leider verloren gegangen, aber die deutsche Inschrift auf der Rückseite scheint zumindest angelehnt an die hebräische zu sein. ====== mmd-73 Personalia 1878-06-20 Feigele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏וחסידה פייגלה‏‎ ‎‏א׳ זעליג פעכהיימר‏‎ ‎‏ממלזדארף נ׳ י״ט‏‎ ‎‏סיון ונ׳ כ״ב בו‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Vögele Fechheimer geb. Weinschenk, gest. 20. Juni 1878. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, angesehen und anmutsvoll, Feigele, Gattin des Selig Fechheimer Memmelsdorf, verschieden 19. Sivan und begraben 22. desselben 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-74 Personalia 1881-12-27 Levi b. Sara Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים‏‎ ‎‏עושה טוב הוא‏‎ ‎‏לוי בן שרה פראנק‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ה׳ טבת תרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Levi Frank, geb. 12. Okt. 1816, gest. 27. Dez. 1881. Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, er tat Gutes, es ist Levi, Sohn der Sara Frank, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des 5. Tewet 642 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Hier wird nicht wie üblich der Vatersname genannt, sondern der Name der Mutter. ====== mmd-75 Personalia 1883-10-28 Jaakow b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב איש תם כל ימיו‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏משכים ומעריב בכל יום‏‎ ‎‏לבהכ״נ יעקב בר מאיר‏‎ ‎‏מ״ד נ׳ כ״ז תשרי ונ׳ כ״ט בו‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Strauß gest. 28. Okt. 1883 Übersetzung Hier ist begraben ›Jaakow, ein lauterer Mann‹, all seine Tage ging er den rechten Weg frühmorgens und abends (eilte er) jeden Tag zur Synagoge. Jaakow, Sohn des Meir Memmelsdorf, verschieden 27. Tischri und begraben 29. desselben, 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 25,27 ====== mmd-84 Personalia 1885-09-16 Ester Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א[סתר ...]‏‎ ‎‏אשת אב[רהם נארדהיימער]‏‎ ‎‏אשר הלכה בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ ונפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏יום ד׳ ז׳ תשרי ונקברת‏‎ ‎‏ערב יום כיפור לעת‏‎ ‎‏ערב תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ernstine Nordheimer, gest. im Alter von 63 Jahren am 16. Sept. 1885. Übersetzung ... ... Ester, ..., Gattin des Awraham Nordheimer, ›die den Weg aller Irdischen ging‹ und verschieden ist mit gutem Namen Tag 4, 7. Tischri und begraben wurde am Vorabend des Versöhnungstages zur Abendzeit 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jos 23,14 ====== mmd-85 Personalia 1888-02-20 [Jitle] b. Mordechai Nordheimer Transkription [---] ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏עקרת [הבית ותפארת] בעלה‏‎ ‎‏בת נדיבים גימלת [חסדים]‏‎ ‎‏ובעלת צדקה [...]‏‎ ‎‏בעלה מרת [ייטלה][...]‏‎ ‎‏מרדכי נאר[דהיימער]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Jetta Gunzenhäuser geb. Nordheimer geb. 29. Juni 1825 gest. 20 Februar 1888. Übersetzung ... ... Walterin des Hauses und Zierde ihrem Gatten, Tochter von Freigebigen, sie erwies Liebeswerk und war wohltätig ... ihres Gatten, Frau [Jitle], [Tochter des] Mordechai Nordheimer ... ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== mmd-76 Personalia 1888-11-19 Simcha Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים [ופעל צדק]‏‎ ‎‏ירא אלהים כ[ל ימיו]‏‎ ‎‏כ״ר שמחה בר [...]‏‎ ‎‏מת בזקנה [...]‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏ונקבר‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, der ehrenwerte Herr Simcha, Sohn des ... gestorben in hohem Alter ... am Tag 4 ... und begraben ... ... Simon Kahn Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Kommentar Die ersten vier Zeilen entstammen einer Musterinschrift. Vergleiche hierzu Blogg, Sefer Hachajim, 1866/67 (4. Aufl.), Hannover 5627 (1866/67), S. 311, Nr. 1. (mu3,0001) ====== mmd-87 Personalia 1889-03-09 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏אשת [חיל ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תפארת בעלה ...]‏‎ ‎‏מרת מרים אש[ת ...]‏‎ ‎‏מתה [...]‏‎ ‎‏ונקברת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [---] [...]mann [---] Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... ›die tüchtige Gattin‹ ... ... Zierde ihres Gatten ... Frau Mirjam ... gestorben ... und begraben ... Marianne Kahn geb. Gutmann Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ====== mmd-86 Personalia 1890-02-04 Reila Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האשה היקרה ובעלת‏‎ ‎‏גומלת חסד אשת חיל‏‎ ‎‏עקרת הבית מרת‏‎ ‎‏ריילא אשת הערץ‏‎ ‎‏פראנק מתה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה ביום [ג׳ י״ד] שבט‏‎ ‎‏תר״נ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏ויבך אחריה אישה‏‎ ‎‏ובניה וכל מכיר טובה‏‎ ‎‏וצדקתה ותשב אל‏‎ ‎‏אדמתה ביום י״ד שבט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Sali Frank, geb. Walter, geb. 14. Mai 1848, gest. 4. Feb. 1890. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und tugendhaft Frau, sie erweis Liebeswerk, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Reila, Gattin des Herz Frank, gestorben in ihren besten Jahren, am Tag 3, 14. Schwat 650 der kleinen Zählung. ›und es weinte ihr nach‹ ihr Mann und ihre Kinder und jeder, der ihre Güte und Wohltätigkeit kannte, ›und kehrt zurück zu ihrer Erde‹ am 14. Tag des Schwat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Ps 113,9 Zl 9: 2 Sam 3,16 Zl 11f: Ps 146,4 ====== mmd-78 Personalia 1895-09-30 Naftali b. Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב הצדק ו[המי]שרים‏‎ ‎‏משביע לרעבים‏‎ ‎‏ומבטח לעניים‏‎ ‎‏נפתלי בר אריה‏‎ ‎‏המכונה הערץ פראנק‏‎ ‎‏[נפטר] ביום י״ב תשרי‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ [---]Heinrich Frank Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter wandelnd war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, ›er liebte Gerechtigkeit und Geradheit‹, sättigt die Hungernden und Sicherheit bot er den Armen, Naftali, Sohn des Arje, genannt Herz Frank, verschieden am 12. Tag des Tischri ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Vgl. Hab 2,4 Zl 4: Vgl. Jes 45,19 Kommentar Das Sterbedatum konnte anhand des Häuserverzeichnisses ergänzt werden. Die Inschrift ist teilweise einer Musterinschrift entnommen, vergleiche hierzu aus S. Baer: Tozeoth Chajim (1871) mu2,0003 und (1882) mu6,0003. ====== mmd-79 Personalia 1898-11-06 Schmuel b. Simcha Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ורודף שלום כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה שמואל בר שימחה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ובשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ב חשון תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser guter Gatte u. Vater Kaufmann Samuel Korn, geb. 5. Dezbr. 1812, gest. 6. Nov. 1898. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten und er ›jagte dem Frieden nach‹ all seine Tage. Es ist Schmuel, Sohn des Simcha, verschieden ›mit gutem Namen‹ und ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 1, 22. Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 4: Av 1,12 Zl 6: bBer 17a | Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Die ersten Zeilen der Inschrift scheinen einer Musterinschrift entnommen zu sein. Vergleiche hierzu die Inschrift für Wilhelm Kaufmann in Essen-Steele Grabstein Nummer est,0312 Dies ist der erste polierte Hartstein des Friedhofs. Zl 11: Dies ist das erste Grabmal dieses Friedhofs auf dem in der deutschen Inschrift der Beruf genannt wird. Hier wird das bürgerliche Selbstverständnis sichtbar. ====== mmd-80 Personalia 1899-08-12 Abraham Kaufmann Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ר׳ א[ברהם][...]‏‎ ‎‏אז[...] [...]‏‎ ‎‏בק[...] [...]‏‎ ‎‏רע[...] [...]‏‎ ‎‏ביו[ם‏‎] [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [---] Übersetzung [---] Herr Abraham Kaufmann ... ... ... ... am Tag ... Kommentar Zl 8: Vermutlich folgt hier noch eine deutsche Inschrift. ====== mmd-88 Personalia 1901-11-10 Reis Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יקרה מ׳ ריס‏‎ ‎‏אשת ר׳ [לוי] אריה‏‎ ‎‏פ[רא]נק‏‎ ‎‏נ׳ בש״ט ביום א׳ כ״ח חשון‏‎ ‎‏תרס״ב ל[פ״]ק‏‎ ‎‏תנצ[ב]״ה‏‎ [Hier r]uht Frau Rosa Frank geb. Scholle, geb. 13. N[ov. 1]814, gest. 10. Nov. 1901. Übersetzung Hier ist begraben eine teure Frau, Frau Reis, Gattin des Herrn Levi Arje Frank, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 28. Cheschvan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== mmd-81 Personalia 1903-01-01 Schimon b. David Kaufmann Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏ר׳ שמעון ב׳ [דוד] קויפמאן‏‎ ‎‏ממעמעלזדארף‏‎ ‎‏ש*ארית ברכה הניח איש אמונים‏‎ ‎‏מ*ת בשיבה טובה [...]‏‎ ‎‏ע*[...]‏‎ ‎‏ו*[...]‏‎ ‎‏נ*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ein Mann ..., Herr Schimon, Sohn des David Kaufmann, aus Memmelsdorf, er hinterließ nachbleibenden Segen,›ein Mann von Treuen‹, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ ... ... ... ... ... ... ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 20,6 Zl 6: Gen 25,8 ====== mmd-82 Personalia 1906-10-09 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה[...]יו‏‎ ‎‏ד*רך הטוב והישר [...]יו‏‎ ‎‏ו*באהבה עסק [...]יו‏‎ ‎‏ד×[...]‏‎ ‎‏ר*[...]ים‏‎ ‎‏פ*רש [... גמילות] חסדים‏‎ ‎‏א*[... גמ?]רא ופוסקים‏‎ ‎‏ל×[...] [...]אה רבה [...] מהרבנים‏‎ ‎‏ה*שמיע בצבור קול נעימים [...]יו‏‎ ‎‏ל*מ[...] רבה לאשתו ויוצאי חלציו‏‎ ‎‏ו*אהב א[...] מחשבותו‏‎ ‎‏י*[.]צור ב[...]יו נפטר[...]‏‎ ‎‏נפטר ב[יום ... ונקבר בהושענה] רבא‏‎ ‎‏תרס״ז [...] בכבוד גדול‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ [...]? David Raphael Gunzenhäuser geb. 13. Nov. 1828 zu [Binsw]angen, gest. 9. Oktbr. 1906 zu Memmelsdorf. Übersetzung Hier ist geborgen ... der gute Weg ... und mit Liebe war er beschäftigt ... ... ... tat auf ... er erwies Liebeswerke, ... und den Dezisoren ... von den Meistern ... in der Gemeinschaft ließ er seine angenehme Stimme ertönen ... seiner Gattin und den aus seinen Lenden Entsprossenen er liebte ... alle seine Gedanken ... verschieden am Tag ... und begraben an Hoschana Rabba 667 ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: Mit dem Begriff Dezisor (hebräisch: Posek, Pl. Poskim) wird ein jüdischer Gelehrter bezeichnet, der den Talmud studiert hat und bindende Entscheidungen (Pessakim) bei der Auslegung von religiösen Gesetzen treffen kann, die die jüdisch-orthodoxe Lebensführung (Halacha) betreffen. Jeder orthodoxe Rabbiner wird so ausgebildet, dass er dezisorische Funktionen im Rahmen seiner Gemeinde wahrnehmen kann. Zl 14: Hoschana Rabba ist der siebte Tag von Sukkot, dem Laubhüttenfest. Es ist der Tag, an dem die Entscheidung über die Gewährung des Regens für das kommende Jahr fällt und somit das göttliche Gericht, das am Neujahrsfest einsetzt, sich vollendet. ====== mmd-83 Personalia 1907-03-04 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ... ישרים‏‎ ‎‏.ז.. ... ..יים‏‎ ‎‏וה... ...‏‎ ‎‏וא... ...‏‎ ‎‏נפטר ... ...וב‏‎ ‎‏שנ... ...‏‎ ‎‏ב‏‎... ...‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann ... ... ... ... verschieden ... ... ... ... Leopold Goldmeier ====== mmd-96 Personalia 1908-12-23 Schlomo b. Zwi Friedsam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏אהב הצדק והמישרים‏‎ ‎‏פאר אישים וכשרון מעללים‏‎ ‎‏יועץ וחכם חרשים‏‎ ‎‏ה״ה שלמה בּן צבי פריעדזאם‏‎ ‎‏ממעממעלזדארף נפטר‏‎ ‎‏בּשם טוב יום ד׳ ה׳ דחנוכה‏‎ ‎‏ונקבר בּכבוד גדול בערב‏‎ ‎‏שבּת קודש בּ׳ דראש חדש טבת‏‎ ‎‏שנת תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ש*בחו יהי לזכרון‏‎ ‎‏ל*כל יבוא דור אחרון‏‎ ‎‏מ*עשיו היו ישרים ושלמים‏‎ ‎‏ה*יטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unseres unvergesslichen Gatten u. Vaters Salomon Friedsam [...] 1841 [...] 1908 Er ging dahin, den meine Seele liebte, Der treuen Gattin und der Kinder Glück; Er ist dahin, der nie mein Herz betrübte, Und lässt mich trauernd hier zurück. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›lauter wandelnd‹, ›er liebte Gerechtigkeit und Geradheit‹, Pracht der Männer und geschickt wirkend, ›Rat und Weiser in Künsten‹, es ist Schlomo, Sohn des Zwi Friedsam aus Memmelsdorf, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 5. Tag von Channuka, und begraben mit grosser Ehre am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Neumondstag Tewet des Jahres 669 der kleinen Zählung. Sein Lobpreis sei zum Gedächtnis aller kommenden bis zur letzten Generation, seine Taten waren rechtschaffen und vollkommen, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Vgl. Jes 45,19 Zl 5: Jes 3,3 Zl 8: bBer 17a ====== mmd-95 Personalia 1911-06-11 Justin'Langstaedter Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יוזטין‏‎ ‎‏לאנגזטאעדטער‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳‏‎ ‎‏י״ו סיון תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rückseite: Hier ruht Justin Langstädter [...] Juli 1885, [...] Juni 1911. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Justin Langstaedter, verschieden am Tag 1, 16. Sivan 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 16. Siwan 671 fiel auf einen Montag, nicht auf einen Sonntag wie in der Inschrift angegeben. ====== mmd-97 Personalia 1912-01-05 Schimon b. Arje Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר והטוב‏‎ ‎‏שמען בר אריה פראנק‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום ט״ו‏‎ ‎‏טבת ונקבר יום י״ז טבת‏‎ ‎‏תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unseres unvergesslichen Gatten u. Vaters Herrn Simon Frank geb. 20. Mai 1849, gest. 4. Jan. 1912. Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte und gute Mann, Schimon, Sohn des Arje Frank, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 15. Tag des Tewet und begraben am 17. Tag des Tewet 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Vermutlich ist er am Donnerstag abend, 4. Jan., gestorben nach Beginn des neuen jüdischen Tages. ====== mmd-90 Personalia 1916-03-15 Chaile b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה‏‎ ‎‏ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏מרת חיילה ב׳ בנימן‏‎ ‎‏אשת שמעון קאופמאן‏‎ ‎‏נפטרה ביום י׳ אדר שני‏‎ ‎‏תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karoline Kaufmann, geb. 26. Dez. 1836, gest. 15. März 1916. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, Frau Chaile, Tochter des Binjamin, Gattin des Schimon Kaufmann, verschieden am 10. Tag des zweiten Adar 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== mmd-94 Personalia 1916-07-06 Awraham b. Binjamin 1920-05-28 Lea b. Binjamin Transkription ‎‏הנאהבים והנעימם בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו ׃‏‎ ‎‏פ״נ // לזכרון‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בית // לר׳ אברהם ב׳ בנימין‏‎ ‎‏מ׳ לאה בת בנימין // המ׳ ארטהור נארדהימר‏‎ ‎‏אשת יצחק וארמזער // איך נפל כגבורי מלחמה‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ י״א סיון // נפצע ג׳ תמוז ומת‏‎ ‎‏ונקברה י״ג סיון תר״פ // ה׳ תמוז תרע״ו בוטלצק׳‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Laura Wormser geb. 19. Jan. 1885 gest. 27. Mai 1920. Arthur Nordheimer geb. 17. Febr. 1892 gest. 6. Juli 1916 fürs Vaterland in Wietliskie. Übersetzung ›Die geliebten und holden, im Leben und im Tode nicht getrennt‹ Hier ist begraben // Zum Gedenken ›die tüchtige Gattin‹, Krone des Hauses, // an Herrn Awraham, Sohn des Binjamin, Frau Lea, Tochter des Binjamin, // genannt Arthur Nordheimer, Gattin des Jizchak Wormser, // wie ist er gefallen wie die Helden des Krieges, gestorben am Tag 6, 11. Sivan, // verwundet am 3. Tammus, und gestorben und begraben 13. Sivan 680. // am 5. Tammus 676 in Wietliskie. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: 2Sam 1,23 Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Das Inschrift wurde für ein Geschwisterpaar verfasst, dies ist lediglich durch die Vatersnamen in der hebräischen Inschrift ersichtlich. Der Grabstein wurde anläßlich des Todes von Laura Wormser angefretigt und ihres vier Jahre zuvor gefallenen Bruders gedacht. Zl 1f: Dieses Zitat wird häufig bei Ehepaaren verwendet, hier wurde es für eine Geschwisterpaar gewählt. ====== mmd-92 Personalia 1917 Sprinz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏היקרה מרת [שפרינץ] אשת‏‎ ‎‏מר אברהם קויפמאנן ז״ל‏‎ ‎‏בק״ק מעממעלזדארף‏‎ ‎‏נפטרה [בזקנה ושי]בה טובה‏‎ ‎‏בש״ק [... תרע]״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sophie Kaufmann geb. Silbermann geb. 11. Jan 1833, gest. ... 1917 Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›ging sie auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, die Teure Frau Sprinz, Gattin unseres Lehrers, Herrn Awraham Kaufmann, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Memmelsdorf, verschieden ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am heiligen Schabbat, ... 678 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a Zl 9: Gen 25,8 ====== mmd-99 Personalia 1917-01-31 Mosche b. Jitle'Gunzenhäuser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו שלמים‏‎ ‎‏השכים ועריב לתורה‏‎ ‎‏ובא ביתו לתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא משה בן יטלה‏‎ ‎‏גונצענהייזער‏‎ ‎‏נפטר ביום ט׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר בעש״ק יום‏‎ ‎‏י״א שבט תרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moritz Gunzenhäuser geb. 9. Aug. 1852, gest. 31. Jan 1917. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren vollkommen, frühmorgens und abends (eilte er) zur die Tora und kam nach Hause zum Gebet, sein Name, er ist zum Lob und zum Lobpreis, es ist Mosche, Sohn der Jitle Gunzenhäuser, verschieden am 9. Tag des Schwat und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, Tag 11 des Schwat 677 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Kommentar Die Inschrift ist zum größten Teil einer Musterinschrift entnommen. Vergleiche hierzu mu2,0001 "Musterinschrift für einen Mann" aus S. Baer: Tozeoth Chajim aus dem Jahr 1871. Zl 7: Hier wird der Name der Mutter genannt, nicht wie üblich der Name des Vaters. ====== mmd-91 Personalia 1917-02-23 Riwka Langstaedter Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏רבקה לאנגזטאעדטער מתה‏‎ ‎‏ביום עש״ק יום ב׳ דר״ח אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ג׳ אדר תרע״ז‏‎ ‎‏לפ״ק ׃‏‎ ‎‏ר*צון ה׳ עשתה כל ימיה‏‎ ‎‏ב*דרך טוב גדלה בניה‏‎ ‎‏ק*מו וישרוה מכיריה וקרוביה‏‎ ‎‏ה*ללוה בשערים מעשיה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ricka Langstädter geb. Spatz geb. 16. Mai 1852, gest. 23. Febr. 1917. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Riwka Langstaedter, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, Tag 2 des Neumonds Adar und begraben am Tag 1, 3. Adar 677 der kleinen Zählung. Den Willen des Ewigen führte sie aus all ihre Tage, auf dem guten Weg zog sie ihre Kinder groß, es erheben sich und preisen sie ihre Bekannten und Verwandten, gepriesen werden in den Toren ihre Taten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bei der Inschrift hat der Steinmetz linksbündig anstatt rechtsbündig gearbeitet, hierdurch ist das Akrostichon schwer zu sehen. Zl 6: Das ‎‏לפ״ק‏‎ wurde unterhalb der Zeile 5 ergänzt. ======= mmd-100 Personalia 1917-11-06 Zwi b. Jeschajah'Langstaedter Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר והטוב‏‎ ‎‏צבי בר ישעיה‏‎ ‎‏לאנגזטאעדטער נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ב מרחשון תרע״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Im Leben geliebt und geehrt, im Tode unvergeßlich. Hier ruht Heinrich Langstädter geb. 6. April 1877 gest. 6. Nov. 1917. Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte und gute Mann, Zwi, Sohn des Jeschajah Langstaedter, verschieden mit gutem Namen am Tag 3, 22. Marcheschvan 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das hebräische Datum weicht um einen Tag von dem in der deutschen Inschrift angegebenen Datum ab, da der Wochentag stimmt, ist die deutsche Inschrift wahrscheinlich richtig. ======= mmd-101 Personalia 1918-01-13 Aharon b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏ונכבד סר מרע‏‎ ‎‏טוב וישר עושה‏‎ ‎‏חסד אהב אשתו‏‎ ‎‏וכל קרוביו אהרן‏‎ ‎‏בר נפתלי מת כ״ט‏‎ ‎‏טבת ונקבר יום ב׳‏‎ ‎‏שבט תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Adolf Frank geb. 3. Nov. 1871, gest. 13. Jan. 1918. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹ und geehrt, ›das Böse meidend‹, gut und aufrecht, er tat Liebeswerk, er liebte seine Gattin und all seine Angehörigen. Aharon, Sohn des Naftali, gestorben 29. Tewet und begraben 2. Schwat 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: Ijob 1,1 Kommentar Zl 5: So eine "romantische" Aussage in einer Inschrift ist sehr selten. ====== mmd-93 Personalia 1918-03-06 Marie Kahn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל פאר בעלה‏‎ ‎‏עטרת בניה ובנותיה‏‎ ‎‏לאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏חסד ואמה כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מאֵרי קאֵהן‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ״ב אדר‏‎ ‎‏ונקברה כ״ד אדר‏‎ ‎‏תרע״ח תנצב״ה‏‎ Marie Kahn geb. Ehrlich geb. 3.1.1854, gest. 6.3.1918 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Pracht ihres Gatten, Krone ihrer Söhne und ihrer Töchter, ›dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹ (in) Liebeswerk und Treue all ihre Tage, es ist Frau Marie Kahn, verschieden am 22. Tag des Adar und begraben 24. Adar 678. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 ======= mmd-102 Personalia 1919-04-12 Jeschajah b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדק ירא אלהים כל‏‎ ‎‏ימיו צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה ישעיה בר יששכר‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ש״ק י״ב ניסן ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ד ניסן תרע״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Isidor Langstädter geb. 5. März 1849 gest. 12. April 1919. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist Jeschajah, Sohn des Issachar, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, 12. Nissan, und begraben am Tag 2, 14. Nissan 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ps 15,2 Zl 4: Vgl. Hab 2,4 Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Schändung: Im Sommer 1999 (zwischen dem 18. und dem 26. Juli), wurden drei Grabsteine samt Sockel umgeworfen und gingen zu Bruch, dies war einer davon. Die Zuordnung des Sohnes Siegfrieds zur Familie von Isidor Langstädter wurde erschwert dadurch, dass in seinem Gedenkblatt die Namen seiner Eltern fehlen, die Wahl der Namen für seinen Sohn jedoch lässt keinen Zweifel daran. Es scheint eine starke Tradition in dieser Familie zu sein, die Namen der früheren Generationen weiter zu geben. Denn auch der Großvater von Isidor hieß wie er Jeschajah. ======= mmd-106 Personalia 1923-08-21 Sara b. Awraham'Kaufmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אחתנו היקרה וט[ובה]‏‎ ‎‏כל תשכח מקל[.] לבינו‏‎ ‎‏יראת אלהים כל חייה‏‎ ‎‏לעני ואביון שלחה ידיה‏‎ ‎‏בתולה שרה בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏קויבמאנן נפטרה בש״ט‏‎ ‎‏ט׳ אלול תרפ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Sara Kaufmann geb. 7. Mai 1871, gest. 21. Aug. 1923. Übersetzung Hier ist begraben unsere Schwester, die Teure und Gute, unvergessen ... in unseren Herzen, sie erfürchtete Gott ihr ganzes Leben, dem Armen und Bedürfigen streckte sie aus ihre Hände, die Jungfrau Sara, Tochter des Herrn Awraham Kaufmann, verschieden ›mit gutem Namen‹ 9. Elul 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= mmd-103 Personalia 1926-11-07 Schimon Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בן יקיר יחיד ורך‏‎ ‎‏כציץ פרח וכצל ברח‏‎ ‎‏הוא הילד שמעון פראנק‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ כסלו ׃ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ כסלו תרפ״ז ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Frank Oberrealschüler geb. 4. Apr. 1914 gest. 6. Nov. 1926. Übersetzung Hier ist begraben ›teurer Sohn‹, einzig und zart, ›wie ein Sproß erblühte er und wie ein Schatten entschwand er‹, es ist der Knabe Schimon Frank, verschieden am 1. Tag des Kislev und begraben am 3. Tag des Kislev 687. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Zl 3: Vgl. Ijob 14,2 Kommentar Die Inschrift ist sehr eng gehauen, zwischen den einzelnen Wörtern ist kaum bzw. teilweise auch gar kein Abstand, besonders in den Zeilen 4-6. Die Inschrift ist entspricht der Musterinschrift für einen Knaben aus dem Tozeoth Chajim von S. Baer (1871). Vergleiche hierzu mu2,0029. ======= mmd-104 Personalia 1928-05-23 Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה בנימין המ׳ בעננא נארדהיימער‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ ד׳ סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ סיון תקפ״ח ׃ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Ruhestätte unseres unvergeßlichen Gatten u. Vaters Herrn Benno Nordheimer geb. 10. Juni 1859, gest. 23. Mai 1928. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten, es ist Binjamin, genannt Benno Nordheimer, verschieden am Tag 4, 4. Sivan und begraben am Tag des 5. Sivan 588 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 Zl 3: Ijob 1,1 Kommentar In der Inschrift wird das Schofar nicht erwähnt. Die Inschrift entstammt einer Musterinschrift aus dem Tozeoth Chajim von S. Baer von 1871, vergleiche mu2,7. ======= mmd-107 Personalia 1928-05-29 Ricka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת‏‎ ‎‏חיל פעלה טוב כל‏‎ ‎‏ימיה מרת ריקקא‏‎ ‎‏אשת שמעון פראנק‏‎ ‎‏מתה ביום י׳ סיון‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״ב סיון‏‎ ‎‏תרפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unserer unvergeßlichen Mutter Frau Ricka Frank geb. Freundlich geb. 3. Juli 1856, gest. 29. Mai 1928. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, gut ihr Wirken all ihre Tage, Frau Ricka, Gattin des Schimon Frank, gestorben am 10. Tag des Sivan und begraben am 12. Tag des Sivan 688 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 ======= mmd-105 Personalia 1930-06-26 Zwi b. Awraham Nordheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ צבי בר אברהם נרדהיימער‏‎ ‎‏מפה שמת בשם טוב כבן ס״ח‏‎ ‎‏שנה א׳ תמוז תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ דרכו במישרים‏‎ ‎‏נושא אשתו ובתו על כנפי נשרים‏‎ ‎‏גם עומל בעדם בזעת אפים‏‎ ‎‏מעורר בתפלתו לב קהלתו לשמים‏‎ ‎‏ענו שמח בחלקו זה עשרו בחיים‏‎ ‎‏מת עוד בתקפו לתוגת בני מחנים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herrmann Nordheimer geb. 4. Aug. 1862, gest. 26. Juni 1930. Übersetzung Hier ist begraben Herr Zwi, Sohn des Awraham Nordheimer von hier, welcher starb ›mit gutem Namen‹ im Alter von 68 Jahren, 1. des Tammus 690 der kleinen Zählung. Ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, seine Wege in Geradheit, er hob seine Gattin und seine Tochter auf ›die Flügel von Adlern‹, auch mühte er sich für sie im Schweiße seines Angesichts, er hebt durch sein Gebet das Herz seiner Gemeinde in den Himmel, demütig erfreute er sich seines Anteils, dies ist sein Reichtum während seines Lebens, er starb noch in seiner Stärke zum Kummer der ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 6: Ex 19,20 ======= mmd-108 Personalia 1932-04-10 Lina Friedsam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏לינא פרידזאֵם כל ימיה‏‎ ‎‏הלכה בדרך הטוב ונפטרה‏‎ ‎‏בת פ״ב שנה בש״ט ד׳ ניסן‏‎ ‎‏תרצ״ב תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unserer unvergeßlichen Mutter Lina Friedsam geb. Rosenbaum 23. Apr. 1850, 10. Apr. 1932. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, Lina Friedsam, all ihre Tage ging sie den Weg des Guten und sie verschied im Alter von 82 Jahren, ›mit gutem Namen‹, 4. Nissan 692. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= mmd-109 Personalia 1935-02-06 Reuwen b. Simcha'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ראובן בר שמחה‏‎ ‎‏הכהן נולד ביום‏‎ ‎‏ח״י תשרי תרי״ד‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳‏‎ ‎‏אדר ראשון‏‎ ‎‏תרצ״ה ונקבר‏‎ ‎‏ביום עש״ק ו׳ אדר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Selig Kahn geb. 20.10.1853, gest. 6.2.1935. Übersetzung Hier ist begraben Reuwen, Sohn des Simcha Hakohen, geboren am 18. Tag des Tischri 614, verschieden am Tag 4 des ersten Adar 695 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Adar. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 4. des ersten Adar 695 entspricht umgerechnet dem 7. Februar 1935, nicht dem 6. Februar, wie in der Inschrift angegeben. ======= mmd-110 Personalia 1936-01-06 Mendel b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר מענדל‏‎ ‎‏בר מנחם הלוי נקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ב טבת תרצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Mein teurer Gatte u. lb. Vater Emil Haas geb. 10.5.1883, gest. 6.1.1936 Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Mendel, Sohn des Menachem Halevi, begraben am Tag 4, 12. Tewet 696 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Begraben wurde er vermutlich am Donnerstag, nicht am Mittwoch wie in der Inschrift angegeben, da der 12. Tewet auf einen Donnerstag fiel. ======= mmd-111 Personalia 1937-07-29 Josef b. Schimon Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר צדיק באמונתו‏‎ ‎‏ה״ה יוסף בן שמעון פראנק‏‎ ‎‏מת ביום כ״א אב ונקבר ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ב אב תרצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Justin Frank geb. 3.3.1886, gest. 29.7.1937. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›ein Gerechter in seinem Glauben ‹, es ist Josef, Sohn des Schimon Frank, gestorben am 21. Tag des Aw und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat 22. Aw 697 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Vgl. Hab 2,4 Kommentar Dieses Grabmal ist die erste liegende Grabplatte. ======= mmd-112 Personalia 1937-11-07 Awraham b. Reuwen Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בעלי היקר ואיש נאמן‏‎ ‎‏אברהם בר ראובן הכהן‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר‏‎ ...‏‎ Hier ruht [---] Übersetzung Hier ist begraben mein teurer Gatte und ein getreuer Mann Awraham, Sohn des Reuwen Hakohen, ... verschieden ... Arthur Kahn