======= spl-748 Personalia 1559-05-26 Vögele b. Elasar Transkription ‎‏[...]ך סיון ב+ש+י+ב+ה+ עזבה‏‎ ‎‏לפרט קטן ו*י*ג*י*ל* ה×׳ הטובה‏‎ ‎‏נודע בשערים כל נתיבה‏‎ ‎‏ב*עיני אלהים ואדם אהובה‏‎ ‎‏ת×תהלל בנעריה ובשיבה‏‎ ‎‏א*ל* ע*ז*ר* לה להושיבה‏‎ ‎‏ע״ש צו״צ שבג״ע [תנצב״ה?]‏‎ Übersetzung [...] 2[.]. Sivan "verließ sie (das Leben) in hohem Greisenalter" (319) der kleinen Zählung, und der Ewige erfreute sich (an) ihrer Güte, bekannt in den Toren waren all ihre Pfade,VögeleElasar in den Augen von Gott und Mensch geliebt, gepriesen in ihrer Jugend und ihrem Greisenalter, Gott half ihr, sich niederzulassen unter den Seelen der übrigen gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens?] Kommentar Dies ist sicherlich eines der ältesten Grabmale des Friedhofs, aus dem 16. oder Anfang 17. Jahrhundert. Die Jahreszahl war als Chronogramm angegeben, dessen Markierungen jedoch aufgrund des schlechten Zustands des Grabmals nicht mehr zu erkennen sind. Daher bleibt unsicher, ob der Zahlenwert nur des ersten oder der beiden Worte zwischen der Monatsangabe und der Wendung "der kleinen Zählung" zusammenzurechnen sind. Hier erfolgte die Angabe nach dem ersten Wort mit dem Zahlenwert 319, das entspricht dem Jahr 1559. Rechnet man die Zahlenwerte beider Worte zusammen, ergibt sich das Jahr 403 bzw. 1643. Der Name ist nur im Akrostichon angegeben, und auch hier sind Markierungen nicht mehr zu erkennen. Als Vorname kommt aber nur die Wendung ‎‏ויגיל ה׳‏‎ / "und der Ewige erfreute sich" infrage, den man auch als ‎‏ויגילה‏‎, etwa "Vögele" lesen kann, oder, unter Einbeziehung der nächsten Zeile, ‎‏ויגילן‏‎ / "Vöglen". Zl 1: Am Anfang fehlt die Angabe des Wochentages und vermutlich auch eine Zahl der zweistelligen Angabe des Monatstages. Vögele starb vermutlich zwischen dem 21. und 29. Sivan. Zl 7: Vermutlich folgte hier der übliche Schlußsegen ausnahmsweise nach seiner Erweiterung, um zumindst optisch den durchgehenden Reim auf ‎‏־בה‏‎ /"-wa" fortzusetzen. ======= spl-949 Personalia 1579-10-08 Schemarja? Transkription Rechte Seite ‎‏פה נטמן [...]‏‎ ‎‏ר׳ [...] שמריה?‏‎ ‎‏ב״ה [...]ב ז״ל‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נ[פטר] ונק‏‎ ‎‏בר ביום ה׳ ח״י ת‏‎ ‎‏תשרי ש״ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Linke Seite ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נפטר‏‎ ‎‏בש״ט? [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] Herr [...] Schemarja?, Sohn des Herrn [...], sein Andenken zum Segen, aus [...] [...] [...] [...], verschieden und begraben am Tag 5, 18. Tischri 340 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [...] [...] [...] [...] [...] [...] verschieden ›mit gutem Namen‹? [...] [...] [...] Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 19: bBer 17a Kommentar Doppelgrabstein, unklar bleibt jedoch, ob es sich um ein Ehepaar handelt oder vielleicht auch Vater und Sohn - es fällt jedenfalls auf, dass der linken Inschrift deutlich weniger Raum zugestanden wurde. ======= spl-971 Personalia 1591-03-24 Awraham Braunsbach Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש נאמן‏‎ ‎‏פ״ו הישוב כמר‏‎ ‎‏אברהם ברוינש‏‎ ‎‏בך מקריילסום נקבר‏‎ ‎‏יו׳ א׳ כ״ח אדר שנ״א‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann, Vorsteher und Leiter der Ansiedlung, der geehrte Herr Awraham Brauns-Awraham Braunsbach bach aus Crailsheim, begraben Tag 1, 28. Adar 351 [---] Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht ganz sicher, die Angaben sind in sich jedoch stimmig. ======= spl-712 Personalia 1603-05-25 Jeschaja b. Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ישר חסיד‏‎ ‎‏ונאמן ולכל‏‎ ‎‏דבר מצוה‏‎ ‎‏היה מזומן‏‎ ‎‏אשר נודע‏‎ ‎‏לכל ישראל‏‎ ‎‏ישעי׳ ב׳ מהר״ר‏‎ ‎‏משה זצ״ל יו׳‏‎ ‎‏א׳ י״ה סיון שס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנ״צ‏‎ ‎‏ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht, fromm und getreu und zu jeder Gebotserfüllung war er bereit, welcher bekannt war bei ganz Israel, Jeschaja, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, das Andenken des Gerechten zum Segen, Tag 1, 15. Sivan 363 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht eindeutig. Harburger (s.u.) liest als Sterbejahr ‎‏ש״מ‏‎/340 und datiert auf Sonntag, den 20. Mai 1580, das entspricht Tag 6 (Freitag), 6. Sivan 340. Allerdings kann die Lesung "6. Sivan" nicht nachvollzogen werden, zudem fiel der 6. Sivan auf Tag 6 (Freitag) und nicht, wie in der Inschrift angegeben, auf Tag 1 (Sonntag) und entspricht zudem dem 1. Tag des Wochenfestes Schawuot, was zwar nicht immer, aber doch meist bei der Datierung angegeben ist. Hier wurde als Sterbejahr 360 gelesen, der dritte und letzte Buchstabe der Jahreszahl ist nicht ganz eindeutig, es könnte sich um ein gimmel für ‎‏שס״ג‏‎/363, ein vav für ‎‏שס״ו‏‎/366 oder ein sajn für ‎‏שס״ז‏‎/367 handeln. Der Monatstag ist ebenfalls nicht eindeutig. Er besteht aus zwei Zahlen, die erste ist ein ‎‏י‏‎/10, die folgende ein ‎‏ד‏‎ für "14.", ein ‎‏ה‏‎ für "15." oder ein ‎‏ח‏‎ für "18.". Bei allen möglichen Kombinationen fiel nur der 15. Sivan 363 auf einen Tag 1/Sonntag. Gegen diese Datierung spricht allerdings die ungewöhnliche Angabe des Monatstags als ‎‏י״ה‏‎ ("10+5") statt ‎‏ט״ו‏‎ ("9+6"), die fast immer verwendet wird, um die Verwendung der Buchstaben des göttlichen Namens zu vermeiden. Zl 11: Laut Harburger ‎‏ש״מ‏‎/340, dort entsprechend auf Sonntag, den 20. Mai 1580 datiert. Zl 11: Die letzten drei Buchstaben wurden auf den linken Rand geschrieben. Zln 12-13: Auf dem rechten Rand. ======= spl-747 Personalia 1606/07 Channa b. Baruch Transkription (Rechte Seite) ‎‏פה‏‎ ‎‏נקברת אשה מר׳‏‎ ‎‏חנה בת ר׳ ברוך ז״ל‏‎ ‎‏יום שבת י״ז [...]‏‎ ‎‏שס״ז ל[פ״ק תנצב״ה‏‎]‏‎ (Linke Seite) ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר א[יש‏‎ ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, Frau Channa, Tochter des Herrn Baruch, sein Andenken zum Segen, Schabbattag, 17. [...] 367 der [kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Hier ist begraben ein Mann [...] [---] Kommentar Das Doppelgrabmal vom Anfang des 17. Jahrhunderts ist tief eingesunken und im Boden einzementiert, der größte Teil der Inschrift ist im Boden verborgen und nicht mehr zugänglich. ======= spl-825 Personalia 1615-09-22 Elieser b. Naftali Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר ונטמן‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏הוא אליעזר ב׳‏‎ ‎‏ר׳ נפתלי זצ״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ח אלול‏‎ ‎‏שע״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben und ward geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Elieser, Sohn des Herrn Naftali, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben Tag 3, 28. Elul 375 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Av 6,1 Kommentar Auffallend ist das Fehlen eines abschließenden Segens. ======= spl-824 Personalia 1616-01-07 Mosche b. Meir Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר ונטמן‏‎ ‎‏איש נאמן‏‎ ‎‏הוא משה ב׳‏‎ ‎‏ר׳ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יום ה׳ י״ז טבת‏‎ ‎‏שע״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben und ward geborgen ein getreuer Mann, es ist Mosche, Sohn des Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 5, 17. Tewet 376 der kleinen Zählung. Kommentar Auffallend ist das Fehlen eines abschließenden Segens. ======= spl-861 Personalia 1617-11-29 Naftali Juda b. Zadok Transkription ‎‏עליונים‏‎ ‎‏נצחו תחתונים‏‎ ‎‏כי לקח אתו שוכן‏‎ ‎‏מעונים ׃ למורינו‏‎ ‎‏הרב ר׳ נפתלי יודא‏‎ ‎‏בן מוהר״ר צדוק ׃‏‎ ‎‏ונק׳ ביום ד׳ ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏כסליו שע״ח תנ״צ‏‎ ‎‏ב״ה עש״צ שבג״ע‏‎ Übersetzung ›Die Oberen besiegten die Unteren‹, ›denn es nahm ihn‹ der, der weilt in den Wohnstätten, unseren Lehrer, den Meister, Herrn Naftali Juda, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Zadok, und er wurde begraben am Tag 4, 2. Neumondstag Kislev 378. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden Zitatapparat Zl 1f: bKet 104a Zl 3: Gen 5,24 Kommentar Zln 1-2: Im Talmud wird beschrieben, wie die Magd des totkranken Gelehrten Rabbi darum betete, dass die "Oberen", die Engel, die "Unteren", die Rabbinen, die für Rabbi beteten, bezwingen mögen, um Rabbi von seinen Qualen zu erlösen und in Frieden sterben zu lassen. ======= spl-805 Personalia 1621-09-24 Netanel b. [...]m Transkription ‎‏נ*ת*ן* א*ל* אף לקח ׃ הו׳‏‎ ‎‏החכם והפקח ׃ הישיש‏‎ ‎‏כמר נתנאל בן [...]ם‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ב]מעלא יומא [...]‏‎ ‎‏שפ״ב לפ״ק [...]‏‎ ‎‏[...] בצרור החיים‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Gott gab und nahm auch‹, es ist der Weise und der Kluge, der Hochbetagte, der geehrte Herr Netanel, Sohn des [...]m [...] bei Anbruch des Tages [...] 382 der kleinen Zählung. [Seine Seele] [sei eingebunden] in das Bündel des Lebens [---] Zitatapparat Zl 1: Vgl. Ijob 1,21 Kommentar Zl 1: Die Reihenfolge der Worte der biblischen Wendung ("Der Ewige gab, der Ewige nahm, es sei der Name des Ewigen gepriesen") wurde vertauscht, vermutlich um auf den Namen des Verstorbenen hinzuweisen (s.u.). Zl 2: "der Kluge", wörtlich "der Sehende". Zl 3: Der Name des Verstorbenen ist nicht mehr deutlich zu lesen, lautete aber höchstwahrscheinlich "Netanel" mit der Bedeutung "Gott gab", entsprechend des Anfangs der Inschrift. Der Vatersname ist bis auf den Schlußbuchstaben völlig verwittert. Wenn kein Titel vor dem Namen stand, bietet sich aufgrund der Anzahl der möglichen Buchstaben nur der Name "Awraham" als mögliche Lesung an. Zl 4: Die aramäische Wendung wird im Talmud gerne vor der Nennung eines Feiertags verwendet, besonders häufig in Verbindung mit dem Versöhnungstag Jom Kippur (vgl. z.B. bBer 8b), und vor allem in dieser Verbindung ist die Formel auch mehrmals in Grabinschriften belegt (vgl. z.B. ffb,0804 und wrm,1226). Daher ist auch hier eine Datierung auf den Versöhnungstag nicht gesichert, aber wahrscheinlich. Zl 8: Möglicherweise wurde die im Boden verborgene Schlußformel noch fortgesetzt mit "mit den Seelen der übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Sela" oder einer ähnlichen Wendung. ======= spl-905 Personalia 1623-05-28 Reiz b. Jizchak Transkription ‎‏רייץ ביליכום‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה ׃ הישרה‏‎ ‎‏וההגונה ׃ מרת רייץ‏‎ ‎‏בת רבי יצחק זצ״ל‏‎ ‎‏אשר הלכה לעולמה‏‎ ‎‏בשם טוב יום א׳ כ״ח‏‎ ‎‏אייר שפ״ג לפ״ק תהי‏‎ ‎‏נשמתה צרורה בצרו׳‏‎ ‎‏החיים עש״צ בג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Reiz Billigheim Hier ist geborgen die Aufrechte und die Würdige, Frau Reiz, Tochter des Herrn Jizchak, das Andenken des Gerechten zum Segen, welche ›ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 28. Ijar 383 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 1: Der Beiname, etwa "Bilikum" geschrieben, wurde mit "Billigheim" identifiziert, einer Gemeinde im württembergischen Neckar-Odenwald-Kreis, in der es seit Anfang des 17. Jahrhunderts eine jüdische Gemeinde gegeben hatte. ======= spl-907 Personalia 1627-11-26 Jaakow b. Elijahu Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏ויעקב הלך‏‎ ‎‏לדרכו יעקב‏‎ ‎‏בר אליהו ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יום ו׳ י״ח כסליו‏‎ ‎‏שפ״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›Und Jaakow, er ging seines Weges‹, Jaakow, Sohn des Elijahu, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 6, 18. Kislev 388 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2f: Gen 32,1 ======= spl-577 Personalia 1628-03.- Kress b. Mosche Transkription ‎‏כ+ר+ג+ע+ ע+ת כ+רת מענ[ה+]‏‎ ‎‏לקחה אלקים ואיננה‏‎ ‎‏כל מעשיה אמונה‏‎ ‎‏מרת קרעס בת משה‏‎ ‎‏אשת הפרנס לאזי מן‏‎ ‎‏ק״ק ש׳ שנפטרה בש״ט‏‎ ‎‏[...] ואדר שפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung In dem Augenblick, da ›ihre Wohnstätte ausgerottet wurde‹, ›nahm sie Gott und sie war nicht mehr‹, all ihre Taten Treue, Frau Kress, Tochter des Mosche, Gattin des Vorstehers Lase aus der heiligen Gemeinde Sch(opfloch), die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ [...] Ve-Adar 388 der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 1: Nach Zef 3,7 Zl 2: Vgl. Gen 5,24 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 1: Diese Formulierung, "ausgerottet ihre Wohnstätte", könnte in übertragenem Sinne als Endes ihres irdischen Lebens und damit als Umschreibung für das Sterben zu verstehen sein. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass hier wörtlich mit ihrer Wohnstätte ihr Haus gemeint ist, das "ausgerottet" wurde, oder ihr Wohnort, der zerstört wurde, vielleicht durch Brand oder gewaltsame Übergriffe, wobei sie ihr Leben ließ. Vielleicht sind hier gewaltsame Ereignissse während des Dreißigjährigen Krieges angedeutet. Zl 6: Der mit ‎‏ש‏‎ "Sch-" abgekürzte Ortsname wurde mit "Schopfloch" aufgelöst. ======= spl-906 Personalia 1635-05-19 Jaakow b. Gawriel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏במעשיו עובד ה׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כמר יעקב בר גבריאל‏‎ ‎‏מקריילסום שנפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ש״ק ב׳ סיון‏‎ ‎‏שצ״ה תנצב״ה ע״ש צ״ו‏‎ ‎‏[שבג״ע א]מן ס׳‏‎ Übersetzung [...] [...] in seinen Werken, er diente dem Ewigen [...] [...], der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Gawriel aus Crailsheim, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 2. Sivan des Jahres 395. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, [die im Garten Eden sind, A]men Sela Zitatapparat Zl 6f: bBer 17a ======= spl-180 Personalia 1636-09-01 Menachem b. Mosche Spira Transkription ‎‏פה טמון ׃ איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן ׃ הלא הוא‏‎ ‎‏הקצין מנחם בן מ״ו‏‎ ‎‏הר״ר משה שפירא‏‎ ‎‏מ[...]א זצ״ל המכונה‏‎ ‎‏מענדלן גאלדבאך‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ א׳ אלול שצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה עם‏‎ ‎‏שאר צדיקים וצ׳‏‎ ‎‏בגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der Einflußreiche, Menachem, Sohn unseres Lehrers und Meisters, des Meisters, Herrn Mosche Spira aus? [...], das Andenken des Gerechten zum Segen, genannt Mendlen Goldbach, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 1. Elul 396 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 5: Das erste kurze Wort der Zeile, ein Beiname oder eine Herkunftsangabe, ließ sich leider nicht entziffern. ======== spl-1066 Personalia 1651-05-15 Ester Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏וצפונה אשה‏‎ ‎‏חשובה וישרה עטרת‏‎ ‎‏לבעלה אסתר אשת‏‎ ‎‏הפרנס כמר יעקב‏‎ ‎‏בר גבריאל מקריילסום‏‎ ‎‏שנפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ד אייר תי״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה עשצ״ו‏‎ ‎‏שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen und bewahrt eine Frau, angesehen und aufrecht, ›Krone ihrem Gatten‹, Ester, Gattin des Vorstehers, des geehrten Herrn Jaakow, Sohn des Gawriel aus Crailsheim, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 24. Ijar 411 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 3f: Spr 12,4 Zl 7: bBer 17a ======== spl-1052 Personalia 1656-04-23 Jaakow b. Mordechai Transkription ‎‏קאפל הענגשטועלד‏‎ ‎‏פה נטמן ונקבר האלוף‏‎ ‎‏יועץ וחכם [ה״ה?] פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏כמר יעקב בר מרדכי זצ״ל‏‎ ‎‏מקריילסום שהלך לעולמו‏‎ ‎‏יום א׳ בין השמשות שלמחרת‏‎ ‎‏ו יום ב׳ ר״ח אייר תט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שאר צדיקם וצדקנ‏‎ ‎‏יות שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Koppel Hengstfeld Hier ist geborgen und begraben der Vornehme, der Berater und der Weise, [es ist?] der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Mordechai, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Crailsheim, ›der in seine Welt hinging‹ Tag 1, in der Abenddämmerung auf den folgenden Tag, Tag 2, Neumond Ijar 416 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======= spl-981 Personalia 1657-07-07 Kele Transkription ‎‏ק*ול הורם בבכי ויללה‏‎ ‎‏ע*ל שב+ילד+ו+ת+ה+ עמש״קה‏‎ ‎‏ל*מרו׳ כ״ו בתמוז נשמתה‏‎ ‎‏ה*ועלה אשה חכמ׳ יראת‏‎ ‎‏ה׳ ותפלתה בכונה ב״ז גנוזה‏‎ ‎‏תזכה לראו׳ על אשר הכן‏‎ ‎‏עליה? עני ודל [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Eine Stimme erhob sich mit Weinen und mit Geheule darüber dass in ihrer Jugend (417), am Abend des Ausgangs des heiligen Schabbat, in die Höhe, 26. im Tammus, ihre Seele emporgehoben wurde Kele, eine weise, gottesfürchtige Frau und ihr Gebet in Andacht, zum Lohn dessen ist sie verwahrt, ihr wird vergönnt sein zu sehen, was bereitet ist für sie vom? Armen und Darbenden [---] Kommentar Dieses Grabmal zählt sicherlich zu den älteren des Friedhofs. Das Sterbejahr ist wohl mit einem Chronogramm angegeben, mehrere Buchstaben sind mit Punkten versehen, unsicher bleibt, ob diese richtig interpretiert wurden. Der Name scheint nur im Akrostichon angegeben zu sein, unklar bleibt, ob sich auch Vaters- oder Gattennamen noch in der Inschrift verstecken. Die Buchstaben sind nicht nur stellenweise stark verwittert, sondern auch sehr unregelmäßig eingehauen, was die Interpretation zusätzlich erschwert. ======= spl-909 Personalia 1660-04-19 Schneor b. Meir Jirmijahu Transkription ‎‏אבן הזאת‏‎ ‎‏שמתי למצבת א״ח‏‎ ‎‏המתחסד לקונו לא‏‎ ‎‏בטל בב״ה התמיד‏‎ ‎‏בתפלתו משובח ה״ה‏‎ ‎‏הר״ר שניאור בהר״ר‏‎ ‎‏מאיר ירמי׳ ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יו׳ ב׳ ח׳ אייר ת״כ ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung ›Diesen Stein setzte ich als Grabmal‹ ›eines tüchtigen Mannes‹, der sich gütig erwies für seinen Schöpfer, nicht müßig, in der Synagoge beständig, in seinem Gebet gepriesen, es ist der Meister, Herr Schneor, Sohn des Meisters, Herrn Meir Jirmijahu, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 2, 8. Ijar 420 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 1f: Gen 28,22 | Zl 2: 2Sam 23,20 Kommentar Diese Inschrift verbindet seltene Wendungen und Formulierungen zu einer ganz ungewöhnlichen und eigenständigen Eulogie, die trotz ihrer Kürze die besondere Frömmigkeit des Verstorbenen zum Ausdruck bringt. Die Eulogie ist nicht gereimt, verbindet aber immer zwei Worte zu einem Paar und bekommt so einen ganz besonderen Rhythmus. ======== spl-1069 Personalia 1662-12-16 Joel b. Issachar Halevi? Transkription ‎‏הל[...]‏‎ ‎‏נטמן‏‎ ‎‏איש יקר ונאמן‏‎ ‎‏האלוף יואל בר ישש‏‎ ‎‏כר ז״ל שנפטר בשם‏‎ ‎‏טוב והלך לעלמו‏‎ ‎‏יום ש״ק ו׳ טב׳ תכ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Ha[levi? Hier] ist geborgen ein teurer und getreuer Mann,Issachar Halevi? der Vornehme, Joel, Sohn des Issa- char, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ ›und hinging in seine Welt‹ am Tag des heiligen Schabbat, 6. Tewet 423 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 5f: bBer 17a | Zl 6: Koh 12,5 ======== spl-1072 Personalia 1664-08-20 Edel b. Ascher Transkription ‎‏עדיל בת אשר ז״ל‏‎ ‎‏והאבן‏‎ ‎‏הזאת שמתי‏‎ ‎‏מצבה להאשה‏‎ ‎‏חשובה שהלכה‏‎ ‎‏כל ימיה בדר׳ הטו‏‎ ‎‏בה ה״ה היקרה מרת‏‎ ‎‏עדיל בת אשר ז״ל‏‎ ‎‏שנפטרה ביו׳ ד׳ ער״ח‏‎ ‎‏אלול תכ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ ‎‏עשצ״ו שבג״ע א׳‏‎ Übersetzung Edel, Tochter des Ascher, sein Andenken zum Segen ›Und diesen Stein, setzte ich als Stele‹ für die angesehene Frau, die ging all ihre Tage den guten Weg, es ist die Teure, Frau Edel, Tochter des Ascher, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist am Tag 4, Vorabend von Neumond Elul 424 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zln 2-4: Gen 28,22 Kommentar Zln 6-7: Zeilenübergreifend geschrieben. ======== spl-1129 Personalia 1665-02-06 Awigail'Mirjam b. Naftali Transkription ‎‏פה נקברה אשה‏‎ ‎‏חשובה הצנועה‏‎ ‎‏מרת אביגיל‏‎ ‎‏מרים בת נפתלי‏‎ ‎‏והלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום ו׳ כ״א שבט‏‎ ‎‏תכ״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, die Züchtige, Frau Awigail Mirjam, Tochter des Naftali, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 6, 21. Schwat 425. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======== spl-1150 Personalia 1665-03-01 Achi Aharon b. Jaakow Transkription ‎‏החבר [ר׳ אחי אה]רן‏‎ ‎‏קריי[...]‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש נאמ׳‏‎ ‎‏פ״ו המדי׳ בנחת‏‎ ‎‏וחנינה החבר ר׳‏‎ ‎‏אחי אהרן בר‏‎ ‎‏יעקב ז״ל שהלך‏‎ ‎‏לעולמו יום א׳ י״ד‏‎ ‎‏אדר תכ״ה תנב״ה‏‎ ‎‏עש״צ שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Der toragelehrte [Herr Achi Aha]ron Crai[lsheim] Hier ist geborgen ein getreuer Mann, der Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft, in Ruhe und Gnade, der toragelehrte Herr Achi Aharon, Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen, ›der hinging in seine Welt‹ Tag 1, 14. Adar 425. Seine Seele sei im Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 8f: Koh 12,5 ======== spl-1149 Personalia 1667-03-03 Amnon Alexander b. Achi Aharon Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש נאמן‏‎ ‎‏וגבאי צדקה החבר‏‎ ‎‏ר׳ אמנן אלכסנדר בן‏‎ ‎‏החבר ר׳ אחי אהרן‏‎ ‎‏ז״ל שהלך לעולמו‏‎ ‎‏בעש״ק ז׳ אדר תכ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה ע״ש‏‎ ‎‏צדיקי׳ שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann und Vorsteher der Wohltätigkeit, der toragelehrte Herr, Herr Amnon Alexander, Sohn des toragelehrten Herrn Achi Aharon, sein Andenken zum Segen, ›der in seine Welt hinging‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Adar 427 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Die Datumsangabe ist nicht ganz stimmig: Der 7. Adar fiel im Jahr 427 auf einen Tag 5/Donnerstag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======== spl-1151 Personalia 1667-05-28 Zertle b. Achi Aharon Transkription ‎‏אשת ליב קריילס׳‏‎ ‎‏צערטלי‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה אשה חשו׳‏‎ ‎‏ונעימה בדרכ׳ תמי׳‏‎ ‎‏צערטל בת החב[ר]‏‎ ‎‏אחי אהרן ז״ל שהל׳‏‎ ‎‏לעולמה בש״ק ה׳‏‎ ‎‏סיון תכ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ ‎‏עם שאר צדקניות‏‎ ‎‏שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Gattin des Löb Crailsheim Zertle Hier ist geborgen eine Frau, angesehen und anmutsvoll auf lauteren Wegen, Zertl, Tochter des toragelehrten Achi Aharon, sein Andenken zum Segen, welche ›hinging in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 5. Sivan 427 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 ======== spl-1116 Personalia 1669-03-18 Menachem b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פה נטמן איש הישר‏‎ ‎‏ובעל אמונה לבו וידיו‏‎ ‎‏היה לאל אמונה ערב‏‎ ‎‏ובוקר התפלל בכוונה‏‎ ‎‏הן א[...]ים [...] הן [.]מנה‏‎ ‎‏[כ״]ה מנחם בר משה הלוי מויי‏‎ ‎‏כטוונגן נפטר ביום ב׳ שושן‏‎ ‎‏פורים תכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann voller Treue, ›sein Herz und seine Hände waren Gott getreu‹, abends und morgens betete er mit Andacht, sowohl [...] als auch [...], der geehrte Herr Menachem, Sohn des Mosche Halevi aus Feu- chtwangen, verschieden am Tag 2, Schuschan Purim 429 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: liturg.: Tischgebet ======== spl-1067 Personalia 1671-03-18 Jeschajah'Mordechai b. Issachar Transkription ‎‏האבן הזאת שמתי מצבה למרדכי מפייכטוונגן‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש ישר אשר‏‎ ‎‏כל ימיו בתום וביושר‏‎ ‎‏ומדריך את העם בדרך‏‎ ‎‏הישר ה״ה האלוף המרומם‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג כמר ישעיה‏‎ ‎‏מרדכי בר יששכר נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ ז׳ ניסן תל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שאר צדיקי׳‏‎ ‎‏שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung ›Diesen Stein setzte ich als Stele‹ dem Mordechai aus Feuchtwangen Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, welcher all seine Tage in Lauterkeit und in Aufrichtigkeit (wandelte) und führte das Volk den rechten Weg, es ist der Vornehme, der Erhabene, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jeschajah Mordechai, Sohn des Issachar, verschieden und begraben am Tag 4, 7. Nissan 431 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 1: Gen 28,22 ======== spl-1022 Personalia 1671-04-13 Elija b. Jissachar Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏גומל חסד לכל ומי‏‎ ‎‏סד ב״ה ל׳ יותר מל׳ שנים‏‎ ‎‏האלוף כמר אליה בר ישש‏‎ ‎‏כר מקריילסום שנפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ ג׳ אייר תל״א תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, er erweist Liebeswerk allen und gründete die Synagoge? für? mehr als dreißig Jahre, der Vornehme, der geehrte Herr Elija, Sohn des Jissa-Jissachar char aus Crailsheim, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ und begraben wurde am Tag 2, 3. Ijar 431. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 7: bBer 17a Kommentar Elija ben Jissachar hat offensichtlich ein wichtiges Werk vollbracht: Vermutlich hat er in Crailsheim eine Synagoge eingerichtet, die länger als 30 Jahre Bestand hatte. Allerdings ist die Formulierung etwas unklar, ebenso die Bedeutung des Buchstabens nach der Abkürzung für ‎‏בית הכנסת‏‎, die Synagoge. Zln 3-4 und 5-6: Zeilenübergreifende Schreibweise. ======== spl-1112 Personalia 1671-04-17 Mosche b. Awraham Transkription ‎‏הקדוש‏‎ ‎‏פה נטמן אי׳‏‎ ‎‏חסיד וישר ולמדן‏‎ ‎‏גדול גומל חסד ר׳‏‎ ‎‏הקדוש החבר כ״ה?‏‎ ‎‏משה בר אברהם‏‎ ‎‏מקריילסום ונקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ [ז׳] אייר‏‎ ‎‏תל״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Märtyrer Hier ist geborgen ein frommer und aufrechter Mann und großer Gelehrter, er erweist Liebeswerk, der heilige Meister, der toragelehrte geehrte Herr Mosche, Sohn des Awraham aus Crailsheim, und begraben am Tag 6, [7.] Ijar 431. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mosche ben Awraham wird als "Heiliger" bezeichnet, als Märtyrer, der vermutlich eines gewaltsamen Todes starb. ======== spl-1093 Personalia 1671-10-11 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פה נטמן איש‏‎ ‎‏חסיד וישר הגומל‏‎ ‎‏חסדים טובים לכ[ל]‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ז׳‏‎ ‎‏חשון תל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen ein frommer und aufrechter Mann, welcher erwies allen gute Liebeswerke und wurde begraben am Tag 1, 7. Cheschvan 432 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Der Name des Verstorbenen stand in der ersten Zeile, die leider so stark verwittert ist, dass der Name nicht mehr entziffert werden konnte. ======== spl-1048 Personalia 1672-04-21 Hindel b. Jechiel Transkription ‎‏יום ה׳ כ״ד‏‎ ‎‏ניסן [...]‏‎ ‎‏תל״ב ל׳ פ״נ?‏‎ ‎‏היקרה [מ]רת‏‎ ‎‏הינדיל בת כ׳ יחיאל‏‎ ‎‏ז״ל פה טמונ׳ וצפונ׳‏‎ ‎‏האשה חשוב׳ והגונ׳‏‎ ‎‏פתה לעניים הכינה‏‎ ‎‏בשכר זה תהא נפש׳‏‎ ‎‏בצרור החיי׳ נתונה‏‎ Übersetzung Tag 5, 24. Nissan [des Jahres?] 432 der Zählung. Hier ist begraben? die Teure, Frau Hindel, Tochter des geehrten Jechiel, sein Andenken zum Segen. Hier ist geborgen und verborgen die angesehene und würdige Frau, ihr Brot bereitete sie den Armen, zum Lohn dessen sei ihre Seele in das Bündel des Lebens gegeben Kommentar Das Grabmal ist sehr stark verwittert, die Lesung der ersten Zeilen nicht gesichert. Zl 3b: Die Lesung der beiden letzten Buchstaben ist nicht gesichert und wäre eine Doppelung, da eine ausführliche Einleitungsformel nach dem Namen folgt. Vielleicht stand hier ein abgekürtzter Ortsname, vielleicht ‎‏ג״ב‏‎ für Gerabronn oder Goldbach? ======== spl-1070 Personalia 1672-07-04 Meile b. Jaakow Transkription ‎‏מיילה אשת יואל קריילס׳‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה‏‎ ‎‏אשה יקרה ונאמנ׳‏‎ ‎‏ופ°יה° מדברת בי?נה‏‎ ‎‏מ׳ מיילה בת יעקב‏‎ ‎‏שנפטרת בש״ט יום‏‎ ‎‏ב׳ ט׳ תמוז תל״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Meile, Gattin des Joel Crailsheim Hier ist geborgen eine teure und verlässliche Frau, und ihr Mund redet Weisheit, Frau Meile, Tochter des Jaakow, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 9. Tammus 432. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 5: Zwei Buchstaben im Wort ‎‏ופיה‏‎ "und ihr Mund" tragen deutliche Markierungszeichen. Möglicherweise versteckt sich hier eine Altersangabe: Die beiden Buchstaben haben zusammen den Zahlenwert 85. Allerdings gibt die Inschrift ansonsten keinen Hinweis auf ein solch hohes Alter. ======== spl-1087 Personalia 1673-06-21 Awraham b. Mosche Dinkelsbühl Transkription ‎‏כ׳ אברהם בן כ׳ משה ד״ש‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מצבת אבן שהוקם מימי קדם נפלה ארצה‏‎ ‎‏ונשתברה רוב סלעותיה‏‎ ‎‏והנה קם אחד המיוחד שבמשפחתו ה״ה‏‎ ‎‏נכדו האלוף והקצין התורני המופלא הר״ר‏‎ ‎‏נתן בן המנוח הר״ר יוספא ז״ל גדת״ת מפיורדא‏‎ ‎‏שמלאו לבו למלא מקום אבותיו להתנדב‏‎ ‎‏לכבוד המנוח ה״ה האלוף והקצין הנדיב‏‎ ‎‏המפורסם פ״ו וגדב״ע כ׳ אברהם בן היקר כ׳‏‎ ‎‏משה ז״ל מדינקל שביל לבנות נפש על‏‎ ‎‏קברו נפטר יו׳ ד׳ ז׳ תמוז תל״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Awraham, Sohn des geehrten Mosche Dinkelsbühl Hier ist begraben - ›Das steinerne Grabmal‹, das vor langer Zeit errichtet wurde, fiel zu Boden ›und zerbrach in viele Stücke‹, und hier erhob sich ein Besonderer aus seiner Familie, es ist sein Enkel, der Vornehme und der Einflußreiche, der wundervolle Toragelehrte, der Meister, Herr Natan Sohn des Seligen, des Meisters, Herrn Juspa, sein Andenken zum Segen, Vorsteher des Talmud-Tora-Vereins aus Fürth, der sich vorgenommen hatte, sich in Vertretung seiner Vorväter bereitzuerklären, zu Ehren des Seligen, des Vornehmen und Einflußreichen, des weitbekannten Wohltäters, des Vorstehers und Leiters und Vorstehers des Friedhofs, des geehrten Awraham, Sohn des Teuren, des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Dinkelsbühl, ein neues Zeichen zu errichten auf seinem Grab; verschieden Tag 4, 7. Tammus 433 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 35,14 Zl 4: Angelehnt an tHul 3,1 Kommentar Dieses Grabmal wurde laut seiner Inschrift vom Enkel des Verstorbenen neu errichtet, nachdem der ursprüngliche Grabstein verfallen war, und der Enkel unterließ es dabei nicht, sich selbst gebührend zu rühmen. Vielleicht ist es kein Zufall, dass die für Schopfloch um diese Zeit so seltene geometrische Verzierung im Giebelfeld des aufwendig erneuerten Grabmals an das Symbol für "unendlich", die Unendlichkeitsschleife erinnert - dieses zweite Grabmal für Awraham soll nun auf ewig sein Grab kennzeichnen. Zl 4: Die hier wiedergegebene Wendung lehnt sich in Aufbau und Klang stark an an ein Zitat aus der Tosefta (tHul 3,1): ‎‏נשתברו רב צלעותיה‏‎, "all ihre Rippen zerbrachen", hier durch den Austausch von Zade/z zu samech/ss "Felsen"/"Felsstücke"/"Steine" statt "Rippen". ======== spl-1082 Personalia 1680-06-30 Uri Schr[aga] [...] Transkription Rechte Seite ‎‏[פה]‏‎ ‎‏[ט]מונה ה[אשה?]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ל נפטר׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Linke Seite ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש ישר‏‎ ‎‏וכשר כ׳ אורי שר[גא]‏‎ ‎‏ב׳ [...] נפטר‏‎ ‎‏יו׳ א׳ ג׳ תמוז ת״מ ל׳‏‎ Unten ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau? [...]Uri Schraga [...], verschieden [...] Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Uri Schr[aga], Sohn des [...], verschieden Tag 1, 3. Tammus 440 der Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein, vermutlich eines Ehepaares. Es könnte sich um die Eltern des 1699 gestorbenen Schimon ben Uri Schraga aus Braunsbach handeln, dann wäre auch dieses Ehepaar in Braunsbach zu verorten. ======== spl-1183 Personalia 1684-08-01 Ascher b. Schneor Transkription ‎‏האבן הז[את שמתי]‏‎ ‎‏מצבה לאיש ישר‏‎ ‎‏כמר אשר בר שנ‏‎ ‎‏אור שנפטר ביום ג׳‏‎ ‎‏ך״א מנחם תמ״ד לפ׳‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שארי‏‎ ‎‏צדיקם שבג״ע א׳‏‎ Übersetzung ›Diesen Stein setzte ich als Stele‹ einem aufrechten Mann, dem geehrten Herrn Ascher, Sohn des Schne- or, der verschieden ist am Tag 3,Schneor 21. Menachem 444 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 1f: Gen 28,22 ======== spl-1127 Personalia 1691-02-17 Scheindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ שיינדל‏‎ ‎‏אשת הר״ר יאקב מפה‏‎ ‎‏היא האשה כשרה נקיה‏‎ ‎‏וטהרה נזהרה לעשות‏‎ ‎‏מצות ה׳ בחנינה ועלת׳‏‎ ‎‏נשמתה לגן עדן העליון‏‎ ‎‏והיא לוטה בשמלה ורוחה‏‎ ‎‏עלה למעלה בש״ק ונקברה‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ י״ט א״ר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Scheindel, Gattin des Meisters, Herrn Jokew von hier, sie ist die Frau, tugendhaft, rein und rein, achtsam zu erfüllen die Gebote des Ewigen in Barmherzigkeit und es stieg empor ihre Seele in den höchsten Eden-Garten und ›sie ist eingeschlagen in ein Tuch‹ und ihr Geist stieg empor nach oben am heiligen Schabbat und wurde begraben am folgenden Tag, Tag 1, 19. des Ersten Adar [---] Zitatapparat Zl 8: 1Sam 21,10 Kommentar Das Sterbejahr ist nicht mehr zugänglich. Da jedoch das nebenstehende Grabmal auf 1693 datiert ist, ist die Datierung dieses Steines auf 1691 wahrscheinlich, das einzige jüdische Jahr um 1693, das ein Schaltjahr war, in dem der 19. des Ersten Adar auf einen Sonntag fiel. Leider liegt für dieses Jahr keine Überlieferung der Begräbnisliste vor. Zl 8: Das Leichentuch. ======== spl-1053 Personalia 1691 Binjamin b. Schlomo Elieser Tuwja 1691-10-01 Sara b. Naftali? Transkription ‎‏[...] וואלף קריילסום ז״ל‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש ישר‏‎ ‎‏וכשר ה[...] פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏[...] כמר בנימן בן‏‎ ‎‏[...]״ר שלמה אליעזר טוביה‏‎ ‎‏[...] יו׳ ו׳ עש״ק [.]‏‎ ‎‏[...] הלך לעולמים‏‎ ‎‏[בשם] טוב ב״ז תנצב״ה וזוגתו‏‎ ‎‏[...]ש‏‎ ‎‏[...] מרת שרה ב׳ מהר״ר‏‎ ‎‏נפתלי? ז״ל ונפטרה בשם טוב והלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ב׳ ח׳ תשרי תנ״ב לפ׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Wolf Crailsheim, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen ein aufrechterWolf Crailsheim und tugendhafter Mann, [...], der Vorsteher und Leiter, [...], der geehrte Herr Binjamin, Sohn des [...] Herrn Schlomo Elieser Tuwja, [...] Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat [...] ging er in die Ewigkeiten ›mit gutem Namen‹, zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Und seine Ehefrau, [...] [...], Frau Sara, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Naftali?, sein Andenken zum Segen, und sie verschied ›mit gutem Namen‹ und ›ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, 8. Tischri 452 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Zl 12: bBer 17a Zl 12f: Koh 12,5 Kommentar Doppelgrabmal eines Ehepaares. Das Sterbedatum des wohl zuerst gestorbenen Gatten ist leider nicht erhalten, er starb vermutlich kurz (maximal ein Jahr) vor seiner Frau, sonst hätte das Ehepaar wahrscheinlich keinen gemeinsamen Grabstein erhalten. ======== spl-1071 Personalia 1692-11-06 Channa b. Awraham Transkription ‎‏והאבן‏‎ ‎‏[הז]את היה נכונה ׃ להראות‏‎ ‎‏בכל עת ועונה ׃ שנטמן פה‏‎ ‎‏אשה הגונה ׃ מרת חנה בת‏‎ ‎‏אברהם ז״ל ׃ שנפטרה ביו׳‏‎ ‎‏ה׳ כ״ז לחדש חשון תנ״ג ל׳ ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שאר צדיקם‏‎ ‎‏וצדקניות שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung ›Und dieser Stein‹ wurde errichtet, um zu zeigen zu jeder Zeit und Jahreszeit, das hier geborgen ist eine würdige Frau, Frau Channa, Tochter des Awraham, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist am Tag 5, 27. des Monats Cheschvan 453 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 1f: Gen 28,22 Kommentar Hier wurde ein Reim auf -na gewählt, um den Namen Channa mit einzuschließen. ======== spl-1126 Personalia 1693-08-29 Merl b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה‏‎ ‎‏וישרה מ׳ מערל בת משה‏‎ ‎‏א׳ אברהם ז׳ אש׳ נפטרת‏‎ ‎‏ביום ש״ק ונקברת [ביום]‏‎ ‎‏א׳ כ״ח אב [...] ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, züchtig und aufrecht, Frau Merl, Tochter des Mosche, Gattin des Awraham, sein Andenken zum Segen, welche verschied am Tage des heiligen Schabbat und begraben wurde [am Tag] 1, 28. Aw [...] der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Jahreszahl ist nicht mehr vollständig erhalten. Laut Begräbnisliste könnte es sich jedoch um die "Frau des Abraham in Schopfloch" handeln, die am Sonntag, den 30. August 1693 begraben wurde, das war Tag 1, 28. Aw 453, damit stimmen die Angaben mit den Resten der Datumsangabe in der Inschrift überein. ======== spl-1027 Personalia 1695-11-27 Jirmijahu Elchanan b. David Transkription ‎‏היקר אלחנן בן דוד ז״ל‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמן האיש ישר‏‎ ‎‏ונאמן כמר ירמי׳ אל‏‎ ‎‏חנן בר דוד ז״ל מיכל‏‎ ‎‏בך שנקבר ביום א׳‏‎ ‎‏כ׳ כסליו תנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Der Teure, Elchanan, Sohn des David, sein Andenken zum Segen HierJirmijahu Elchanan ist geborgen der Mann, ›aufrecht und getreu‹, der geehrte Herr Jirmijahu El- chanan, Sohn des David, sein Andenken zum Segen, Michel- bach, der begraben wurde am Tag 1, 20. Kislev 456 der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 3f: Av 6,1 Kommentar Die Lesung des Sterbedatums bleibt unsicher, eine Überlieferung der Schopflocher Begräbnisliste fehlt für das Jahr 1695. Zln 4-5 und 5-6: Zeilenübergreifende Schreibweise. ======== spl-1047 Personalia 1696-07-02 Mirjam b. Mosche 1697-12-11 Issachar b. Schimschon'Elijahu Transkription Rechte Seite ‎‏פה נטמן איש ישר‏‎ ‎‏וכשר היקר כמר י‏‎ ‎‏יששכר בר שמשון‏‎ ‎‏אליהו ז״ל פ״ו מקריילסו׳‏‎ ‎‏הלך לעולמים בשם טו׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ז כסליו תנ״ח ל״פ‏‎ ‎‏היה כל ימיו מכניס א‏‎ ‎‏אורחים בביתו ומאכילם‏‎ ‎‏על שלחנו ונתנה צ‏‎ ‎‏צדקה לעניים בשכר‏‎ ‎‏זה תנצב״ה‏‎ Linke Seite ‎‏פה טמונה האשה‏‎ ‎‏החשובה והחסידה‏‎ ‎‏מרת מרים בת כהר״ר‏‎ ‎‏משה ז״ל אשת כמר‏‎ ‎‏יששכר בעריל קריילסום‏‎ ‎‏זצ״ל הלכה לעולמ׳ יום‏‎ ‎‏ב׳ ב׳ תמוז תנ״ז לפ״ק כל‏‎ ‎‏ימיה נ[תנה] לרעבים על‏‎ ‎‏שלחנה ונתנה צדקה‏‎ ‎‏בסתר לעניים בשכר‏‎ ‎‏זה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechterBeril und tugendhafter Mann, der Teure, der geehrte Herr Issachar, Sohn des Schimschon Elijahu, sein Andenken zum Segen, Vorsteher und Leiter aus Crailsheim, er ging in die Ewigkeiten ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 27. Kislev 458 der Zählung. All seine Tage lud er Gäste ein in sein Haus und speiste sie an seinem Tische, und er gab Wohltätigkeit den Armen. Zum Lohn dessen sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen die angesehene Frau und die Fromme, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Issachar Beril Crailsheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, sie ging in die Ewigkeiten Tag 2, 2. Tammus 457 der kleinen Zählung. All ihre Tage gab sie den Hungernden an ihrem Tische und sie gab Wohltätigkeit im Verborgenen an die Armen. Zum Lohn dessen sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Doppelgrabstein für ein Ehepaar. Der Stein wurde erst nach seinem Tod für beide Ehepartner errichtet, daher trägt der Gattenname in ihrer Inschrift den Segenswunsch für Verstorbene, obwohl sie anderthalb Jahre vor ihm gestorben war. Zln 3, 8+10: Zeilenfüller am Ende der Zeilen. ======== spl-1189 Personalia 1699-07-22 Schimon b. Uri Schraga Transkription ‎‏שמעון‏‎ ‎‏ברוינשבך‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏היקר והנעים כמר‏‎ ‎‏שמעון בר אורי שרגא‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ד׳ ך״ה תמוז‏‎ ‎‏תנ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Schimon Braunsbach Ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Teure und der Liebenswürdige, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Uri Schraga, begraben Tag 4, 25. Tammus 459 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1188 Personalia 1699-12-01 Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש [ישר וכשר]‏‎ ‎‏ונאמן [...]‏‎ ‎‏כ״ה משה [...]‏‎ ‎‏מויזי׳ נפטר ביום ג׳ [...]‏‎ ‎‏[...]ל‏‎ ‎‏כסליו ת״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, [aufrecht und tugendhaft] und getreu [...], der geehrte Herr Mosche [...] aus Wiesen(bach), verschieden am Tag 3, [...] [...] Kislev 460 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Grabstein eines Mannes namens Mosche, vermutlich Moises von Wiesenbach, der laut Schopflocher Begräbnisliste am 1. Dezember 1699 (Tag 3, 9. Kislev 460) beigesetzt wurde. (Aber vgl. 1007!) ======== spl-1007 Personalia 1699-12-05 Mosche b. Awraham Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש יש‏‎ ‎‏ר וכשר הנעלה‏‎ ‎‏כמר משה בן כ״ה‏‎ ‎‏אברהם מוויזבך‏‎ ‎‏שנפטר בי׳ ש״ק‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ י״ד‏‎ ‎‏כסליו תי״ו סמ״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Erhabene, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Awraham aus Wiesenbach, der verschieden ist am Tag des heiligen Schabbat und begraben wurde Tag 1, 14. Kislev 460 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bei Mosche ben Awraham aus Wiesenbach könnte es sich um den in der Schopflocher Begräbnisliste (s.u.) aufgeführten "Moises von Wiesenbach" handeln, der am Dienstag, den 1. Dezember 1699 (Tag 3, 9. Kislew 460) begraben worden sein soll (fünf Tage vor dem hier genannten Datum). Auf diesen treffen allerdings auch die unvollständig erhaltenen Angaben auf Grabstein 1188 zu, ein Mann namens Mosche aus Wiesenbach, der im Kislev 1699, an einem Dienstag, begraben wurde. Dann wäre dieser Mann hier nicht in der Begräbnisliste verzeichnet worden. Dort fehlen jedoch Angaben zwischen dem 1. Dezember 1699 und dem 2. Januar 1700, vermutlich ist die Überlieferung nicht vollständig, und die Namensgleichheit - Moses von Wiesenbach - ist ein Zufall. ======== spl-1008 Personalia 1704-02-29 Naftali b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן רועה נאמן‏‎ ‎‏שהיה עומד בפר[ץ ...]‏‎ ‎‏[...]נה יותר משלושים‏‎ ‎‏שנה ה״ה הא׳ פו״ה כהר״ר‏‎ ‎‏נפתלי בר מנחם הלוי‏‎ ‎‏נפטר ונקבר עש״ק כ״ד א״ר‏‎ ‎‏תס״ד ל׳ תנצב״ה ע״נ [שא]ר‏‎ ‎‏צדיקים שבג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Hirte,Hirsch von Feuchtwangen welcher ›in der Bresche stand‹ [...] [...] mehr als dreißigFeuchtwangen Jahre lang, es ist der Vornehme, der Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft, der geehrte Meister, Herr Naftali, Sohn des Menachem Halevi, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. des ersten Adar 462 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 3: Ps 106,23 Kommentar Der Vorsteher der Landjudenschaft, Naftali ben Menachem Halevi, das ist der in der Schopflocher Begräbnisliste verzeichnete "Hirsch von Feuchtwangen" - als der biblische Jakob seine Söhne segnete, verglich er seinen Sohn Naftali mit einem springenden Hirsch (Genesis 49,21). Daher rührt die Parallelität der Namen Naftali, Zwi (hebr. Hirsch) und dem deutschen Hirsch, Hirz, etc. ======= spl-931 Personalia 1706-04-26 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏[...] איש יש[ר]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[נ]קבר ביום ב׳ [...]‏‎ ‎‏תס״ו לפ״ק וב״ז [...]‏‎ ‎‏שבגן עדן אמן‏‎ Übersetzung HierHajum von Braunsbach [ist geborgen] ein aufrechter Mann [...] [...] [...]Braunsbach begraben am Tag 2, [...] 466 der kleinen Zählung, und zum Lohn dessen [...], die im Garten Eden sind, Amen Kommentar Die Inschrift dieses Grabmals ist stark verwittert und nur noch bruchstückhaft zu entziffern. Doch sind in der Schopflocher Begräbnisliste für das Jahr 466 (1705/06) nur drei Erwachsene verzeichnet, für die ein Grabstein zu erwarten ist. Zwei davon wurden an einem Montag (Tag 2) begraben: Die "Frau des Israel in Michelbach" am 4. Januar 1706 (18. Tewet 466) und "Hajum von Braunsbach" am 26. April 1706 (12. Ijar 466). Es scheint sich aufgrund der zweiten Zeile - wenn die Lesung stimmt - und der männlichen Form von "begraben" um das Grabmal eines Mannes zu handeln, daher wurde hier Hajum von Braunsbach gewählt, doch ist dies nicht gesichert. ======= spl-969 Personalia 1707-03-17 Mordechai b. Chajim Transkription ‎‏מרדכי [מ]ברוינשבך‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר‏‎ ‎‏וכשר הנעלה כמר‏‎ ‎‏מרדכי ב״ה חיים היה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] מפיהו שנפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ב ואדר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ י״ד ואדר תס״ו‏‎ ‎‏לפ״ק הלך לעולמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mordechai aus Braunsbach HierMarx von Brausnbach ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Erhabene, der geehrte Herr Mordechai, Sohn des Herrn Chajim, er war [...] [...] aus seinem Munde, der verschieden ist am Tag 5, 12. Ve-Adar, und begraben wurde am Tag 6, 14. Ve-Adar 466 der kleinen Zählung ging er in die Ewigkeiten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Marx Mordechai von Braunsbach starb am Tag des Esther-Fastens und wurde an Purim begraben. Er liegt neben seiner Schwester Malka begraben. ======== spl-1026 Personalia 1708-10-30 David b. Löb'SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן האיש [ישר]‏‎ ‎‏וכשר ה[...]ש[...]‏‎ ‎‏כ״ה דוד בר ליב‏‎ ‎‏סג״ל הלך לעולמו‏‎ ‎‏נפט׳ ביו׳ ג׳ ט[״ז] חש[ון]‏‎ ‎‏תס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte und tugendhafte Mann, [...], der geehrte Herr David, Sohn des Löb SeGaL, ›er ging hin in seine Welt‹ (und) verschied am Tag 3, 1[6.] Chesch[van] 469 der kleinen Zählung.Dinkelsbühl Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Der Schopflocher Begräbnisliste kann man entnehmen, dass David aus Dinkelsbühl stammte. ======== spl-1025 Personalia 1708-11-24 Ber Crailsheim b. Jehuda Schlomo Transkription ‎‏הר״ר בער קריילסום‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון האלוף התורני‏‎ ‎‏בהר״ר יהודה שלמה‏‎ ‎‏ב[...] נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ י״ב ב‏‎ ‎‏כסליו תס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עם נשמ׳‏‎ ‎‏צו״צ בגן עדן‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Der Meister, Herr Ber Crailsheim Hier ist geborgen der Vornehme, der Toragelehrte, Sohn des Meisters, Herrn Jehuda Schlomo [...], verschieden am Tage des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 12. im Kislev 469 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen im Garten Eden, Amen ======== spl-1009 Personalia 1709-07-04 Ella b. Schlomo Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה אשה הגונה‏‎ ‎‏שכל מעשיה היה בא‏‎ ‎‏מונה ה״ה הא״ח מ׳ עלה‏‎ ‎‏ב״כ שלמה אש׳ כה״ר‏‎ ‎‏מיכל ה[...]ולד‏‎ ‎‏ונקברה ב״ט ביו׳ ה׳ ך״ו תמוז‏‎ ‎‏תס״ט ל׳ תנצב״ה עם שא׳‏‎ ‎‏צדקניות שבגן עדן‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, deren Taten alle in Treue waren, es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ella, Tochter des geehrten Schlomo, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Michel H[engstfe?]ld, und sie wurde begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 26. Tammus 469 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 7: bBer 17a Kommentar Die Identifizierung der hier Ruhenden mit der "erwachsenen Tochter des Schlam" zu Schopfloch erfolgte über das Begräbnisdatum in der Schopflocher Begräbnisliste. Unbekannt bleibt, warum in der Begräbnisliste der Name des Gatten nicht genannt ist. ======== spl-1056 Personalia 1712-03-02 Bell b. [...] Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה ח‏‎ ‎‏חשובה מרת ביל‏‎ ‎‏ב[...] שנפטרת בי׳?‏‎ ‎‏ה׳ ונקברת [...] כ״ד‏‎ ‎‏אדר ראשון תע״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Bell, Tochter des [...], die verschieden ist am Tag? 5 und begraben wurde [...] 24. des ersten Adar 472 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1057 Personalia 1712-05-03 Schmuel b. Jaakow'SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר ומהימן‏‎ ‎‏למצות ה׳ היה מזומן שמו[אל]‏‎ ‎‏בן המפורסם פו״ה כהר״ר יעקב‏‎ ‎‏סג״ל מפייכטוואנגן נקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ז ניסן תע״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und verlässlicher Mann, zu den Geboten des Ewigen war er bereit, Schmuel, Sohn des Weitbekannten, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meisters, Herrn Jaakow SeGaL aus Feuchtwangen, begraben Tag 3, 27. Nissan 472 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahrs ist nicht eindeutig. Möglich ist auch die Lesung ‎‏תצ״ב‏‎/492, das entspricht Dienstag, dem 22. April 1732. Allerdings haben sich aus dem Jahr 1732 - im Gegensatz zum Jahr 1712 - die Rechnungen für die Begräbnisgebühren erhalten und in diesen findet sich kein Eintrag, der sich mit dem hier begrabenen Mann in Verbindung bringen ließe. ======== spl-1032 Personalia 1713-08-24 Zina b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ צינה‏‎ ‎‏בת אליעזר נקברה יו׳ ה׳ ב׳‏‎ ‎‏אלול תע״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Zina, Tochter des Elieser, begraben Tag 5, 2. Elul 493 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht eindeutig, möglich ist auch die Lesung ‎‏תצ״ג‏‎ (13.08.1733), doch haben sich für das Jahr 1733 - im Gegensatz zum Jahr 1713 - die Rechnungen für die Begräbnisgebühren erhalten, es konnte jedoch kein Eintrag aus dem Jahr 1733 der hier begrabenen Frau zugeordnet werden. ======== spl-1058 Personalia 1716-11-05 Natan b. Chajim SeGaL Transkription ‎‏[...] מיכלבך‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כ׳ נתן בר חיים נפטר יו׳ ה׳‏‎ ‎‏ונקבר יו׳ ו׳ כ״א חשון תע״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Michelbach Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Natan, Sohn des Chajim SeGaL, verschieden Tag 5 und begraben Tag 6, 21. Cheschvan 497 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. Möglich wäre zum Beispiel auch die Lesung ‎‏תצ״ז‏‎/"497", dann entpricht das Sterbdatum Donnerstag, dem 25. Oktober 1736. Leider hat sich die Schopflocher Begräbnisliste für beide Zeiträume nicht erhalten. ======== spl-1148 Personalia 1717-03-13 Zerle b. Menachem'SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה האשה‏‎ ‎‏חשובה ונעימה‏‎ ‎‏ה׳ צרלה בת מנחם‏‎ ‎‏סג״ל אשת הר״ר‏‎ ‎‏סענדר קריילסו׳‏‎ ‎‏ז״ל שהלכה לעול׳‏‎ ‎‏בליל מש״ק ר״ח ניסן‏‎ ‎‏תע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, angesehen und anmutsvoll, es ist Zerle, Tochter des Menachem SeGaL, Gattin des Meisters, Herrn Sender Crailsheim, sein Andenken zum Segen, die ›hinging in ihre Welt‹ in der Nacht des Ausgangs des heiligen Schabbat, Neumond Nissan 477 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 ======= spl-992 Personalia 1718-04-16 Schejndel b. Jizchak Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חש‏‎ ‎‏ובה שינדל בת‏‎ ‎‏הקדוש הר״ר יצחק‏‎ ‎‏ז״ל נפטרה יום ז׳ ר׳‏‎ ‎‏דפסח ונקברה ביום‏‎ ‎‏ב׳ ראשון דח״ה תע״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Schejndel, Tochter des Märtyrer, des Meisters, Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 7, erster (Tag) von Pessach, und begraben am Tag 2, erster der Zwischenfeiertage, 478 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2-3: Zeilenübergreifende Schreibweise. Zl 5: Die Angabe "Tag 7" statt "heiliger Schabbat" ist selten, hier wird dadurch die Bedeutung des Ersten Pessachfeiertages hervorgehoben. ======= spl-958 Personalia 1719-02-18 Mosche b. Elieser Lipman Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה עלה למרום‏‎ ‎‏[...] עסק במו״מ ה״ה‏‎ ‎‏הישר משה בן הרב‏‎ ‎‏אליעזר ליפמן ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ט שבט תע״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist begraben - ›Mosche stieg auf zur Höhe‹, [...] er war beschäftigt in Handel und Wandel, es ist der Aufrechte, Mosche, Sohn des Rabbiners Elieser Lipman, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist am Tage des heiligen Schabbat, 29. Schwat 479 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBM 86b ======= spl-993 Personalia 1720-07-11 Izek b. David Transkription ‎‏ה״ה כמר איצק בר דוד‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש ישר‏‎ ‎‏וכשר סור מרע וע‏‎ ‎‏שה טוב בג״ח וצדק‏‎ ‎‏ה הי׳ עוסק יום ול‏‎ ‎‏ילה בתורה לא הי׳‏‎ ‎‏פוסק נפטר ונקב‏‎ ‎‏ר יו׳ ה׳ ה׳ תמוז ת״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der geehrte Herr Izek, Sohn des David Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und tugendhaft, ›Böses meidend‹ und Gutes tuend im Erweis von Liebesdiensten und Wohl- tätigkeit, er war beschäftigt Tag und Nacht in der Tora ohne Unterlass, verschieden und begraben am Tag 5, 5. Tammus 480 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 34,15 Kommentar Im Gegensatz zur Begräbnisliste nennt die Inschrift weder Isaac Izeks Amt noch seinen Wohnort: Er war "Schulmeister", Lehrer der jüdischen Gemeinde von Michelbach an der Lücke. Die Eulogie betont vor allem seine Wohltätigkeit und sein unablässiges Lernen. Auffallend ist, dass trotz (oder gerade wegen) der schönen und ausgewogenen Gestaltung des Grabmals weniger Aufmerksamkeit auf die Wiedergabe der Inschrift gelegt wurde und eine gleichmäßige Aufteilung der Buchstaben über das Schriftfeld nur durch zeilenübergreifende Schreibweisen erreicht wurden, die die Lesung der Inschrift schwierig machen. Zln 4-5, 5-6, 6-7, 7-8 und 8-9: Jeweils zeilenübergreifende Schreibweisen. ======= spl-979 Personalia 1720-10-21 Mosche Dinkelsbühl b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט פ״ו וגבאי דב״ע משה ד״ש‏‎ ‎‏מ*ש*ה× אל אלהי׳ עלה‏‎ ‎‏ב*ן× טובים היה ונתעלה‏‎ ‎‏ל*ה*ח*ב*ר×א היה לעולה‏‎ ‎‏כ×א*ב*ר*ה*ם* נטע אשל‏‎ ‎‏לכל בני הגולה נפט׳‏‎ ‎‏ונקבר יו׳ ב׳ י״ט תש[רי]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter und Vorsteher des Friedhofs, Mosche Dinkelsbühl Mosche stieg empor zu seinem Gott,Awraham ein Sohn von Guten war er und erhaben, der Bruderschaft war er ein Brandopfer?, wie Abraham ›pflanzte er eine Tamariske‹ allen Kindern der Diaspora, verschieden und begraben Tag 2, 19. Tischri [---] Zitatapparat Zl 5: Gen 21,33 Kommentar Laut Schopflocher Begräbnisliste starb Mosche, dort "Moses Dinkelspühler aus Schopfloch", am Montag, den 21. Oktober 1720, das war Tag 2, der 19. Tischri 481, der 3. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests. ======= spl-935 Personalia 1720-04-14 Awraham 1720-11-06 T[...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Rechte Seite ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ז״ל שנקבר יו׳ א׳ [...]‏‎ ‎‏ניסן‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Linke Seite ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏בתוך נשים צדקניות‏‎ ‎‏היתה נעימה אשת ח׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה מרת‏‎ ‎‏ט[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, [...] [...] [...] [...] sein Andenken zum Segen, der begraben wurde Tag 1 [...] Nissan [...] [...] eine angesehene und würdige Frau, unter den gerechten Frauen war sie anmutsvoll, ›eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau T[...]Awraham [---]Michelbach Zitatapparat Zl 3: Av 6,1 Zl 14f: Spr 12,4 Kommentar Grabmal eines Ehepaares, das vermutlich innerhalb eines Jahres verstarb und daher einen gemeinsamen Grabstein erhielt. Leider ließen sich aufgrund des schlechten Zustands des Grabmals die Inschriften nur noch bruchstückhaft entziffern. Das Grabmal steht zwischen zwei Grabsteinen aus den Jahren 1706 und 1739. In diesem Zeitraum ist die Überlieferung der Schopflocher Begräbnisliste sehr unvollständig. Doch aufgrund der Reste des Sterbedatums könnte es sich um das Grabmal von Abraham von Michelbach an der Lücke handeln, der am Sonntag, den 14. April 1720 (Tag 1, 6. Nissan 480) starb, sowie der "Witwe von Michelbach an der Lücke", vermutlich seiner Frau, die im selben Jahr, am Mittwoch, den 6. November 1720 (Tag 4, 5. Cheschvan 481) begraben wurde. Doch bleibt diese Identifizierung unsicher, da sich aufgrund der Lücken in der Begräbnisliste nicht ausschließen läßt, dass die erhaltenen Angaben auch auf andere Ehepaare zutreffen könnten. ======= spl-968 Personalia 1721-01-05 Malka b. Chajim Transkription ‎‏מלכה בה״ר חיים מברוינשבך‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה‏‎ ‎‏הגונה עוסקת‏‎ ‎‏בגמילות חסדים‏‎ ‎‏מרת מלכה‏‎ ‎‏בת הר״ר חיים‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום א׳ ו׳ טבת‏‎ ‎‏תפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Malka, Tochter des geehrten Herrn Chajim aus Braunsbach Hier ist geborgen eine würdige Frau, ›beschäftigt mit Liebeswerken‹, Frau Malka, Tochter des Meisters, Herrn Chajim, welche ›hinging in ihre Welt‹ Tag 1, 6. Tewet 481 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Av 1,2 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Unter dem 5. Januar 1721 ist in der Schopflocher Begräbnisliste nur ein Kind aus Schopfloch verzeichnet. Eine gute Woche später jedoch, unter dem 14. Januar 1721, ist "die Frau des Moyses in Braunsbach" verzeichnet. Möglicherweise ist Malka, die höchstwahrscheinlich verheiratet war, jung verstarb und von ihrem in der Inschrift nicht genannten Gatten überlebt wurde, mit dieser identisch und wurde aus unbekannten Gründen erst neun Tage nach ihrem Tod beigesetzt oder - wahrscheinlicher - erst mit Verzögerung in der Begräbnisliste verzeichnet. Vielleicht vergaß auch der Steinmetz einen Buchstaben in der Datumsangabe und schrieb ‎‏ו‏‎ "6." statt ‎‏ט״ו‏‎ "15." Tewet 481, was dem 14. Januar 1721 entspricht. Stimmt diese Identifizierung, dann könnte Prendel bat Mosche aus Braunsbach, die 1746 ledig starb, ihre Tochter gewesen sein. Malka liegt neben ihrem Bruder Mordechai begraben. ======== spl-1152 Personalia 1721-06-23 Mosche b. Ascher'David Transkription ‎‏משה קריילסום‏‎ ‎‏מ׳ עלה למר׳‏‎ ‎‏משה בר אש‏‎ ‎‏ר דוד היקר‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יו׳‏‎ ‎‏ב׳ כ״ח סיון תפ״[א]‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mosche Crailsheim ›Mosche stieg auf zur Höhe‹ Mosche, Sohn des Ascher David, des Teuren, verschieden und begraben Tag 2, 28. Sivan 481 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBM 86b ======== spl-1233 Personalia 1723-03-04 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]נפ‏‎ ‎‏טרת בשם טוב‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ ך״ז אדר א׳‏‎ ‎‏תפ״ג ל׳ תנצב״ה עם‏‎ ‎‏שאר צדקניות‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] [...], ver- schieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 27. des ersten Adar 483 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Frauen [---] Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Leider ist die Schopflocher Begräbnisliste für das Jahr 1723 nicht überliefert, so dass diesem Grabmalfragment einer Frau kein Namen zugeordnet werden kann. Zln 2-3: Zeilenübergreifende Schreibweise. ======= spl-908 Personalia 1723-05-09 Channa Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה הגונה‏‎ ‎‏בחיה היתה אמונה‏‎ ‎‏אשת חיל לא נמצא‏‎ ‎‏כהנ״ה מרת חנה‏‎ ‎‏אשת ה׳ זלמן מכאן‏‎ ‎‏נקברה יו׳ א׳ ד׳ אייר‏‎ ‎‏תפ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, in ihrem Leben war sie getreu, ›die tüchtige Gattin‹, man findet keine solche wie Hanna, Frau Channa, Gattin des Herrn Salman von hier, begraben Tag 1, 4. Ijar 483 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Zln 4-5: Hier spielt die Eulogie mit der Fortsetzung des Zitats aus den Sprüchen: "Eine tüchtige Gattin, wer findet sie?" und dem Namen Channa, Hanna. ======= spl-970 Personalia 1727-01-30 Pinchas b. Israel'Awraham Transkription ‎‏זעלגמן קריילסום‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר‏‎ ‎‏וכשר ונאמן‏‎ ‎‏פנחס בר ישראל‏‎ ‎‏אברהם נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ ח׳‏‎ ‎‏שבט תפ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seligman Crailsheim Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und tugendhaft und getreu, Pinchas, Sohn des Israel Awraham, verschieden und begraben Tag 5, 8. Schwat 487. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal des ein Jahr später gestorbenen Bruders ist identisch gestaltet. ======= spl-988 Personalia 1727-03-02 Naftali b. Israel Awraham Transkription ‎‏הר״ר הירץ קריילסום‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר‏‎ ‎‏וכשר ונאמן‏‎ ‎‏הר״ר נפתלי בר‏‎ ‎‏ישראל אברהם‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום‏‎ ‎‏א׳ ט׳ אדר תפ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Meister, Herr Hirz Crailsheim Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und tugendhaft und getreu, der Meister, Herr Naftali, Sohn des Israel Awraham, verschieden und begraben Tag 1, 9. Adar 487. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal wurde identisch gestaltet wie das im Jahr zuvor gestorbenen Bruders. ======== spl-1162 Personalia 1729-06-25 Mattitjahu b. Ascher Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏צפון וטמון‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ונאמן‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ מתתיהו‏‎ ‎‏ב׳ האלו׳ אשר מק״ק מיכל‏‎ ‎‏בך אשר שבק חיים לכל‏‎ ‎‏חיי והלך לעולם הנצחי‏‎ ‎‏במוצאי שבת נגהי‏‎ ‎‏ער״ח תמוז תפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen und geborgen ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, der teure Mann, der geehrte Mattitjahu, Sohn des Vornehmen Ascher aus der heiligen Gemeinde Michel- bach, welcher ›das Leben ließ wie alles Lebende‹ und einging in die ewige Welt am Ausgang des Schabbat, zu Beginn des Vorabends von Neumond Tammus 489 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Nach bBer 61b ======= spl-991 Personalia 1729-08-04 Meir b. Awraham Transkription ‎‏וויטלז פ״ט הופן‏‎ ‎‏בחור כמ״ר מאיר‏‎ ‎‏בר אברהם נקבר‏‎ ‎‏יום ה׳ ט׳ אב תפ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Wittels- - Hier ist geborgen - hofen der Junggeselle, der geehrte Herr Meir, Sohn des Awraham, begraben Tag 5, 9. Aw 489 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-985 Personalia 1729-09-27 Natan Nate b. Naftali SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן אוהב למקום ולאדם‏‎ ‎‏מהימן ה״ה האלוף והקצין לבני ה׳‏‎ ‎‏לרצון‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏פ״ו כמ״ר נתן נטע בן פ״ו כ״ה‏‎ ‎‏נפתלי ז״ל מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏נתן לעני די מחסדו תפילתו‏‎ ‎‏בכוונה הית׳ והלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ג׳ ד׳ תשרי ת״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann ›aufrecht und getreu‹, er liebte den Allgegenwärtigen und dem Menschen war er vertrauenswürdig, der Vornehme und der Einflußreiche, den Kindern Gottes zu Willen, - SeGaL - , der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Natan Nate, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten HerrnNaftali SeGaL Naftali, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, er gab dem Armen ausreichend in seiner Güte und sein Gebet war mit Andacht ›und er ging hin in seine Welt‹ Tag 3, 4. Tischri 490 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Zln 8-9: Die letzten Buchstaben sind jeweils in den linken Rahmen geschrieben. ======== spl-1031 Personalia 1730-01-18 Jaakow b. Elieser Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן‏‎ ‎‏כמר יעקב בר‏‎ ‎‏אליעזר מכאן‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ד׳ ער״ח‏‎ ‎‏שבט ת״צ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Elieser von hier, begraben Tag 4, Vorabend von Neumond Schwat 490 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Av 6,1 Kommentar Eine Überlieferung der Schopflocher Begräbnisliste fehlt zwischen Mai 1727 und Mai 1730. ======= spl-941 Personalia 1730-05-02 Terzle b. Jaakow Transkription ‎‏אשה [...] ליבר ז״ל‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה‏‎ ‎‏הגונה במצותיה‏‎ ‎‏הית׳ באמונה כשרה‏‎ ‎‏אמנו מרת טערצלי‏‎ ‎‏בת כ׳ יעקב ז״ל נפטרה‏‎ ‎‏יום ג׳ ט״ו אייר ונקברה‏‎ ‎‏ט״ז ת״צ לפ״ק אמן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine Frau [...] Lieber, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen eine würdige Frau, in ihren Geboten war sie in Treue tugendhaft, unsere Mutter, Frau Terzle, Tochter des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 3, 15. Ijar, und begraben 16., 490 der kleinen Zählung. Amen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-921 Personalia 1730-05-09 Arje'Löb b. Natan Zwi Transkription ‎‏ארי׳ ליב מוויטלזהובן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה האלוף והקצין כ׳ ארי׳‏‎ ‎‏ליב בן כ׳ נתן צבי ז״ל הלך‏‎ ‎‏לעולמו ליל ג׳ ונקבר יו׳ ד׳‏‎ ‎‏כ״ג אייר ת״צ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Arje Löb aus Wittelshofen Hier ist begraben es ist der Vornehme und der Einflußreiche, der geehrte Arje Löb, Sohn des geehrten Natan Zwi, sein Andenken zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ in der Nacht 3 und wurde begraben Tag 4, 23. Ijar 490 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 ======== spl-1160 Personalia 1730-06-27 Izek b. Joel Transkription ‎‏[פה]‏‎ ‎‏טמ[ון ...]‏‎ ‎‏מהימן [... ול]מצות [הי׳]‏‎ ‎‏מזומן כבוד שמו כבוד‏‎ ‎‏איצק בר יואל נקבר יום‏‎ ‎‏[ג׳ י]״ב תמוז ת״צ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...]Michelbach der Vertrauenswürdige [... und zu] den Geboten [war er] bereit, sein ehrenvoller Name: der geehrte Izek, Sohn des Joel, begraben Tag [3, 1]2. Tammus 490 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum wurde aufgrund der Angaben in der Begräbnisliste ergänzt. ======== spl-1030 Personalia 1730-07-08 Elasar b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ו לאזי פה מכאן‏‎ ‎‏ט[מו]ן איש תם וישר‏‎ ‎‏וירא אלהים כמר‏‎ ‎‏אלעזר בר יעקב‏‎ ‎‏נפטר ש״ק כ״ג תמוז‏‎ ‎‏ונקבר כ״ד ת״צ ל״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Vorsteher und Leiter Lase - Hier - von hier ist geborgen ›ein Mann, lauter und aufrecht und gottesfürchtig‹, der geehrte Herr Elasar, Sohn des Jaakow, verschieden am heiligen Schabbat, 23. Tammus, und begraben 24., 490 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,1 ======= spl-928 Personalia 1730-10-31 Jitel b. Naftali'SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חשובה‏‎ ‎‏מרת יטל בת נפתלי‏‎ ‎‏סג״ל מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏נקברה יום ג׳ כ׳ חשון‏‎ ‎‏תצ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jitel, Tochter des Naftali SeGaL aus Feuchtwangen, begraben Tag 3, 20. Cheschvan 491 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-961 Personalia 1730er Sprinze Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה מרת‏‎ ‎‏שפרינצה אשת‏‎ ‎‏אהרן וויז?בך‏‎ ‎‏[... הל]כה לעולמים‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen eine Frau, Frau, Sprinze, Gattin des Aharon Wiesebach, [...] sie ging hin in die Ewigkeiten [---] Kommentar In der Schopflocher Begräbnisliste ist 1705 ein "Kind des Aron in Wiesenbach" verzeichnet, 1739 ist der 70-jährige "Aron von Wiesenbach" eingetragen und 1750 ein 60-jähriger "Arron von Wiesenbach". Da der 1739 gestorbene "Aron von Wiesenbach" neben der Frau hier begraben liegt, handelt es sich höchstwahrscheinlich um seine Gattin, die vermutlich vor ihm, d.h. vor 1739, gestorben ist, da in ihrer Grabinschrift nach seinem Namen der übliche Segenswunsch auf Verstorbene fehlt. In der Schopflocher Begräbnisliste konnte kein zu ihr passender Eintrag gefunden werden, jedoch fehlt die Überlieferung zwischen Mai 1733 und Anfang Mai 1739, vermutlich der Zeitraum, in dem sie gestorben ist. ======= spl-910 Personalia 1732-05-11 Schlomo Elchanan Jirmijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר ונאמן‏‎ ‎‏במצות עוסק לילת וימים‏‎ ‎‏בעבודת הבורא היה תמים‏‎ ‎‏פ״ו וגבא׳ דב״ע ה״ה הר״ר‏‎ ‎‏שלמה אלחנן ירמיה‏‎ ‎‏נקבר יום א׳ ט״ז אייר‏‎ ‎‏תצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte und getreue Mann, mit Geboten beschäftigt Nächte wie Tage, im Dienste am Schöpfer war er lauter, der Vorsteher und Leiter und Vorsteher des Friedhofs, es ist der Meister, Herr Schlomo Elchanan Jirmijahu, begraben Tag 1, 16. IjarJonas SalomonSchopfloch 492 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-920 Personalia 1733-05-08 Schlomo b. Josef Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר וכשר‏‎ ‎‏ונאמן כמר שלמה בר‏‎ ‎‏יוסף נפטר ביום ו׳‏‎ ‎‏כ״ג אייר תצ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und tugendhaft und getreu, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des Josef, verschieden am Tag 6, 23. Ijar 493 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1033 Personalia 1733-10-01 Meir b. Elieser Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמן איש יש׳‏‎ ‎‏כהר״ר מאיר‏‎ ‎‏בר אליעזר‏‎ ‎‏מכאן נפטר‏‎ ‎‏יו׳ שמיני עצרת‏‎ ‎‏תצ״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Meister, Herr Meir, Sohn des Elieser von hier, verschieden am Tag von Schemini Azeret 494. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Überlieferung der Schopflocher Begräbnisliste fehlt für den fraglichen Zeitraum. ======== spl-1045 Personalia 1733-12-25 Bella b. Natan'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל [...] שב[חה?]‏‎ ‎‏לא ימנה? [...]‏‎ ‎‏[...] מרת‏‎ ‎‏בילא בת נתן‏‎ ‎‏הלוי מק״ק מיכלבך‏‎ ‎‏[...] הלכה לעולמה‏‎ ‎‏י״ט טבת תצ״ד תנצב״ה‏‎ ‎‏ע״ש צ״ו שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ [...] ihr Lob? unzählbar? [...] [...], Frau Bella, Tochter des Natan Halevi aus der heiligen Gemeinde Michelbach, [...] ›sie ging hin in ihre Welt‹ 19. Tewet 494. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Leider fehlt für die zweite Jahreshälfte 1733 eine Überlieferung der Schopflocher Begräbnisliste. ======= spl-967 Personalia 1734-01-16 Mordechai b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏ס[ג]״ל‏‎ ‎‏[פ״]ט‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג הר״ר מרדכי‏‎ ‎‏בן כמר משה סג״ל מפייכט‏‎ ‎‏וואנגן נפטר ביום עש״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ג שבט תצ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung SeGaL Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter, der Meister, Herr Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Mosche SeGaL aus Feucht- wangen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 13. Schwat 494 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Rechts und links (und oben in der Mitte?) auf dem Rahmen. Zl 2: Die Lesung ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher und möglicherweise nicht vollständig. Eventuell zog sich die Zeile über die ganze Länge des Giebelbogens. ======== spl-1114 Personalia 1734-09-17 Ester b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כאסתר‏‎ ‎‏וכאביגיל ביראת ה׳‏‎ ‎‏הלכה יום וליל מ׳ אסתר‏‎ ‎‏בת יעקב נקברה יום ו׳ י״ט‏‎ ‎‏אלו׳ תצ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ wie Ester und wie Awigail, in der Ehrfurcht des Ewigen ging sie Tag und Nacht, Frau Ester, Tochter des Jaakow, begraben Tag 6, 19. Elul 494 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== spl-1146 Personalia 1734-10-30 Jitle b. Josef Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה‏‎ ‎‏הגונה מ׳ יטלה בת‏‎ ‎‏הר״ר יוסף נפטרה‏‎ ‎‏מ״ש ונקברה יום‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ חשון תצ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, Frau Jitle, Tochter des Meisters, Herrn Josef, verschieden am Ausgang des Schabbat und begraben Tag 2, 5. Cheschvan 495 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-924 Personalia 1735-02./03.- [...] b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏בר משה ז״ל [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אדר? תצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] Sohn des Mosche, sein Andenken zum Segen [...] [...] Adar? 495 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vermutlich handelt es sich um das Grabmal eines Mannes, Sohn von Mosche, der wohl im Adar 495, d.h. im Februar oder März 1735 starb. Leider ist für diesen Zeitraum die Schopflocher Begräbnisliste nicht erhalten. ======= spl-984 Personalia 1735-07-05 Channa b. Naftali SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה אשה חשובה‏‎ ‎‏והגונה צדקה וחסד עשתה‏‎ ‎‏בטמונה ועוסקת במצות יום‏‎ ‎‏וליל [... מנ]שים באהל וכאביגיל‏‎ ‎‏עם עני ואביון החזיק׳ ידיה‏‎ ‎‏ומגדלת לת״ת את בניה ׃ חנה בת‏‎ ‎‏פו״ה החבר ר׳ נפתלי סג״ל נקברה‏‎ ‎‏יו׳ ג׳ ט״ו תמוז תצ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Gerechtigkeit und Liebeswerk führte sie aus im Verborgenen und war beschäftigt mit Geboten Tag und Nacht, ›[gesegnet?] unter den Frauen im Zelt‹ und wie Awigail, den Armen und den Bedürfigen unterstützte sie und zog groß zu Talmud Tora ihre Kinder; Channa, Tochter des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des toragelehrten Herrn Naftali SeGaL, begraben Tag 3, 15. Tammus 495 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ri 5,24 Kommentar Die Lesung des Vornamens bleibt unsicher. Auch der Titel des Vaters ist nicht ganz sicher zu lesen, allerdings wurde Channa offensichtlich neben ihrem 1729 gestorbenen Bruder begraben, dem Vorsteher Natan Nate, Sohn des Vorstehers Naftali SeGaL aus Feuchtwangen, was die Lesung hier stützt. Leider fehlt für ihr Sterbejahr eine Überlieferung der Begräbnisliste, so dass ihr Name und ihr Herkunftsort nicht überprüft werden können. Ungewöhnlich bleibt, dass der Name ihres Gatten nicht angegeben ist, obwohl sie doch offensichtlich verheiratet war und Kinder hatte. ======= spl-989 Personalia 1735-08-30 Meir b. Mordechai Transkription ‎‏מאיר מאנשבך‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏הלך בתמתו [עסק] במשא‏‎ ‎‏ומתן כ׳ מאיר בר מרדכי‏‎ ‎‏נפטר י׳ ג׳ י״ב אלול‏‎ ‎‏תצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Meir aus Ansbach Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, er wandelte in seiner Lauterkeit, er war beschäftigt mit Handel und Wandel, der geehrte Meir, Sohn des Mordechai, verschieden Tag 3, 12. Elul 495 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 6,1 ======== spl-1044 Personalia 1736-05-26 Sara b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט האשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏עטרה היתה‏‎ ‎‏לבעלה ולבניה תפארה‏‎ ‎‏מרת שרה בת האלוף‏‎ ‎‏כ״ה מ״ר אלחנן ז״ל ממיכלבך‏‎ ‎‏ש*אלה לעניים רחקי׳ כל ימי׳‏‎ ‎‏ר*צתה לגמילות חסד ולצדקה‏‎ ‎‏ה*לכה ערב ובקר לבית הכנסת‏‎ ‎‏בחבלותיה יצאה נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏יום ש״ק ונקברה ביום א׳ י״ח‏‎ ‎‏סיון תצ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ›Krone war sie ihrem Gatten‹ und ihren Kindern Zierde, Frau Sara, Tochter des Vornehmen, des geehrten Herrn, unseres Lehrers, Herrn Elchanan, sein Andenken zum Segen, aus Michelbach. Sie lieh den entfernten Armen all ihre Tage, eilte zum Erweis von Liebeswerk und zu Wohltätigkeit, sie ging abends und morgens zur Synagoge, unter ihren Geburtsschmerzen ›ging aus ihre Seele in Reinheit‹ am Tag des heiligen Schabbat, und sie wurde begraben am Tag 1, 18. Sivan 494 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 Zl 9: bSan 68a Kommentar Die Datumsangabe ist in sich nicht ganz stimmig: Der 18. Sivan fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 1/Sonntag (und er fiel in den zweihundert Jahren vor und nach diesem Datum nie auf einen Sonntag). Vermutlich starb Sara daher am Schabbat, den 16. Sivan 496, und wurde am folgenden Tag, Tag 1/Sonntag, begraben. Leider fehlt für diesen Zeitraum die Überlieferung der Schopflocher Begräbnisliste. Zl 6: Hier sind vermutlich bedürftige Personen gemeint, die nicht zu ihrem engeren Familienkreis zählten, also nicht mit ihr verwandt waren. Zl 9a: Die Wehen, die Schmerzen, die eine Frau unter der Geburt erleidet, werden in der Regel mit dem maskulinen Wort ‎‏חבלים‏‎/"chawalim" bezeichnet. Hier erscheint das Wort in einer femininen Form, ‎‏חבלות‏‎/"chawalot", deutet aber wahrscheinlich ebenfalls auf die Geburtswehen oder zumindest auf große Schmerzen. ======== spl-1159 Personalia 1737-01-04 [...] Transkription ‎‏[...] אשת יואל בער ז״ל‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] חסדים [...]‏‎ ‎‏[...] הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יו׳ ו׳ ב׳ שבט תצ״ז ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [...], Gattin des Joel Ber, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, [...] [...] [...] Liebesdienste [...] [...] ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 6, 2. Schwat 497 der Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 Kommentar Leider ist für das Jahr 1737 die Schopflocher Begräbnisliste nicht überliefert, so dass der Vorname dieser Frau unbekannt bleibt. Möglicherweise war sie die Mutter des neben ihr begrabenen Izek ben Joel, Isaac aus Michelbach (1160), und dessen Bruder Ber ben Joel, Bär Laeser aus Michelbach (1169). ======= spl-994 Personalia 1737-02-21 Gitle b. David Transkription ‎‏גיטלה אשת אבר‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ גיטלה בת דוד‏‎ ‎‏נפטרת יו׳ ה׳ כ׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון תצ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Gitle, Gattin des Aber Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Gitle, Tochter des David, verschieden Tag 5, 20. des Ersten Adar 497 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der letzte Buchstabe ist auf den Rahmen geschrieben. ======= spl-927 Personalia 1737-04-13 Löb?'KaZ b. Lippman Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פה [...] נטמן‏‎ ‎‏איש [...] ישר כשר‏‎ ‎‏ונאמן ולכל דבר קדושה‏‎ ‎‏ומצוה היה מזומן [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] האל[וף? ...] ליב?‏‎ ‎‏כ״ץ בהר״ר ליפמן זצ״ל‏‎ ‎‏מגעריברון נפטר בש״ק‏‎ ‎‏י״ב ניסן ו׳ למחרתו ביום א׳‏‎ ‎‏שנת תצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier [...] ist geborgen ein Mann, [...] aufrecht, tugendhaft und getreu, und zu allen Dingen der Heiligkeit und Gebotserfüllung war er bereit, [...] [...] [...] [...], der Vornehme? [...] Löb? KaZ, Sohn des Meisters, Herrn Lippman, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Gerabronn, verschieden am heiligen Schabbat, 12. Nissan, und wurde begraben am folgenden Tag, am Tag 1 des Jahres 497 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Eingeschoben in die Einleitungsformel stand hier im Feld unter der bogenförmig angebrachten Kopfzeile vermutlich der Herkunftsort. Zl 8: Der Name ist auf den Rahmen geschrieben. ======== spl-1200 Personalia 1737-10-17 Sara b. Naftali Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה הילדה‏‎ ‎‏שרה בת נפתלי‏‎ ‎‏נקברה ש״ע תצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Sara, Tochter des Naftali, begraben Schemini Azeret 498. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung muss die Lesung unsicher bleiben. ======= spl-870 Personalia 1738-03-28 Chava b. Natan SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה‏‎ ‎‏היתה בדבורה מעשיה‏‎ ‎‏היתה נעימה תפלתה‏‎ ‎‏התפלל׳ בכוונה כל‏‎ ‎‏ימיה הולכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה מרת חוה בת‏‎ ‎‏נתן סג״ל אשת הר״ר‏‎ ‎‏יוזפא ד״ש משאפפליך‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת יום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ז׳ ניסן תצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, züchtig war sie in ihrem Reden, ihre Taten waren anmutsvoll, ihr Gebet betete sie mit Andacht, all ihre Tage ging sie den rechten Weg, Frau Chava, Tochter des Natan SeGaL, Gattin des Meisters, Herrn Juspa D"sch aus Schopfloch, verschieden und begraben Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Nissan 498 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-986 Personalia 1738-04-16 Merle b. Awraham Feuchtwangen Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה הילדה מ׳ מערלי ב׳‏‎ ‎‏האלוף והקצין פ״ו כ׳‏‎ ‎‏אברהם פ״וו נקברת‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ כ״ו ניסן תצ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau Merle, Tochter des Vornehmen und des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Awraham Feuchtwangen, begraben Tag 4, 26. Nissan 498 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-934 Personalia 1739-05-25 Pinchas b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן במצות ה׳‏‎ ‎‏היה תמיד מזומן בב״ה [נכנס]‏‎ ‎‏ראשון ויצא אחרון בג״ח‏‎ ‎‏עסק כהוגן כ׳ פנחס בן אברהם‏‎ ‎‏נפטר יו׳ ב׳ י״ז אייר תצ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, in den Geboten des Ewigen war er stets bereit, in die Synagoge kam er als erster und ging als letzter, mit Liebeswerken war er beschäftigt wie es sich gebührt, der geehrte Pinchas, Sohn des Awraham, verschieden Tag 2, 17. Ijar 499 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= spl-960 Personalia 1739-09-21 Aharon b. Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמן איש ישר‏‎ ‎‏וכשר נשא [ונתן]‏‎ ‎‏באמונה אהרן בר‏‎ ‎‏משה זצ״ל מוויזה‏‎ ‎‏בך נפטר יו׳ ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ י״ט אלול תצ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›er handelte [und wandelte] in Treue‹, Aharon, Sohn des Mosche, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Wiesen- bach, verschieden Tag 2 und begraben Tag 3, 19. Elul 499 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bSchab 31a ======== spl-1010 Personalia 1739-04-14 Chajim b. Elasar 1741/42 [...] Transkription Rechte Seite ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏[...] נפטר׳‏‎ ‎‏[...] תק״ב לפ״ק‏‎ Linke Seite ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏כמר חיים בר כ״ה‏‎ ‎‏אלעזר נפטר יו׳ ג׳‏‎ ‎‏ו׳ ניסן תצ״ט לפ״ק‏‎ Unten ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau [...], verschieden [...] 502 der kleinen Zählung.Chajim Hier ist geborgen ein Mann [...], der geehrte Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Elasar, verschieden Tag 3, 6. Nissan 499 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabmal für ein Ehepaar. Die Überlieferung der Begräbnisliste fehlt zwischen Mai 1733 und dem 7. Mai 1739, daher konnte für ihn kein Eintrag gefunden werden. Die Überlieferung fehlt ebenso zwischen dem 30. April 1742 bis ins Jahr 1748, die Frau ist nicht verzeichnet, daher wird sie zwischen dem 1. Mai und dem 29. September 1742, dem Beginn des neuen jüdischen Jahres, verstorben sein. ======= spl-883 Personalia 1740-04-09 Jaakow Seew b. Elchanan Jirmijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏[...] ש[...]‏‎ ‎‏יעקב זאב בכ״ה‏‎ ‎‏אלחנן ירמי[ה נפטר]‏‎ ‎‏ביום ש״ק י״ב ניסן‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ת״ק‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der [...] [...] Jaakow Seew, Sohn des geehrten Herrn Elchanan Jirmijahu, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 12. Nissan, und begraben am Tag 1, 500 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-904 Personalia 1741-04-14 Josef Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש‏‎ ‎‏ישר וכשר [...]‏‎ ‎‏יוסף [...]‏‎ ‎‏[...] נקבר [...]‏‎ ‎‏[...]ח ניסן תק‏‎[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, [...] Josef [...] [...] begraben [...] [... 2?]8. Nissan 5[...] [...] Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Inschrift größtenteils verloren. Es könnte sich laut Schopflocher Begräbnisliste um das Grabmal des am 14. April 1741 (28. Nissan 501) im Alter von 60 Jahren gestorbenen Joseph von Braunsbach handeln. ======== spl-1046 Personalia 1741-06-09 Gnendle Sara b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת נתן ברוינשבך‏‎ ‎‏אשה הגונה צנועה‏‎ ‎‏וחסידה אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ גנענטלה שרה בת‏‎ ‎‏אהרן נפטרה יו׳ ו׳ כ״ה‏‎ ‎‏סיון תק״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Gattin des Natan Braunsbach, eine würdige Frau, züchtig und fromm, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gnendle Sara, Tochter des Aharon, verschieden Tag 6, 25. Sivan 501 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Gnendle konnte in der Schopflocher Begräbnisliste nicht gefunden werden, doch 20.12.1708 starb ein Kind des Nathan von Braunsbach und am 15.12.1730 ein "Kindbettkind". ======== spl-1029 Personalia 1741-11-12 Bella b. Chanoch Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה הגונה‏‎ ‎‏צנועה וחסידה ביראת‏‎ ‎‏ה׳ היא תתהלל מ׳ בילה‏‎ ‎‏בת חנוך א״כ פנחס כאן‏‎ ‎‏נקברה יו׳ א׳ ד׳ כסליו‏‎ ‎‏תק״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, eine Züchtige und Fromme, in der Ehrfurcht des Ewigen sei sie gepriesen, Frau Bella, Tochter des Chanoch, Gattin des geehrten Pinchas (von) hier, begraben Tag 1, 4. Kislev 502 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unter Bellas Sterbedatum gibt es in der Schopflocher Begräbnisliste zwei Eintragungen, einmal ein "Kindbettkind" und einmal ein im Alter von 36 Jahren "zu Schopfloch verstorbener Betteljuden". Falls hier statt "...juden" auch "...jüdin" zu lesen wäre, könnte es sich um den Eintrag für Bella handeln. ======= spl-987 Personalia 1742-06-21 [...] b. [...]n Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏מ׳ [...] בת [...]ן‏‎ ‎‏אשת נתן ש[...]‏‎ ‎‏נפטרה בשם‏‎ ‎‏טוב ונקברה ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ט סיון תק״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Frau [...], Tochter des [...]n, Gattin des Natan [...], verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 5, 19. Siwan 502 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: bBer 17a ======= spl-995 Personalia 1742-07-04 Awraham? Transkription ‎‏היקר א[...]ן ז״ל משאפפלוך‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אברם [...] בדרכו‏‎ ‎‏[ש]דתלן בר ל[ב]ב‏‎ ‎‏ונקי כפים עשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אביון [...] לא פסוק פמו‏‎ ‎‏מגירסא קבע [...]‏‎ ‎‏משנתו מיו׳ הי׳ ל[...]‏‎ ‎‏עדה הקדושה יושבי הא[...]‏‎ ‎‏ה״ה האב״ד ב׳ כ״ו תמוז תק״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure A[...], sein Andenken zum Segen, aus Schopfloch Hier ist geborgenAwraham? Awram [...] auf seinem Wege, Fürsprecher, ›lauteren [Herzens] und rein an Händen‹, er tat [...] [...] Bedürftigen [...] ›sein Mund ließ nicht ab vom Lernen‹, er setzte [Zeiten fest ...] seine Lehre, von jeher war er [...] der heiligen Gemeinde, die saßen [...] es ist der Vorsitzende der Gerichtsbarkeit, 2. Tammus 502? der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 Zl 7f: bChag 3a Kommentar Grabmal eines bedeutenden Mannes aus Schopfloch, möglicherweise namens Awram oder Sohn eines Awrams, der sich durch sein Amt als Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und als Fürsprecher für seine Gemeinde einsetzte. Aufgrund der Gestaltung und der Lage stammt das Grabmal vermutlich vom Anfang des 18. Jahrhunderts, die Datierung auf 1742 ist äußerst unsicher, passt jedoch ganz gut in die Reihe. ======= spl-965 Personalia 1742-11-18 Menachem Mendel b. Uri Schraga Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ונאמן ׃‏‎ ‎‏היה במצות כארי וכנמר ׃‏‎ ‎‏בתורת ה׳ עסק נשף ושחר‏‎ ‎‏בשם טוב מעה״ז נפטר‏‎ ‎‏ה״ה כהר״ר מנחם מענדל‏‎ ‎‏בן החבר אורי שרגא‏‎ ‎‏נקבר ביום א׳ כ״א חשון‏‎ ‎‏תק״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, er war in den Geboten wie ein Löwe und wie ein Tiger, mit der Lehre des Ewigen war er beschäftigt abends und morgens, ›mit gutem Namen‹ schied er hin von dieser Welt, es ist der geehrte Meister, Herr Menachem Mendel, Sohn des toragelehrten Uri Schraga, begraben am Tag 1, 21. Cheschvan 503 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== spl-1005 Personalia 1743-04-25 Henle b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ הענלי‏‎ ‎‏ב״כ יששכר א״כ איצק‏‎ ‎‏ברוינשבך נפטרה יו׳‏‎ ‎‏ה׳ ב׳ דר״ח אייר תק״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Henle, Tochter des geehrten Issachar, Gattin des geehrten Izek Braunsbach, verschieden Tag 5, 2. Neumondstag Ijar 503 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== spl-1035 Personalia 1744-09-12 Zortel b. Mordechai'Feuchtwangen Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה הבתולה מ׳‏‎ ‎‏צארטל ב״כ מרדכי‏‎ ‎‏פייכטוואנגן נפטרה‏‎ ‎‏ש״ק ונקברה יו׳ א׳ ז׳‏‎ ‎‏תשרי תק״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Zortel, Tochter des geehrten Mordechai Feuchtwangen, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 7. Tischri 505 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-894 Personalia 1745-04-05 David b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏היה תמיד כ׳ דוד בר‏‎ ‎‏מרדכי מוויטלע‏‎ ‎‏הובן נקבר יו׳ ב׳ ג׳ ניסן‏‎ ‎‏תק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ein aufrechter und getreuer Mann war er stets, der geehrte David, Sohn des Mordechai aus Wittels- hofen, begraben Tag 2, 3. Nissan 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar David, Sohn des Mordechai aus Wittelshofen und seine acht Tage nach ihm gestorbene Gattin Gitel liegen nebeneinander begraben. Auffallend ist, dass man ihnen weder ein gemeinsames Grabmal setzte noch die Grabmale und Inschriften ähnlich gestaltet wurden. ======= spl-893 Personalia 1745-04-13 Gitel b. Israel Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ גיטל בת ישראל‏‎ ‎‏א״כ דוד וויטלזהופן‏‎ ‎‏נפטרה יו׳ ג׳ י״א ניסן‏‎ ‎‏תק״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitel, Tochter des Israel, Gattin des geehrten David Wittelshofen, verschieden Tag 3, 11. Nissan 505 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar David, Sohn des Mordechai aus Wittelshofen und seine acht Tage nach ihm gestorbene Gattin Gitel liegen nebeneinander begraben. Auffallend ist, dass man ihnen weder ein gemeinsames Grabmal setzte noch die Grabmale und Inschriften ähnlich gestaltet wurden. ======= spl-980 Personalia 1746-08-12 Elchanan b. Israel'David Michelbach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏ר׳ אלח[נן] ב״ר ישראל‏‎ ‎‏דוד מיכלבך אשר הלך‏‎ ‎‏לעולמו ונפטר ביום עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו אב תק״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏י״ש צ״ו שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Herr, Herr Elchanan, Sohn des Herrn Israel David Michelbach, ›der hinging in seine Welt‹ und verschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Aw 506 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 Kommentar Die Lesung der Namen und des Sterbedatums bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======== spl-1012 Personalia 1746-08-17 David b. Awraham Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר וכשר‏‎ ‎‏ונאמן וגבאי צדקה‏‎ ‎‏עוסק גמילת חסד [ה״]ה‏‎ ‎‏כמר דוד בר אברהם‏‎ ‎‏זצ״ל מוויטלזהופין‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יו׳ ד׳ א׳‏‎ ‎‏אלול תק״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, aufrecht und tugendhaft und getreu und Vorsteher der Wohltätigkeit, beschäftigt mit dem Erweis von Liebeswerk, es ist der geehrte Herr David, Sohn des Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Wittelshofen, verschieden und begraben Tag 4, 1. Elul 507 der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ======== spl-1201 Personalia 1746-10-30 Prendel b. Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה הבתולה המהוללה‏‎ ‎‏מ׳ פרענדל בת משה נקברה‏‎ ‎‏יו׳ א׳ ט״ז חשון תק״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ ‎‏מברוינשבך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Jungfrau, Frau Prendel, Tochter des Mosche, begraben Tag 1, 16. Cheschvan 507 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Aus Braunsbach ======= spl-923 Personalia 1747-08-26 Jizchak b. Mosche Transkription ‎‏ויצא יצחק לשוח בשדה‏‎ ‎‏בתורה ותפילה עסק בתמידות‏‎ ‎‏כהר״ר יצחק ב״ר משה מק״ק‏‎ ‎‏מיכלבך נפטר ש״ק ונקבר יו׳ א׳‏‎ ‎‏כ״א אלול תק״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Und Jizchak zog hinaus, zu sinnen auf dem Feld‹, mit der Tora und dem Gebet beschäftigte er sich in Beständigkeit, der geehrte Meister, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Mosche aus der heiligen Gemeinde Michelbach, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 21. Elul 507 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 24,63 ======= spl-990 Personalia 1747-11-02 Jaakow b. Awraham'Wittelshofen Transkription ‎‏קאפיל‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כ׳ יעקב ב״כ אברהם‏‎ ‎‏וויטלזהופין נפטר יו׳‏‎ ‎‏ה׳ כ״ט חשון תק״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Koppel Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Jaakow, Sohn des geehrten Awraham Wittelshofen, verschieden Tag 5, 29. Cheschvan 508 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-895 Personalia 1748-11-06 Uri'Schraga b. Mosche Efrajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חכם ונבון עץ‏‎ ‎‏הדעת וזית רענן אורי‏‎ ‎‏שרגא מנורה הטהורה‏‎ ‎‏לא ימוש תורת ה׳ מפיו‏‎ ‎‏יומם ולילה כל מעשיו‏‎ ‎‏הי׳ לשם שמים ובכונה‏‎ ‎‏גדולה גופו ישן ארצה‏‎ ‎‏ונשמתו לג״ע נרצה ה״ה‏‎ ‎‏התורני אורי שרגא בר‏‎ ‎‏משה אפרים נפטר‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ו מרחשון תל״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Weiser und Einsichtiger, Baum der Erkenntnis und grünender Ölbaum, Uri Schraga, ›die reine Leuchte‹, ›die Weisung des Ewigen wich nicht aus seinem Munde‹ des Tags und in der Nacht, all seine Taten waren um des himmlischen Namens willen und in großer Andacht, sein Leib schlafe in der Erde und seine Seele ist im Garten Eden willkommen, es ist der Toragelehrte, Uri Schraga, Sohn des Mosche Efrajim, verschieden am Tag 4, 15. Marcheschvan 439. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach Ex 31,8 u. Lev 24,4 Zl 5: Nach Jos 1,8 Kommentar Neben der üblichen Hervorhebung von Frömmigkeit und gottgefälligem Wirken wird Uri Schraga in besonderem Maße für seine Gelehrsamkeit gelobt. Zl 4: Die "reine Leuchte" spielt an auf die Grundbedeutung des Namens Uri, "Mein Licht", hier wie oft kombiniert mit dem Namen Schraga, der vom aramäischen Wort für "Kerze" abgeleitet ist. Entsprechend könnte man hier auch die Namen mit in die Übersetzung einbeziehen als "leuchtendes Licht" o.ä. ======== spl-1059 Personalia 1748-12-21 Jizchak b. Mosche Crailsheim Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏[שמתי מצ]בה לראש [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] היה לגב[...]‏‎ ‎‏מצות ה׳ [...] לומדי תורה‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה כ״ה יצחק‏‎ ‎‏בן רבי משה קרילסהיים יצא‏‎ ‎‏בשם טוב מעה״ז בש״ק א׳ דר״ח‏‎ ‎‏טבת תק״ט נעש[״צ שב?]ג״ע חיים‏‎ ‎‏לע׳ הבא צב״ה‏‎ Übersetzung ›Diesen Stein setzte ich als Stele‹ zu Häupten [...] [...] [...] die Gebote des Ewigen [... und ehrte?] Toralernende, ›er handelte und wandelte in Treue‹, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des Herrn Mosche Crailsheim, er ging aus ›mit gutem Namen‹ aus dieser Welt am heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Tewet 509, seine Seele sei mit den übrigen [Gerechten?, die im?] Garten Eden sind (zum) Leben der künftigen Welt eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 28,22 Zl 6: bSchab 31a Zl 8: bBer 17a Kommentar Laut Schopflocher Begräbnisliste (s.u.) starb Isaac einen Tag früher, d.h. er ist vermutlich am Freitag abend, nach Beginn des Schabbat gestorben. ======== spl-1088 Personalia 1750-02-06 Binjamin b. Issachar Ber Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏מעשיו עשה‏‎ ‎‏בכושר עד אסופו הי׳ רץ‏‎ ‎‏כצבי וקל כנשר עטרת‏‎ ‎‏זקני׳ שומר אמונים שפשותיו‏‎ ‎‏שושנים צדקתו יעמוד לעד‏‎ ‎‏לפני שוכן מעונים גופו‏‎ ‎‏יישן ארצה ונשמתו לג״ע נרצה‏‎ ‎‏ה״ה הר״ר בנימין בן מהור״ר‏‎ ‎‏יששכר בער נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ ר״ח אדר ראשון‏‎ ‎‏תקי״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, bis an sein Ende war er ›schnell wie der Hirsch und geschwind wie der Adler‹, ›Krone der Greisen‹, ›er wahrte die Treue‹, ›seine Lippen Lilien gleich‹, seine Gerechtigkeit bestehe auf ewig vor dem, der in den Wohnstätten weilt, sein Leib schlafe in der Erde und seine Seele ist im Garten Eden willkommen, es ist der Meister, Herr Binjamin, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Issachar Ber, verschieden und begraben am 1. Neumondstag des ersten Adar 510 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Av 5,20 Zl 5f: Spr 17,6 | Zl 6: Jes 26,2 Zl 6f: Hld 5,13 Kommentar Zl 1: Auf dem oberen Rahmen. Zln 6, 7+9: Die letzten Buchstaben sind in den linken Rahmen geschrieben. ======== spl-1034 Personalia 1750-06-21 Naftali Chiskijahu b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה נפתלי המכונה ר׳ הירש ממקריילסהיים‏‎ ‎‏נפתלי אילה‏‎ ‎‏שלוחה באלו הדברים שאדם‏‎ ‎‏אוכל פירותיהן בעה״ז והקרן‏‎ ‎‏קיימת לעה״ב וגו׳ דברי חכמי תורה‏‎ ‎‏ישמעון וחכמתו עמדה לו וח״א‏‎ ‎‏תאיר פניו ה״ה כ״ה נפתלי חזקי׳ בן כ׳‏‎ ‎‏יצחק ז״ל נפטר יום א׳ י״ז סיון תק״י‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist Naftali, genannt Herr Hirsch aus Crailsheim, ›Naftali, eine entsandte Hindin‹, "›von den folgenden Dingen genießt der Mensch die Früchte in dieser Welt und deren Ertrag bleibt ihm in der künftigen Welt erhalten‹" etc., die Worte der Weisen der Tora wurden erhört und seine Weisheit stand ihm bei ›und die Weisheit des Menschen erleuchtete sein Antlitz‹, es ist der geehrte Herr Naftali Chiskijahu, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 1, 17. Sivan 510. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Gen 49,21 Zln 4-6: mPea 1,1; bQid 39b u.a. Zl 7f: Koh 8,1 Kommentar Zln 3-4: Mit dem Zitat aus dem Segen Jakobs über seine Söhne wird auf den Namen angespielt: Jakob vergleicht seinen Sohn Naftali mit einem springenden Hirschen (Genesis 49,21). Zln 5-6: In der Mischna werden die folgenden Dinge aufgeführt: "Ehrung von Vater und Mutter, Liebeswerke, Gastfreundschaft, Friedenstiftung zwischen den Menschen, und das Studium der Tora wiegt alles auf". Vermutlich hatte sich Hirsch vor allem dem Studium der Tora gewidmet. ======= spl-882 Personalia 1752-08-02 Schmuel b. Henoch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏במצות ה׳ היה תמיד‏‎ ‎‏מזומן בג״ח עסק כהוגן‏‎ ‎‏כ׳ שמואל בר הנוך נפטר‏‎ ‎‏יו׳ ג׳ כ״ב אב תקי״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, zu den Geboten des Ewigen war er stets bereit, mit Liebeswerken war er beschäftigt wie es sich gebührt, der geehrte Schmuel, Sohn des Henoch, verschieden Tag 3, 22. Aw 512 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Die Inschrift gibt "Tag 3"/Dienstag als Sterbetag an, allerdings fiel im gesamten Jahrhundert zwischen 500 (1740) bis 600 (1840) der 22. Ijar kein einziges Mal auf einen Tag 3/Dienstag. ======= spl-911 Personalia 1752-11-17 Chajim b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור חיים [...] חיים‏‎ ‎‏ח*ן ושכל מצא באלהים ואדם‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היה [...] ותמים‏‎ ‎‏י*מצא בב״ה השכם והערב וצהרים?‏‎ ‎‏מ*[...] חיים‏‎ ‎‏בר אברהם [...]‏‎ ‎‏כסליו תקי״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Chajim [...] Leben, ›Gunst und Wohlgefallen fand er bei Gott und Mensch‹, den Ewigen ehrfürchtend war er [...] und lauter, man fand ihn in der Synagoge ›frühmorgens und abends‹ und mittags? [...], Chajim,Crailsheim Sohn des Awraham [...] Kislev 513 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Zl 5: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Aufgrund der erhaltenen Daten kann es sich bei Chajim nur um den in der Schopflocher Begräbnisliste verzeichneten 73-jährigen "Mann aus Crailsheim" handeln, der am 17. November 1752 (10. Kislev 513) begraben wurde. Die aufgrund der Verwitterung leider unvollständig überlieferte Eulogie spielt mit dem Namen des Verstorbenen, Chajim, mit der Bedeutung "Leben". ======= spl-919 Personalia 1753-03-18 Gitel b. Josef Aharon Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חשובה‏‎ ‎‏והגונה מ׳ גיטל בת יוסף אהרן‏‎ ‎‏א׳ פ״ו הר״ר זלמן וויטלזהופן‏‎ ‎‏נפטרה יו׳ א׳ י״ב אדר שני‏‎ ‎‏תקי״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Frau Gitel, Tochter des Josef Aharon, Gattin des Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Salman Wittelshofen, verschieden Tag 1, 12. des zweiten Adar 513 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-901 Personalia 1753-04-29 Mosche b. Naftali SeGaL Transkription ‎‏בך בחר אלהיך להשתעשע‏‎ ‎‏בנשמתיך בערב ובוקר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עושה תפלתו בכוונה ה״ה‏‎ ‎‏הב״ח כ׳ משה בן כ׳ נפתלי ס׳‏‎ ‎‏מכאן נקבר יו׳ א׳ כ״ה ניסן‏‎ ‎‏[...] ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dich erwählte dein Gott‹, sich zu erquicken an deiner Seele, abends und morgens - Hier ist begraben - verrichtete er sein Gebet mit Andacht, es ist der angesehene Jüngling, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Naftali SeGaL von hier, begraben Tag 1, 25. Nissan [513?] der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Dtn 7,6 Kommentar Das Sterbejahr ist im Boden verborgen und nicht mehr zugänglich. Aufgrund der Lage des Grabmals könnte es sich um den in der Schopflocher Begräbnisliste verzeichneten "unverheirateten Jungen von Schopfloch" handeln, der im Alter von 34 Jahren verstorben war und am 1. Mai 1753 beigesetzt wurde. Für dieses Jahr stimmen Wochen- und Monatstag überein. Doch bleibt diese Identifizierung äußerst ungewiss. ======== spl-1158 Personalia 1753-09-03 Zerle Transkription ‎‏מ׳ צרל[י] פה מיכלבך‏‎ ‎‏טמונה‏‎ ‎‏אשה הגונה מעשיה היתה‏‎ ‎‏נעימה כל כבודה בת מלך‏‎ ‎‏פנימה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏מ׳ צרלי אשת כמר מרדכי‏‎ ‎‏נקברה ביום ב׳ ד׳ אלול תקי״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Frau Zerle - Hier - Michelbach ist geborgen eine würdige Frau, ihre Taten waren anmutsvoll, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, Frau Zerle, Gattin des geehrten Herrn Mordechai, begraben am Tag 2, 4. Elul 513 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ps 45,14 | Zl 5: Nach Dtn 5,26 ======== spl-1013 Personalia 1754-02-27 Natan b. Awraham Transkription ‎‏פה גנוז פ״ו‏‎ ‎‏נתן המכונה נטלי מכאן‏‎ ‎‏כ״ה נתן בר אברהם והלך ל׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ ה׳ אדר יהי שם ה׳‏‎ ‎‏מבורך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verwahrt der Vorsteher und Leiter Natan, genannt Natle von hier, der geehrte Herr Natan, Sohn des Awraham, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 4, 5. Adar "Es sei der Name des Ewigen gesegnet" (514) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die Jahreszahl ist mit einem aus der Liturgie bekannten Segenswunsch angegeben. Die Markierungen auf den Buchstaben sind nicht mehr zu erkennen, so das sich das Jahr aus der Inschrift nicht mehr mit Sicherheit rekonstruieren läßt. Doch ist Natan in der Schopflocher Begräbnisliste verzeichnet, der man als Begräbnisdatum Mittwoch, den 27. Februar 1754 (Tag 4, 5. Adar 514) entnehmen kann. Dies stimmt mit den Angaben hier überein. ======= spl-903 Personalia 1754-04-11 Awraham b. Mosche? Transkription ‎‏[...] א[ברהם? ...]‏‎ ‎‏[...]הר״ר מש[ה? ...]‏‎ ‎‏אשר ...[...]‏‎ ‎‏מורה צדק וסברא באמונה‏‎ ‎‏במדינת אנשבאך כבוד‏‎ ‎‏[...]ו שתהיה נשמתו צר׳‏‎ ‎‏בצרור החיי׳ עם שאר צדיקים‏‎ ‎‏וחסידים בג״ע ונקבר ביום ה׳‏‎ ‎‏ג׳ דח״ה של פסח תקי״ד לפ״ק‏‎ Übersetzung [...] A[wraham? ...]AwrahamMichelbachSchulmeister Abraham von MichelbachMosche? [... Sohn] des Meisters, Herrn Mosch[e? ...] welcher [...] Lehrer der Gerechtigkeit und des Scharfsinns in Treue, im Land Ansbach (sein) ehrenvoller [...], dessen Seele eingebunden sei in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten und Frommen im Garten Eden, und er wurde begraben am Tag 5, 3. Zwischenfeiertag von Pessach 514 der kleinen Zählung. Kommentar Der Schulmeister Abraham von Michelbach, möglicherweise Sohn eines Rabbiners namens Mosche, stammte vermutlich aus der Gegend von Ansbach oder hatte eine übergeordnete Funktion im Land Ansbach. Vielleicht war er in diesem Bezirk als Mohel, als Beschneider tätig, worauf die Abbildung der Beschneidungsmesser im Giebel des Grabmals deuten. ======== spl-1024 Personalia 1754-06-11 Jeschajah Kohen b. Awraham KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מצבה שהוקם מימי קדם נפלה ארצה‏‎ ‎‏ונשתברה רוב סלעותי׳‏‎ ‎‏והנה קם בנו כ״ה הירש ונדב‏‎ ‎‏לבו למלא מקום אבו׳ ולבנות‏‎ ‎‏נפש על קברו ה״ה כ״ה ישעיה‏‎ ‎‏כהן לעליון ב״כ אברהם כ״ץ ז״ל‏‎ ‎‏מכאן נקבר יו׳ ג׳ כ״א סיון תקי״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - das Grabmal, das vor langer Zeit errichtet wurde, fiel zu Boden ›und zerbrach in viele Stücke‹ und hier erhob sich sein Sohn, der geehrte Herr Hirsch, und übernahm bereitwillig in Vertretung seiner Vorväter, ein (neues) Zeichen zu errichten auf dem Grabe des Vornehmen und Einflussreichen, des geehrten Jeschajah Kohen, Priester des Höchsten, Sohn des geehrten Awraham KaZ, sein Andenken zum Segen, von hier, begraben Tag 3, 21. Sivan 514 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Angelehnt an tHul 3,1 Kommentar Dieses Grabmal wurde neu gesetzt vom Sohn des Verstorbenen, nachdem das ursprüngliche Grabmal zerbrochen war. (Eine ähnliche, aber ausführlichere Widmungsinschrift, die vielleicht als Vorlage für diese diente, findet sich auf Grabstein 1087). ======= spl-943 Personalia 1755-10-11 Chajim b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער כ׳ חיים‏‎ ‎‏בן כ׳ משה‏‎ ‎‏משאפלוך נפטר‏‎ ‎‏בש״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ מרחשון‏‎ ‎‏תקט״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe, der geehrte Chajim, Sohn des geehrten Mosche aus Schopfloch, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 7. Marcheschvan 515 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Schopflocher Begräbnisliste (s.u.) starb "Heyum Moyses", das ist Chajim ben Mosche aus Schopfloch, im Alter von 23 Jahren. Die hebräische Inschrift nennt ihn "Knabe", was eigentlich auf ein jüngeres Alter hindeutet, hier jedoch wahrscheinlich im Sinne von "ledig" verstanden werden muss. ======= spl-852 Personalia 1756-02-18 Meir b. Naftali Natan'Crailsheim Transkription ‎‏הבח׳ מאיר ב״ה נפתלי נתן‏‎ ‎‏קריילסום‏‎ ‎‏ארים קולי באנחה ובנהי‏‎ ‎‏מאור עיני עשש הכל? נהפך?‏‎ ‎‏לבכי על פטירת בני [...]‏‎ ‎‏לבבכם ועזובי׳ וב[...]בכם [...]‏‎ ‎‏מטיב לעשיר ולעני ה״ה‏‎ ‎‏הב״ח מאיר ב״ה נפתלי נתן‏‎ ‎‏מ[...] שנפטר יום [...]‏‎ ‎‏ד׳ י״ז אדר ראשון תקט״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Junggeselle, Meir, Sohn des Herrn Naftali Natan Crailsheim Ich erhebe meine Stimme in Stöhnen und Trauergesang, das Licht meiner Augen schwand dahin, alles? wandelte sich? zu Weinen über das Hinscheiden meines Sohnes, [...] eure Herzen und verlassen eure [...], gut war er zum Reichen wie zum Armen, es ist der Junggeselle, Meir, Sohn des Herrn Naftali Natan [...], der verschieden ist Tag [...] 4, 17. des ersten Adar 516.Meyer Nathan Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Trauerklage eines Vaters über seinen viel zu früh gestorbenen Sohn. Leider bleibt die Eulogioe aufgrund der Verwitterung des Steines unvollständig. ======= spl-944 Personalia 1757-03-30 Pessle b. Kalonymos'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פעסלי בת קלונמוס‏‎ ‎‏הלוי אשת כ׳ ליב‏‎ ‎‏מיכלבך נפטר׳ יום ד׳‏‎ ‎‏ט׳ ניסן תקי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Pessle, Tochter des Kalonymos Halevi, Gattin des geehrten Löb Michelbach, verschieden Tag 4, 9. Nissan 517 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-966 Personalia 1757-04-10 Breine Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[...] הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏עוסקת בגמלות‏‎ ‎‏חסדים ימים ולילות‏‎ ‎‏הצנועה מ׳ בריינא אשת‏‎ ‎‏המנוח כ׳ משה סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה ביום‏‎ ‎‏א׳ ד׳ חה״מ של פסח‏‎ ‎‏תקט+ו+״ב+ לפ״ק‏‎ ‎‏בשאפפלוך‏‎ Übersetzung [Hier ist geborgen] [...], die gepriesene Herrin, sie beschäftigte sich mit dem Erweis von Liebesdiensten Tage wie Nächte, die Züchtige, Frau Breine, Gattin des Seligen, des geehrten Mosche SeGaL, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 1, 4. der Zwischenfeiertage von Pessach 517 der kleinen Zählung, in Schopfloch. ======== spl-1011 Personalia 1757-08-11 Fradel b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה הגונה תפילתה היתה‏‎ ‎‏בכוונה צדקה בסתר נתנה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ פראדל בת אברהם א׳‏‎ ‎‏פ״ו נתן כאן נפטרה יו׳ ה׳ כ״ה אב‏‎ ‎‏תקי״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, ihr Gebet war mit Andacht, Wohltätigkeit gab sie im Verborgenen, es ist Frau Fradel, Tochter des Awraham, Gattin des Vorstehers und Leiters Natan (von) hier, verschieden Tag 5, 25. Aw 517 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1021 Personalia 1758-01-04 Perl b. Schimon'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרגליות טובה אשר‏‎ ‎‏נאבד׳ היא האשה הצדקת‏‎ ‎‏א[.]ל מצות ה׳ [...] כל ימי׳‏‎ ‎‏מ׳ פערל ב״כ הר״ר שמעון‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל מיכלבך אשר‏‎ ‎‏נו״נ? [...] כ״ד טבת‏‎ ‎‏תקי״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine kostbare Perle, welche verloren ging, es ist die wohltätige Frau, [...] Gebote des Ewigen [...] all ihre Tage, Frau Perl, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Schimon SeGaL, sein Andenken zum Segen, Michelbach, welche verschied und begraben wurde? [...] 24. Tewet 518 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist unsicher, für den Januar 1758 sind keine Eintragungen in die Schopflocher Begräbnisliste überliefert. Zl 2: Anspielung auf den Namen. ======= spl-844 Personalia 1758-04-20 Elasar Götz b. Mosche Transkription ‎‏[...] מגריברון‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונה תפלתו‏‎ ‎‏ועבודתו היתה בכוונה‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ אלעזר געטץ‏‎ ‎‏בן משה ז״ל שנקבר יו׳ ה׳‏‎ ‎‏י״ב ניסן תקי״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] aus Gerabronn Hier ist begraben ein Mann von Treue, sein Gebet und sein Dienst waren mit Andacht, es ist der Teure, der geehrte Elasar Götz, Sohn des Mosche, sein Andenken zum Segen, der begraben wurde Tag 5, 12. Nissan 518 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1193 Personalia 1758-04-25 Teichele Riwka b. Schimschon Pessels Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] טייכלא רבקה בת ה״ה‏‎ ‎‏התורני כהר״ר שמשון פעסלש זצ״ל מפיורדא‏‎ ‎‏וא׳ התורני כהר״ר ברוך יצ״ו ש״ץ מוויטלש‏‎ ‎‏הויפין‏‎ ‎‏ט*הורה נשמתה כ*יציאת׳ ל*עולמים א×דירים‏‎ ‎‏ב*[...] כ*[...] ה*[...] ר*דפה ר×ב שלום [...]ים‏‎ ‎‏ש*[...] מ*עשיה? ש*מעו ו*ראו נ×בוכים ואביונים‏‎ ‎‏פ*זר ע*[...] ס*עדה ל*ב ש×ברים‏‎ ‎‏מ*[...]רה פ*תחה י*דה ר*[...] ד*[...] א*[...]‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ א׳ דחה״מ פסח תקי״ח ל׳‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ שלאחריו בשם טוב גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] Teichele Riwka, Tochter des Vornehmen und Erhabenen, des Toragelehrten, des geehrten Meisters, Herrn Schimschon Pessels, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Fürth und Gattin des Toragelehrten, des geehrten Meisters, Herrn Baruch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, Vorbeter aus Wittels- hofen Rein ihre Seele bei ihrem Ausgang in die gewaltigen Ewigkeiten, [...] strebte sie nach der Fülle des Friedens [...] [...] ihre Taten? hörten und sahen die Verirrten und Bedürftigen, Almosen [...] half sie denen gebrochenen Herzens, [...] öffnete sie ihre Hand [...], verschieden am Tag 3, 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 518 der Zählung, und begraben am Tag 4 danach ›mit großem gutem Namen‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 19,15 Zl 12: bBer 17a Kommentar Für Teichele wurde eine sehr lange und kunstvoll komponierte Eulogie verfasst, die ihren vollständigen Namen durch etwas größere Buchstaben in die Wortanfänge einflechtet. Leider wurden die Buchstaben so klein eingraviert, dass die Inschrift wegen der Verwitterung nicht mehr vollständig zu entziffern ist. ======== spl-1157 Personalia 1758-10-16 Sprinz Transkription ‎‏פה טמונה אשה‏‎ ‎‏חשובה והגונה מ׳ שפרינץ‏‎ ‎‏א׳ כמר איצק מרוט נקברה‏‎ ‎‏ערב סוכות תקי״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Frau Sprinz, Gattin des geehrten Herrn Izek aus Roth, begraben am Vorabend des Laubhüttenfestes 519 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung ist die Lesung nicht sicher. Die Begräbnisliste nennt die im Alter von 63 Jahren gestorbene Sprinz "Witwe" des Isaac in Mönchsroth. Allerdings fehlt zum einen in der Inschrift nach dem Gattennamen die übliche Segensformel nach den Namen Verstorbener, wonach davon auszugehen ist, dass ihr Gatte sie überlebte. Zum anderen liegt direkt neben Sprinz ein Mann namens Izek Roth begraben, der laut Begräbnisliste 1779 starb und bei dem es sich aller Wahrscheinlichkeit nach um ihren Gatten handelt. Zl 3: Mit "Roth" ist hier "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-926 Personalia 1759-08-16 Merle b. Awraham Jerucham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל ה[...]‏‎ ‎‏את אלהים יראת‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏מערלי בת מהר״ר‏‎ ‎‏אברהם ירו[חם ז״ל]‏‎ ‎‏אשת הירש [...]‏‎ ‎‏ב[...]‏‎ ‎‏נפטרת‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, die [...], Gott ehrfürchtete sie, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Merle, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Awraham Jerucham, [sein Andenken zum Segen], Gattin des Hirsch [...] [...]SchopflochMerle Rochum, verschieden [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Nach Dtn 5,26 Kommentar Laut Schopflocher Begräbnisliste starb Merle am Donnerstag, den 16. August 1759 (Tag 5, 23. Aw 519) bzw. wurde an diesem Tag begraben. ======= spl-900 Personalia 1760-02-18 Rösle b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏וחסידה מ׳ ריזלה [בת]‏‎ ‎‏יחיאל הכהן א׳ מו״ה‏‎ ‎‏יצחק נקברה יו׳ ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דר״ח אדר ראשון‏‎ ‎‏תק״כ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] eine Frau, [...] und fromm, Frau Rösle, Tochter des Jechiel Hakohen, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jizchak, begraben Tag 2, 2. Neumondstag des ersten Adar 520 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht eindeutig. Möglich ist auch die Lesung ‎‏תק״ב‏‎/"502", das entspräche Montag, dem 5. Februar 1742. Da die vorherigen Grabsteine jedoch aus den 1760er Jahren stammen, wurde auch hier von diesem Zeitraum ausgegangen. In der Schopflocher Begräbnisliste konnte jedoch weder für 1742 noch für 1760 ein passender Eintrag gefunden werden. ======= spl-873 Personalia 1760-02-22 Schmuel b. Elieser SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן ועסק‏‎ ‎‏במשא ומתן באמונה‏‎ ‎‏ותפלתו הגונה נפטר ונקבר‏‎ ‎‏בו ביום ה׳ אדר תק״ך לפ״ק ה״ה‏‎ ‎‏היקר כמ״ר שמואל בהר״ר‏‎ ‎‏אליעזר סג״ל מכאן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, und er war beschäftigt mit ›seinem Handel und Wandel in Treue‹ und sein Gebet war würdig, verschieden und begraben am selben Tag, 5. Adar 520 der kleinen Zählung; es ist der Teure, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Meisters, Herrn Elieser SeGaL von hier. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Av 6,1 Zl 4: bShab 31a ======== spl-1196 Personalia 1760-06-18 Elkele b. Feis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה המהול׳‏‎ ‎‏מרת עלקלה בת‏‎ ‎‏הר״ר פייס מכאן‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳‏‎ ‎‏ה׳ תמוז תק״כ? ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Jungfrau, Frau Elkele, Tochter des Meisters, Herrn Feis von hier, verschieden am Tag 4 und begraben am Tag 5, 5. Tammus 520? der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahrs ist nicht sicher, ein passender Eintrag in der Schopflocher Begräbnisliste konnte nicht gefunden werden. ======== spl-1125 Personalia 1760-12-14 Rehle b. Koppel KaZ Transkription ‎‏פ״ט רעלא‏‎ ‎‏הא״ח [...]‏‎ ‎‏[...] דרך תמים [...] כל ימיה‏‎ ‎‏הנעימה [...] פעלה ע[...]‏‎ ‎‏ב[...] הלכה אשה החסידה מ׳‏‎ ‎‏רעלא בת הר״ר קאפל כ״ץ [...]‏‎ ‎‏מפיורדא א׳ פ״ו הר״ר יוחנן‏‎ ‎‏מוויטלסהובן מתה נגהי יו׳‏‎ ‎‏א׳ ז׳ טבת תקכ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Rehle, ›die tüchtige Gattin‹ [...] [...] Weg des Lauteren [...] all ihre Tage die Liebreiche [...] sie wirkte [...] [...] ging sie, eine fromme Frau, Frau Rehle, Tochter des Meisters, Herrn Koppel KaZ [...] aus Fürth, Gattin des Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Jochanan aus Wittelshofen, gestorben zu Beginn des Tages 1, 7. Tewet 521 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Grabmal ist im oberen Teil stark verwittert, die Inschrift ließ sich nicht mehr vollständig entziffern. ======= spl-872 Personalia 1760/1 [...]a b. Jo?el Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אש[...]‏‎ ‎‏[...]ה בת [יו?]אל‏‎ ‎‏זצ״ל הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה עטרת היתה‏‎ ‎‏לבעלה ולבני׳ עטרה‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה ביום‏‎ ‎‏[...] תקכ[..]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] eine Frau [...] [...]a, Tochter des Jo?el, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›sie ging auf rechtem Weg‹, [...], die Gebote des Ewigen wahrte sie, sie war ihrem Gatten und ihren Kindern eine Krone und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben am Tag [...] 52[...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 107,7 Zl 7: bBer 17a Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal höchstwahrscheinlich zwischen Februar 1760 und April 1761 errichtet. In diesem Zeitraum verzeichnet die Schopflocher Begräbnisliste sechs verheiratete Frauen: Minckel Wolf aus Wittelshofen, die 47 Jahre alt wurde und am 11. März 1760 begraben wurde, Jüdle Nathan aus Michelbach, die am 30. März 1760 im Alter von 72 Jahren begraben wurde, Ittele Schaye aus Wittelshofen, die am 22. August 1760 im Alter von nur 19 Jahren begraben wurde und bei der unklar bleibt, ob sie verheiratet war, Telz Lippmann aus Hengstfeld, die 60-jährig am 7. November 1760 begraben wurde, Madel Elias, Frau des Mayer aus Hengstfeld, die 36 Jahre alt wurde und am 28. Januar 1761 beigesetzt wurde, sowie eine namentlich nicht genannte "Gastfrau", die im Alter von 35 Jahren in Wiesenbach gestorben und am 13. März 1761 begraben wurde. ======= spl-871 Personalia 1761-04-26 Mendel b. Jizchak SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר משאו‏‎ ‎‏ומתנו [...]‏‎ ‎‏כמר מענדל ב״כ יצחק סג״ל‏‎ ‎‏מפייכט[וואנגן] נקבר כ״ב ניסן‏‎ ‎‏תקכ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Handel und Wandel [in Treue ...], der geehrte Herr Mendel, Sohn des geehrten Jizchak SeGaL aus Feuchtwangen, begraben 22. Nissan 521 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Todestag fiel auf Sonntag, den letzten Tag des Pessachfestes. ======= spl-897 Personalia 1761-04-29 Kela Transkription ‎‏מ׳ קילא אשת פ״ט אברהם וויזיבאך‏‎ ‎‏אשה החסודה והנעימה‏‎ ‎‏כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏ואין בה שמץ דופי ופגימה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ קילא ז״ל אשת כ׳‏‎ ‎‏אברהם וויזיבאך נקברה‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ כ״ה ניסן תקכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Frau Kela, Gattin des - Hier ist geborgen - Awraham Wiesenbach eine anmutsvolle und wohlgefällige Frau, ›die Herrlichkeit der Königstochter ist im Innern‹, ohne Makel, Fehl und Tadel, es ist Frau Kela, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Awraham Wiesenbach, begraben Tag 4, 25. Nissan 521 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,14 ======= spl-829 Personalia 1761-09-18 [Schö]ndel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה לבעלה‏‎ ‎‏היתה עטרה ה״ה מ׳‏‎ ‎‏[שיי]נדל אשת כ׳ הירש‏‎ ‎‏[פר]עגר ז״ל מ[וו״ה]‏‎ ‎‏נקברה יו׳ ו׳ י״ט אלול‏‎ ‎‏תקכ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte Frau, ihrem Gatten war sie Krone, es ist Frau [Schö]ndel, Gattin des geehrten Hirsch [Pr]äger, sein Andenken zum Segen, aus [Wittelshofen], begraben Tag 6, 19. Elul 521 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-874 Personalia 1761-11-29 Schejndel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] עלתה נשמ[תה ...]‏‎ ‎‏[...]ה הלכה בדרך [ישרה]‏‎ ‎‏[מ]צות ה׳ שמרה [...]‏‎ ‎‏שינדל אשת כ״ה [...]‏‎ ‎‏משאפפליך נפט[רת ונקברת]‏‎ ‎‏ביום א׳ ג׳ כסליו ת[ק]כ״ב ל[פ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...], ihre Seele stieg empor [...] [...], ›sie ging auf [rechtem] Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ [...] Schejndel, Gattin des geehrten Herrn [...]Veis Moyses aus Schopfloch, verschieden und begraben am Tag 1, 3. Kislev 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 107,7 Zl 4: Nach Dtn 5,26 ======= spl-830 Personalia 1762-02-19 Mordechai b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרדכי בר אברהם ז״ל מ[הענ]גשט‏‎ ‎‏פעלד‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים שהלך‏‎ ‎‏בדרך טובים מעשיו הי׳ בכושר‏‎ ‎‏והדבק נפשו ביושר רץ כצבי‏‎ ‎‏וקל כנשר לע[שות] רצון [קונו]‏‎ ‎‏להחיות בניו ובני ביתו באמת‏‎ ‎‏וביושר ה״ה מרדכי בר אברהם‏‎ ‎‏[נו״נ יו]ם ו׳ כ״ו שבט תקכ״ב‏‎ ‎‏[ל׳ תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mordechai, Sohn des Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Hengst- feld; ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, welcher ›ging den Weg der Guten‹, seine Werke waren mit Tugend und seine Seele haftete (an Gott) in Aufrichtigkeit, ›schnell wie der Hirsch und geschwind wie der Adler‹, ›den Willen seines Schöpfers zu tun‹, zu ernähren seine Kinder und seine Hausgenossen in Wahrheit und Aufrichtigkeit, es ist Mordechai, Sohn des Awraham, [verschieden und begraben] Tag 6, 26. Schwat 522 [der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 4f: Spr 2,20 Zl 6f: Av 5,20 | Zl 7: Av 1,5 ======== spl-1080 Personalia 1762-06-10 Binjamin b. Israel David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר אשר נתן‏‎ ‎‏עם בנו מקום לבנות עליו‏‎ ‎‏בה״כ כאן מ״ב ה״ה כ׳ בנימין‏‎ ‎‏בר ישראל דוד אשר הלך‏‎ ‎‏לעולמו י״ט סיון תקכ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, welcher gab gemeinsam mit seinem Sohn einen Ort, um auf ihm zu errichten die Synagoge hier zu Michelbach, es ist der geehrte Binjamin, Sohn des Israel David, ›der hinging in seine Welt‹ am 19. Sivan 522 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Koh 12,5 ======= spl-982 Personalia 1762-10-10 Sara b. Hänle Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏אשה אשר אין כמוה [...] כל‏‎ ‎‏כבודה פנימה [...] ידיה שלחה‏‎ ‎‏בכישור הלכה בתמים ובמשור‏‎ ‎‏[...] בני‏‎ ‎‏ביתה עשתה צדקה בכח עת ועונה‏‎ ‎‏יצאה נשמתה בטהרה [...] שמחת‏‎ ‎‏תורה ונקברת [...]‏‎ ‎‏שנת תקכ״ג תנצב״ה עם הצדיקים‏‎ ‎‏הנקראים חיים אמן‏‎ Übersetzung [...]SaraHänleAwraham NatanFeuchtwangen [...] Hier ist geborgen - aus Feuchtwangen - eine Frau, welche nicht ihresgleichen hat [...] ›all ihre Herrlichkeit ist im Innern‹ [...] ›ihre Hände streckte sie aus nach dem Rocken‹, sie ging in Lauterkeit und Aufrichtigkeit, [...] ihre Hausgenossen, sie erwies Wohltätigkeit erwies zu jeder Zeit und Jahreszeit, ›es ging aus ihre Seele in Reinheit‹ [... am] Tora- freudenfest und sie wurde begraben [...] des Jahres 523. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit ›den Gerechten, die "Lebende" genannt werden‹, Amen Zitatapparat Zl 5f: Ps 45,14 Zl 6f: Spr 31,19 Zl 10: bSan 68a Zl 12f: bBer 18a Kommentar Die beiden Kopfzeilen des Grabmals ließen sich nicht mehr entziffern, aber aufgrund des erhaltenen Sterbedatums konnte der Stein zweifelsfrei der in der Schopflocher Begräbnisliste aufgeführten Sara Hänle zugeordnet werden, Witwe des zwei Monate zuvor gestorbenen Abraham Nathan aus Feuchtwangen, die im Alter von 66 Jahren gestorben war und laut Begräbnisliste am 10. Oktober 1762 beigesetzt wurde, laut hebräischer Grabinschrift vermutlich einen Tag später (oder am Abend des 10. Oktober). Zl 13: "'Denn die Lebenden wissen, dass sie sterben werden', das sind die Gerechten, die auch nach ihrem Tode 'Lebende' genannt werden." (Babylonischer Talmud, Traktat Berachot 18a, Übersetzung Lazarus Goldschmidt 1929). ======== spl-1065 Personalia 1763-01-29 Chava Dina b. Israel Isserl SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה צנועה וכשרה מ׳ חוה דינה בת הח׳‏‎ ‎‏הר״ר ישראל איסר ז׳ סג״ל אשת הח׳ פ״ו‏‎ ‎‏הר״ר איצק ז״ל מוויטלזהופן‏‎ ‎‏ח*ביבה ו*נעימה ה×ית׳ ומעשיה גורמים‏‎ ‎‏ד*רכיה י*שרים נ*גד ה×דר במרומים‏‎ ‎‏ב*קרה ת×מיד ה*חולים ר*שים ר×מים‏‎ ‎‏י*ראת ש*מים ר*ב א*צרה ל×ה לעולמים‏‎ ‎‏א*ל י*ולדות ס*גולתינו ר*צתה ל×חולים נעימי׳‏‎ ‎‏ז*הירה ל*כבד ה*אורחים ה*גונים וחכמי׳‏‎ ‎‏נפטרה בש״ק ט״ו שבט ונקברה בשם‏‎ ‎‏טוב למחרתו תקכ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, züchtig und tugendhaft, Frau Chava Dina, Tochter des toragelehrten, des Meisters, Herrn Israel Isserl SeGaL, Gattin des toragelehrten Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Izek, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen. Beliebt und anmutsvoll war sie, ›und ihre Taten grundlegend‹, ihre Wege aufrecht gegenüber demjenigen, der in den Höhen wohnt, sie besuchte stets die Kranken, Elende (wie) Erhabene, ehrfürchtete den Himmel, viel sammelte sie sich für die Ewigkeiten, zu den Wöchnerinnen, unseren Auserwählten, lief sie, zu den liebenswürdigen Kranken, achtsam war sie, würdige Gäste und Weise zu ehren; verschieden am heiligen Schabbat, 15. Schwat, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, 523 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bTan 16a Zl 11f: bBer 17a Kommentar Für Chava Dina wurde ein besonders schön und sorgfältig gestaltetes Grabmal gesetzt, dessen Buchstaben mit schwarzer Farbe ausgelegt sind und so die Schrift noch deutlicher als Gestaltungsmerkmal in den Vordergrund stellen. Über den gesamten Text verteilte größere Buchstaben markieren ein langes Akrostichon mit dem vollständigen Namen und die Zeilen weisen einen durchgehenden Endreim auf. Allerdings sind die einzelnen Zeilen sehr ungleich lang geraten, so dass einzelne Endbuchstaben langgezogen wurden, um den Platz aufzufüllen - ein beliebtes Stilmittel hebräischer Handschriften -, während andere Zeilen sehr gedrängt geschrieben wurden und sogar in den Rahmen hineinreichen. ======= spl-831 Personalia 1763-04-08 Nuga b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה כאביגיל‏‎ ‎‏כל ימי׳ הלכה בדרך ישרה מצות [ה׳]‏‎ ‎‏שמרה ה״ה מ׳ נוגה בת כ׳ משה סג[״ל]‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ׳ ישראל מפייכטוואנגין‏‎ ‎‏נפטרת ביום עש״ק כ״ה ניסן‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ז בו תקכ״ג ל[פ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, es ist Frau Nuga, Tochter des geehrten Mosche SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Israel aus Feuchtwangen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Nissan, und begraben am Tag 1, 27. desselben 523 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 107,7 Zl 3f: Nach Dtn 5,26 ======== spl-1161 Personalia 1763-04-18 Elchanan b. Schmuel Transkription ‎‏[...] מיכלבך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*הוב למטה ונחמד למעלה‏‎ ‎‏ל*חמו פורס לרעבים בטהרה‏‎ ‎‏ח*ביב למקום ולבריות כאילה‏‎ ‎‏נ*אמן רוח מנסה? דבר מצווה [...]‏‎ ‎‏נ*[...]שיו וצדקתו עוש[...]ה‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ״ה אלחנן המכונה הונה‏‎ ‎‏בן הקצין שמואל ז״ל נקבר יו׳ ב׳ ה׳‏‎ ‎‏אייר תקכ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Michelbach Hier ist begraben - ›geliebt hienieden und liebenswert droben‹, ›sein Brot brach er‹ den Hungernden in Reinheit, beliebt beim Allgegenwärtigen und den Geschöpfen wie eine Hindin?, ›getreu sein Gemüt‹, erfahren? in der Gebotserfüllung [...], [...] und seine Wohltätigkeit tat [...], es ist der Teure, der geehrte Herr Elchanan, genannt Hone, Sohn des Einflussreichen, Schmuel, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 2, 5. Ijar 523 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach bBer 17a und bKid 71a Zl 4: Jes 58,7 Zl 6: Spr 11,13 Kommentar Für Elchanan bar Schmuel aus Michelbach wurde ein außergewöhnlich prachtvoller Grabstein errichtet, mit aufwendiger gereimter und mit Akrostichon versehener Eulogie, die sich leider aufgrund des schlechten Zustands des Grabmals nicht mehr vollständig entziffern ließ. ======== spl-1068 Personalia 1763-05-11 Menachem b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וכשר מנעוריו‏‎ ‎‏כל ימיו ביושר צפרא‏‎ ‎‏ורמשא ה״ה היקר כ׳ מנחם בר‏‎ ‎‏משה ז״ל מפייכטוואנגן נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ ך״ח אייר תקכ״ג לפ׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und tugendhaft von Jugend auf, all seine Tage in Aufrichtigkeit morgens und abends, es ist der Teure, der geehrte Menachem, Sohn des Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, verschieden und begraben am Tag 4, 28. Ijar 523 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3-4: "morgens und abends": Eine aramäische Wendung aus den Gebeten zur Begrüßung des Schabbat. In der Regel deutet sie den regelmäßigen Besuch der Synagoge an. ======== spl-1004 Personalia 1763-09-15 Hendle b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏הענדלי בת כ׳ נפתלי אשת‏‎ ‎‏כ׳ קלמן וויטלשהופן‏‎ ‎‏נפטרה יום ה׳ ח׳ תשרי‏‎ ‎‏תקכ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hendle, Tochter des geehrten Naftali, Gattin des geehrten Kalman Wittelshofen, verschieden Tag 5, 8. Tischri 524 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1086 Personalia 1763-09-20 Eisek b. Joel SeGaL Transkription ‎‏איש ישר וכשר ונאמן ה״ה כ׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אייזיק בר יואל סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהובין נקבר יו׳ ג׳ י״ג‏‎ ‎‏תשרי תקכ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, es ist der geehrte - Hier ist begraben - Eisek, Sohn des Joel SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 3, 13. Tischri 524 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1113 Personalia 1763-10-27 Michle b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה אשר בכל אלה לא מצאתי‏‎ ‎‏הצנועה והישרה היקרה והמהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מיכלה ב׳ יואל ז״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהובן אשת פייס מכאן‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביו׳ ה׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״א מרחשון תקכ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die ›Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹, die Züchtige und die Aufrechte, die Teure und die Gepriesene, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Michle, Tochter des Joel, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, Gattin des Feis von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Marcheschvan 524 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 7,28 Zl 4: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Ein passender Eintrag in der Schopflocher Begräbnisliste konnte nicht gefunden werden, allerdings sind dort zwischen Ende September und Mitte November 1763 keine Einträge gemacht worden, eine auffallend große Lücke, wenn man die Anzahl der Einträge in den Monaten davor und danach berücksichtigt - vermutlich fehlen hier Einträge. Bei dem Vater könnte es sich um den 1751 im Alter von 52 Jahren in Wittelshofen gestorbenen Joel handeln. Ein Mann namens Veis starb 1748 im Alter von 58 Jahren in Schopfloch, ein weiterer 1783 im Alter von 50 Jahren, einer von beiden könnte der hier genannte Gatte sein. ======= spl-899 Personalia 1764-04-16 Dwora b. Josef Transkription ‎‏מפייכטוואנגין‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏דבורה בת מוהר״ר יוסף‏‎ ‎‏אשת כ״ה זעלקי זצ״ל‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת יום ב׳‏‎ ‎‏ערב פסח תקכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Feuchtwangen Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Dwora, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Josef, Gattin des geehrten Herrn Selke, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben Tag 2, Vorabend von Pessach 524 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein passender Eintrag konnte in der Schopflocher Begräbnisliste nicht gefunden werden. ======= spl-945 Personalia 1764-10-10 Meile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת מיילה‏‎ ‎‏אשת פ״ו כהר״ר מרדכי סג״ל‏‎ ‎‏משאפלך נפטרת ע״ס‏‎ ‎‏תקכ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Meile, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meisters, Herrn Mordechai SeGaL aus Schopfloch, verschieden Vorabend des Laubhüttenfests 525 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1124 Personalia 1765-02-14 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏אסתר אשת גרשון‏‎ ‎‏מוויטלשהופין נפטרת‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ ך״ג שבט תקכ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Ester, Gattin des Gerschon aus Wittelshofen, verschieden am Tag 5, 23. Schwat 525 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1168 Personalia 1765-11-24 Jitel b. Jizchak Transkription ‎‏יטל אשת כ״ה לעמלי רוט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה ׃‏‎ ‎‏שבחה אין להמנה ׃‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ יטל בת כ״ה יצחק‏‎ ‎‏נקברת יום א׳ י״א חשון‏‎ ‎‏תקכ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Jitel, Gattin des geehrten Herrn Lemle Roth Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, ihr Lob ist unzählbar, es ist Frau Jitel, Tochter des geehrten Herrn Jizchak, begraben Tag 1, 11. Cheschvan 526 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Fehler in der Datumsangabe: Hier wurde versehentlich der Monat Cheschvan anstatt des Monats Kislev angegeben, daher erklärt sich auch die Unstimmigkeit der Datumsangabe: Der 11. Cheschvan fiel auf einen Schabbat (26. Oktober 1765), an dem Jitel nicht hätte beigesetzt werden dürfen. In der Schopflocher Begräbnisliste ist der 24. November 1765 angegeben, und dies entspricht Tag 1, 11. Kislev 526. Zl 3: Mit "Roth" ist hier "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1089 Personalia 1766-04-27 Jaakow b. Menachem Transkription ‎‏יעקב בר מנחם ז״ל מפייכטוואנגין‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*רא אלהים היה מנעוריו‏‎ ‎‏ע*ובד כמה שנים לאמו ואב׳‏‎ ‎‏ק*נה לו שם טוב בימיו‏‎ ‎‏ב*כל עסקיו היה בעניו‏‎ ‎‏ה״ה הבח׳ כ׳ יעקב בן כ׳ מנחם‏‎ ‎‏ז״ל נקבר יו׳ א׳ י״ח אייר תקכ״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Jaakow, Sohn des Menachem, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen Hier ist begraben - ›gottesfürchtig war er von Jugend auf‹, er diente mehrere Jahre seiner Mutter und seinem Vater, er erwarb sich einen guten Namen in seinen Tagen, in all seinen Beschäftigungen war er demütig, es ist der Junggeselle, der geehrte Jaakow, Sohn des geehrten Menachem, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 1, 18. Ijar 526 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Kön 18,12 ======= spl-892 Personalia 1766-11-04 Jitla Transkription ‎‏א״ח והגונה מ׳ יטלא א׳ פ״ו וג׳ דב״ע‏‎ ‎‏כ״ה הירש ס׳ יצ״ו‏‎ ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏אשה אשר אין כמוה בפלך‏‎ ‎‏כל כבודה פנימה כבת מ׳‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ג׳ ב׳ כסליו תקכ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, Frau Jitla, Gattin des Vorstehers und Leiters und Vorstehers des Friedhofs, des geehrten Herrn Hirsch SeGaL, sein Fels und Erlöser behüte ihn, aus Feuchtwangen, eine Frau, welche nicht ihresgleichen hat an der Spindel, ›all ihre Herrlichkeit im Innern wie die Königstochter‹, begraben Tag 3, 2. Kislev 527 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5: Ps 45,14 ======= spl-940 Personalia 1766-11-05 Binjamin Wolf b. Schimon Transkription ‎‏היקר כ׳ בנימין וואלף זצ״ל? בן כ״ה‏‎ ‎‏שמעון ז״ל מענכסרוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ׃ כל מעשיו‏‎ ‎‏הי׳ ביושר ׃ בכחו והונו [עשה]‏‎ ‎‏רצון קונו ׃ [...] ומכבד ה׳ [...]‏‎ ‎‏במעונו ׃ נפטר ביום [...]‏‎ ‎‏ביום ה׳ [ד׳] כסליו תקכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Binjamin Wolf, das Andenken des Gerechten zum Segen?, Sohn des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, Mönchsroth Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all seine Werke waren in Aufrichtigkeit, mit seiner Kraft und seinem Vermögen [tat er] den Willen seines Schöpfers [...] ehrte den Ewigen [...] in seiner Wohnstätte, verschieden am Tag [4 und begraben] am Tag 5, [4.] Kislev 536 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Kommentar Die Lesung der Namen bleibt aufgrund der starken Verwitterung unsicher. Es handelt sich aber wahrscheinlich um das Grabmal des in der Schopflocher Begräbnisliste unter dem Datum 6. November 1766 (Tag 5, 4. Kislev 527) verzeichneten "Bemmel Simon zu Mönchsroth", der im Alter von 24 Jahren verstarb. ======= spl-843 Personalia 1766-05-07 Mosche b. Eisek 1766-07-22 Brendel b. Juspa Transkription ‎‏כ׳ משה ואשתו ברענדל וויטלזהופן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה כשרה // איש ישר‏‎ ‎‏וישרה ה״ה מ׳ // וכשר ה״ה כ׳‏‎ ‎‏ברענדל בת // משה בן כ׳‏‎ ‎‏כ׳ יוזפא ז״ל // אייזק ז״ל נקבר‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ג׳ ט״ז // יו׳ ד׳ כ״ח אייר‏‎ ‎‏מנחם תקכ״ו ל׳ // תקכ״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Mosche und seine Gattin Brendel - Wittelshofen - Hier sind begraben eine Frau, tugendhaft // ein Mann, aufrecht und aufrecht, es ist Frau // und tugendhaft, es ist der geehrte Brendel, Tochter des // Mosche, Sohn des geehrten Juspa, sein Andenken zum Segen, // Eisek, sein Andenken zum Segen, begraben begraben Tag 3, 16. // Tag 4, 28. Ijar Menachem 526 der Zählung. // 526 der Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die beiden Inschriften dieses Doppelgrabmals für ein Ehepaar werden durch einen fein eingravierten Baum oder eine langstielige Blume voneinander getrennt, deren Wurzeln die mittig unter die Inschrift gesetzte Segenformel umschließen und dessen Krone oder Blüte im Giebelfeld den Schwung des Bogenabschlusses und der dem Bogenverlauf folgenden Kopfzeile mit den Namen betont. ======= spl-879 Personalia 1767-05-12 Fradel b. Seligman Transkription ‎‏א״ח והגונה תפלתה היתה בכוונ׳‏‎ ‎‏שבחה אין להמנה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה וקיימה ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ פראדיל בת כ׳ זעליגמן‏‎ ‎‏ז״ל אשת ר׳ גבריאל מכאן‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ג׳ י״ג אייר תקכ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ihr Gebet war in Andacht, ihr Lob unzählbar, - Hier ist geborgen - ›die Gebote des Ewigen wahrte‹ und erfüllte sie, es ist Frau Fradel, Tochter des geehrten Seligman, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Gawriel von hier, begraben Tag 3, 13. Ijar 527 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Nach Dtn 5,26 ======= spl-848 Personalia 1767-06-02 Sara b. Seligman Transkription ‎‏שרה אשת כ׳ שמואל ׃ כאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח וישרה מ׳ שרה בת‏‎ ‎‏כ׳ זעליגמן ז״ל נקברת‏‎ ‎‏יו׳ ג׳ ה׳ סיון תקכ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Sara, Gattin des geehrten Schmuel - hier Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und aufrecht, Frau Sara, Tochter des geehrten Seligman, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 3, 5. Sivan 527 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======== spl-1020 Personalia 1767-07-06 Schimon b. Jaakow'Schlomo SeGaL Transkription ‎‏פה טמון [אי]ש ישר ונאמן מ[...]מי‏‎ ‎‏[...]אל[.]חנן‏‎ ‎‏מ״ב‏‎ ‎‏חסד? [פ?]על בדרך ישיני חברון‏‎ ‎‏מורה צדק לעדת ישורון ה״ה‏‎ ‎‏התורני כ״ה שמעון בן יעקב‏‎ ‎‏שלמה סג״ל נקבר יו׳ ב׳ ט׳ תמוז‏‎ ‎‏תקכ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und getreuer Mann [...] [...] Michelbach Güte? erwies er? nach Art der in Hebron Ruhenden, Lehrer der Gerechtigkeit der Gemeinschaft Jeschuruns, es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Jaakow Schlomo SeGaL, begraben Tag 2, 9. Tammus 527 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Schimon war offensichtlich Lehrer in der "Gemeinschaft Jeschurun", der jüdischen Gemeinde von Michelbach. Leider konnte jedoch der Anfang der Eulogie aufgrund der starken Verwitterung nicht mehr entziffert werden. Zl 3: Eine ehrenvolle Bezeichnung für die Erzväter und Erzmütter, die in Hebron begraben liegen. ======== spl-1079 Personalia 1767-07-06 Klärle b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה שבחה‏‎ ‎‏אין להמנה‏‎ ‎‏מעשי׳ היתה נעימה ואין‏‎ ‎‏בה פגימה כמלא נימא ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ קלערלי בת אברהם אשת‏‎ ‎‏ר׳ הונא מ״ב ז״ל נקברת יו׳ ב׳ ט׳‏‎ ‎‏תמוז תקכ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, ihr Lob ist unzählbar, ihre Werke waren angenehm und nicht einmal ein ›haarfeiner‹ Makel an ihr, es ist Frau Klärle, Tochter des Awraham, Gattin des Herrn Hone Michelbach, sein Andenken zum Segen, begraben am Tag 2, 9. Tammus 527 der Zählung. Ihre Seele sei eingebuden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 48b u.a. Kommentar Zl 5: Der seltene talmudische Ausdruck mit der Bedeutung "(um) Haaresbreite" wurde hier aufgrund des Reimes gewählt. ======== spl-1003 Personalia 1768-06-10 Zier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והנעימה ו‏‎ ‎‏גומלת חסד בניה הצנועה‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ציר אשת כ׳‏‎ ‎‏שיבלכה ז״ל שאפפליך נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום עש״ק ך״ה סיון‏‎ ‎‏תקכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und anmutsvolle Frau, und sie erwies Liebeswerk ihren Kindern, die Züchtige, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Zier, Gattin des geehrten Schiwelche, sein Andenken zum Segen, Schopfloch, verschieden und begraben am Tag des Rüsttags des heiligen Schabbat, 25. Sivan 528 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Zln 2-3: Zeilenübergreifende Schreibweise. Zl 5: Die Lesung des Gattennamens ist nicht sicher, der Name ist nicht ganz klar. Es könnte sich um eine Koseform des biblischen Namens Schabtai handeln. In der Schopflocher Begräbnisliste lautet Ziers Name "Zürla Salomon", wobei Salomon aber vermutlich der Vaters-, nicht der Gattenname ist. ======== spl-1081 Personalia 1768-12-18 Herzle b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ותמים [שהלך בדרך?]‏‎ ‎‏הישר ה״ה כ׳ הערצלי‏‎ ‎‏ז״ל בן כ׳ אברהם ז״ל‏‎ ‎‏משטיינבך נקבר‏‎ ‎‏[...] תקכ״ט ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und lauterer Mann, welcher [ging den] aufrechten [Weg?], es ist der geehrte Herzle, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Steinbach, begraben Tag [...] 529 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Das genaue Sterbedatum von Herzle ist nicht mehr zugänglich, doch wurde er laut Schopflocher Begräbnisliste am Sonntag, den 18. Dezember 1768 begraben, das war Tag 1, 8. Tewet 529. ======= spl-878 Personalia 1768-12-25 Mordechai b. Meir Transkription ‎‏מרדכי ז״ל מקריילסום‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ מרדכי בן כ׳ מאיר‏‎ ‎‏ז״ל נקבר בשם טוב יו׳‏‎ ‎‏א׳ ט״ו טבת תקכ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Crailsheim Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Mordechai, Sohn des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 15. Tewet 529 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== spl-1187 Personalia 1769-06-13 Malka Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ה?]לכה [לעולמה? ו]נקברת יו׳ ב׳‏‎ ‎‏ז׳ סיון תקכ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...]MalkaJosef [...] [...] [...] [...] ›sie ging hin? ihre Welt?‹ und wurde begraben Tag 2, 7. Sivan 529 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,7 Kommentar Das Grabmal ist stark beschädigt und verwittert, der Giebel fehlt, die Inschrift ist stark ausgewaschen. Aufgrund der Reste des Sterbedatums und der Tatsache, dass es sich wohl um den Grabstein einer Frau handelt, die im Monat Sivan 529 gestorben ist, handelt es sich vermutlich um das Grabmal der Malka, Witwe des Joseph in Wittelshofen, die laut Schopflocher Begräbnisliste am 13. Juni 1769 (8. Sivan 529) begraben wurde. ======= spl-847 Personalia 1769-10-25 Schejndel b. Mendel SeGaL Transkription ‎‏בתולה יקרה כל? תפלתה‏‎ ‎‏בכוונה במצות הי׳‏‎ ‎‏נזהרה שינדל בת‏‎ ‎‏מענדל סג״ל פ״וו‏‎ ‎‏נקברת כ״ד תשרי‏‎ ‎‏תק״ל ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine teure Jungfrau, all? ihr Gebet mit Andacht, mit den Geboten war sie achtsam, Schejndel, Tochter des Mendel SeGaL Feuchtwangen; begraben 24. Tischri 530 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Todestag fiel auf den Nachfeiertag des Laubhüttenfests. Zl 1: Die Lesung ‎‏כל‏‎ ist nicht ganz sicher. Eine mögliche Lesung ist ‎‏מתפלתה‏‎/"von ihrem Gebet", doch ergibt diese nicht wirklich Sinn. Möglich wäre noch ein abgekürtztes Verb für "sie verrichtete (ihr Gebet)". ======= spl-842 Personalia 1770-03-28 Izek b. Jona Transkription ‎‏פ״נ איש ישר וכשר ה״ה כ׳‏‎ ‎‏איצק בן פ״ו כ׳ יונה‏‎ ‎‏ז״ל מכאן נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יו׳ ד׳ ב׳ ניסן‏‎ ‎‏תק״ל ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter und aufrechter Mann, es ist der geehrte Izek, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jona, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben Tag 4, 2. Nissan 530 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-846 Personalia 1770-08-27 Jehoschua Sofer b. Nachman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אי״ו ה״ה התורני ס״מ כהר״ר‏‎ ‎‏יהושע [סו]פר ז״ל ב׳ מו״ה נחמן‏‎ ‎‏ז״ל מרעכנווי׳ נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יו׳ ב׳ וי״ו אלול תק״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der Toragelehrte, der gewandte Schreiber, der geehrte Meister, Herr Jehoschua Sofer, sein Andenken zum Segen, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Nachman, sein Andenken zum Segen, aus Regelsweiler?; verschieden und begraben Tag 2, sechster Elul 530 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die letzten Buchstaben der Zeile sind auf den linken Rahmen geschrieben. Zl 4: Bei dem Ortsnamen, etwa "REChNWI'" geschrieben, könnte es sich um Regelsweiler handeln, einem kleinen Ort direkt neben Mönchsroth, aber auf der badenwürttembergischen Seite, der in der Schopflocher Begräbnisliste 16 Mal vorkommt (als "Riegelsweiler"). ======== spl-1099 Personalia 1770-10-12 Herzle b. Seligman Steinbach Transkription ‎‏בך בחר אלהיך להשתעשע‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנשמתיך ושכר הרבה‏‎ ‎‏מוכן לפניך ה״ה הבח׳‏‎ ‎‏כ׳ הערצלי ז״ל בן כ״ה‏‎ ‎‏זעליגמן שט״ב נקבר‏‎ ‎‏יו׳ ו׳ כ״ג תשרי תק״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dich erwählte dein Gott‹, sich zu erquicken - Hier ist begraben - an deiner Seele, und viel Lohn ist dir bereitet, es ist der Junggeselle, der geehrte Herzle, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Seligman Steinbach, begraben Tag 6, 23. Tischri 530 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Dtn 7,6 Kommentar Die Datumsangabe ist in sich nicht stimmig, der 23. Tischri, der Tag der Torafreude, fiel im Jahr 530 auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 6/Freitag. Offensichtlich vergaß der Steinmetz den letzten Buchstaben der Jahreszahl, ‎‏תק״ל‏‎ statt ‎‏תקל״א‏‎: Richtig muss das Datum lauten: "Tag 6, 23. Tischri 531", für dieses Datum stimmen die Angaben überein und es entspricht auch der Angabe in der Schopflocher Begräbnisliste. ======== spl-1102 Personalia 1770-10-21 Awraham b. Joel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מוויטלעהובן‏‎ ‎‏איש תם וישר ׃ נאמן‏‎ ‎‏וכשר ׃ כל מעשיו באמת‏‎ ‎‏ויושר ׃ ה״ה הקדוש היק׳‏‎ ‎‏פ״ו כ׳ אברהם בן פ״ו כ׳‏‎ ‎‏יואל ז״ל נפטר ביום א׳ ב׳‏‎ ‎‏חשון תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - aus Wittelshofen - ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, getreu und tugendhaft, all seine Werke Wahrheit und Aufrichtigkeit, es ist der teure Heilige, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Awraham, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Joel, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1, 2. Cheschvan 531 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Awraham wird als "Heiliger" bezeichnet. Dies deutet auf einen gewaltsamen Tod und könnte auch mit "Märtyrer" übersetzt werden. Laut Schopflocher Begräbnisliste wurde der 55-jährige Abraham Joel aus Wittelshofen am 25. Oktober 1770 beigesetzt, vier Tage nach seinem Tod. Dieser für jüdische Verhältnisse ungewöhnlich lange Abstand zwischen Tod und Beisetzung ist wahrscheinlich auf die in der Inschrift angedeuteten gewaltsamen Todesumstände zurückzuführen. ======== spl-1019 Personalia 1770-11-23 Jaakow b. Elieser? Lase Transkription ‎‏[...] יוקב בר א[ליעזר?] ז״ל מ[...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ים‏‎ ‎‏[...] עמד בצדקתו‏‎ ‎‏[...] מצא ש[...]‏‎ ‎‏כ״ה יעקב בן לאזי ז״ל נקבר‏‎ ‎‏יו׳ ו׳ ו׳ כסליו תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [...] Jokew, Sohn des E[lieser?], sein Andenken zum Segen, aus [...] Hier ist begraben [...] [...]Elieser? Lase [...] blieb er standhaft in seiner Gerechtigkeit, [...] fand er [...]Michelbach, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Lase, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 6, 6. Kislev 531 der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Der Schopflocher Begräbnisliste (s.u.) kann man entnehmen, dass Jaakow Jokew aus Michelbach stammte und 60 Jahre alt wurde. Es fällt auf, dass in der Kopfzeile der Alltagsname Jokew mit dem biblischen Vornamen Elieser kombiniert worden zu sein scheint, während in der Inschrift unten der biblischen Name Jaakow mit dem Alltagsnamen Lase verbunden wurde. ======== spl-1077 Personalia 1771-01-16 Meir b. Awraham Transkription ‎‏איש ישר וכשר [הלך] בדרך הישר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משטיינבך‏‎ ‎‏משאו ומתנו הי׳ באמונה‏‎ ‎‏[ותפל]תו עשה בכוונה ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ מאיר ב״כ אברהם ז״ל‏‎ ‎‏ה״ל יו׳ ד׳ ר״ח שבט תקכ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, [er ging] den rechten Weg, - Hier ist begraben - - aus Steinbach - ›sein Handel und Wandel war in Treue‹ [und] sein [Gebet] verrichtete er mit Andacht, es ist der geehrte Meir, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, Neumond Schwat 521 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bShab 31a Zl 7: Koh 12,5 ======== spl-1182 Personalia 1771-02-01 Tolz Transkription ‎‏[אשה חשוב]ה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏א״ח [ותפלתה היתה?]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[בכוונ?]ה בכל יום פעמיים‏‎ ‎‏נשאה ידי׳ לשמיים ה״ה מ׳‏‎ ‎‏טאלץ אשת כ׳ יואל ז״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהובן נקברת יו׳ ו׳ א׳‏‎ ‎‏שבט תקל״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, ›sie ging auf rechtem Weg‹, ›die tüchtige Gattin‹ [und ihr Gebet? war?] - Hier ist geborgen - [mit Andacht?], jeden Tag zweimal erhob sie ihre Hände zum Himmel, es ist Frau Tolz, Gattin des geehrten Joel, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 6, 17. Schwat 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ps 107,7 Zl 2: Spr 31,10 ======= spl-858 Personalia 1771-02-08 Awraham b. Aharon Wiesenbach Transkription ‎‏איש ישר [וכ?]שר הלך בדרך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏טובים משאו ומתנו היה‏‎ ‎‏באמונה ותפלתו עשה‏‎ ‎‏[בכוו]נה ה״ה כ׳ אברהם ז״ל ב׳‏‎ ‎‏כ׳ אהרן וויזיבאך נקבר יו׳ ו׳‏‎ ‎‏ך״ד שבט תקל״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter? Mann, ›er ging den Weg - Hier ist begraben - der Guten‹, ›sein Handel und Wandel war in Treue‹ und ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, es ist der geehrte Awraham, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Aharon Wiesenbach, begraben Tag 6, 24. Schwat 531 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 1-3: Spr 2,20 Zl 3f: bShab 31a Zl 4f: bBer 31a Kommentar Trotz der starken Verwitterung ist das Sterbedatum deutlich zu lesen. Allerdings konnte Abraham Wiesenbach nicht in der Schopflocher Begräbnisliste gefunden werden. Nur ein Eintrag dort scheint auf Abraham Wiesenbach zuzutreffen: der 55-jährige Abraham von Wiesenbach, der am 23. Oktober 1750 begraben wurde, das entspricht Freitag, dem 23. Tischri 511, dem Tag der Torafreude, gut dreißig Jahre vor dem hier begrabenen Abraham. Dies steht auch im Widerspruch zur Grabinschrift der 1761 gestorbenen Gattin Kele, in deren Inschrift dem Namen des Gatten Abraham nicht das Kürzel "sein Andenken zum Segen" beigegeben ist, er also noch am Leben gewesen sein dürfte. Zl 1: Eine andere mögliche Ergänzung wäre ‎‏איש ישר אשר הלך...‏‎ /"ein aufrechter Mann, welcher ging ...". ======== spl-1078 Personalia 1771-02-17 Seligman b. Awraham Steinbach Transkription ‎‏כ׳ זעליגמן ז״ל בן כ׳ אברהם ש״ב‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ותמים עובד ה׳‏‎ ‎‏כל הימים ה״ה כ׳ זעליגמן ז״ל‏‎ ‎‏משטיינבך נקבר יו׳ א׳ ג׳‏‎ ‎‏אדר תקל״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Seligman, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Awraham Steinbach Hier ist begraben ein aufrechter und lauterer Mann, er diente dem Ewigen alle Tage, es ist der geehrte Seligman, sein Andenken zum Segen, aus Steinbach, begraben Tag 1, 3. Adar 531. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1103 Personalia 1771-02./03.- Mosche Transkription ‎‏[...] משה בכ״ה‏‎ ‎‏[... מקר]יילסהיים‏‎ ‎‏איש הישר‏‎ ‎‏בנדיבים הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏[...] מעשיו באמונה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] עש״ק יוד אדר‏‎ ‎‏תק[..] ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Mosche, Sohn des geehrten Herrn [... aus Cr]ailsheim Der aufrechte Mann unter den Freigebigen, er ging den Weg der Guten, [...] seine Taten in Treue, [...] [...] [...] Rüsttag des heiligen Schabbat, zehnter Adar 5[..] der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Grabstein dieses Mannes aus Crailsheim ist sehr stark verwittert, die mindestens neunzeilige Inschrift konnte größtenteils nicht mehr entziffert werden. ======= spl-925 Personalia 1771-05-09 Jokew b. Awraham Jerucham Transkription ‎‏פ״נ היקר כ״ה יאקב בן פו‏‎ ‎‏מוהר״ר אברהם ירוחם ז״ל‏‎ ‎‏מכאן שאפפליך תמיד‏‎ ‎‏עוסק בתורה וג״ח שנקבר‏‎ ‎‏כ״ה אייר תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Herr Jokew, Sohn des Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Awraham Jerucham, sein Andenken zum Segen, von hier, Schopfloch, stetsJacob Rochum beschäftigt in der Tora und mit Liebeswerken, welcher begraben wurde am 25. Ijar 531 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-841 Personalia 1771-05-17 Mirjam b. Schmuel Transkription ‎‏מרים ז״ל אשת כ״ה מתתי׳ מ״ב‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח הגונה [...] ׃ תפלתה‏‎ ‎‏בכוונה עס׳ מעשיה לשם‏‎ ‎‏[...] מ׳ מרים ז״ל בת כ׳‏‎ ‎‏ש[מו]אל נקברת יו׳ ו׳ ד׳ סיון‏‎ ‎‏תקל״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mirjam, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Mattitjahu Michelbach Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, würdig [und ...], ihr Gebet mit Andacht, sie tat ihre Taten ›zu Ruhm [und Preis?‹], Frau Mirjam, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Schmuel; begraben Tag 6, 4. Sivan 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4f: Zef 3,20; liturg.: Siddur Schacharit ======== spl-1123 Personalia 1771-08-14 Lea? b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] לאה? [...]‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏כ׳ יעקב א״כ מ[ש]ה‏‎ ‎‏נקברה יו׳ א׳ ר״ח אייר‏‎ ‎‏תקל״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] Lea? [..., Tochter des] - von hier - geehrten Jaakow, Gattin des geehrten Mo[sch]e, begraben am 1. Neumondstag Ijar 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist sehr stark verwittert, die Inschrift ließ sich nicht mehr vollständig und sicher entziffern, die Lesung von Namen, Ortsangabe und Sterbedatum bleiben unsicher. Damit muss auch die Zuordnung zu der in der Schopflocher Begräbnisliste genannten "Lea Seckel" unsicher bleiben. Zl 3: Möglich ist auch die Lesung ‎‏מ״ב‏‎ für "Michelbach". ======= spl-939 Personalia 1771-08-20 Ester b. Hirsch'G.H. Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח והגונה מ׳ אסתר ז״ל אשת כ״ה נטל בן‏‎ ‎‏הר״ר משה סג״ל זצ״ל מפייכטוואנגין‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא מצאתה ידי׳‏‎ ‎‏לעניים ולאביונים בצדקה וג״ח‏‎ ‎‏שלחה ובדרכי׳ ישרה כל ימי׳ הלכה‏‎ ‎‏לבעלה ולבני׳ הית׳ עטרה ותפארה‏‎ ‎‏ומכל מצות ה׳ לא סרה ה״ה מ׳ אסתר‏‎ ‎‏ז״ל בת פ״ו המדינה היקר כ״ה הירש‏‎ ‎‏ג״ה יצ״ו נקברת יום ג׳ יו״ד אלול‏‎ ‎‏תקל״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, Frau Ester, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Natel, Sohn des Meisters, Herrn Mosche SeGaL, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Feuchtwangen; ›eine Frau, wie (ich) unter all diesen keine fand‹, ihre Hände den Armen und den Bedürftigen in Wohltätigkeit und Liebeswerken ausgestreckt und auf aufrechten Wegen ging sie all ihre Tage, ihrem Gatten und ihren Kindern war sie Krone und Zierde und von allen Geboten des Ewigen wich sie nicht ab, es ist Frau Ester, ihr Andenken zum Segen, Tochter des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des Teuren, des geehrten Herrn Hirsch G.H., sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, begraben Tag 3, zehnter Elul 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Koh 7,28 Zl 10: Ps 19,15 Kommentar Zl 4: ‎‏מצאתה‏‎ statt ‎‏מצאתי‏‎, vermutlich als Angleichung an den Endreim auf -a. ======== spl-1115 Personalia 1771-09-27 Rachel b. Menachem SeGaL Transkription ‎‏רחל בת מנחם סג״ל אשת כ׳ יואל ז״ל‏‎ ‎‏מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה וצנועה היתה‏‎ ‎‏במצות ה׳ ובגמילות חסדים כל‏‎ ‎‏ימיה נתאמצה עלתה נשמת׳‏‎ ‎‏למרומה והלכה לעולמה‏‎ ‎‏ונקברת יו׳ ו׳ י״ט תשרי תקל״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Rachel, Tochter des Menachem SeGaL, Gattin des geehrten Joel, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen Hier ist geborgen - eine aufrechte und züchtige Frau war sie, mit den Geboten des Ewigen und mit Liebeswerken all ihre Tage bemüht, es stieg empor ihre Seele zu ihrer Höhe und ›sie ging hin in ihre Welt‹ und wurde begraben Tag 6, 19. Tischri 532 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 ======== spl-1018 Personalia 1771-10-14 Löb b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ איש נאמן ותמים עובד‏‎ ‎‏ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏ה״ה היקר כמר ליב ז״ל‏‎ ‎‏ממיכלבך נקבר יום ו׳‏‎ ‎‏חשון תקל״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer und lauterer Mann, er diente dem Ewigen alle Tage,Mosche es ist der Teure, der geehrte Herr Löb, sein Andenken zum Segen, aus Michelbach, begraben am 6. Cheschvan 532 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1083 Personalia 1771-12-24 [...]en b. Jizchak Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ן אשת ר׳‏‎ ‎‏מש[...] ז״ל בת הר״ר‏‎ ‎‏יצ[חק] ז״ל נפטרת בשם טוב מהע״ה‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ז ט[בת תק]ל״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] [...] [...]en, Gattin des Herrn Mosch[e ...], sein Andenken zum Segen, Tochter des Meisters, Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ aus dieser Welt Tag 3, 17. T[ewet 5]32. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist sehr stark verwittert, die Inschrift ausgewaschen und größtenteils nicht mehr zu entziffern. Es könnte sich um das Grabmal der laut Schopflocher Begräbnisliste am Dienstag, den 24. Dezember 1771 begrabenen "Seerla Isaac von Schopfloch" handeln, die 36 Jahre alt wurde, doch bleibt diese Zuordnung unsicher. ======= spl-828 Personalia 1771-12-29 Peierle b. Sussman Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה היה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עבדה ה׳ באמונה ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ פייאדלי אשת כ׳‏‎ ‎‏משה בת כ׳ זוסמן ז״ל‏‎ ‎‏מכאן נקברת יו׳ א׳‏‎ ‎‏כ״ב טבת תקל״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, sie - Hier ist geborgen - diente dem Ewigen in Treue, es ist Frau Peierle, Gattin des geehrten Mosche, Tochter des geehrten Sussman, sein Andenken zum Segen, von hier, begraben Tag 1, 22. Tewet 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das in der Schopflocher Begräbnisliste angegebene Begräbnisdatum, 29. Dezember 1771, entspricht Tag 1, 22. Tewet 532, nicht 531. Das Sterbejahr wurde also offensichtlich in der Inschrift falsch angegeben (‎‏תקל״א‏‎ statt ‎‏תקל״ב‏‎). ======= spl-840 Personalia 1772-04.- Se[...] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה התורני הר״ר‏‎ ‎‏זע[... מ]פ״וו‏‎ ‎‏[...] יום ולילה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]דש‏‎ ‎‏ירא [...] לביתו?‏‎ ‎‏בשם [טוב ...] פסח‏‎ ‎‏[... תק]ל״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der Toragelehrte, der Meister, Herr Se[... aus] Feuchtwangen [...] Tag und Nacht,Se[...] [...] [...] [...] er ehrfürchtete? [...] seinem Hause? ›mit gutem Namen‹ [...] Pessach [... 5]32 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Grabmal eines Mannes, wahrscheinlich aus Feuchtwangen, der an Pessach 532, d.h. im April 1772 (zwischen 17. und 26. April) gestorben ist. Leider haben sich die Rechnungen für die Begräbnisse aus dem Jahr 1772 nicht erhalten. Sein Name beginnt wohl mit "Se-" (Selig? Seligman?, Sender?). ======== spl-1090 Personalia 1772-06-25 Mosche b. Natan SeGaL Transkription ‎‏כהר״ר משה ב[...]גין‏‎ ‎‏משה עלה למרום שמו מיוחס כשם‏‎ ‎‏צורים וגבורים חריף הי׳ בלימודו׳‏‎ ‎‏במקרא במשנה ובגמרא ללמד‏‎ ‎‏בסברא לעניי׳ ולדלי׳ הי׳ ביתו פתוחה‏‎ ‎‏וכעניו לעפר שוחה משאו ומתנו הי׳‏‎ ‎‏באמונ׳ [והי׳] תפלת׳ בכוונ׳ צדקה וג״ח‏‎ ‎‏עשה לשם שמים ימי׳ רבים בתעניתו בלי‏‎ ‎‏[...]תו כ״ה משה בן כ׳ נתן סג״ל‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ה׳ כ״ד סיון תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des [... Natan SeGaL aus Feuchtwan]gen,Feuchtwangen ›Mosche stieg auf zur Höhe‹, sein Name vornehm wie der Name von Gewaltigen und Helden, scharfsinnig war er in seinen Studien in der Bibel, der Mischna und Gemara, zu lehren mit Scharfsinn, den Armen und den Darbenden war sein Haus geöffnet und wie ein Demütiger ›beugte er sich in den Staub‹, ›sein Handel und Wandel war in Treue‹ und sein Gebet war in Andacht, Wohltätigkeit und Liebeswerke übte er um des himmlischen Namens willen, viele Tage (verbrachte er) mit seinen Fastenzeiten ohne [...], der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Natan SeGaL, begraben Tag 5, 24. Sivan 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBM 86b Zl 6: Ps 44,26 Zl 6f: bShab 31a Kommentar Mosche ben Natan SeGal, der laut Grabstein seiner nebenliegenden Frau aus Feuchtwangen stammte, wird in besonderem Maße für seine Gelehrsamkeit gerühmt. Leider ließ sich die Eulogie aufgrund der starken Verwitterung nicht mehr vollständig entziffern. ======== spl-1198 Personalia 1772-07-31 Mosche'Josle? b. Jow? Transkription ‎‏ילד שעשועים נחמד‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ונעים ה״ה משה‏‎ ‎‏יאסלה? בן כ׳ החבר‏‎ ‎‏יוב? מ[.]״ב נקבר יו׳‏‎ ‎‏ו׳ ר״ח אב תקכ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert - Hier ist begraben - und liebenswürdig, es ist Mosche Josle?, Sohn des geehrten toragelehrten Jow? aus [...], begraben Tag 6, Neumond Aw 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Jer 31,19 Kommentar Die Lesung von Namen und Sterbedatum bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-929 Personalia 1772-10-02 Jokew b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏ה״ה ב״ב יאקב ז״ל ב״כ‏‎ ‎‏יוסף ז״ל נפטר עש״ק‏‎ ‎‏בין כסא לעשור‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ז׳‏‎ ‎‏תשרי תקנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - von hier - ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, es ist der Hausherr Jokew, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Josef, sein Andenken zum Segen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat zwischen Neumond und dem Zehnten und begraben am Tag 1, 7. Tischri 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======== spl-1064 Personalia 1773-01-17 Hessel'Löb b. Jizchak Transkription ‎‏איש כשר הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משאו ומתנו היתה‏‎ ‎‏באמונה תפלתו עשה‏‎ ‎‏בכוונה ה״ה כ״ה העסל‏‎ ‎‏ליב בן פ״ו כ׳ יצחק ז״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהופן נקבר‏‎ ‎‏יו׳ א׳ ך״ב טבת תקל״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein tugendhafter Mann, er ging den rechten Weg, - Hier ist begraben - sein Handel und Wandel war in Treue, ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, es ist der geehrte Herr Hessel Löb, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 1, 22. Tewet 533 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: bBer 31a ======== spl-1043 Personalia 1773-01-21 Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר תפלתו‏‎ ‎‏היתה בכוונה ומשאו היתה‏‎ ‎‏באמונה ה״ה היקר כ׳ משה‏‎ ‎‏[ב]ן כ׳ יצחק ז״ל נקבר יו׳ ה׳ ך״ו‏‎ ‎‏[ט]בת תקל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Gebet war mit Andacht, sein Handel war in Treue, es ist der Teure, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 5, 26. Tewet 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-915 Personalia 1773-04-01 Mosche b. Meir Transkription ‎‏איש ישר וכשר רצון ה׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עשה ביושר ה״ה כ׳ משה‏‎ ‎‏בר מאיר ז״ל מגעריברון‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ה׳ ח׳ ניסן תקל״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, den Willen des Ewigen - Hier ist begraben - tat er in Aufrichtigkeit, es ist der geehrte Mosche, Sohn des Meir, sein Andenken zum Segen, aus Gerabronn, begraben Tag 5, 8. Nissan 533 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-827 Personalia 1773-04-18 Breindel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] שמרה ׃ [הלכה]‏‎ ‎‏בדרך ישרה ׃ [...] בכל [יום]‏‎ ‎‏פעמים נשאה [ידיה לש]מים ה״[ה מ׳]‏‎ ‎‏בריינדל אשת כ״ה [...]‏‎ ‎‏נקברת יום א׳ כ״ה ניסן [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen [...] wahrte sie, [sie ging] den aufrechten Weg, [...] jeden Tag zweimal erhob sie ihre Hände zum Himmel, es ist Frau Breindel, Gattin des geehrten Herrn [...], begraben Tag 1, 25. Nissan [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Lage des Grabsteins, des Namens und der Reste der Daten handelt es sich höchstwahrscheinlich um das Grabmal der laut Schopflocher Begräbnisliste am 18. April 1773 (Tag 1, 25. Nissan 533) begrabenen "Brendel, eine Ehefrau aus Wittelshofen", die 62 Jahre alt wurde. ======== spl-1063 Personalia 1773-04-27 Joel b. Izek Transkription ‎‏כ׳ יואל בן כ״ה איצק ז״ל מקריילסום‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר הלך בדרך‏‎ ‎‏הישר משאו ומתנו היתה באמונה‏‎ ‎‏ותפלתו עשה הכוונה ה״ה היקר כ׳‏‎ ‎‏יואל בן כ״ה איצק ז״ל נקבר יו׳ ג׳ ד׳‏‎ ‎‏אייר תקל[״ג] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Joel, Sohn des geehrten Herrn Izek, sein Andenken zum Segen, aus Crailsheim Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, er ging den rechten Weg, sein Handel und Wandel war in Treue und sein Gebet verrichtete er mit Andacht, es ist der Teure, der geehrte Joel, Sohn des geehrten Herrn Izek, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 3, 4. Ijar 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-845 Personalia 1774-02-15 Gella Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] ונקברה יו׳ ג׳‏‎ ‎‏[ד׳ אד]ר תקל״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---]GellaLöwRegelsweiler [...] und begraben Tag 3, [4. Ad]ar 534 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der erhaltenen Reste handelt es sich mit hoher Wahrscheinlichkeit um das Grabmal der Gella Löw aus Regelsweiler, die laut Schopflocher Begräbnisliste am 15. Februar 1774 (Tag 3, 4. Adar 534) im Alter von 72 Jahren gestorben war (bzw. begraben wurde). ======= spl-938 Personalia 1774-04-14 Pessle b. Jaakow Transkription ‎‏האשה חשובה וצנועה והגונה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כל ימי׳ עבדה ה׳ באמונ׳‏‎ ‎‏ידיה שלחה בכישור‏‎ ‎‏הלכה בתמים ובמישור‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ פעסלי בת כ׳ יעקב‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ׳ יאקב וואלף‏‎ ‎‏מכאן נקברת יו׳ ה׳ ג׳ אייר‏‎ ‎‏תקל״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die angesehene und züchtige und würdige Frau, - Hier ist geborgen - all ihre Tage diente sie dem Ewigen in Treue, ›ihre Hände streckte sie aus nach dem Rocken‹, sie ging in Lauterkeit und Aufrichtigheit, es ist Frau Pessle, Tochter des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Jokew Wolf von hier, begraben Tag 5, 3. Ijar 534 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,19 ======== spl-1155 Personalia 1774-06-09 Gitel b. Sender Transkription ‎‏א״ח יולדת‏‎ ‎‏היא האשה מ׳ גיטל‏‎ ‎‏[ע]״ה בת סענדר ז״ל [א]ש׳‏‎ ‎‏כ׳ משה בר כ׳ י׳ נפ[טרת]‏‎ ‎‏ונקברת א׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תקל״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, eine Wöchnerin, es ist die Frau, Frau Gitel, Friede sei mit ihr, Tochter des Sender, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Mosche, Sohn des geehrten J[oel], verschieden und begraben am 1. Neumondstag Tammus 534 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======== spl-1017 Personalia 1774-06-17 Josef b. Schmuel Transkription ‎‏יוסף ר״מ וט״ה לרבים‏‎ ‎‏במשנה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ובגמרא ובפירוש ל‏‎ ‎‏ת״ח באורייתא ומדבר‏‎ ‎‏למולו הבורר ומוציא‏‎ ‎‏יקר מזוללו עסק בגמ״ח‏‎ ‎‏כל ימיו כהוגן ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏יוסף ז״ל בן כ׳ שמואל‏‎ ‎‏מכאן נקבר יו׳ ו׳ ח׳ תמוז‏‎ ‎‏תקל״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Josef, Lehrhausleiter und Beisitzer der Landjudenschaft für viele, in Mischna - Hier ist geborgen - und Gemara und Auslegung den Gelehrtenschülern in der Lehre und er redete ihr gegenüber, er wägte ab und ›brachte Wertvolles aus dem Schlechten hervor‹, er war beschäftigt mit dem Erweis von Liebeswerk all seine Tage wie es sich gebührt, es ist der geehrte Herr Josef, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Schmuel von hier, begraben Tag 6, 8. Tammus 534 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Jer 15,19 Kommentar Dem Gelehrten Josef ben Schmuel aus Schopfloch wurde eine aufwendige Eulogie verfasst, die insbesondere seine Lehrtätigkeit rühmt und der Eulogie für den im folgenden Jahr gestorbenen Natan ben Mosche SeGaL (0955) offensichtlich als Vorlage diente. ======== spl-1169 Personalia 1774-08-26 Ber b. Joel Transkription ‎‏איש ישר וכשר רצון קונו עשה ביוש׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏במשאו ומתנו עסק באמונה‏‎ ‎‏ותפילתו עשה בכוונה ה״ה כ׳‏‎ ‎‏בער בן כ׳ יואל ז״ל ממיכלבך‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ו׳ י״ט אלול תקל״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›den Willen seines Schöpfers‹ tat er in Aufrichtigkeit, - Hier ist begraben - mit seinem Handel und Wandel war er beschäftigt in Treue und sein Gebet verrichtete er mit Andacht, es ist der geehrte Ber, Sohn des geehrten Joel, sein Andenken zum Segen, aus Michelbach, begraben Tag 6, 19. Elul 534 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 1,5 ======= spl-978 Personalia 1774-10-16 Mosche b. Menachem Transkription ‎‏איש ישר וכשר משאו ומתנו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היתה באמונה ותפלתו‏‎ ‎‏עשה בכוונה ה״ה משה ב׳‏‎ ‎‏כ׳ מנחם ז״ל מוויטלזהופן‏‎ ‎‏נקבר יו׳ א׳ י״א חשון תקל״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Handel und Wandel - Hier ist begraben - war in Treue und ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, es ist Mosche, Sohn des geehrten Menachem, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 1, 11. Cheschvan 535 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bBer 31a ======= spl-955 Personalia 1775-03-17 Natan b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏[... נע]לה ותמים עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏[ותפל]תו בכוונה ובאמונה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] לבריות מזמירותו‏‎ ‎‏[ביתו] תמיד פתוחה לרווחה‏‎ ‎‏[עסק] באורייתא ומדבר למולו‏‎ ‎‏מוציא ובורר יקר מזוללו‏‎ ‎‏שמו מיוחס כצורים וגבורים‏‎ ‎‏הי׳ מכבד ה׳ מהונו לומדי תורה‏‎ ‎‏כיבד בבית מלונו ה״ה כ״ה נתן בן‏‎ ‎‏כ״ה משה סג״ל ז״ל הל״ע ונקבר יו׳‏‎ ‎‏ו׳ ט״ו ואדר תקל״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Ein Mann,] erhaben und lauter, er diente dem Ewigen alle Tage [und sein Gebet] mit Andacht und in Treue, - Hier ist begraben - [er erfreute?] die Menschen mit seinen Gesängen, ›sein Haus war stets weit geöffnet‹, er war befasst mit der Tora und redete ihr gegenüber, er wägte ab und ›brachte Wertvolles aus dem Schlechten hervor‹, sein Name vornehm wie (der von) Gewaltigen und Helden, er pflegte den Ewigen von seinem Vermögen zu ehren, Toralernende ehrte er in seiner Herberge, es ist der geehrte Herr Natan, Sohn des geehrten Herrn Mosche SeGaL, sein Andenken zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ und wurde begraben Tag 6, 15. We-Adar 535 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Av 1,5 Zl 7: Jer 15,19 Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal ist stark beschädigt, verwittert und eingesunken. Doch die noch zu entziffernden Reste der Eulogie, die vermutlich teilweise vom Grabmal des im Jahr zuvor gestorbenen Josef ben Schmuel aus Schopfloch (1017) übernommen wurde, deuten auf einen aussergewöhnlich gelehrten Mann, der vielleicht auch als Vorbeter fungierte ("erfreute die Menschen mit seinen Gesängen"). Er war fromm und diente Gott in Gebet und durch sein Vermögen, unterstützte und beherbergte Toralernende, öffnete sein Haus den Armen und widmete sich dem Studium der Tora. Natan ben Mosche war von levitischer Abstammung, der Schopflocher Begräbnisliste (s.u.) ist zu entnehmen, dass er in Feuchtwangen lebte und nur 34 Jahre alt wurde. Zl 4: Hier deutet die Eulogie darauf hin, dass der Natan ben Mosche SeGaL als Vorbeter amtierte. Zl 8: "Gewaltige", wörtlich: "Felsen". ======== spl-1111 Personalia 1775-03-27 Naftali b. Efraim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[נפתל]י אילה שלוחה מאלהיו נשא ברכה‏‎ ‎‏מרוט‏‎ ‎‏[בית]ו היתה פתוחה לרווחה היה‏‎ ‎‏[מכב]ד ה׳ מהונו ולומדי תורה‏‎ ‎‏[...] במעונו תפלתו היה בכוונה‏‎ ‎‏[מש]או מתנו עשה באמונה ה״ה‏‎ ‎‏[כ״]ה הירש ז״ל נקבר יו׳ ב׳ ך״ה‏‎ ‎‏[וא]דר ת[קל״ה ל]פ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenEfraim ›Naftali, eine entsandte Hindin‹, von seinem Gott war er gesegnet, - aus Roth - ›sein Haus war weit geöffnet‹, erHirsch Effraim ehrte den Ewigen von seinem Vermögen und Toralernende [...] in seiner Wohnstätte, sein Gebet war mit Andacht, ›sein Handel (und) Wandel tat er in Treue‹, es ist der geehrte Herr Hirsch Halevi, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 2, 25. [Ve-A]dar 5[35] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 49,21 Zl 4: Avot 1,5 Zl 7: bShab 31a Kommentar Das nicht vollständig erhaltene Sterbedatum konnte durch die Angaben in der Schopflocher Begräbnisliste ergänzt werden, nach der "Hirsch Effraim von Mönchsroth" im Alter von 44 Jahren gestorben und am Montag, den 27. März 1775 (Tag 2, 25. Adar II 535) begraben wurde. Auffallend ist, das hier in der Inschrift kein Vatersname genannt ist, den man jedoch aus der Begräbnisliste erfährt: Efraim. Zl 3: Mit "Roth" ist hier "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-957 Personalia 1775-04-06 Awraham b. Meir Transkription ‎‏אהוב למטה ונחמד ה[י?]ה למעלה‏‎ ‎‏פ׳ בשם טוב מהולל ונעלה נ׳‏‎ ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏רצון ה׳ אלהי׳ עושה ערב ובוקר‏‎ ‎‏הו׳ מכבד לומדי תורה מהונו‏‎ ‎‏משא[ו ומתנו היה] באמונה‏‎ ‎‏הנע[לה?] מגדל יתומים בביתו‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ אברהם בן כ׳ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ה׳ ו׳ ניסן תקל״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Geliebt hienieden und liebenswert war er? droben‹ Hier - ›mit Namen gut‹, gepriesen und erhaben, - ist begraben - aus Feuchtwangen - den Willen des Ewigen, seines Gottes tat er abends und morgens, er ehrte Toralernende von seinem Vermögen, ›sein Handel und Wandel war in Treue‹, der Erhabene?, Waisen zog er groß in seinem Haus, es ist der geehrte Awraham, Sohn des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 5, 6. Nissan 535 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: nach bKid 71a Zl 2: bBer 17a Zl 6: bShab 31a ======== spl-1016 Personalia 1775-10-06 Netanel b. Israel'Lochig? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן פרנס ומנהיג נפשו שם בכפו‏‎ ‎‏מגן היה לדורו בדמו ובבשרו‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו עמד בצדקתו עד‏‎ ‎‏אסופו ה״ה כ״ה נתנאל בר כ״ה ישראל‏‎ ‎‏לאכיג נפטר ונקבר יום וי״ו עש״ק‏‎ ‎‏י״ב תשרי תקל״ו לפ״ק תנוח ותעמוד‏‎ ‎‏לקץ הימין תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer Mann, der Vorsteher und Leiter, ›er tat sein Leben in seine Hand‹, ein Schutzschild war er seiner Generation mit seinem Geld und seinem Leib, ›er ernährte sich von der Mühe seiner Hände‹, beständig in seiner Gerechtigkeit bis an sein Ende, es ist der geehrte Herr Netanel, Sohn des geehrten Herrn Israel Lochig?, verschieden und begraben am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Tischri 536 der kleinen Zählung. ›Du wirst ruhen und erstehen am Ende der Tage‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1 Sam 19,5 Zl 4: Ps 128,2 Zl 7f: Dan 12,13 Kommentar Die Eulogie schreibt dem Vorsteher Netanel vor allem weltliche Funktionen zu. Daher ist die Abbildung des Schofars im Giebel hier vermutlich nicht als Verbildlichung des religiösen Ehrenamtes als Schofarbläser an den hohen Feiertagen zu verstehen, sondern als Hoffnung auf die Wiederbelebung am Ende der Tage, wie der Segenswunsch am Ende der Inschrift betont, denn auch am jüngsten Tag wird das Schofar erklingen. Möglicherweise hat aber der Umstand, dass Netanel kurz nach den hohen Feiertagen, zwei Tage nach dem Versöhnungstag, gestorben war, zur Wahl des Symbols beigetragen. Zl 6: Der Beiname des Vaters, etwa "Lochig", könnte sich von "Schopfloch" herleiten. Er findet sich hier in ähnlicher Form auch auf den Grabmalen 1109 und 1110. ======== spl-1154 Personalia 1776-12-17 Bella Transkription ‎‏א״ח יולדת ה״ה מ׳ בילא ז׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת כ׳ זוסלי ב״מ‏‎ ‎‏מכאן נקברת יו׳ ג׳ ז׳ טב׳‏‎ ‎‏תקל״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, eine Wöchnerin, es ist Frau Bella, ihr Andenken zum Segen, - Hier ist geborgen - Gattin des geehrten Sussle, Sohn des M. von hier, begraben Tag 3, 7. Tewet 537 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-953 Personalia 1777-04-07 Breindel b. Schimon Transkription ‎‏אשה ישרה [...]‏‎ ‎‏ימצא כ[...]‏‎ ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏לבעלה ולבניה היתה [עטרה]‏‎ ‎‏ותפארה וממצות ה׳ לא סרה‏‎ ‎‏ה״ה הא״ח בריינדל ב׳ פ״ו כ״ה‏‎ ‎‏שמעון ז״ל אשת כ״ה לעמלי‏‎ ‎‏מקריילסום נקברת יום כ״ט‏‎ ‎‏א״ש תקל״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine aufrechte Frau [... ›eine tüchtige Gattin?, wer?] findet‹ eine wie [sie? ...] - [Hier] ist geborgen - ihrem Gatten und ihren Kindern war sie [eine Krone] und Zierde und von den Geboten des Ewigen wich sie nicht ab, es ist die tüchtige Gattin, Breindel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Lemle aus Crailsheim, begraben am Tag des 29. des Zweiten Adar 537 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Spr 31,10 ======= spl-839 Personalia 1778-06-02 Adel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏א״ח והגונה מתפללת בכוונה‏‎ ‎‏מ[וויט]לזהובן‏‎ ‎‏מ[...] הצדיק׳ גדלה‏‎ ‎‏בני׳ לתלמוד תורה ה״ה מ׳‏‎ ‎‏אדיל ב׳ כ״ה מרדכי הקדוש‏‎ ‎‏[ז״ל א׳] כ״ה אברהם מ[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist [geborgen] eine angesehene und würdige Frau, sie betete in Andacht - aus Wittelshofen - [...] die Wohltätige, sie zog groß ihre Kinder zu Talmud (und) Tora, es ist Frau Adel, Tochter des geehrten Herrn Mordechai, des Heiligen, [sein Andenken zum Segen, Gattin] des geehrten Herrn Awraham [...] [---] Kommentar Das Datum auf diesem Grabstein ist nicht mehr zugänglich. Doch aufgrund der erhaltenen Angaben und der Lage des Grabmals handelt es sich mit hoher Wahrscheinlichkeit um die in der Schopflocher Begräbnisliste (s.u.) aufgeführte "Etil Abraham" aus Wittelshofen, die am 2. Juni 1778 (am 7. Sivan 538, dem zweiten Tag des Wochenfestes Schawuot) im Alter von 66 Jahren gestorben war (bzw. begraben wurde). Zl 6: Das dem Vatersnamen beigegebene Attribut, "der Heilige", kann auch mit "der Märtyrer" übersetzt werden und deutet darauf, dass der Vater ermordet wurde. ======== spl-1040 Personalia 1778-08-09 Hannele b. Awraham Transkription ‎‏א״ח וה[גונה] ה״ה מ׳ הנלה בת‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אברהם אשת כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ז״ל מכאן נקברת יו׳ א׳ ג׳‏‎ ‎‏סיון תקל״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, es ist Frau Hannele, Tochter des - Hier ist geborgen - Awraham, Gattin des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, von hier, begraben Tag 1, 3. Sivan 538 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Hannele, Tochter von Awraham und Gattin von Josef zu Schopfloch ist sicherlich identisch mit der in der Schopflocher Begräbnisliste genannten Hanna Joseph, einer Frau von Schopfloch, die 1778 im Alter von 78 Jahren starb. Allerdings entspricht das in der Begräbnisliste angegebene Datum, Sonntag, der 9. August 1778, dem Tag 1, 16. Aw 538, in der Grabinschrift ist dagegen als Sterbedatum "Tag 1, 3. Sivan 538" angegeben, ein Datum, das in sich nicht stimmig ist: Der 3. Sivan 538 fiel nicht auf einen Sonntag, sondern auf Freitag, den 29. Mai 1778. Wie es zu dieser falschen Angabe auf dem Grabstein kam, lässt sich nicht mehr eruieren, doch ist in diesem Fall die Datumsangabe in der Begräbnisliste verlässlicher - und fiel zudem auf den richtigen Wochentag, wie in der Inschrift angegeben: Tag 1/Sonntag. ======= spl-838 Personalia 1779-03-04 Fromet b. Mordechai Transkription ‎‏ה״ה אשה יק׳ מ׳ פרומט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב[ת] מרדכי א״כ ליפמן‏‎ ‎‏מכאן נקברת יו׳ ה׳ ט״ז‏‎ ‎‏אדר תקל״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist eine teure Frau, Frau Fromet, - Hier ist geborgen - Tochter des Mordechai, Gattin des geehrten Lipman von hier, begraben Tag 5, 16. Adar 539 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1076 Personalia 1779-03-14 Feisel'SeGaL b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה כ׳ פייסל‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏[ב]ן [י]עקב ז״ל וויטלזהובין‏‎ ‎‏נקבר יו׳ א׳ ך״ו אדר תקל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Feisel SeGaL, Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen, Wittelshofen, begraben Tag 1, 26. Adar 539 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1153 Personalia 1779-04-14 Sara b. Meir Transkription ‎‏א״ח והגונה מ׳ שרה ב׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאיר א״כ דוד‏‎ ‎‏מיכלבך נקברת‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ך״ח ניסן תק״ל‏‎ ‎‏ט׳ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, Frau Sara, Tochter des - Hier ist geborgen - Meir, Gattin des geehrten David Michelbach, begraben Tag 4, 28. Nissan 53- 9 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======== spl-1156 Personalia 1779-04-16 Jizchak Transkription ‎‏איצק רוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר עסק‏‎ ‎‏כל ימיו בתמידות‏‎ ‎‏בגמילת חסד ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ יצחק ז״ל נקבר‏‎ ‎‏עש״ק [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Izek Roth Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er war beschäftigt all seine Tage in Beständigkeit im Erweis von Liebesdiensten, es ist der geehrte Jizchak, sein Andenken zum Segen, begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, [...] [---] Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Es handelt sich höchstwahrscheinlich um das Grabmal des "Isaac aus Roth", der laut Schopflocher Begräbnisliste am Freitag, den 16. April 1779 begraben wurde, das war der Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Ijar 539. Zl 1: Mit "Roth" ist hier "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1001 Personalia 1779-12-15 Tolz b. Lase Wallerstein? Transkription ‎‏הבתולה הגונה מצות ה׳ עשת׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏באמונה ה״ה מ׳ טאלץ ז״ל‏‎ ‎‏ב״כ לאזי וו״ש מרוט נקברה‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ו׳ טבת תק״מם ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die würdige Jungfrau, die Gebote des Ewigen tat sie - Hier ist geborgen - in Treue, es ist Frau Tolz, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Lase Wallerstein? aus Roth, begraben Tag 4, 6. Tewet 540 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-976 Personalia 1780-01-11 Meir b. M. Transkription ‎‏איש ישר וכשר משאו ומתנו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היתה באמונה ה״ה כ׳‏‎ ‎‏מאיר ב״מ מוויטלזהופן‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ג׳ ד׳ שבט תק״מ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Handel und Wandel - Hier ist begraben - war in Treue, es ist der geehrte Meir, Sohn des M. aus Wittelshofen, begraben Tag 3, 4. Schwat 540 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-952 Personalia 1780-02-20 Gitel Transkription ‎‏א״ח והגונה מ׳ גי[טל] א׳ הק׳ פ״ו וג׳ דב״ע‏‎ ‎‏כ״ה נתן נטע מקריילסום‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*ומלת חסד לעניים ולאביוני׳‏‎ ‎‏י*שלם ה׳ פעלותיה ומשכורתה‏‎ ‎‏ט*הור׳ מעשי׳ לאלהים וא[נ]ש[ים]‏‎ ‎‏ל*ומדי תורה כיבדה מממונה‏‎ ‎‏[ה״ה] מ׳ גיטל ז״ל נקברה [יו׳] א׳ י״ד‏‎ ‎‏א״ר תק״מם ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, Frau Gitel, Gattin des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters und Vorstehers des Friedhofs, des geehrten Herrn Natan Nate aus Crailsheim - Hier ist geborgen - sie erwies Liebeswerk den Armen und den Bedürftigen, der Ewige vergüte ihr ihr Wirken und ihren Lohn, rein ihre Taten für Gott und Menschen, Torastudenten ehrte sie von ihrem Vermögen, es ist Frau Gitel, ihr Andenken zum Segen, begraben Tag 1, 14. des ersten Adar 540 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======== spl-1110 Personalia 1780-03-15 Lemle b. Awraham Lochi? Transkription ‎‏איש ירא וכשר נאמן ותמים עובד‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה׳ כל הימים תפלתו היתה‏‎ ‎‏בכוונה משאו ומתנו היתה‏‎ ‎‏באמונה ה״ה כ״ה לעמלה ב״כ‏‎ ‎‏ר׳ אברהם לאכי מרוט נקבר‏‎ ‎‏יו׳ ג׳ ט׳ א״ר תק״מם ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein Mann, (gottes)fürchtig und tugendhaft, getreu und lauter, er diente - Hier ist begraben - dem Ewigen alle Tage, sein Gebet war mit Andacht, sein Handel und Wandel war in Treue, es ist der geehrte Herr Lemle, Sohn des geehrten Herrn Awraham Lochi? aus Roth, begraben Tag 3, 9. Adar 542 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der Beiname, etwa "Lochi", könnte sich von "Schopfloch" herleiten. Er findet sich hier auch auf dem Grabmal des Vaters, 1109, und in ähnlicher Form auch auf Grabmal 1016. Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1195 Personalia 1780-09-18 Morle Transkription ‎‏א״ח והגונה מתפללת בכוונה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה מרת מארלי א״כ‏‎ ‎‏אהרן מכאן נקברת יו׳‏‎ ‎‏ב׳ ח״י אלול תק״מם ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, sie betet mit Andacht, - Hier ist geborgen - es ist Frau Morle, Gattin des Aharon von hier, begraben Tag 2, 18. Elul 540 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Morle ist wahrscheinlich identisch mit der in der Schopflocher Begräbnisliste verzeichneten 60-jährigen "Morla, eine Witwe von Schopfloch". Allerdings wurde diese mit dem Datum 18. August 1780 statt 18. September 1780 in die Liste eingetragen, vermutlich ein Verschreiber. ======== spl-1075 Personalia 1780-10-08 Meir b. Josef Transkription ‎‏איש ישר וכשר ה״ה כ׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאיר ב׳ כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ז״ל מכאן נקבר יו׳‏‎ ‎‏א׳ ט׳ תשרי תק״מ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte - Hier ist begraben - Meir, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, von hier, begraben Tag 1, 9. Tischri 540 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das in der Schopflocher Begräbnisliste angegebene Datum "8. Oktober 1780" entspricht Tag 1, 9. Tischri 541, nicht 540, hier wurde offensichtlich in der Inschrift der letzte Buchstabe der Jahreszahl vergessen, ‎‏תק״מ‏‎/540 statt ‎‏תקמ״א‏‎/541. ======= spl-708 Personalia 1780-10-30 Sarle Transkription ‎‏ה״ה היולדת מ׳ שרלה [...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏העסל ב״י מכאן א״ח והגונה‏‎ ‎‏עטרה היתה לבעלה נשמתה‏‎ ‎‏עלתה למעלה ׃ נו״נ ביום ב׳‏‎ ‎‏ב׳ דר״ח מרחשון תקמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Wöchnerin, Frau Sarle, [Gattin des] - Hier ist geborgen - Hessel, Sohn des J. von hier. Eine angesehene und würdige Frau, ›Krone war sie ihrem Gatten‹, ihre Seele stieg empor nach oben; verschieden und begraben am Tag 2, 2. Neumondstag Marcheschvan 541. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach Spr 12,4; 31,10 Kommentar Das Sterbedatum ist zwar in sich stimmig und zumindest das Sterbejahr auch relativ deutlich zu lesen, jedoch konnte in der Schopflocher Begräbnisliste kein passender Eintrag gefunden werden. Der Name des Gatten, Hessel, kommt hier nur noch zweimal vor, einmal im 20. Jahrhundert und einmal der 1773 gestorbene Hessel Löb ben Jizchak. Dieser Name passt sehr gut zu der Angabe hier, doch lebte er in Wittelshofen, nicht in Schopfloch. Zudem starb Sarle als Wöchnerin vor ihrem Gatten und nicht sieben Jahre nach ihm. Damit bleiben sowohl die Datierung als auch die Identifizierung fraglich. ======== spl-1091 Personalia 1781-05-07 Gitel b. [Me?]ir Transkription ‎‏[גיט]ל אשת כ״ה משה ז״ל מפייכט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏וואנגין‏‎ ‎‏ג*זע ישרה בת של קדושים‏‎ ‎‏י*דיה הי׳ פשו׳ לדלים ורשים‏‎ ‎‏ט*הורי׳ מעשי׳ לאלהי׳ ואנשים‏‎ ‎‏ל*התענג נשמתה הלכה בין‏‎ ‎‏קדושי׳ הא״ח מ׳ גיטל ז׳ בת הק׳‏‎ ‎‏המופליג בתורה כמהר״ר‏‎ ‎‏[מא?]יר זצ״ל מאיטינגן נקברת ונ׳‏‎ ‎‏[...] אייר תקמ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Gitel, Gattin des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Feucht- - Hier ist geborgen - wangenFeuchtwangen (von) aufrechtem Stamme, Tochter von Heiligen, ihre Hände waren ausgestreckt den Darbenden und Elenden, rein waren ihre Werke für Gott und Menschen, sich zu vergnügen ging aus ihre Seele inmitten der Heiligen, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitel, ihr Andenken zum Segen, Tochter des Heiligen, des Ausgezeichneten in der Tora, des geehrten Meisters, Herrn [Me?]ir, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Öttingen, begraben Tag [Tag 2, 12.] Ijar 541 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 ======= spl-914 Personalia 1781-09-13 Mosche Jaakow b. Josef Gedalja Transkription ‎‏פ״נ איש ישר ונאמן משאו‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏מתנו היתה באמונה ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ משה יעקב ב׳ יוסף גד׳‏‎ ‎‏ז״ל נקבר יו׳ ה׳ כ״ג אלול‏‎ ‎‏תקמ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, sein Handel - von hier - (und) Wandel war in Treue, es ist der geehrte Mosche Jaakow, Sohn des Josef Gedalja, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 5, 23. Elul 541 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 ======== spl-1049 Personalia 1781-11-21 Nate Mosche b. Henlen Transkription ‎‏פ״נ פ״ו והרבני כ״ה נטע ב׳ פ״ו כ״ה הענלן ז׳‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏נ*שיאתו הי׳ ברמה כמשמ׳ ודומ׳‏‎ ‎‏ט*הורי׳ מעשיו נגד אלהי׳ ואנשי׳‏‎ ‎‏ע×ניים ולומדי תורה כיבד בבית‏‎ ‎‏מ*לונו משאו ומתנו עשה באמונ׳‏‎ ‎‏ש*נים רבים הנהיג בבית החיים‏‎ ‎‏ה*גבאות ונקבר בשם אלהי‏‎ ‎‏צבאות בשם טוב יו׳ ד׳ ד׳ כסליו‏‎ ‎‏תקמ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Vorsteher und Leiter und der Rabbinische, der geehrte Herr Nate Mosche, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Henlen, sein Andenken (zum Segen), aus Crailsheim. Sein Dulden war auf der Höhe von Hören und Schweigen, rein waren seine Werke gegenüber Gott und Menschen, Arme und Toralernende ehrte er in seiner Herberge, seinen Handel und Wandel tat er in Treue, viele Jahre leitete er den Friedhofs- Vorstand, und er wurde begraben im Namen des ›Gottes der Heerscharen‹ ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 4. Kislev 542 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: Vgl. Hos 12,6 u.a. | Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 3: Diese Wendung spielt an auf die Auslegung der Bedeutung der Namen von drei Söhnen Jischmaels, Mischma, Duma und Massa (vgl. Genesis 25,14): Die Grundbedeutung von Mischma ist "Hören, Folgen, Gehorchen", von Duma "Still sein, Schweigen" und von Massa "(Er)tragen, Erdulden". Nate nahm also die Mühen seines Amtes gehorsam und klaglos auf sich. ======== spl-1138 Personalia 1782-02-03 Anschel b. Awraham Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש [...] וישר [...]‏‎ ‎‏וכשר [...] ומ[עשיו]‏‎ ‎‏עשה רצון קונו [ותפלתו] היה‏‎ ‎‏בכוונה וכל [עסק]יו באמונה‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה [אנ]שיל ב״ה אב[רהם] זצ״ל‏‎ ‎‏נקבר יום א׳ י״ט שבט תק[מ״ב?] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [...] [...] ein Mann, [...] und aufrecht [...] und tugendhaft [...] und seine Werke er tat den Willen seines Schöpfers [und sein Gebet] war mit Andacht und all seine [Beschäftigungen] in Treue, es ist der geehrte Herr Anschel, Sohn des Herrn Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen,Crailsheim begraben Tag 1, 19. Schwat 5[42?] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [...] [...] Kommentar Die Lesung, insbesondere der Namen, bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Es scheint sich jedoch um das Grabmal des Anschel Abraham von Crailsheim zu handeln, der laut Schopflocher Begräbnisliste am 29. Januar 1782 beigesetzt wurde, auch wenn die Reste des Datums hier leicht von jener Angabe abweichen. ======== spl-1062 Personalia 1782-02-17 Breinle Transkription ‎‏א״ח והגונה מעשי׳ הי׳ נעימה [כל כבודה]‏‎ ‎‏בת מלך [פנימה]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה עלתה [נשמ]תה‏‎ ‎‏למרומה ה״ה מ׳ בריינלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ יואל ז״ל מקריילסהיים‏‎ ‎‏נקברת יו׳ א׳ ג׳ אדר תקמ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ›ihre Taten waren wohlgetan‹, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, - Hier ist geborgen - ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, es ist Frau Breinle, Gattin des geehrten Joel, sein Andenken zum Segen, aus Crailsheim, begraben Tag 1, 3. Adar 542 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 | Zl 1: RutR zu Rut 2,5 Zl 1f: Ps 45,14 Zl 4: Nach Dtn 5,26 Kommentar In der Schopflocher Begräbnisliste ist der 17. März 1782 angegeben, das in der Inschrift genannte Datum entspricht dem 17. Februar 1782. ======== spl-1095 Personalia 1782-03-29 Hindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והגונה מתפללת בכוונה‏‎ ‎‏מקריילסום‏‎ ‎‏בכל עת בעמלה נשאת ידיה‏‎ ‎‏לשמים וכל מעשיה היתה‏‎ ‎‏לשם שמים ה״ה מ׳ הינדל‏‎ ‎‏א׳ פ״ו ר׳ נטע ז״ל נקברת יו׳ ו׳‏‎ ‎‏י״ד ניסן תקמ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, sie betete mit Andacht, - aus Crailsheim - zu jeder Zeit erhob sie bei ihrem Wirken ihre Hände zum Himmel ›und alle ihre Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Frau Hindel, Gattin des Vorstehers und Leiters, Herrn Nate, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 6, 14. Nissan 542 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5f: Av 2,12 Kommentar Ungewöhnlich ist die Datumsangabe, die auf die Nennung des Rüsttags des Schabbats und vor allem des Vorabends des Pessachfestes verzichtet. Auch fehlt ein passender Eintrag in der Schopflocher Begräbnisliste (in der auffälligerweise keine Einträge zwischen dem 10. März und 28. April 1782 verzeichnet sind). Allerdings ist die Lesung der Datumsangabe aufgrund der starken Verwitterung nicht ganz sicher. ======== spl-1097 Personalia 1782-11-22 Mirjam b. Efraim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה היתה‏‎ ‎‏מוויטלזהובן‏‎ ‎‏מתפללת בכוונה נשאה‏‎ ‎‏ידיה לשמים בכל יום‏‎ ‎‏פעמים ה״ה מ׳ מרים בת ר׳‏‎ ‎‏אפרים א״כ פייסל ז״ל‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ו׳ ט״ז כסליו‏‎ ‎‏תקמ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, sie - aus Wittelshofen - betete mit Andacht, erhob ihre Hände zum Himmel jeden Tag zweimal, es ist Frau Mirjam, Tochter des Herrn Efraim, Gattin des geehrten Feissel, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 6, 16. Kislev 543 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1096 Personalia 1783-03-10 Breindel Transkription ‎‏א״ח והגונה מעשיה היתה‏‎ ‎‏נעימה כבודת‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בת מלך פנימה נשמתה‏‎ ‎‏עלתה למרומה מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה מ׳ בריינדל ז׳ א׳ ר׳‏‎ ‎‏געץ מרוט נקברת יו׳ ו׳ א׳‏‎ ‎‏ש׳ תקמ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ihre Taten waren anmutsvoll, ›die Herrlichkeit - Hier ist geborgen - der Königstochter war im Innern‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Breindel, ihr Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Götz aus Roth, begraben am 6. Tag des zweiten Adar 543 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zln 2-4: Ps 45,14 Zl 5f: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zl 7: Die Angabe ‎‏מרוט‏‎ kann entweder als Ortsangabe "aus Roth" (d.h. wahrscheinlich "Mönchsroth") oder als Beiname des Gatten, "Mönchsroth" gelesen werden. ======== spl-1122 Personalia 1783-08-19 Feissel b. Gawriel Transkription ‎‏איש ישר וכשר ונאמן כ׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פייסל ב״כ גבריאל ז״ל‏‎ ‎‏מוו״ה נקבר יו׳ ג׳ ך״א אב‏‎ ‎‏תקמ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, der geehrte - Hier ist begraben - Feissel, Sohn des geehrten Gawriel, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 3, 21. Aw 543 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1109 Personalia 1784-01-15 Awraham Lochi? Transkription ‎‏איש ישר ונאמן ותמים עובד ה׳ כל‏‎ ‎‏הימים‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תפלתו היתה בכוונה ומשאו‏‎ ‎‏ומתנו עושה באמונה מכבד‏‎ ‎‏הי׳ לומדי תורה מהונו ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה אברהם לאכי ז״ל מרוט‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ה׳ כ״א טבת תקמ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein Mann, aufrecht und getreu‹ und lauter, er diente dem Ewigen alle Tage, - Hier ist begraben - sein Gebet war mit Andacht und sein Handel und Wandel tat er in Treue, er ehrte Toralernende von seinem Vermögen, es ist der geehrte Herr Awraham Lochi?, sein Andenken zum Segen, aus Roth, begraben Tag 5, 21. Tewet 544 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 Kommentar Awraham wurde neben seinem zwei Jahre zuvor verstorbenen Sohn begraben. Zl 7: Der Beiname, etwa "Lochi", könnte sich von "Schopfloch" herleiten. Er findet sich hier auch auf dem Grabmal des Sohnes, 1110, und in ähnlicher Form auch auf Grabmal 1016. Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-998 Personalia 1784-04-02 Gitel Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה ה״ה מ׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גיטל א״כ ליזר וויזנבך‏‎ ‎‏נקברה יו׳ ו׳ י״א ניסן‏‎ ‎‏תקמ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, es ist Frau - Hier ist geborgen - Gitel, Gattin des geehrten Leiser Wiesenbach, begraben Tag 6, 11. Nissan 544 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-876 Personalia 1784-06-06 Mosche b. Eisek SeGal Transkription ‎‏איש ישר וכשר כל מעשיו עשה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ביושר משאו ומתנו הי׳‏‎ ‎‏באמונה שבחו אין‏‎ ‎‏להמנה ה״ה כ׳ משה ז״ל ב׳‏‎ ‎‏כ׳ אייזיק ס׳ פ״וו נקבר יו׳‏‎ ‎‏א׳ י״ז סיון תקמ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, all seine Werke tat er - Hier ist begraben - in Aufrichtigkeit, sein Handel und Wandel war in Treue, sein Lob un- zählbar, es ist der geehrte Mosche, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Eisek SeGal, Feuchtwangen, begraben Tag 1, 17. Sivan 544 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-891 Personalia 1785-02-21 Ber b. Hirsch SeGaL Transkription ‎‏[...] ונאמן כ״ה בער ז״ל‏‎ ‎‏[...] מפ״וו‏‎ ‎‏[...]פר רב טוב ושלימי׳ כל‏‎ ‎‏[ימי]ו הלך בתמים טהורים‏‎ ‎‏[מ]עשיו נגד אלהי׳ ואנשים‏‎ ‎‏[ו]תפלתו היתה בכוונה ומשאו‏‎ ‎‏[ו]מתנו הית׳ באמונ׳ ה״ה כ״ה בער‏‎ ‎‏ב׳ פ״ו וג׳ דב״ע כ״ה הירש ש׳ נקבר‏‎ ‎‏יו׳ ב׳ י״א אדר תקמ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] und getreu, der geehrte Herr Ber, sein Andenken zum Segen, [...] aus Feuchtwangen, [...] viel Gutes und Vollkommenes, all seine Tage ›wandelte er in Lauterkeit‹, rein seine Werke gegenüber Gott und den Menschen und sein Gebet war mit Andacht und sein Handel und Wandel war in Treue, es ist der geehrte Herr Ber, Sohn des Vorstehers und Leiters und Vorstehers des Friedhofs, des geehrten Herrn Hirsch SeGaL, begraben Tag 2, 11. Adar 545 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 84,12 Kommentar In der Schopflocher Begräbnisliste konnte kein passender Eintrag gefunden werden, allerdings fehlen Eintragungen zwischen dem 29. Dezember 1784 und dem 25. März 1785 - es ist unwahrscheinlich, dass in diesem Zeitraum keiner gestorben ist, vermutlich sind die Rechnungen für diesen Zeitraum nicht vollständig. ======= spl-975 Personalia 1785-03-15 Gumper Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ונאמן עוש׳‏‎ ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏תפלתו בכוונה ומשאו‏‎ ‎‏ומתנו הי׳ באמונה ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏גומפר נקבר יו׳ ג׳ ד׳‏‎ ‎‏ניסן תקמ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, er verrichtete - aus Wittelshofen - sein Gebet mit Andacht und sein Handel und Wandel war in Treue, es ist der geehrte Herr Gumper, begraben Tag 3, 4. Nissan 545 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist ungewöhnlich, dass die Inschrift keinen Vatersnamen nennt. In der Schopflocher Begräbnisliste fehlen Eintragungen zwischen dem 29. Dezember 1784 und dem 25. März 1785, somit wurde auch Gumper nicht verzeichnet. ======= spl-956 Personalia 1785-03-20 Meile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והגונה י״א מתפללת בכוונה‏‎ ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏בכל יום פעמים נשאה ידי׳‏‎ ‎‏לשמים וכל מעשי׳ הי׳ לשם‏‎ ‎‏שמים ה״ה מ׳ מיילא אשת כ׳‏‎ ‎‏אברהם ז״ל נקברת יו׳ א׳ ט׳‏‎ ‎‏ניסן תקמ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, sie ehrfürchtete Gott, sie betete mit Andacht - aus Feuchtwangen - täglich zweimal, sie erhob ihre Hände zum Himmel und all ihre Taten waren um des himmlischen Namens willen, es ist Frau Meile, Gattin des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 1, 9. Nissan 545 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar In der Schopflocher Begräbnisliste konnte kein passender Eintrag gefunden werden, allerdings fehlen Eintragungen zwischen dem 29. Dezember 1784 und dem 25. März 1785 - es ist unwahrscheinlich, dass in diesem Zeitraum keiner gestorben ist, vermutlich sind die Rechnungen für diesen Zeitraum nicht vollständig. ======= spl-974 Personalia 1785-03-27 Natan b. J[oel] Sch[lomo] Transkription ‎‏איש ישר וכשר תפלתו עושה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בכוונה וכל עסקיו ומשאו‏‎ ‎‏ומתנו הי׳ באמונה ה״ה כ׳‏‎ ‎‏נתן בי״ש ז״ל מכאן נקבר יו׳ א׳‏‎ ‎‏ט״ז ניסן תקמ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Gebet verrichtete er - Hier ist begraben - mit Andacht und all seine Beschäftigungen und sein Handel und Wandel waren in Treue, es ist der geehrte Natan, Sohn des J[oel] Sch[lomo], sein Andenken zum Segen, von hier, begraben Tag 1, 16. Nissan 545 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Schopflocher Begräbnisliste ist der Begräbnistag mit dem 26., nicht 27. März 1785 angegeben, dies kann aber nicht sein, da der 26. März 1785 auf einen Schabbat gefallen war, an dem eine Beisetzung nicht möglich ist. ======= spl-954 Personalia 1785-04-22 Hirsch b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ונאמן תפלתו‏‎ ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏עושה בכוונה וכל עסקיו‏‎ ‎‏ומש׳ ומשמו הי׳ באמונה‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה הירש ב״כ אברהם ז״ל‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ו׳ י״ב אייר תקמ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, sein Gebet - aus Feuchtwangen - verrichtet er mit Andacht und all seine Beschäftigungen und sein Handel und Wandel waren in Treue, es ist der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 6, 12. Ijar 545 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-913 Personalia 1785-08-07 Sprinz Transkription ‎‏פ״ט א״ח והגונה ומשכלת‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ שפרינץ א׳‏‎ ‎‏כ׳ ליזר געריברון נ׳‏‎ ‎‏יו׳ א׳ ר״ח אלול תק״מ‏‎ ‎‏ה׳ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig und verständig, es ist Frau Sprinz, Gattin des geehrten Leiser Gerabronn, verschieden Tag 1, Neumond Elul 54- 5 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Der Sterbetag fiel auf den 2. Neumondstag Elul. ======= spl-912 Personalia 1785-08-11 Rechel Transkription ‎‏א״ח והגונה מר׳ רעכל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת כ׳ יונא ז״ל‏‎ ‎‏מאינגרש׳ נקברת‏‎ ‎‏יו׳ ה׳ ה׳ אלול תקמ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, Frau Rechel, - Hier ist geborgen - Gattin des geehrten Jona, sein Andenken zum Segen, aus Ingersheim, begraben Tag 5, 5. Elul 545 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-898 Personalia 1785-12-27 Jehuda b. Josef Transkription ‎‏איש ישר וכשר מעשיו הי׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עושה ביושר מקשיב‏‎ ‎‏לקול תורה ותפלה לאל‏‎ ‎‏נורא עלילה ה״ה התורני‏‎ ‎‏מהור״ר יהודא ב׳ מהור״ר‏‎ ‎‏יוסף ז״ל מפ״וו נקבר יו׳ ג׳‏‎ ‎‏כ״ו טבת תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke - Hier ist begraben - tat er in Aufrichtigkeit, er lauscht der Stimme der Tora und des Gebets zum Gott ›der ehrfurchtsgebietenden Handlungen‹, es ist der Toragelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Jehuda, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, begraben Tag 3, 26. Tewet 546 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 66,5 ======== spl-1094 Personalia 1786-05-28 Jendle b. Schlomo Transkription ‎‏אשה צנועה במעשיה הי׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נעימה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ יענדלי ז״ל בת ר׳‏‎ ‎‏שלמה אכ״ה לעמלי‏‎ ‎‏מרוט נקברת יו׳ א׳ ר״ח‏‎ ‎‏סיון תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine züchtige Frau, in ihren Taten war sie - Hier ist geborgen - anmutsvoll, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, es ist Frau Jendle, ihr Andenken zum Segen, Tochter des Herrn Schlomo, Gattin des geehrten Herrn Lemle aus Roth, begraben Tag 1, Neumond Sivan 546 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zl 6: Die Angabe ‎‏מרוט‏‎ kann als Ortangabe "aus Roth" oder als abgekürtzter Beiname "Mönchsroth" gelesen werden. ======== spl-1107 Personalia 1786-06-15 Jischai b. Awraham'Wallerstein Transkription ‎‏איש ישר וכשר כל מעשיו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עושה ביושר ומשאו‏‎ ‎‏ומ[תנו הי׳] באמונ׳ ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה ישי׳ ב׳ פ״ו ר׳ אברהם‏‎ ‎‏וו״ש מרוט נקבר יו׳ ב׳ י״ט‏‎ ‎‏סיון תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, all seine Werke - Hier ist begraben - tat er in Aufrichtigkeit und sein Handel und Wandel war in Treue, es ist der geehrte Herr Jischai, Sohn des Vorstehers und Leiters, Herrn Awraham Wallerstein aus Roth, begraben Tag 2, 19. Sivan 546 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datumsangabe ist in sich nicht stimmig, der 19. Sivan 546 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 2/Montag. Zl 6: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1098 Personalia 1786-08-20 Fromet Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה הלכה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בדרך ישרה ה״ה פרומט‏‎ ‎‏א״כ טעבלי וו״ה נקברת יו׳ א׳‏‎ ‎‏ך״ו מנחם תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, sie ging - Hier ist geborgen - den rechten Weg, es ist Fromet, Gattin des geehrten Tewle Wittelshofen, begraben Tag 1, 26. Menachem 546 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-937 Personalia 1786-09-03 Schmonas Transkription ‎‏א״ח והגונה בכל יום פעמיים‏‎ ‎‏נשאה ידיה לשמים‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ שמונאת ז״ל א׳ פ״ו‏‎ ‎‏כ״ה אברהם וו״ש מרוט‏‎ ‎‏נקברת יו׳ א׳ יו״ד אלול‏‎ ‎‏תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, jeden Tag zweimal erhob sie ihre Hände zum Himmel, - Hier ist geborgen - es ist Frau Schmonas, ihr Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Awraham Wallerstein aus Roth, begraben Tag 1, zehnter Elul 546 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Zl 5: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1108 Personalia 1786-09-08 Ester Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה ה״ה מ׳ אסתר‏‎ ‎‏א׳ כ״ה זעקיל ז״ל מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*ין גומרין עלי׳ את הלל‏‎ ‎‏ס*ומכת ומועדת לכל אדם‏‎ ‎‏ת*פלתה היתה בכוונה‏‎ ‎‏ר*צון האל עושה באמונה‏‎ ‎‏נקברת יו׳ א׳ ט״ו אלול‏‎ ‎‏תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, es ist Frau Ester, Gattin des geehrten Seckel, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen Hier ist geborgen - über sie gibt es keinen erschöpfenden Lobpreis, unterstützend und einnehmend gegenüber jederman, ihr Gebet war mit Andacht, den Willen Gottes tat sie in Treue, begraben Tag 1, 15. Elul 546 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datumsangabe ist in sich nicht stimmig: Der 15. Elul fiel im Jahr 546 auf Tag 6/Freitag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Richtig muss die Angabe lauten: ‎‏י״ז אלול‏‎/"17. Elul", welcher auf einen Tag 1/Sonntag fiel und auch mit der Angabe in der Schopflocher Begräbnisliste übereinstimmt. Zl 4: Lobgesang, hebräisch Hallel. Mit Hallel-Gesängen bezeichnet man Ps 113-118, die zu bestimmten Anläßen als Lobgesang für Gott rezitiert werden. "Die Hallel-Gesänge beenden" ist Pes 10,7 entlehnt und bedeutet ein großes Lob auszusprechen. Hier sind die Taten größer, als daß sie ein Lob ausdrücken könnte. ======== spl-1121 Personalia 1786-09-08 Menachem b. Mosche'Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ מנלי שטיינבך‏‎ ‎‏ז״ל‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ונאמן‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ מנחם ב״כ משה‏‎ ‎‏אברהם ז״ל נקבר יום ו׳ ט״ו‏‎ ‎‏אלול תקמ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Menle Steinbach, sein Andenken zum Segen, ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, es ist der geehrte Menachem, Sohn des geehrten Mosche Awraham, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 6, 15. Elul 546 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Eintrag in der Begräbnisliste gibt ein Datum an, das drei Tage nach der Angabe auf dem Grabstein liegt. ======== spl-1227 Personalia 1786-09-19 Sarel Transkription ‎‏א״ח והגונה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏ומצות ה׳ שמרה ה״ה מ׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏סרל אשת כ׳ דוד וו״ש‏‎ ‎‏מרוט נקברת יו׳ ג׳ כ״ו‏‎ ‎‏אלול תקמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ›sie ging auf rechtem Weg‹ und ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, es ist Frau - Hier ist geborgen - Sarel, Gattin des geehrten David Wallerstein aus Roth, begraben Tag 3, 26. Elul 546 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 | Zl 1: Ps 107,7 Zl 2: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zl 5: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1120 Personalia 1786-10-11 Mosche b. Lemle Transkription ‎‏איש ישר וכשר כל מעשיו עשה‏‎ ‎‏כ״ה משה ב׳ כ״ה לעמלי ז״ל‏‎ ‎‏מרוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ביושר תפלתו עשה בכוונה‏‎ ‎‏ומשאו ומתנו הי׳ באמונה‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ג׳ י״ט תשרי תקמ״ז ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, all seine Werke tat er - der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Lemle, sein Andenken zum Segen, aus Roth - - Hier ist begraben - in Aufrichtigkeit, ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹ und sein Handel und Wandel war in Treue, begraben Tag 3, 19. Tischri 547 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 31a Kommentar Der 11. Oktober 1786 entspricht der Angabe in der Schopflocher Begräbnisliste. Dich ist die Datumsangabe hier in sich nicht stimmig: Der 19. Tischri fiel im Jahr 547 auf einen Tag 4/Mittwoch, nicht auf einen Tag 3/Dienstag. Allerdings entspricht der 19. Tischri dem 3. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests, es wurde also nicht der Wochentag falsch angegeben, sondern die Angabe "Zwischenfeiertag" fehlt. Zl 3: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1106 Personalia 1787-01-12 Seckel b. Awraham Jizchak Transkription ‎‏יום יום קבע עת{י}ם לתורה צום‏‎ ‎‏משבת לשבת פ׳ א׳ בשנה חונן‏‎ ‎‏דל ואביון‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏במתן סתרה קול קורא לבה״כ‏‎ ‎‏טרם יהי׳ עשרה ה״ה כ״ה זעקיל‏‎ ‎‏ב״כ אברהם יצחק ז״ל מוו״ה‏‎ ‎‏נקבר יו׳ ו׳ כ״ב טבת תקמ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Tag für Tag ›setzte er feste Zeiten für die Tora‹, fastete von Schabbat bis Schabbat einige Male im Jahr, ›zugetan dem Geringen und dem Bedürfigen‹ - Hier ist geborgen - mit Gabe im Verborgenen, ›(s)eine Stimme rief‹ zur Synagoge, bevor sie zehn waren, es ist der geehrte Herr Seckel, Sohn des geehrten Awraham Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 6, 22. Tewet 547 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: vgl. bSchab 31a Zl 2f: Komb. aus Spr 28,8 und Ps 72,13/82,4 Zl 5: Jes 40,3 Kommentar Zln 4-5: Seckel rief die Betenden für den Gottesdienst in der Synagoge zusammen, bis ein Minjan, das erforderliche Quorum von zehn erwachsenen Männern zusammenkam, das die Voraussetzung für einen regulären Gottesdienst ist. ======== spl-1060 Personalia 1787-04-21 Mirjam b. Löb Dow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והגונה ה״ה מ׳ מרים‏‎ ‎‏בת כ׳ ליב דב אשת כ׳‏‎ ‎‏מאיר ז״ל מכאן נפטר׳‏‎ ‎‏בש״ק ה׳ אייר ונקבר׳‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ תקמ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, es ist Frau Mirjam, Tochter des geehrten Löb Dow, Gattin des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 3. Ijar, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 547 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== spl-1194 Personalia 1787-08-19 Kindel Transkription ‎‏[... ק]ינדל אשת‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ אייזק מוויזבך נק׳‏‎ ‎‏יו׳ א׳ ה׳ אלול תקמ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [... K]indel, Gattin desKindel - Hier ist geborgen - der geehrten Eisek aus Wiesenbach, begraben Tag 1, 5. Elul 547 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das kleine Grabmal ist stark verwittert, die Kopfzeile ließ sich nicht mehr vollständig entziffern. ======== spl-1119 Personalia 1787-10-10 Löb b. Schimon Transkription ‎‏איש ישר וכשר ונאמן במורא‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רבה ומהיר במלאכתו‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה ליב ז׳ בן מהור״ר‏‎ ‎‏שמעון זצ״ל מכאן נקב׳‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ך״ח תשרי תקמ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann von großer - Hier ist begraben - Ehrfurcht und gewandt in seinem Werk, es ist der geehrte Herr Löb, sein Andenken zum Segen, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Schimon, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier, begraben Tag 4, 28. Tischri 548 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1061 Personalia 1787-12-02 Izek b. David Transkription ‎‏איש ישר ונאמן וכשר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[א]ציק ב״כ דוד ז״ל‏‎ ‎‏[...] נקבר יום א׳ ך״א‏‎ ‎‏כסליו תקמ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein Mann, aufrecht und getreu‹ und tugendhaft - Hier ist begraben - Izek, Sohn des geehrten David, sein Andenken zum Segen, [...], begraben Tag 1, 21. Kislev 548 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 Kommentar Zl 4: Hier fehlt vermutlich die Angabe des Herkunftsorts, Wittelshofen. ======== spl-1181 Personalia 1788-04-07 Sille Transkription ‎‏א״ח והגונה מעשיה היתה‏‎ ‎‏באמונה ותפלתה עשתה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בכוונה ה״ה מרת סילה‏‎ ‎‏א״כ איצק מקריילסום‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ב׳ ך״ט ואדר‏‎ ‎‏תקמ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ihre Taten waren in Treue und ihr Gebet führte sie aus - Hier ist geborgen - mit Andacht, es ist Frau Sille, Gattin des geehrten Izek aus Crailsheim, begraben Tag 2, 29. Ve-Adar 548 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======== spl-1105 Personalia 1788-08-11 Ascher b. Lase Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האלוף וקצין [...]‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏מרוט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... א]שר ב׳‏‎ ‎‏כ״ה לאזי זצ״ל [נק]בר יו׳‏‎ ‎‏ב׳ ח׳ אב ת[קמ״ח ל׳]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Vornehme und Einflußreiche [...] [...] aus Roth [...]Ascher [... A]scher, Sohn des geehrten Herrn Lase, das Andenken des Gerechten zum Segen, begraben Tag 2, 8. Aw 5[48 der Zählung.] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum konnte durch die Angaben in der Schopflocher Begräbnisliste ergänzt werden, nachdem Lemle Läser am 11. August 1788 (Tag 2, 8. Aw 548) begraben wurde. Zl 4: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1132 Personalia 1788-09-14 Lase b. Hirsch SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רוחו ונפשו ק[צ]רה כי לקחו ה׳ בוראו‏‎ ‎‏ויצרו פטאום בכל יום נשא ידיו לשמים‏‎ ‎‏סג״ל מרוט‏‎ ‎‏צדקה וג״ח עשה בלי עצלתים‏‎ ‎‏טהורים מעשיו למקום ולביתו‏‎ ‎‏מכבד לומדי תורה מהונו ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה לאזי ז״ל בן כ״ה הירש‏‎ ‎‏ז״ל נקבר יום א׳ י״ב אל[ול]‏‎ ‎‏תקמ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - sein Geist und seine Seele waren kurz, ›denn es nahm ihn der Ewige‹, sein Schöpfer und Erschaffer ganz plötzlich, jeden Tag erhob er seine Hände zum Himmel, - SeGaL - aus Roth - Wohltätigkeit und Liebeswerke übte er ohne Trägheit, rein waren seine Werke für den Allgegenwärtigen und sein Haus, er ehrte Toralernende von seinem Vermögen, es ist der geehrte Herr Lase, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Hirsch SeGaL, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 1, 12. Elul 548 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 5,24 Kommentar Die Grabmale der nebeneinander begrabenen Brüder Lase und Schimon, Söhne des Hirsch SeGaL aus Roth, sind weitgehend identisch gestaltet. Zl 4: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-936 Personalia 1789-04-09 Fradel Transkription ‎‏פט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏צדקה עשתה כאביגיל‏‎ ‎‏צנועה היתה בדבורה כ[ל כבו]דה‏‎ ‎‏בת מלך פנימה היא האשה‏‎ ‎‏החכמה עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה כל ימיה הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏מ׳ פראדל אשת כ׳ זוסמן‏‎ ‎‏מכאן נפטרת ונקברת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ג ניסן תקמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, züchtig war sie in ihrem Reden, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, ›es ist die weise Frau‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Fradel, Gattin des geehrten Sussman von hier, verschieden und begraben am Tag 5, 13. Nissan 549 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Ps 45,14 Zl 5f: 2Sam 14,2 Zl 7f: Ps 107,7 | Zl 8: Nach Dtn 5,26 ======== spl-1190 Personalia 1789-08-03 Awraham b. Berle Transkription ‎‏בך בחר אלהיך להשתעשיע‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנשמתיך רץ כל ימיו לפנ[י]‏‎ ‎‏אביו ואמו לפרנס כ׳ אברהם‏‎ ‎‏ב״ר בערלי מרוט נקבר יום ב׳‏‎ ‎‏י״א מנחם תקמ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dich erwählte dein Gott‹, sich zu ergötzen - Hier ist begraben - an deiner Seele, er eilte all seine Tage vor seinem Vater und seiner Mutter einher, (sie) zu ernähren, der geehrte Awraham, Sohn des Herrn Berle aus Roth, begraben Tag 2, 11. Menachem 549 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Dtn 7,6 Kommentar Zl 5: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-996 Personalia 1789-11-15 Malka b. Jokew Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והגונה ותפלת׳ היתה בכוונה‏‎ ‎‏נשאה ידיה‏‎ ‎‏לשמים וכל מעשיה היתה‏‎ ‎‏לשם שמים ה״ה מ׳ מלכה ז״ל‏‎ ‎‏א״כ ליפמן בת כ״ה יוקב ז״ל‏‎ ‎‏מכאן נקברת יו׳ א׳ כ״ו חשון‏‎ ‎‏תק״ן ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Gattin, tüchtig‹ und würdig, und ihr Gebet war mit Andacht, sie erhob ihre Hände zum Himmel ›und alle ihre Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Frau Malka, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Lipman, Tochter des geehrten Herrn Jokew, sein Andenken zum Segen, von hier, begraben Tag 1, 26. Cheschvan 550 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Av 2,12 ======= spl-527 Personalia 1790-02-23 Reichel b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת‏‎ ‎‏חיל חשובה והגונה‏‎ ‎‏מתפללת בכוונה מרת‏‎ ‎‏רייכל ב״כ אברהם אשת‏‎ ‎‏כ׳ געץ ז״ל מפארשט‏‎ ‎‏נקברת יום ג׳ ט׳ אדר‏‎ ‎‏תק״ן לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, angesehen und würdig, sie betete mit Andacht, Frau Reichel, Tochter des geehrten Awraham, Gattin des geehrten Götz, sein Andenken zum Segen, aus Forst, begraben Tag 3, 9. Adar 550 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Kommentar Zl 6: Forst, etwa "Forscht" geschrieben. Es gibt eine ganze Reihe von Orten dieses Namens, hier wird es sich um "Dentlein am Forst" bei Feuchtwangen handeln. ======= spl-997 Personalia 1790-03-24 Sarle b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מיכלבך‏‎ ‎‏א״ח והגונה תפלתה‏‎ ‎‏היתה בכוונה ׃ מ׳‏‎ ‎‏שרלה בת כ״ה הירש‏‎ ‎‏ז״ל א״כ משה ליב ז״ל‏‎ ‎‏נקברת יום ד׳ ט׳ ניסן‏‎ ‎‏תק״ן לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - Michelbach - ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ihr Gebet war mit Andacht, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Mosche Löb, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 4, 9. Nissan 550 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======== spl-1131 Personalia 1790-03-29 Schimon b. Hirsch SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בך בחור אלהיך בנשמת׳ ושכר‏‎ ‎‏הרבה מוכן לפניך תמים מראשי׳‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏ועד סופו ישלם [קונו?] עבודתו‏‎ ‎‏באסופו ה״ה הבחור כהר״ר‏‎ ‎‏שמעון בן פ״ו כ״ה הירש ז״ל‏‎ ‎‏מרוט נקב׳ יו׳ ב׳ י״ד ניסן‏‎ ‎‏תק״ן ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›dich erwählte dein Gott‹, (sich zu erquicken) an deiner Seele, und viel Lohn ist dir bereitet, lauter von seinen Anfängen - SeGaL - bis an sein Ende, vergüten wird [sein Schöpfer?] seinen Dienst wenn er ihn einsammelt, es ist der Junggeselle, der geehrte Meister, Herr Schimon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Hirsch SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Roth, begraben Tag 2, 14. Nissan 550 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 7,6 Kommentar Die Grabmale der beiden nebeneinander begrabenen Brüder Schimon und Lase, Söhne des Hirsch SeGaL aus Roth, sind weitgehend identisch gestaltet. Zl 2: Die Ergänzung in der Übersetzung wurde entsprechend gleichlautender Eulogien (z.B. 0538, 0562, 0862, 1099 u.a.) eingefügt. Zl 8: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1039 Personalia 1790-04-22 Jitel Transkription ‎‏א״ח והגונה תפלתה היתה בכוונה‏‎ ‎‏נשאה ידיה לשמים וכל מעשיה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היתה לשם שמים ה״ה מ׳‏‎ ‎‏ייטל ז״ל א׳ כ״ה הענלי ס׳ מכאן‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ה׳ ח׳ אייר תק״ן ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, ihr Gebet war mit Andacht, sie hob ihre Hände zum Himmel und all ihre Taten - Hier ist geborgen - waren um des himmlischen Namens willen, es ist Frau Jitel, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Henle SeGal von hier, begraben Tag 5, 8. Ijar 550 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-833 Personalia 1790-09-12 Awraham b. Seligman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן ונעמן פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏השוכן פה ומתענג עושה‏‎ ‎‏תפלתו בכוונה ומשאו‏‎ ‎‏מתנו היתה באמונה ו[...]‏‎ ‎‏פ״ו כ״ה אברהם במהור״ר‏‎ ‎‏זעליגמן זצ״ל נקבר יו׳ א׳ ד׳‏‎ ‎‏תשרי תקנ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer und [...] Mann, der Vorsteher und Leiter von hier, welcher hier weilt und sich ergötzt, er verrichtete sein Gebet mit Andacht und sein Handel (und) Wandel war in Treue und [...]; der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Awraham, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Seligman, das Andenken des Gerechten zum Segen, begraben Tag 1, 4. Tischri 551 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1185 Personalia 1790-09-29 Rachel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח וצנועה מ׳ רחל בת‏‎ ‎‏כ׳ משה ז״ל אשת כ׳‏‎ ‎‏אברהם שוו׳ ז״ל נקברת‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ הש״ר תקנ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und züchtig, Frau Rachel, Tochter des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Awraham Schw[abach?], sein Andenken zum Segen, begraben Tag 4, Hoschanna Rabba 551 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= spl-863 Personalia 1791-02-10 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח וצנועה מעשיה הי׳ נעימה‏‎ ‎‏כל כבודה בת מלך‏‎ ‎‏פ״וו‏‎ ‎‏פנימה עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה ומצות ה׳ שמר׳‏‎ ‎‏מ׳ שרלה אכ״ה אב[רה]ם ז״ל‏‎ ‎‏נקברת יום ה׳ ו׳ א[דר] ר׳‏‎ ‎‏תקנ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und züchtig, ihre Taten waren anmutsvoll, ›alle Ehre der Königstochter - Feuchtwangen - im Innern‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe und die Gebote des Ewigen wahrte sie, Frau Sarle, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 5, 6. des ersten Adar 551 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zln 3-5: Ps 45,14 ======== spl-1015 Personalia 1791-03-20 Hindel b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏שבחה אין להמנה‏‎ ‎‏מרת הינדל בת כ״ה‏‎ ‎‏ישראל ז״ל א״כ יוקב‏‎ ‎‏וואלף מכאן נקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ד א״ש תקנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und würdige Frau, ihr Lob ist unzählbar, Frau Hindel, Tochter des geehrten Herrn Israel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Jokew Wolf von hier, begraben am Tag 1, 14. des zweiten Adar 551 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1135 Personalia 1791-05-08 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח וצנועה מעשי׳ הי׳ נעימה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏פ״וו‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ אסתר ז׳ א״כ פייס ז׳‏‎ ‎‏נקברה יו׳ א׳ ד׳ אייר‏‎ ‎‏תקנ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und züchtig, ›ihre Taten waren wohlgetan‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, - Feuchtwangen - es ist Frau Ester, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Feis, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 1, 4. Ijar 551 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: RutR zu Rut 2,5 Kommentar Zl 5: Die Lesung des letzten Buchstabens der Zeile, ‎‏ז׳‏‎, ist aufgrund der starken Verwitterung nicht eindeutig. Möglich wäre auch ‎‏י׳‏‎ für "er möge leben" oder ‎‏נ׳‏‎ für "sein Licht leuchte", d.h. Abkürzungen, die darauf hindeuten, dass Feis seine Gattin überlebte. ======== spl-1134 Personalia 1791-06-30 Ester Transkription ‎‏א״ח וצנועה כבדה ה׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏באמונה מ׳ אסתר‏‎ ‎‏אשת נטל מרוט‏‎ ‎‏נקברת יו׳ ה׳ ך״ח סיון‏‎ ‎‏תקנ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und züchtig, sie ehrte den Ewigen - Hier ist geborgen - in Treue, Frau Ester, Gattin des Nattel aus Roth, begraben Tag 5, 28. Sivan 551 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1186 Personalia 1791-11-09 Pessel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והגונה היתה מתפללת בכוונה‏‎ ‎‏קריילסום‏‎ ‎‏בכל יום פעמים נשאה ידי׳‏‎ ‎‏לשמים ה״ה מ׳ פעסיל א׳‏‎ ‎‏כ״ה עזרי׳ נתן ז״ל נקברת יו׳‏‎ ‎‏ד׳ י״ב חשון תקנ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, sie betete mit Andacht, - Crailsheim - jeden Tag zweimal erhob sie ihre Hände zum Himmel, es ist Frau Pessel, Gattin des geehrten Asriel Natan, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 4, 12. Cheschvan 552 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== spl-1085 Personalia 1791-12-20 Tolzele b. Meir Transkription ‎‏א״ח והגונה היתה מתפללת בכוונה‏‎ ‎‏כל ימי חיי׳ לכלכל את [...] בניה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏כדי לגדל את בניה היתה ל[...]‏‎ ‎‏[...] בתענית שני וחמשי‏‎ ‎‏[הלכה?] במשור עד יו׳ מותה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ טלצילה ב״כ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏א״כ איצק סג״ל ז״ל ביו׳ ג׳ כ״ד‏‎ ‎‏כסליו תקנ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die angesehene und würdige Frau, sie betete mit Andacht, all ihre Lebtage ernährte sie [...] ihre Kinder, - Hier ist geborgen - - aus [...] - um ihre Kinder großzuziehen war sie [...] [...] mit Fasten Montags und Donnerstags, sie ging auf geradem Wege bis zum Tage ihres Todes, es ist Frau Tolzele, Tochter des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Izek SeGaL, sein Andenken zum Segen, am Tag 3, 24. Kislev 552 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Vornamens ist sehr unsicher. Möglicherweise wurde die Frau neben ihrem Mann begraben, denn neben ihr ruht der 1763 im Alter von nur 30 Jahren gestorbene Eisek ben Joel aus Wittelshofen. ======== spl-1145 Personalia 1792-03-04 Mosche b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים כל‏‎ ‎‏ימיו הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ משה בר יואל‏‎ ‎‏ז״ל מפה נפטר ונקבר יום‏‎ ‎‏א׳ יו״ד אדר תקנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, all seine Tage ›ging er den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Mosche, Sohn des Joel, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben Tag 1, zehnter Adar 552 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 ======== spl-1036 Personalia 1792-04-23 Ascher b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏א*ש*ר× הלך עד יום מותו בדרך תמים‏‎ ‎‏ב*ר× לבב בתפילה ומעשיו היו שלמ׳‏‎ ‎‏מ*ר*ד* ריב מעללים עשה [...]ו עם היכל?‏‎ ‎‏כ*י* צדיק איש שב? כצדיקים תפייסו‏‎ ‎‏היקר כ׳ אשר מכונה אנשיל ב״כ‏‎ ‎‏מרדכי מה״ב נפטר ונקבר יום ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דר״ח אייר תקנ״ב ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der ging bis zum Tage seines Todes ›den Weg der Lauteren‹, ›lauteren Herzens‹ im Gebet und seine Taten waren vollkommen, er empörte sich gegen Streit?, setzte sich wirkungsvoll ein [...] für die Synagoge?, denn gerecht ist der Mann [...], wie die Gerechten versöhnt euch?, der Teure, der geehrte Ascher, genannt Anschel, Sohn des geehrten Mordechai aus Hengstfeld?, verschieden und begraben Tag 2, 2. Neumondstag Ijar 552 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 24,4 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleiben Lesung und Übersetzung der Zeilen 5-6 unsicher. Doch scheint sich Ascher Anschel in besonderer Weise für die Synagoge und das Zusammenleben in der Gemeinschaft eingesetzt zu haben. ======== spl-1100 Personalia 1792-07-05 Awraham b. Hirsch Transkription ‎‏איש ישר וכשר בהיותו‏‎ ‎‏על אדמותו בה׳ עד ומחזיק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏לומדי תורה ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏אברהם ב״כ הירש ז״ל‏‎ ‎‏מוו״ה נקבר יו׳ ה׳ ט״ו תמוז‏‎ ‎‏תקנ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›während er auf Erden war‹, ›war auf dem Ewigen (sein Verlaß)‹, bis (an sein Ende), und er unterstützte - Hier ist begraben - Toralernende, es ist der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, begraben Tag 5, 15. Tammus 552 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Jona 4,2 | Zl 2: Spr 22,19 Kommentar Zl 2: Hier scheinen in der Eulogie einige Wörter zu fehlen, zu erwarten wäre ‎‏בהויתו על אדמתו בה׳ היה מבטחו עד אסופו‏‎. ======== spl-1000 Personalia 1792-08-31 Schlomo b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ׳‏‎ ‎‏שלמה ב״ח בנימן ז״ל‏‎ ‎‏נטמן ונקבר עש״ק‏‎ ‎‏י״ג אלול שנת תקנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Schlomo, Sohn des toragelehrten Binjamin, sein Andenken zum Segen, geborgen und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Elul des Jahres 552. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1166 Personalia 1792-09-26 Schönelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה כאביגיל‏‎ ‎‏צנועה היתה כדבורה מעשיה הי׳‏‎ ‎‏נעימה כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏היא האשה יולדת מ׳ שינכלא‏‎ ‎‏אשת פ״ו כמר משה מפה‏‎ ‎‏נפטר׳ בצום כיפור ונקבר׳‏‎ ‎‏[...] אסרו חג דצום כיפור‏‎ ‎‏תקנ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, züchtig war sie wie Dwora, ihre Taten waren anmutsvoll, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, sie ist die Wöchnerin, Frau Schönelche, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche von hier, verschieden am Kippur-Fasten und begraben [am] Nachfeiertag des Kippur-Fastens, 553 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 45,14 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie ähnelt sehr einer Musterinschrift "für eine angesehene Frau", wie sie 1790/91 von Seckel ben Aharon in Sulzbach in seinem "cheleq rischon mi-sefer ha-chajim" (S. 3, Nr. mu5,0006) gedruckt wurde. Zl 8: Der Nachfeiertag, ‎‏אסרו חג‏‎, wird in der Regel nach den drei Wallfahrtsfesten Pessach, Schawuot (Wochenfest) und Sukkot (Laubhüttenfest) begangen. Selten findet man jedoch in Grabinschriften auch einen Hinweis auf den Nachfeiertag nach Jom Kippur, dem Versöhnungstag. ======== spl-1037 Personalia 1792-11-30 Seligman b. Menachem Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חכם ונבון דברי‏‎ ‎‏חכם כדרבון לא ימוש‏‎ ‎‏תורת ה׳ מפיהו יום ולילה בישיבה‏‎ ‎‏עליונה נחמדיהו כאולם פתוח‏‎ ‎‏היה לבו ולבב למעלה ולמטה‏‎ ‎‏היה נחמד וחובב ר״מ כ״ה זעליגמן‏‎ ‎‏בר מנחם ז״ל מוו״ה נפטר‏‎ ‎‏ונקבר י׳ ו׳ עש״ק י״ה כסליו תקנ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Weiser und Einsichtiger, ›die Worte seiner Weisheit Treibstachel gleich‹, ›es wich nicht die Lehre des Ewigen aus seinem Munde‹ Tag und Nacht, im höchsten Lehrhaus war er beliebt, (weit) wie ein Saal geöffnet war sein Herz und Inneres, droben und hienieden liebenswert und beliebt, der Lehrhausleiter, der geehrte Herr Seligman, Sohn des Menachem, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, verschieden und begraben Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Kislev 553 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Koh 12,11 Zl 3f: Jos 1,8 Kommentar Die Eulogie auf diesen hochgelehrten Lehrhausleiter setzt sich aus zwei Musterinschriften zusammen, die Seckel ben Aharon in seinem "Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim" 5551 (1790/91) in Sulzbach druckte, die eine für einen Gelehrten (S. 2, Nr. mu5,0004), die andere für einen Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit (S. 2f., Nr. mu5,0005). Durch die Kombination der beiden Eulogien wird hier der in den Vorlagen durchgehende Endreim unterbrochen. ======== spl-1014 Personalia 1792-12-19 Awraham b. Chanoch Transkription ‎‏אברהם ב״כ [...]‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏א*ב*ר*ל*י× ויתהלך ב*ר×‏‎ ‎‏ח*נ*ו*ך* את האלהי׳‏‎ ‎‏ואיננו ח׳ טבת כי‏‎ ‎‏ל+ק+ח+ את+ו אלה+י+׳ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Awraham, Sohn des [...], genannt Aberle, ›und es wandelte der Sohn des Chanoch mit Gott und er war nicht mehr (am) 8. Tewet, denn Gott hatte ihn genommen‹ (553) der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 3-6: Gen 5,24 Kommentar Die Eulogie wurde eingeflochten in ein Zitat aus Genesis 5,24, erweitert durch den Zusatz "Sohn des" und den Todestag. Am Ende des Zitats sind einige Buchstaben markiert und geben so im Chronogramm das Sterbejahr an. Leider sind die Markierungen aber nicht mehr deutlich zu erkennen, so dass das Todesjahr unsicher bleibt. Zl 1: Der Vatersname in der Kopfzeile ließ sich nicht mehr entziffern. Vermutlich stand hier aber eine Form des Namens Channoch, wie aus dem folgenden Zitat zu entnehmen ist. ======= spl-849 Personalia 1792/93 Perle b. [...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח וחסודה מ׳‏‎ ‎‏פערלי בת כמ״ר [...]‏‎ ‎‏א״כ ליב כאן נקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ [...]‏‎ ‎‏תקנ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und anmutsvoll, Frau Perle, Tochter des geehrten Herrn [...], Gattin des geehrten Herrn Löb, hier; begraben am Tag 1, [...] 553 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Es handelt sich um das Grabmal einer Frau namens Perle, Gattin von Löb zu Schopfloch, die im Jahr 553 (1792/93) gestorben ist. Allerdings bleibt die Lesung aufgrund der starken Verwitterung unsicher. Zln 3-4: Die Inschrift ist jeweils in den linken Rahmen hineingeschrieben. ======= spl-865 Personalia 1793-01-18 Seligman b. Josef Transkription ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ זעליגמן‏‎ ‎‏ב״כ יוסף מכאן נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ו׳ עש״ק ה׳‏‎ ‎‏שבט תקנ״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Seligman, Sohn des geehrten Josef von hier, verschieden und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Schwat 553 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 ======== spl-1130 Personalia 1793-01-26 Hindel b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מרת הינדל בת כמר‏‎ ‎‏איצק ז״ל אשת כ״ה פייזל‏‎ ‎‏ז״ל מוויטלז הויפן נפטר׳‏‎ ‎‏יו׳ ש״ק ונקבר׳ יום א׳ י״ג‏‎ ‎‏שבט תקנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Hindel, Tochter des geehrten Herrn Izek, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Feisel, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 13. Schwat 553 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datumsangabe, 13. Schwat, entspricht dem Sterbetag, nicht dem Begräbnistag. ======== spl-1038 Personalia 1793-03-12 Jaakow b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יעקב הלך לדרכו דרך אמת ויושר‏‎ ‎‏וכל מעשיו עשה בכושר‏‎ ‎‏בה׳‏‎ ‎‏דבק נפשו ביושר‏‎ ‎‏בצרכי ציבור עוסק באמונה‏‎ ‎‏זה שנים כמה ה״ה ה׳ יעקב‏‎ ‎‏ב״ר אלחנן ז״ל שהי׳ ש״ץ‏‎ ‎‏ונאמן במ״ר נפטר בלילה‏‎ ‎‏ג׳ ונקבר בי׳ ג׳ כ״ח אדר תקנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›Jaakow, welcher ging seines Weges‹, ›den Weg der Wahrheit‹ und Aufrichtigkeit, und all seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, ›am Ewigen haftete seine Seele aufrichtig‹, mit den Anliegen der Gemeinschaft beschäftigte er sich in Treue mehrere Jahre lang, es ist Herr Jaakow, Sohn des Herrn Elchanan, sein Andenken zum Segen, welcher Vorbeter und Beglaubigter in Mönchsroth war, verschieden in der Nacht 3 und begraben am Tag 3, 28. Adar 553 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 32,1 | Zl 2: Gen 24,48 Zl 4f: Vgl. Dtn 30,20 Kommentar Zl 7: Vertauschte Wortfolge: ‎‏זה שנים כמה‏‎ statt ‎‏זה כמה שנים‏‎. ======= spl-864 Personalia 1793-04-13 Meir b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים רועה‏‎ ‎‏נאמן היה לעדתו ותפלתו בכוונה‏‎ ‎‏עשה ועד אחריתו עמד בצדקתו‏‎ ‎‏ה״ה פ״ו כמ״ר מאיר בר אליעזר‏‎ ‎‏ז״ל מפה נפטר בש״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביום אלף ב׳ דר״ח אייר תקנ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, ein getreuer Hirte war er seiner Gemeinschaft und sein Gebet verrichtete er mit Andacht, und bis an sein Ende blieb er standhaft in seiner Gerechtigkeit, es ist Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Meir, Sohn des Elieser, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag eins, 2. Neumondstag Ijar 553 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Kommentar Der zweite Neumondstag Ijar war der Sterbetag, nicht der Begräbnistag, wie die Inschrift vermuten läßt. ======== spl-1118 Personalia 1793-07-21 Mosche b. Meir Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ משה ז״ל משט״ב‏‎ ‎‏איש‏‎ ‎‏ישר נאמן ותמים‏‎ ‎‏עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏תפלתו עשה בכוונה‏‎ ‎‏ועסק במו״מ באמונה ׃‏‎ ‎‏כ׳ משה בר מאיר ליב‏‎ ‎‏כבה אורו ביום א׳ י[״ב]‏‎ ‎‏אב תקנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Steinbach, ein Mann, aufrecht, getreu und lauter, er diente dem Ewigen alle Tage, ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹ und war beschäftigt ›mit Handel und Wandel in Treue‹, der geehrte Mosche, Sohn des Meir Löb, es erlosch sein Licht am Tag 1, 1[2]. Aw 553 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 31a Zl 7: bSchab 31a Kommentar Ein Buchstabe der Monatstagangabe fehlt; es kann sich nur um den 12. (‎‏י״ב‏‎) oder den 19. (‎‏י״ט‏‎) Aw handeln. Die erhaltenen Reste des Buchstaben scheinen auf ‎‏ב‏‎/"2" zu deuten, daher wurde hier das Datum für den 12. Aw umgerechnet. ======== spl-1117 Personalia 1793-08-26 Zortel b. Jaakow KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לתנות‏‎ ‎‏מימים ימימה ׃על אשת‏‎ ‎‏חיל התמימה ׃ מעשיה‏‎ ‎‏לא הי׳ פגימה ׃ כבודה בת‏‎ ‎‏מלך פנימה ׃ ה״ה הגבירה‏‎ ‎‏והנעמה ׃ מ׳ צארטל בת‏‎ ‎‏כ׳ יעקב כ״ץ ז״ל א״כ ראובן‏‎ ‎‏ה״פ נקברת ביום ב׳ ח״י‏‎ ‎‏אלול תקנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›Lob zu singen Jahr für Jahr‹ auf ›die tüchtige Gattin‹, die Lautere, ihre Taten waren ohne Fehl, ›ihre Herrlichkeit der Königs- tochter gleich im Innern‹, es ist die Herrin und die Anmutsvolle, Frau Zortel, Tochter des geehrten Jaakow KaZ, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Reuwen Hengstfeld, begraben am Tag 2, 18. Elul 553 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ri 5,11 Zl 3f: Spr 31,10 Zl 5f: Ps 45,14 ======= spl-999 Personalia 1793-09-08 Josef b. Schlomo Michelbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר‏‎ ‎‏בנדיבים ׃ אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים ׃ נאמן ותמים ׃ עובד ה׳‏‎ ‎‏כל הימים ׃ תפלתו עשה בכוונה‏‎ ‎‏משאו ומתנו באמונה ׃ מגן‏‎ ‎‏הי׳ לדורו ׃ פ״ו כ׳ יוסף ב״כ‏‎ ‎‏שלמה מיכלבך נפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ דר״ה ונקבר בצ״ג‏‎ ‎‏תקנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, getreu und lauter, er diente dem Ewigen alle Tage, ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, ›sein Handel und Wandel war in Treue‹, Schutzschild war er seiner Generation, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Josef, Sohn des geehrten Schlomo Michelbach, verschieden am 2. Tag des Neujahrfests und begraben am Fasten Gedalja 554 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 2,20 Zl 5: bBer 31a Zl 6: bShab 31a ======= spl-869 Personalia 1793-11-01 Jaakow b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו משאו‏‎ ‎‏ומתנו באמונה כ״ה יעקב‏‎ ‎‏בר שמעון נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום וי״ו עש״ק כ״ו מרחשון‏‎ ‎‏תקנ״ד לפ״ק תנוח ותעמוד‏‎ ‎‏לגורלך לקץ בימין‏‎ ‎‏ונשמתו תצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, ›er ernährte sich von der Mühe seiner Hände‹, ›sein Handel und Wandel war in Treue‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Schimon, verschieden und begraben am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat. 26. Marcheschvan 554 der kleinen Zählung. ›Du wirst ruhen und auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage‹ und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 4: Ps 128,2 Zl 4f: bShab 31a Zl 8f: Dan 12,13 Kommentar Zl 7: Die letzten Buchstaben sind in den linken Rahmen geschrieben. ======= spl-973 Personalia 1793-11-03 Seckel b. Feisel SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ זעקל סג״ל מוו״ה‏‎ ‎‏איש ישר ותמים עובד‏‎ ‎‏ה׳ כל הימים תפלתו‏‎ ‎‏עשה בכוונה משאו‏‎ ‎‏ומתנו באמונה ׃ כ׳‏‎ ‎‏זעקל ב״כ פייסל סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏נקבר ביום א׳ כ״ח חשון‏‎ ‎‏תקנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Seckel SeGaL aus Wittelshofen, ein aufrechter und lauterer Mann, er diente dem Ewigen alle Tage, ›sein Gebet verrichtete er mit Andacht‹, ›sein Handel und Wandel war in Treue‹, der geehrte Seckel, Sohn des geehrten Feisel SeGaL, sein Andenken zum Segen, begraben am Tag 1, 28. Cheschvan 554 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: bBer 31a Zl 5f: bShab 31a ======== spl-1144 Personalia 1794-01-16 Margaliot Transkription ‎‏א״ח יקרה והגונה כל‏‎ ‎‏מ׳ פ״ט רוט‏‎ ‎‏מעשיה באמונה‏‎ ‎‏זהירה במצות חנ״ה‏‎ ‎‏ותפלתה בכוונה ואין‏‎ ‎‏שבחה להמנה ׃ ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ מרגליות ז״ל א״כ‏‎ ‎‏לאזי ז״ל שבקה חיים‏‎ ‎‏יום ה׳ ט״ו שבט תקנ״ד‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, teuer und würdig, all - aus - Hier ist geborgen - Roth - ihre Taten in Treue, ›achtsam bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Gebet mit Andacht und ihr Lob unzählbar, es ist Frau Margaliot, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Lase, sein Andenken zum Segen, ›sie ließ das Leben‹ am Tag 5, 15. Schwat 554. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: bShab 31b Zl 8: bBer 61a Kommentar Zl 2: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1073 Personalia 1794-03-07 Uri Feis b. Jokew'Wolf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר משא[ו]‏‎ ‎‏ומ[תנו ה]י׳ באמונה ה״ה כ׳‏‎ ‎‏אורי פייס ז״ל בן כ׳ יוקב‏‎ ‎‏וואלף מכאן נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביו׳ עש״ק ה׳ אדר שנה‏‎ ‎‏תקנ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Handel und Wandel war in Treue, es ist der geehrte Uri Feis, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Jokew Wolf von hier, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. des zweiten Adar 554 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: ‎‏שנה‏‎ statt ‎‏שני‏‎. ======= spl-508 Personalia 1794-03-21 Resel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏והגונה שבחה אין‏‎ ‎‏להמנה מרת רעזל‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ׳ יהושע‏‎ ‎‏מפפכד?עליך נקברת‏‎ ‎‏עש״ק י״ט א״ש תקנ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, ihr Lob ist un- ermesslich, Frau Resel, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Jehoschua aus Pf...elich, begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. des zweiten Adar 554 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der Herkunftsort, etwa "Pfechdelich" geschrieben, ließ sich nicht entziffern. ======== spl-1104 Personalia 1794-07-13 Jitla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ יטלא א״כ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏שטיינבך‏‎ ‎‏להציב אבן ציונה ׃ להאש׳‏‎ ‎‏כשרה והגונה ׃ תפלתה עשת׳‏‎ ‎‏בכוונה ׃ כל מעשיה באמונה ׃‏‎ ‎‏נשמתה במנוחה נכונה ׃‏‎ ‎‏גופה פה בארץ חונה ׃ כבה‏‎ ‎‏אורה ביום א׳ ט״ו תמוז‏‎ ‎‏תקנ״ד לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitla, Gattin des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen,Meir Steinbach Steinbach Aufgestellt ein Stein als ihr Grabzeichen für eine tugendhafte und würdige Frau, ihr Gebet betete sie mit Andacht, all ihre Taten in Treue, ihre Seele in wahrer Ruhe, ihr Leib hier in der Erde ruhend, es erlosch ihr Licht am Tag 1, 15. Tammus 554 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie auf diesem Grabmal diente vermutlich als Vorlage für die sehr ähnlichen Eulogien auf den Grabsteinen Nrn. 0589 aus dem Jahr 1819 und 0733 aus dem Jahr 1820. ======= spl-866 Personalia 1794-08-27 Mirjam Rechle Transkription ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כאביגיל גמילת חסד‏‎ ‎‏בגופה למרומה עלתה‏‎ ‎‏נשמתה כל ימיה הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה מצות ה׳ שמר׳‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרים רעכלא‏‎ ‎‏אשת כ׳ בערלי מעיכסרוט‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ בדר״ח אלול‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ב׳ אלול‏‎ ‎‏שנת תקנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit führte sie aus - Hier ist begraben - wie Awigail, sie erwies eigenhändig Liebeswerk, zu ihrer Höhe stieg empor ihre Seele, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, die Gebote des Ewigen wahrte sie, es ist die Frau Mirjam Rechle, Gattin des geehrten Berle Mönchsroth, verschieden am Tag 4, 2. Neumondstag Elul, und begraben am Tag 5, 2. Elul des Jahres 554 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5f: Ps 107,7 ======== spl-1133 Personalia 1794-10-01 Natan b. Jehuda Löb Transkription ‎‏התורני כ״ה נטל ב״כ ליב ז״ל מרוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נ*ת*ן× לבו ונפשו בעבודת קו|נו‏‎ ‎‏ב*ר× לבב בכל תפלה בזמ|נו‏‎ ‎‏כ×[...] תורת חסד על לשו|נו‏‎ ‎‏י*ה*ו*ד*ה× רד ועם קדושים מלו|נו‏‎ ‎‏ז*ל*זל בכבודו ומחל עלבו|נו‏‎ ‎‏יום ד׳ ז׳ תשרי תקנ״ה הלך למעו|נו‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Nattel, Sohn des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, aus Roth Hier ist begraben -NatanJehuda Löb mit Herz und Seele gab er sich dem Dienst an seinen Schöpfer hin, ›lauteren Herzens‹ in jedem Gebet zur rechten Zeit, wie [...] ›war milde Lehre auf seiner Zunge‹, (Natan ben) ›Jehuda war ergeben und mit Heiligen‹ seine Wohnstätte, Ehrerbietung erachtete er gering und ›vergab (dem Menschen) seine Beleidigungen‹, (am) Tag 4, 7. Tischri 555 ging er ein in seine Wohnstätte. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 24,4 Zl 5: Spr 31,26 Zl 6: Hos 12,1 Zl 7: Av 6,1 Kommentar Zl 1: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======== spl-1074 Personalia 1794-10-06 Jitle Transkription ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יטלה אשת כ׳ הירץ‏‎ ‎‏נפטר׳ ונקבר׳ בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ י״ב תשרי‏‎ ‎‏תקנ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, Frau - Hier ist begraben - Jitle, Gattin des geehrten Hirz, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 12. Tischri 555 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= spl-507 Personalia 1795-04-28 Elieser Lipman b. Jekutiel Löb SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏נטמן ונקבר התורני הר״ר‏‎ ‎‏אליעזר ליפמן ז״ל בהר״ר‏‎ ‎‏יקותיאל ז״ל? מפויכטוואנגן‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט׳ אייר תקנ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - SeGaL - wurde geborgen und begraben der Toragelehrte, der Meister, Herr Elieser Lipman, sein Andenken zum Segen, Sohn des Meisters, Herrn Jekutiel Löb aus Feuchtwangen,Jekutiel Löb SeGaL am Tag 3, 9. Ijar 555 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der auf levitische Abkunft verweisende Beiname SeGaL wurde ungewöhnlicherweise über die Levitenkanne geschrieben. Möglicherweise wurde er im Text zunächst vergessen und dann hier ergänzt. ======= spl-962 Personalia 1795-09-02 Mosche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏וישר ונאמן וכשר‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בתום‏‎ ‎‏וביושר ׃ כ׳ משה ב״כ‏‎ ‎‏אברהם ז״ל הענגשט‏‎ ‎‏פעלד נקבר בש״ט יום‏‎ ‎‏ד׳ ח״י אלול תקנ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ und getreu und tugendhaft, all seine Tage ging er in Lauterkeit und in Aufrichtigkeit, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, Hengst- feld, begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 18. Elul 555 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 7: bBer 17a ======= spl-918 Personalia 1795-10-18 Gitel b. David Transkription ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת גיטל בת כ׳‏‎ ‎‏דוד אשת כ׳ שמעון‏‎ ‎‏מכאן נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ ד׳ חשון‏‎ ‎‏תקנ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, - Hier ist begraben - Frau Gitel, Tochter des geehrten David, Gattin des geehrten Schimon von hier, verschieden und begraben am Tag 1, 4. Cheschvan 557 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-834 Personalia 1795-11-24 Sara b. Hirsch Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ שרה בת מו״ה הירש‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏הלוי א׳ הר״ר אברהם זצ״ל‏‎ ‎‏אשה הגונה וישרה ׃ ג״ח‏‎ ‎‏לחיים ולמתים שמרה‏‎ ‎‏ותפלתה זכה וברוח נשברה‏‎ ‎‏ומהונה כיבדה ללומדי‏‎ ‎‏תורה ׃ ענוה גדולה וטעם‏‎ ‎‏טוב מכל סחרה ׃ ומכל‏‎ ‎‏מצות ה׳ לא סרה ׃ וישאל‏‎ ‎‏איה שרה ׃ ויאמר הנה‏‎ ‎‏באהל צדקניות נשמתה‏‎ ‎‏צרורה ובש״ט נקברה יום‏‎ ‎‏ג׳ י״ב כסליו תקנ״ו ל׳ כבה אורה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Hirsch - von hier -Hirsch Halevi Halevi, Gattin des Meisters, Herrn Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen; eine würdige und aufrechte Frau, (das Gebot) Liebeswerke zu erweisen den Lebenden und den Toten wahrte sie, rein ihr Gebet und mit ›gebrochenem Gemüt‹, von ihrem Vermögen ehrte sie Tora- lernende, von großer Demut, ›und sie spürte, dass ihr Erwerb am allerbesten ist‹, und von allen Geboten des Ewigen wich sie nicht ab, und man fragte: ›Wo ist Sara? Und er sagte: Hier, im Zelte‹ der gerechten Frauen ist ihre Seele eingebunden und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben, Tag 3, 12. Kislev 556 der Zählung erlosch ihr Licht. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Ps 51,19 Zl 9f: Nach Spr 31,18 Zl 12f: Gen 18,9 Zl 14: bBer 17a Kommentar Zln 3, 6+8: Der bzw. die letzten Buchstaben wurden in den linken Rahmen geschrieben. ======== spl-1178 Personalia 1796-12-08 Joel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏בן יקיר וילד שעשעים ׃‏‎ ‎‏גוף נחמד ונעים ׃ זוהר כבן‏‎ ‎‏מלך ׃ כמוהו אין בפלך ׃‏‎ ‎‏יניק וחכים ׃ נסע למרחקי׳‏‎ ‎‏יואל ז״ל ב״כ דוד שי׳ יצאה‏‎ ‎‏לשבת בג״ע ביום ה׳ ח׳‏‎ ‎‏כסליו תקנ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Crailsheim - ein ›teurer Sohn und Kind der Liebkosungen‹ von anmutiger und liebenswerter Gestalt, strahlend wie ein Königs- sohn, weit und breit keiner seinesgleichen, ›jung, doch weise‹ fuhr er in die Ferne, Joel, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten David, er möge leben, er zog aus, sich niederzulassen im Garten Eden am Tag 5, 8. Kislev 557 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 31,19 Zl 6: vgl. bKid 32b ======= spl-917 Personalia 1796-05-24 David b. David 1796-08-21 Rösel b. Mosche Transkription ‎‏היקר כ׳ דוד ואשתו מ׳ ריזל מכאן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה // איש‏‎ ‎‏כשרה והגונה // ישר נאמן‏‎ ‎‏מ׳ ריזל בת כמ׳ // וכשר כ׳ דוד‏‎ ‎‏משה ז״ל נקבר׳ // ב״כ דוד ז״ל נקבר‏‎ ‎‏יום א׳ י״ז מנחם // יום ג׳ ט״ז אייר‏‎ ‎‏תקנ״ו ל׳ // תק״מ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte David und seine Gattin, Frau Rösel von hier Hier sind begraben eine Frau, // ein Mann, tugendhaft und würdig, // aufrecht, getreu Frau Rösel, Tochter des geehrten Herrn // und tugendhaft, der geehrte David, Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden // Sohn des geehrten David, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 1, 17. Menachem // Tag 3, 16. Ijar 556 der Zählung. // 556 der Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-835 Personalia 1797-01-11 Jitla b. Akiwa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ יטלא ב״כ עקיבה ז״ל אש׳‏‎ ‎‏פו״מ הר״ר עוזר שי׳ מפ״וו‏‎ ‎‏י*ט* ל*א×הבה וליראה לנורא עלי|לה‏‎ ‎‏ב*ת× מלך פנימה תמיד באוה|לה‏‎ ‎‏ע*ק*י*ב*ה× ורגלי׳ ללכת לבית התפ|לה‏‎ ‎‏ז*ל×זלה בכבודה ועלבונת מח|לה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל ועטרת לבני׳ ולבע|לה‏‎ ‎‏פ*ו×עלת טוב באשר לה לנים בגבו|לה‏‎ ‎‏מ*ה*ר*ר×י אל צדקתה בשערים יהל|לה‏‎ ‎‏ע*ו*ז*ר×ת לדלים ורשים מיחו?|לה‏‎ ‎‏ז*צ*ל* שלחה נשמתה בש״ט למע|לה‏‎ ‎‏נו״נ יום ד׳ י״ג טבת תקנ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jitla, Tochter des geehrten Akiwa, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Oser, er möge leben, aus Feuchtwangen. Sie neigte sich in Liebe und Ehrfurcht vor dem ›(Gott) der ehrfurchtsgebietenden Handlungen‹, ›eine Königstochter, im Innern‹ stets in ihrem Zelte, ihre Fersen und Füße (führten sie) ›zum Haus des Gebets‹, Ehrerbietung schätzte sie gering und Beleidigungen verzieh sie, ›eine tüchtige Gattin und Krone‹ ihren Kindern und ihrem Gatten, Gutes tat sie mit dem, was ihr beschieden war, denen, die in ihren Grenzen nächtigten, wie ›die Berge Gottes‹ ihre Wohltaten, in den Toren rühmte man sie, eine Hilfe den Darbenden und Elenden aus ihrer Hoffnung heraus?, das Andenken der Gerechten zum Segen sandte sie aus ihre Seele ›mit gutem Namen‹ nach oben, verschieden und begraben Tag 4, 13. Tewet 557 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 66,5 Zl 5: Ps 45,14 Zl 6: bSot 42b Zl 8: Spr 12,4 Zl 10: Ps 36,7 Zl 12: bBer 17a Kommentar Jitla erhielt einen sehr sorgfältig und aufwendig gestalteten Grabstein mit einer sehr komplexen Eulogie. Das Schriftfeld ist von einem doppelten Rahmen eingefasst, der das Schriftfeld betont. Die Einleitungsformel ist in ein kleines herzförmiges Schriftfeld mittig auf den Giebel gesetzt. Im Giebelfeld stehen in zwei dem Bogenverlauf folgenden Zeilen der Name der Frau mit Vatersnamen, Gattennamen und Ortsangabe. Darunter folgt die rechtsbündig gesetzte Eulogie. Hier ergeben die Anfänge der Zeilen von oben nach unten gelesen noch einmal sehr ausführlich den vollen Namen mit Vatersnamen, Gattennamen und Titeln, nicht Buchstabe für Buchstabe, wie bei den üblichen Akrosticha, sondern Wort für Wort. Die Einflechtung der Namen und Titel in die Eulogie stellte den Verfasser vor besondere Herausforderungen. So spielte er zum Beispiel beim Vatersnamen Akiwa mit der Bedeutung der Wurzel, aus der sich der Name herleitet: Ferse, Spur. Einfacher war die Einflechtung des Gattennamen mit der Grundbedeutung "Helfen". Die Zeilen enden auf einen durchgehenden gemeinsamen Reim, der auch optisch hervorgehoben wurde, indem die beiden den Reim bildenden Buchstaben am linken Rand des Schriftfelds mittig hinter die Zeilen gesetzt wurden. Die letzte Zeile nennt Sterbe- und Begräbnisdatum und den üblichen Schlußsegen. ======== spl-1041 Personalia 1797-07-14 Chanoch Awraham b. Jokew Transkription ‎‏איש ישר וכשר ונאמן מעשיו‏‎ ‎‏מכ פ״נ אן‏‎ ‎‏עושה ביושר מקשיב לקול‏‎ ‎‏תורה ותפילה לאל נורא עלילה‏‎ ‎‏לשבח ולפאר ולתהלה סופר‏‎ ‎‏מהיר כ״ה חנוך אברהם בן הר״ר‏‎ ‎‏יוקב ז״ל נפטר ונקבר יום ו׳ כ׳ תמוז‏‎ ‎‏תקנ״ז ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, seine Werke - von - Hier ist begraben - hier - tat er in Aufrichtigkeit, er lauscht der Stimme der Tora und des Gebets zum Gott ›der ehrfurchtsgebietenden Handlungen‹ zu Lob und Pracht und Lobpreis, ein gewandter Schreiber, der geehrte Herr Chanoch Awraham, Sohn des Meisters, Herrn Jokew, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 6, 20. Tammus 557 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 4: Ps 66,5 Kommentar Zl 2: Die Buchstaben der Angabe ‎‏מכאן‏‎/"von hier" wurden durch die abgekürzte Einleitungsformel getrennt. Zl 9: Auf dem unteren Rahmen. ======= spl-855 Personalia 1797-08-14 Jizchak Eisek b. Menachem Mendel SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ אייזק ב״כ מענדל ז״ל‏‎ ‎‏סג״ל מפ״וו‏‎ ‎‏איש תם וישר נאמן עניו‏‎ ‎‏וכשר רצון ה׳ עשה בכושר‏‎ ‎‏תפלתו בכוונה מו״מ ביושר‏‎ ‎‏כ׳ יצחק ב״כ מנחם ז״ל נו״נ יום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ב אב תקנ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenJizchak EisekMenachem Mendel SeGaL der Teure, der geehrte Eisek, Sohn des geehrten Mendel, sein Andenken zum Segen, SeGaL aus Feuchtwangen; ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, getreu, demütig und tugendhaft, den Willen des Ewigen tat er mit Tugend, sein Gebet mit Andacht, sein Handel und Wandel in Aufrichtigkeit, der geehrte Jizchak, Sohn des geehrten Menachem, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 2, 22. Aw 557 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 ======= spl-951 Personalia 1797-10-06 Tolzle b. Nate SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה מ׳ טאלצלי‏‎ ‎‏ז״ל בת כ״ה נטע סג״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהופן נו״נ‏‎ ‎‏יום ב׳ דסוכות‏‎ ‎‏תקנ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau Tolzle, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Herrn Nate SeGaL aus Wittelshofen, verschieden und begraben am 2. Tag des Laubhüttenfests 558 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-950 Personalia 1797-12-23 Jeschajahu Wolf KaZ Crailsheim b. Feis'KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ישעי׳ וואלף כ״ץ קריילסהיי[ם]‏‎ ‎‏איש ישר וכשר בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים רצ[ון]‏‎ ‎‏בוראו עשה בכושר וכל‏‎ ‎‏עסקיו היה ביושר ה״ה כ׳‏‎ ‎‏[...] וואלף ב״כ פייס‏‎ ‎‏כ״ץ ז״ל נפטר בש״ק ונקבר‏‎ ‎‏יום א׳ ה׳ טבת תקנ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jeschajahu Wolf KaZ Crailsheim, ein aufrechter und tugendhafter Mann inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, den Willen seines Schöpfers tat er mit Tugend und all seine Beschäftigungen waren in Aufrichtigkeit, es ist der geehrte [...] Wolf, Sohn des geehrten Feis KaZ, sein Andenken zum Segen, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 5. Tewet 558 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 ======== spl-1172 Personalia 1797/98 Hinle b. Mosche Schmuel Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה הינלא‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בכ״ה משה שמואל ש״ץ‏‎ ‎‏מהיידלסהיים אשת כ״ה‏‎ ‎‏ראובן ש״ץ מכאן נפטרת‏‎ ‎‏ביו׳ ש״ק ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏[...] תקנ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, Hinle, - Hier ist begraben - Tochter des geehrten Herrn Mosche Schmuel, Vorbeter aus Heidelsheim, Gattin des geehrten Herrn Reuwen SchaZ von hier, verschieden am Tag des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, [...] 558 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht sicher. ======== spl-1235 Personalia 1798-04-23 Meir b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כ״ה מאיר ב״כ אברהם ז״ל‏‎ ‎‏מפיוכטוואנגן‏‎ ‎‏ה*ח*ב*ר× לדבר טוב ולמעשים טו[|בים]‏‎ ‎‏ר*ב×ים משבחים מעשיו החבי[|בים]‏‎ ‎‏מ*א*י*ר× בתורה ותפלה בוקר וער[|בים]‏‎ ‎‏ב*ר× ומזון נתן משביע לרע[|בים]‏‎ ‎‏כ×א*ב*ר*ה*ם× עשה צדקה וג״ח לר[|בים]‏‎ ‎‏ז*ל*זל כב[ודו] שמו נודע בנדי[|בים]‏‎ ‎‏נסתלק למעלה ונתעלה לאלהי׳‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשם טוב [...]‏‎ ‎‏[...] ז׳ אייר תקנ״ח ל׳ תנ[צב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen. Genosse der guten Sache und guter Taten, viele preisen seine beliebten Werke, leuchtend in Tora und Gebet morgens und abends, ›Korn und Nahrung‹ gab er und sättigte die Hungernden, wie Awraham übte er Wohltätigkeit und Liebeswerke für viele, Ehrerbietung schätzte er gering, sein Name war bekannt inmitten der Wohltäter, er entschwand nach oben und wurde emporgehoben zu Gott, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ [...] [...] 7. Ijar 558 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 45,23 Zl 11: bBer 17a Kommentar Für Meir bar Awraham wurde eine aufwendige Eulogie verfasst, die seinen Namen mit Titel und Vatersnamen in die Zeilenanfänge einflechtet und durchgehend gereimt ist. Der Endreim war optisch hervorgehoben, indem man die Reimsilbe auf den linken Rand setzte, sie hat sich jedoch nicht erhalten. Zl 4: Eine "gute Sache" bezeichnet in der Regel eine Stiftung für wohltätige Zwecke. Zl 6: Anspielung auf den Namen: Meir bedeutet "leuchtend", "erleuchtend". ======= spl-885 Personalia 1798-04-25 Reiz b. Ensle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ רייץ ז״ל אכ״ה נטע‏‎ ‎‏מיכלבך‏‎ ‎‏אשה הגונה ונעימה כל‏‎ ‎‏כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏כל מעשי׳ באמונה ותפלה‏‎ ‎‏בכוונה מ׳ רייץ ב״כ ענזלי ז״ל‏‎ ‎‏נקברת בש״ט יום ד׳ ט׳ אייר‏‎ ‎‏תקנ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Reiz, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Nate Michelbach, eine würdige und anmutsvolle Frau, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, all ihre Taten in Treue und (ihr) Gebet mit Andacht, Frau Reiz, Tochter des geehrten Ensle, sein Andenken zum Segen, begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 9. Ijar 558 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Ps 45,14 Zl 8: bBer 17a ======= spl-867 Personalia 1799-05-28 Hindel b. Nachum Transkription ‎‏[א]״ח מ׳ הינדל ז״ל א׳ פ״ו כ״ה הירש סג״ל‏‎ ‎‏פ׳ מפ״וו ט׳‏‎ ‎‏אשה כשרה והגונה ׃ כל מעשי׳‏‎ ‎‏באמת ואמונה ׃ כבת מלך פנימה‏‎ ‎‏הנה ׃ ושבחה לא ימנה ׃ מ׳ הינדל‏‎ ‎‏ב״כ נחום ז״ל נקברת יום ג׳ כ״ג אייר‏‎ ‎‏תקנ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Hindel, ihr Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Hirsch SeGaL Hier - aus Feuchtwangen - ist geborgen eine tugendhafte und würdige Frau, all ihre Taten ›in Treu und Glauben‹, wie ›eine Königstochter im Innern‹ hier, und ihr Lob unermesslich, Frau Hindel, Tochter des geehrten Nachum, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 3, 23. Ijar 559 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Segen nach dem abendlichen Schma-Gebet | Zl 4: Ps 45,14 ======= spl-946 Personalia 1799-05./06.- M[...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כמר מ[...] ז״ל ב[...]‏‎ ‎‏[...]על[...]‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום [...]‏‎ ‎‏[...] אייר? תקנ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] der geehrte Herr M[...], sein Andenken zum Segen, Sohn des? [...] [...] verschieden und begraben am Tag [...] [...] Ijar? 559 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vermutlich das Grabmal eines Mannes, der vielleicht im Mai oder Juni 1799 starb. ======= spl-506 Personalia 1799-06-03 Channa b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏הבתולה הגונה ותמימה‏‎ ‎‏בלי שמץ ופגימה ה״ה‏‎ ‎‏מ׳ חנה ב״כ שמואל ז״ל‏‎ ‎‏נקברה יום ב׳ ער״ח סיון‏‎ ‎‏תקנ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] die würdige und lautere Jungfrau ohne Fehl und Tadel, es ist Frau Channa, Tochter des geehrten Schmuel, sein Andenken zum Segen, begraben am Tag 2, Vorabend von Neumond Sivan 559 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1140 Personalia 1799-10-14 Mirel b. Schimon Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה עבדה ה׳ באמונה‏‎ ‎‏פ׳ מפ״וו ט׳‏‎ ‎‏ותפלתה היתה בכוונה ׃ כבת מלך‏‎ ‎‏פנימה חונה ׃ ונזהרה במצות חנ״ה‏‎ ‎‏מ׳ מירל בת פ״ו כ״ה שמעון א׳‏‎ ‎‏כ״ה בערל ז״ל ׃ נו״נ ביום ב׳ א׳‏‎ ‎‏דסוכות תק״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, sie diente dem Ewigen in Treue - Hier - aus Feuchtwangen - ist geborgen - und ihr Gebet war mit Andacht, ›wie die Königstochter im Innern‹ weilend und ›achtsam bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, Frau Mirel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimon, Gattin des geehrten Berl, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 2, 1. (Tag) des Laubhüttenfests 560 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 45,14 | Zl 4: bShab 31a ======== spl-1143 Personalia 1799-11-08 Jitle b. Josef Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה וישרה‏‎ ‎‏מ׳ יטלא ב״כ יוסף אכ״ה‏‎ ‎‏משה ז״ל נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏יו׳ עש״ק י׳ מרחשון‏‎ ‎‏ת[ק]״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist geborgen eine teure und aufrechte Frau, Frau Jitle, Tochter des geehrten Josef, Gattin des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Marcheschvan 560 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-884 Personalia 1799-12-04 Mindel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏מ׳ מינדל בת יעקב א׳‏‎ ‎‏אייזק הנקברת‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ו׳ כסליו תק״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Frau Mindel, Tochter des Jaakow, Gattin des Eisek, welche begraben wurde Tag 4, 6. Kislev 560 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1177 Personalia 1799-06-20 Natan Nattel b. Schlomo'Awraham Hirsch 1799-06-23 Mosche b. Schlomo Awraham Hirsch Transkription ‎‏פה טמונים שני אחים הגונים‏‎ ‎‏אהובים ונחמדים בני כ׳ שלמה‏‎ ‎‏אברהם הירש ממינכסרוט‏‎ ‎‏הב״ח כ׳ משה ז״ל // הב״ח כ׳ נתן נטל‏‎ ‎‏נקבר יום א׳ כ׳ // ז״ל נקבר יום ה׳‏‎ ‎‏סיון תקנ״ט ל׳ // י״ז סיון תקנ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen zwei würdige Brüder, geliebt und liebenswert, die Söhne des geehrten Schlomo Awraham Hirsch aus Mönchsroth,Schlomo Awraham Hirsch der angesehene Jüngling, der geehrte Mosche, sein Andenken zum Segen, // der angesehene Jüngling, der geehrte Natan Nattel, begraben Tag 1, 2. // sein Andenken zum Segen, begraben Tag 5, Sivan 559 der Zählung. // 17. Sivan 559 der Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Das Schriftfeld dieses Doppelgrabsteins für zwei Brüder wird von einer vertikalen Linie in zwei Hälften geteilt. Die Linie endete oben vermutlich in einer Blüte oder Baumkrone, die heute jedoch fast vollständig verwittert ist. Eine horizontale Linie teilt den für beide Brüder geltenden oberen Teil der Inschrift von den beiden jeweils einem der beiden Brüder gewidmeten Inschriftteil ab. Trotz der vertikalen Linie, die das Schriftfeld in zwei Hälften teilt, gehen die oberen drei Inschriftzeilen von rechts nach links durch, im unteren Bereich stehen dann zwei identisch aufgebaute Textteile nebeneinander. Die Schlußformel, die mittig unter die Inschrift gesetzt wurde, verbindet wieder beide Teile. ======== spl-1171 Personalia 1800-01-02 Sarle b. Mendel SeGaL Transkription ‎‏פ״ט מוו״ה‏‎ ‎‏בתולה הגונה יקרה‏‎ ‎‏ונעימה בלי שמץ‏‎ ‎‏ופגימה מ׳ שרלה ז״ל‏‎ ‎‏בת מענדל סג״ל נקבר׳‏‎ ‎‏יום ה׳ ה׳ טבת תק״ס ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Wittelshofen - eine Jungfrau, würdig, teuer und anmutsvoll, ohne Fehl und Tadel, Frau Sarle, ihr Andenken zum Segen+, Tochter des Mendel SeGaL, begraben am Tag 5, 5. Tewet 560 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1174 Personalia 1800-01-30 Telzle b. Leiser Transkription ‎‏פה במערה‏‎ ‎‏זה טמונה וגנוזה‏‎ ‎‏הילדה אהובה ונעימה יפה‏‎ ‎‏כלבנה וחמה מ׳ טעלצלי‏‎ ‎‏ע״ה בת כ״ה ליזר שי׳ גדב״ע‏‎ ‎‏מקריילסהיים נקברה יו׳‏‎ ‎‏ה׳ ד׳ שבט תק״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier in dieser Höhle ist geborgen und verwahrt das Mädchen, geliebt und anmutsvoll, ›schön wie der Mond und die Sonne‹, Frau Telzle, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Leiser, er möge leben, Vorsteher des Friedhofs aus Crailsheim, begraben Tag 5, 4. Schwat 560 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Hld 6,10 Zl 5: Av 5,3 ======= spl-868 Personalia 1800-02-28 Jitel b. Pinchas Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ יטל א׳ כ״ה יעקב [ז״ל? מ?]מ״רוט‏‎ ‎‏אשה בכל‏‎ ‎‏אלה לא מצאתי במדות‏‎ ‎‏ומעלות טובת [...] ככל‏‎ ‎‏הנשים צדקניות ה״ה מרת‏‎ ‎‏יטל ע״ה בת הרבי מוהר״ר‏‎ ‎‏פנחס זעליגמן זצ״ל נו״נ‏‎ ‎‏עש״ק ג׳ אדר תק״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, [sein Andenken zum Segen?, aus?] Mönchsroth ›Eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Tugenden und guten Vorzügen [...] aller gerechten Frauen, es ist Frau Jitel, Friede sei mit ihr, Tochter des Meisters, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Pinchas Seligman, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Adar 560 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3f: Koh 7,28 ======== spl-1173 Personalia 1800-03-07 Schmuel b. David Transkription ‎‏פה בכוך זה‏‎ ‎‏טמון וגנוז ילד‏‎ ‎‏שעשועים גוף טהור נחמד‏‎ ‎‏ונעים הילד איננו מזיו הוד‏‎ ‎‏שכינתו יתענג כ׳ שמואל‏‎ ‎‏ע״ה ב״כ דוד מקריילסהיים‏‎ ‎‏נו״נ עש״ק יו״ד אדר תק״ס ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier in dieser Grabnische ist geborgen und verwahrt ›ein Kind der Liebkosungen‹ von reiner Gestalt, liebenswert und liebenswürdig, ›der Knabe war nicht mehr‹, sich an der glänzenden Pracht der göttlichen Einwohnung zu laben, der geehrte Schmuel, Friede über ihn, Sohn des geehrten David aus Crailsheim, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, zehnter Adar 560 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Jer 31,19 Zl 4: Gen 37,30 Kommentar Die Eulogie geht vermutlich auf eine Vorlage zurück. Sie erinnert stark an eine deutlich längere Musterinschrift für ein Kind, wie sie im "Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim" veröffentlicht wurde, das 1790/91 von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckt wurde (S. 3, Nr. mu5,0009). Dort ist das Genesis-Zitat aus Zeile 4, "der Knabe war nicht mehr", verknüpft mit einem weiteren Genesis-Zitat (5,24): "... war nicht mehr, denn es nahm ihn Gott", eine Wendung, die hier gedanklich mitgelesen werden muss, damit der Text in Zeilen 4-5 einen richtigen Sinn ergibt. ======== spl-1142 Personalia 1800-03-20 Jekutiel b. Jizchak Transkription ‎‏פה נטמן [...]‏‎ ‎‏איש תם וישר ונאמן‏‎ ‎‏אשר רצון ה׳ עשה [...]‏‎ ‎‏של[...] כ׳ יקותיאל‏‎ ‎‏ב״כ יצחק ז״ל נקבר יום ה׳‏‎ ‎‏כ״ג אדר תק״ס ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ und getreu, welcher den Willen des Ewigen tat [...] [...], der geehrte Jekutiel, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 5, 23. Adar 560 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Kommentar Die Lesung des Sterbejahrs ist unsicher. In der Schopflocher Begräbnisliste ist 1759 ein Mann namens "Isaac Kusel in Mönchsroth" als Vater eines Kindes aufgeführt - "Kusel" ist eine Koseform des biblischen Namens Jekutiel. Aufgrund dieses eher seltenen Namens sowie der identischen Namenskombination handelt es sich vermutlich um den Vater des hier Ruhenden, damit würde wohl auch er zur Gemeinde Mönchsroth zählen. ======= spl-722 Personalia 1800-03-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Abraham Gunzenhäuser v. Feuchtwangen gest. 21. März 1800. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es handelt sich mit hoher Wahrscheinlichkeit um ein erneuertes Grabmal. ======= spl-578 Personalia 1800-07-28 Awraham b. Jaakow Transkription ‎‏היקר כמ״ר אברהם בן כמ״ר יעקב‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מוויזנבאך‏‎ ‎‏ז״ל נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ ו׳ אב תק״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jaakow, - Hier ist begraben - - aus Wiesenbach - sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 6. Aw 560. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= spl-889 Personalia 1800-11-29 Jizchak Jehuda b. Awraham'SeGaL Transkription ‎‏התורני כ״ה זעליגמן ליב סג״ל ב׳ אברהם‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏ביתו פתוחה לרווחה ליתן לעניים‏‎ ‎‏משאת וארוחה נשמתו עלתה‏‎ ‎‏למעונה כמ״ר יצחק יהודה ב׳ פ״ו כ׳‏‎ ‎‏אברהם סג״ל ז״ל נפטר בש״ק ונקב׳‏‎ ‎‏יום א׳ י״ג כסליו תקס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Seligman Löb SeGaL, Sohn des Awraham SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen Hier ist begraben ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, ›sein Haus war weit geöffnet‹, den Armen ›zu geben Ehrengabe und Wegzehrung‹, seine Seele stieg empor zu ihrer Wohnstätte, der geehrte Herr Jizchak Jehuda, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Awraham SeGaL, sein Andenken zum Segen, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 13. Kislev 561 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Zl 5: Av 1,5 Zl 5f: ======= spl-888 Personalia 1801-03-31 Naftali Hirsch b. Awraham? Transkription ‎‏התורני פ״ו כ״ה הירש ב״כ [...] אברהם? [...]‏‎ ‎‏זצ״ל מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נ*פ*ת*ל*י* אילה שלוחה מ[אלהיו]‏‎ ‎‏נשא ברכה ביתו פתוח לרווחה‏‎ ‎‏בכחו והונו עשה רצון קונו‏‎ ‎‏עובד ה׳? [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]לאות ונקבר [בש]ם‏‎ ‎‏ה׳ צבאות יום ג׳ א׳ דחה״מ‏‎ ‎‏פסח תקס״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Naftali Hirsch, Sohn des geehrten [...] Awraham? [...], das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Feuchtwangen Hier ist begraben ›Naftali, eine entsandte Hindin‹, von seinem Gott gesegnet, ›sein Haus war weit geöffnet‹, mit seiner Kraft und seinem Vermögen tat er ›den Willen seines Schöpfers‹, er diente dem Ewgigen? [...] [...] [...] [...] und wurde begraben im Namen des ›Ewigen der Heerscharen‹ Tag 3, 1. Zwischenfeiertag von Pessach 561 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 49,21 Zl 5: Av 1,5 Zl 6: Av 1,5 Zl 11: Vgl. Hos 12,8 u.a. Kommentar Einzelne Buchstaben scheinen in der Inschrift größer geschrieben worden zu sein, ein tieferer Sinn hat sich jedoch nicht erschlossen. Zl 10b: Zur vorgeschlagenen Ergänzung vergleiche Inschrift 1049. Dort wurde diese Wendung aufgrund des Reimes mit dem Titel "Vorstand des Friedhofs" gewählt, auch hier scheint die Wendung davor entsprechend zu reimen, vielleicht war auch hier dieser Titel angegeben: ‎‏שנים רבים הנהיג בבית החיים הגבאות‏‎ / "viele Jahre leitete er den Friedhofs-Vorstand". ======== spl-1137 Personalia 1801-03-31 Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏[מ]שה עלה למרום לעלמא דקשוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק תם‏‎ ‎‏[ו]ישר האלוף בתורה ומסובל‏‎ ‎‏במצות הרים [עוקר?] ושנון ובקי‏‎ ‎‏בחדרי תורה ובהוראות איסור‏‎ ‎‏והיתר מורה צדק בעדתו במ״ר‏‎ ‎‏מוהר״ר משה ב״ה יצחק זצ״ל‏‎ ‎‏נקבר ביום ג׳ א׳ דחה״מ פסח‏‎ ‎‏תקס״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Mosche stieg auf zur Höhe‹ ›in die Welt der Wahrheit‹ Hier ist begraben ›ein gerechter, lauterer und aufrechter Mann‹, ›vornehm in der Tora und beladen mit Geboten‹, ›Berge (versetzend?)‹, spitzfindig und ›kundig in den Geheimnissen der Tora‹ und den Rechtsentscheidungen über das Verbotene und das Erlaubte, Lehrer der Gerechtigkeit seiner Gemeinschaft in Mönchsroth, unser Lehrer und Meister, Herr Mosche, Sohn des Herrn Jizchak, das Andenken des Gerechten zum Segen, begraben am Tag 3, 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 561 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: bBM 86b | Zl 1: Tan Lev, emor 2 Zl 3f: Zusammengesetzt aus Gen 6,9 und Ijob 1,1 Zl 4f: Nach bBer 17a | Zl 5: bSan 24a Zl 5f: bQid 10b Kommentar Zl 5: Die Ergänzung ist nicht sicher. Zl 6: Wörtlich: "... in den (geheimen) Gemächern/Kammern der Tora". Zl 7: Das letzte Wort wurde als Abkürzung für "in Mönchsroth" interpretiert, die Lesung bzw. Auflösung ist jedoch nicht ganz sicher. ======== spl-1176 Personalia 1801-04-18 Jizchak b. Awraham Transkription ‎‏התורני פ״ו כ״ה איצק ב״כ אברהם הקדוש‏‎ ‎‏זצ״ל מוויטלזהובן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ויצא יצחק לשוח‏‎ ‎‏ותפלת׳ בכוונה ׃ קבע עתים‏‎ ‎‏לתורה ובהגיונה ׃ מאלהיו נש[א]‏‎ ‎‏ברכה ׃ וביתו פתוח לרווחה [...]‏‎ ‎‏והונו עשה רצון קונו ׃ וכיבד ה׳‏‎ ‎‏בבית מלונו ׃ נשמתו עלתה בשם‏‎ ‎‏טוב למעונו ׃ נפטר בש״ק ונקבר‏‎ ‎‏יום א׳ וי״ו אייר תקס״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Izek, Sohn des geehrten Awraham, des Heiligen, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Wittelshofen - Hier ist begraben - ›Und Jizchak ging hinaus zu sinnen‹ und sein Gebet war mit Andacht, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹ und für ihr Studiuem, von seinem Gott war er gesegnet und ›sein Haus war weit geöffnet‹ [...] und sein Vermögen, er tat ›den Willen seines Schöpfers‹ und ehrte den Ewigen, in seinem Haus eine Herberge, seine Seele stieg empor ›mit gutem Namen‹ zu ihrer Wohnstätte; verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, sechster Ijar 561 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 24,63 u. bBer 26b Zl 5f: vgl. bSchab 31a Zl 7: Av 1,5 Zl 8: Av 1,5 Zl 9f: bBer 17a ======= spl-832 Personalia 1801-05-03 Jaakow b. Asarja Natan Transkription ‎‏היקר כ׳ יעקב ב״ה עזריה נתן ז״ל‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר נאמן וכשר כל‏‎ ‎‏מעשיו בכושר ויושר תפלתו‏‎ ‎‏בכוונה ומו״מ באמונה נקבר‏‎ ‎‏יום א׳ כ׳ אייר תקס״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Jaakow, Sohn des Herrn Asarja Natan, sein Andenken zum Segen, aus Crailsheim Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, getreu und tugendhaft, all seine Werke mit Tugend und Aufrichtigkeit, sein Gebet mit Andacht ›und sein Handel und Wandel in Treue‹; begraben Tag 1, 20. Ijar 561 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 6: bSchab 31a ======== spl-1175 Personalia 1802-02-05 Awraham b. David Transkription ‎‏ואברהם שב למקומו לעלמא דקשוט‏‎ ‎‏הוא אברהם בר דוד הקדוש זצ״ל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים מלחמו נתן‏‎ ‎‏לרעבים בב״ה היה מן המשכימים‏‎ ‎‏ומעריבים צדקה נתן לתאבים‏‎ ‎‏שמו נודע באהובים שבחוהו‏‎ ‎‏רבים נו״נ עש״ק ג׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תקס״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Und Awraham kehrte an seinen Ort zurück‹, ›in die Welt der Wahrheit‹, es ist Awraham, Sohn des David, des Heiligen, das Andenken des Gerechten zum Segen, - Hier ist begraben - aus Crailsheim, ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, ›von seinem Brot gab er den Hungrigen‹, in der Synagoge war er unter denen, die frühmorgens und spät abends kamen, Wohltätigkeit gab er den Durstigen, sein Name bekannt war bekannt unter den Frommen, es priesen ihn viele; verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. des Ersten Adar 562 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 18,33 | Zl 1: Tan Lev, emor 2 Zl 5f: Spr 2,20 Zl 6f: Ps 146,7 Kommentar Zl 2: Der Vater wird als "Heiliger" bezeichnet, was man auch mit "Märtyrer" übersetzen könnte und auf einen gewaltsamen Tod des Vaters deutet. Zl 8: Vielleicht sind hier in übertragenem Sinne die "Wissensdurstigen" gemeint, die Talmudstudenten. Zl 9: Wörtlich: "... unter den Liebenden", d.h. die Tora Liebenden, das sind die Frommen. ======= spl-579 Personalia 1802-04-10 Mirjam Transkription ‎‏ה״ה הא״ח מרת מרים אשת כמ״ר‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מוויזנבאך‏‎ ‎‏ליזר שהולכת‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטרת בשם טו׳‏‎ ‎‏בש״ק ח׳ ניסן תקס״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Herrn - Hier ist geborgen - - aus Wiesenbach - Leiser, welche ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 8. Nissan 562. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a ======= spl-639 Personalia 1803-07-15 Kela b. Awraham Transkription ‎‏ה״ה האשה חשובה מ׳ קילא‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בת כ״ה אברהם אשת‏‎ ‎‏כ׳ משה ז״ל מגעראברון‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏רצון ה׳ עשתה באמונה‏‎ ‎‏ותפלתה בכוונה זהירה‏‎ ‎‏במצות חנ״ה ואין שבחה‏‎ ‎‏להמנה ובש״ט עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למעונה בעש״ק כ״ה תמוז‏‎ ‎‏תקס״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die angesehene Frau, Frau Kela - Hier ist geborgen - Tochter des geehrten Herrn Awraham, Gattin des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Gerabronn; eine angesehene und würdige Frau, den Willen des Ewigen führte sie aus in Treue und ihr Gebet mit Andacht, ›achtsam bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Lob unermesslich und ›mit gutem Namen‹ stieg ihre Seele empor zu ihrer Wohnstätte am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Tammus 563 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: bShab 31b Zl 9: bBer 17a ======== spl-1180 Personalia 1803-09-13 Jehuda b. Binjamin Wolf Transkription ‎‏התורני כ״ה [...]דל בר ווא[לף ...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מקריילסהיים איש צדיק‏‎ ‎‏תם וישר ירא אלהים וסר מר[ע]‏‎ ‎‏מעשיו ב[..]שה עשה‏‎ ‎‏צורכי ציבור באמונה ונשמע‏‎ ‎‏קולו בבאו אל הקדש בכוונה‏‎ ‎‏כ״ה יהודה ב״כ בנימין ז״ל‏‎ ‎‏נקבר יום ג׳ כ״ו אלול תקס״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Ju?del, Sohn des Wo[lf ...] - Hier ist begraben - aus Crailsheim, ›ein gerechter, lauterer, aufrechter Mann‹, ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹, seine Taten in [...], er führte aus die Anliegen der Gemeinschaft in Treue und man hörte seine Stimme, wenn er ins Heiligtum kam, mit Andacht, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des geehrten Binjamin Wolf, sein Andenken zum Segen, begraben Tag 3, 26. Elul 563 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Zusammengesetzt aus Gen 6,9 und Ijob 1,1 | Zl 4: Ijob 1,8 Kommentar Die Lesung der Rufnamen in der Kopfzeile und die Lesung des Sterbejahres sind aufgrund der starken Verwitterung und der Beschädigungen am Giebel nicht sicher. Zl 4, 5+9: Der letzte Buchstabe der Zeilen ist jeweils auf den linken Rahmen geschrieben. ======= spl-812 Personalia 1803/04 Mamel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ מאמעל‏‎ ‎‏אשת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תקס״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Mamel, Gattin des [...] [...] [...] [...] [...] 564 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer verheirateten Frau namens Mamel. ======= spl-875 Personalia 1805-05-17 Fradel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאינגרשהיים‏‎ ‎‏אשה חשובה יקרה וכשרה‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובת מרת‏‎ ‎‏פראדל א״כ ליב ז״ל נקבר׳‏‎ ‎‏עש״ק ח״י אייר תקס״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Ingersheim - eine angesehene, teure und tugendhafte Frau von guten Vorzügen und Tugenden, Frau Fradel, Gattin des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, verschieden Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Ijar 565 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1136 Personalia 1805-06-02 Issachar b. Schlomo Salman Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏היקר [...] ב״כ זלמן ז״ל‏‎ ‎‏מרוט‏‎ ‎‏איש תם ונאמן וכשר ׃‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בדרך הישר ׃‏‎ ‎‏ומעשיו הי׳ ביושר ה״ה כ׳‏‎ ‎‏יששכר ב״כ שלמה זצ״ל‏‎ ‎‏נו״נ בשם טוב ביום א׳ ערב‏‎ ‎‏שבועות תקס״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure [...], Sohn des geehrten Salman, sein Andenken zum Segen, aus Roth,Schlomo Salman ein lauterer und getreuer und tugendhafter Mann, all seine Tage ging er den rechten Weg und seine Werke waren in Aufrichtigkeit, es ist der geehrte Issachar, Sohn des geehrten Schlomo, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, Vorabend des Wochenfests 565 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-856 Personalia 1805-09-19 Hille b. Feis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת הילי‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה‏‎ ‎‏בת פייס ז״ל מפה‏‎ ‎‏נפטר׳ ונקבר׳ יום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ה אלול תקס״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hille, Gattin des geehrten Mosche, Tochter des Feis, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben Tag 5, 25. Elul 565 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= spl-887 Personalia 1805-09-20 Elieser'Lase b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ מו״[ה?]‏‎ ‎‏ילד שעשועים‏‎ ‎‏נחמד ונעים אליעזר‏‎ ‎‏לאזי ב״ה אשר שי׳‏‎ ‎‏נו״נ עש״ק כ״ו אלול‏‎ ‎‏תקס״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - aus W[ittelshofen?] - ›ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert und liebenswürdig, Elieser Lase, Sohn des Herrn Ascher, er möge leben, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Elul 565 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 ======= spl-525 Personalia 1805-11-12 Mosche b. Aharon Wiesenbach Transkription ‎‏היקר כ׳ משה בן כמ״ר אהרן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏וויזנבאך‏‎ ‎‏ז״ל שהלך בדרך כל‏‎ ‎‏ה[א]רץ ונפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ג׳ כ׳ חשון‏‎ ‎‏תקס״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Herrn Aharon - Hier ist begraben - Wiesenbach,Aharon Wiesenbach sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 2. Cheschvan 543 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 5f: bBer 17a ======= spl-797 Personalia 1807-12.- Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ישרה [...]‏‎ ‎‏לבעלה ולבני[...]‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה יו׳ ג׳‏‎ ‎‏[... כסליו?] תקס״ח ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [...] [...] Hier ist geborgen [... eine] aufrechte [Frau ...] ihrem Gatten und ihren Kindern [eine Krone], und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben Tag 3, [... Kislev?] 568 der Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Die hier begrabene verheiratete Frau und Mutter starb vermutlich im Dezember 1807. ======= spl-795 Personalia 1808-01-16 [...]che b. Jekuti(e)l Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏כאביגיל היא האשה‏‎ ‎‏החכמה עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה כל י[מיה] הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה מ׳ [...]כה בת כ׳ יקותיל‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ״ה נטע מכאן‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק ונקברה‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ י״ז טבת תקס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״[ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, ›es ist die weise Frau‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau [...]che, Tochter des geehrten Jekuti(e)l, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Nate von hier; verschieden am Tage des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 17. Tewet 568 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3f: 2Sam 14,2 Zl 5f: Ps 107,7 Zl 6f: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zl 7: Der Vatersname ist in den linken Rand reingeschrieben, ein Buchstabe fehlt (‎‏יקותיל‏‎/"Jekutil" statt ‎‏יקותיאל‏‎/"Jekutiel"). ======= spl-813 Personalia 1808-05-04 Transkription ‎‏[...] ז״ל‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏[בך] בחר ה׳ אלדיך לשעשע‏‎ ‎‏[ב]נשמתך ושכר הרבה‏‎ ‎‏מוכן לפניך ובגן עדן‏‎ ‎‏יעשה חופתך נקבר יום‏‎ ‎‏ד׳ ז׳ אייר תקס״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...], sein Andenken zum Segen, [- Hier ist begraben -] aus Crailsheim; ›Dich erwählte dein Gott‹, ›(sich) zu erquicken an deiner Seele‹ und viel Lohn ist dir bereitet und im Garten Eden werde dir dein Traubaldachin errichtet; begraben Tag 4, 7. Ijar 568 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Dtn 7,6 Zl 4f: Vgl. Ps 94,19 Kommentar Grabmal eines jungen Mannes aus Crailsheim, der vermutlich kurz vor seiner Hochzeit starb. Die Eulogie ist in direkter Anrede verfaßt, wie sie bei Jungverstorbenen gerne angewendet wurde. Sie ist verbunden mit dem Wunsch, diesem Jüngling möge im Garten Eden die Hochzeit beschieden sein, die ihm auf Erden, wegen seiner jungen Jahre, noch nicht vergönnt war. Zl 4: Dtn 7,6; dort vom Volk Israel gesagt. Das Wortspiel von ‎‏בחר‏‎, "erwählte", mit ‎‏בחור‏‎, erwählt, aber auch Jüngling, wird gerne in Inschriften für unverheiratet verstorbene junge Männer angewendet. Zl 4: ‎‏לשעשע‏‎ "zu erquicken" statt ‎‏להשתעשע‏‎ "sich zu erquicken" (vgl. auch 0538). Der letzte Buchstabe wurde auf den linken Rahmen geschrieben. Zl 4-5: Vgl. Ps 94,19; dort sind die Tröstungen Gottes Vergnügen, Erheiterung für die Seele. ======= spl-815 Personalia 1809-07-19 Hone b. Natan SeGal Transkription ‎‏איש נאמן ותמים עובד ה׳‏‎ ‎‏ס׳ פ״נ‏‎ ‎‏ממיכלבאך‏‎ ‎‏כל הימים ומשאו‏‎ ‎‏ומתנו הי׳ באמונה‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ הונא ב׳ נתן‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ו׳ אב תקס״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein getreuer und lauterer Mann, er diente dem Ewigen - Segal - Hier ist begraben - - aus Michelbach - alle Tage und sein Handel und Wandel war in Treue, es ist der geehrte Herr Hone, Sohn des Natan SeGal sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 4, 6. Aw 569 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-556 Personalia 1810-05-06 Mordechai b. Josef Halevi Transkription ‎‏היקר כ׳ מרדכי ב״כ יוסף הלוי ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט ס׳ מכאן‏‎ ‎‏איש תם וישר כל מעשיו‏‎ ‎‏עשה ביושר עד סופו הי׳‏‎ ‎‏תמים עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום א׳ ונקבר‏‎ ‎‏יום ב׳ ג׳ אייר תק״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Mordechai, Sohn des geehrten Josef Halevi, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen - SeGaL - von hier - ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all seine Werke tat er in Aufrichtigkeit, bis an sein Ende war er lauter, er diente dem Ewigen alle Tage, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1 und begraben Tag 2, 3. Ijar 570 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 2: In die Levitenkanne eingeschrieben ist der Buchstaben ‎‏ס‏‎ samech für "SeGaL", die Abkürzung für "Fürst der Leviten", neben Halevi eine weitere Bezeichnung für die Abkunft aus dem Geschlecht der Leviten. Zl 3: Die letzten beiden Buchstaben sind in den Rahmen geschrieben. ======= spl-862 Personalia 1810-05-29 Elieser b. Issachar Ber'SeGaL Transkription ‎‏פ״נ מכאן‏‎ ‎‏בך בחר אלהיך ׃ להשתעתע עם‏‎ ‎‏נשמתך ׃ ושכר הרבה מוכן לפניך‏‎ ‎‏ובגן עדן יעשה חופתך ׃ הבח׳‏‎ ‎‏כ׳ אליעזר ב׳ מו״ה יששכר בער‏‎ ‎‏סג״ל זצ״ל נו״נ יום ג׳ כ״ה אייר‏‎ ‎‏תק״ע ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - von hier - ›Dich erwählte dein Gott‹, sich zu erquicken an deiner Seele, und viel Lohn ist dir bereitet und im Garten Eden werde dein Traubaldachin errichtet, der Jüngling, der geehrte Elieser, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Issachar Ber SeGaL, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben Tag 3, 25. Ijar 570 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 7,6 Kommentar Grabinschrift für einen jungen Mann, der vermutlich kurz vor seiner Hochzeit starb - so sehr liebte ihn Gott, dass er ihn früh zu sich holte und sein Traubaldachin wird ihm nun im Garten Eden errichtet werden. Die fein eingravierte Levitenkanne wurde in die Mitte des Schriftfelds gesetzt. ======= spl-575 Personalia 1810-06-06 Schifra b. Alexander Transkription ‎‏אשה חשובה יקרה וישרה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מדויפשטעטן‏‎ ‎‏שפרה ב״כ אלכסנדר ז״ל‏‎ ‎‏א״כ אנשיל נקברת יום‏‎ ‎‏ד׳ ד׳ סיון תק״ע ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene, teure und aufrechte Frau Hier ist geborgen - aus Deufstetten - Schifra, Tochter des geehrten Alexander, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Anschel, begraben Tag 4, 4. Sivan 570 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-816 Personalia 1810-06-11 Awraham b. Schlomo Transkription ‎‏איש צדיק תם וישר ירא אל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ש״ץ‏‎ ‎‏ממיכלבאך‏‎ ‎‏צרכי ציבור באמונה‏‎ ‎‏ונשמע קולו בבאו אל‏‎ ‎‏הקדש בכוונה התורני‏‎ ‎‏כ״ה אברהם בן מהור״ר‏‎ ‎‏שלמה זצ״ל ב״ה נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ ט׳ סיון‏‎ ‎‏תק״ע לפ׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein gerechter, lauterer, aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹, Hier ist begraben ein Vorbeter aus Michelbach, (beschäftigt mit) den Anliegen der Gemeinschaft in Treue und seine Stimme hörte man, wenn er ins Heiligtum kam, mit Andacht, der Toragelehrte, der geehrte Herr Awraham, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Schlomo, das Andenken des Gerechten zum Segen, Bechhofen?, verschieden und begraben Tag 2, 9. Sivan 570 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Zusammengesetzt aus Gen 6,9 und Ijob 1,1 Kommentar Zl 9: Die Abkürzung nach dem Vatersnamen, ‎‏ב״ה‏‎, kann mehrere Bedeutungen haben. Möglich ist zum einen die abgekürzte Angabe des Vaters- (oder besser Großvaters-)namen, also "Schlomo, Sohn des H.", allerdings wird der Vatersnamen des Vaters eher selten genannt und nur dann, wenn es sich entweder um eine sehr bekannte Persönlichkeit handelte oder wenn der Vater des oder der Verstorbenen selber noch am Leben war. Aufgrund der Wortstellung ist eine Herkunftsangabe wahrscheinlicher. Zwar ist oben bereits "Michelbach" als die Gemeinde angegeben, zu der der Verstorbene zählte. Aber sein Vater könnte ursprünglich aus einer anderen Gemeinde gestammt und diesen Herkunftsort als Beinamen angenommen haben. Dann handelt es sich vermutlich um die Abkürzung für "Bechhofen". ======= spl-800 Personalia 1810-07-27 Hessle b. Nate Transkription ‎‏התורני פ״ו כ״ה העסלי ב׳ פ״ו כ״ה נטע זצ״ל‏‎ ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים ׃‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים ׃ מלחמו נתן‏‎ ‎‏לרעבים ׃ שמו נודע באהבים ׃‏‎ ‎‏מגן היה לדורו בגפו והונו ׃‏‎ ‎‏עשה רצון קונו ׃ השכים והעריב‏‎ ‎‏לתפלה בזמנו ׃ עש״ק כ״ה תמוז‏‎ ‎‏תק״ע ל׳ הלך למעונו ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Hessle, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Nate, das Andenken des Gerechten zum Segen, - Hier ist geborgen - aus Crailsheim; ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, ›von seinem Brot gab er den Hungrigen‹, sein Name war bekannt inmitten der Frommen, Schutzschild war er seiner Generation mit seinem Leib und seinem Vermögen, er tat ›den Willen seines Schöpfers‹, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zeitig zum Gebet, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Tammus 570 der Zählung ging er hin in seine Wohnstätte. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 2,20 Zl 5f: Ps 146,7 Zl 8: Av 1,5 | Zl 8: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Zl 8: Der letzte Buchstabe ist in den Rahmen geschrieben. ======= spl-760 Personalia 1810-08-03 Transkription ‎‏ה״ה הבחור [...] יוסף ז״ל‏‎ ‎‏פ״נ מפ״וו‏‎ ‎‏איש תם וישר ׃ מעשיו הי׳‏‎ ‎‏ביושר ׃ עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏לתורה ולתפלה מש[כים?]‏‎ ‎‏[והעריב?] ׃ נו״נ ביום ו׳ עש״ק ג׳ אב‏‎ ‎‏תק״פ לפ״ק‏‎ Übersetzung Es ist der Junggeselle [..., Sohn des] Josef, sein Andenken zum Segen, - Hier ist begraben - aus Feuchtwangen; ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, seine Werke waren in Aufrichtigkeit, er diente dem Ewigen alle Tage, zur Tora und zum Gebet eilte er frühmorgens? und abends?; verschieden und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Aw 580 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Eine Schlußformel fehlt. ======= spl-817 Personalia 1810-08-12 Bella b. [...] Transkription ‎‏ה[א]״ח מ׳ בילא ב״כ [...] ז״ל א״[כ]‏‎ ‎‏יהוד׳ כ״ץ שי׳ ממיכלבאך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה בכל אלה [ל]א מצא[תי]‏‎ ‎‏במעלות ומדו[ת] טובת ככל‏‎ ‎‏הנשים צדקני[ות] בצדקה‏‎ ‎‏וג״ח ותפלת׳ בכוונה ושבחה‏‎ ‎‏לא ימנה נקברת יום א׳ י״ב‏‎ ‎‏מנחם תק״ע ל׳ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des geehrten [...], sein Andenken zum Segen, Gattin des [geehrten] Jehuda KaZ, er möge leben, aus Michelbach Hier ist begraben ›eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden aller gerechten Frauen, in Wohltätigkeit und Liebeswerken, und ihr Gebet war mit Andacht und ihr Lob unermesslich; begraben Tag 1, 12. Menachem 570 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 ======= spl-576 Personalia 1810-09-28 Matle b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏משטיינבך‏‎ ‎‏בתולה חשובה מרת‏‎ ‎‏מאטלי ב״כ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת עש״ק ערב ר״ה‏‎ ‎‏ונקברת יום ב׳ צ״ג‏‎ ‎‏תקע״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Steinbach - eine angesehene Jungfrau angesehen, Frau Matle, Tochter des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, verschieden Rüsttag des heiligen Schabbat, Vorabend des Neujahrfestes, und begraben Tag 2, Fasten Gedalja 575 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-555 Personalia 1810-11-10 Golda b. Mordechai Transkription ‎‏[א״ח] מ׳ גולדה ב״כ מרדכי ז״ל א״כ‏‎ ‎‏הירש ז״ל פ״ט מכאן‏‎ ‎‏אשה בכל‏‎ ‎‏אלה לא מצאתי במעלות‏‎ ‎‏ומדות טובת ככל הנשים צד‏‎ ‎‏קניות בצדקה וג״ח ותפלה‏‎ ‎‏בכוונה ושבחה לא ימנה נפט׳‏‎ ‎‏בש״ק ונקברת יום א׳ י״ד חשון‏‎ ‎‏תקע״א ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Golda, Tochter des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Hirsch, sein Andenken zum Segen. Hier ist geborgen - von hier - ›eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden aller gerechten Frauen, in Wohltätigkeit und Liebeswerken, und (ihr) Gebet war mit Andacht und ihr Lob unermesslich, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 14. Cheschvan 571 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 3f: Koh 7,28 Kommentar Vergleiche mit der identischen Eulogie auf Grabstein Nr. 549. ======= spl-801 Personalia 1810/11 [...] Transkription ‎‏אשה חשובה והג׳ ונעימה כל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏[כבודה] בת מלך פנימה [האשה]‏‎ ‎‏החכמה עלתה נשמתה [בשם]‏‎ ‎‏טוב למרומה הלכה [בדרך]‏‎ ‎‏ישרה ׃ מצות [ה׳ שמרה]‏‎ ‎‏מ׳ [...]א אלמנת? כ״ה הירש? זצ״ל‏‎ ‎‏נו״נ [... תק]ע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige und anmutsvolle Frau, ›all - Hier ist geborgen - - aus Crailsheim - ihre Herrlichkeit der Königstochter ist im Innern‹, die weise Frau, ihre Seele stieg empor ›mit gutem Namen‹ zu ihrer Höhe, ›sie ging auf rechtem Weg‹, ›die Gebote [des Ewigen wahrte sie‹], Frau [...], Witwe? des geehrten Hirsch?, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben [... 5]71 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 1-4: Ps 45,14 Zl 5f: bBer 17a Zl 6f: Ps 107,7 | Zl 7: Nach Dtn 5,26 Kommentar Die Datierung ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher, die Namen fehlen. ======= spl-585 Personalia 1811-02-07 Riwka Transkription ‎‏[...]ה מ׳ רבקה? ב״כ‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[... א״]כ משה? מ[...]‏‎ ‎‏א[שר] נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏[ב]ש״ט [ב]יום ה׳ י״ג שבט‏‎ ‎‏[תקע]״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Frau Riwka?, Tochter des geeehrten Hier ist geborgen [..., Gattin des] geehrten Mosche [...] welche verschied und begraben wurde ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 13. Schwat [57]1 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Die Lesung und insbesondere die Ergänzung des Sterbejahres müssen aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher bleiben. ======= spl-818 Personalia 1811-02-22 Pessle b. Mosche? KaZ Transkription ‎‏א״ח מ׳ פסלא בת משה? כ״ץ א״כ שמעון ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאינגרשה׳‏‎ ‎‏אשה יקרה וישרה ׃‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה ׃ היתה לבעלה‏‎ ‎‏ולבניה עטרה ׃ ושבחה אין‏‎ ‎‏ל[ספרה] ׃ ובשם טוב נקברה ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ח שבט תקע״א ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Pessle, Tochter des Mosche? KaZ, Gattin des geehrten Schimon, sein Andenken zum Segen, - Hier ist geborgen - aus Ingersheim; eine teure und aufrechte Frau, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, sie war ihrem Gatten und ihren Kindern eine Krone, und ihr Lob ist unzählbar, und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Schwat 571 der Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5: Nach Dtn 5,26 Zl 7: bBer 17a ======= spl-783 Personalia 1811-03-21 [...] b. Josef Transkription ‎‏[...] יוסף זצ״ל‏‎ ‎‏אשת [...] מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] אשה יקרה וישרה‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...] נפטרה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ה אדר תקע״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Josef, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des [...] von hier - Hier ist geborgen - [...] eine teure und aufrechte Frau, [...] [...], verschieden am Tag 5, 25. Adar 571 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer Frau, Tochter von Josef und in Schopfloch verheiratet. ======= spl-583 Personalia 1811-03-27 Gnendel b. Löb Transkription ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה הא״ח מרת גנענדל‏‎ ‎‏בכ״ה ליב ז״ל אכ״ה מניס‏‎ ‎‏ש[הלכה] בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ ונפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ׳ ניסן תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Mönchsroth Hier ist geborgen - es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gnendel, Tochter des geehrten Herrn Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Manis, welche ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 2. Nissan 571 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5f: Jos 23,14 | Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht eindeutig, möglich ist auch ‎‏תקצ״א‏‎/591, das entspricht Mittwoch, dem 16. März 1831. ======= spl-799 Personalia 1811-04-23 Kindel b. ... Transkription ‎‏א״ח מ׳ קינד[ל בת ...] ז״ל א׳ כ״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמעון מוו״ה‏‎ ‎‏אשה‏‎ ‎‏צנועה ויקרה ׃ הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה ׃ במצות חנ״ה נזהרה ׃‏‎ ‎‏לבעלה ולבני׳ עטרה ׃ נשמ׳‏‎ ‎‏[...]רה ׃ ובש״ט נקברה‏‎ ‎‏ב׳ ג׳ ער״ח אייר תקע״א ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Kindel, [Tochter des ...], sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten - Hier ist geborgen - Schimon aus Wittelshofen, eine Frau, züchtig und teuer, ›sie ging auf rechtem Weg‹, ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ war sie achtsam, ihrem Gatten und ihren Kindern eine Krone, ihre Seele [...] und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben am Tag 3, Neumon Ijar 571 der Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5f: Ps 107,7 | Zl 6: bShab 31b Zl 8: bBer 17a ======= spl-780 Personalia 1811-08-12 Mosche b. Schimon Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏התורני פ״ו כ״ה משה ב׳ פ״ו כ״ה שמעון ז״ל‏‎ ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏משה עלה למרום‏‎ ‎‏עמד בפרץ ומטה אהרון‏‎ ‎‏בהונו ובבשרו ׃ הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏מלחמו נתן לרעבים ׃ טוב וישר‏‎ ‎‏לרחוקים ולקרובים ׃ שמו נודע‏‎ ‎‏באהבים ׃ והקשיב לקול תורה‏‎ ‎‏ותפלה ׃ על כל ברכה תהלה ׃ נשמתו‏‎ ‎‏עלה למעלה ׃ לאל נורא עלילה ׃‏‎ ‎‏נו״נ יום ב׳ כ״ב מנחם תקע״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mosche, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, Mönchsroth; ›Mosche stieg auf zur Höhe‹, ›er stand in der Bresche‹ und (war) ›der Stab Aharons‹ mit seinem Vermögen und seinem Leib, ›er ging den Weg der Guten‹, ›von seinem Brot gab er den Hungrigen‹, gut und aufrecht den Fremden und denen, die ihm nahe, sein Name ist bekannt inmitten der Frommen, und er lauschte auf die Stimme der Weisung und des Gebets, ›(erhaben) über jeden Segen (und) Lobpreis‹, seine Seele stieg nach oben zum ›Gott der ehrfurchtsgebietenden Handlungen‹; verschieden und begraben Tag 2, 22. Menachem 571 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBM 86b Zl 5: Ps 106,23 | Zl 5: Num 17,21 Zl 6: Spr 2,20 Zl 7: Ps 146,7 Zl 10: Nech 9,5 Zl 11: Ps 66,5 Kommentar Zln 10+11: Die letzten Buchstaben wurden in den linken Rahmen geschrieben. ======= spl-779 Personalia 1811-10-11 Sara b. Schimschon Transkription ‎‏א״ח מ׳ שרה ב׳ פ״ו כ״ה שמשון א׳‏‎ ‎‏פ״ט מ״רוט‏‎ ‎‏[כ״ה] לאזי ז״ל ׃ אשה יקרה וישרה‏‎ ‎‏הל[כה] בדרך כשרה? ׃ במצות חנ״ה‏‎ ‎‏נזה[רה מדרך] טובה מטוב לא סרה‏‎ ‎‏שבחה אין לספרה ׃ ובשם טוב‏‎ ‎‏נקברה ׃ יום וי״ו ש״ת תקע״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimschon, Gattin des - Hier ist geborgen - Mönchsroth - geehrten Herrn Lase, sein Andenken zum Segen; eine teure und aufrechte Frau, sie ging den tugendhaften? Weg, ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ war sie achtsam, vo allerbesten Weg wich sie nicht ab, ihr Lob ist unzählbar und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben am Tag sechs, Torafreude 572 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: bShab 31b Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Lesung der Jahreszahl ist sicher, des Sterbetages allerdings aufgrund der starken Verwitterung nicht ganz. ======= spl-762 Personalia 1811-12-08 Joel b. Hirsch SeGaL Transkription ‎‏התורני כ״ה יואל ב׳ פ״ו כ״ה הירש ז״ל‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏פ״נ מפ״וו‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך בדרך‏‎ ‎‏היושר עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏עד סופו הי׳ תמים תפילתו עשה‏‎ ‎‏בכוונה ונשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏נו״נ יום א׳ כ״ב כסליו תקע״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Joel, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Hirsch SeGaL, sein Andenken zum Segen, SeGaL - Hier ist begraben - aus Feuchtwangen - ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ging den Weg der Aufrichtigkeit, er diente dem Ewigen alle Tage, bis an sein Ende war er lauter, sein Gebet verrichtete er mit Andacht und ›er handelte und wandelte in Treue‹, verschieden und begraben Tag 1, 22. Kislev 572 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 7: bShab 31a ======= spl-802 Personalia 1811-12-23 Schimon Löb b. [...] Transkription ‎‏היקר כ״ה שמעון ליב בכ״ה [...] ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מקריילסהי[ים]‏‎ ‎‏איש תם וישר [הלך]‏‎ ‎‏בדרך היושר ׃ עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏עד סופו הי׳ תמים ׃ עסקיו באמת‏‎ ‎‏ואמונה ׃ ותפלתו עשה בכוונה‏‎ ‎‏נו״נ יו׳ ב׳ ז׳ טבת תקע״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Herr Schimon Löb, Sohn des geehrten Herrn [...], sein Andenken zum Segen, - Hier ist geborgen - aus Crailsheim; ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ging den Weg der Aufrichtigkeit, er diente dem Ewigen alle Tage, bis an sein Ende war er lauter, seine Beschäftigungen ›in Treu und Glauben‹ und ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, verschieden und begraben Tag 2, 7. Tewet 572 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 6f: Segen nach dem abendlichen Schma-Gebet | Zl 7: bBer 31a ======= spl-916 Personalia 1811-06-20 Mosche b. Binjamin 1812-06-14 Kläre b. [...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Rechte Seite ‎‏מע[...]‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א״ח מ׳ קלערע ב׳ ר׳ [...]‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ׳ משה ב[...]‏‎ ‎‏מפה נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ ד׳ תמוז תקע״ב ל׳‏‎ Linke Seite ‎‏איש ישר וכשר עשה‏‎ ‎‏תפלתו בכוונה ועסק‏‎ ‎‏במו״מ באמונה ה״ה היקר‏‎ ‎‏כ׳ משה בן כ׳ בנימין [...]‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ונקבר ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ח סיון תקע״א לפ״ק‏‎ Unten ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen [...] eine Frau [...] [...] ›die tüchtige Gattin‹, Frau Kläre, Tochter des Herrn [...] sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Mosche [...] von hier, verschieden und begraben am Tag 1, 4. [...] ein aufrechter und tugendhafter Mann, er verrichtete sein Gebet mit Andacht und war beschäftigt ›mit Handel und Wandel in Treue‹, es ist der Teure, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Binjamin [...], sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 5, 28. Sivan 571 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 31,10 Zl 13: bShab 31a Kommentar Doppelgrabmal eines Ehepaares aus Schopfloch. Der Mann trug den Vornamen Mosche ben Binjamin und starb am 20. Juni 1811. Der Name seiner Gattin lautete Kläre, sie starb ein Jahr später, am 14. Juni 1812. ======= spl-860 Personalia 1812-05-01 Sarle Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]ה הלכה‏‎ ‎‏[בדרך] תמימה מ׳ שרלה‏‎ ‎‏[...]למן מכאן נקבר׳‏‎ ‎‏עש״ק י״ט אייר תקע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen [...], ›sie ging auf makellosem Wege‹, Frau Sarle, [Gattin des? ...]elman von hier, begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Ijar 572 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 101,6 Kommentar Die Lesung muss aufgrund der starken Verwitterung unsicher und unvollständig bleiben. ======= spl-763 Personalia 1812-07-14 Arje Löb b. Josef KaZ Transkription ‎‏היקר כ׳ ארי׳ ליב ב״ה יוסף כ״ץ ז״ל מפייכטוואנגין‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר‏‎ ‎‏בנדיבים ׃ הלך בדרך טובים ׃ עד סופו הי׳‏‎ ‎‏תמים ׃ עובד ה׳ כל הימים ׃ ונשא ונתן‏‎ ‎‏באמונה ׃ תפלתו עשה בכוונה ׃ הלך‏‎ ‎‏למנוחה נכונה ׃ נקבר ביום ג׳ ה׳ מנחם‏‎ ‎‏תקע״ב ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Arje Löb, Sohn des Herrn Josef KaZ, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen Hier ist begraben ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, bis an sein Ende war er lauter, er diente dem Ewigen alle Tage und ›handelte und wandelte in Treue‹, ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, er ging hin zur rechten Ruhestatt; begraben am Tag 3, 5. Menachem 572 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Zl 5f: bSchab 31a | Zl 6: bBer 31a ======== spl-1179 Personalia 1812-10-06 Rösle b. Joel Transkription ‎‏א״ח מ׳ ריזלא ב״כ יואל א׳ פ״ו מהו״ר‏‎ ‎‏הירש ז״ל מקריילסהיים‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא מצאתי‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובות‏‎ ‎‏ככל הנשים צדקניות בג״ח‏‎ ‎‏וצדקה ותפלת׳ בכוונה אין‏‎ ‎‏שבחה ימנה ׃ נו״נ יום ג׳ א׳‏‎ ‎‏דר״ח חשון תקע״ג ל׳ תנ״צ‏‎ ‎‏ב״ה א׳‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Rösle, Tochter des geehrten Joel, Gattin des Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Crailsheim Hier ist geborgen ›eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden aller gerechten Frauen in Liebeswerken und Wohltätigkeit und ihr Gebet war mit Andacht und ihr Lob unzählbar; verschieden und begraben Tag 3, 1. Neumondstag Cheschvan 573 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Koh 7,28 ======= spl-573 Personalia 1812-12.- Josef b. Mosche'Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב״כ משה‏‎ ‎‏יעקב ז״ל [...]‏‎ ‎‏נו״נ בש״ט [...] טב[ת]‏‎ ‎‏תקע״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Josef, Sohn des geehrten Mosche Jaakow, sein Andenken zum Segen, [...] verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ [...] Tewet 573. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Josef starb im Tewet 573, zwischen dem 4. Dezember 1812 und dem 2. Januar 1813. ======= spl-819 Personalia 1813-02-13 David b. Schmuel Sanvel Michelbach Transkription ‎‏היקר כ׳ דוד ב״כ שמואל ז׳ מיכלבך‏‎ ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏דוד בכל דרכיו משכיל תם‏‎ ‎‏וישר ונאמן ׃ עשה תפלתו‏‎ ‎‏בכוונה ׃ ונשא ונתן באמונה ׃‏‎ ‎‏בכחו ובהונו עשה רצון קונו ׃‏‎ ‎‏וישכב דוד עם אבותיו בש״ק‏‎ ‎‏ויקבר ביום א׳ י״ד א״ר פורים‏‎ ‎‏קטן תקע״ג ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte David, Sohn des geehrten Schmuel Sanvel Michelbach Hier ist geborgen ›David, in all seinen Wegen verständig‹, ›lauter und aufrecht‹ und getreu, er verrichtete sein Gebet mit Andacht und ›handelte und wandelte in Treue‹, mit seiner Kraft und mit seinem Vermögen tat er ›den Willen seines Schöpfers‹, ›und David legte sich zu seinen Vätern‹ am heiligen Schabbat und wurde begraben am Tag 1, 14. des ersten Adar, kleines Purim 573 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Sam 18,14 Zl 3f: Ijob 1,1 Zl 5: bSchab 31a Zl 6: Av 1,5 Zl 7: 1Kön 2,10 Kommentar Die Eulogie auf David zitiert u.a. zwei Zitate, die sich auf den biblischen Namensgeber, König David, beziehen. Zln 1, 3, 5 und 7: Der letzte Buchstabe ist jeweils in den linken Rahmen geschrieben. Zln 8-9: In Schaltjahren wird der Feiertag Purim im eingefügten zweiten Adar begangen, das entsprechende Datum im ersten Adar wird "kleines Purim" genannt. ======= spl-574 Personalia 1813-03-22 Je[...] b. Natan Transkription ‎‏הבתולה מ׳ יע[...] ב״כ‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נתן מכאן נו״נ‏‎ ‎‏יום ב׳ כ׳ אדר שני‏‎ ‎‏ת[ק]ע״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Jungfrau, Frau Je[...], Tochter des geehrten - Hier ist geborgen - Natan von hier, verschieden und begraben Tag 2, 20. des zweiten Adar 573 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-591 Personalia 1813-05-31 Jitel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ יטל ב״כ יעקב‏‎ ‎‏א״כ אלי׳ ז״ל מיכלבך‏‎ ‎‏אשה יקרה והגונה‏‎ ‎‏עבדה ד׳ באמונה‏‎ ‎‏נפטר׳ יום ב׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏יום ה׳ ה׳ סיון תקע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel, Tochter des geehrten Jaakow, Gattin des geehrten Elijahu, sein Andenken zum Segen, Michelbach. Eine teure und würdige Frau,Elijahu Michelbach sie diente dem Ewigen in Treue, verschieden Tag 2 und begraben Tag 5, 5. Sivan 578 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Lesung des Sterbedatums ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ======= spl-588 Personalia 1813-09-19 Chava Riwka b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת חוה רבקה‏‎ ‎‏ב״כ משה אשת כ׳ יצ[חק]‏‎ ‎‏הלוי מכאן כל מעשיה‏‎ ‎‏היתה באמונה [...]‏‎ ‎‏[...] נו״נ בש״ט יום [.]‏‎ ‎‏ב׳ ך׳ אלול תקע״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chava Riwka, Tochter des geehrten Mosche, Gattin des geehrten Jizchak Halevi von hier, all ihre Taten waren in Treue [...] [...] verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag [.], 24. Elul 573 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Lesung, insbesondere des Sterbejahres, bleibt aufgrund der starken Verwitterung unsicher. ======= spl-774 Personalia 1813-12-05 Ester b. Löb Transkription ‎‏לתנות מימים ימימה על‏‎ ‎‏פ״ט מוו״ה‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ אסתר בת‏‎ ‎‏פ״ו כ׳ ליב ז״ל נפטרת ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ב כסליו תקע״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Jahr für Jahr Lob zu singen‹ auf - Hier ist geborgen - aus Wittelshofen - die Jungfrau, Frau Ester, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1, 12. Kislev 574 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ri 11,40 ======= spl-775 Personalia 1813-12-23 Mosche Schlossheim b. Izek Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ משה שלא[ס]היים ז״ל בכ״ה‏‎ ‎‏איצק מוויטלזהופן ׃‏‎ ‎‏משה‏‎ ‎‏עלה למרום לעלמא דקשוט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר עובד ה׳‏‎ ‎‏ביושר ׃ תפלתו היה בכוונה‏‎ ‎‏וכל עסקיו באמונה רך בשנים‏‎ ‎‏עלה למנוחה נכונה ׃ נו״נ ביום‏‎ ‎‏ה׳ א׳ דר״ח טבת תקע״ד ל׳‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Mosche Schlossheim, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Izek aus Wittelshofen ›Mosche stieg auf zur Höhe‹, ›in die Welt der Wahrheit‹, ein aufrechter und tugendhafter Mann, er diente dem Ewigen in Aufrichtigkeit, sein Gebet war mit Andacht und all seine Beschäftigungen in Treue, ›zart an Jahren‹ stieg er empor zu wahrhafter Ruhe; verschieden und begraben am Tag [5.], 1. Neumondstag Tewet 574 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: bBM 86b | Zl 5: Tan Lev, emor 2 Zl 8: BerR 90,3 ======== spl-1212 Personalia 1813/14 [...] b. Eli Transkription ‎‏[... הלכ]ה בדרך‏‎ ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ה״ה מרת‏‎ ‎‏[...] ב״כ אלי אשת כ׳‏‎ ‎‏בערלי מכאן [נפטרה]‏‎ ‎‏ונקברה ביום [...]‏‎ ‎‏תקע״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [... sie] ging den Weg - Hier ist geborgen - [...] [...] [...], es ist Frau [...], Tochter des geehrten Eli, Gattin des geehrten Berle von hier, [verschieden] und begraben am Tag [...] 574 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-821 Personalia 1814-01-14 Seel b. [...] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה וישרה‏‎ ‎‏העסקה במצות וגמלות‏‎ ‎‏חסדים והלכה לבה״כ מידת‏‎ ‎‏[...]רה ה״ה סעל בת פו״ה ר׳‏‎ ‎‏[...] ז״ל אשת פו״ה יוסף‏‎ ‎‏ז״ל נפטר׳ ונקבר׳ ביו׳ ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏כ״ב טבת תקע״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und aufrechte Frau, die beschäftigt war mit Geboten und dem Erweis von Liebesdiensten, und sie ging zur Synagoge, Tugend [...], es ist Seel, Tochter des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, Herrn [...], sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, Josef, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Tewet 584 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-804 Personalia 1814-05-06 Kela b. Schimon Löb Transkription ‎‏לתנות מימים ימימה על‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה תמימה מ׳ קילא‏‎ ‎‏ב״ה שמעון ליב [מ]ק[״ק?]‏‎ ‎‏קריילסהיים נקברת עש״ק‏‎ ‎‏ט״ז אייר תקע״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Jahr für Jahr zu singen‹ auf - Hier ist geborgen - eine lautere Jungfrau, Frau Kela, Tochter des Herrn Schimon Löb [aus der heiligen Gemeinde?] Crailsheim, begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Ijar 574 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ri 11,40 ======= spl-778 Personalia 1814-07-03 Nennle b. Schlomo Transkription ‎‏א״ח מ׳ נענלא ב״כ שלמה‏‎ ‎‏אכ״ה גומפר ז״ל מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא מצאת[י]‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובת ככל‏‎ ‎‏הנשים צדקניות ותפלת׳‏‎ ‎‏בכוונה ׃ ושבחה לא ימנ׳‏‎ ‎‏נו״נ יום א׳ ט״ו תמוז ת״ק‏‎ ‎‏מ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Nennle, Tochter des geehrten Schlomo, Gattin des geehrten Herrn Gumper, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen Hier ist geborgen ›eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und gut Tugenden aller gerechten Frauen, und ihr Gebet in Andacht und ihr Lob unermesslich; verschieden und begraben Tag 1, 15. Tammus 5- 44 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Koh 7,28 Kommentar Zln 4-5: Die letzten Buchstabn der Zeilen sind in den linken Rahmen geschrieben. ======= spl-777 Personalia 1814-11-21 Vogele? b. Efrajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ פוגלא ב״כ אפר׳ ז״ל א׳‏‎ ‎‏כ״ה איצק ב״מ מוו״ה‏‎ ‎‏אשת חיל והגונה‏‎ ‎‏כל מעשיה באמונה‏‎ ‎‏נזהרה במצות חנ״ה‏‎ ‎‏צדקה נתנה מהונה‏‎ ‎‏ותפלתה היתה בכוונה‏‎ ‎‏ושבחה לא ימנה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ח׳ נקברת‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ יו״ד כסליו תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Vogele?, Tochter des geehrten Efrajim, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Izek, Sohn des M. aus Wittelshofen; ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, all ihre Taten in Treue, achtsam ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, Wohltätigkeit gab sie von ihrem Vermögen und ihr Gebet war mit Andacht und ihr Lob ist unermesslich; verschieden am Tag 2, 8., begraben Tag 4, zehnter Kislev 575 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 Zl 6: bShab 31b Kommentar Zl 1: Die Lesung des Vornamens ist nicht ganz sicher. ======= spl-758 Personalia 1815-01-18 Mirjam b. David Transkription ‎‏א״ח מ׳ מרים ב״ה דוד א״כ‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה מענדיל? ז״ל מראט‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא מצאתי‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובת ככל‏‎ ‎‏הנשים צדקניות בצדקה וג״ח‏‎ ‎‏ותפלה בכוונה ושבחה לא ימנה‏‎ ‎‏נקבר׳ יום א׳ ד׳ שבט תקע״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, Tochter des Herrn David, Gattin des geehrten - Hier ist geborgen - des geehrten Herrn Mendel?, sein Andenken zum Segen, aus Roth; ›eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden aller gerechten Frauen in Wohltätigkeit und Liebeswerken und ihr Gebet war mit Andacht und ihr Lob unermesslich, verschieden Tag 1, 4. Schwat 575 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: Koh 7,28 Kommentar Als Datierung gleichermaßen möglich ist ‎‏יום א׳ ד׳ שבט תקע״ח‏‎, Tag 1, 4. Schwat 578, Sonntag, 11. Januar 1818. Die nebenstehenden Grabmale stammen jedoch auch aus dem Jahr 1815, daher wurde dieser Datierung hier der Vorzug gegeben. Zl 3: Die Lesung des Gattennamen ist nicht ganz sicher. Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-757 Personalia 1815-03-12 Schejndel b. Feis SeGaL Transkription ‎‏א״ח מ׳ שינדל ב״כ פייס‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏סג״ל א״כ וואלף ז״ל‏‎ ‎‏מרוט אשה הגונה‏‎ ‎‏ויקרה הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה מצות הנשים‏‎ ‎‏שמרה [ובש״ט] נקברה‏‎ ‎‏יום א׳ א׳ דר״ח א״ש‏‎ ‎‏תקע״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Schejndel, Tochter des geehrten Feis - Hier ist geborgen -Feis SeGaL SeGaL, Gattin des geehrten Wolf, sein Andenken zum Segen, aus Roth; eine würdige und teure Frau, ›sie ging auf rechtem Weg‹, die Gebote der Frauen wahrte sie [und ›mit gutem Namen‹] wurde sie begraben Tag 1, 1. Neumondstag des zweiten Adar 575 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5f: Ps 107,7 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 4: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-756 Personalia 1815-3-31 [...] b. David Transkription ‎‏[...] ב״כ דוד ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]ל מרוט אשת‏‎ ‎‏[...] יקרה ׃ הלכה‏‎ ‎‏[ב]דרך ישרה ׃ מצות‏‎ ‎‏ה׳ שמרה ׃ היתה לבעלה‏‎ ‎‏ולבני׳ עטרה ׃ ובש״ט‏‎ ‎‏נקברה ׃ עש״ק י״ט‏‎ ‎‏א״ש תקע״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...], Tochter des geehrten David, sein Andenken zum Segen, - Hier ist geborgen - [...] aus Roth, Gattin des [..., die] teure [Frau], sie ging [auf] rechtem Weg, die Gebote des Ewigen wahrte sie, ›sie war ihrem Gatten und ihren Kindern eine Krone‹, und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben, (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. des zweiten Adar 575 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Vgl. Spr 12,4 | Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 3: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-755 Personalia 1815-05-15 Hewe b. Jaakow Transkription ‎‏א״ח מ׳ העבא בת יעקב? ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״כ דוד סג״ל ז״ל מרוט‏‎ ‎‏אשה חשובה יקרה והגונה‏‎ ‎‏עטרת? בעלה? הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏ושבחה אין להמנה‏‎ ‎‏ובשם טוב עלתה ביום‏‎ ‎‏ב׳ ה׳ אייר תקע״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Hewe, Tochter des Jaakow, sein Andenken zum Segen, - Hier ist geborgen - Gattin des geehrten David SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Roth, eine angesehene Frau, teuer und würdig, ›Zierde ihres Gatten‹?, ›sie ging auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ und ihr Lob ist unermesslich und ›mit gutem Namen‹ stieg sie empor am Tag 2, 5. Ijar 575 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5: Spr 12,4 Zl 5f: Ps 107,7 | Zl 6: Nach Dtn 5,26 Zl 8: bBer 17a Kommentar Die Lesung von Vorname, Vatersname und Sterbejahr ist aufgrund der starken Verwitterung nicht ganz sicher. Zl 3: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-810 Personalia 1815-05-15 Schlomo? [...] b. [...] Transkription ‎‏ה״ה התורני [...] כ״ה [ש]ל[מ]ה [...]‏‎ ‎‏ז״ל מ[פ״וו?]‏‎ ‎‏הנעלה ב״כ [...]‏‎ ‎‏שמו הטוב נודע בנדיבים‏‎ ‎‏אכל ומזון נתן לרעבים‏‎ ‎‏עסק בתורה בקר וערבים‏‎ ‎‏נסתלק למעלה באהובים‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ה׳ אייר תקע״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Toragelehrte, [...] der geehrte Herr Schlomo? [...], sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen?, der Erhabene, Sohn des geehrten [...]; sein guter Name ist bekannt inmitten der Wohltäter, Speise und Nahrung gab er den Hungernden, er war beschäftigt in der Tora morgens und abends, er entschwand nach oben zu den Geliebten, verschieden am Tag 2, 5. Ijar 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung der Namen bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Die Zeilenanfänge in Zln 4-5 könnten auch auf den Namen "Schmuel" als Akrostichon hindeuten. ======= spl-552 Personalia 1815-08-03 Jaakow b. Mosche Transkription ‎‏התורני כ״ה יעקב ב׳ משה ז״ל‏‎ ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏איש הלך בדרך טובים קבע‏‎ ‎‏עתים לתורה ת[...] עד‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נו״נ יום ה׳ כ״ו תמוז תקע״ה [ל׳]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Mosche, sein Andenken zum Segen Hier - von hier - ist begraben ein Mann, ›er ging den Weg der Guten‹, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹ [...] bis [...] [...], verschieden und begraben Tag 5, 26. Tammus 575 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 3f: vgl. bSchab 31a ======= spl-551 Personalia 1815-08-18 Chajim b. Mosche Halevi Transkription ‎‏היקר כ׳ חיים ב״כ משה הלוי מכאן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏איש אשר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏עובד ה׳ כל הימים ׃ עד סופו‏‎ ‎‏הי׳ תמים ׃ ועסק באמונה ׃‏‎ ‎‏ותפלתו בכוונה ׃ נו״נ עש״ק י״ב‏‎ ‎‏מנחם תקע״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Chajim, Sohn des geehrten Mosche Halevi von hier Hier ist begraben - SeGaL - ein Mann, der ging ›den Weg der Guten‹, er diente dem Ewigen alle Tage, bis an sein Ende war er lauter und beschäftigt in Treue und sein Gebet war mit Andacht, verschieden und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Menachem 575 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 ======= spl-550 Personalia 1815-11-23 Jizchak Eisek b. Jaakow Transkription ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏התורני כ״ה יצחק אייזק‏‎ ‎‏ב״ה יעקב ז״ל ויצחק זקן בא בימים‏‎ ‎‏ויגוע יצחק וימת ביום ה׳ כ׳ חשון‏‎ ‎‏תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist verschieden der Toragelehrte, der geehrte Herr Jizchak Eisek, Sohn des Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen. Und Jizchak war ›betagt, hochgekommen in die Tage‹ ›und Jizchak schied hin und starb‹ am Tag 5, 20. Cheschvan 576 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: vgl. Gen 18,11 Zl 4: Gen 35,29 ======= spl-581 Personalia 1816-01-12 Izek b. Schimon Löb Transkription ‎‏מק״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ איצק‏‎ ‎‏בכ״ה שמעון ליב ז״ל‏‎ ‎‏שהלך בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ ונפטר בש״ט‏‎ ‎‏בעש״ק י״א טבת תקע״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Crailsheim Hier ist begraben - es ist der Teure, der geehrte Izek, Sohn des geehrten Herrn Schimon Löb, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Tewet 576. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jos 23,14 | Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist nicht ganz sicher, möglich ist auch die Lesung ‎‏תקצ״ו‏‎, das entspräche Freitag, dem 1. Januar 1836, doch aufgrund der Lage und der historischen Grabstein-Nummer ist die Lesung 576/1816 vorzuziehen. Zl 1: Die Abkürzung ‎‏מק״ה‏‎, etwa "aus K"H", wurde mit "aus Crailsheim" aufgelöst. ======= spl-593 Personalia 1816-02-08 Brendel b. Nate Dinkelsbühl Transkription ‎‏א״ח מ׳ ברענדל ב״כ נטע ד״ב‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״כ אייזק מיכלבך ׃ אשה‏‎ ‎‏הגונה ויקרה הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה יום ה׳ ט׳‏‎ ‎‏שבט תקע״ו ל׳ ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Brendel, Tochter des geehrten Nate Dinkelsbühl, - Hier ist geborgen - Gattin des geehrten Eisek Michelbach. Eine würdige und teure Frau, ›sie ging auf rechtem Weg‹, die Gebote der Frauen wahrte sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben Tag 5, 9. Schwat 576 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4f: Ps 107,7 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 1: Der abgekürzte Beiname des Vaters, ‎‏ד״ב‏‎, "D.B.", wurde mit "Dinkelsbühl" aufgelöst. Die Lesung ist allerdings nicht eindeutig, möglich wäre auch ‎‏ב״ב‏‎ ("B.B.") oder ‎‏פ״ב‏‎ ("P/F.B."). ======= spl-781 Personalia 1816-05-23 Jaakow b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כה״ר יע[קב ב״כ]‏‎ ‎‏אליעזר זצ״ל מענכסרוט‏‎ ‎‏יעקב הלך‏‎ ‎‏לדרכו בדרך טובים‏‎ ‎‏מלחמו נתן לרעבים ׃ שמו ה[טוב]‏‎ ‎‏נודע בנדיבים ׃ מחזיק לומדי‏‎ ‎‏תורה מהונו ׃ מכבד ה׳ במעונו‏‎ ‎‏לעשות רצון קונו ׃ נשא ונתן‏‎ ‎‏באמונה ׃ ותפלתו עשה בכוונה‏‎ ‎‏גופו יישן ארצה ונשמתו בגן‏‎ ‎‏עדן נרצה ׃ נקבר יום ה׳ כ״ה אייר‏‎ ‎‏תקע״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Meister, Herr Jaakow, Sohn des geehrten Elieser, das Andenken des Gerechten zum Segen, Mönchsroth. ›Und Jaakow ging seines Weges‹, ›den Weg der Guten‹, ›von seinem Brot gab er den Hungrigen‹, sein guter Name ist bekannt inmitten der Wohltäter, er unterstützte Tora- lernende von seinem Geld, er ehrte den Ewigen in seiner Wohnstätte, ›den Willen seines Schöpfers zu tun‹, ›er handelte und wandelte in Treue‹ und ›verrichtete sein Gebet mit Andacht‹, sein Leib schlafe in der Erde und seine Seele sei im Garten Eden willkommen; begraben Tag 5, 25. Ijar 576 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Gen 32,1 | Zl 5: Spr 2,20 Zl 6: Ps 146,7 Zl 9: Av 1,5 Zl 9f: bSchab 31a | Zl 10: bBer 31a ======= spl-754 Personalia 1816-07-12 Mosche b. Jischai Transkription ‎‏היקר משה ב״ה ישי ז״ל‏‎ ‎‏מרוט פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר נאמן‏‎ ‎‏וכשר עובד ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏עד סופו הי׳ תמים תפלתו‏‎ ‎‏בכוונה ומו״מ באמונה‏‎ ‎‏נו״נ עש״ק ט״ז תמוז‏‎ ‎‏תקע״ו [ל׳ תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Der Teure, Mosche, Sohn des Herrn Jischai, sein Andenken zum Segen, aus Roth - Hier ist begraben - ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, getreu und tugendhaft, er diente dem Ewigen alle Tage, bis an sein Ende war er lauter, sein Gebet in Andacht und ›sein Handel und Wandel in Treue‹, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Tammus 576 [der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 6: bShab 31a Kommentar Zl 2: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-549 Personalia 1816-08-17 Bella b. Eisek Transkription ‎‏א״ח מ׳ בילא בת ה׳ אייזיק ז״ל א״כ איצק‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא מצאתי‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובת ככל‏‎ ‎‏הנשים צדקניות בצדקה וג״ח‏‎ ‎‏ותפלת׳ בכוונה ושבחה לא‏‎ ‎‏ימנה נפטר׳ בש״ק ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ח מנחם תקע״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des geehrten Eisek, sein Andenken zum Segen, Gattin des geeehrten Izek Hier ist geborgen ›eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden aller gerechten Frauen, in Wohltätigkeit und Liebeswerken, und ihr Gebet war mit Andacht und ihr Lob un- ermesslich, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 18. Menachem 576 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 3: Koh 7,28 Kommentar Vgl. mit der identischen Eulogie auf Grabstein Nr. 555. Vater und Gatte tragen denselben biblischen Namen, Jizchak, aber in zwei verschiedenen Formen: Eisek und Izek. Zl 8: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und Zweiten Jerusalemer Tempels gedacht wird. ======= spl-753 Personalia 1816-08-25 Rösle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏יקרה וישרה וברה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה מ׳ ריזלא‏‎ ‎‏ב״ה יעקב אכ״ה יעקב זצ״ל‏‎ ‎‏ש״ץ ברוט נקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ ב׳ דר״ח אלול תקע״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, teuer und aufrecht und rein, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Rösle, Tochter des Herrn Jaakow, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, das Andenken des Gerechten zum Segen, Vorbeter in Roth, begraben am Tag 1, 2. Neumondstag Elul 576 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zl 6: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-548 Personalia 1817-02-23 Perle b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏האשה מ׳ פערלי ב״כ משה סג״ל אשת‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏התורני כ״ה זלמן ז״ל ׃ אשה‏‎ ‎‏כשרה וישרה מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה ג״ח באמונה ׃ נפשה‏‎ ‎‏עלתה למעונה ביום א׳ זי״ן‏‎ ‎‏אדר ז+ע+ק+ת+ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Perle, Tochter des geehrten Mosche SeGaL, Gattin - Hier - von hier - ist geborgen - des Toragelehrten, des geehrten Herrn Salman, sein Andenken zum Segen. Eine tugendhafte und aufrechte Frau, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ›sie ging auf makellosem Wege‹ und übte Liebeswerke in Treue, ihre Seele stieg empor zu ihrer Wohnstatt am Tag 1, siebter Adar "Du hast geschrieen" (577). Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Nach Dtn 5,26 | Zl 5: Ps 101,6 ======= spl-745 Personalia 1817-05-20 Gawriel b. Ascher Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏ה״ה כהר״ר גבריאל ב״ר אשר [...]‏‎ ‎‏עזב חלדו איש הישר‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה וכושר‏‎ ‎‏התפלל בתמימות לשמים‏‎ ‎‏[...] שמו בכל יום פעמים‏‎ ‎‏[...] ונקבר בערב שבעות‏‎ ‎‏יום ג׳ ה׳ סיון תקע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier [ist geborgen] - es ist der geehrte Meister, Herr Gawriel, Sohn des Herrn Ascher [...] Er verließ sein Erdendasein, der aufrechte Mann, ›er handelte und wandelte in Treue‹ und Tucht, er betete in Lauterkeit zum Himmel, [...] seinen Namen jeden Tag zweimal, [verschieden] und begraben am Vorabend des Wochenfests, Tag 3, 5. Sivan 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bSchab 31a ======= spl-633 Personalia 1817-08-10 Bella Transkription ‎‏מגאלדבאך‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ בילא א״כ‏‎ ‎‏וואלף ז״ל נו״נ בש״ט‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח מנחם‏‎ ‎‏ז+ע+ק+ת+ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Goldbach Hier ist geborgen die Frau, Frau Bella, Gattin des geehrten Wolf, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 28. Menachem "Du hast geschrieen" (577) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= spl-693 Personalia 1817-10-15 Ber? b. Alexander Transkription ‎‏ממ״ב‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר כמ״ר בער?‏‎ ‎‏ב״כ א[...] שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום‏‎ ‎‏ד׳ ה׳ מרחשון ת״ק‏‎ ‎‏ע[״. ל׳] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Michelbach Hier ist begraben - es ist der Teure, der geehrte Herr Ber?, Sohn des geehrten Alexander, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 5. Marcheschvan 5- 7[.] der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a ======= spl-592 Personalia 1817-10-27 Lis Transkription ‎‏א״ח וצנועה מעשי׳ הית׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לשם שמים ה״ה מרת‏‎ ‎‏ליס אשת כ׳ יוסף כ״ץ?‏‎ ‎‏בת כ׳ הונא ס׳ ממיכלב[ך]‏‎ ‎‏נפטר׳ ונקבר׳ יום ב׳ י״ז‏‎ ‎‏חשון תקע״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und züchtig, ihre Taten waren - Hier ist geborgen - um des himmlischen Namens willen, es ist Frau Lis, Gattin des geehrten Josef KaZ?, Tochter des geehrten Hone SeGal aus Michelbach, verschieden und begraben Tag 2, 17. Cheschvan 578 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Zl 2: Der mit ‎‏ס׳‏‎ abgekürzte Beiname des Schwiegervaters wurde mit ‎‏סג״ל‏‎, SeGal, aufgelöst, eigentlich ebenfalls eine Abkürzung für "Sgan Levia", "Fürst der Levitenschaft", ein auf die Abstammung aus levitischem Geschlecht verweisender Beiname. ======= spl-977 Personalia 1818-02-06 ... b. Naftali Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[אלהים ו]אנשים ה״ה מ׳‏‎ ‎‏[...] נפתלי ז״ל אשת‏‎ ‎‏[...] מכאן נקברת יו׳‏‎ ‎‏ו׳ א׳ דר״ח אדר תקה״י ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] - Hier ist geborgen - [Gott und] Menschen, es ist Frau [..., Tochter des] Naftali, sein Andenken zum Segen, Gattin des [...] von hier, begraben Tag 6, 1. Neumondstag Adar 578 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-572 Personalia 1818-02-11 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נקברה יום ד׳ י״א א״ר‏‎ ‎‏תקע״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] von hier [...] [...] [...] [...] begraben Tag 4, 11. des ersten Adar 578 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabstein einer Frau. Aufgrund des genannten Datums könnte es sich um die am 11. Februar 1818 im Alter von 28 Jahren in Hengstfeld gestorbene Carolina Gölchelein handeln, Tochter der Siffele aus Ansbach und Gattin des Hirsch. Dann würde sich das "von hier" in der Zweiten Zeile vermutlich auf die Herkunft des Gatten beziehen. Die Lesung des Sterbedatums ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-571 Personalia 1818-03-09 [...]ele Transkription ‎‏[ה״ה] האשה [...]עלי ב[...]‏‎ ‎‏[...] ליב‏‎ ‎‏מכאן פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ויקרה הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה מצות חנ״ה‏‎ ‎‏[...] ביום‏‎ ‎‏ב׳ ב׳ דר״ח א״ש נל[קחה?]‏‎ ‎‏תקע״ח [תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Es ist Frau [...]ele, Tochter [...] [...] Löb von hier. Hier ist geborgen eine züchtige und teure Frau, ›sie ging auf rechtem Weg‹, die Gebote ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ [...] am Tag 2, 2. Neumondstag des zweiten Adar wurde sie hinweggenommen?, 578. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 4f: Ps 107,7 | Zl 5: bShab 31b Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleibt die Lesung und Datierung unsicher. ======= spl-857 Personalia 1818-11-04 Elkele Transkription ‎‏א״ח והגונה התפללה בכוונה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עלתה נשמתה ל[מרומה]‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ עלקלה א״כ‏‎ ‎‏בינימן מכאן נ״ו יום ד׳‏‎ ‎‏ה׳ חשון תקע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, sie betete mit Andacht, - Hier ist geborgen - ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, es ist Frau Elkele, Gattin des geehrten Binjamin von hier, verschieden und begraben Tag 4, 5. Cheschvan 579 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-590 Personalia 1819-06-02 Schmonit b. Schimon Halevi Transkription ‎‏א״ח מ׳ שמונית בת שמעון הלוי‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ממ״ב‏‎ ‎‏זצ״ל דיין וראש ב״ד דק״ק פיורד‏‎ ‎‏אשה מכל אלה לא מצאתי‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובת‏‎ ‎‏בצדקה וג״ח ותפלתה בכוונה‏‎ ‎‏ושבחה לא ימנה נפטרת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ונקברת ביום ה׳ יו״ד סיון‏‎ ‎‏תקע״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Schmonit, Tochter des Schimon Halevi, - Hier ist geborgen - - aus Michelbach - das Andenken des Gerechten zum Segen, Rabbinatsassessor und Haupt des Gerichtshofs der heiligen Gemeinde Fürth. ›Eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden, in Wohltätigkeit und Liebeswerken, und ihr Gebet war mit Andacht und ihr Lob unermesslich, verschieden am Tag 4 und begraben am Tag 5, zehnter Sivan 579 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5: Spr 31,10 Kommentar Zl 1: Der seltene Frauenname "Schmonit" oder "Schimonit", der in ähnlicher Form im 17. und 18. Jahrhundert in Prag und Hamburg belegt ist, könnte sich vom Namen Schimon, Simon, herleiten, etwa "die kleine Simone". Sie wäre dann wohl nach ihrem Vater benannt worden. Zl 3: Der abgekürzte Herkunftsort ‎‏ממ״ב‏‎, etwa "aus M"B", wurde mit "aus Michelbach" aufgelöst, das ist Michelbach an der Lücke. Die jüdische Gemeinde dort nutzte bis 1840 den Friedhof in Schopfloch. ======= spl-568 Personalia 1819-06-07 Natan b. Mosche Transkription ‎‏פה נטמן איש הישר אשר‏‎ ‎‏הלך בדרך טוב וישר ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ נתן ב״כ משה ז״ל מכאן‏‎ ‎‏נו״נ ביום ב׳ י״ד סיון תקע״ט ל׳‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, welcher ging den guten und rechten Weg, es ist der geehrte Natan, Sohn des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben am Tag 2, 14. Sivan 579 der Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-709 Personalia 1819-07-04 Riwka Transkription ‎‏[ה]יולדת מ׳ רבקה ז״ל אשת כ״[ה]‏‎ ‎‏פ״ט מק״ה‏‎ ‎‏[הו?]נא ז״ל א״ח יקרה‏‎ ‎‏[וישרה מ]צות הנשים שמרה‏‎ ‎‏בשם טוב נקברה נו״נ ביום‏‎ ‎‏א׳ י״א תמוז תקע״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Wöchnerin, Frau Riwka, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn - Hier ist geborgen - aus Crailsheim - [Ho?]ne, sein Andenken zum Segen. ›Eine tüchtige Gattin‹, teuer [und aufrecht, die Ge]bote der Frauen wahrte sie, ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben; verschieden und begraben am Tag 1, 11. Tammus 579 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Kommentar Die Wöchnerin Riwka wurde hier neben anderen Wöchnerinnen begraben. Zl 3: Der Gattenname hat sich nicht vollständig erhalten, allerdings gibt es nur sehr wenige kurze Männernamen, die auf ‎‏־נא‏‎ enden, am verbreitesten und hier mehrfach belegt der Name ‎‏הונא‏‎, "Hone", eine Form des biblischen Namens Elchanan. Zl 4: Hier wurde mit ‎‏וישרה‏‎, "und aufrecht" ergänzt, da dies neben ‎‏יקרה‏‎ "teuer" das einzige der häufig verwendeten Attribute ist, das ebenfalls auf -ra reimt, wodurch sich ein dreifacher Endreim ergibt. ======= spl-547 Personalia 1819-08-28 Schlomo Salman b. Josef Jessel Transkription ‎‏כ״ה שלמה זלמן בהר״ר‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף יעסל זצ״ל אשר‏‎ ‎‏הי׳ מוהל וקברן ומלמד‏‎ ‎‏תינוקת נפטר בש״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ ח׳ אלול תקע״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der geehrte Herr Schlomo Salman, Sohn des Meisters, Herrn - von hier - - Hier ist begraben - Josef Jessel, das Andenken des Gerechten zum Segen, welcher war Beschneider und Totengräber und Lehrer der kleinen Kinder, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 8. Elul 579 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Schlomo Salman hatte vielfältige Aufgaben in seiner Gemeinde: Er beschnitt die neugeborenen Jungen, er unterrichtete die kleinen Kinder und er hob die Gräber für die Toten aus. Die Symbole im Giebel seines Grabsteins symbolisieren vermutlich diese Funktionen. Rechts und links außen ist jeweils ein Beschneidungsmesser dargestellt, die drei Symbole in der Mitte ließen sich jedoch nicht eindeutig identifizieren. ======= spl-751 Personalia 1819-10-06 Jetta Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח יקרה והגונה‏‎ ‎‏הולכת בדרך תמימה‏‎ ‎‏ובש״ט עלתה נשמת׳‏‎ ‎‏למעונה באשה מ׳‏‎ ‎‏ייטא א״כ יוזפא‏‎ ‎‏ז״ל נפטר׳ ביום ד׳‏‎ ‎‏י״ז תשרי תק״ף לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, teuer und würdig, sie ging den lauteren Weg und ›mit gutem Namen‹ stieg empor ihre Seele zu ihrer Wohnstätte, die Frau, Frau Jetta, Gattin des geehrten Juspa, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4, 17. Tischri 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung ist die Datierung sehr unsicher. Zln 2-5: Der letzte Buchstabe wurde jeweils auf den linken Rahmen geschrieben. ======= spl-674 Personalia 1819-10-11 Ester Transkription ‎‏ה״ה [...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אסתר א״כ יואל שי׳‏‎ ‎‏מאטינגען נפטרה‏‎ ‎‏בשם טוב ונקברה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ש״ע תק״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist [...] Hier ist geborgen [...] Ester, Gattin des geehrten Joel, er möge leben, aus Oettingen?, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 2, Schemini Azeret 540 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleibt die Lesung von Namen, Herkunftsort und Datum sehr unsicher. ======= spl-650 Personalia 1819-10-19 Hendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרת‏‎ ‎‏הענדלי אכ״ה משה‏‎ ‎‏ז״ל נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ג׳ א׳ ר״ח חש[ון]‏‎ ‎‏תק״פ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - es ist die Frau, Frau Hendle, Gattin des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 1. Neumondstag Cheschvan 580. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Lesung von Namen und Daten bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-589 Personalia 1819-12-19 [...]a b. E[li?] Transkription ‎‏[...]א ב״כ א[לי?] אשת‏‎ ‎‏פ״ט מכאן‏‎ ‎‏כ׳ זוסמן להצב אבן ציונה ׃‏‎ ‎‏[תפלת]ה עשתה בכוונה ׃‏‎ ‎‏כל מעשי׳ באמונה ׃ גופה‏‎ ‎‏בארץ שינה חונה ׃ נו״נ ביום‏‎ ‎‏ב׳ ר״ח טבת תק״פ ל׳ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung [...]a, Tochter des geehrten E[li?], Gattin - Hier ist geborgen - von hier - des geehrten Sussman. Aufgestellt ein Stein als ihr Grabzeichen, ihr Gebet führte sie aus mit Andacht und all ihre Taten in Treue, ihr Leib schläft und schlummert in der Erde, verschieden und begraben am 2. Neumondstag Tewet 580 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie findet sich fast identisch auf auch Grabmal 0733 aus dem Jahr 1820 sowie etwas ausführlicher auf Grabmal 1104 aus dem Jahr 1794, von diesem wurde sie hier vermutlich übernommen. Der Vatersname ließ sich nicht vollständig entziffern. Er beginnt mit ‎‏א‏‎ und ist sehr kurz, hier bietet sich der Name ‎‏אלי‏‎, "Eli(jahu)" als mögliche Lesung an. ======= spl-612 Personalia 1820-03-26 Kela Transkription ‎‏ה״ה מ׳ קילא ב״כ [...] א״כ [...]‏‎ ‎‏פ׳ מה״ב ט׳‏‎ ‎‏אברלי א״ח והגונה ומצות [ה׳]‏‎ ‎‏עשתה בכוונה וכל מעשיה‏‎ ‎‏באמונה ׃ נו״נ יום א׳ י״א ניסן תק״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist Frau Kela, Tochter des geehrten [...], Gattin des geehrten [...] - Hier - aus Hüttenbach - ist geborgen - Aberle, ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig, und die Gebote [des Ewigen] führte sie aus mit Andacht und all ihre Taten in Treue, verschieden und begraben Tag 1, 11. Nissan 580 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist aufgrund der starken Verwitterung nicht eindeutig. ======= spl-711 Personalia 1820-06-16 Vogle b. Löb Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה הא״ח היולדת מרת‏‎ ‎‏פוגלא ב״כ ליב ז״ל‏‎ ‎‏א״כ שמואל שיחי׳‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב‏‎ ‎‏בעש״ק ד׳ תמוז תק״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״[ה]‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist geborgen es ist ›die tüchtige Gattin‹, die Wöchnerin, Frau Vogle, Tochter des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Schmuel, er möge leben, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tammus 580 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel [des Lebens] Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist abegrbochen. Es ist jedoch davon auszugehen, dass es in diesen Bereich des Friedhofs gehört, denn hier liegen auch andere Wöchnerinnen begraben. Es war wohl in Schopfloch, wie auch auf vielen anderen Friedhöfen, Brauch, Wöchnerinnen, Frauen also, die bei der Erfüllung des ersten biblischen Gebots, "Seiet fruchtbar und mehret euch", ihr Leben ließen, separat in einem eigenen Bereich oder einer eigenen Reihe zu begraben. ======= spl-733 Personalia 1820-07-11 Sarle b. Zwi Transkription ‎‏א״ח מרת שרלה ב״כ צבי א״כ אברהם‏‎ ‎‏פ״ט מוו״ה‏‎ ‎‏להציב אבן ציונה ׃ תפלתה‏‎ ‎‏עשתה בכוונה ׃ וכל מעשיה‏‎ ‎‏באמונה גופה בארץ שינה‏‎ ‎‏תנומה ׃ נו״נ ביום ג׳ א׳ ר״ח אב‏‎ ‎‏תק״פ ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Tochter des geehrten Zwi, Gattin des geehrten Awraham - Hier ist geborgen - aus Wittelshofen Aufgestellt ein Stein als ihr Grabzeichen, ihr Gebet führte sie aus mit Andacht und all ihre Taten in Treue, ihr Leib schläft und schlummert in der Erde, verschieden und begraben am Tag 3, 1. Neumondstag des ersten Adar 580 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie findet sich identisch auf Grabmal 0589 aus dem vorherigen Jahr und wurde vermutlich von diesem übernommen. Eine etwas ausführlichere Version der Eulogie findet sich bereits 1794 auf Grabmal 1104. Die Datumsangabe ist nicht ganz korrekt: Der Aw hatte nur einen Neumondstag, der auf den ersten Aw, den 12. Juli 1820 fiel. ======= spl-736 Personalia 1820-07-13 Natan Refuel b. Pinchas Transkription ‎‏ה״ה היקר נתן רפואל ב״כ פנחס ז״ל מ[...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך בדרך‏‎ ‎‏היושר כל מעשיו עשה ביושר‏‎ ‎‏נו״נ ה׳ ב׳ אב תק״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, Natan Refuel, Sohn des geehrten Pinchas, sein Andenken zum Segen, aus [...] Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ging den Weg der Aufrichtigkeit, all seine Werke tat er in Aufrichtigkeit, verschieden und begraben (Tag) 5, 2. Aw 580 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 ======= spl-740 Personalia 1820-07-28 Sarel b. [...] Transkription ‎‏ה״ה האשה [מ׳] שריל [א]״כ לעמלי‏‎ ‎‏פ׳ מק״ה ט׳‏‎ ‎‏בת כבוד [...] אשה הגונה‏‎ ‎‏וישרה [הלכה] בדרך ישרה‏‎ ‎‏[מצ]ות הנש[ים] שמרה ׃ נו״נ‏‎ ‎‏ביום עש״ק י״ז מנחם תק״פ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau Sarel, Gattin des geehrten Lemle, Hier - aus Crailsheim - ist geborgen - Tochter des geehrten [...], sein Andenken zum Segen; eine Frau, würdig und aufrecht, ›sie ging auf rechtem Weg‹, die Gebote der Frauen wahrte sie, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Menachem 580 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 107,7 ======= spl-651 Personalia 1820-10-01 Lipman b. Seligman Transkription ‎‏מטויפשטעטע׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור ליפמן ז״ל ב״כ‏‎ ‎‏זעליגמן שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ונפ׳‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ ש״ת‏‎ ‎‏תק[.״.] ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Deufstetten Hier ist begraben der Junggeselle Lipman, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Seligman, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, Torafreude 5[..] der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Sterbejahr hat sich nicht erhalten. Der nebenstehende Grabstein stammt aus dem Jahr 1819, und im folgenden Jahr fiel Simchat Tora, der Tag der Torafreude, an dem Ende und Neubeginn des jährlichen Lesezyklusses der Tora im Gottesdienst feierlich begangen wird, auf einen Tag 1/Sonntag, daher wurde dieses Jahr hier vermutet, es bleibt aber unsicher. ======= spl-890 Personalia 1820-11-03 Sanvel b. Binjamin SeGaL Transkription ‎‏פ״נ איש ישר וכשר ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ זנוויל בר בנימן סג״ל‏‎ ‎‏מכאן נקבר יום ו׳ ך״ו‏‎ ‎‏חשון תקפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Sanvel, Sohn des Binjamin SeGaL von hier, begraben Tag 6, 26. Cheschvan 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-656 Personalia 1820/21 Transkription ‎‏[...] פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ב]יום ב׳ י״ב [...]‏‎ ‎‏[ת]קפ״א לפ״ק [תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] am Tag 2, 12. [...] 581 der kleinen Zählung. [Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Das Grabmal, das anders herum aufgestellt ist als die anderen Grabmale, ist sehr stark verwittert. Es stammt vermutlich vom Herbst/Winter 1820 oder dem Jahr 1821. Zl 1: Die Einleitungsformel steht nicht über, sondern leicht versetzt links über der Inschrift, daher ist davor noch Text, wahrscheinlich eine abgekürzte Ortsangabe zu vermuten. ======= spl-611 Personalia 1821-02-27 [...]la b. Jaakow Transkription ‎‏ה״ה הא״ח מ׳ [...]לה ב״כ יעקב א״כ יהודא‏‎ ‎‏פ׳ ז״ל ט׳‏‎ ‎‏ממ״ב‏‎ ‎‏א״ח והגונה ׃ בכל מ[ע]שי׳ היתה ‏‎ ‎‏[באמונה] ׃ ותפילתה הי׳‏‎ ‎‏[בכוונה] ׃ גופה פה בארץ‏‎ ‎‏תנומה ׃ נו״נ ביום ג׳ [כ״]ה‏‎ ‎‏א״ר תקפ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau [...]la, Tochter des geehrten Jaakow, Gattin des geehrten Jehuda, Hier - sein Andenken zum Segen - ist geborgen aus Michelbach, eine angesehene und würdige Frau, in all ihren Taten war sie [in Treue] und ihr Gebet war [in Andacht], hier in der Erde schlummert ihr Leib, verschieden und begraben am Tag 3, 25. des Ersten Adar 581 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-539 Personalia 1821-05-05 Israel Dow b. Löb Dinkelsbühl Transkription ‎‏ה[ב]ח׳ כ׳ ישראל דוב ב״כ ליב ד״ב מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏טוב היה לשמים ולבריות‏‎ ‎‏בשבתות ובי״ט לא סר מביתו‏‎ ‎‏עד שלמד תורה טוב מ[כב]ד את‏‎ ‎‏הוריו בכל והלך לעולמו בא״ך‏‎ ‎‏שנים מש״ק בקדושים ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ דלי״ת אייר‏‎ ‎‏ישכון י+ש+ר+א+ל+ בטח ושאנן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Junggeselle, der geehrte Israel Dow, Sohn des geehrten Löb Dinkelsbühl von hier, - Hier ist geborgen - gut war er zum Himmel wie zu den Geschöpfen, an Schabbattagen und an den Feiertagen wich er nicht aus seinem Haus, bevor er nicht Tora gelernt hatte, gut ehrte er seine Eltern in allem ›und er ging hin in seine Welt‹ mit nur 21 Jahren am Ausgang des allerheiligsten Schabbat und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 1, vierter Ijar "Israel ›wird sicher und sorglos ruhen‹" der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Zl 9: Spr 1,33 Kommentar Das Sterbejahr ist mit einem Chronogramm angegeben, dessen Markierungen nicht mehr zu erkennen sind, daher ist die Angabe des Sterbejahres sehr unsicher. Hier wurde der Name "Israel" mit dem Zahlenwert 541 markiert, das einzige Wort der Zeile, das nicht zum Zitat gehört. Aufgrund der Chronologie der Beisetzungen muss Israel jedoch im Jahr 581/1821 gestorben sein, für dieses Jahr stimmen auch Wochen- und Monatstage überein, und entsprechend wurde das Datum umgerechnet. Zl 1: Der Beiname ist abgekürzt mit ‎‏ד״ב‏‎, "D.B.", und wurde hier mit "Dinkelsbühl" aufgelöst, doch bleibt diese Auflösung unsicher. Zl 6: Die Angabe des Lebensalters hat zusätzlich die Bedeutung "nur" und wurde daher hier doppelt übersetzt. ======= spl-746 Personalia 1821-05-12 Jendel b. Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ יענדל בת אייסק‏‎ ‎‏אשת כ׳ ליב כ״ץ נפטר׳‏‎ ‎‏ש״ק ונקבר׳ ביום א׳ י״א‏‎ ‎‏אייר תקפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jendel, Tochter des Eisek, Gattin des geehrten Löb KaZ, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 11. Ijar 581 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= spl-738 Personalia 1821-05-18 Fradel b. Meir Transkription ‎‏ה״ה האשה מ׳ פראדל ב״כ מאיר‏‎ ‎‏פ׳ מ״רוט ט׳‏‎ ‎‏א״כ ליב שי׳ אשה כשרה והגונ׳‏‎ ‎‏רך בשנים עלתה למעונה‏‎ ‎‏בלבה ונפש[ה ע]שתה רצון קונה‏‎ ‎‏נו״נ ביום עש״[ק] ט״ז אייר תקל״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau Fradel, Tochter des geehrten Meir, - Hier - Mönchsroth - ist geborgen - Gattin des geehrten Löb, er möge leben, eine tugendhafte und würdige Frau, ›zart an Jahren‹ stieg sie empor zu ihrer Wohnstatt, mit Herz und Seele führte sie aus ›den Willen ihres Schöpfers‹, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Ijar 531 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: BerR 90,3 Zl 5: Av 5,20 ======= spl-538 Personalia 1821-08-17 Binjamin'Gedalja? b. Eisek Transkription ‎‏פ״נ מכאן‏‎ ‎‏בך בחר ה׳ אשריך ׃ לשעש[ע]‏‎ ‎‏בנשמתיך ה״ה הבח׳ כ׳ בנימין‏‎ ‎‏גדליה? ב״כ אייזק שי׳ נו״נ יום‏‎ ‎‏ו׳ י״ט אב תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - von hier - ›Dich erwählte der Ewige‹, ›wohl dir‹, (sich) zu erquicken an deiner Seele, es ist der Junggeselle, der geehrte Binjamin Gedalja?, Sohn des geehrten Eisek, er möge leben, verschieden und begraben Tag 6, 19. Aw 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 7,6, | Zl 2: Ps 128,2 Kommentar Zl 2: Dtn 7,6; dort vom Volk Israel gesagt. Das Wortspiel von ‎‏בחר‏‎, "erwählte", mit ‎‏בחור‏‎, erwählt, aber auch Jüngling, wird gerne in Inschriften für unverheiratet verstorbene junge Männer angewendet. Zln 2-3: ‎‏לשעשע‏‎ "zu erquicken" statt ‎‏להשתעשע‏‎ "sich zu erquicken" (vgl. auch 0813). Vgl. Ps 94,19; dort sind die Tröstungen Gottes Vergnügen, Erheiterung für die Seele. ======= spl-686 Personalia 1821-10-13 Hendle Transkription ‎‏ה״ה האשה מ׳ הענדלא א׳ כמ״ר‏‎ ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏ב[...] אשה חשו׳‏‎ ‎‏מצות הנשי׳ עשתה ב[כוונה]‏‎ ‎‏וכל מעשי׳ באמונה נפטרת‏‎ ‎‏בש״ק ונקברת ביום א׳ ח״י תשרי‏‎ ‎‏תקפ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau Hendle, Gattin des geehrten Herrn Hier - aus Wittelshofen - ist geborgen B[...], eine angesehene Frau, die Gebote der Frauen führte sie aus mit Andacht und all ihre Taten in Treue, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 18. Tischri 582 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum fällt auf den ersten Zwischenfeiertag des Laubhüttenfestes, das hier nicht erwähnt wurde. ======= spl-609 Personalia 1821-12-02 Jaakow Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ויעקב הלך לדרכו [...]‏‎ ‎‏[...] ולא[...]‏‎ ‎‏[...] עד סופו נו״נ ביום א׳‏‎ ‎‏ח׳ כסליו תקפ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] ›und Jaakow ging seines Weges‹ [...] [...] [...] bis an sein Ende, verschieden und begraben am Tag 1, 8. Kislev 582 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 32,2 ======= spl-537 Personalia 1821-03-01 Awraham 1821-03-14 Josef Transkription Rechte Seite ‎‏[פ׳]‏‎ ‎‏[...] שני‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏הנער‏‎ ‎‏כ׳ יוסף שנפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ יו״ד‏‎ ‎‏אדר שני תקפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצ‏‎ Linke Seite ‎‏נ׳‏‎ ‎‏אחים [...]‏‎ ‎‏בני [...] מכאן‏‎ ‎‏ואחיו‏‎ ‎‏הילד אברהם‏‎ ‎‏שנו״נ ביום ה׳ כ״ז‏‎ ‎‏אדר ראשון תקפ״א‏‎ ‎‏ב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier [...] zwei [...] der Knabe, der geehrte Josef, der verschieden ist und begraben wurde am Tag 4, zehnter des zweiten Adar 581 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden sind begraben Brüder [...], Söhne des [...] von hier, und sein Bruder, der Knabe Awraham, welcher verschied und begraben wurde am Tag 5, 27. des ersten Adar 581. in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Das kleine Doppelgrabmal für ein Brüderpaar ist stark verwittert, der Vatersname und vermutlich eine kurze Eulogie ließen sich leider nicht mehr entziffern. Die ersten drei und die letzte Zeile sind fortlaufend zu lesen, die Zeilen dazwischen sind getrennt jeweils einem Knaben gewidmet. ======= spl-836 Personalia 1822-01./02.- Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] מפ״וו‏‎ ‎‏איש [הלך בדרך] טובים ׃ רך בשנים‏‎ ‎‏[...]ים ׃ נו״נ ביום עש״ק‏‎ ‎‏[...] שבט תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist begraben [...] aus Feuchtwangen, ein Mann, ›er ging den Weg der Guten‹, ›zart an Jahren‹, [...]; verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, [...] Schwat 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 | Zl 4: BerR 90,3 Kommentar Das Sterbedatum fiel auf einen Freitag im Januar oder Februar 1822. Infrage kommen folgende Daten: 3. Schwat (25.01.1822), 10. Schwat (01.02.1822), 17. Schwat (08.02.1822) oder 24. Schwat (15.02.1822). ======= spl-837 Personalia 1822-03-10 Oser b. Jischai Transkription ‎‏התורני פו״מ דמדינה ה״ה עוזר ב״כ ישי‏‎ ‎‏פ׳ [מפ״]וו נ׳‏‎ ‎‏ע*ו*ז*ר× דלים מהונו ׃ [...]‏‎ ‎‏ב*ר× ולחם ומאכיל [...]נו ׃ כל‏‎ ‎‏י*ש*י× זמן רינה ותהלה במעונו‏‎ ‎‏ז*ל*זל בכבודו ונהי נשי אמונת? קונו‏‎ ‎‏עד שהגיע לפה שלום? ונתבקש‏‎ ‎‏מאדונו נו״נ ביום א׳ י״[ז] אדר‏‎ ‎‏תקפ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter der Landjudenschaft, es ist Oser, Sohn des geehrten Jischai Hier - aus Feuchtwangen - ist begraben ein Helfer den Darbenden von seinem Vermögen, [...] [...] und Brot und speiste [...], alle Einöden? Gesang und Lobpreis in seinen Wohnstätten, Ehrerbietung erachtete er gering, und Jammer erheben wir?, treu? seinem Schöpfer, bis er hierher kam in Frieden? und erbeten wurde von seinem Herren; verschieden und begraben am Tag 1, 1[7.] Adar 582 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift versucht im Stil den Grabstein der 1797 gestorbenen Gattin nachzuahmen, kommt aber bei weitem nicht an diesen heran in Bezug auf Qualität der Steingestaltung und Komposition der Eulogie. ======= spl-587 Personalia 1822-06-13 Jizchak Izek b. Jaakow Transkription ‎‏ה״ה היקר כ׳ איצק ב״כ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט מה״פ‏‎ ‎‏ויהי כ׳ זקן יצחק עולה נשמתו‏‎ ‎‏למעלה [...]‏‎ ‎‏איש [...] נשא ונתן‏‎ ‎‏באמונה [...]שה‏‎ ‎‏[...] ביום ה׳ כ״ד סיון תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, der geehrte Jizchak Izek, Sohn des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen - aus Hengstfeld - - ›und es geschah, als Jizchak alt geworden‹, da stieg auf seine Seele nach oben [...] ein Mann [...] ›er handelte und wandelte in Treue‹ [...] [...] am Tag 5, 24. Sivan 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 27,1 Zl 5f: bSchab 31a ======= spl-826 Personalia 1822-08-12 Henle Transkription ‎‏א״ח מ׳ הנלא א״כ ישעי׳ וואלף כ״ץ ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מקריילסהיים‏‎ ‎‏אשה בכל אלה לא מצאתי‏‎ ‎‏במעלות ומדות טובת ככל‏‎ ‎‏הנשים צדקניות בצדקה וג״ח‏‎ ‎‏ותפלה בכוונה ושבחה [לא]‏‎ ‎‏ימנה נו״נ יום ב׳ כ״[ב?] מנחם‏‎ ‎‏תקע״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Henle, Gattin des geehrten Jeschajahu Wolf KaZ, sein Andenken zum Segen, - Hier ist geborgen - aus Crailsheim; eine Frau, wie ich unter all diesen keine fand‹ an Vorzügen und guten Tugenden aller gerechten Frauen in Wohltätigkeit und Liebeswerken, und (ihr) Gebet mit Andacht und ihr Lob unermesslich; verschieden und begraben Tag 2, 22.? Menachem 571 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zln 1-4: Koh 7,28 Kommentar Die Lesung des Monatstags ist nicht ganz gesichert. ======= spl-822 Personalia 1822-08-30 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מרת ייטלה בת‏‎ ‎‏הר״ר יהושע [...]‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ו׳ י״ג אלול תקפ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Jitle, Tochter des Meisters, Herrn Jehoschua [...], verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, 13. Elul 522 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Lesung ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-545 Personalia 1822-09-29 Gitle b. Meir Transkription ‎‏הבתולה נעימה בלי שמץ‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏[הנ]עימה מרת גיטלא‏‎ ‎‏[ב]ת כ״ה מאיר ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ ע״ס‏‎ ‎‏תקפ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die anmutsvolle makellose Jungfrau Hier - von hier - ist geborgen die Anmutsvolle, Frau Gitle, Tochter des geehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 1, am Vorabend des Laubhüttenfests, 583 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-540 Personalia 1822-10-25 Hendel Transkription ‎‏פ׳ האשה חשובה [מ׳] הענדל אשת נ׳‏‎ ‎‏[...]ה לי[...]ם‏‎ ‎‏היא היתה זריזה‏‎ ‎‏לקיים מצותיה מצות‏‎ ‎‏חנ״ה [...] לילות וימים [...]‏‎ ‎‏עניותיה לשלם שכר[...]‏‎ ‎‏באמת? וצדקה [...] במעש׳‏‎ ‎‏ידיה להתפלל ערב ובוקר‏‎ ‎‏היתה היא הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ליל ש״ק פ׳ לך לך ונק׳‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ [...] חשון תקפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - die angesehene Frau, [Frau] Hendel, Gattin des - ist begraben [...], sie war flink in der Erfüllung ihrer Gebote, der Gebote ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ [...] Nächte wie Tage [...] ihre Demut zu bezahlen? den Lohn? [...] in Wahrheit? und Wohltätigkeit [...] dem Werk ihrer Hände, zu beten abends und morgens war sie?, ›sie ging hin in ihre Welt‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt ›Gehe weg‹, und wurde begraben am Tag 1, [12.] Cheschvan 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bShab 31b Zl 9f: Koh 12,5 | Zl 10: Gen 12,1 Kommentar Die Lesung des Names bleibt aufgrund der starken Verwitterung unsicher. ======= spl-603 Personalia 1823-03-25 Mosche b. David Wolf Transkription ‎‏פ׳ מ״רוט ט׳‏‎ ‎‏כ״ה משה בן הכר״ר‏‎ ‎‏דוד וואלף שנפט׳‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ג ניסן תקפ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist geborgen der geehrte Herr Mosche, Sohn des Meisters, Herrn David Wolf, der verschieden ist am Tag 3, 13. Nissan 583 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-546 Personalia 1823-04-03 Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏ה״ה היקר כ׳ אברהם ב״כ יצחק ז״ל‏‎ ‎‏פ״נ מכאן‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ותפלתו‏‎ ‎‏עשה ב[כוונה] נו״נ ביום ה׳ ח׳‏‎ ‎‏דפסח תקפ״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, der geehrte Awraham, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, - Hier ist begraben - von hier; ein aufrechter und tugendhafter Mann und sein Gebet verrichtete er in [Andacht], verschieden und begraben am Tag 5, 8. von Pessach 583. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-684 Personalia 1823-06-10 Schönle Transkription ‎‏א״ח מ׳ שינלא אכ״ה יואל סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏פ׳ מפ״וו ט׳‏‎ ‎‏לקחה אות׳ אל׳ ואיננה ׃ עלת׳ אשה‏‎ ‎‏כשרה והגונה ׃ תפלתה עשתה‏‎ ‎‏בכוונה ׃ וכל מעשי׳ באמונה‏‎ ‎‏וגופה פה בארץ חונה ׃ נו״נ‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ דר״ח תמוז תקפ״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Schönle, Gattin des geehrten Herrn Joel SeGaL, sein Andenken zum Segen, - Hier - aus Feuchtwangen - ist geborgen - es nahm sie Gott und sie war dahin, es stieg empor eine tugendhafte und würdige Frau, ihr Gebet führte sie aus mit Andacht und all ihre Taten in Treue, und ihr Leib ruht hier in der Erde; verschieden und begraben am Tag 3, 2. Neumondstag Tammus 583 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-541 Personalia 1823-12-21 Matel b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ מאטל ב׳ מהור״ר‏‎ ‎‏ישראל‏‎ ‎‏א״כ יהו׳ יעקב זצ״ל מכאן‏‎ ‎‏אשה הגונה ׃ מעשי׳‏‎ ‎‏היתה תמימה ׃ לעשות‏‎ ‎‏רצון קונה ׃ נשמתה‏‎ ‎‏עלתה למרומה ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ט טבת תקפ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Matel, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Israel, Gattin des geehrten Jehuda Jaakow, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier. Eine würdige Frau, ihre Taten waren lauter, zu erfüllen ›den Willen ihres Schöpfers‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe am Tag 1, 19. Tewet 584 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Av 5,20 ======= spl-645 Personalia 1823/4 Sch[...] Transkription ‎‏מק״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה [...]‏‎ ‎‏מרת ש[...] אכ״ה‏‎ ‎‏זלמן [...]‏‎ ‎‏[...] נפטרת‏‎ ‎‏יום ד׳ [...] תקפ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Crailsheim Hier ist geborgen - es ist die [...] Frau, Frau Sch[...], Gattin des geehrten Herrn Salman [...] [...] verschieden Tag 4 [...] 584 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-542 Personalia 1824-01-20 Jettle b. Löb Transkription ‎‏יטלה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מר׳‏‎ ‎‏יטלא בת ר׳ ליב‏‎ ‎‏במעשי׳ הי׳ נעימ׳‏‎ ‎‏[כל] כבודה בת מלך‏‎ ‎‏פנימה מצות ה׳ שמר׳‏‎ ‎‏כל ימי׳ הלכה בדרך ישר׳‏‎ ‎‏תפלת׳ וצדקה עשתה ‏‎ ‎‏בנעימה היא הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום ג׳ כ׳ שבט‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Jettle Hier ist geborgen ›die tüchtige Frau‹, Frau Jettle, Tochter des Herrn Löb, in ihren Taten war sie anmutsvoll, [›alle] Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, die Gebote des Ewigen wahrte sie, all ihre Tage ging sie den rechten Weg, ihr Gebet und Wohltätigkeit übte sie mit Anmut, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 20. Schwat 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 6f: Ps 45,14 Zl 10f: Koh 12,5 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleibt die Lesung des Datums unsicher, und auch die Angabe in der ersten Zeile, nach der es sich bei Jettle um ein junges Mädchen handeln würde, ist nicht ganz sicher, passt aber zu der Tatsache, dass kein Gattenname angegeben ist. ======= spl-567 Personalia 1824-04-05 Josef b. Naftali Transkription ‎‏ה״ה היקר יוסף ב״כ נפתלי ז״ל מכאן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך בדרך‏‎ ‎‏הכשר נו״נ ביום ב׳ ז׳ ניסן‏‎ ‎‏תק[פ״]ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, Josef, Sohn des geehrten Naftali, sein Andenken zum Segen, von hier Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ging den tugendhaften Weg, verschieden und begraben am Tag 2, 7. Nissan 5[8]4 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleibt die Lesung der Namen sehr unsicher. Das Sterbejahr wurde aufgrund der Lage des Grabmals rekonstruiert, bleibt aber ebenfalls unsicher. ======= spl-522 Personalia 1824-08-11 Rachel b. Natan Transkription ‎‏[...] רחל אכ״ה [...]‏‎ ‎‏[...] ב״כ נתן ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט מכאן‏‎ ‎‏אשה כשרה וצנועה כל ימי׳‏‎ ‎‏היתה נאה וידי׳ פרשה לעני‏‎ ‎‏[עשת]ה צדקה ממ[מונה?] עסקה‏‎ ‎‏בג״ח בין לחיים ובין למתים‏‎ ‎‏לילות כימים נחשבים מצות‏‎ ‎‏הנשים עשתה בכוונה [...]‏‎ ‎‏ונתקבלה נשמתה במעלה‏‎ ‎‏עליונה [...] ד׳ ט״ז אב‏‎ ‎‏תקפ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Rachel, Gattin des geehrten [...] [...], Tochter des geehrten Natan, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen - von hier - eine tugendhafte und züchtige Frau, all ihre Tage war sie anmutsvoll und ›ihre Hände reichte sie dem Armen‹, [sie übte] Wohltätigkeit [mit ihrem Vermögen?], beschäftigt mit Liebeswerken an Lebenden wie an Toten, Nächte wie Tage ohne Unterschied, die Gebote der Frauen führte sie aus mit Andacht [...], und ihre Seele wurde aufgenommen im höchsten Range [... Tag] 4, 17. Aw 584 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,20 ======= spl-680 Personalia 1824-08-13 Bella b. Feis Schraga Transkription ‎‏האשה א״ח מר׳ בילא ב״כ פייס‏‎ ‎‏אכ״ה ליב ז״ל מק״ה‏‎ ‎‏ב*[י*ל*ה×? ...]דמי׳ עשתה רצון קונ|ה‏‎ ‎‏ב*ת× מלך פנימה תמיד באוהל|ה‏‎ ‎‏ש*ר*ג*א× חלקה ללומדי תור|ה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל ועטרת לבני׳ ולבעל|ה‏‎ ‎‏כ*ה×לכה שומרת מצות חנ״|ה‏‎ ‎‏ל*ב×ה בטחה ליתן צדקה בדמותי?|ה‏‎ ‎‏ז*ל*זלה בכבודה ועלבונה מחל|ה‏‎ ‎‏נו״נ בעש״ק י״ט מנחם תקפ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des geehrten Feis Schraga, Gattin des geehrten Herrn Löb, sein Andenken zum Segen, aus Crailsheim. In [...] führte sie aus ›den Willen ihres Schöpfers‹, ›eine Königstochter im Innern‹, stets in ihrem Zelte, Kerzen verteilte sie an Toralernende, ›die tüchtige Gattin‹ und Krone ihren Kindern und ihrem Gatten, wie es sich gehört wahrte sie die Gebote ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, ihr Herz war so vertrauensvoll, Wohltätigkeit zu geben von ihrem Geld?, Ehrerbietung schätzte sie gering und Beleidigungen verzieh sie; verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Menachem 584 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 3: Av 5,20 Zl 4: Ps 45,14 Zl 6: Spr 31,10 Zl 7: bShab 31b Kommentar Die Inschrift ist sehr aufwendig komponiert mit Akrostichon, in dem in ganzen Worten von oben nach unten die Namen eingeflochten sind, und mit einem gemeinsamen Endreim. Allerdings schaffte es der Steinmetz nicht ganz, diese aufwendige Komposition in der Gestaltung umzusetzen und die einzelnen Zeilen jeweils im Schriftfeld unterzubringen. Dadurch, dass sie in den linken Rand hineinlaufen, ist der optisch hervorgehobene Endreim durch einen auf den linken Rand gesetzten Buchstaben nicht mehr auf den ersten Blick zu erkennen, was nicht nur den Gesamteindruck stört, sondern auch das Lesen der Inschrift sehr erschwert. Auch das Akrostichon am Anfang der Zeilen ist nicht optisch hervorgehoben und so nur auf den zweiten Blick zu erkennen. ======= spl-514 Personalia 1825 Hewe? Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ה מ׳ הבע? בת ר׳‏‎ ‎‏[...] אשת [...]‏‎ ‎‏[...] נפטרה‏‎ ‎‏ביום א׳ [...]‏‎ ‎‏תקפ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...], Frau Hewe?, Tochter des Herrn [...], Gattin des [...] [...], verschieden am Tag 1, [...] 585 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal einer verheirateten Frau namens "Hewe" (=Chava, Eva?) steht zwischen zwei Grabmalen vom Februar und Juli 1825 und ist damit höchstwahrscheinlich in diesen Zeitraum zu datieren. ======= spl-515 Personalia 1825-02-12 Süssle b. Jaakow'Wolf Transkription ‎‏[פ״]ט‏‎ ‎‏איש הישר כ׳‏‎ ‎‏זיסלי ב״כ יעקב‏‎ ‎‏וואלף מכאן נפטר‏‎ ‎‏בש״ק ונקב׳ ביום א׳‏‎ ‎‏כ״ה שבט תקפ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier] ist geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Süssle, Sohn des geehrten Jaakow Wolf von hier, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 25. Schwat 585 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-685 Personalia 1825-02-20 Perla b. Schimon Transkription ‎‏א״ח מ׳ [פערלא] ב׳ פו״מ כ״ה שמעון ז״ל א״כ‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יודל ליב ז״ל מרוט‏‎ ‎‏פ*ועלת טוב ללנים בגבו|לה‏‎ ‎‏ע*וזרת לעניים ונותנת ממאכ|לה‏‎ ‎‏ר*צתה בוקר וערב לבית התפ|לה‏‎ ‎‏ל*א×הבה וליראה לנורא עלי|לה‏‎ ‎‏ב×פ*ו*מ×י מזמרת שיר ותהי|לה‏‎ ‎‏ש*מ*ע*ו*ן× ל[...] ולמפע|לה‏‎ ‎‏ז*ל×זלה בכבודה ועלבונה מח|לה‏‎ ‎‏נו״נ ב[יום] א׳ ב׳ אדר תקפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Perla, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten - Hier ist geborgen - Judel Löb, sein Andenken zum Segen, aus Roth. Sie wirkte Gutes denen, die in ihren Grenzen nächtigten, sie half den Armen und gab ihnen von ihrer Speise, sie eilte morgens und abends ›zum Haus des Gebets‹, zu Liebe und Ehrfurcht vor dem ›(Gott) der ehrfurchtsgebietenden Handlungen‹, mit ihrem Munde sang sie Lied und Lobpreis, man hörte auf [ihre Stimme?] und ihr Werk, Ehrerbietung schätzte sie gering und Beleidigung verzieh sie; verschieden und begraben am Tag 1, 2. Adar 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 6: bSot 42b Zl 7: Ps 66,5 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung muss die Datierung unsicher bleiben. Zl 1: Der Vorname wurde entsprechend des Akrostichons ergänzt. Zl 3: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-516 Personalia 1825-02-28 [...]la Transkription ‎‏ה״ה האשה מ׳ [...]לא אשת‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏כמ״ר אברהם [...] ז״ל‏‎ ‎‏היתה עטרה לבעלה ובני׳‏‎ ‎‏רך בשנים [נ]אספה ל[...]ה‏‎ ‎‏ובשם טוב עלתה למעונה‏‎ ‎‏נו״נ ביום ב׳ יו״ד אדר תקפ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau [...]la, Gattin des Hier - von hier - ist geborgen geehrten Meisters, Herrn Awraham [...], sein Andenken zum Segen; sie war Krone ihrem Gatten und ihren Kindern, ›zart an Jahren‹ wurde sie versammelt zu [...] und ›mit gutem Namen‹ stieg sie empor zu ihrer Wohnstätte; verschieden und begraben am Tag 2, zehnter Adar 585 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: BerR 90,3 Zl 6: bBer 17a ======= spl-642 Personalia 1825-03-13 Särel Transkription ‎‏[...] הגונה מ׳ סעריל [...]‏‎ ‎‏האשה חש[ובה ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרת [...]‏‎ ‎‏ונקברת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום כ״ג אדר תקפ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] eine würdige [Frau], Frau Särel, [...] die angesehene Frau [...] [...] [...] [...] verschieden [...] und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag des 23. Adar 585 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Grabmal einer Frau namens Särel aus den 1820er Jahren. Die Angabe des Sterbedatums muss aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher bleiben. ======= spl-678 Personalia 1825-05-06 Meir b. Hirsch SeGaL Transkription ‎‏ה״ה התורני כ״ה מאיר ב״כ‏‎ ‎‏הירש סג״ל ז״ל מפ״וו‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ׃ מעשיו‏‎ ‎‏הי׳ ביושר ׃ ויודע לתקוע‏‎ ‎‏בשופר נו״נ בעש״ק ח״י אייר‏‎ ‎‏תקפ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Hirsch SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke waren in Aufrichtigkeit und er verstand es, das Schofar zu blasen; verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Ijar 585 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-677 Personalia 1825-05-09 Fradel Transkription ‎‏ה״ה האשה מ׳ פראדל‏‎ ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ׳ [...]‏‎ ‎‏אשה יקרה ונעימה‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏ובשם {טוב} נקברה ׃ נו״נ‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״א אייר‏‎ ‎‏תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau Fradel, - aus Wittelshofen - Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten [...]; eine teure und anmutsvolle Frau, die Gebote der Frauen wahrte sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie ist begraben; verschieden und begraben am Tag 2, 21. Ijar 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-513 Personalia 1825-07-14 Mirjam b. Mosche Arje SeGaL Transkription ‎‏ה[א״ח] האשה מ׳ מרים‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב״כ משה ארי׳ סג״ל‏‎ ‎‏א״כ פייס ז״ל מכאן‏‎ ‎‏נו״נ ביום ה׳ כ״ח [תמוז]‏‎ ‎‏תקפ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, die Frau, Frau Mirjam, - Hier ist geborgen - Tochter des geehrten Mosche Arje SeGaL, Gattin des geehrten Feis, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben am Tag 5, 28. [Tammus] 585 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Der Monatsname ist nicht mehr zu entziffern, doch nur im Tammus fiel im Jahr 585 der 18. Monatstag auf einen Donnerstag. ======= spl-632 Personalia 1825-08-14 Bonle Ester b. Jaakow Hirsch Transkription ‎‏ה״ה האשה מ׳ בונלא אסתר‏‎ ‎‏ב״כ יעקב הירש ז״ל א׳ פו״מ‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ הירש שי׳ מהענגשטפ׳‏‎ ‎‏אשה ישרה ויקרה לבעלה‏‎ ‎‏היתה עטרה מצות חנ״ה‏‎ ‎‏שמרה נפטרה ונקברה ביו׳‏‎ ‎‏א׳ א׳ דר״ח אלול תקפ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau Bonle Ester, Tochter des geehrten Jaakow Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, - Hier ist geborgen - des geehrten Hirsch, er möge leben, aus Hengstfeld, eine aufrechte und teure Frau, ihrem Gatten war sie Krone, die Gebote ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ wahrte sie, verschieden und begraben am Tag 1, 1. von Neumond Elul 585 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bShab 31b ======= spl-557 Personalia 1825-10-24 Gnendel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מגולדבך‏‎ ‎‏א״ח יקרה וישרה‏‎ ‎‏מ׳ גנענדל ב״כ מרדכי‏‎ ‎‏א״כ טוביה ז״ל נקברת‏‎ ‎‏[בי]ום ב׳ י״ב חשון תקפ״ו‏‎ ‎‏[ל]פ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - aus Goldbach - ›die tüchtige Gattin‹, teuer und aufrecht, Frau Gnendel, Tochter des geehrten Mordechai, Gattin des geehrten Tuwja, sein Andenken zum Segen, begraben am Tag 2, 12. Cheschvan 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Die Lesung der Jahreszahl ist aufgrund der starken Verwitterung nicht ganz sicher. ======= spl-629 Personalia 1826-03-08 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏כ״ה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ז״ל שנפטר בש[ם טוב]‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ כ״ט [...]‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus [...] - ein Mann [...], der geehrte Herr [...] [...], sein Andenken zum Segen, welcher verschied ›mit [gutem] Namen‹ und begraben wurde am Tag 4, 29. [...] 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Der hier begrabene Mann starb wahrscheinlich an einem Tag 4/Mittwoch, den 29. eines Monats im Jahr 586, d.h. 1825 oder 1826. Damit kommt nur ein Datum infrage: Tag 4, der 29. Adar I 586, das war Mittwoch, der 8. März 1826. Diese Datierung muss aufgrund der starken Verwitterung des Grabmals unsicher bleiben, passt aber sehr gut in die Reihenfolge der Belegung: Der nebenstehende Grabstein (0628) trägt das Datum 20. April 1826. ======= spl-628 Personalia 1826-04-20 Nucha b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מיכלבאך‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ נוחה‏‎ ‎‏ב״כ דוד אשת כ׳ דוד‏‎ ‎‏נו״נ יום ה׳ י״ג ניסן‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Michelbach - eine angesehene Frau, Frau Nucha, Tochter des geehrten David, Gattin des geehrten David, verschieden und begraben Tag 5, 13. Nissan 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-854 Personalia 1826-08.- Bella b. Secharja Natan Transkription ‎‏אשה חשובה מ׳ בילא‏‎ ‎‏בת כ״ה זכריה נתן מק״ה‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה מכאן‏‎ ‎‏נפטר׳ יום [...] ונקבר׳‏‎ ‎‏יום [...] אב תקפ״ו ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Secharja Natan aus Crailsheim, Gattin des geehrten Mosche von hier, verschieden Tag [...] und begraben Tag [...] Aw 586 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher, das Grabmal fällt mit dieser Datierung etwas aus der Reihe, die nebenstehenden Grabmale sind aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Möglich wäre auch die Lesung ‎‏תקכ״ו‏‎/526/1766, doch fehlt ein entsprechender Eintrag in der Schopflocher Begräbnisliste. ======= spl-807 Personalia 1827-03-13 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏כ*ה× צוה ליתן ממונו לצדקה [...]|[ים]‏‎ ‎‏י*ש*ע*י× אמר הולך צדקה ודובר משר|[ים]‏‎ ‎‏ז*א*ב× טרף למי שמסרב בפקודת הישר|[ים]‏‎ ‎‏כ*״צ* ללמוד עשרה לומדי משניו׳ בביתו ובבית עולמ|[ים]‏‎ ‎‏נו״נ ביום ג׳ פורים תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---]Jeschajahu Seew KaZ so verfügte er, sein Vermögen an die Wohltätigkeit [...] zu geben, Jeschajahu sprach: ›Wer in Gerechtigkeit und redlich spricht‹, ›ein reißender Wolf‹ denen, die sich dem Gebot der Aufrechten verweigerten, ein gerechter Priester, (mit) zehn Lernenden Mischnajot zu lernen, in seinem Hause und im Haus der Ewigkeit; verschieden und begraben am Tag 3, Purim 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 33,15 Zl 4: Gen 49,27 Kommentar Dieses Grabmal war optisch sehr aufwendig gestaltet. Auf der rechten Seite ist das Akrostichon mit dem Namen auch optisch durch zwei feine Linien von der Inschrift abgesetzt, auf der linken Seite war ein durchgehender Endreim auf -im auch optisch abgesetzt, hat sich jedoch nicht erhalten. Zl 1: Es läßt sich nicht mehr feststellen, wieviele Zeilen der Inschrift fehlen. Daher bleibt auch unklar, ob es sich bei dem im Akrostichon zu lesenden Namen um den Namen des Verstorbenen handelt oder, wahrscheinlicher, um den Namen seines Vaters. Zl 2: Hier fehlt ein auf -im endendes Wort, wahrscheinlich ‎‏ולעניים‏‎ /"und den Armen" oder ‎‏ולאביונים‏‎/"und den Bedürftigen" oder ähnliches. Zl 3: Selten wird ein Zitat so deutlich als solches gekennzeichnet wie hier. Hier wurde damit der biblische Namensgeber Jesaja in das Akrostichon eingeflochten. Sinngemäß muss man wahrscheinlich lesen: "So, wie (der biblische) Jesaja sprach, so wandelte der hier begrabene Jeschajahu in Gerechtigkeit und sprach redlich". Zl 4: Im Segen über seine Söhne verglich der biblische Jakob seinen Sohn Binjamin mit einem reißenden Wolf (Genesis 49,27), daher die Parallelität der Namen Binjamin, Seew (hebr. für Wolf) und dem deutschen Wolf. Zl 5: Mischnajot sind Abschnitte aus der Mischna. "Haus der Ewigkeit" ist ein euphemistischer Ausdruck für "Friedhof". Hier wird auf das irdische und das zukünftige Leben angespielt. ======= spl-543 Personalia 1827-04-09 Hindel b. Masus Transkription ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏א״ח מ׳ הינדל בכ״ה‏‎ ‎‏מאזוס ז״ל א״כ אלי׳‏‎ ‎‏אשה הגונה יקרה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה ובשם‏‎ ‎‏טוב נקברה יום ב׳ י״ב‏‎ ‎‏ניסן תקפ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hindel, Tochter des geehrten Herrn Masus, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Elijahu. Eine würdige teure Frau, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben Tag 2, 12. Nissan 587 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Nach Dtn 5,26 Zl 5f: bBer 17a ======= spl-517 Personalia 1827-05-14 Salman b. Josef'Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ח זלמן‏‎ ‎‏ב״כ יוסף‏‎ ‎‏ארי׳ מכאן‏‎ ‎‏נפטר בליל ב׳‏‎ ‎‏ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ י״ח אייר‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle Salman, Sohn des geehrten Josef Arje von hier, verschieden in der Nacht 2 und begraben am Tag 3, 18. Ijar 587 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-518 Personalia 1827-07-24 Elijahu Arje b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ מכאן‏‎ ‎‏איש אשר שמו יגיד‏‎ ‎‏תהלתו ׃ ה״ה היקר כמ״ר‏‎ ‎‏אליהו אריה בן כמ״ר‏‎ ‎‏אברהם ז״ל נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ער״ח אב תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - von hier - ein Mann, dessen Name kündet von seinem Ruhm, es ist der Teure, der geehrte Herr Elijahu Arje, Sohn des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 3, Vorabend von Neumond Aw 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-649 Personalia 1827/28 J[...] Transkription ‎‏פ׳ [...] ט׳‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרת י[...]‏‎ ‎‏אשת [...]‏‎ ‎‏המדינה כהר״ר [...]‏‎ ‎‏נו״נ בשם טוב [...]‏‎ ‎‏תקפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - [...] - ist geborgen es ist die Frau, Frau J[...], Gattin des [Vorstehers und Leiters?] der Landjudenschaft, des geehrten Meisters, Herrn [...], verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ [...] 588 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Grabmal einer verheirateten Frau, die im Herbst 1827 oder im Jahr 1828 starb. Ihr Gatte war vermutlich Vorsteher der Landjudenschaft. ======= spl-521 Personalia 1828/29 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... ת]קפ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] 589 der Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-647 Personalia 1829-01-08 Krendel b. Hone SeGaL Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ומתפללה בכוונה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ קרענדל בת כ׳‏‎ ‎‏הונא ס[ג״ל] א״כ הירש‏‎ ‎‏מיכלבאך נו״נ יום ד׳‏‎ ‎‏שבט תקפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau - Hier ist geborgen -Krendel Stern und sie betete mit Andacht, es ist Frau Krendel, Tochter des geehrten Hone SeGaL, Gattin des geehrten Hirsch Michelbach, verschieden und begraben am 4. Schwat 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Register starb Krendel am 23. Januar 1828, Mittwoch (Tag 4), den 7. Schwat 588. Möglicherweise fehlt hier die Angabe des Monatstags: Tag 4, {7.} Schwat. Deutlich ist jedoch als Jahr 589, nicht 588 angegeben. ======= spl-519 Personalia 1829-01-25 Noach? b. Jehuda? Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏הנעלה כ׳ נוח? ב״כ‏‎ ‎‏יהודא? שנפטר‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״א שבט תקפ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Erhabene, der geehrte Noach?, Sohn des geehrten Jehuda?, der verschieden ist und begraben wurde ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 21. Schwat 589 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Lesung der Namen bleibt unsicher. ======= spl-662 Personalia 1829-04-19 Jachet b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מק״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת יאכט בכ״ה‏‎ ‎‏יעקב א״כ פייס ז״ל כ״ץ‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום א׳‏‎ ‎‏ב׳ דפסח ונקברת ביום‏‎ ‎‏ב׳ א׳ דח״ה ש״פ תקפ״ט ל[פ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Crailsheim - Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jachet, Tochter des geehrten Herrn Jaakow, Gattin des geehrten Feis, sein Andenken zum Segen, KaZ,Feis KaZ verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 2. Pessachtag, und begraben am Tag 2, 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zln 1+3: Hier wurde offensichtlich zweimal eine Einleitungsformel geschrieben, einmal auf dem oberen Rahmen und einmal, wie hier allgemein üblich, in weit auseinandergezogenen Buchstaben rechts und links über der eigentlichen Inschrift, unter die ins Giebefeld gesetzte Ortsangabe. ======= spl-499 Personalia 1829-04-26 Josef Arje b. Schlomo Transkription ‎‏איש ישר וכשר תפלתו עושה‏‎ ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏בכוונה וכל עסקיו‏‎ ‎‏ומשאו ומתנו הי׳ באמונה‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ יוסף ארי׳ בכ״ה‏‎ ‎‏שלמה ז״ל נו״נ יו׳ א׳ כ״ג‏‎ ‎‏ניסן אסרו חג דפסח‏‎ ‎‏תקפ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, sein Gebet verrichtete er Hier - von hier - ist begraben mit Andacht und all seine Beschäftigungen und ›sein Handel und Wandel waren in Treue‹, es ist der geehrte Josef Arje, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 1, 23. Nissan, dem Nachfeiertag von Pessach 599 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bShab 31a ======= spl-660 Personalia 1829-08-20 Löb? b. Refael Transkription ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏מעשיו הי׳ ביושר‏‎ ‎‏ה״ה התורני כהר״ר?‏‎ ‎‏ליב? בכ״ה רפאל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״א מנחם‏‎ ‎‏תקפ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mönchsroth Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke waren in Aufrichtigkeit, es ist der Toragelehrte, der geehrte Meister?, Herr Löb?, Sohn des geehrten Herrn Refael, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 21. Menachem 589 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= spl-498 Personalia 1829-08-23 Rösle b. Mosche Transkription ‎‏הא״ח מ׳ ריסלא ב׳ פו״מ כ׳‏‎ ‎‏משה [א]כ״ה מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏אשה כשרה וישרה‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏ללכת לבהכ״נ נזהרה‏‎ ‎‏ובש״ט נקברה נו״נ‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ד אב‏‎ ‎‏תקפ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Rösle, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mosche, Gattin des geehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, Hier - von hier - ist begraben eine tugendhafte und aufrechte Frau, die Gebote der Frauen wahrte sie, in die Synagoge zu gehen war sie achtsam und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben, verschieden und begraben am Tag 1, 24. Aw 589 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 3: Die Buchstaben der abgekürzten Einleitungsformel sind rechts und links auf den Rahmen gesetzt. ======= spl-658 Personalia 1829-10-31 Rechle b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת רכל[א] בת כ״ה‏‎ ‎‏שמשו׳ א״כ שמואל‏‎ ‎‏ז״ל נפטרת בש״ט ביום‏‎ ‎‏ש״ק ארבע? חשון‏‎ ‎‏תק״צ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist die angesehene Frau, Frau Rechle, Tochter des geehrten Herrn Schimschon, Gattin des geehrten Schmuel, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, vierter? Cheschvan 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Das kleine Grabmal ist abgebrochen und lehnt auf dem Kopf stehend am Rücken von Grabmal 0657. Die Inschrift ist stark verwittert, die Lesung nicht ganz gesichert. Zl 1: Möglicherweise fehlen über der Einleitungsformel noch ein bis zwei Zeilen mit einer kurzen Eulogie und einer Ortsangabe. Zl 6: Die Angabe des Monatstages mit einer ausgeschriebenen Zahl ist ungewöhnlich, möglicherweise stimmt die Lesung nicht. ======= spl-705 Personalia 1829-12-25 Zirle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא[שה י]קרה מ׳‏‎ ‎‏צ[ירלע] אשת פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה [... סג״]ל‏‎ ‎‏מוויטלזהאפען ׃‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט עש״ק‏‎ ‎‏ה׳ דחנכה תק״צ לפ״ק‏‎ ‎‏צ*יץ נובל צבי תפארה‏‎ ‎‏י*פת תואר וטובת בי[נה]‏‎ ‎‏ר*ני[...] בעלה ולו היתה עטרה‏‎ ‎‏ל*קה[...] מפני׳? הי[תה]‏‎ ‎‏ע×ל [...]ון בניה‏‎ ‎‏ז*כרה ל*ברכה ש[...]‏‎ ‎‏תנ[צב״ה‏‎]‏‎ Zirle Freundlich geb. Rosenfeld. Gewidmet von ihrem Sohne Ignatz Freundlich. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Zirle, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn [Chajim] SeGaL aus Wittelshofen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5 von Channuka 590 der kleinen Zählung. ›Es welkte die Blume, sein prächtiger Schmuck‹, ›von schöner Gestalt und von gutem Verstand‹, ... ›ihr Gatte und ihm war sie Krone‹, ihrer Gemeinde? ›war sie [teurer] als Perlen?‹ auf [...] ihr Andenken zum Segen [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Zl 8: Jes 28,1 Zl 9: Vgl. 1Sam 25,3 Zl 10: Nach Spr 12,4 Zl 11: Spr 3,15 Kommentar Zl 9: Hier wurde wahrscheinlich aufgrund des Endreims das Zitat aus 1 Samuel 25,3: ‎‏טובת שכל ויפת תואר‏‎/"von guter Einsicht und schön von Gestalt" abgewandelt zu ‎‏יפת תואר וטובת בינה‏‎/"schön von Gestalt und von gutem Verstand". ======= spl-501 Personalia 1830 Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Von hier. Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich um ein Grabmal aus dem Jahr 1830. ======= spl-503 Personalia 1830 Sara Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] והגונה מצות‏‎ ‎‏הנשים שמרה‏‎ ‎‏בכיש[ור ידיה] ש[לחה]‏‎ ‎‏מ׳ שרה אשת‏‎ ‎‏מ‏‎[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Von hier. Hier ist geborgen [...] und würdig, die Gebote der Frauen wahrte sie, ›ihre Hände streckte sie nach dem Rocken‹, Frau Sara, Gattin des M[...] [...] [---] Zitatapparat Zl 5: Spr 31,19 Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal vermutlich Anfang der 1830er Jahre errichtet. ======= spl-663 Personalia 1830-01-07 Berle b. Meir Transkription ‎‏פ׳ מטייפשטאדען נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ בערלי ב״כ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏איש ישר אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים ׃ נפטר ביום ד׳ י״ב טבת תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Deufstetten - ist begraben der Teure, der geehrte Berle, Sohn des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, ein aufrechter Mann, der ging ›den Weg der Guten‹; verschieden am Tag 4, 12. Tewet 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 2,20 Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 12. Tewet 590 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 4/Mittwoch, wie in der Inschrift angegeben. ======= spl-664 Personalia 1830-01-26 Tefel b. Jaakow Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה הישר הנעל׳ כ׳‏‎ ‎‏טעפל ב״כ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ב׳‏‎ ‎‏שבט תק״צ ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben - es ist der Aufrechte und der Erhabene, der geehrte Tefel, Sohn des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 2. Schwat 590 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-640 Personalia 1830-03-25 Dwora Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה דבורה ז״ל‏‎ ‎‏ב״כ [...] שי׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ר״ח ניסן תק״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist geborgen das Mädchen Dwora, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten [...], er möge leben [...] [...] Neumond Nissan 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-695 Personalia 1830-05-22 [...] Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] א״כ ירוחם א[...]‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק כ״ט אדר תק״צ ל׳‏‎ ‎‏למטה בצד ומונחת [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [Hier ist geborgen] [...] [...], Gattin des geehrten Jerucham [...] von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 29. Ijar 590 der Zählung. Hienieden an der Seite und zur Ruhe gelegt [...] [---] Kommentar Zl 6: Vermutlich wurde die hier ruhende Frau neben ihrem Gatten begraben. ======= spl-500 Personalia 1830-05-29 Ber b. Tewle Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר כמ״ר בער‏‎ ‎‏ב״כ טעבלי ז״ל נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ש״ק‏‎ ‎‏ב׳ דשבועות תק״צ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist begraben - es ist der Teure, der geehrte Herr Ber, Sohn des geehrten Tewle, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 2. des Wochenfestes 590 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der letzte Buchstabe des Namens Tewle wurde über die Zeile gesetzt. ======= spl-502 Personalia 1830-11-22 Bundle b. Salman Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרת‏‎ ‎‏בונדלא ב׳ זלמן‏‎ ‎‏ז״ל א״כ יוסף שי׳ נו״נ‏‎ ‎‏בש״ט ביום ב׳ ו׳ כסליו‏‎ ‎‏תקצ״א? ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist geborgen - es ist die Frau, Frau Bundle, Tochter des Salman, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Josef, er möge leben, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 6. Kislev 591? der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Lesung der Jahreszahl ist nicht ganz sicher, passt aber zu den umstehenden Steinen und Wochen- und Monatstag stimmen überein. ======= spl-564 Personalia 1830-12-22 Wolf b. Leiser Transkription ‎‏מגאלדב[ך]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏מעשיו הי׳ ביושר‏‎ ‎‏נתן צדקה ונשא‏‎ ‎‏ונתן באמונה היקר‏‎ ‎‏כ׳ וואלף ז״ל ב״כ ליזר‏‎ ‎‏שי׳ נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ד׳ וי״ו טבת ת[קצ״]א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Goldbach Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke waren in Aufrichtigkeit und er gab Wohltätigkeit und ›handelte und wandelte in Treue‹, der Teure, der geehrte Wolf, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Leiser, er möge leben, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, siebter Tewet 5[9]1. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: bSchab 31a Zl 8: bBer 17a ======= spl-497 Personalia 1830/1 Transkription ‎‏מ[כא?]ן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח והגונה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Von hier? Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und würdig [...] [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Aufgrund der Lage stammt dieses Grabmal vermutlich von Anfang der 1830er Jahre. ======= spl-504 Personalia 1831-03-03 Elle b. R[...] Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת עלע [בת]‏‎ ‎‏כמ״ר ר[...]‏‎ ‎‏אכ״ה [...]‏‎ ‎‏נפטרת [...]‏‎ ‎‏ה׳ ח״י אד[ר תק]צ״א ל׳‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Elle, [Tochter] des geehrten Herrn R[...], Gattin des geehrten [...], verschieden [... am Tag] 5, 18. Adar 591 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======= spl-505 Personalia 1831-05-05 Gutel b. Wolf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל היתה‏‎ ‎‏בדמה ובבשרה בגמילות‏‎ ‎‏חסד ואמת לא סרה ביתה‏‎ ‎‏היתה פתוחה ולרווחה? [בית?]ה‏‎ ‎‏ושלחנה לכל נערכה מלחמה‏‎ ‎‏נתנה לרעבים שמה נודע‏‎ ‎‏באהבים מ׳ גוטל בת וואלף‏‎ ‎‏אשת כ׳ סענדר ליב מכאן‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ כ״ב אייר‏‎ ‎‏תקצ״א ל׳ ונקברת למחר׳‏‎ ‎‏[ביו]ם עש״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›eine tüchtige Gattin‹ war sie mit ›mit ihrem Blute und ihrem Fleische‹, von ›Liebeswerk und Treue‹ wich sie nicht, ›ihr Haus war weit? geöffnet‹, ihr Haus? und ›ihr Tisch allen bereitet‹, ›von ihrem Brot gab sie den Hungernden‹, ihr Name war bekannt inmitten der Liebenden, Frau Gutel, Tochter des Wolf, Gattin des geehrten Sender Löb von hier, verschieden Tag 5, 22. Ijar 591 der Zählung, und begraben am Tag darauf, am Rüsttag des heiligen Schabbat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bMen 13a Zl 3f: Gen 24,49 Zl 4f: Av 1,5 Zl 6: Vgl. Spr 9,6 Zl 6f: Vgl. Spr 22,9 und Ps 146,7 Kommentar Die Eulogie bedient sich hier Wendungen, die in einer Musterinschrift im Sefer Hachajim, das 1790/91 von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckt wurde, für einen Vorsteher gewählt wurden: "ein Beschützer war er seinem Zeitalter, mit seinem Blute und seinem Fleische, sein Haus war weit geöffnet und sein Tisch für alle gedeckt, von seinem Brot gab er den Hungrigen..." (S. 2). Zl 5: Die Lesung von ‎‏ולרווחה‏‎ "weit" ist nicht ganz eindeutig, der erste gut lesbare Buchstabe, ‎‏ו‏‎ "und", wäre in diesem Fall an dieser Stelle überflüssig. Aufgrund des Zitats und des Reims ist aber davon auszugehen, dass dieses Wort hier gestanden hat. Das folgende kurze Wort ließ sich nicht mehr entziffern. Sinngemäß würde ‎‏ביתה‏‎ "ihr Haus" gut passen, ist aber eigentlich zu lang für die Fehlstelle hier. Zln 5, 6+8: Der letzte Buchstabe ist jeweils in den Rahmen geschrieben. Zl 8: Die "Liebenden" sind hier die "Tora-Liebenden", die Frommen. ======= spl-582 Personalia 1832-04-09 Jessle b. Löb Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר הלך‏‎ ‎‏בדרך הישר ה״ה היקר‏‎ ‎‏כמ״ר יעסלא ב״כ ליב ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר בש״ט ביום ב׳‏‎ ‎‏טי״ת ניסן תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, er ging den rechten Weg, es ist der Teure, der geehrte Herr Jessle, Sohn des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, neunter Nissan 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-495 Personalia 1832-04-16 ... b. [...] Transkription ‎‏ה[...] כמ״ר‏‎ ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏[...] אכ״ה‏‎ ‎‏אהרן [...]‏‎ ‎‏[...] בדרך תמימה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה ביום ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דפסח תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [..., Tochter] des geehrten Herrn - Hier ist [begraben] - - von hier - [...], Gattin ... des geehrten Herrn Aharon [...] [...] den lauteren Weg, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe am Tag 2, 2. Pessachtag 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Rundbogig angebracht. Zln 2-3: Im Giebelfeld. ======= spl-562 Personalia 1832-05-23 Awraham Mosche b. Naftali Transkription ‎‏ה״ה הבח׳ כ׳ אברהם משה‏‎ ‎‏פ׳ מק״ה נ׳‏‎ ‎‏ז״ל ב״כ נפתלי שי׳‏‎ ‎‏בך בחר אלהיך להשתעש׳‏‎ ‎‏בנשמתך ׃ ובגן עדן‏‎ ‎‏מנוחתך ׃ עסק בתורה‏‎ ‎‏ובמצות ׃ ולעבודת‏‎ ‎‏בוראו הלך בזריזות‏‎ ‎‏נו״נ בש״ט ביום ד׳ כ״ג‏‎ ‎‏אייר תקצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Junggeselle, der geehrte Awraham Mosche, - Hier - aus Crailsheim - ist begraben - sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Naftali, er möge leben. ›Dich erwählte dein Gott‹, sich zu erquicken an deiner Seele, und im Garten Eden sei deine Ruhestätte. Er war beschäftigt mit der Tora und mit den Geboten und zum Dienste an seinem Schöpfers eilte er; verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 23. Ijar 592 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Dtn 7,6 Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 2: Die Abkürzung ‎‏מק״ה‏‎, etwas "aus K"H", wurde mit "aus Crailsheim" aufgelöst, da die jüdische Gemeinde Crailsheim bis 1841 ihre Toten in Schopfloch begrub. Die Auflösung ist jedoch nicht sicher. ======= spl-561 Personalia 1832-06-13 Kalman b. Ascher Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בך בחר אלהיך‏‎ ‎‏הבח׳ כ׳ קלמן בן כמ״ר‏‎ ‎‏אשר ז״ל נפטר ב[ש״ט]‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ו סיון תקצ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben - ›Dich erwählte dein Gott‹, der Junggeselle, der geehrte Kalman, Sohn des geehrten Herrn Ascher, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 15. Sivan 592 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Dtn 7,6 Zl 5: bBer 17a ======= spl-494 Personalia 1832-07-14 Ester b. Leiser Gunzenhäuser? Transkription ‎‏אשה חשובה והגונה עבדה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ד׳ באמונה ה״ה מרת‏‎ ‎‏אסתר בת כהר״ר‏‎ ‎‏ליזר ג״ה אשת כ׳‏‎ ‎‏אייזק מכאן נ׳ ש״ק‏‎ ‎‏ט״ז תמוז‏‎ ‎‏תקצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene und würdige Frau, sie diente - Hier ist geborgen - dem Ewigen in Treue, es ist Frau Ester, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Leiser Gunzenhäuser?, Gattin des geehrten Eisek von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 16. Tammus 592 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Der Beiname des Vaters ist mit ‎‏ג״ה‏‎, etwa "G"H" abgekürzt. Hier wurde mit "Gunzenhäuser" aufgelöst, da dieser Familienname hier belegt ist, es gibt aber auch andere Möglichkeiten, wie z.B. "Guggenheimer". ======= spl-493 Personalia 1832-08-27 Feis b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מש״ל‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ פייס‏‎ ‎‏ב״כ משה ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ונפט׳‏‎ ‎‏בש״ט ביום ב׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אלול תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - aus Schopfloch - es ist der Teure, der geehrte Feis, Sohn des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 2. von Neumond Elul 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a ======= spl-491 Personalia 1832/3 Fegle b. J[...] Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה כשרה‏‎ ‎‏וישרה לבעלה ולבני׳‏‎ ‎‏היתה עטרה במצות‏‎ ‎‏חנ״ה נזהרה היא מרת‏‎ ‎‏פיגלא בכ״ה י[...] ז״ל‏‎ ‎‏א״כ ליב סג״ל ש[נפטרת?]‏‎ ‎‏בש״ט ביום ב׳ [...]‏‎ ‎‏תקצ״ג? לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist geborgen - es ist die tugendhafte und aufrechte Frau, ihrem Gatten und ihren Kindern war sie eine Krone, ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ war sie achtsam, es ist Frau Fegle, Tochter des geehrten Herrn J[...], sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Löb SeGaL, welche (verschied?) ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, [...] 593? der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: bShab 31b Zl 9: bBer 17a Kommentar Die Lesung von Namen und Sterbejahr bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher, das Sterbejahr entspricht jedoch der Lage des Grabsteins. ======= spl-595 Personalia 1833-09-02 Awraham Hirsch'Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כ״ה אברהם הירש‏‎ ‎‏משה בכ״ה אליעזר ז״ל מרוט‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ב׳ ח״י אלול‏‎ ‎‏תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Awraham Hirsch Mosche, Sohn des geehrten Herrn Elieser, sein Andenken zum Segen, aus Roth, welcher ›ging den Weg der Guten‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 18. Elul 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Zl 5: bBer 17a ======= spl-655 Personalia 1833-09-14 Jachet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת יאכט ז״ל‏‎ ‎‏א״כ נטע שי׳ בכ״ה זנוול וואגר ז״ל‏‎ ‎‏מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ ובעלת צדקה לענ|ים‏‎ ‎‏א*בן פנה נזהרה במצות הנש|ים‏‎ ‎‏כ*פה פרשה לעניים ולאביונ|ים‏‎ ‎‏ט×ובה וחסדה לדלים ולרש|ים‏‎ ‎‏א×שת חיל לבעלה ואם טוב לבנ|ים‏‎ ‎‏כ×ל מעשי׳ היו לשם שמ|ים‏‎ ‎‏נ*ט*ע* בג״ע אהלה באהל טהור|ים‏‎ ‎‏ביום ש״ק א׳ דראש השנה‏‎ ‎‏צ+ד+ק+ת+ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Jachet, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Nate, er möge leben, Sohn des geehrten Herrn Sanvil Wager, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen. Den Ewigen ehrfürchtend und voller Wohltätigkeit, den Armen ein Eckstein, achtsam mit den Geboten der Frauen, ›ihre Hand öffnete sie den Armen und den Bedürftigen‹, gütig und mildtätig zu den Darbenden und den Elenden, ›eine tüchtige Gattin‹ ihrem Gatten und eine gute Mutter den Kindern, all ihre Taten waren um des himmlischen Namens willen, sie pflanzte ihr Zelt im Garten Eden inmitten der Zelte der Reinen, am Tage des heiligen Schabbat, 1. Neujahrstag "Wohltätige" (594) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,20 Zl 9: Spr 31,10 Kommentar Auf Jachet wurde eine kunstvolle Eulogie verfasst, mit Akrostichon, Chronogramm und Reim, der auch optisch hervorgehoben wurde, indem zwei Buchstaben auf halber Höhe auf den linken Rand gesetzt wurden, wo sie als Endbuchstaben der Zeilen 5-11 zu lesen sind. ======= spl-490 Personalia 1833-11-12 Josef b. Mordechai Transkription ‎‏ה״ה התורני כ״ה יוסף בכ״ה‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏איש הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏קבע עתים לתורה‏‎ ‎‏בלילות ובימים ועסק‏‎ ‎‏במו״מ [...]‏‎ ‎‏אמונים תפ[לתו] עשה‏‎ ‎‏בכוונה ומצות ה׳ שמר‏‎ ‎‏באמונה ובש״ט עלה‏‎ ‎‏[...] ל׳‏‎ ‎‏חשון תקצ״[ד] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn - von hier - Mordechai, sein Andenken zum Segen; Ein Mann, ›der ging den Weg der Guten‹, er legte Zeiten fest für die Tora Nächte wie Tage und war beschäftigt mit Handel und Wandel [...] Treuen, sein Gebet betete er mit Andacht und die Gebote des Ewigen wahrte er in Treue und ›mit gutem Namen‹ stieg auf [...] 30. Cheschvan 59[4] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Zl 10: bBer 17a Kommentar Die Lesung des Datums ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Der letzte Buchstabe vor dem Monatsnamen Cheschvan scheint ein lamed zu sein, der für die Zahl 30 steht. Üblicher statt "30. Cheschvan" wäre jedoch die Angabe "1. Neumondstag Kislev", auf die hier möglicherweise aus Platzgründen verzichtet wurde. Die Jahreszahl ließ sich nicht eindeutig lesen, aufgrund der Lage des Grabmals sind jedoch die Jahre 593-595, d.h. 1832-34 am wahrscheinlichsten. Im Jahr 593 (1832) hatte der Cheschvan nur 29 Tage, 594 fiel der 30. Cheschvan auf den 12.11.1833 und 595 auf den 2. Dezember 1834, beide Tage jeweils Tag 3 (Dienstag). ======= spl-654 Personalia 1833-12-01 Jendel [...] b. Löb Transkription ‎‏מק״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏יענדל [...] בת כ״ה‏‎ ‎‏ליב ז״ל א״כ מאיר שי׳‏‎ ‎‏שהלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ויקרה ונעימה ובש״ט‏‎ ‎‏עלתה נשמתה לקונה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ט כסליו‏‎ ‎‏תקצ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Crailsheim Hier ist geborgen - es ist die angesehene Frau, Frau Jendel [...], Tochter des geehrten Herrn Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Meir, er möge leben, welche ging den lauteren Weg und (war) teuer und angenehm, und ›mit gutem Namen‹ stieg ihre Seele empor zu ihrem Schöpfer am Tag 1, 19. Kislev 594 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= spl-488 Personalia 1834-01-01 Josef b. Schimon Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר כמ״ר יוסף ב״כ‏‎ ‎‏שמעון ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ׳ טבת תקצ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist begraben es ist der Teure, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Schimon, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied und wurde begraben am Tag 4, 20. Tewet 594 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 ======= spl-669 Personalia 1834-01-18 Mosche? b. Jizchak Transkription ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ משה? ז״ל‏‎ ‎‏ב״כ יצחק ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך טובים ונפטר‏‎ ‎‏בש״ט ביום ש״ק‏‎ ‎‏ח׳ שבט תקצ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mönchsroth Hier ist geborgen - es ist der Teure, der geehrte Mosche?, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg der Guten‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 8. Schwat 594 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Spr 2,20 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Lesung des Vornamens ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ======= spl-533 Personalia 1834-02-16 [...] b. Jehuda Transkription ‎‏ה״ה האשה [...] יהודה‏‎ ‎‏ז״ל א״כ [... יהו]שע‏‎ ‎‏פ׳ [...] ט׳‏‎ ‎‏א״ח ע[טרת בעלה?] כל‏‎ ‎‏[מ]עשיה ב[אמ]ונה‏‎ ‎‏[זהיר]ה במצות חנ״ה‏‎ ‎‏ותפלתה בכוונה ובש״ט‏‎ ‎‏עלתה לקונה ביום‏‎ ‎‏א׳ ז׳ א״ר תקצ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist die Frau [..., Tochter des] Jehuda, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten [... Jeho]schua Hier - [...] - ist geborgen[...]Jehoschua ›eine tüchtige Gattin, [Krone ihres Gatten?]‹, all ihre Taten in Treue, achtsam in den Geboten ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Gebet in Andacht und ›mit gutem Namen‹ stieg sie empor zu ihrem Schöpfer am Tag 1, 7. des ersten Adar 594 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 Zl 6: bShab 31b Zl 7: bBer 17a ======= spl-619 Personalia 1834-02-16 Sarle b. Schmuel? A[...] Transkription ‎‏אשה הצנועה מעשים היה‏‎ ‎‏מיכלבאך‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נעימה עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה ה״ה מ׳ שרלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה חיים ס׳ בת‏‎ ‎‏כ״ה שמואל? א[...]‏‎ ‎‏[...] יו א׳ ז׳ אדר‏‎ ‎‏ר׳ תקצ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine züchtige Frau, (ihre) Taten waren - Michelbach - - Hier ist geborgen - anmutsvoll, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, es ist Frau Sarle, Gattin des geehrten Herrn Chajim S(eGal?), Tochter des geehrten Herrn Schmuel? A[...] [...] Tag 1, 7. des ersten Adar 594 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-532 Personalia 1834-04-05 Joel b. Awraham Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ יואל ב״כ‏‎ ‎‏אברהם ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ה אדר שני‏‎ ‎‏תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist geborgen - es ist der Teure, der geehrte Joel, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 25. des zweiten Adar 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Adar II 594 fiel auf Schabbat, nicht auf Tag 1/Sonntag. ======= spl-638 Personalia 1834-04-20 Jaakow b. Elijahu Transkription ‎‏ממ״ב‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ יעקב ב״כ‏‎ ‎‏אלי׳ ז״ל שנפטר‏‎ ‎‏בש״ט [ביום] א׳ י״א‏‎ ‎‏ניסן תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Michelbach Hier ist begrabenJakob Wassermann - es ist der Teure, der geehrte Jaakow, Sohn des geehrten Elijahu, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 11. Niss[an 594 der kleinen Zählung.] [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-652 Personalia 1834-04-24 Fromet Transkription ‎‏מ[מ״ב]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת פרומט א״כ‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏[ב]ש״ט ביום ה׳ א׳ דפסח‏‎ ‎‏[ת]קצ״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus [Michelbach] Hier ist geborgenEva Rosenthal - es ist die teure Frau, Frau Fromet, Gattin des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 1. Pessachtag 594 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Ortsangabe im Giebelfeld ist verloren. Laut der Register muss es sich aber um Michelbach handeln. ======= spl-511 Personalia 1834-11-18 Salman b. Schmuel Transkription ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏[יל]ד שעשועים‏‎ ‎‏[גוף] נחמד ונעים‏‎ ‎‏יניק וחכים זלמן ז״ל‏‎ ‎‏ב״כ שמואל שי׳‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ג׳‏‎ ‎‏ט״ז חשון תקצ״ה ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹ von anmutiger und liebenswerter Gestalt, ›jung doch weise‹, Salman, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Schmuel, er möge leben, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 16. Cheschvan 595 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 4: vgl. bKid 32b Zl 6: bBer 17a ======= spl-689 Personalia 1834/35 M[...] Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ מ[...]‏‎ ‎‏מא[...]‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏מעשיה באמונה מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה [...]‏‎ ‎‏[...] תקצ״ה ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״]ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau M[...] [...] eine angesehene und würdige Frau, ihre Taten in Treue, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ [...] [...] 595 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 6f: Nach Dtn 5,26 Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Inschrift nur noch bruchstückhaft zu entziffern. Es handelt sich um eine vermutlich verheiratete Frau aus Wittelshofen, deren Vorname mit "M" begann (Mirjam? Madle?) und die vermutlich im Jahr 1834/35 gestorben ist. ======= spl-653 Personalia 1835-01-02 [...]r SeGaL Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה [...]‏‎ ‎‏[...]ר סג״ל ז״ל שהי׳‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ו׳‏‎ ‎‏ב׳ ר״ח טבת תקצ״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben - es ist [...] [...]r SeGaL, sein Andenken zum Segen, welcher ein aufrechter und tugendhafter Mann war, [...] er ging den rechten Weg, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, 2. Neumond Tewet 595 der Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= spl-692 Personalia 1835-01-12 Mordechai b. Josef Transkription ‎‏ממ״ב‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ מרדכי ב״כ‏‎ ‎‏יוסף ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום ב׳‏‎ ‎‏י״א טבתקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Michelbach Hier ist begrabenMarx Rosenthal der Teure, der geehrte Mordechai, Sohn des geehrten Josef, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 11. Tewet 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 7: Der Monatsname Tewet wurde mit der Jahreszahl zusammengeschrieben (‎‏טבתקצ״ה‏‎ statt ‎‏טבת תקצ״ה‏‎). ======= spl-487 Personalia 1835-03-18 Fradel Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה כשרה וישר׳‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ פראדל ז״ל‏‎ ‎‏א״כ בערלי שי׳‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ י״ז‏‎ ‎‏אדר תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier Hier ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, die Gebote der Frauen wahrte sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Fradel, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Berle, er möge leben, verschieden am Tag 4, 17. Adar 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 6: Spr 31,10 ======= spl-625 Personalia 1835-05-28 ... b. ... Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏א״ח הגונה וישרה‏‎ ‎‏[...]אל[...] ז״ל‏‎ ‎‏[...] אשת התורני פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏[...]ליגמן שי׳ מפ״וו‏‎ ‎‏[תפלת]ה עשתה [בכוונה]‏‎ ‎‏[כל] מע[שיה] בא[מונה]‏‎ ‎‏[ו]במצות חנ״ה נזהרה‏‎ ‎‏[ואין] שב[חה] לה[מנה]‏‎ ‎‏ועלתה [נשמתה למרומה]‏‎ ‎‏ובשם טוב [נקברה]‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ט אייר [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [...] Übersetzung [Hier ist geborgen] eine angesehene, würdige und aufrechte Frau, [Frau ..., Tochter des ...], sein Andenken zum Segen, [...], Gattin des Toragelehrten, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn [... Se]ligman, er möge leben, aus Feuchtwangen. Ihr [Gebet] verrichtete sie [in Andacht], [all ihre] Taten [in Treue] [und] ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens war sie achtsam‹, [und ihr] Lob [unzählbar], und es stieg empor [ihre Seele zu ihrer Höhe] und ›mit gutem Namen‹ [wurde sie begraben] am Tag 5, 29. Ijar [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bShab 31b Zl 11: bBer 17a Kommentar Grabmal einer um 1830 gestorbenen Frau, die mit einem Feuchtwanger Gemeindevorsteher namens Seligman verheiratet war, der sie überlebte. Damit könnte es sich um Jochewet handeln, Gattin des um 1779 geborenen und 1855 gestorbenen Feuchtwanger Gemeindevorstehers Pinchas Seligman, Sohn von Gabriel Gutmann (0785). Die Datierung ist nicht gesichert, das Sterbejahr in der Inschrift fehlt. Jedoch steht das Grabmal neben einem Grabmal aus dem Jahr 1836 und auf der anderen Seite, mit etwas Abstand, einem Grabmal aus dem Jahr 1826. Daher ist davon auszugehen, dass dieser Stein in diesem Zeitraum gesetzt wurde. Der 29. Ijar fiel in diesen Jahren nur zweimal auf einen Tag 5/Donnerstag: am 28. Mai 1835 und am 12. Mai 1831. Die stark verwitterte Eulogie ist aus hier beliebten Wendungen zusammengesetzt und konnte daher weitgehend rekonstruiert werden. ======= spl-687 Personalia 1835-11-02 Nate b. Hone SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏ומשא׳ ומתנו הי׳‏‎ ‎‏באמונה ותפילתו הית׳‏‎ ‎‏בכוונה ה״ה כ׳ נטע בן כ׳‏‎ ‎‏הונא ס׳ ממיכלבאך נו״נ‏‎ ‎‏יו׳ ב׳ יו״ד חשון תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenNathan Elkan ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›sein Handel und Wandel waren in Treue‹ und sein Gebet war mit Andacht, es ist der geehrte Nate, Sohn des geehrten Hone SeGaL aus Michelbach, verschieden und begraben Tag 2, zehnter Cheschvan 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bShab 31a ======= spl-600 Personalia 1835-12-12 Chaja Transkription ‎‏פ״נ ה״ה הא״ח מ׳ חיה א״כ ליפמן ז״ל מאינגר‏‎ ‎‏שהיים‏‎ ‎‏אשה ישרה והגונה מעשי׳‏‎ ‎‏היתה באמונה ׃ זהירה במצות‏‎ ‎‏חנ״ה ותפלתה בכוונה ׃ ובש״ט‏‎ ‎‏עלתה נשמתה לקונה בש״ק‏‎ ‎‏כ״א כסליו תקצ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chaja, Gattin des geehrten Lipman, sein Andenken zum Segen, aus Inger- sheim Eine aufrechte und würdige Frau, ihre Taten waren in Treue, ›achtsam war sie bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Gebet war mit Andacht; und ›mit gutem Namen‹ stieg empor ihre Seele zu ihrem Schöpfer am heiligen Schabbat, 21. Kislev 596 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4f: bShab 31b | Zl 5: bBer 17a ======= spl-621 Personalia 1835-12-17 Fradel b. Mosche Transkription ‎‏פ׳ מ״רוט ט׳‏‎ ‎‏ה״ה הא״ח מרת‏‎ ‎‏פראדל בכ״ה משה‏‎ ‎‏אשת רבי [...]ל ז״ל א״ח יקרה‏‎ ‎‏והגונה כל מעשיה באמונה‏‎ ‎‏זהירה במצות חנ״ה‏‎ ‎‏ותפלתה בכוונה ושבחה‏‎ ‎‏אין להמנה ובש״ט‏‎ ‎‏עלתה למעונה ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ו כסליו תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Mönchsroth - ist geborgen - es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Fradel, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des Herrn [...]l, sein Andenken zum Segen, ›die tüchtige Gattin‹, teuer und würdig, all ihre Taten in Treue, ›achtsam bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Gebet mit Andacht und ihr Lob unermesslich, und ›mit gutem Namen‹ stieg sie empor zu ihrer Wohnstatt am Tag 5, 26. Kislev 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 Zl 6: bShab 31b Zl 8: bBer 17a ======= spl-637 Personalia 1835/36 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[אשה] כשרה וישרה‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏הלכה ב[דרך ישרה]‏‎ ‎‏ובשם [טוב נקברה]‏‎ ‎‏[...] תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] eine tugendhafte und aufrechte [Frau], die Gebote der Frauen wahrte sie, sie ging den Weg der Aufrechten [und wurde] ›mit [gutem] Namen‹ [begraben] [...] 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= spl-699 Personalia 1836-01-13 P?erle Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[פ*?...]‏‎ ‎‏ע*ל האב[...]‏‎ ‎‏ר*אתה הליכות ביתה ביום כבלילה‏‎ ‎‏ל*א משה מדרך המוסר והאמונה‏‎ ‎‏י×דיה כישור תמכה [...] הבינה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חן לבעלה ואם טובה לבניה‏‎ ‎‏מ*י היותה אשה לאיש עד לדיניה‏‎ ‎‏ש*ובה ורוחה ונפשה לאל ועולמ[יה]‏‎ ‎‏ה*מוליכה ברכה ומעפר [...]‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ כ״ג טבת תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung [---] [...] auf [...]P?erleMosche sie schaute auf ›die Hergänge ihres Hauses‹ am Tag wie in der Nacht, sie wich nicht ab vom Wege der Moral und der Treue, ihre Hände stützten den Rocken [...] war sie verständig, eine ›anmutige Gattin‹ ihrem Gatten und eine gute Mutter ihren Kindern, seid sie einem Manne zur Frau ward bis sie zu ihrem (letzten) Gericht zurückkehrte und ihr Geist und ihre Seele zu Gott und in ihre Welten, welche segensreich voranging und vom Staube [...] Verschieden am Tag 4, 23. Tewet 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 4: Spr 31,27 Zl 7: Spr 11,16 Kommentar Der Name der Frau ist nur durch das unvollständige Akrostichon überliefert. Der erste Buchstabe ihres Vornamens fehlt, er könnte "Perle" gelautet haben, aber auch "Merle". Zl 8: Das heißt, bis zu ihrem Tod. Zl 9: Ihr Leib kehrt zurück zur Erde. Zl 10: Und vom Staube wiederauferstehen wird am Ende der Tage. ======= spl-483 Personalia 1836-02-28 Sara Transkription ‎‏א״ח מ׳ שרה א״כ [...]ארי‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה כשרה וישר׳‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ יו״ד‏‎ ‎‏אדר תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Gattin des geehrten [...] von hier Hier ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, die Gebote der Frauen wahrte sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben, verschieden am Tag 1, zehnter Adar 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a ======= spl-636 Personalia 1836-04-27 [...]la Transkription ‎‏[פ׳ מג]אלדבאך ט׳‏‎ ‎‏ה״ה האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏[...]לא א״כ אברהם הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה ובש״ט נקברה‏‎ ‎‏ביום ד׳ יו״ד אייר תקצ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Goldbach - ist geborgen es ist die angesehene Frau, Frau [...]la, Gattin des geehrten Awraham, ›sie ging auf rechtem Weg‹ und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, zehnter Ijar 596. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 107,7 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Lesung des Datums ist aufgrund der starken Verwitterung unsicher. ======= spl-484 Personalia 1836-06./07.- Schimon Seligman b. Götz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח׳ התורני כ״ה שמ[ע]ון זליג[מן]‏‎ ‎‏ז״ל בכ״ה געץ שי׳ מפ[ה?] איש‏‎ ‎‏ישר וכשר מצות ה׳ עשה‏‎ ‎‏ביושר עסק במו״מ באמונה‏‎ ‎‏ותפלתו בכוונה רך בשנים]‏‎ ‎‏נסתלק למעלה בשם טוב‏‎ ‎‏ומעולה ביום ג׳ [...] תמוז‏‎ ‎‏תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der gelehrte Toragelehrte, der geehrte Herr Schimon Seligman, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Götz, er möge leben, von [hier?]; ein Mann, aufrecht und tugendhaft, die Gebote des Ewigen tat er in Aufrichtigkeit, war ›beschäftigt mit Handel und Wandel in Treue‹ und sein Gebet war in Andacht, ›zart an Jahren‹ entschwand er nach oben mit gutem und hervorragendem Namen am Tag 3, [...] Tammus 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bShab 31a Zl 6: BerR 90,3 ======= spl-624 Personalia 1836-08-20 [...] b. [...]n Löb Transkription ‎‏[...] בן כ׳‏‎ ‎‏[פ״]נ‏‎ ‎‏[...]ן ליב ז״ל מפה?‏‎ ‎‏[איש] ישר וכשר ונ[אמן]‏‎ ‎‏[...] נפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום ש״ק ז׳ אלול תקצ״ו‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [...], Sohn des geehrten - Hier ist begraben - [...]n Löb, sein Andenken zum Segen, von hier?, ein aufrechter und tugendhafter und getreuer Mann, [...] verschieden mit gutem Namen am heiligen Schabbat, 7. Elul 596. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ======= spl-703 Personalia 1836-08-28 Bunle b. Mosche Transkription ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה כשרה וישרה‏‎ ‎‏היולדת מרת בונלא‏‎ ‎‏בכ״ה משה ז״ל אשת‏‎ ‎‏כמ״ר אברהם שהולכת‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ונפטרת‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ ט״ו אלול‏‎ ‎‏תקצ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Feuchtwangen Hier ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, die Wöchnerin, Frau Bunle, Tochter des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Awraham, welche ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 15. Elul 596 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Jos 23,14 Zl 8: bBer 17a ======= spl-720 Personalia 1836-10-12 Perle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פערלה‏‎ ‎‏א״כ יום טוב‏‎ ‎‏מאנדעלבוים‏‎ ‎‏מפויכטוואנגען‏‎ ‎‏שהולכת בדרך‏‎ ‎‏טובים נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ בדר״ח‏‎ ‎‏מרחשון תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ A[...] Mandelbaum gest. den 12. Okt 1836 Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Perle, Gattin des geehrten Jom Tow Mandelbaum aus Feuchtwangen, welche ›ging den Weg der Guten‹, verschieden am Tag 3, 2. Neumondstag Marcheschvan 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Spr 2,20 Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 2. Neumondstag Cheschvan 597 fiel auf Tag 4 (Mittwoch), nicht auf Tag 3 (Dienstag). ======= spl-481 Personalia 1836-10-27 Breindel b. Marum SeGaL Transkription ‎‏ה״ה הא״ח מרת בריינדל ב״כ‏‎ ‎‏מרום סג״ל ז״ל א״כ נתנא[ל]‏‎ ‎‏[פ׳] מכאן ט׳‏‎ ‎‏אשה כשרה וישרה‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ט״ו בח׳‏‎ ‎‏חשון תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Breindel, Tochter des geehrten Marum SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Netanel [Hier] - von hier - ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, die Gebote der Frauen wahrte sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben, verschieden am Tag 4, 15. des Monats Cheschvan 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 3: Der Buchstabe pe für "Hier" fehlt. ======= spl-599 Personalia 1836-12-28 Hirsch Süsfeld b. Mosche Transkription ‎‏ה״ה היקר כ׳ הירש ב״כ משה‏‎ ‎‏ז״ל מה״פ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר מעשיו‏‎ ‎‏הי׳ ביושר נאמן עניו‏‎ ‎‏ופעל ט׳ ונפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ד׳ ך׳ טבת תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, der geehrte Hirsch Süsfeld, Sohn des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Hengstfeld, ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke waren in Aufrichtigkeit, getreu, demütig und gut wirkend, und er verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 20. Tewet 597 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-718 Personalia 1837 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה״ה היקר‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] es ist der Teure [...] [---] Kommentar Das kleine Grabmal ist sehr stark verwittert und die Inschrift größtenteils verloren. Es lässt sich nur noch bestimmen, dass dieses Grabmal einem Mann gesetzt wurde. Aufgrund der Lage zwischen zwei Grabsteinen aus dem Jahr 1837 ist es vermutlich ebenfalls in dieses Jahr zu datieren. ======= spl-559 Personalia 1837-03-07 David b. Hirsch Transkription ‎‏מל״ה‏‎ ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏ה״ה היקר כמ״ר דוד‏‎ ‎‏בכ״ה הירש ז״ל הלך‏‎ ‎‏בדרך הישר משאו‏‎ ‎‏ומתנו ביושר מ[...]‏‎ ‎‏ה[.] אשר נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ג׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר שני תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus L"H Hier ist geborgen - es ist der Teure, der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, er ging den rechten Weg, sein Handel und Wandel war in Aufrichtigkeit [...] [...], welcher verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 1. Neumondstag des zweiten Adar 597 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: bBer 17a Kommentar Zl 1: Die Lesung der abgekürzten Ortsangabe ist unsicher. Es könnte sich um die Abkürzung ‎‏ל״ה‏‎ handeln, etwa "L"H", z.B. für Leutershausen oder einen ähnlichen Ortsnamen. ======= spl-719 Personalia 1837-04-18 Awraham b. Natel Transkription ‎‏ה״ה היקר כ׳ אברהם ב״כ נטל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏מעשיו הי׳ בכושר‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏והלך בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏בש״ט ביום ג׳ י״ג ניסן‏‎ ‎‏תקצ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, der geehrte Awraham, Sohn des geehrten Natel - Hier ist begraben - - aus Feuchtwangen - ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke waren mit Tugend, er ging den rechten Weg und ›er ging den Weg aller Irdischen‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 13. Nissan 597 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Jos 23,14 Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 1: Die Lesung des Vatersnamens ist nicht ganz sicher. ======= spl-480 Personalia 1837-05-20 Meile b. Chajim Hirsch Transkription ‎‏הי׳ האשה מ׳ מיילא בכ״ה‏‎ ‎‏חיים הירש ז״ל אכ״ה הירש‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏אשה כשרה וישרה‏‎ ‎‏לבעלה ולבניה טוב עשתה‏‎ ‎‏כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏הלכה כל ימי׳ בדרך תמימה‏‎ ‎‏רצון ה׳ עשתה באמונה‏‎ ‎‏ובש״ט עלתה נשמתה לקונה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט׳ אייר תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Meile Rosenfeld geb. Guldmann geb. 11.4.1779, gest. 20.5.1837 Übersetzung Es ist die Frau, Frau Meile, Tochter des geehrten Herrn Chajim Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Hier - von hier - ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, ihrem Gatten und ihren Kindern tat sie Gutes, ›die Herrlichkeit der Königstochter ist im Innern‹, sie ging all ihre Tage den lauteren Weg, den Willen des Ewigen führte sie aus in Treue und ›mit gutem Namen‹ stieg empor ihre Seele zu ihrem Schöpfer am Tag 2, 9. Ijar 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 45,14 Zl 9: bBer 17a Kommentar Die hebräische Inschrift gibt den 9. Ijar 597 als Sterbedatum an, der auf Sonntag, den 14. Mai 1837 gefallen war, Tag 1, nicht wie in der Inschrift angegeben Tag 2. Aufgrund der nicht übereinstimmenden Angaben im hebräischen Text wurde unter dem Datum die Angabe entsprechend der deutschen Inschrift angegeben. Vermutlich handelt es sich um ein erneuertes Grabmal. Das Grabmal des 1863 gestorbenen Gatten ist identisch gestaltet. ======= spl-479 Personalia 1837-05-27 Peierle Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ פייארלי ז״ל‏‎ ‎‏א״כ יוסף ב״כ יוסף‏‎ ‎‏היתה כשרה וישרה‏‎ ‎‏ומצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏ובשם טוב נקברה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק כ״ב‏‎ ‎‏אייר תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Übersetzung Von hier. Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Peierle, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Josef, Sohn des geehrten Josef. Sie war tugendhaft und aufrecht und die Gebote der Frauen wahrte sie, ›sie ging auf rechtem Weg‹ und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben; verschieden am heiligen Schabbat, 22. Ijar 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: Ps 107,7 Zl 8: bBer 17a ======= spl-476 Personalia 1837-07-18 Mirjam b. J. Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏ה״ה האשה מ׳ מרים ב״י‏‎ ‎‏א״כ אברהם ז״ל ש‏‎ ‎‏שהולכת בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ ונפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט״ו תמוז תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏ת[נצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - von hier - es ist die Frau, Frau Mirjam, Tochter des J., Gattin des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, welche ›geht den Weg alles Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 15. Tammus 597 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jos 23,14 | Zl 6: bBer 17a ======= spl-717 Personalia 1837-07-24 Hirsch b. Awraham Transkription ‎‏פ׳ מוו״ה נ׳‏‎ ‎‏ה״ה היקכ׳ הירש ב״כ‏‎ ‎‏אברהם ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ונפט׳‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ב׳ כ״א‏‎ ‎‏תמוז תקצ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Wittelshofen - ist begraben - es ist der Teure, der geehrte Hirsch, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 21. Tammus 597. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Jos 23,14 Zl 5: bBer 17a ======= spl-510 Personalia 1837-08-17 Fradel? Transkription ‎‏ש״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה מ׳ פראדל?‏‎ ‎‏א״כ אברהם ר״פ? ז״ל‏‎ ‎‏שהולכת בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ ונפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ט״ז מנחם תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Schopfloch Hier ist geborgen - es ist die Frau, Frau Fradel?, Gattin des geehrten Awraham R"P?, sein Andenken zum Segen, welche ›geht den Weg alles Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am 16. Tag des Menachem 597 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jos 23,14 | Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 1: Die Abkürzung ‎‏ש״ל‏‎, etwa "Sch"L", wurde mit "Schopfloch" aufgelöst. Zl 5: Der Beiname des Gatten ist abgekürzt, vermutlich mit ‎‏ר״פ‏‎, etwa "R"P". Dies könnte unter anderem für den hier belegten Namen "Rosenfeld" stehen. ======= spl-635 Personalia 1837-10-31 Josef b. Eisek Transkription ‎‏פ״נ מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏ה״ה הבח׳ כ׳ יוסף ז״ל ב״כ‏‎ ‎‏אייזק שי׳ שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ מרחשון‏‎ ‎‏תקצ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - aus Feuchtwangen - es ist der Junggeselle, der geehrte Josef, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Eisek, er möge leben welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 2. Marcheschvan 598 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Jos 23,14 Zl 5: bBer 17a ======= spl-601 Personalia 1837-11-28 Lipman b. Hirsch Transkription ‎‏היקר כ׳ ליפמן בן [...] כ׳ הירש ז״ל איש‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאינגרזהיים‏‎ ‎‏ישר וכשר מעשיב‏‎ ‎‏הי׳ ביושרוהלך בדרך‏‎ ‎‏הישר ונפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ א׳ [דר״ח] כסליו‏‎ ‎‏תקצ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Lipman, Sohn des [...], des geehrten Hirsch, sein Andenken zum Segen, ein Mann, - Hier ist begraben - - aus Ingersheim - aufrecht und tugendhaft, Seine Taten waren in Aufrichtigkeit und er ging den rechten Weg und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 1. Neumondstag Kislev 598 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Lipman, Sohn des Hirsch aus Ingersheim, wurde neben seiner zwei Jahre zuvor gestorbenen Frau Chaja beigesetzt. ======= spl-730 Personalia 1838-07-08 Raiz Transkription ‎‏פ׳ ממ״ב נ׳‏‎ ‎‏ה״ה האשה היולדת‏‎ ‎‏מרת רייץ ז״ל א״כ‏‎ ‎‏יוסף שהולכת‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטרת בש״ט יום‏‎ ‎‏א׳ ט״ו תמוז תקצ״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Michelbach - ist begraben - es ist die Frau, die Wöchnerin,Rosette Rosenthal geb. Stern Frau Raiz, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Josef, welche ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 15. Tammus 598 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a ======= spl-531 Personalia 1838-08-21 Transkription ‎‏ה״ה [...] א״ח היקרה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ[...]באך‏‎ ‎‏וישרה מצות הנשים שמרה‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה ו[...]‏‎ ‎‏[...] נפטרה ובשם טוב‏‎ ‎‏נקברה ביום ג׳ א׳ דר״ח אלול‏‎ ‎‏תקצ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist [...], ›die tüchtige Gattin‹, die Teure - Hier ist geborgen - aus [...]bach und Aufrechte, die Gebote der Frauen wahrte sie, ›sie ging auf rechtem Weg‹ und [...] [...] verschied sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben am Tag 3, 1. Neumondstag Elul 598 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5: Ps 107,7 Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist vor allem im oberen Teil stark verwittert, der Name der Verstorbenen (vermutlich einer verheirateten Frau aus Wiesenbach?) ließ sich nicht mehr entziffern. Zl 1: Rundbogig angebracht. Zln 2-3: Im Giebelfeld. ======= spl-471 Personalia 1838/39 Gelle b. Mosche Transkription ‎‏מכאן‏‎ ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏א״ח מ׳ געלה ז״ל בת‏‎ ‎‏[...] משה א״כ יוס[ף ...]‏‎ ‎‏[...] היתה כשרה ו[הגונה?]‏‎ ‎‏מצות הנשים שמר[ה]‏‎ ‎‏והלכה בדרך יש[רה]‏‎ ‎‏ובשם טוב נפט[רה]‏‎ ‎‏[ונק]ברה יום [...]‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Von hier. Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gelle, ihr Andenken zum Segen, Tochter des [...] Mosche, Gattin des geehrten Jos[ef ...] [...] sie war tugendhaft und [würdig?], die Gebote der Frauen wahrte sie und ›sie ging auf rechtem Weg‹ und ›mit gutem Namen‹ verschied sie und wurde begraben Tag [...] 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: Ps 107,7 Zl 8: bBer 17a ======= spl-473 Personalia 1839-01-01 Joel b. Josef Löb Transkription ‎‏הח׳ התורני כ״ה יואל ב״כ יוסף ליב ז״ל‏‎ ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏איש ישר וכשר מעשי׳‏‎ ‎‏עשה ביושר ובשם טוב‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום ג׳ ט״ו‏‎ ‎‏טבת תקצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Der gelehrte Toragelehrte, der geehrte Herr Joel, Sohn des geehrten Josef Löb, sein Andenken zum Segen, Hier - von hier - ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, seine Werke tat er in Aufrichtigkeit und ›mit gutem Namen‹ verschied er und wurde begraben am Tag 3, 15. Tewet 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= spl-530 Personalia 1839-01-30 David b. Mosche Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ דוד ב״כ‏‎ ‎‏משה ז״ל שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום‏‎ ‎‏ד׳ ט״ו שבט תקצ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben - es ist der Teure, der geehrte David, Sohn des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 15. Schwat 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a ======= spl-727 Personalia 1839-06-07 Natan Elkan b. Mosche Transkription ‎‏פ׳ מ״רוט נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ נתן עלקאן בכ״ה‏‎ ‎‏משה נפטר בעש״ק כ״ה סיון‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק טרח עמל ויגע‏‎ ‎‏עד כי יומו פנע סלק ועלה‏‎ ‎‏למעלה ובשם טוב נתעלה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Nathan Elkan gest. 1846. Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist begraben der Teure, der geehrte Natan Elkan, Sohn des geehrten Herrn Mosche, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Sivan 599 der kleinen Zählung. Er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und ›mit gutem Namen‹ wurde er emporgehoben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 6,4 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender stimmt nicht mit der Angabe des Sterbejahres in der deutschen Inschrift überein, und beide Daten entsprechen nicht der Angabe in den Registern (nach Brosig/Hofmann), demnach Nathan Elkan aus Mönchsroth am 7. September 1839 gestorben ist. Zl 5: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (Vgl. auch die identischen Inschriften Nrn. 291, 325, 353, 430 und 659). ======= spl-529 Personalia 1839-06-28 Jeschajahu b. Noach Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה התורני כ״ה ישעי׳‏‎ ‎‏ב״כ נח ז״ל שהלך בדרך‏‎ ‎‏כל הארץ ונפטר‏‎ ‎‏בש״ט בעש״ק ט״ז‏‎ ‎‏תמוז תקצ״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben - es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Jeschajahu, Sohn des geehrten Noach, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Tammus 599 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a ======= spl-605 Personalia 1839/40 [Sprin]zche Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[שפרינ]צכה אש׳ ש[...]‏‎ ‎‏[...]ה אשה הגונה [...]‏‎ ‎‏[...] הלכה [...]‏‎ ‎‏[...] ת״ר ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] - Hier ist geborgen - [...] [Sprin]zche, Gattin des Sch[...] [...] eine würdige Frau [...] [...] sie ging [...] [...] 600 der Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer verheirateten Frau, vermutlich namens Sprinzche. Die Datierung bleibt aufgrund des schlechten Zustands des Steins sehr unsicher. Zl 1: Dem Bogenverlauf folgend. ======= spl-725 Personalia 1840-03-24 Awraham b. Mos Transkription ‎‏הבחור חשוב כ׳ אברהם ז״ל בן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ממהענגשטפעלד‏‎ ‎‏כ׳ מאז ז״ל שהלך בדרך‏‎ ‎‏כל הארץ ונפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ט אדר שני‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der angesehene Junggeselle, der geehrte Awraham, sein Andenken zum Segen, Sohn des - Hier ist begraben -Abraham Feldheimer - aus Hengstfeld - geehrten Mos, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 19. des zweiten Adar 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 | Zl 5: bBer 17a ======= spl-598 Personalia 1840-12-09 Jizchak b. Josef Jehuda Transkription ‎‏ה״ה התורני כ״ה איצק משה בן כ״ה‏‎ ‎‏פ׳ מר״ט נ׳‏‎ ‎‏יוסף יהודא ז״ל‏‎ ‎‏ויצא יצחק לשוח‏‎ ‎‏וה׳ תפלת׳ בכוונה ולמד‏‎ ‎‏ב[...] באמונה נשמ׳‏‎ ‎‏עלת׳ למעונ[ה] יו׳ ד׳‏‎ ‎‏י״ד כסליו תר״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Izek Mosche, Sohn des geehrten Herrn - Hier - Mönchsroth - ist begraben - Josef Jehuda, sein Andenken zum Segen. ›Und Jizchak ging hinaus, zu sinnen‹ und sein Gebet war mit Andacht und er lernte in [...] in Treue, seine Seele stieg empor zu seiner Wohnstätte Tag 4, 14. Kislev 601 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 24,63 u. bBer 26b ======= spl-486 Personalia 1841-03-30 [...]mia b. Izek SeGaL Transkription ‎‏פ׳ מכאן [ט׳]‏‎ ‎‏התורני כ״ה [...]מיא ב״כ‏‎ ‎‏איצק סג״ל א[שר הלך בדרך?]‏‎ ‎‏טובים נפטר ביום ג׳ ח׳ ניסן‏‎ ‎‏תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen der Toragelehrte, der geehrte Herr [...]mia, Sohn des geehrten Izek SeGaL, welcher ›ging den Weg? der Guten‹, verschieden am Tag 3, 8. Nissan 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 2,20 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleibt die Lesung des Sterbedatums sehr unsicher. ======= spl-464 Personalia 1841-10-06 Rösel b. Natan Transkription ‎‏האשה מ׳ רעסל בת כמ״ר נתן ז״ל‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏אשת כמ״ר נפתלי ז״ל‏‎ ‎‏שהולכת בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ה״ר‏‎ ‎‏תר״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Rösel, Tochter des geehrten Herrn Natan, sein Andenken zum Segen, Hier - von hier - ist geborgen Gattin des geehrten Herrn Naftali, sein Andenken zum Segen, welche ›ging den Weg alles Irdischen‹, verschieden am Tag 4, Hoschana Rabba 602 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jos 23,14 Kommentar Zl 1: Rundbogig angebracht. Zl 4: Der letzte Buchstabe ist in den Rahmen geschrieben. ======= spl-701 Personalia 1841-12-01 Ettel? b. M[...] Transkription ‎‏האשה [...]ה ו[...] מ׳ עטיל? בת‏‎ ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏מ[...] ש[...]ם א״כ‏‎ ‎‏משה [...] אשה ישרה‏‎ ‎‏ויקרה מצות הנ[שים]‏‎ ‎‏שמרה ובש״ט נקברה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ח״י כסליו‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die [...] und [...] Frau, Frau Ettel?, Tochter des - Hier - aus Wittelshofen - ist geborgen - M[...], Gattin des geehrten Mosche [...]; eine aufrechte und teure Frau, die Gebote der Frauen wahrte sie und ›mit gutem Namen‹ wurde sie begraben am Tag 4, 18. Kislev 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-596 Personalia 1841-12-14 Tewle Wolf b. Netanel SeGaL Transkription ‎‏הבח׳ טעבלי וואלף ז״ל סג״ל‏‎ ‎‏פ״נ מרוט‏‎ ‎‏בן כ״ה נתנאל סג״ל שמח‏‎ ‎‏בחור בילדותך בחדוה‏‎ ‎‏ורינה תנוח בקברך בג״ע‏‎ ‎‏יעשה לך חפתך כי בך‏‎ ‎‏בחר אלקיך נפטר יום ג׳‏‎ ‎‏[ז׳] דחנוכה תר״ב [לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Der Jüngling, der geehrte Tewle Wolf, sein Andenken zum Segen, SeGaL, - Hier ist begraben - aus Roth, Sohn des geeehrten Herrn Netanel SeGaL. ›Freue dich, Jüngling, deiner Kindheit‹, in Freude und Jubel ruhest du in deinem Grabe, im Garten Eden wird dein Traubaldachin errichtet werden, ›denn dich erwählte dein Gott‹; verschieden am Tag 3, [7. (Tag)] von Chanukka 602 der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 3f: Koh 11,9 Zl 6f: Dtn 7,6 Kommentar Die Eulogie auf diesen jungen Mann, dessen Hochzeit vermutlich bereits geplant gewesen war, wurde einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer, aber längerer Form im "Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, das 5551 (1790/91) von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckt wurde (S. 3, Nr. mu5,0008: "Auf dem Grabmal eines Junggesellen"). ======= spl-463 Personalia 1841/42 T[...]l Transkription ‎‏הא״ח מ׳ ט[...]ל א״כ משה? מכאן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ונקבר׳ [...]‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau T[...]l, Gattin des geehrten Mosche? von hier Hier ist geborgen eine Frau [...] [...] [...] und begraben [...] 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 ======= spl-615 Personalia 1842-03-28 David b. Sissel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה התורני כ״ה דוד‏‎ ‎‏בן כמ״ר זיסל ז״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהופין‏‎ ‎‏ויקרבו ימי דוד למות‏‎ ‎‏ימי חייו הגיע לשמונים‏‎ ‎‏שמו נודע באהובים‏‎ ‎‏עד שהלך בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ יום ב׳ א׳ דר״ה‏‎ ‎‏של פסח תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Sissel, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen. ›Und es nahten Davids Tage dem Tod‹, seine Lebenstage erreichten achtzig (Jahre), sein Name war bekannt unter den Liebenden, bis ›er ging den Weg alles Irdischen‹ Tag 2, 1. Zwischenfeiertag von Pessach 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: 1Kön 2,1 Zl 8f: Jos 23,14 Kommentar Zl 7: "Liebenden": die Tora Liebenden, die Frommen. ======= spl-634 Personalia 1842-04-21 Ettel b. Natel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרת עטיל‏‎ ‎‏ב״כ נטל ז״ל אשת כמ״ר‏‎ ‎‏מאיר מפ״וו א״ח יקרה‏‎ ‎‏והגונה כל מעשים‏‎ ‎‏באמונה זהירה במצות‏‎ ‎‏חנ״ה ותפלתה בכוונה‏‎ ‎‏ואין שבחה להמנה נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט ביום ה׳ י״א אייר‏‎ ‎‏תר״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - es ist die Frau, Frau Ettel, Tochter des geehrten Natel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Meir aus Feuchtwangen, ›die tüchtige Gattin‹, teuer und würdig, all (ihre) Taten in Treue, ›achtsam bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Gebet in Andacht und ihr Lob unermesslich, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 11. Ijar 602 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 6f: bShab 31b Zl 9: bBer 17a ======= spl-462 Personalia 1842-07-10 Schöndel b. Löb Hakohen? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏א״ח מ׳ שיינדל‏‎ ‎‏בת כ׳ ליב הכ[הן?]‏‎ ‎‏זריזה היתה בכל‏‎ ‎‏מצות ה׳ ושמרה‏‎ ‎‏מצות חנ״ה עד‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ג׳ אב תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - von hier - ›die tüchtige Gattin‹, Frau Schöndel, Tochter des geehrten Löb Hakohen? Flink war sie in allen Geboten des Ewigen und sie wahrte die Gebote ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, bis ›sie in ihre Welt hinging‹ am 3. Tag des Aw 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: bShab 31b Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Die Lesung des Datums ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. Zl 4: Die Ergänzung des Beinamens des Vaters ist sehr unsicher. ======= spl-468 Personalia 1843-09-11 Mordechai b. [...] Transkription ‎‏התורני פו״מ כ״ה מרדכי בן [...]ב‏‎ ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏ז״ל [...]‏‎ ‎‏ש[הלך] בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ט״ז אלול‏‎ ‎‏תר״ג תנצב[״ה]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mordechai, Sohn des [...], Hier - von hier - ist begraben sein Andenken zum Segen, [...] welcher ›ging den Weg alles Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am 16. Tag des Elul 603. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jos 23,14 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 1: Rundbogig angebracht. Der Vatersname endet auf den Buchstaben bet und könnte "Jaakow" gelautet haben. Zl 3: Hier fehlt entweder ein Familienname oder eine Ortsangabe. Zl 4: Der letzte Buchstabe ist in den Rahmen geschrieben. ======= spl-616 Personalia 1844-01-22 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Hendle Holzinger Frau des Mendel Holzinger von Feuchtwangen, geb. 1805 zu Ederheim, ‎‏נפטרת ר״ח שבט תר״ד לפ״ק‏‎ Gestiftet v. Jermias Holzinger, Windsbach, Emil Holzinger, Regensburg. Übersetzung Hier ist geborgen verschieden Neumond Schwat 604 der kleinen Zählung. Kommentar Das Grabmal wurde erneuert. ======= spl-558 Personalia 1844-05-25 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏ה״ה היקר כמ״ר משה בן כמ״ר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מגעראברון‏‎ ‎‏אליעזר ז״ל ומשה עניו‏‎ ‎‏מאוד שומר מצות ה׳‏‎ ‎‏מאוד פועל צדק והלך‏‎ ‎‏תמים זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בש״ק ב׳‏‎ ‎‏דשבועות תר״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Teure, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn - Hier ist begraben - - Aus Gerabronn - Elieser, sein Andenken zum Segen. Und ›Mosche war sehr demütig‹, er wahrte sehr die Gebote des Ewigen, ›wirkte Wohltat und wandelte lauter‹, ›betagt und satt an Tagen‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 2. (Tag) des Wochenfestes 604 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Num 12,3 Zl 6f: Ps 15,2 umgestellt | Zl 7: Gen 35,29 Zl 8: bBer 17a Kommentar Das beliebte Psalmzitat "er wandelte lauter und wirkte Wohltat" (Psalm 15,2) wurde hier aufgrund des Reimes auf -mim umgestellt. ======= spl-604 Personalia 1845-01-02 Mordechai b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אשר שמו יגיד תהלתו‏‎ ‎‏ה״ה היקר כמר מרדכי בן הר״ר‏‎ ‎‏אברהם מפייכטוואנגן‏‎ ‎‏אכל יגיע כפו ועמלו כל‏‎ ‎‏ימיו הלך בדרך כל ארץ‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ג טבת‏‎ ‎‏שנת תר״ה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, dessen Name kündet von seinem Ruhm, es ist der Teure, der geehrte Herr Mordechai, Sohn des Meisters, Herrn Awraham aus Feuchtwangen, ›er ernährte sich von der Mühe seiner Hände‹ und seiner Arbeit all seine Tage, ›er ging den Weg alles Irdischen‹ und wurde begraben am Tag 5, 23. Tewet des Jahres 605. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 128,2 Zl 6: Jos 23,14 ======== spl-1191 Personalia 1845/46 Joel Mosche b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף והק[צין ... י]ואל בר שמעון‏‎ ‎‏ז״ל מבריינשבך ויואל משה לשבת‏‎ ‎‏היקרים להתפלל שחרית וערב[ית]‏‎ ‎‏שע[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... ת]ר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme und der Einflußreiche, [... J]oel, Sohn des Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Braunsbach. ›Und Joel Mosche entschloss sich zu sitzen‹ (inmitten) der Teuren, um das Morgen- und Abendgebet zu beten, [...] [---] [...] 506 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ex 2,21 Kommentar Zl 3: Das Wort ‎‏ויואל‏‎ wurde hier doppelt übersetzt, einmal als Verb, "er entschloss sich", und einmal als Name "und Joel". Zl 5: Unklar bleibt, wieviele Zeilen fehlen. ======= spl-456 Personalia 1846-01-31 Sprinzle b. Mosche Neuzeit Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏מ׳ שפרינצלה בת כמ״ר‏‎ ‎‏מכאן משה נייצייט‏‎ ‎‏הלכה לדלמא עד‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏נפטר׳ בש״ק ונקברת‏‎ ‎‏יום א׳ ה׳ שבט תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Sprinzle, Tochter des geehrten Herrn - von hier - Mosche Neuzeit, sie ging ... bis ihre Seele emporstieg zu ihrer Höhe, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 5. Schwat 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Hier ist die Reihenfolge der Worte durcheinandergeraten, der Zusatz "von hier" gehört hinter, nicht vor den Vatersnamen. Zl 5: Das zweite Wort der Zeile ließ sich nicht enträtseln. Das aramäische Wort ‎‏דלמא‏‎ hat die Bedeutungen "vielleicht" oder "Gespräch", "Unterredung" oder "Bettdecke". Das ähnliche Wort ‎‏עלמא‏‎ im Sinne von "sie ging ein in die (künftige) Welt" passt ebenfalls nicht, da der Verstorbenen hier offensichtlich eine Tugend zu Lebzeiten zugeschrieben wird, "bis ihre Seele emporstieg". Hier wäre ein Wort wie "in Lauterkeit" zu erwarten. ======= spl-713 Personalia 1846-10-13 [...] Schimon b. Refuel Meir SeGaL Transkription ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏התורני כ״ה [...] שמעון בכ״ה‏‎ ‎‏רפואל מאיר סג״ל נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ש״ת תר״ז לפ״ק הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים הסתפק במועט‏‎ ‎‏באהובים בבהכ״נ התפלל‏‎ ‎‏שחר וערובים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mönchsroth Hier ist geborgen der Toragelehrte, der geehrte Herr [...] Schimon, Sohn des geehrten Herrn Refuel Meir SeGaL, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am Tag der) Torafreude 607 der kleinen Zählung. ›Er ging den Weg der Guten‹, begnügte sich mit Wenigem inmitten der Liebenden, in der Synagoge betete er frühmorgens und abends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 5f: Spr 2,20 Kommentar Das Sterbejahr ist nicht ganz eindeutig, es könnte auch ‎‏תר״ו‏‎/606 lauten, dann wäre der Todestag auf Freitag, den 24. Oktober 1845 gefallen. Zl 7: Die "Liebenden", das sind die Tora-Liebenden, die Frommen. Zl 9: Die letzte Zeile mit dem Schlußsegen ist vermutlich im Boden verborgen. ======= spl-452 Personalia 1847-05-16 Eisek b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אייזק ב׳ נתן מכאן‏‎ ‎‏אשר כל דרכיו‏‎ ‎‏הי׳ באמונה שלמה‏‎ ‎‏ונפטר בר״ח סיון‏‎ ‎‏תר״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Eisek, Sohn des Natan von hier, dessen gesamten Wege in vollkommener Treue waren und der verschied am Neumond Sivan 607 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2+4: Der letzte Buchstabe ist in den Rahmen geschrieben. ======= spl-447 Personalia 1847-48 Breinle Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בריינלא א״כ‏‎ ‎‏[...] לויבהיימער מכאן‏‎ ‎‏[...] היקרה והצניעה לכת‏‎ ‎‏בדרך תמימה בש״ט עלת׳‏‎ ‎‏[נשמת]ה למרומה נו״נ‏‎ ‎‏[־־־] Übersetzung [...] [...] Breinle, Gattin des geehrten [...] Laupheimer von hier, [...] die Teure, ›demütig wandelnd‹ den lauteren Weg, ›mit gutem Namen‹ stieg empor ihre Seele zu ihrer Höhe, verschieden und begraben [---] Zitatapparat Zl 4: vgl. Micha 6,8 Zl 5: bBer 17a Kommentar Aufgrund der Lage muss es sich um ein Grab aus den Jahren 1847 oder 1848 handeln. ======= spl-448 Personalia 1847-48 Joel? b. Awraham? Transkription ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ יואל? בכ״ה‏‎ ‎‏כמ״ר אברהם? נו״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist begraben der Teure, der geehrte Joel?, Sohn des geehrten Herrn, des Meisters, Herrn Awraham?, gestorben und begraben [---] Kommentar Die Lesung bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Aufgrund der Lage muss es sich um ein Grab aus den Jahren 1847 oder 1848 handeln. ======= spl-449 Personalia 1847-48 Beierle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ בייערלי אכ״ה‏‎ ‎‏אכ״ה נתן הירש מכאן‏‎ ‎‏אשה יקרה ומתפללת‏‎ ‎‏בכוונה נשמתה עלתה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Beierle, Gattin des geehrten Herrn Gattin des geehrten Herrn Natan Hirsch von hier, eine teure Frau und sie betete mit Andacht, ihre Seele stieg empor [---] Kommentar Aufgrund der Lage muss es sich um ein Grab aus den Jahren 1847 oder 1848 handeln. Zln 2-3: Die Abkürzung für "Gattin des geehrten Herrn" wurde versehentlich wiederholt. ======= spl-750 Personalia 1849-08-23 Mendel b. Löb Jordan Transkription ‎‏פ׳ מוו״ה נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ מענדל ב״כ ליב יארדאן‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע עד כי יומו פנע‏‎ ‎‏סלק ועלה למעלה ובשם טוב‏‎ ‎‏נתעלה ׃ נפטר ביום ה׳ ה׳ אלול‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mendel Jordan Übersetzung Hier - aus Wittelshofen - ist begraben der Teure, der geehrte Mendel, Sohn des geehrten Löb Jordan, er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und ›mit gutem Namen‹ wurde er emporgehoben; verschieden am Tag 5, 5. Elul 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 6,4 Zl 4: bBer 17a ======= spl-721 Personalia 1849-11-01 Josef b. Lippman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מפיוכטוואנגען‏‎ ‎‏היקר כ׳ יוסף ב״כ [ל]יפמאן [...]‏‎ ‎‏ידו פרש [...]לו‏‎ ‎‏גם לעמיו ביושר טרח ועמל הלך‏‎ ‎‏בכושר ׃ נפטר ביום ה׳ ט״ז מרחשון‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Josef Lippmann? Übersetzung Hier ist geborgen - aus Feuchtwangen - der Teure, der geehrte Josef, Sohn des geehrten Lippman [...] seine Hand tat er auf [...] auch seinem Volke in Aufrichtigkeit, er mühte und bemühte sich, er ging mit Tugend; verschieden am Tag 5, 16. Marcheschvan 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesungen des Vatersnamen in der hebräischen Inschrift und des (gleichlautenden?) Familiennamens in der deutschen Inschrift sind aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ======= spl-446 Personalia 1849-12-10 Aharon b. Awraham'Stern Transkription ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏התורני כ״ה אהרן בכ״ה אברהם‏‎ ‎‏שטערן נפטר ביום ג׳ ב׳ דחנוכה‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏הלך בתום , הלך בטח , בעושר‏‎ ‎‏ובעוני על ה׳ בטח .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Aron Stern von Schopfloch gest. den 10. December 1849. Übersetzung Hier - von hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Aharon, Sohn des geehrten Herrn Awraham Stern, verschieden am Tag 3, 2. Channukatag 610 der kleinen Zählung. Er ging in Lauterkeit, er ging sicher, in Reichtum und Armut auf den Ewigen vertrauend. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-714 Personalia 1849-August/09.- [...] b. Meir [...]bach Transkription ‎‏[...] בן כמר מאיר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]באך‏‎ ‎‏מהענגשטפעלד‏‎ ‎‏וי[...]‏‎ ‎‏למ[נוחתו? ...] אלול‏‎ ‎‏תר״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist [...], Sohn des geehrten Herrn Meir [...]bach - Hier ist begraben - [...]bach aus Hengstfeld, [...] zu [seiner Ruhestätte? ...] Elul 609 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Es scheint sich um einen Familien- oder Beinamen zu handeln, der auf "-bach" endet, möglicherweise "Matzebach" oder ähnliches. ======= spl-771 Personalia 1850 Perl b. Jaakow Transkription ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏[...]שה מ׳ פערל בכ״ה יעקב‏‎ ‎‏[...]תי האלצנגער‏‎ ‎‏פ*עלה צדק הלכה תמים‏‎ ‎‏ע*ד נשמתה עלתה מרומים‏‎ ‎‏ר*ב עשת׳ וגדול טרחה‏‎ ‎‏ל×כבוד ביתה דרכה צלחה‏‎ ‎‏ב*ת×ך נשים באוהל מבורכת‏‎ ‎‏י*שרת דרך הטיבה לכת‏‎ ‎‏ע*רב ובקר לאל פללה‏‎ ‎‏[ק*..]בו בניה וגם בעלה‏‎ ‎‏[ב*...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Feuchtwangen - [es ist eine angesehene Frau,] Frau Perl, Tochter des geehrten Herrn Jaakow [...] Holzinger; ›sie wirkte Wohltat, sie wandelte lauter‹, bis ihre Seele emporstieg in die Höhen, viel ihr Wirken und groß ihre Mühe, zu Ehren ihrs Hauses war ›ihr Weg erfolgreich‹, ›unter den Frauen im Zelte gesegnet‹, aufrechten Weges, gut ihr Wandeln, abends und morgens betete sie zu Gott, [...] ihre Kinder und auch ihr Gatte, [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Vgl. Ps 15,2 Zl 8: Vgl. Jer 12,1 Zl 9: Ri 5,24 Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich um ein Grabmal aus dem Jahr 1850, vermutlich aus der zweiten Jahreshälfte. ======= spl-770 Personalia 1850-05-19 Ester Transkription ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ אסתר א״כ‏‎ ‎‏זעקל ווערניטץ נפטרת‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ {ח}ג דשבעות תר״י ל׳‏‎ ‎‏אשה {י}שרה במצות ה׳‏‎ ‎‏מהרה עד מתה למעלה‏‎ ‎‏סרה‏‎ Übersetzung Hier - aus Wittelshofen - ist geborgen die Frau, Frau Ester, Gattin des geehrten Seckel Wörnitz, verschieden am Tag 1, Nachfeiertag des Wochenfestes 610 der Zählung. Eine aufrechte Frau, in den Geboten des Ewigen flink bis zu ihrem Tod, nach oben entwich sie Kommentar Das Grabmal ist sehr sorgfältig gearbeitet, ebenso die einzelnen Buchstaben, allerdings zerstört die unsensible rechtsbündige Anbringung der Inschrift den Gesamteindruck des Grabsteins, zudem fehlen der abschließende Segen sowie mehrere Buchstaben im Inschrifttext oder sie wurden falsch eingraviert, auch die Abstände zwischen den Worten sind sehr unregelmäßig - vielleicht war hier der Lehrling am Werk? Zl 6: ‎‏מהרה‏‎/"flink" statt ‎‏נזהרה‏‎/"achtsam"? ======= spl-445 Personalia 1850-07-19 Jerucham Transkription ‎‏[פ׳ מכאן נ׳?]‏‎ ‎‏התורני כ״ה ירוחם ב״כ [...]‏‎ ‎‏[...]... נאדר ימיו בתבונה‏‎ ‎‏[...]... על [...]ל[...]נה‏‎ ‎‏[...] שבת התפלל ברבים בכוונה‏‎ ‎‏[... ]איל עד שב למעונה‏‎ ‎‏[...] ותורתו עשה באמונה‏‎ ‎‏[...] בעש״ק יו״ד מנחם תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr [...] [ge]s[t. ...] 18[50] Übersetzung [Hier - von hier - ist begraben?] der Toragelehrte, der geehrte Herr Jerucham, Sohn des geehrten [...] [...] war prächtig (all) seine Tage in Klugheit [...] [jeden?] Schabbat betete er mit der Gemeinschaft in Andacht, [...] bis (seine Seele) zurückkehrte zu ihrer Wohnstätte, [...] und Seine Lehre übte er mit Treue, [...] am Rüsttag des heiligen Schabbat, zehnter Menachem 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Die Rekonstruktion der Kopfzeile aufgrund der vorhandenen Buchstabenreste ist nicht sicher. ======= spl-772 Personalia 1850-12-01 A[...] b. Löb Transkription ‎‏פ׳ מפ[ייכטוואנגן?] נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ א[...] ב״כ‏‎ ‎‏ליב ז״ל איש ישר אשר‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים נפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ו כסליו תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus F[euchtwangen?] - ist begraben der Teure, der geehrte A[...], Sohn des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, ein aufrechter Mann, der ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Tag 5, 26. Kislev 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 26. Kislew 611 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Die Lesung "Feuchtwangen" ist sehr unsicher. ======= spl-444 Personalia 1850-12-27 Gittel Transkription ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏האשה היקרה מ׳ גיטל‏‎ ‎‏אשת כ״ה אברהם ביל[...]‏‎ ‎‏נ׳ יום עש״ק כ״ב טבת תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen die teure Frau, Frau Gittel, Gattin des geehrten Herrn Awraham [...], verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Tewet 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-443 Personalia 1851-06-11 Feis b. Natan Block Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ פייס ב״כ נתן בּלאַקק מפה‏‎ ‎‏איש חשוב והגון ונעים‏‎ ‎‏שקד ועשה תפלתו בכונה‏‎ ‎‏מגדל זרעו בדרך ישרה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ד׳ י״א סיון‏‎ ‎‏תרי״א לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Feis Block v. hier, gest. 11. Juni 1851. Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Feis, Sohn des geehrten Natan Block von hier, ein angesehener Mann, würdig und liebenswürdig, er war darauf bedacht und verrichtete sein Gebet in Andacht, er erzog seine Nachkommen auf rechtem Weg, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 11. Sivan 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-700 Personalia 1851-11-17 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] עד [...]‏‎ ‎‏[...]...[...]‏‎ ‎‏[...]...[...]‏‎ ‎‏...[...]‏‎ ‎‏...[...]‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביו׳ ב׳ ונקבר ביום ד׳ כ״ד מרחשון תרי״ב ל׳ [תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [---] [...] [...] [...] [...] [...] Verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2 und begraben am Tag 5, 23. Marcheschvan 570 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist leider so stark beschädigt und verwittert, dass die Lesung des Sterbedatums sehr unsicher bleibt. Name und Herkunft des Mannes, für den vermutlich eine für hiesige Verhältnisse sehr lange Inschrift in schmalen Reihen mit kleinen Buchstaben verfasst worden war, sind verloren. ======= spl-769 Personalia 1852-02-17 Jitla Transkription ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ ייטלא א״כ‏‎ ‎‏אייזק העססעלבערגער‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה כי‏‎ ‎‏רק טוב גמלה דרך ה׳‏‎ ‎‏שמרה ובמצות הנשים‏‎ ‎‏נזהרה נפטרת ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ז שבט תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier - aus Wittelshofen - ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitla, Gattin des geehrten Eisek Hesselberger, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, denn nur Gutes erwies sie, den Weg des Ewigen wahrte sie und mit den Geboten der Frauen war sie achtsam, verschieden am Tag 3, 27. Schwat 612 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,11 ======= spl-767 Personalia 1852-09-07 Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏ר׳ אברהם בן‏‎ ‎‏יצחק‏‎ Hier ruht Abraham Isaak Oestreicher, geb. am 20. Febr. 1778, gest. am 7. Sept. 1852. Übersetzung Herr Awraham, Sohn des Jizchak Kommentar Das Grabmal wurde erneuert. ======= spl-697 Personalia 1853-03-08 Mirjam Transkription ‎‏האשה ה[...] מ׳ מרים‏‎ ‎‏פ׳ א״כ דוד שי׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏מ*פנינים יקר מכרה‏‎ ‎‏ר*אתה כי טוב סחרה‏‎ ‎‏י*לדי׳ הביאה לבית ספר‏‎ ‎‏מ*״ז הייתה עד שוב גופה‏‎ ‎‏לעפר ׃ נפטרת ביום ג׳ כ״ח‏‎ ‎‏א״ר תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die [...] Frau, Frau Mirjam, Hier - Gattin des geehrten David, er möge leben - von hier. ›Kostbarer als Perlen ihr Wert‹, ›sie sah, dass ihr Erwerb gut ist‹, ihre Kinder brachte sie in die Schule, 47 (Jahre alt) war sie, als ihr Leib zum Staub zurückkehrte. Verschieden am Tag 3, 28. des ersten Adar 613 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,18 ======= spl-594 Personalia 1853-06-23 Fischel b. Lemel? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד פישל בר [...]‏‎ ‎‏לעמעל? מפייכטוואנגע[ן]‏‎ ‎‏ילד ילד שעשועים גוף‏‎ ‎‏נחמד ונעים נפטר ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ז סיון תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Fischel, Sohn des [...] Lemel? aus Feuchtwangen, ein Kind, ›ein Kind der Liebkosungen‹ von anmutiger und liebenswerter Gestalt, verschieden am Tag 5, 17. Sivan 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jer 31,19 ======= spl-789 Personalia 1854 Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]בח׳ כ׳ נתן בר [...]בורג‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נ*[...]‏‎ ‎‏ב*נ*י לא שבת א[...]‏‎ ‎‏י*ע*ר×ב דבש שבת מ[...]‏‎ ‎‏א*ש*ר* [...]‏‎ ‎‏בכל יבושים הב[...]‏‎ ‎‏בן ארבעים [...]‏‎ ‎‏נפטר בש[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der geehrte Natan, Sohn des [...]burg [...] [...] [...] mein Sohn, du bist nicht zurückgekehrt? [...] süß? (wie) Honig [...] welcher [...] in all [...] im Alter von vierzig [Jahren ...] verschied er [...] [---] Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein Grabmal, das zwischen Mai und Oktober 1854 gesetzt wurde. Das Grabmal ist sehr stark verwittert, die Inschrift ließ sich bis auf wenige Reste nicht mehr rekonstruieren. ======= spl-790 Personalia 1854-05-01 Naftali b. Elchanan Transkription ‎‏פ׳ מוו״[ה?] ט׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ נפתלי ב׳ [אל]חנן‏‎ ‎‏נ*פ*ת*ל*י× [א]יל[ה שלו]חה‏‎ ‎‏ב*ר×כת ה׳ אותו [...]חה‏‎ ‎‏א*ל* ח*נ*ן* אותו בש״ט ובהצלחה‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ג׳ אייר תרי״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Wittelshofen? - ist geborgen der Teure, der geehrte Naftali, Sohn des Elchanan, ›Naftali, eine entsandte Hindin‹, der Segen des Ewigen [...] ihn, Gott begnadete ihn ›mit gutem Namen‹ und mit Gelingen; verschieden am Tag 2, 3. Ijar 614. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 49,21 Zl 5: bBer 17a ======= spl-696 Personalia 1854-06-20 Elkele Transkription ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏האשה היולדת מ׳ עלקלי‏‎ ‎‏א״כ פישל שוועד סג״ל שי׳‏‎ ‎‏צדיקה באמונתה חיתה‏‎ ‎‏בעלה כבדה בניו גדלתה‏‎ ‎‏כבוד ביתה הרבתה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ד סיון‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen die Frau, die Wöchnerin, Frau Elkele, Gattin des geehrten Fischel Schwed SeGaL, er möge leben, ›gerecht in ihrem Glauben lebte sie‹, ihren Gatten ehrte sie und seine Kinder zog sie groß, die Ehre ihres Hauses vermehrte sie, verschieden am Tag 3, 24. Sivan 614 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Vgl. Hab 2,4 Kommentar Zl 4: Das Habakuk-Zitat findet man häufiger in Eulogien auf Männer, selten wird es auch auf Frauen angewandt. Zl 5: Der Ausdruck "seine (statt ihre) Kinder" könnte darauf hindeuten, dass Fischel bereits kleine Kinder aus einer vorherigen Ehe hatte, als er Elkele heiratete. ======= spl-694 Personalia 1854-10-06 Nennle b. Mordechai und Rösle Gutmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מ׳ נענלא‏‎ ‎‏בת כ׳ מרדכי ומריזלא‏‎ ‎‏גוטמאן ז״ל אשת כ׳ דוד‏‎ ‎‏ליב וויינלאנדער‏‎ ‎‏מוויטטעלזהאפען‏‎ ‎‏א״ח הגונה וצנועה יראת‏‎ ‎‏ה׳ וחפצה במצותיו‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה נסתלקה בשם טוב‏‎ ‎‏ליל ד׳ י״ד תשרי תרט״ו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Nänala Weinländer geborne Gutmann Gattin des D.L. Weinländer v. Wittelshofen geb. im Jahre 1814 gest. d. 6. Oktbr. 1854 Gewidmet von ihren Kindern Marx Meyer u. Elias Weinländer Therese Hagemann Rösle Lindauer u. Jeanette Mendelssohn Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Nennle, Tochter des geehrten Mordechai und der RösleMordechai und Rösle Gutmann Gutmann, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten David Löb Weinländer aus Wittelshofen, ›die Gattin, tüchtig‹, würdig und züchtig, den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote begehrend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹; sie entschwand ›mit gutem Namen‹ in der Nacht (6), 14. Tischri 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Zl 9: Spr 12,4 Zl 9f: Spr 17,6 | Zl 10: bBer 17a Kommentar Nur selten werden in einer Widmungsinschrift so ausführlich die Namen aller Hinterbliebenen genannt, und nur selten sind in einer hebräischen Grabinschrift der Name des Vaters und der Mutter angegeben. Nennle starb am Vorabend des Laubhüttenfestes, was in der Inschrift nicht erwähnt ist. Zl 1:: ‎‏ליל ד׳‏‎ /"in der Nacht 4" statt ‎‏ליל ו׳‏‎ /"in der Nacht 6". Ungewöhnlich ist, dass auf die Nennung des Schabbats verzichtet wurde. ======= spl-788 Personalia 1854-10-08 Chava Transkription ‎‏האשה מ׳ חוה א״כ גבריאל‏‎ ‎‏פ׳ מ״רוט ט׳‏‎ ‎‏אשה כשרה וישרה הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה נפטרת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום א׳ ב׳ דסכות תרט״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Chava, Gattin des geehrten Gawriel Hier - Mönchsroth - ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, ›sie ging auf rechtem Weg‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 2. des Laubhüttenfestes 615. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 107,7 Zl 4f: bBer 17a Kommentar Das kleine Grabmal ist tief eingesunken und einzementiert. ======= spl-786 Personalia 1854/55 Jaakow Awraham b. Baruch Dow Wallerstein Transkription ‎‏היקר כ׳ יעקב אברהם ב״כ ברוך‏‎ ‎‏פ׳ דוב וואללערשטיין מוו״ה נ׳‏‎ ‎‏י*צא ובא נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏ע*שיר ורש כהי׳ דרכו עמו נכונה‏‎ ‎‏ק*רא ברבים ברוח נשברה ובכוונה‏‎ ‎‏ב*ימים הנוראים לאלהי׳ קדם מעונה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Jaakow Awraham, Sohn des geehrten Baruch - Hier - Dow Wallerstein aus Wittelshofen - ist begraben er zog aus und ein, ›handelte und wandelte in Treue‹, der Arme und der Elende waren, wie es seine Art war, mit ihm bereit, er las (aus der Tora) in der Öffentlichkeit mit ›gebrochenem Gemüt‹ und mit AndachtBaruch Dow Wallerstein an den ehrfurchtsgebietenden Tagen, zu Gott (bereitete er zu) früh seine Wohnstätte [---] Zitatapparat Zl 3: bSchab 31a Zl 5: Ps 51,19 Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal vermutlich Mitte der 1850er Jahre errichtet. Das Grabmal ist tief eingesunken, die unteren Zeilen mit dem Datum sind im Boden einzementiert und nicht mehr zugänglich. ======= spl-787 Personalia 1854/55 Mirjam b. ...]uel'Marx Transkription ‎‏הא[שה ...]ואל‏‎ ‎‏[מ]ארקס א״כ א[...] אסטרייכער‏‎ ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏מ*תני׳ בעוז חגרה‏‎ ‎‏ר*בו תחלואי׳ פני ה׳ שחרה‏‎ ‎‏י*לדי׳ הדריכה למע״ט ולתורה‏‎ ‎‏מ*[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Die [Frau ... ...]uel Marx, Gattin des geehrten A[...] Östreicher - Hier - aus Wittelshofen - ist begrabenMirjam ›ihre Lenden gürtete sie mit Kraft‹, ihre Krankenheiten mehrten sich, das Antlitz des Ewigen erstrebte sie, ihre Kinder leitete sie zu guten Taten und zur Tora, [...] [---] Zitatapparat Zl 4: Spr 31,17 Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal vermutlich Mitte der 1850er Jahre errichtet. Das stark verwitterte Grabmal ist tief eingesunken und einzementiert, die unteren Zeilen mit dem Datum sind im Boden verborgen und nicht mehr zugänglich. Zl 1: Der Vatersname endete auf -uel, wie z.B. die Namen Schmuel, Refuel oder Joel. Damit könnte es sich um Refuel Marx handeln, Vater von Jehuda aus Mönchsroth (0792). ======= spl-785 Personalia 1855-02-11 Pinchas b. Gawriel Gutmann Transkription Ruhestätte: unseres theuren Grossvaters, des Herrn: Seligmann Gutmann, von Feuchtwangen, gest. d. 11. Febr. 1855, im Alter von 75 Jahren. Vor dir her ist dein Heil gegangen Und die Herrlichkeit Gottes hat deinen Zug beschlossen! Jes. 58.8. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ונכבד פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏פינחס בן כ״ה גבריאל גוטמן‏‎ ‎‏ז״ל מק״ק פייכטוואנגען‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב כ״ג שבט תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dieses Denkmal wurde von den Enkeln in treu ergebener Pietät neu errichtet im Jahre 1883. Übersetzung Hier ist begraben ein teurer und geehrter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Pinchas, Sohn des geehrten Herrn Gawriel Gutmann, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Feuchtwangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ 23. Schwat 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 16: bBer 17a ======= spl-437 Personalia 1856-01-07 Vögle Transkription ‎‏האשה מ׳ פיגלא א״כ משה‏‎ ‎‏גוטמאן‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏שהולכת בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ כ״ט טבת‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Vögle, Gattin des geehrten Mosche Gutmann Hier - von hier - ist geborgen welche ›den Weg alles Irdischen ging‹, verschieden am Tag 2, 29. Tewet 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jos 23,14 Kommentar Zl 2: Nachträglich ergänzt. ======= spl-419 Personalia 1857-03-24 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏נפטרת ביום כ״ח אדר‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] sie verschied am 28. Adar 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-418 Personalia 1857-07-22 Akiwa b. Izek SeGaL'Bischofsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ עקיבא ב״כ איצק סג״ל‏‎ ‎‏בישופזהיימער מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏איש כשר ונעים במעשיו‏‎ ‎‏בתומו הלך כל ימיו‏‎ ‎‏עסק מו״מ באמונה‏‎ ‎‏היה אב רך ונאמן לבני ביתו‏‎ ‎‏והדריכם בדרך ישרה‏‎ ‎‏נתן מלחמו לרעבים‏‎ ‎‏ומהונו לדלים‏‎ ‎‏לכן בגן עדן חלקו נכונה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ד׳ ר״ח מנחם‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Akiba Bichofsheimer aus Feuchtwangen Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Akiwa, Sohn des geehrten Izek SeGaL Bischofsheimer aus Feuchtwangen, ein tugendhafter Mann und liebenswürdig in seinen Taten, in seiner Lauterkeit wandelte er all seine Tage, beschäftigt mit ›Handel und Wandel in Treue‹, ein zärtlicher und getreuer Vater war er seinen Hausgenossen und leitete sie den rechten Weg, ›von seinem Brot gab er ‹den Hungernden und von seinem Vermögen den Darbenden, deshalb ist ihm im Garten Eden sein Anteil bereit. Verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, Neumond Menachem 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bSchab 31a Zl 9: Spr 22,9 Zl 12: bBer 17a ======= spl-417 Personalia 1857-09-05 Rosel Transkription ‎‏פ׳ מפייכטוואנגען ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ רוסל א״כ יוקל סג״ל‏‎ ‎‏ווייהערמאן ז״ל‏‎ ‎‏ר*אתה הליכות ביתה‏‎ ‎‏ו*לחם עצלות לא אכלה‏‎ ‎‏ס*סלה יסורי׳ באהבה ותפלתה‏‎ ‎‏ל*אל השלימה מדרכי היושר‏‎ ‎‏לא אזלה ׃ נפטרת בש״ק ט״ז‏‎ ‎‏אלול תרי״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Feuchtwangen - ist geborgen die Frau Frau Rosel, Gattin des geehrten Jokkel SeGaL Weihermann, sein Andenken zum Segen. Sie schaute auf ›die Hergänge ihres Hauses und aß nicht das Brot der Faulheit‹, erduldete Leiden in Liebe und ihr Gebet brachte sie Gott dar, von den Wegen der Aufrichtigkeit ließ sie nicht ab. Verschieden am heiligen Schabbat, 16. Elul 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Spr 31,27 ======= spl-420 Personalia 1857-11-10 Gelle Transkription ‎‏האשה מ׳ געלה אכ״ה ש[...]‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏אשה כשרה וישרה הלכ׳‏‎ ‎‏בדרך ישרה ׃ נפטרת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ג׳ כ״ג מרחשון תר[י״ח לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Gelle, Gattin des geehrten Herrn Sch[...] Hier - von hier - ist geborgen eine tugendhafte und aufrechte Frau, sie ging den rechten Weg. Verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 23. Marcheschvan 6[18 der kleinen Zählung.] [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 4f: bBer 17a Kommentar Zl 1: Die Lesung des Vornamens ist nicht sicher. Zln 5-6: Aufgrund der Lage des Grabmals und aus dem Zusammenhang heraus ergänzt. ======= spl-732 Personalia 1858-01-17 Helene b. Awraham Sutro Transkription ‎‏[היער] רוהעט‏‎ ‎‏העלענע טאכטער [...]‏‎ ‎‏אברהם זוטרא מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏געבאהרען יום ב׳ א׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק געשטארבען יום א׳ ב׳‏‎ ‎‏שבט תרי״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruhet Helene, Tochter [...] Awraham Sutro aus Feuchtwangen, geboren Tag 2, 1. Neumondstag Tammus 617 der kleinen Zählung, gestorben Tag 1, 2. Schwat 618 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift für dieses kleine Mädchen, das nur ein halbes Jahr alt wurde, wurde in Deutsch in hebräischen Buchstaben verfasst. Zl 4: "gebohren" statt "geboren". ======= spl-436 Personalia 1858-03-12 ... Transkription ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏פ׳ [...] משה? [...] מכאן ט׳‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב יו׳‏‎ ‎‏עש״ק כ״ו אדר תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die [Frau ..., Gattin? des] Hier - [...] Mosche? [...] von hier - ist geborgen verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Adar 618 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Grabmal einer vermutlich verheirateten Frau aus Schopfloch. ======= spl-408 Personalia 1858-07-09 Mosche b. Natan Jaakow Elkan Transkription ‎‏היקר כ׳ משה בכ״ה נתן יעקב‏‎ ‎‏פ׳ עלקאן מ״ר[אט ט׳]‏‎ ‎‏איש ישר מעשיו בכושר עסק‏‎ ‎‏באמונה ותפלתו בכוונה נפטר‏‎ ‎‏בעש״ק כ״ז תמוז תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Herrn Natan Jaakow Hier - Elkan aus Mönchsroth - ist geborgenNatan Jaakow Elkan ein aufrechter Mann, seine Werke mit Tugend, beschäftigt in Treue und sein Gebet mit Andacht, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Tammus 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-407 Personalia 1859-11-25 Kele b. Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ קילה‏‎ ‎‏בכ״ה ארי׳ ז״ל אכ״ה יעקב‏‎ ‎‏שלמה ז״ל ש״ץ בהעפן‏‎ ‎‏נפטרת ביום עש״ק כ״ח‏‎ ‎‏מרחשון ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏א׳ דר״ח כסליו אחריו‏‎ ‎‏[... תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Kele, Tochter des geehrten Herrn Arje, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Schlomo, sein Andenken zum Segen, Vorbeter zu Hengstfeld?, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 1. Neumondstag Kislev danach, [... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Das Sterbejahr ist im Boden verborgen. Aufgrund der Lage kommen die Jahre 620/1859 (25.11.1859) und 619/1858 (05.11.1858) infrage, in beiden Jahren fiel der 28. Cheschvan auf den Rüsttag des heiligen Schabbat, den Freitag. Zl 4: Die Lesung des Wortes am Ende der Zeile ist nicht sicher. Es handelt sich entweder um eine Angabe des Ortes, an dem der Gatte als Vorbeter diente, oder eine genauere Definition seines Vorbeteramtes. Möglich wäre eine Lesung wie "Höfen" oder ähnliches, oder auch eine Abkürzung für "Hengstfeld", eine Gemeinde, die den Friedhof in Schopfloch mit belegte. Vielleicht handelt es sich aber auch um eine Abkürzung, die mit ‎‏בתע׳‏‎ beginnt, für ‎‏בתענית‏‎, den Fastenzeiten. ======= spl-432 Personalia 1859-11-26 [...]a b. Awraham Zwi Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏א×ש[...]‏‎ ‎‏ב*נ×יו הישור בדרך [...]‏‎ ‎‏א*ב*יר* כה? לעש[...ה*ם×]‏‎ ‎‏צ*ב*י× ל[...]‏‎ ‎‏היום לו למלאכה [...] ולנשמה‏‎ ‎‏וגם בחבורת רעים א[...]‏‎ ‎‏נפטר בש״ק כ״ט מרחשון תר״כ לפ״ק‏‎ Übersetzung [---] [...] seine Kinder, der Aufrechte auf dem Weg [...] ein Mächtiger, in dem er tat [...], Pracht für [...],[...]aAwraham Zwi der Tag diente ihm für die Arbeit [und die Nacht? ...] und für die Seele, und auch in der Gemeinschaft der Freunde [...] verschieden am heiligen Schabbat, 29. Marcheschvan 620 der kleinen Zählung. Kommentar Grabmal eines Mannes, dessen Name auf ‎‏א‏‎ "-a" endete (vielleicht Jehuda?), Sohn von Abra(ham) Zwi. Die leider stark beschädigte und nicht mehr vollständig zu entziffernde Eulogie hat vermutlich den Namen des Verstorbenen samt Vatersnamen in die Anfänge der Zeilen eingeflochten. Wahrscheinlich deutet die "Gemeinschaft der Freunde" seine Mitgliedschaft in einer der Heiligen Bruderschaften an, die sich ehrenamtlich um Arme, Witwen und Waisen, die Versorgung Kranker und Sterbender und die Beisetzung der Toten kümmerte. ======= spl-401 Personalia 1860 [...]a Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]א א״כ [...]‏‎ ‎‏[...]. במצות ה׳‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]...[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...]a, Gattin des geehrten [...] [...] mit den Geboten des Ewigen [war sie achtsam?] [...] [---] Kommentar Grabmal einer verheirateten Frau, aufgrund der Lage aus dem Jahr 1860 oder kurz davor. ======= spl-402 Personalia 1860 [...] Transkription ‎‏[...]... א״כ ר׳ נתן‏‎ ‎‏פ׳ [...]כזרוט ט׳‏‎ ‎‏[...] במצות ה׳‏‎ ‎‏נזהר[...]‏‎ ‎‏[...] ביום א׳ ר״ח‏‎ ‎‏[...]...[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...], Gattin des geehrten Herrn Natan Hier - [aus Mön]chsroth ist geborgen [...] mit den Geboten des Ewigen war sie achtsam [...] [...] am Tag 1, Neumond [...] [---] ======= spl-400 Personalia 1860-04-17 [...] b. Schlomo Transkription ‎‏האש[ה ...] בת שלמה‏‎ ‎‏פ׳ מ[מענכזרא?]ט ט׳‏‎ ‎‏אשה יקרה [...]‏‎ ‎‏במ[...]מ...[...]‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ה ניסן [...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau [...], Tochter des Schlomo Hier - aus [Mönchsro?]th - ist geborgen eine teure Frau [...] [...], verschieden am Tag 3, 25. Nissan [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es handelt sich um das Grabmal einer Frau, Tochter von Schlomo, vermutlich aus Mönchsroth. Die Lesung des Datums ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Doch aufgrund der Lage muss es sich um einen Grabstein aus dem Jahr 1860 oder kurz davor handeln, und im Jahr 620/1820 fiel der 25. Nissan auf Tag 3, einen Dienstag. ======= spl-399 Personalia 1860-09-20 Treinla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ טריינלא אשת איצק ראסקאם‏‎ ‎‏מוויטטעלזהאפען‏‎ ‎‏אשה חשובה יראת ה׳ [...]‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני וידיה לאביון נפטרה‏‎ ‎‏בשם טוב יום ה׳ ד׳ תשרי תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Terese Roßkamm geb. Ries v. Wittelshofen gest. 20. Septr. 1860 Übersetzung Hier ist geborgen Frau Treinla, Gattin des Izek Rosskamm aus Wittelshofen, eine angesehene Frau, den Ewigen ehrfürchtend [...], ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›ihre Hand öffnete sie den Armen und ihre Hände dem Bedürftigen‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 4. Tischri 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 5f: Spr 31,20 Zl 7: bBer 17a ======= spl-784 Personalia 1861 Seckel Aharon'Gutmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ זיקל אהרן‏‎ ‎‏גוטמאנן ממיאנכזראט‏‎ ‎‏איש תם וישר בנדיבים‏‎ ‎‏ובר לבב עשה מו״מ באמונה‏‎ ‎‏לפרנס בני ביתו נפטר בש״ט‏‎ ‎‏בשנת תרכ?״א? לפ״ק בן נ״ז שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Seckel Aron Wolf Gutmann, Mönchsroth geb. [...], gest. [...] Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Seckel Aharon Gutmann aus Mönchsroth; ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ inmitten der Wohltäter und ›lauteren Herzens‹, er machte ›seinen Handel und Wandel in Treue‹, zu ernähren seine Hausgenossen, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Jahr 621? der kleinen Zählung, im Alter von 57 Jahren. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 5: Ps 24,4 | Zl 5: bSchab 31a Zl 6: bBer 17a Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung ist die Lesung des Sterbejahres sehr unsicher. ======= spl-398 Personalia 1861-05-28 Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש כ״ה משה המכ׳‏‎ ‎‏דאקטאר‏‎ ‎‏מאריטץ מאננהיימער כ״ץ‏‎ ‎‏מדינקעלסביהל‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ י״ט סיון תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Dr. Moritz Mannheimer, prakt. Arzt in Dinkelsbühl, geb. in Schopfloch am 8. August 1808, gest. in Dinkelsbühl am 28. Mai 1861. Dieses Denkmal wurde dem unvergesslichen Vater von seinen sämtlich in Amerika sich befindenden Kindern im Jahre 1902 neu errichtet. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, der geehrte Herr Mosche, genannt Doktor Moritz Mannheimer KaZ aus Dinkelsbühl, verschieden am Tag 3, 19. Sivan 621 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-430 Personalia 1861-10-10 Josef Schmuel Wolf b. Awraham Zwi'Rothschild Transkription ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ יוסף שמואל וואלף ב״כ אברהם צבי‏‎ ‎‏ראטהשילד‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע עד כי ימי‏‎ ‎‏פנע סלק ועלה למעלה‏‎ ‎‏ובשם טוב נתעלה נפטר ביום ה׳‏‎ ‎‏ו׳ מרחשון תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel Wolf Rothschild gest. am 10. Oktober 1861 im 48. Lebensjahre. Dieses Denkmal wurde dem unvergeßlichen Vater von den Kindern in dankbarer Ergebenheit im Jahre 1900 neu errichtet. Übersetzung Hier - von hier - ist begraben der Teure, der geehrte Josef Schmuel Wolf, Sohn des geehrten Awraham Zwi Rothschild. Er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und mit ›mit gutem Namen‹ wurde er emporgehoben, verschieden am Tag 5, 6. Marcheschvan 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jer 6,4 Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Grabmal wurde im Jahr 1900 erneuert. Zl 4: ‎‏ימי‏‎ ("mein Tag") statt ‎‏ימו‏‎ ("sein Tag"). Zl 5: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (Vgl. auch die identischen Inschriften Nrn. 291, 325, 353, 659 und 727.) ======= spl-397 Personalia 1861-12-14 Kindel b. Gawriel Transkription ‎‏הא״ח מ׳ קינדעל בכ״ה גבריאל א״כ אפרים נפטרת‏‎ ‎‏פ׳ בש״ק י״א טבת תרכ״ב לפ״ק ט׳‏‎ ‎‏ק*רבנה מנחה טהרה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏נ*תיבותיה דרכי שלום‏‎ ‎‏ד*רך אמונה בחרה‏‎ ‎‏ע*שתה צדקה בהונה‏‎ ‎‏ל*גדל בנים בתורה‏‎ ‎‏חיי׳ נצחי׳ תהא שכרה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Kindel, Tochter des geehrten Herrn Gawriel, Gattin des geehrten Efraim, verschieden Hier - am heiligen Schabbat, 11. Tewet 622 der kleinen Zählung - ist geborgen Ihr Opfer war ›eine reine Opfergabe‹, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ›ihre Pfade waren Wege des Friedens‹, ›sie wählte den verläßlichen Weg‹, Wohltätigkeit erwies sie mit ihrem Vermögen, um Kinder in der Tora großzuziehen, ewiges Leben sei ihr Lohn. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 3: Mal 1,11 Zl 4: Nach Jes 33,6 Zl 5: Nach Spr 3,17 Zl 6: Nach Ps 119,30 ======= spl-373 Transkription Chaim Lamm geb. 20. Nov. 1792 gest. 18. März 1862, zu Wittelshofen. Kommentar Das Grabmal wurde vermutlich erneuert. ======= spl-372 Personalia 1862-04-02 Matel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ מאטעל א״כ‏‎ ‎‏מענדל ראססקאמם מוו״ה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ד׳ ב׳‏‎ ‎‏ניסן תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Matel, Gattin des geehrten Mendel Rosskamm aus Wittelshofen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 2. Nissan 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= spl-396 Personalia 1862-10-08 Schönle Transkription ‎‏פ״נ האשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏שינלא ב׳ כהר״ר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מאיי? ונקבר׳ ע״ס תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Schönle, Tochter des geehrten Meisters, Herrn [..] [...] May?, und begraben am Vorabend des Laubhüttenfestes 623 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Zl 4: Bei den ersten Buchstaben in der Zeile könnte es sich um einen Familiennamen (May?) handeln oder um eine abgekürzte Herkunftsangabe, "aus I...". ======= spl-428 Personalia 1863-03-03 Channa b. Elijahu Ber'Schwabacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים גוף‏‎ ‎‏נחמד ונעים הילדה‏‎ ‎‏חנה ב״כ אלי׳ בער‏‎ ‎‏שוואבאכער מפ״וו‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹ von anmutiger und liebenswerter Gestalt, das Mädchen Channa, Tochter des geehrten Elijahu Ber Schwabacher aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 3, 12. Adar 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 ======= spl-429 Personalia 1863-04-28 Zwi b. Elasar Rosenfeld Transkription ‎‏התורני כ״ה צבי ב״כ אליעזר‏‎ ‎‏פ׳ ראזענפעלד מכאן ט׳‏‎ ‎‏צ*ב*י× בארץ החיים תהיה מנוחתו‏‎ ‎‏ב*ר× איש כבוד התמים וגם תורתו‏‎ ‎‏א*ל*ע*ז*ר* אתו גם כי רבה צערתו‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ט׳ אייר תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hirsch Lippmann Rosenfeld geb. 12.2.1775, gest. 28.4.1863 Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Zwi, Sohn des geehrten Elasar Hier - Rosenfeld von hier - ist geborgenElasar Rosenfeld Zwi, ›im Lande des Lebens‹ sei seine Ruhestatt, Sohn eines ehrenvollen Mannes, der Lautere, und die Lehre des helfenden Gottes war auch mit ihm, obwohl seine Not groß war. Verschieden am Tag 3, 9. Ijar 623 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 38,11 Kommentar Der Name des Verstorbenen ist in die dreizeilige Eulogie eingeflochten, so dass der Name des Vaters Elasar in seiner Wortbedeutung, etwa "Gott hat geholfen" gelesen werden muss, hier mit "des helfenden Gottes" wiedergegeben. Die Inschrift betont, dass Zwi trotz großer Not (als Lumpenhändler mit elfköpfiger Familie vermutlich vor allem finanzielle Not) an seinem Glauben und Gottvertrauen festgehalten hatte. ======= spl-383 Personalia 1863-12-11 Transkription Frau Juliane Weihermann geb. Lang, geb. d. 11. Okt. 1842 in Burgkundstadt, gest. d. 11. Dez. 1863 in Feuchtwangen. ‎‏ר״ח טבת‏‎ Früh bist Du von uns geschieden, doch in uneren Herzen lebst Du immer fort. Übersetzung Neumond Tewet Kommentar Das Grabmal wurde vermutlich erneuert. Das hebräische Element ist hier auf die Angabe des Sterbetages reduziert, die wichtig ist für das jährliche Gedenken an die Verstorbene zur sogenannten Jahrzeit, ihrem Todestag nach dem jüdischen Kalender. Auf die Angabe des Sterbejahres nach dem jüdischen Kalender konnte verzichtet werden, es hat für die Berechnung des Gedenktages keine Bedeutung. ======= spl-334 Personalia 1864-06-25 Vogel Transkription ‎‏פ׳ מ״ראט ט׳‏‎ ‎‏ה[א׳?] מ׳ פוגל ב״כ שמואל‏‎ ‎‏פראנקפורטער נפטרת‏‎ ‎‏בש״ק כ״א סיון תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist geborgen die [Frau?], Frau Vogel, Tochter des geehrten Schmuel Frankfurter, verschieden am heiligen Schabbat, 21. Sivan 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-341 Personalia 1864-08-18 Bella Transkription ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ בילה א״כ בערלי‏‎ ‎‏אשה יקרה הלכה בדרך‏‎ ‎‏תמימה ובש״ט נפטרת ביום‏‎ ‎‏ה׳ ט״ז אב תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen die Frau, Frau Bella, Gattin des geehrten Berle, eine teure Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ und ›mit gutem Namen‹ verschied sie am Tag 5, 16. Aw 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 101,6 | Zl 4: bBer 17a ======= spl-385 Transkription Gale Bernheimer geb. Hamburger gest. d. 4. April 186[5] Kommentar Das Sterbejahr wurde entsprechend der Angaben von Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt. ======= spl-365 Personalia 1865-07-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא[שה] מ׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ל[...]מה[...]ה נ[פטרת?]‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״ז תמוז? תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau [...] [...] [...] [...], verschieden? am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Tammus? 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-361 Personalia 1866 Zwi Awraham Halevi Weihermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צבי אברהם הלוי ווייהערמאנן‏‎ ‎‏מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ורודף שלום כל ימי חייו‏‎ ‎‏נפטר שנת תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hirsch Abraham Weihermann aus Feuchtwangen 1802-1866 Übersetzung Hier ist geborgen Zwi Awraham Halevi Weihermann aus Feuchtwangen, ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten ›und strebend nach Frieden alle Tage seines Lebens‹, verschieden im Jahr 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: 1Kön 18,12 | Zl 4: Ijob 1,1 Zl 5: Av 1,12 Kommentar Zl 6: Fehler in der Angabe des Sterbejahres: ‎‏תרס״ו‏‎/666 statt ‎‏תרכ״ו‏‎/626 (Vermutlich aufgrund falscher Umrechnung aus dem bürgerlichen Jahr 1866). ======= spl-362 Personalia 1866 [...]e Transkription ‎‏פ׳ [...]... ט׳‏‎ ‎‏[...]...ר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א×[...]‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל [...]אל[.]‏‎ ‎‏ש*מ*אל וימין מהישר לא משה‏‎ ‎‏ו*א*ל* מ[...] דרכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - [...][...]e Schmuel - ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] [...] ›die tüchtige Gattin‹ [...], nicht links noch rechts wich sie vom Geraden ab, und zu [...] ihr Weg. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 Kommentar Aufgrund der Lage muss dieses Grabmal aus dem Jahr 1866 stammen. Der Name war durch ein Akrostichon zu Beginn der Zeilen angegeben, so dass er teilweise noch erhalten ist. ======= spl-382 Transkription Hier ruhtHanna Hamburger geb. Neumark Hanna Hamburger Dinkelsbühl geb. Neumark gest. 8. Februar 1866. Kommentar Ein nur noch deutsch beschriftetes Grabmal ist hier für das Jahr 1866 ungewöhnlich. Vermutlich wurde es erneuert. ======= spl-363 Personalia 1866-02-18 Lase b. Jizchak Ullmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ לאזי ב״כ יצחק אוללמאנן‏‎ ‎‏מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏עמל וטרח ויגע‏‎ ‎‏עד כי יומו פנע‏‎ ‎‏חסד ה׳ סעדהו‏‎ ‎‏ברכתו מלאה נוחו‏‎ ‎‏והשאיר אחריו ברכה‏‎ ‎‏כאשר נפשו באתה למנוחה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום א׳ ג׳ אדר תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Larzerus Ullmann v. Feuchtwangen Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Lase, Sohn des geehrten Jizchak Ullmann aus Feuchtwangen. Er bemühte, mühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, die Gnade des Ewigen stützte ihn, sein Segen erfüllte sein Ruhen und er hat Segen hinterlassen, als seine Seele in die Ruhestatt kam, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 3. Adar 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 6,4 Zl 10: bBer 17a Kommentar Sehr ungewönliche und auffallende Grabmalgestaltung. ======= spl-360 Personalia 1866-11-10 Minkerle Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏האשה מ׳ מינקרלי‏‎ ‎‏א׳ כ׳ א[הר]ן איוללמאן‏‎ ‎‏מפיוכטוואנגען‏‎ ‎‏שהולכת בדרך טובים‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק ב׳ כסליו‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier [ist geborgen] die Frau, Frau Minkerle, Gattin des geehrten A[haro]n Ullmann? aus Feuchtwangen, welche ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am heiligen Schabbat, 2. Kislev 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 2,20 ======= spl-327 Personalia 1866-11-11 Binjamin Seew b. Schimon Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים גוף נחמד‏‎ ‎‏ונעים הילד בנימן זב ב״כ‏‎ ‎‏שמעון שטערן מפייכטוו׳‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ג׳ כסליו תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Beniaim SternBenjamin Stern von Feuchtwangen Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹ von anmutiger und liebenswerter Gestalt, der Knabe Binjamin Seew, Sohn des geehrten Schimon Stern aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 1, 3. Kislev 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Kommentar Es existiert noch ein weiteres, fast identisch beschriftetes Grabmal für den kleinen Benjamin, jedoch ohne deutsche Inschrift: 0395. Möglicherweise war der ursprünglich gesetzte Grabstein zwischendurch verloren gegangen und erst wieder aufgetaucht, nachdem ein Ersatzgrabstein gesetzt worden war. Sowohl in der hebräischen als auch in der deutschen Inschrift haben sich wohl Fehler in die Wiedergabe der Namen eingeschlichen: ‎‏זב‏‎ statt ‎‏זאב‏‎ und "Beniaim" statt "Beniamin". ======= spl-395 Personalia 1866-11-11 Binjamin Seew b. Schimon'Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד בנימן זב ב״כ שמעון‏‎ ‎‏שטערן מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ג׳ כסליו‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Binjamin Seew, Sohn des geehrten Schimon Stern aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 1, 3. Kislev 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal steht falsch herum. Möglicherweise war das kleine Grabmal zwischendurch verloren gegangen, denn es gibt noch einen weiteren, fast identisch beschrifteten Grabstein für den kleinen Benjamin, dieser jedoch auch mit deutscher Inschrift: 0327. Im Segen über seine Söhne verglich Jakob seinen Sohn Binjamin mit einem reißenden Wolf (Genesis 49,27). Daher kommt die Parallelität der Namen Binjamin, dem hebräischen Seew ("Wolf") und dem deutschen Wolf. Hier wurde der Name Seew allerdings falsch geschrieben, ‎‏זב‏‎ statt ‎‏זאב‏‎. ======= spl-349 Personalia 1867-02-02 Bella Transkription ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ בילה א״כ יעקב‏‎ ‎‏אברהם וואללערשטיין‏‎ ‎‏אשה ישר׳ והגונה כי תפלתה‏‎ ‎‏בכוונה נשמתה עלתה‏‎ ‎‏לקונה נפטרת בש״ק כ״ז‏‎ ‎‏שבט תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier - aus Wittelshofen - ist geborgen die Frau, Frau Bella, Gattin des geehrten Jaakow Awraham Wallerstein, eine aufrechte und würdige Frau, denn ihr Gebet war mit Andacht, ihre Seele stieg empor zu ihrem Schöpfer, verschieden am heiligen Schabbat, 27. Schwat 627 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ======= spl-339 Personalia 1867-07-10 Israel b. Schmuel Laubheimer Transkription ‎‏היקר כ׳ ישראל ב״כ שמואל‏‎ ‎‏פ׳ לויפהיימער מכאן [ט׳]‏‎ ‎‏איש ישר מעשיו בכושר‏‎ ‎‏עסק באמונה ותפלתו‏‎ ‎‏בכוונה נפטר ביום ד׳ ז׳‏‎ ‎‏תמוז תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Israel, Sohn des geehrten Schmuel Hier - Laupheimer von hier - [ist geborgen] Schmuel Laubheimer ein aufrechter Mann, seine Werke waren tugendhaft, er war beschäftigt in Treue und sein Gebet war mit Andacht, verschieden am Tag 4, 7. Tammus 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-381 Personalia 1867-07-10 Gelle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מ׳ געלה‏‎ ‎‏א״כ [...]‏‎ ‎‏שהולכת בדרך [טוב]ים‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ז׳ תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Gelle, Gattin des geehrten [...], welche ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Tag 4, 7. Tammus 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 Kommentar Die Lesung des Sterbedatums ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ======= spl-306 Personalia 1867-11-22 Transkription ‎‏פ׳ מווי[...] ט׳‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏ש[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏עש״ק כ״ד מרחשון תרכ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Wi[ttelshofen?] - ist geborgen eine Frau [...] welche [...] [...] Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Marcheschvan 628. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vermutlich Grabmal einer Frau, vielleicht aus Wittelshofen, die möglicherweise am 22. November 1867 gestorben ist, doch bleibt die vorgeschlagene Lesung aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-338 Personalia 1868-02-05 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏ואל טוב לא כאן [...]‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ד׳ י״ב שבט לפרט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] und guter Gott?, nicht hier [...], verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 12. Schwat der Zählung [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal in das Jahr 628/1868 datiert. Zl 5: Aufgrund der Formulierung in Zeile 4 ist hier ein Chronogramm zu erwarten. ======= spl-345 Personalia 1868-03-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יוליוז לעווענמייער‏‎ ‎‏מגזע ישרים שהלך מנעורי׳‏‎ ‎‏בדרך טובים והרביץ תורה‏‎ ‎‏ויראת ה׳ במחנה היהודים‏‎ ‎‏נפטר ט׳ אדר תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Julius Löwenmayer, Lehrer u. Cantor in Wittelshofen, gest. 3. März 1868. Dieses Denkmal wurde dem unvergeßlichen Vater von den Kindern in dankbarer Ergebenheit im Jahre 1900 neu errichtet. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Julius Löwenmayer vom Stamme der Aufrechten, welcher ging seit seiner Jugend ›den Weg der Guten‹ und lehrte die Weisung und die Ehrfurcht vor dem Ewigen im Lager der Juden. Verschieden 9. Adar 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Spr 2,20 ======= spl-312 Personalia 1869-02-07 Gittel Transkription (Linke Seite) Gidel Landauer von Gerabronn, geb. 10. März 1818, gest. 7. Februar 1869. (Rechte Seite) ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ גיטל א״כ מרדכי‏‎ ‎‏לאנדויער מגעראבראן‏‎ ‎‏אשת חן תמימה בתוך ביתה‏‎ ‎‏לעני כפיה פרשה חסד גמלה‏‎ ‎‏גם כארי׳ להתפלל הרבתה‏‎ ‎‏קמו בני׳ שבחוה ויהללוה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ כ״ו שבט תרכ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Gittel, Gattin des geehrten Mordechai Landauer aus Gerabronn, ›eine anmutige Gattin‹, lauter in ihrem Haus, ›dem Armen reichte sie ihre Hände‹, Liebeswerk erwies sie, ›auch (stark) wie ein Löwe‹ ›betete sie besonders viel‹, ›es erheben sich ihre Kinder und preisen und rühmen sie‹, verschieden am Tag 1, 26. Schwat 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: Spr 11,16 Zl 12: Spr 31,20 Zl 13: Av 5,20 | Zl 13: 1Sa 1,12 Zl 14: Vgl. Spr 31,28 Kommentar Zl 14: Der Text ist angelehnt an ein beliebtes Zitat aus den Sprüchen (Spr 31,28), jedoch scheint es sich bei dem fehlenden Wort hier nicht um das Wort ‎‏יאשרוה‏‎ /"preisen sie" aus dem Zitat zu handeln. Es konnte wegen der fehlenden Buchstaben nicht rekonstruiert werden. ======= spl-311 Personalia 1869-02-21 Mosche b. Refuel'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כ״ה משה ב׳ כ״ה רפואל‏‎ ‎‏הלוי מכאן הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏הסתפק במועט באהובים בבהכ״ס‏‎ ‎‏התפלל שחר וערבים ׃ נפטר ביום‏‎ ‎‏א׳ יו״ד אדר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Refuel Halevi von hier, ›er ging den Weg der Guten‹, er begnügte sich mit Wenigem, unter den Frommen in der Synagoge betete er morgens und abends, verschieden am Tag 1, zehnter Adar 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 ======= spl-336 Personalia 1869-03-23 ... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ [...] כ׳ הענלי‏‎ ‎‏וויטעל[...]‏‎ ‎‏שהלכה [לעולמה] ונפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״א ניסן תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau [..., Gattin?] des geehrten Henle Wittel[shofen? ...], ›die in ihre Welt hinging‹ und verschied am Tag 3, 11. Nissan 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: Die Lesung des Beinamens ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Sicher sind nur die ersten Buchstaben: "Wi...". ======= spl-335 Personalia 1869-03-27 Z[...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[מוו״ה?]‏‎ ‎‏האשה מ׳ צ[...] א״כ‏‎ ‎‏[...]ל [...]דארפ[ער] ז״ל‏‎ ‎‏אשה ישרה במצות ה׳ [נזהרה]‏‎ ‎‏עד רוחה למעלה סרה נפטרת‏‎ ‎‏בש״ק י״ה ניסן תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Wittelshofen? - die Frau, Frau Z[...], Gattin des geehrten [...]l [Ober?]dorfer, sein Andenken zum Segen, eine aufrechte Frau, mit den Geboten des Ewigen war sie achtsam, bis ihr Geist nach oben wich, verschieden am heiligen Schabbat, 15. Nissan 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Grabsteins bleibt aufgrund der starken Verwitterung äußerst unsicher. Zl 2: Wenn die Lesung des Namens mit "[Ober]dorf[er]" richtig ist, handelt es sich vermutlich hier um die Angabe "aus Wittelshofen". Zl 3: "Oberdorfer" bzw. "Oberndorfer" scheint der einzige Familienname mit "-dorfer" zu sein, der hier vorkommt. Zln 5-6: Vgl. die identische Eulogie auf Grabstein Nr. 251. Bei jenem Stein handelt es sich ebenfalls um einen Frauengrabstein aus der Familie Oberdorfer zu Wittelshofen, was verwandtschaftliche Beziehungen vermuten lässt. Zl 7: Wenn die Lesung stimmt, fällt auf, dass nicht angegeben wurde, dass der Todestag auf den ersten Tag des Pessachfestes fiel. ======= spl-332 Transkription Moses Bernheimer gest. 15. April 1869 ======= spl-357 Personalia 1869-08-31 Gawriel b. Moritz'Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד גבריאל ב״כ מאריטץ‏‎ ‎‏שטערן מפ״וו נפטר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ד אלול תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Gabriel Stern aus Feuchtwangen. Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Gawriel, Sohn des geehrten Moritz Stern aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 3, 24. Elul 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-305 Personalia 1869-August/09.- Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[מפייכ]טוואנגען‏‎ ‎‏[... אלו?]ל תרכ״ט‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]... שמרה‏‎ ‎‏[...] בהצלחה‏‎ ‎‏[...]... שלשים‏‎ ‎‏[...] ששה ושלשים‏‎ ‎‏[...]כל לילות וימ[ים]‏‎ ‎‏[...] חיים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [aus Feuch]twangen [... Elu?]l 629. [...]... [...]... wahrte sie, [...] war erfolgreich, [...]... dreißig [...] sechsunddreißig [...] alle Nächte wie Tage, [...] des Lebens. [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer Frau aus Feuchtwangen, die vermutlich im August oder September 1869 gestorben ist. ======= spl-304 Personalia 1870-03-03 Ascher Mosche b. Meir SeGaL'Freundlich Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ״ה‏‎ ‎‏אשר משה‏‎ ‎‏בכ״ה מאיר סג״ל‏‎ ‎‏פריינדליך‏‎ ‎‏אשר הי׳ מוהל ובעל תפלה נפטר‏‎ ‎‏בן ס״ה שנה בי׳ ה׳ א׳ דר״ח אדר שני תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏מוויטטעלסהאפען‏‎ ‎‏א*ש*ר× תמיד בדרך נכונה‏‎ ‎‏ב*נ× תורה ומדע אהב כי הבינה‏‎ ‎‏מ*א*י*ר*ת עיניו עד שובו למעונה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unseres teuren Gatten und Vaters, des Herrn Israel Freundlich aus Wittelshofen, gest. d. 3. März 1870 im Alter von 65 Jahren. Dieses Denkmal wurde dem unvergeßlichen Vater von den Kindern in dankbarer Ergeben- heit im Jahre 1891 neu errichtet. Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Herr Ascher Mosche, Sohn des geehrten Herrn Meir SeGaL Freundlich, welcher Beschneider und Vorbeter war, verschieden im Alter von 65 Jahren am Tag 5, 1. von Neumond des zweiten Adar 630 der kleinen Zählung, aus Wittelshofen. Ascher, welcher stets auf rechtem Wege war, ein Sohn der Tora, und er liebte die Wissenschaft, denn die Einsicht erleuchtete seine Augen, bis er zu ihrer Wohnstätte zurückkehrte. [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Der Name des Verstorbenen, Ascher, mit dem hier das Akrostichon einsetzt, bedeutet auch "welcher" und muss hier doppelt gelesen werden und wurde daher auch doppelt übersetzt. ======= spl-330 Personalia 1870-08-08 Mosche b. Eisek Block Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ משה ב״כ אייזק בלאקק מפה‏‎ ‎‏איש ישר כשר ונעים במעשיו‏‎ ‎‏עמל להדריך בני ביתו לאמונה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ב׳‏‎ ‎‏י״א אב תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moses Block v. hier, gest. 8. August 1870. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Eisek Block von hier, ein aufrechter Mann, tugendhaft und liebenswürdig in seinen Taten, er mühte sich, seine Hausgenossen zum Glauben zu führen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 11. Aw 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-302 Personalia 1871-02-28 Brendel Transkription ‎‏[פ״]ט‏‎ ‎‏[אש]ה מ׳ ברענדל א״כ משה‏‎ ‎‏[ווי?]ינמאנן מוואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטרת בפייכטוואנגען בת‏‎ ‎‏ע״ג שנה יום ג׳ ז׳ אדר תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏מן המיצר לאל קראה‏‎ ‎‏ובאשר לבה לא נתגאה‏‎ ‎‏דרכה ישרה ותמימה‏‎ ‎‏עד נשמתה לאל [עלתה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, Frau Brendel, Gattin des geehrten Mosche Wei?nmann aus Wallerstein, verschieden in Feuchtwangen im Alter von 73 Jahren am Tag 3, 7. Adar 631 der kleinen Zählung. ›Aus der Enge rief sie zu Gott‹, und weil ihr Herz nicht stolz war, war ihr Weg aufrecht und lauter, bis ihre Seele zu Gott [emporstieg.] Zitatapparat Zl 6: Ps 118,5 ======= spl-299 Transkription [---] [... Mönc]hsrot[h]Reichel Levite geb. Obermaier [... 1]798, [... J]an. 1872. Kommentar Vor dem Grabmal liegt ein kleines Stück der zerbrochenen Schrifttafel. Demnach könnte es sich laut Angelika Brosig um das Grabmal der Reichel Levite geb. Obermaier aus Mönchsroth handeln, Witwe des Sandel Levite, die am 14. Januar 1872 im Alter von 73 Jahren gestorben war. ======= spl-329 Personalia 1872-12-02 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ ריסלה א״כ מאיר‏‎ ‎‏בלאק מכאן נפטרת ביום ג׳‏‎ ‎‏ג׳ כסליו תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏צדיקה באמונתה חיתה‏‎ ‎‏בעלה כבדה בניו גדלתה‏‎ ‎‏כבוד ביתה הרבתה .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rösla Block geb. Block gest. d. 2. Decb. 1872. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Rösle, Gattin des geehrten Meir Block von hier, verschieden am Tag 3, 3. Kislev 633 der kleinen Zählung. ›Eine Gerechte, sie lebte in ihrem Glauben‹, sie ehrte ihren Gatten und zog seine Kinder groß, sie vermehrte die Ehre ihres Hauses. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Hab 2,4 Kommentar Zl 5: Das hier in weiblicher Form wiedergegebene Zitat aus dem Buch Habakuk (2,4) findet man in Inschriften für Männer häufiger, abgewandelt auf eine Frau bleibt es jedoch eine große Ausnahme. ======= spl-298 Personalia 1872/3 Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ‎‏כל ימיך [...]‏‎ ‎‏ביום א׳ [...]‏‎ ‎‏תנ[צב״]ה‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben] [...] [...] all deine Tage [...] am Tag 1, [...] Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Inschrift fast völlig zerstört. Aufgrund der Lage muss es sich um einen Grabstein aus den Jahren 1872 oder 1873 handeln. ======= spl-297 Personalia 1873-02-12 Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האיש [...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נפטר ביום‏‎ ‎‏ד׳ חמשה עשר בשבט תר[..] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann [...] [...] [...] [...] [...], verschieden am Tag 4, fünfzehnter im Schwat 6[..] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich um das Grabmal eines Mannes von Anfang der 1870er Jahre, vermutlich aus dem Jahr 1873. Und tatsächlich fiel im Jahr 1873 der 15. Schwat auf einen Tag 4/Mittwoch. ======= spl-296 Personalia 1873-05-13 Sarle Transkription ‎‏פ׳ מ״רוט ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ שרלה א״כ‏‎ ‎‏נתנאל קאך אשה כשרה‏‎ ‎‏וישרה שהלכה בדרך טובים‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ ט״ז אייר תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist geborgen die Frau, Frau Sarle, Gattin des geehrten Natanael Koch, eine tugendhafte und aufrechte Frau, welch ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Tag 3, 16. Ijar 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 ======= spl-380 Personalia 1873-08-29 Minkle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יולדת מ׳ מינקלא‏‎ ‎‏א״כ גומפל שלאסבערגער‏‎ ‎‏מדייפזטעטטען‏‎ ‎‏דרך אמונה הלכה‏‎ ‎‏כבדתה את בע[לה]‏‎ ‎‏גדלה א[ת ב]ני[ה]‏‎ ‎‏כבוד בית [משפחתה?]‏‎ ‎‏נפטרת ביו׳ ע[ש״ק ו׳] אלול ת[רל״ה]‏‎ ‎‏לפ״ק [תנ]צב״ה ׃‏‎ Mina Schloßberger geb. Levi. Underdeifstetten. gest. 29 August 1873. Übersetzung Hier ist geborgen eine Wöchnerin, Frau Minkle, Gattin des geehrten Gumpel Schloßberger aus Deufstetten, den Weg der Treue ging sie, sie ehrte ihren Gatten, zog groß ihre Kinder, Ehre dem Haus [ihrer Familie?], verschieden am Rüsttag [des heiligen Schabbat, 6.] Elul 635 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei] eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Das Datum wurde entsprechend der Angabe in der deutschen Inschrift ergänzt. ======= spl-328 Personalia 1873-10-13 Fradel b. Ascher Behr Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה פֿראדל בת כ׳‏‎ ‎‏אשר בעהר מִמֶאנכזראָט‏‎ ‎‏נערה נעימה וחמודה‏‎ ‎‏צנועה וחסודה‏‎ ‎‏נסתלקה בת י״ב שנה‏‎ ‎‏ליגון הוריה‏‎ ‎‏ש״ע תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Fannÿ BehrFanny Behr aus Mönchsrot geb. 25. Sept. 1861, gest. 13. Okt. 1873 Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Fradel, Tochter des geehrten Ascher Behr aus Mönchsroth, ein Mädchen, anmutsvoll und lieblich, züchtig und fromm, sie entschwand im Alter von 12 Jahren zum Kummer ihrer Eltern Schemini Azeret 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-294 Personalia 1875-04-16 Jitel Transkription ‎‏[פ״]ט‏‎ ‎‏הנערה? [מ׳?] יטל ב״כ [...]‏‎ ‎‏שהלכה בדרך טובים נפטרת‏‎ ‎‏בעש״ק י״א ניסן תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau? Jitel, Tochter des geehrten [...], die ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1.? [...] 638? der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 ======= spl-258 Personalia 1875-05-04 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת שרלה אשת‏‎ ‎‏כמ״ר אלחנן לעפיטע‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית היתה‏‎ ‎‏אה מרים ונגודלי׳ מכאוביה‏‎ ‎‏קטפה המות עודה באיבה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ט ניסן תרל״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSara Levite geb. Ballenberger die Frau, Frau Sarle, Gattin des geehrten Herrn Elchanan Levite, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹ war sie, wehe, bitter und übergroß waren ihre Schmerzen, es ›pflückte sie der Tod noch in ihrer Blüte‹, verschieden am Tag 3, 29. Nissan 635. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 | Zl 4: Ps 113,9 Zl 6: vgl. Ijob 8,12 ======= spl-276 Personalia 1875-06-22 Josef b. Mosche Block Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ יוסף ב״כ משה בלאַקק מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר נקי כפים ובר לבב‏‎ ‎‏אהב את התורה ומקיים מצותיה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ג׳ י״ט סיון‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Josef Block v. hier, geb. 1823, gest. 1875. Gewidmet von seinen Enkeln, den Brüdern Block in Göppingen, Söhne des Aron Block Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Josef, Sohn des geehrten Mosche Block von hier, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, er liebte die Weisung und erfüllte ihre Gebote, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 19. Sivan 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 | Zl 3: Ps 24,4 Zl 5: bBer 17a Kommentar Dieses Grabmal wurde vermutlich von den Enkeln erneuert. ======= spl-257 Personalia 1875-12-25 Pessel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פעסל א״כ פו״מ‏‎ ‎‏[... ס]ג״ל ווייהערמאן‏‎ ‎‏[מפייכ]טוואנגען נפטרת‏‎ ‎‏בשבת החנוכה תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[...] ... תמכה בפלך ביתה?‏‎ ‎‏[...]ך לכב[ד ...]‏‎ ‎‏[...] בעלה א[...]‏‎ ‎‏[...]. אש[...]‏‎ ‎‏[...]מ...[...]‏‎ ‎‏[...] נשמתה לג[ן עדן נר]צ[א]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Pessel, Gattin des geehrten Vorstehers und Leiters, [...] SeGaL Weihermann aus Feuchtwangen, verschieden am Schabbat von Channuka 636 der kleinen Zählung. ›[ihre Hand?] fasste die Spindel‹, ihr Haus? [...] zu ehren [...] [...] ihres Gatten [...] [...] [...] [...] ihre Seele im Garten Eden erwünscht Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 31,19 Kommentar Zl 5: Die Lesung des Sterbejahrs, 636, ist relativ sicher und korrespondiert mit der Lage des Grabsteins. Die Datierung auf den Schabbat von Chanukka bleibt jedoch aufgrund der starken Verwitterung unsicher. ======= spl-274 Personalia 1876 [...]'SeGaL Transkription ‎‏פ״נ [...]‏‎ ‎‏סג״ל מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כל‏‎ ‎‏ימיו בדרך אמונה? הל[ך]‏‎ ‎‏ונפטר לעולמו ביו׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] SeGaL aus Feuchtwangen. ›Ein aufrechter und getreuer Mann‹, all seine Tage ging er den Weg der Treue und verschied in seine Welt [...] [...] [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 6,1 Kommentar Aufgrund der Reste der Inschrift und der Lage handelt es sich um ein Grabmal, das um 1876 für einen Mann levitischer Abkunft aus Feuchtwangen gesetzt wurde. ======= spl-275 Personalia 1876-01-05 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]ם ד׳ ח׳ טבת תרל״[ה] לפ״ק‏‎ ‎‏אשת חן כבוד ביתה תמכה‏‎ ‎‏וידו׳ עמלו להביא לו ברכה‏‎ ‎‏אך טוב וחסד לבעלה גמלה‏‎ ‎‏ביראת השם בני׳ גדלה‏‎ ‎‏סבלה מכאובי׳ באהבה‏‎ ‎‏עד נשמתה לקונה שבה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] Tag 4, 8. Tewet 635 der kleinen Zählung. ›Anmutige Gattin‹, die Ehre ihres Hauses förderte sie und ihre Hände mühten sich, ihm Segen zu bringen, nur Gutes und Liebeswerk erwies sie ihrem Gatten, in der Ehrfurcht des (göttlichen) Namens zog sie groß ihre Kinder, sie erdultete ihre Leiden in Liebe, bis ihre Seele zu ihrem Schöpfer zurückkehrte. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 11,16 Kommentar Es existiert nur noch die untere Hälfte der Zeile mit der Datumsangabe, daher muss die Lesung unsicher bleiben. ======= spl-256 Personalia 1876-05-11 Breindel Transkription Regine Elkan geb. Schuster Mönchsroth 1806 - 1876 ‎‏האשה מ׳ בריינדל אשת ליב עלקַן‏‎ ‎‏ממאנכזראטה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב יום ה׳ י״ז אייר תרל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Breindel, Gattin des Löb Elkan aus Mönchsroth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 17. Ijar 636. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-255 Personalia 1876-05-16 T[...] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ ט[...]‏‎ ‎‏זאב [...]‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏זצ״ל הלכה בדרך טובים‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ב אייר‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau T[...] des Seew [...] aus [...], das Andenken des Gerechten zum Segen, sie ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Tag 3, 22. Ijar 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 2,20 Kommentar Es handelt sich um das Grabmal einer Frau, deren Vorname mit ‎‏ט‏‎ "T" beginnt, vermutlich Treinle. Unklar bleibt, ob Seew (das entspricht den Namen Binjamin und Wolf) der Name ihres Vaters oder Gatten ist. ======= spl-266 Personalia 1876-06-06 Chajim b. Meir Freundlich SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כ״ה חיים סג״ל‏‎ ‎‏ב״כ מאיר פריינדליך‏‎ ‎‏אשר הי׳ פו״מ בוויטלז׳‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ י״ד סיון‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ירא אלקים מעודו‏‎ ‎‏הלך ביושר‏‎ ‎‏ודל סך בעדו‏‎ ‎‏דרכו בכשר‏‎ ‎‏הדריכו לכת‏‎ ‎‏נתיבתו מבורכת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Heinrich Freundlich gest. 6. Juni 1876 Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Chajim SeGaL, Sohn des geehrten Meir Freundlich,Meir Freundlich SeGaL welcher Vorsteher und Leiter war in Wittelshofen, verschieden am Tag 3, 14. Sivan 636 der kleinen Zählung. Gottesfürchtig seit jeher, ging er in Aufrichtigkeit, und für den Geringen hielt er eine Summe bereit, seinen Weg - in Tugendhaftigkeit wandelte er ihn, seine Bahn war gesegnet. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die mit aufwendigem Reimschema versehenen Zeilen der Eulogie sind aus meist nur zwei Worten zusammengesetzt. Dadurch wird der Inhalt stark verkürzt, was das Verständnis nicht unbedingt vereinfacht. Höchstwahrscheinlich wurde diese Eulogie ursprünglich nicht auf Heinrich Freundlich verfasst, sondern einer Vorlage entnommen, denn die ersten (nicht markierten) Buchstaben der Zeilen 7-11 ergeben von oben nach unten gelesen im Akrostichon den Namen Jehuda, der sich nicht mit dem Namen Chajim/Heinrich in Verbindung setzen läßt. ======= spl-272 Personalia 1876-12-12 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ב״כ [...]‏‎ ‎‏ג׳ י״ד כס[לו ...]‏‎ ‎‏טרח ועמל ויגע [עד כי]‏‎ ‎‏יו[מו פנע סלק ועלה]‏‎ ‎‏למעלה ובשם טוב [נתעלה]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Sohn des geehrten [...] 3, 14. Kislev [...], er mühte, bemühte und plagte sich, [bis ›sich] sein Tag [neigte‹, er entfleuchte und stieg auf] in die Höhe und ›mit gutem Namen‹ [wurde er emporgehoben.] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jer 6,4 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Jahreszahl konnte aufgrund der Lage des Grabsteins ergänzt werden. Ebenso konnte ein Teil der verlorenen Eulogie durch Vergelich mit anderen Inschriften rekonstruiert werden. ======= spl-273 Personalia 1877-02-09 Henle b. Jerucham Wertheimer Transkription ‎‏פ׳ מכאן נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ הענלי ווערטהיימער‏‎ ‎‏בכ״ה ירוחם נפטר עש״ק כ״ו שבט‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק [מעשיו] הי׳ טובים‏‎ ‎‏הסתפק במועט באהובים‏‎ ‎‏בבהכ״נ התפלל שחר וערבים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist begraben der Teure, der geehrte Henle Wertheimer,Jerucham Wertheimer Sohn des geehrten Herrn Jerucham, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Schwat 636 der kleinen Zählung. Seine Werke waren gut, er begnügte sich mit Wenigem, unter den Frommen in der Synagoge betete er frühmorgens und abends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie ähnelt der Eulogie auf Grabstein 0311 von 1869. ======= spl-252 Personalia 1877-08-11 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]א[...]‏‎ ‎‏תרל״ז‏‎ ‎‏ורצון ה׳ לעשות תמיד‏‎ Michael Hofmann gest. 11. Aug.? 1877 Übersetzung [---] [...] 637, und stets den Willen des Ewigen zu tun. Kommentar Die Lesung des Sterbemonats in der deutschen Inschrift ist nicht sicher. ======= spl-250 Personalia 1878 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein Grabmal aus dem Jahr 1878 oder den ersten Tagen des Jahres 1879 (vor 24. Januar 1879). ======= spl-251 Personalia 1878-02-20 Jitla Transkription ‎‏פ׳ מוו״ה ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ יטלא אכ״ה‏‎ ‎‏שמואל אבערנדארפער‏‎ ‎‏אשה ישרה במצות ה׳‏‎ ‎‏נזהרה עד רוחה למעלה‏‎ ‎‏סרה נפטרת ביום ד׳ י״ז אדר‏‎ ‎‏ראשון תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...]tla ObendorferJette Oberdorfer [z]u Wittelshofen Übersetzung Hier - aus Wittelshofen - ist geborgen die Frau, Frau Jitla, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Oberndorfer, eine aufrechte Frau, in den Geboten des Ewigen achtsam, bis ihr Geist in die Höhe wich, verschieden am Tag 4, 17. des ersten Adar 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-249 Personalia 1878-03-04 Sprinz Transkription ‎‏[פ״ט?]‏‎ ‎‏[...]נץ ב׳ כ״ה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ש*[...] לעשות רצון קונה‏‎ ‎‏פ*[...] להתפלל בעת ועונה‏‎ ‎‏ר*צתה במהירות לגמול חסד לבני עמה‏‎ ‎‏י*דה פתוחה ליתן צדקה מהונה‏‎ ‎‏נ*ודע בשערים כשרי מעלולי׳‏‎ ‎‏צ*דקה וחסד תמצא בארץ גמולי׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sophie [...]stein gest. 4. März 1878 Übersetzung [Hier ist geborgen?] [...Spri]nz, Tochter des geehrten Herrn [...] [...]Sprinz [...] [...] [...] zu tun ›den Willen ihres Schöpfers‹, [...] zu beten zu (jeder) Zeit und Jahreszeit, sie eilte flink, Liebeswerk zu erweisen den Kindern ihres Volkes, ihre Hand war offen, Wohltätigkeit zu geben von ihrem Vermögen, ›bekannt in den Toren‹ war die Tugendhaftigkeit ihrer Werke, Gerechtigkeit und Gnade möge sie finden im Lande ihrer Vergütung. Ihrer Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Av 5,20 Zl 10: Spr 31,23 ======= spl-269 Personalia 1878-12-21 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ אסתר‏‎ ‎‏אשת כה״ר יעקב סג״ל‏‎ ‎‏האמבורגער‏‎ ‎‏א*ורחה היתה באמת ושלוה‏‎ ‎‏ס*[...]שת שבח בתוך עמה‏‎ ‎‏ת*מיד ישבה באוהליה‏‎ ‎‏ר*[...]תה אל כל דורשי ידיה‏‎ ‎‏הלכה בת פ״ד שנה בשם טוב‏‎ ‎‏כ״ה כסליו תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏אל קוניה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Ester HamburgerEsther Hamburger geb. Hofmann geb. 5. Okt. 1794 gest. [21.] Dez. 1878 Übersetzung Hier ist begraben die hiesige angesehene Frau, Frau Ester, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jaakow SeGaL Hamburger. Ihr Lebenswandel war in Wahrheit und Ruhe, [...] Lob inmitten ihres Volkes, stets saß sie in ihren Zelten, [...] allen, die [die Unterstützung durch] ihre Hände suchten, sie ging hin im Alter von 84 Jahren ›mit gutem Namen‹ am 25. Kislev 639 der kleinen Zählung zu ihrem Schöpfer. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: bBer 17a ======= spl-248 Personalia 1879-01-24 Jendle b. Reuwen'Schmuel Seew Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ יענדלי ב״כ ראובן‏‎ ‎‏שמואל זאב ב״כ אהרן סג״ל‏‎ ‎‏ברוננער מפפאפפענהיים נפטרת‏‎ ‎‏בע״ש כ״ט טבת תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏י*דה היתה פתוחה ליתן לענים‏‎ ‎‏ע*לץ לבה לשמח לאביונים‏‎ ‎‏נ*תנה מפרי כפי׳ למרודים ולחולים‏‎ ‎‏ד*רכה דרך צדיקים וישרים‏‎ ‎‏ע*לתה למרום לקבל תגמולים‏‎ ‎‏ל*התפלל בעד בני׳ הקרובים והרחוקים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...]on̄er gest. 24. Jan 18[79] Pappenheim Übersetzung Hier ist geborgenJette Bronner die Frau Jendle, Tochter des geehrten Reuwen Schmuel Seew, Sohn des geehrten Aharon SeGaL Bronner aus Pappenheim, verschieden am Rüsttag des Schabbat, 29. Tewet 639 der kleinen Zählung. Ihre Hand war geöffnet, um Armen zu geben, ›ihr Herz freute sich‹, Bedürftige zu beglücken, von der Frucht ihrer Hände gab sie den Elenden und den Kranken, ihr Weg war der Weg der Gerechten und Aufrechten, sie ›stieg auf zur Höhe‹, Vergeltung zu erhalten, zu beten für ihre nahen und fernen Angehörigen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: 1Sam 2,1 Zl 10: Ps 68,19 Kommentar Zl 4: Bei Brosig/Hofmann (s.u.) ist Jette Bronners Herkunftsort mit "Pappenheim" angegeben. Der Ort ist hier aber in der hebräischen Inschrift mit zwei ‎‏פ‏‎ am Anfang geschrieben, was für "Pf" steht, daher wäre auch die Lesung "Pfaffenheim" möglich. Zl 11: Jette Bronner war eine ledige Dienstmagd im Hauses des Simon Eppstein zu Mönchroth. Daher wurde hier das Wort ‎‏בניה‏‎, das man auch im Sinne von "ihre Kinder" verstehen könnte, als "ihre Angehörigen" gedeutet. ======= spl-267 Personalia 1879-04-30 Fradel b. Jerucham Wertheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פ[רדל] בכ״ה‏‎ ‎‏ירוחם ווערטהיימר‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏ש[הו]לכת בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ זי״ן אייר‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fradel Wertheimer Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Fradel, Tochter des geehrten Herrn Jerucham Wertheimer von hier, welche ging ›den Weg alles Irdischen‹ (und) verschied am Tag 4, siebter Ijar 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jos 23,14 ======= spl-268 Personalia 1879-05-09 Klerle Transkription ‎‏פ׳ מכא[ן] נ׳‏‎ ‎‏קלערלא אשת כ׳ אברהם‏‎ ‎‏שווייצער ז״ל נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ט״ז אייר תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist begraben Klerle, Gattin des geehrten Awraham Schweizer, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 16. Ijar 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= spl-247 Personalia 1879-05-24 David Arje b. Naftali SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא[יש ...] פו״מ הר״ר דוד אריה‏‎ ‎‏בן [...] נפתלי סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏שנפטר [בשם טוב] אור ליום ז׳ ש״ק ב׳ סיון ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ ג׳ סיון תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ה×לך בדרך ישרים כל ימי חלדו‏‎ ‎‏ד*רש את [...] אותו גם בנעימת קולו‏‎ ‎‏ו*א[הב] את [א]שתו ואת בניו וכל משפחתו‏‎ ‎‏בד×[...]ת ושלום נפשו שב למקומו !‏‎ ‎‏א*ת עול [קהלתו לקח] על שכמו‏‎ ‎‏ר*ב טוב [... ...] בעת פקודתו‏‎ ‎‏י*[...] גמול רב לכל פעולתו‏‎ ‎‏ה*[לך] למרום לקבל שכרו !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht und schläft im Frieden weilend Herr David Löw Levite gewesener Geschäftsman̄ zu Mönchsroth gest. am 25. Mai 1879 in einem Alter von 75 Jahre. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann [...], Vorsteher und Leiter, der Meister, Herr David Arje, Sohn des [...] Naftali SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Mönchsroth, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 7, heiliger Schabbat, 2. Sivan, und begraben wurde am Tag 1, 3. Sivan 639 der kleinen Zählung. Er ging den Weg der Aufrechten all seine Lebtage, er suchte [den Ewigen und ehrte] ihn auch mit seiner lieblichen Stimme, und er liebte seine Gattin und seine Kinder und seine ganze Familie, in [...] und Frieden ›kehrte seine Seele zurück zu ihrem Ort‹! das Joch seiner Gemeinde nahm er auf seine Schulter, viel Gutes [... ...] zur Zeit seiner Heimsuchung, [er bekomme?] reiche Vergütung für all seine Taten, er ging in die Höhe, seinen Lohn zu erhalten! Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 10: Vgl. Gen 31,52 Kommentar Zl 11: Die Ergänzung wurde entsprechend der vermutlich gleichlautenden Formulierung auf Grabstein Nr. 227 vorgenommen. ======= spl-246 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Meier Gutmann gest. 6. Juni 1879. ======= spl-245 Personalia 1879-07-22 Awraham b. Jizchak Ullmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏אברהם בר יצחק אולמאנן‏‎ ‎‏מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏אברהם זקן בא בימים‏‎ ‎‏הי׳ בעל תפלה בעדתו כמה שנים‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruhet Abraham Ullmann aus Feuchtwangen [---] Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Awraham, Sohn des Jizchak Ullmann aus Feuchtwangen. ›Awraham war betagt, hochgekommen in die Tage‹, er war Vorbeter in seiner Gemeinschaft mehrere Jahre, [---] Zitatapparat Zl 5: vgl. Gen 18,11 ======= spl-244 Personalia 1879-10-17 Breindle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הנכבדת ה״ה מרת בריינדלה אשת‏‎ ‎‏כמ״ר ישי קאך‏‎ ‎‏ממענכסראטה‏‎ ‎‏שנפטרת בשם טוב ביום ו׳ עש״ק א׳ דר״ח מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ ב׳ מרחשון תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏ב*ינה וחכמה במדה טובה קבלה מאת בוראה‏‎ ‎‏ר*עיה אהובה ונאמנה היתה תמיד לבעלה‏‎ ‎‏י*דיה היו חרוצים במלאכת ביתה כל ימיה‏‎ ‎‏י*לדיה גדלה בדרך אמת ואמונה‏‎ ‎‏נ*עימה וחמודה היתה לכל מכירה‏‎ ‎‏ד*בקו בה באהבה עזה כל בניה‏‎ ‎‏ל*א שכחו את כל תגמולותיה‏‎ ‎‏ה*מה כבדו אותה בחייה וגם אחר מותה!‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [...] und Frau Babette Koch geb. Thormann aus Mönchsroth geb. den 1. October 1808 in Altenmuhr gest den 17. October 1879. Übersetzung Hier ist geborgen die geehrte Frau, es ist Frau Breindle, Gattin des geehrten Herrn Jischai Koch aus Mönchsroth, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Marcheschvan, und begraben wurde am Tag 1, 2. Marcheschvan 640 der kleinen Zählung. Einsicht und Weisheit hatte sie in gutem Maße von ihrem Schöpfer bekommen, eine geliebte und treue Gattin war sie stets ihrem Gatten, ihre Hände waren fleißig bei der Hausarbeit all ihre Tage, ihre Kinder zog sie groß auf dem Weg der Wahrheit und des Glaubens, anmutsvoll und lieblich war sie all ihren Bekannten, es hingen an ihr in starker Liebe all ihre Kinder, sie vergaßen nicht all ihre Fürsorge, sie ehrten sie in ihrem Leben und auch nach ihrem Tode! Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-379 Personalia 1880-03-08 Transkription (Rechte Seite) ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ (Linke Seite) ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏נשמתה למרומה ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה אדר תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Seine? Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [--- es stieg auf] ihre Seele zu ihrer Höhe am Tag 2, 25. Adar 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabmal, vermutlich für ein Ehepaar. ======= spl-350 Transkription Lea Freundlich ======= spl-240 Personalia 1881-01-21 David b. Löb Ballenberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדק ה״ה כהר״ר‏‎ ‎‏דוד בר ליב באללענבערגער ז״ל‏‎ ‎‏מת בן ס״ו שנה כ״ב שבט תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏ד*ו*ד* הלך ושב למנוחת עולמים‏‎ ‎‏ב*עודו בפרחו עוד לא בא בימים‏‎ ‎‏א*יש תם וישר היו לו אשר ועושר‏‎ ‎‏ל*מען צדקו חפץ רק בצדק ויושר‏‎ ‎‏ל*כן אשתו וצאצאיו מר יבכיון‏‎ ‎‏ע*טרת ראשינו נפלה בצר יהמיון‏‎ ‎‏נ*אנחו יחדיו הנאהבים והנעימים‏‎ ‎‏ב*ני קהלתו גם המה במכאוב לבמו‏‎ ‎‏ע*ניים יבכו כי כשל עוזר למו‏‎ ‎‏ר*וחו שבה אל אל זכרונו יהל זורח‏‎ ‎‏ג*ם ע*תים ר*בות מלבנו לא ישכח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet, Herr David Ballenberger aus Unterdeufstetten geb. d. 30. Dezember 1815, gest. d. 21. Januar 1881. Friede seiner Asche. Ruhestätte des Herrn David Ballenberger. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein in Lauterkeit Wandelnder und Wohl Wirkender‹, es ist der geehrte Meister, Herr David, Sohn des Löb Ballenberger, sein Andenken zum Segen, gestorben im Alter von 66 Jahren (am) 22. Schwat 641 der kleinen Zählung. ›David ging hin und kehrte zurück‹ zur ewigen Ruhestätte, noch in seiner Blüte, noch nicht ›hochgekommen in die Tage‹, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er besaß Glück und Reichtum, ›um seiner Gerechtigkeit willen begehrte er‹ nur Wohltat und Aufrichtigkeit, deshalb ›weinen bitterlich‹ seine Gattin und seine Nachkommen: ›die Krone unseres Hauptes ist gefallen‹, so schreien sie in Not, gemeinsam seufzen ›die Geliebten und Holden‹, die Mitglieder seiner Gemeinde, auch sie, in ihrem ›Herzensleid‹, Arme weinen, denn ›ihr Unterstützer strauchelte‹, ›sein Geist kehrt zurück zu Gott‹, sein Angedenken geht ›strahlend‹ auf, für lange Zeiten wird er auch in unseren Herzen nicht vergessen sein. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 15,2 Zl 6: 1Sam 17,16 Zl 7: vgl. Gen 18,11 Zl 8: Ijob 1,8 Zl 9: Jes 42,21 Zl 10: Jes 33,7 Zl 11: Klgl 5,16 Zl 12: 2Sam 1,23 Zl 13: Jes 65,14 Zl 14: Jes 31,3 Zl 15: Vgl. Koh 12,7 | Zl 15: Ijob 31,26 ======= spl-239 Personalia 1881-10-25 Fradel b. Seeligman Stern Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״י מ׳ פראדל שטערן‏‎ ‎‏ב״כ זעעליגמאן שטערן ז״ל‏‎ ‎‏מפייכטוואנגען נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ מרחשון תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏פרחה כשושנה , יד ה׳ נגעה‏‎ ‎‏ישבה במלונה א״ך שנים‏‎ ‎‏בגע״ה תנצב״ה‏‎ O Liebe du hast ausgestritten, Und senkst so früh in's kühle Grab, Der Schöpfer läst sich nicht erbitten, Der dir ein bessers Leben gab. Fani Stern geb. 2. Sept. 1860, gest. 25. Okt. 1881. Übersetzung Hier ist geborgen die aufrechte Jungfrau, Frau Fradel Stern, Tochter des geehrten Seeligman Stern, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 3, 2. Marcheschvan 642 der kleinen Zählung. ›Erblüht wie eine Rose‹, (da) ›berührte sie die Hand des Ewigen‹ sie kehrte zurück zu ihrer Wohnstätte im Alter von nur 21 Jahren in den höchsten Garten Eden. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Hos 14,6 | Zl 6: Ijob 19,21 Kommentar Zl 7: Die Buchstaben der Altersangabe 21 wurden vertauscht und bekommen so die zusätzliche Bedeutung "nur", entsprechend wurde hier doppelt übersetzt. Zl 8: Das erste Wort der Zeile, das sicherlich aufgrund des Reimes auf "nag'a" - "berührte sie" gewählt wurde und das entsprechend "bega'a" ausgesprochen werden müsste, ist nicht ganz klar. Die Grundbedeutung dieses Wortes ist "Brüllen" oder "Muhen", was an dieser Stelle ("mit Gebrüll"?) nicht wirklich Sinn ergibt. Möglicherweise war das fast gleich klingende ‎‏בגאה‏‎ / "mit Stolz" gemeint, aber auch dies wäre eine ungewöhnliche Formulierung an dieser Stelle. Daher wurde in der Übersetzung entschieden, das Wort als Abkürzung für die beliebte Wendung ‎‏בגן עדן העליון‏‎ / "im höchsten Garten Eden" zu sehen, auch wenn eindeutig keine Abkürzungszeichen angebracht wurden. ======= spl-291 Personalia 1881-11-24 Jaakow Jizchak Arje b. Berle Herbst Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ יעקב יצחק ארי׳‏‎ ‎‏ב״כ בערלי הערבסט מכאן‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע , עד כי יומו‏‎ ‎‏פנע סלק ועלה למעלה , ונפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ כסליו תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isack Herbst gest. 24. Nov. 1881 Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Jaakow Jizchak Arje, Sohn des geehrten Berle Herbst von hier, er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und verschied am Tag 5, 2. Kislev 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jer 6,4 Kommentar Zl 5: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (vgl. auch die fast identische Inschrift auf Grabstein Nr. 319 und die identischen Inschriften auf Grabsteinen Nr. 325, 353, 430, 659 und 727). ======= spl-356 Personalia 1881-12-17 Bonle 1882-01-10 Mosche b. Jaakow Oppenheimer Transkription (Rechte Seite) ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ בונלה א׳ כ״ה‏‎ ‎‏יעקב אפפענהיימער‏‎ ‎‏מברילאן שהלכה‏‎ ‎‏בדרך טובים נפטרת‏‎ ‎‏בש״ק א׳ דחנוכה תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ (Linke Seite) ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כ״ה מש[ה ...]‏‎ ‎‏יעקב אפפענהיימ[ער]‏‎ ‎‏מלמד תננקות מנ[...]‏‎ ‎‏נסתלק למעלה בן כ״ז שנ[ה]‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום ג׳ י״ט‏‎ ‎‏טבת תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Bonle, Gattin des geehrten Jaakow Oppenheimer aus Brilon, die ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am heiligen Schabbat, 1. Channukatag 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Mosche, [Sohn des] Jaakow Oppenheimer, Kinderlehrer [...], er entschwand in die Höhe im Alter von 27 Jahren und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 19. Tewet 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 2,20 Zl 15: bBer 17a Kommentar Doppelgrabstein für Mutter und Sohn. Möglicherweise folgte unter den hebräischen Inschriften noch ein kurzer deutscher Text, der heute völlig zerstört ist. Zl 13: ‎‏תננקות‏‎ statt ‎‏תנוקות‏‎. ======= spl-288 Personalia 1882 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... תר]מ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...6]42 der kleinen Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-290 Personalia 1882 Jettel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ יטל א״כ‏‎ ‎‏[...] מפה‏‎ ‎‏אשר כל [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרת [...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ת[נצב״ה]‏‎ [...] [...] [...]2. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Jettel, Gattin des geehrten [...] von hier, welche all [ihre Tage ...] [...] verschieden [...] [...] [...] [---] ======= spl-254 Personalia 1882-04-03 Löb Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ליב ב״כ [...] ביום‏‎ ‎‏[...] ונק׳‏‎ ‎‏א׳ של פסח [שנת תר]מ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Übersetzung [Hier ist begraben] [...] Löb, Sohn des geehrten [...] am Tag [...] und begraben 1. von Pessach [des Jahres 6]42. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der erhaltenen Inschriftreste könnte es sich um den Grabstein eines Mannes namens Löb handeln, der im Jahr 642 gestorben ist, kurz vor dem Pessachfest, am 2. oder 3. April 1882. Allerdings ist der Stein in einem solch schlechten Zustand, dass die Lesung sehr unsicher bleiben muss. ======= spl-355 Personalia 1882-06-01 Rike Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[נ]פטרת בשם טוב ביום ה׳ י״ד סיון‏‎ ‎‏ונקברת בעש״ק ט״ו סיון תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ר*אתה חיש מכה במכה‏‎ ‎‏י*[...] ... תמצאו את אשתי [...]תי‏‎ ‎‏ק*דמת להכן מקום לקבורתי‏‎ ‎‏ה*נה אקוה להתאחד עמה בעת פרידתי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier schläft [... Ewigkeit] [weila]nd Rike Braunschweig geb. Thalheimer gewesene Ehefrau des Schullehrers M. Braunschweig zu Mönchsroth geb. am 11. Mai 1813 und gest. am 1. Juni 1882 Sanft ruhe ihre Asche Übersetzung [---] [...] verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 14. Sivan, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Sivan 642 der kleinen Zählung. Sie schaute, wie schnell Schlag auf Schlag folgte, [...] fanden meine Gattin [...] vorausgegangen bist Du, mir eine Grabstätte zu bereiten,Rike hier hoffe ich, mich mit ihr wiederzuvereinigen, wenn die Zeit meines Abschieds kommt. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Die vierzeilige, sehr persönlich gehaltene Eulogie ist mit Reim und Akrostichon versehen. Leider ist sie aufgrund der starken Verwitterung nicht mehr vollständig zu entziffern. Vermutlich spricht der überlebende Gatte in der ersten Person über seine verstorbene Ehefrau, die ihm im Tod voranging und mit der er sich ein Wiedersehen in der künftigen Welt erhofft. ======= spl-390 Personalia 1882-06-19 Theres b. Gawriel Künzelsauer Transkription ‎‏פ׳ מט״ש ט׳‏‎ ‎‏הילדה טהערעס ב״כ‏‎ ‎‏גבריאל כינסעלסויער‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ב׳ תמו׳‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier - aus Deufstetten - ist geborgen das Mädchen Theres, Tochter des geehrten Gawriel Künzelsauer, verschieden am Tag 2, 2. Tammus 642 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei] eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-289 Personalia 1882-06-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏בלאק מכאן נפטר בעש״ק‏‎ ‎‏וי״ו תמוז תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏א[...]ו‏‎ ‎‏ש[...]‏‎ ‎‏[...]ל[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] האבן [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] Block von hier, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, sechster Tammus 642 der kleinen Zählung. [...] [...] [...] [...] [...] [...]Meier Block Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund des Familiennamens und des Sterbedatums handelt es sich höchstwahrscheinlich um das Grabmal des Meier Block aus Schopfloch, der am 23. Juni 1882 in Schopfloch gestorben war. ======= spl-354 Personalia 1882-08-22 Sarle Transkription ‎‏פ׳ מרו״ט ט׳‏‎ ‎‏האשה מ׳ שרלה א״כ הירש מאיר‏‎ ‎‏סג״ל נפטרת ביום ג׳ זי״ן אלול תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏אשת חן כבוד ביתה תמכה‏‎ ‎‏וידי׳ עמלו להביא לו ברכה‏‎ ‎‏אך טוב וחסד לבעלה גמלה‏‎ ‎‏ביראת השם בני׳ גדלה‏‎ ‎‏עד נשמתה לקונה שבה .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier schlaft nun bessern Eewigkeit weiland Sara MaÿerSara Mayer gewesene Ehefrau des Hirsch Maÿer zu Mönchsroth gest. am 22. August 1882. Sanft ruhe ihre Asche Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist geborgen die Frau, Frau Sarle, Gattin des geehrten Hirsch Meir SeGaL, verschieden am Tag 3, siebter Elul 642 der kleinen Zählung. ›Anmutige Gattin‹, die Ehre ihres Hause unterstützte sie und ihre Hände mühten sich, ihm Segen zu bringen, nur Gutes und Liebeswerk erwies sie ihrem Gatten, in der Ehrfurcht vor dem (heiligen) Namen zog sie ihre Kinder groß, bis ihre Seele zu ihrem Schöpfer zurückkehrte. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 11,16 ======= spl-285 Personalia 1883-08-26 Malka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ מלכה א״כ משה‏‎ ‎‏סג״ל קראנהיימער מכאן‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ כ״ג אב תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏בטח לב בעלה כי רב טוב‏‎ ‎‏גמלה דרך ה׳ שמרה ובמצות‏‎ ‎‏הנשים נזהרה‏‎ ‎‏ת[נצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Malka, Gattin des geehrten Mosche SeGaL Kronheimer von hier, verschieden am Tag 1, 23. Aw 643 der kleinen Zählung. ›Das Herz ihres Gatten vertraute (auf sie)‹, denn ›viel Gutes erwies sie‹, ›den Weg des Ewigen wahrte sie‹ und in den Geboten der Frauen war sie achtsam.Maria Kronheimer verw. Weinbach geb. Kohn Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,11 Zl 5f: Vgl. Jes 63,7 | Zl 6: Vgl. Gen 18,19 ======= spl-229 Personalia 1883-10-29 Chajim Arje Mosche Rosenfeld b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Ruhe[stätte] ‎‏האיש ישר [... ... רא?]שית אומן נדיב לב אוהב‏‎ ‎‏שלום ופועל [צדק ... חיים] ארי׳ משה ראסענפעלד‏‎ ‎‏בר צ[בי משאפ]פלאך‏‎ ‎‏כ*ה*ר*ר×ים בסע[רה? ...]שה צדקתו‏‎ ‎‏ח*י*י*ם× שאל לעשות רצון קונו מגמתו‏‎ ‎‏א*הב התורה וקבע לה עתים‏‎ ‎‏ר*י×נה ותהלה השמיע בין העומדים‏‎ ‎‏ב*ר× לבבו זרח באורה ובאפלה‏‎ ‎‏צ*ב*י* תפארתו יעלה לפניו למעלה‏‎ ‎‏בטהרה יצאה נשמתו ושלום מנוחתו כ״ח ונקבר‏‎ ‎‏בהספד כ״ט תשרי תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Heium Löw Moses Rosenfeld Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann [...] der erste? unter den Getreuen, von Herzen freigebig, ›er liebte den Frieden‹ ›und wirkte Wohltat‹, [Herr] Chajim Arje Mosche Rosenfeld, Sohn des Zwi aus Schopfloch. Wie ein Gebirge [im Sturm? wirkte er?] seine Wohltätigkeit, ›Leben erbat er‹, ›den Willen seines Schöpfers zu tun‹ war sein Bestreben, er liebte die Weisung ›und er setzte ihr feste Zeiten‹, Gesang und Lobpreis ließ er erklingen zwischen den Stehenden, ›in der Lauterkeit seines Herzens‹ erstrahlte er in Licht und Dunkelheit, ›sein prächtiger Schmuck‹ steige vor ihm auf in die Höhe, in Reinheit ging aus seine Seele und Frieden sei seine Ruhestatt (am) 28., und er wurde begraben mit Trauerrede (am) 29. Tischri 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Av 1,12 | Zl 4: Ps 15,2 Zl 7: Ps 21,5 | Zl 7: Av 1,5 Zl 8: nach bSchab 31a Zl 10: Ps 24,4 Zl 11: Jes 28,1 Kommentar Die Anfangsbuchstaben der Zeilen der Eulogie geben den Titel und Namen im Akrostichon an, wobei nicht nur die ersten Buchstaben, sondern teilweise ganze Namen und der Titel in die Eulogie eingebunden wurden (Chajim="Leben"; Zwi="Pracht"). Dies führte zur Verwendung seltener Formulierungen, die leider aufgrund der starken Verwitterung nicht mehr vollständig rekonstruiert werden konnten. Zl 7: Wortspiel mit dem Namen Chajim, der "Leben" bedeutet. Zl 9: Während des Gottesdienstes, Heium Rosenfeld hat also offensichtlich auch vorgebetet. ======= spl-353 Personalia 1884-04-19 Mosche Oppenheimer b. Jokel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ משה אפפענהיימר‏‎ ‎‏ב״כ יוקיל ז״ל מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏נפטר בש״ק כ״ד ניסן תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע עד כי יומו‏‎ ‎‏פנע , סלק ועלה למעלה‏‎ ‎‏ובשם טוב נתעלה .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Mosche Oppenheimer, Sohn des geehrten Jokel, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, verschieden am heiligen Schabbat, 24. Nissan 644 der kleinen Zählung. Er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und wurde ›mit gutem Namen‹ emporgehoben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jer 6,4 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 6: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (Vgl. auch die identischen Inschriften Nr. 291, 325, 430, 659 und 727.) ======= spl-228 Personalia 1884-09-01 Jitla Transkription ‎‏פ׳‏‎ Hier ruhet ‎‏נ׳‏‎ ‎‏האשה צ״ו ל[.] א״ח עטרת ל[בעלה?] ותפארת גומלת לעניים‏‎ ‎‏ומרודים ה״ה מ׳ [...] חיים ליב‏‎ ‎‏משה רא[זענפעל]ד מכאן‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ אוצרה מנעו[ריה]‏‎ ‎‏ט*וב וחסד פעלה כל ימיה‏‎ ‎‏ל*בה לבעלה צופיה הליכות ביתה‏‎ ‎‏א×שת חיל לעני כפה פרשה‏‎ ‎‏ז*כר הצדקת תהיה לברכה‏‎ ‎‏ל*עולם ונצחי׳ תקבל שכרה ברוחה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב י״א אלול תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jette Rosenfeld Frau Jette Rosenfeld geb. Enslein gest. 1. Sept. 1884 Übersetzung Hier ist begrabenJitla die züchtige und fromme Frau [...], ›eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ und Zierde, sie erwies (Liebesdienste) den Armen und Elenden, es ist Frau [..., Gattin des] Chajim Löb Mosche Rosenfeld von hier. ›Die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹ von ihrer Jugend an, Gutes und Güte wirkte sie all ihre Tage, ihr Herz (gehörte) ihrem Gatten, ›sie überwachte die Hergänge ihres Hauses‹, ›die tüchtige Gattin‹, ›dem Armen reichte sie ihre Hand‹, das Andenken der Gerechten sei zum Segen, auf immer und ewig möge sie erhalten ihren Lohn in Fülle, verschieden ›mit gutem Namen‹ 11. Elul 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 5: Jes 33,6 Zl 7: Spr 31,27 Zl 8: Spr 31,10 | Zl 8: Spr 31,20 Zl 11: bBer 17a ======= spl-326 Personalia 1884-09-10 Gawriel L[...] b. Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ גבריאל ל[...]‏‎ ‎‏ב״כ ליב ז״ל מפויכטוואנגען‏‎ ‎‏[...] ביום ד׳ כ׳ אלול תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נשא ונתן טרח ויגע באמונה‏‎ ‎‏[...] מש[...]נה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Gawriel L[...], Sohn des geehrten Löb sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen, [...] am Tag 4, 20. Elul 644 der kleinen Zählung. Er handelte und wandelte, mühte und bemühte sich in Treue, [...] [---] ======= spl-227 Personalia 1884-12-23 Mosche Neu SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] כ׳ משה נייא סג״ל‏‎ ‎‏[... מ]כאן אשר הי׳ פו״מ‏‎ ‎‏[נפ]טר בן ס״ו שנים ביום ג׳ ה׳ טבת תרמ״ה ל׳‏‎ ‎‏[נשא] ונתן טרח ויגע באמונה‏‎ ‎‏לרבות כבוד משפחתו וקנינה‏‎ ‎‏[הו?]א כמנהיג וכאלפני עדתו‏‎ ‎‏[את?] עול קהלו לקח על שכמו‏‎ ‎‏[ע]ד נשמתו עלתה למעונה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Moses Neu gest. 23. Dez. 188[4] Übersetzung Hier ist begraben [...] der geehrte Mosche Neu SeGaL [...] von hier, welcher Vorsteher und Leiter war, verschieden im Alter von 66 Jahren am Tag 3, 5. Tewet 645 der Zählung. Er handelte und wandelte, mühte und bemühte sich in Treue, zu mehren die Ehre seiner Familie und ihren Besitz, er? als Leiter und als Vorsteher seiner Gemeinschaft nahm das Joch seiner Gemeinde auf seine Schulter, bis seine Seele emporstieg in ihre Wohnstätte Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Das Sterbejahr wurde in kleineren Buchstaben über dem Ende der Zeile ergänzt. Zl 8: ‎‏אלפני‏‎, seltener talmudischer Ausdruck (siehe z.B. bAZ 14a) mit der Bedeutung "vor", hier mit "Vorsteher" übersetzt. ======= spl-284 Personalia 1885-01-12 Jaakow b. Binjamin Halevi Hamburger Transkription ‎‏הח׳ ר׳ יעקב בר בנימן // הלוי [המבור]גער ז״ל‏‎ ‎‏פה // [...]‏‎ ‎‏מכ // אן‏‎ ‎‏י*עקב הלך לדרכ|ו‏‎ ‎‏ע*ד כי בא שמש|ו‏‎ ‎‏ק*רוב לתשעים זקנת|ו‏‎ ‎‏ב*כל עת היתה לבנים בגדה|ו‏‎ ‎‏שמן לא חסר על ראש|ו‏‎ ‎‏הלך כל יום ויום לבית כנסת|ו‏‎ ‎‏עד שתשש כוח|ו‏‎ ‎‏הוגה תמיד בתורת|ו‏‎ ‎‏וגם במצות לא רפה יד|ו‏‎ ‎‏נתן צדקה מהונ|ו‏‎ ‎‏עד שהלכה נשמת|ו‏‎ ‎‏בשם טוב לקונ|ו‏‎ ‎‏ביום [...] תרמ״ה ל׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Jakob Hamburger [...] Übersetzung Der toragelehrte Herr Jaakow, Sohn des Binjamin // Halevi Hamburger, sein Andenken zum SegenBinjamin Halevi HamburgerJakob Hamburger Hier // [...] - von // hier - ›Jaakow ging seines Weges‹, bis ›seine Sonne unterging‹, fast neunzig Jahre alt, ›zu jeder Zeit waren seine Kleider weiß und Öl fehlte nicht auf seinem Haupt‹, er ging tagtäglich in seine Synagoge, bis ›ihn seine Kräfte verließen‹, er sann stets über Seine Lehre und auch in den Geboten ›wurde seine Hand nicht schlaff‹, er gab Wohltätigkeit von seinem Vermögen, bis seine Seele hinging ›mit gutem Namen‹ zu seinem Schöpfer am Tag [...] 645 der Zählung. [---] Zitatapparat Zl 4: Gen 32,2 Zl 5: Gen 28,11; Koh 1,5 Zl 7f: Koh 9,8 Zl 10: bBer 32a u.a. Zl 12: 2Sam 17,2 Zl 15: bBer 17a Kommentar Für Jakob Hamburger wurde eine aufwendige Eulogie komponiert, mit Akrostichon, auch optisch dargestelltem Endreim und voller Zitate, die in besonderem Maße Jakob Hamburgers Frömmigkeit und Gebotserfüllung bis ins hohe Alter von fast neunzig Jahren lobt. Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angaben von Brosig/Hofmann ergänzt. ======= spl-325 Personalia 1885-02-01 Jaakow Elkan b. Schimon Löb Transkription ‎‏פ׳ מ״רוט נ׳‏‎ ‎‏היקר כ׳ יעקב עלקאן בכ״ה‏‎ ‎‏שמעון ליב ז״ל נפטר ביום‏‎ ‎‏א׳ ט״ז ש[בט] ת[... ל]פ״ק‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע עד כי‏‎ ‎‏יומו פנע סלק ועלה למעלה‏‎ ‎‏ובשם טוב נתעלה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jacob Elkan gest. 1. Febr. 1885 Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist begraben der Teure, der geehrte Jaakow Elkan, Sohn des geehrten Herrn Schimon Löb, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1, 16. Sch[wat ... der] kleinen Zählung. Er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und wurde ›mit gutem Namen‹ emporgehoben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jer 6,4 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 6: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (Vgl. auch die identischen Inschriften auf Grabsteinen Nrn. 291, 353, 430, 659 und 727). ======= spl-280 Personalia 1885-03-09 Salman Bärtig b. Schlomo Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ זלמן בערטיג‏‎ ‎‏ב״כ שלמה ליב מכאן‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ב אדר‏‎ ‎‏תרמ״ת לפ״ק אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Salman Bärtig, Sohn des geehrten Schlomo Löb von hier, verschieden am Tag 2, 22. Adar 645 der kleinen Zählung. ›Welcher ging den Weg aller Irdischen‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jos 23,14 Kommentar Die Jahreszahl ist verschrieben. Statt ‎‏תרמ״ת‏‎ muss es vermutlich ‎‏תרמ״ה‏‎ lauten. ======= spl-323 Personalia 1885-07-01 Schönle? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[ה]אשה היקרה מרת‏‎ ‎‏[שי]י[נלא? א]שת כמר‏‎ ‎‏[...]... מכאן‏‎ ‎‏[...] שנפטרת‏‎ ‎‏[... בי]ום ד׳ ח״י תמוז‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Hier ruhet Schanette Gutman von Mönchsroth gest. den 1. Juli 188[5] im [Alter von .. Jahren] Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Schönle?, Gattin des geehrten Herrn [...]... von hier, [...], die verschieden ist [... am] Tag 4, 18. Tammus [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name "Schönle" in der hebräischen Inschrift wurde aufgrund des bürgerlichen Namens "Schanette", Jeanette, ergänzt, das übliche bürgerliche Pendant zum gleichbedeutenden alten deutschen Namen Schöne, Schönle. Das in beiden Inschriften fehlende Sterbejahr 645/1885 wurde aufgrund der Lage des Grabsteins rekonstruiert. ======= spl-238 Personalia 1885-07-04 Natan Regensburger b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ נתן רעגנסבורגער‏‎ ‎‏ב״כ יהודה מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום שבת‏‎ ‎‏קדש כ״א תמוז תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Nath. RegensburgerNathan Regensburger aus [Feuchtwangen] gest. 4. [Juli] 1885. Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Natan Regensburger, Sohn des geehrten Jehuda aus Feuchtwangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 21. Tammus 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= spl-322 Personalia 1885-10-01 Gumper Schlossheimer b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ גומפער שלאססהיימר‏‎ ‎‏אשר הי׳ בעל תפלה ב״כ יעקב‏‎ ‎‏מוויטטעלסהאפען נפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ שמיני עצערת תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏נשא ונתן טרח ויגע באמונה‏‎ ‎‏להרבות כבוד משפחתו וקנינה‏‎ ‎‏עד נשמתו עלתה למעונה‏‎ ‎‏פ״א שנה שהתה עד שבה לקונה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Gumper Schloßheimer von Wittelshofen geb. 2. Januar 1805, gest. 1. Okt. 1885 Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Gumper Schlossheimer, welcher Vorbeter war, Sohn des geehrten Jaakow aus Wittelshofen, verschieden am Tag 5, Schemini Azeret 646 der kleinen Zählung. Er handelte und wandelte, mühte und bemühte sich in Treue, die Ehre seiner Familie und ihren Besitz zu mehren, bis seine Seele emporstieg zu ihrer Wohnstätte, 81 Jahre weilte sie, bis sie zu ihrem Schöpfer zurückkehrte. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-324 Personalia 1885-10-24 Schimon Halevi b. Schmuel Seew Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האהוב ונעלה והנחמד ופעל רב?‏‎ ‎‏החבר ר׳ שמעון הלו׳ מפ[...]‏‎ ‎‏בכ״ה [פו״?]מ שמואל זאב הלוי‏‎ ‎‏ש*ארית ברכה הניח איש א[חריו]‏‎ ‎‏מ*ת בשיבה טובה ו[...]‏‎ ‎‏[ע*...]‏‎ ‎‏ו*משכרתו רבה שם במרומים‏‎ ‎‏נ*עימות נצח ינחל בעבי שחקים‏‎ ‎‏נפטר בש״ק ט״ו מרחשון תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה]‏‎ Herr Simon Epstein aus Mönchsroth gest. 24. Okt. 1885 Übersetzung Hier ist begraben der Geliebte und Erhabene und der Liebenswerte und reich? Wirkende, der toragelehrte Herr Schimon Halevi [...], Sohn des geehrten Herrn, [des Vorstehers und?] Leiters, Schmuel Seew Halevi. Nachbleibenden Segen hat der Mann hinterlassen, er starb ›in gutem Greisenalter‹ und [...] [...] und sein Lohn wird reich sein dort in den Höhen, ewige Wonnen seien sein Erbteil ›in den Wolken des Himmels‹, verschieden am heiligen Schabbat, 15. Marcheschvan 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Gen 25,8 Zl 9: 2Sam 22,12 und Ps 18,12 Kommentar Die mit Akrostichon und Endreim versehene Eulogie ist leider so stark verwittert, dass sie nicht mehr vollständig rekonstruiert werden konnte. ======= spl-226 Personalia 1885-11-05 Deichel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח [...]ת וכל טוב‏‎ ‎‏לבעלה לבתה אם צדקת מ׳ דייכל‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה וואלף אלטמן יצ״ו מפה‏‎ ‎‏ד*רכ׳ צניעות הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏י*ש[כ?]יל לכבד [...] בכל ימי מגוריה‏‎ ‎‏י*ללה נשמע בפרידתה בלעו? ימיה‏‎ ‎‏כ*פה פרשה לעני [...] צדק ידיה‏‎ ‎‏ל*[א ...] זכרה מלב בעלה ומשפחתה‏‎ ‎‏[... ... ...]ה יום מש[...]‏‎ ‎‏[...] תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ T[herese Altm]ann geb. Ansbacher Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ [...] und alles Gute ihrem Gatten, ihrer Tochter eine gerechte Mutter, Frau Deichel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Wolf Altmann, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier. Die Wege der Züchtigkeit ging sie all ihre Tage, verständig? zu ehren? [...] alle Tage ihres irdischen Weilens, Wehklage ertönte bei ihrem Hinscheiden, vernichtet? ihre Tage, ›ihre Hand reichte sie dem Armen‹ [...] Wohltat? ihrer Hände, nicht [schwinden wird?] ihr Andenken aus dem Herzen ihres Gatten und ihrer Familie, [...] Tag [...] [...] 646 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 19,15 Zl 8: Spr 31,20 Kommentar Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angaben bei Brosig/Hofmann (s.u.) angegeben. Es entspricht Tag 5, 27. Cheschvan 5646. ======= spl-286 Personalia 1885-11-09 Rosalie Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏האשה מ׳ ראזאליע א״כ‏‎ ‎‏דוד ליב וויינלענדער ש״י‏‎ ‎‏שהולכת בדרך טובים נפטרת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳ דר״ח כסליו תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Rosalie, Gattin des geehrten David Löb Weinländer, er möge leben, welche ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Tag 2, 2. von Neumond Kislev 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 ======= spl-184 Personalia 1885-12-06 Transkription ‎‏מלאו ימינו כי בא קצנו ‏‎ Klgl. Ver. 4,18 Hier ruhet Herr Meyer Stern Privatier aus Feuchtwangen geb. 20. Jan. 1826, gest. 6. Dez. 1885 in Nürnberg Von rechtlicher, edler Denkungsart war er beliebt bei Allen, die ihn kannten. Ein treuer Gatte, ein guter Vater, lebte er nur für die Seinen. Ein plötzlicher Tod entriß ihn leider zur zu früh seiner tieftrauernden Familie. Friede seiner Asche Übersetzung ›Voll sind unsere Tage, denn gekommen ist unser Ende‹ Zitatapparat Zl 1: Klgl 4,18 ======= spl-319 Personalia 1886-03-02 Löb Go[ld?]bach b. Isser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני כ״ה ליב מגא[.]באך‏‎ ‎‏בכ״ה איסר נפטר בעש״ק כ״ה‏‎ ‎‏אדר ראשון תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע עד כי‏‎ ‎‏יומו פנע סלק ועלה למעלה‏‎ ‎‏ובשם טוב נתעלה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Löb Go[ld?]bach, Sohn des geehrten Herrn Isser, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. des ersten Adar 646 der kleinen Zählung. Er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und wurde ›mit gutem Namen‹ emporgehoben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jer 6,4 Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht, die Lesung muss unsicher bleiben. Zl 2: Die Lesung des Beinamens, "Goldbach", ist unsicher. Zl 6: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (Vgl. auch die fast identische Inschrift auf Grabstein Nr. 0291). ======= spl-389 Personalia 1886-03-23 Gittel b. Jaakow Transkription Hier ruht unser liebes Töchterchen Gitta Schloßheimer geb. [...] 1882, gest. 23. März 1886 ‎‏פ׳ הילדה גיטל ב״כ יעקב ט׳‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ט״ז אדר שני תרמ״ו‏‎ ‎‏[...] נשמתה‏‎ [...]‏‎ Übersetzung Hier - das Mädchen Gittel, Tochter des geehrten Jaakow - ist geborgen, verschieden am Tag 2, 16. des zweiten Adar 646. [...] ihre Seele [...] ======= spl-236 Personalia 1886-12-30 Mirjam Transkription Ruhestätte ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח [...] מרים א׳ כ״ה יוסף‏‎ ‎‏לעמ[...] מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏אשת חן כבוד ביתה תמכה‏‎ ‎‏וידי׳ עמלו להביא לו ברכה‏‎ ‎‏אך טוב וחסד לבעלה גמלה‏‎ ‎‏ביראת השם בני׳ גדלה‏‎ ‎‏סבלה מכאובי׳ באהבה‏‎ ‎‏עד נשמתה לקונה שבה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ ג׳ טבת תרמ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhetMarianne Lehmann geb. Kahn Frau Marian̄e Lehmann Leh[rers]gattin in Feuchtwangen, gest. 30. Dez. 1886. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ [...] Mirjam, Gattin des geehrten Josef Lehmann aus Feuchtwangen. ›Anmutige Gattin‹, die Ehre ihres Hauses förderte sie und ihre Hände mühten sich, ihm Segen zu bringen, nur Gutes und Liebeswerk erwies sie ihrem Gatten, in der Ehrfurcht des (göttlichen) Namens zog sie groß ihre Kinder, sie erduldete ihre Leiden in Liebe, bis ihre Seele zu ihrem Schöpfer zurückkehrte; verschieden am Tag 5, 3. Tewet 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Spr 11,16 ======= spl-237 Personalia 1886-12.- Fanni Ickelheimer Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏אשת חיל עק[רת הבית]‏‎ ‎‏מרת פאנני איקקעלה[...]‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה יר[את]‏‎ ‎‏אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מתה ביום [.] כסלו תרמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fanni Ickelheimer aus Feu[chtwangen] [...] 1821, gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Fanni Ickelheimer, gut ihr Wirken all ihre Tage, gottes- fürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, gestorben am Tag [...] Kislev 647. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 5: Spr 28,8 Kommentar Aufgrund der Lage des Grabsteins und den Resten des Sterbedatums starb Fanny Ickelheimer höchstwahrscheinlich zwischen dem 28. November und 30. Dezember 1886. Eine mögliche Lesung ist ‎‏ביום ל׳ כסלו‏‎/"am 30. Kislev", das entspricht Montag, dem 27. Dezember 1886, dem ersten Neumondstag Tewet und dem sechsten Tag von Chanukka. ======= spl-235 Personalia 1887-03-19 Meile? Wörnitz Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏ווערניטץ ש[...]‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק כ״ג אדר [...]‏‎ ‎‏מ*צות הנשים שמרה י*רא[ת]‏‎ ‎‏ה׳ אוצרה י*די׳ עשו סחרה‏‎ ‎‏ל*א כבה בלילה נרה‏‎ ‎‏א*רכו ימי׳ בישרה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Wörnitz v. Wittelshofen geb. 8. April 18[.. gest. ..] März 18[87] Übersetzung Hier ist geborgenMeile? Wörnitz die Frau [...] Wörnitz, welche [...] verschieden am heiligen Schabbat, 23. Adar [...] Die Gebote der Frauen wahrte sie, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ihre Hände schufen ›ihren Erwerb, nicht erlosch des nachts ihr Licht‹, ihre Tage währten lang in Aufrichtigkeit. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jes 33,6 Zl 6f: Spr 31,18 Kommentar Ein Sterbejahr hat sich weder in der hebräischen noch in der deutschen Inschrift erhalten. Doch steht das Grabmal neben einem Grabmal aus dem Jahr 1887 und auch zwischen den historischen Grabstein-Nummern beider Steine liegt nur eine Zahl, daher ist von großer zeitlicher Nähe auszugehen, und im Jahr 1887 fiel der 23. Nissan tatsächlich auf einen Schabbat, den 19. März 1887. Auch der Vorname der Verstorbenen fehlt in beiden Inschriften. Allerdings bilden die Anfänge der Verse der Eulogie den Namen ‎‏מיילא‏‎/Meile. Dies könnte ein Zufall sein, doch weichen die Formulierungen der Eulogie leicht von den üblichen Wendungen ab, um diesen Namen zu bilden. Als bürgerliches Pendant zu Meile ist der ähnlich klingende Name Amalie zu vermuten. ======= spl-181 Personalia 1887-03-31 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...?]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ וי״ו ניסן‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Bernhard Weihermann aus Feuchtwangen gest. 31. März 1887 Übersetzung Hier ist geborgen [...?] [...] [...] [...] [...] verschieden am Tag 5, sechster Nissan 647 der kleinen Zählung. [...] [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Inschrift auf der Vorderseite ließ sich bis auf das Sterbedatum und den Schlußsegen nicht mehr entziffern. Möglicherweise handelt es sich um eine deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben. ======= spl-234 Personalia 1887-04-18 Heinrich'Gunzenhäuser Transkription Herr Heinrich Gunzenhäuser ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חבר כ׳ היינריך‏‎ ‎‏גונצענהויסער‏‎ ‎‏מפויכטוואנגען‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ד ניסן‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק בשלום‏‎ ‎‏ובלי צער עוד‏‎ ‎‏בקברו נח? נשמתו?‏‎ ‎‏בגן עדן חופתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte geehrte Heinrich Gunzenhäuser aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 2, 24. Nissan 647 der kleinen Zählung. In Frieden und ohne weiteres Leid ruht? in seinem Grab seine Seele?, im Garten Eden (sei sein) Baldachin. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Heinrich Gunzenhäuser starb offensichtlich kurz vor seiner Hochzeit - der Traubaldachin möge für ihn im Garten Eden errichtet werden. ======= spl-292 Personalia 1887-01.- Pinchas Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מכאן‏‎ ‎‏איש י[שר ו]כשר‏‎ ‎‏פנחס המכונה‏‎ ‎‏זעליגמ[ן] ראזענפעלד‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביתו [...]‏‎ ‎‏הלך יום ויום לבית הכנסת‏‎ ‎‏ותפלתו [...] לאל בכונה‏‎ ‎‏גם ש[...]תו‏‎ ‎‏[...]בטח[...]‏‎ ‎‏[...] בשם טוב נשמתו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] טבת תרמ״ז‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - von hier - ein aufrechter und tugendhafter Mann, Pinchas, genannt Seligman Rosenfeld [...] sein Haus [...] Tag für Tag ging er in die Synagoge und sein Gebet [...] zu Gott in Andacht, auch [...] [...] [...] ›mit gutem Namen‹, seine Seele [...] [...] [...] Tewet 647 [Seine Seele sei eingebunden] in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 12: bBer 17a Kommentar Seligman Rosenfeld starb im Tewet 647, der am 28. Dezember 1886 begann und bis zum 25. Januar 1887 dauerte. ======= spl-225 Personalia 1888-01-03 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עפר‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏ריזלה אשת המלמד‏‎ ‎‏כהר״ר יצחק עהרענרייך‏‎ ‎‏צנועה חסודה ויקרה‏‎ ‎‏ידיה לאביון שלחה‏‎ ‎‏רצון אל סבלה באהבה‏‎ ‎‏לכן היא לזכרון ולברכה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ג׳‏‎ ‎‏י״ט טבת תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosa Ehrenreich [geb. ...] 18[...] [gest. 3. Jan. 18[88] Übersetzung Hier ist geborgen der Staub der angesehenen Frau, Frau Rösle, Gattin des Lehrers, des geehrten Meisters, Herrn Jizchak Ehrenreich, züchtig, anmutsvoll und teuer, ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, den Willen Gottes ertrug sie mit Liebe, deshalb sei sie zum Gedächtnis und zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 19. Tewet 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,20 Zl 10: bBer 17a ======= spl-224 Personalia 1888-01-26 Malka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[האשה ח]שובה והגונה מצות ה׳‏‎ ‎‏[ש]מרה מרת מלכה א׳ כ״ה‏‎ ‎‏[אהר]ן שטערן ז״ל משאפפלאך‏‎ ‎‏[מנשים] באהל היתה מבורכת‏‎ ‎‏[...]... אבל לא מטה [...]‏‎ ‎‏[...] בניה בימי נעורים אל[מנה?]‏‎ ‎‏[והדר]יכה בניה בדרכי אמונה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב י״ג שבט תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Malke Stern geb. Rosenfeld [gest. 2]6. Januar 1888 Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Malka, Gattin des geehrten Aharon Stern, sein Andenken zum Segen, aus Schopfloch, ›unter den Frauen im Zelt war sie gesegnet‹, ... doch nicht ... (sie zog groß?) ihre Kinder in ihrer Jugend (als?) Witwe? und leitete ihre Kinder auf die Wege des Glaubens, verschieden ›mit gutem Namen‹ 13. Schwat 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Nach Dtn 5,26 Zl 5: Ri 5,24 Zl 9: bBer 17a ======= spl-223 Transkription Herr Jischai Israel Hirsch Koch ======= spl-222 Personalia 1888-03-31 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת שרלה‏‎ ‎‏אשת לדוד אריה לעפיטע‏‎ ‎‏ש*ם טוב הניחה לעולמים‏‎ ‎‏ר*ודפה צדק ופועלת תמים‏‎ ‎‏ל*ה יבכו עניים ודלים‏‎ ‎‏ה*יתה כל ימיה מחסה לאבי{ו}נים‏‎ ‎‏י״ט ניסן תרמ״ח עלה נפשה למרום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sara Levite geb. Berliner aus Mönchsroth geb. im Dezbr. 1810 gest. im März 1888. Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, Frau Sarle, Gattin des David Arje Levite, ›einen guten Namen‹ hinterließ sie auf ewig, sie strebte nach Wohltat und wirkte lauter, ihr weinten nach Arme und Geringe, all ihre Tage war sie Zuflucht den Bedürftigen, (am) 19. Nissan 648 stieg empor ihre Seele in die Höhe. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 7: Die Lesung der zweiten Hälfte der Zeile ist aufgrund der starken Verwitterung nicht ganz sicher. ======= spl-221 Personalia 1888-08-30 Löb b. S?alman'Rosenthal Transkription ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏ה[...]ה ליב בן כ״[ה? ז?]למן‏‎ ‎‏ראזענטהאל‏‎ ‎‏נולד יום ה׳ כ׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ כ״ג אלול‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ Hier ruhet L[öw] Rosenthal von [Unterdeufstetten] [...] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier [...] [...] Löb, Sohn des geehrten Herrn?, S?alman Rosenthal, geboren Tag 5, 20. des ersten Adar 575 der kleinen Zählung verschieden am Tag 5, 23. Elul 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Vatersname könnte Salman oder Kalman gelautet haben. ======= spl-220 Personalia 1888-08-31 Jittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏ייטל אשת ר׳ בנימן‏‎ ‎‏שולמאנן יראת אלהים‏‎ ‎‏היתה יסודה ירכתי בית‏‎ ‎‏אישה היתה גפן פוריה‏‎ ‎‏טובת עשתה לאחרים‏‎ ‎‏ולבניה לזכר עולם שמה‏‎ ‎‏לברכה כ״ד אלול תרמ״ח‏‎ ‎‏עלה נפשה לשמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Jittel Schulmann geb. Meyer von Mönchsroth gest. 7. Sept. 1888. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Jittel, Gattin des Herrn Binjamin Schulmann, gottesfürchtig war sie, ihr Fundament war das Innere des Hauses, ›ihrem Gatten war sie ein fruchttragender Weinstock‹, Gutes tat sie den anderen und ihren Kindern, ›zum ewigen Andenken‹ sei ihr Name zum Segen, (am) 24. Elul 648 stieg empor ihre Seele zum Himmel. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: P 128,3 Zl 8: Ps 112,6 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender liegt eine Woche früher als die Angabe nach dem bürgerlichen Kalender. ======= spl-219 Personalia 1888-11-05 Schimon b. Hirschel Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ שמעון ב״כ‏‎ ‎‏הירשל שטערן‏‎ ‎‏מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏לעשות טובות לא‏‎ ‎‏חדל עד לאחר חלת‏‎ ‎‏גדול סלק ועלה מעלה‏‎ ‎‏לה ובשם טוב נתעלה‏‎ ‎‏לה נפטר ביום ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דר״ח כסלו תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Simon Stern von Feuchtwangen geb. 7. Sept. 1818, gest. 5. Nov. 1888 Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Schimon, Sohn des geehrten Hirschel Stern aus Feuchtwangen, Gutes zu tun hörte er erst auf, nachdem er schwer krank wurde, er entschwand und stieg empor in die Höhe und wurde emporgehoben ›mit gutem Namen‹, verschieden am Tag 2, 2. des Neumonds Kislev 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Obwohl die Grabmale der Brüder Gabriel und Simon Stern fast identich gestaltet sind, unterscheiden sie sich doch deutlich in der Qualität und Art der Inschriften: Die Eulogie für Gabriel Stern ist gereimt und mit Akrostichon versehen. Auf ein Akrostichon wurde hier verzichtet. Die Inschrift ist zwar ebenfalls gereimt, doch hatte der Steinmetz Schwierigkeiten bei der Platzierung der Inschrift: Wortabstände fehlen hier ganz, was das Lesen deutlich erschwert. In Zeilen 7 und 8 wurden die letzten Worte jeweils zeilenübergreifend geschrieben und dies nachträglich versucht zu korrigeren, indem man die fehlenden Buchstaben klein am Ende der Zeile ergänzte, obwohl sie zu Beginn der folgende Zeilen jeweils noch einmal geschrieben stehen. Optisch fällt der Endreim, im Gegensatz zum Grabstein des Bruders, nicht ins Auge, da die einzelnen Sinnabschnitte jeweils über eine Zeile hinaus gehen. Auch inhaltlich gibt es einen deutlichen Unterschied zwischen den Inschriften: Während bei Gabriel der Vatersname mit dem hebräischen Zwi angegeben wurde, steht hier der deutsche/bürgerliche Rufname Hirschel. Das bürgerliche Element wird auch dadurch verstärkt, dass hier, im Gegensatz zum Grabstein des Bruders, in der deutschen Inschrift ein Geburtsdatum angegeben ist, ein Element, das erst mit Einführung deutscher Inschriften Einzug in die jüdische Sepulkralkultur genommen hat, in traditionellen hebräischen Grabinschriften ist es nicht zu finden. ======= spl-378 Personalia 1889-01-06 Jeschajahu b. Hirsch Rosenfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ ישעי׳ ב״כ‏‎ ‎‏הירש ראזענפעלד‏‎ ‎‏זצ״ל מכאן אשר הי׳‏‎ ‎‏מוהל בעל תוקע‏‎ ‎‏וקברן נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום א׳ ד׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaias Rosenfeld von Schopfloch geb. 12. Sept. 1812, gest. 6. Jan. 1889. Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Jeschajahu, Sohn des geehrten Hirsch Rosenfeld, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier, welcher war Beschneider, Schofarbläser und Totengräber, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 4. Schwat des Jahres 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-217 Personalia 1889-05-06 Blimele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[הא]שה מ׳ בלימלא אשת‏‎ ‎‏[ה]ענלי עלקאן ממענכזראט‏‎ ‎‏הלכה כל ימיה בדרך תמים‏‎ ‎‏[ו]עלתה נשמתה בשם טוב‏‎ ‎‏למרומים‏‎ ‎‏ביום ב׳ ה׳ אייר תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Blimele ElkannBlimele Babette Elkan geb. Freimann von Mönchsroth gest. 6. Mai 1889 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Blimele, Gattin des Henle Elkan aus Mönchsroth, sie ging all ihre Tage ›den Weg der Lauteren‹ und ihre Seele stieg empor ›mit gutem Namen‹ zu den Höhen am Tag 2, 5. Ijar 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 101,6 Zl 5: bBer 17a Kommentar Der Steinmetz, der diesen Grabstein fertigte, hatte offensichtlich nur eine mangelhafte Vorlage für die hebräische Inschrift zur Verfügung. Die hebräischen Buchstaben sind sorgfältig und klar unterscheidbar eingraviert, doch mehrmals wählte der Steinmetz falsche Buchstaben aus (siehe Zeilenkommentar). Bei der Transkription der Inschrift wurden die richtigen Buchstaben eingesetzt. Zl 3: ‎‏[ה]עכלי‏‎ statt ‎‏[ה]ענלי‏‎ und ‎‏מכוענכזראט‏‎ statt ‎‏ממענכזראט‏‎. Zl 4: ‎‏יכויה‏‎ statt ‎‏ימיה‏‎, ‎‏כדרך‏‎ statt ‎‏בדרך‏‎ und ‎‏תכוים‏‎ statt ‎‏תמים‏‎. Zl 5: ‎‏בשמתה‏‎ statt ‎‏נשמתה‏‎. Zl 7: ‎‏ביום ב׳ ד׳‏‎ statt ‎‏ביום ב׳ ה׳‏‎. ======= spl-218 Personalia 1889-05-07 Gawriel b. Zwi'Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש גבריאל בר צבי‏‎ ‎‏שטערן‏‎ ‎‏ג*בר יקר מהולל בשערים‏‎ ‎‏ב*חור נחמד הולך תמים‏‎ ‎‏ר*אה בתבל עושר והונים‏‎ ‎‏י*דיו פתח לעניים‏‎ ‎‏א*יש אמונה חונן דלים‏‎ ‎‏ל*זכר טוב שמו לעולם‏‎ ‎‏ביום ז׳ ו׳ אייר תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏עלה נפשו למרום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Gabriel Stern von Feuchtwangen gest. 7. Mai 1889. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Gawriel, Sohn des Zwi Stern, ein teurer Mann, in den Toren gepriesen, ein liebenswerter Junggeselle, ›lauter wandelnd‹, er sah auf Erden Reichtum und Vermögen, seine Hände öffnete er den Armen, ein Mann der Treue, ›den Darbenden zugetan‹, zum guten Gedenken sei sein Name auf ewig, am Tag 7, 6. Ijar 649 der kleinen Zählung, stieg empor seine Seele in die Höhe. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 15,2 Zl 8: Spr 28,8 Kommentar Schreibfehler (vermutlich des Steinmetzen): ‎‏ביום ז׳‏‎ (am Tag 7) statt ‎‏ביום ג׳‏‎ (am Tag 3). ======= spl-283 Personalia 1889-05-22 [...] b. Schraga'Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד [...] ב״כ שרגא‏‎ ‎‏לוי[כהיי]מער‏‎ ‎‏מת [...]ווערניץ‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״א אייר ונקבר ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ג אייר תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe [...], Sohn des geehrten Schraga Lauchheimer, gestorben [...] Wörnitz am Tag 4, 21. Ijar, und begraben amSigmund Lauchheimer Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Ijar 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-216 Personalia 1889-06-20 Anschel b. Jehuda'Lindenthal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה׳ אנשיל בר יהודה‏‎ ‎‏לינדנטהאל מפ״וו‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ כ״א סיון‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Amson Lindenthal aus Feuchtwangen, geb. am 10. Dezember 1810, gest. am 20. Juni 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen‹ ›und fromm in all seinen Taten‹, Herr Anschel, Sohn des Jehuda Lindenthal aus Feuchtwangen, verschieden am Tag 5, 21. Sivan 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Zl 4: Ps 145,17 Kommentar Die beliebte Eulogie wurde einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 6). ======= spl-215 Personalia 1889-08-25 Fromet Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א[שה ...]ונה‏‎ ‎‏כל מעשיה היו בא[מת וב]אמונה‏‎ ‎‏ומתפללת בכל יום בכונה‏‎ ‎‏נשמתה בש״ט עלתה לקונה‏‎ ‎‏מרת פרומט אשת געטץ‏‎ ‎‏שטיינהארטער מוויטלז‏‎ ‎‏האפען‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ כ״ח מנחם אב‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fani Steinhardter verw. Gallinger geb. Ellinger gest. 25. August [1889] Übersetzung Hier ist begraben eine [... und wür]dige Frau, all ihre Taten waren in Wahrheit und in Treue und sie betete jeden Tag in Andacht, ihre Seele stieg ›mit gutem Namen‹ empor zu ihrem Schöpfer, Frau Fromet, Gattin des Götz Steinhardter aus Wittels- hofen, verschieden am Tag 1, 28. Menachem Aw 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-214 Personalia 1889-11-15 Naftali b. Schimon Arje Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש נפתלי בהח״ר שמעון ארי׳ הלוי‏‎ ‎‏המכונה הירש מייער ממענכזראטה‏‎ ‎‏נ*שא ונתן באמונה כל ימי חייו‏‎ ‎‏פ*עולתו טובה וישר מעלליו‏‎ ‎‏ת*פארת משפחתו ועטרת בניו‏‎ ‎‏ל*עולם האמת יקבל מיפעליו‏‎ ‎‏י*רא אלקים היה מינעוריו‏‎ ‎‏מת כ״א מרחשוון שנת תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Hirsch Meier von Mönchsroth gest. [15. N]ov. 1889 Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Naftali, Sohn des toragelehrten Herrn Schimon Arje Halevi, genannt Hirsch Meier aus Mönchsroth, ›er handelte und wandelte in Treue‹ alle Tage seines Lebens, seine Taten gut und aufrecht sein Wirken, Zierde seiner Familie und Krone seiner Kinder, in der Welt der Wahrheit werde er empfangen aufgrund seiner Taten, gottesfürchtig war er von Jugend auf, gestorben 21. Marcheschvan des Jahres 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bSchab 31a ======= spl-377 Personalia 1889-11-17 Zwi b. Chajim Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור צבי ב׳ חיים אריה‏‎ ‎‏מעיר בימום הלך לעולמו‏‎ ‎‏בימי חליו לא ריבה נגד פני‏‎ ‎‏בוראו‏‎ ‎‏ויבכו עליו אבותיו ומשפחתו‏‎ ‎‏מת בי׳ א׳ כ״ג חשון תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Heinrich Rosenfeld geb. [6. Sept. 1846, gest. 17.] Nov. 1889 Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Zwi, Sohn des Chajim Arje. In der Stadt [...] ›ging er hin in seine Welt‹, in den Tagen seiner Krankheit stritt er nicht gegen das Angesicht seines Schöpfers, und es weinten um ihn seine Eltern und seine Familie, gestorben am Tag 1, 23. Cheschvan 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die Daten in der deutschen Inschrift wurden nach den Angaben von Brosig und Hofmann (s.u.) ergänzt. Zl 3: Der Sterbeort, etwa "Bimum" (B..heim) geschrieben, konnte nicht identifiziert werden. Da Heinrich Rosenfeld offensichtlich nach längerer Krankheit starb, verbrachte er seine letzten Tage vielleicht in einem Sanatorium oder einem Kurort. ======= spl-213 Personalia 1889-11-23 Gawriel b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גבריאל‏‎ ‎‏בר יהודה הלוי‏‎ ‎‏ממאנכזראטה‏‎ ‎‏ג*בר תמים ומהולל שמו בשערים‏‎ ‎‏ב*ני עמו [יכבד]והו ופארוהו [שר]ים‏‎ ‎‏ר*דף צדק וחונן דלים‏‎ ‎‏י*דיו פתח לעניים ואביונים‏‎ ‎‏א*יש אמונים ורב מפעלים‏‎ ‎‏ל*א ישכח שמו הטוב לעולמים‏‎ ‎‏מת בש״ק כ״ט מרחשון שנת תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Gabriel Mayer [von] Mönchsroth [gest.] in seinem 81. Lebens[jahre] [...] November 18[89] Übersetzung Hier ist geborgen Gawriel, Sohn des Jehuda Halevi aus Mönchsroth. Ein lauterer Herr, und gepriesen sein Name in den Toren, seine Volksgenossen ehrten ihn und es rühmten ihn [Fürsten], er strebte nach Wohltat und war ›den Darbenden zugetan‹, seine Hände öffnete er den Armen und Bedürftigen, ›ein Mann von Treuen‹ und ›reich an Werken‹, nicht vergessen sei sein guter Name auf Ewigkeiten, gestorben am heiligen Schabbat, 29. Marcheschvan des Jahres 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 28,8 Zl 9: Spr 20,6 | Zl 9: vgl. 2Sam 23,20 ======= spl-212 Personalia 1889-11-30 Elchanan b. Netanel Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש אלחנן בר נתנאל הלוי‏‎ ‎‏המכונה עלקאן לעפיטע‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏א*יש ישר גבר תמים פה ינוח‏‎ ‎‏ל*קבר ירד עפרו ולאל שב הרוח‏‎ ‎‏ח*לי הנורא היקציר ימיו‏‎ ‎‏נ*קטפו המות עוד לא נתמלא שניו‏‎ ‎‏נ*אסף אורו אך לא מעשיו‏‎ ‎‏מת ביום ז׳ ו׳ כסלו תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elkan Levite [...] Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Elchanan, Sohn des Netanel Halevi, genannt Elkan Levite aus Mönchsroth, ein aufrechter Mann, ein lauterer Herr, hier möge er ruhen, ins Grab stieg hinab seine Asche und zu Gott kehrt zurück sein Geist, böse Krankheit verkürzte seine Tage, es pflückte ihn der Tod, bevor er seine Jahre vollendete, sein Licht wurde eingesammelt, doch nicht seine Werke; gestorben am Tag 7, 7. Kislev 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-211 Personalia 1889-12-16 Jizchak Transkription Ruh[estätte!] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר [...] יצחק ב[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[הולך תמים ופועל צדק]‏‎ ‎‏[אין] שקר בלשונו‏‎ ‎‏סר מרע ועושה טוב‏‎ ‎‏עובד בלב שלם את קונו‏‎ ‎‏אוהב הבריות ומואס מעשקים‏‎ ‎‏מחזיק מהונו דלים ועניים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בי׳ ב׳ כ״ג כסלו תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Isak Jordan v. Dinkelsbühl Übersetzung Hier ist begraben der Teure [...] Jizchak, Sohn des [...] [...], ›er wandelte lauter und wirkte Wohltat‹, Lüge war nicht auf seiner Zunge, ›er mied das Böse und tat Gutes‹, ›er diente seinem Schöpfer mit ganzem Herzen‹, ›liebte die Geschöpfe und verschmähte Unterdrücker‹, unterstützte von seinem Vermögen Darbende und Arme. Verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 23. Kislev 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 15,2 Zl 7: Ijob 1,1 Zl 8: Vgl. 1Chr 28,9 Zl 9: Av 1,2 Zl 11: bBer 17a Kommentar Die Eulogie auf Isak Jordan beruht auf einer Vorlage, sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in dem von Seligman Bar herausgegebenen "Tozeoth Chajim", dem "Vollständigen Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden, während der Trauer und auf dem Friedhofe", einem der beliebten und verbreiteten Kompendien, die oft auch Musterinschriften enthielten (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Musterinschrift für einen Mann, Nr. 8). Dadurch konnten die fehlenden Teile der Eulogie hier ergänzt werden. ======= spl-210 Personalia 1890-01-08 Malka b. Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏מרת מלכה בת שרה‏‎ ‎‏אשת יהודה בר מנחם‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ ט״ז טבת תר״ן‏‎ ‎‏ונקברה ביום עש״ק י״ד טבת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Amalie Weinberger geb. Sohn von Deufstetten, geb. 21. Aug. 1833, gest. 8. Janu. 1890. Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Malka, Tochter der Sara, Gattin des Jehuda, Sohn des Menachem, gestorben am Tag 4, 16. Tewet 650, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Tewet. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 ======= spl-321 Personalia 1890-02-08 Mina Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה ויקרה מר׳‏‎ ‎‏מינא אשת כ״ה גומפר‏‎ ‎‏שלאסהיימער מוויטלזהאפן‏‎ ‎‏מ*צות הנשים היא שמרה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏נ*שמתה בטהרה עלתה לקונה‏‎ ‎‏א*שת חיל פעלה ואם טובה לבני׳‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ש״ק י״ח‏‎ ‎‏שבט תר״ן לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Mina Schlos̄heimerMina Schlossheimer geb. Wörnitz von Wittelshofen gest. 8. Febr. 1890. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und teure Frau, Frau Mina, Gattin des geehrten Herrn Gumper Schlossheimer aus Wittelshofen. Die Gebote der Frauen wahrte sie, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ihre Seele stieg in Reinheit empor zu ihrem Schöpfer, ›eine tüchtige Gattin ihrem Gatten‹ und eine gute Mutter ihren Kindern, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 18. Schwat 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Jes 33,6 Zl 8: Vgl. Spr 12,4 Zl 9: bBer 17a ======= spl-209 Personalia 1890-02-11 Klerle Transkription Ruhestätte! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת קלערלי אשת כ׳‏‎ ‎‏יצחק יארדאן מדינקלזביהל‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏דרכי שלום נתיבותיה‏‎ ‎‏גמלה טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏ונפטרה בש״ט בי׳ ג׳ כ״א שבט תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Klara Jordan geb. Waker [...] [gest.] 11. [Febr. 1890] Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Klerle, Gattin des geehrten Jizchak Jordan aus Dinkelsbühl, eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, die Wege des Friedens waren ihre Pfade, ›sie erwies Gutes alle Tage ihres Lebens‹ und leitete zur Geradheit ihre Kinder und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 21. Schwat 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,12 Zl 10: bBer 17a ======= spl-208 Personalia 1890-02-24 Margalit Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏והצנועה מרת‏‎ ‎‏מרגלית אשת פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה משה נייא מפה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ד׳ אדר תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Klara Neu geb. Zahl gest. [24]. Febr. [1890] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Frau Margalit, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche Neu von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ 4. Adar 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-207 Personalia 1890-04-27 Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה רחל אשת ר׳ יחזקל קאך‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏רעיה ארוכה ונעימה היתה לבעלה‏‎ ‎‏אך‏‎ ‎‏חולאת נושנת היקציר ימיה‏‎ ‎‏לא שלמה עדיין מספר שנותיה‏‎ ‎‏לדאבון אישה ובניה מתה נ״ד שנים‏‎ ‎‏לחייה ביום ז׳ לחדש אייר תר״ן עלה‏‎ ‎‏נפשה לשמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Regine Koch geb. Schulmann Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Rachel, Gattin des Herrn Jecheskel Koch aus Mönchsroth. Eine langjährige und anmutsvolle Gemahlin war sie ihrem Gatten, Wehe, eine langwierige Krankheit verkürzte ihre Tage, unvollendet (blieb) die Anzahl ihrer Jahre, zum Leidwesen ihres Mannes und ihrer Kinder starb sie (im) 54. Jahr ihres Lebens, am 7. Tag des Monats Ijar 650 stieg auf ihre Seele zum Himmel. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-206 Personalia 1890-06-24 Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה שרה אשת בצלאל יעזל‏‎ ‎‏עלקאן ממענכזראטה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏בצדק ובמישור הלכה כל ימי חייה‏‎ ‎‏מתה עודנה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ו׳ תמוז שנת תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau S[ara] Elkan] geb. [...] gest. [...] Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Sara, Gattin des Bezalel Jesel Elkan aus Mönchsroth, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, in Gerechtigkeit und Geradheit ging sie alle Tage ihres Lebens, gestorben noch in ihren besten Jahren, verschieden am 6. Tag des Tammus des Jahres 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 ======= spl-359 Personalia 1891 Binjamin Zwi b. Jaakow Arje Israel Marx Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התרני כ״ה בנימן צבי בכ״ה‏‎ ‎‏יעקב ארי׳ ישראל מארקס‏‎ ‎‏מ[...]ן פו״מ ובעל‏‎ ‎‏תפ[לה ...] ביום ה׳ כ״א‏‎ ‎‏[...] תרנ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Binjamin Zwi, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Arje Israel Marx aus [...]n, Vorsteher und Leiter und Vorbeter, [verschieden] am Tag 2, 21. [...] 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums ist sehr stark verwittert und nicht mehr sicher zu lesen. Wenn der Wochentag richtig als ‎‏ה׳‏‎/"Tag 5" identifiziert wurde, bleiben zwei mögliche Sterbedaten: Tag 5, 21. Tewet 651, das ist Donnerstag, der 1. Januar 1891, sowie Tag 5, 21. Elul 651, das ist Donnerstag, der 24. September 1891. Zl 4: Aus Wittelshofen? ======= spl-315 Personalia 1891-01-04 Mordechai b. Schimon Schloßberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בן יקיר טוב ורך‏‎ ‎‏כציץ פרח וכצל ברח‏‎ ‎‏הוא הילד מרדכי בן‏‎ ‎‏שמעון שלאסבערגער‏‎ ‎‏שנולד בי׳ עש״ק כ״ה ניסן תרמ״ו‏‎ ‎‏ונפטר בי׳ א׳ כ״ד טבת תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Max [Schloßberger] geb. [...] gest. [...] 1891 Übersetzung Hier ist begraben ein ›teurer Sohn‹, gut und zart, ›wie ein Sproß erblühte er und wie ein Schatten entschwand er‹, es ist der Knabe Mordechai, Sohn des Schimon Schloßberger, welcher geboren wurde am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Nissan 646, und verschied am Tag 1, 24. Tewet 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Zl 3: Vgl. Ijob 14,2 Kommentar Die Eulogie auf den kleinen Knaben wurde einer Vorlage entnommen. Sie findet sich z.B. in fast identischer Form im 1871 erschienenen "Tozeoth Chajim" von Salomon Baer ("Für einen Knaben", Nr. mu2,0029). ======= spl-205 Personalia 1891-03-31 Jizchak b. Baruch Keller Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ יצחק בר כ׳ ברוך קעללער‏‎ ‎‏מוויטטלזהופן ׃‏‎ ‎‏איש תם וישר עניו נאמן וכשר‏‎ ‎‏כל מעשיו היו ביושר‏‎ ‎‏נשה ונתן באמונה‏‎ ‎‏חיי נצח תרא שכרו‏‎ ‎‏נפטר בי׳ ג׳ כ״א ואדר תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Isak Keller Wittelshofen gest. 31. März 1891. Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Jizchak, Sohn des geehrten Baruch Keller aus Wittelshofen, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, demütig, getreu und tugendhaft, all seine Taten waren in Aufrichtigkeit, ›er handelte und wandelte in Treue‹, (im) ewigen Leben schaue er seinen Lohn, verschieden am Tag 3, 21. Ve-Adar 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 6: bSchab 31a Kommentar Zl 6: ‎‏נשה‏‎ statt ‎‏נשא‏‎ (Fehler der Vorlage). ======= spl-204 Personalia 1891-04-29 Perl Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] מ׳ פערל‏‎ ‎‏בת [...] ממ״ר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ונפשה לאל[...]‏‎ ‎‏[...]חסד׳ ומעפר [...]‏‎ ‎‏[...] ד׳ שביעי דפס[ח]‏‎ ‎‏[תר]נ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Babette H[...] Übersetzung Hier ist begraben [...] Frau Perl, Tochter des [...] aus Mönchsroth, [...] [...] [...] [...] [...] und ihre Seele zu Gott [...] [...] Gnade? und aus dem Staube [...] [...] 4, siebter (Tag) von Pessach 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-203 Transkription [---] [Hier] ruht Frau Bertha Baertig geb. Steinreich gest. [13.] August 1891 im 70. Lebensjahre ======= spl-282 Personalia 1891-10-25 Josef b. Aharon'Block Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים רך ונעים‏‎ ‎‏יוסף בן כ״ה אהרן‏‎ ‎‏בלאק מפה‏‎ ‎‏נפטר ביום שבת קודש‏‎ ‎‏שמיני עצרת תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Josef Block v. hier geb. 8. Okt. 1887, gest. 25. Okt. 1891. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, zart und liebenswürdig, Josef, Sohn des geehrten Herrn Aharon Block von hier, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, Schemini Azeret 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Kommentar Josef Block ist auch auf dem Grabmal seiner 1893 gestorbenen Schwester Hedwig Block (Nr. 351) genannt. ======= spl-202 Personalia 1891-11-08 Schalom b. Netanel'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש שלום בן נתנאל‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏ש*מך הטוב חרות על לוח לבנו‏‎ ‎‏ל*קבר ירד עפרך לדאבן אשתך ובנינו‏‎ ‎‏ו*יהי אבל גדול לכל משפחתינו‏‎ ‎‏מ*טה עוזינו נישבר שקעה שמשינו‏‎ ‎‏מת ביום ז׳ חשון שנת תרנ״ב לפ״ק‏‎ Hier ruht Herr Salomon Levite I aus Mönchsroth, geb. am 19. Juli 1828, gest. am 8. November 1891. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Schalom, Sohn des Netanel Halevi aus Mönchsroth. ›Dein guter Name‹ ›ist eingraviert in die Tafel unseres Herzens‹, ins Grab stieg hinab deine Asche zum Kummer deiner Gattin und unserer Kinder, ›große Trauer‹ herrschte in unserer ganzen Familie, ›gebrochen ist der Stab unserer Macht‹, untergegangen unsere Sonne. Gestorben am 7. Tag des Cheschvan des Jahres 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a | Zl 5: Vgl. Jer 17,1 Zl 7: Ester 4,3 Zl 8: Jer 48,17 ======= spl-351 Personalia 1891-10-24 Josef b. Aharon'Block 1893-05-10 Hindel b. Aharon'Block Transkription (Rechte Seite) ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יוסף בר אהרן‏‎ ‎‏בּלוקק מפה‏‎ ‎‏ילד שעשועים‏‎ ‎‏ימיו היו ד׳ שנה‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏שמיני עצרת‏‎ ‎‏תרנ״בּ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ (Linke Seite) ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הינדל בת כ׳ אהרן‏‎ ‎‏בּלוקק מפה‏‎ ‎‏ילדה נעימה ומשכלת‏‎ ‎‏כשושנה פורחת‏‎ ‎‏ימיה היו ח׳ שנה‏‎ ‎‏נפטרת לאבל הוריה‏‎ ‎‏כ״ד אייר תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ (Unten) Hier ruhen die Geschwister Hedwig u. Josef BlockJosef BlockHedwig Block v. hier, geb. 1885, gest. 1893 / geb. 1887, gest. 1891. Übersetzung Hier ist geborgen Josef, Sohn des Aharon Block von hier, ›ein Kind der Liebkosungen‹, seiner Tage betrugen 4 Jahre, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, Schemini Azeret 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen Hindel, Tochter des geehrten Aharon Block von hier, ein anmutsvolles und verständiges Kind, ›wie eine Rose erblüht‹, ihre Tage betrugen 8 Jahre, verschieden zum Kummer ihrer Eltern 24. Ijar 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 31,19 Zl 16: Hos 14,6 Kommentar Kleiner Doppelstein für ein Geschwisterpaar. Für den anderthalb Jahre vor seiner Schwester gestorbenen Josef Block existiert auch ein eigener Grabstein, Nr. 282. ======= spl-197 Personalia 1892 Jehuda b. Jizchak'Jordan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יהודה [..] יצחק‏‎ ‎‏יו[ר]דאן מוויטעל[זהאפען]‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ ‎‏ו*[...]‏‎ ‎‏ד*[...]‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תרמ״[ב?] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Löb Hirsch Jordan [...] Juni [...] [...] 18[9]2 Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jehuda, [Sohn des] Jizchak Jordan aus Wittelshofen, [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] 642? der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der erhaltenen Inschriftreste handelt es sich höchstwahrscheinlich um das Grabmal des Löb Hirsch Jordan aus Wittelshofen. ======= spl-201 Personalia 1892-01-04 Vögele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה פעגעלע אשת כ׳ [יוסף?]‏‎ ‎‏שטעטטויער מטרייכטלינ[גען]‏‎ ‎‏אשה ישרה במצות ה׳ נזהרה‏‎ ‎‏עד רוחה למעלה סרה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ד׳ טבת תרנ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Fanni Stettauer gest. 4. Januar 1892. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Vögele, Gattin des geehrten [Josef?] Stettauer aus Treuchtlingen, eine aufrechte Frau, mit den Geboten des Ewigen achtsam, bis ihr Geist nach oben wich, verschieden am Tag 2, 4. Tewet 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Name des (zweiten) Gatten wurde nach den Angaben von Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt. ======= spl-200 Personalia 1892-01-20 Gale Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח גאלע אשת מאיר‏‎ ‎‏אייזענמאנן מפה‏‎ ‎‏מצות הנשים שמרה ׃ יראת ד׳‏‎ ‎‏אוצרה ׃‏‎ ‎‏ידהיה עשו סחרה ׃ ארכי ימיה‏‎ ‎‏בישרה ׃‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ד׳ כ׳ טבת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Gale Eisenmann geb. Hamburger geb. 5. Januar 1820, gest. 20. Januar 1892. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Gale, Gattin des Meir Eisenmann von hier, die Gebote der Frauen wahrte sie, ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen war ihr Schatz‹, ihre Hände wirkten ihren Erwerb, lang währten ihre Tage in Aufrichtigkeit, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 20. Tewet 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Jes 33,6 Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 6: ‎‏ידהיה‏‎ statt ‎‏ידיה‏‎ (ein Buchstabe zuviel). ======= spl-232 Personalia 1892-01-30 Schönel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שינל [... אל]יעזר דוב‏‎ ‎‏[אנס]בכר מפה‏‎ ‎‏אשה חשובה ישרה והגונה‏‎ ‎‏כל מע[שיה] היו באמונה‏‎ ‎‏מתפללת בכל יום בכוונה‏‎ ‎‏עד נשמתה [עלת]ה לקונה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום א׳‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ שבט תרנ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jeanette Ansbacher geb. Ansbacher geb. 7. [Sept.] 18[17] gest. [30. Jan. 1892] Übersetzung Hier ist geborgen Schönel, [Gattin des Herrn] Elieser Dow Ansbacher von hier, eine angesehene, aufrechte und würdige Frau, all ihre Taten waren in Treue, sie betete jeden Tag mit Andacht, bis ihre Seele emporstieg zu ihrem Schöpfer, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 1. Tag und begraben am 2. Tag des Schwat 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a ======= spl-199 Personalia 1892-01-31 Gitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח גיטעל אשת כ׳ יוסף‏‎ ‎‏נייצייט מפה‏‎ ‎‏הלכה כל ימיה בדרך תמים‏‎ ‎‏ועלתה נשמתה‏‎ ‎‏בש״ט למרומים נפטרת‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ שבט‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Karoline Neuzeit geb. Frankfurter geb. 5. Juni 1826, gest. 31. Januar 1892. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Gitel, Gattin des geehrten Josef Neuzeit von hier, sie ging all ihre Tage ›den Weg der Lauteren‹ und ihre Seele stieg empor ›mit gutem Namen‹ zu den Höhen, verschieden am Tag 1, 2. Schwat 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 101,6 Zl 6: bBer 17a ======= spl-198 Personalia 1892-03-06 Meila Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ד מרת מיילא אשת כהר״ר‏‎ ‎‏יוסף‏‎ ‎‏בלאק מפה אשה יקרה והגונה‏‎ ‎‏עטרה ליוצרה באמונה נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב ביום א׳ ז׳ אדר‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Mali Block geb. Pappenheimer, gest. 6. März 1892. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Meila, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Josef Block von hier, eine teure und würdige Frau, Krone ihrem Schöpfer in Treue, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 7. Adar 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 2: ‎‏הא״ד‏‎ statt ‎‏הא״ח‏‎ (Fehler des Steinmetzen?) ======= spl-196 Personalia 1892/93 Binjamin b. Awraham Schulmann Transkription [Benja]min Schulmann aus M[önchsroth] ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החשוב כהר״ר בנימין‏‎ ‎‏בן אברהם שולמאנן מאנכזראטה‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה ורב מפעלים‏‎ ‎‏שם טוב קנה כאיש תמים‏‎ ‎‏נעימות נצח ינחל בעבי ש[חקים]‏‎ ‎‏נפטר ביום עש״ק [...]‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, der geehrte Meister, Herr Binjamin, Sohn des Awraham Schulmann, Mönchsroth, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ und reich an Taten, ›einen guten Namen erwarb er sich‹ als ein lauterer Mann, ewige Wonnen seien sein Erbteil ›in den Wolken des Himmels‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat [...] 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 25,8 Zl 8: bBer 17a Zl 9: 2Sam 22,12 und Ps 18,12 Kommentar Das restaurierte Grabmal wurde falsch herum wieder aufgestellt, mit der hebräisch beschrifteten Vorderseite nach hinten und der deutsch beschrifteten Rückseite nach vorne. ======= spl-195 Personalia 1893 [...] b. Mosche Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה [...] בת כ״ה‏‎ ‎‏משה יעקב אשת [...]‏‎ ‎‏מ[...] הלכה כל‏‎ ‎‏י[...]‏‎ ‎‏נפטר[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau [...], Tochter des geehrten Herrn Mosche Jaakow, Gattin des [...] aus [...], sie ging all [ihre Tage ...] verschieden [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das restaurierte Grabmal wurde vermutlich falsch herum wieder aufgestellt, mit der hebräischen Seite nach hinten. Die jetzige Vorderseite ist nicht beschriftet. Aufgrund der Lage muss dieses Grabmal aus dem Jahr 1893 stammen. ======= spl-194 Personalia 1893-02-03 Michael b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חשוב ר׳ מיכאל ב״ר בנימין‏‎ ‎‏מראטטערדאם צדיק וישר היה‏‎ ‎‏הלך תמיד בדרכ ה׳ ועשה כל‏‎ ‎‏מצותיו באהבה ובחבה נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ערב ש״ק י״ז שבט‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Michael Sohn von Rotterdam gest. 3. Febr. 1893. Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, Herr Michael, Sohn des Herrn Binjamin aus Rotterdam, ›gerecht und aufrecht‹ war er, ging stets den Weg des Ewigen und erfüllte all seine Gebote in Liebe und Zuneigung, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 17. Schwat 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Dtn 32,4 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: ‎‏בדרכ‏‎ statt ‎‏בדרך‏‎ (kein Schlussbuchstabe). ======= spl-193 Personalia 1893-4-11 Schlomo b. Netanel'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ׳ שלמה ב״ר נתנאל‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏ש*משו שקעה במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ל*עצבון אשתו בניו ובנותיו‏‎ ‎‏מ*ות אכזרי הה למה מהרתו‏‎ ‎‏ה*לילו אחריו כל משפחתו‏‎ ‎‏נפטר כ״ה ניסן שנת תרנ״ג לפ״ק‏‎ Hier ruht Herr Salomon Levite II aus Mönchsroth geb. am 23. November 1830, gest. am 11. April 1893. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mann Schlomo, Sohn des Herrn Netanel Halevi aus Mönchsroth. Seine Sonne ging unter in seinen besten Jahren, zum Schmerz seiner Gattin, seiner Söhne und seiner Töchter, grausamer Tod, ach, warum eilte er, (so) weinte ihm nach seine gesamte Familie. Verschieden 25. Nissan des Jahres 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-191 Transkription [---] Gabriel Künzels[auer] ======= spl-186 Transkription Hier ruht Frau Sara Stern geb. Bier geb. in Öttingen 11. Jan. 1830 gest. in Feuchtwangen 2. Dez. 1893. ======= spl-386 Transkription I[saa]k Ehrenreich Kommentar Das Sterbedatum wurde nach den Aufzeichnungen von Brosig/Hofmann (s.u.) angegeben. ======= spl-387 Personalia 1894-05-03 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בעדתו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כ״ד [ניסן] תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Josef Lehmann [...] Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] in seiner Gemeinschaft [...] [...] [...] 24. Nissan 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angaben von Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt. ======= spl-188 Personalia 1894-05-19 David b. Schlomo'Löb Bärtig Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ דוד ב״כ שלמה‏‎ ‎‏לאבּ בּארטיג ז״ל‏‎ ‎‏מלייט[ערזהאוזען?]‏‎ ‎‏במעשיו היה תמים עסק‏‎ ‎‏מו״מ באמונה ועמל כל יומיו‏‎ ‎‏להדריך בני ביתו בד[רך?] אמונה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יום ש״ק י״ג‏‎ ‎‏אייר תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr David Bärtig geb. 27. Feb. 1818 in Schopfloch gest. 19. Mai 1894 in Leutershausen Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte David, Sohn des geehrten Schlomo Löb Bärtig, sein Andenken zum Segen, aus Leut[ershausen], in seinen Taten war er lauter, er war beschäftigt mit ›Handel und Wandel in Treue‹ und mühte sich all seine Tage, seine Hausgenossen auf den Weg der Frömmigkeit zu leiten, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des heiligen Schabbat, 13. Ijar 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bSchab 31a Zl 8: bBer 17a ======= spl-190 Personalia 1894-08-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Friederike Ansbacher aus Leutershausen gest. 15. Aug. 1894 in Schopfloch im Alter v. 45 Jahren 5. M. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein sehr frühes Beispiel für einen Davidstern, der erst ab dem Ersten Weltkrieg häufiger auf Grabsteinen zu finden ist. ======= spl-135 Personalia 1894-12-09 Dwora Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקרה דבורה אשת כ׳‏‎ ‎‏משה צבי יעריכו מפה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Deborah Jericho geb. Block Übersetzung Hier ist geborgen die Teure, Dwora, Gattin des geehrten Mosche Zwi Jericho von hier, [...] [---] Kommentar Die Daten wurden nach Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt. ======= spl-233 Personalia 1895-03-13 Treinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏טריינלע‏‎ ‎‏אשת כ׳ אייזק‏‎ ‎‏נויהייזער‏‎ ‎‏משאפפלאך‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ י״ז אדר‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ Hier ruht Frau Therese Neuhäuser geb. Schuster geb. d. 7. Sept. 1807, gest. d. 13. März 1895. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Treinle, Gattin des geehrten Eisek Neuhäuser aus Schopfloch, verschieden am Tag 4, 17. Adar 655 der kleinen Zählung. ======= spl-182 Transkription Hier ruhet Herr Joseph Gunzenhäuser Privatier aus Feuchtwangen, geb. 4. Mai 1833, gest. 9. Okt. 1895. Ein Mann von edler, rechtlicher Gesinnung ein treuer Gatte, ein zärtlicher Vater, ein Freund der Armen und Bedrängten, ein Glanz seiner Gemeinde, beliebt bei Allen, die ihn kannten. Ein plötzlicher Tod entriß ihn leider zu früh seiner tieftrauernden Familie. Friede einer Asche! ======= spl-173 Personalia 1896-01-15 Schmaje b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד שמו‏‎ ‎‏מהולל בשערים‏‎ ‎‏פארוהו בני עמו‏‎ ‎‏ויכבדוהו שרים‏‎ ‎‏רועה עדתו‏‎ ‎‏בחכמה וצדק ומישרים‏‎ ‎‏זכר טובו‏‎ ‎‏לא יסוף עד דור דורים‏‎ ‎‏ה״ה ראש העדה‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג היקר‏‎ ‎‏שמעי ב״ר יהודה‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ כ״ט טבת תרנ״ו לפ״ק‏‎ Hier ruhet Herr Samson Ballenberger aus Unterdeufstetten, geb. den 2. April 1822, gest. den 15. Januar 1896. Friede seiner Asche. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, ›sein Name gepriesen in den Toren‹, es rühmten ihn seine Volksgenossen und es ehrten ihn Fürsten, ein Hirte seiner Gemeinschaft mit Weisheit, Gerechtigkeit und Gradheit, ›möge das Andenken seiner Güte nicht enden bis zum Ende aller Geschlechter‹, es ist das Oberhaupt der Gemeinschaft, der Vorsteher und Leiter, der Teure Schmaje, Sohn des Herrn Jehuda, gestorben am Tag 4, 29. Tewet 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,31 Zl 8f: nach Est 9,28 Kommentar Die Eulogie auf diesen Gemeindevorsteher wurde einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel fast identisch schon in Schalom Ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller "Ketav Joscher" (7). ======= spl-171 Personalia 1896-02-01 Channa b. David Arje Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל ישרה ותמימה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏גמלה טוב וחסד כל ימי חייה‏‎ ‎‏טהורת לב נאספה‏‎ ‎‏במיבחר שנותיה ה״ה מרת‏‎ ‎‏חנה‏‎ ‎‏בת ר׳ דוד ארי׳‏‎ ‎‏מתה בש״ק י״ז שבט תרנ״ו לפ״ק‏‎ Hier ruht Frau Hanna Levite geb. Levite aus Mönchsroth geb. am 12. März 1839, gest. am 1. Februar 1896. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹, aufrecht und lauter, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, sie erwies Gutes und Güte alle Tage ihres Lebens, reinen Herzens wurde sie versammelt in ihren besten Jahren, es ist Frau Channa, Tochter des Herrn David Arje, gestorben am heiligen Schabbat, 17. Schwat 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 21,20 ======= spl-352 Personalia 1896-02-01 Jaakow Arje b. Meir Rosenstein Transkription Hier ruhet Justin, Söhnchen des Lehrers Rosenstein von hier;Justin Rosenstein geb. 20. Dez. 1893, gest. 1. Febr. 1896. Ruhe sanft. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד יעקב אריה בן המלמד‏‎ ‎‏כ״ה מאיר ראָזענזטיין מפה‏‎ ‎‏יפה נוף נער נחמד‏‎ ‎‏משוש אבותיו‏‎ ‎‏אך פתאום נקטף‏‎ ‎‏לאבל הריו מש״ק‏‎ ‎‏י״ח שבט תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Jaakow Arje, Sohn des Lehrers, des geehrten Herrn Meir Rosenstein von hier, ›schön von Anblick‹, ein liebenswerter Knabe, Wonne seiner Eltern, doch plötzlich gepflückt zum Kummer seiner Eltern am Ausgang des heiligen Schabbat, 18. Schwat 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Ps 48,3 ======= spl-170 Personalia 1896-02-08 Hindle b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הינדלע בת כ׳ יהושע אשת כ׳‏‎ ‎‏יעקב ווהערמאנן מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏אשה חשובה [...]‏‎ ‎‏ונעימה [...] עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏דרכי נועם דרכיה וכל נתיבות[יה שלום]‏‎ ‎‏ולזרעה [...] יעמד [זכותה]‏‎ ‎‏[ל]עד לפני שוכן מעוני[ם]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... כ]ל מכיריה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] יום ב׳ כ״ו ש[בט]‏‎ ‎‏תר[נ״ו] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Übersetzung Hier ist geborgen Hindle, Tochter des geehrten Jehoschua, Gattin des geehrten Jaakow Weihermann aus Feuchtwangen; eine angesehene Frau [...] und anmutsvoll [...] ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›die Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege und all ihre Pfade Frieden‹ und ihren Nachkommen [...] sei beständig ihr Verdienst auf ewig, vor dem, der in den Wohnstätten weilt, [...] [...] [...] [...] all ihrer Bekannten [...] [...] [...] Tag 2, 26. Sch[wat] 6[56] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 Zl 6: Spr 17,6 Zl 7: Spr 3,17 Kommentar Die Lesung des Vatersnamens bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-169 Transkription [---] Hier ruht in Gott Frau Fany Oppenheimer aus Feuchtwangen geb. d. 17. Sept. 1823, gest. d. 22. Apr. 1896. Friede ihrer Asche. ======= spl-168 Personalia 1896-06-27 Naftali b. Gawriel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏כ״ה נפתלי בן גבריאל‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ט״ז תמוז תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Schlumm're sanft hienieden, Oft von uns beweint, Bis des Himmels Frieden Wieder uns vereint. Hier ruhet Herr Hirsch Holzinger aus Feuchtwangen, geboren am 13. Dezember 1827, gestorben am 27. Juni 1896. Friede seiner Asche. Hirsch Holzinger. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, der geehrte Herr Naftali, Sohn des Gawriel, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tage des heiligen Schabbat, 16. Tammus 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Gen 25,8 ======= spl-167 Personalia 1896-07-03 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ פֿריעדַא א״כ שמעון‏‎ ‎‏בּעהר ממאֶנכזראָט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט בת כ״ז שנה‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״ב תמוז תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Frieda Behr geb. Weinmann aus Mönchsroth, geb. 8. Novbr. 1869, gest. 3. Juli 1896. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Frieda, Gattin des geehrten Schimon Behr aus Mönchsroth, eine angesehene und würdige Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 27 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Tammus 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 6: bBer 17a ======= spl-166 Personalia 1896-08-25 Jehuda b. Binjamin'Schulmann Transkription ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏האיש יהודה בן בנימין‏‎ ‎‏שולמאנן ממענכזראטה‏‎ ‎‏י*מיך לא רבו קלו כאורג חייך‏‎ ‎‏[ה*...] לא הגיעו למ״א שנותיך‏‎ ‎‏[ו*...]מות האכזרי וקטפך‏‎ ‎‏[ד*...] משפחתיך‏‎ ‎‏[ה*...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Jud]as Schulmann̄Judas Schulmann von Mönchsroth Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Jehuda, Sohn des Binjamin Schulmann aus Mönchsroth. Deiner Tage waren nicht viele, ›es eilte wie ein Weberschiffchen‹ dein Leben, Wehe?, es erreichten nicht die 41 deine Jahre, [da erhob sich?] der grausame ›Tod und pflückte dich‹, [...] deine Familie [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 7,6 Zl 6: Vgl. Ijob 8,12 Kommentar Die Eulogie, die den Verstorbenen direkt anspricht, ist gereimt und begann vermutlich mit einem Akrostichon. ======= spl-164 Personalia 1897-05-27 Chajim b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נעים בחייו ובמותו נכבד ,‏‎ ‎‏ח*י*י*ם× חפץ חסד היה וצדק לעד ,‏‎ ‎‏ב*ן× רך בשנים הצדיק נפרד ,‏‎ ‎‏א*ה*ר*ן× וידום בחצי ימיו ,‏‎ ‎‏מעשיו הטובים הם בניו ,‏‎ ‎‏לקץ הימין יעמוד ברגליו ,‏‎ ‎‏בעבור שתפלתו בקהל יחדיו ,‏‎ ‎‏מחיה את כלם גופך יעיר ,‏‎ ‎‏כי נשמתך עלתה נקי וטהר ,‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ה׳ כ״ה אייר‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Heuman Stern geb. 6. Okt. 1848, gest. 27. Mai 1897. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, liebenswürdig zu Lebzeiten und ›bei seinem Tod‹ geehrt, Chajim, ›das Leben begehrte er, fand Gefallen am Liebesdienst‹ und an Wohltat auf ewig, im Alter noch ›zart an Jahren‹ schied der Gerechte, (der Sohn des) ›Aharon verstummte‹ ›zur Hälfte seiner Tage‹, seine guten Werke, sie sind seine Kinder, zum Ende der Tage wird er sich auf seine Füße erheben, dafür, dass er gemeinsam mit der Gemeinde betete, Der, der alle wiederbelebt, wird deinen Leib erwecken, denn deine Seele stieg empor unbefleckt und rein. Verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 25. Ijar 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 34,7 Zl 3: Kombination aus Ps 34,13 und Micha 7,18 Zl 4: BerR 90,3 Zl 5: bZev 115b | Zl 5: Jer 17,11 Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 3: Wortspiel mit dem Namen des Verstorbenen, Chajim, hebräisch für "Leben" (und daher doppelt übersetzt). Zl 5: Hier muss das Akrostichon in den beiden Zeilen davor mitgelesen werden. Zl 6: Möglicherweise wird hier angedeutet, das Heumann Stern kinderlos geblieben war. Zln 9-10: In diesen beiden Zeilen, in denen es um die Wiederbelebung am Ende der Tage geht, wird der Verstorbene direkt angesprochen. ======= spl-174 Personalia 1897-09-10 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Sigmund Stern Feuchtwangen. 1871. 1897. ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Sigmund Stern geb. 10. Juni 1871 gest. 10. Sept. 1897. Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-161 Personalia 1897-12-29 Gawriel b. Mosche? Braun Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האיש גבריאל בר משה? ברון‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏ג*בר ישר היקר פה שב‏‎ ‎‏ב*מבחר שניו לאל׳ אב הדור‏‎ ‎‏ר*עה מדינתו הי׳ קצר שנותיו‏‎ ‎‏י*חד מר יבכון אשתו ובנותיו‏‎ ‎‏א*בלו [...]כיו‏‎ ‎‏ל*נצח [...]כיו‏‎ ‎‏מת בי[ום ...] טבת תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Gabriel Braun v. Mönchsroth Übersetzung [...] der Mann Gawriel, Sohn des Mosche? Braun aus Mönchsroth. Ein aufrechter Mann, der Teure, hier kehrte er zurück in seinen besten Jahren zu Gott, Vater der Generation, ein Hirte seiner Landjudenschaft, kurz waren seine Jahre, zusammen weinen bitterlich seine Gattin und seine Töchter, sie trauern [...], auf ewig [...], gestorben am Tag [4, 4.] Tewet 658. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-152 Personalia 1898 Transkription ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine eingesetzte Schrifttafel fehlt. Aufgrund der Lage handelt es sich vermutlich um einen Grabstein aus den Jahren 1898 oder 1899. ======= spl-157 Personalia 1898 Josef b. Arje Neuzeit Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב״כ ה[...]ה אריה נויצייט מפה‏‎ ‎‏איש ישר וכשר בכל מדו[תיו]‏‎ ‎‏ירא ה׳ וחפץ מאד במצו[תיו]‏‎ ‎‏פועל טוב וחסד בכל כ[חו]‏‎ ‎‏רודף צדקה ושלו׳ עד [אסופו]‏‎ ‎‏בביהכ״ס שמש ...[...]‏‎ ‎‏עד לקח אתו ה׳‏‎ [...]‏‎ ‎‏...[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Josef, Sohn des geehrten [...] Arje Neuzeit von hier, ein aufrechter und tugendhafter Mann in all seinen Eigenschaften, ›den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote sehr begehrend‹, er wirkte Gutes und Güte mit seiner ganzen Kraft, strebte nach Gerechtigkeit und Frieden bis an sein Ende, in der Synagoge diente er [...], bis ihn der Ewige nahm [...] [...] [---] Zitatapparat Zl 4: Ps 112,1 Kommentar Das Sterbedatum hat sich nicht erhalten, doch steht dieser Grabstein zwischen einem Grabstein vom 10. Juni 1898 (Nr. 158) und einem Grabstein vom 25. Oktober 1898 (Nr. 156), ist also höchstwahrscheinlich in den Zeitraum dazwischen zu datieren. ======= spl-160 Personalia 1898-01-09 Bella b. Sch[...] Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏בת ר׳ ש[...]‏‎ ‎‏ב*[...]‏‎ ‎‏י*ראת [...] על [...]‏‎ ‎‏ל*א [...] בעל נעוריה‏‎ ‎‏ה*ה [...]‏‎ ‎‏מתה ביום ט״ו טבת תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Pauline Mayer Übersetzung Hier ist geborgen die Frau [...], Tochter des Herrn Sch[...] [...]Bella ehrfürchtete [...] nicht [...] der Gatte ihrer Jugend, ach [...] gestorben am 15. Tag des Tewet 658. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-159 Transkription Hier ruhet Herr Bernhard Gunzenhäuser aus Feuchtwangen, geb. 19. Dez. 1830, gest. 2. Febr. 1898. Ein Mann von rechtlicher, edler Denkungsart, von freundlichem, gewinnendem Wesen, ein Freund der Armen u. Bedrückten, war der Verblichene beliebt bei Allen die ihn kannten. Ein treuer, zärtlicher Gatte und Vater, schlug sein leider allzufrüher Tod eine große Wunde den tieftrauernden Hinterbliebenen. Friede seiner Asche! ======= spl-158 Personalia 1898-06-10 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ונעים פעשיה‏‎ ‎‏ר*צתה לחיי עולם בנשיקה‏‎ ‎‏י*ום ש״ק היה בלילה‏‎ ‎‏ז*ז שמשה בלי חולי הרבה‏‎ ‎‏ל*גמול חסד ולזכות לדון‏‎ ‎‏ה*יתה כונתה לכל אדם‏‎ ‎‏אל אשה שבה הנה‏‎ ‎‏ונשמה עלתה לאל עליון‏‎ ‎‏כ׳ סיון תרנ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏רעל[...] רננה [...]‏‎ Hier ruhet Rose Stern geb. Stern geb. 31. Dez. 1830, gest. 1. Juni 1898 Übersetzung Hier ist geborgenRösle eine angesehene Frau, liebenswürdig ihre Taten, sie eilte zum ewigen Leben ›durch einen (göttlichen) Kuss‹, am Tag des heiligen Schabbat war (dies), in der Nacht, da wandte sich ihre Sonne, ohne viel Krankheit, Liebeswerk zu erweisen und dass ihr gewährt werde, gerichtet zu werden, das war ihre Absicht gegenüber jedermann, zu ihrem Mann kehrte sie hier zurück und ihre Seele stieg empor ›zum höchsten Gott‹ (am) 20. Sivan 658 der kleinen Zählung. [...] Gesänge [...] Zitatapparat Zl 3: bMK 28a Zl 9: Gen 14,18 Kommentar Die stark verwitterte deutsche Inschrift scheint den 1. Juni 1898 als Sterbedatum anzugeben, der 20. Sivan 658 entspricht jedoch dem 20. Juni 1898 und dies stimmt auch mit der Angabe bei Brosig/Hofmann (s.u.) überein. Die Eulogie auf Rose Stern stellt ihr leichtes Sterben in den Mittelpunkt und nennt - wie auch die Eulogie auf ihren Gatten - ihren Namen nur im Akrostichon, hier allerdings nur der Vorname, während beim Gatten der gesamte Name in die Eulogie eingeflochten ist. Zl 2: ‎‏פעשיה‏‎ statt ‎‏מעשיה‏‎, vermutlich ein Fehler des Steinmetzen. Zl 3: "(göttlicher) Kuss": d.h. sie starb einen sanften Tod im Schlaf. Zl 5: Rose Stern starb, ohne vorher länger krank gewesen zu sein. Zl 6: Vor dem himmlischen Gericht. ======= spl-156 Personalia 1898-10-25 Fegel b. Telz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת אשת חיל וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏פעגעל בת טעלץ‏‎ ‎‏אשת נפתלי ב״ר גבריאל‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ ט׳ חשון תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ויבך אחרי׳ בנה וכל מכירי טובה וצדקתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Du schiedest schnell, Im tiefsten Schmerz Läßt Du verwaist uns stehen. Nur ein Trost bleibt dem armen Herz, Es gibt ein Wiedersehen Hier ruhet Frau Fanny Holzinger aus Feuchtwangen, gestorben am 25. Oktober 1898. Frau Fanny Holzinger aus Feuchtwangen Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die Gattin, tüchtig‹ und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Fegel, Tochter der Telz, Gattin des Naftali, Sohn des Herrn Gawriel, gestorben am Tag 3, 9. Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Und es weinten ihr nach ihr Sohn und alle Kenner ihrer Güte und ihrer Wohltätigkeit. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 28,8 ======= spl-155 Personalia 1899-02-20 Fradel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳‏‎ ‎‏פרדל‏‎ ‎‏אשת כ׳ יצחק‏‎ ‎‏וואקקער‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב י׳ אדר תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Fritzie Waker, geb. Jordan, geb. 8. April 1826 z. Wittelshofen gest. 20. Febr. 1899 z. Dinkelsbühl. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Fradel, Gattin des geehrten Jizchak Waker aus Dinkelsbühl, eine angesehene und würdige Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ 10. Adar 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 12,4 | Zl 8: Spr 17,6 Zl 9: bBer 17a ======= spl-154 Personalia 1899-03-16 Schlomo'Bischofsheimer Transkription [Hier] [ru]ht unse[r] [innigst]geliebter [...] Herr Salom[on?]Salomon Bischofsheimer Bischofsheimer geb. d. 12. März 1828, gest. d. 16. März 1899. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר מ׳ שלמה‏‎ ‎‏בישאָפסהיימער מפכ[ט]‏‎ ‎‏וואנגען נפטר בשם טוב ו׳ ניסן‏‎ ‎‏תרנ״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Schlomo Bischofsheimer aus Feucht- wangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ 6. Nissan 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Ijob 1,8 Zl 11: bBer 17a ======= spl-153 Transkription Hier ruhet Frau Helene Gunzenhäuser geb. Heilbronner aus Feuchtwangen geb. den 22. Sept. 1830 gest. den 13. April 1899. Eine Frau, geschmückt mit den edelsten weiblichen Tugenden, eine zärtliche Gattin, eine treubesorgte Mutter, war die Verblichene geliebt und geehrt von den ihren und Allen, die sie kannten. Ein sanfter Tod entriß sie nur allzubald den trauernd' Hinterbliebenen. Friede ihrer Asche. ======= spl-151 Personalia 1899-07-19 Jizchak b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יצחק בר אלחנן‏‎ ‎‏ממענכזראט‏‎ ‎‏ימי חיו לא האריכו‏‎ ‎‏צירים וחבלים שניו תקצירו‏‎ ‎‏חולאים רעים ונאמנים קטפו‏‎ ‎‏קבר ירד עפרו ולאל ישוב רוחו‏‎ ‎‏מת י״ב מנחם אב תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Jizchak, Sohn des Elchanan aus Mönchsroth,Isaak Levite seine Lebtage waren nicht lang, ›Marter und Schmerzen‹ verkürzten seine Jahre, ›böse und andauernde Krankheiten‹ brachen ihn, ins Grab hinab stieg seine Asche und zu Gott wird zurückkehren sein Geist, gestorben 12. Menachem Aw 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jes 13,8 Zl 6: Dtn 28,59 Kommentar Zl 5: ‎‏חבלים‏‎, hier mit "Marter" übersetzt, wird in der Regel im Sinne von "(Geburts-)Wehen" verstanden. zl 8: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und Zeiten Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= spl-150 Personalia 1899-11-04 Binjamin b. Jizchak Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏בנימין‏‎ ‎‏ב״ר יצחק אהרן‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏בתבל ראה כבוד ועושר‏‎ ‎‏נשא ונתן בצדק וביושר‏‎ ‎‏יחד מר יבכיון‏‎ ‎‏בניו בנתיו ואשתו‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏אך עדן מות מהרתו‏‎ ‎‏ירד לארץ עפרו וגויתו‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏שמימה עלה נשמתו‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כסליו שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wolf Gutmann Mönchsroth geb. 22. Okt. 1822 gest. 4. Nov. 1899. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Binjamin, Sohn des Herrn Jizchak Aharon aus Mönchsroth. Auf Erden sah er Ehre und Reichtum, er handelte und wandelte in Gerechtigkeit und in Aufrichtigkeit, gemeinsam ›weinen bitterlich‹ seine Söhne, seine Töchter und seine Gattin, gestorben ›in gutem Greisenalter‹, Wehe, (nach) Eden eilte der Tod ihn (zu bringen), in die Erde stieg hinab seine Asche und sein Leichnam, ›versammelt zu seinem Volke‹, gen Himmel stieg empor seine Seele. Gestorben am 2. Tag des Kislev des Jahres 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Jes 33,7 Zl 10: Gen 25,8 Zl 13: Gen 25,8 u.ö. ======= spl-316 Personalia 1899-11-10 Hefele b. Jischai'Levite Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה העפילה בת כ׳ ישי‏‎ ‎‏לעפיטע מק׳ ממאנכזראטה‏‎ ‎‏עיני הוריה זלגו דמעות‏‎ ‎‏על פטירת הבת ב׳ שנים‏‎ ‎‏ח׳ כסליו תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Lina Levite geb. 5. Aug. 1897 gest. 10. Nov. 1899 Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Hefele, Tochter des geehrten Jischai Levite aus der Gemeinde Mönchsroth. Aus den Augen ihrer Eltern ›rinnen Tränen‹ über das Hinscheiden der Zweijährigen (am) 8. Kislev 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: mSut 7,8 ======= spl-149 Transkription [---]Amalie Ullmann? Kommentar Das Grabmal mit mindestens fünfzeiliger hebräischer Inschrift, vermutlich gefolgt von einer kurzen deutschen Inschrift, ist sehr stark verwittert, die Inschriften ließen sich nicht mehr entziffern. Laut Brosig/Hofmann könnte es sich um das Grabmal der Amalie Ullmann aus Feuchtwangen handeln. ======= spl-148 Personalia 1900-02-08 Zadok b. Zwi'Rosenfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ צדוק בן כ״ה צבי‏‎ ‎‏ראָזענפעלד מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר סר מרע‏‎ ‎‏ועשה טוב עובד בלב שלם‏‎ ‎‏את קונו אוהב שלו׳ ורדפהו‏‎ ‎‏ורצוי לכל אחיו נפטר בש״ט‏‎ ‎‏בן פ׳ שנה ט׳ אדר ראשן תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Zadock Rosenfeld von? Schopfloch [geb. 6. April 1819], gest. [8. Febr. 1900]. Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Zadok, Sohn des geehrten Herrn Zwi Rosenfeld von hier, ›ein lauterer und aufrechter Mann, er mied Böses‹ und tat Gutes, ›er diente mit ganzem Herzen seinem Schöpfer‹, ›liebte den Frieden‹ ›und strebte ihm nach‹ und war ›willkommen bei all seinen Brüdern‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 80 Jahren 9. des ersten Adar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 5f: Vgl. 1Chr 28,9 | Zl 6: Av 1,12 | Zl 6: Ps 34,16 Zl 7: Est 10,3 | Zl 7: bBer 17a Kommentar Die Datumsangaben in der deutschen Inschrift sind sehr stark verwittert. Das Geburtsdatum musste nach Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt werden, das Sterbedatum wurde entsprechend der Angabe in der hebräischen Inschrift ergänzt und weicht um neun Tage von der Angabe bei Brosig/Hofmann ab (dort: 17.02.1900). ======= spl-147 Personalia 1900-03-11 Mosche Maier SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ משה מייער סג״ל מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא ה׳‏‎ ‎‏לבהכנ״ס שקד יום ויום‏‎ ‎‏ועשה תפלתו בכונה‏‎ ‎‏מו״מ עסק באמונה‏‎ ‎‏לכן בגן עדן חלקו נכונה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בן ע״ב שנה‏‎ ‎‏י׳ אדר שני תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Moses Maier v. Schopfloch geb. 15. April 1828 gest. 11. März 1900. Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Mosche Maier SeGaL von hier, ›ein lauterer und aufrechter Mann, den Ewigen ehrfürchtend‹, die Synagoge suchte er tagtäglich auf und verrichtete sein Gebet in Andacht, ›mit Handel und Wandel beschäftigte er sich in Treue‹, deshalb ist ihm im Garten Eden sein Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 72 Jahren 10. des zweiten Adar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 6: bShab 31a Zl 8: bBer 17a ======= spl-134 Personalia 1900-03-14 Binjamin Elkan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ בנימין עלקאן ממאנכזראטה‏‎ ‎‏איש ישר כשר נעים ונקי כפים‏‎ ‎‏יגע כל ימיו להביא טרף‏‎ ‎‏להחיית בני ביתו ושקד לעשות‏‎ ‎‏תפלתו בכונה ועסק מו״מ באמונה‏‎ ‎‏בגן עדן חלקו נכונה נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ביום ד׳ י״ג אדר שני תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Binjamin Elkan aus Mönchsroth, ein aufrechter Mann, tugendhaft, liebenswürdig und ›an Händen rein‹, bemüht all seine Tage Speise zu bringen für den Unterhalt seiner Hausgenossen und eifrig darauf bedacht, sein Gebet mit Andacht zu verrichten und beschäftigt mit ›seinem Handel und Wandel in Treue‹, im Garten Eden ist ihm sein Anteil bereitet, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 13. des zweiten Adar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 24,4 Zl 6: bSchab 31a Zl 8: bBer 17a ======= spl-143 Personalia 1900-03-19 Schimon b. Binjamin Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏שמעון ב״ר בנימין‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח״י ואדר‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Simon Berlinger von Unterdeufstetten gest. den 19. März 1900. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Schimon, Sohn des Herrn Binjamin, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 2, 18. Ve-Adar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Gen 25,8 ======= spl-146 Personalia 1900-07-21 Rochum b. Awraham Ansbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ רחום ב״כ‏‎ ‎‏אברהם אנזבאכער מפה‏‎ ‎‏ר*ב טוב וחסד עשה כל ימי מגוריו‏‎ ‎‏ח*שק בתורת ה׳ ועשה מצותיו‏‎ ‎‏ו*אב רך ונאמן היה לבניו ובנתיו‏‎ ‎‏מ*לחמו נתן לרעבים כל ימיו‏‎ ‎‏נפטר בשיבה טובה זקן ושבע‏‎ ‎‏יום ש״ק כ״ד תמוז תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Rochum Ansbacher von Schopfloch geb. am 4. Aug. 1811 gest. am 21. Juli 1900. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Rochum, Sohn des geehrten Awraham Ansbacher von hier. Viel Gutes und Güte übte er alle Tage seiner (irdischen) Wanderschaft, er begehrte die Lehre des Ewigen und befolgte Seine Gebote, und ein zärtlicher und getreuer Vater war er seinen Söhnen und seinen Töchtern, ›von seinem Brot gab er den Hungrigen‹ all seine Tage, verschieden ›in gutem Greisenalter‹, ›betagt und satt‹, am Tag des heiligen Schabbat, 24. Tammus 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ps 146,7 Zl 8: Gen 25,8 | Zl 8: nach Gen 35,29 ======= spl-136 Personalia 1900-08-04 Secharja Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ז*[...]ם‏‎ ‎‏[כ*]...[...]ם‏‎ ‎‏[ר*...] נאמן הי׳ לרבני מ[...]ם‏‎ ‎‏[י*]...[...]ם‏‎ ‎‏[ה*]...[...]ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Zacharias Levi Unterdeufstetten 7[7] Jahre alt gest. 4. August 1900 Übersetzung [---]Secharja [...] [...] [...] getreu war er den Rabbinern [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Von der hebräischen Inschrift hat sich teilweise die Eulogie erhalten, die jedoch kaum noch zu entziffern ist. Man kann jedoch noch erkennen, dass fünf Zeilen auf denselben Buchstaben (Schluß-Mem) enden und damit wahrscheinlich gereimt sind. Die erste dieser fünf Zeilen beginnt mit dem Buchstaben ‎‏ז‏‎/sajn, vermutlich war demnach hier der hebräische Name Secharja, entsprechend dem "deutschen" Zacharias", als Akrostichon angegeben. ======= spl-125 Personalia 1900-12-01 Transkription ‎‏פ[״ט]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר [...]‏‎ ‎‏ונקבר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier ruht Herr Jakob Weihermann aus Feuchtwangen geb. 9. Dez. [1818] gest. 1. Dez. 1900 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] verschieden [...] und begraben [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-422 Personalia 1901-01-01 Malka Transkription (Linke Seite) Grabstätte der Frau Emilie Mayer geb. Heumann aus Mönchsroth geb. Heuman̄ zu Oberdorf d. 20. Oktober 18[.]0 gest. zu Mönchsroth d. [1.] Januar 10 Teweth 1901 ‎‏זכותה תעמוד לבעלה ולבניה הישר׳‏‎ ‎‏בשלום תנוח על משכבה‏‎ (Rechte Seite) ‎‏פה צפונה וטמונה אשה יקרה‏‎ ‎‏והגונה‏‎ ‎‏מ*גזע ישרים ואנשי אמונה‏‎ ‎‏ל*בה לשמים בכל עת ועונה‏‎ ‎‏כ*פה לעני פרשה [...]‏‎ ‎‏ה*ליכות ביתה צופיה [...]נה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מלכה אשת‏‎ ‎‏מאיער ממענכזראט‏‎ ‎‏נפטרת י׳ טבת תר[..]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihr Verdienst sei beständig ihrem Gatten und ihren Kindern, den Aufrechten, ›in Frieden möge sie ruhen auf ihrem Lager‹ Hier ist verwahrt und geborgen eine Frau, teurer und würdig, vom Stamme der Aufrechten und der Gläubigen, ihr Herz auf den Himmel (gerichtet) zu jeder Zeit und Jahreszeit, ›ihr Hand reichte sie dem Armen‹ [...] ›die Hergänge ihres Hauses überwachte sie‹ [...], es ist Frau Malka, Gattin des Mayer aus Mönchsroth, verschieden 10. Tewet 6[..]. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Nach Jes 57,2 und aus dem Gebet zum Gedenken an Angehörige Zl 16: Spr 31,20 Zl 17: Spr 31,27 Kommentar Die Lesung der Daten ist nicht ganz eindeutig, das Sterbedatum wurde aus den lückenhaften Angaben der hebräischen und der deutschen Inschrift rekonstruiert. Zln 18-19: Der Name wurde "deutsch" angegeben, etwa "Emilie, verheiratete Mayer". Der Vorname des Gatten ist nicht genannt. ====== spl-94 Personalia 1901-02-08 Mosche b. Schlomo Ansbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ משה בן שלמה אנזבאכער‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא ה׳‏‎ ‎‏שקד דב׳ הכנס׳ להתפלל בו‏‎ ‎‏עוסק מו״מ באמונה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בן פ״ב שנה‏‎ ‎‏יום עש״ק י״ט שבט תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Moses Ansbacher von hier geb. 18. Sept. [18]18, gest. 8. Febr. 1900 Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mosche, Sohn des Schlomo Ansbacher von hier, ›ein lauerer und aufrechter Mann, den Ewigen ehrfürchtend‹, er suchte die Synagoge auf, um in ihr zu beten, er war beschäftigt ›mit Handel und Wandel in Treue‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 82 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Schwat 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 6: bShab 31a Zl 7: bBer 17a Kommentar Nach hebräischer Inschrift starb Moses Ansbacher im Jahr 1901, nicht 1900, und entsprechend lauten auch die Angaben bei Brosig/Hofmann. ======= spl-388 Personalia 1901-03-26 Schmuel Seew b. Schimon Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים וטוב מעללים הח״ר‏‎ ‎‏שמואל זאב‏‎ ‎‏ב״ה ר׳ שמעון הלוי‏‎ ‎‏ש*ליח ציבור הגון היה לעדתו‏‎ ‎‏מ*זרה צדק לפירחי בני קהילתו‏‎ ‎‏ו*יבך עליו אשתו ביתו ומשפחתו‏‎ ‎‏א*הה מות אכזרי למה מיהרתו‏‎ ‎‏ל×דאבון מכירו ומיודעו‏‎ ‎‏ז*כרו לא יסוף לדור דורים‏‎ ‎‏א*בלו אחריו עניים ודלים‏‎ ‎‏ב*חצי ימיו קטפהו המות פיתאום‏‎ ‎‏ז׳ ניסן תרס״א עלה נפשו למרום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel Eppstein Lehrer in Unterdeufstetten geb. 28. Dez. 1860, gest. 26. März 1901. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹ und gutem Wirken, der toragelehrte Herr Schmuel Seew, Sohn des Herrn Schimon Halevi, ein würdiger Vorbeter war er seiner Gemeinschaft, Wohltat verstreute er zum Gedeih seiner Gemeindemitglieder, und es weinten ihm nach seine Gattin, sein Haus und seine Familie, wehe, grausamer Tod, warum eiltest du zu ihm zum Leidwesen seiner Bekannten und Vertrauten, ›sein Andenken möge nicht enden‹ ›von Geschlecht zu Geschlecht‹, es trauerten ihm nach Arme und Geringe, ›zur Hälfte seiner Tage‹ pflückte ihn plötzlich der Tod, am 7. Nissan 661 stieg empor seine Seele in die Höhe. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 10: Est 9,28 | Zl 10: Jes 51,8 Zl 12: Jer 17,11 ======= spl-137 Personalia 1901-06-20 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏וי[...] בגן [עדן]‏‎ ‎‏חלקה נכונה נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב יום ה׳ ג׳‏‎ ‎‏תמוז תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruhet Frau Babette Hess geb. Ansbacher geb. d. 16. Juni [1870] gest. d. 20. Juni 1901 Übersetzung Hier ist geborgen Frau [...] [...]Babette Hess geb. Ansbacher [...] [...] im Garten [Eden] ist ihr Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 3. Tammus 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= spl-138 Transkription [---] Hier ruhet Herr Victor Gold geb. [...] gest. [...] Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, Inschrift hat sich so gut wie nicht erhalten. Nach Brosig/Hofmann (s.u.) handelt es sich um das Grabmal des aus Bernkastel stammenden und am 22. September 1901 in Schopfloch gestorbenen Victor Gold. ======= spl-376 Personalia 1901-08-24 Awraham Chajim Arje b. Jeschajah Rosenfeld 1920-06-08 Sarle Transkription ‎‏זאת מנוחתי עדי עד‏‎ ‎‏פה אשב כי אויתיה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ אברהם חיים אריה ב״כ ישעיה ראזענפעלד מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר ובר לבב וירא ה׳ וחפץ במצותיו‏‎ ‎‏הדריך זרעו בנתיב ישרה עמל כל ימיו לפרנס‏‎ ‎‏בני ביתו שקד לביהכנ״ס להתפלל עם עדתו‏‎ ‎‏פגע רע קטפהו ליגון משפחתו נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏בן נ״ה שנה יום שבת קודש ט׳ אלול תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקרה מ׳ שרלה אלמנת כ׳ אברהם חיים אריה ראזענפעלד מפה‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה יראת ה׳ וחפצה במצותיו‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה לבי׳ הכנס׳ הלכה תמיד‏‎ ‎‏ועשתה תפלתה בכונה בגמילות חסד עסקה‏‎ ‎‏לילה ויום כפה פתחה לעני וידיה שלחה לאביון‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט בת ס״ט שנה יום ג׳ כ״ב סיון תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ (Linke Seite) Hier ruhet Herr Hermann Rosenfeld v. hier, geb. 6. Septr. 1846, gest. 24. Aug. 1901. (Rechte Seite) Hier ruhet Frau Sophie Rosenfeld geb. Fromm, geb. 1. Oktr. 1851, gest. 8. Juni 1920. Übersetzung ›Dies ist meine Ruhestatt für ewig, hier will ich thronen, denn ich begehre es‹ Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Awraham Chajim Arje, Sohn des geehrten Jeschajah Rosenfeld von hier; ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ und ›lauteren Herzens‹, den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote begehrend, er leitete seine Nachkommen auf geradem Pfad, mühte sich all seine Tage zu ernähren seine Hausgenossen, er suchte die Synagoge auf, um mit seiner Gemeinschaft zu beten, ›ein böses Unheil‹ pflückte ihn zum Kummer seiner Familie, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 55 Jahren am Tag des heiligen Schabbat, 9. Elul 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen die Teure, Frau Sarle, Witwe des geehrten Awraham Chajim Arje Rosenfeld von hier; eine angesehene und würdige Frau, den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote begehrend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, in die Synagoge ging sie stets und führte aus ihr Gebet mit Andacht, mit dem Erweis von Liebeswerk beschäftigte sie sich, Nacht und Tag öffnete sie dem Armen ihre Hand und ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 69 Jahren Tag 3, 22. Sivan 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Ps 132,14 Zl 5: Ijob 1,8 | Zl 5: Ps 24,4 Zl 8: 1Kön 5,18 | Zl 8: bBer 17a Zl 14: Spr 12,4 | Zl 14: Spr 17,6 Zl 16: Spr 31,20 Zl 17: bBer 17a ======= spl-140 Personalia 1902-03-30 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ לאה אלמנת כ׳ צדוק‏‎ ‎‏ראָזענפעלד מפה‏‎ ‎‏אשה כשרה חשובה והגונה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היא חפצה‏‎ ‎‏הדריך את בניה בדרך ישר׳‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט בת ס״ו שנה‏‎ ‎‏יום א׳ כ״א אדר שני תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Lina Rosenfeld geb. Arnstein geb. d. 13. Juli 18[36], gest. d. [30.] März 1902 Übersetzung Hier ist geborgen Frau Lea, Witwe des geehrten Zadok Rosenfeld von hier, eine tugendhafte Frau, angesehen und würdig, die Ehrfurcht vor dem Ewigen begehrte sie, sie leitete ihre Kinder den rechten Weg, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 66 Jahren Tag 1, 21. des zweiten Adar 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 4: ‎‏םשובה‏‎ statt ‎‏חשובה‏‎, Fehler des Steinmetzen (in der Transkription korrigiert). Zl 5: "leitete": männliche statt weibliche Form, Fehler der Vorlage. Zl 12: Die Lesung des Geburtsdatums bleibt aufgrund der starken Verwitterung unsicher. Das Geburtsjahr wurde nach Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt. ======= spl-172 Personalia 1902-05-04 Babette'Ballenberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה פרשה לעני את כפיה‏‎ ‎‏כי מעשה הצדקה כל חפצה‏‎ ‎‏באבעטטע‏‎ ‎‏באללענבערגער‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ כ״ז ניסן‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ Hier ruhet Frau Babette Ballenberger geb. Schlossberger, aus Unterdeufstetten, geb. den 12. Januar 1824, gest. den 4. Mai 1902. Friede ihrer Asche. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die ›dem Armen ihre Hände reicht‹, denn das Werk der Wohltätigkeit war alles, was sie begehrte, Babette Ballenberger, verschieden am Tag 1, 27. Nissan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,20 Kommentar Für die Gattin des 1896 gestorbenen Samson Ballenberger wurde die chronologische Reihenfolge der Beisetzungen unterbrochen und für sie eine Grabstötte neben ihrem Gatten reserviert. ======= spl-142 Transkription Sig. LeviteSigmund Levite geb. 4. Nov. 1858 gest. 9. Juli 1902 Mönchsroth ======= spl-141 Personalia 1902-07.- Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]לער‏‎ ‎‏מ[...]גען‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] יום ד׳ [...]‏‎ ‎‏[...] תמוז תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...]ler aus [Feuchtwan?]gen [...] [...] [...] Tag 4 [...] [...] Tammus 662 der kleinen Zählung. [Seine/ihre] Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Lage und der Reste der Inschrift handelt es sich um ein Grabmal aus dem Jahr 1902, vermutlich von Anfang Juli, möglicherweise von Neumond Tammus, das wäre der 5. oder 6. Juli. Der Familienname endet vermutlich auf "-ler", der Herkunftsort könnte Feuchtwangen sein. Die gebrochene Rose im Giebel könnte darauf hindeuten, dass es sich um jemanden handelt, der oder die jung verstarb. ======= spl-145 Personalia 1903-05-05 Breindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה טובת שכל וישרה‏‎ ‎‏בכל מעשיה‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה‏‎ ‎‏כל ימי חייה‏‎ ‎‏בצדק ובמישר הנהיגה‏‎ ‎‏את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בריינדל אשת וואלף‏‎ ‎‏גוטמאנן‏‎ ‎‏ממענכזראטה‏‎ ‎‏מתה ביום ח׳ אייר תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Bertha Gutmann geb. Frankenthal Mönchsroth geb. 16. Januar 1834 gest. 5. Mai 1903. Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Frau von gutem Verstand‹ und aufrecht in all ihren Taten, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹ alle Tage ihres Lebens, mit Gerechtigkeit und ›Geradheit‹ leitete sie ihre Kinder, es ist Frau Breindel, Gattin des Wolf Gutmann aus Mönchsroth, gestorben am 8. Tag des Ijar 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Sam 25,3 Zl 4: Spr 31,11 Zl 6: Mal 2,6 ======= spl-424 Personalia 1903-08-18 Ester b. Sara'Maier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏בכה כל מכיר צדקת ארחותיה‏‎ ‎‏כאשר נאספה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת אסתר בת שרה‏‎ ‎‏מייער נפטרה ביום ג׳ כ״ה אב‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ כ״ז אב תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frl. Emilie Maier von Mönchsroth Tochter des verstorbenen Hirsch Maier gest. 18. Aug. 1903. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›eine Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹, denn Wege der Lieblichkeit ›waren all ihre Wege‹, es weinte jeder, der die Gerechtigkeit ihre Pfade kannte, als sie versammelt wurde in ihren besten Jahren, es ist Frau Ester, Tochter der Sara Maier, verschieden am Tag 3, 25. Aw, und begraben am Tag 5, 27. Aw 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,8 u.ö. Zl 3: Spr 3,17 Kommentar Die Eulogie auf Emilie Mayer wurde einer Vorlage entnommen, sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 349, Nr. 0027: "Für eine Jungfrau"). ======= spl-425 Personalia 1903-09-06 Jehuda Awraham b. Elieser Halevi'Heymann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ יהודה אברהם ב״כ אליעזר הלוי‏‎ ‎‏היימאנן מוויטעלזהאפען‏‎ ‎‏איש תם וישר ונאמן ירא ה׳‏‎ ‎‏ירד לפני התיבה להתפלל בכונה‏‎ ‎‏נפטר אור ליום ב׳ ט״ו אלול תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Leopold Heymann von Wittelshofen, geb. 21. März 1864, gest. 6. Sept. 1903. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Jehuda Awraham, Sohn des geehrten Elieser Halevi Heymann aus Wittelshofen, ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ und getreu, den Ewigen ehrfürchtend, er stieg hinab zum Toraschrein, um in Andacht zu beten, verschieden zu Beginn des Tages 2, 15. Elul 663 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 ======= spl-128 Personalia 1904-06-11 Fegla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת פיגלא אשת כ׳‏‎ ‎‏אָזטעררייכער מויטעלזהאָפען‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ח סיון תרס״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Friede ihrer Asche! Hier ruht Frau Fanni Östreicher, v. Wittelshofen, geb. 18. Febr. 1852, gest. 11. Juni 1904. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Fegla, Gattin des geehrten Östreicher aus Wittelshofen, eine angesehene und würdige Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des heiligen Schabbat, 28. Sivan 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 3: Der erste Buchstabe des Wortes, "Ö", ist vokalisiert und mit Umlautpunkten versehen. ======= spl-127 Personalia 1904-06-22 Pinchas'Hamburger'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הצדיק והנחמד כ׳‏‎ ‎‏פנחס‏‎ ‎‏האמבורגער‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏פ*על צדק והלך תמים‏‎ ‎‏כל ימיו‏‎ ‎‏נ*פלה עטרת ראשנו קוננו‏‎ ‎‏אשתו ובניו‏‎ ‎‏ח*סד גמל לדלים כל ימי‏‎ ‎‏שנתיו‏‎ ‎‏ס*פדהו ובכו אחריו כל מכיריו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ט׳ תמוז תרס״ד לפ״ק‏‎ Hier ruht Herr Seligmann Hamburger aus Dinkelsbühl, geb. 16. November 1830, gest. 22. Juni 1904. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Gerechte und der Liebenswerte, der geehrte Pinchas Hamburger SeGaL aus Dinkelsbühl. ›Er wirkte Wohl und wandelte in Lauterkeit‹ all seine Tage, ›gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹ wehklagen seine Gattin und seine Kinder, Liebesdienst erwies er den Darbenden alle Tage seiner (Lebens)jahre, es betrauerten ihn und weinten ihm nach all seine Bekannten, verschieden ›mit gutem Namen‹ 9. Tammus 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ps 15,2 (in umgekehrter Reihenfolge) Zl 9: Klgl 5,16 Zl 14: bBer 17a ======= spl-126 Personalia 1904-09-29 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏חנה‏‎ ‎‏אשת כ׳ עלקאן‏‎ ‎‏אבערמייער‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ה׳ כ׳ תשרי‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine geliebte Gattin, Frau Hanna Obermeyer, geb. Reh, aus Mönchsroth, geb. am 18. April 1836, gest. am 29. September 1904. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Channa, Gattin des geehrten Elkan Obermeyer, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 20. Tischri 665 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-124 Personalia 1904-12-20 Transkription Hier ruht unser treubesorgter Gatte und Vater, Herr Isak Ullmann aus Feuchtwangen, geb. d. 10. Mai 1826, gest. d. 20. Dez. 1904. Psalm 8.V.5. Was ist der Mensch, dass Du noch sein gedenkest? der Erdensohn, dass Du Dich seiner annimmst? ‎‏מה אנוש כי תזכרנו‏‎ ‎‏ובן אדם כי תפקדנו‏‎ Übersetzung ›Was ist der Mensch, dass Du sein gedenkest? Der Erdensohn, dass Du Dich seiner annimmst?‹ Zitatapparat Zl 14f: Ps 8,5 Kommentar Auf der Rückseite wird der vorne unter der deutschen Inschrift zitierte Psalmvers auf Hebräisch wiederholt (und wurde hier entsprechend im selben Wortlaut übersetzt). ======= spl-175 Personalia 1905-04-30 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Fanni Stern geb. Reinemann Feuchtwangen 1838 - 1905. ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Fanni Stern geb. Reinemann geb. 25. Mai 1838, gest. 30. April 1905. Übersetzung Hier ist geborgen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-123 Personalia 1905-08-19 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe unvergessliche Mutter Babette Lehmeier geb. Bruneman geb. 12. Dez. 1826, gest. 29. Aug. 1905. Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-122 Personalia 1905-09-18 Awraham Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... אבר]הם בן [...]‏‎ ‎‏יום ב׳ [י״ח] אלול ונ[...]‏‎ ‎‏יום ד׳ כ׳ אלול תרס״ה [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht [...] [...] [...] [...] Asche! Übersetzung [---] [...] [...] [...]Abraham KochAwraham [... Awra]ham, Sohn des [...] Tag 2, [18.] Elul, und begraben Tag 4, 20. Elul 665 [der kleinen Zählung.] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der erhaltenen Inschriftreste handelt es sich um das Grabmal des Abraham Koch aus Dinkelsbühl. ======= spl-121 Personalia 1905-10-18 Mosche b. Jaakow'Elkan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ משה ב״ר יעקב‏‎ ‎‏עלקאַן ממאנכזראָט‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב בצדק והמישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו וגם לזרים‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏י״ט תשרי תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moses Elkan v. Mönchsroth gest. 18. Oktbr. 1905. Übersetzung Hier ist geborgen Herr Mosche, Sohn des Herrn Jaakow Elkan aus Mönchsroth, ›ein lauter wandelnder Mann war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, er liebte die Wohltat und die Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, verschieden ›mit gutem Namen‹ 19. Tischri 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Zl 8: bBer 17a Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel fast identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Musterinschrift Nr. 3). ======= spl-176 Personalia 1906-08-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Moritz Stern Feuchtwangen 1823. 1906. ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Moritz Stern geb. 5. Aug. 1823, gest. 13. Aug. 1906. Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-115 Personalia 1907-11-08 Elkan Obermayer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳‏‎ ‎‏עלקאן אבערמייער‏‎ ‎‏נפטר ביום עש״ק ב׳ כסלו‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק‏‎ Herr Elkan Obermayer aus Mönchsroth, geb. 2. März 1834, gest. 8. Nov. 1907 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Elkan Obermayer, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Kislev 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-114 Transkription Joseph Schlossberger? Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, Inschrift ist nicht erhalten. Nach Brosig/Hofmann (s.u.) könnte es sich aufgrund der Lage um das Grabmal des am 9. Dezember 1907 gestorbenen Joseph Schlossberger aus Unterdeufstetten handeln. ======= spl-113 Transkription Hier ruht Fräul. Rosa Lev[ite] gest. 19. Dec. [1907 zu] Dinkelsbühl Ruhe [in Frieden] ======= spl-112 Personalia 1908-01-19 Malka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ מלכה אלמנת כ׳ בנימין‏‎ ‎‏עלקאן ממאנכזראטה‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה ויראת ה׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏דרכי נועם דרכיה וכל נתיבותיה שלו׳‏‎ ‎‏זכותה יעמוד לזרעה נפטרה בש״ט‏‎ ‎‏אור ליום ב׳ י״ז שבט תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Amalia Elkann geb. Bär, von Mönchsroth geb. 15. Sept. 18[34] gest. [19.] Jan. 1908. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Malka, Witwe des geehrten Binjamin Elkan aus Mönchsroth, eine angesehene Frau, züchtig und den Ewigen ehrfürchtend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›die Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege und all ihre Pfade Frieden‹, ihr Verdienst sei ihren Nachkommen beständig, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 2, 17. Schwat 668 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 6: Spr 3,17 Zl 7: bBer 17a ======= spl-111 Transkription Esther Bärtig? Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, Inschrift hat sich nicht erhalten. Nach Brosig/Hofmann (s.u.) handelt es sich um das Grabmal der am 1. Februar 1908 im Krankenhaus in Dinkelsbühl gestorbenen Esther Bärtig aus Schopfloch. ======= spl-110 Personalia 1908-04-27 Jizchak b. Binjamin Seew'Wacker Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳‏‎ ‎‏יצחק‏‎ ‎‏ב״כ בנימין זאב‏‎ ‎‏וואקקער‏‎ ‎‏מגינקעלזביהל‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך משרים‏‎ ‎‏ופעל צדק ורצוי לכל אחיו נפט׳‏‎ ‎‏בשם טוב כ״ו ניסן תרס״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Isak Wolf Waker geb. 12. Mai 1825, z. Schopfloch gest. 27. April 1908, z. Dinkelsbühl. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Jizchak, Sohn des geehrten Binjamin Seew Wacker aus Dinkelsbühl, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er wandelte aufrecht und ›wirkte Wohltat‹, ›willkommen bei all seinen Brüdern‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ 26. Nissan 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ijob 1,8 Zl 8: Ps 15,2 | Zl 8: Est 10,3 Zl 9: bBer 17a ======= spl-109 Personalia 1908-05-11 Chajim b. Akiwa Halevi'Bischofsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החשוב‏‎ ‎‏חיים‏‎ ‎‏בן אקיבה הלוי‏‎ ‎‏בישאפזהיימער‏‎ ‎‏מין פייכטוואנגען‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יום ב׳ י׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏שנת תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken des treuesten Gatten und besten Vaters, Herrn Heinrich Bischofsheimer v. Feuchtwangen, geb. d. 28. April 1841, gest. d. 11. Mai 1908. Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, Chajim, Sohn des Akiwa Halevi Bischofsheimer aus Feuchtwangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 10. Ijar, und begraben am Tag 3, des Jahres 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Vatersname Akiwa wurde nicht entsprechend seiner hebräischen sondern in deutscher Schreibweise geschrieben (‎‏אקיבה‏‎ statt ‎‏עקיבא‏‎). ======= spl-108 Personalia 1908-09-28 Merle Weihermann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳‏‎ ‎‏מערלה ווייהערמאנן‏‎ ‎‏מן פייכטוואנגען‏‎ ‎‏אשה חשובה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏יראת אלקים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ג׳ תשרי‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Amalie WeihermannAmalie Weihermann geb. Aufseeser aus Feuchtwangen geb. Aufseeser aus Aufsess geb. d. 15. Aug. 1846, gest. d. 28. Sept. 1908. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Merle Weihermann aus Feuchtwangen, eine angesehene Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, den Ewigen ehrfürchtend und ›den Darbenden zugetan‹, gestorben am Tag 2, 3. Tischri, und begraben am Tag 4, 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Spr 12,4 Zl 6: Spr 17,6 Zl 7: Spr 28,8 ======= spl-107 Personalia 1908-10-16 Schmuel'Binjamin Halevi Weihermann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב מ׳ שמואל‏‎ ‎‏בּנימין הלוי ווייהערמאן‏‎ ‎‏איש הולךְ תּמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ויקר רוח היית תּמיד עלי אדמות‏‎ ‎‏שמךָ וזכרךָ יהיה לכלנו‏‎ ‎‏לברכה עד העולם‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Ruhestätte unseres in̄igstgeliebten, unvergesslichen Gatten u. Vaters Herrn Wolf Weihermann, geb. 12. Juli 1829, gest. 16. Okt. 1908 z. Feuchtwangen. Friede seiner Asche! Aufopfernd wie Du warst, Wohltätig u. bescheiden, Lebst Du als Vorbild uns, Für alle künftige Zeiten. Wolf Weihermann. Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, Herr Schmuel Binjamin Halevi Weihermann, ein Mann ›lauter wandelnd und Wohltat wirkend‹ und edelmütig warst du stets auf Erden, dein Name und dein Andenken seien uns zum Segen bis in alle Ewigkeit. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 15,2 ======= spl-106 Personalia 1909-01-23 Fradel Transkription Fern der Heimat ruht hier Frau Fannj Baum geb. Frankenburger aus Bamberg geb. 20. Septb. 1868, aus Thüngen gest. 23. Jan. 1909, zu Feuchtwangen. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פראַדֶל אשת אשר‏‎ ‎‏פאַנני בּוים‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה בש״ק‏‎ ‎‏ר״ח שבט ונקברה ג׳ בו תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Fradel, Gattin des Ascher, Fanny Baum, gestorben in ihren besten Jahren am heiligen Schabbat, Neumond Schwat, und begraben 3. desselben, 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-105 Personalia 1909-01-31 Jeschajah b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏רודף שלום כל ימי חייו‏‎ ‎‏מספד מר לכל קרוביו‏‎ ‎‏ה״ה ישעיה ב׳ מנחם הלוי‏‎ ‎‏נפט׳ בש״ט ט׳ שבט תרס״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Westheimer aus Feuchtwangen geb. d. 10. März 1847, gest. d. 31. Jan. 1909. Auf dem Wege bist Du sanft von uns geschieden, Einfach und bescheiden - so wie Du gelebt Gingst den Weg zu wahrem Glück und Frieden, Den Dein unermüdlich Sorgen längst erstrebt. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›er jagte dem Frieden nach‹ alle Tage seines Lebens, bittere Klage allen, die ihm nahe, es ist Jeschajah, Sohn des Menachem Halevi, verschieden ›mit gutem Namen‹ 9. Schwat 669. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 1,12 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: Hier ist die Eulogie stark verkürzt, sinngemäß muß es etwa lauten "zu bitterer Klage (gereichte sein Tod) allen, die ihm nahe" oder "bittere Klage (stimmten an) alle die im nahe" o.ä. ======= spl-104 Personalia 1909-05-18 Transkription Hier ruht Fräulein Jette Bischofsheimer aus Feuchtwangen, geb. 28. August 1829, gest. 18. Mai 1909. ‎‏נפטרה כ״ז אייר תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frl. Jette Bischofsheimer Feuchtwangen Übersetzung Verschieden 27. Ijar 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-103 Transkription Laser Elkan? Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, Inschrift hat sich nicht erhalten. Nach Brosig/Hofmann (s.u.) könnte es sich aufgrund der Lage um das Grabmal des am 8. August 1909 gestorbenen Laser Elkan aus Mönchsroth handeln. ======= spl-102 Personalia 1909-10-07 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א[...] לבב [...]‏‎ ‎‏נפשותיו שפך על‏‎ ‎‏בא[...] מעשיו [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ונק[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Friede seiner Asche! Hier ruhet Herr Samuel Herbst gest[orben] 7. Oktober [1909 in] Dinkelsbühl [...] Schopfloch Übersetzung [...] [...] [...] [...] Herz ... Seelen schüttete er aus über [...] in [...] seine Werke [...] [...] [...] [...] und begraben [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-98 Personalia 1910-12-20 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת בילה אשת כמר ישעיה‏‎ ‎‏וויזטהיימער מפֿייכטוואַנגען‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה אוהבת‏‎ ‎‏שלו׳ ורדפהו עטרת בעלה דרך‏‎ ‎‏ישרה הלכה נעימה במעשיה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ליגון בניה‏‎ ‎‏יום ג׳ י״ט כסלו תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Babette Westheimer aus Feuchtwangen geb. 8. März 1848, gest. 20. Dez. 1910. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Frau Bella, Gattin des geehrten Herrn Jeschajah Westheimer aus Feuchtwangen, eine angesehene und würdige Frau, ›sie liebt den Frieden und strebte nach ihm‹, ›Krone ihres Gatten‹, den aufrechten Weg ging sie, anmutsvoll in ihren Taten, verschieden ›mit gutem Namen‹ zum Kummer ihrer Kinder Tag 3, 19. Kislev 671 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Kombination aus Av 1,12 und Ps 34,15 | Zl 5: Spr 12,4 Zl 7: bBer 17a ====== spl-97 Personalia 1912-03-31 Matel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳‏‎ ‎‏מאטל‏‎ ‎‏אשת כ׳ פנחס‏‎ ‎‏האמבורגער סג״ל‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏מ*צות ה׳ עשתה בכל כחה‏‎ ‎‏א*שת חיל היתה כל ימיה‏‎ ‎‏ט*ובה לשמים ולבריות עשתה‏‎ ‎‏ל*דאבון בניה למות הלכה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט י״ג ניסן תרע״ב לפ״ק‏‎ Hier ruhet Frau Amalie Hamburger geb. Neumark aus Dinkelsbühl, geb. 16. Juli 1834, gest. 31. März 1912. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Matel, Gattin des geehrten Pinchas Hamburger SeGaL aus Dinkelsbühl. Die Gebote des Ewigen führte sie aus mit ihrer ganzen Kraft, ›eine tüchtige Gattin‹ war sie all ihre Tage, Gutes dem Himmel und den Geschöpfen übte sie, zum Leidwesen ihrer Kinder ging sie ein zum Tod, verschieden ›mit gutem Namen‹ 13. Nissan 672 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 Zl 11: bBer 17a ====== spl-95 Personalia 1912-10-28 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] ליפפמאנן‏‎ ‎‏מוויטטעלז[האפען‏‎]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier [ruht] Herr Jakob Lippmann aus Wittelshofen gest. 28. Okt. [19]12 Übersetzung Hier ist geborgen [...] Lippmann aus Wittelshofen [...] [...] [...] [...] [...] ====== spl-93 Personalia 1912-12-03 Jehuda Elkan Transkription Hier ruht Herr Loeb Elkan v. Wittelshofen gb. 3. April 1835, gst. 3. Dez. 1912. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ יהודה עלקאַן ז״ל‏‎ ‎‏מוויטטעלזהאפען‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים פעל‏‎ ‎‏צדק ירא ה׳ כל ימיו נפטר בש״ט‏‎ ‎‏אור ליום ג׳ כ״ו כסלו תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Jehuda Elkan, sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter, wirkte Wohltat‹, den Ewigen ehrfürchtend all seine Tage, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 3, 26. Kislev 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Ijob 1,8 Zl 9f: Ps 15,2 | Zl 10: bBer 17a ====== spl-56 Personalia 1913-01-06 Gidel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החסודה מ׳ גידל אלמנת כ׳‏‎ ‎‏אברהם אשר מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשה ישרה וחסודה יראת ה׳ כל‏‎ ‎‏ימיה [...] מצותי[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Fromme,, Frau Gidel, Witwe des geehrten Awraham Ascher aus Dinkelsbühl, eine Frau, aufrecht, anmutsvoll und den Ewigen ehrfürchtend all ihre Tage [...] ihre Gebote [...] [...]Karoline Ascher geb. Öttinger [---] Kommentar Laut der Dokumentation von Angelika Brosig handelt es sich um den Grabstein der 1913 gestorbenen Karoline Ascher aus Dinkelsbühl. ======= spl-132 Personalia 1913-02-17 Schimon'Weihermann Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Herz Simon Weihermann aus Feuchtwangen geb. 15. März 1838 gest. 17. Febr. 1913. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר שמעון‏‎ ‎‏ווייהערמאַן‏‎ ‎‏מפֿייכטוואַנגען‏‎ ‎‏איש ישר נקי כפים‏‎ ‎‏ובר לבב אב רך לבני‏‎ ‎‏ביתו ובעל נאמן ורך‏‎ ‎‏לאשתו זיו והדר לב‏‎ ‎‏משפחתו נפטר בש״ט‏‎ ‎‏י׳ אדר ראשון תרע״ג‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen der Teure, Schimon Weihermann aus Feuchtwangen, ein aufrechter Mann, ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, ein zärtlicher Vater seinen Hausgenossen und ein getreuer und zärtlicher Gatte seiner Gattin, Glanz und Pracht des Herzens seiner Familie, verschieden ›mit gutem Namen‹ 10. des ersten Adar 673. Zitatapparat Zl 13f: Ps 24,4 Zl 17: bBer 17a ======= spl-133 Personalia 1913-03-10 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקרה מ׳ קילא אָבערדאָר־‏‎ ‎‏פער מוויטעלזהאָפען ׃ אשה‏‎ ‎‏חשובה והגונה יראת ה׳ וחפצה‏‎ ‎‏מאד במצותיו עטרת בעלה ותפ־‏‎ ‎‏ארת בניה זכותה יעמד לזרעה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב בת נ״א שנים‏‎ ‎‏יום ב׳ ב׳ דר״ח אדר שני ונקב׳‏‎ ‎‏ג׳ אדר שני תרע״ג לפ״ק‏‎ :‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Karolina Oberdorfer von Wittelshofen gb. 7. März 1862, gst. 10. März 1913. Übersetzung Hier ist geborgen die Teure, Frau Kela Oberdor- fer aus Wittelshofen, eine angesehene und würdige Frau, den Ewigen ehrfürchtend, und sie begehrte sehr Seine Gebote, ›Krone ihres Gatten‹ und Zierde ihrer Kinder, ihr Verdienst sei ihren Nachkommen beständig, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 51 Jahren Tag 2, 2. des Neumonds des zweiten Adar, und begraben 3. des zweiten Adar 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 Zl 7: bBer 17a ====== spl-92 Personalia 1913-05-29 Schmuel Jizchak b. Jehoschua'Halevi Levit Transkription Hier ruht Herr Lehrer Samuel Levit aus Feuchtwangen gest. 29. Mai 19[13] Ruhe in Frie[den] ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה שמואל יצחק בר יהשוע‏‎ ‎‏הלוי לאפיט מפייכטוואנגען‏‎ ‎‏מלמד היה בעדתו באמונה‏‎ ‎‏הדריך את הקטנים בדרך ישרה‏‎ ‎‏ירד לרצות את קונו בשופר‏‎ ‎‏בים דכסא מעשיו היו טובים‏‎ ‎‏ולשמים לכן בגן עדן חלקו‏‎ ‎‏נכונה נפטר בשם טוב ובשיבה‏‎ ‎‏טובה יום ה׳ כ״ב אייר תרע״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Schmuel Jizchak, Sohn des Jehoschua Halevi Levit aus Feuchtwangen, ein Lehrer war er seiner Gemeinschaft in Treue, er leitete die Kleinen auf den rechten Weg, er stieg hinab, wohl zu gefallen seinem Schöpfer mit dem Schofar ›am Neujahrstag‹, seine Taten waren gut und vollkommen, deshalb ist ihm im Garten Eden sein Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ und ›in gutem Greisenalter‹ Tag 5, 22. Ijar 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 13: Spr 7,20 Zl 15: bBer 17a Zl 15f: Gen 25,8 Kommentar Zl 12: "er stieg hinab": vor den Toraschrein. ====== spl-91 Personalia 1913-06-09 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תרע״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [...] [...] Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist geborgen [...]Heinrich Koch? [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] 673 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Nach Brosig/Hofmann (s.u.) handelt es sich vermutlich um den um 1885 geborenen Heinrich Koch aus Mönchsroth, der am 09. Juni 1913 in Feuchtwangen gestorben war. ====== spl-90 Transkription Heinrich Behr aus Mönchsroth geb. [16. Januar] 18[33] gest. [12. Juni] 1913. Kommentar Die Daten der stark verwitterten deutschen Inschrift konnten mit Hilfe der Angaben von Brosig/Hofmann (s.u.) ergänzt werden. ====== spl-89 Personalia 1913-07-06 Jitla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת יטלא אשת כ׳ משה‏‎ ‎‏עפפזטיין מעיר קריילזהיים‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה ויראת ה׳‏‎ ‎‏כל ימיה עוסקת בגמילות חסדים‏‎ ‎‏בכל כחה עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה נפטרת בשם טוב ליגון כל‏‎ ‎‏משפחתה יום ב׳ דר״ח תמוז תרע״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht FrauJette Eppstein geb. Maier Jette Eppstein aus Crailsheim, geb. Maier, geb. 4. Februar 1855, gest. 6. Juli 1913. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Frau Jitla, Gattin des geehrten Mosche Eppstein aus der Stadt Crailsheim, eine Frau, angesehen und würdig und den Ewigen ehrfürchtend all ihre Tage, ›sich mit Liebeswerken beschäftigend‹ mit ihrer ganzen Kraft, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ zum Kummer ihrer ganzen Familie am 2. Neumondstag Tammus 673. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Av 1,2 Zl 6: Spr 12,4 Zl 6f: Spr 17,6 | Zl 7: bBer 17a ====== spl-88 Personalia 1913-11-24 Schimon Heiligenbrunn Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ שמעון הייליגענברונן‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר ובר לבב‏‎ ‎‏עשה רב טוב וצדקה‏‎ ‎‏ועסק מו״מ באמונה‏‎ ‎‏נפטר ליגון אשתו ומשפחתו‏‎ ‎‏בחצי ימיו בן ארבעים שנה‏‎ ‎‏כ״ה חשון תרע״ד לפ״ק‏‎ Herr Sigmund Heiligenbrunn, geb. 30. Nov. 1873 gest. 24. Nov. 1913. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Schimon Heiligenbrunn von hier, ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ und ›lauteren Herzens‹, viel Gutes und Wohltätigkeit erwies er und war beschäftigt mit ›Handel und Wandel in Treue‹, verschieden zum Kummer seiner Gattin und seiner Familie ›zur Hälfte seiner Tage‹ im Alter von vierzig Jahren am 25. Cheschvan 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 | Zl 4: Ps 24,4 Zl 6: bSchab 31a Zl 8: Jer 17,11 ====== spl-86 Transkription Johanna Stern geb. Bernheimer geb. 24.I.1829 gest. 26.II.1914 in Schopfloch in Feuchtwangen ====== spl-85 Transkription Falk Winter? Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, Inschrift hat sich nicht erhalten. Nach Brosig/Hofmann (s.u.) könnte es sich aufgrund der Lage um das Grabmal des am 8. April 1914 gestorbenen Falk Winter aus Wittelshofen handeln. ====== spl-84 Personalia 1914-08-26 Hinle Transkription ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏היקרה מרת הינלא‏‎ ‎‏אלמנת כמ״ר מאיר‏‎ ‎‏בלאקק מ[...]‏‎ ‎‏אשה צנועה והגונה‏‎ ‎‏ליראת ה׳ הדריכה בני׳‏‎ ‎‏בדרך ישרה [...]‏‎ ‎‏סבלה יסורים כל [...]‏‎ ‎‏[...] לע״ה נפטרה בש״ט‏‎ ‎‏ביום ד׳ אלול תרע״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [Helene] Block geb. [...] [...] gest. 26. August 1914. Übersetzung Hier [ist begraben] die Teure, Frau Hinle, Witwe des geehrten Herrn Meir Block aus [...]. Eine züchtige und würdige Frau, den Ewigen ehrfürchtend, sie leitete ihre Kinder den rechten Weg [...], erduldete Leiden all [...] [...] zur künftigen Welt, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 4. Tag des Elul 674. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a ====== spl-83 Personalia 1915-01-20 Mosche b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט הבחור הנחמד‏‎ ‎‏משה‏‎ ‎‏בן יהודה גבור חיל היה בתוך‏‎ ‎‏מערכי המלחמה בעד עמנו‏‎ ‎‏וארצנו ויקטף באבו יום ה׳ בשבט‏‎ ‎‏במרחקים ויקבר בכבוד גדול‏‎ ‎‏ט׳ שבט תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in der Heimat unser lieber Sohn und Bruder Max Oppenheimer geb. d. 15. Juni 1895 in Feuchtwangen gest. d. 20. Januar 1915 in Montignÿ Für König und Vaterland zog er hinaus Ein Held im tosenden Schlachtengebraus Tückisches Leid hat jäh ihn ereilt Die treue Seele in Eden nun weilt. Übersetzung Hier ist geborgen der liebenswerte Junggeselle Mosche, Sohn des Jehuda, ein ›tapferer Held‹ war er in den ›Kriegsverbänden‹ für unser Volk und unser Land, und ›er wurde gepflückt in seiner Blüte‹ am Tag des 5. Schwat in der Ferne und mit großer Ehre begraben am 9. Schwat 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Sa 16,18 Zl 4: Tosefta Zuta 7,18 Zl 5: Ijob 8,12 Kommentar Im französischen Billy-Montigny im Departement Pas-de-Calais wurde im Juni 1915 von den deutschen Truppen ein Soldatenfriedhof angelegt. Der wenige Monate zuvor gestorbene Max Oppenheimer wurde aber offensichtlich in seinen Heimatort überführt und hier beigesetzt - eher eine Ausnahme: Die wenigsten Familien konnten ihre gefallenen Söhne in der Heimat begraben. ====== spl-82 Personalia 1915-06-18 Gawriel Mayer Transkription ‎‏ג*דע המות ב*ן צעיר‏‎ ‎‏ר*ך ונעים י*דיד הוריו‏‎ ‎‏א*הוב לב ל*כל נחמד‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏גבריאל מייער‏‎ ‎‏ממאענכסראטה‏‎ ‎‏הלך לעולמו בן י״ב שנה‏‎ ‎‏עש״ק ו׳ תמוז תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Sohn u. Bruder, Gustav Mayer aus Mönchsroth, geb. 8. September 1903, gest. 18. Juni 1915. Du bist zu früh geschieden, Du gutes Kinderherz! Nun ruhst in kühlem Frieden Du aus von allem Schmerz. Übersetzung Geschlagen hat der Tod einen jungen Sohn, zart und liebenswürdig, Freund seiner Eltern, von Herzen geliebt, allen liebenswert, es ist Gawriel Mayer aus Mönchsroth, ›er ging hin in seine Welt‹ im Alter von 12 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tammus 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 ====== spl-81 Personalia 1915-06-30 Nachum Heiligenbrunn Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ נחום הייליגענברונן מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר נקי כפים ובר לבב‏‎ ‎‏ירא ה׳ כל ימיו ודבק במצותיו תפלתו‏‎ ‎‏עשה בכונה ועסק מו״מ באמונה הדריך‏‎ ‎‏זרעו בנתיב ישרה נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ובשיבה טובה י״ח תמוז תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Nathan Heiligenbrunn von hier, gb. 16. Aug. 1845, gst. 30. Juni 1915. Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Nachum Heiligenbrunn von hier, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, er ehrfürchtete den Ewigen all seine Tage und haftete an Seinen Geboten, sein Gebet verrichtete er in Andacht und war beschäftigt mit ›Handel und Wandel in Treue‹, er leitete seine Nachkommen auf den geraden Pfad, verschieden ›mit gutem Namen‹ und ›in gutem Greisenalter‹ 18. Tammus 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 | Zl 3: Ps 24,4 Zl 5: bSchab 31a Zl 6: bBer 17a Zl 7: Gen 25,8 ====== spl-80 Transkription Jetta Lippmann? Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, Inschrift hat sich nicht erhalten. Aufgrund der Lage könnte es sich nach Brosig/Hofmann (s.u.) um das Grabmal der am 1. Juli 1915 gestorbenen Jetta Lippmann aus Wittelshofen handeln. ====== spl-79 Personalia 1915-10-20 Seew b. David'Altmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ זאב ב״כ דוד‏‎ ‎‏אלטמאנן ז״ל‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏איש טוב וישר בכל מדותיו‏‎ ‎‏מטיב לאחרים ולקרוביו‏‎ ‎‏בנחת ושלום הנהיג את בני עדתו‏‎ ‎‏לכן בגן עדן חלקו נכונה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ד׳ י״ב חשון‏‎ ‎‏ונקבר ונספד בכ״ג י״ג בו תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser unvergesslicher Gatte u. Vater, Herr Wolf Altmann, langjähriger Cultusvorstand der hiesigen Gemeinde, geb. am 13. März 1840, gest. am 20. Oktober 1915. Er ruhe in Frieden. Dem Auge fern, Dem Herzen ewig nahe. Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Seew, Sohn des geehrten David Altmann, sein Andenken zum Segen, von hier. Ein guter und aufrechter Mann in all seinen Eigenschaften, Gutes tat er anderen und denen, die ihm nahe, in Ruhe und Frieden leitete er die Mitglieder seiner Gemeinschaft, deshalb ist ihm im Garten Eden sein Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 12. Cheschvan, und begraben und betrauert mit großer Ehre am 13. desselben, 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a ====== spl-78 Personalia 1915-11-28 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ לאה‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה‏‎ ‎‏האמבורגער‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏יראת ה׳ כל ימיה‏‎ ‎‏עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בנותיה‏‎ ‎‏צנועה והגונה‏‎ ‎‏ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏נפטרת ליגון‏‎ ‎‏ולאבל משפחתה‏‎ ‎‏בשם טוב בת ל״ט שנה‏‎ ‎‏ביום כ״א כסלו תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Lina Hamburger geb. Heimann aus Dinkelsbühl geb. 20. Oct. 1876 gest. 28. Nov. 1915. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Lea, Gattin des geehrten Mosche Hamburger SeGaL aus Dinkelsbühl. ›Eine tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend all ihre Tage, ›Krone ihres Gatten‹ und Zierde ihrer Töchter, züchtig und würdig und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, verschieden zum Kummer und zur Trauer ihrer Familie ›mit gutem Namen‹ im Alter von 39 Jahren am 21. Tag des Kislev 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Zl 9: Spr 12,4 Zl 13: Spr 21,20 Zl 16: bBer 17a ====== spl-77 Personalia 1916-01-08 Kele Behr Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏קילה בעהר‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק פ׳ בא‏‎ ‎‏ג׳ שבט תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Karoline Behr, geb. Bär, aus Mönchsroth, geb. 17. Juli 1836, gest. 8. Januar 1916. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Kele Behr, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt ›"Gehe zu"‹, 3. Schwat 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ex 10,1 ====== spl-76 Personalia 1916-04-28 Elieser b. David Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏פועל צדק וכשר‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו וגם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה אליעזר ב״ר דוד הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום עש״ק כ״ו ניסן‏‎ ‎‏תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Lazarus Levite aus Mönchsroth geb. am 14. Dezbr. 1848 gest. am 28. April 1916. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›Wohltat wirkte er‹ und war tugendhaft, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Elieser, Sohn des Herrn David Halevi, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Nissan 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Kommentar Freitag, der 28. April 1916, fiel auf den 25., nicht den 26. Nissan des Jahres 676, nicht 666. Aufgrund der Lage des Grabmals stimmt das bürgerliche Datum und in der Datumsangabe nach dem jüdischen Kalender sind zwei Fehler (Der 25. Nissan 666 fiel auf Freitag, den 20. April 1906). ======= spl-178 Personalia 1916-11-10 Elieser b. Rachum Ansbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Lazarus Ansbacher geb. 20. Aug. 1849 zu Schopfloch gest. 10. Nov. 1916 zu Nürnberg. ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אליעזר בן רחום אנזבאכער‏‎ ‎‏נולד ב׳ אלול תר״ט לפ״ק בשאפפלאך‏‎ ‎‏נפטר י״ד חשון תרע״ז לפ״ק בנירנבערג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen Elieser, Sohn des Rachum Ansbacher, geboren 2. Elul 609 der kleinen Zählung in Schopfloch, verschieden 14. Cheschvan 677 der kleinen Zählung in Nürnberg. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-75 Personalia 1916-11-14 Jehuda b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״ט איש יקיר אבי נועם ה״ה‏‎ ‎‏יהודה בן משה הלוי‏‎ ‎‏וגם לעמל יולד וירא‏‎ ‎‏הארץ כי התמוטטה‏‎ ‎‏ומנחה כי טוב וימת‏‎ ‎‏בש״ט יום ג׳ ח״י מרחשון‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Gatte u. Vater Herr Leopold Oppenheimer aus Feuchtwangen, geb. 20. Juli 1858, gest. 14. Nov. 1916. Übersetzung Hier ist geborgen ein geliebter Mann, ein liebreicher Vater, es ist Jehuda, Sohn des Mosche Halevi, ›auch zur Mühsal war er geboren‹ ›und er sah‹ ›die Erde, dass sie erschüttert ist‹, und ›die Ruhestatt, dass sie gut ist‹; und er starb ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 18. Marcheschvan 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 5,7 | Zl 3: Gen 49,15 Zl 4: Vgl. Jes 24,19 Zl 5: Gen 49,15 Zl 6: bBer 17a Kommentar Diese kurze Eulogie stammt aus einer Sammlung von Grabinschriften, die von dem bekannten Aufklärer David Friedländer (1750-1834) verfasste und die im "Sefer Hachjim", dem "Israelitischen Andachtsbuch bei Krankheitsfällen, in einem Sterbehause und beim Besuche der Gräber von Verwandten" von S.E. Blogg gesammelt sind. Von David Friedländer war die Inschrift ursprünglich für eine bestimmte Person verfasst worden, womöglich für einen Mann namens Issachar wegen des - in Friedländers Version noch ausführlicheren - Zitats aus Genesis 49,15, des Segen Jakobs über seinen Sohn Issachar. Hier wurde diese Eulogie, in leicht verkürzter Form, vermutlich ausgewählt, weil das Jesaja-Zitat im Jahr 1916 als Anspielung auf den Ersten Weltkrieg verstanden werden kann. ====== spl-74 Personalia 1916-11-21 Kela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת קילא אלמנת‏‎ ‎‏כ׳ זאב אלטמאנן מפה‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏בכל לבה דבקה לבעלה‏‎ ‎‏בגן עדן חלקה נכונה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ו חשון תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Lina Altmann geb. Wiederschein gest. am 21. November 1916 im 56. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Kela, Witwe des geehrten Seew Altmann von hier, eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, mit ihrem ganzen Herzen hing sie an ihrem Gatten, im Garten Eden ist ihr Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 26. Cheschvan 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a ====== spl-73 Personalia 1916-11-24 Madel b. Gelle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏מאדעל בת געלה‏‎ ‎‏אשת חיל אשר התיחדה בנותיה‏‎ ‎‏גמלה חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ״ח חשון ונקברה ביום‏‎ ‎‏א׳ דר״ח כסלו תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Mathilde Braun Mönchsroth geb. 30.4.1848 gest. 24.11.1916. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Madel, Tochter der Gelle, ›die tüchtige Gattin‹, welche ihre Töchter vereinte, sie erwies Liebeswerk und Wahrheit all ihre Tage, verschieden am 28. Tag des Cheschvan und begraben am 1. Tag des Neumonds Kislev 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: Eine ungewöhnliche Formulierung, sie vereinte, vereinigte, brachte zusammen ihre Töchter, möglicherweise von den Töchtern, die das Grabmal setzten, gewählt. ====== spl-72 Personalia 1917-02-27 Rechle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[מ׳] רעכלא אשת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏יאָרדאַן מויטטעלזהאָפן‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה מוכתרת‏‎ ‎‏בכל מדה ישרה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה בגן עדן חלקה‏‎ ‎‏נכונה נפטרת בשם טוב יום ג׳‏‎ ‎‏ה׳ אדר תרע״ז לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Regina Jordan geb. Rosenbaum v. Wittelshofen gest. 27. Febr. 1917. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Rechle, Gattin des Herrn Jizchak Jordan aus Wittelshofen, eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, im Garten Eden ist ihr Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 5. Adar 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 Zl 6: Spr 17,6 Zl 7: bBer 17a ====== spl-71 Personalia 1917-03-07 Meile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מיילא אשת כ׳ מנחם וואַקער‏‎ ‎‏מדיוקעלזבִּיהל‏‎ ‎‏אשת חיל נאמנה במלכתה ותמימה‏‎ ‎‏בדבריה פתחה לעני כפיה נפטרת‏‎ ‎‏תענית אסתר תרע״ז לפ״ק ״ תנצב״ה‏‎ Amalie Waker geb. Löwenhaupt, geb. 17. Juli 1868 in Obernbreit, gest. 7. März 1917 in Dinkelsbühl. Eine seltene Frau sank mit ihr ins Grab. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Meile, Gattin des geehrten Menachem Waker aus Dinkelsbühl, ›die tüchtige Gattin‹, getreu in ihrem Werke und lauter in ihren Worten, sie öffnete dem Armen ihre Hände, verschieden Esterfasten 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Zl 3: Der zur besseren Lesbarkeit teilweise mit Vokalzeichen versehene Herkunftsort "Dinkelsbühl" wurde falsch geschrieben: ‎‏דיוקעלזביהל‏‎ statt ‎‏דינקעלזביהל‏‎ (‎‏ו‏‎ statt ‎‏נ‏‎, ein Fehler des Steinmetzen). ====== spl-70 Personalia 1917-04-25 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruhet Frau Sara Mariaschke Le[vit] geb. Diamant geb. 17.? April 1[...] [...] [...] [---] Übersetzung [---] Kommentar Laut Brosig/Hofmann (s.u.) starb Sara Mariaschke Levit, genannt Mascha Levit, am 25. April 1917 in Feuchtwangen. ====== spl-69 Personalia 1917-04-27 Menachem b. Jizchak Jordan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳‏‎ ‎‏מנחם ב״כ יצחק יאָרדאַן‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏אוהב הצדק ורודף מישרים‏‎ ‎‏הדריך את זרעו בדרך ישרה‏‎ ‎‏סבל הייסורין באהבה ובחיבה‏‎ ‎‏נפטר ליגון אשתו וכל משפחתו‏‎ ‎‏יום עש״ק ה׳ אייר תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Emanuel Jordan aus Dinkelsbühl geb. 21. Mai 1858 gest. 27. April 1917. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Menachem, Sohn des geehrten Jizchak Jordan aus Dinkelsbühl. ›Ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, ›er liebt Gerechtigkeit und strebt nach Geradheit‹, er leitete seine Nachkommen den rechten Weg, er ertrug die Leiden mit Liebe und Zuneigung. Verschieden zum Kummer seiner Gattin und seiner ganzen Familie am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Ijar 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 20,6 | Zl 5: Ps 15,2 Zl 6: Vgl. Jes 45,19 ====== spl-68 Personalia 1917-05-18 Sprinz b. Schraga Zwi Bergmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה זקנה מ׳ שפרינץ‏‎ ‎‏בת כ׳ שרגא צבי בּערגמאַנן‏‎ ‎‏מפאֶלקערזלייער‏‎ ‎‏נערה חשובה והגונה גמילות חסד‏‎ ‎‏עשתה לכן בגן עדן חלקה נכונה‏‎ ‎‏נפטרת בת ס״ב שנה יום עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו אייר תרע״ז לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Jeanete Bergmann Feuchtwangen. Übersetzung Hier ist geborgen das betagte Mädchen, Frau Sprinz, Tochter des geehrten Schraga Zwi Bergmann aus Völkersleier. Ein angesehenes und würdiges Mädchen, Liebeswerk erwies sie, deshalb ist ihr im Garten Eden ihr Anteil bereit. Verschieden im Alter von 62 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Ijar 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Wort ‎‏נערה‏‎, eigentlich eine Bezeichnung für ein junges Mädchen zwischen etwa 12 bis 16 Jahren, alt genug um die Gebote zu beachten, aber noch zu jung um zu heiraten, wurde hier synonym für das deutsche "Fräulein" verwendet. ====== spl-66 Transkription [...]Hessel Koch Kommentar Nach der Dokumentation von Angelika Brosig handelt es sich um das Grabmal des am 20. September 1918 gestorbenen Mönchrother Kaufmanns Hessel Koch. ====== spl-65 Transkription Nathan Jericho? Kommentar Nach Rolf Hofmann könnte es sich um das Grabmal des am 28. Juni 1919 gestorbenen Nathan Jericho aus Schopfloch handeln. ====== spl-64 Personalia 1920-03-24 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ מרים אשת מלמד‏‎ ‎‏כ׳ יהודה זאָממער‏‎ ‎‏מוויטטעלזהאָפען‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה והגונה‏‎ ‎‏יראת ה׳ וחצפה במצותיו‏‎ ‎‏חסד גמלה בכל כחה דרכי נועם‏‎ ‎‏דרכיה וכל נתיבותיה שלו׳ נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב בת נ״ח שנה‏‎ ‎‏ה׳ ניסן תר״פ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Marianne Sommer geb. Fröhlich Lehrersgattin aus Wittelshofen, geb. 11. Nov. 1861 gest. 24. März 1920. Grenzstein des Lebens, aber nicht der Liebe Übersetzung Hier ist geborgen Frau Mirjam, Gattin des Lehrers, des geehrten Jehuda Sommer aus Wittelshofen. Eine angesehene Frau, züchtig und würdig, den Ewigen ehrfürchtend und Seine Gebote begehrend, Liebeswerk erwies sie mit all ihrer Kraft, ›Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege und all ihre Pfade Frieden‹. Verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 58 Jahren 5. Nissan 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Spr 3,17 Zl 9: bBer 17a Kommentar Der Sinnspruch unter den Inschriften ist ein beliebter Trauerspruch (vollständig: "Der Tod ist der Grenzsteins des Lebens, aber nicht der Liebe"), auf jüdischen Friedhöfen aber nur selten zu finden. ====== spl-63 Personalia 1920-04-03 Awraham Behr Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אברהם בעהר‏‎ ‎‏ממאנכזראָטה‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ דפסח‏‎ ‎‏תר״ף לפ״ק‏‎ Abraham Behr Mönchsroth geb. 13.8.1864 gest. 3.4.1920 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Awraham Behr aus Mönchsroth, verschieden am 1. Tag von Pessach 680 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Buchstabe ‎‏א‏‎ in "Mönchsroth" ist mit Umlautzeichen für "ö" versehen. ======= spl-179 Personalia 1920-05-27 Treinla Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Therese Ansbacher geb. Ansbacher geb. 25. Juli 1855 zu Schopfloch gest. 27. Mai 1920 zu Nürnberg. ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏טריינלא א׳ כ׳ אליעזר אנזבאכער‏‎ ‎‏נולדת י׳ אב תרט״ו לפ״ק בשאפפלאך‏‎ ‎‏נפטרת י׳ סיון תר״פ לפ״ק בנירנבערג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen Treinla, Gattin des geehrten Elieser Ansbacher, geboren 10. Aw 615 der kleinen Zählung in Schopfloch, verschieden 10. Sivan 680 der kleinen Zählung in Nürnberg. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-62 Personalia 1920-11-03 Jizchak b. Jehuda Jordan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ יצחק בר יהודה יארדאן‏‎ ‎‏וויטטעלזהאפען‏‎ ‎‏איש תם וישר נקי כפים וזך‏‎ ‎‏לבב יגיע כל ימיו להביא טרף‏‎ ‎‏להחית בני ביתו ועסק משא‏‎ ‎‏ומתן באמונה נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏אור ליום ה׳ כ״ג חשון תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Isak Jordan aus Wittelshofen geb. am 9. April 1852, gest. am 3. Nov. 1920. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Jizchak, Sohn des Jehuda Jordan aus Wittelshofen. ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›reiner Hände‹ und reinen Herzens, er mühte sich all seine Tage für den Lebens- unterhalt seiner Hausgenossen und beschäftigte sich mit ›Handel und Wandel in Treue‹. Verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 5, 23. Cheschvan 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 | Zl 4: Ps 24,4 Zl 6f: bShab 31a | Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 5-6: "Lebensunterhalt", wörtlich: "Beute zu bringen für die Lebenserhaltung". ====== spl-61 Personalia 1921-01-09 Mordechai b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה מרדכי בר אברהם‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום כ״ט בטבת‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏שנת תרפ״א לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenMarkus Wachsmann ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist Mordechai, Sohn des Awraham, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 29. Tag des Tewet und begraben ›mit gutem Namen‹ im Jahr 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Zl 7: Gen 25,8 Zl 9: bBer 17a Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form bereits in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller "Ketav joscher" (Inschrift Nr. 1). ====== spl-60 Personalia 1921-03-02 Malka b. Jette Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בער ממענכזראט‏‎ ‎‏מלכה בת יעטטע‏‎ ‎‏נפ׳ כ״ב אדר תרפ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Mina Behr geb. Kleiber v. Mönchsroth geb. 24. März 1871 gest. 2. März 1921 Erneuert nach Zerstörung duch Nazihände im Jahre 1945 v. den Söhnen Moritz & Adolf Behr wohnhaft in U.S.A. Übersetzung Hier ist geborgen Behr aus Mönchsroth, Malka, Tochter der Jette, verschieden 22. Adar 681. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Zeilen 2 und 3 der hebräischen Inschrift wurden vertauscht, vermutlich ein Fehler des Steinmetzen, dessen mangelnde Erfahrung auch durch den fehlenden Buchstaben im Wort "durch" in Zl 12 deutlich wird. ====== spl-59 Personalia 1921-03-11 Jerucham b. Mosche Halevi'Hamburger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ״ה ירוחם ב״כ משה הלוי‏‎ ‎‏האמבורגער מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏וחפץ במצותיו הוא היה בעל תפלה‏‎ ‎‏לרצות קונו בשופר ביום הכסא בעדתו‏‎ ‎‏נתן מלחמו לרעבים ומהונו לדלים‏‎ ‎‏אב רך ונאמן לבני ביתו זיו והדר לעדתו‏‎ ‎‏לכן בגן עדן חלקו נכונה נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏בן ע״ו שנה בעש״ק ב׳ דר״ח אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ ג׳ אדר שני תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Robert Hamburger geb. 19. Feb. 1844 in Schopfloch, gest. 11. März 1921 in Dinkelsbühl. Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Herr Jerucham, Sohn des geehrten Mosche Halevi Hamburger aus Dinkelsbühl. ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹ und begehrte Seine Gebote, er war Vorbeter, seinem Schöpfer wohl zu gefallen mit dem Schofar ›am Neujahrstag‹ in seiner Gemeinschaft, ›von seinem Brot gab er‹ den Hungernden und von seinem Vermögen den Darbenden, ein zärtlicher und getreuer Vater seinen Hausgenossen, Glanz und Pracht seiner Gemeinschaft, deshalb ist ihm im Garten Eden sein Anteil bereit. Verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 76 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. des Neumonds des zweiten Adar, und begraben Tag 1, 3. des zweiten Adar 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 | Zl 4: Ps 15,2 Zl 6: Spr 7,20 Zl 7: Spr 22,9 Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 6: Wörtlich "Tag des bedeckten (Mondes)", also Neumond, hier der Neumond am Neujahrstag, einem der höchsten Feiertage, an dem in der Synagoge das Schofar geblasen wird. ====== spl-52 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Siegmund Levite ====== spl-51 Personalia 1923-01-08 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] כל ימיה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [Sara S]ternSara Stern [...] [...] [... Fr]ieden Übersetzung [---] [...] all ihre Tage [---] Kommentar Das Grabmal ist völlig verwittert, die Inschriften sind bis auf wenige Buchstaben verloren. Aufgrund der noch lesbaren Reste der Inschrift und der Lage des Grabsteins handelt es sich um ein Grabmal einer Frau aus der Familie Stern aus der zweiten Hälfte des Jahres 1922 oder dem Jahr 1923. Damit wurde es höchstwahrscheinlich für die am 8. Januar 1923 gestorbene Sara, Witwe des Jakob Stern aus Schopfloch errichtet. ====== spl-50 Personalia 1923-03-17 Blümle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה בלימלא אלמנת‏‎ ‎‏כמ״ר יוסף גאלליגנער‏‎ ‎‏מוויטעלזהאפען‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏הדריך בצדק בני ביתה‏‎ ‎‏בגן עדן חלקה נכונה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ש״ק‏‎ ‎‏כ״ט אדר תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Babette Gallinger geb. Bonne v. Wittelshofen, geb. 12. Juni 1842, gest. 17. März 1923. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Blümle, Witwe des geehrten Herrn Josef Gallinger aus Wittelshofen, eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, sie leitete in Gerechtigkeit ihre Hausgenossen, im Garten Eden ist ihr Anteil bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 29. Adar 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 101,6 Zl 9: bBer 17a Kommentar Die hebräische Eulogie lehnt sich an eine hier sehr beliebte Musterinschrift an. Sie findet sich zum Beispiel in sehr ähnlicher Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 17) und ist hier auf einer ganzen Reihe von Grabsteinen zu finden. Hier wurde die Eulogie jedoch leicht abgewandelt und gekürzt, dabei hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen: Das erste Wort in Zl 7, "leitete", ist in männlicher statt weiblicher Form wiedergegeben (‎‏הדריך‏‎ statt ‎‏הדריכה‏‎). ====== spl-49 Personalia 1923-06-06 Mindel b. Schneor Zwi Fröhlich Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה זקנה מ׳ מינדל‏‎ ‎‏בת שניאור צבי פֿראֶהליךְ‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏נערה צנועה הגונה וישרה‏‎ ‎‏עמלה כל ימיה לפרנסתה‏‎ ‎‏סבלה ייסורין באהבה וחבה‏‎ ‎‏בגן עדן חלקה נכונה‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט בת ע״ט שנה‏‎ ‎‏כ״ב סיון תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Fräulein Mina Fröhlich geb. 10. März 1844, in Hall, gest. 6. Juni 1923, in Schopfloch. Übersetzung Hier ist geborgen das betagte Mädchen, Frau Mindel, Tochter des Schneor Zwi Fröhlich von hier. Ein Mädchen, züchtig, würdig und aufrecht, sie mühte sich all ihre Tage um ihren Unterhalt, sie erduldete Leiden in Liebe und Zuneigung, im Garten Eden ist ihr Anteil bereit. Verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 79 Jahren 22. Sivan 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Das Wort ‎‏נערה‏‎, eigentlich eine Bezeichnung für ein junges Mädchen zwischen etwa 12 bis 16 Jahren, alt genug um die Gebote zu beachten, aber noch zu jung um zu heiraten, wurde hier synonym für das deutsche "Fräulein" verwendet. ====== spl-48 Personalia 1923-06-23 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ בילה אלמנת כ׳ שמואל‏‎ ‎‏בראַפֿמאנן‏‎ ‎‏מוויטטעלזהאָפֿען‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏הדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Bertha BravmannBertha Bravmann geb. Weinschenk aus Unteraltertheim, zuletzt in Wittelshofen geb. 25. Jan. 1858, gest. 23. Juni 1923, geb. Weinschenk v. Windsbach Übersetzung Hier ist geborgen Frau Bella, Witwe des geehrten Schmuel Bravmann aus Wittelshofen, eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, sie leitete zur Tora ihre Kinder. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 101,6 Zl 7: Ps 106,3 Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 17) und findet sich hier auf einer ganzen Reihe von Grabsteinen. Zln 3-4: Familien- und Ortsname wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert. ====== spl-47 Personalia 1924-07-01 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht meine teure Gattin unsere innigstgeliebte Mutter Frau Hannchen Rosenthal geb. Hüchberger aus Wittelshofen 1874-1924 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-46 Personalia 1925-06-05 Aharon b. Josef Block Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר הנחמד והנעים‏‎ ‎‏כ׳ אהרן בר יוסף בּלאָקק‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏איש תם ישר וירא אלהים‏‎ ‎‏פועל טוב וכשר מעללים‏‎ ‎‏ורודף שלום עד אחריתו‏‎ ‎‏עליו ספדו כל בני בריתו‏‎ ‎‏כאשר הלך אל עולמו‏‎ ‎‏עש״ק י״ג סיון תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Aron Block von Schopfloch, geb. 17. April 1855, gest. 5. Juni 1925. Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der Liebenswerte und der Liebenswürdige, der geehrte Aharon, Sohn des Josef Block von hier, ›ein Mann, lauter, aufrecht und gottesfürchtig‹, er wirkte Gutes und war tugendhaft in seinem Wirken und ›jagte dem Frieden nach‹ bis an sein Ende, um ihn wehklagten all seine Bundesgenossen, als ›er in seine Welt hinging‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Sivan 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ijob 1,1 Zl 7: Av 1,12 Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 9). ====== spl-45 Personalia 1926-01-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Frau Fanni Koch geb. Gutmann geb. 26. Aug. 1850 zu Hainsfarth, gest. 23. Jan. 1926, zu Feuchtwangen. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-44 Personalia 1926-06-13 Zina b. Towe Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏אמנוּ טובה‏‎ ‎‏צינא בת טובע‏‎ Lina Wachsmann geb. Herschander Feuchtwangen Geb. 16.5.1847 Gest. 13.6.1926. ‎‏בא׳ בתמוז תרפ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, unsere gute Mutter, Zina, Tochter der Towe am 1. im Tammus 686. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift weist mit der Formulierung "unsere gute Mutter" deutliche Einflüsse der üblichen deutschen Inschriften auf. Auffallend ist, dass der Name in der hebräischen Inschrift, "Zina", sich nur durch den Anfangsbuchstaben vom Namen in der deutschen Inschrift unterscheidet - möglicherweise liegt hier ein Fehler des Steinmetzen vor. ====== spl-41 Personalia 1926-09-13 Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ שרה אשת כמ״ר‏‎ ‎‏משה האֶהנליין מפה‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏הדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ה׳ תשרי תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sophie Hähnlein geb. Brückmann, geb. 10. April 1863, gest. 13. Sept. 1926. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Sara, Gattin des geehrten Herrn Mosche Hähnlein von hier, eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, sie leitete zur Tora ihre Kinder, verschieden ›mit gutem Namen‹ 5. Tischri 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 101,6 Zl 6: Ps 106,3 Zl 8: bBer 17a Kommentar Dieser Grabstein wurde weitgehend identisch gestaltet wie der nebenstehende des Lehrers Julius Sommer (Nr. 40). Während dort jedoch im Giebel ein großer Davidstern prangt und unter dem Blütenkranz ein Schofar ergänzt wurde, wurde hier auf jede religiöse Symbolik verzichtet und statt des sechseckigen Davidsterns ein achtzackiger Stern angebracht. Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 17) und findet sich hier auf einer ganzen Reihe von Grabsteinen. ====== spl-40 Personalia 1926-12-25 Jehuda b. Mosche'Sommer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ יהודה בר משה‏‎ ‎‏זאָממער‏‎ ‎‏מלמד מויטטעלזהאָפֿען‏‎ ‎‏איש ישר וכשר בכל מדותיו‏‎ ‎‏ירא ה׳ וחפץ מאד במצותיו‏‎ ‎‏הדריך בצדק בני ביתו‏‎ ‎‏והנהיג במישרים בני עדתו‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב שבת קדש‏‎ ‎‏כ׳ טבת תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Julius Sommer Lehrer in Wittelshofen geb. 16. Oktbr. 1858, gest. 25. Dezbr. 1926. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Jehuda, Sohn des Mosche Sommer, Lehrer aus Wittelshofen, ein aufrechter und tugendhafter Mann in all seinen Eigenschaften, ›den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote sehr begehrend‹, in Gerechtigkeit leitete er seine Hausgenossen und führte in Geradheit seine Gemeinschaft, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 20. Tewet 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 112,1 Zl 9: bBer 17a Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in etwas längerer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebets- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 14), allerdings als eine Musterinschrift für einen Gemeindevorsteher. Und Julius Sommers Aufgaben gingen wahrscheinlich über die eines einfachen Kinderlehrers hinaus: Offensichtlich blies er auch an den hohen Feiertagen in der Synagoge das Schofar, nicht nur eine große Kunst, sondern auch eine große Ehre. ====== spl-39 Personalia 1927-02-15 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏לאה אשת אברהם בעהר‏‎ ‎‏ממענכזראט‏‎ ‎‏ל*עני ולאביון בעין טובה שלחה ידיה‏‎ ‎‏א*ל בית התפלה ראשונה הרימה פעמיה‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה בשנת נ״ח לחייה‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ג אדר ראשון תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere gute Mutter Frau Louise Behr geb. Krauss Gattin d. Hr. Abraham Behr aus Mönchsroth geb. 28. Aug. 1867 gest. 15. Febr. 1927. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, Lea, Gattin des Awraham Behr aus Mönchsroth, dem Armen und dem Bedürftigen streckte sie wohlwollend ihre Hände aus, ins Haus des Gebets hob sie als erste ihre Schritte an, ›sie ging hin in ihre Welt‹ in ihrem 58. Lebensjahr am Tag 3, 13. des ersten Adar 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Die hebräische Inschrift gibt "Tag 3"/Dienstag statt "Tag 6"/Freitag als Sterbetag an. ====== spl-38 Personalia 1927-04-23 Binjamin Seew b. Jehuda'Weinberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר בנימין זאב בר יהודה‏‎ ‎‏וויינבערגער מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏נפטר שביעי של פסח תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unseres in̄igstgeliebten teuren Gatten u. Vaters des Herrn Willi Weinberger Kaufman̄ v. Dinkelsbühl geb. 14. Jan. 1868 gest. 23. Apr. 1927. Betrauert und beweint von den Seinen Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, Binjamin Seew, Sohn des Jehuda Weinberger aus Dinkelsbühl, verschieden siebter von Pessach 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-37 Personalia 1927-05-20 Kela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מ׳ קילא‏‎ ‎‏אשת משה אריה פאללאק‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק י״ח אייר‏‎ ‎‏תרפ״ז תנצב״ה‏‎ Klara Pollack geb. Hausmann, gest. 20. Mai 1927, im Alter v. 89 [Ja]hren in Wittels[hof]en. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Kela, Gattin des Mosche Arje Pollak, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Ijar 687. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-36 Personalia 1927-06-09 Mosche b. Awraham'Halevi Herold Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ׳ משה בר אברהם‏‎ ‎‏הלוי העראָלד מפה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט י׳ סיון תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moritz Herold v. hier, geb. 6. Januar 1849 gest. 9. Juni 1927. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Mosche, Sohn des Awraham Halevi Herold von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ 10. Sivan 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ====== spl-35 Personalia 1928-01-11 Sprinz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ שפרינץ אלמנת‏‎ ‎‏כ׳ סענדר זטערן מפה‏‎ ‎‏אשה יקרה חשובה והגונה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט בת מאה שנה‏‎ ‎‏יום ד׳ ח״י טבת תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברת עש״ק כ׳ טבת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sophie Stern geb. Nördlinger geb. 25. Juli 1827 gest. 11. Januar 1928. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Frau Sprinz, Witwe des geehrten Sender Stern von hier, eine teure Frau, angesehen und würdig, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von hundert Jahren Tag 4, 18. Tewet 688 der kleinen Zählung, und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Tewet. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 6: bBer 17a Kommentar Die hebräische Inschrift gibt das selten hohe Alter Sophie Sterns eher nebenbei an. ====== spl-34 Personalia 1928-06-08 Schimon b. Chajim Behr Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בער ממענכזראט‏‎ ‎‏שמעון בר חיים‏‎ ‎‏נפ׳ כ׳ סיון תרפ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Simon Behr v. Mönchsroth, geb. 17. Mai 1866 gest. 8. Juni 1928 Erneuert nach Zerstörung durch Nazihände im Jahr 1945 v. den Söhnen Moritz & Adolf Behr wohnhaft in U.S.A. Übersetzung Hier ist geborgen Behr aus Mönchsroth,Chajim Behr Schimon, Sohn des Chajim verschieden 20. Sivan 688. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Zeilen 2 und 3 der hebräischen Inschrift wurden vertauscht, vermutlich ein Fehler des Steinmetzen, dessen mangelnde Erfahrung im Umgang mit hebräischen Inschriften auch durch die unterschiedliche Größe mancher Buchstaben (vgl. Zln 3+4) deutlich wird. ====== spl-32 Personalia 1928-10-19 Zilli Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה ציללי אלמנת‏‎ ‎‏כ׳ נתן יעריכא מפה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Zilli Jericho geb. Obermeyer v. hier, geb. 14. Oktbr. 1849 gest. 19. Oktbr. 1928. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Zilli, Witwe des geehrten Natan Jericho von hier. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== spl-31 Personalia 1929-02-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Herr Jacob Gunzenhäuser aus Feuchtwangen geb. am 17. Febr. 1836 gest. am 18. Febr. 1929 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein, nur die linke Seite ist beschriftet, die für die Gattin reservierte rechte Seite blieb leer. ====== spl-30 Personalia 1929-03-21 Meile b. Schneor Zwi'Fröhlich Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מיילא בת שניאור צבי‏‎ ‎‏פֿראֶהליך מפה‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה‏‎ ‎‏מלאה חן וחכמה‏‎ ‎‏אכלה יגיע כפיה‏‎ ‎‏נפטרה בשיבה טובה‏‎ ‎‏לדאבון כל מכיריה‏‎ ‎‏י׳ אדר שני תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Emilie Fröhlich geb. 3. Mai 1842 in Hall gest. 21. März 1929 in Schopfloch Übersetzung Hier ist geborgen Meile, Tochter des Schneor Zwi Fröhlich von hier, eine angesehene und würdige Frau voller Gunst und Weisheit, ›sie genoß von ihrer Hände Mühe‹, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ zum Leidwesen aller, die sie kannten, 10. des zweiten Adar 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Nach Ps 128,2 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Zl 6: Emilie Fröhlich lebte von eigener Hände Arbeit. ====== spl-28 Personalia 1930-01-02 Jehuda Lew b. Schraga Zwi Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח״ר יהודה לב‏‎ ‎‏ב״ר שרגא צבי הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ג׳ טבת‏‎ ‎‏תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Löb Bergmann geb. 9. April 1860 in Völkersleier gest. 2. Jan. 1930 Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Jehuda Lew, Sohn des Herrn Schraga Zwi Halevi, verschieden am Tag 5, 3. Tewet 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein, nur die linke Seite ist beschriftet, die für die Gattin reservierte rechte Seite blieb leer. Kleine Unstimmigkeit in der Datumsangabe: Donnerstag, der 2. Januar 1930 fiel auf Tag 5, den 2. (und nicht 3.) Tewet, der gleichzeitig auch der siebte Tag des Chanukkafestes war. ====== spl-26 Personalia 1930-03-31 Jitla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ יטלא אלמנת כ׳ אליעזר‏‎ ‎‏לעפיטע מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏הדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏נפטרת בת פ״ב שנה‏‎ ‎‏ב׳ ניסן תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jette Levite geb. Löwenstein aus Dinkelsbühl geb. 22. Febr. 1848 gest. 31. März 1930. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Jitla, Witwe des geehrten Elieser Levite aus Dinkelsbühl. Eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, ›sie leitete zur Tora ihre Kinder‹. Verschieden im Alter von 82 Jahren 2. Nissan 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 101,6 Zl 6: Ps 106,3 Zl 7: bShab 127a Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 17). (Vgl. auch Grabstein 0027 und weitere). ====== spl-25 Personalia 1930-04-06 Lisette Transkription Hier ruht Frau Lisette Elkan geb. Monheimer von Wittelshofen geb. 9. Dez. 1846, gest. 6. Apr. 1930. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ ליזעטטע אלמנת כ׳ ליב‏‎ ‎‏עלקאן מוויטטכלזהאפען‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏הדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏נפטרת ח׳ ניסן תר״צ לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Lisette, Witwe des geehrten Löb Elkan aus Wittelshofen, eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, sie leitete zur Tora ihre Kinder, verschieden 8. Nissan 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Ps 101,6 Zl 11: Ps 106,3 ====== spl-27 Personalia 1930-06-23 Kela b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏מרת קעלה בת ה״ח יהודה‏‎ ‎‏נפטרה כ״ז סיון תר״צ‏‎ FrauKaroline Oppenheimer geb. Silbermann Karol. Oppenheimer aus Feuchtwangen geb. 25.10.1864 gest. 23.6.1930. Ruhe sanft! ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ und leitete zur Geradheit ihre Kinder, Frau Kela, Tochter des toragelehrten Jehuda, verschieden 27. Sivan 690. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast identischer Form in den Mustergrabschriften im von Seligmann Baer herausgegebenen Gebet- und Erbauungsbuch "Tozeoth Chajim" (dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 346, Nr. 17). Auch der nebenstehende Grabstein (26) trägt diese Eulogie, hier jedoch gegenüber jenem und der Vorlage mit einem kleinen, aber feinen Unterschied: Karoline Oppenheimer führte ihre Kinder allgemein "zur Geradheit", Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit, und nicht mehr wie bisher "zur Tora", zur Lehre, zu religiösem Wissen und Gebotstreue - ein dezenter Hinweis auf Akkulturation? ====== spl-23 Personalia 1930-09-09 Mordechai b. Chajim Arje'Rosenfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ מרדכי בה״ח חיים אריה‏‎ ‎‏ראָזענפֿעלד מפה‏‎ ‎‏איש כשר הולך תמים היה‏‎ ‎‏עשה בכל עת תפלתו בכונה‏‎ ‎‏הדריך בני ביתו לאמונה‏‎ ‎‏לכן בגן עדן חלקו נכונה‏‎ ‎‏נפטר ט״ז אלול תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Max Rosenfeld v. hier, geb. 10. Febr. 1857 gest. 9. Septr. 1930. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mordechai, Sohn des toragelehrten Chajim Arje Rosenfeld von hier. Ein tugendhafter Mann, ›lauter wandelnd‹ war er, zu jeder Zeit verrichte er sein Gebet in Andacht, er leitete seine Hausgenossen zum Glauben, deshalb ist ihm im Garten Eden sein Anteil bereit. Er verschied 16. Elul 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 15,2 ====== spl-24 Personalia 1930-09-19 Awraham b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עבד יי היה‏‎ ‎‏הח״ר אברהם בן מ״מ ר׳ יהודה ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ כ״ו אלול תר״צ לפ״ק‏‎ Hier ruht mein lieber Vater Herr Abraham Neumann aus Mixstadt (Posen) geb. 2. Novbr. 1845 gest. 19. Sept. 1930 ‎‏תנצב״ה‏‎ Abraham Neumann Übersetzung Hier ist begraben - ›ein Diener Gottes‹ war er, der toragelehrte Herr Awraham, Sohn des Predigers?, Herrn Jehuda, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 6, 26. Elul 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jos 1,1 u.a. Kommentar Zl 2: Dieser Ehrentitel wird in der hebräischen Bibel vor allem dem Religionsstifter Moses beigegeben. Zl 3: Die Abkürzung ‎‏מ״מ‏‎ wurde hier nach Jes 45,19 mit ‎‏מגיד מישרים‏‎ aufgelöst, wörtlich: "der rechtschaffende Dinge sagt", eine mögliche Umschreibung für einen Prediger. Möglich wäre jedoch u.a. auch die Auflösung mit ‎‏מורה מדינה‏‎, Bezirksrabbiner. ====== spl-22 Personalia 1930-10-18 Ascher b. Chajim Halevi'Levite Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער אשר ב״כ חיים הלוי‏‎ ‎‏לעפֿיטע מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏נער נחמד משכיל ונעים‏‎ ‎‏צעיר בימים ומעט בשנים‏‎ ‎‏לדאבון ולאבל הריו‏‎ ‎‏קטפהו המות בחצי ימיו‏‎ ‎‏כ״ז תשרי תרצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Arthur Levite v. Dinkelsbühl geb. 29. Jan. 1920, gest. 18. Okt. 1930. Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Ascher, Sohn des geehrten Chajim Halevi Levite aus Dinkelsbühl, ein Knabe, liebenswert, verständig und liebenswürdig, jung an Tagen und gering an Jahren, zum Leidwesen und zur Trauer seiner Eltern ›pflückte ihn‹ der Tod ›zur Hälfte seiner Tage‹ 27. Tischri 691 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Nach Ijob 8,12 | Zl 7: Jer 17,11 ====== spl-21 Personalia 1931-04-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser Bruder Herr Adolf Wachsmann geb. 10.1.1877 gest. 26.4.1931 - 9. Ijar 5691 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bei diesem bis auf Einleitungs- und Schlußformel deutsch beschrifteten Grabstein wurde das Sterbedatum zusätzlich auch nach dem jüdischen Kalender angegeben: Dieses ist wichtig für die Jahrzeit, das jährliche Gedenken an den Verstorbenen an seinem Todestag, das nach dem jüdischen Kalender begangen wird. Dieses ewige Gedenken wird durch die große Darstellung des Ewigen Lichts, wie es im Tempel brannte, noch zusätzlich unterstrichen. ====== spl-20 Personalia 1931-09-25 Schlomo b. Mosche'Ansbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ שלמה ב״כ משה‏‎ ‎‏אַנזבּאַכער מפה‏‎ ‎‏איש תם וישר ובר לבב‏‎ ‎‏שקד לב׳ הכנס׳ להתפלל עם עדתו‏‎ ‎‏עמל כל ימיו לפרנס בני ביתו‏‎ ‎‏נפטר בן ע״ה שנה ערב סכות תרצ״ב‏‎ ‎‏ונקבר ביום שני דסכות תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Salomon Ansbacher v. hier. geb. 15. Sept. 1856, gest. 25. Sept. 1931. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Schlomo, Sohn des geehrten Mosche Ansbacher von hier, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ und ›lauteren Herzens‹, er suchte die Synagoge auf, um mit seiner Gemeinschaft zu beten, er mühte sich all seine Tage, seine Hausgenossen zu ernähren, verschieden im Alter von 75 Jahren am Vorabend des Laubhüttenfestes 692 und begraben am zweiten Tag des Laubhüttenfestes 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 | Zl 4: Ps 24,4 ====== spl-19 Personalia 1931-12-25 Schimon b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמעון בן שמואל בעל מלחמה‏‎ ‎‏שנאסף לעמו במסת המלחמה‏‎ ‎‏ביום ט״ו טבת תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herr Simon Bravmann v. Wittelshofen, geb. 2. Febr. 1892, gest. 25. Dez. 1931. Für König und Vaterland zog er hinaus, Ein Held im tosenden Schlachtengebraus, Tückisches Leid hat jäh ihn ereilt, Die treue Seele in Eden nun weilt. Übersetzung Hier ist geborgen Schimon, Sohn des Schmuel, ein Kriegsteilnehmer, welcher ›versammelt wurde zu seinem Volke‹ als Folge des Krieges am 15. Tag des Tewet 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Num 20,24 Kommentar Simon Bravmann starb offensichtlich an den Folgen einer Verletzung, die er sich als Soldat im Ersten Weltkrieg zugezogen hatte. Zl 3: Die Wendung "als Folge des Krieges", wörtlich "an den Zeichen des Krieges", ist angelehnt an Dtn 4,34. ====== spl-18 Personalia 1931-12-26 Mirjam Transkription Hier ruht Frau Marie Strauss aus Dinkelsbühl,Marie Strauss geb. Mayer geb. Maÿer v. Mönchsroth, geb. 2.3.1853, gest. 26.12.1931. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ מרים אשת כ׳ אשר‏‎ ‎‏זטרויס מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשה חשובה הגונה וצנועה‏‎ ‎‏בדרך ישרה הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרה ט״ז טבת תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Mirjam, Gattin des geehrten Ascher Strauss aus Dinkelsbühl, eine angesehene Frau, würdig und züchtig, den rechten Weg ging sie all ihre Tage, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden 16. Tewet 692 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: Spr 12,4 | Zl 11: Spr 17,6 ====== spl-15 Personalia 1932-12-02 Sprinzle b. Jecheskel SeGaL Hamburger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה שפרינצלא בת כ׳‏‎ ‎‏יחזקאל סג״ל האַמבּוּרגער‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏ילדה רכה כשושנה פורחת‏‎ ‎‏כמעט בארץ וגם היא בורחת‏‎ ‎‏נפטרה בת ג׳ שנה ג׳ כסלו‏‎ ‎‏תרצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht das Kind Senta Hamburger aus Dinkelsbühl, geb. 29. Juni 1929, gest. 2. Dezbr. 1932. Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Sprinzle, Tochter des geehrten Jecheskel SeGaL Hamburger aus Dinkelsbühl. Ein zartes Kind, ›wie eine Rose geblüht‹, kaum auf Erden, schon entflohen! Verschieden im Alter von 3 Jahren 3. Kislev 693 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Hos 14,6 Kommentar Die poetische kleine Eulogie auf dieses früh verstorbene Mädchen wurde einer Vorlage entnommen: Sie findet sich in identischer Form zum Beispiel schon in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871) als eine Musterinschrift "für ein Mädchen" (Nr. 30). Der Name "Sprinzle" geht auf das romanische "Esperanca", die "Hoffnung" zurück und ist seit dem Mittelalter ein beliebter Name für Jüdinnen. Im 19. Jahrundert wurde es üblich, den jüdischen Namen "moderne" bürgerliche Namen zur Seite zu stellen, oft gleich anlautend, wie hier der Name Senta, der jedoch nur selten bei Jüdinnen zu finden ist. ====== spl-14 Personalia 1932-12-04 David Awraham b. Elieser'Levite SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ דוד אברהם ב״כ אליעזר‏‎ ‎‏לעפיטע סג״ל מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr David Levite aus Dinkelsbühl, gb. 24. Iuni 1879 z. Mönchsroth gest. 4. Dez. 1932. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte David Awraham, Sohn des geehrten Elieser Levite SeGaL aus Dinkelsbühl. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein, der nur auf der linken Seite beschriftet ist. Die für die Gattin reservierte rechte Hälfte blieb leer. ====== spl-16 Personalia 1932-11-19 Schmuel b. Mosche Halevi 1933-08-30 Pessle b. Pfeifer Transkription ‎‏פ״ט // פ״ט‏‎ ‎‏האשה פסלה // הח״ר שמואל‏‎ ‎‏בת פפֿייפֿער // בן משה הלוי‏‎ ‎‏נ׳ ט׳ אלול // נפטר כ״א מרחשון‏‎ ‎‏תרצ״ג לפ״ק // תרצ״ב לפ״ק‏‎ Hier ruhen unsere Eltern Herr // FrauBerta Oppenheimer geb. Frankenheimer Samuel // Berta Oppenheimer v. Feuchtwangen, // geb. Frankenheimer, geb. 14. Febr. 1855, // geb. 2. Aug. 1861, gest. 19. Nov. 1932. // gest. 30. Aug. 1933. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen // Hier ist geborgen die Frau Pessle, // der toragelehrte Herr Schmuel, Tochter des Pfeifer, // Sohn des Mosche Halevi, verschieden 9. Elul // verschieden 21. Marcheschvan 693 der kleinen Zählung. // 692 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die je zwei Buchstaben der wie üblich abgekürzten Einleitungsformeln sind jeweils durch ein Symbol getrennt, rechts bei ihr ein Davidstern, links bei ihm eine Levitenkanne. ====== spl-13 Personalia 1933-05-12 Rösle b. Jaakow Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה זקנה מ׳ ריזלא‏‎ ‎‏בת כ׳ יעקב הלוי מפה‏‎ ‎‏נערה צנועה חסודה ויראת ה׳‏‎ ‎‏דרכיה דרכי נועם וכל נתיבותיה‏‎ ‎‏שלו׳ ׃ נפטרה בש״ט בת ס״ט שנה‏‎ ‎‏ש״ק י״ז אייר תרצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Fräulein Rösle Stern v. hier, geb. 12. Juni 1864 gest. 12. Mai 1933. Übersetzung Hier ist geborgen das betagte Mädchen, Frau Rösle, Tochter des geehrten Jaakow Halevi von hier. Ein Mädchen, züchtig, anmutsvoll und den Ewigen ehrfürchtend, ›ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 69 Jahren (am) heiligen Schabbat, 17. Ijar 693 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Spr 3,17 | Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Wort ‎‏נערה‏‎, eigentlich eine Bezeichnung für ein junges Mädchen zwischen etwa 12 bis 16 Jahren, alt genug um die Gebote zu beachten, aber noch zu jung um zu heiraten, wurde hier synonym für das deutsche "Fräulein" verwendet. ====== spl-12 Personalia 1933-05-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht unsere unvergeßliche Tochter u. Schwester Melita Ansbacher geb. 4. Oktbr. 1905, gest. 25. Mai 1933. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== spl-9 Personalia 1933-10-21 Ester b. Vogele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה אסתר בת פאגעלה‏‎ ‎‏מתה א׳ מרחשון תרצ״ד לפ״ק‏‎ Hier ruht Frau Emma Eppstein geb. Holzinger aus Feuchtwangen, geb. 7. Febr. 1868, gest. 21. Oktbr. 1933. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Ester, Tochter der Vogele, gestorben 1. Marcheschvan 694 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier ist anstelle des Vatersnamens der Name der Mutter genannt. ====== spl-11 Personalia 1933-06-23 1936-02-21 Transkription Samuel Stern aus Feuchtwangen 13.5.1855 - 23.6.1933 Fannj SternFanni Stern geb. Gutmann geb. Gutmann 8.5.1861-21.2.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ===== spl-7 Personalia 1934-11-19 Ascher b. Jehuda Zwi'Strauss Transkription Leopold Strauß aus Mönchsroth geb. 11. Febr. 1858 in Gissigheim (Baden) gest. 19. Nov. 1934 in Dinkelsbühl ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ אשר ב״כ יהודה צבי‏‎ ‎‏זטרויס מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏היה בעל תפלה כמה שנים‏‎ ‎‏לכן בגן עדן חלקו נכונה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב בן ע״ו שנה‏‎ ‎‏אור ליום ב׳ י״ב כסלו תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Ascher, Sohn des geehrten Jehuda Zwi Strauss aus Dinkelsbühl, ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, er war Vorbeter mehrere Jahre lang, deshalb ist ihm sein Anteil im Garten Eden bereit, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 76 Jahren zu Beginn des Tages 2, 12. Kislev 695 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 20,6 | Zl 8: Ps 15,2 Zl 12: bBer 17a ===== spl-8 Personalia 1934-07-29 1934-12-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruhen meine lieben Kinder, unsere unvergeßlichenLina Herold Schwester u. Bruder Lina u. Ferdinand Herold v. Schopfloch, // Frontk. u. Kriegsbeschädigter geb. 28. Novbr. 1888, // geb. 9. März 1891, gest. 29. Juli 1934, // gest. 23. Dez. 1934. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ===== spl-6 Personalia 1936-05-11 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ בילה א״כ זכריה שלאָסבערגער מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשה חשובה הגונה ויראת ה׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב יום ב׳‏‎ ‎‏י״ט אייר תרצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere innigstgeliebte Gattin u. Mutter Frau Berta Schloßberger v. Dinkelsbühl, geb. 7. Januar 1864, gest. 11. Mai 1936. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Bella, Gattin des geehrten Secharja Schloßberger aus Dinkelsbühl, eine angesehene Frau, würdig und den Ewigen ehrfürchtend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 19. Ijar 696 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Zl 5: bBer 17a ===== spl-5 Personalia 1936-07-22 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ אסתר אלמנת כ׳ משה‏‎ ‎‏העראָלד הלוי מפה‏‎ Hier ruht unsere gute unvergeßliche Mutter u. Schwester Frau Emma Herold geb. Block, 20. Novbr. 1850, zu Schopfloch gest. 22. Juli 1936. ‎‏תנצב״ה‏‎ Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Frau Ester, Witwe des geehrten Mosche Herold Halevi von hier Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== spl-4 Personalia 1936-11-06 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ חנה אשת כ׳ קינצעלזאויער‏‎ ‎‏מדינקעלזביהל‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה ויראת ה׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט ביום ערב ש״ק‏‎ ‎‏כ״א חשון תרצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Hannchen Künzelsauer geb. Schiller aus Dinkelsbühl, geb. 14. Mai 1868, gest. 6. Nov. 1936. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Channa, Gattin des geehrten Künzelsauer aus Dinkelsbühl, eine angesehene und würdige Frau und den Ewigen ehrfürchtend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des Rüsttags des heiligen Schabbat, 21. Cheschvan 697 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 6: bBer 17a ===== spl-3 Personalia 1937-02-13 Awraham b. Schimon Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החבר אברהם בר שמעון הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ אדר תרצ״ז לפ״ק‏‎ Hier ruht Herr Adolf Eppstein aus Feuchtwangen geb. 23. Septr. 1863 gest. 13. Febr. 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ 3. Adar 5697 Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Awraham, Sohn des Schimon Halevi, verschieden am 3. Adar 697 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== spl-2 Personalia 1938-02-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ auf diesem guten Ort Paula Jordan aus Wittelshofen geb. 15.2.1916 gest. 27.2.1938 ‎‏נלב״ע‏‎ ‎‏כ״ו אדר ראשון תרח״ץ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben sie verschied ›in das Haus ihrer Ewigkeit‹ 26. des ersten Adar 698. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: Der "gute Ort" ist eine deutsch-jüdische Bezeichnung für einen jüdischen Friedhof. Zl 7: Die Abkürzung ‎‏נלב״ע‏‎ wurde mit ‎‏נפטרה לבית עולמה‏‎ nach Kohelet 12,5 aufgelöst. Zl 8: Die Reihenfolge der Buchstaben der Jahresangabe wurden vertauscht, um die zusätzliche Bedeutung der ursprünglichen Reihenfolge ‎‏תרצ״ח‏‎ = "Du wirst gemordet werden" zu vermeiden. In der neuen Reihenfolge bekommen die Buchstaben die zusätzliche Bedeutung "Wasche". ===== spl-1 Personalia 1938-08-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ auf diesem guten Ort Fanni Benjamin aus Dinkelsbühl geb. 23.7.1888 gest. 25.8.1938 ‎‏נלב״ע‏‎ ‎‏כ״ח אב תרח״ץ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben sie verschied ›in das Haus ihrer Ewigkeit‹ 28. Aw 698 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: Der "gute Ort" ist eine deutsch-jüdische Bezeichnung für einen jüdischen Friedhof. Zl 7: Die Abkürzung ‎‏נלב״ע‏‎ wurde mit ‎‏נפטרה לבית עולמה‏‎ nach Kohelet 12,5 aufgelöst. Zl 8: Die Reihenfolge der Buchstaben der Jahresangabe wurden vertauscht, um die zusätzliche Bedeutung der ursprünglichen Reihenfolge ‎‏תרצ״ח‏‎ = "Du wirst gemordet werden" zu vermeiden. In der neuen Reihenfolge bekommen die Buchstaben die zusätzliche Bedeutung "Wasche". ====== spl-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [---] ====== spl-58 Transkription Nicht verloren nur vorangegangen Kommentar Der Sinnspruch auf dem Postament wird Michelangelo zugeschrieben. ====== spl-96 Transkription [---] Frl. [...] ======= spl-101 Personalia Bella b. L[...] Transkription [---] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏בילה בת לי[...]‏‎ ‎‏נפטרה ביום [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige Jungfrau [...] [...] [...] Bella, Tochter des L[...], verschieden am Tag [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-116 Personalia Helene Hamburger Transkription ‎‏היער רוהעט‏‎ ‎‏פרויא העלענע האמבורגער‏‎ ‎‏אוז דינקעלזביהל‏‎ Übersetzung Hier ruht Frau Helene Hamburger aus Dinkelsbühl Kommentar Die Vorderseite des Grabmals ist völlig verwittert. Die Rückseite trägt eine kurze deutsche Inschrift in hebräischen Buchstaben. ======= spl-118 Transkription [---] Gewidmet v. sein[...] A[me]rika Kommentar Aufgrund der Widmungsinschrift handelt es sich vermutlich um das Grabmal eines Mannes, dessen Kinder nach Amerika ausgewandert sind. ======= spl-119 Transkription [---] Hier ruht [...] [...] [...] Frieden Viel [...] Dem Auge fern, dem Herzen ewig nah! ======= spl-177 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ [---] ======= spl-183 Personalia Aile? b. Bärel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ אילא בת כ׳‏‎ ‎‏[...] בערל ממאנכזראט‏‎ ‎‏[א]שה חשובה [...] וגמלה‏‎ ‎‏[חסד כ]ל מעשיה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Aile?, Tochter des geehrten Herrn [...] Bärel [...] aus Mönchsroth, eine angesehene Frau [...] und erwies [Liebeswerk], all ihre Taten [...] [...] [...] [---] Kommentar Es handelt sich um das Grabmal einer ledigen Frau, Tochter eines Mannes namens Bärel aus Mönchsroth. Aufgrund der Lage starb sie Ende des 19. Jahrhunderts, in den 1880er oder 1890er Jahren. ======= spl-185 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏שנפטר בש[ם טוב ...]‏‎ ‎‏יום ...[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אלול [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier ruhet] Herr B[...]ann gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann [...] [...] [...] [...] [...] der verschieden ist ›mit [gutem Namen‹ ...] Tag ...[...] [...] Elul [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Es handelt sich um das Grabmal eines Mannes, dessen Vorname mit "B-" beginnt und dessen Nachname mit "-ann" endet. Er starb im Sommer, August oder September, aufgrund der Lage des Grabmals wahrscheinlich Anfang der 1890er Jahre, vielleicht 1893 (aus diesem Jahr stammt das nebenstehende Grabmal). ======= spl-241 Personalia Jettel? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת יטל? אשת כ׳ גרשון‏‎ ‎‏ליב מאנהיימער מק״ק‏‎ ‎‏וויטלזהאפען‏‎ ‎‏אשת חיל טובת לב נעימה במעשיה‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני ולכל דורשיה‏‎ ‎‏הרבתה חסד לחולים ולמתים בכל כחיה‏‎ ‎‏רבים ממכירה וממשפחתה ילולו עליה‏‎ ‎‏צדיק ה׳ ויתן לה פרי מעשיה‏‎ ‎‏רוחה הטהור שב לאלקים ביום‏‎ ‎‏א׳ דחול המועד של סכות‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Jettel?, Gattin des geehrten Gerschon Löb Mannheimer aus der heiligen Gemeinde Wittelshofen. ›Die tüchtige Gattin‹, herzensgut (und) anmutsvoll in ihren Taten, ›ihre Hand öffnete sie den Armen‹ und allen, die sie baten, sehr viel Liebesdienst erwies sie den Kranken und den Toten mit ihrer ganzen Kraft, viele ihrer Bekannten und ihrer Familie weinen um sie, gerecht ist der Ewige, er wird ihr geben die Frucht ihrer Taten, ihr reiner Geist kehrte zurück zu Gott am 1. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests [...] [...] Zitatapparat Zl 5: Spr 31,10 Zl 6: Spr 31,20 Kommentar Zl 2: Der Vorname ist aufgrund der starken Verwitterung nicht mehr sicher zu lesen. ======= spl-281 Transkription ‎‏פ׳ מ[...] ט׳‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר[...]‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏ת[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ F[anni Dess]auerFanni Dessauer Übersetzung Hier - aus [...] - ist geborgen die Frau [...] [...] verschieden [...] am Tag [...] [...] [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Grabmal einer Frau. Nach Brosig/Hofmann könnte es sich um das Grabmal der Fani Dessauer handeln, dies stimmt mit den noch zu entziffernden Resten der Inschriften überein. ======= spl-320 Personalia Gittel b. Schmuel Laub[heimer] Mindel b. Schmuel [Laubh]eimer Transkription (Rechte Seite) ‎‏שני‏‎ ‎‏פ׳ מכ‏‎ ‎‏הילד גיטל בת כמר‏‎ ‎‏שמואל לויב[היימער]‏‎ ‎‏ילד שעשועים גוף‏‎ ‎‏נחמד ונעים נפטרת‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ (Linke Seite) ‎‏א[חיו]ת‏‎ ‎‏אן ט׳‏‎ ‎‏הילד מינדל בת כמר‏‎ ‎‏שמואל [לויבה]יימער‏‎ ‎‏גוף נחמד ונעים ילד‏‎ ‎‏שעשועים נפטרת‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Zwei Hier sind - von das Kind Gittel, Tochter des geehrten Herrn Schmuel Laub[heimer], ›ein Kind der Liebkosungen‹ von liebenswerter und liebenswürdiger Gestalt, verschieden [---] [Schwestern] hier - geborgen das Kind Mindel, Tochter des geehrten Herrn Schmuel [Laubh]eimer, von liebenswerter und liebenswürdiger Gestalt, ›ein Kind der Liebkosungen‹, verschieden [---] Zitatapparat Zl 6: Jer 31,19 Zl 14f: Jer 31,19 ======= spl-333 Personalia Kela b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ קילא ב״כ ישראל א[..]‏‎ ‎‏אכ״ה קאפל זאלט...ער מכאן‏‎ ‎‏אשה יראת [ה׳ היא תתה]לל‏‎ ‎‏לשחוק ולשמ[...]‏‎ ‎‏[...] תמיד ב[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ כ[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Kela, Tochter des geehrten Israel [...], Gattin des geehrten Herrn Koppel Solt[...]er von hier, ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, lachend? und sich freuend? [...] [...] stets [...] [...] verschieden am Tag 3, 2[...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,30 ======= spl-344 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏גויתה ולאל נשמתה שבה‏‎ ‎‏בשנת מ״ב לימי חיי׳ נלקחה‏‎ ‎‏והניחה לבני׳ אחרי׳ ברכה .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [--- (in der Erde ruhe)] ihr Leichnam und zu Gott kehrt ihre Seele zurück, in ihrem 42. Lebensjahr wurde sie hinweggenommen und hinterließ ihren Kindern nach ihr Segen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-346 Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[... ונ]אמנ[ה]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...]... [...ge]treu [---] Kommentar Es handelt sich vermutlich um das Grabmal einer Frau. ======= spl-348 Personalia Jokew Halevi b. Breindel Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏היקר כ׳ [...]‏‎ ‎‏בריינדל ז״ל [...]‏‎ ‎‏י*קר ו[...]‏‎ ‎‏ו*איש [...]‏‎ ‎‏ק*[...]‏‎ ‎‏ב*[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [---] Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte [...] Breindel, ihr Andenken zum Segen, [...]. Teuer und [...] und ein Mann [...]Jokew Halevi [...] [...] [---] Kommentar Es handelt sich um das Grabmals eines Mannes von levitischer Abstammung, dessen Name vermutlich Jokew lautete, eine Ableitung vom biblischen Namen Jaakow/Jakob. Offensichtlich wurde hier ausnahmsweise der Name der Mutter angegeben, Breindel, was selten ist, aber manchmal vorkommt (v.a. unter osteuropäischem Einfluss, meist in der Form: X, Sohn des Y, welcher geboren wurde von Z"). ======= spl-366 Personalia Jochanan? b. [...]'Gol[...] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ יוחנן? ב׳ כ״ה [...]ה‏‎ ‎‏גאל[...]ער מוו‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, der geehrte Jochanan?, Sohn des geehrten Herrn [...] Gol[...] aus W[...] [---] Kommentar Die vorgeschlagene Lesung ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======= spl-368 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] eine Frau [...] [...] [...] [---] ======= spl-369 Transkription ‎‏פ׳ [...] נ׳‏‎ ‎‏האשה [...] ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏...[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - [...] - ist begraben die Frau [...], Tochter des geehrten Herrn [...] [...] [...] [...] [---] ======= spl-370 Transkription ‎‏...[...]‏‎ ‎‏פ׳ [...] א[...] ט׳‏‎ ‎‏אשה [...] ...‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier - [...] - ist geborgen eine Frau [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-371 Personalia Feil b. Löb'Wieber...? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פעיל ב׳ ליב‏‎ ‎‏וויעבער[...]‏‎ ‎‏אשת [...]‏‎ ‎‏מש...[...]‏‎ ‎‏ביום ד׳ [...]‏‎ ‎‏ת[נצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Feil, Tochter des Löb Wieber...? [...] Gattin des [...] aus Sch[...] am Tag 4, [...] [Ihre Seele] sei [eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung bleibt die vorgeschlagene Lesung unsicher. ======= spl-375 Personalia David b. Josef Arje Schulmann Transkription ‎‏פ׳ מ״ראט ט׳‏‎ ‎‏הבח׳ כ׳ דוד בכ״ה יוסף ארי׳ שוהלמאן‏‎ ‎‏בשלום ובלי צער ינוח בקברו ה׳‏‎ ‎‏...[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist geborgen der Junggeselle, der geehrte David, Sohn des geehrten Herrn Josef Arje Schuhlmann. In Frieden und ohne Not möge er ruhen in seinem Grabe [...]Josef Arje Schulmann [---] ======= spl-384 Personalia Sprinz b. Mosche Bernheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ שפרינץ א״כ מיכל [מ?]אנהיימר‏‎ ‎‏ב״כ משה בערנ[היי]מער מכאן‏‎ ‎‏ש*[...] נפשה שב[..] מעשי׳‏‎ ‎‏פ*עלה? ב[...] שמרה כל רואי׳‏‎ ‎‏ר*צות אמה לאלוה׳ נעורי׳‏‎ ‎‏י*דה פרשה לעני ולאביון בפי׳‏‎ ‎‏[נ*...] כבד בעמדה לגורלי׳‏‎ ‎‏[צ*...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sprinz, Gattin des geehrten Michel Mannheimer?, Tochter des geehrten Mosche Bernheimer von hier. [...] ihre Seele [...] ihre Taten ihr Wirken [...] wahrte sie, alle, die sie sahen eilen mit ihr zum Gott ihrer Jugend, ihre Hand ›reichte sie dem Armen und dem Bedürftigen‹, im Munde [...] schwere [Trauer?], als ›sie zu ihrem Lose erstand‹ [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Spr 31,20 Zl 8: Vgl. Dan 12,13 Kommentar Die Lesung von Vater- und Gattenname muss aufgrund der starken Verwitterung unsicher bleiben. ======= spl-391 Personalia Mosche SeGaL b. Jerucham Hamburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד משה סג״ל ב״כ‏‎ ‎‏ירוחם האמבורגער‏‎ ‎‏מדינקעלשביהל‏‎ ‎‏[נ]פטר ביום א׳ כ״ג‏‎ ‎‏[מר]חשון תרמ״[...]‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Mosche SeGaL, Sohn des geehrten Jerucham Hamburger aus Dinkelsbühl, verschieden am Tag 1, 23. Marcheschvan 64[....]. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der kleine Knabe starb an einem Sonntag, den 23. Marcheschvan in den 640er, d.h. den 1880er Jahren. Als mögliche Sterbedaten kommen infrage: Sonntag, der 09.11.1879, Sonntag, der 05.11.1882, Sonntag, der 01.11.1885, Sonntag, der 21.11.1886 und Sonntag, der 28.10.1888. ======= spl-413 Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏התורני [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Toragelehrte [...] [---] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal in der zweiten Hälfte der 1850er Jahre aufgestellt. Grabstein eine toragelehrten Mannes. ======= spl-416 Personalia [...]nle b. Schimschon Löb Transkription ‎‏התורני כה״ר [...]נלא‏‎ ‎‏פ׳ ב׳ כ״ה שמש[ון] ליב מד״ש נ׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Meister, Herr [...]nle, Hier - Sohn des geehrten Herrn Schimschon Löb aus Deufstetten? - ist begraben [---] Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal in der zweiten Hälfte der 1850er Jahre aufgestellt. Vermutlich folgt nach dem Vatersnamen der abgekürzte Herkunftsort. Gelesen wurde ‎‏מדש‏‎, das könnte für ‎‏מד״ש‏‎/"aus D.Sch.", möglicherweise (Unter)deufstetten stehen. ======= spl-426 Personalia Mirel? Hizle b. Jizchak Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏מצבת א״ח ה״ה‏‎ ‎‏מרת מירל? היצלה‏‎ ‎‏בת מ[ה]ר״ר יצחק זצ״ל‏‎ ‎‏[א]שת הר״ר נפתלי‏‎ ‎‏צבי [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר׳ בי׳ ג׳ ונקב׳‏‎ ‎‏ביום? ד׳ ר״ח מרחשון‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ›ist das Grabmal‹ ›der tüchtigen Gattin‹, es ist Frau Mirel? Hizle, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jizchak, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des Meisters, Herrn Naftali Zwi [...] [...] [...] [...], verschieden am Tag 3 und begraben am Tag? 4, Neumond Marcheschvan [---] Zitatapparat Zl 2: Gen 35,14 | Zl 2: Spr 31,10 ======= spl-434 Personalia Awraham b. ... Transkription ‎‏היקר כ׳ אב[רהם ...]‏‎ ‎‏פ׳ בפו״מ כ׳ [...]‏‎ ‎‏ויגוע אברהם [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר ביום [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Awraham [...] Hier - Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten [... - ist geborgen] ›Es schied hin Awraham‹ [...] [...] [...], verschieden am Tag [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 ======= spl-438 Transkription ‎‏היקר כ׳ [...]‏‎ ‎‏פ׳ [...] ט׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏י״ב כסלו [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte [...] Hier - [...] - ist geborgen [...] [...] [...] 12. Kislev [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal eines Mannes, der im Monat November oder Dezember starb, aufgrund der Lage des Grabmals vermutlich Mitte der 1850er Jahre. ======= spl-440 Personalia Minkle b. Schimon? Transkription ‎‏[...] מינקלע ב״כ שמ[עון?]‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] Minkle, Tochter des geehrten Schimon? Hier - von hier - ist geborgen [---] Kommentar Grabmal einer Frau namens Minkle, wahrscheinlich Tochter eines Mennes namens Schimon (oder Schmuel?) aus Schopfloch, die aufgrund der Lage des Grabmals vermutlich in der ersten Hälfte der 1850er Jahre gestorben ist. ======= spl-441 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht [Mos]es [...] gest. 4. Januar 1[8..] [.]0 Jahre alt. Übersetzung [---] Kommentar Vermutlich das Grabmal eines Mannes namens Moses, der an einem 4. Januar Mitte der 1850er Jahre gestorben ist. ======= spl-442 Personalia Israel Meir Nate? Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... נט]ע נעמן ופניו ש[...]ת לש[...]‏‎ ‎‏[...] כדברי חכמים דבריו נשמע‏‎ ‎‏נ*ציג ומנהיג ובא לפני עדתו‏‎ ‎‏ה*דריכו באמונה הליכותיו כ[...]‏‎ ‎‏[...]ות ישראל מא[יר] נתע‏‎ ‎‏[...] את ה׳ בימים [הנור]אים‏‎ ‎‏[... תפ]ארת למשפחתו [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben] [...] [...] [...] ›ein lieblicher Spross‹, und sein Antlitz [...] [...] gemäß der Worte der Weisen, seine Worte wurden gehört, Vertreter und Leiter, und er trat vor seine Gemeinschaft, leitete sie? in Treue, sein Lebenswandel [...] [...] Israel Meir NateIsrael Meir Nate? [...] den Ewigen an den furchtgebietenden Tagen, [... Zier]de seiner Familie [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 4: Jes 17,10 Kommentar Grabmal eines Gemeindevorstehers, möglicherweise namens Israel Meir Nate, der seine Gemeinde leitete und dessen Worte Gehör fanden, der an den Tagen zwischen Neujahr und dem Versöhnungstag vorbetete und als Zierde seiner Familie betrauert wird. Vielleicht war die Eulogie mit einem Akrostichon und Reim geschmückt. ======= spl-455 Transkription ‎‏פ[״נ]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏בש״ט א[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier [ist begraben] [...] [...] [...] [...] ›mit gutem Namen‹ [...] Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= spl-458 Personalia Schimon Transkription ‎‏התורני כ״ה שמעון בן כ״ה [...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]... מכא[ן]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] במלאכתו [...]‏‎ ‎‏[... עת?]ים לתורה [...] משכים‏‎ ‎‏ומעריב ב[...]‏‎ ‎‏[...] נפטר יו׳ א׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏[־־־] Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn [...] Hier ist begraben [...] von hier [...] [...] [...] in seinem Werk [...] [legte feste Zeiten fest?] für die Tora [...], frühmorgens und abends eilte er [...] [...]; verschieden am 1. des Ersten Adar [---] ======= spl-459 Personalia Matel b. Noach Transkription ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏האשה מרת מאטל ב״כ‏‎ ‎‏נח אשת כמר יעקב ז״ל‏‎ ‎‏אשה כשרה והגונה עבדה‏‎ ‎‏ליוצרה באמונה בש״ט‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen die Frau, Frau Matel, Tochter des geehrten Noach, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen; eine tugendhafte und würdige Frau, sie diente ihrem Schöpfer in Treue, ›mit gutem Namen‹ stieg ihre Seele auf zu ihrer Höhe, [---] Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= spl-460 Personalia Dwora b. Awraham Transkription ‎‏הילדה מ׳ דבורה בת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏נערה זהירה ו[...]‏‎ ‎‏[...] בגן עדן‏‎ ‎‏נשמתה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Das Mädchen, Frau Dwora, Tochter des geehrten Herrn Awraham Hier - von hier - ist geborgen ein junges Mädchen, achtsam und [...] [...] im Garten Eden sei ihre Seele [...] [...] [---] ======= spl-472 Personalia Fegla? Transkription ‎‏[...] מ׳ פיגלא? ז״ל א׳ [...]‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏[...] ז״ל‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] Frau Fegla?, ihr Andenken zum Segen, Gattin des [...] Hier - von hier - ist geboren [...], sein Andenken zum Segen, [...] [---] Kommentar Die Lesung muss aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher bleiben. ======= spl-474 Personalia Anschel b. Josef Israel SeGaL Transkription ‎‏[...] היקר כ׳ אנשל ב׳ יוסף ישראל ס[ג״ל]‏‎ ‎‏שהלך בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏[ונפטר] בשם טוב בעש״ק‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Übersetzung [...] der Teure, der geehrte Anschel, Sohn des Josef Israel SeGaL, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, [...] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jos 23,14 Zl 3: bBer 17a ======= spl-478 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ׳ [...] ט׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [...] Hier - [von ...] - ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] ======= spl-485 Personalia Juda b. Ascher Transkription ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏בך בחר אלקיך‏‎ ‎‏להשתעשע בנשמתך‏‎ ‎‏ובגן עדן מנוחתך‏‎ ‎‏יניק וחכים הבח׳‏‎ ‎‏כ׳ יודא ז״ל ב׳ ה[ר״ר?]‏‎ ‎‏אשר [...]‏‎ ‎‏בש״ט ביום [...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier - von hier - ist geborgen ›Dich erwählte dein Gott‹, sich zu erquicken an deiner Seele, und im Garten Eden ist deine Ruhestatt, ›jung, doch weise‹, der Junggeselle, der geehrte Juda, sein Andenken zum Segen, Sohn des Meisters?, Herrn Ascher [...] ›mit gutem Namen‹ am Tag [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 7,6 Zl 5: vgl. bKid 32b Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: Der letzte Buchstabe ist in den Rahmen geschrieben. ======= spl-496 Personalia Jehuda Transkription ‎‏הח״ר יהודה [...]‏‎ ‎‏פ׳ מכאן ט׳‏‎ ‎‏י*הודה עובד ה׳ בא[מונה?]‏‎ ‎‏ה*תהלך א[...] בדרך ישרה‏‎ ‎‏ו*[...] כל ימיו [...]ה‏‎ ‎‏ד*[...]ה‏‎ ‎‏ה*[...]ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der toragelehrte Herr Jehuda [...] Hier - von hier - ist geborgen Jehuda, er diente dem Ewigen in [Treue?], wandelte [...] den rechten Weg, [...] all seine Tage [...] [...] [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal eines Mannes namens Jehuda aus Schopfloch, der aufgrund der Lage des Grabmals vermutlich Ende der 1820 oder Anfang der 1830er Jahre gestorben ist. Leider ist die fein eingravierte, mit Akrostichon und wohl auch Endreim versehene Inschrift größtenteils nicht mehr zu entziffern. ======= spl-523 Transkription ‎‏ה״ה התורני כ״ה [...]‏‎ ‎‏ממ״רוט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr [...] aus Mönchsroth [...], ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabstein eines Mannes aus Mönchsroth vom Anfang des 19. Jahrhunderts. ======= spl-526 Personalia Anschel Transkription ‎‏פ״[...]‏‎ ‎‏[...] כ׳ אנש[יל ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier [ist begraben]Anschel [...] der geehrte Ansch[el ...] [...] [---] ======= spl-544 Personalia Eisek Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏כ״ה איזק בר ה‏‎[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] der geehrte Herr Eisek, Sohn des Herrn [...] [...] [---] Kommentar Zl 1: Dem Bogenverlauf folgend. ======= spl-560 Personalia [...] b. Mosche? Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב[חור? ...]‏‎ ‎‏משה? [...] הלך‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist begraben der Junggeselle? [...] Mosche? [...] er ging [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es handelt sich vielleicht um das Grabmal eines Junggesellen, Sohn von Mosche, aufgrund der Lage möglicherweise aus den 1830er Jahren. Zl 1: Vermutlich fehlen eine oder zwei Kopfzeilen. ======= spl-565 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] [...] [...] [...] [...] Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-566 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏משה ז״ל נפט׳ בש״ט‏‎ ‎‏[...] ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] [...] Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ [...] der Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Bei dem noch lesbaren Namen Mosche könnte es sich um den Vatersnamen eines Mannes oder einer Frau handeln, oder um den Gattennamen einer Frau. ======= spl-607 Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier [ist geborgen] [...] [...] [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vermutlich das Grabmal eines Mannes, der an den hohen Feiertagen in der Synagoge das Ehrenamt des Schofarbläsers inne hatte. ======= spl-610 Personalia Beil Transkription ‎‏[...] האשה מ׳ ביל ב״כ [...] ז״ל‏‎ ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏[...] כשרה והגונה [...]‏‎ ‎‏ע[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] die Frau, Frau Beil, Tochter des geehrten [...], sein Andenken zum Segen, aus Wittelshofen. [...] tugendhaft und würdig [...] [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-613 Transkription ‎‏[...]אש[...]‏‎ ‎‏פ״ט ממ״[ב?]‏‎ ‎‏[...]א[...] א״ח הגונה ׃‏‎ ‎‏[...]שה [...]‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen - aus Michelbach? - [...] eine würdige ›tüchtige Gattin‹ [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Vermutlich das Grabmal einer Frau aus Michelbach. ======= spl-614 Transkription ‎‏[...] ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט מוו״ב‏‎ ‎‏[...] ויקרה‏‎ ‎‏[...] ובטהרה‏‎ ‎‏[...] נשמתה למעלה‏‎ ‎‏[...] נפטרה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...], sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen - aus Wiesenbach - [...] und Teure, [...] und in Reinheit, [...] ihre Seele nach oben, [...] schied sie hin [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer Frau, vermutlich aus Wiesenbach. ======= spl-620 Personalia Ella Transkription ‎‏האשה מ׳ עלא א׳ כ״ה איצק משה‏‎ ‎‏[פ׳] מ[...]ט ט׳‏‎ ‎‏[...]לת[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Die Frau, Frau Ella, Gattin des geehrten Izek Mosche Hier - aus [...] - ist verborgen [...] [---] ======= spl-622 Personalia Jirmijahu Mosche b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה התורני כ״ה ירמי׳ משה בן כ״ה‏‎ ‎‏מאיר‏‎ ‎‏ז״ל‏‎ ‎‏מפייכטוואנגין‏‎ ‎‏י*ר*מ*י×׳ עשה בכוונה תפלתו‏‎ ‎‏מ*ש*ה× צוה והוא דין לעשות[ו]‏‎ ‎‏ב*ן× תורה פ[...] וכן בעל לז[ג?]תו‏‎ ‎‏כ×די לא ימוט החזיק בתורתו‏‎ ‎‏מ*א*י*ר* עיני שכלו כל השרתו‏‎ ‎‏האל העושה צדקות‏‎ ‎‏צנה ומגן לנפשות עורגות‏‎ ‎‏גר המונם במשכנות שאנ[נות]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Jirmijahu Mosche, Sohn des geehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, aus Feuchtwangen. Jirmijahu verrichtete mit Andacht sein Gebet, was Mosche befahl, war Gesetz zu erfüllen, Sohn der Weisung [...] und auch ein Gatte seiner Gefährtin?, um ›nicht zu wanken‹ hielt er fest an Seiner Lehre, er erleuchete die Augen seines Verstandes? all sein [...], ›Gott, welcher die Gerechtigkeit übt‹, (ist) ›Tartsche und Schild‹ ›den lechzenden Seelen‹, in Menge weilen sie unbekümmert in den (himmlischen) Wohnungen, [---] Zitatapparat Zl 9: Vgl. Ps 112,6 u.a. Zl 11: Ps 103,6 Zl 12: Ez 23,24 | Zl 12: Vgl. Ps 42,2 Kommentar Die hochkomplexe, durchgehend gereimte Eulogie voller seltener Zitate und Wendungen flechtet die Namen in die Zeilenanfänge ein. Das Sterbedatum ist nicht mehr zugänglich. Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal Mitte der 1830er Jahre errichtet. Zl 7: Hier wird Mosche mit seinem biblischen Namensgeber, Moses, dem Empfänger der Zehn Gebote verglichen - so wie Moses Getzt gilt, so galt das Wort Mosches. Zl 12: Hier in der Übersetzung von Leopold Zunz. Eine Tartsche ist ein mittelalterliches Schild. ======= spl-623 Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen [...] [...] [...] [...] ======= spl-627 Personalia H[ew?]elche Transkription ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מרת? ה[...]לכי ב׳ [...]‏‎ ‎‏א״כ [...] יעק[ב] ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה [...] אייר‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Aus Hengstfeld [...] Frau? H[ew?]elche, Tochter des [...], Gattin des geehrten [...] Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden [...] Ijar [...] [...] [---] Kommentar Grabmal einer Frau, möglicherweise namens Hewelche (einer Koseform von Chava, Eva), Gattin eines Mannes namens Jaakow, vermutlich aus Hengstfeld, doch bleibt die Lesung aufgrund der starken Verwitterung bruchstückhaft und sehr unsicher. ======= spl-641 Personalia [...]el Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[....]‏‎ ‎‏[אי]ש היקר [...]אל [...]‏‎ ‎‏[...] מ[...]‏‎ ‎‏[...] חשון?‏‎ ‎‏תק[..]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] der teure Mann [...]el [...] [...] aus? [...] [...] Cheschvan? 5[..] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal eines Mannes. ======= spl-643 Personalia Sarle Transkription ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה וישרה‏‎ ‎‏במצות הנשים נ[זהרה]‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרלה א״כ‏‎ ‎‏הענלי ז״ל נו״נ ביום א׳‏‎ ‎‏ד׳ כסליו תק״[.] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus [...] Hier ist geborgen eine teure und aufrechte Frau, mit den Geboten der Frauen war sie achtsam, es ist Frau Sarle, Gattin des geehrten Henle, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 1, 4 Kislev 5[..] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-644 Personalia Sch[...] b. Meir? Transkription ‎‏א״ח מרת ש[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה מאיר? [...]‏‎ ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Sch[...] [...] Tochter des geehrten Herrn Meir? [...] aus Wittelshofen [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Grabmal einer Frau aus Wittelshofen, aufgrund der Lage von Mitte der 1820er Jahre. ======= spl-657 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏מ[ק?]״ה‏‎ ‎‏אשה כשרה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] aus [Crails?]heim eine tugendhafte Frau [...] [...] [...] [...] [...] [...] [---] Kommentar Vermutlich Grabmal einer Frau aus Crailsheim, aufgrund der Lage aus den 1820er Jahren. ======= spl-659 Personalia Berels? b. Mosche Mönchsroth Transkription ‎‏התורני כ״ה בע[ר]עלש ב׳ פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏פ׳ משה מ״רוט נ׳‏‎ ‎‏טרח עמל ויגע עד כי יומו פנע‏‎ ‎‏סלק ועלה למעלה ובשם טוב‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Berels?, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn - Hier - Mosche Mönchsroth - ist begraben - er mühte, bemühte und plagte sich, bis ›sich sein Tag neigte‹, er entfleuchte und stieg auf in die Höhe und ›mit gutem Namen‹ [---] Zitatapparat Zl 3: Jer 6,4 Zl 4: bBer 17a Kommentar Das tief eingesunkene Grabmal ist im Boden einbetoniert, der Rest der Inschrift ist nicht mehr zugänglich. Zl 1: Die Lesung des Vornamens ist nicht sicher. Zl 4: Fehler (in der Vorlage): ‎‏פנע‏‎ statt ‎‏פנה‏‎ (Vgl. auch die identischen Inschriften Nrn. 291, 325, 353, 430 und 727). ======= spl-661 Personalia Sarle b. Löb Transkription ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה הא״ח מ׳ שרלא‏‎ ‎‏ב״כ ליב א״כ ענז[...]‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״]ה‏‎ Übersetzung Mönchsroth Hier ist begraben Es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Tochter des geehrten Löb, Gattin des geehrten Ens[...], verschieden ›mit gutem Namen‹ [...] [...] [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel] des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a ======= spl-665 Personalia Josef b. Mosche SeGaL? Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ב״כ משה [ס]ג[״ל?]‏‎ ‎‏ז״ל נו״נ‏‎ [...]‏‎ ‎‏סיון [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben der Teure, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Mosche SeGaL?, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben [...] Sivan [...] [---] ======= spl-668 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] [...]. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= spl-671 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מגאלדבאך‏‎ ‎‏הא״ח מ[...]‏‎ ‎‏א׳ חשובה והגונה כל מעשי׳‏‎ ‎‏בא[מונ]ה זהירה במצו׳‏‎ ‎‏חנ״[ה ותפ]לתה בכוונה‏‎ ‎‏ובש״ט עלתה למענה‏‎ ‎‏[...]ה ביום א׳ [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - aus Goldbach - ›die tüchtige Gattin‹, Frau [...], eine angesehene und würdige Frau, all ihre Taten in Treue, achtsam in Gebotserfüllung ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und ihr Gebet mit Andacht und ›mit gutem Namen‹ stieg sie empor zu ihrer Wohnstätte, [verschieden] am Tag 1, [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 6: bShab 31b Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal ist stark verwittert, die Inschrift nicht mehr vollständig zu entziffern. Die Eulogie setzt sich aus hier beliebten Formeln und Wendungen zusammen (vgl. z.B. Nr. 0533) und konnte daher rekonstruiert und ergänzt werden, doch Name und Sterbedatum der Frau aus Goldbach sind verloren. ======= spl-672 Personalia Metel b. Sanvel'SeGaL Transkription ‎‏פ׳ מגאלדבאך ט׳‏‎ ‎‏אשה יקרה מרת‏‎ ‎‏מעטל בת זנוויל‏‎ ‎‏סג״ל א״כ א[.]ע[...]‏‎ ‎‏[...] נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביו׳‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - aus Goldbach - ist geborgen eine teure Frau, Frau Metel, Tochter des Sanvel SeGaL, Gattin des geehrten A[...] [...], verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag [...] [---] Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Grabmal einer Frau namens Metel (von "Madel", "Mädel"?), Tochter von Sanvil SeGaL und verheiratet mit einem Mann zu Goldbach, dessen Name Elieser oder Elasar gelautet haben könnte. ======= spl-675 Personalia Sprinzle Lea Transkription ‎‏ה״ה האשה מ׳ שפרינצלי לאה‏‎ ‎‏בת כהר״ר [...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Es ist die Frau, Frau Sprinzle Lea, Tochter des geehrten Meisters, Herrn [...] Hier ist begraben [---] Kommentar Es handelt sich um das Grabmal einer Frau namens Sprinzle Lea, aufgrund der Lage vermutlich aus den 1810er oder 1820er Jahren. ======= spl-688 Personalia Jettle Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] מרת יטלא‏‎ ‎‏א׳ כ״[ה] דוד ז״ל שהולכת‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ונפטרת‏‎ ‎‏[...] כ״ג ניסן‏‎ ‎‏ת[...] ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist geborgen [...], Frau Jettle, Gattin des geehrten David, sein Andenken zum Segen, welche ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied [...] 23. Nissan [...] der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 ======= spl-698 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] לביתה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חן מדרך חסד לא [...]‏‎ ‎‏י*ר*ח*׳ מ*לאו נשמתה עלתה‏‎ ‎‏כבת מ׳ סלקה לשמ[ים]‏‎ ‎‏תהי נפשה צרורה [בצרור החיים]‏‎ Übersetzung [---] [...] ihrem Haus, eine ›anmutige Gattin‹, vom Weg des Liebeswerks [wich sie?] nicht ab, ihre Monde vollendeten sich, ihre Seele stieg empor, im Alter von etwa 40 (Jahren) entschwand sie in den Himmel. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 11,16 Kommentar Für diese Frau, für die sich weder ihr Name noch ihr Sterbedatum erhalten hat, wurde eine Eulogie mit Akrostichon und Endreim verfasst. ======= spl-702 Personalia Michle Transkription ‎‏פ׳ מ״רוט ט׳‏‎ ‎‏ה״ה האשה היולדת‏‎ ‎‏מרת מיכלא ז״ל א״כ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier - Mönchsroth - ist geborgen - es ist die Frau, die Wöchnerin, Frau Michle, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten [---] Kommentar Das kleine Grabmal ist tief eingesunken, der Rest der Inschrift ist im Boden verborgen bzw. wird durch ein vor dem Stein liegendes Fragment verdeckt. ======= spl-723 Personalia Feis b. Mosche Löb Transkription ‎‏היקר כ׳ פייס בן כ׳ משה ליב ז״ל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מקריילזהיי׳‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים‏‎ ‎‏רבים מפאלים‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... ] נפטר‏‎ ‎‏ביו׳ ש״ק [...] כסליו‏‎ ‎‏ת[..״]א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Feis, Sohn des geehrten Mosche Löb, sein Andenken zum Segen, - Hier ist begraben - aus Crailsheim Ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, groß an Taten [...] [...] [...] [...] verschieden am Tag des heiligen Schabbat, [...] Kislev [...]1 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist sehr stark verwittert, die Inschrift ließ sich nicht mehr vollständig entziffern. Zl 5: ‎‏מפאלים‏‎ statt ‎‏מפעלים‏‎? ======= spl-724 Personalia Jent Transkription ‎‏ה״ה הא״ח מרת יענט א״כ נטל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ממיכלבאך‏‎ ‎‏ז״ל אשה ישרה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏הולכת בדרך [כל]‏‎ ‎‏[הארץ ...] ביום ג׳‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jent, Gattin des geehrten Natel, - Hier ist geborgen -Jend Landauer - aus Michelbach - sein Andenken zum Segen; eine aufrechte Frau, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ›sie ging den Weg [aller Irdischen‹ ...] am Tag 3, [...] [...] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 5: Nach Dtn 5,26 Zl 6f: Jos 23,14 ======= spl-726 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] וכשר מצו[ת ה׳]‏‎ ‎‏עשה ביושר [...]‏‎ ‎‏עלה למעונו ׃ ובשם טוב‏‎ ‎‏עלה נשמתו לקונו ביו׳ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] [...] und tugendhaft, die Gebote des Ewigen tat er in Aufrichtigkeit [...] stieg empor zu seiner Wohnstätte und ›mit gutem Namen‹ stieg empor seine Seele zu ihrem Schöpfer am Tag [...] [---] Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Grabmal eines Mannes. ======= spl-731 Personalia Izek b. Mosche Transkription ‎‏ה״ה [...] כ״ה איצק בכ״ה משה ז״ל‏‎ ‎‏פ״נ מוו״ה‏‎ ‎‏ויהי כי זקן יצחק ותכהנה‏‎ ‎‏עינו ׃ נתן לבו ונפשו לעבוד‏‎ ‎‏קונו ׃ מהנתו תלמידי׳ חכמי׳‏‎ ‎‏מהונו ׃ תפלתו עשה בכוונה‏‎ ‎‏בעדתו ׃ קבע עתים לתורה [יום]‏‎ ‎‏ביומו ׃ נשמתו במנוחת עדן‏‎ ‎‏וגופו פה בארץ שוכן דומו‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Es ist [...] der geehrte Herr Izek, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen - Hier ist begraben - aus Wittelshofen ›Und es geschah, als Jizchak alt geworden und seine Augen stumpf‹, da gab er hin seine Seele und sein Herz, um zu dienen seinem Schöpfer, es genossen die Gelehrtenschüler von seinem Vermögen, ›er verrichtete sein Gebet mit Andacht‹ in seiner Gemeinschaft, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹ Tag für Tag, seine Seele ist in der Eden-Ruhe und sein Leib weilt hier still in der Erde [---] Zitatapparat Zl 3f: Gen 27,1 Zl 6: bBer 31a Zl 7: vgl. bSchab 31a ======= spl-739 Transkription ‎‏[...]נה בת‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] באמונה [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...]na, Tochter des [...] [...] [...] [...] in Treue [...] [---] Kommentar Das Grabmal ist sehr stark verwittert und eingesunken, es lässt sich nur noch erkennen, dass es sich um den Grabstein einer Frau handelt. ======= spl-742 Personalia [...] b. Jehuda Transkription ‎‏איש תם [הלך] בדרך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ״רוט‏‎ ‎‏יושר ומכבד [...]‏‎ ‎‏באמת וביושר [...]‏‎ ‎‏בכל הימים עד אסופו‏‎ ‎‏כמר [...] ז״ל בר‏‎ ‎‏יהודה [...]‏‎ ‎‏[...] ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein lauterer Mann, er ging den Weg - Hier ist begraben - - aus Roth - der Aufrichtigkeit und ehrte [...] in Wahrheit und Aufrichtigkeit [...] alle Tage bis an sein Ende, der geehrte Herr [...], sein Andenken zum Segen, Sohn des Jehuda [...] [...] der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal eines Mannes aus Mönchsroth. Zl 3: Mit "Roth" ist hier sicherlich "Mönchsroth" gemeint. ======= spl-761 Transkription ‎‏ה״ה [...] ז״ל‏‎ ‎‏פ״ט מ[...]‏‎ ‎‏הישיש? [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Es ist [...], sein Andenken zum Segen Hier ist geborgen - aus [...] - der Hochbetagte? [...] [...] [...] [...] [---] Kommentar Möglicherweise das Grabmal eines hochbetagten Mannes. ======= spl-766 Personalia [H?]indel b. Wolf Transkription ‎‏א״ח הגונה יקרה וישרה מ׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מפ״וו‏‎ ‎‏[.]ינדל ב״כ וואלף ז״ל א׳‏‎ ‎‏[...] ז״ל נו״נ יום ג׳ כ׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Eine tüchtige Gattin‹, würdig, teuer und aufrecht, Frau - Hier ist geborgen - - aus Feuchtwangen - [H?]indel, Tochter des geehrten Wolf, sein Andenken zum Segen, Gattin des [...], sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 3, 20. [---] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: Der Vorname lautete ‎‏[ה]ינדל‏‎/"Hindel" oder ‎‏[מ]ינדל‏‎/"Mindel". ======= spl-773 Personalia [...] b. Mosche Transkription ‎‏התורני כ״ה [...] ב״כ משה‏‎ ‎‏מפ[ייכט]ווא[נגע]ן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏יום [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr [...], Sohn des Mosche aus Feuchtwangen Hier ist begraben [---] Tag [...] [---] ======= spl-782 Personalia [...]en b. Meir'Halevi Transkription ‎‏התורני כ[...]ן בר מאיר‏‎ ‎‏הלוי זצ״ל מענכסרוט‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏איה הוא המסכיל במש[נה]‏‎ ‎‏ובגמרא ות״ת ואיננו‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte [...]en, Sohn des Meir Halevi, das Andenken des Gerechten zum Segen, Mönchsroth - SeGaL - Wo ist er, der Gelehrte in Mischna und Gemara, Talmud (und) Tora, er ist nicht mehr [...] [...] [---] ======= spl-791 Personalia Malka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ מלכה א״כ חיים‏‎ ‎‏טא[ר?]מאן מאלטענמוהר‏‎ ‎‏[...] הלכה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Malka, Gattin des geehrten Chajim Thor?mann aus Altenmuhr, [...], sie ging [hin in ihre Welt ...] [---] Kommentar Der Familienname ist stark beschädigt, ein Datum fehlt. Aufgrund der erhaltenen Angaben könnte es sich um eine Verwandte, vielleicht die Mutter, der in Altenmuhr geborenen Babette Koch geb. Thormann (0244) handeln. ======= spl-792 Personalia Jehuda Levi b. Refuel Marx Transkription ‎‏התורני כ״ה יהודה בכ״ה‏‎ ‎‏רפואל מארכ[ס]‏‎ ‎‏מ״רוט פ״נ‏‎ ‎‏י*רא ה׳ ועובדו בכושר‏‎ ‎‏ה*דריך בניו ללכת ביושר‏‎ ‎‏ו*יגיע כפו אכל בעני ובעוש[ר]‏‎ ‎‏ד*רכיו הסליל כרצון קונו‏‎ ‎‏ה×תכון תפלתו בנעימת גרונו‏‎ ‎‏ל*ו*י*ת חן עדי עד ממנו‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Der Toragelehrte, der geehrte Herr Jehuda Levi, Sohn des geehrten Herrn Refuel Marx, Mönchsroth. Hier ist begraben einer, der den Ewigen ehrfürchtete und ihm mit Tugend diente, er leitete seine Kinder, zu gehen in Aufrichtigkeit und von seiner Hände Mühe aß er in Armut und in Reichtum, seinen Weg bahnte er entsprechend des Willens seines Schöpfers, sein Gebet verrichtete er in Andacht mit seiner angenehmen Kehle, ›ein anmutiger Kranz‹, auf ewig von uns [---] Zitatapparat Zl 9: Spr 1,9; 4,9 Kommentar Das Grabmal ist im Boden einzementiert, die unteren Zeilen sind nicht mehr zugänglich. Unklar bleibt, ob es sich bei "Levi" im Akrostichon um die Angabe levitischer Abstammung handelt oder um eine Form des Namens Jehuda nach dem Segen Jakobs über seine Söhne, in dem Jakob seinen Sohn Jehuda mit einem Löwen vergleicht (Genesis 49,8-9). Daher rührt die Parallelität der Namen Jehuda, Arje (hebr. für Löwe) und dem deutschen Löb, Löw, Leib und auch Levi. ======= spl-793 Personalia Juspa b. Jonatan Transkription ‎‏מוו״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר כ׳ יוזפא בן כ״ה‏‎ ‎‏יונתן ז״ל שהלך בדרך‏‎ ‎‏כל הארץ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Aus Wittelshofen Hier ist begraben der Teure, der geehrte Juspa, Sohn des geehrten Herrn Jonatan, sein Andenken zum Segen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ [...] [---] Zitatapparat Zl 4f: Jos 23,14 Kommentar Das Grabmal ist im Boden einzementiert, die unteren Zeilen sind nicht mehr zugänglich. Das kleine Grabmal ist tief eingesunken und wurde einzementiert, mehrere Zeilen (mit dem Datum) sind im Boden verborgen und nicht mehr zugänglich. ======= spl-794 Personalia Mandel b. Izek Transkription ‎‏אשה חשובה [...ו]ישרה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מגעריברון‏‎ ‎‏מרת מאנדל ב״כ איצק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Eine Frau, angesehen [... und] aufrecht Hier ist geborgen - aus Gerabronn - Frau Mandel, Tochter des geehrten Izek, [---] ======= spl-806 Transkription Rechte Seite ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מפייכטואנגען‏‎ ‎‏[א]שה חשובה ו[...]‏‎ ‎‏שבחה מי מנ[נה]‏‎ ‎‏[...] ולפא[ר...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Linke Seite ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] aus Feuchtwangen, eine Frau, angesehen und [...], ihr Lob, ›wer zählte es‹, [...] und zu Pracht [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen [---] Zitatapparat Zl 6: Vgl. Num 23,10 Kommentar Doppelgrabmal, vermutlich eines Ehepaares aus Feuchtwangen. Sie wurde auf der rechten Seite begraben, die linke Inschrift ist nicht mehr zu entziffern. Möglicherweise folgte unter den hebräischen Inschriften jeweils eine kurze deutsche Inschrift. Zl 4: Als zweites Attribut ist hier ‎‏והגונה‏‎ /"und würdig" zu vermuten, dann ergäbe sich ein Endreim auf -na in Zln 4-5. ======= spl-808 Personalia Nendel b. Jaakow Transkription ‎‏[פה טמונה] אשה חשובה‏‎ ‎‏והגונה תפלתה בכוונה וכל‏‎ ‎‏[מעש]יה באמונה ושבחה לא‏‎ ‎‏ימנה ׃ מ׳ נענדל ב״כ יעקב [ז״ל]‏‎ ‎‏א״כ מנדעל ז״ל מ״ב מכאן‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ ד׳ [...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier ist geborgen] eine angesehene und würdige Frau, ihr Gebet mit Andacht und all ihre Taten in Treue und ihr Lob unermesslich, Frau Nendel, Tochter des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Mendel, sein Andenken zum Segen, Mendel Michelbach von hier, verschieden am Tag 5, 4. [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung bleibt aufgrund der starken Verwitterung stellenweise unsicher. Zl 5: Die Lesung des Gattennamens, Mendel, ist nicht sicher. ======= spl-823 Personalia Merle b. [...]'Ebersbach? Ha[kohen? Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏להכנסת [...]‏‎ ‎‏מערלי בת [...]‏‎ ‎‏עברשבך הכ[...]‏‎ ‎‏נפטרה בשיבה [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״ש צ[״וצ]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [---] [...] zur Ausstattung [der Bräute? ...], Merle, Tochter des [...] Ebersbach? Ha[kohen? ...], verschieden ›in [gutem] Greisenalter‹ [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern [und Frauen,] [die im Garten Eden sind, Amen] Zitatapparat Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Aufgrund von Lage und Gestaltung handelt es sich um eines der ältesten Grabmale des Friedhofs, aus dem 16. oder 17. Jahrhundert. Die Reste der Inschriften könnten daraufhin deuten, dass Merle als Braut, kurz vor ihrer Hochzeit starb. ======= spl-902 Personalia Jutche Transkription ‎‏פה טמונ׳‏‎ ‎‏אשה הגונה‏‎ ‎‏מרת יוטכה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, Frau Jutche, [---] ======= spl-948 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשת ח׳‏‎ ‎‏[...]רה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נ[פטר]ה ביום [...]‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה עם‏‎ ‎‏שאר צדיקים וצד‏‎ ‎‏קניות בג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, angesehen und aufrecht?, [...] [...] [...] verschieden? am Tag [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Dieser Frauengrabstein zählt sicherlich zu den ältesten Grabsteinen des Friedhofs, aus dem 16. oder 17. Jahrhundert. Zln 8-9: Zeilenübergreifend geschrieben. ======= spl-959 Personalia Jitel b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה הגונה [...]‏‎ ‎‏ונעימה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מ[...]ה ה״ה [...]‏‎ ‎‏מ׳ יטל בת אליעזר מפירדא‏‎ ‎‏א׳ פ״ו הר״ר מנחם וויטלזהופן‏‎ ‎‏נפטרת יו׳ ה׳ ח״י אייר תק[..]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau [...] und anmutsvoll [...] [...] [...] es ist [...] Frau Jitel, Tochter des Elieser aus Fürth, Gattin des Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Menachem Wittelshofen, verschieden Tag 5, 18. Ijar 5[..] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Trotz der vielen erhaltenen Angaben ließ sich dieser Grabstein keinem Eintrag in der (unvollständigen!) Schopflocher Begräbnisliste zuordnen und datieren. ======= spl-963 Personalia Schmuel Transkription ‎‏[פה]‏‎ ‎‏טמון [...]‏‎ ‎‏[...] ‎‏נתן לא[...]‏‎ ‎‏כבוד שמוא[ל ...]‏‎ ‎‏[...]טר [...]‏‎ ‎‏יום ב׳ ב׳ חש[ון ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...]Schmuel gab er den Be[dürftigen ...], der geehrte Schmue[l ...] [...] verschieden [...] Tag 2, 2. Chesch[van ...] [---] ======= spl-964 Personalia Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החכם הכולל איש‏‎ ‎‏משכיל התורני [...]‏‎ ‎‏[...] היה [...]‏‎ ‎‏מחזיק בדק מ[...]‏‎ ‎‏אברהם [...]‏‎ ‎‏[...] נקבר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der umfassend Weise, ein verständiger Mann, der Toragelehrte [...] [...] war er [...], ›und fügte zusammen die Risse‹ [...] Awraham [...] [...] begraben [---] Zitatapparat Zl 5: 2Kön 12,6 u.a. Kommentar Grabmal eines besonders gelehrten Mannes namens Abraham. ======= spl-972 Personalia [...] Transkription ‎‏אשת א[בר]הם [...]‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חשו‏‎ ‎‏בה מ׳ [...]‏‎ ‎‏[...] נפט׳‏‎ ‎‏[...] ונקבתר‏‎ ‎‏[...]״א‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Gattin des Awraham [...] Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau [...] [...], verschieden [...] und begraben [...]1 [...] Kommentar Grabmal einer Frau, Gattin von Awraham, die in einem Jahr starb, das auf "1" endet. Aufgrund seiner Lage und Gestaltung handelt es sich höchstwahrscheinlich um eines der älteren Grabmale des Friedhofs. Es steht direkt neben dem Grabmal des 1591 gestorbenen Awraham Braunsbach aus Crailsheim, damit ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass es sich um seine Gattin handelt. ======= spl-983 Personalia [...]man b. David Natan SeGaL Transkription ‎‏פ״נ [...]מן בן כ׳ דוד נתן ז״ל‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏פ״וו‏‎ ‎‏[...] אלהים בצדקו ותומו‏‎ ‎‏במשרים הלך מעלומו ביתו הי׳‏‎ ‎‏פתוח לרעבים העוברים ושבים‏‎ ‎‏היה מ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בבית מלונו משאו ומתנו‏‎ ‎‏היה באמונה [...]‏‎ ‎‏[...] נפטר בש״ק‏‎ ‎‏[...] אלול‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...]man, Sohn des geehrten David Natan, sein Andenken zum Segen, SeGaLDavid Natan SeGaL Feuchtwangen [...] Gott in seiner Gerechtigkeit und Lauterkeit in Aufrichtigkeit ging er hin in seine Ewigkeiten, sein Haus war geöffnet den umherziehenden Hungrigen, er zählte zu [...] [...] [...] Herberge in seinem Haus, sein Handel und Wandel war in Treue [...] [...] verschieden am heiligen Schabbat [...] Elul [---] ======== spl-1006 Personalia Tolze b. Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ט*מונה א*שה הגונה‏‎ ‎‏ל*דל מלחמה נתנה צ*נועה‏‎ ‎‏ה×יתה בדבורה ב*ת× מלך פנימה‏‎ ‎‏באהלה מ*ש*ה* אשר‏‎ ‎‏אין לה פגימה היא האשה‏‎ ‎‏החכמה עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה מרת טאלצה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, dem Geringen gab sie von ihrem Brot, züchtig war sie in ihrem Reden, ›(wie) eine Königstochter im Innern‹ (aus) ihrem Zelt wich sie (nicht), welche makellos war, sie ist die ›weise Frau‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, Frau Tolze, [---]Tolze Mosche Zitatapparat Zl 4: Ps 45,14 Zl 7: 2Sam 14,2 Kommentar Aufgrund von Lage und Gestaltung stammt das Grabmal vermutlich vom Ende des 18. Jahrhunderts. In der Schopflocher Begräbnisliste ist sie nicht verzeichnet, daher starb sie vermutlich nach 1789. Der Name und Vatersname werden angegeben durch größere Buchstaben, die über den Text verteilt sind. ======== spl-1028 Personalia Rachel b. Naftali'SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏[ט]מונה אשה החשובה‏‎ ‎‏והחסידה מרת רחל בת‏‎ ‎‏האלוף כהר״ר נפתלי‏‎ ‎‏סג״ל אשת כמר משה כ״ץ‏‎ ‎‏מפייכטוונגן שהלכה‏‎ ‎‏לעולמה [...] תנצב״ה ונפ׳‏‎ ‎‏טרת ונקברת ביום ב׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Angesehene und die Fromme, Frau Rachel, Tochter des Vornehmen, des geehrten Meisters, Herrn Naftali SeGaL, Gattin des geehrten Herrn Mosche KaZ aus Feuchtwangen, welche ›hinging in ihre Welt‹ [...]. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Und sie verschied und wurde begraben am Tag 2 [---] Zitatapparat Zl 6f: Koh 12,5 ======== spl-1042 Personalia [Gn?]endel b. Ascher Transkription ‎‏א״ח והגונה [כל] ימי׳ הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ומצות ה׳ שמרה בכל יו׳‏‎ ‎‏פע[מי]ם נשאה ידי׳ לשמים‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ [גנ?]ענדל בת אשר אש׳‏‎ ‎‏כ״ה [...] נקברת יו׳ ב׳‏‎ ‎‏ה׳ תמ[וז ...] ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die Gattin, tüchtig‹ und würdig, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹ - Hier ist geborgen - und ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, täglich zweimal hob sie ihre Hände zum Himmel, es ist Frau [Gn?]endel, Tochter des Ascher, Gattin des geehrten Herrn [...], begraben Tag 2, 5. Tammus [...] der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 1f: Ps 107,7 Zl 4: Nach Dtn 5,26 ======== spl-1050 Personalia Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנעלה והמרומם כבוד בערמן ב[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏י*ש* ש*כ*ר× רב טוב צפון לפעולתו ב*ן×‏‎ ‎‏[...] ישב בצל תורתו פ*ר*נ*ס×‏‎ ‎‏אביונים ורשים בני ביתו ו*מ*נ*ה*י*ג×‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]תו עד יום מותו‏‎ ‎‏[...]תו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נעימות נצח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Erhabene und der Hochgeachtete, der geehrte Berman, Sohn des? [...] [...] Issachar - es gibt einen Lohn, viel Gutes ist verwahrt für seine Taten, hier? [...] saß er im Schatten Seiner Lehre, er ernährte Bedürftige und die Elenden (unter) seinen Hausgenossen und leitete [...] [...] bis zum Tage seines Todes [...] [...] [...] ewige Wonnen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal wurde vermutlich einem hochgeachteten und gelehrten Mann namens Issachar Berman gesetzt, Sohn eines Gemeindevorstehers. Die aufwendige, wahrscheinlich durchgehend gereimte Eulogie flechtet seinen jüdischen Namen Issachar mit den Worten "es gibt einen Lohn" in die Inschrift ein (daher hier doppelt übersetzt), ebenso wie den Titel des Vaters, ‎‏פרנס ומנהיג‏‎, "Vorsteher" (hier in der wörtlichen Bedeutung des Verbs, "er ernährte") und "Leiter". Neben ihm liegt vermutlich seine Frau begraben. Leider ließen sich weder der Vatersname noch ein Ortsname oder ein Sterbedatum entziffern. ======== spl-1051 Personalia [...] b. Gedaljah Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏הלילו ומ[...]‏‎ ‎‏[...] מרת [...]נן בת ר[...]‏‎ ‎‏גדליה נ״י [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] es weinen und [...] [...] Frau [...], Tochter des [...] Gedaljah, sein Licht möge leuchten [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hier begrabene Frau war höchstwahrscheinlich die Gattin des neben ihr ruhenden Issachar Berman. ======== spl-1055 Personalia Schifra b. Meir Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏[אשר] שמתי מצבה‏‎ ‎‏לאשה חשובה‏‎ ‎‏מר[ת] שפרה בת‏‎ ‎‏מאיר ז״ל שנפטרת‏‎ ‎‏[ונקברת יו׳] ד׳ י״ג חש‏‎ ‎‏ון ת[...] תנצב״ה‏‎ ‎‏[עם] שאר [צדיקים]‏‎ ‎‏וצדקניות שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung ›Dieser Stein, den ich als Stele setzte‹ für eine angesehene Frau, Frau Schifra, Tochter des Meir, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist und begraben wurde Tag 4, 13. Chesch- van [...]. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [mit] den übrigen [gerechten Männern] und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 1f: Gen 28,22 Kommentar Die vorgeschlagene Lesung bleibt aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======== spl-1084 Transkription ‎‏פה צפון חכם ונבון דברי חכם כדרבון לא ימוש תורת ה׳ מפיהו‏‎ ‎‏יום ולילה ידרשוהו‏‎ ‎‏למעלה ולמטה תואר לו ונחמדהו‏‎ ‎‏לישיבה של מעלה תעלהו כל‏‎ ‎‏חברים אחים ורעים לשמועתיו היו‏‎ ‎‏שומעים תורתך תשמור על[יך]‏‎ ‎‏והקיצות היא תשיחך במנוחה‏‎ ‎‏נכונה תנוח בקברך בגן עדן העליון‏‎ ‎‏נשמתך [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen ein Weiser und Einsichtiger, ›die Worte seiner Weisheiten Treibstachel gleich‹, ›die Lehre des Ewigen wich nicht aus seinem Munde‹, Tag und Nacht erforschte er sie, droben und hienieden besaß er Ehrentitel und ward geliebt, ins Lehrhaus der Höhe möge er aufsteigen, all seine Genossen, Brüder und Freunde hörten auf das, was er hören ließ, ›deine Lehre soll über dich wachen und bei deiner Auferstehung wird sie sich mit dir unterreden‹ ›und in wahrer Ruhe‹ ruhest du in deinem Grab, im obersten Garten Eden deine Seele [...] [---] Zitatapparat Zl 1: Koh 12,11 | Zl 1: Jos 1,8 Zl 6f: Spr 6,22 Zl 7f: El male rachamim, dem "Totengebet", entnommen Kommentar Es handelt sich offensichtlich um das Grabmal eines gelehrten Mannes. Die Eulogie wurde wahrscheinlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel im "Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, das 1790/91 von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckt wurde (S. 2, mu5,0004: "Auf dem Grabmal eines Gelehrten"). ======== spl-1101 Personalia Jizchak b. Naftali Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש נאמן ה״ה‏‎ ‎‏הבחור יצחק ע״ה בן [...]‏‎ ‎‏נפתלי [...]‏‎ ‎‏נקבר ביו׳ ה׳ [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״ש [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann, es ist der Junggeselle Jizchak, Friede sei mit ihm, Sohn des [...] Naftali [...] begraben am Tag 5, [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen [Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen] Kommentar Grabmal eines Junggesellen namens Jizchak ben Naftali. Herkunftsort und Sterbedatum konnten nicht entziffert werden. ======== spl-1139 Personalia A[...] Transkription ‎‏היקר כ״ה [...]‏‎ ‎‏זצ״ל‏‎ ‎‏פ׳ ממיכלבך ט׳‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים ומשאו ומתנו‏‎ ‎‏באמונה ותפלתו היה בכוונה‏‎ ‎‏גופו ישן ארצה ונשמתו‏‎ ‎‏בגן עדן נרצה ה״ה כ״ה א[...]‏‎ ‎‏[...] בש״ט [...]‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der Teure, der geehrte Herr [...] das Andenken des Gerechten zum Segen, Hier - aus Michelbach - ist geborgen ein Mann, der Aufrechte unter den Freigebigen, er ging den Weg der Guten und sein Handel und Wandel war in Treue und sein Gebet war in Andacht, sein Leib schlafe in der Erde und seine Seele ist im Garten Eden willkommen, es ist der geehrten Herr A[...] [...] mit gutem Namen [...] [...]. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal eines Mann, dessen Vorname wohl mit dem Buchstaben alef beginnt (wie Awraham, Aharon, Elieser, Uri usw.), wahrscheinlich aus Michelbach. Aufgrund der starken Verwitterung ließen sich Namen und Daten der Inschrift nicht mehr entziffern. Die Eulogie konnte jedoch größtenteils rekonstruiert werden, da sie aus hier beliebten Wendungen zusammengesetzt ist. Aufgrund der Lage stammt das Grabmal aus den 1780er oder 1790er Jahren. Damit könnte es sich um den in der Liste der Beerdigungen von Hengstfeld und Michelbach nach Schopfloch aufgeführten Elias (=Elijahu ‎‏אליהו‏‎) handeln, Sohn des Oser (Ascher) und der Dina Idel, der 1799 im Alter von 65 gestorben war. ======== spl-1147 Personalia Schönle b. Ascher Transkription ‎‏שינלה משט׳‏‎ ‎‏פה טמונה אשה‏‎ ‎‏חשובה שינלה‏‎ ‎‏בת ר׳ אשר משט״ב‏‎ ‎‏אשת כ״ה אהרן בר נפתל[י]‏‎ ‎‏ה״ל ונ׳ ביום‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Übersetzung Schönle aus Steinbach Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Schönle, Tochter des Herrn Ascher aus Steinbach, Gattin des geehrten Herrn Aharon, Sohn des Naftali, ›sie ging hin in ihre Welt‹ und verschied am Tag ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar In der Inschrift ist kein Sterbedatum angegeben. Es sollte vermutlich nachgetragen werden und dafür wurde in den Zeilen sechs und sieben entsprechend Platz freigelassen. Da Schönle nicht in der Schopflocher Begräbnisliste verzeichnet ist, die mit dem Jahr 1684 beginnt, könnte ihr Grabstein älter sein. ======== spl-1163 Personalia Brendel b. Natan SeGaL Eckstein Transkription ‎‏ברענדל אשת נטה סג״ל? ז״ל‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה‏‎ ‎‏אשה יקרה והגונה‏‎ ‎‏חסודה ונעי[מה] מרת‏‎ ‎‏חנה ברענ[ד]ל בת נ[תן ז׳]‏‎ ‎‏סג״ל עקשטיין שנ[...]‏‎ ‎‏[...] כ״ה לע[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Brendel, Gattin des Nate SeGaL?, sein Andenken zum Segen Hier ist geborgenNatan SeGaL Eckstein eine teure und würdige Frau, liebenswürdig und anmutsvoll, Frau Channa Brendel, Tochter des Natan, sein Andenken zum Segen, SeGaL Eckstein, welche ver[schied] [...] 25. [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1164 Personalia [...] b. Elijahu Transkription ‎‏א״ח מ׳ [...]‏‎ ‎‏פ״ט מוו״ה‏‎ ‎‏ש*[...]‏‎ ‎‏ב*ת* טובים [...]‏‎ ‎‏א*ל*י* מוו״ה א[...]‏‎ ‎‏א*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ביום‏‎ ‎‏ג׳ ך[...] ל׳‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau [...] - Hier ist geborgen - aus Wittelshofen - [...] ›Tochter von Vornehmen‹ [...] Elijahu aus Wittelshofen, Gattin [...] [...] [...] [...] am Tag 3, 2[...] der Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 4: HldR 1 Kommentar Das Grabmal ist sehr stark verwittert, die Inschrift stark ausgewaschen und größtenteils nicht mehr zu entziffern. Es handelt sich um das Grabmal einer verheirateten Frau aus Wittelshofen, deren Vatersname Elijahu lautete. ======== spl-1165 Personalia Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ יטלא ז״ל אשת ר׳ נטע סג״ל‏‎ ‎‏מוויטלזהובן‏‎ ‎‏א״ח ושלמה וישרה במע|שים‏‎ ‎‏טובה וחסדה לעניים ולר|שים‏‎ ‎‏להתענג נשמתה בין הקדו|שים‏‎ ‎‏נזהרה במצות הנ|שים‏‎ ‎‏ה״ה אשה הגונה שבחה‏‎ ‎‏[מי מנה ...] יטלא [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitle, ihr Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Nate SeGaL aus Wittelshofen, ›die Gattin, tüchtig‹ und vollkommen und aufrecht in Taten, gut und gütig gegenüber den Armen und den Elenden, damit sich ihre Seele inmitten der Heiligen vergnüge, war sie achtsam mit den Geboren der Frauen, es ist eine würdige Frau, ihr Lob, [wer könnte es zählen ...], Jitle, [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,10 ======== spl-1184 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לעולמ[.]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] [...] [...] in [seine/ihre] Welt [...] [...] Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1192 Personalia Bat?le b. Jaakow Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה הגונה‏‎ ‎‏בת?לה בת יעקב‏‎ ‎‏נקברה יום [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] Hier ist geborgen eine würdige Frau, Bat?le, Tochter des Jaakow, begraben Tag [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== spl-1197 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה [...] בן [...]‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏לעבוד ולשרת לבני [...] מ[...]‏‎ ‎‏[...] מדות וה[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ימים ולילות להשתעשע? בנשמתו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte [...], Sohn des [...] ein Mann [...] zu dienen und zu amtieren für die Kinder [...] [...] Tugenden und [...] [...] [...] Tage wie Nächte sich zu vergnügen? an seiner Seele [...] [---] Kommentar Grabmal eines Mannes, aufgrund der Länge der Inschrift und der aufwendigen Gestaltung des Grabmals höchstwahrscheinlich für einen Funktionsträger, einen Rabbiner oder Gemeindevorsteher. Aufgrund der Lage ist das Grabmal vermutlich in die Mitte oder zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts zu datieren. Zl 8: Wenn die Zeile richtig gelesen wurde, könnte es sich um einen jungverstorbenen, ledigen Mann handeln: die Wendung "dich erwählte dein Gott, sich zu vergnügen an deiner Seele" findet man hier häufiger auf Grabsteinen Jungverstorbener. Dies steht allerdings etwas im Widerspruch zuer vermutenen hohen Stellung des Verstorbenen. ======== spl-1204 Transkription [...] [...] Kommentar Das Grabmal liegt auf der Schriftseite, eine zweizeilige deutsche Inschrift auf der Rückseite ist nicht mehr zu entziffern. ======== spl-1214 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ישרה‏‎ ‎‏[...] בשם [טוב]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] aufrecht [...] ›mit gutem Namen‹ [...] der Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a