====== e17-14 Personalia 1755-09-07 Leiser b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אחד המיות שבעדן ומש‏‎ ‎‏רת רצון קונו לא נעדר‏‎ ‎‏ישרות ממשיך מי יספר‏‎ ‎‏עוסק בתורה ליל [...]‏‎ ‎‏כפיו [...] לדרך‏‎ ‎‏ה״ה התורני כ״ה ליזר בר יעקב‏‎ ‎‏ז״ל מיוכן נפטר ונקבר בשם‏‎ ‎‏טוב ביו׳ ב׳ דר׳ השנה תקט״ז‏‎ ‎‏ל׳ תנצב״ה עש״צ שבג״ע‏‎ Übersetzung Hier ist begraben einer ... in Eden? und dient ›dem Willen seines Schöpfers‹, nicht entschwunden, Aufrichtigkeit setzt er fort, wer vermag (es) zu zählen? beschäftigt sich mit der Tora ... seine Hände ... auf den Weg es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Leiser, Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Jüchen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am 2. Tag des Neujahrs 516 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten die im Garten Eden Zitatapparat Zl 3: Av 1,5 Zl 8f: bBer 17a Kommentar Die Buchstaben sind unregelmäßig und ohne Abstände zwischen den einzelnen Wörtern eingraviert, sie wirken ungelenk und sind sehr schwer zu lesen. ====== e17-15 Personalia 1824-06-23 Fogel b. Mosche Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והנכבדת‏‎ ‎‏ישרותה לעולם עומדת‏‎ ‎‏פאגל בת משה מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏אלמנת הר״ר חיים ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ז ונקברת ג׳ כ״ח‏‎ ‎‏סיון תקפ״ד ל׳ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und die geehrte Frau, ihre Aufrichtigkeit besteht auf ewig, Fogel, Tochter des Mosche Mordechai, sein Andenken zum Segen, Witwe des Meisters, Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2, 27., und begraben 3, 28. Sivan 584 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Kommentar Zl 6: Der Sterbetag fiel auf Mittwoch, nicht, wie in der Inschrift angegeben, auf Montag. ====== e17-11 Personalia 1828-08-18 Binjamin Mordechai b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רך בשנים טוב וישר‏‎ ‎‏במעשיו האיש מרדכי‏‎ ‎‏הלך וגדל בשם טוב הב״ח‏‎ ‎‏בנימין מרדכי בן כהר״ר‏‎ ‎‏מאיר ז״ל מיוכען נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ב׳ ח׳ ונקבר‏‎ ‎‏ג׳ ט׳ אלול תקפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›zart an Jahren‹, gut und aufrecht in seinen Taten, der Mann Mordechai, er ist gewachsen ›mit gutem Namen‹, der angesehene Junggeselle Binjamin Mordechai, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, aus Jüchen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 8., und begraben (Tag) 3, 9. Elul 588 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Zl 4: bBer 17a Zl 7: bBer 17a ====== e17-13 Personalia 1831-10-09 Elijahu b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏פועל צדק והולך תמים‏‎ ‎‏כ׳ אלי׳ בן כ׳ אורי ז״ל מק״ק‏‎ ‎‏יוכן נפטר בליל ג׳‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏למחרתו ביום ד׳ ג׳‏‎ ‎‏מרחשון תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›betagt und satt an Tagen‹, ›er wirkt Wohltat‹ und wandelt lauter, der geehrte Elijahu, Sohn des geehrten Uri, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Jüchen, verschieden in der Nacht 3, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag darauf, am Tag 4, 3. Marcheschvan 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Gen 35,29 Zl 4: Ps 15,2 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 6+8: Der Sterbetag fiel auf Sonntag, nicht wie in der Inschrift angegeben, auf Dienstag. ====== e17-12 Personalia 1835-02-15 Rechle b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל כל מעשיה היו‏‎ ‎‏בכושר ... דבקה נפשה‏‎ ‎‏ביושר יראת אלהים‏‎ ‎‏קדמון לכל דבריה כי‏‎ ‎‏בו תתהלל נפשה בחייה‏‎ ‎‏ראתה ערום ותכסהו‏‎ ‎‏ידעה רעב ותשביעהו‏‎ ‎‏היא האשה החשובה אשר‏‎ ‎‏הלכה דרך טובה מרת‏‎ ‎‏רעכלה בת כ׳ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה ביום א׳‏‎ ‎‏ט״ז שבט בשנת תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, all ihre Taten waren mit Tugend, (an Gott) haftete ihre Seele in Aufrichtigkeit, Gottes Ehrfurcht stand vor all ihren Worten, denn ›in ihm rühmte sich ihre Seele‹ zu ihren Lebzeiten, ›sah sie einen Nackten, bekleidete sie ihn‹ , kannte sie einen Hungrigen, sättigte sie ihn, es ist die angesehene Frau, die den guten Weg ging, Frau Rechle, Tochter des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 1, 16. Schwat im Jahr 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Vgl. Ps 34,3 Zl 7: Jes 58,7 ====== e17-31 Personalia 1845-05-13 Meir b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*[...] א*[...] י*ר*את שמים‏‎ ‎‏[...] שמש [...] לחיים ׃‏‎ ‎‏מאיר ב״ר נפתלי נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ג׳ ו׳ אייר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ ז׳ בו תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Meyer Mendel starb den 13. Mai 1845. Er ruht in Frieden Übersetzung Hier ist begraben ... Gottesfurcht, ... Schammes ... zum Leben, Meir, Sohn des Naftali, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 6. Ijar, und begraben am Tag 4, 7. desselben, 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ===== e17-8 Personalia 1846-04-12 Anschel b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נדיב הלך בתמים‏‎ ‎‏נודע שמו בארצות ובאהבים‏‎ ‎‏ובכל ימיו הלך בצדקתו‏‎ ‎‏שם טוב קנה עד אחורי מותו‏‎ ‎‏הוא האיש החביב והנחמד‏‎ ‎‏אנשיל בן כ״ה חיים ז״ל אשר‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום א׳ ב׳ דפסח‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ד׳ דחה״מ בשנת‏‎ ‎‏תר״ו לפ״ק תנצב״ה ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein wohltätiger Mann, der in Lauterkeit wandelte, bekannt war sein Name im Lande und unter den Frommen, und all seine Tage wandelte er in seiner Gerechtigkeit, ›einen guten Namen erwarb er über seinen Tod hinaus‹ , es ist der beliebte und liebenswerte Mann, Anschel, Sohn des geehrten Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, der ›in seine Welt hinging‹ am Tag 1, 2. Pessachtag, und begraben wurde am Tag 3, 4. der Zwischenfeiertage im Jahre 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: nach bBer 17a Zl 8: Koh 12,5 ===== e17-1 Personalia 1852-03-22 Hendle b. Naftali Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והנכבדת‏‎ ‎‏הענדלה בת נפתלי הכהן‏‎ ‎‏מדורען אשת אליעזר‏‎ ‎‏בר אברהם מיוכען ׃‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביום ד׳ ד׳ ניסן תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und die geehrte Frau, Hendle, Tochter des Naftali Hakohen aus Düren, Gattin des Elieser Sohn, des Awraham aus Jüchen, verschieden am Tag 2, und begraben am Tag 4, 4. Nissan 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e17-3 Personalia 1856-03-28 Hanna b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה*אשה [...]רת‏‎ ‎‏נ*ש[...]מדת‏‎ ‎‏ה*ל[...]מה כל ימי חייה‏‎ ‎‏צדקתיה על מעשיה‏‎ ‎‏הנה בת חיים מ[...]נדארף‏‎ ‎‏אשת כ״ה יהודה [..]ח״ר צבי‏‎ ‎‏ביוכען נפטרת בת תשע‏‎ ‎‏ושישים שנה [...] עש״ק‏‎ ‎‏כ״א אדר שני ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ג ... לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau ... ... ... alle Tage ihres Lebens, Wohltat (lag) in all ihren Taten, Hanna, Tochter des Chajim aus ...ndorf, Gattin des geehrten Jehuda, (Sohn des) toragelehrten Herrn Zwi in Jüchen, verschieden im Alter von neun- undsechzig Jahren ... (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. des zweiten Adar, und begraben am Tag 1, 23. ... der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbejahr ist nicht erhalten. Doch fiel der 21. Adar II im 19. Jahrhundert nur insgesamt vier Mal auf einen Freitag, in den Jahren 1805, 1832, 1856 und 1883. Aufgrund der Lage und der Gestaltung des Grabsteins im Vergleich mit den umstehenden ist das Jahr 1856 als wahrscheinlichstes Sterbejahr anzunehmen. ===== e17-4 Personalia 1856-05-21 Merle b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה זך וישר דרכיה‏‎ ‎‏דרך צדקה נתיבותיה‏‎ ‎‏מערלה בת אליעזר‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ד׳‏‎ ‎‏ונקברת ביום וי״ו עש״ק‏‎ ‎‏ח״י אייר תרי״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mädchen, rein und aufrecht ihre Wege, den Weg der Wohltat führten ihre Pfade, Merle, Tochter des Elieser, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, und begraben am Tag sechs, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Ijar 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== e17-10 Personalia 1863-05-06 Merle Transkription ‎‏עד הגל הזה ועד׳ המצבה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל לעני ולאביון‏‎ ‎‏פרשה כפיה לגמול חסד‏‎ ‎‏ה״ה מרלה אשת פייס נפטרה‏‎ ‎‏בש״ט ביום ד׳ י״ז אייר ונקברה‏‎ ‎‏ביום ו׳ י״ט בו שנת תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›um Liebeswerk zu erweisen‹, es ist Merle, Gattin des Feis, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 17. Ijar, und begraben am Tag 6, 19. desselben des Jahres 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 3: Spr 31,10 Zl 3f: Spr 21,20 | Zl 4: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Zl 6: bBer 17a ====== e17-41 Personalia 1867-12-14 Rejsche b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מרת רייסכא בת אליעזר‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק י״ז כסלו‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rosa Baum geb. Degroot gest. 14. Dez. 1867, im 44. Lebensjahre! R.I.F. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Rejsche, Tochter des Elieser, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 17. Kislev 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ===== e17-2 Personalia 1868-07-12 Elieser b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש ישר ל*חיי עולם י*נוח‏‎ ‎‏ע*ז*ר* מה׳ לנצח בטוח‏‎ ‎‏אליעזר בר אברהם‏‎ ‎‏נפטר זקן ושבע ימים בן‏‎ ‎‏תשעים שנה יום א׳ כ״ב‏‎ ‎‏תמוז ונקבר יום ג׳ כ״ד‏‎ ‎‏בו שנת תרכ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, ewiglich möge er ruhen, die Hilfe vom Ewigen ist immerfort sicher, Elieser, Sohn des Awraham, verschieden ›betagt und satt an Tagen‹ im Alter von neunzig Jahren Tag 1, 22. Tammus, und begraben Tag 3, 24. desselben des Jahres 628 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 35,29 ===== e17-9 Personalia 1868-11-15 Särche b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ סערכה בת כ׳ יהושע‏‎ ‎‏אשת כ׳ יעקב ב״כ אליעזר‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום א׳ ר״ח כסלו תרכ״ט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ ג׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, es ist Frau Särche, Tochter des geehrten Jehoschua, Gattin des geehrten Jaakow Sohn des geehrten Elieser, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, Neumond Kislev 629, und begraben am Tag 3, 3. desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: Möglicherweise lautet der Gattenname Naftali, dann würde es sich um die Gattin des Hermann Meyer (Grabstein Nr. 0006) handeln. Zl 7: Der Begräbnistag fiel auf Dienstag, den 3. (und nicht 2.) Kislev. ===== e17-5 Personalia 1871-10-24 Gitche b. Jizchak Salm Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה גיטכה בת‏‎ ‎‏יצחק זאלם ז״ל אשת אנשל בר‏‎ ‎‏חבר רבי חיים זצ״ל נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט׳ חשון ונקברת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״א בו תרל״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Judith Salm Ehefrau Andreas Heymann geb. 4. Mai 180[.], gest. 24. October 1871. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Gitche, Tochter des Jizchak Salm, sein Andenken zum Segen, Gattin des Anschel, Sohn des toragelehrten Herrn Chajim, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am Tag 3, 9. Cheschvan, und begraben am Tag 5, 11. desselben 632. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-34 Personalia 1873-04-20 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נ*ת*ן* ונושא מעשיו באמונה‏‎ ‎‏צ*ב*י* תמיד להיות נכונה‏‎ Hier ruht in Frieden Hermann Lazarus geb. in Jüchen d. 2. Feb. 1830, gest. daselbst d. 20. Apr. 1873. Übersetzung Hier ist geborgen das Wandeln und Handeln des Natan, seine Werke, waren in Treue, Zwi - (um?) stets wahrhaft zu sein Kommentar Zl 2: Wortspiel mit dem Namen "Natan". ====== e17-42 Personalia 1875-04-17 Meir b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*א*י*ר* במעלות טובות דרך אמונה‏‎ ‎‏איש יקר וכל מעשיו אמת נכונה‏‎ ‎‏ה״ה כמר מאיר‏‎ ‎‏בהר״ר יעקב ז״ל‏‎ ‎‏נפטר מש״ק אור ליום י״ג ניסן‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ י״ד ניסן‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Meijer Lazarus gestorben 17. April 5635. Übersetzung Hier ist begraben Meir - erleuchtet mit guten Eigenschaften den Weg der Treue, ein teurer Mann, und all seine Werke (waren) rechte Wahrheit, es ist des geehrte Herr Meir, Sohn des Meisters, Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, zu Beginn des 13. Tages des Nissan, und begraben am Tag 2, 14. Nissan 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Wortspiel mit dem Namen Meir mit der Bedeutung "erleuchten", hier durch doppelte Übersetzung wiedergegeben. ===== e17-6 Personalia 1876-03-03 Naftali b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ נפתלי בר ר׳ אליעזר נולד ו׳ אלול‏‎ ‎‏תקס״ז והלך לעולמו ז׳ אדר תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תם במעשיו ישר במלאכתו‏‎ ‎‏נחמד למכיריו ידיד משפחתו‏‎ ‎‏עוד לא שבעים הגיעו שנותיו‏‎ ‎‏והנה הלך ונאסף אל אבותיו‏‎ ‎‏שכרו ימצא בשמי שמים‏‎ ‎‏ושם יתהלך בארצות החיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hermann Meyer geb. d. 2. Sept. 1805, gest. d. 3. März 1876. Übersetzung Hier ist begraben Herr Naftali, Sohn des Herrn Elieser, geboren 6. Elul 567 ›und hingangen in seine Welt‹ 7. Adar 636 der kleinen Zählung. Lauter in seinen Taten, aufrecht in seinem Werk, liebenswert denen, die ihn kannten, seiner Familie ein Freund, noch keine siebzig erreichten seine (Lebens)jahre, und nun ging er hinweg und ward versammelt zu seinen Vorfahren, seinen Lohn möge er finden im höchsten Himmel, ›dort möge er wandeln in den Landen des Lebens‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Zl 9: Ps 116,9 Kommentar Zln 2-3 und Rückseite, Zl 3: Unstimmigkeit im Geburtsdatum: Der 6. Elul (5)567 entspricht Mittwoch, dem 9. September 1807, das nach dem bürgerlichen Kalender angegebene Sterbedatum 2. September 1805 entspricht Montag, dem 8. Elul (5)565. ====== e17-25 Personalia 1876-04-28 Rachel b. Joschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה רחל בת ישוע‏‎ ‎‏אשת יצחק בר יעקב‏‎ ‎‏מיוכען נפטרת ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ד׳ אייר ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ ו׳ אייר תרל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rosette Kaiser Ehegattin von Isaak Lazarus gest. Freitag 28. Apr. 1876 Möge GottRosette Lazarus geb. Kaiser ihr die ewige Ruhe schenken! Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rachel, Tochter des Joschua, Gattin des Jizchak, Sohn des Jaakow aus Jüchen, verschieden am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Ijar, und begraben am Tag 1, 6. Ijar 636 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-33 Personalia 1883-01-18 Hindle b. Chajim Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏הינדלה בת חיים הכהן‏‎ ‎‏אשת נתן בר אברהם הכהן‏‎ ‎‏מת׳ ביום ה׳ י׳ שבט תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helena Katz geb. Cohn geb. im Oct. 1797, gest. 18. Jan. 1883. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Hindle, Tochter des Chajim Hakohen, Gattin des Natan, Sohn des Awraham Hakohen, gestorben am Tag 5, 10. Schwat 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-30 Personalia 1883-11-20 Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ Frau Meyer Mendel gest. 20. Nov. 1883 im Alter von 78 Jahren. Sie ruhe in Frieden ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Sterbejahr ergänzt nach Schulte. ====== e17-28 Personalia 1885-05-10 Naftali b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש טוב וישר‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי בר צבי‏‎ ‎‏מת ביום כ״ה אייר‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht David Baum gest. 10. Mai 1885 im 70. Lebensjahre! R.I.F. Übersetzung Hier ist geborgen ein guter und aufrechter Mann, der geehrte Naftali, Sohn des Zwi, gestorben am 25. Tag des Ijar 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e17-7 Personalia 1886-05-16 B... Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏מרת ב[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום א׳ י״א אייר‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... die Frau ... Frau B... ... am Tag 1, 11. Ijar 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-32 Transkription Fräulein Adele Lazarus geb. 17. Juni 1842, gest. 18. März 1889. ====== e17-21 Personalia 1892 Jetche b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏יטכה בת ברוך‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ [...] חשון‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frln. Judith Buxen?kamp [...]31, gest. 1892. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Jetche, Tochter des Baruch, gestorben am Tag 2, ... Cheschvan 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-27 Personalia 1892-09-19 Jaakow b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[איש] הלך בדרך צנועים‏‎ ‎‏וידיו פתח לנדכאים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יעקב בר יהודה‏‎ ‎‏מת יום כ״ז אלול תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Jacob Ajacobi geb. 1826, gest. 1892. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der den Weg der Züchtigen ging und seine Hände den Niedergebeugten öffnete, es ist Herr Jaakow, Sohn des Jehuda, gestorben (am) 27. Tag des Elul 652. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-40 Personalia 1892-09-30 Joel b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יואל בר אברהם‏‎ ‎‏הלך לעולמו‏‎ ‎‏ערב יום כפור תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Julius Meyer geb. 20. Febr. 1849, gest. 30. Sept. 1892. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Joel, Sohn des Awraham, ›er ging hin in seine Welt‹ am Vorabend des Versöhnungstages 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ====== e17-26 Personalia 1893-04-18 Jizchak b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן‏‎ ‎‏ר׳ יצחק בר יעקב‏‎ ‎‏נשמתו עלתה לשמים‏‎ ‎‏ב׳ אייר תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaak Lazarus geb. 23. Dezemb. 1822 gest. 18. April 1893. Nur einen Kummer hast du uns bereitet, Es war dein Tod, du theures Vaterherz. Doch eine Hoffnung ist es, die uns leitet: Das wir zu dir einst kehren himmelwärts! Ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer Mann, Herr Jizchak, Sohn des Jaakow, seine Seele stieg empor gen Himmel (am) 2. Ijar 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-22 Transkription Hermann Mendel geb. 29. Juli 1837 gest. 30. März 1893 Sybilla Mendel geb. Brünel geb. 5. Dezbr. 184[...] März 1925 ====== e17-19 Personalia 1894-05-15 ... b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[... הי]קרה מרת‏‎ ‎‏[...]ה בת יחזקאל‏‎ ‎‏מתה [...] ט׳ אייר‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau L. [...]mann [...] [...] Sie [...] Übersetzung Hier ist begraben ... die teure Frau ..., Tochter des Jecheskel, gestorben ... 9. Ijar 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-37 Personalia 1896-04-26 Awraham b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ אברהם בר אליעזר‏‎ ‎‏מת ביום י״ג אייר‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Abraham Meyer geb. 11. Juni 1811, gest. 26. April 1896. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Awraham, Sohn des Elieser, gestorben am 13. Tag des Ijar 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== e17-35 Personalia 1900-03-04 Mosche b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ משה בר מאיר‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ד׳ אדר שני תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moses Meyer geb. 14. März 1831, gest. 4. März 1900. Übersetzung Hier ist begraben Herr Mosche, Sohn des Meir, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 4. Tag des zweiten Adar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ====== e17-49 Personalia 1902-09-02 Schlomo b. Awraham'Hakohen 1908 1917 1929-03-13 Transkription Ruhestätte der Eheleute Salomon Cohnen geb. 27.12.1830 gest. 2.9.1902 Helene Cohnen geb. Gumperz geb. 27.7.1840 gest. 13.3.1929 Alexander Servos 1826-1908 Helene Servos-Marx 1828-1917 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה בר אברהם‏‎ ‎‏הכהן‏‎ ‎‏מת ביום ל׳ אב תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Cohn geb. 27. Dezbr. 1830, gest. 2. Septbr. 1902. Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Awraham Hakohen, gestorben am 30. Tag des Aw 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vermutlich wurde nach dem Krieg das ursprüngliche Grabmal mit der hebräischen und deutschen Inschrift für Salomon Cohn(en) umgedreht und auf der ursprünglichen Rückseite neu beschriftet mit Namen und Daten von Familienangehörigen, deren Grabsteine sich nicht erhalten haben oder die stark beschädigt sind, wie das von Helene und Alexander Servos (Grabstein Nr. 0020). ====== e17-38 Personalia 1903-03-13 Lea b. Channa(? des Chone?) Transkription Hier ruht ‎‏לאה בת חנה?‏‎ Frau Josefine Meyer geb. Hersch geb. 8. Februar 1827 gest. 13. März 1903 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Lea Tochter der Channa(? des Chone?) Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Hier ist nicht sicher, ob - wie üblich - der Vatersname angegeben wurde, der dann "Chone" lautet, eine Form des Namens Elchanan, oder ob hier - wie eher selten zu finden - stattdessen der Muttersname "Chana" angegeben wurde. ====== e17-36 Personalia 1904-06-07 Kressche b. Joel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אישה חשובה בת טובים‏‎ ‎‏מ׳ קרעסכא בת יואל‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ד סיון תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Abraham Meyer Caroline geb. Hertz geb. 10. Febr. 1816, gest. 7. Juni 1904. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, ›Tochter von Vornehmen‹ , Frau Kressche, Tochter des Joel, gestorben am 24. Tag des Sivan 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: HldR 1 ====== e17-16 Personalia 1905-06-02 Gindle b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גינדלה בת מאיר‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ח אייר תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Gindle, Tochter des Meir, gestorben am 28. Tag des Ijar 665 der kleinen Zählung. [...] ====== e17-45 Personalia 1905 Gawriel Zwi b. Jehuda 1926 1935 1942 1942 1942 1935 1942 1942 1955 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Bernhard Frenkel // Hermann Frenkel geb. 1852 gest. 1926 // geb. 1882 gest. 1935 Johanna Frenkel // Henriette Frenkel geb. Tannenbaum // geb. Schwarz geb. 1859 gest. 1905 // geb. 1881 gest. 1942 Berta Frenkel // Rudi Frenkel geb. 1885 gest. 1942 // geb. 1914 gest. 1942 Sara Frenkel // Hans Frenkel geb. 1892 gest. 1942 // geb. 1911 gest. 1955 Frieda Frenkel geb. 1894 gest. 1942 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גבריאל צבי בר יהודה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Hier ist begraben Gawriel Zwi, Sohn des Jehuda Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-23 Personalia 1908-05-29 Transkription Hier ruht Frau Henriette Ajakoby geb. Meyer geb. 6. Apr. 1835 gest. 29. Mai 1908. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-20 Personalia 1908-09-29 Alexander b. Aharon 1917-07-12 Lea b. Meir Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בר אהרן‏‎ ‎‏[...]ם ד׳ תשרי תרס״...‏‎ geb. 25. Sept. 18[26] gest. 29. Sept. [1908] Frau Helene Ser[vos] geb. Marx ‎‏לאה בת מאיר‏‎ ‎‏[...] כ״ב תמוז תרע״ז לפ״ק‏‎ geb. 7. Mai 182[8] gest. 12. Juli 19[17] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ... Alexander, Sohn des Aharon, ... Tag 4. Tischri 66... Lea, Tochter des Meir, ... 22. Tammus 677 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Helenes Name und der ihres Gatten Alexander Servos sind auch auf Grabmal Nr. 0049 genannt, die dortige Inschrift wurde vermutlich erst nach Kriegsende angebracht als Ersatz für verloren gegangene oder stark beschädigte Grabsteine wie dieses hier. Zln 4+6: Durch die Reste der Angaben nach dem jüdischen und nach dem bürgerlichen Kalender ließ sich das nicht mehr erhaltene Sterbejahr 1908 / (5)669 rekonstruieren. Zl 10: Das Sterbejahr wurde nach dem Gedenkstein ergänzt. Zl 11: Sterbejahr nach hebräischer Angabe ergänzt. ====== e17-43 Personalia 1914-10-16 Kele b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏קילה בת מרדכי‏‎ ‎‏מתה כ״ו תשרי תרע״ד לפ״ק‏‎ Hier ruht uns. teure Mutter Karoline Leven geb. Simons gest. 16. Oct. 1914 87 Jahre alt. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Kele, Tochter des Mordechai, gestorben 26. Tischri 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Das Sterbejahr muß (5)675 statt (5)674 lauten. ====== e17-53 Transkription Albert Lazarus geb. 16. Dezbr. 1850 - gest. 22. April 1924 Walter Lazarus geb. 27. Juli 1896 gefall. 9. Nov. 1914 bei Neuwe Chapelle Kommentar Der Raum für die Ehegattin und Mutter blieb unbeschriftet. ====== e17-59 Transkription Hier ruht Hedwig Simons geb. 25/11 1906 gest. 14/5 1915. ====== e17-51 Personalia 1917-10-19 Transkription Hier ruht Josef Simons geb. 19. Oct. 1829 gest. 19. Oct. 1917 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-57 Personalia 1918-04-02 Mosche b. Naftali 1920-01-27 Fogelche b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה בר נפתלי // פאגלכה בת מנחם‏‎ ‎‏מת כ״א ניסן תרע״ח לפ״ק // מתה ז׳ שבט תר״פ לפ״ק‏‎ Hier ruhen unsere lieben Eltern Josefine Schwarz // Hermann geb. Meier // Schwarz geb. 8/5 1834 gest. 27/1 1920 // geb. 12/6 1833 gest. 2/4 1918 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Mosche, Sohn des Naftali, // Fogelche, Tochter des Menachem, gestorben 21. Nissan 678 der kleinen Zählung. // gestorben 7. Schwat 680 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-56 Personalia 1919-12-05 Jaakow b. Schmuel Halevi 1936-05-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר שמואל הלוי‏‎ ‎‏מת י״ד כסלו תרע״ט לפ״ק‏‎ Hier ruht Jakob Levy geb. 16/12 1874 gest. 5/12 1919. Frau Jakob Levy Rosa geb. Ajakoby geb. 10/1 1866 gest. 29/5 1936. Ruhe sanft. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Schmuel Halevi, gestorben 14. Kislev 679 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-55 Personalia 1920-06-05 1922-12-30 1924-04-25 1935-07-31 Transkription Ruhestätte der Familie Frenkel Karl Frenkel // Hermann Frenkel // Dorchen Frenkel [ge]b. 8.1.1887 gest. 31.7.1935 // geb. 10.4.1850 gest. 30.12.1922 // geb. 21.11.1884 gest. 5.6.1920 Frau Herm. Frenkel Rosa geb. Tannenbaum geb. 27.2.1852 gest. 25.4.1924 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Tatsache, daß Schulte die Namen nicht aufnahm, könnte darauf hindeuten, daß es sich um ein erneuertes Grabmal handelt. ====== e17-48 Transkription Lotte Cohnen 1904-1925 Max Cohnen 1864-1937 Moritz Cohnen 1866-1938 Kommentar Die Gestaltung des Grabmals und die Tatsache, daß Schulte die hier verzeichneten Namen nicht aufgenommen hat, könnten darauf hindeuten, daß es sich um ein erneuertes Grabmal handelt, wobei man eine neue Schrifttafel vor den erhaltenen Sockel eines heute nicht mehr existierenden Grabmals setzte. ====== e17-47 Transkription Thekla Mendel geb. Lazarus 1866-1926 Rudolf Mendel 1871-1936 ====== e17-24 Transkription Otto Lazarus geb. 13. Nov. 1851, gest. 17. Febr. 1931. Kommentar Dieses Grabmal war sicherlich als Doppelmal gedacht. ====== e17-46 Personalia 1933-09-30 1936-06-02 Transkription Hier ruhen unsere lieben Eltern Gustav Simons geb. 13.8.1864 gest. 30.9.1933 Marianne Simons geb. Moser geb. 5.12.1864 gest. 2.6.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e17-44 Transkription Ruhestätte der Familie Abraham Rolef. Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Abraham Rolef geb. 11.11.1855 gest. 15.2.1933 Hier ruht unsere lb. Großmutter Johanette Rolef geb. Josephs geb. 11.1.1848, gest. 20.2.1940. ====== e17-52 Transkription Julie Simons - Mahler - Katz 1880-1942 Tod in Riga. Gustav Mahler - Simons 1872-1941 Tod in Riga Max Mahler - Simons 1873-1942 Tod in Riga Änne Meyer - Mahler - Simons 1903-1945 gest. in Brüssel Kommentar Die Schrifttafel wurde vermutlich nachträglich auf einen älteren Stein aufgesetzt. ====== e17-50 Transkription Unseren Lieben als Opfer ihres Glaubens Henriette Cohnen-Servos 1861-1942 Klara Cohnen-Levy 1882-1942 Hugo Cohnen 1877-1942 Die Kinder in Israel, Brasilien, New-Zealand Kommentar Vermutlich wurde die Gedenktafel für die Mitglieder der Familie Cohnen am Sockel des nicht erhaltenen Grabmals für Helene Cohnen geb. Gumpertz (siehe Nr. 0049) angebracht. ====== e17-54 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Bruder Arthur Levy geb. 2.6.1901 gest. 22.3.1954 ====== e17-17 Personalia Rechle b. Gedalja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת [חיל ע]טרת בעלה‏‎ ‎‏כפיה לעני פרשה‏‎ ‎‏ה״ה מרת‏‎ ‎‏[ר]כלה בת הח״ר גדלי׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ›ihre Hände öffnete sie dem Armen‹, es ist Frau Rechle, Tochter des toragelehrten Herrn Gedalja, ... Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 21,20 ====== e17-18 Transkription Hier ruht unser lieber Onkel [...] Hey[...] ====== e17-29 Personalia Jehuda Jaakow b. Gawriel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהוד׳ יעקב בה״ר גבריאל עב[.]‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא ה׳‏‎ ‎‏ומת בש״ט בן ... שנה‏‎ ‎‏ב[...] אייר‏‎ ‎‏ונקבר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ ... Übersetzung Hier ist begraben Jehuda Jaakow, Sohn des Herrn Gawriel ... ›ein lauterer und aufrechter Mann, den Ewigen ehrfürchtend‹ , und gestorben ›in gutem Namen‹ im Alter von ... Jahren ... Ijar und begraben ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: bBer 17a ====== e17-39 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש זקן נכבד ונשוא פנים‏‎ ‎‏ב*תורה עסק וגמילות חסדים‏‎ ‎‏ר*דף שלום ואהב שלום במישרים‏‎ ‎‏ה*נמצא כזה איש אשר מאיר לאחרים‏‎ ‎‏מ*נוחתו תהיה כבוד נשמתו בארץ החיים‏‎ Abraham Ollendorff geb. 20. Apr. [...] gest. 11. Febr. [...] Fast 23 Jahre wirkte er segensreich als L[ehrer] und Seelsorger der Gemeinde Jüchen. Übersetzung Hier ist begraben ein betagter Mann, geehrt ›und hochangesehen‹, ›mit Tora befaßt und mit dem Erweis von Liebeswerken‹, ›er strebte nach Frieden und liebte Frieden‹ aufrichtig, ward ein Mann wie dieser gefunden, der den anderen leuchtet, ›seine Ruhestatt sei Ehre‹ . seine Seele im Lande des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Jes 9,14 Zl 3: Vgl. Av 1,2 Zl 4: Av 1,12 Zl 6: Jes 11,10 ======== e17-9000 Transkription Zum Gedenken an unsere jüdischen Mitbürger 1933-1945 Frenkel Frieda 1894 Frenkel Bertha 1885 Frenkel Henriette 1881 Frenkel Rudi 1914 Lemm Regina geb. Ullmann 1869 Meyer Johanna 1864 Simons Max 1873 Simons Gustav 1872 Simons Julie geb. Katz 1879