======== du6-7002 Personalia 1806 Mosche Halevi Transkription ‎‏[מ*]‏‎ ‎‏ש*ם ה[ג...]‏‎ ‎‏ה×ורה דרך [תשובה ליהודה ואפרים]‏‎ ‎‏ה*מתחיל במ[צוה ואין זז עד]‏‎ ‎‏שגומר ׃ ל*יש [ואריה (מפחד?) ושמר ׃]‏‎ ‎‏ו*ריחו הטוב נודף כ[שמן המוגמר]‏‎ ‎‏[י*זכה לסעודת לויתן ויין המשומר]‏‎ ‎‏[איש הישר בנדיבים ׃ אשר הלך]‏‎ ‎‏[דרך טובים גופו יישן ארצה]‏‎ ‎‏[ונשמתו לגן עדן נרצה]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung [...] Mosche Halevider Name des [...], er lehrte Jehuda und Efrajim den Weg der Umkehr, der anfängt mit einem Gebot und nicht weicht, bis er endet, Leu und Löwe fürchtete er und hütete sich, und sein guter Duft breitete sich aus wie vollendetes Öl, ihm wird zuteil werden das Mahl der Gerechten und der erlesene Wein, ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der den ›Weg der Guten ging‹, sein Leib ruhe in der Erde und seine Seele sei willkommen im Garten Eden ... Zitatapparat Zl 9: Spr 2,20 Kommentar Die Einleitungsformel hat sich nicht erhalten, ebensowenig der untere Teil der Inschrift, wo vermutlich der Name, Sterbe- und eventuell Begräbnisdatum sowie eine Schlußformel folgten. Sehr ausführlich ist dagegen die erhaltene Eulogie, kunstvoll gereimt und voller biblischem und talmudischem Wortschatz, die eine Lehrtätigkeit Mosche Levis vermuten läßt und seinen vorbildlichen Lebenswandel lobt; eine Inschrift, wie sie für Ruhrort und Duisburg insgesamt einzigartig bleibt. Zl 6: ‎‏סעודת לויתן‏‎, das "Mahl der Gerechten", bezeichnet nach babylonischem Talmud, Traktat Baba Batra 75a, das Mahl für die Gerechten bei der Ankunft des Messias, das aus Walfleisch bereitet ist. ======== du6-7003 Personalia 1820-05-29 Michel b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[האיש ישר כ״ה מיכל]‏‎ ‎‏[בן כ״ה משה סג״ל נפטר]‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ ט״ז סיון‏‎ ‎‏תק״פ ל׳ ׃ תנצב״ה ׃ אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Herr Michel, Sohn des geehrten Herrn Mosche SeGaL, verschieden und begraben am Tag 2, 16. Sivan 580 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Aufgrund des Namens läßt sich vermuten, daß Michel ben Mosche SeGaL ein Sohn des Mosche Halevi war, für den Grabstein Nr. 7002 errichtet wurde. Die Beinamen Halevi und SeGaL bezeichnen beide die Abstammung vom Geschlecht der Leviten. Die sehr ähnliche Grabmalgestaltung bestärkt diese Vermutung. ======== du6-7004 Personalia 1830-08-22 Merle b. Feiwelmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏מער[לה] בת הו״ה? כ״ה‏‎ ‎‏פייבלמן ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם ז״ל נפטרה ביו׳‏‎ ‎‏ש״ק ג׳ אלול ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו ביו׳ א׳ ד׳ אלול‏‎ ‎‏שנת תק״ץ? לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Merle, Tochter des Vornehmen und Einflußreichen?, des geehrten Herrn Feiwelmann, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 3. Elul, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 4. Elul des Jahres 590 der kleinen Zählung. Kommentar Die Angabe des Sterbedatums stimmt in sich nicht. Laut v.R. starb Merle am 21. August, das war Samstag, der 2.! Elul 590. Der angegebene 3. Elul fiel dagegen im gesamten Jahrhundert zwischen (5)500 und (5)600 kein einziges Mal auf einen Samstag. ======== du6-7006 Personalia 1852-03-28 Fradche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏מרת פראדכה אשת הר״ר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נ[פטרה ביום] א׳ ח׳ ניסן [ונקב]רה‏‎ ‎‏י[ום ...] ניסן תרי״ב ל[פ״ק‏‎]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Frau Fradche, Gattin des Meisters, Herrn ..., verschieden am Tag 1, 8. Nissan, und begraben Tag ... Nissan 612 der kleinen Zählung. ... Kommentar Aufgrund des erhaltenen Sterbedatums läßt sich das Grabmal eindeutig zuordnen. ======== du6-7010 Personalia 1869-10-31 Zwi b. Jizchak Transkription ‎‏צ*דיק ב*אמונתו י*חיה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר במפעליו‏‎ ‎‏צדיק וחסיד בדרכיו‏‎ ‎‏ירא אלהים וחזק באמונתו‏‎ ‎‏חונן דלים ומנהיג עדתו‏‎ ‎‏ה״ה היקר החבר ר׳‏‎ ‎‏צבי בר יצחק‏‎ ‎‏מת ביו׳ א׳ כ״ו מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏שנת תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hermann Isaac geboren im August 1811 gestorben am 31. October 1869 Übersetzung ›Der Gerechte, in seinem Glauben lebte er‹ Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹in seinen Taten, ›gerecht und fromm auf seinen Wegen‹, gottesfürchtig und stark in seinem Glauben, ›den Darbenden zugetan‹ und Leiter seiner Gemeinschaft, es ist der Teure, der toragelehrte Herr Zwi, Sohn des Jizchak, gestorben am Tag 1, 26. Marcheschvan, und begraben am Tag 3, 28. desselben des Jahres 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Hab 2,4 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Nach Ps 145,17 Zl 6: Spr 28,8 ======== du6-7013 Personalia 1874 Keile? b. Refael Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת [קי?]לה בת רפאל הכהן‏‎ ‎‏אשת יעקב בר יחיאל הלוי‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳? [... אדר?]‏‎ ‎‏שנת תרל״[.] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, es ist eine gottesfürchtige Frau, Frau Keile?, Tochter des Refael Hakohen, Gattin des Jaakow, Sohn des Jechiel Halevi, gestorben am Tag 3,? ... Adar? des Jahres 63[.] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Caroline starb vermutlich im Februar oder März in einem der Jahre 1874, 1875 oder 1878. Zl 4: Der Vorname der Frau ist vermutlich entsprechend ihres bürgerlichen Namens Caroline mit Keile zu ergänzen. Zl 7: Der letzte Buchstabe der Jahresangabe ist nicht mehr sicher zu lesen. Es handelt sich um ‎‏ד‏‎ (4), ‎‏ה‏‎ (5) oder ‎‏ח‏‎ (8). ======== du6-7012 Personalia 1879-09-13 Fromet b. David Transkription ‎‏אשה יראת אלהים היא תתהלל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏כל ימיה בדרך ישרה‏‎ ‎‏הלכה ומצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏פועלת טוב וחננת דלים‏‎ ‎‏ה״ה היקרה וחשבה מרת‏‎ ‎‏פרומט בת ר׳ דוד‏‎ ‎‏אשת הר״ר צבי בר יצחק‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק כ״ה אלול‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏שנת תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Ww. Herm. Isaac Flora geb. Canters geboren zu Goch am 29. Juli 1809, gestorben am 13. September 1879. Übersetzung ›Eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie sei gepriesen‹ Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit übte sie all ihre Tage, den rechten Weg ging sie und ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Gutes wirkend ›und den Geringen zugetan‹, es ist die Teure und Angesehene, Frau Fromet, Tochter des Herrn David, Gattin des Meisters, Herrn Zwi, Sohn des Jizchak, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 25. Elul, und begraben am Tag 3, 28. desselben des Jahres 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,30 Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Nach Dtn 5,26 Zl 6: Spr 19,17 ======== du6-7014 Personalia 1881-02-20 Jaakow b. Jechiel Michel?'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏ובאמונתו חיה תמיד‏‎ ‎‏ה״ה יעקב בר יחיאל מיכל?‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום [...] אדר ראשון‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב כ״א בו‏‎ ‎‏שנת תרמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹ all seine Tage und stets ›in seinem Glauben lebte er,‹, es ist Jaakow, Sohn des Jechiel Michel? Halevi, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag ... des ersten Adar und begraben ›mit gutem Namen‹ (am) 21. desselben des Jahres 641. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 4: Vgl. Hab 2,4 Zl 7: Gen 25,8 Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 5: Die Lesung des letzten Wortes der Zeile, des Namens Michel, ist nicht gesichert. ====== du6-21 Personalia 1915-05-27 Riwka b. Schlomo Halevi 1933-06-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הזקנה רבקה‏‎ ‎‏בת שלמה הלוי‏‎ ‎‏נפטרת ביום י״ד סיון תרע״ה‏‎ Ricka Aaron geb. Lorch geb. am 2. Januar 1845 zu Bocholt gest. am 27. Mai 1915 zu Hamborn. Isaak Aaron geb. 19.12.1845 gest. 6.6.1933 Isaak Aaron 19.12.45 6.6.33 Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Frau Riwka, Tochter des Schlomo Halevi, verschieden am 14. Tag des Sivan 675 Kommentar Der kleine Stern vor den Geburtsdaten auf der Schrifttafel am Fußende der Grabeinfassung hat die Form eines stilisierten Davidsterns. Ricka Aaron muß zunächst auf einem anderen Friedhof beigesetzt worden sein, denn der Friedhof in Mattlerbusch wurde erst im Februar 1925 in Betrieb genommen. Möglicherweise ruhte sie zunächst auf dem 1909 eröffneten kommunalen Hamborner Südfriedhof, auf dem auch Grabstellen für die Hamborner Juden zur Verfügung standen, bis dieser wegen steigenden Grundwassers schon 1930 wieder geschlossen werden mußte. ===== du6-1 Personalia 1925-02-18 Elieser b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר בר צבי‏‎ ‎‏מת ביום כ״ד שבט תרפ״ה לפ״ק‏‎ Hier ruht mein geliebter Mann unser guter Vater Herr Ludwig Gottlieb geb. 11.9.1872 zu Saarburg gest. 18.2.1925 zu Hamborn Arbeit, Güte u. Liebe, seines Lebens Zierden ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Zwi, gestorben am 24. Tag des Schwat 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== du6-2 Personalia 1925-02-21 Schimschon b. Elchanan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser lieber Bruder u. Onkel Sigmund Simon geb. 15.3.1856 Lambsheim gest. 21.2.1925 zu Hamborn ‎‏שמשון בן אלחנן‏‎ ‎‏מת ביום כ״ז שבט תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Schimschon, Sohn des Elchanan, gestorben am 27. Tag des Schwat 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== du6-4 Personalia 1925-05-12 Seew b. Schmuel Sanwel Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏זאב בן שמואל זאנוויל הכהן‏‎ ‎‏עלה למרום ביום ל״ג בעמר תרפ״ה‏‎ Wolf Rand geb. 30.5.1892 zu Turka gest. 12.5.1925 zu Hamborn ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seew, Sohn des Schmuel Sanwel Hakohen, er stieg auf in die Höhe an Lag baOmer 685 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Symbol der gespreizten segnenden Hände über der Inschrift weist auf einen Nachkommen der Priesterschaft Aharons (Numeri 6,24ff.); dies wird auch in der hebräischen Inschrift dokumentiert, in der die Abkunft des Verstorbenen näher bezeugt wird. Lag ba-Omer ist die Bezeichnung für den 33. Tag der 49-tägigen Omer-Zählung zwischen Pessach und Schawuot, also der 18. Ijar, und eigentlich ein Tag der Freude inmitten einer siebenwöchigen Trauerzeit. Zugleich gilt er aber auch als Tag der Gelehrten und ist der Todestag des im zweiten Jahrhundert n.d.Z. lehrenden Rabbi Schimon bar Jochai, herausragender Schüler des großen Weisen Rabbi Akiwa. Bar Jochai soll der Legende zufolge am Tag seines Todes direkt in den Himmel aufgestiegen sein und seine Schüler habe er aufgerufen, am Jahrestag seines Todes nicht zu trauern, sondern zu feiern. ===== du6-3 Personalia 1925-02-24 1934-12-05 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Adolf Brodt geb. 15.12.1872 gest. 24.2.1925 uns. innigstgel. Mutter Theres. Brodt geb. Glücklich geb. 3.7.69, gest. 5.12.34. Übersetzung Hier sind geborgen ===== du6-5 Personalia 1926-01-28 Jentel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ינטל בת משה‏‎ ‎‏נ[פטרה] ביום י״ג שבט תרפ״ו לפ״ק‏‎ Henriette Callmann geb. Regensberg geb. 12. 4.1866 gest. 28.1.1926 Übersetzung Hier ist geborgen Jentel, Tochter des Mosche, verschieden am 13. Tag des Schwat 686 der kleinen Zählung. ===== du6-7 Transkription Hier ruht unsere liebe Tochter, Schwest. und meine liebe Mutter Irene Driesen geb. Herz geb. 6.8.1905, gest. 2.5.1926. ===== du6-8 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte Ernst Lilienfeld geb. 10.7.1894, gest. 14.7.1926. ===== du6-9 Personalia 1927-03-07 Dow b. Aharon Transkription Bernhard Rosenkranz geb. 11.6.1869 gest. 7.3.1927 ‎‏איש תּם‏‎ ‎‏וישר דוב בּן אהרן‏‎ ‎‏הלך לעולמו‏‎ ‎‏נ״פ יום ג׳ אדר שני‏‎ ‎‏שנת תּרפ״ז‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Dow, Sohn des Aharon, ›er ging hin in seine Welt‹ verschied am 3. Tag des zweiten Adar des Jahres 687. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ijob 1,8 Zl 6: Koh 12,5 ====== du6-10 Personalia 1928-01-05 Schmuel'[...] Transkription ‎‏פה שכב‏‎ ‎‏בעלי ואבינו היקר‏‎ ‎‏שמואל‏‎ ‎‏[]ן ז״ל‏‎ ‎‏יום הלידה‏‎ ‎‏י״ד באייר תר״כ (?)‏‎ ‎‏יום המיתה‏‎ ‎‏י״ב בטבת תרפ״ח‏‎ Übersetzung Hier liegt mein (lieber) Gatte und unser teurer Vater Schmuel [...], sein Andenken zum Segen, Tag der Geburt 14. Ijar 620 (?), Tag des Todes 12. Tewet 688 Kommentar Auf einer heute im Stadtarchiv Duisburg liegenden Abbildung des Grabsteins von 1970 ist zu erkennen, daß Schmuel einen relativ langen Familiennamen trug, der mit einem Schluß-Nun (‎‏ן‏‎ / n) endete und eventuell in der Mitte ein Zade (‎‏צ‏‎ / z) hatte. Eine Identifizierung ist jedoch nicht gelungen. ====== du6-11 Personalia 1928-02-12 Mordechai Freilich Transkription ‎‏״חבל אל דאבדין ולא משתכחין״‏‎ ‎‏דא ליגט‏‎ ‎‏דער אויף שרעקליכן אופן אומגעקומענער,‏‎ ‎‏אונזער ליבער אין גוטער‏‎ ‎‏מרדכי פרייליך‏‎ ‎‏געבוירן 13 טאג אין טבת תרנ״ד אין פאביאניץ פוילען‏‎ ‎‏געשטארבן 21 טאג אין שבט תרפ״ח אין האמבארן‏‎ Hier ruht der auf tragische Weise ums Leben gekommene, unser lieber u. guter Max Freilich geb. 13.1.1894 zu Pabianice gest. 11.2.1928 zu Hamborn Übersetzung ›Weh um die, die verloren sind und nicht wiedergefunden werden‹ Da liegt der auf schreckliche Weise ums Leben gekommene, unser lieber und guter Mordechai Freilich, geboren am 13. Tewet 654 in Pabianice, Polen gestorben am 21. Schwat 688 in Hamborn. Zitatapparat Zl 1: Siehe bSan 111a nach Dan 6,24 Kommentar Zl 6: Die Angabe des Geburtsdatums nach dem jüdischen Kalender stimmt nicht mit der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender überein. ====== du6-12 Transkription Hier ruht unsere liebe Tochter und Schwester Else Herz geb. 11.10.1911, gest. 15.5.1929. ====== du6-13 Personalia 1929-06-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden unsere liebe g. Mutter Frau Johanna Hiller geb. Gundermann geb. 28.8.60 zu Grätz gest. 12.6.29 zu Hamborn Übersetzung Hier ist begraben ====== du6-14 Transkription Bernhard Reichbart geb. 2.12.22, gest. 4.11.29 ====== du6-15 Transkription Hans Herz 31.5.29. 5.2.30. ====== du6-16 Personalia 1931-07-06 Lea b. Schraga David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Luise Rymer geb. Weinstock geb. 12.8.96 gest. 10.7.31 ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת לאה בת‏‎ ‎‏מ״ה שרגא דוד‏‎ ‎‏נפטרה ביום שני‏‎ ‎‏כ״א תמוז שנת‏‎ ‎‏תרצ״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Lea, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Schraga David, verschieden am Tag 2, 21. Tammus des Jahres 691. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das hebräische Todesdatum weicht von der Angabe in der deutschen Inschrift um vier Tage ab. ====== du6-17 Personalia 1932-04-05 Mosche b. Meir Transkription ‎‏משה בן מאיר‏‎ Moses Wachtler 2.2.1876 5.4.1932 Übersetzung Mosche, Sohn des Meir Kommentar Der Grabstein Moses Wachtlers war durch Kriegseinwirkung schwer beschädigt worden. 1960 ließ Moses Sohn Siegmund Wachtler aus New York durch die Firma Rehbein einen neuen Stein aufstellen, wobei der im Umgang mit hebräischen Schriftzeichen offensichtlich unerfahrene Steinmetz den hebräischen Namen auf dem Kopf stehend eingravierte. Siegmund Wachtlers nachträgliche Bitte an die Stadt um Kostenübernahme wurde gewährt, während die Stadt eine solche noch acht Jahre zuvor beim Ersatzstein für das Ehepaar Neustädter (Nr. 0023), deren Grabstein ebenfalls durch Kriegseinwirkungen zerstört worden war, verweigert hatte. ====== du6-18 Personalia 1932-05-12 Malie'Ester b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ תמים‏‎ ‎‏במעשיה גמלה טוב‏‎ ‎‏כל ימי חייה כפה לעני‏‎ ‎‏פרשה מרת מאליע‏‎ ‎‏אסתר בת ר׳ משה ז״ל‏‎ ‎‏מקרעכאוויטץ הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ו׳ אייר‏‎ ‎‏שנת תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Malie Schmerler 1855 1932 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, lauter in ihren Taten, ›sie erwies Gutes alle Tage ihres Lebens‹, ›ihre Hand streckte sie aus dem Armen‹, Frau Malie Ester, Tochter des Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Krechowitz, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 6. Tag des Ijar des Jahres 692 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Spr 31,12 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 7f: Koh 12,5 Kommentar Zl 2b: Grammatikalischer Fehler: statt der männlichen Form ‎‏תמים‏‎ müßte eigentlich die weibliche ‎‏תמימה‏‎ stehen. Zl 7: Der Ortsname konnte nicht eindeutig identifiziert werden. ====== du6-19 Transkription Salo Radt 6.10.1875 - 16.10.1932 ====== du6-20 Personalia 1933-05-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Josef Danziger geb. 15.5.1902 gest. 21.5.1933 25. Ijar 5693 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-22 Personalia 1933-07-25 1935-04-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frau Amalie Dannenbaum geb. Hoffmann geb. 23.8.1872 gest. 25.7.1933 Max Dannenbaum geb. 10.6.68 gest. 8.4.35 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-23 Transkription Hier ruhen unsere lieben Eltern Siegmund Neustädter geb. 21.6.1870 gest. 14.11.1933 Selma Neustädter geb. Rotschild geb. 5.1.1878 gest. 5.12.1936 Kommentar Das ursprüngliche Grabmal für die Eheleute Neustädter wurde während des Krieges durch Bombensplitter zerstört. Da der Friedhof damals noch der jüdischen Gemeinde unterstand, sah sich die Stadt hier nicht ersatzpflichtig, als 1952 der Sohn Max Neustädter aus Paris die Erstellung eines neuen Grabsteins für seine Eltern bei der Marxloher Steinmetzfirma Rehbein in Auftrag gab. ====== du6-24 Personalia 1934-06-27 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Julius Josephsohn geb. 2.9.1871 gest. 27.6.1934 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-25 Transkription Jettchen (Henriette)Lorch 18.2.59 15.8.34. Kommentar Der kleine Stern vor den Geburtsdaten hat die Form eines stilisierten Davidsterns. ====== du6-26 Personalia 1934-09-29 Reisel b. Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏רייזל בת נתן‏‎ ‎‏מתה ביום כ׳ תשרי‏‎ ‎‏תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Paula Garbownik geb. Szafranska geb. 24. Mai 1895 gest. 29. Sept. 1934 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau Reisel, Tochter des Natan, gestorben am Tag 20. Tischri 695 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-27 Personalia 1935-03-22 Transkription Keile Zierler geb. 23.7.1911 gest. 22.3.1935 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-28 Personalia 1935-07-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie Heymann geb. Reis geb. 14.4.1864 gest. 29.7.1935 Ihr Leben war nur Arbeit. Übersetzung Hier ist begraben ====== du6-29 Transkription Hier ruht Frau Julie Sander geb. Grünebaum 24.9.68 - 29.12.35 ====== du6-30 Transkription Dr. med. Wilhelm Katz geb. 12.5.1896 gest. 9.1.1936 ====== du6-31 Personalia 1936-02-21 Transkription Moritz Simon 30.9.1858 21.2.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-32 Transkription Frau Henny (Henriette) Elias geb. Meyer 9.2.72 - 18.3.36 ====== du6-33 Personalia 1936-05-02 Jekut(i)el b. Natan Transkription ‎‏יקותאל‏‎ ‎‏בן נתן‏‎ Karl Heinz Rosenbaum geb. 2.5.1917 gest. 2.5.1936 Übersetzung Jekut(i)el, Sohn des Natan Kommentar Die hebräische Inschrift nennt neben dem deutschen auch den jüdischen Namen des jung Verstorbenen, Jekut(i)el, Sohn des Natan, wobei jedoch ein Buchstabe ausgelassen wurde. ====== du6-35 Personalia 1936-05-27 Transkription Hermann Löwengrund 13.5.1895 27.5.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-36 Personalia 1936-06-02 Bella b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בילא בת אורי‏‎ ‎‏מתה ביום י״ב סיון תרצ״ו לפ״ק‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Paula Gottlieb geb. Eppstein geb. 3.10.1873 gest. 2.6.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Bella, Tochter des Uri, gestorben am 12. Tag des Sivan 696 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-37 Personalia 1936-10-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Gustav Cohn geb. 10.6.1865 gest. 29.10.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-34 Personalia 1936-05-15 1944-06-10 1943-09-03 1943-09-03 1943-02-28 Transkription Gustav Marburger 23.12.1861 - 15.5.1936 Johanna Marburger geb. Kaufmann 29.1.1867 - 10.6.1944 Alfred Weihl 2.3.1883 - 3.9.1943 Grete Weihl geb. Marburger 21.12.1896 - 3.9.1943 Walter Weihl 22.9.1922 - 28.2.1943 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal wurde nach dem Tode von Gustav Marburger errichtet, die anderen Namen wurden später hinzugefügt, was den von Fleischhacker beabsichtigten optischen Gesamteindruck der Stele stark verändert. ====== du6-38 Personalia 1937-02-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Claire Freudenthal geb. Loeb geb. 18.6.1899 gest. 1.2.1937 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== du6-39 Personalia 1937-10-02 Jente b. Dow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת יענטע בת דוב‏‎ Jente Deutscher geb. Hafteb geb. 7.4.1870 gest. 2.10.1937 ‎‏נפ׳ כ״ז תשרי תרצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, gut ihr Wirken all ihre Tage, die Teure, Frau Jente, Tochter des Dow, verschieden 27. Tischri 698. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 ====== du6-40 Transkription Alfred Grünewald 1878-1937 Kommentar Eine heute im Duisburger Stadtarchiv liegende Fotografie vom 5.9.1970 zeigt offensichtlich einen anderen Stein: eine ebenfalls kleine, rechteckige Schrifttafel aus hellem Stein, in (mind.) drei Teile zerbrochen, mit folgender Aufschrift, deren Buchstaben ursprünglich mit schwarzer Farbe ausgelegt waren: Alfred Grünewald Geb. 1.11.1878 Gest. 5.11.1937 ====== du6-41 Personalia 1938-05-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Artur Burg geb. 20.8.1910 gest. 11.5.1938 Übersetzung Hier ist begraben ====== du6-42 Transkription Louis Frankenberg geb. 29.7.65 gest. 21.5.39 ====== du6-43 Transkription Hier ruht meine geliebte Mutter unsere liebe Schwester Anna Rosenbaum geb. 16. Feb. 1877 gest. 23. Nov. 1939 ====== du6-44 Personalia 1948-05-08 Transkription Hier ruht uns. geliebter Sohn u. Bruder Willy Reichbart geb 15.1.27, gest. 8.5.48. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== du6-6 Transkription Anna B[randt] [...] [...] [...] Max Brandt [...] [...] Kommentar Anna starb (aufgrund der Belegung) vermutlich zwischen Ende Januar und Anfang Mai 1926. ======== du6-7016 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏תר[..] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frieda Vasen geborene [Blum] Übersetzung Hier ist begraben ... 6[..] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== du6-7019 Transkription ‎‏אמת בקשתי בינה ומדע חקרתי‏‎ ‎‏ובגן עצי חיים ענפי דעת נטעתי‏‎ ‎‏מכספי לתמוך ידים רפות נתתי‏‎ ‎‏ושארית ברכה הניח אחרי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Weisheit habe ich erstrebt, nach Einsicht und Wissen geforscht, und im Garten der Lebensbäume habe ich Blätter der Erkenntnis gepflanzt; von meinem Vermögen gab ich, um ›schlaffe Hände‹ zu stützen und einen Rest von Segen zu hinterlassen. Seine (?) Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 35,3/Ijob 4,3 Kommentar Dieser Sockel gehört vermutlich zu Grabstein Nr. 7018. Der Grabstein ließ sich nicht zuordnen. In der ersten oder zweiten Person gehaltene hebräische Grabinschriften sind deutlich seltener als die üblichen Inschriften in der dritten Person. Häufiger sind sie bei Jungverstorbenen zu finden, was hier aufgrund des Inhalts der Inschrift auf einen Studenten oder Gelehrten deuten könnte. Die vierte Zeile läßt vermuten, daß der Verstorbene nicht nur zu Lebzeiten als Wohltäter auftrat, sondern auch aus seinem Vermögen eine Stiftung einrichtete oder testamentarisch Bedürftigen Unterstützung gewährte.