====== e20-88 Personalia 1845-08-23 Schlomo Zwi b. Schmuel Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תמים מעשיו באמונים ׃‏‎ ‎‏הקשיב לקול תורה ולתפלה ׃‏‎ ‎‏צדקו לפניו יהלך לתהלה ׃‏‎ ‎‏פרנס וראש דורו כהן צדק ׃‏‎ ‎‏החזיק בעדתו תמיד כל בדק ׃‏‎ ‎‏החבר ר׳ שלמה צבי‏‎ ‎‏בן החבר ר׳ שמואל הכהן‏‎ ‎‏זצ״ל ׃ נפטר בש״ק כ׳ לחדש‏‎ ‎‏מנחם אב ונקבר יום ב׳ כ״ב‏‎ ‎‏בו שנת תר״ה לפ״ק פה‏‎ ‎‏קעמפען ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer Mann, seine Werke verläßlich, er lauschte der Stimme der Tora und des Gebets, ›seine Gerechtigkeit geht vor ihm einher zum Ruhme‹, Vorsteher und Haupt seines Zeitalters, Priester der Gerechtigkeit, ›er fügte stets in seiner Gemeinde die Risse zusammen‹, der toragelehrte Herr Schlomo Zwi, Sohn des toragelehrten Herrn Schmuel Hakohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am heiligen Schabbat, 20. des Monats Menachem Aw, und begraben Tag 2, 22. desselben des Jahres 605 der kleinen Zählung, hier in Kempen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen : Zitatapparat Zl 4: Ps 85,14 Zl 6: 2 Kön 12, 6 u. ö. Kommentar Das Grabmal besteht aus mehreren einzelnen Elementen, die wieder neu zusammengesetzt und befestigt wurden. Vermutlich wurde bei dieser Gelegenheit das Teilstück mit den segnenden Priesterhänden verkehrt herum aufgesetzt, so daß die Finger der Hände vorübergehend nach unten statt nach oben wiesen. Inzwischen wurde das Element wieder umgedreht. ====== e20-90 Personalia 1845-09-06 Merle b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏גמלה טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מערלא בת‏‎ ‎‏ר׳ אברהם‏‎ ‎‏אשת ר׳ יצחק בר אשר‏‎ ‎‏נפטרה בליל ש״ק‏‎ ‎‏פרשה שופטים‏‎ ‎‏י׳ אלול הר״ת לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום שלאחריו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›sie erwies Gutes alle Tage ihres Lebens‹, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, es ist Frau Merle, Tochter des Herrn Awraham, Gattin des Herrn Jizchak, Sohn des Ascher, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, des Wochenabschnitts "Richter", 10. Elul 605 der kleinen Zählung, und begraben am Tag danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Spr 31,12 Zl 5: Spr 21,20 Kommentar Zl 11: Der Schabbat, an dem die Lesung des Wochenabschnitts "Richter" begann, fiel auf den 4., und nicht, wie in der Inschrift angegeben, auf den 10. Elul. Vermutlich verwechselte der Steinmetz die beiden Buchstaben dalet (für "4.") und jud (für "10."), die sich vor allem durch ihre Größe unterscheiden. ====== e20-94 Personalia 1856-10-08 Jutche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ומתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת יוטכא‏‎ ‎‏אשת‏‎ ‎‏ר׳ נתן בר יצחק‏‎ ‎‏נפטרה ביום ט׳‏‎ ‎‏לחדש תשרי‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״א בו‏‎ ‎‏שנת תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹, und sie starb in ihren besten Jahren, es ist Frau Jutche, Gattin des Herrn Natan, Sohn des Jizchak, verschieden am 9. Tag des Monats Tischri und begraben am 11. Tag desselben im Jahre 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 ====== e20-93 Personalia 1857-09-20 Hejwa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏עקרת הבית יראת אלהים‏‎ ‎‏מחוננת דלים ואביונים‏‎ ‎‏ה״ה מרת העיוה שריא אשת‏‎ ‎‏ר׳ יצחק בר נתן ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ דראש השנה‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ תשרי‏‎ ‎‏שנת תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und anmutsvolle Frau, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, ›Walterin des Hauses‹, eine Gottesfürchtige, ›Gönnerin der Geringen‹ und Bedürftigen, es ist Frau Hejwa, Gattin des Herrn Jizchak, Sohn des Natan, sein Andenken zum Segen, verschieden am 2. Neujahrstag und begraben am 3. Tag des Tischri des Jahres 618 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,14 Zl 4: Ps 113,9 Zl 5: Spr 28,8 Kommentar Zl 6: Der Name "Hejwa" ist eine Koseform des biblischen Namens "Chawa", das ist Eva. ====== e20-92 Transkription Hier ruht unsere liebe Gattin u. Mutter Mina Kramer, geb. Kramer, geb. 18. Aug. 1815, gest. 26. Sept. 1857. ====== e20-89 Personalia 1863-02-21 Sara b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה‏‎ ‎‏מרת שרה אשת‏‎ ‎‏ר׳ אורי בר יוסף‏‎ ‎‏בת החבר ר׳ אליעזר‏‎ ‎‏ויהיו חיי שרה נ״א שנה‏‎ ‎‏ותמת שרה ביום ש״ק לסדרי‏‎ ‎‏ויקחו לי תרומה ב׳ אדר‏‎ ‎‏שנת תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die edle Frau Mathias Roosen Sara geb. Alexander gest. 21. Febr. 1863, im Alter von 51 Jahren. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und teure Frau, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, Frau Sara, Gattin des Herrn Uri, Sohn des Josef, Tochter des toragelehrten Herrn Elieser, ›und das Leben Saras währte‹ 51 Jahre, ›und Sara starb‹ am Tage des heiligen Schabbat, dem Wochenabschnitt ›"Nehmet mir eine Hebe"‹, 2. Adar des Jahres 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,11 Zl 7: Gen 23,1 Zl 8: Gen 23,2 Zl 9: Ex 25,2 Kommentar Rückseite, Zl 1: Zeile leicht bogenförmig angebracht. ====== e20-28 Personalia 1866-09-04 Sara b. Binjamin Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏דרשה טוב בעלה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה בת בנימן הכהן‏‎ ‎‏אשת יוסף בר ח״ר יצחק‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ״ג אלול‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere unvergeßliche Mutter Schwieger- und Großmutter Sarah Willner geb. Cohn gest. d. 4. Sept. 1866, im Alter von 87 Jahren. Spr. Cap. 31 V. 10.11f. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, ›auf das Beste ihres Gatten war sie bedacht all ihre Tage‹, und leitete zur Geradheit ihre Kinder, es ist Frau Sara, Tochter des Binjamin Hakohen, Gattin des Josef, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak, verschieden am 23. Tag des Elul 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Est 10,3 Kommentar Die Eulogie geht vermutlich auf eine Musterinschrift zurück. Solche Musterinschriften waren oft den Kompendien jüdischer Totenliturgie und Trauergebräuchen beigegeben, die sich seit Anfang des 18. Jahrhunderts wachsender Beliebtheit erfreuten und weite Verbreitung fanden. Diese Inschrift hier findet sich in identischer Form zum Beispiel im "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871, S. 341: "Musterinschrift für eine Frau", siehe mu2,0019). Während die hebräische Inschrift stark an Vorlagen angelehnt ist, wurde die deutsche Inschrift durch eines der häuftigsten einer jüdischen Frau nachgerufenen Schriftzitate erweitert, dem "Lob auf die tüchtige Gattin" (Sprüche 31,10-31), das auch im Morgengebet enthalten ist und so bekannt war, das es hier nur durch eine Zitatstelle angegeben werden mußte. ====== e20-87 Personalia 1866-11-12 Bela b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל אשה עשובה ויקרה‏‎ ‎‏תמימה נודע בשערים בעלה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏חסד ואמת גמלה כל ימי עייה‏‎ ‎‏מרת בילא בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏אשת החבר ר׳ שלמה זבי‏‎ ‎‏הכהן נפטרת זקנה בשבה‏‎ ‎‏טובה אור [ל]יום ב׳ לנגהי‏‎ ‎‏על ד׳ כסלו שנת תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Sibila Kounen gest. 12.11.1866. Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, eine angesehene und teure (und) lautere Frau, ›ihr Gatte ist bekannt in den Toren‹, ›dem Armen und dem Bedürftigen reichte sie ihre Hände‹, wahrhaftiges Liebeswerk erwies sie all ihre Tage, Frau Bela, Tochter des Herrn Josef, Gattin des toragelehrten Herrn Schlomo Zwi Hakohen, verschieden betagt und in gutem Greisenalter zu Beginn des Tages 2, in der Morgendämmerung des 4. Kislev des Jahres 627 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 31,23 Zl 4: Spr 31,20 Kommentar Zl 9: Das letzte Wort ist aufgrund der Verwitterung nicht mehr sicher zu entziffern. Dem lesbaren Datumsteilen nach scheint es so, als sei Sibila Kounen am Sonntag abend oder in der Nacht auf Montag, den 4. Kislev gestorben, daß entspräche dann dem 11. und nicht dem 12. November 1866. ====== e20-86 Personalia 1866-12-15 Transkription ‎‏[...]‏‎ Gottschalk Münz gest. d. 15. Dec. 1866. Übersetzung ... ====== e20-46 Personalia 1871-02-03 Awraham b. Schlomo Zwi Hakohen Transkription Abraham Kounen geb. 3. März 1809, gest. 3. Febr. 1871. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר הלך בתמים‏‎ ‎‏מעשיו היו באמונה שלמים‏‎ ‎‏לקול קורא בתורה הקשיב‏‎ ‎‏ולבית התפילה השכים והעריב‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ אברהם בן החבר‏‎ ‎‏ר׳ שלמה צבי הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ב שבט‏‎ ‎‏ונקבר בחמישה עשר בו‏‎ ‎‏שנת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein teurer Mann, er ging in Lauterkeit, seine Taten waren in Treue, vollkommen, der Stimme des Tora-Lesers lauschte er, und zum Haus ›des Gebets (eilte er) frühmorgens und abends‹, es ist Herr Awraham, Sohn des toragelehrten Herrn Schlomo Zwi Hakohen, verschieden am 12. Tag des Schwat und begraben am fünfzehnten desselben des Jahres 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: bShab 31a ====== e20-49 Personalia 1871-08-18 Jizchak b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יצחק בר ר׳ נתן‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום עש״ק יום ב׳ דר״ח אלול‏‎ ‎‏ונקבר בארבעה בחדש‏‎ ‎‏שנת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, lauter und aufrecht, Gott ehrfürchtend‹ all seine Tage, es ist Herr Jizchak, Sohn des Herr Natan, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Neumondstag Elul, und begraben am vierten des Monats des Jahres 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Das auf dem Grabstein angegebene Sterbedatum liegt eine Woche nach dem auf der Sterbeurkunde angegebenen Datum. ====== e20-73 Personalia 1872-04-01 Gidla b. Jehuda aus dem Hause Levi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה רכה כשושנה פורחת‏‎ ‎‏צעירה בשנים והיא בורחת‏‎ ‎‏נקטפה באבה לדאבון הוריה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו דרכיה‏‎ ‎‏בכה כל מכיר צדקת ארחותה‏‎ ‎‏כאשר נאספה מנרות שמרתה‏‎ ‎‏ה״ה הנערה גידלא בת איש‏‎ ‎‏יהוד׳ מבית לוי נפטרה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ב אדר שני‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruhet Ida Herz geb. zu Kempen am 22. July 1860, gestorben am 1. April 1872. Liebling Aller, welche sie kannten, fiel das herrliche Kind zu frühe unter des Todtes Sichel. Übersetzung Hier ist geborgen ein zartes Kind, ›wie eine Rose geblüht‹, jung an Jahren und sie entschwindet, ›noch erblühend gepflückt‹, zum Leidwesen ihrer Eltern, ›denn Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege‹, es weinte jeder, der die Gerechtigkeit ihres Pfades kannte, als sie versammelt ward ... es ist das Mädchen Gidla, Tochter des Mannes Jehuda aus dem Hause Levi, verschieden am Tag 2, 22. des zweiten Adar des Jahres 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Zitatapparat Zl 2: Vgl. Hos 14,6 Zl 4: Ijob 8,12 Zl 5: Spr 3,17 ====== e20-27 Personalia 1873-10-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה יוסף בר הח׳ יצחק‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ז׳ מרחשון‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher Vater Schwieger- u. Großvater Joseph Willner gest. d. 29. Oct. 1873 im Alter von 95 Jahren. Ps. 91 V. 16. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›gerecht und aufrecht‹ inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Josef, Sohn des toragelehrten Jizchak, verschieden am Tag 3, 7. Marcheschvan 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 34,4 Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Av 2,12 Kommentar Während sich die hebräische Inschrift stark an Musterinschriften anlehnt, wie sie in den weit verbreiteten Gebets- und Andachtsbüchern für den Krankheits- und Trauerfall zu finden waren, wurde die deutsche Inschrift durch ein Schriftzitat ergänzt - auf die Stellenangabe abgekürzt. Das Zitat lautet (in der Übersetzung von Leopold Zunz): "Mit langem Leben sättige ich ihn, und laß' ihn meine Hilfe schauen." Zl 7: Leichte Unstimmigkeit im Datum: Der 7. Cheschvan 634 fiel auf Dienstag, den 28., nicht den 29. Oktober 1873, wie in der deutschen Inschrift angegeben. ====== e20-68 Personalia 1874-12-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נדיב נאמן ותמים‏‎ ‎‏מעשיו היו באמונה שלמי׳‏‎ ‎‏בשלום ובמישור היה דרכו‏‎ ‎‏קבע מקום לתפלתו‏‎ ‎‏כ׳ מאיר בר מנחם ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יו׳ עש״ק‏‎ ‎‏י״ז [טבת] תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Meÿer Münz gest. d. 25. Dec. 1874. Übersetzung Hier ist geborgen ein wohltätiger Mann, getreu und lauter, seine Taten waren in vollkommener Treue, in Friede und Aufrichtigkeit war sein Weg, er setzte zeit fest für sein Gebet, der geehrte Meir, Sohn des Menachem, sein Andenken zum Segen, verschieden mit gutem Namen (am) Tag des Rüsttag des heiligen Schabbats, 17. Tewet 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-67 Personalia 1878-01-18 Jizchak b. Ascher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יצחק בר אשר‏‎ ‎‏לא היו לו בנים‏‎ ‎‏אבל מעשים טובים‏‎ ‎‏נולד ש״ע תקס״ח‏‎ ‎‏ונפטר י״ד שבט תרל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein unvergeßlicher Gatte, Jsaac Kaldenbach gest. im Alter von 79 Jahren am 18. Januar 1878. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Jizchak, Sohn des Ascher, Kinder hatte er keine, wohl aber gute Taten, geboren Schemini Azeret 568, und verschieden 14. Schwat 638. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== e20-65 Personalia 1879-10-20 Schimon b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור החשוב כ׳ שמעון‏‎ ‎‏בר שמואל שמו‏‎ ‎‏אהוב אוהב את עדתו‏‎ ‎‏הלך במישור דרכו‏‎ ‎‏רדף שלום בכל כחו‏‎ ‎‏נפטר בזקנה טובה‏‎ ‎‏ביום ד׳ מרחשון תר״מ‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Simon Frank gestorben 77 Jahre alt, den 20. Okt. 1879, Abends 8 Uhr Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Junggeselle, der geehrte Schimon, Sohn des Schmuel, er ist beliebt und liebt seine Gemeinde, in Geradheit wandeln - sein Weg, ›er strebte nach Frieden mit ganzer Kraft‹, verschieden in gutem Alter am 4. Tag des Marcheschvan 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Zitatapparat Zl 6: Nach Av 1,12 Kommentar Deutsche Inschrift, Zl 3: Hier wurde dem Sterbedatum die Uhrzeit hinzugefügt, um darauf hinzuweisen, daß der neue jüdische Tag bereits angebrochen war. ====== e20-66 Personalia 1879-10-20 Sara b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער׳ הנעימ׳ שׂרה בת רבי‏‎ ‎‏שׁלמה ׃ ויהיו חיי שׂרה שׁלש‏‎ ‎‏ועשׂר שנה ותמת שׂרה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ מרחשׁון‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Rath geb. am 25. Septbr. 1866 gest. am 20. Oct. 1879. Übersetzung Hier ist geborgen das anmutsvolle Mädchen, Sara, Tochter des Herrn Schlomo, ›und das Leben Saras währte‹ dreizehn Jahre und ›es starb Sara‹ am Tag 2, 3. Marcheschvan 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 23,1 Zl 4: Gen 23,2 Kommentar Die kurze Inschrift für Sara ist aus Zitaten über die biblische Erzmutter Sara zusammengesetzt. ====== e20-64 Personalia 1880-10-23 Lea b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לאה בת רבי‏‎ ‎‏יצחק המכונה‏‎ ‎‏אייזק אהובה‏‎ ‎‏מכל בני ביתה‏‎ ‎‏נפטרה בליל ש״ק‏‎ ‎‏ח״י מרחשון שנת‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helena Lambertz gest. am 23. October 1880. Übersetzung Hier ist geborgen Lea, Tochter des Herrn Jizchak, genannt Eisek, geliebt von allen in ihrem Hause, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 18. Marcheschvan des Jahres 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-26 Personalia 1881-06.- Pessle b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה וצנועה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה״ה מרת פסלה בת דוד‏‎ ‎‏אשת [...]‏‎ ‎‏נפטרה ביום [...]‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere unvergeßliche Mutter Frau Sibylla Sauer geb. Cohn, gest. [...] Juni 1881 im Alter von [...] Jahren Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und züchtige Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹, ... es ist Frau Pessle, Tochter des David, Gattin des ... verschieden am Tag ... 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 ====== e20-85 Personalia 1882-11-24 Rechela b. Elieser Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה בדרכי׳‏‎ ‎‏גמלה טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏מרת רעכלא בת‏‎ ‎‏ר׳ אליעזר הכהן‏‎ ‎‏אשת ר׳ נתן בר‏‎ ‎‏מאיר נפטרה‏‎ ‎‏ביום עש״ק י״ג‏‎ ‎‏כסלו תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Regina Schnog geborene Kohn gestorben d. 24. November 1882 im Alter von 77 Jahren. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau auf ihrem Wege, ›Gutes erwies sie alle Tage ihres Lebens‹, Frau Rechela, Tochter des Herrn Elieser Hakohen, Gattin des Herrn Natan, Sohn des Meir, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Kislev 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,12 ====== e20-84 Personalia 1883-06-24 Merle b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מערלא בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏היתה בשש עשרה שנה‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ י״ט סיון תרמ״ג‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״א בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Emilie Lambertz geb. den 25. August 1867 gest. am 24. Juni 5643/1883. Ich lege mich nieder und schlafe, Ich erwache wieder, denn der Ewige stützt mich. Ps. 3. V. 6. Übersetzung Hier ist geborgen Merle, Tochter des Herrn Awraham, sie war sechszehn Jahre alt, verschieden am Tag 1, 19. Sivan 643 und begraben am 21. Tag desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-83 Personalia 1884-01-02 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏אשר פרשה לעני את כפה‏‎ ‎‏כי מעשה הצדקת היתה כל חפצה‏‎ ‎‏אשה אשר כל ימי חייתה‏‎ ‎‏רצון קונה עשתה לרצונה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ לאה אשת ר׳ שמעון‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ד׳ טבת והובלה‏‎ ‎‏למנוחת קברה ביום ו׳ עש״ק ו׳ טבת‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helene Winter geb. Wallach gestorben am 2ten Januar 5644/1884 in ihrem 41ten Lebensjahre. Ganz in Gott ergib dich, meine Seele, [denn von] ihm kommt meine [Hoffn]ung Ps [62 V. 6] Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und anmutsvolle Frau, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, die ›ihre Hand dem Armen reicht‹, denn ihre wohltätige Tat war all ihr Begehr, eine Frau, die ihr Lebtag lang ›den Willen ihres Schöpfers‹ zu ihrem Willen machte, es ist Frau Lea, Gattin des Herrn Schimon, verschieden am Tag 4, 4. Tewet, und zur Grabesruhe getragen am Tag 6, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tewet 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,14 Zl 4: Spr 31,20 Zl 7: Av 5,20 Kommentar Rückseite, Zln 5-8: Da als Sinnspruch ein Schriftzitat gewählt wurde, ließ sich die Inschrift trotz der starken Verwitterung entziffern und ergänzen. Die Wiedergabe des Psalmzitates entspricht der Übersetzung von Leopold Zunz. ====== e20-82 Personalia 1884-03-02 Natan b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ותמים‏‎ ‎‏לבית אלהים תמיד השכים‏‎ ‎‏מכספו דלים ועניים חונן‏‎ ‎‏שכרו יהיה מאלהי אמן‏‎ ‎‏ה״ה נתן בר ר׳ מאיר‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ו׳ אדר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ ח׳ אדר‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Nathan Schnog geb. zu Boll gest. am 2. März 5644/1884 in seinem 63ten Lebensjahre. Kehre zurück, meine [Seele, in deine] Ruhe, denn der Ewige hat [dir] wohlgethan Ps 116 V. 7 Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter, getreuer und lauterer Mann, frühmorgens ging er stets zum Gottes Haus, mit seinem Geld Geringen und Armen zugetan, sein Lohn erhalte er von Gott, Amen, es ist Natan, Sohn des Herr Meir, verschieden am Tag 2, 6. Adar, und begraben am Tag 4, 8. Adar 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5-7: Der heute stark verwitterte, nach der Übersetzung von Leopold Zunz zitierte Psalmvers konnte, da die Zitatstelle angegeben war, ergänzt werden. ====== e20-43 Personalia 1886-09-29 Jizchak b. Schlomo Zwi Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החבר ר׳ יצחק בהח״ר שלמה צבי הכהן זצ״ל‏‎ ‎‏נולד מש״ק ב׳ דר״ה תקע״א‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ד׳ ער״ה תרמ״ו ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏י*ש שכר טוב לפעולתו ויש תקוה לאחריתו‏‎ ‎‏צ*דקות עשה בלב נדיב לזכות נשמתו‏‎ ‎‏ח*סד גמל עם חברתו הצדקת אשת בריתו‏‎ ‎‏ק*הל עדתו ועיר מושבו נהל בעצתו וחכמתו‏‎ ‎‏ש*ם טוב מבנים ובנות קנה לעצמו לכבוד קונו‏‎ ‎‏ל*בית מדרש המורים בקלוניא השפיע ברכה מהונו‏‎ ‎‏מ*גרונו כבד השם במקהלות בשפה ברורה וטהורה‏‎ ‎‏ה*שכם והערב בכל יום תמיד קבע עטים לתורה‏‎ ‎‏כ*תר תורה וכהונה ושם טוב אגודים‏‎ ‎‏ה*יו על ראשו תמיד בנעימות מצומדים‏‎ ‎‏נ*ועם השם יחזה בגבהי מרומים‏‎ ‎‏ז*כות צ*דקתו ל*נו תעמוד לעולמי עולמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Isaac ­Kounen geb. den 30. Sept. 1810, gest. den 29. Sept. 1886. Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Herr Jizchak Sohn des toragelehrten Herrn Schlomo Zwi Hakohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, geboren am Ausgang des heiligen Schabbat 2. Neujahrstag 571, ›er ging hin in seine Welt‹ (am) Tag 4, Vorabend des Neujahrs 646, und begraben am Tag 1. ›Es gibt guten Lohn für sein Tun‹ ›und es gibt Hoffnung für deine Zukunft‹ , Wohltaten erwies er mit freigebigen Herzen, seiner Seele zum Verdienst, Gutes vergalt er seiner Gefährtin, der Gerechten, ›der Gattin seines Bundes‹ , die Versammlung seiner Gemeinde und der Stadt seines Wohnsitzes leitete er in Rat und Weisheit, ›einen Namen, besser als Söhne und Töchter‹, erwarb er sich zu Ehren seines Schöpfers, dem Lehrerseminar zu Köln stiftete er Segen aus seinem Vermögen, mit seiner Kehle ehrte er den Herrn in Chören mit lauterer und reiner Zunge, ›frühmorgens und abends‹ an jedem Tag ›setzte er Zeiten fest zum Studium der Tora‹ , die ›Krone der Tora, des Priestertums und des guten Namens‹ waren auf seinem Haupte in Wohlgefallen stets verbunden, ›die Lieblichkeit des (göttlichen) Namens erschaue er‹ in den Himmelshöhen, das Verdienst seines Wohltuns stehe uns bei in alle Ewigkeit. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 5: Jer 31,15 | Zl 5: Jer 31,16 Zl 7: vgl. Mal 2,14 Zl 9: Jes 56,5 Zl 12: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 12: vgl. Av 6,1 Zl 13: Av 4,13 Zl 15: Ps 27,4 ====== e20-80 Personalia 1887-02-05 Rachel b. ... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[צנ]ועה היתה בדבורה‏‎ ‎‏[מע]שיה היתה נעימ[ה]‏‎ ‎‏[כל י]מיה הלכה בדרך יש[רה]‏‎ ‎‏[מצ]ות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏...לה הצנועה רחל ב׳ ...‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום [ש״ק]‏‎ ‎‏[י״א] שבט ונקב׳ ביום ...‏‎ ‎‏[שנ]ת תרמ״ז [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ "Es lagert der Engel des Herrn rings um seine Frommen und befreit sie." Psalm 34 V. 8 Regina Merner gest. 5. Februar 1887/5647. 56 Jahre alt. Übersetzung Hier ist geborgen, züchtig war sie in ihrem Reden, ihre Taten waren wohlgetan, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, die Gebote des Ewigen wahrte sie, ... die Züchtige, Rachel, Tochter des ... ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 11. Schwat, und wurde begraben am Tag ... des Jahres 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 107,7 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Hier wurde die deutsche Inschrift um ein Schriftzitat (mit Stellenangabe) erweitert, das nicht zum üblichen Formular (hebräischer) Grabinschriften zählt. Der Angabe des Sterbejahres nach dem bürgerlichen Kalender wurde die Angabe des Jahres nach dem jüdischen Kalender beigegeben. ====== e20-79 Transkription Hier ruht unsere innigste geliebte Mutter Mina Marx geb. Kaufmann geboren d. 16. März 1830, gestorben d. 5.? Juli 1889. Kommentar Rückseite, Zl 5: Der Sterbetag ist nicht mehr sicher zu entziffern. ====== e20-78 Personalia 1889-12-25 Braine b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת יהושע ראטה‏‎ ‎‏היקרה‏‎ ‎‏מרת בראינע‏‎ ‎‏בת שלמה‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ב׳ טבת‏‎ ‎‏תר״נ ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bertha Rath geb. Salomon geb. am [...] März 1799 gest. am [...] Dez. 1889. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, Gattin des Jehoschua Rath, die Teure, Frau Braine, Tochter des Schlomo, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 2. Tag des Tewet 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Gen 25,8 ====== e20-77 Personalia 1890-03-15 Jidel b. Bluma Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה המהוללה‏‎ ‎‏מרת ידעל‏‎ ‎‏בת בלומא‏‎ ‎‏מתה ביום שבת קדש‏‎ ‎‏כ״ג אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״ו תר״נ ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die achtbare Jungfrau Henriette Merner geb. zu Sambeck in Holland gest. zu Kempen am 15. März 1890 im Alter von 66 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Jungfrau, Frau Jidel, Tochter der Bluma, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 23. Adar, und begraben am 26. Tag, 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: In Kempen war es offenbar üblich, bei ledig gestorbenen Frauen den Mutter- statt des Vaternamens anzugeben. ====== e20-74 Personalia 1891-02-02 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏רבקה בת אברהם‏‎ ‎‏מאיר מינץ‏‎ ‎‏מתה בשיבה? טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ד שבט‏‎ ‎‏ונקברה [...] בו תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht die treue Gattin und Mutter Frau Rebecca Münz geb. 1801, gest. 1892. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Riwka Tochter des Awraham Meir Münz, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 2, 24. Schwat, und begraben ... desselben, 651. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Daten stimmen nicht überein, das Jahr 1892 begann am 1. Tewet 652. ====== e20-76 Transkription Hier ruht Frau Jakob Berghoff geb. Bönninger geb. den 2. August 1832 in Hörstgen, gest. den 26. April 1891. ====== e20-24 Personalia 1891-07-17 Schönche b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה היקרה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏שינכא בת שלמה הלוי‏‎ ‎‏אשת יוסף בר יהודה‏‎ ‎‏מתה י״א תמוז תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Jeanette Levy geb. Zanders geb. 4. Oct. 1826, gest. zu Grefrath den 17. Juli 1891. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Teure, Frau Schönche, Tochter des Schlomo Halevi, Gattin des Josef, Sohn des Jehuda, gestorben 11. Tammus 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-75 Personalia 1891-07-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה ויקרה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ובניה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Caroline Hess geb. Heimann geb. zu Bonn den 16. Nov. 1819, gest. d. 22. Juli 1891. Hier ruht Caroline Hess geb. Heimann geb. zu Bonn den 16. Novb. 1819, gest. d. 22. Juli 1891. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und teure Frau, ›Krone ihres Gatten‹ und ihrer Kinder Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Kommentar Vermutlich wurde die Schrifttafel erneuert anstelle einer ursprünglichen Tafel mit rein hebräischer Inschrift. ====== e20-42 Personalia 1894-01-22 Ester b. Jehuda Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה והחסודה מרת אסתר בת רבי‏‎ ‎‏יהודה הכהן אשת הח״ר יצחק הכהן‏‎ ‎‏עלתה למרום ט״ז שבט תרנ״ד‏‎ ‎‏א*שת כהן עטרת בעלה יש תקוה לאחריתה‏‎ ‎‏ס*פדו והילילו עוברי דרך אנחנו כלנו אבדנו אבדתה‏‎ ‎‏ת*מיד כל ימי חייה גמלה חסד עם בעל נעוריה‏‎ ‎‏ר×עבים השביעה לחם מרי נפש הרותה מצוף דבש אמריה‏‎ ‎‏י*דעה לרצות בוראה בתפלתה שחר וערב כהלכתה‏‎ ‎‏ה*צניעה שערות ראשה לא תצאנה חוץ לצאתה‏‎ ‎‏ו*וי זהב וחשוקי כסף הקדישה להחזיק עמודי התורה‏‎ ‎‏ד*ור לדור ישבחו מעשיה ישמיעו תהלתה בשפה ברורה‏‎ ‎‏ה×ציבה לה יד ושם בשערים המצוינים בהלכה‏‎ ‎‏כ*הנת נולדה ולכהן הוללה לכן גם כפיה פרושות לברכה‏‎ ‎‏ה*נה כי כן היא תבורך וזכותה תעמוד לעולמי עולמים‏‎ ‎‏נ*ועם ה׳ תחזה ובעד כלנו תמליץ בגבהי מרומים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Ester Kounen geb. Mendel geb. den 25 März 1816, gest. den 22 Jan. 1894. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und fromme Frau, Frau Ester, Tochter des Herrn Jehuda Hakohen Gattin des toragelehrten Herrn Jizchak Hakohen, ›sie stieg auf zur Höhe‹ am 16. Schwat 654. Gattin eines Kohen, ›Krone ihres Gatten‹ , ›es gibt Hoffnung für ihre Zukunft‹ ›Es trauerten und klagten‹ die Vorübergehenden: ›Wir alle haben mit ihrem Verlust verloren‹ , alle Tage ihres Lebens erwies sie dem Gatten ihrer Jugend Gutes, Hungernde sättigte sie mit Brot, Verbitterte erquickte sie ›mit dem Honig ihrer Worte‹ , sie wußte ihrem Schöpfer wohlgefällig zu sein mit ihrem Gebet morgens wie abends nach Brauch und Sitte, Das Haar ihres Hauptes verbarg sie züchtig, daß es sich nicht beim Ausgehen zeigte, ›Goldgeschmeid und Silberreif‹ stiftete sie, um die Säulen der Tora zu stützen, Geschlecht um Geschlecht soll ihre Taten loben, ihr Lob werde mit ›lauterer Zunge‹ verkündet, sie errichtete sich ›Denkmal und Namen‹ in den Toren, von der Halacha ausgezeichnet, als Kohenet geboren, ward sie einem Kohen zugeführt, darum auch sind ihre Hände zum Segen ausgebreitet, Siehe, ebenso wird sie gesegnet sein und ihr Verdienst auf alle Ewigkeit bestehen, ›die Lieblichkeit des Ewigen erschaue sie‹ und tue uns allen Fürsprache in den Himmelshöhen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 68,19 Zl 5: Spr 12,4 | Zl 5: Jer 31,16 Zl 6: Jer 4,8 | Zl 6: vgl. Num 17,27 Zl 8: Spr 16,24 Zl 11: vgl. Ex 27,10 u.ö. Zl 12: Zef 3,9 Zl 13: jes 56,5 Zl 16: Ps 27,4 ====== e20-72 Personalia 1895 Jele? b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א[...] א[...]‏‎ ‎‏מ׳ יעלא? [...] משה‏‎ Julie Lambertz geb. S[ender] St. Hubert ‎‏מתה ביום [...] תרנ״ה‏‎ gest. [...] ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ... Frau Jele?, ... Mosche ... 655 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist identisch gestaltet wie das Grabmal zur Rechten Seite. ====== e20-38 Personalia 1896-04-27 Awi'eser b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Selig Willner gest. 27. Apr. 1896 im 81. Lebensjahre. ‎‏אביעזר בר יוסף‏‎ ‎‏זה האיש החפץ חיים אהב ימים‏‎ ‎‏לראות טוב‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Awi'eser, Sohn des Josef, dies ist der Mann, ›der das Leben begehrte, der Tage wünscht, Gutes zu schauen‹ Zitatapparat Zl 8f: Ps 34,13 ====== e20-41 Personalia 1897-05-16 Fegle b. Schlomo Zwi KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פעגלה בת החבר‏‎ ‎‏ר׳ שלמה צבי כ״ץ ז״ל‏‎ ‎‏גוית נערה בתולה‏‎ ‎‏ה״ה יראת אלהים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ד אייר תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere theure Schwester u. Tante Fräulein Sophie Kounen gest. 16. Mai 1897, im 91. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben Fegle, Tochter des toragelehrten Herrn Schlomo Zwi KaZ, sein Andenken zum Segen, der Leib eines Mädchens, einer Jungfrau, es ist die Gottesfürchtige, Gutes wirkte sie all ihre Tage, sie starb ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 1, 14. Ijar 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 25,8 ====== e20-71 Transkription Salomon Lambertz Kommentar Das Grabmal ist identisch gestaltet wie das Grabmal zur linken Seite. ====== e20-70 Personalia 1898-09-18 Jitle b. Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אמנו האהובה‏‎ ‎‏יטלה בת רבקה‏‎ ‎‏מתה ב׳ תשרי‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht uns. unvergeßliche Mutter Jennÿ Meyer geb. 13. Okt. 1818 gest. 18. Sept. 1898. Übersetzung Hier ist begraben unsere geliebte Mutter, Jitle, Tochter der Riwka, gestorben 2. Tischri 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Kommentar Auch hier wurde - wie sonst in Kempen nur bei drei ledig gestorbenen Frauen - nur der Mutter- statt des Vatersnamens angegeben. Möglicherweise war Jenny Meyer, deren Geburtsname in der deutschen Inschrift nicht angegeben ist, eine weitere Schwester der beiden ledig gestorbenen Schwestern Rosa und Mina Münz, Töchter der Riwka (Nrn. 0059 und 0061). ====== e20-40 Personalia 1899-03-08 Reische b. Schlomo Zwi Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אמנו האהובה‏‎ ‎‏רייזכא בת‏‎ ‎‏הח״ר ר׳ שלמה צבי הכהן‏‎ ‎‏מת ביום כ״ו אדר‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere unvergeszliche, treu geliebte gute Mutter Frau Wwe Jakob Beer geb. Rosette Kounen geb. d. 12. Oktober 1817, gest. d. 8. März 1899. Übersetzung Hier ist begraben unsere geliebte Mutter, Reische, Tochter des toragelehrten Herrn Schlomo Zwi Hakohen, gestorben am 26. Tag des Adar 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Hier wurde "ß" als "sz" geschrieben. ====== e20-69 Personalia 1899-03-12 Jehoschua b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק‏‎ ‎‏וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך‏‎ ‎‏טובים אהב צדק‏‎ ‎‏ומישרים היטיב‏‎ ‎‏לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה יהושע בר‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏מת בראש חדש‏‎ ‎‏ניסן תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Rath ge[...] ge[...] Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, liebte Gerechtigkeit und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Jehoschua, Sohn des Awraham, gestorben am Neumond Nissan 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 2,20 ====== e20-60 Personalia 1899-03-25 Natan b. Jizchak Transkription Hier ruht unser lieber Vater und Grossvater Nathan Lambertz geb. 4.12.1821 gest. 7.3.1899 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש רב פעלים‏‎ ‎‏מיגיעת כפו נהנה‏‎ ‎‏ששמו נתן בר יצחק‏‎ ‎‏מת ביום י״ד ניסן‏‎ ‎‏שנת תרנ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›reich an Werken‹ , ›von seiner Hände Mühe genoß er‹ , er, dessen Name ist Natan, Sohn des Jizchak, gestorben am 14. Tag des Nissan des Jahres 659. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: 2Sam 23,20 Zl 9: nach Ps 128,2 Kommentar Die Daten stimmen nicht überein, der 7. März 1899 entspricht Dienstag, dem 25. Adar 659. ====== e20-59 Personalia 1899-07-07 Reische b. Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏היקרה‏‎ ‎‏הבתולה רייסכע‏‎ ‎‏בת רבקה‏‎ ‎‏מתה כ״ט תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ט ׃‏‎ Hier ruht Rosa Münz geb. 17. Februar 1845, gest. 7. Juli 1899. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die Teure, die Jungfrau Reische, Tochter der Riwka, gestorben 29. Tammus 659 Kommentar Zl 5: Die Angabe des Mutter- statt des Vatersnamens ist selten, hier aber noch auf zwei weiteren Steinen von ledig gestorbenen Frauen zu finden (Nrn. 0053 und 0061). ====== e20-54 Transkription Hier ruht unser lieber Gatte u. Vater Leopold Kramer geb. 25. Dez. 1824, gest. 1. Sept. 1899. ====== e20-58 Transkription Hier ruht meine liebe Mutter Amalie Winter geb. Oberländer geb. 6. Dec. [1830] gest. 1. Mai [1900] ====== e20-56 Personalia 1901-07-18 Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏ר׳ אברהם בן יצחק‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ אב‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte, unser guter, sorgsamer Vater, Abraham Lambertz geb. 3. Sept. 1826, gest. 18. Juli 1901. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und getreuer Mann, Herr Awraham, Sohn des Jizchak, verschieden 2. Tag des Aw 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-53 Personalia 1902-12-12 Mirjam b. Bluma Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה המהוללה‏‎ ‎‏מרים בת בלומא‏‎ ‎‏מתה ביום י״ב כסלו‏‎ ‎‏ונקברה ביום ט״ו‏‎ ‎‏שנת תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unsere liebe Schwester Marianne Merner geb. 8. April 1827, gest. 12. Dez. 1902. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Jungfrau, Mirjam, Tochter der Bluma, gestorben am 12. Tag des Kislev und begraben am 15. Tag (desselben) im Jahre 663. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Kommentar Zl 3: Die Angabe des Mutter- statt des Vatersnamen ist selten, hier aber noch auf zwei weiteren Steinen ledig gestorbener Frauen zu finden (Nrn. 59+61). ====== e20-37 Personalia 1905-05-29 Jechiel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב וישר‏‎ ‎‏ר׳ יחיאל בר יהודה‏‎ ‎‏מת ביום כ״ד אייר‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser lieber Vater, Michael Goldschmidt, geb. 13. Juni 1833, gest. 29. Mai 1905. Übersetzung Hier ist begraben ein guter und aufrechter Mann, Herr Jechiel, Sohn des Jehuda, gestorben am 24. Tag des Ijar 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-50 Personalia 1905-05-29 Hanne b. Awraham Hakohen Transkription Hier ruht Frau Markus Zanders Johanna geb. Kohn ‎‏מ׳ הננע בת אברהם הכהן‏‎ geb. 15. März 1819, gest. 29. Mai 1905. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Frau Hanne, Tochter des Awraham Hakohen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-36 Personalia 1906-05-09 Hendle b. Schemaja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Helene Willner geb. Seelmann gest. 9. Mai 1906 im 82. Lebensjahre ‎‏הנדלא בת שמעיה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Hendle, Tochter des Schemaja, ›eine tüchtige Gattin‹ , ›Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder‹ , lauter und aufrecht und angenehm in ihren Taten. Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 | Zl 8: vgl. Spr 17,6 ====== e20-47 Personalia 1906-09-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חכם ותמים‏‎ ‎‏רועה עדתו במישרים‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Levy Hess geb. zu Haltern i.W. am 6. Januar 1828, gest. d. 1. Sept. 1906. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, weise und lauter, ein Hirte seiner Gemeinde in Geradheit Kommentar Der hebräischen Inschrift ist zu entnehmen, daß Levy Hess als Gemeindevorsteher tätig war. ====== e20-57 Personalia 1907-06-15 Malka b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*לא מלכה ימי חייה‏‎ ‎‏ר*ב לה שכת בעמה הבכיה‏‎ ‎‏ל*בעל ובנים היתה כותרת‏‎ ‎‏ה*רחמנה והצדקה היתה תפארת‏‎ ‎‏בת יהושע מתה ביום ג׳ תמוז תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Mutter Jeny Winter geb. Rath geb. 30. Sept. 1837, gest. 15. Juni 1907. Übersetzung Hier ist begraben voll waren Malkas Lebenstage, sie hatte genug gesessen inmitten ihre ... Volkes, dem Gatten und den Kindern war sie eine Krönung, die Barmherzige und Wohltätige war Zierde, Tochter des Jehoschua, gestorben am Tag des 3. Tammus 667. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-44 Transkription Hier ruht unser lieber guter Vater Isaak Marx geb. 18. März 1825 gest. 18. April 1908 ====== e20-16 Transkription Hier ruht mein lieber Vater Nathan Winter geb. 21. Juni 1828, gest. 18. April 1909. ====== e20-39 Transkription Erst Verlorenes wird Erworbenes Ewig lebt dir nur Gestorbnes. Hier ruht unsere treu geliebte Mutter, Grossmutter und Schwester Frau L. Schlaumann Sara geb. Beer geb. 1. Mai 1858 zu Kempen a/Rhein gest. 12. November 1910 zu Meran Tyrol ====== e20-61 Personalia 1911-10-22 Mindle b. Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה היקרה‏‎ ‎‏נדיבת רוח‏‎ ‎‏מינדלה בת רבקה‏‎ ‎‏מתה ביום ל׳ תשרי‏‎ ‎‏תרע״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה .‏‎ Hier ruht Mina Münz geb. 6. März 1836 gest. 22. Okt. 1911. Übersetzung Hier ist begraben die teure Jungfrau, eine Edelmütige, Mindle, Tochter der Riwka, gestorben am 30. Tag des Tischri 672 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e20-62 Personalia 1911-12-26 Awraham b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר בכל‏‎ ‎‏מדותיו ירא ה׳ וחפץ מאד‏‎ ‎‏במצותיו הנהיג נמישרים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏צדקתו‏‎ ‎‏ר׳ אברהם בר ר׳ מאיר‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ טבת תרע״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה.‏‎ [Hier] ruht A[...] Münz ... Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann in all seinen Eigenschaften, ›den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote sehr begehrend‹, er leitete in Geradheit ... seine Gerechtigkeit, Herr Awraham, Sohn des Herrn Meir, gestorben am 5. Tag des Tewet 672. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Zitatapparat Zl 3f: Ps 112,1 ====== e20-45 Transkription Leopold Goldschmidt geb. 25.12.1843 gest. 20.1.1911 Helene Goldschmidt geb. 13.2.1857 gest. 2.9.1919 ====== e20-21 Personalia 1913-04-24 1913-12-27 Transkription Caroline Rath geb: Kaufmann 1.7.1841 - 24.4.1913 Salomon Rath 28.12.1835 - 27.12.1913 ‎‏ימי שנותינו היו שבעים‏‎ ‎‏שנה ורהבם עמל ואון‏‎ Übersetzung ›Unsere Lebensjahre betrugen siebzig Jahre und darin drängt sich Elend und Unheil‹ Zitatapparat Zl 6f: Ps 90,10 ====== e20-18 Transkription Hier ruht Frau Helene Kramer geb. Haussmann geb. 23. Sept. 1819, gest. 13. Aug. 1915. ====== e20-17 Personalia 1916-03-21 1929-07-28 Transkription Sibylla Rath geb. Goldschmidt 17.2.1846 - 21.3.1916 Abraham Rath 20.4.1846 - 28.7.1929 ‎‏זכר צדיק לברכה‏‎ Übersetzung ›Das Andenken des Gerechten zum Segen‹ Zitatapparat Zl 6: Spr 10,7 ====== e20-33 Personalia 1918-07-12 Sara b. Awraham'Halevi Transkription ‎‏שָרָה בת אברָהָם‏‎ ‎‏הלוי‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Michael Goldschmidt Sara geb. Sauer geboren am 21. März 1843 gestorben am 12. Juli 1918 Übersetzung Sara Tochter des Awraham Halevi Kommentar Die hebräische Inschrift ist teilweise vokalisiert. ====== e20-32 Personalia 1919-06-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏עטרת בעלה לאביונים השענה‏‎ ‎‏יש שכר לפעולתה‏‎ Hier ruht Frau Sally Levy Fanny geb. Willner geb. 24. April 1860, gest. 20. Juni 1919. Übersetzung Hier ist begraben - ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens - die angesehene und die teure Frau, ›ihrem Gatten eine Krone‹, den Bedürftigen eine Stütze, ›es gibt Lohn für ihr Tun‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 Zl 5: Jer 31,16 Kommentar Vermutlich vertauschte hier der Steinmetz die Reihenfolge der Zeilen und setzte den traditionellen Schlußsegen unter die Einleitungsformel. ====== e20-12 Transkription Hier ruht unsere liebe Mutter und Grossmutter Jeanette Lambertz geb. Levy geb. 4. März 1842 gest. 31. März 1921 Kommentar Zl 7: Dass Geburtsdatum ist falsch angegeben, denn laut eines Geburtsattests vom 31.10.1862, das anlässlich ihrer Hochzeit mit Nathan Lambertz am 22.12.1862 von der jüdischen Gemeinde Ruhrort ausgestellt wurde, ist Jeanette Levy am 18.03.1843 in Meiderich geboren worden. ====== e20-11 Personalia 1922-07-22 Schmuel b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ שמואל בר מאיר‏‎ ‎‏מתה! ביום כ״ו תמוז‏‎ ‎‏תרפ״ב ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel Münz 27.12.1839 - 22.7.1922 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹, Herr Schmuel, Sohn des Meir, gestorben am 26. Tag des Tammus 682. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Auf das christlich besetzte Kreuz als Zeichen für "gestorben" wurde hier bewußt verzichtet. ====== e20-31 Transkription Hier ruht m. liebe Gattin u. Mutter Jette Frank geb. Schuster 1875-1923 ====== e20-30 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Jakob Willner 1.4.1875 17.12.1926 ====== e20-14 Personalia 1926-09-10 Henriette b. Gawriel 1943-03-11 Schimon b. Elieser 1944-04-15 Karola b. Schimon Transkription ‎‏לזכרון‏‎ Siegmund Winter ‎‏שמעון בר אליעזר‏‎ 22.1.1864 - 11.3.1943 Henriette Winter ‎‏הנריטה בת גבריל‏‎ 28.1.1869 - 10.9.1926 Carola Winter ‎‏קרולה בת שמעון‏‎ 30.4.1899 - 15.4.1944 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Zum Gedenken an Schimon, Sohn des Elieser, Henriette, Tochter des Gawriel, Karola, Tochter des Schimon. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal wurde vermutlich nach dem Krieg als Ersatz für ein älteres Grabmal für Henriette Winter, eine geborene Levisohn, gesetzt und mit den Namen ihres Gatten und ihrer Tochter ergänzt. Zl 6: Schreibfehler im Vatersnamen ("Gawril" statt "Gawriel"). ===== e20-8 Personalia 1929-01-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ruhestätte der Geschw. Lambertz Wilhelmine Lambertz geb. zu St. Hubert 27.1.1856 gest. zu St. Hubert 9.1.1929 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Die rechte Schriftfläche blieb frei. Es ist eher selten, daß (erwachsene) Geschwister einen gemeinsamen Grabstein gesetzt bekamen. Vermutlich ist der Bruder oder die Schwester von Wilhelmine Lambertz, der oder die hier begraben werden wollte, wie die Schwester ledig geblieben. ===== e20-7 Personalia 1929-12-14 Channa b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה וטובת לב‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏מ׳ חנה בת יוסף‏‎ ‎‏נשמתה הלכה ש״ק י״ב כסלו‏‎ ‎‏תר״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Simon Winter Johanna geb. Simon geb. 1.11.1851 in Enkirch Mosel gest. 14.12.1929 Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und herzensgute Frau, ›Krone ihres Gatten‹,›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Channa, Tochter des Josef, es ging aus ihre Seele (am) heiligen Schabbat, 12. Kislev 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 ====== e20-29 Transkription Meiner lieben Frau unseren guten Mutter Amalie Willner geb. Linz 1865-1933. ===== e20-4 Personalia 1933-03-01 Gittel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏כל כבודה בת מלך פנימה‏‎ ‎‏מתה בלדתה בת בנעוריה‏‎ ‎‏לעצבון בעלה ומכיריה‏‎ ‎‏ה״ה גיטל בת יהודה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ אדר תרצ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Else Winter geb. Rose geb. 1.7.1903 in Beckum gest. 1.3.1933 Sie ging viel zu früh von uns. Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und anmutsvolle Frau, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, sie starb in jungen Jahren, als sie eine Tochter gebar, zum Kummer ihres Gatten und aller, die sie kannten, es ist Gittel, Tochter des Jehuda, verschieden am 3. Tag des Adar 693 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,14 ====== e20-23 Transkription Frau // Emanuel Levy // Emanuel Levy Mathilde geb. Leyser // 1861-1938 1859-1935 // ===== e20-1 Transkription Isidor Rath geb. 1854 1936 gest. Julie Rath geborene Wolf geb. 1858 1938 gest. ====== e20-15 Personalia 1939-11-16 Transkription ‎‏מצבה זו הוקמה‏‎ ‎‏בכאב ובאהבה‏‎ ‎‏לזכר‏‎ ‎‏מנחם בר אליעזר‏‎ Emil Winter 18.1.1877 - 16.11.1939 ‎‏נ׳ בשבט תרל״ח‏‎ ‎‏נ׳ בחשון הת״ש‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dieses Grabmal wurde errichtet mit Schmerz und Liebe zum Andenken von Menachem, Sohn des Elieser, geboren im Schwat 638, verschieden im Cheschvan 5700. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 7-8: Die Angaben der Daten nach dem jüdischen Kalender stimmen nicht mit den Angaben in der deutschen Inschrift überein; der Schwat 638 fiel auf Anfang Januar bis Anfang Februar 1878, der Cheschvan 700 auf Mitte Oktober bis 12. November 1939. ====== e20-95 Transkription Im Gedenken an Wilhelmine Mendel 15.8.1891 St.Hubert 1942 Riga Siegfried Mendel 17.1.1907 St.Hubert 1942 Auschwitz ‎‏תנצב״ה‏‎ ====== e20-96 Transkription Zum Gedenken an Maximilian Mendel 5. Februar 1894 St.Hubert 16. April 1943 Auschwitz ‎‏תנצב״ה‏‎ ====== e20-97 Transkription Mendel Kurt Mendel 27.9.1922 1.9.2007 Emmi Mendel 17.3.1921 21.12.2011 ‎‏תנצב״ה‏‎ ===== e20-3 Transkription Familie Moritz Lambertz ===== e20-6 Transkription Gedenkstätte Adolph Lambertz und Geschwister ====== e20-48 Transkription Es heisst nicht sterben, Lebt man in den Herzen der Menshen fort, die man ver- lassen hat. Kommentar Zl 3: Schreibfehler im Wort "Menschen". ====== e20-55 Transkription Hier ruht Jakob Berghoff geb. den [..]. Sept. [...] gest. den 25. J[...] 18[...]