====== c05-40 Personalia 1845-11-15 Jaakow b. Menachem Heller Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יעקב‏‎ ‎‏בן כ׳ מנחם העללער‏‎ ‎‏מקאטצענגרין מת‏‎ ‎‏ביום ש״ק ט׳ו׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ י״ב בו‏‎ ‎‏שנת תר״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Jaakow, Sohn des geehrten Menachem Heller aus Katzengrün, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 15. Marcheschvan, und begraben am Tag 2, 12. desselben, des Jahres 606 der kleinen Zählung Kommentar Katzengrün / Kačerov (Falkenau) gehört zum Kreis Sokolov und liegt ca. 50 km südwestlich von Hroznětin. ====== c05-37 Personalia 1850-08-20 Selig b. Schlomo Pick Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער הנחמד‏‎ ‎‏זעליג בן כ״ה‏‎ ‎‏היקר שלמה פיק‏‎ ‎‏מב״ה מת ביום ג׳‏‎ ‎‏י״ב אלול ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ג בו שנת‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der liebenswerte Knabe Selig, Sohn des geehrten Herrn des Teuren, Schlomo Pick aus BH, gestorben am Tag 3, 12. Elul, und begraben am Tag 4, 13. desselben des Jahres 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-36 Personalia 1852-01-03 Kela b. Schlomo Sachs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה קילא‏‎ ‎‏בת הרב‏‎ ‎‏הגאון הגדול‏‎ ‎‏מו״ה שלמה זאכס‏‎ ‎‏ז״ל מתה ביום ז׳ ש״ק‏‎ ‎‏י״א טבת ונקברה‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ג בו ש׳ תרי״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Kela, Tochter des Rabbiners, des überragend großen Gelehrten, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo Sachs, sein Andenken zum Segen. Sie starb am Tag 7, am heiligen Schabbat, 11. Tewet, und wurde begraben am Tag 2, 13. desselben, des Jahres 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-35 Personalia 1855-11-15 Riwka'Lenk Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה רבקה‏‎ ‎‏לענק מתה ביום ה׳‏‎ ‎‏כסליו ונקבר׳ עש״ק‏‎ ‎‏ו׳ בו תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Riwka Lenk. Sie starb am 5. Kislev, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. desselben, 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-31 Personalia 1857-04-09 Mordechai b. Herschel Meyer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד מרדכי בן ה״ה‏‎ ‎‏הרשל מייער מל״ש‏‎ ‎‏בן ג׳ שנים היה במתו‏‎ ‎‏ביום שני ט״ו ונקבר‏‎ ‎‏אחרון של פסח‏‎ ‎‏תרי״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Herschel Meyer aus Lichtenstadt. 3 Jahre war er alt bei seinem Tod am zweiten Tag, 15., und er wurde begraben am letzten von Pessach 617 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum ist unstimmig, vielleicht ist ‎‏ט״ז‏‎, 16. (Nissan) zu lesen. Unklar, weshalb die Beerdigung erst eine Woche später erfolgte. ====== c05-26 Personalia 1861-05-13 Götzel b. Nate Lederer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד געטצל בן כה‏‎ ‎‏נטע לעדערער מת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ד׳ סיון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ערב שבועות‏‎ ‎‏תרכ״א לפ׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Götzel, Sohn des geehrten Herrn Nate Lederer, er starb am Tag 2, 4. Sivan, und wurde begraben am Tag 3, am Vorabend des Wochenfests 621 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== c05-1 Personalia 1863-02-21 Keile'Weifels Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה קילא‏‎ ‎‏ווייפעלז נפטרת‏‎ ‎‏בקארלסבאד ביום‏‎ ‎‏ש״ק ב׳ אדר ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ ד׳ בו תרכ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Keile Weifels, verschieden in Karlsbad am Tage des heiligen Schabbat, 2. Adar und begraben am Tag 2, 4. desselben, 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== c05-2 Personalia 1866-12-14 Elijahu'Mosauer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער הקטן אליהו‏‎ ‎‏מאזויער נפטר בק״ב‏‎ ‎‏ביום ו׳ ו׳ לחודש טבת‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Ernst Mosauer 2 Jahre alt gestorben am 14. Decemb: 1866 Schlummere sanft. Übersetzung Hier ist geborgen der kleine Knabe Elijahu Mosauer, verschieden in Karlsbad am Tag 6, 6. des Monats Tewet 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-19 Personalia 1866-12-27 Mosche'Ber Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר הר משה‏‎ ‎‏בער בער אחרי‏‎ ‎‏ימי צערות מרובים‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ י״ט טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der Herrn Mosche Ber Ber. Nach Tagen großer Leiden verschied er am Tag 5, 19. Tewet, und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== c05-7 Personalia 1867-02-18 Chajim Jehuda b. Awraham Löwenbein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד חיים יהוד׳ בן הר׳‏‎ ‎‏אברהם לעווענביין‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ י״ג אדר א׳‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ ט״ו בו‏‎ ‎‏תרכ״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Chajim Jehuda, Sohn des Herrn Awraham Löwenbein, verschieden am Tag 2, 13. des ersten Adar, und begraben am Tag 4, 15. desselben 627. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-10 Personalia 1869-04-26 Josef b. Isser'Maier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד הנחמד יוסף בן הר׳ איסר‏‎ ‎‏מייער נפטר ביום ב׳ ט״ו אייר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ז בו תרס״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Der holde Knabe Sigmund Maier Entschlafen den 26 April 1869. Übersetzung Hier ist geborgen der liebenswerte Knabe Josef, Sohn des Herrn Isser Maier, verschieden am Tag 2, 15. Ijar, und begraben am Tag 4, 17. desselben 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-17 Personalia 1878-05-16 Serl b. Isser'Maier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פרחה שושנה היקרה‏‎ ‎‏שרל בת הר׳ איסר‏‎ ‎‏מאיער נפטרת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ג אייר תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Malvine Maier geb. d. 4 Aug. 1876 gest. d. 16. Mai 1878. Zarte Knospe blühe imer, Im Paradies in tiefstem Übersetzung Hier ist geborgen die teure blüehnde Rose entflog. Serl, Tochter des Herrn Isser Maier, verschieden am Tag 5, 13. Ijar 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: das Wort ‎‏פרחה‏‎ ist hier doppeldeutig: "sie blühte" und "sie entflog", was die Wiedergabe anzudeuten sucht. ====== c05-33 Personalia 1878-12-30 Meir b. Mosche Fuchs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ירא ד׳ מאיר בן הר׳‏‎ ‎‏משה פוקס נפטר ביום ב׳‏‎ ‎‏ד׳ טבת ונקבר למחרתו ביום ג׳‏‎ ‎‏ה׳ בו תרל״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Marcus Fuchs gest. den 30. December 1878. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, Meir, Sohn des Herrn Mosche Fuchs. Er verschied am Tag 2, 4. Tewet, und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 3, 5. desselben, 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-23 Personalia 1882-05-03 Josef Hirsch'Fuchs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור הישיש יוסף הירש‏‎ ‎‏פוקס נפטר ביום ד׳ י״ד‏‎ ‎‏אייר ונקבר ביום ה׳ ט״ו בו‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק , תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Josef Fuchs gest. im 88. Lebensjahre am 3. Mai 1882. Übersetzung Hier ist geborgen der hochbetagte Junggeselle Josef Hirsch Fuchs, er verschied am Tag 4, 14. Ijar, und begraben am Tag 5, 15. desselben 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-11 Personalia 1883-01-18 Jaakow Samuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד יעקב זאמועל‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ יו״ד שבט‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet im Grabe der zarte Knabe Gustav Samuel aus Joachimsthal gest. den 18 Januar 1883. Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Jaakow Samuel, verschieden am Tag 5, zehnter Schwat 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-21 Personalia 1885-10-15 Meite Heller Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בצד אחיה הבתולה החסודה‏‎ ‎‏מייטה העללער‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ ו׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום ו׳ עש״ק׳ ז׳ בו‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Henriette Heller! gest. im 71. Lebensjahr den 15. Oktober 1885. Übersetzung Hier ist geborgen an der Seite ihres Bruders die unverheiratete, anmutsvolle Frau Meite Heller, sie verschied am Tag 5, 6. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. desselben 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== c05-6 Personalia 1886-11-19 Henoch Israel Dub Transkription ruhet unser inigstgeliebtes Kind Eduard Sohn des Albert u. Anna Dub aus Schlackenwerth geb. 14/2.884 gest. 19/11.886. Tief betrauert u. beweint von den Seinen die es so heiss geliebt. ‎‏הנאך׃ ישראל דוּבּ‏‎ Übersetzung Henoch Israel Dub Kommentar Das Kind Eduard Dub stammute aus Schlackenwerth/Ostrov (Karlovy Vary). ====== c05-28 Personalia 1889-07-28 Natan Lederer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש מתוך העידה שמו‏‎ ‎‏נודע בשערים הוא החכם‏‎ ‎‏הרופא נאמן הר׳‏‎ ‎‏נתן לעדערער ז״ל‏‎ ‎‏המכונה נאטה נפטר ב‏‎ ‎‏ש׳ט׳ ביום א׳ ער״ח אב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ב׳ בו שנת‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ויקומו כל בניו וכל בנותיו‏‎ ‎‏וישימו האבן הזאת על‏‎ ‎‏קברתו לזכר עולם תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Nathan Lederer pract. Arzt gest. am 28.Juli 1889 Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann aus der Gemeinde. Sein Name ›ist bekannt in den Toren‹, es ist der Weise, der verlässliche Arzt, Herr Natan Lederer, sein Andenken zum Segen, genannt Nate, er verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, Vorabend des Neumonds Aw, und wurde begraben am Tag 3, 2. desselben, des Jahres 649 der kleinen Zählung. Und all seine Söhne und all seine Töchter stehen auf und stellen ›Diesen Stein ‹ auf sein Grab ›Zum ewigen Andenken‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,23 Zl 6f: bBer 17a Zl 11: Gen 28,22 Zl 12: Ps 112,6 ====== c05-29 Personalia 1889-09-02 Zwija Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לזאת יקרא אשה מוכתרת‏‎ ‎‏בכל מידה ישרה אשה‏‎ ‎‏חשובה תפארת בניה יראת‏‎ ‎‏ה׳ היא מרת צבייה אשת‏‎ ‎‏ה׳ משה היינעמאן ז״ל‏‎ ‎‏אויס ליעבסהויזען נפטרת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ו׳ אלול תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Tief betrauert von Ihren Angehörigen ruht hier in Frieden Sibylla Heinemann aus Liebshausen, gest. im 64. Lebensjahr am 2. Sept. 1889. Übersetzung Hier ist geborgen ›diese werde eine Frau genannt‹, die bekrönt ist mit jeder rechten Eigenschaft, eine angesehene Frau, Zierde ihrer Kinder, den Ewigen ehrfürchtend. Es ist Frau Zwija, Gattin des Herrn Mosche Heinemann, sein Andenken zum Segen, aus Liebshausen. Sie verschied am Tag 2, 6. Elul 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 2,23 Kommentar Liebshausen / Libčeves ist eine kleine Gemeinde im Bezirk Louny, ca. 90 km östlich von Hroznětin Zl 7: Das Wort "aus" ist Deutsch mit hebräischen Buchstaben geschrieben. ====== c05-30 Personalia 1890-01-13 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת ה׳ מ׳‏‎ ‎‏גיטל אשת ה׳ יוסף זאמיש‏‎ ‎‏מתה כ״א טבת תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Katharina Ludmilla Samisch gest. d. 13.Jäner 1890 im 72.Lebensj. Eine treue hingebende Gattin eine gute edle aufopfernde Mutter. Tief betrauert von Ihren Kindern. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, die den Ewigen ehrfürchtet. Frau Gittel, Gattin des Herrn Josef Samisch. Sie starb am 21. Tewet 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== c05-25 Personalia 1890-10-16 Chava'Rindskopf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hulda Rindskopf ‎‏הילדה יפהפיה חוה‏‎ ‎‏רינדסקאפף מתה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ חשון‏‎ ‎‏ונקבר׳ יום עש״ק ג׳ בו‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק פרח קטנה‏‎ ‎‏וברה ובשמים תציץ‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das wunderschöne Mädchen Chava Rindskopf, sie starb am Tag 5, 2. Cheschvan, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. desselben 651 der kleinen Zählung. Eine Blume, klein und rein; im Himmel wird sie blühen ====== c05-22 Personalia 1895-02-06 Perl b. ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏פערל בת ר׳ ..נר...‏‎ ‎‏אלמנת מאיר פוקס‏‎ ‎‏שנפטרה בשם טוב יום‏‎ ‎‏י״ב שבת תרנ״ה ושם אמה‏‎ ‎‏רבקה‏‎ Hier ruhet in Frieden Frau Franziska Fuchs! gest. im 77. Lebensjahr am 6. Feber 1895 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Perl, Tochter des Herrn ..., Witwe des Meir Fuchs, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am 12. Schwat 655. Und der Name ihrer Mutter ist Riwka Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== c05-16 Personalia 1897-04-30 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בש״ק כ״ט ניסן ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ דר״ח אייר תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[...] בקבר ושמו‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ [...]den E/F[...] Rindskopf gest. am 30.April 1897 im [...] Lebe[...] Übersetzung Hier ist geborgen ... ... ... am heiligen Schabbat, 29. Nissan und begraben am Tag 1, 1. Tag des Neumonds Ijar 657 der kleinen Zählung. ... im Grabe und sein Name ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-15 Personalia 1900-08-03 Chajim Rindspokf Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו מורינו מחמד נפשנו‏‎ ‎‏איש נשוא פנים ה״ה הח״ר‏‎ ‎‏חיים רינדסקאפף הלוי‏‎ ‎‏ש״צ ומלמד דק״ק לש׳ הוא‏‎ ‎‏היה מליץ יושר ורועה נאמן‏‎ ‎‏לקהלתו והתפלל לפני קונו בעד‏‎ ‎‏ביתו ובעד עדתו מד׳ שנים בנעימות‏‎ ‎‏הלכו לפניו צדקו ישרו ותומתו‏‎ ‎‏עדי עלה למרום לקבל שכרו‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק ח׳ מנחם אב תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser guter unvergesslicher Gatte u. Vater Herr Joachim Rindskopf Cantor u. Religionslehrer d. isr. Gem. Lichtenstadt. Geb. am 1.Mai 1819, starb er zum grossen Schmerze seiner Gattin und Kinder als Zierde seines Stan= des, geliebt u. verehrt von allen die ihn kannten, am 3.August 1900 nach einer 56jährigen Amtsthätig= keit, wovon er 44 Jahre an der hiesigen Gemeinde verdienstvoll wirkte. Segen seinem Andenken! Übersetzung Hier ist begraben unser Vater, unser Lehrer, Wonne unserer Seele, ein ›hochangesehener‹ Mann, es ist der toragelehrte Herr Chajim Rindspokf Halevi, Vorbeter und Religionslehrer der heiligen Gemeinde Lichtenstadt. ›Er war Fürsprecher‹ und ein treuer Hirte für seine Gemeinde. Und er betete vor seinem Schöpfer für seine Familie und seine Gemeinde 44 Jahre mit Wohlgefallen. ›es gingen vor ihm einher seine Gerechtigkeit, seine Rechtschaffenheit und Lauterkeit,‹ bis dass er›hinaufstieg zur Höhe‹, um seinen Lohn zu empfangen am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Menachem Aw 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: vgl. Jes 9,14 Zl 5f: Nach Ijob 33,23 Zl 9: Nach Ps 85,14 Zl 10: Ps 68,19 Kommentar Beide Inschriften nenen die Ämter und die lange Zeit, in der Joachim Rindskopf sie hingebungsvoll ausübte. Die hebräische Inschrift hebt seinen Lohn für sein Wirken hevor, die deutsche, Schmerz und Trauer der hinterbliebenen. Lichtenstadt ist der deutsche Name von Hroznetin. ====== c05-12 Personalia 1901-02-17 Jizchak b. Mosche'Kretsch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יצחק בן משה‏‎ ‎‏קרעטש הכ׳ מניידעק‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ כ״ח שבט‏‎ ‎‏לשנת תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ .‏‎ Hier ruhet in Gott Erich Zdenko Kretsch a. Neudek geb. am 30. April 1898, gest. am 17. Febr. 1901. Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Jizchak, Sohn des Mosche Kretsch aus Neudeck, verschieden am Tag 1, 28. Schwat des Jahres 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Neudeck / Nejdek ist eine Stadt mit ca. 8000 Einwohner (2016) im Bezirk Karoly Vary ====== c05-24 Personalia 1902-05-11 Dwora Samisch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה החשבה והיק׳‏‎ ‎‏מ׳ דבורה זאמיש‏‎ ‎‏נפטרה ד׳ אייר תרס״ב תנצב״ה‏‎ Hier ruhet die liebe Gattin und aufopfernste Mutter, die fromme und biedere Frau Babetta Samisch gestorben am 11 Mai 1902 Ruhe sanft! Gute Mutter hier im ...stelle ... ... Glaube fest in unsrer Seele Dass es ... Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige, angesehene und teure Frau, Frau Dwora Samisch, sie verschied am 4. Ijar 662. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== c05-20 Transkription Margareta Löwy gest. 28.Mai 1904 im 5. Lebensjahre. ====== c05-14 Personalia 1910-03-30 Ricke Transkription ‎‏פ׳ ט׳‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳ משענת‏‎ ‎‏בעלה ואם נאמנה לבניה מרת‏‎ ‎‏ריקע אשת כה׳ חיים רינדסקאפף‏‎ ‎‏ז״ל שבת משוש לבנו כי נפלה‏‎ ‎‏עטרת ראשנו ביום ד׳ י״ט‏‎ ‎‏ואדר ונקברה בכבוד גדול‏‎ ‎‏בעש״ק כ״א בו תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht tief betrauert von uns allen unsere teure unvergeßliche Mutter Regina Rindskopf, gest. am 30. März 1910, im 88. Lebensjahre. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend, Stütze ihres Gatten und treue Mutter für ihre Kinder, Frau Ricke, Gattin des geehrten Herrn Chajim Rindskopf, sein Andenken zum Segen, ›aufgehört hat die Freude unseres Herzens‹, denn ›gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹ am Tag 4, 19. Ve-Adar und sie wurde begraben mit grosser Ehre am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. desselben 670 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Klgl 5,15 Zl 5f: Klgl 5,16 ===== c05-9 Personalia Rachel Transkription ‎‏הנה‏‎ ‎‏רחל באה‏‎ ‎‏ממרחקים לש‏‎[...[‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Siehe, Rachel kommt von ferne‹ ... ... [---] Zitatapparat Zln 1-3: Nach Gen 29,6 ====== c05-13 Personalia Tres Dvorl Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏טרת דברל‏‎ ‎‏אשת כ״ה משה קרעטש‏‎ ‎‏כ״ץ מניידעק‏‎ ‎‏נפטר׳‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Tres Dvorl, Gattin des geehrten Herrn Mosche Kretsch KaZ aus Neudeck, verschieden ... [---] Kommentar Neudeck / Nejdek ist eine Stadt mit ca. 8000 Einwohner (2016) im Bezirk Karoly Vary ====== c05-38 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [...]o[...]z Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau [...] [...] [---]