===== win-2 Personalia 1748-04-6 Mosche b. Israel Halberstat Transkription ‎‏פ׳נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כ׳ משה בן כ׳ מר‏‎ ‎‏ישראל הלברשטט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום‏‎ ‎‏ד׳ דחול המועד פסח ת׳ק׳ח‏‎ ‎‏לפ׳ק ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ein Mann, aufrecht und tugendhaft Der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Herrn Israel Halberstat Gestorben und begraben Tag 4, Halbfeiertag des Pessach-Festes 508 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Z. 6: Der vierte Halbfeiertag des Pessach-Festes ist der 19. Nissan. ===== win-1 Personalia 1765-08-27 Channa b. Izek Aptrod Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הזקנה הצדקית‏‎ ‎‏הצנוע׳ וחסוד׳ היקרה‏‎ ‎‏וישרה עוסקת במצות‏‎ ‎‏ובג״ח ובמ״ט מ׳ חנה‏‎ ‎‏בת כה׳ איצק אפטרוד‏‎ ‎‏נפטר׳ ביו׳ הש׳ ונקבר׳ יו׳‏‎ ‎‏ה׳ י״ב אלול תקך״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die greise und wohltätige Frau, die züchtige und fromme, die teure und aufrechte, befasst mit den Geboten und mit Barmherzigkeit und guten Werken, Frau Channa, Tochter des geehrten Herrn Izek Aptrod, verschieden am Tag drei und begraben Tag fünf, 12. Elul 525 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 6: Der Name Izek dient als geläufige, verschleifende Kurzform von Jizchak (= Isaak) Z. 9: Vgl. 1S 25,29. ===== win-3 Personalia 1770-10-11 Gutrad b. Asriel Transkription ‎‏פ׳ט‏‎ ‎‏אשה זקנה הצנועה‏‎ ‎‏מ׳ גוטראד בת כ׳ עזריאל‏‎ ‎‏אשת כ׳ גומפיל נפטר׳‏‎ ‎‏ונקבר׳ שמיני עצרת‏‎ ‎‏ת׳קל׳א לפ׳ק ת׳נצ׳ב׳ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine greise Frau, die züchtige Frau Gutrad, Tochter des geehrten Asriel, Gattin des geehrten Gumpel, verschieden und begraben Schmini Azeret 531 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Z. 3: Der Name Gutrad(is) ist im christlichen Gebrauch schon seit dem 9. Jahrhundert belegt. Zusammengesetzte Namen, die das Adjektiv "gut" enthalten, waren bei Jüdinnen wie Christinnen weit verbreitet. Z. 4: Gumpel ist eine Variante des seit dem Mittelalter geläufigen Namen Gumprecht. Z. 5: Schmini Azeret, nach Num 29,35, "am Achten ist euch Festversammlung", ist der Schlusstag des Laubhüttenfests, der auf den 22. Tischri fällt. ===== win-5 Personalia 1771-02-6 Rivka Rösche b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אישה יולדת עם ג‏‎ ‎‏ילדי׳ הצנועה א׳ח מ׳‏‎ ‎‏רבקה ריזכה בת כ׳ה‏‎ ‎‏מאיר אשת כ׳ה ליב‏‎ ‎‏וינזן נפטר׳ ביום ד׳‏‎ ‎‏ך׳ב׳ שבט ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו ת׳ק׳לא׳ לפ׳ק‏‎ ‎‏ת׳נצ׳ב׳ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine gebärende Frau mit drei Kindern, die züchtige, tüchtige Gattin, Frau Rivka Rösche, Tochter des geehrten Herrn Meir, Gattin des geehrten Herrn Löb Winsen, verschieden am Tag vier, 22. Schewat und begraben am folgenden Tag, 531 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 3: ‎‏אשת חיל‏‎ "die tüchtige Gattin" Spr 31,10 ist allgemein ein sehr häufiger Nachruf, findet sich auf diesem Friedhof jedoch nur einmal. Z. 4: Die hebräische Inschrift nennt sowohl den jüdischen Namen, Rivka, wie auch sein bürgerliches Pendant, Röschen. ===== win-6 Personalia 1820-01-25 Kalman Kalonymos b. Jakob Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כ׳ה קלמן קלונימוס‏‎ ‎‏ב׳ר יעקב נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ג׳‏‎ ‎‏ט׳ שבט ת׳ק׳פ‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tadelloser Mann, der geehrte Herr Kalman Kalonymos Sohn des Herrn Jakob, verschieden und begraben Tag drei, 9. Schewat 580 der kleinen Zählung. Kommentar Z. 3: Auch hier ist dem jüdischen Kalonymos das bürgerliche Kalman zur Seite gestellt. ===== win-4 Personalia 1824-04-3 Peier Transkription ‎‏פ׳ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏פייער אשת היקר‏‎ ‎‏כ׳ה שלמה ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת בת פ׳ שנה‏‎ ‎‏בש״ק ה׳ ניסן תקפ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Peier, Gattin des teuren, geehrten Herrn Schlomo seligen Angedenkens, verschieden im Alter von 80 Jahren am heiligen Sabbat, 5. Nissan 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 3: Peier ist wie Peierche oder Pora eine Nebenform des beliebten biblischen Namens Zippora. ===== win-7 Personalia 1826-05-17 Bella b. Michael Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה חשובה בילה‏‎ ‎‏בת ר׳ מיכאל משה נולדה‏‎ ‎‏ט׳ אייר ת׳ק׳(ס)ד ונפטרה‏‎ ‎‏יום ד׳ י׳ אייר ת׳ק׳פ׳ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Jungfrau Bella, Tochter des Herrn Michael Mosche, geboren am 9. Iyyar 5(6)4 und verschieden Tag vier, 10. Iyyar 586 der kleinen Zählung Kommentar Möglicherweise die Tochter von Jitl bat Löb (E7), der Witwe des Michael Mosche. ===== win-9 Personalia 1826-06-6 Salman b. Jakob Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור כ׳ה זלמן‏‎ ‎‏בן כ׳הר׳ר יעקב ז׳ל‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ר״ח סיון‏‎ ‎‏ת׳ק׳פ׳ו‏‎ ‎‏לפ׳ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der geehrte Herr Salman, Sohn des geehrten Herrn, des Meisters Herrn Jakob, seligen Angedenkens, gestorben Tag drei, Neumond Siwan 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 2: Salman ist eine Abwandlung des biblischen Namens Schlomo (Salomon). ====== win-24 Personalia 1831-09-5 Channa b. Elieser Transkription ‎‏(פ״נ)‏‎ ‎‏אשה יקרה חנה בת‏‎ ‎‏ר׳ אליעזר מתה י״א‏‎ ‎‏טבת תרנ״א לפ״ק‏‎ Hier ruhet unsere liebe Mutter Johanne Bernstein geb. Herse geb. 5. Sept. 1831 gest. 22. Dezbr. 1890 Ruhe sanft in Frieden! Übersetzung (Hier ist begraben) die teure Frau Channa, Tochter des Meisters Elieser, gestorben 11. Tewet 651 der kleinen Zählung ====== win-11 Personalia 1836-01-5 Peske b. Jehuda SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקנה מרת פעסקה‏‎ ‎‏בת ר׳ יהודא סג׳ל ז׳ל‏‎ ‎‏אשת ר׳ מרדכי ב׳ר חיים‏‎ ‎‏ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת בת (פ״ו?) שנה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט׳ו ונקברת יום ה׳‏‎ ‎‏י׳ז טבת ת׳ק׳צ׳ו לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die greise Frau Peske, Tochter des Herrn Jehuda SeGaL, seligen Angedenkens, Gattin des Herrn Mordechai, Sohn des Herrn Chaim, seligen Angedenkens, verschieden im Alter von (86?) Jahren, am Tag drei, 15. und begraben Tag fünf, siebzehnter Tewet 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Z. 2: Peske ist eine Abwandlung des biblischen Namens Batscheva, die vor allem in Osteuropa verbreitet war. Z. 3: Der Beiname SeGaL bildet die hebräische Abkürzung von segan lewija (‎‏סגן לויה‏‎), das Haupt der Leviten bedeutet und so auf die levitische Herkunft hinweist. ====== win-16 Personalia 1838-02-4 Jitl b. Löb aus Winsen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏יטל בת ר׳ ליב מווינזן‏‎ ‎‏אלמנת ר׳ מיכאל משה ז״ל‏‎ ‎‏נולדה כ״ב טבת ת׳ק׳כ׳ג‏‎ ‎‏ונפטרה מש״ק ט׳ שבט‏‎ ‎‏ת׳ק׳צ׳ח לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Jitl, Tochter des Herrn Löb aus Winsen, Witwe des Herrn Michael Moses, seligen Angedenkens, geboren 22. Tewet 523 und verschieden am Ausgang des heiligen Sabbats, 9. Schewat 598 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 3: Jitl ist eine Abwandlung des Namens Jute, der auf das bei Christinnen wie Jüdinnen gebräuchliche Jutta zurückgeht, das wiederum mit dem hebräischen Judith verwandt ist. ====== win-10 Personalia 1838-11-27 Jakob b. Ari Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהי‏‎ ‎‏כל ימיו הבח׳ יעקב בן‏‎ ‎‏מהו׳ (ארי) ליב נולד ה‏‎ ‎‏אדר ר׳ תק(כ)ז מת בימי‏‎ ‎‏... ביו׳ ג (י׳ כסלו) ונקב׳‏‎ ‎‏י״ב בו תקצט לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend all seine Tage, der Junggeselle Jakob, Sohn unseres Lehrers, unseres Meisters, Herrn Ari Löb, geboren am fünften des 1. Adar 5(2)7, gestorben in den Tagen ... am Tag drei (10. Kislev) und begraben Tag 12 desselben 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 2: Hi 1,1. Z. 4: Der Name stellt das hebräische Wort für Löwe ‎‏ארי‏‎ "Ari" dem deutschen Löb gegenüber. ====== win-12 Personalia 1840-05-13 Edel b. Ari Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏יראת אלהים כל ימיה מ׳ עדל‏‎ ‎‏בת ר׳ ארי אשת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏הלל מתה בזקנה טובה ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ י׳ אייר ונקברה ע׳ש׳ק׳‏‎ ‎‏י׳ב בו ת׳ר׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte, Gott alle Tage ihres Lebens ehrfürchtende Frau Edel, Tochter des Herrn Ari, Gattin des Herrn Abraham Hillel, gestorben in gutem Greisenalter am Tag vier, 10. Iyyar und begraben am Rüsttag des heiligen Sabbat, am 12. desselben, 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-21 Personalia 1848-10-9 Sarah Breinche Rivka b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצנועה מ׳‏‎ ‎‏שרה בריינכה רבקה‏‎ ‎‏בת כ׳ה׳ שלמה מבלעקעדע‏‎ ‎‏אשת כ׳ה׳ יוסף בן כ׳ה׳ שלמה‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ י׳ב תשרי‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד דבו‏‎ ‎‏ת׳ר׳ט׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet die Gottesfürchtige würdige Frau Brunette Salomon geb. Heinemann geb. in Blekede d. 1t Octobr 1786 gest. d. 9t October 1848 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Frau Sarah Breinche Rivka Tochter des geehrten Herrn Schlomo aus Blekede, Gattin des geehrten Herrn Josef, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, verschieden Tag 2, 12. Tischri und begraben Tag vier desselben 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Kommentar Gattin von Joseph Salomon (E10). Zl. 3: Der Name Breinche stellt eine Koseform des altdeutschen Frauennamen Brun dar, also "die braunhaarige". Unter den Jüdinnen des aschkenasischen Raums fanden sich viele Variationen des Namens: Braune, Bräunle, Bräunlein, Breinle, Breine, Brendle und ähnliche mehr. ====== win-22 Personalia 1850-09-5 Channa b. Ari Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדיקת‏‎ ‎‏מ׳ חנה בת הח׳ ר׳ ארי ליב‏‎ ‎‏אשת הח׳ ר׳ קלונימוס‏‎ ‎‏נולדה מ׳ש׳ק׳ ח סיון‏‎ ‎‏ת׳ק׳ל׳ד (לפ״ק ומת) בזקנה‏‎ ‎‏(טובה) ביום (ה׳ כ״ח) אלול‏‎ ‎‏ונקברת ביום ו׳ ע׳ ) ר׳ה)‏‎ Hier ruhet die ehrwürdige Frau Hanna Moses geb. Elkan geb. d. 17t Mai 1774 gest. d. 5t Septbr 1850 Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, Frau Channa, Tochter des toragelehrten Herrn Ari Löb, Gattin des toragelehrten Herrn Kalonymos, geboren am Ausgang des heiligen Sabbats 8. Siwan 534 der kleinen Zählung und gestorben in (gutem) Greisenalter am Tag (fünf, 28.) Elul und begraben am Tag 6 Rüsttag (des Neujahrs) Kommentar Z. 5/6: Das jüdische Geburtsdatum entspricht dem bürgerlichen, wie es in der deutschen Inschrift angegeben ist. Es handelte sich allerdings nicht um einen Samstag- sondern um einen Dienstagabend. ====== win-19 Personalia 1850-09-28 Josef b. Sch(lomo) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏ופעל צדק ה׳ה׳ ראש (הקהילה)‏‎ ‎‏ר׳ יוסף בן ה׳ה׳ר ש(למ)ה‏‎ ‎‏נולד ד׳ ניסן ת׳ק׳מ׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ומת ביום שמיני עצרת‏‎ ‎‏ת׳ר׳י׳א׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה‏‎ Hier ruhet der redliche und gottesfürchtige Mann Joseph Salomon Vorsteher der israel. Gemeinde geb. zu Winsen den 17. März 1780 gest. d. 28. Septbr. 1850 Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend und Wohltat wirkend, der bedeutende Herr, Haupt der Gemeinde, Herr Josef, Sohn des bedeutenden Herrn Sch(lomo), geboren am 4. Nissan 540 der kleinen Zählung, und gestorben an Schmini Azeret 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Gatte von Brunette Salomon, geb. Heinemann (E12). Z. 3: Der einzige Grabstein, der eine Funktion in der Gemeinde nennt. Z. 5: Das jüdische Geburtsdatum entspricht dem bürgerlichen Datum 9. April 1780, nicht dem 17. März, wie in der deutschen Inschrift angegeben. ====== win-20 Transkription Hier ruhet der biedere u. rechtschaffene Man Levy Steinwehr aus Obermarschacht geb. d. 21t Oktbr. 1778 gest. d. 11t April 1851 Kommentar Die hebräische Inschrift ist nahezu vollständig verwittert, der hebräische Name könnte jedoch Jehuda Halevi gewesen sein. Vermutlich war er der Gatte von Betti Steinwehr (E8) und Vater von Sophie Behrens, geb. Steinwehr (E9). ====== win-18 Personalia 1853-06-9 Serche b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מ׳ שערכה‏‎ ‎‏בת ר׳ יהודא הלוי אשת ר׳‏‎ ‎‏שלמה עם שני בניה ליב‏‎ ‎‏והלל נולדה ביו׳ ד׳ כ׳א ניסן‏‎ ‎‏ת׳ק׳פ׳ג לפ״ק ומתה ביו׳ ה׳‏‎ ‎‏ג׳ סיון ת׳ר׳י׳ג׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet die biedere Frau Sophie Behrens, geb. Steinwehr mit ihren beiden Kindern Louis u. Herrman geboren d. 2t. April 1823 u. gest. 9t. Juni 1853 Sanft ruhe ihre Asche! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Serche, Tochter des Herrn Jehuda Halevi, Gattin des Meisters Schlomo, mit ihren beiden Söhnen Löb und Hillel, geboren am Tag vier, 21. Nissan 583 der kleinen Zählung und gestorben am Tag fünf, dritter Siwan 613 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-17 Personalia 1855-04-16 Bella b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏בילה בת כ׳ה שלמה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יהודא הלוי‏‎ ‎‏נולדה ג׳ תשרי ת׳ק׳מ׳ה‏‎ ‎‏לפ״ק ומתה ביו׳ ב׳ כ׳ח ניסן‏‎ ‎‏ת׳ר׳ט׳ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה‏‎ Hier ruhet die biedere Frau Betti Steinwehr geb. Salomon gebor. 25te Sept. 1785 gestorben den 16ten April 1855 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, Gattin des Herrn Jehuda Halevi, geboren 3. Tischri 545 der kleinen Zählung und gestorben am Tag zwei, 28. Nissan 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vermutlich die Mutter von Sophie Behrens, geb. Steinwehr (E9). Z. 5: Das jüdische Geburtsdatum entspricht dem bürgerlichen Datum 18. September 1784. ====== win-30 Personalia 1858-11-2 ... b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת ...‏‎ ‎‏בת (שלמה)‏‎ ‎‏אשת‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏כ׳ה חשון תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה‏‎ Hier ruhet die biedere Frau Sella ... Salomon ... ... Febr. 1826 in ... 2. Novemb. 1858 Sanft ruhe ihre Asche Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau ..., Tochter (des Schlomo) Gattin des 25. Cheschwan 619 nach der kleinen Zeitrechnung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-14 Personalia 1858-11-20 Schönche b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מר׳‏‎ ‎‏שינכה בת ר׳ מייר אש׳‏‎ ‎‏ר׳ ליב נולדה ת׳ק׳מ׳ז׳‏‎ ‎‏לפ״ק ומתה ביום ש״ק‏‎ ‎‏י״ג כסלו ת׳ר׳י׳ט לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה‏‎ Hier ruhet die biedere Frau Schönchen Heineman geb. Meyer, gebr. 1786 und gestor. den 20 Novr. 1858 Sanft ruhe ihre Asche! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Schönche, Tochter des Herrn Meir, Gattin des Herrn Löb, geboren 547 der kleinen Zählung und gestorben am Tag des heiligen Sabbats, 13. Kislew 619 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-13 Personalia 1860-05-3 Serche b. Schlomo Hacohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שרכה בת ר׳‏‎ ‎‏שלמה הכהן אשת‏‎ ‎‏ר׳ יוסף נולדה ת׳ק׳פ׳ה׳‏‎ ‎‏ומתה ביום ו׳ י״א אייר‏‎ ‎‏ת׳ר׳ך לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה‏‎ Hier ruhet Sophia Bernstein geb. Cohn geb: den 13. März 1825 gest: den 3. Mai 1860 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Serche, Tochter des Herrn Schlomo Hacohen, Gattin des Herrn Josef, geboren 585 Und gestorben am Tag sechs, 11. Iyyar 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 2: Serche oder Särche ist wie Serle, Sarle und ähnliche Bildungen eine Diminutiv- und Koseform von Sara. ===== win-8 Personalia 1861-07-2 Jehuda b. Chaim aus Winsen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן כ״ה‏‎ ‎‏חיים מווינזען‏‎ ‎‏נולד ת׳ק׳מ׳ד׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ומת ביום ג כ״ד‏‎ ‎‏תמוז ת׳ר׳כ׳א׳‏‎ ‎‏לפק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet Levy Heinemann aus Winsen geb: den 12ten Februar 1784 gest: den 2ten Juli 1861 Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Chaim aus Winsen, geboren 544 der kleinen Zählung und gestorben am Tag drei, 24. Tamus 621 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-29 Personalia 1861-08-5 Mirjam b. Solme Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏מרים בת כ׳ה׳ר זלמה‏‎ ‎‏אשת ר׳ איצק דוב מפיינע‏‎ ‎‏נולדה בתשרי ת׳ק׳ס לפ״ק‏‎ ‎‏ומתה כ׳ט אב ת׳ר׳כ׳א׳‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet Die biedre Frau Minna Strauß geb. Solmitz aus Peine gebor. im Octb 1800 gestorb. den 5ten August 1861 Sanft ruhe ihre Asche! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Solme, Gattin des Herrn Izek Dob aus Peine, geboren im Tischri 560 der kleinen Zählung und gestorben 29. Aw 621 der kleinen Zählung ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Monat Tischri 5560 entspricht dem 30. September bis 29. Oktober 1799. Z. 3: Bei dem Namen hebräischen Namen Solme, auf den wohl auch der bürgerliche Familienname Solmitz zurückgeht, handelt es sich vermutlich um eine Nebenform des geläufigeren Salman. Mutter von Emma Salomon, geb. Strauß (F5). ====== win-28 Personalia 1863-11-10 Blümche b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה בלימכה בת כ׳ה׳ר‏‎ ‎‏שלמה נולדה יב אדר תקמ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ומתה ביום ג׳ כ״ה חשון‏‎ ‎‏ת׳ר׳כ׳ד לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה‏‎ Hier ruhet die Jungfrau Blümchen Heinemann Aus Bleckede gebor. den 3ten März 1788 gestorb. den 10ten November 1863 Sanft ruhe ihre Asche Übersetzung Hier ist begraben die Jungfer Blümche, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, geboren 12. Adar 548, der kleinen Zählung und gestorben Tag drei, 25. Cheschwan 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 3. März 1788 entspricht dem 24. Adar 1 548. Schwester von Brunette Salomon, geb. Heinemann (E12)? ====== win-27 Personalia 1877-03-9 Vögle b. Jizchak'Dob Transkription ‎‏פ׳נ׳‏‎ ‎‏האשה פיגלא‏‎ ‎‏בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏דוב מתה כ״ד‏‎ ‎‏אדר תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet in Gott Frau Emma Salomon geb. Strauß geb. d. 30 Mai 1836 gest. d. 9 März 1877 Sanft ruhe ihre Asche! Übersetzung Hier ist begraben die Frau Vögle, Tochter des Meisters Jizchak Dob, gestorben 24. Adar 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Tochter von Minna Strauß, geb. Solmitz (F5). ====== win-26 Personalia 1885-01-7 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש (צדיק?) וישר‏‎ ‎‏...............בי‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏(כ׳ טבת)‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Vergängliches Denkmal unvergänglicher Liebe dem treuen Gatten, dem liebevollen Vater, dem gottesfürchtigen Manne. Jacob Moses geb. 16. Januar 1810, gest. 7. Januar 1885. Sanft ruhe seine Asche! Übersetzung Hier ist begraben ein (gerechter?) und aufrechter Mann .... (20. Tewet) 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-25 Personalia 1890-06-27 Josef b. Abraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר ר׳‏‎ ‎‏יוסף ב׳ר אברהם‏‎ ‎‏מת ע׳ש׳ק׳ ט׳ תמוז‏‎ ‎‏ת׳ר׳נ לפ״ק ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet unser lieber Vater der Schlachtermeister Joseph Bernstein Geb. 25. Octbr. 1822 Gest. 27. Juni 1890 Sanft ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, Herr Josef, Sohn des Herrn Abraham, gestorben am Rüsttag des heiligen Sabbats, 9. Tamus 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-32 Personalia 1899-02-10 Jachent b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏והצדקת יחנט‏‎ ‎‏בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏מתה ל שבט‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet Frau Julie Moses geb. Nathan geb. 5. Juli 1814 gest. 10. Febr. 1899 Sie lebte für die Ihrigen und wird fortleben im Herzen der Ihrigen Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und gerechte Frau Jachent, Tochter des Meisters Schmuel, gestorben 30. Schewat 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 3: Das mittelhochdeutsche Nomen Jachent oder Jachant bedeutet Hyazinthe. ====== win-31 Personalia 1910-10-1 Peierche b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏ותפארת בנותיה‏‎ ‎‏מרת פייארכא בת‏‎ ‎‏ר׳ שמעון‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ז באלול‏‎ ‎‏שנת תרע לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה בערב ר׳ה׳‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruht meine liebe Frau und unsere liebe unvergessliche Mutter Pauline Horwitz geb. Goldstein gest. 1. Oct. 1910 Es heißt nicht sterben, lebt man in den Herzen der Menschen fort, die man verlassen hat Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Zierde ihrer Töchter, Frau Peierche, Tochter des Herrn Schimon, gestorben am 27. Tag im Ellul des Jahres 670 der kleinen Zählung und begraben am Rüsttag des Neujahrs. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 6: Der Sabbat als Todestag findet keine Erwähnung. Z. 8: Der Rüsttag des Neujahrs ist der 29. Ellul 670, der dem 3. Oktober 1910 entspricht. ====== win-33 Personalia 1912-11-24 Perle b. Zvi Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת פרלע‏‎ ‎‏בת ר׳ צבי הלוי‏‎ ‎‏מתה בי״ד בכסלו‏‎ ‎‏תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruhet meine liebe Frau Pauline Horwitz geb. Horwitz geb. 14. Jan. 1853, gest. 24. Nov. 1912 in Winsen Übersetzung Hier ist begraben die Frau Perle, Tochter des Meisters Zvi Halevi, gestorben am 14. im Kislev 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-35 Personalia 1925-05-24 Reuben b. Jizchak'Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏כ׳ ראובן ב׳ר יצחק‏‎ ‎‏שטערן‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום א׳‏‎ ‎‏א׳ סיון ת׳ר׳פ׳ה׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Mein lieber Mann unser guter Vater Levy Stern geb. 13. Nov. 1861 gest. 24. Mai 1925 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demütig in all seinen Belangen und fromm in all seinen Taten, der geehrte Reuben, Sohn des Herrn Jizchak Stern. Er ging in seine Welt am Tag eins, erster Siwan 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== win-37 Personalia 1932-03-25 Schmuel b. Jizchak Transkription ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏וירא שמים‏‎ ‎‏שמואל ב׳ יצחק‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום כ״ו תשרי‏‎ ‎‏שנת תרצג לפ״ק‏‎ Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Gustav Horwitz geb. 4. Febr. 1861 gest. 26. Okt. 1932 Sara Horwitz geb. Meyer geb. 17. Dez. 1868 gest. 25. März 1956 Übersetzung Ein lauterer und aufrechter Mann den Himmel ehrfürchtend Schmuel, Sohn des Jizchak, gestorben mit gutem Namen am Tag 26. Tischri des Jahres 693 der kleinen Zählung. ====== win-34 Personalia 1937-02-4 Transkription Hier ruht mein innigstgeliebter Mann unser lieber Sohn und Bruder Alfred Bernstein Geb. 31.12.1894, gest. 4.2.1937 ‎‏זכר עדיק לברכה‏‎ Das Andenken des Guten wirkt weiter zum Segen! Übersetzung Das Andenken des Gerechten zum Segen Kommentar Z. 6: ‎‏צדיק‏‎ "der Gerechte" ist zu ‎‏עדיק‏‎ verschrieben. ====== win-23 Personalia 1938-06-2 Transkription ‎‏פ״נ״‏‎ ‎‏איש תמים רב ברכות‏‎ Ein Mann der Rechtschaffenheit, reich gesegnet Hier ruht Mein geliebter Mann, unser guter Vater Adolf Bernstein geb. 27. Mai 1866, gest. 2. Juni 1938 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann ohne Fehl, reich an Segnungen ====== win-36 Personalia Elischeba b. Eliakim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏אלישבע בת ר׳ אליקים‏‎ ‎‏אשת ר׳ יצחק וואלדבוים‏‎ ‎‏נפטרה ט׳ו׳ טבת ת׳ר׳ע׳ח׳‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Hier ruht meine liebe Frau, unsere gute Mutter Lisette Waldbaum geb. Schönstadt 1865-1917 Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau Elischeba, Tochter des Herrn Eliakim, Gattin des Herrn Jizchak Waldbaum, Verschieden 15. Tewet 678. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Z. 3: Das bibl. Elischeba wurde zum christlichen Namen Elisabeth, hier steht es dem bürgerlichen Lisette gegenüber.