====== sb4-37 Personalia 1846-05-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]עש[...]‏‎ ‎‏כאשר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום [...]תמוז ת..״א ל׳‏‎ ‎‏ונקבר ביום [...]‏‎ ‎‏[...]ב[...]‏‎ [...] Isa[...] 44 Jah[...] Sein A[...] Ruhestätte der Stephanie Bechhoven, Ehefrau des Jack: Isaak von Tholey. Beerdigt am 21 Mai im Jahr 1846. Übersetzung Hier ist begraben ... ... so wie ... ... am Tag ... Tammus ...1 der Zählung. und begraben am Tag ... ... Kommentar Die Stele gehört nicht zum Sockel. Der Sockel gehört zum Grabstein einer Frau, die hebräische Inschrift auf der Stele hingegen ist für einen Mann, der vermutlich Isaak hieß und möglicherweise am 27. Tammus 621 und somit am 05.07.1861 im Alter von 44 Jahren verstorben ist. Sie ist leider kaum noch lesbar. ====== sb4-49 Personalia 1851-07-01 Amalie Abraham Transkription ‎‏אמליא אברהם‏‎ Hier ruht Amal. Abraham Ehef. v. Elias Joseph gest. 1851 Übersetzung Amalie Abraham ====== sb4-59 Personalia 1854-11-20 Mosche Jechiel b. Josef Transkription ‎‏מ״ט‏‎ ‎‏פה שוכב משה יחיאל בר יוסף‏‎ ‎‏מן ק״ק טהלייא נפטר ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ט חשון ערב ראש חדש כסלו‏‎ ‎‏פ׳ תולדת בשנת תרט״ו לפ״ק ונשמתו‏‎ ‎‏תהא צרורה בצרור החיים ולהחיותו‏‎ ‎‏בתחית המתים עם כל מתי עמך‏‎ ‎‏ישראל אמן סלה‏‎ Übersetzung Begräbnisort hier liegt Mosche Jechiel, Sohn des Josef aus der heiligen Gemeinde Tholey, verschieden am Tag 2, 29. Cheschvan, am Vorabend des Neumond Kislev, dem Wochenabschnitt ›"Nachkommen"‹, im Jahre 615 der kleinen Zählung, und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens und ihn auferstehen lassen bei der Auferstehung der Toten mit allen Toten deines Volkes Israel, Amen, Sela Zitatapparat Zl 5: Gen 25,19-28,9 Kommentar Anstelle einer Eulogie folgt hier die dreifache Angabe des Todestages: Der Monatstag, die geläufige Ankündigung des Nachfolgemonats und mittels des Wochenabschnitts. Ebenso ausgedehnt ist der Schlußsegen, der über den Standardsegen hinaus noch den Wunsch und die Zuversicht bekundet, der Verstorbene werde an der Auferstehung der Toten des Volkes Israel teil haben. Zl 3: Der Ortsname ist teilweise nach deutscher Orthographie wiedergegeben und ist etwa thlei geschrieben. Zl 5: Der Wochenabschnitt "Nachkommen" befindet sich in Genesis Kap. 23,19-26,10. ====== sb4-42 Personalia 1865-10-14 Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ ריכלה אשת יוסף ב׳ מרדכי‏‎ ‎‏שמתה ביום ש״ק כ״ד תשרי‏‎ ‎‏ונקברה בהספד גדול‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ה בו תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏יש״ב‏‎ Rachel Kahn Ehefrau d. Jos. Baehr gest. 69 Jahre alt d. 15. Oct. 1865. Ihr Andenken zum Segen. Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Rechle, Gattin des Josef, Sohn des Mordechai, die gestorben ist am Tage des heiligen Schabbat, 24. Tischri und begraben wurde unter großer Trauerbekundung am Tag 1, 25. desselben 626 der kleinen Zählung. ›Friede walte in ihrer Ruhestatt‹ Zitatapparat Zl 8: bKet 104a Kommentar Zum Datum: Das Datum im deutschen Text ist das Begräbnisdatum. ====== sb4-47 Personalia 1866-01-17 Rosalie Levy b. Isaak Transkription Rosalia Levi geb. Isak geb. 7. Dez. 1833, gest. 17. Jan. 18[...] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ ראזאליע לעפי ילודה‏‎ ‎‏איזאק מתה ביו׳ ד׳ ר״ח שבט‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏בדרך הישר הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏זך ונקי כל מעשיה‏‎ ‎‏מעט ורעים ימי שני חייה‏‎ ‎‏קטפה המות רך בשנותיה‏‎ ‎‏תחת עץ החיים תהי כיושבה‏‎ ‎‏ובצרור החיים תנוח נשמתה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Rosalie Levy geborene Isaak, gestorben am Tag 4, Neumond Schwat 626 der kleinen Zählung; den rechten Weg ging sie all ihre Tage rein und tadellos waren all ihre Taten, ›wenig und trübe waren ihre Lebtage‹ , ›es pflückte sie der Tod‹ noch zart in ihren Jahren, unter dem Baume des Lebens möge sie sitzen, und im Bündel des Lebens möge ihre Seele ruhen Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 9: Gen 47,9 Zl 10: vgl. Ijob 8,12 ====== sb4-48 Personalia 1866-04-01 Issachar b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה ׃‏‎ ‎‏כ׳ יששכר בר מרדכי‏‎ ‎‏שנ[פטר] בש״ט ח״י ניסן‏‎ ‎‏תר״... לפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Baehr Baehr [g]eb. 24. Mai 1791, gest. 1. April a/m 5626 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , es ist der geehrte Issachar, Sohn des Mordechai, der gestorben ist ›mit gutem Namen‹ 18. Nissan 56... nach großer Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: bBer 17a Kommentar Zum Datum: Die Datumsangabe aus der deutschen Inschrift stimmt nicht ganz mit der Datumsangabe aus der hebräischen Inschrift überein. Das hebräische Datum nennt den 03.04.1866. Die deutsche Inschrift stimmt mit den standesamtlichen Angaben überein, daher ist der 03.04.1866 vermutlich das Begräbnisdatum. Da der Anfang der Zl. 4 nicht eindeutig zu lesen ist, bleibt offen, ob die Inschrift das Begräbnisdatum nennt oder, ob sie fehlerhaft ist. ====== sb4-50 Personalia 1867-03-19 Lea Babette Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ לֵאָה בָּבֵּט‏‎ ‎‏אשת יעקב ב׳ משה י...יאל‏‎ ‎‏מתה בשם טוב י״ב אדר שני‏‎ ‎‏ונקברה ... תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נפשה תנוח בשלום‏‎ Die Ruhestätte d. biederen Lea Cahn Ehef. des Coppel Is[aak] [...] 1803 [...] 1867 Ihr Andenkem zum Segen. Übersetzung Hier ist geborgen bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Lea Babette, Gattin des Jaakow, Sohn des Mosche Je...iel, gestorben ›mit gutem Namen‹ 12. des zweiten Adar und begraben ... 627 der kleinen Zählung. ihre Seele möge in Frieden ruhen Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== sb4-51 Personalia 1869-07-31 Mer.. b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נערה בתולה‏‎ ‎‏צדקתה וחכמתה‏‎ ‎‏למעלה מ[...]ה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מר[..] בת‏‎ ‎‏כ׳ יעקב בר מרדכי‏‎ ‎‏נקטפה באבה בת י״ט‏‎ ‎‏שנה במ״ש כ״ד מנחם‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק תנצב״ה!‏‎ Frl. Am...lie Baehr [...]te Ja[...] Betti Marx geb. [...] 1869 Ihr Leben war sanft, Sanft sei auch ihre Ruhe. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mädchen, eine Jungfrau, ihre Wohltaten und ihre Klugheit droben ... es ist Frau Mer.., Tochter des geehrten Jaakow, Sohn des Mordechai, ›noch erblühend gepflückt‹ , 19 Jahre alt, am Ausgang des Schabbat, 24. Menachem 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ijob 8,12 ====== sb4-40 Personalia 1869-06-05 Awraham 1870-04-13 Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אברהם בני ושרה אשתי‏‎ Trauernder, Auf diesen Doppel Hügel Schau! Er deckt Sara meine l. Frau u. Albert meinen einzigen Sohn Trauernder nun nach oben schau! Albert Sender geb. Sabb. uiqra d. 25. Maerz 1868 gest. Sabb. wlx l^k d. 5. Juni 1869 Sara Sender geborene Wolff geb. yi"k 17. Sept. 1839 getraut 18. Juni 1861 gest. 12. Nissan 5630 XIII April 1870 Meine Lieben, Schlummert beide in seligem Frieden! German Sender, Gatte u. Vater. Übersetzung Hier ist geborgen Awraham mein Sohn und Sara meine Gattin ›Es rief‹ ›Schicke aus‹ Vorabend des Versöhnungstages Zitatapparat Zl 9: Lev 1,1-5,26 Zl 11: Num 13,1-15,41 Kommentar Zl. 9/10: Der 25.03.1868 war kein Schabbat, sondern ein Mittwoch, der angegebene Schabbat ‎‏ויקרא‏‎ war erst am 28.03.1868. der 25.3. entspricht den standesamtlichen Angaben. Hier könnte es sich um eine Verwechslung der Buchstaben ‎‏ה‏‎ und ‎‏ח‏‎ handeln, also der jeweiligen Zahlenwerte 5 und 8. ====== sb4-38 Personalia 1870-11-06 Ella b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ותמימה ה׳‏‎ ‎‏מרת עלא בת ישראל‏‎ ‎‏אשת כ׳ אשר בר יעקב‏‎ ‎‏מתה יום א׳ י״ב חשון‏‎ ‎‏התרל״א לפ״ג תנצב״ה‏‎ Liebesdenkmal fürn Adele Oppenheimer [...] [---] Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und lautere Frau, es ist Frau Ella, Tochter des Israel, Gattin des geehrten Ascher, Sohn des Jaakow, gestorben Tag 1, 12. Cheschvan 5631 nach großer Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb4-39 Personalia 1871-09-19 Josef Jizchak Transkription [... Sc]hlummern [...] d. Eheleute [... He]rrmann [...] [He]nriette Bähr [...] heb. ius^p [...] Juli [...] ge[...] Sept. 1871 Isidor heb. icxq geb. 9. Jan. 1872, gest. 4. Febr. 1872. Übersetzung Josef Jizchak Kommentar Ein Grabmal für zwei sehr kleine Kinder, deren Todesursache uns nicht bekannt ist. ====== sb4-43 Personalia 1872-03-18 Margalijot Schönche b. Jaakow Transkription Hier ruht in Frieden Johanna Wolff ... Bähr gest. 88 Jahre alt d. 18. März 1872. Ruhe ihrer Asche! ‎‏ציון‏‎ ‎‏למרת מרגליות (שֵינְכֶא׃)‏‎ ‎‏בת יעקב אשת יששכר ב׳ מרדכי‏‎ ‎‏שמתה בשם טוב ח׳ אדר=שני‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏רטב״ה!‏‎ Übersetzung Grabzeichen für Frau Margalijot Schönche, Tochter des Jaakow, Gattin des Issachar, Sohn des Mordechai, die gestorben ist ›mit gutem Namen‹ 8. des zweiten Adar des Jahres 632 der kleinen Zählung. ... in das Bündel des Lebens(?) Zitatapparat Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 2: Der Alltagsname Schönche, ist hier vokalisiert und dazu in Klammern gesetzt. Zl 9: Der Name Margalit, Perle ist selten in Inschriften, noch seltener kommt er, wie hier, in seiner Plural Form Margalijot, Perlen vor. Zl 13: Die Bedeutung der Abkürzung ist unklar. Die beiden letzten Buchstaben sind vielleicht wie in der üblichen Schlußformel (Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens) aufzulösen. Der erste Buchstabe könnte mit ‎‏רוח‏‎, Seele, Gemüt, aufzulösen sein. ====== sb4-44 Personalia 1872-09-03 Jitla b. Josef Schwarz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ יִטְלָא בת‏‎ ‎‏יוסף שווארץ,‏‎ ‎‏אשת יוסף לוי, שמתה‏‎ ‎‏בש״ט א׳ אלול תרל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Liebesdenkmal für Johanna Schwarz Ehefr. v. Jos. Levy, geb. zu Illingen a. 18. Juli 1836 gest zu Tholey a. 3. Sept 1872 Gesegnet ihr Andenken Gewidmet von ihren Kindern. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Jitla, Tochter des Josef Schwarz, Gattin des Josef Levi, die gestorben ist ›mit gutem Namen‹ 1. Elul 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a ====== sb4-45 Personalia 1874-04-18 Josef b. Jaakow Jehoschua Transkription ‎‏נ׳ בש״ט‏‎ ‎‏יוסף בר יעקב יהושע‏‎ ‎‏בן כ״ה שנה‏‎ ‎‏יום עש״ק‏‎ ‎‏א׳ אייר התרל״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏יש״ב‏‎ [Dem] Andenken von Joseph Ba[eh]r [...]1848, gest. 17. April Er ruhe in Fri[eden] Gew[...]. v. s. [Mutter u. Geschwiste]r. Übersetzung Verschieden ›mit gutem Namen‹ , Josef, Sohn des Jaakow Jehoschua, 25 Jahre alt, (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Ijar 5634 der kleinen Zählung. ›Friede walte in seiner Ruhestatt‹ Zitatapparat Zl 1: bBer 17a Zl 6: bKet 104a ====== sb4-63 Personalia 1879-11-16 Ella b. Jechiel Transkription Hier ruht in Frieden Helena Isaac Ehef. d. Abr. Lion gest. 75 J. a. 16. Nov. 1879. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת עללא בת יחיאל‏‎ ‎‏אשת אברהם בר קלֹנימֹס‏‎ ‎‏שמתה בש״ט יום א׳ דר״ח‏‎ ‎‏כסלו תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תמ״ש‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Ella, Tochter des Jechiel, Gattin des Awraham, Sohn des Kalonymos, die gestorben ist ›mit gutem Namen‹ am 1. Neumondstag Kislev 640 der kleinen Zählung. ›sie möge auf ihrer Lagerstatt in Frieden ruhen‹ Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Zl 10: Jes 57,3 ====== sb4-30 Personalia 1880-01-29 Transkription Hier schlummert Em. Herrmann geb. 8. Apr. 1876 gest. 29. Jan. 1880 Sanft sei ihre Ruhe! ‎‏תנ״חַיָה״צב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei "lebend" eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb4-58 Personalia 1882-04-05 Baruch Awraham b. Kalonymos Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ ברוך אברהם‏‎ ‎‏בר קלונימוס‏‎ ‎‏המכונה ליאן‏‎ ‎‏שמת בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ של פסח‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Abraham Lion geb. 8. Apr. 1798, gest. 5. do. 1882. Sein Andenken z. Segen! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Baruch Awraham, Sohn des Kalonymos, genannt Leon, der gestorben ist ›mit gutem Namen‹ (am) 2. Tag von Pessach 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== sb4-60 Personalia 1884-10-21 Rosa Transkription Hier ruht unsre liebe Mutter Rosa Moÿses Ehefr. d. Moses Joseph. geb. zu Forbach 1826 gest. zu Tholeÿ 21. Oct. 1884. ‎‏פ״ט א״ח מרת רָאסאַ‏‎ ‎‏אשת משה ב׳ יעקב‏‎ ‎‏שמתה ב׳ בש׳ מרחשון‏‎ ‎‏תרמ״[ה{ד}] לפ״ק ׃ נ״ע!‏‎ Ihr Andenken z. Segen! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Rosa, Gattin des Mosche, Sohn des Jaakow, die gestorben ist mit gutem Namen (am) 2. Marcheschvan 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei in Eden! Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Kommentar Zl 9: Die Auflösung von ‎‏בש׳‏‎ zu "mit gutem Namen" bietet sich hier an, ist jedoch nicht ganz sicher. Zl 10: Zum Datum: Todesjahr verschrieben (644 statt 645), ein nicht seltener Fehler bei Daten in den ersten Monaten eines neuen jüdischen Kalenderjahres. ====== sb4-61 Personalia 1887-09-06 David b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏שמו היה‏‎ ‎‏דוד בר אברהם הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ז אלול תרמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Kahn gest. 1897, 79(?) Jahre alt Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter wandelnd war er‹ , ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ , sein Name war: David, Sohn des Awraham Hakohen, verschieden am 17. Tag des Elul 647 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 ====== sb4-32 Personalia 1888-04-23 Elijahu b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ אליהו בר יעקב‏‎ ‎‏שנפטר ב[...]ט בן שמונים‏‎ ‎‏שנה יום ח׳ של פסח‏‎ ‎‏שנת תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Elias Joseph gest. 22. März 1808, gest. a. 23. Apr. 1888 Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Elijahu, Sohn des Jaakow, der verschieden ist ... im Alter von achtzig Jahren (am) 8. Tag von Pessach des Jahres 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb4-28 Personalia 1888-09-30 Transkription Dieses Denkmal für Frau Moses Herrmann geb. Fannÿ BährFanny Herrmann geb. Bähr geb. 16. Juni 1844 ‎‏ר״ח תמוז תר״ד‏‎ gest. 30. Sept. 1888. ‎‏כ״ה תשרי תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ihr Andenken zum Segen! Übersetzung Neumond Tammus 604 25. Tischri 649. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein früher Zeitpunkt für eine Inschrift, deren hebräischer Anteil nur aus dem Geburts- und Todesdatum besteht. ====== sb4-31 Personalia 1889-01-26 Ascher b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כמר אשר בר יעקב‏‎ ‎‏המכונה אנשעל יוסף‏‎ ‎‏שמת בש״ט ובשיבה טובה‏‎ ‎‏בש״ק כ״ד שבט תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Anschel Joseph geb. 6. Sept. 1799, gest. 26. Jan 1889 Sein Andenken zum Segen! Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Ascher, Sohn des Jaakow, genannt Anschel Josef, der gestorben ist ›mit gutem Namen‹ und ›in gutem Greisenalter‹ am heiligen Schabbat, 24. Schwat 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a | Zl 4: Gen 25,8 ====== sb4-35 Personalia 1890-05-14 Fogel b. Schmuel Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏האשה ...‏‎ ‎‏מרת פאגל אשת שמואל ...‏‎ ‎‏בק״ק טאליי‏‎ ‎‏והיתה יראת ה׳ במעשיה‏‎ ‎‏ל[...] אצל(?) כל האנשים(?)‏‎ ‎‏ומתה בת תשעים שנה בזקנה טובה(?)‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ד אייר תר״ן‏‎ ‎‏ונקברה למחרתו‏‎ ‎‏יום ה׳ כ״ה אייר תר״ן‏‎ ‎‏הבוחן עצמוהיה(?) במצוה הטובה‏‎ ‎‏ותזכהו לתחיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung --- die Frau ... Frau Fogel, Gattin des Schmuel ... in der heiligen Gemeinde Tholey und war gottesfürchtig in ihren Taten, ... bei allen Menschen, und sie starb neunzig Jahre alt, hochbetagt, am Tag 4, 24. Ijar 650, und wurde begraben am Tag darauf, Tag 5, 25. Ijar 650; ... ... die Auferstehung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb4-33 Personalia 1895-01-29 Schmuel ... Isaac Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏שְמוּאֵל [...] אִיסַק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Si[egmund ...] Isaac [---] Übersetzung [---] Schmuel ... Isaac [---] ====== sb4-53 Transkription German Sender Lehrer in Tholey 1831-1895 In memoriam Gottfried Sender Seminarlehrer 1882-1915 Kommentar Datierung Wohl 1954/55 auf Veranlassung seines Sohnes Walter Sender (10.05.1885 in Tholey, gest. 29.08.1961 in Luzern) auf eine Grabplatte gesetzter Pultstein als Ersatz für ein verlorenes Grabmal mit Erinnerung an seinen Bruder Gottfried Sender. ====== sb4-54 Personalia 1897-07-05 Awraham b. Jaakow Jehoschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הולך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏סר מרע ועושה טוב‏‎ ‎‏רודף שלום עד אחריתו‏‎ ‎‏מחזיק בעניים מהונו‏‎ ‎‏עליו ספדו כל בני בריתו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏הרופא אברהם בר יעקב יהושע‏‎ ‎‏נאסף אל אבותיו ביום ה׳ תמוז‏‎ ‎‏שנת תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Dr. Adolf Bähr, geb. 27. März 1847, gest. 5. Juli 1897 Er wirkte in Tholey als praktischer Arzt vom Jahre 1871 bis 1897 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben der ›lauter wandelt‹ und Wohltat wirkt, ›das Böse meidet‹ und Gutes tut, ›nach Frieden jagt‹ bis an sein Ende, unterstützt die Armen mit seinem Vermögen, ihn betrauerten alle seine Mitstreiter, es ist der Arzt Awraham, Sohn des Jaakow Jehoschua, ›er ward versammelt zu seinen Vätern‹ am 5. Tag des Tammus des Jahres 552 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 4: Av 1,12 Zl 9: Ri 2,10 ====== sb4-55 Transkription Max Baehr geb. zu Tholey am 13. März 1843 gest. zu St. Wendel am 14. Apr. 1898, Sohn v. Wittwe Jak. Bähr. Er ruhe in Frieden ====== sb4-57 Personalia 1898-09-20 Naftali b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב הצדק והמשרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו וגם לזרים‏‎ ‎‏נפ[ט{ת}]לי בר יוסף‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ ד׳ תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ שנת‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herz Herrmann geb. d. 20. März 1839, gest. d. 20. Sept. 1898. Sanft sei seine [Ruhe] Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, der lauter wandelt war er‹ , ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, Naftali, Sohn des Josef, gestorben am Tag 2, 4. Tischri und begraben am Tag 5, des Jahres 558 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 Kommentar Zum Datum: Nach dem jüdischen Kalender war der Todestag Donnerstag, 30.09.1897 und damit rund ein Jahr früher als die Angabe im deutschen Teil der Inschrift, die aber offensichtlich die zutreffende zu sein scheint. Zählt man das jüdische Jahr 559, wie es korrekt wäre, so stimmen die Angaben beider Inschriften, bis auf die leichte Verschiebung des Wochentages (Dienstag statt Montag) überein. Zl 15: Die Angabe ist nicht ganz sicher, da die Inschrift teilweise verwittert ist. ====== sb4-56 Personalia 1900-03-12 Hindel Bähr b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏יראת אלקים כל ימיה‏‎ ‎‏מרת הינדל באהר‏‎ ‎‏אשת נפתלי בר יוסף‏‎ ‎‏מתה ביום י״א אדר שנת תר״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Johannette Herrmann Ehefrau v. Herz Herrmann geb. a. 11. Apr. 1840, gest. 12. März 1900. Übersetzung Hier ist begraben die teure und wohltätige Frau, g'ttesfürchtig all ihre Tage, Frau Hindel Bähr, Gattin des Naftali, Sohn des Josef, gestorben am 11. Tag des Adar des Jahres 660 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: das Jahr (5)560 war ein Schaltjahr, mit adar ist hier der zweite Adar gemeint. ====== sb4-36 Transkription [---] Ella Bähr geb. d. 29. Mai 1901 gest. d. 11. Okt. 1901 ====== sb4-25 Personalia 1903-03-07 Schlomo b. Ascher Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏עבד אל באמת ובתמים‏‎ ‎‏אהב תורה מכבד נבונים‏‎ ‎‏פזר פתו לאביונים‏‎ ‎‏תנוח נפשו במרומים‏‎ ‎‏שלמה בר אשר‏‎ ‎‏מת ח׳ אדר תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Salomon Feis. gest. am 7. März 1903, 75 Jahre [---] Übersetzung ... er diente Gott in Wahrheit und Lauterkeit, liebte Tora, ehrte Einsichtige, verteilte sein Brot an Bedürftige, seine Seele möge in den Höhen ruhen, Schlomo, Sohn des Ascher, gestorben 8. Adar 663. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Kranz war vermutlich die Kopfzeile der hebräischen Inschrift. Eine andere Formulierung der erstrebenswerte Lebensführung als bei Nr. 0019. ====== sb4-19 Personalia 1906-02-07 Bella b. Michael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ראתה חכם הביאה‏‎ ‎‏בחדריה‏‎ ‎‏לחסר לחם פרשה כפיה‏‎ ‎‏הליכות יראת אלהים‏‎ ‎‏כל הליכותיה‏‎ ‎‏ה״ה בילה בת מיכאל‏‎ ‎‏מתה י״ב שבט תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Betti Bähr gest. 7. Febr. 1906, 84 J. alt. Weise geehrt, Arme ernährt, Gott gefürchtet. Friede Ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben begegnete ihr ein Gelehrter, nahm sie ihn in ihr Haus auf, ›dem, der kein Brot hat, öffnete sie ihre Hände‹ , der Lebensweg der Gottesfurcht war ihr ganzer Lebensweg, es ist Bella, Tochter des Michael, gestorben 12. Schwat 666 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Spr 21,20 Kommentar Die hebräische Eulogie scheint eine Übersetzung des Lobes aus dem deutschen Text zu sein. Während das deutsche "Original" kurz und knapp die nachahmenswerten Eigenschaften von Betti Bähr beschreibt, ist das Hebräische eine freiformulierte Anlehnung an die Traditionsliteratur, etwa an Pirke Avot (Sprüche der Väter). ====== sb4-17 Personalia 1910-03-23 Josef b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף בר יעקב‏‎ ‎‏עבד אל באמת ובתמים‏‎ ‎‏מת ביום י״ב אדר שני‏‎ ‎‏תרס״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Joseph Isaak gest. 23. März 1910 80 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Jaakow, er diente Gott in Wahrheit und Lauterkeit, gestorben am 12. Tag des zweiten Adar 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Fehlerhafte Angabe des Todesjahres im hebräischen Text, es müßte ‎‏תר״ע‏‎ für 1910 und nicht ‎‏תרס״ע‏‎ lauten, eine Jahresangabe die es nicht gibt. ====== sb4-13 Personalia 1911-09-20 Ester b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏טובת טעם אשת חיל‏‎ ‎‏רדפה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏יראת אל בלבה נטעה‏‎ ‎‏אסתר בת יצחק‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ז אלול‏‎ ‎‏שנת תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Ester Feis gest. 20. Sept. 1911, 76 Jahre alt Übersetzung Hier ist begraben von guter Einsicht, ›die tüchtige Gattin‹ , sie strebte nach Wohltat, Gottesfurcht war gepflanzt in ihrem Herzen, Ester, Tochter des Jizchak, gestorben am 27. Tag des Elul des Jahres 671 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== sb4-16 Personalia 1918-06-21 Joel b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יאעל בר אברהם הכהן‏‎ ‎‏מכבד אבותיו ואשתו‏‎ ‎‏נאמן מאד במלאכתו‏‎ ‎‏הוא יצא למלחמה ומת על‏‎ ‎‏ידי מכאוביו ביום י״א‏‎ ‎‏תמוז בשנת תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום י״ד תמוז‏‎ ‎‏בקהל רב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden der Krieger Albert Kahn gestorben 21. Juni im Lazarett zu Mainz im Alter von 38 Jahren Übersetzung Hier ist begraben Joel, Sohn des Awraham Hakohen, seine Väter und seine Gattin ehrte er, war sehr verläßlich in seinem Werk, er zog hinaus in den Krieg und starb an seiner Verwundung am 11. Tag des Tammus im Jahr 678 der kleinen Zählung und wurde begraben am 14. Tag des Tammus unter großer Anteilnahme. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sb4-11 Personalia 1919-11-04 Awraham b. David Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏בר דוד הכהן‏‎ ‎‏איש טוב הלך בתמתו‏‎ ‎‏עמל עד בא חליפתו‏‎ ‎‏במסחר רבה יגיעתו‏‎ ‎‏מת ביום י״א מרחשון‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק‏‎ Hier ruht in Frieden mein vielgeliebter Gatte unser stets treusorgender Vater und Grossvater Leopold Kahn Senior gestorben 4. November 1919 im Alter von 73 Jahren. Sein Andenken ist uns gesegnet. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des David Hakohen, ein guter Mann, er wandelte in seiner Lauterkeit, ›er mühte sich ab bis seine Entlohnung kam‹ , im Handel war seine Mühsal groß, gestorben am 11. Tag des Marcheschvan 680 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 5: Ijob 14,14 ===== sb4-5 Personalia 1920-10-10 Zwi Zadok b. Chajim 1942-01-17 1938-09-21 1944 Transkription Grabstätte Ignaz Rosenfeld gest. 21. Sept 1938 Kriegsopfer Max Goetz und seine Frau Rosa geb. Hirsch und deren Kinder Margot und Anni ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צבי צדוק בר‏‎ ‎‏חיים איש‏‎ ‎‏נכבד ונשוא פנים‏‎ ‎‏ישר ירא עליון‏‎ ‎‏חפץ להלוך בחקיו‏‎ ‎‏השאיר ברכה אחריו‏‎ ‎‏מת ביום כ״ח תשרי‏‎ ‎‏תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden mein lb. Mann unser guter Vater Jak. Hirsch geb. 4.11.1863 gest. 5.10.1920 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום כ״ח טבת‏‎ ‎‏תש״ב תנצב״ה‏‎ Frau Witwe Gertr. Hirsch geb. Joseph gest. 17. Januar 1942. Übersetzung Hier ist begraben Zwi Zadok, Sohn des Chajim, ein geehrter und ›hochangesehener‹ Mann, aufrecht, den Höchsten ehrfürchtend, in SEINEN Gesetze zu wandeln begehrte er, Segen hat er hinterlassen, gestorben am 28. Tag des Tischri 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹ , Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹ , es ist die gottesfürchtige Frau, sie wirkte Gutes all ihre Tage, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 28. Tag des Tewet 702. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 13: vgl. Jes 9,14 Zl 29: Spr 31,10 Zl 30: Spr 17,6 Zl 33: Gen 25,8 Kommentar Zum Datum: Nach jüdischem Kalender lag der Todestag von Jak. Hirsch um fünf Tage später als nach der Angabe im deutschen Text. ===== sb4-6 Personalia 1927-03-14 Chajim b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏חיים בר אברהם הכהן‏‎ ‎‏מת ביום י׳ אדר שני‏‎ ‎‏תרפ״ז לפ״ק בטעליי‏‎ ‎‏ונקבר שם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden mein teurer unvergeßlicher Gatte unser treusorgender Vater August Kahn geb. 21.8.1883 gest. 19.3.1927 Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , Chajim, Sohn des Awraham Hakohen, gestorben am 10. Tag des zweiten Adar 687 der kleinen Zählung in Theley, und wurde dort begraben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 5: ‎‏טעליי‏‎, Theley ein kleiner Ort in der heutigen Gemeinde Tholey. (lt. StA Tholey verstarb August Kahn in Tholey) ====== sb4-52 Personalia 1932-12-21 Menachem b. Mosche 1921-09-27 Binchen b. Mosche Transkription Ruhestätte ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אוהב מישרים חונן דלים‏‎ ‎‏ה״ה מנחם ב׳ משה‏‎ ‎‏נפט׳ בש״ט ד׳ כ״ב כסלו‏‎ ‎‏ונקב׳ עש״ק דחנכה התרצ״ג‏‎ ‎‏נתצב״ה א׳‏‎ Hier ruht in Frieden unser lb. Vater u. Grossvater Manuel Joseph geb. 11.12.1859 in Tholey gest. 21.12.1932 in Tholey im 74. Lebensjahr Friede seiner Asche. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏בינשען בת משה‏‎ ‎‏אשת מנחם בר משה‏‎ ‎‏מתה כ״ד אלול תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden meine lb. Gattin, unsere gute Mutter Binchen Joseph geb. Roos geb. 24.8.1859 in Offenbach a. Glan gest. 27.9.1921 in Tholey Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben Geradheit liebend, ›den Darbenden zugetan‹ , es ist Menachem, Sohn des Mosche, verschieden ›mit gutem Namen‹ (Tag) 4, 22. Kislev, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat von Channuka 5693. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ , Binchen, Tochter des Mosche, Gattin des Menachem, Sohn des Mosche, gestorben 24. Elul 681 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 28,8 Zl 4: bBer 17a Zl 16: Spr 12,4 ===== sb4-1 Personalia 1934-03-14 Elieser b. Jizchak Transkription ‎‏אליִעזר בר יִצחק‏‎ Hier ruht in Frieden unser guter Vater Otto Loeb 1866 - 1934 ‎‏תרצ״ד‏‎ Übersetzung Elieser, Sohn des Jizchak, 694 ===== sb4-2 Personalia 1934-04-03 Dwora Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עטרת תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ דבורה אש׳ אברהם הכהן‏‎ ‎‏נפט׳ בש״ט ג׳ ב׳ דחוה״מ דפסח‏‎ ‎‏ונקב׳ ה׳ ד׳ דפסח התרצ״ד ׃ תנצב״ה א״ס‏‎ Hier ruht in Frieden uns lb. Mutter Frau Louise Kahn geb. Isaak geb. 17. April 1848 i. Grumbach gest. 3. April 1934. Ihr Andenken sei uns gesegnet! Übersetzung Hier ist geborgen ›die schmückende Krone ihres Gatten und ihrer Kinder‹ , es ist Frau Dwora, Gattin des Awraham Hakohen, verschieden ›mit gutem Namen‹ (Tag) 3, 2. der Zwischenfeiertage von Pessach, und begraben (Tag) 5, 4. (der Zwischenfeiertage) von Pessach 5694. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Amen Sela. Zitatapparat Zl 2: Zusammengesetzt aus Spr 16,31 u.ö., Spr 12,4, Spr 17,6 Zl 4: bBer 17a Kommentar Hebräische Inschrift von ungeübter Hand: ungleiche Buchstaben sowie fehlender Abstand zwischen einzelne Wörter (Zln 4,5). ===== sb4-7 Transkription Friede ===== sb4-9 Transkription Friede ====== sb4-15 Transkription Du Teurer! hast nun ausgelitten Und sankst so früh ins tiefe Grab, Der Schöpfer liess sich nicht erbitten Der dir ein besseres Leben gab. ====== sb4-22 Transkription Ruhe sanft lieber Vater! ====== sb4-29 Personalia Schmuel b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ שמואל בר‏‎ ‎‏ה״ה אברהם הכהן‏‎ ‎‏שנפטר בי׳ כ״ג ונקבר‏‎ ‎‏כ״ו טבת תר.. לפ״ק‏‎ ‎‏[...]ש‏‎ Hier ruht Samuel Kahn gest. 83 Jahre alt [...] Januar 18[...] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ , der geehrte Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Awraham Hakohen, der verschied am 23. und wurde begraben 26. Tewet 6.. der kleinen Zählung. ... Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== sb4-41 Transkription [---] [---] (denn mit Dir bin ich! Jerm. 46 28 [---] ====== sb4-46 Transkription ‎‏זכר צדיק לברכה‏‎ Ruhe in Frieden Übersetzung ›das Andenken des Gerechten zum Segen,‹ Zitatapparat Zl 1: Spr 10,7 ====== sb4-62 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [...] geb. 1[...] 18[...], gest. [...] 1888 Sie ruhe in Frieden Übersetzung [---] [...] [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal einer Frau. ======== sb4-9000 Transkription ‎‏יזכור‏‎ Zum Andenken an die aus hiesiger Gemeinde 1933-1945 Deportierten Emilie Kahn geb. Katz Moses Isaak u. Frau Berta geb. Katz Veronika und Helena Isaak Max Götz u. Frau Rosa geb. Hirsch Anny u. Margot Götz Emma Bär geb. Löb Julius Bär mit Frau u. Kind Frau Brünette Aach geb. Sender alle aus Tholey ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es gedenke Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens