====== sb3-44 Personalia 1718-08-07 Jaakow (?) Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... יע]קב(?) רוטי‏‎ ‎‏[...]כה פעלש‏‎ ‎‏פה ספון וטמון איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן ונושא ונותן‏‎ ‎‏באמונה בשכר זה תהא‏‎ ‎‏נשמתו צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים עם שארי צדיקי׳‏‎ ‎‏שבגע״א וצריך לכתוב‏‎ ‎‏היום למעלה או למטה‏‎ ‎‏על מתת הנעדר ז״ל‏‎ ‎‏היום יום א׳ י׳ אב‏‎ ‎‏תע״ח ל׳‏‎ Übersetzung [---] ... Jaakow (?) rote ... FelsenJakob Rodenfels Hier ist verborgen und geborgen ein aufrechter und getreuer Mann, ›handelnd und wandelnd in Treue‹ , zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden, Amen. Und es müßte geschrieben werden heute, oben oder unten, über den Tod des Entschwundenen, sein Andenken zum Segen, heute, Tag 1, 10. Aw 478 der Zählung. Zitatapparat Zl 5f: bSchab 31a Kommentar Ein Synagogalname fehlt, der Alltagsname ist teilweise zerstört, ein Vatersname fehlt. Die Eulogie ist identisch mit der in Nr. 0047. ====== sb3-41 Personalia 1733-10-06 Jizchak'Izek (?) b. Jokew'Homburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]שר‏‎ ‎‏[...] האלוף‏‎ ‎‏והקצין כ׳ יצחק‏‎ ‎‏איצק (?) בן כ״ה יוקב‏‎ ‎‏הומבורג ז״ל שנקב׳‏‎ ‎‏ך״ז תשרי תצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen (der aufrechte und tugend)hafte (Mann?), ... der Vornehme und der Einflußreiche, der geehrte Jizchak Izek (?), Sohn des geehrten Herrn Jokew Homburg, sein Andenken zum Segen, der begraben wurde am 27. Tischri 494 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist stark beschädigt. Ob Jokew Homburg möglicherweise mit Jaakow roter Felsen (Nr. 0044) identisch ist, bleibt offen. Zl 2: Zur vorgschlagenen Ergänzung siehe Inschrift Nr. sb3,0063. ====== sb3-39 Personalia 1734-05-08 Särche b. Jizchak Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה האשה‏‎ ‎‏הזקינה והחשובה‏‎ ‎‏מרת זערכי בת‏‎ ‎‏יצחק ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב ש״ק ה׳‏‎ ‎‏אייר תצ״ד ונקברה‏‎ ‎‏יום א׳ שלאחריו‏‎ ‎‏ותנצב״ה ע״נ ש[״צ]‏‎ ‎‏וצ׳ שב״ע א[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte und die angesehene Frau, Frau Särche, Tochter des Jizchak, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 5. Ijar 494, und begraben Tag 1 danach. Und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der üb(brigen gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen [...] Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ====== sb3-40 Personalia 1734-07-31 Kele b. Awraham Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנת האשה‏‎ ‎‏החשובה והחסודה‏‎ ‎‏מרת קילה בת‏‎ ‎‏אברהם ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ׳ איצק ...‏‎ ‎‏נפטרת ב״ט ש״ק‏‎ ‎‏ר״ח מנחם תצ״ד‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ של‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und anmutsvolle Frau, Frau Kele, Tochter des Awraham, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Izek ..., verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, Neumond Menachem 494, und begraben am Tag 1, ... [---] Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 3: Letzter Buchstabe der Zeile auf dem linken Rahmen. Zl 6: Dem Namen des Gatten folgt ein bis in den linken Rahmen hineingeschriebener Beiname, der sich nicht entziffern ließ. Zl 8: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ====== sb3-48 Personalia 1741-04-23 Gitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת גיטל אשת‏‎ ‎‏פייבל הומבורג‏‎ ‎‏נפטר׳ ב״ט ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ אייר תי״ו‏‎ ‎‏ק״א לפ״ק ב״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״ש‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Gitel, Gattin des Feiwel Homburg, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 1, 7. Ijar 5- 01 der kleinen Zählung. Zum Lohn dessen sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen [gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen] Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== sb3-63 Personalia 1746-04-27 Israel b. Jaakow'Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר וכשר‏‎ ‎‏האלוף והקצין כמר‏‎ ‎‏ישראל בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏אופנהיים ז״ל בליסקסטיל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ד׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ז׳ אייר תי״ו קו״ף וי״ו‏‎ ‎‏לפ״ק ב״ז ונצב״ה ע׳‏‎ ‎‏... א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte und tugendhafte Mann, der Vornehme und der Einflußreiche, der geehrte Herr Israel, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Oppenheim, sein Andenken zum Segen, Blieskastel, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4 und begraben am Tag 5, 7. Ijar fünfhundertsechs der kleinen Zählung. Um dessentwillen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit ... Amen Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Die erste Erwähnung des Ortsnamens Blieskastel. Datum unstimmig: Der Begräbnistag, der 7. Ijar 506, fiel auf Mittwoch (Tag 4), nicht auf Donnerstag (Tag 5), wie in der Inschrift angegeben. ====== sb3-30 Personalia 1747-04-19 Jachet b. Jokkel KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏והצנו׳ במצות חנ״ה‏‎ ‎‏היתה נזהרת מרת‏‎ ‎‏יאכט אשת כ׳‏‎ ‎‏יוקל כ״ץ מגערשם‏‎ ‎‏נקבר׳ ט׳ אייר תק״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und die züchtige Frau, ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ war sie achtsam, Frau Jachet, Gattin des geehrten Jokkel KaZ aus Gersheim, begraben 9. Ijar 507 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bShab 31b Kommentar Das Sterbejahr ist nicht ganz eindeutig, möglich ist auch die Lesung ‎‏תק״ן‏‎, dann wäre der Sterbe- und Begräbnistag auf Freitag, den 23.04.1790 gefallen. Zl 6: Gersheim, etwa gerssem oder gerschem geschrieben. Zl 8: Die Zeile mit dem Schlußsegen ist im Boden verborgen. ====== sb3-46 Personalia 1747-05-30 Eli Jizchak b. Salman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר‏‎ ‎‏כ״ה אלי יצ׳ בן הא׳‏‎ ‎‏והקצין פ״ו כהר״ר‏‎ ‎‏זלמן ז״ל שנקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ך״א סיוון‏‎ ‎‏שנת תק״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Herr Eli Jizchak, Sohn des Vornehmen und Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meisters, Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, der begraben wurde am Tag 3, 21. Sivan des Jahres 507 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-114 Personalia 1747-05-30 Rele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה צנועה כי‏‎ ‎‏גוע ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ ך״א סיון תק״ז‏‎ ‎‏לפ״ק ועל שופרא‏‎ ‎‏דבלי בעפרא קא‏‎ ‎‏בכינא ה״ה מ׳ רעלא‏‎ ‎‏אשת כ׳ זיסל הומברג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, denn sie schied hin und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 21. Sivan 507 der kleinen Zählung, ›und über die Schönheit, die verschlungen ist vom Staube, weinen wir‹, es ist Frau Rele, Gattin des geehrten Sissel Homberg. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zln 5-7: Zusammengesetzt aus bBer 5b und Jes 25,8 Kommentar Das deutlich zu lesende Datum stimmt in sich nicht: Der 21. Siwan 507 fiel auf Dienstag (Tag 3), nicht auf Montag (Tag 2), wie in der Inschrift angegeben. ===== sb3-9 Personalia 1748-12-18 Fradche b. Kaufman aus Medelsheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כאשה יולדות‏‎ ‎‏שוכבת אים הילד‏‎ ‎‏מ׳ פראדכה אשת‏‎ ‎‏כ׳ איציק מיגערשע׳‏‎ ‎‏בת כ״ה קאפמן ממעדלס‏‎ ‎‏היים נפטר ונקבר ביום‏‎ ‎‏כ״ז כסלו שנת תק״ע (?)‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, eine Wöchnerin liegt mit dem Kind, Frau Fradche, Gattin des geehrten Itzik aus Gersheim, Tochter des geehrten Herrn Kaufmann aus Medels-Kaufman aus Medelsheim, heim, verschieden und begraben am 27. Tag des Kislev des Jahres 509 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift weist einige Ungereimtheiten und Fehler auf, einige Angaben sind nicht sicher. In Zl 2 ist ‎‏כאשה‏‎ unklar, ‎‏אשה‏‎ oder ‎‏האשה‏‎ wären eher zu vermuten. In Zl 3 ein Rechtschreibfehler, ‎‏אים‏‎ statt ‎‏עם‏‎. Die abgekürzt geschriebene Ortsangabe ‎‏גערשע׳‏‎, Gersheim, ist nicht ganz sicher. Zl 9: Die letzte Zeile mit dem Schlußsegen ist im Boden verborgen. ====== sb3-45 Personalia 1752-11-03 ... b. Aharon 1753-04-05 Lea b. Jizchak Transkription ‎‏פה // פה‏‎ ‎‏נטמן // ניטמנה‏‎ ‎‏האיש הי // האישה‏‎ ‎‏שר ע.. // החשובה‏‎ ‎‏בר אהרן // מרת לאה‏‎ ‎‏מגערשים // בת יצחק‏‎ ‎‏ניפטר ב״ט // מגערשים‏‎ ‎‏וניקבר יום // ניפטר וני‏‎ ‎‏ו׳ ך״ו חשון // קבר ביום‏‎ ‎‏תקי״ז ל״פ // ה׳ ר״ח ניסן‏‎ ‎‏[...] // תקי״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[...] // [...] שב״ע א״ס‏‎ Übersetzung Hier // Hier ist geborgen // ist geborgen der aufrechte // die angesehene Mann ... // Frau, Sohn des Aharon // Frau Lea, aus Gersheim, // Tochter des Jizchak verschieden ›mit gutem Namen‹ // aus Gersheim, ung begraben Tag // verschieden und 6, 26. Cheschvan // begraben am Tag 513 der Zählung // 5, Neumond Nissan [...] // 513 der kleinen Zählung. [...] // [...] (der Gerechten), die im Garten Eden sind, Amen Sela Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Wunderschönes Doppelgrabmal eines Ehepaares. ===== sb3-8 Personalia 1753-04-27 Bella b. Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ח׳ מר׳‏‎ ‎‏בילה ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏ליב שני׳ בש׳‏‎ ‎‏ונ׳ ב׳ א״ח ש״פ‏‎ ‎‏תקי״ג ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Löb, welche verschied ›mit gutem Namen‹ und begraben wurde am Nachfeiertag von Pessach 513 der Zählung. Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Lesung der Angabe des Sterbedatums ist nicht ganz sicher. ====== sb3-67 Personalia 1757-01-11 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏חשובה הצנעה‏‎ ‎‏והחסודה מרת‏‎ ‎‏גיטל אשת כ׳‏‎ ‎‏יוסף מהומברג‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏י״ט טבת תקי״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Gittel, Gattin des geehrten Josef aus Homburg, verschieden am Tag 3 und begraben am Tag 4, 19. Tewet 517 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 7/8: Die Verben stehen in maskuliner Form, wie immer wieder mal auch auf Frauengrabsteinen zu beobachten. ====== sb3-42 Personalia 1757-08-03 Jaret Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳‏‎ ‎‏יערוס ש‏‎ ‎‏נפטרה ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ י״ז אב‏‎ ‎‏תקי״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Jaret, die verschieden ist am Tag 4, 17. Aw 517 der kleinen Zählung Kommentar Nur der Name der Frau ist angegeben, ein Vaters- oder Gattennamen fehlen. Im Kontrast zur sorgfältigen Steinbearbeitung und der Blüte als Abkürzungszeichen in der ersten Zeile wirken die hebräischen Buchstaben eher ungelenk, sind unregelmäig groß und in sehr schräg verlaufende Zeilen gesetzt, Zln 3/4 ist ein Wort zeilenübergreifend geschrieben. Siehe auch Nrn. 0061 und 0066. Zl 3: Der Name Jaret ist etwa jeros geschrieben. ====== sb3-21 Personalia 1760-09-10 Reiz Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה הא׳ יש׳‏‎ ‎‏וחשובה רייץ‏‎ ‎‏אשת מרדכי‏‎ ‎‏מעדלסהיים‏‎ ‎‏נפטר׳ בשם טוב‏‎ ‎‏וניקבר׳ ביום כ״ט‏‎ ‎‏אלול תק״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die aufrechte und angesehene Frau, Reiz, Gattin des Mordechai Medelsheim, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am 29. Tag des Elul 520 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 2: Die einzelnen Wörter, soweit sichtbar, sind ausgeschrieben. Deshalb scheint es, als sei das zweite Wort ‎‏האיש‏‎, der Mann, zu lesen. Doch lassen sich beim genauerem Hinschauen Abkürzungszeichen erkennen, die unsere Lesung (‎‏הא[שה] הי[שרה]‏‎, die aufrechte Frau) bestätigen. Zudem legt das ‎‏ו‏‎ in der nachfolgenden Zeile die Verbindung beider Attribute (aufrecht, angesehen) nahe. ======= sb3-309 Personalia 1761-08-17 Jitle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏יטלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ הירץ בליס‏‎ ‎‏קאשטיל ׃‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏י״ז מנחם ׃ בש‏‎ ‎‏נת ׃ תקכ״א ׃‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ ותהא‏‎ ‎‏נשמתה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, Jitle, Gattin des geehrten Hirz Blies- kastel,Hirz Blieskastel verschieden und begraben 17. Menachem im Jahre 521 der kleinen Zählung. Und es sei ihre Seele eingebunden ins Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Die Verben stehen in maskuliner Form, wie immer wieder mal auch auf Frauengrabsteinen zu beobachten. Zl 7: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. Zl 10: Zwei Zeilen mit Fortführung des traditionellen Schlußsegens verbergen sich im Boden. ====== sb3-66 Personalia 1764-03-06 Aharon Jehuda b. Efraim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כמר אהרן יהודה בר‏‎ ‎‏אפרים נקבר‏‎ ‎‏ב׳ ואדר תקכ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Aharon Jehuda, Sohn des Efraim, begraben 2. We-Adar 524. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Kontrast zur sorgfältigen Steinbearbeitung wirkt die Inschrift mit ihren unregelmäßigen, sehr unterschiedlich großen Buchstaben in "tanzenden" Zeilen sehr ungelenk. Siehe auch Nrn. 0042 und 0061. Zln 5-6: Eine schnelle Beerdigung, wenn möglich noch am Sterbetag, ist eine religiöse Vorschrift und wurde allgemein praktiziert, bis im 19. Jahrhundert allerorten Gesetze erlassen wurden, die eine Zeitspanne von ein bis zwei Tagen zwischen Ableben und Beisetzung vorschrieben. Daher ist hier mit begraben sicherlich das gestorben am selben Tag impliziert. Durch die Unregelmäßigkeit der Buchstaben ist die Angabe des (Sterbe- und) Begräbnistages nicht eindeutig, statt ‎‏ב׳‏‎ /2. könnte auch ‎‏כ׳‏‎ / 20. des zweiten Adar gelesen werden, dieser fiel jedoch auf einen Schabbat, an dem eine Beisetzung nicht möglich gewesen wäre. Daher ist die Lesung 2. We-Adar als sicher anzusehen. ====== sb3-62 Personalia 1764-12-21 R. Naftali'Hirz Wahl Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[קב]ר ללינה‏‎ ‎‏בו יבא וישכון צדיק‏‎ ‎‏ברינה תורתו היתה אמונתו שלימה‏‎ ‎‏מש[כר?]תו אזן וחבר עשרה ספרים מבנתו‏‎ ‎‏א׳ קיצור אברבנאל על תנ״ך‏‎ ‎‏ב׳ פירוש ע״ב בלעז הנמצאים ברש״י‏‎ ‎‏בכל תנ״ך ובש״ס ומשניות ג׳ פירוש על קהלת‏‎ ‎‏ולרוב עם נסתר ד׳ פירוש על הגדה ה׳ פירוש‏‎ ‎‏על המגילה ו׳ קונקרטאנציום על לה״ק של‏‎ ‎‏תבונה ושל פסוק ושל גמרא ז׳ ספר אשר‏‎ ‎‏היה קורא אותו לשון צדיקה ח׳ ספר‏‎ ‎‏עבד? על תבונה ט׳ קיצור על אלשוך י׳ חיבר‏‎ ‎‏מן כל כתבי הארי משל? למטה? תוך כל‏‎ ‎‏השלמות מלבד כל החכמות שמעולם‏‎ ‎‏אשר חי ידע ובעונינו בזה לא הגיע לו‏‎ ‎‏שנתו ויסר את טבעתו כחתן יצא מחופתו‏‎ ‎‏ובנשיקה יצאה נשמתו בגופו לא‏‎ ‎‏תראה תולעת מפי עליון תלמוד דעת‏‎ ‎‏אחריו הניח זכותו גיל יגילו בישועתו ה״ה‏‎ ‎‏התלמיד מובהק מן הרב ר׳ יהונתן זצ״ל‏‎ ‎‏אשר הסמיכו למהור״ר ר׳ נפתלי‏‎ ‎‏הירץ וואהל זצ״ל נפטר בליל ש״ק‏‎ ‎‏של חנוכה ונקבר ביום א׳ כ״ט‏‎ ‎‏כסליו תקכ״ה לפ״ק תנוח ותעמוד לגורלך‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ein Grab zum Nächtigen,Herz Wahl Dessauer ›in das heimkehrt und ruhet der Gerechte im Jubel‹, die Tora war sein Verlaß, vollkommen sei sein Lohn? [seine Ruhe?], er wog ab und verfasste zehn Werke (auf Grundlage) seiner Einsicht: 1. eine Zusammenfassung (des Werkes von) Abrabanel über den Tanach, 2. eine Erläuterung fremdsprachlicher Ausdrücke, die sich bei Raschi, im ganzen Tanach, den sechs Ordnungen der Mischna und den Mischnajot finden, 3. ein Kommentar zu Kohelet, größtenteils mit kabbalistischer Erläuterung, 4. ein Kommentar zur Haggada, 5. ein Kommentar zur Megilla, 6. eine Konkordanz der heiligen Sprache von Einsicht, von (Bibel-)versen und von Gemara, 7. ein Buch, welches er "Laschon Zedika" ("gerechte Stimme") nannte, 8. ein ... Buch über Einsicht, 9. eine Zusammenfassung (des Werkes "Derech) Alschuch", 10. eine Abhandlung über alle Schriften Isaak Lurias, ... inmitten aller Vollkommenheit, abgesehen von allen Wissenschaften, die er aus der Welt, in der er lebte, wußte. Und um unserer Verfehlungen willen kam der Schlaf nicht über ihn [=raubten ihm den Schlaf?], ›und er nahm seinen Ring ab‹ und ›trat wie ein Bräutigam unter dem Baldachin hervor‹ und mit einem Kuss ging aus seine Seele, an seinem Körper ward kein Wurm gesehen, aus dem Munde des Höchsten wird er das Wissen erlernen, er hinterließ sein Verdienst, frohlocket bei seiner Erlösung, es ist der ausgezeichnete Schüler des Rabbiners Jehonatan, das Andenken des Gerechten zum Segen, welcher ihn zum Rabbiner ordiniert hatte: R. Naftali Hirz Wahl, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat von Chanukka und begraben am Tag 1, 29. Kislev 525 der kleinen Zählung. ›Du wirst ruhen und zu deinem Lose auferstehen‹ [---] Zitatapparat Zl 3f: Vgl. Ps 126,6 u. Birkat haMason Zl 17: Gen 41,42 u.a. | Zl 17: Ps 19,6 Zl 25: Dan 12,13 Kommentar Zl 5: Das erste Wort der Zeile ließ sich nicht sicher lesen. Möglich sind die Wendungen ‎‏שלימה משכרתו‏‎ / "vollkommen sei sein Lohn" und ‎‏שלימה מנוחתו‏‎ / "vollkommen sei seine Ruhe", die beide aus hebräischen Grabinschriften bekannt sind. Zl 6: Bibelkommentare des spanischen Philosophen Isaak ben Jehuda Abrabanel (1437-1508). Zl 9: "kabbalistische Erläuterung", wörtlich: "Verborgenes". Zl 13: Der Bibelkommentar ‎‏בדרך אלשוך‏‎ / Bederech Alschuch von Awraham ben Baruch aus Zamosc. Zl 14: Wörtlich ‎‏הארי‏‎ / Ha-Ari, das ist der in Jerusalem geborene Rabbiner Isaak Luria (1534-1572), der Begründer der neuzeitlichen Kabbala. Der zweite Teil der Zeile ist nicht klar. Nach dem Namen Lurias scheint die Aufzählung der Werke des Verstorbenen abgeschlossen zu sein, und die Eulogie geht über in eine allgemeinere Würdigung. Zl 17: Statt "Schlaf" eher: "erreichte er nicht (die Anzahl) seiner Jahre"? Das heißt, er starb jung? Zl 21-22: Anstelle eines Vatersnamens ist hier der Rabbiner genannt, der den gelehrten Schüler zum Rabbiner ordinierte. Dieser könnte der im September 1764 gestorbene bekannte Gelehrte und Rabbiner Jonathan Eibeschütz gewesen sein, seit 1750 Oberrabbiner der Dreiergemeinde Altona, Hamburg und Wandsbek (begraben in Hamburg-Altona, Königstraße, hha,1593). Zl 26: Mindestens eine weitere Zeile Text ist im Boden verborgen. ====== sb3-18 Personalia 1772-02-08 Sorle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והמהוללה מ׳‏‎ ‎‏שארלי אשת כמר יעקב‏‎ ‎‏מעדלסהיים אשר הלכה‏‎ ‎‏לעולמה בשם טוב יום‏‎ ‎‏ש״ק ד׳ אדר ראשן‏‎ ‎‏תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und die gepriesene Frau, Sorle, Gattin des geehrte Herrn Jaakow Medelsheim, welche ›in ihre Welt hinging‹ ›mit gutem Namen‹ (am) Tage des heiligen Schabbat, 4. des ersten Adar 532 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 | Zl 5: bBer 17a Kommentar Die hebräische Inschrift wurde in auffallend schiefen Zeilen eingraviert und wirkt sehr ungelenk, wie häufiger hier in jener Zeit (vgl. z.B. Nrn. 0042, 0061, 0066). Offensichtlich stand der Gemeinde damals kein im Umgang mit den hebräischen Schriftzeichen geübter Steinmetz zur Verfügung. Zl 4: Medelsheim ist ein kleiner Ort in der Gemeinde Gersheim. ====== sb3-20 Personalia 1772-12-30 Jechiel b. Jizchak Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש אשר‏‎ ‎‏הלך תמיד בדרך‏‎ ‎‏ישרה כ׳ יחיאל‏‎ ‎‏ב׳ יצחק הכהן ז״ל‏‎ ‎‏מגערשם נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ ד׳‏‎ ‎‏טבת תקל״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, welcher ging stets den rechten Weg, der geehrte Jechiel, Sohn des Jizchak Hakohen, sein Andenken zum Segen, aus Gersheim, verschieden und begraben am Tag 4, 4. Tewet 533 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb3-17 Personalia 1773-09-12 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האש׳ מרת‏‎ ‎‏יטלה אש׳ כמ׳‏‎ ‎‏יעקב מקאשטל‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה ביו׳‏‎ ‎‏ד״ך אלול תקל״ג ל׳ תנ״צ‏‎ ‎‏בצה״ח אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Jitle, Gattin des geehrten Herrn Jaakow aus Kastel, verschieden und begraben am 24. Tag Elul 533 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Leben, Amen Kommentar Der Monatstag, 24., ist nicht ganz sicher Zl 4: Kastel ist hier vermutlich Blieskastel. Es gibt allerdings auch mehrere Orte namens Kastel, u.a. bei Mainz und bei Nonnweiler. ====== sb3-10 Personalia 1776-06-05 Reiz b. Meschullam'aus Medelsheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה יול׳‏‎ ‎‏מרת רייץ‏‎ ‎‏בת כ׳ משולם‏‎ ‎‏ממעדלזים‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה‏‎ ‎‏קאשטיל נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ ח״י סיון‏‎ ‎‏תקל״ו ל׳ תנ״צ בצ׳ הח׳ אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die Wöchnerin,Regina Oppenheimer geb. Gensberger Frau Reiz, Tochter des geehrten Meschullam aus Medelsheim, Gattin des geehrten Mosche Kastel, verschieden und begraben am Tag 4, 18. Sivan 536 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== sb3-15 Personalia 1777-01-09 Reus b. Mordche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת רויז בת כ׳‏‎ ‎‏מרדכה ז״ל‏‎ ‎‏מגערשם נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה ביום ר״ח‏‎ ‎‏שבט תקל״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Frau Reus, Tochter des geehrten Mordche, sein Andenken zum Segen, aus Gersheim, verschieden und begraben am Neumondstag Schwat 537 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Gersheim, etwa gerssem oder gerschem geschrieben. ====== sb3-16 Personalia 1777-03-09 Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ה׳‏‎ ‎‏מ׳ רעכלי אשת ה׳‏‎ ‎‏אליעזר מגערש׳‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ ר״ח אדר ש׳‏‎ ‎‏שנת תקל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Rechle, Gattin des geehrten Elieser aus Gersheim, verschieden und begraben am 1. Neumondst des zweiten Adar des Jahres 537 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum ist nicht ganz sicher. Die Umrechnung erfolgt auf Grund der Auflösung von ‎‏ש׳‏‎ zu ‎‏שני‏‎ / "zweiter", am Ende von Zl 6. Dann ist der Monat der zweite Adar, der aber in den 1770er Jahren nur 532 (1772), 535 (1775) und (537) 1777 vorkam. Von den Möglichkeiten, den letzten Buchstaben des Todesjahres zu lesen, erscheint ‎‏ז‏‎ / "7" am wahrscheinlichsten. Versteht man den letzen Buchstaben (‎‏ש‏‎) als Zeilenfüller, so kann auch ‎‏תקל״ד‏‎ das Todesjahr gewesen sein, der Todestag wäre dann Freitag, der 11.02.1774. Zl 4: Gersheim, etwa gerssem oder gerschem geschrieben. ======= sb3-310 Personalia 1778-05-25 Breinle b. Schimschon KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ בריינלה בת כ׳‏‎ ‎‏שמשון כ״ץ אשת‏‎ ‎‏כ׳ זיסלי מפה נפטר׳‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביו׳ ב׳ כ״ח אייר‏‎ ‎‏תקל״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Breinle, Tochter des geehrten Schimschon KaZ, Gattin des geehrten Sissli von hier, verschieden und begraben am Tag 2, 28. Ijar 538 der kleinen Zählung. Ihre Seele ei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb3-55 Personalia 1788-03-11 Meir b. Salman aus Metz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף היקר והנעלה כמר‏‎ ‎‏מאיר בן כ״מ זלמן ממעץ‏‎ ‎‏אשר כל מעשיהו ...‏‎ ‎‏מנעוריו לעסוק במצות ה׳‏‎ ‎‏... ביתו הי׳ פתוח לרוחה‏‎ ‎‏לענים ולא(ב)יונים ידו פתוחה‏‎ ‎‏והי׳ [...] משאו ומתנו‏‎ ‎‏הי׳ באמונה נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ב׳ אדאר ש׳ תקמ״ח(?)‏‎ ‎‏[...] עם נשמת אי״ו ש״ר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der Teure und der Erhabene, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Herrn Salman aus Metz, welcher all seine Taten ... von Jugend auf sich zu beschäftigen mit den Geboten des Ewigen, ... ›sein Haus war weit geöffnet‹, den Armen und Bedürftigen war seine Hand geöffnet, und er war ..., ›sein Handel und Wandel war in Treue‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 3, 2. des Zweiten Adar 548. ... mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka [---] Zitatapparat Zl 6: Av 1,5 Zl 8f: bShab 31a | Zl 9: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist wunderschön gestaltet, die hebräischen Buchstaben jedoch sind bei genauerem Hinsehen unregelmäßig, fehlen auch teilweise, dazu kommen einige Abkürzungen, was auf die Unerfahrenheit des Steinmetzen deutet und zusammen mit der Verwitterung die Lesung stark erschwert. Es konnte nicht alles entziffert werden. Auch die Bedeutung der im Giebel abgebildeten Taube ist nicht sicher. Handelt es sich hier um ein Namenssymbol? Zl 4: Die Lesung des Vatersnamens ist nicht ganz sicher. Zl 11: Hier ist der übliche abgekürzte Schlußsegen zu erwarten: "Seine Seele sein eingebunden in das Bündel des Lebens". Zl 12: Die Fortsetzung lautete sicher "... Rachel und Lea, die im Garten Eden sind, Amen Sela". ====== sb3-56 Personalia 1789-04-08 Schimschon b. Elieser aus Medelsheim Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏איש ישר כ׳‏‎ ‎‏שמשון בר‏‎ ‎‏אליעזר מעדיל[ס]‏‎ ‎‏היים נפטר ונקב[ר]‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ב ניסן [תק]‏‎ ‎‏מ״ט ל׳ תנצ[ב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ein aufrechter Mann, der geehrte Schimschon, Sohn des Elieser aus Medelsheim, verschieden und begraben am Tag 4, 12. Nissan 549 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Die Fortsetzung "ist geborgen" bzw. "ist begraben" fehlt. Zl 6: Der linke Rand des Grabsteins ist durch eine Baumwurzel verdeckt, die Ergänzung ist jedoch sicher, da das Datum nur für das Jahr ‎‏תקמ״ט‏‎/(5)549 in sich stimmig ist, nicht für ‎‏תמ״ט‏‎/(5)449. ====== sb3-23 Personalia 1798-10-04 Salman b. Meir SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פ׳‏‎ ‎‏ו״מ כהר״ר זלמן בן‏‎ ‎‏[ך{כ}]הר״ר מאיר סג״ל‏‎ ‎‏מהומבורג הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ה׳‏‎ ‎‏א״ח דסכות תקנ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSalomon Meyer Levi ein aufrechter und getreuer Mann, Vorsteher und Leiter, der geehrte Meister, Herr Salman, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Meir SeGaL aus Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, dem Nachfeiertag des Laubhüttenfestes 559 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Koh 12,5 Kommentar Es fällt auf, dass dieser Gemeindevorsteher außer den ihm zugeschriebenen Attributen keinerlei weitere Eulogie bekam - die frühen Inschriften in Blieskastel bleiben durchweg kurz und sachlich und beschränken sich meist auf die nötigsten Angaben. Zl 4: Verschreiber des Steinmetzen oder Schlußbuchstabe (‎‏ך‏‎) statt normalem Buchstaben (‎‏כ‏‎). ====== sb3-28 Personalia 1803-02-16 Mosche b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר הלך לעולמו‏‎ ‎‏האלוף והקצין כ״ש כ״ה‏‎ ‎‏משה בן כ״ה שלומה ז״ל‏‎ ‎‏מבליסקאשטל והוא עוסק‏‎ ‎‏במ{ו}״מ באמונה והוא זכה‏‎ ‎‏היה לח״ק והוא עוסק בגמילת‏‎ ‎‏חסד עם עניים נפטר ביום‏‎ ‎‏ד׳ ונקבר ך״ד שבט בשנת‏‎ ‎‏תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ein aufrechter Mann ›ging hin in seine Welt‹ , der Vornehme und der Einflußreiche, ehrenvoll sein Name, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Blieskastel, und ›er war beschäftigt mit Handel und Wandel in Treue‹, und ihm war es vergönnt, in der Chewra Kaddischa zu sein und er war beschäftigt mit dem Erweis von Liebeswerk an Arme, verschieden am Tag 4 und begraben (am) 24. Schwat im Jahre 563 der kleinen Zählung.Moises Oppenheimer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 Zl 5f: bShab 31a Kommentar Erstmals wurde hier eine längere Eulogie verfaßt, für einen Mann, der Mitglied war in der Chewra Kaddischa, der Bruderschaft für wohltätige Werke - die einzige Eulogie hier, die diesen wohltätigen Verein erwähnt, deren hochgeschätzte Mitglieder sich ehrenamtlich in allen Gemeinden um die Armen, den Krankenbesuch sowie Sterbende und alle Angelegenheiten rund um den Friedhof kümmerten. ====== sb3-35 Personalia 1803-03-28 Jeschajahu b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה כ׳‏‎ ‎‏ישעי׳ בר דוד ז״ל מק״ק‏‎ ‎‏הומבורג הלך לעול‏‎ ‎‏מו יום ב׳ ד׳ ניסן‏‎ ‎‏תקס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ונתצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , es ist der geehrte Jeschajahu, Sohn des David, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 4. Nissan 562 der kleinen Zählung. Und es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des LebensScheye David Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 4. Nissan 562 fiel auf Dienstag (Tag 3), den 6. April 1802, nicht auf Montag (Tag 2), wie in der Inschrift angegeben. Möglich wäre auch die Lesung ‎‏ך ניסן‏‎/"20. Nissan", der jedoch ebenfalls nicht auf Montag fiel, sondern auf Donnerstag, den 22. April 1802. Laut standesamtlicher Register starb Jeschajahu am 28. März 1803 um 16:00 Uhr, das entspricht Montag (Tag 2), dem 5. Nissan 563. ====== sb3-25 Personalia 1803-04-23 Awraham b. Feifel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏הלך לעולמו‏‎ ‎‏כמר אברהם‏‎ ‎‏בן כמר פייפיל‏‎ ‎‏מהומבארג‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, ›er ging hin in seine Welt‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Feifel aus Homburg, [---]Abraham Feibelmann Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ====== sb3-32 Personalia 1803-08-08 Riwka b. Jechiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשבה‏‎ ‎‏מ׳ רבקה אשת‏‎ ‎‏כ״ה הערציל‏‎ ‎‏מצ״ב בת כ״ה‏‎ ‎‏יחיאל נפטר׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ ך׳ מנחם‏‎ ‎‏תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Riwka, Gattin des geehrten Herrn Herzel, aus Zweibrücken, Tochter des geehrten Herrn Jechiel, verschieden am Tag 2, 20. Menachem 563 der kleinen Zählung.Rebekka Hatry geb. Karlebach Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift wurde in auffallend unregelmäßigen Buchstaben eingraviert und wirkt sehr ungelenk, wie häufiger hier in jener Zeit (vgl. z.B. Nrn. 0042, 0061, 0066). Zl 4: Der Buchstabe ‎‏צ‏‎ wurde spiegelverkehrt eingraviert. Zl 7: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ====== sb3-29 Personalia 1803-08-23 Bräunche b. Nate Lorsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח בין ה[...]ת‏‎ ‎‏אשר [...]ת‏‎ ‎‏אל[...]ליך‏‎ ‎‏נאמר אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה‏‎ ‎‏שנתך ׃ קשה עלי [...]תך נפלת״י ל[...]ות‏‎ ‎‏עלמה מנשים באהל תברך ׃ הנחמה אחת‏‎ ‎‏שעזבת לבני? לחיים והוא יקר בעני מכל חמד‏‎ ‎‏א[...]ה מפני להקל מעלי המשא‏‎ ‎‏הכבד מעלל כי בראותי את פניו תמיד יעלם על‏‎ ‎‏זכרני אשר עזבת לי ולא יזח מחשבתי מהנשמה‏‎ ‎‏הטהורה עד שיהי׳ מספר ימי מלאה ׃ דבר האיש‏‎ ‎‏אשר לא שכח איך מעשיה הי׳ נעימה ׃ עלתה‏‎ ‎‏נשמתה למרומה ׃ האשה החכמה ׃ בריינכה‏‎ ‎‏בת כ״ה נטע לארש אשת הירץ אפפהיים‏‎ ‎‏בצ״ב הלכה לעולמה נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום גימל ה׳ אלול תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, zwischen [...], welche [...] [...] über? dich wurde gesagt: ›Wenn du dich niederlegst, zagst du nicht, und liegst du, so ist süß dein Schlaf‹, schwer ist mir ... fiel ich ..., junge Frau ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹, Trost ist einzig?, dass du meinen Sohn? verlassen hast zum Leben, und er ist mir teurer als jede Anmut?, : [...] um von mir zu nehmen die schwere Last, [...], denn wenn ich sein Gesicht sehe, vergesse ich stets, dass du mich verlassen hast, und meine Gedanken lassen nicht ab von der teuren Seele, bis sich die Anzahl meiner Tage vollendet. So spricht der Mann, welcher nicht vergaß, wie anmutsvoll ihre Taten waren, es stieg empor ihre Seele zu ihrer Höhe, die weise Frau, Bräunche, Tochter des geehrten Herrn Nate Lorsch, Gattin des Hirz Opp[en]heim, in Zweibrücken ›ging sie hin in ihre Welt‹, verschied und wurde begraben am Tag drei, 5. Elul 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5f: Spr 3,24 Zl 7: Ri 5,24 Zl 16: Koh 12,5 Kommentar In dieser leider stark verwitterten Eulogie, die sich nicht mehr vollständig entziffern ließ, scheint ein Mann um seine früh gestorbene Frau zu klagen und findet seinen einzigen Trost in seinem - vermutlich einzigen - Sohn, dessen Geburt seiner Frau vielleicht das Leben gekostet hat. ====== sb3-51 Personalia 1805-06./Juli- Matche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ מאטכה‏‎ ‎‏אשת מנחם עגיל‏‎ ‎‏ז״ל? מהומבורג נפטר׳‏‎ ‎‏[...] תמוז תקס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Matche, Gattin des Menachem Egel, sein Andenken zum Segen?, aus Homburg, verschieden ... Tammus 565. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 3: Der Beiname des Vaters ist unsicher. Zl 4: Das erste Wort der Zeile ließ sich nicht eindeutig identifizieren. Die wiedergegebene Lesung sein Andenken zum Segen ist möglich, aber nicht ganz sicher. Es könnte sich auch um die Fortführung des Beinamens des Vaters handeln. Zl 5: Die Angabe von Wochen- und Monatstag ist stark verwittert. Im Jahr 565 begann der Tammus am 28. Juni und endete am 26. Juli 1805. Da es sich um minestens drei nicht mehr lesbare Buchstaben zu handeln scheint, ist ein Todesdatum in der zweiten Hälfte des Monats wahrscheinlicher. ====== sb3-26 Personalia 1810-08-06 Jaakow b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה האלוף וקצין‏‎ ‎‏כמ׳ יעקב ב׳ כ׳ ישראל‏‎ ‎‏מבליסקאסטעל‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ז׳ אב תק״ע ל׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der Vornehme und Einflußreiche, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Israel aus Blieskastel,Jakob Oppenheimer verschieden Tag 2, und begraben am Tag 3, 7. Aw 570 der Zählung [---] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== sb3-14 Personalia 1811-02-10 Rachel Chaje Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח הצנועה מרת‏‎ ‎‏רחל חייה שרה אשת‏‎ ‎‏הרב כמהור״ר נתן נר״ו‏‎ ‎‏מהומבארג הלך לעולמו‏‎ ‎‏קשוט הנפטרת בי׳ א׳ ט״ז‏‎ ‎‏שבט ונקברת בי׳ ב׳ טו״ב‏‎ ‎‏תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , die Züchtige, Frau Rachel Chaje Sara, Gattin des Rabbiners, des geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn R. Natan, der Barmherzige möge ihn behüten und erlösen,Luise Salomon geb. Samuel aus Homburg, ›sie ging hin in ihre Welt der Wahrheit‹, sie verschied am Tag 1, 16. Schwat, und wurde begraben am Tag 2, 17. desselben, 571 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5f: Kombination nach LevR 26 und Koh 12,5 Kommentar Zl 5: Männliche statt weibliche Verbformen ("er ging hin in seine Welt") sowie ungewöhnliche Kombination zweier Zitate. ===== sb3-4 Personalia 1811-04-18 David b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏כמר דוד בן כ׳ יעקב‏‎ ‎‏ז״ל מהומבורג נפטר‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ה ניסן תקע״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der geehrte Herr DavidDavid Jakob, Sohn des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Homburg, verschieden am Tag 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Nissan 571 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== sb3-12 Personalia 1811-06-26 Sanwel b. Eljakum aus Homburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏כמר זנוויל בן כ׳‏‎ ‎‏אליק{ב}ם מ{ח}הומ{נ}בא‏‎ ‎‏ריג הלך לעולמו‏‎ ‎‏פ״מ נפטר ונקבר בי׳‏‎ ‎‏ד׳ ד׳ תמוז תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Sanwel, Sohn des geehrten Eljakum aus Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ ..., verschieden und begraben am Tag 4., 4. Tammus 571 der kleinen Zählung.Samuel David Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ====== sb3-61 Personalia 1811-11-21 Jizchak b. Aharon KaZ Transkription ‎‏היום יום ה׳ כסליו נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יצחק ב׳ ה״ה אהרון כ״ץ‏‎ ‎‏ז״ל מק״ש תקע״ב‏‎ ‎‏לפ״ק נשמתו‏‎ ‎‏בפקודת עם שאר‏‎ ‎‏צדיקם צדיהיום(?)‏‎ ‎‏בג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Heute, am 5. Tag des Kislev, verschied und wurde begraben Jizchak, Sohn des geehrten Aharon KaZ, sein Andenken zum Segen, aus der Gemeinde Sch...?, 572 der kleinen Zählung. Seine Seele ... mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen, Sela Kommentar Im Kontrast zur sorgfältigen Steinbearbeitung wirken die Inschrift mit ihren unregelmäßigen, sehr unterschiedlich großen Buchstaben in "tanzenden" Zeilen und die eingravierten segnenden Priesterhände sehr ungelenk. Ein Teil des Textes bleibt unklar. Siehe auch Nrn. 0042 und 0066. Zl 6: Das zweite Wort, vermutlich ‎‏וצדקניות‏‎, ist völlig verschrieben. ====== sb3-11 Personalia 1811-12-16 Juspa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כמר‏‎ ‎‏יוספא ז״ל מהומ‏‎ ‎‏באריג הלך‏‎ ‎‏לעולמו [ונ]פטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏טבת בשנת‏‎ ‎‏תקע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Juspa, sein Andenken zum Segen, aus Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ und verschied am Tag 2, 1. NeumondstagJoseph Isaak Tewet im Jahre 572 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 ===== sb3-6 Personalia 1813-09-21 Dwora Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מנב״ת דבורה‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה זלמן‏‎ ‎‏סג״ל מק״ק בליסקאסטעל‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ך״ו אלול‏‎ ‎‏תקע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹, Dwora, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Salman SeGaL aus der heiligen Gemeinde Blieskastel, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 3, 26. ElulDevora Levi geb. Hesse 573 der kleinen Zählung. Und es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ri 5,24 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Dies ist der erste Grabstein in Blieskastel, dessen aufwändige Gestaltung mit dem stark eingezogenen, mit Blütenranken verzierten Kielbogen und dem breiten, verzierten Rahmen die ebenfalls sorgfältig eingravierte hebräische Inschrift in den Hintergrund treten läßt. Mit dieser neuen Gestaltung wurde offensichtlich ein Trend gesetzt, der in den folgenden Jahren fortgesetzt wurde. ===== sb3-3 Personalia 1813-10-03 Hirsch b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה כ״מ‏‎ ‎‏הירש בן כ״ה אהרן ז״ל‏‎ ‎‏מהומבורג הלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום א׳ ערב יום הכפור‏‎ ‎‏תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Aharon, sein Andenken zum Segen, aus Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 1, am Vorabend des Versöhnungstages 574 der kleinen Zählung.Hirsch Aron Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Dieser Grabstein ist ähnlich dekoriert wie der vorherige Stein (0006), doch weit weniger aufwändig. ===== sb3-2 Personalia 1813-12-13 Wolf b. Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר אשר‏‎ ‎‏הלך בדרכי ה׳ ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏וואלף ז״ל בן כבוד‏‎ ‎‏מאזוס ז״ל מק״ק‏‎ ‎‏הומבורג הלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ב׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״א כסלו תק‏‎ ‎‏ע״ד לפ״ק ונתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der wandelte auf den Wegen des Ewigen, es ist der geehrte Herr Wolf, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Masus, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 2 und wurde begraben am Tag 3, 21. Kislev 5-Wolf Moses 74 der kleinen Zählung. Und es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 6: Koh 12,5 ===== sb3-1 Personalia 1814-01-31 Akiwa Hirsch b. Salman SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה כמר‏‎ ‎‏עקיבא הירש בן כהר״ר‏‎ ‎‏זלמן סג״ל מהומבורג‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום יו״ד‏‎ ‎‏שבט תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der geehrte Herr Akiwa Hirsch, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Salman SeGaL aus Homburg, ›er ging hin in seine Welt‹ am zehnten Tag des Schwat 574 der kleinen Zählung.Jakob Hirsch/Jakob Meyer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Koh 12,5 ===== sb3-7 Personalia 1816-02-20 Menachem b. Schlomo SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ׃ כל ימיו‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר ׃ מת‏‎ ‎‏בחצי ימיו ׃ פיזר לאביונים‏‎ ‎‏מעותיו ׃ נפטר ביו׳ ג׳ כ״א‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ד׳ כ״ב שבט‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק ׃ ה״ה כ״ה מנחם‏‎ ‎‏ב״ה שלמה סגל מכאן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all seine Tage ging er den rechten Weg, er starb ›zur Hälfte seiner Tage‹, den Bedürftigen verteilte sein Geld, verschieden am Tag 3, 21., und begraben am Tag 4, 22. Schwat 576 der kleinen Zählung. Es ist der geehrte Herr Menachem, Sohn des Herrn Schlomo SeGaL von hier. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensMichael Levi Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Jer 17,11 ====== sb3-49 Personalia 1817-04-17 Kendelche b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏פה נטמנת‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה‏‎ ‎‏עשתה כאבגיל‏‎ ‎‏מרת קענדלכה‏‎ ‎‏בת כ׳ ברוך אשת‏‎ ‎‏כ׳ ישי סג״ל מבל׳‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ר״ח אייר‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - eine angesehene Frau ist hier geborgen, ›eine tüchtige Gattin‹, Wohltat erwies sie wie Abigail, Frau Kendelche, Tochter des geehrten Baruch, Gattin des geehrten Jischai SeGaL aus Bl[ieskastel], ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5, Neumond IjarSarah Katharina Levi geb. Boris 577 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 9: Koh 12,5 ====== sb3-22 Personalia 1817-05-08 Aharon b. Sinai'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לא ימוש תורה‏‎ ‎‏מפיהו יום וליילה‏‎ ‎‏ידרשהו איש ישר‏‎ ‎‏כ״ה אהרן בן כ״ה סיני‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל מכאן פה‏‎ ‎‏נטמן איש הישר בנד׳‏‎ ‎‏יבים אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים צדיק וישר כל‏‎ ‎‏מעשיו עשה בכוש׳ בה׳‏‎ ‎‏דבק נפשו ביושר הל׳ לע׳‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ב אייר ונקבר בי׳‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק תקע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›die Lehre wich nicht aus seinem Munde, Tag und Nacht‹ verlangt er nach Ihm; ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Aharon, Sohn des geehrten Herrn Sinai SeGaL, sein Andenken zum Segen, von hier. Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, der ›den Weg der Guten‹ ging, ›gerecht und aufrecht‹, all seine Werke tat er mit Tüchtigkeit, ›am EwigenAron Levi haftete seine Seele aufrichtig‹, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 22. Ijar, und wurde begraben am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat 577 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2f: Nach Jos 1,8 Zl 8: Spr 2,20 Zl 9: Dtn 34,4 Zl 10f: Vgl. Dtn 30,20 | Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Die gereimte Eulogie in Zln 7-11 wurde vermutlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich zum Beispiel auch (in längerer Form) im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), S. 2, Musterinschrift Nr. 2 ("Über einen aufrechten Mann gesagt"; siehe mu5,0002). Zl 4: jidreschehu wurde mit "nach Ihm (= Gott) verlangt er" übersetzt, bedeutet aber auch "legte er (die Tora) aus". Wir nehmen an, daß beide Bedeutungen dem Verfasser dieser Inschrift bekannt waren und er gerade deshalb dieses Wort wählte. Auch dieser Teil der Inschrift wurde nicht eigenständig verfaßt, die beiden Verse finden sich in identischer Form zum Beispiel auch auf einem Grabstein von 1754 in Frankfurt am Main (ffb,0268). Zl 14: Mindestens einer weitere Zeile mit dem üblichen Schlußsegen ist im Boden verborgen. ====== sb3-43 Personalia 1817-10-10 Aharon b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אהרן בן כ׳ שמשון‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏מרחשון תקע״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Aharon, Sohn des geehrten Schimschon, verschieden am Tag 5, 1. Neumondstag Marcheschvan 578 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Leichte Unstimmigkeit im Datum: Der Sterbetag fiel auf Freitag (Tag 6), nicht auf Donnerstag (Tag 5), wie in der Inschrift angegeben. ======= sb3-113 Personalia 1818-02-23 Blümel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ישרה‏‎ ‎‏מנב״ת מ׳ בלימל‏‎ ‎‏אשת כ״ה אהרן‏‎ ‎‏ז״ל מק״ק הומבוריג‏‎ ‎‏הלכה לעולמה בי׳‏‎ ‎‏ב׳ י״ז אדר ראשון‏‎ ‎‏תקע״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹, Frau Blümel, Gattin des geehrten Herrn Aharon,Elisabeth Aron sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Homburg, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, 17. des ersten Adar 578 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Ri 5,24 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Die lesung des Sterbejahrs ist aufgrund der großen Ähnlichkeit der Buchstaben ‎‏ה‏‎ und ‎‏ח‏‎ nicht eindeutig, es könnte auch ‎‏תקע״ה‏‎ lauten, dann wäre das Sterbedatum Montag, der 27. Februar 1815. ======= sb3-122 Personalia 1818-11-11 Breile b. Josfel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ ברייעלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ פאלק בת כמ״ר‏‎ ‎‏יספל מק״ק מיץ‏‎ ‎‏הלכ׳ לעולמה‏‎ ‎‏בי׳ ד׳ ונקבר׳ בי׳‏‎ ‎‏י״ב מרחשון תק‏‎ ‎‏ע״ט לפ״ק ונתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Breile, Gattin des geehrten Falk, Tochter des geehrten Herrn Josfel aus der heiligen Gemeinde Metz(?), ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 4 und wurde begraben am 12. Tag des Marcheschvan 5- 79 der kleinen Zählung. Und es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: Die Lesung bzw. Identifizierung des Ortsnamens ist nicht ganz sicher. ======= sb3-138 Personalia 1818-12-04 Daniel KaZ b. Jokel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ דניאל כ״ץ ב׳‏‎ ‎‏יוקיל מב״ק הלך‏‎ ‎‏לעולמ׳ ביו׳ עש״ק‏‎ ‎‏כיסליו תקע״ט‏‎ ‎‏לפ״ק ונתצ״ב הח׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der geehrte Daniel KaZ, Sohn des Jokel aus Blieskastel, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, [6.] Kislev 579Daniel Kahn der kleinen Zählung. Und es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4f: Koh 12,5 Kommentar Zln 5-6: Der Monatstag scheint zu fehlen. Er wurde hier entsprechend der standesamtlichen Angaben ergänzt. ====== sb3-73 Personalia 1820-05-16 Natan b. Schlomo Transkription ‎‏פ״צ‏‎ ‎‏חכם ונבון ׃ דברי חכם כדרבון‏‎ ‎‏לא ימוש תורת ה׳ מפיהו ׃ יום ולילה‏‎ ‎‏ידרשוהו תורתך תשמור עליך ׃‏‎ ‎‏והקיצות היא תשיחך הדור אתם‏‎ ‎‏ראו ותמהו ׃ על ההוא שופרא‏‎ ‎‏דארעא בלעהו ׃ בתבל כלה לא‏‎ ‎‏נמצא כמוהו ׃ בישיבה עליונה‏‎ ‎‏נחמדהו במחרתו יום ג׳ ג׳ סיון תק״פ‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר ע״ש מ״ת ה׳ כאולם פתוח הי׳ לבו‏‎ ‎‏הטהור ילבב ׃ ועון השב שובב ׃ למעלה‏‎ ‎‏ולמטה הי׳ נחמד וחובב ׃ בקברתו תורתו‏‎ ‎‏שפתיו דובב ׃ דבריו הי׳ מאירים כתומים‏‎ ‎‏אורים ׃ לבני העליה העלהו ׃ קול אליו הרחב‏‎ ‎‏פיך ואמלאהו ׃ אשביעהו ואכבדהו ה״ה א״א‏‎ ‎‏מורינו ורבינו מחמדינו ולבינו מהור״ר נתן בן‏‎ ‎‏חבר לטוב ר׳ שלמה ז״ל מהארוויילער אב״ד‏‎ ‎‏דק״ק הומבורג ואגפי׳ אנא רחם עלינו כרחם אב ל‏‎ ‎‏בנים ׃ זכותו יעמוד לנו כל ימי חיינו לרבות ימי‏‎ ‎‏ע״ה או״א ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Weiser und Einsichtiger, ›die Worte des Weisen (sind) wie ein Stachel‹, ›die Lehre des Ewigen wich nicht aus seinem Munde‹, Tag und Nacht erforscht er sie, Deine Lehre ›möge über dich wachen, und wirst du erwachen, so wird sie sich mit dir unterreden‹; ›ihr, (lebendes) Geschlecht, sehet und staunet‹ ›über diese Schönheit, die die Erde verschlungen hat‹, auf der ganzen Welt findet man keinen wie diesen, im höchsten Lehrhaus begehrte man seiner am folgenden Morgen des Tages 3, (dem) 3. Sivan 580 der kleinen Zählung, und er wurde begraben am Vorabend von Schawuot, (dem Tag der) Gesetzgebung, Tag 5. Weit offen wie die Tempelhalle war sein Herz, sein reines, es war besonnen und brachte Frevler zur Umkehr, oben und unten war er begehrt und beliebt, in seinem Grabe ›bewegte seine Lehre seine Lippen‹, seine Worte waren erhellend wie die Tummim (und) Urim, ›zu den Erhabenen erhob man ihn‹, ›an ihn erging die (göttliche) Stimme: Mache weit auf deinen Mund, daß ich ihn fülle‹, ihn sättige und ihn ehre; es ist unser Herr und Vater, unser Lehrer und Meister, unser Liebling und Herz, unser Lehrer und Meister, Herr Natan, Sohn des Gefährten des Guten, Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Horrweiler, Vorsitzender der (rabbinischen) Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Homburg und ihres Sprengels. Bitte, erbarme dich unser, ›wie sich der Vater der Kinder erbarmt‹, sein Verdienst bestehe (für) uns alle Tage unseres Lebens, um wie viel mehr noch die Tage der zukünftigen Welt, Amen und AmenNathan Salomon Zitatapparat Zl 2: Vgl. Koh 12,11 Zl 3: Jos 1,8 Zl 4f: Spr 6,22 Zl 5f: Komb. aus Jer 2,31und Ps 48,6 Zl 6f: nach Hld 6,1 und bBer 5b Zl 12f: Vgl. Hld 7,10 Zl 14: Vgl. bSuk 45b Zl 14f: Nach Ps 81,11 und vgl. Raschi zu Lev 1,1 Zl 18f: Ps 103,13 Kommentar Dieser Grabstein für einen Rabbiner trägt eine auffallend aufwändig aus Bibel- und Talmudzitaten komponierte und kunstvoll gereimte Inschrift. Zwar weist diese Inschrift alle traditionellen Bausteine einer klassischen Grabinschrift auf - Einleitungsformel, Name und Vatersname, Sterbe- und Begräbnisdatum, Eulogie sowie Schlußformel -, doch wurden diese Bausteine bis ins kleinste Detail mit neuen Wendungen und seltenen Zitaten gefüllt, wie sie andernorts nicht zu finden sind. Dies beginnt schon bei der Einleitungsformel, die statt des häufigen ‎‏פה טמון‏‎ / po tamun das in Bedeutung und Klang ähnliche, aber sehr viel vornehmere, seltenere und noch seltener abgekürzte ‎‏פה צפון‏‎ / po zafun verwendet. Dem folgt eine Eulogie aus seltenen Bibelzitaten, wobei immer zwei Versteile einen gemeinsamen, sehr aufwändigen Reim aufweisen. Dieses Reimschema der Eulogie wird erst durch die Angabe der in die Eulogie eingeschobenen Sterbe- und Begräbnisdaten unterbrochen. Der langen Eulogie folgt die Angabe des Namens und Vatersnamens, wobei allein die ebenfalls gereimte Titulatur eine ganze Zeile einnimmt. In der ungewöhnlichen Schlußformel in Form eines Bittgebetes an Gott wird nicht wie sonst üblich für den Verstorbenen gebetet, sondern für uns, die Hinterbliebenen, die bereits im ersten Teil der Eulogie direkt angesprochen wurden, womit sich für den Leser ein Kreis schließt. Kompliziert wird die Inschrift durch den häufigen Wechsel der sprechenden und angesprochenen Person(en), verbunden mit den ausgefallenen Reimen, die die Lesung und Deutung noch erschweren. Zl 1: Diese abgekürzte Einleitungsformel findet man nur äußerst selten. Zl 2b: Vgl. Kohelet 12,11; d.h. eindeutig, scharf(sinnig) und spitz(findig) wie ein Stachel. Zl 4b: Raschi zu Sprüche 2,11. Zl 5a: Sprüche 6,22 (dort ist die Rede von Gebot und Weisung der Eltern). Zl 9: Es wird nicht ganz klar, worauf sich das folgende bezieht. Möglicherweise hat sich hier ein Germanismus eingeschlichen, indem das Wort für "Morgen" ‎‏למחרתו‏‎/"am folgenden Tag" anstelle des Wortes für "(heute) Morgen" gewählt wurde, die Inschrift also im Sinne von "am Morgen des Tages 3", also Dienstag Morgen, zu verstehen ist. Zl 10a: Die Abkürzung ‎‏מ׳ת׳ח׳‏‎ wurde hier mit ‎‏מתן תורה [יום] ה׳‏‎ aufgelöst. Möglich wäre auch ‎‏מתן תורת ה׳‏‎ / "(dem Tag) der Gebung des Gesetzes/der Lehre des Ewigen". Zur Gleichsetzung von Schawuot, dem Wochenfest, mit dem Tag der Gesetzgebung siehe Raschi zu Genesis 1,31: "... bis zum sechsten Tag, das ist der sechste Siwan, der zur Gesetzgebung bestimmt war". Der Begräbnistag fiel auf Donnerstag (Tag 5). Zl 10b: Vgl. bEruvin 53a: "R. Jochanan sagte: Das Herz der Ersteren war wie die Pforte der Tempelhalle, das der Späteren wie die Pforte des Tempels, und unseres ist wie das Öhr einer Nähnadel". Zl 10b-11a: Das Wort "sein Herz" muß doppelt gelesen werden. Zl 11b-12a: Gemeint ist: im Himmel bei Gott und auf Erden bei den Menschen. Zl 13b-14a: "Urim und Tummim", biblische Bezeichnung für die heiligen Lose, die zur Ausrüstung der Priester gehörten; auch "Licht und Wahrheit", siehe bJoma 73b: "Weshalb heißt [das Orakel] 'Licht und Wahrheit'? Licht, weil es seine Worte beleuchtet, Wahrheit, weil seine Worte sich bewahrheiten." Zl 15b: Vgl. Ps 91,15-16. Zln 18-19: Zeilenübergreifendes Wort ======= sb3-100 Personalia 1821-09-10 Schmuel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ״ה שמואל בן דוד‏‎ ‎‏הלך לעולמו בי״ג‏‎ ‎‏אלול תקפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ ‎‏מצ״ב‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des David, ›er ging hin in seine Welt‹ am 13. Elul 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Aus Zweibrücken Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Koh 12,5 ======= sb3-103 Personalia 1822-03-30 Jizchak Zwi b. Simcha Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור בחדוה‏‎ ‎‏ורנה תנוח בקבריך‏‎ ‎‏בג״ע יעשו לך חפתך‏‎ ‎‏ושכר רב מוכן לפניך‏‎ ‎‏ה״ה יצחק צבי ב״כ שמחה‏‎ ‎‏מה״ב הלך לעולמו בש״ט‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ י׳ ניסן תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Junggeselle, in Freude und Jubel ruhest du in deinem Grabe, im Garten Eden wird dein Traubaldachin errichtet werden und viel Lohn ist dir bereit, es ist Jizchak Zwi, Sohn des geehrten Simcha aus Homburg. ›Er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 10. Nissan 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensLudwig Isaak Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: bBer 17a Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. In deutlich längerer Form findet sie sich zum Beispiel im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon im Jahr 5551 (1790/91) in Sulzbach (S. 3; mu5,0008). Der Sterbetag fiel auf Tag 2 (Montag), nicht auf Tag 1 (Sonntag), wie in der Inschrift angegeben. Der Fehler trat vermutlich auf, weil Jizchak Zwi laut standesamtlicher Angaben am Sonntag abend um 20:00 Uhr starb, nach Beginn des neuen jüdischen Tages. ======= sb3-112 Personalia 1822-08-01 Menachem Zwi b. Aharon SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמח בחור‏‎ ‎‏בילדותך בחדוה‏‎ ‎‏ורינה תנוח בקבר[ך]‏‎ ‎‏בגן עדן יעשו לך‏‎ ‎‏חפתך מנחם צבי‏‎ ‎‏בן כ״ה אהרן סג״ל‏‎ ‎‏מכאן נפטר בי׳‏‎ ‎‏ה׳ י״ד אב תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›freue dich, Jüngling, deiner Kindheit‹, in Freude und Jubel ruhest du in deinem Grabe, im Garten Eden wird deinEmanuel Hirsch Levy Traubaldachin errichtet werden, Menachem Zwi, Sohn des geehrten Herrn Aharon SeGaL von hier, verschieden am Tag 5, 14. Aw 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Koh 11,9 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in etwas längerer Form schon im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), S. 3 (Musterinschrift Nr. 8; siehe mu5,0008). Auch hier wurde die Inschrift in auffallend unregelmäßigen Buchstaben und Zeilen eingraviert, während das Grabmal selbst sowie die eingravierte Levitenkanne im Giebelfeld sehr sorgfältig gearbeitet sind. ======= sb3-111 Personalia 1824-03-04 Jizchak b. Jischai SeGaL Transkription ‎‏שמח בחור בילדותך‏‎ ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אלהיך? ה״ה הבחור‏‎ ‎‏ח׳ יצחק ב״ח ישי סג״ל נ׳‏‎ ‎‏ונ׳ בש״ט ביו׳ ה׳ ד׳ ואדר תק‏‎ ‎‏פ״ד לפ״ק תנצ״ב הח׳ [...]‏‎ Übersetzung ›Freue dich, Jüngling, deiner Kindheit‹ - Hier ist geborgen - ... ...Isaac Levy ... [denn dich erwählte?] dein Gott? Es ist der Junggeselle, der toragelehrte Jizchak, Sohn des toragelehrten Jischai SeGaL, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 4. Ve-Adar 5- 84 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ... Zitatapparat Zl 1: Koh 11,9 Zl 8: bBer 17a Kommentar Zln 3-6: Hier sind einige der üblichen Wendungen zu erwarten, wie sie häufig auf Grabmalen von früh verstorbenen Junggesellen zu finden sind, siehe z.B. die Musterinschrift auf einen Junggesellen im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, das 5551 (1790/91) von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckt wurde (S. 3; mu5,0008). ====== sb3-69 Personalia 1824-12-20 Jaakow b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ יעקב בן כ״ה‏‎ ‎‏משה ז״ל מכאן הלך‏‎ ‎‏לעולמי קשוט נפטר‏‎ ‎‏בי׳ ג׳ כ״ט כסליו ונקבר‏‎ ‎‏בי׳ ד׳ בר״ח טבת תקפ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, von hier, ›er ging hin zur wahrhaftigen Welt‹, verschieden am Tag 3, 29. Kislev, und begrabenJakob Oppenheimer am Tag 4, am Neumond Tewet 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4f: nach LevR 26 Kommentar Diese Inschrift wurde von ungeübter Hand gefertigt. Die Buchstabengröße verringert sich mit zunehmender Anzahl der Zeilen, die Qualität der Kalligrafie nimmt im gleichen Maße ab. Aus dem Sterberegister geht hervor, dass das Sterbejahr in der Inschrift falsch angegeben wurde: ‎‏תקפ״ו‏‎/586 statt ‎‏תקפ״ה‏‎/585. Im Jahr 585 fiel der 29. Kislev auf den 20. Dezember 1824, entsprechend der Angabe in den Registern. Allerdings war dieser ein Montag (Tag 2), und kein Dienstag (Tag 3), wie in der Inschrift angegeben. Im folgenden Jahr jedoch, dem Jahr der vermutlichen Steinaufstellung, fiel der 20. Dezember auf einen Dienstag (den 10. Tewet 586). In der hebräischen Inschrift wurde demnach der richtige Monat und Monatstag angegeben, jedoch der falsche Wochentag und ein falsches Jahr (was eventuell auf einen Steinmetzfehler zurückzuführen ist). ======= sb3-137 Personalia 1826-07-27 Sara'Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏כאביגיל‏‎ ‎‏טעמה כי טוב סחרה‏‎ ‎‏צנועה היתה כדבורה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישר׳‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה שרה‏‎ ‎‏בילה אשת כ׳ אברהם סג״ל‏‎ ‎‏מכאן נפטרת ביום ה׳ כ״ב‏‎ ‎‏תמוז ונקברת ביו׳ ו׳ עש״ק תק‏‎ ‎‏[פ״ו] לפ״ק ׃ תנצבה״ח ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail,Barbara Levy geb. Kahn ›sie spürt, dass ihr Handelswerk gut ist‹, züchtig war sie wie Dwora, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Sara Bella, Gattin des geehrten Awraham SeGaL von hier, verschieden am Tag 5, 22. Tammus, und begraben am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 5- 86 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,18 Zl 6: Ps 107,7 Zl 7: nach Dtn 5,26 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich in längerer Form zum Beispiel im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), S. 3, Musterinschrift Nr. 6 ("Auf dem Grabmal einer angesehenen Frau"; siehe mu5,0006). Hier wurde nur eine kleine Änderung vorgenommen: hier "züchtig wie Dwora", die biblische Debora, dort ‎‏נעימה היתה בדבורה‏‎, "anmutsvoll in ihrem Reden", auf Hebräisch fast gleichlautend. Zl 11: Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angaben in den Registern ergänzt. ======= sb3-109 Personalia 1827-11-19 Hahl(?) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצ‏‎ ‎‏דקת אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏הבית יראת אלהים מ׳‏‎ ‎‏האהל אשת כ׳ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביו׳ ד׳ כ״ט מרחשון תק‏‎ ‎‏פ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, eine Gottesfürchtige, Frau Hahl(?), Gattin des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2 und begrabenAlia Oppenheimer geb. Jacob am Tag 4, 29. Marcheschvan 5- 88 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 3f: Ps 113,9 Kommentar Zln 2/3: Zeilenübergreifendes Wort. Zl 5: Der Name ist unklar. Zln 7/8: Zeilenübergreifendes Wort. ======= sb3-120 Personalia 1831-09-28 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בטח בה‏‎ ‎‏לב בעלה שגמלו‏‎ ‎‏טוב ולא רע כל ימי‏‎ ‎‏חייה פיה פתחה בחכמ׳‏‎ ‎‏וחן וחסד על לשונה מרת‏‎ ‎‏קילה אשת כמר סענ‏‎ ‎‏דער שנפטר׳ ביו׳ ג׳‏‎ ‎‏כ״א תשרי ונקברת‏‎ ‎‏בשמיני עצרת‏‎ ‎‏תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, ›ihm erweist sie Gutes, nichts Böses alle Tage ihres Lebens‹, ›ihren Mund öffnete sie mit Weisheit, Anmut und Milde waren auf ihrer Zunge‹, Frau Kele, Gattin des geehrten Herrn SenderSen- der, welche verschieden ist am Tag 3, 21. Tischri, und begraben wurde an Schemini AzeretKaroline Joseph geb. Oppenheimer 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 31,11 Zln 3-5: Spr 31,12 Zl 5f: Spr 31,26 Kommentar Die Eulogie wurde vollständig aus wörtlichen Zitaten aus dem beliebten "Lob auf die tüchtige Gattin", Sprüche 31,10-31, zusammengesetzt. Zum Datum: Unstimmigkeit: der 21. Tischri fiel auf Mittwoch (Tag 4), nicht auf Dienstag (Tag 3), wie in der Inschrift angegeben. Zl 12: Mindestens eine Zeile, vermutlich mit dem üblichen Schlußsegen, ist im Boden verborgen. ======= sb3-119 Personalia 1832-04-27 Gnendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בטח‏‎ ‎‏בה לב בעלה שגמלו‏‎ ‎‏טוב ולא רע כל ימי‏‎ ‎‏חייה פיה פתחה בחכמ׳‏‎ ‎‏וחן וחסד על לשונה ׃‏‎ ‎‏מרת גנענדלה אשת‏‎ ‎‏כמר יעקב סג״ל שנפטר׳‏‎ ‎‏כ״ז ניסן תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, ›die ihm Gutes erweist, nichts Böses, alle Tage ihres Lebens‹, ›ihren Mund öffnete sie mit Weisheit,Johannetta Levy geb. Hanau Anmut und Milde auf ihrer Zunge‹, Frau Gnendle, Gattin des geehrten Herrn Jaakow SeGaL, welche verschieden ist am 27. Nissan 592 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 31,11 Zl 3f: Spr 31,12 Zl 5f: Spr 31,26 Kommentar Die Eulogie wurde (wie auch auf dem vorhergehenen Grabstein, 0120) vollständig aus wörtlichen Zitaten aus dem beliebten "Lob auf die tüchtige Gattin", Sprüche 31,10-31, zusammengesetzt. Zl 10: Mindestens eine Zeile, vermutlich mit dem üblichen Schlußsegen, ist im Boden verborgen. ====== sb3-72 Personalia 1832-06-01 ... b. Juspa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ירא‏‎ ‎‏אלהיו כל ימיו צדיק‏‎ ‎‏[באמונתו חיה] ה״ה היקר‏‎ ‎‏[...] בר(?) יוספ׳‏‎ ‎‏[...] סיון‏‎ ‎‏[ונקבר] בש״ט ביום‏‎ ‎‏ב׳ שנת תקצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, (der in seinem Glauben lebte)‹, es ist der Teure, ... Sohn des Juspa, ... Sivan (und begraben) ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, des Jahres 592 der kleinen Zählung. : ... ...Alexander Joseph Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ps 15,2 Zl 4f: Vgl. Hab 2,4 Zl 8: bBer 17a Kommentar Die aus Zitaten zusammengesetzte beliebte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0001). Daher konnten fehlende Teile hier ergänzt werden. ======= sb3-136 Personalia 1833-03-20 Selig b. Sinai SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏וללוי אמר תומיך ואורך‏‎ ‎‏לאיש חסידך ואשר נסיתו‏‎ ‎‏ועמד בצדקו עד יום מותו‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה זעליג‏‎ ‎‏בר סיני סג״ל שהלך בדרך‏‎ ‎‏הישר עד שהגיע עת‏‎ ‎‏לאסוף אל אבותיו נפטר‏‎ ‎‏ביום כ״ט אדר תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ ר״ח ניסן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›und von Levi sprach er: Dein Recht und dein Licht gehören deinem frommen Manne, den du geprüft hast‹, und der standhaft blieb in seiner Gerechtigkeit bis zum Tage seines Todes; ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Selig, Sohn des Sinai SeGaL, der den rechten Weg ging, bis die Zeit gekommen war,Jakob Levy da er ›zu seinen Vätern versammelt wurde‹, verschieden am 29. Tag des Adar 593 der kleinen Zählung und begraben Tag 5, Neumond Nissan. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Dtn 33,8 Zl 5: Ijob 1,8 Zl 8: Ri 2,10 Kommentar Das selten verwendete einleitende Zitat aus dem biblischen Segen von Mose über Juda spielt auf die levitische Abkunft des Verstorbenen an, symbolisiert durch die hier erstmals reliefierte (und nicht eingravierte) Levitenkanne im vertieften Giebelfeld. ======= sb3-118 Personalia 1833-09-22 Terz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה אשר לא הית׳ ולא יהי׳‏‎ ‎‏קם בעוד לילה ותתן טרף לבית‏‎ ‎‏וחק לנערתיה כפה פרש׳ לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון ׃ שקר‏‎ ‎‏החן והבל יופי אשה יראת‏‎ ‎‏ה׳ היא תתהלל צנו׳ וחסוד׳‏‎ ‎‏אשת חיל אשר לא יכול איש‏‎ ‎‏לספר בשבחה מרת טערץ‏‎ ‎‏אשת כ״ה יצחק נפט׳ בעי״כ‏‎ ‎‏ונקבר׳ א״ח של י״כ תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenTheresia Joseph geb. Levy eine Frau, (ihresgleichen) hat es nicht gegeben und wird es nicht geben, ›sie steht auf, wenn noch Nacht ist, sie teilt ihrem Hause Nahrung und ihren Mägden Tagewerk zu‹, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen, ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, ›Trug ist die Anmut, und Eitel die Schönheit, eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, züchtig und anmutsvoll, ›die tüchtige Gattin‹, von deren Lob keiner zu erzählen vermag, Frau Terz, Gattin des geehrten Herrn Jizchak, verschieden am Vorabend des Versöhnungstages und begraben am Nachfeiertag des Versöhnungstages 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 31,15 Zl 4f: Spr 31,20 Zln 5-7: Spr 31,30 Zl 8: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie wurde (wie z.B. auch auf den Grabsteinen 0119 und 0120) vollständig aus wörtlichen Zitaten aus dem beliebten "Lob auf die tüchtige Gattin", Sprüche 31,10-31, zusammengesetzt. ======= sb3-106 Personalia 1834-12-24 Malkele b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏מלכלא ב׳ מאיר‏‎ ‎‏מכאן נפטרת ביום‏‎ ‎‏ב׳ י״ב טבת ונקברת‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ג טבת‏‎ ‎‏תקצ״ד(?) לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Malkele, Tochter des Meir von hier, verschieden am Tag 2, 12. Tewet, und begraben am Tag 3, 13. Tewet 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zum Datum: Die Angabe ist nicht sicher, weil ein Längsbalken vom letzten Buchstaben der Jahresangabe fehlt. Neben dem o.a. Datum kommt noch der 13.01.1835 in Betracht. Allerdings gilt für beide Daten eine leichte Unstimmigkeit, denn der 12. Tewet fiel in beiden Jahren auf Dienstag. ====== sb3-68 Personalia 1835-01-01 Schlomo b. Jizchak SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדיק ירא אלקיו‏‎ ‎‏כל ימיו צדיק‏‎ ‎‏באמונתו חיה ׃‏‎ ‎‏ראש העדה פרנס‏‎ ‎‏כ׳ כהר״ר שלמה‏‎ ‎‏בר כ״ה יצחק סג״ל‏‎ ‎‏מת בזקנתו ביום‏‎ ‎‏ה׳ א׳ דר״ח ונקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ ב׳ דר״ח טבת‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter und wirkte Wohl‹, den Ewigen ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, Oberhaupt der Gemeinschaft, Vorsteher, der geehrte Meister, Herr Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Jizchak SeGaL, gestorben betagt am TagSalomon Levi 5, 1. Neumondstag, und begraben am Tag 6, 2. Neumondstag Tewet 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 15,2 Zl 5f: Hab 2,4 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie auf diesen Vorsteher wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0001) und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis", siehe mu3,0001). Möglicherweise handelt es sich um einen erneuerten Grabstein, denn für denselben Mann existiert ein weiterer, ebenfalls aufwändig, aber etwas traditioneller gestalteter Grabstein, mit anderer Eulogie, die aber derselben Vorlage entnommen wurde, siehe Grabstein Nr. 0075. Auffallend ist, dass die eine verwendete Musterinschrift "für einen tugendhaften Greis" vorgeschlagen ist, die andere "für einen Gemeindevorsteher". Verbirgt sich hier hinter den beiden Grabsteinen ein Zwist zwischen der hinterbliebenen Familie und der Gemeinde? Und unter welchem der beiden Grabsteine (die laut Grabsteinnummer nicht nebeneinander stehen) liegt Schlomo SeGaL wohl begraben? ====== sb3-75 Personalia 1835-01-01 Schlomo b. Jizchak SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד נגיד ושוע‏‎ ‎‏פאר אישים וכשרון‏‎ ‎‏מעללים יועץ וחכם חרשים‏‎ ‎‏דורש טוב לעמו ופעל צדק‏‎ ‎‏בעדתו ה״ה ראש העדה פרנס‏‎ ‎‏ומנהיג היקר כ״ה שלמה בן כהר״ר‏‎ ‎‏יצחק סג״ל מת בזקנתו במלאות‏‎ ‎‏מספר ימיו ביום ה׳ א׳ דר״ח ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב ביו׳ ו׳ ב׳ דר״ח טבת תקצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, Fürst und Edler, Pracht der Männer, in Tüchtigkeit sein Wirken, ›Rat und Weise in Künsten‹, ›auf das Beste für sein Volk bedacht‹ und ›Wohltat wirkend‹Salomon Levi in seiner Gemeinschaft, es ist das Oberhaupt der Gemeinschaft, Vorsteher und Leiter, der Teure, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Jizchak SeGaL, gestorben, als er alt war, als voll war Zahl seiner Tage, am Tag 5, 1. Neumondstag, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, 2. Neumondstag Tewet 595. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jes 3,3 Zl 5: Est 10,3 | Zl 5: Ps 15,2 Zl 10: bBer 17a Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie auf diesen Vorsteher wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0006) und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 312: Grabschrift "für einen Gemeindevorsteher", siehe mu3,0008). Möglicherweise handelt es sich um einen Grabstein, der später durch einen erneuerten Grabstein ersetzt wurde, denn für denselben Mann existiert ein weiterer, ebenfalls aufwändig, aber etwas moderner gestalteter Grabstein, mit anderer Eulogie, die aber derselben Vorlage entnommen wurde, siehe Grabstein Nr. 0068. Auffallend ist, dass die eine verwendete Musterinschrift "für einen tugendhaften Greis" vorgeschlagen ist, die andere "für einen Gemeindevorsteher". Verbirgt sich hier hinter den beiden Grabsteinen ein Zwist zwischen der hinterbliebenen Familie und der Gemeinde? Und unter welchem der beiden Grabsteine (die laut Grabsteinnummer nicht nebeneinander stehen) liegt Schlomo SeGaL wohl begraben? ======= sb3-145 Personalia 1835-01-25 Breinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת בריינלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ רפאל מכאן‏‎ ‎‏הלך (!) לעולמה נפטר (!)‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ד טבת‏‎ ‎‏ונקבר (!) ביום ג׳ כ״ו‏‎ ‎‏טבת תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Breinle, Gattin des geehrten Refael von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹, sie verschied am Tag 1, 24. Tewet,Breiun Oppenheimer geb. Mayer und wurde begraben am Tag 3, 26. Tewet 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar In Zln 5 und 7 wurde die maskuline statt der femininen Form verwendet, ein Fehler, den man hin und wieder auf Frauengrabsteinen finden kann. ======= sb3-121 Personalia 1835-08-22 Schlomo b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר כל‏‎ ‎‏ימיו הלך בדרך היש׳‏‎ ‎‏פועל אמונה היה כל‏‎ ‎‏ימי׳ מת בזקנותו במל‏‎ ‎‏ואות מספר ימיו ביום‏‎ ‎‏ש״ק כ״ז אב ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏א׳ כ״ח אב תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ה״ה כמ״ר שלמה בן‏‎ ‎‏כמ״ר יעקב מכאן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all seine Tage ging er den rechten Weg, verläßlich war sein Wirken allSalomon Oppenheimer seine Tage, er starb, als er alt war, als voll war Zahl seiner Tage, am Tage des heiligen Schabbat, 27. Aw, und wurde begraben am Tag 1, 28. Aw 595 der kleinen Zählung. Es ist der geehrte Meister, Herr Schlomo, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Jaakow von hier. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-105 Personalia 1836-08-27 Fradche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה אשת‏‎ ‎‏חיל עטרת בעלהמרת‏‎ ‎‏פראדכה אשת כ״ה‏‎ ‎‏יוסף מתה {י״}ד אלול ונ׳‏‎ ‎‏בשם טוב ט״ו אלול תקצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Fradche, Gattin des geehrten Herrn Josef, gestorben 14. Elul und begraben ›mit gutem Namen‹ 15. Elul 596Friederike August geb. Anselm der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 5: Der Monatstag wurde zu ‎‏י״ד‏‎, 14, ergänzt, da der Begräbnistag der 15. Elul war. ======= sb3-135 Personalia 1838-09-09 Hinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת הינלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ שלמה בר יעקב‏‎ ‎‏מבליעזקאזטעל‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳‏‎ ‎‏י״ט אלול תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏שכר הרבה מוכן לה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier Ruht in Frieden Johanna Kahn Ehefrau von Salomon OppenheimerJohanna Oppenheimer geb. Kahn gest. September 1858 in ihrem 36 Lebensjahre. Leicht sei ihr die Erde. Übersetzung Hier ist begraben Frau Hinle, Gattin des geehrten Schlomo, Sohn des Jaakow aus Blieskastel, verschieden am Tag 1, 19. Elul 598 der kleinen Zählung. ›Sie ging auf makellosem Wege‹, viel Lohn ist ihr bereitet. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ps 101,6 Kommentar Dies ist der erste Grabstein auf diesem Friedhof, der auf der Rückseite eine deutsche Inschrift trägt. Auch in der Steingestaltung ging man bei diesem fast quaderförmigen Grabmal neue Wege. Möglicherweise ist dies auf die Zugehörigkeit der Verstorbenen zur Familie Oppenheimer zurückzuführen, vielleicht verwandt mit der Wiener Hofjudenfamilie Oppenheimer oder anderen Zweigen dieser großen und bekannten Familie. ======= sb3-144 Personalia 1842-05-06 Hinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ הינלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ יעקב סג״ל‏‎ ‎‏נפט׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏כ״ו אייר תר״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Hinle, Gattin des geehrten Jaakow SeGaL, verschieden und begraben 26. Ijar 602Johannetta Levi geb. Moses der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-123 Personalia 1843-04-06 Jitelche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים ופועלת‏‎ ‎‏טוב כל ימיה היקרה מרת יטלכה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מרדכי אפפענהיימר‏‎ ‎‏מק״ק בליעזקאזטעל מתה בזקנה‏‎ ‎‏ושיבה טובה ביום ה׳ וי״ו ניסן תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום וי״ו ניסן תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenSara Oppenheimer geb. Levi die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist eine gottesfürchtige Frau, die Gutes wirkt all ihre Tage, die Teure, Frau Jitelche, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Oppenheimer aus der heiligen Gemeinde Blieskastel, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 5, sechster Nissan 603 der kleinen Zählung, und begraben am sechsten Tag des Nissan 603, der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 Zl 7f: Gen 25,8 Kommentar Die aus Zitaten zusammengesetzte Eulogie auf Jitelche Oppenheimer wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0011). ====== sb3-70 Personalia 1843-07-05 Mosche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ׳‏‎ ‎‏משה בן כ׳ יעקב‏‎ ‎‏מכאן נפטר ז׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ח׳ תמוז תר״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMoises Oppenheimer ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Jaakow von hier, verschieden 7. Tammus, und begraben 8. Tammus 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-124 Personalia 1843-12-22 Kelche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏קילכה אלמנת ה׳‏‎ ‎‏אהרן סג״ל נפטרת‏‎ ‎‏בליל ה׳ ונקברת בת‏‎ ‎‏ס״ח שני׳ ביו׳ א׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏טבת תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Saara Neuberger Wittwe Aron LeviSaara Levi geb. Neuberger gest. den 22. Dezemeb. 1843 in ihrem 68. Jahre Ergeben in Gott, treu und liebevoll ihren Kindern, [thä?]tig in der Nächstenliebe zu sein war der Grundsatz den sie stets in Ausführung brachte. F.I.A. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Kelche, Witwe des Herrn Aharon SeGaL, verschieden in der Nacht 5 und begraben im Alter von 68 Jahren am Tag 1, 2. Neumondstag Tewet 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Witwe Levi ist erst die zweite auf diesem Friedhof, für die auch eine deutsche Inschrift verfasst wurde. Wie die hebräische Inschrift nennt sie Namen, Sterbedatum und das erreichte Lebensalter. Aber während sich die hebräische Eulogie auf das lobende Attribut "die angesehene Frau" beschränkt, wurde die deutsche Inschrift durch eine Eulogie erweitert, die in eigenen Worten die sonst in den hebräischen Eulogien transportierten Werte wiedergibt: Frömmigkeit, die Sorge um die Familie (hier nur der Kinder, der Gatte war ja bereits verstorben) und vor allem die Nächstenliebe, die traditionelle Wohltätigkeit. ======= sb3-102 Personalia 1844-02-29 Hendelche Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ מנעוריה‏‎ ‎‏ימי היותה בארץ מגורי׳‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני ולאביו׳ ידי׳‏‎ ‎‏גמלה חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏מתה בדמי ימיה בת למ״ד‏‎ ‎‏שנים ה״ה א״ח הענדלכה‏‎ ‎‏אשת כמר יששכר יצ״ו‏‎ ‎‏נפטרת ביו׳ ה׳ ונקברת ביו׳‏‎ ‎‏ויו טית אדר תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtete von Jugend an‹, (alle) Tage ihres irdischen Aufenthaltes, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände dem Bedürftigen‹, ›Liebeswerk und Treue‹ erwies sie all ihre Tage, ›sie starb in der Blüte ihrer Tage‹, dreißig Jahre alt, es ist ›die tüchtige Gattin‹ Hendelche, Gattin des geehrten Herrn Issachar, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn,Johanna Oppenheimer geb. Oppenheimer verschieden am Tag 5 und begraben am Tag sechs, neunter Adar 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 Zl 4: Spr 31,20 Zl 5: Gen 24,49 Zl 6: vgl. Jes 38,10 Zl 7: Spr 31,10 Zl 8: Ps 19,15 Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht: Der 9. Adar 604 fiel auf Donnerstag (Tag 5), nicht auf Freitag (Tag 6), wie in der Inschrift angegeben. ======= sb3-133 Personalia 1845-03-31 Jaakow b. Meir Oppenheimer Transkription ‎‏ויעקב הלך לדרכו‏‎ ‎‏ויי אמר לו עד כה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*לד שעשועים‏‎ ‎‏ע*ודנו הוא נער‏‎ ‎‏ק*ם ומארץ ננער‏‎ ‎‏ב×ן פרח נחמד ונעים‏‎ ‎‏ב*ן× שבע עשרה שנה‏‎ ‎‏מ*הר הלך ופנה‏‎ ‎‏א*מר יי ליעקב‏‎ ‎‏י*רא אל תירא עבדי יעקב‏‎ ‎‏ר*ני קום עלה בית אל‏‎ ‎‏ושב לאמך המסתופפת בצל אל‏‎ ‎‏שמו יעקב ב׳ כ׳ מאיר אפפענ‏‎ ‎‏היימער נפטר ביו׳ ב׳ כ״ב א״ש‏‎ ‎‏תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] [...]heimer [...]e [...] um ihn [...]ers [...]ner [...]1 [...]en [...]gegnungen in [...]die Seligkeit [...]den [---] Übersetzung ›Und Jaakow ging seines Weges‹, der Ewige sagte ihm: bis dorthin. Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, ›noch ein Knabe war er‹, da machte er sich auf und war aus der Erde weggeschüttelt, aufgeblüht, liebenswert und liebenswürdig, siebzehn Jahre alt, eilte er, ging weg und wandte sich ab, da sagte der Ewige zu Jaakow: fürchte, ›fürchte dich nicht mein Knecht Jaakow‹, juble, ›mach dich auf, zieh gen Bet-El hinauf‹ und kehre zur Mutter zurück, die bei Gott Schutz findet; sein Name ist Jaakow, Sohn des geehrten Meir Oppenheimer, verschieden am Tag 2, 22. des zweiten Adar 605 der kleinen Zählung.Kaufmann Oppenheimer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 32,2 Zl 4: Jer 31,19 Zl 5: 2Chr 34,3 Zl 11: Jes 44,2; Jer 30,10 u.ö. Zl 12: Gen 35,1 Kommentar Eine auffallend lange und emotionale Inschrift für den jungverstorbenen Jaakow mit einem durchgehenden Akrostichon und mehreren, auf den biblischen Erzvater Jakob sich beziehenden Zitaten. Teils wurden wörtliche Zitate verwendet, teils zusammengesetzte (Zl 10; Klgl 2,19 und Gen 35,1), teils sind die Worte auch in ihrer späteren, nachbiblischen Bedeutung zu lesen (‎‏להסתופף בצל‏‎, Schutz finden; biblisch ist ‎‏להסתופף‏‎, Hapax legomenon). Siehe auch Inschrift Nr. 0132 von 1850, für die diese als Vorlage diente. Ebenfalls auffallend ist, dass auf diesem älteren Grabmal zu der hebräischen auch eine deutsche Inschrift auf der Rückseite hinzukommt, die leider stark verwittert ist, während der jüngere Stein nur hebräisch beschriftet ist. ====== sb3-76 Personalia 1845-11-19 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏הלכה בהלך ה׳‏‎ ‎‏מרת שרה אשת‏‎ ‎‏כ״ה יחזקאל מכאן‏‎ ‎‏נפטרת י״ט מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ כ׳‏‎ ‎‏מרחשון תר״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, sie wandelte nach des Ewigen Gesetz, Frau Sara, Gattin des geehrten Herrn Jecheskel von hier,Sara Herz geb. Lyon verschieden 19. Marcheschvan und begraben am Tag 5, 20. Marcheschvan 606 der kleinen Zählung. ======= sb3-125 Personalia 1846-11-12 Edelche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היתה מנעורי׳‏‎ ‎‏ימי היותה בארץ מגוריה‏‎ ‎‏ידיה לא מנעה מן הצדקה‏‎ ‎‏לא תחסר מו״מ והיא תפארת׳‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני ולאביון ידיה‏‎ ‎‏אף גמלה חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה א״ח מ׳ אדלכה אשת מארים‏‎ ‎‏נפטרת ביו׳ ה׳ כ״ג מרחשון ונקבר׳ ביו׳‏‎ ‎‏ויו כ״ד מרחשון תר״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, (alle) Tage ihres irdischen Aufenthaltes, sie verweigerte ihren Händen die Wohltat nicht, auch fehlte sie nicht im Handeln und Wandeln, sie sind ihre Zierde, ›ihre Hand öffnete sie den Armen und dem Bedürftigen ihre Hände‹, auch erwies sie ›Liebeswerk und Treue‹ all ihre Tage, es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Edelche, Gattin des Marim,Angela Oppenheimer geb. Lieser verschieden am Tag 5, 23. Marcheschvan, und begraben am Tag sechs, 24. Marcheschvan 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 Zl 6: Spr 31,20 Zl 7: Gen 24,49 Zl 8: Spr 31,10 Kommentar Vermutlich vertauschte der Steinmetz in Zeile 4 die Reihenfolge der Worte. Wenn man das erste Wort der Zeile, ‎‏ידיה‏‎/"ihre Hände" ans Ende der Zeile setzt, was syntaktisch möglich ist, ergibt sich ein durchgehender Endreim auf -ejha in Zln 2-7. ====== sb3-74 Personalia 1847-04-13 Jecheskel b. Simcha Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לא ימוש תורת ה׳ מפיהו‏‎ ‎‏יום ולילה ידרשוהו ׃ איש‏‎ ‎‏תם וישר כהר״ר יחזקאל‏‎ ‎‏בן כהר״ר סימחה חזן‏‎ ‎‏ושחט מקהל כאן נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ז ניסן ונקבר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›die Lehre des Ewigen wich nicht aus seinem Munde‹, Tag und Nacht erforschte er sie. ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Meister, Herr Jecheskel, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Simcha, Vorbeter und Schächter der hiesigen Gemeinde, verschieden am Tag 3, 27. Nissan, und begraben [---]Herz Simon Zitatapparat Zl 2: Jos 1,8 Zl 3f: Ijob 1,8 Kommentar Zl 5: Der Vatersname wurde falsch geschrieben, ‎‏סימחה‏‎ statt ‎‏שמחה‏‎. ======= sb3-140 Personalia 1847-12-06 Elieser b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏לא סר מדרך היש׳‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ אליעזר ב׳ ה׳‏‎ ‎‏יצחק מת בן למ״ד‏‎ ‎‏שני׳ ביו׳ ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביו׳ ד׳ חנוכה מזב׳‏‎ ‎‏בשנת תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, vom rechten Weg wich er nicht ab, es ist der geehrte Elieser, Sohn des geehrten Jizchak, gestorben dreißig Jahre alt am Tag 2 und begraben am 4. Channukatag im Jahre 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 7: Channuka, wörtlich: Weihung des Altars, der Anlaß für das Fest vor über 2100 Jahren. ====== sb3-77 Personalia 1848-02-14 Daniel b. Aharon SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה דניאל בן כ״ה אהרן סג״ל‏‎ ‎‏[...] נפטר ביום ב׳ י׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏[...]ל המתים כבה‏‎ ‎‏[ד*...] איש חמודות‏‎ ‎‏[נ*...] ... במעלות ומדות‏‎ ‎‏[י*רא] את [יי?] מנעוריו בתמידות‏‎ ‎‏א*פ פר[נ?]ס עדת ... בכושר‏‎ ‎‏ל×התהלך את י״י בתום וביושר‏‎ ‎‏ה*ודה גם זיוה גם הדרה פנה‏‎ ‎‏ל*מלאת לימיו ששים ושש שנה‏‎ ‎‏ו*חלף והלך לו ועלה לגורלו‏‎ ‎‏י*פול בנעימים ובטוב חבלו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier] ruhet [...]Daniel Levy [...] [...] [...] [...]d [...].. [...].. [...]... [...]... [...] ... ... [...] u. Ruf bei der [...] Nachwelt sich [...] Frieden Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Daniel, Sohn des geehrten Herrn Aharon SeGaL ... verschieden am Tag 2, 10. des ersten Adar ... der Toten erlosch ... ›ein werter Mann‹, ... ... in Vorzügen und Tugenden, er erfürchtete den Ewigen? von Jugend auf in Beständigkeit, ... Vorsteher? der Gemeinde ... in Tüchtigkeit, wandeln mit dem Ewigen in Lauterkeit und in Aufrichtigkeit, ihre Herrlichkeit, auch ihr Glanz und ihre Pracht wandten sich ab, als sich seine Tage erfüllten mit sechsundsechzig Jahren und ›er verzog und wegging‹ in die Höhe zu seinem Los. ›Es möge ihm ins Glückliche und ins Gute fallen sein Anteil‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Dan 10,11 Zl 12: Hld 2,11 Zl 13: Nach Ps 16,1 Kommentar Grabmal für einen Gemeindevorsteher mit einer langen gereimten und mit Akrostichon versehenen Eulogie im hebräischen Text und vermutlich einer ausführlichen Würdigung im deutschen Text, der sich jedoch nicht erhalten hat. Zl 5: Dieses Zitat wurde in Anlehnung an den biblischen Namensgeber Daniel gewählt. ======= sb3-115 Personalia 1849-06-09 Feilche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ פיילכה‏‎ ‎‏אשת כ׳ יששכר ׃ לעניים‏‎ ‎‏ולאביונים שלחה ידיה‏‎ ‎‏ובדרך הישר הלכה כל‏‎ ‎‏ימיה ׃ צדקה עשתה כל‏‎ ‎‏ימי היותה בארץ מגוריה‏‎ ‎‏נפטרת ביום שבת קודש‏‎ ‎‏י״ט סיון ונקברת ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״א סיון בשנת תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhtPhilippina Beer geb. August in Frieden Philippina Beer, Ehefrau von Mendel Beer Senior, gest. am 9ten Juni 1849. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Feilche, Gattin des geehrten Issachar; ›den Armen und den Bedürftigen streckte sie ihre Hände aus› und den rechten Weg ging sie all ihre Tage, Wohltätigkeit führte sie aus alle Tage ihres irdischen Aufenthaltes, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 19. Sivan, und begraben am Tag 2, 21. Sivan im Jahr 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,20 ======= sb3-126 Personalia 1849-08-03 Hinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ הינלה‏‎ ‎‏אשת כ׳ אליעזר נייבערגר‏‎ ‎‏נפטרת ביום וי״ו חמשה‏‎ ‎‏עשר באב ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ז אב תר״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Lisette Levi,Lisette Neuberger geb. Levi Ehefrau von Lazarus Neuberger, gest. den 3. August 1849 in ihrem 45 Lebensjahre, beweint von ihrem Gatten und 5 Kindern, betrauert von allen die sie kannten. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Hinle, Gattin des geehrten Elieser Neuberger, verschieden am Tag sechs, fünfzehnter Aw, und begraben am Tag 1, 17. Aw 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 15-19: Diese Wendungen kann man wörtlich auch in hebräischen Inschriften finden. ====== sb3-78 Personalia 1849-09-25 Sinai b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏סיני בן כמר משה סג״ל‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ב׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ ערב י״כ תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏והוא היה בן ד׳ שנים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Siegfried Levi, geb. den 3. Novem. 1845, gest. den 24. Sept. 1849. Seine trauernde Eltern widmen Ihm dieses Denkmal. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben Sinai, Sohn des geehrten Herrn Mosche SeGaL, verschieden am Tag 2 und begraben am Tag 3, am Vorabend des Versöhnungstages 609 der kleinen Zählung, und er war 4 Jahre alt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das für einen Kindergrabstein auffallend große und aufwändige Grabmal ist mit der auf jüdischen Friedhöfen selten zu findenden figürlichen Darstellung eines geflügelten Engels geschmückt, der eine Efeuranke hält - als immergrünes Gewächs ein Symbol für die Auferstehungshoffnung. Zum Datum: Die Angabe im jüdischen Kalender unterscheidet sich vom allgemeinen Kalender um ein Jahr. Sehr wahrscheinlich ist hier ein Umrechnungsfehler unterlaufen, der in den ersten drei Monaten eines neuen jüdischen Jahres gelegentlich vorkommt. ====== sb3-80 Personalia 1850-01-10 Reichle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ רייכלה‏‎ ‎‏אשת כמ״ר יששכר סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת בדמי ימיה בת‏‎ ‎‏ארבעים ושתים שנים ביו׳‏‎ ‎‏ה׳ כ״ו טבת ונקברת ביו׳ ויו‏‎ ‎‏כ״ח טבת בשנת ת[ר״י לפ״ק]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [...] Karoline LevyKaroline Levy geb. Levy Gattin von Zacharias Levy gest.? den 10. Jan. 1850 in ihrem 43. Lebensjahre Ihre trauernden Ver- wandten widmen ihr [---] Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Reichle, Gattin des geehrten Herrn Issachar SeGaL, verschieden in der Mitte ihrer Tage im Alter von zweiundvierzig Jahren am Tag 5, 26. Tewet, und begraben am Tag sechs, 28. Tewet im Jahr 6[10 der kleinen Zählung] [---] Kommentar Zl 7: Das Sterbejahr wurde entsprechend der Angabe in der deutschen Inschrift ergänzt. Zl 8: Vermutlich fehlt nur der übliche Schlußsegen. ======= sb3-132 Personalia 1850-03-07 Jaakow b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*לד שעשועים‏‎ ‎‏ע*ודנו הוא נער‏‎ ‎‏ק*ם ומארץ ננער‏‎ ‎‏ב*ן פרח נחמד ונעים‏‎ ‎‏בן שלש עשרה‏‎ ‎‏שנה מהר הלך ופנה‏‎ ‎‏אמר יי ליעקב ירא‏‎ ‎‏אל תירא עבדי יעקב‏‎ ‎‏רני קום עלה בית אל‏‎ ‎‏ושב לאמך המסתופפת‏‎ ‎‏בצל אל שמו יעקב ב׳ כ׳‏‎ ‎‏יששכר נפטר ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ג אדר תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, ›noch ein Knabe war er‹, da machte er sich auf und war aus der Erde weggeschüttelt, aufgeblüht, liebenswert und liebenswürdig, dreizehn Jahre alt,Jakob Oppenheimer eilte er, ging weg und wandte sich ab, da sagte der Ewige zu Jaakow: fürchte, ›fürchte dich nicht mein Knecht Jaakow‹ , juble, ›mach dich auf, zieh gen Bet-El hinauf‹ und kehre zur Mutter zurück, die bei Gott Schutz findet; sein Name ist Jaakow, Sohn des geehrten Issachar, verschieden am Tag 5, 23. Adar 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 3: 2Chr 34,3 Zl 9: Jes 44,2; Jer 30,10 u.ö. Zl 10: Gen 35,1 Kommentar Mehrfache Bezugnahme auf dem Erzvater Jaakow und damit Anspielungen auf den wohl nicht lange davor bar mizwa gewordenen Knaben. Teils wurden wörtliche Zitate verwendet, teils zusammengesetzte (Zl 10; Klgl 2,19 und Gen 35,1), teils sind die Worte auch in ihrer späteren, nachbiblischen Bedeutung zu lesen (‎‏להסתופף בצל‏‎, Schutz finden; biblisch ist ‎‏להסתופף‏‎, Hapax legomenon). Als Vorlage diente die fünf Jahre ältere Inschrift des daneben stehenden Grabmals. Allerdings wurde ab Zl 7 die Zeileneinteilung verändert, denn das durchgehende Akrostichon konnte hier nicht ganz übernommen werden, da der Vatersname ein anderer war. Siehe auch Nr. 0133 von 1845. ======= sb3-141 Personalia 1850-03-20 Salman b. Mordechai Oppenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ׃ כל ימיו הלך‏‎ ‎‏בדרך הישר ׃ ה״ה כמר זלמן‏‎ ‎‏בן הר״ר מרדכי אפפנהיימר‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ זי״ן ניסן ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏וי״ו עש״ק טי״ת ניסן בשנת תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenSalomon Oppenheimer ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all seine Tage ging er den rechten Weg, es ist der geehrte Herr Salman, Sohn des Meisters, Herrn Mordechai Oppenheimer, verschieden am Tag 4, siebter Nissan, und begraben am Tag sechs, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, neunter Nissan des Jahres 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-127 Personalia 1851-05-30 Jaakow'Chajim b. Elieser Neuberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור חשוב כ׳ יעקב‏‎ ‎‏חיים ב״ר אליעזר נייבערגר‏‎ ‎‏מת בן כ״ב שנים רך בשני׳‏‎ ‎‏וזקן במעשים ביו׳ ה׳ כ״ח‏‎ ‎‏אייר ונקבר ביום א׳ א׳‏‎ ‎‏דר״ח סיון תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Carl Neuberger Sohn von Lazarus Neuberger folgte seiner dahingeschie= denen Mutter, nach einem 22jährigen tugendhaften Lebenswandel, am 30. Mai 1851. Sein Vater verlor in ihm einen hoffnungsvollen Sohn, seine 4 Geschwiester einen liebevollen Bruder. F.S.A. Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Jaakow Chajim, Sohn des Herrn Elieser Neuberger, gestorben 22 Jahre alt, ›zart an Jahren‹, doch erfahren im Tun, am Tag 5, 28. Ijar, und begraben am Tag 1, 1. Neumondstag Sivan 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: BerR 90,3 Kommentar Für den frühverstorbenen Carl Neuberger, der gut zwei Jahre nach seiner Mutter starb, neben ihr begraben wurde und einen identisch gestalteten Grabstein bekam, wurde eine auffallend persönliche deutsche Inschrift verfasst, die wie schon bei der Mutter die Hinterbliebenen aufzählt. ======= sb3-142 Personalia 1853-03-13 Mordechai b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נעטר בשני כתר[ים]‏‎ ‎‏נמנה כמספר הורים ומו[רים]‏‎ ‎‏ובשם טוב נודע בשערים‏‎ ‎‏פעל צדק ודבר משרים‏‎ ‎‏הגה בתורה לילות וימים‏‎ ‎‏וגמל חסד לכל והלך תמים‏‎ ‎‏ועבד באמונה לחי העולמים‏‎ ‎‏כמצות התורה והחכמים‏‎ ‎‏מהור״ר מרדכי בן מהור״ר‏‎ ‎‏משה ח״פ ק״ק בליעזקאז‏‎ ‎‏טעל נפטר והלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ש״ק ג׳ אדר שני תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, bekrönt mit zwei Kronen, er zählte zu den Eltern und Lehrern und ›mit gutem Namen‹ war er ›bekannt in den Toren‹, ›Wohltat wirkte er‹ und ›sprach redlich‹, er sann über der Tora Nächte wie Tage ›und erwies Liebeswerk allen‹ und er ging lauter und diente in Treue dem ewig Lebenden,Marx Oppenheimer gemäß der Gebote der Tora und der Weisen, unser Lehrer, der Meister, Herr Mordechai, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, hier weilend in der heiligen Gemeinde Blieskas- tel, verschieden ›und hingegangen in seine Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 3. des zweiten Adar 613 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 4: bBer 17a | Zl 4: Spr 31,23 Zl 5: Ps 15,2 | Zl 5: Jes 33,15 Zl 7: Av 1,2 Zl 12: Koh 12,5 Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht sicher. In der vorgeschlagenen Lesung stimmen Wochen- und Monatstag nicht überein: Der 3. Adar II 613 fiel auf Tag 1 (Sonntag), nicht wie in der Inschrift angegeben, auf einen Schabbat. (Allerdings fiel ein 3. Adar oder Adar II in den Jahren 500 bis 700 nie auf einen Schabbat...). Zl 2: Vermutlich die Krone der Gelehrsamkeit bzw. der Tora und die Krone des guten Namens, siehe Av 4,13. Zl 3: "den Eltern und Lehrern" - also denjenigen, auf deren Stimme man hören sollte? Zl 8: Der "ewig Lebende" ist eine im Jerusalemer Talmud vorkommende Bezeichnung für Gott. ======= sb3-131 Personalia 1853-09-16 Israel b. Refael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר כל ימיו‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר ה״ה‏‎ ‎‏כמר ישראל בר רפאל‏‎ ‎‏נפטר בעש״ק י״ג אלול‏‎ ‎‏ונקבר ט״ו אלול תרי״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauerer und aufrechter Mann‹, all seine Tage ging er den rechten Weg, es istSüssel Oppenheimer der geehrte Herr Israel, Sohn des Refael, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Elul, und begraben 15. Elul 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-116 Personalia 1853-09-25 Jaret b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עלמה ישרה הכלה‏‎ ‎‏הבתולה הצנועה‏‎ ‎‏וחסודה מרת יראת‏‎ ‎‏בת יצחק נפטרת ביו׳‏‎ ‎‏א׳ כ״ב אלול ונקברת‏‎ ‎‏ביו׳ ב׳ כ״ג אלול תרי״ג‏‎ ‎‏לפ״ק היא מתה‏‎ ‎‏בדמי ימיה בת כ״ד‏‎ ‎‏שנים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Therese Joseph gest. 04.09.1852 Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte junge Frau, die Braut, die züchtige und anmutsvolle Jungfrau, Frau Jaret, Tochter des Jizchak, verschieden am Tag 1, 22. Elul, und begraben am Tag 2, 23. Elul 613 der kleinen Zählung. Sie ›starb in der Blüte ihrer Tage‹ im Alter von 24 Jahren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: vgl. Jes 38,10 Kommentar Zum Datum: Die einjährige Differenz zwischen den beiden Angaben geht auf einen häufigen Fehler zurück, der hier in einer anderen Variante vorkommt: Dem letzten Monat des ausgehenden Jahres 612 wurde bereits das neue Jahr 613 beigegeben. ======= sb3-130 Personalia 1855-03-14 Seligman b. Jaakow Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ׳‏‎ ‎‏זעליגמאן בן כ׳‏‎ ‎‏יעקב הכהן נפט׳‏‎ ‎‏כ״ד אדר ונקבר‏‎ ‎‏כ״ו אדר תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSalomon Kahn ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Seligman, Sohn des geehrten Jaakow Hakohen, verschieden 24. Adar und begraben 26. Adar 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-143 Personalia 1855-05-16 Feilche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח מ׳ פיילכה‏‎ ‎‏אשת כ׳ אריה‏‎ ‎‏מגערסהיים‏‎ ‎‏נפ׳ ביו׳ ד׳ כ״ח אייר‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳‏‎ ‎‏ער״ח סיון‏‎ ‎‏תרט״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Feilche, Gattin des geehrten Arje aus Gersheim, verschieden am Tag 4, 28. Ijar, und begraben am Tag 5, Vorabend des Neumonds Sivan 615 der Zählung.Friederika Löb geb. August Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 8: Das Jahr ist in kleinen flachen Buchstaben geschrieben; es wurde offensichtlich bei der Anfertigung der Inschrift vergessen und nachträglich eingefügt. ======= sb3-129 Personalia 1856-05-01 Gutche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏גוטכה אשת כמ׳‏‎ ‎‏זעליגמאן הכהן‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ כ״ו‏‎ ‎‏ניסן ונקברת בי׳‏‎ ‎‏ה׳ כ״ז ניסן תרי״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Gutche, Gattin des geehrten Herrn Seligman Hakohen, verschieden am Tag 4, 26. Nissan, und begraben am Tag 5, 27. Nissan 616Gotton Kahn geb. Morange der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Leicht unstimmig, wie des öfteren hier eine eintägige Differenz zwischen den Wochentagen. ====== sb3-79 Personalia 1856-06-23 Josef Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף בחור נחמד‏‎ ‎‏משכיל כ״ה יוסף משה‏‎ ‎‏בר יצחק יצ״ו במעשיו‏‎ ‎‏התנכר כי זך וישר‏‎ ‎‏מעשהו אך פתאום‏‎ ‎‏אבדה תקות הוריו‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ב׳ ך׳ סיון ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״א סיון תרי״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Merthil Joseph gest. 30. Mai 1855 Übersetzung Hier ist begraben - ›schön von Anblick‹ , ein liebenswerter (und) verständiger Junggeselle, der geehrte Herr Josef Mosche, Sohn des Jizchak, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, ›in seinen Taten wird er erkannt, ob rein und aufrecht sein Tun‹, doch plötzlich, da ›schwand die Hoffnung‹ seiner Eltern, verschieden am Tag 2, 20. Sivan, und begraben am Tag 3, 21. Sivan 616. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 48,3 Zl 4: Ps 19,15 Zln 4-6: nach Spr 20,11 Zl 7: vgl. Spr 11,7 Kommentar Die aus Zitaten zusammengesetzte Eulogie auf Merthil Joseph wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0008). Zum Datum: Keine Übereinstimmung der Angaben in beiden Kalendern. Das aus dem jüdischen Kalender umgerechnete Datum fiel auf Montag, 23.06.1856 und dieses Datum stimmt mit den Angaben in den Registern überein. In diesem Falle wurde also das richtige Datum nach dem jüdischen Kalender falsch in das Datum nach dem bürgerlichen Kalender umgerechnet. ====== sb3-85 Personalia 1856-12-12 Israel b. Josef Beer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים‏‎ ‎‏ישראל שמו בן‏‎ ‎‏יוסף בעער כמעט‏‎ ‎‏היו ימיו מת ביום ט״ו‏‎ ‎‏כסלו תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Gustav Beer geb. d. 25. Aug. 1856 gest. 12. Dezb. 1856. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, Israel sein Name, Sohn des Josef Beer, wie wenig waren seine Tage! Gestorben am 15. Tag des Kislev 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 ====== sb3-99 Personalia 1857-03-26 Meir Oppenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם ורודף שלום‏‎ ‎‏מאיר אפפענהיימער‏‎ ‎‏מכאן נפטר ביום ה׳‏‎ ‎‏ר״ח ניסן תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏מ*ה נעמת היית בחייך!‏‎ ‎‏א*ל אמונ׳ שמת פעמיך‏‎ ‎‏י*רוע מרע דרכך סקלת‏‎ ‎‏ר*ב צדק עשית‏‎ ‎‏ולא במעל נכשלת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [... M]ärzMathias Oppenheimer 18[...]m an[...]en [...]n [...]pen= [...]zärs= [...]org= [...]gen [...]en [...]die [...]en Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer Mann, ›nach Frieden strebend‹, Meir Oppenheimer von hier, verschieden am Tag 5, Neumond Nissan 617 der kleinen Zählung. Wie lieblich warst du zu Lebzeiten, ›zum Gott der Treue‹ ›waren deine Schritte gerichtet‹, das Böse aus deinem Weg geräumt, viel Gerechtigkeit erwiesen, und nicht über Untreue gestolpert. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 1,12 Zl 7: Dtn 32,4 | Zl 7: nach Ps 85,14 Kommentar Eine auffällige, eigenständige Eulogie mit Reim und Akrostichon, die den Verstorbenen direkt anspricht. Leider ist die lange deutsche Inschrift auf der Rückseite so stark verwittert, dass nicht mehr überprüft werden kann, ob es sich eventuell um eine Übersetzung dieser interessanten Inschrift handelte. ======= sb3-146 Personalia 1859-03-20 Arje b. Menachem Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ אריה בן כ׳‏‎ ‎‏מנחם הכהן‏‎ ‎‏מג״ה ׃ נאה הי׳‏‎ ‎‏במעשיו ׃‏‎ ‎‏צדקה עשה‏‎ ‎‏בקוצר ימיו‏‎ ‎‏נו״נ בש״ט ביו׳‏‎ ‎‏א׳ י״ד אדר שני‏‎ ‎‏תרי״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Löb Kahn v. G. gest. 18. März 1859. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Arje, Sohn des geehrten Menachem Hakohen aus Gersheim, lieblich war er in seinen Taten, Wohltätigkeit erwies er in seinen ›kurzen Lebenstagen‹, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 14. des zweiten Adar 619 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: nach Ijob 14,1 Zl 8: bBer 17a Kommentar Zum Datum: Laut deutsche Inschrift war der Todestag zwei Tage vor dem Datum im hebräischen Text. ======= sb3-128 Personalia 1859-06-08 Rekle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח ריקלה אשת כ׳ אריה‏‎ ‎‏סג״ל נפטרת ביום ד׳ ו׳ סיון‏‎ ‎‏ונקברת בעש״ק תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ר*ב על כל השבחו׳ שמת שמך‏‎ ‎‏י*ראת יי היתה אוצרך‏‎ ‎‏ק*טפך המות במבחר שנותך‏‎ ‎‏ל*עניים פרשה בכל צרת׳ כפה‏‎ ‎‏ה*אם דלים על כן נקראה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosalie Levi Ehefrau von Lion LeviRosalie Levi geb. Levi gest. d. 8. Juni 1859 in ihrem 35 Lebensjahr, beweint v. ihrem Gatt= en und 7 Kindern betrauert von Allen die sie kannten. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Rekle, Gattin des geehrten Arje SeGaL, verschieden am Tag 4, 6. Sivan, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 619 der kleinen Zählung. Über jedes Lob hast du deinen Name erhoben, ›die Ehrfurcht des Ewigen war dein Schatz‹, ›es pflückte dich der Tod‹ in deinen besten Jahren, den Armen öffnete sie in deren Not ihre Hand, Mutter der Darbenden ward sie darum genannt. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Jes 33,6 Zl 7: vgl. Ijob 8,12 Kommentar Die gereimte und mit Akrostichon versehene Eulogie spricht in ihren ersten drei Zeilen die Verstorbene direkt an, wechselt dann den Reim und berichtet von ihrer Wohltätigkeit. Zwar aus üblichen Zitaten und Wendungen zusammengesetzt, ist die Eulogie doch ganz eigenständig auf die Verstorbene verfasst worden. Gestorben an Schawuot, dem Wochenfest, was keine Erwähnung findet. ====== sb3-97 Personalia 1859-12-19 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ קילה אשת כ׳ אליהו‏‎ ‎‏אפפנהיימר מבליסקסטיל‏‎ ‎‏ואבן מוסדה ׃ לאות‏‎ ‎‏ולעדה ׃ שתחתיה נטמנת‏‎ ‎‏אשה ישרה ונאמנת ׃‏‎ ‎‏נו״נ בש״ט ביו׳ ב׳ כ״ג כסליו‏‎ ‎‏תר״ך ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenKatharina Oppenheimer geb. Kahn Frau Kele, Gattin des geehrten Elijahu Oppenheimer aus Blieskastel. ›Und einen Stein festgegründet‹ ›zum Zeichen und Zeugnis‹, dass darunter geborgen ist eine aufrechte und getreue Frau, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 23. Kislev 620 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Jes 28,16 Zl 4f: nach Jes 19,20 Zl 7: bBer 17a ======= sb3-147 Personalia 1862-02-28 Kalonymos b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפל׳‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא קלונימוס בן כמר דוד יצ״ו‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק כ״ט אדר ונקבר‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ א׳ דר״ח ואדר תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Hier ruhet Karl Lion gestorben [...] 2. März 1862. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Tora(studium) und zum Gebet, sein Name, er war bekannt zum Lob und zum Ruhm, es ist Kalonymos, Sohn des geehrten Herrn David, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 29. Adar, und begraben am Tag 1, 1. Neumondstag Ve-Adar 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 6: Ps 19,15 Kommentar Ein auffallend prachtvoll gestalteter Grabstein, der im Giebel zwei ursprünglich nichtjüdische Symbole trägt: Eine Sonne als Symbol für die Allgegenwart Gottes und der Händedruck als Treuesymbol, aber auch als Symbol für den Abschied. Zum Datum: Laut deutscher Inschrift war der Todestag ein Tag nach dem Datum im hebräischen Text. ====== sb3-91 Personalia 1862-08-26 Mosche Jizchak b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ משה יצחק בר‏‎ ‎‏אברהם והאבן הזאת‏‎ ‎‏תהיה לאות שתחתיה‏‎ ‎‏נטמן איש נאמן נפטר‏‎ ‎‏בש״ט יום א׳ דר״ח אלול‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו יום ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isack Joseph gest. [6]. August 1861 Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mosche Jizchak, Sohn des Awraham. ›Und dieser Stein‹ sei zum Zeichen, dass darunter ein getreuer Mann geborgen ist, verschieden ›mit gutem Namen‹ 1. Neumondstag Elul und begraben am Tag darauf, 2. Neumondstag, 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 28,22 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zum Datum: Die Angaben der beiden Kalender unterscheiden sich um ein ganzes Jahr: der 6. August 1861 entspricht dem 1. Neumondstag Elul 621. Laut der Angaben in den Registern ist das Datum nach dem jüdischen Kalender das richtige, der Fehler geschah beim Umrechnen des jüdischen Datums in den bürgerlichen Kalender. ====== sb3-96 Personalia 1863-02-04 Breinle b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת בעלה והוריה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏אה בדמי ימיה המות [לקח]ה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ בריינלא בת אברהם הלוי‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה בן מאיר‏‎ ‎‏מבליעזקאזטעל‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרום‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ו שבט ה׳ תקכ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in FriedenPalmyre Oppenheimer geb. Levi Palmyre Levi 34 Jahre alt, gest. 4.2.1863 Ehefrau von Moritz Oppenheimer Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ und ihrer Eltern, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ach, in der Mitte ihrer Tage nahm sie der Tod, es ist Frau Breinle, Tochter des Awraham Halevi, Gattin des geehrten Mosche, Sohn des Meir aus Blieskastel, ›ihre Seele stieg hinauf zur Höhe stieg‹ am Tag 4, 15. Schwat 5623 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: Spr 21,20 Zl 10: Ps 68,19 ======= sb3-117 Personalia 1864-12-20 Reichel b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יקרה מצות‏‎ ‎‏ה׳ שמרה ה״ה רייכל‏‎ ‎‏ב׳ כ׳ אברהם הכהן‏‎ ‎‏מב״ב והיתה אשת‏‎ ‎‏כ׳ אריה הכהן מג״ם‏‎ ‎‏נו״נ ביו׳ ג׳ כ״א כסלו‏‎ ‎‏תרכ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Ragel Cahn 1865 Übersetzung Hier ist begraben eine teure Frau, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, es ist Reichel, Tochter des geehrten Awraham Hakohen aus ... und sie war die Gattin des geehrten Arje Hakohen aus Gersheim, verschieden und begraben am Tag 3, 21. Kislev 625 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zum Datum: Das Todesjahr im deutschen Text ist falsch, die Angaben der hebräischen Inschrift treffen nur für das Jahr 1864 zu. ====== sb3-90 Personalia 1865-10-26 Meir b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הקצין ונדיב לב כ׳ מאיר ב׳ כ׳ יעקב‏‎ ‎‏מכאן נפטר ביום ה׳ ו׳ חשון ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב ובאבל כבד ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏לפ׳ לך לך כ+ת+ר+״ו+‏‎ ‎‏מ*חרון אף העולם יצאת המאיר‏‎ ‎‏א*מת ראש דברך היה ועצתך נשמעה‏‎ ‎‏י*דך שלחת לאביונים באי שער העיר‏‎ ‎‏ר*[ב{כ}]ו משמן דברך ובלבך היו גם תורה‏‎ ‎‏גם דעת ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal erichtet an [...] unserem u[...] Gatten [...] Martin Oppenheimer ge[...]en 11. ge[...] im 6[...]er [---] Übersetzung Hier ist geborgen der Einflußreiche, von Herzen Freigebige, der geehrte Meir, Sohn des geehrten Jaakow von hier, verschieden am Tag 5, 6. Cheschvan, und begraben ›mit gutem Namen‹ und ›großer Trauer‹ am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, dem Wochenabschnitt ›Gehe weg‹ (des Jahres) "seine Krone" (626). Die Zornesglut der Welt hast du leuchtend verlassen, Meir, ›deines Wortes Gipfel war Wahrheit‹, auf deinen Rat wurde gehört, ›deine Hand war den Bedürftigen ausgestreckt‹,›die in das Tor der Stadt eingingen‹, ›dein Wort war sanfter denn Öl‹, in deinem Herzen weilten auch Tora, auch Erkenntnis. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a | Zl 4: Gen 50,11 Zl 5: Gen 12,1 Zl 7: Ps 119,160 Zl 8: Spr 31,20 | Zl 8: Gen 23,10 Zl 9: Ps 55,22 Kommentar Ein anspruchsvolle Eulogie, die mit der Bedeutung des Namens Meir, "der Leuchtende", der "Erleuchtende", spielt, diesen Namen in den Reim miteinbezieht und ihn durch ein Akrostichon hervorhebt, und neben der üblichen Wohltätigkeit insbesondere die Klugheit Meirs und die Weisheit seiner Worte in den Mittelpunkt stellt. Auch ist dies die einzige Inschrift in Blieskastel, die das Sterbedatum auch mit dem in der Sterbewoche in der Synagoge gelesenen Wochenabschnitt der Tora, der Parascha, angibt, wahrscheinlich aufgrund des passenden Namens dieser Perikope: "Gehe weg", gefolgt von einem Chronogramm: Der Zahlenwert der Buchstaben des Wortes "seine Krone" ergibt das Jahr 626. ======= sb3-108 Personalia 1866-03-01 Rösle? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה נאמנה ויקרה‏‎ ‎‏אשר מצות ה׳ שמרה ׃‏‎ ‎‏מ׳ רוסלה אשת שלמה ב״ר‏‎ ‎‏יעקב [סג״ל] מתה בפורים‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏בגן עדן תשמח נשמתה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פתוח ביתה לרוחה‏‎ ‎‏שולחנה לכל נערכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhtRosalie Levi geb. Mayer Rosalie Mayer Ehefrau von Salomon Levi gest. [1.] März 1866 im ... Lebensjahr Friede ihre[r] Asche Übersetzung Hier ist begraben die teure und getreue Frau, die ›Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Rösle?, Gattin des Schlomo, Sohn des Herrn Jaakow SeGaL gestorben an Purim 626 der kleinen Zählung. Im Garten Eden erfreue sich ihre Seele ... ›ihr Haus war weit geöffnet‹, ›ihr Tisch allen bereitet‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach Dtn 5,26 Zl 9: Av 1,5 Zl 10: Vgl. Spr 9,2 Kommentar Zl 4: Die Lesung des Namens ‎‏רוסלה‏‎/"Rosle" oder "Rösle", ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher, angesichts des bürgerlichen Namens Rosalie jedoch wahrscheinlich. Zl 7: Die Lesung ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ======= sb3-170 Personalia 1866-05-09 Schmuel b. Israel Oppenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הנאמן שמואל‏‎ ‎‏ב״ר ישראל אפפענהיימער‏‎ ‎‏מת כ״ד אייר תרכ״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏האבן הזאת יספר מעלותיך,‏‎ ‎‏ישרותך צדקותיך ופעולותיך ׃‏‎ ‎‏רם על השבחים שמת שמך,‏‎ ‎‏שקועה הוא בלב מיודעיך ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel Oppenheimer gebo 20 Juni 1792, gest. 9. Mai 1866. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen der getreue Mann Schmuel, Sohn des Herrn Israel Oppenheimer, gestorben 24. Ijar 626 der kleinen Zählung. ›Dieser Stein ‹ kündet deine Vorzüge, deine Aufrichtigkeit, deine Gerechtigkeit und deine Taten, über alles Lob ist dein Name gesetzt, tief im Herzen derer, die dich kannten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 28,22 Kommentar Die schöne Eulogie wurde vermutlich von einem anderen Grabstein übernommen, denn ihre Zeilenanfänge bilden das Akrostichon ‎‏הירש‏‎/"Hirsch", dass hier aber nicht markiert ist und auch in keinerlei Zusammenhang zum Namen des Verstorbenen steht. ====== sb3-95 Personalia 1866-05-16 Mosche b. Daniel SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמר משה ב׳ כהר״ר דניאל סג״ל‏‎ ‎‏הנולד בזי״ן ניסן תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏והלך לעולמו ביום ד׳ ב׳ סיון‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏מ*דרך הישר לא נטיו רגליו‏‎ ‎‏ש*לם במעשיו וצדק בעסקיו‏‎ ‎‏ה*ולך תמים ולא רמו עיניו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [...] [...] [...] LeviMoses Levi [---] [...] [...] ... nie ermüden [...] Frieden ward beschieden F.S.A.! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Daniel SeGaL, geboren am siebten Nissan 571 der kleinen Zählung, ›und in seine Welt hingegangen‹ am Tag 4, 2. Sivan 626 der kleinen Zählung. Auf dem geraden Weg ›wankten seine Schritte nicht‹ , friedvoll in seinen Taten und gerecht in seinen Handlungen, ›lauter wandelnd‹, ohne Hochmut in seinen Augen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 6: Ps 73,2 Zl 8: Ps 15,2 ====== sb3-81 Personalia 1866-11-09 Meir b. Zwi KaZ Transkription ‎‏עדה המצבה הזאת!‏‎ ‎‏מ*קבר העולם מאיר יצאת‏‎ ‎‏א*ך ישר ואמונ׳ פעמיך שמת‏‎ ‎‏י*דענו שלא נגף באבן מכשול רגלך‏‎ ‎‏ר×בים אוהבים בכו על קברך‏‎ ‎‏כ×חן לאל עליון אתה היית‏‎ ‎‏צ*דקתך הלך לפניך וחיית‏‎ ‎‏ה״ה חבר ר׳ מאיר ב׳ צבי כ״ץ נפטר‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק ב׳ דר״ח כסליו ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום א׳ שלאחריו‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier ruh]t [...]lieben [...]mann Herr Meier Kahn. [...] [...] [...] Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele‹! Aus der Welt bist du, Meir, ausgezogen, nur (in) Aufrichtigkeit und Treue ›setztest du deine Schritte‹, wir wußten, dass dein Fuß ›an keinem Stein strauchelte‹, viele, die dich liebten, weinten an deinem Grabe, ein Priester warst du ›dem höchsten Gott‹, ›deine Gerechtigkeit ging vor dir einher‹ und du hast (sie?) gelebt, es ist der toragelehrte Herr Meir, Sohn des Zwi KaZ, verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Neumondstag Kislev, und begraben mit grosser Ehre am Tag 1 danach, 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 3: Ps 85,14 Zl 4: Vgl. Jes 8,14 Zl 6: Gen 14,18 Zl 7: Ps 85,14 Kommentar Zl 1: Rundbogig angebracht. ====== sb3-82 Personalia 1866-12-08 Jechiel b. Schmuel KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נודע בשערים מלפנים‏‎ ‎‏ש״ץ בק״ק זאררעגעמונד‏‎ ‎‏ה״ה החבר ר׳ יחיאל‏‎ ‎‏בה״ר שמואל כ״ץ זצ״ל‏‎ ‎‏מתושבי גערשהיים ׃‏‎ ‎‏כאביו כבד את ה׳ מגרונו ׃ ושב‏‎ ‎‏מצבא העבודה כבן חמשים שנה ׃‏‎ ‎‏עסק באמונה ויעש חיל ׃ גדל‏‎ ‎‏והדריך יתומי אשתו כבניו ׃‏‎ ‎‏ביתו היתה פתוחה לרוחה לגמל חסד‏‎ ‎‏קבע עתים לתור׳ ויהג׳ בספרי חכמה‏‎ ‎‏יודעיו ומכיריו יתנו עדיהם על זה ׃‏‎ ‎‏צדקתו תעמוד לפניו‏‎ ‎‏ולבני ביתו אחריו ׃‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ ‎‏עלה למרום יום ש״ק ל׳ כסלו‏‎ ‎‏וגופו נקבר יום א׳ א׳ דר״ח טבת‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›bekannt in den Toren‹ wie im Innern, Vorbeter in der heiligen Gemeinde Saargemünd, es ist der toragelehrte Herr Jechiel, Sohn des toragelehrten Herrn Schmuel KaZ, das Andenken des Gerechten zum Segen, von den Einwohnern Gersheims. Wie seinen Vater ehrte er den Ewigen aus seiner Kehle, und er kehrte zurück aus dem Dienstheer im Alter von an die fünfzig Jahren, beschäftigt war er in Treue ›und er tat Mächtiges‹, er erzog und leitete die Waisen seiner Gattin wie seine (eigenen) Söhne, ›sein Haus war weit geöffnet‹, Liebeswerk zu erweisen, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹ und sann über Bücher der Weisheit, die, die ihn kannten und seine Bekannten werden Zeugnis darüber ablegen, seine Gerechtigkeit stehe vor ihm und seinen Hausgenossen nach ihm. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. ›Sie stieg hinauf zur Höhe‹ am Tag des heiligen Schabbat, 30. Kislev, und sein Körper wurde begraben am Tag 1, 1. Neumondstag Tewet 627 der kleinen Zählung.Michael Cahn Zitatapparat Zl 2: Spr 31,23 Zl 9: 1 Sam 14,48 Zl 11: Av 1,5 Zl 12: bShab 31a Zl 17: Ps 68,19 Kommentar Zl 8: D.h. er versah seinen Dienst am Ewigen an die fünfzig Jahre lang. Zl 10: Offensichtlich hatte seine Gattin Kinder aus erste Ehe mit in die Ehe gebracht. Zl 18: Der Begräbnistag fiel auf den 2., nicht den 1. Neumondstag des Monats Tewet. ====== sb3-83 Personalia 1866-12-15 Jizchak b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳‏‎ ‎‏יצחק בר משה‏‎ ‎‏מגערזהיים מת ביום‏‎ ‎‏ש״ק ז׳ טבת תרכ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏שכר הרבה מוכן לפניך‏‎ ‎‏במנוחה נכונה תנוח קרבך‏‎ ‎‏בגן עדן תשמח נשמתך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Jizchak, Sohn des Mosche aus Gersheim, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 7. Tewet 627 der kleinen Zählung. Viel Lohn ist dir bereitet, ›und in wahrer Ruhe‹ ruhest du in deinem Grab, im Garten Eden erfreut sich deine Seele.Isack Oppenheimer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen Kommentar Zl 7: Vermutlich Verschreiber: ‎‏קרבך‏‎ statt ‎‏בקברך‏‎. ======= sb3-181 Personalia 1867-11-09 Aharon b. Josef SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים‏‎ ‎‏אלהים לקח אותו‏‎ ‎‏והילד איננו מזיו‏‎ ‎‏שכינתו לזונו ה״ה‏‎ ‎‏אהרן ב״ר יוסף סג״ל‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק י״א‏‎ ‎‏חשון תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Armand Albert Levi Sohn von Joseph Levi und dessen Ehefrau Bertha geb. Albert. geb. den 17. Juni 1862 gest. den [9] Novemb. 1867. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, Gott nahm ihn, und das Kind war nicht mehr, und am Glanz der Einwohnung läßt ER ihn laben, es ist Aharon, Sohn des Herrn Josef SeGaL, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 11. Cheschvan 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Kommentar Die hebräische Eulogie für dieses kleine Kind wurde einer Vorlage entnommen, sie findet sich in längerer Form zum Beispiel im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), S. 3, Musterinschrift Nr. 9 ("Auf dem Grabmal eines Kindes"; siehe mu5,0009). Die deutsche Inschrift ist mit Nennung beider Eltern außergewöhnlich ausführlich. ====== sb3-84 Personalia 1868-03-11 Elijahu b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ה״ה אליהו ב׳ כהר״ר משה‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ י״ז אדר תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏יוצר נשמתיך יתענג רוחך‏‎ ‎‏בעדן עם נשמות אבותיך ׃‏‎ ‎‏תישן שנ[ת{ה}] ערבה‏‎ ‎‏ותנוח בקברך במנוח׳ נכונה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Ihrem unvergeßlichen Vater Elias Oppenheimer Welcher am 11 Maerz 1868 in seinem 89 Lebens Jahre sanft in Gott ent schlief in Liebe und Dank barkeit gewidmet von seinen trauernden Kindern. F. S. A. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist Elijahu, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Mosche, gestorben am Tag 4, 17. Adar 628 der kleinen Zählung. Der Schöpfer deiner Seele läßt deinen Geist sich ergötzen in Eden mit den Seelen deiner Väter, ›den süßen Schlaf mögest du schlafen‹ und in deinem Grab ruhen in wahrer Ruhe. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 8: nach Spr 3,24 Kommentar Die deutsche Schrift auf der Rückseite wird von Zeile zu Zeile kleiner. ====== sb3-89 Personalia 1868-03-11 Reiz b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחולה הצנועה‏‎ ‎‏מרת רייץ בת כהר״ר‏‎ ‎‏יחזקאל מכאן נפטרת‏‎ ‎‏י״ז אדר וכקבתת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ח אדר תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Jungfrau, Frau Reiz, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Jecheskel von hier, verschieden 17. Adar und begraben am Tag 5, 18. Adar 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift auf dem für eine Jungfrau etwas wuchtig wirkenden, aber sorgfältig gearbeiteten schmucklosen Grabstein enthält mehrere Steinmetzfehler. Zl 2: Steinmetzfehler: ‎‏הבחולה‏‎ statt ‎‏הבתולה‏‎. Zl 5: Steinmetzfehler: ‎‏וכקבתת‏‎ statt ‎‏ונקברת‏‎. ======= sb3-167 Personalia 1868-03-20 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ומצות ה׳ שמרה ה״ה מרת‏‎ ‎‏אסטר אשת כ׳ ארוי‏‎ ‎‏מכאן נפטרת בערב ש״ק‏‎ ‎‏כ״ו אדר ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏כ״ח אדר‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenElisabeth Joseph geb. Oppenheimer eine aufrechte und anmutsvolle Frau, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ›sie ging auf makellosem Wege‹ und die ›Gebote des Ewigen wahrte sie‹, es ist Frau Ester, Gattin des geehrten Uri von hier, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Adar, und begraben am Tag 1, 28. Adar 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 101,6 Zl 5: nach Dtn 5,26 Kommentar Die ungelenk wirkende hebräische Inschrift steht in deutlichem Kontrast zum sorgfältig gearbeiteten Grabmal. Mehrere Buchstaben sind verschrieben: ‎‏ע‏‎ statt ‎‏צ‏‎, ‎‏כ‏‎ statt ‎‏נ‏‎, ‎‏ו‏‎ statt ‎‏ד‏‎ bzw. ‎‏ן‏‎; ein Buchstabendreher: ‎‏ארוי‏‎ statt ‎‏אורי‏‎ und die Verwechselung von ‎‏ט‏‎ und ‎‏ת‏‎ (‎‏אסטר‏‎ statt ‎‏אסתר‏‎). In Zln 2,5,7 ist jeweils der letzte Buchstabe auf den Rahmen geschrieben. ====== sb3-87 Personalia 1869-02-01 Jischai b. Schlomo SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נאמן‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג מלחמו נתן‏‎ ‎‏לדל גם מכוסו רויה‏‎ ‎‏לתאבים ביתו היה כמלון‏‎ ‎‏לכל אורח טוב נתן ללון‏‎ ‎‏ה״ה ישי בר שלמה סג״ל‏‎ ‎‏מת כ׳ שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״א שבט תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hi[er r]uhet I[schen Levi ...]ns undIschen Levi a..[...] gestorben [...] .n..1869 [F.S.].A. Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann, Vorsteher und Leiter, ›von seinem Brot gab er dem Darbenden‹, ›aus seinem Becher tränkte er die Durstigen‹, sein Haus war einer Herberge gleich, jeden guten Gast ließ er übernachten, es ist Jischai, Sohn des Schlomo SeGaL, gestorben 20. Schwat und begraben am Tag 3, 21. Schwat 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 22,9 Zl 4f: Nach Ps 23,5 Kommentar Die Eulogie für diesen Gemeindevorsteher wurde - in gekürzter Form - einem Musterbuch entnommen, sie findet sich zum Beispiel im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), S. 3, Musterinschrift Nr. 2 ("Auf dem Grabmal eines Vorstehers"; siehe mu5,0003) - und nur deswegen konnte der stark verwitterte Text hier vollständig entziffert werden. Da nur ein Teil der Vorlage übernommen wurde, ist der Text hier nicht mehr durchgängig gereimt. Zum Datum: Der 21. Schwat fiel auf Montag (Tag 2), nicht wie in der Inschrift angegeben, auf Dienstag (Tag 3). Zl 12: Der bürgerliche Name von Jischai wurde aufgrund der Angaben auf dem Grabstein der Gattin (0088) ergänzt. ======= sb3-148 Personalia 1869-04-08 Menachem b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר ה״ה‏‎ ‎‏מנחם בר יששכר‏‎ ‎‏אשר הלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ח ניסן‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ א׳ ר״ח‏‎ ‎‏אייר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Mendel Beer, jr. gestorben in seinem 59. Lebensjahre am 8. April 1869. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, es ist Menachem, Sohn des Issachar, ›der in seine Welt hin ging‹ am Tag 5, 28. Nissan, und begraben wurde am Tag 1, 1. Neumondstag Ijar 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zum Datum: Der 28. Nissan fiel auf Freitag (Tag 6), nicht auf Donnerstag (Tag 5), wie in der Inschrift angegeben. ====== sb3-94 Personalia 1869-05-08 Reiz Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] אשה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏רייץ אשת יששכר‏‎ ‎‏ב״ר יעקב נפטר׳ ביום‏‎ ‎‏ז׳ כ״ז אייר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ [---] Reitz Oppenheimer geb. Blum geb. Blum geb. den 9 Juli 1820 gest. den 8 Mai 1869 Friede ihrer Asche. Übersetzung [---] ... ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, Reiz, Gattin des Issachar, Sohn des Herrn Jaakow, verschieden am Tag 7, 27. Ijar 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,30 ======= sb3-168 Personalia 1870-01-06 Mindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עטרת בעלה‏‎ ‎‏וילדיה, עשתה‏‎ ‎‏מצות גומל חסד‏‎ ‎‏כל ימי חייה היקר׳‏‎ ‎‏מינדעל [...]‏‎ ‎‏שמעון [...]‏‎ ‎‏[..]ל[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht in Gott Mina M[a]yerMina Joseph geb. Mayer Ehefrau von Simon Joseph gest. im 7[.]. Lebensjahre [...] 6. Januar 1870 [Fri]ede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen ›Krone ihres Gatten‹ , und ihrer Kinder, sie befolgte das Gebot, Liebeswerk zu erweisen alle Tage ihres Lebens, die Teure Mindel ... Schimon ... ... [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 ======= sb3-166 Personalia 1870-01-25 Riwka Bella b. Jaakow Transkription ‎‏א״ח מ׳ רבקה בילה בת כ״ה יעקב אשת כמ׳ יוסף‏‎ ‎‏מזט אינגבערט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏[...] במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ופעלת טובה כל ימיה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ג׳ כ״ג‏‎ ‎‏[...] ביום ה׳ כ״ה שבט‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Karolina Beer geborne Sohn geb. 30. Aug. 1835 gest. 25. Januar [1870] Ehefrau von Josep[h] Beer in St. Ingbert Sanft ruhe ihr[e A]sche Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Riwka Bella, Tochter des geehrten Herrn Jaakow, Gattin des geehrten Herrn Josef aus St. Ingbert. Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ... in ihren besten Jahren, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 23., (Schwat und begraben) am Tag 5, 25. Schwat 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 | Zl 4: Ps 113,9 Zl 8: bBer 17a ======= sb3-169 Personalia 1870-02-14 Schimon ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אשר היה‏‎ ‎‏משמש בית ה׳ כל‏‎ ‎‏ימיו שכרו ינתן לו‏‎ ‎‏במרומי׳ אלהיו ה״ה‏‎ ‎‏שמעון [...]‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ג אדר ראשון‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק ׃ בגן עדן‏‎ ‎‏העליון תנוח נשמתו ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte des [Simon] Joseph [...] am [...] Fri[ede] sein[er] Asche Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, welcher im Hause des Ewigen diente all seine Tage, seinen Lohn erhalte er in den Höhen (von) seinem Gott, es ist Schimon ... verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 13. des ersten Adar 630 der kleinen Zählung. Im obersten Garten Eden möge seine Seele ruhen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ====== sb3-88 Personalia 1870-04-02 Chaja'Kilche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה וטוב׳‏‎ ‎‏בגן עדן שמחה‏‎ ‎‏נשמתה מ׳ חיה‏‎ ‎‏כילכה אשת ישי‏‎ ‎‏לוי מת׳ ביום שבת‏‎ ‎‏ר״ח ניסן תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Emelie Levi geborne Cahn Ehefrau von Ischen Levi geboren im Jahr 1800 gestorben den 2. April 1870 70 Jahr alt. Friede Ihr[e] As[che] Übersetzung Hier ist geborgen eine teure und gute Frau, im Garten Eden freut sich ihre Seele, Frau Chaja Kilche, Gattin des Jischai Levi, gestorben am Schabbat, Neumond Nissan 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Die Jahresangabe im jüdischen Kalender muß ‎‏תר״ל‏‎/630 statt ‎‏תרל״א‏‎/631 lauten. ======= sb3-149 Personalia 1870-07-27 Issachar b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏[צד]יק באמונתו חיה‏‎ ‎‏[ה״ה] יששכר בר מנ[ח]ם‏‎ ‎‏[מת בזקנה] ושיבה טובה‏‎ ‎‏[ביום ד׳ כ״ח] ונקבר ביום‏‎ ‎‏[...] תמוז תר[״ל] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mandel Beer senior Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist Issachar, Sohn des Menachem, gestorben betagt und ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 28., und begraben am Tag [...] Tammus 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Zl 7: 1Chr 29,28 Kommentar Die aus Zitaten zusammengesetzte beliebte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0001). Die Inschrift konnte teilweise nach einem alten Foto und einer Übersetzung von 1990 (s.u.) sowie nach dem Angaben im Sterberegister ergänzt werden. ======= sb3-150 Personalia 1870-11-23 Refael b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור חשוב כ׳‏‎ ‎‏רפאל בר יהודה‏‎ ‎‏מת בן כ״ד שנים ב[יום]‏‎ ‎‏ד׳ ערב ר״ח כסלו ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ה׳ א׳ דר״ח כסלו‏‎ ‎‏תר[ל]״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser vielgeliebter Sohn und Bruder Rudolph Herz geb. in Gla[nmünch]weiler gst. [in St. Ing]bert [...] [---] Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Refael, Sohn des Jehuda, gestorben 24 Jahre alt am (Tag) 4, am Vorabend von Neumond Kislev, und begraben am Tag 5, 1. Neumondstag Kislev 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Das Sterbejahr konnte entsprechend der Angaben in den Registern ergänzt werden. ======= sb3-151 Personalia 1872-03-25 ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏הבית תפארת‏‎ ‎‏בעלה וילדיה‏‎ ‎‏עשתה מצות‏‎ ‎‏גומל חסד כל ימי‏‎ ‎‏חייה ... א׳‏‎ ‎‏כ׳ יצחק מתה בשושן‏‎ ‎‏פורים ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ י״ז אדר שני תרל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Anna Maria Oppenheimer geborne Hirsch, geb. am 3. Sept. 1804, [ge]st. am 25. Merz 1872, Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, sie befolgte das Gebot, Liebeswerk zu erweisen alle Tage ihres Lebens ..., Gattin des geehrten Jizchak, gestorben Schuschan Purim und begraben am Tag 4, 17. des zweiten Adar 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Ps 113,9 Kommentar Die Inschrift ist stellenweise stark verwittert, Zeilen 5 und 6 konnten nur im Vergleich mit der gleichlautenden Eulogie auf Grabstein 0175 entziffert werden. ======= sb3-152 Personalia 1872-11-24 Uri b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדיק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל‏‎ ‎‏ימיו ה״ה אורי בר‏‎ ‎‏אברהם מת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ג חשון‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Feis Joseph geb. zu Forbach d. 24. Dez. 1786. gest. d. 24. Nov. 1972. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter und wirkte Wohltat‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, es ist Uri, Sohn des Awraham, gestorben am Tag 1, 23. Cheschvan 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 15,2 ======= sb3-174 Personalia 1873-12-02 Naftali b. Alexander Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נפתלי בר‏‎ ‎‏אלכסנדר הלוי‏‎ Hier ruht in Gott Serf Levi geboren den 16 Mai 1828 [gestorb]en den [... De]zember 1873 [Frie]de seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben Naftali, Sohn des Alexander Halevi ======= sb3-175 Personalia 1874-05-17 Reiz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ובניה עשתה‏‎ ‎‏מצות גומל חסד‏‎ ‎‏כל ימי חייה מרת‏‎ ‎‏רייץ אשת כ׳ יהודה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ ר״ח‏‎ ‎‏סיון ונקברת ביום ג׳‏‎ ‎‏ג׳ סיון תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal errichtet unserer zärt= liche Gattin, liebevollsten treue Mutter Rosine Jakob geb. Oppenheimer die sanft und Gottergeben entschlafen in ihrem 58. Lebensjahre am 17 Mai 1874. S.R.I.F. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, sie befolgte das Gebot, Liebeswerk zu erweisen alle Tage ihres Lebens, Frau Reiz, Gattin des geehrten Jehuda, verschieden am Tag 1, Neumond Sivan, und begraben am Tag 3, 3. Sivan 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= sb3-165 Personalia 1874-08-08 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏ונעימה הלכה בדרך‏‎ ‎‏תמימה עשתה‏‎ ‎‏צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה‏‎ ‎‏את בניה ה״ה שרה‏‎ ‎‏אשת כהר״ר יחיאל‏‎ ‎‏כ״ץ נפטרת ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ה אב תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Sara Löb Wittib Erster Ehe von Emanuel Kahn Zweiter Ehe von Michel KahnSara Kahn, verw. Kahn, geb. Löb gest[orb]en in Gersheim den [8.] August 1874 84 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ und leitete zur Tora ihre Kinder, es ist Sara, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jechiel KaZ, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 25. Aw 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 101,6 Zl 4f: Ps 106,3 ======= sb3-171 Personalia 1874-09-18 Lea Transkription ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏במעשיה לעניים‏‎ ‎‏פרשה כפיה לגמול‏‎ ‎‏חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת לאה אשת‏‎ ‎‏אברהם הלוי נפטרת‏‎ ‎‏ביום ו׳ ז׳ בתשרי ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ ט׳ בתשרי תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק ת[ר{נ}]צב״ה‏‎ H[ier ruh]t in Gott Adelheide L[evi geb.] LeibAdelheide Levi geb. Leib geb. den 13. Ap[r]il 1809, gest. den 18. Sept. 1874. Frieden ihrer Asche. Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›den Armen reichte sie ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Lea, Gattin des Awraham Halevi, verschieden am Tag 6, 7. Tischri, und begraben am Tag 1, 9. Tischri 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 5f: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. ====== sb3-86 Personalia 1874-12-22 Issachar b. Josef Beer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים‏‎ ‎‏יששכר שמו בן‏‎ ‎‏יוסף בעער כמעט‏‎ ‎‏היו ימיו מת ביום י״ד‏‎ ‎‏טבת תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [Ber]nhard Bee[r] geb. d. 18. April 1873 gest. 22. Dezb. 1874. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹ , Issachar sein Name, Sohn des Josef Beer, nur wenige waren seiner Tage, gestorben am 14. Tag des Tewet 635 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 ======= sb3-153 Personalia 1875-03-31 Uri b. Jehuda'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדיק ירא אלהיו‏‎ ‎‏כל ימיו צדיק‏‎ ‎‏באמונתו חיה ה״ה‏‎ ‎‏אורי בן כ״ה יהודה‏‎ ‎‏הלוי נפטר ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ד אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר בערב ש״ק‏‎ ‎‏כ״ו אדר שני‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Ullmann gest. 20. März 1875. in seinem 71 Lebensjahr F.S.A. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, es ist Uri, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Halevi, verschieden am Tag 4, 24. des zweiten Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. des zweiten Adar 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 15,2 Zl 5f: Hab 2,4 Kommentar Unklar ist, weshalb das Datum im deutschen Text um elf Tage vom Datum nach dem jüdischen Kalender im hebräischen Text abweicht. Den Registern kann man entnehmen, dass das jüdische Datum das richtige ist. Möglicherweise wurde das datum aus dem jüdischen Kalender versehentlich in den Julianischen statt in den Gregorianischen Kalender umgerechnet. ======= sb3-176 Personalia 1875-05-27 Charlotte Heidegger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה‏‎ ‎‏ותפארת בעלה נקברת‏‎ ‎‏פה מרת‏‎ ‎‏שארלאטטע היידעגגער‏‎ ‎‏אשת יצחק ב״ר יואל‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה ביום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ב אייר תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Charlotte Haas geb. Heidegger geb. 1. (?)[...]r 1832 gest. 27. Mai 1875. Übersetzung Hier ist begraben - eine gepriesene Frau und Zierde ihres Gatten ist begraben hier, Frau Charlotte Heidegger, Gattin des Jizchak, Sohn des Herrn Joel, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹ am Tag 5, 22. Ijar 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Jer 17,11 Kommentar Zl 5: Die Namen wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= sb3-164 Personalia 1875-07-09 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏הבית הלכה בדרך‏‎ ‎‏תמימה עשתה צדקה‏‎ ‎‏כל ימיה מ׳ בילה א׳‏‎ ‎‏כ׳ יוסף הלוי מתה ביום‏‎ ‎‏ע׳ שבת קדש ו׳ תמוז ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ח׳ תמוז תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Gott Bertha Levi, geb. Albert geb. im Sept. 1839, gest. im Juli 1875. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, ›sie ging auf makellosem Wege‹, Wohltätigkeit erwies sie all ihre Tage, Frau Bella, Gattin des geehrten Josef Halevi, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tammus, und begraben am Tag 1, 8. Tammus 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Ps 113,9 Zl 3f: Ps 101,6 ======= sb3-154 Personalia 1875-08-05 Jecheskel b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור חשוב כ׳‏‎ ‎‏יחז[ק]אל בן כבוד‏‎ ‎‏מאיר מכאן מת‏‎ ‎‏בן י״ט שנים ביום‏‎ ‎‏ו׳ ה׳ אב ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח׳ אב‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht in Gott Julius Oppenheimer gest. 5. August 1875 im [..] Lebensjahr F.S.A. Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte, Jecheskel, Sohn des geehrten Meir von hier, gestorben 19 Jahre alt am Tag 6, 5. Aw, und begraben am Tag 2, 8. Aw [---] ======= sb3-155 Personalia 1876-03-25 Issachar b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יששכר בר‏‎ ‎‏ישראל נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק ערב‏‎ ‎‏ראש חדש ניסן‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ ב׳‏‎ ‎‏ניסן תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ernst Oppenheimer geb. 19. November 1959 gest. 25. März 1876. F.S.A. Übersetzung Hier ist geborgen Issachar, Sohn des Israel, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, am Vorabend des Neumond Nissan, und begraben am Tag 2, 2. Nissan 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-162 Personalia 1876-09-02 Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך‏‎ ‎‏תמים מעשיו היו‏‎ ‎‏טובים ושלמים‏‎ ‎‏ה״ה אברהם בר‏‎ ‎‏יצחק נפטר ביום‏‎ ‎‏י״ג אלול תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dieses Denkmal wurde dem Cassirer Abraham Joseph jr. in Anerkennung seines Verdienstes von dem Vorschuß=Verein Blieskastel gewidmet. gb den 30 September 1825 gst den 2 September 1876 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist Awraham, Sohn des Jizchak, verschieden am 13. Tag des Elul 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 2f: Ps 15,2 Kommentar Das ursprüngliche, wahrscheinlich von der Familie gesetzte Grabmal wurde offensichtlich nachträglich durch ein größeres, nur deutsch beschriftetes, vom Vorschuß-Verein gewidmetes Grabmal ergänzt, das hinter das ursprüngliche Grabmal gesetzt wurde. Zl 6: Ist hier der "Vorschuß-Verein" gemeint, eine Genossenschaft, deren Zweck darin besteht, ihren Mitgliedern günstige Kredite zu verschaffen? ======= sb3-161 Personalia 1877-05-11 Reichel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקר׳‏‎ ‎‏הבית תפארת‏‎ ‎‏בעלה ובינה ה״ה‏‎ ‎‏רייכל א״כ אברהם‏‎ ‎‏נפטרת ביום וי״ו‏‎ ‎‏כ״ח אייר ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ ר״ח סיון תרל״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rachel SerfRachel Joseph geb. Serf Gattin v. Abrah. Joseph geb. 25. Juli 1825 gest. 11. Mai 1877 F.I.A. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, es ist Reichel, Gattin des geehrten Awraham, verschieden am Tag sechs, 28. Ijar, und begraben am Tag 1, Neumond Sivan 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Ps 113,9 ======= sb3-156 Personalia 1878-07-27 Gelche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ געלכה אשת‏‎ ‎‏כ׳ סינה סג״ל‏‎ ‎‏מתה בשבת ק׳‏‎ ‎‏כ״ו תמוז תרל״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Katharina OppenheimerKatharina Levie geb. Oppenheimer Wittwe von [Si?]mon Levie gest. den [...] Juli 1878 73 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Gelche, Gattin des geehrten Sina SeGaL, gestorben am heiligen Schabbat, 26. Tammus 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-177 Personalia 1879-04-09 Jitla b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל היקרה מ׳‏‎ ‎‏יטלא בת שלמה‏‎ ‎‏אשת כ׳ מאיר כהן‏‎ ‎‏אפפענהיים‏‎ ‎‏מבליסקאסטעל‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ב׳ דפסח תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhtJudit Kahn geb. Oppenheimer Wwe. Maÿer Kahn geborne Judit Oppenheimer gest. 27. März 1879 im 80 Jahre F.I.A. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, die Teure, Frau Jitla, Tochter des Schlomo, Gattin des geehrten Meir Kohen Oppenheim aus Blieskastel, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 2. Pessachtag 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Die falsche Monatsangabe im deutschen Text beruht auf einem gelegentlichen Fehler bei der Umrechnung aus dem jüdischen Kalender. Die Umrechnung geschah hier im Jahr darauf, dem Jahr der Grabmalaufstellung, in dem der Todestag nach jüdischen Kalender auf den hier angegebenen 27. März fiel. ======= sb3-182 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Ernst Isaac geb. den 11. März 1869 gest. den 11. Mai 1879. Kommentar Der kleine Ernst Isaac starb an LagBaOmer, dem 33. Tag der Omer-Zählung zwischen Pessach und Schawuot. ======= sb3-157 Personalia 1879-07-28 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עק׳‏‎ ‎‏הבית מ׳ שרה‏‎ ‎‏אשת כמר‏‎ ‎‏מארם מכאן‏‎ ‎‏נפטרת ט׳ באב‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳‏‎ ‎‏י׳ אב תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Sara Oppenheimer geb. Aron geb. 18 März 1831 gest. 28 Juli 1879 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Sara, Gattin des geehrten Herrn Marum von hier, verschieden 9. Aw und begraben am Tag 4, 10. Aw 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Ps 113,9 Kommentar Sara Oppenheimer starb am 9. Aw, dem Trauertag zum Gedenken an die Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel. ======= sb3-158 Personalia 1879-09-15 Babette Essinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל באבעטע עזזינגער שמה אשת יוסף‏‎ ‎‏בעער מתה במבחר שנותיה ביום כ״ז אלול‏‎ ‎‏תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה ימיה‏‎ ‎‏במרום יתענגה על ה׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Babette Beer geb. Essinger geb. d. 10. Janu. 1843 gest. d. 15. Sept. 1879. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Babette Essinger war ihr Name, Gattin des Josef Beer, gestorben im ihren besten Jahren am 27. Tag des Elul 639 der kleinen Zählung. Eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, Wohltätigkeit erwies sie (all) ihre Tage, ›hoch oben möge sie Wonne am Ewigen haben‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Ps 101,6 Zl 9: nach Jes 58,14 und Ps 37,4 Kommentar Die 2. und 3. Zeile folgen dem Bogenverlauf. Die Namen in diesen Zeilen sind nach deutscher Orthographie geschrieben. ======= sb3-160 Personalia 1880-02-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר ביום [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leopold Löb aus Gersheim gest. d. 28. Febr. 1880 67. Jahr alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , ... ... verschieden am Tag ... ... ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-178 Personalia 1880-08-27 Schlomo b. Jaakow SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדק ה״ה שלמה‏‎ ‎‏בן כ׳ יעקב סג״ל‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ערב‏‎ ‎‏שבת קדש כ״א אלול‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Levi gest. 27. August 1880 in seinem [...] Lebensjahre Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, es ist Schlomo, Sohn des geehrten Jaakow SeGaL, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Elul 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 15,2 Zl 6f: Gen 25,8 ======= sb3-179 Personalia 1882-02-03 Jecheskel b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור חשוב‏‎ ‎‏כ׳ יחזקאל בן‏‎ ‎‏כ׳ משה נפט׳‏‎ ‎‏בי׳ שבת קדש‏‎ ‎‏חמשה עשר‏‎ ‎‏שבט ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ח שבט‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Karl Herz entschlief [3] Februar 1882 sanft im Alter von 32 Jahr 4 Monat S.R.S.A. Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Jecheskel, Sohn des geehrten Mosche, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, fünfzehnter Schwat, und begraben am Tag 3, 18. Schwat 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Selten wird ein Sterbealter so genau angegeben. ======= sb3-180 Personalia 1882-12-31 Jaret Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת יערעת אשת‏‎ ‎‏עורי וללמאנן‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ כ״א‏‎ ‎‏טבת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Adele Ullmann geborne Oppenheimer geb. 20 Februar 1807 gest. 31 Dezember 1882 F.I.A. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, es ist Frau Jaret, Gattin des Uri Ullmann, verschieden am Tag 1, 21. Tewet 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a ======= sb3-264 Personalia 1883-01-07 Josef b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נחמד ונעים ידיד‏‎ ‎‏משפחתו יקר במעלותיו‏‎ ‎‏ומהיר במלאכתו הה‏‎ ‎‏כי הלך בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏בחצי ימיו ואיננו כי לקח‏‎ ‎‏אותו אלהים למרומיו ה״ה‏‎ ‎‏יוסף ב״ר מנחם הלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום כ״ח ונקבר ביום כ״ט‏‎ ‎‏טבת שנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Unser lieber, unvergeßlicher Sohn, Bruder, Schwager und Onkel Joseph Mendel Beer gest. am 6. Januar 1883 40 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter und liebenswürdiger Junggeselle, beliebt in seiner Familie, teuer in seinen eigenschaften und gewandt in seinem Werk, ach - denn ›er ging den Weg alles Irdischen‹ ›zur Hälfte seiner Tage‹ ›und er war nicht mehr da, denn Gott nahm ihn hinweg‹ zu seiner Höhe, es ist Josef, Sohn des Herrn Menachem, ›er ging hin in seine Welt‹ am 28. Tag des und wurde begraben am 29. Tag des Tewet des Jahres 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jos 23,14 Zl 6: Jer 17,11 Zl 6f: Gen 5,24 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871), Musterinschrift Nr. 24 "für einen ledigen jungen Mann" (siehe mu2,0024). ======= sb3-223 Personalia 1884-08-12 Reiza b. Refael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בת[נ{ו}]להמצאה חן‏‎ ‎‏בעיני [ב{כ}]ל ר[ז{ו}]איה‏‎ ‎‏[ב{כ}]י דר[ב{כ}]י נועם הי[נ{ו}]‏‎ ‎‏[ב{כ}]ל דר[ב{כ}]יה.‏‎ ‎‏היא רייצא בת‏‎ ‎‏רפאל נפ[ת{ט}]רה‏‎ ‎‏בי[נ{ו}]ם ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אל[ב{ו}]ל תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, ›sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹, ›denn Wege der Lieblichkeit waren all ihre Wege‹. Sie ist Reiza, Tochter des Refael, verschieden am 2. Neumondstag Elul 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Gen 6,8 u.ö. Zl 4f: Spr 3,17 Kommentar In der hebräischen Inschrift sind eine Vielzahl von Fehlern, die auf die Unkenntnis des Steinmetzen in Bezug auf die feinen Unterschiede zwischen einzelnen hebräischen Buchstaben zurückzuführen sind. Zum Datum: Die Lesung des Datums ist aufgrund der vielen Fehler in der Inschrift nicht ganz sicher. ======= sb3-222 Personalia 1884-10-24 Jitla b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה הצדקת והמהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית ותפארת בניה‏‎ ‎‏היקרה מרת ייטלא בת דוד אשת‏‎ ‎‏מ׳ מענדל בעער מאינגבערט‏‎ ‎‏מתה ביום עש״ק ז׳ חשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere innigstgeliebte gute Mutter Henriette Beer geb. Lyon Wittwe v. Mendel Beer, gest. 16. Oktbr. 1885, im Alter v. 67 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die teure, die gerechte und die gepriesene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, die Teure, Frau Jitla, Tochter des David, Gattin des geehrten Mendel Beer aus Ingbert, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Cheschvan, und begraben am Tag 1, 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 | Zl 3: Spr 17,6 Kommentar Die Umrechnung der Todesdatums aus dem jüdischen Kalender und die Angabe im deutschen Text stimmen nicht überein. ======= sb3-263 Personalia 1884-11-17 Jizchak b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יצחק בר‏‎ ‎‏יעקב זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים‏‎ ‎‏ושם ביהוה‏‎ ‎‏מבטחו שומר‏‎ ‎‏אמונים‏‎ ‎‏עד בא בגבורות‏‎ ‎‏שמונים ימי‏‎ ‎‏זקונים נפטר ביום‏‎ ‎‏ב׳ ער״ח כסלו תרמ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher Vater Isack Oppenheimer geb. den 23. März 1801 gest. den 17. Novb. 1884. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen Jizchak, Sohn des Jaakow, ›betagt und satt an Tagen‹, er setzte in den Ewigen sein Vertrauen, ›Treue wahrend‹, ›bis er hochgekommen war an die achtzig (Jahre)‹, die Tage des Alters, verschieden am Tag 2, (am) Vorabend des Neumonds Kislev 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Gen 35,29 Zl 6f: Jes 26,2 Zl 8f: nach Ps 90,10 Kommentar Die Inschrift stellt neben der Frömmigkeit mit gleich drei verschiedenen Wendungen das hohe Alter des Verstorbenen in den Mittelpunkt. ======= sb3-221 Personalia 1885-05-06 Ester Levi Transkription Ruhestätte für Emilie Darnbacher Ehefrau von Oskar LeviEmilie Levi geb. Darnbacher geboren den 15. Mai 1862 gestorben d. 6. Mai 1885 ‎‏אסתר לוי נפטר׳ כ״א אייר‏‎ ‎‏תרמ״ה‏‎ Übersetzung Ester Levi, verschieden 21. Ijar 645 Kommentar Ein Grabmal in Form einer gebrochenen Säule auf Postament, ein zu früh beendetes Leben symbolisierend. ======= sb3-262 Personalia 1885-11-23 Jizchak b. Issachar Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הילילו כל אוהבי מישרים ותתאוננו אביוני עמו‏‎ ‎‏על קבר איש צדיק תמים חונן דלים ומכספו‏‎ ‎‏נתן לתמוך ידים רפות ושארית ברכה הניח אחריו‏‎ ‎‏ביסדו דבר טוב ומבטח לעניים וצדקתו עמדת לעד‏‎ ‎‏לזכר שמו לברכה ה״ה הנגיד המהולל‏‎ ‎‏כ״ה יצחק בן יששכר המכונה זעליגמן מאינגברט‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ ט״ו כסלו ונקבר בכבוד גדול ביום ג׳ ט״ז בו‏‎ ‎‏שנת תרמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott [...] guter Gatte und Vat[er] [...] [---]Ludwig Beer Übersetzung [---] Hier ist begraben - Heulet all ihr, die ihr Gradheit liebt, klagt, Bedürftige seines Volkes, am Grab ›eines gerechten, lauteren Mannes‹, ›den Darbenden zugetan‹, und von seinem Geld gab er, um ›erschlaffte Hände‹ zu stützen, und hinterließ einen übrigen Segen, indem er eine gute Sache gründete zur Stütze der Armen, und ›seine Gerechtigkeit besteht auf ewig‹, zum Gedächtnis seines Namens zum Segen, es ist der gepriesene Fürst, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des Issachar, genannt Seligman aus Ingbert, gestorben am Tag 2, 15. Kislev und begraben mit grosser Ehre am Tag 3, 16. desselben des Jahres 646 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 6,9 | Zl 4: Spr 28,8 Zl 5: Jes 35,3/Ijob 4,3 Zl 6: Ps 111,3 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0005). ======= sb3-172 Personalia 1885-12-02 Awraham b. Jischai SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה אברהם בר ישי סג״ל‏‎ ‎‏מק״ק בליזקטסעל‏‎ ‎‏אשר הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ד כס[ליו תרמ״ו] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Abraham Levi gb. 1. Februar 1810 gst. 2 Dezember 1885 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Awraham, Sohn des Jischai SeGaL aus der heiligen Gemeinde Blieskastel, ›der in seine Welt hin ging‹ am Tag 4, 24. Kislev 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Av 2,12 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 2, siehe mu2,0002). Zl 7: Im Ortsnamen Blieskastel wurden zwei Buchstaben vertauscht: ‎‏בליזקטסעל‏‎ statt ‎‏בליזקסטעל‏‎. Zl 9: Das stark verwitterte Sterbejahr wurde entsprechend der Angabe in der deutschen Inschrift ergänzt. ======= sb3-260 Personalia 1887-02-03 Issachar b. Jaakow Transkription Hier ruht in Gott unser innigst geliebter guter Vater Zacharias Oppenheimer geb. in Blieskastel am 17. Dez. 1810 gest. 3. Febr. 1887 Friede seiner Asche. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יששכר בר יעקב‏‎ ‎‏מת ט׳ שבט תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Issachar, Sohn des Jaakow, gestorben 9. Schwat 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-259 Personalia 1887-05-23 Alexander b. Jaakow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלכסנדר בר‏‎ ‎‏יעקב הלוי נפטר‏‎ ‎‏ביום כ״ט אייר תרמ״ז‏‎ Hier ruht in Gott Alexander Levi gest. 23. Mai 1887 im Alter von 87 Jahren Friede seiner müden Asche! Übersetzung Hier ist begraben Alexander, Sohn des Jaakow Halevi, verschieden am 29. Tag des Ijar 647. ======= sb3-258 Personalia 1887-12-31 Sinai b. Jischai Halevi Transkription Ruhestätte für Simon Levi jr. geboren zu Blieskastel den 29. Janr. 1823 gest. den 31. Dezbr. 1887. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏סיני בר ישי הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ט״ז טבת‏‎ ‎‏תרמ״ח‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sinai, Sohn des Jischai Halevi, verschieden 16. Tewet 648 ======= sb3-224 Personalia 1888-03-26 Jettel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏תמימה וישרה במעשיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ייטל אשת משה‏‎ ‎‏הערץ נפטרה ביום ע״פ תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jette Simon geb. Dreifuß Ehefrau von Moses gen. Herz. 1819 1888. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, lauter und aufrecht in ihren Taten, ›wahrhaftiges Liebeswerk erweisend all ihre Tage‹, es ist Frau Jettel, Gattin des Mosche Herz, verschieden am Vorabend des Pessachfestes 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. ======= sb3-256 Personalia 1890-07-06 Baruch b. Jechiel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בן יקיר יחד ורך‏‎ ‎‏כציץ פרח כצל ברח‏‎ ‎‏ה״ה הילד ברוך [בן] יחיאל‏‎ ‎‏שנלד ביום ז׳ ונפטר‏‎ ‎‏ביום י״ח תמוז תר״נ לפ״ק‏‎ Karl Leopold Rosenstiel Karl Leopold Rosenstiel Übersetzung Hier ist geborgen ein ›teurer Sohn‹, einzig und zart, ›wie ein Sproß erblühte er und wie ein Schatten entschwand er‹, es ist das Kind Baruch, Sohn des Jechiel, welcher geboren wurde am 7. Tag und verschied am 18. Tag des Tammus 650 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Zl 3: Vgl. Ijob 14,2 Kommentar Ein Grabmal für einen nur elf Tage alt gewordenen Säugling ist selten. Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871), Musterinschrift Nr. 24 "für einen Knaben" (siehe mu2,0029). ======= sb3-257 Personalia 1890-08-01 Refael b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏רפאל בר יהודה נפטר‏‎ ‎‏בערב שבת קדש ט״ו אב‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ י״ז אב תר״נ‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruhet Rafael Jakob geb. 2. April 1847 gest. 1. August 1890 Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen Refael, Sohn des Jehuda, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Aw, und begraben am Tag 1, 17. Aw 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-255 Personalia 1890-08-02 Marum b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהרם בר שמואל‏‎ ‎‏נפטר ביום ט״ז אב‏‎ ‎‏תר״נ לפ״ק‏‎ Hier ruht in Gott Max Oppenheimer geb. 23. Aug. 1824 gest. 2. Aug. 1890. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Marum, Sohn des Schmuel, verschieden am 16. Tag des Aw 650 der kleinen Zählung ======= sb3-226 Personalia 1890-08-23 Henna b. Marum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הענא בת מהרם‏‎ ‎‏נפטר ביום ז׳ אלול‏‎ ‎‏תר״נ לפ״ק‏‎ Hier ruht in Gott Anna Oppenheimer geb.23. Febr. 1860, gest. 23. Aug. 1890. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Henna, Tochter des Marum, verschieden am 7. Tag des Elul 650 der kleinen Zählung. ======= sb3-227 Transkription Hier ruht in Frieden unsere geliebte Mutter und Großmutter Rosalie Joseph geborene CaenRosalie Joseph geb. Caen geb. 1810, gest. 13. August 1[8]91 Schlummere sanft! ======= sb3-248 Personalia 1892-12-04 Elijahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גבר יקר שמו‏‎ ‎‏כ׳ אליהו [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ט״ו כסלו‏‎ ‎‏ונקבר [...] תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Auf Wiedersehen Hier ruht in Frieden [...] Levi aus? [...]heim gest. [...] 1892 im [...] Jahre Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann, sein Name: der geehrte Elijahu ... ... ... 15. Kislev und begraben ... 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-254 Personalia 1893-02-20 Mosche b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏הוא משה בר יחזקאל‏‎ ‎‏נפטר ד׳ אדר‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in G[ott] Moses Herz geb. 1. Oct. 1816 gest. 20. Feb. 1893 F.S.A. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, es ist Mosche, Sohn des Jecheskel, verschieden 4. Adar 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-214 Transkription Hier ruht in Gott Dina Regina Oppenheimer,Dina Regina Isak geb. Oppenheimer Ehefrau von Samuel Isak geb. am 3. Sept. 1826 gest. am 12. Juni 1894 Sie ruhe in Frieden. ======= sb3-253 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Ruhestätte von David Rosenstiel geb. am 10. Januar 1825, gest. am 27.Juni 1894. Ehre seinem Andenken ======= sb3-251 Personalia 1895-12-12 Jizchak b. Jehuda(?) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר יה[ודה?]‏‎ ‎‏אשר בכל עת [הלך?]‏‎ ‎‏בדרך אמונה‏‎ ‎‏מת כ״ה כיסלו תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Isack Jakov geb. 17.(?) October 1818 gest. in Webenheim 12. Dezb. 1895 Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Jehuda(?), welcher zur jeder Zeit den getreuen Weg ging(?), gestorben 25. Kislev 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Die Lesung des Geburtstages ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ======= sb3-215 Personalia 1896-01-24 Therese b. Alexander Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תהערעזע בת‏‎ ‎‏אלעכסאנדר הלוי‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏נפטר ט׳ שבט תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Theresia Levi gb. 20. Okt. 1829 gst. 24. Januar 1896 Übersetzung Hier ist begraben Therese, Tochter des Alexander Halevi, ›sie ging auf rechtem Weg‹, verschieden 9. Schwat 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 107,7 ======= sb3-250 Personalia 1896-03-08 Israel b. Awraham'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ישראל בר אב=‏‎ ‎‏רהם הלוי נפטר‏‎ ‎‏כ״ג אדר תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Herr Israel Levi Gerber in Blieskastel, geb. 22. Dezember 1818, gest. 8. März 1896. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Israel, Sohn des Awraham Halevi, verschieden 23. Adar 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Bei "Gerber" handelt es sich nicht um einen Familiennamen, sondern eine Berufsbezeichnung. ======= sb3-228 Transkription Hier ruht unser liebes Kind Delphinchen Jakob geb. 27. Mai 1896 gest. 20. Februar 1897 ======= sb3-249 Personalia 1897-05-21 Jaakow b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר יצחק‏‎ ‎‏נפטר י״ט אייר תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Gatte und Vater Jakob Oppenheimer geb. 14. Juli 1829, gest. 21. Mai 1897. Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Jizchak, verschieden 19. Ijar 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-218 Personalia 1898-03-19 Genedel b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה כשושנה פורחת‏‎ ‎‏כמעט היא בארץ וגם היא בורחת‏‎ ‎‏היא גענעדל בת שלמה הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ״ה אדר תרנ״ח לפ״ק‏‎ Hier ruhet Paula Levy, geb. 5. Juni 1891, gest. 19. März 1898. [Auf] Wieder[sehen] Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, ›wie eine Rose erblüht‹, kaum auf Erden, schon wieder entflohen, es ist Genedel, Tochter des Schlomo Halevi, verschieden am 25. Tag des Adar 658 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Hos 14,6 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871), Musterinschrift Nr. 30 "für ein Mädchen" (siehe mu2,0030). ======= sb3-247 Personalia 1898-04-30 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] ביום ש״ק ח׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ב׳ י׳ אייר תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Gatte u. Vater Salomon Ullmann aus Blieskastel geb. 8. Febr. 1838, gest. 30. Apr. 1898. Friede seiner Asche Übersetzung [---] ... am Tage des heiligen Schabbat, 8. Ijar, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 10. Ijar 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= sb3-246 Personalia 1898-06-29 Arje b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק תמים‏‎ ‎‏נתן מהנו לעניים‏‎ ‎‏אריה בן אברהם הלוי‏‎ ‎‏לקח את[ן{ו}] אלהים‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום עש״ק י״א תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser unvergesslicher Vater Herr Lion Levi, geboren 8. Dezember 1815, gestorben 29. Juni 1898, betrauert von seinen sieben Kindern. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein gerechter, lauterer Mann‹, von seinem Vermögen gab er den Armen, Arje, Sohn des Awraham Halevi, es nahm ihn Gott hinweg am Tag 4, 9. Tammus, und er wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Tammus 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 Kommentar Zl 5: Steinmetzfehler: ‎‏ן‏‎ statt ‎‏ו‏‎. ======= sb3-217 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht meine liebe Frau unsere gute Mutter Frau Bertha LevÿBertha Levy geb. 16. März 1861, gest. 27. Aug. 1898. ======= sb3-244 Personalia 1899-12-06 Sinai b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... כל] ימי חייו‏‎ ‎‏ה״ה סיני בר שלמה הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר בי׳ ה׳ טבת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Simon Levy, geb. 15. Februar 1833, gest. 6. Dezember 1899. Übersetzung [---] ... alle Tage seines Lebens es ist Sinai, Sohn des Schlomo Halevi, gestorben am 4. Tag des Tewet und begraben am 5. Tag des Tewet 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-245 Personalia 1899-19-27 Awraham b. Menachem Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר מנחם הכהן‏‎ ‎‏נדיב לב במידות טובות‏‎ ‎‏הלך תמים ירא‏‎ ‎‏אלהים כל ימיו יבך‏‎ ‎‏אחרו בניו וכל הכירו‏‎ ‎‏ותשב אל אדמה‏‎ ‎‏ביום כ״ג חשון‏‎ ‎‏ונקבר כ״ה חשון תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Abraham Kahn [ge]b. in Gersheim 4. Dez. 1819 gest. 25. Okt. 1899 Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Menachem Hakohen, von Herzen freigebig, von guten Tugenden, ›er wandelte lauter‹, war gottes- fürchtig all seine Tage, ›es weinten ihm nach‹ seine Kinder und alle, die ihn kannten, ›und er kehrte zurück zur Erde‹ am 23. Tag des Cheschvan und wurde begraben (am) 25. Cheschvan 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 15,2 Zl 5f: 2 Sam 3,16 Zl 7: Ps 146,6 Kommentar Das Datum nach Umrechnung aus dem jüdischen Kalender und die Angabe im deutschen Text stimmen nicht überein. Laut Registern starb Abraham Kahn am 26. Oktober 1899. ======= sb3-243 Personalia 1901-02-24 Jehuda Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה אליעזר‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ אדר‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Juda Jakob geb. 1. Januar 1821 gest. 24. Februar 1901 Übersetzung Hier ist begraben Jehuda Elieser, gestorben am 5. Tag des Adar 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-242 Personalia 1901-06-20 Jizchak b. Awraham Transkription Hier ruht in Frieden unser tiefbetrauerter theurer [...] Ernst Jose[ph] Kgl. Amtsrichter geb. in Bliescastel den 5. März 1866 gest. in Kronach den 20. Juni 1901 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר אברהם‏‎ ‎‏בננו ואחינו יקר מאד‏‎ ‎‏הוא היה שופט צדק‏‎ ‎‏ועשה טוב כל ימי חייו‏‎ ‎‏ונפטר בחצי ימיו לדאבון‏‎ ‎‏משפחתו בן ל״ה שנים‏‎ ‎‏ביום ה׳ ג׳ תמוז תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו בכבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Awraham, unser sehr teurer Sohn und Bruder, es war ›ein gerechter Richter‹ und tat Gutes alle Tage seines Lebens, er verschied ›zur Hälfte seiner Tage‹ zum Leidwesen seiner Familie, im Alter von 35 Jahren am Tag 5, 3. Tammus 661 der kleinen Zählung und wurde begraben am Tag darauf mit grosser Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 14: Jer 11,20 Zl 16: Jer 17,11 ======= sb3-220 Personalia 1902-09-10 Hendele b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ועשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה הענדלע בת מרדכי‏‎ ‎‏נפטרה ביום ח׳ אלול‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Michael LeviJohanna Levi geb. Salmen Witt, geb. Salmen, geb. in Merzig 24. Juli 1824, gest. in Blieskastel 10. Sept. 1902. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ und ›erwies Wohltat all ihre Tage‹, es ist Hendele, Tochter des Mordechai, verschieden am 8. Tag des Elul 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 ======= sb3-237 Personalia 1904-11-28 Jizchak b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר אברהם הכהן‏‎ ‎‏מת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ׳ כסלו תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser treubesorgter geliebter Gatte und Vater Isaak Wolf geb. am 19. Juli 1848 gest. am 29. Nov. 1904. Treu war sein Wirken, Redlich sein Streben Ihm sei Friede in Ewigkeit. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Awraham Hakohen, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 20. Kislev 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender liegt einen Tag vor der Angabe in der deutschen Inschrift, die mit den Registern übereinstimmt. ======= sb3-210 Personalia 1905-05-10 Hevachen b. Meyer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏העואכן בת מייר‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ אייר תס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Gattin u. Mutter Helene Levy geb. Siegel geb. 27. Juni 1856 gest. 10. Mai 1905. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Hevachen, Tochter des Meyer, gestorben am 5. Tag des Ijar 465 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-236 Transkription Hier ruht Ferdinand Oppenheimer geb. am 23. Juli 1848 gest. am 3. Juni 1905 Friede seiner Asche ======= sb3-211 Personalia 1907-06-02 Schönche b. Jekutiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שענכה בת יקותיאל‏‎ ‎‏אשת שמחה בר שלומה‏‎ Hier ruht in Gott unsere l. Gattin u. Mutter Johanna Lorig geb. Kaufmann geb. 25. Novbr. 1856. gest. 2. Juni 1907. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Schönche, Tochter des Jekutiel, Gattin des Simcha, Sohn des Schlomo ======= sb3-209 Personalia 1909-03-16 Schlomo b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה‏‎ ‎‏בר מנחם הלוי‏‎ ‎‏מת כ״ג אדר תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Sylvain Levy geb. 17. Jan. 1846, gest. 16. März 1909. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Menachem Halevi, gestorben 23. Adar 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-212 Transkription Hier ruht in Gott unsere unvergeßliche Mama Nanette Levy geb. Deutsch geb. 28.4.1849 gest. 15.7.1909 Kommentar Die Koseform "Mama" findet man nur selten in deutschen Grabinschriften. ======= sb3-234 Transkription Hier ruht in Frieden Emil Joseph geb. 12.4.1853 gest. 3.4.1909 Fanny Joseph geb. Sinay 20.10.1860 5.4.1944 in Theresienstadt ======= sb3-229 Personalia 1912-05-01 Gertrude Oppenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏גערטרודע אפפענהיימער‏‎ ‎‏מתה י״ד אייר‏‎ ‎‏תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Gott Gertraude Oppenheimer geb. Aron, geb. 23. Nov. 1827, gest. 1. Mai 1912. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Gertrude Oppenheimer, gestorben 14. Ijar 672 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Name wurde entstprechend deutscher Orthographie geschrieben. ======= sb3-204 Personalia 1921-03-30 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל לבעלה משענת‏‎ ‎‏אל בניה אם משכלת‏‎ ‎‏ועזרה לכל נפש שואלת‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה אשת‏‎ ‎‏שמשון ב״ר אריה נפטרה‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ׳ אדר שני תרפ״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Sara Löb geb. Samuel geb. 15. Okt. 1853 in Rodalben gest. 30. März 1921 in Gersheim. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ihrem Gatten ein Halt, ihren Kindern eine verständige Mutter, und eine Hilfe jeder bittenden Seele, es ist Frau Sara, Gattin des Schimschon, Sohn des Herrn Arje, verschieden am Tag 4, 20. des zweiten Adar 681 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Seligmann Baers Tozeoth Chajim (Erste Auflage Rödelheim 1852, hier Rödelheim 1882, S. 192-199: "Zionei Mazewot. Grabschriften", S. 196, Nr. 23, siehe mu6,0023). Rodalben liegt in der Südwestpfalz. ======= sb3-205 Personalia 1927-05-20 Gittel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת הבית‏‎ ‎‏מרת גיטל אשת אריה{ר}‏‎ ‎‏ב״ר שמשן מתה‏‎ ‎‏במבחר שנותיה ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״ח אייר תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hilda Löb geb. Bär aus Gersheim geb. 29. Nov. 1889 gest. 19. Mai 1927 in Strassburg Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Krone des Hauses, Frau Gittel, Gattin des Arje, Sohn des Herrn Schimschon, gestorben im ihren besten Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Ijar 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= sb3-232 Personalia 1927-09-24 Jizchak b. Arje'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה יצחק בן אריה‏‎ ‎‏הלוי נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ז אלול תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Lucian Levy geb. 21. Juni 1854 gest. 24. Sept 1927 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Jizchak, Sohn des Arje Halevi, verschieden am Tage des heiligen Schabbat 27. Elul 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= sb3-201 Personalia 1937-04-23 Delphine b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הישרה מרת דלפינע בת‏‎ ‎‏שמואל נפטרה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום י״ב אייר ונק׳ בי״ד תרצ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Delphine Isaak 1861-1937 Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, Delphine, Tochter des Schmuel, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 12. Tag des Ijar und begraben am 14., 697. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Doppelgrabstein, nur die rechte Seite ist beschriftet. ======= sb3-202 Transkription Hier ruht Moses David 1886 - 1945 Friede seiner Asche! Hier ruht David Moses 1866-1945 Friede seiner Asche ======= sb3-206 Transkription Martha Benda geb. Kirschkower 1893 - 1965 ===== sb3-5 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏[...] ונעימה מ׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, ... und anmutsvoll, Frau [...] [---] ====== sb3-13 Personalia Reiz b. Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה ה[...]‏‎ ‎‏מרת רייץ בת כמוהר״ר‏‎ ‎‏נתן [נר״ו?] מהומבאריג הלך‏‎ ‎‏לעו[למה ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die ... Jungfrau, Frau Reiz, Tochter des geehrten, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Natan, der Barmherzige möge ihn behüten und erlösen, aus Homburg, sie ging hin in [ihre Welt ...] [---]Rosina Salomon Kommentar Zl 4: Männliche statt weibliche Verbformen ("er ging hin in seine Welt"). ====== sb3-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann ... [---] ====== sb3-27 Personalia ... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כמר [...]‏‎ ‎‏ז״ל מבל[יסקאס]טעל‏‎ ‎‏הלך לעולמו נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק [...] אדר‏‎ ‎‏תק[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr ..., sein Andenken zum Segen, aus Blieskastel, ›er ging hin in seine Welt‹, er verschied am Tage des heiligen Schabbat, ... Adar 5... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Koh 12,5 ====== sb3-31 Personalia Schlomo b. Jaakow Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האלוף והקצין‏‎ ‎‏פ״ו וש״מ כ׳ שלמה‏‎ ‎‏בן הר״ר יעקב זצ״ל‏‎ ‎‏אפנהיים שנקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק י״ח‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Vornehme und der Einflußreiche, Vorsteher und Leiter und Fürsprecher der Landjudenschaft, der geehrte Schlomo, Sohn des Meisters, Herrn Jaakow, das Andenken des Gerechten zum Segen, Oppenheim, der begraben wurdeJaakow Oppenheim am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. [---] Kommentar Aufgrund der Gestaltung handelt es sich um eines der ältesten Grabmäler des Friedhofs. ====== sb3-33 Personalia Breinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳‏‎ ‎‏בריינלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה‏‎ ‎‏זלמן מהומרי׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Breinle, Gattin des geehrten Herrn Salman aus Hom... Kommentar Diese kleine, "selbstgemacht" wirkende Grabmal trägt offensichtlich nur den Namen und Gattennamen einer Frau, ein Sterbedatum scheint nicht angegeben worden zu sein. Der Herkunftsort des Gatten, vielleicht "Homheim" oder "Homreich", ließ sich nicht mehr vollständig entziffern und identifizieren. ====== sb3-34 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אש[ה? מ?]רת‏‎ ‎‏ה[...[נה‏‎ ‎‏[...]הי׳‏‎ ‎‏ב׳ אש[...]‏‎ ‎‏מהומבורג נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳? ונקבר ביום‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] eine Frau?, Frau? [...] [...], Tochter? des geehrten Ascher? [...] aus Homburg, verschieden am Tag 3? und begraben am Tag [---] Kommentar Es scheint sich um einen Frauengrabstein zu handeln, möglicherweise einer Tochter von Ascher in Homburg, doch bleibt dies aufgrund der starken Verwitterung spekulativ. ====== sb3-37 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ה‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] נפטר?‏‎ ‎‏ביום ש״ק ונקבר‏‎ ‎‏[...] תקי״ב?‏‎ ‎‏[תנצב״ה?]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann [...] [---] [---] [...] verschieden? am Tag des heiligen Schabbat und begraben [...] 512? [Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens?] Kommentar Die Datierung des zweiten Fragments auf das Jahr 512 / 1751/52 ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ====== sb3-47 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏הנא[...]‏‎ ‎‏פה ספון וטמון [...]‏‎ ‎‏ישר [...]‏‎ ‎‏באמונה בשכר זה תהא‏‎ ‎‏נשמתו צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים עם שארי צדיקים‏‎ ‎‏שבג״ע א׳ וצריך לכתוב‏‎ ‎‏היום למעלה או למטה‏‎ ‎‏[...] מיתת הנעדר ז״ל‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] ... Hier ist verborgen und geborgen ... aufrecht ... in Treue, zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden, Amen. Und es müßte geschrieben werden heute, oben oder unten, [...] den Tod des Entschwundenen, sein Andenken zum Segen, [---] Kommentar Die hier leider stark verwitterte und anonymisierte Eulogie ist identisch mit der auf dem identisch gestalteten (aber ebenfalls stark beschädigten) Grabstein Nr. 0044 von 1718. ====== sb3-50 Personalia Bella b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏בילה בת כ׳ משה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Bella, Tochter des geehrten Mosche [---] Kommentar Aufgrund der Gestaltung stammt dieses Grabmal vermutlich aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. ====== sb3-52 Personalia Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש רך בשנים‏‎ ‎‏כמ״ר משה מ[ק״ק?]‏‎ ‎‏[ג]רסהיים נפטר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, ›zart an Jahren‹, der geehrte Herr Mosche aus der heiligen Gemeinde? Gersheim, verschieden [---] Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Kommentar Zl 3: Die Ergänzung am Ende der Zeile ist nicht sicher. Zl 4: Die Lesung des Ortsnamens ist nicht ganz sicher. ====== sb3-53 Personalia Feiwel b. Juspa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישיש‏‎ ‎‏כ׳ פייבל בן כ״ה‏‎ ‎‏יוזפא ז״ל מהומ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der Hochbetagte, der geehrte Feiwel, Sohn des geehrten Herrn Juspa, sein Andenken zum Segen, aus Hom- [burg? ---]Feibelmann Joseph Kommentar Zln 4-5: Die Lesung und Ergänzung des Ortsnamens ist unsicher, aber sehr wahrscheinlich (siehe das Grabmal der vermutlichen Gattin). ====== sb3-54 Personalia Schimon b. David Mannheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה‏‎ ‎‏שמעון ז״ל מהומברג‏‎ ‎‏בר מה״ו דוד מנהיים‏‎ ‎‏זצ״ל נפטר ונקבר בי׳?‏‎ ‎‏מש״ק טית ת[מוז?]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Homburg, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn David Mannheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben am Tag? des Ausgangs des heiligen Schabbat, neunter T[ammus?] [---] Kommentar Zl 6: Der Monatsname könnte Tammus lauten. ====== sb3-57 Personalia Eljakum b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏כ׳ אליקום‏‎ ‎‏בר דוד מה״ב‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Eljakum, Sohn des David aus Homburg, verschieden und begraben ... [---] ====== sb3-58 Personalia Schlomo b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר [...]‏‎ ‎‏[...] שלמה [...]‏‎ ‎‏[...] משה [...]‏‎ ‎‏[...] ... [...]‏‎ ‎‏[...] כל ימיו ... [...]‏‎ ‎‏[...] עשיר או עני ובכל [...]‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann [...] [...] Schlomo [...] [...] Mosche [...] [...] ... [...] [...] all seine Tage ... [...] [...] (ob) reich oder arm, und in all [...] [...]... [---] Kommentar Die Lesung der Namen bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ====== sb3-59 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה פה נטמנת‏‎ ‎‏אשת {חיל} עשתה צדקה עשתה כא‏‎ ‎‏בגיל טעמה כי טוב סחרה צ‏‎ ‎‏נועה היתה כדבורה מעשיה‏‎ ‎‏הי׳ נעימה כל כבודה בת מלך‏‎ ‎‏פנימה היא האשה החכמה‏‎ ‎‏עלתה נש{מ}תה למרומה כל‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - eine angesehene Frau ist hier geborgen, ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie A- bigail, ›sie spürt, dass ihr Handelswerk gut ist‹, züch- tig war sie wie Dwora, ihre Taten waren anmutsvoll, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, ›es ist die weise Frau‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, all [---] Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,18 Zl 6f: Ps 45,14 | Zl 7: 2Sam 14,2 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie entspricht zum Beispiel größtenteils der Musterinschrift "auf dem Grabmal einer angesehenen Frau", wie sie im 1790/91 von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckten Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim aufgeführt ist (mu5,0006). Zl 3: Das zweite Wort der Formel, ‎‏חיל‏‎ /"tüchtig", fehlt, stattdessen wurde das Wort ‎‏עשתה‏‎ / "erwies sie" zweimal geschrieben, vermutlich ein Fehler des Steinmetzen. Zln 3-4: Zeilenübergreifendes Wort. Zln 4-5: Zeilenübergreifendes Wort. Zl 8: Im zweiten Wort fehlt ein Buchstabe: ‎‏נשתה‏‎ statt ‎‏נשמתה‏‎. ====== sb3-60 Personalia Naftali b. Jizchak KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי בר‏‎ ‎‏יצחק כ״ץ [...]‏‎ ‎‏נפט׳ ביו׳ [...]‏‎ ‎‏אדר תק[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter Mann, der geehrte Naftali, Sohn des Jizchak KaZ ... verschieden am Tag ... Adar 5... Kommentar Die kleine Krone als Abkürzungszeichen über der Einleitungsformel könnte als "Krone des guten Namens" (nach den "Sprüchen der Väter", 4,17) interpretiert werden. ====== sb3-64 Personalia Telz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה טעלז‏‎ ‎‏אשת כ׳ פתחיא כ״ץ‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביו׳‏‎ ‎‏ה׳ כ׳? אדר? שני‏‎?‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Telz, Gattin des geehrten Petachja KaZ, verschieden und begraben am Tag 5, 20.? des zweiten? Adar? [---] Kommentar Zl 5: Da der Stein eingesunken und nur die obere Hälfte der Buchstaben zu erkennen ist, bleibt die Lesung unsicher. ====== sb3-71 Personalia Israel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האיש הישר‏‎ ‎‏וכשר החבר ר׳‏‎ ‎‏ישראל בן מהור״ר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] der aufrechte und tugendhafte Mann, der toragelehrte Herr Israel, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn [---] ====== sb3-92 Personalia Ascher b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר אשר‏‎ ‎‏בן כמ״ר יצחק מכא[ן]‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ בלילה‏‎ ‎‏ונקבר ערב פסח [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Ascher, Sohn des geehrten Herrn Jizchak von hier, verschieden am Tag 1, in der Nacht, und begraben am Vorabend des Pessach [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 ====== sb3-93 Personalia Menachem b. Jehuda KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר כל ימ׳‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר מת‏‎ ‎‏בדמי ימי׳ ה״ה ה׳ מנחם‏‎ ‎‏[...]ל ב״ר יהודה [כ״ץ‏‎]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all seine Tage ging er den rechten Weg, gestorben in der Blüte seiner Tage, es ist Herr Menachem, ...l, Sohn des Herrn Jehuda KaZ, [---]Emanuel Kahn Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== sb3-98 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]״ד לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] והישר בש[...] כל בחרה‏‎ ‎‏[...] היתה א[...]רה‏‎ ‎‏[...]ש[...] ...‏‎ ‎‏[...] להואיל בכל צ[דקה?]‏‎ ‎‏אש[...]...מה וישרה‏‎ ‎‏כב[...] אהבת שלום ו[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Übersetzung Hier ist begraben ... ... ... ...4 der kleinen Zählung. ... ... und der aufrechte ... wählte sie, ... war sie ... ... ... zu Wirken in all ihrer Wohltätigkeit? ... und aufrecht ... Friedensliebe und ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sb3-101 Personalia Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏הוא? כ׳ מרדכי‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, es ist? der geehrte Mordechai [---] ======= sb3-104 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏צדקה עשתה כל ימיה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Wohltätigkeit führte sie aus all ihre Tage, [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 ======= sb3-110 Personalia Josef b. Eljakum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהים ה״ה כ״ה יוסף‏‎ ‎‏בר אליקום משפיזן‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ג׳ כ״ח אייר‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביו׳‏‎ ‎‏ך״ט אייר תק[.. לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצ״ב הח׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹, es ist der geehrte Herr Josef, Sohn des Eljakum aus Spiesen, verschieden am Tag 3, 28. Ijar, und begraben am folgenden Tag, am 29. Tag des Ijar 5[.. der kleinen Zählung]. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 ======= sb3-134 Personalia Jitle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ יטלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ מרדכי מכאן‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ו׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Jitle, Gattin des geehrten Mordechai von hier, verschieden Tag 5, 6. [---] ======= sb3-139 Personalia Feilche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ישרה‏‎ ‎‏פה נטמנת אשת‏‎ ‎‏חיל מרת פיילכה‏‎ ‎‏אשת כמר מר‏‎ ‎‏דכי מהומבא‏‎ ‎‏רא (!) הלכה לעו‏‎ ‎‏למה בי׳ ש״ק כ׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Feilche, Gattin des geehrten Herrn Mordechai aus Homburg, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag des heiligen Schabbat, 20. [---] Zitatapparat Zl 3f: Spr 31,10 Zl 7f: Koh 12,5 Kommentar In Zln 5/6, 6/7 und 7/8 zeilenübergreifende Wörter. Der Ortsname Homburg ist fehlerhaft geschrieben. ======= sb3-159 Personalia Awraham b. Jizchak'Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ אברהם בר יצחק‏‎ ‎‏הכהן האבן הזאת‏‎ ‎‏היתה לאות שתחתיה‏‎ ‎‏נטמן א[...] ונאמן‏‎ ‎‏[...] נפטר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Awraham, Sohn des Jizchak Hakohen. ›Dieser Stein‹ war zum Zeichen, dass darunter geborgen ist ... und getreu ... verschieden ... ... Zitatapparat Zl 3: Gen 28,22 ======= sb3-208 Transkription Die Du so zärtlich uns geliebt, Du hast nur einmal uns betrübt, Dass Du so früh von uns geschieden. Uns bleibt der Schmerz, Dir sei der Frieden! Kommentar Das Gedicht auf dem Postament erinnert stark an eine von David Friedländer verfasste Inschrift auf eine jung gestorbene Ehefrau, die in seiner eigenen Übersetzung lautet: "Theure Seele! Betrübt hast Du Verwandte und Gemahl nur einmal: Als du, achzu früh! die Welt verließest". Diese Inschrift, die man auf Hebräisch immer wieder auf Grabsteinen von jungen Frauen und leicht abgewandelt auch auf Kindergrabsteinen finden kann, ist abgedruckt im Sefer Hachajim. Israelitisches Andachtsbuch bei Krankheitsfällen, in einem Sterbehause und beim Besuche der Gräber von Verwandten, hrsg. von S. E. Blogg, vierte verbesserte Ausgabe, Hannover 5627 (1866/67), "Zwölfte Abtheilung: Grabschriften von Friedländer", S. 322-324, hier S. 323, Nr 32 (siehe mu3,0032). ======= sb3-231 Transkription Ruhe sanft! ======= sb3-300 Transkription ‎‏[...]מ 26 יולי 5[...]‏‎ ======= sb3-353 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏איש ישר כ׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - ein aufrechter Mann, der geehrte [...] [---]