====== elm-25 Personalia 1763-10-25 Sender b. Eisek Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר כמ״ר‏‎ ‎‏סענדר בן כ׳‏‎ ‎‏אייזק כהן ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ח״י מרחשון‏‎ ‎‏תקך״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Sender, Sohn des geehrten Eisek Kohen, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben 18. Marcheschvan 524 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Die Reihenfolge der Buchstaben bei der Monatstag-Angabe, "18", wurde vertauscht, so das die Angabe die zusätzliche Bedeutung "Leben" erhält. ======= elm-115 Personalia 1778-09-05 Zippora Jitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מ׳ צפורה יטל‏‎ ‎‏אשת כ׳ הענזל‏‎ ‎‏נפטר׳ ביו׳ ש״ק י״ג‏‎ ‎‏אלול ונקבר׳ יום א׳‏‎ ‎‏והלך לעולמה‏‎ ‎‏בגן עדן ׃ בשנת‏‎ ‎‏תקל״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Zippora Jitel, Gattin des geehrten Hensel, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 13. Elul, und begraben Tag 1, und sie ging in ihre Welt im Garten Eden im Jahr 538 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 7: "ging hin": männliche statt weibliche Form. ======= elm-117 Personalia 1795-03-07 Gittel b. Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה כל ימי‏‎ ‎‏חייה במצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומ׳‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ גיטל בת מה״ו מענדל‏‎ ‎‏אשת כ׳ משה ׃ נפטרת‏‎ ‎‏במש״ק ונקבר׳ ביום א׳ י״ז‏‎ ‎‏אדר תקנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, alle Tage ihres Lebens wahrte sie die Geboten des Ewigen, ihre Seele stieg empor in ihre Höhe, es ist Frau Gittel, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mendel, Gattin des geehrten Mosche, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 17. Adar 555 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-26 Personalia 1797-03-01 Jitel 1797-06-25 Schmuel b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳‏‎ ‎‏יטל אשת כ׳‏‎ ‎‏שמואל נפטר׳‏‎ ‎‏ב׳ ג׳ ונקבר׳ ב׳ [.?]‏‎ ‎‏אדר תקנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הזקן‏‎ ‎‏כ׳ שמואל ב״כ‏‎ ‎‏מאיר נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏תמוז תקנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Jitel, Gattin des geehrten Schmuel, verschieden am Tag des 3. und begraben am Tag des [4.?] Adar 557 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der betagte Mann, der geehrte Schmuel, Sohn des geehrten Meir, verschieden und begraben am 2. Neumondstag Tammus 557 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabmal für ein Ehepaar. Zl 5: Am Ende der Zeile fehlt vermutlich ein Buchstabe mit der Angabe des Begräbnistages. ====== elm-71 Personalia 1802-12-08 Awraham'Meir b. Awraham'Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר‏‎ ‎‏כל מעשיו‏‎ ‎‏היה באמונה‏‎ ‎‏הזקן כ׳ אברהם‏‎ ‎‏מאיר ב״כ אברהם‏‎ ‎‏יוסף נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ג כסלו‏‎ ‎‏תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, all seine Werke ›waren in Treue‹, der Betagte, der geehrte Awraham Meir, Sohn des geehrten Awraham Josef, verschieden und begraben am Tag 4, 13. Kislev 563 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bShab 31a ====== elm-72 Personalia 1804-07-30 Jehuda Löb b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נדיב הלך בתמים‏‎ ‎‏מעשיו היו באמונה שלמים‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו‏‎ ‎‏שמו היה נודע באהבים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ יהודא ליב ב״ר מאיר‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ונקבר ביו׳ ג׳‏‎ ‎‏כ״ג מנחם תקס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein wohltätiger Mann, ›er wandelte in Lauterkeit‹, seine Taten waren in Treue, vollkommen, ›er ernährte sich von der Mühe seiner Hände‹, sein Name war bekannt in mitten der Frommen, es ist der geehrte Jehuda Löb, Sohn des Herrn Meir, verschieden am Tag 2 und begraben am Tag 3, 23. Menachem 564 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 84,12 Zl 4: Ps 128,2 Kommentar Zl 5: "Fromme": wörtlich "Liebende". Zl 8: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und des Zweiten Jerusalemer Tempel gedacht wird. ====== elm-73 Personalia 1805-08-06 Jehuda Löb SchaZ b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן התורני מה״ו‏‎ ‎‏יהודא ליב ש״צ בן הרב‏‎ ‎‏מה״ו אהרן נפטר בליל ג׳ י״א‏‎ ‎‏אב ונקבר יו׳ ד׳ י״ב אב תקס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenLevin Aron ein betagter Mann, der Toragelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Jehuda Löb SchaZ, Sohn des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Aharon, verschieden in der Nacht 3, 11. Aw, und begraben Tag 4, 12. Aw 565 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-74 Personalia 1805-10-30 Mosche b. Israel'Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏קבורת משה‏‎ ‎‏משה עלה למרום‏‎ ‎‏זה האיש משה היה עניו‏‎ ‎‏מאוד ירא אלהים וסור מרע‏‎ ‎‏החבר ר׳ משה בן מהור״ר ישראל‏‎ ‎‏משה ז״ל נפטר ונקבר ז׳ מרחשון‏‎ ‎‏תקס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Grabstätte des Mosche ›Mosche stieg auf zur Höhe‹, ›dieser Mann Mosche war sehr demütig‹, ›gottesfürchtig und Böses meidend‹, der toragelehrte Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Israel Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben 7. Marcheschvan 566 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBM 86b Zl 4f: Komb. aus Ex 31,1,23 und Num 12,3 | Zl 5: Ps 34,15 Kommentar Der Name Mosche ist ganze fünfmal in der Inschrift erwähnt: Die Eulogie setzt sich zusammen aus Zitaten, die den hier begrabenen Mosche mit seinem biblischen Namensgeber Moses vergleichen. ===== elm-2 Personalia 1813-02-20 Mosche Mordechai b. Michel KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ משה מרדכי‏‎ ‎‏ב״ר מיכל כ״ץ נפט׳‏‎ ‎‏בש״ק ך׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון ונקבר יו׳‏‎ ‎‏ב׳ ך״ב א״ר תקע״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenMarcus Michel Cohen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Mosche Mordechai, Sohn des Herrn Michel KaZ, verschieden am heiligen Schabbat, 20. des ersten Adar, und begraben Tag 2, 22. des ersten Adar 573. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== elm-76 Personalia 1814-01-12 Jaakow b. Reuwen Transkription ‎‏י*ען כי גוע זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ע*ל כן אף במותו נקרא חי תמים‏‎ ‎‏ק*דוש מרחם אהה! פה בקבר נטמן‏‎ ‎‏ב×צדק ובמשור הלך ואוצרות לו טמן‏‎ ‎‏ב*״ר× ר*א*ו*ב*ן* נפטר בש״ט‏‎ ‎‏במותו ביו׳ ד׳ ונקבר ביו׳ ה׳ למחרתו‏‎ ‎‏ך׳ טבת תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Darum, ›dass er dahinschied‹ ›betagt und satt an Tagen‹, darum auch, dass er noch ›bei seinem Tode‹ "lauter lebend" genannt wurde, der Heilige erbarme sich, ahh! Hier im Grabe ist er geborgen, in Gerechtigkeit und Geradheit wandelte er und Schätze barg er sich, Jaakow, Sohn des Reuwen, verschied ›mit gutem Namen‹ ›bei seinem Tod‹ am Tag 4 und wurde begraben am Tag 5, am Tag darauf, 20. Tewet 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Num 20,29 | Zl 1: Gen 35,29 Zl 2: Dtn 34,7 Zl 5: bBer 17a Zl 6: Dtn 34,7 Kommentar Eine aussergewöhnliche und sehr poetische Eulogie, gereimt und mit Akrostichon versehen. Das angegebene Datum ist das Sterbedatum, nicht, wie nach der Formulierung der Inschrift zu schließen wäre, das Begräbnisdatum. Zl 5: Der Vorname ist nur im Akrostichon genannt, wurde aber zum besseren Verständnis in der Übersetzung in den Text eingefügt. ====== elm-75 Personalia 1814-03-29 Mosche Aharon b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים ,‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים .‏‎ ‎‏כל מעשיו עשה בכושר ,‏‎ ‎‏בה׳ דבק נפשו ביושר .‏‎ ‎‏בגן עדן תשמח נשמתך ,‏‎ ‎‏תחת אשר עשית משפט וצדקה‏‎ ‎‏בעולמך ׃‏‎ ‎‏ה״ה נאמן הקהל כ״ה משה אהרן‏‎ ‎‏בן הרב מהור״ר יהודא ליב‏‎ ‎‏זצ״ל ׃ נפטר ונקבר ביום ג׳ ח׳ ניסן‏‎ ‎‏בשנת תקע״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenAron Levin ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, all seine Taten tat er mit Tüchtigkeit, ›am Ewigen haftete seine Seele aufrichtig‹, im Garten Eden erfreut sich deine Seele, dafür, dass du Recht und Gerechtigkeit gewirkt hast in deiner Welt, es ist der Beglaubigte der Gemeinde, der geehrte Herr Mosche Aharon, Sohn des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehuda Löb, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben am Tag 3, 8. Nissan im Jahr 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Vgl. Dtn 30,20 Kommentar Die gereimte Eulogie auf diesen Notarius der Gemeinde wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Ihre einzelnen Verse finden sich z.B. in zwei verschiedenen Musterinschriften, wie sie dem "Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim" beigegeben sind, das 1790/91 von Seckel ben Aharon in Sulzbach gedruckt wurde, einem der beliebten und verbreiteten Kompendien mit Gebeten für den Krankenbesuch, für die Begleitung von Sterbenden und Trauernden und am Grabe (Musterinschriften, Zln 2-5 aus Nr. mu5,0002 für einen "aufrechten Mann" und Zln 6-8 aus Nr. mu5,0003 für "einen Vorsteher" - der Wechsel wird hier auch durch den Wechsel in der Anrede deutlich). ====== elm-70 Personalia 1814-06-10 Jaakow Jizchak b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏וירא ה׳ ה״ה כ״ה יעקב יצחק‏‎ ‎‏המכונה אייזק בן משה ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב כ״ב ונקבר‏‎ ‎‏כ״ד סיון תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, ›er handelte und wandelte in Treue‹ und ehrfürchtete den Ewigen, es ist der geehrte Herr Jaakow Jizchak, genannt Eisek, Sohn des Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 22. und begraben (am) 24. Sivan 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bSchab 31a Zl 5: bBer 17a ====== elm-77 Personalia 1814-06-14 Mosche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏וכשר כ״מ‏‎ ‎‏משה בן מו״ה‏‎ ‎‏כ׳ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏הנפטר יו׳ ג׳‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ כ״ז סיון ת׳‏‎ ‎‏קע״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers und Meisters, des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist Tag 3 und begraben wurde am Tag 4, 27. Sivan 5- 74 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4b: Die Lesung des Titels ist nicht ganz sicher. ======= elm-168 Personalia 1814-08-26 Awraham b. Sussman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש החשוב‏‎ ‎‏אשר הלך כל‏‎ ‎‏ימיו בדרך הישר‏‎ ‎‏הזקן כ״ה אברהם‏‎ ‎‏ב״כ זוסמן ויתהלך‏‎ ‎‏את האלהים‏‎ ‎‏ונפטר׳ ונקבר׳ ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק י׳ אלול‏‎ ‎‏תקע״ד לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Mann, der ging all seine Tage den rechten Weg, der Betagte, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Sussman, ›und er wandelte mit Gott‹ und verschied und wurde begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Elul 574 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 6f: Gen 5,24 ======= elm-112 Personalia 1816-10-18 Mordechai Löb b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי ליב בן‏‎ ‎‏כ״ה מאיר זצ״ל‏‎ ‎‏שנפטר והלך לעולמו‏‎ ‎‏בלילה ה׳? ך״ה תשרי‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ו׳ ערב שבת קודש‏‎ ‎‏ך״ו תשרי בשנת‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Herr Mordechai Löb, Sohn des geehrten Herrn Meir, das Andenken des Gerechten zum Segen, der verschieden ist ›und hinging in seine Welt‹ in der Nacht 5?, 25. Tischri, und begraben wurde ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tischri im Jahr 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Zl 7: bBer 17a ====== elm-69 Personalia 1823-06-04 Dow Ber b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה איש הישר‏‎ ‎‏ותמים והיה‏‎ ‎‏מורה צדק‏‎ ‎‏דק״ק עלמסהארן‏‎ ‎‏מה״ו דוב בער בן‏‎ ‎‏הח״ר ר׳ אברהם‏‎ ‎‏זצ״ל שנפטר‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ד׳ ך״ה סיון‏‎ ‎‏בשנת תקפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist der aufrechte und lautere Mann, und er war Lehrer der Gerechtigkeit der heiligen Gemeinde Elmshorn, unser Lehrer, der Meister, Herr Dow Ber, Sohn des toragelehrten Herrn, Herrn Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen, der verschieden ist ›und hinging in seine Welt‹ am Tag 4, 25. Sivan im Jahr 583 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Grabstein eines Rabbiners. Erstmals wird hier in den hebräischen Inschriften der Ortsname Elmshorn ausdrücklich genannt. ===== elm-3 Personalia 1823-09-22 David b. Mordechai Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש אשר בתם הלך‏‎ ‎‏ד*בר ה׳ עשה‏‎ ‎‏ו*משפטו לא עזב‏‎ ‎‏ד×ל עני ואביון‏‎ ‎‏ה*שביע מלחמו ומשמנו‏‎ ‎‏כ*ל ימיו בצדקת ה׳ הלך ואיננו כי‏‎ ‎‏ה*אלהים השיבו בארץ החיים , למען‏‎ ‎‏נ*שמתו תעלה רום כוכבי שחקים‏‎ ‎‏ה״ה ׃‏‎ ‎‏החבר ר׳ דוד ב״ר מרדכי כהן‏‎ ‎‏זצ״ל שנפטר ביום ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ ג׳ דחה״מ של סכות‏‎ ‎‏בשנת ה׳ תקפ״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, welcher in Lauterkeit wandelte, das Wort des Ewige führte er aus und Sein Gesetz verließ er nicht, den Geringen, den Armen und den Bedürfigen sättigte er von seinem Brot und seinem Fett, all seine Tage wandelte er in ›der Gerechtigkeit des Ewigen‹, und er war nicht mehr, denn Gott brachte ihn zurück ›ins Land des Lebens‹, damit seine Seele aufsteige in die Höhen über dem Sternenhimmel, es istDavid Cohen der toragelehrte Herr David, Sohn des Herrn Mordechai Kohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, der verschieden ist am Tag 2 und begraben wurde am Tag 4, 3. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests im Jahr 5 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Dtn 33,21 Zl 8: Jes 38,11 Kommentar Die Eulogie ist mit einem Akrostichon versehen, d.h. die Anfangsbuchstaben der Zeilen ergeben von oben nach unten gelesen noch einmal den Namen des Verstorbenen, ein beliebtes Stilmittel. Solch komplexe Grabinschriften zu verfassen ist nicht einfach, hier führte die Wahl der entsprechenden Anfangsbuchstaben zu einer gewissen Unausgewogenheit in der Länge der einzelnen Zeilen und zu einigen zeilenübergreifenden Wendungen. Zl 14: Hier wurde irrtümlicherweise das Sterbejahr sowohl nach großer als auch nach kleiner Zählung angegeben, d.h. mit der Fünftausenderzahl und dem Zusatz "nach kleiner Zählung", die die Fünftausenderzahl in der Regel ersetzt. ======= elm-152 Personalia 1824-03-18 Mosche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה משה בן ר׳‏‎ ‎‏אברהם ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ח״י‏‎ ‎‏אדר שני בשנת‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist Mosche, Sohn des Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 5, 18. des zweiten Adar im Jahr 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-78 Personalia 1825-03-23 Hindche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת הינדכע אשת‏‎ ‎‏ר׳ יעקב אברהם‏‎ ‎‏ב״ר פייבש זצ״ל‏‎ ‎‏שנפטר׳ בשם טוב‏‎ ‎‏בלילה ד׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום ה׳ ה׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת תקפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Hindche, Gattin des Herrn Jaakow Awraham, Sohn des Herrn Feiwesch, das Andenken des Gerechten zum Segen, welche verschied ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 4 und begraben wurde am Tag 5, 5. Nissan des Jahres 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= elm-145 Personalia 1825-06-16 Chava Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏אמי הצדיקות הרבנית‏‎ ‎‏מ׳ חוה אשת הרב מה״ו‏‎ ‎‏רב בער ז״ל מלאבשון‏‎ ‎‏מ״ץ דפה ׃ נפטר׳ בש״ט‏‎ ‎‏יום א׳ ונקבר׳ ביום ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏תמוז תקפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Grabmal‹ meiner Mutter, der Gerechten, der Rabbinersgattin, Frau Chava, Gattin des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Ber, sein Andenken zum Segen, aus Lobschon, hiesiger Lehrer der Gerechtigkeit, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 1. und begraben am 2. Neumondstag Tammus 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Ortsname, etwa "Lobschon" geschrieben, könnte auf Lobsens in Posen verweisen, wo seit Ende des 15. Jahrhunderts eine jüdische Gemeinde ansässig war (heute Łobżnica). ====== elm-68 Personalia 1826-07-19 Bun?le Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ בונ?לא אשת‏‎ ‎‏ר׳ פנחס ב[...] ז״ל‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ד׳‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום ה׳‏‎ ‎‏ט״ו תמוז תקפ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Bun?le, Gattin des Herrn Pinchas, Sohn des? ..., sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4 und begraben am Tag 5, 15. Tammus 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= elm-144 Personalia 1829-08-02 Klerche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת קלערכי‏‎ ‎‏אשת ר׳ מיכל ב״ר‏‎ ‎‏אלי ז״ל שנפטר׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום ג׳ במנחם שנת‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenClärchen Ely geb. Wulff die angesehene Frau, Frau Klerche, Gattin des Herrn Michel, Sohn des Herrn Eli, sein Andenken zum Segen, welche verschied und begraben wurde am 3. Tag im Menachem des Jahres 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und Zweiten Jerusalemer Tempels gedacht wird. ======= elm-143 Personalia 1832-04-11 Jizchak Eisek b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור החשוב‏‎ ‎‏כמ״ר‏‎ ‎‏יצחק אייזק בר ישראל‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום ד׳‏‎ ‎‏י״א ניסן‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביום ה׳‏‎ ‎‏תקצ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Jizchak Eisek, Sohn des Israel, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 4, 11. Nissan, und begraben wurde am Tag darauf, am Tag 5, 592. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======= elm-148 Personalia 1834-03-08 Mindel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏מינדל אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם ז״ל‏‎ ‎‏שנפטרה בש״ק‏‎ ‎‏יום כ״ז ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח לחדש‏‎ ‎‏אדר ראשון ש׳‏‎ ‎‏תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Mindel, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist am heiligen Schabbat, 27. Tag, und begraben wurde am Tag 1, 28. des Monats Erster Adar des Jahres 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= elm-141 Personalia 1837-11-28 Sanvel b. Jizchak'Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר כ״ה‏‎ ‎‏זנויל ב״ר יצחק‏‎ ‎‏פראנק ז״ל שנפטר‏‎ ‎‏בש״ט אור ליום ג׳ א׳‏‎ ‎‏דר״ח ונקבר ביום ד׳ ב׳‏‎ ‎‏ראש חודש כסלו‏‎ ‎‏שנת תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Herr Sanvel, Sohn des Herrn Jizchak Frank, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 3, 1. Neumondstag, und begraben wurde am Tag 4, 2. Neumondstag KislevSamuel Isaak Frank des Jahres 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= elm-140 Personalia 1838-03-14 Lieble Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת ליבלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מאיר? ז״ל‏‎ ‎‏שנפטרת אור ליום ד׳‏‎ ‎‏י״ז לחדש ונקברת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ח אדר‏‎ ‎‏שנת תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Lieble, Gattin des geehrten Herrn Meir?, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist zu Beginn des Tages 4, 17. des Monats, und begraben am Tag 5, 18. Adar des Jahres 598 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3b: Die Lesung des Gattennamen bleibt aufgrund der starken Verwitterung unsicher. ======= elm-135 Personalia 1844-12-30 Gelle b. Eisek Wagner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הזקנה מרת געלא‏‎ ‎‏בת כ״ה אייזק וואגנר ז״ל‏‎ ‎‏מאל[טונא אשת] כ׳ אלי׳‏‎ ‎‏ב״ר [... נפט]רת ביו׳‏‎ ‎‏ב׳ ך׳ [...] ג׳‏‎ ‎‏כ״א [...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Gelle Elias geb. Wagner aus Altona. Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Frau, Frau Gelle, Tochter des geehrten Herrn Eisek Wagner, sein Andenken zum Segen, aus Al[tona, Gattin des] geehrten Elijahu, Sohn des Herrn [..., verschied]en am Tag 2, 20. [Tewet, und begraben am Tag] 3, 21. [desselben im Jahr 605] der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Das Sterbejahr wurde entsprechend der Angabe von Kirschninck (s.u.) ergänzt. ======= elm-134 Personalia 1845-02-19 Edil b. Mosche Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האשה ה[... וה]צנועה‏‎ ‎‏הזקנה [... ב]ת כ׳‏‎ ‎‏משה [... ה]מנוח‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרת [בשם טו]ב‏‎ ‎‏ביום [...] א[דר רא]שון‏‎ ‎‏בש[נת ...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Hier ruhet Edil Moses geb. Moses gest. 19. Febr. 1845. Ewig treu in Kindes- herzen Wird Ihr frommer Wandel leben, Dieser schönste Erden- lohn Folgt Ihr zu des Ew'gen Thron. Übersetzung [Hier ist begraben] die Frau, die [...] und die Züchtige, die Betagte, [Frau Edil,] Tochter des geehrten Mosche, [... Gattin ... des] Seligen, [...], verschieden [›mit gutem Nam]en‹ am Tag [4, 12.] des Ersten Adar im Jahr [605 der kleinen Zählung.] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======== elm-1004 Personalia 1845-11-18 Rösche b. Michel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה היקרה מרת‏‎ ‎‏רעסכה בת כ״ה מיכל‏‎ ‎‏בן ר׳ מרדכי הכהן ז״ל‏‎ ‎‏אשר נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏רך בשנים ביום ג׳ ח״י‏‎ ‎‏לחדש מרחשון ונקברת יום‏‎ ‎‏ה׳ ך׳ בו ׃ שנת תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏הבתולה רעסכה בת‏‎ ‎‏כ״ה מיכל כהן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenRöschen Cohen die teure Jungfrau, Frau Rösche, Tochter des geehrten Herrn Michel, Sohn des Herrn Mordechai Hakohen, sein Andenken zum Segen, welche verschied ›mit gutem Namen‹, ›zart an Jahren‹, am Tag 3, 18. des Monats Marcheschvan, und begraben wurde Tag 5, 20. desselben, des Jahres 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Die Jungfrau Rösche, Tochter des geehrten Herrn Michel Kohen Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 6: BerR 90,3 ======== elm-2004 Personalia 1847-03-09 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אור ליום ג׳ כ״א אדר‏‎ ‎‏ונק׳ ביו׳ ד׳ כ״ב בו תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---]Liebe Cohen geb. Marcus zu Beginn des Tages 3, 21. Adar, und begraben am Tag 4, 22. desselben, 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Kirschninck (s.u.) handelt es sich um das Grabmal der Liebe Cohen. ======= elm-131 Personalia 1848-03-30 Merdel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הזקנה החשובה והטובה‏‎ ‎‏מרת מערדל אשת החבר ר׳‏‎ ‎‏יצחק אייזק זצ״ל‏‎ ‎‏שנפטרת בשם טוב ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏זי״ן לחדש ניסן ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏ט׳ בו שנת תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Frau, die Angesehene und die Gute, Frau Merdel, Gattin des toragelehrten Herrn Jizchak Eisek, das Andenken des Gerechten zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, siebter des Monats Nissan, und begraben wurde am Tag 1, 9. desselben des Jahres 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= elm-133 Personalia 1848-06-27 Schmuel b. Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור שמואל‏‎ ‎‏ב״ר ליב ב״ר יונה‏‎ ‎‏נפטר כ״ו סיון ונק׳‏‎ ‎‏כ״ז בו תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Samuel Levi Jonas. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Schmuel, Sohn des Herrn Löb, Sohn des Herrn Jona, verschieden 26. Sivan und begraben 27. desselben, 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== elm-5 Personalia 1848-08-06 Mirjam b. Löb Schochet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והזקנה מ׳‏‎ ‎‏מרים בת התו׳ ר׳ ליב שוחט‏‎ ‎‏מק״ק האמבורג , אשת‏‎ ‎‏כ״ה מרדכי הכהן ז״ל‏‎ ‎‏שנפטרה בשם טוב ביום א׳‏‎ ‎‏זיי״ן אב ונקברה ביום ג׳‏‎ ‎‏תשעה באב שנת תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMariane Cohen geb. Levin die angesehene und betagte Frau, Frau Mirjam, Tochter des Toragelehrten, Herrn Löb Schochet aus der heiligen Gemeinde Hamburg, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Hakohen, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, siebter Aw, und begraben wurde am Tag 3, Neunter Aw des Jahres 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Mirjam wurde am Neunten Aw begraben, einem Trauer- und Fasttag, an dem der Zerstörung des Ersten und Zweiten Jerusalemer Tempels gedacht wird. Der Beiname ihres Vaters, Schochet, bedeutet Schächter, er (oder einer seiner Vorfahren) hatte also in der Hamburger Gemeinde das Amt eines rituellen Schlachters ausgeübt. ======= elm-132 Personalia 1848-11-20 Jona b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הזקן והישר כ״ה‏‎ ‎‏יונה ב״ר ישראל ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר [...] בעיר‏‎ ‎‏איצעהא[...] עש״ק ב׳‏‎ ‎‏דראש ח[דש ...] ונקבר‏‎ ‎‏פה ביום א׳ [...]״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für den Kaufmann Jonas Samuel aus Itzehoe, geb. hi[er? 4. October] 1758 gest. den [...] Nov. u. begraben de[..] Nov. 1846. Übersetzung Hier ist begraben der betagte und aufrechte Mann, der geehrte Herr Jona, Sohn des Herrn Israel, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist [›mit gutem Namen‹] in der Stadt Itzehoe [am Tag des] Rüsttags des heiligen Schabbat, 2. des Neumondstag [Kislev], und begraben wurde hier am Tag 1 [desselben, 60]7 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer17a Kommentar Zl 13: Das Geburtsdatum wurde nach Kirschninck (s.u.) ergänzt. ======= elm-151 Personalia 1850-07./08.- [---] Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏יהוד[ה] ליב זצ״ל שנפ׳‏‎ ‎‏בשם [טוב ו]הלכה לעולמה‏‎ ‎‏אור ליום ד׳ [..] מנחם אב‏‎ ‎‏ונקבר׳ יום ה׳ ב[ו שנת] תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---][---] Jehuda Löb, das Andenken des Gerechten zum Segen, welche verschied ›mit gutem Namen‹ und ›hinging in ihre Welt‹ zu Beginn des Tages 4, [..] Menachem Aw, und begraben wurde Tag 5 [desselben des Jahres] 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die hier Begrabene starb vermutlich in der Nacht auf einen Mittwoch im Juli oder August 1850. Als mögliche Sterbedaten kommen der 10. Juli, der 17. Juli, der 24. Juli und der 31. Juli bzw. der 7. August 1850 infrage. Allerdings ist die Lesung der Jahreszahl aufgrund der starken Verwitterung und der Restaurierung nicht ganz sicher. ======= elm-142 Personalia 1851-02-03 Izek b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר כ׳‏‎ ‎‏איצק ב״ר אברהם ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב והולך‏‎ ‎‏לעולמו אור ליום ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דראש חודש אדר ראשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ב׳ דחודש‏‎ ‎‏שנת תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Isaac Abraham Sussmann Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Izek, Sohn des Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ ›und hinging in seine Welt‹ zu Beginn des Tages 2, 2. von Neumond des ersten Adar, und begraben wurde am Tag 3, 2. des Monats, des Jahres 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 4f: Koh 12,5 ======= elm-130 Personalia 1851-03-15 Israel b. Eisek Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*שרים דרכי׳ הי׳ // אף במות ישרים‏‎ ‎‏ש*ושנים לוקט // להציל הנשארים‏‎ ‎‏ר*או נפש צדיק // נבחר מהלב כרים‏‎ ‎‏א*יש צדיק תמים // מוכתר בשני כתרים‏‎ ‎‏ל*א ישכח מזרעו // לנצח ולדור דורים‏‎ ‎‏ה״ה התורני החבר ר׳ ישראל‏‎ ‎‏ב״ר אייזק זצ״ל‏‎ ‎‏נולד ביום ש״ק ב״ך אדר ראשון‏‎ ‎‏שנת תקנ״ד‏‎ ‎‏ונפטר ביום ש״ק י״א אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר ביום בכניסה תענית אסתר‏‎ ‎‏שנת ת+ו+ר+ה+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - aufrecht waren seine Wege // auch beim ›Tode der Aufrechten‹, ›Rosen pflückte er‹, // um die Zurückgebliebenen zu retten, sehet ›die Seele des Gerechten‹ // ist erlesener als ›das Fett der Lämmer‹, ›ein gerechter, lauterer Mann‹, // bekrönt mit zwei Kronen, unvergessen unter seinen Nachkommen // in Ewigkeit und ›von Geschlecht zu Geschlecht‹, es ist der Toragelehrte, der toragelehrte Herr Israel, Sohn des Herrn Eisek, das Andenken des Gerechten zum Segen, geboren am Tage des heiligen Schabbat, 22. des ersten Adar des Jahres 554, und verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 11. des zweiten Adar und begraben am Tag des Beginns des Esterfastens des Jahres "Tora" (611) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Num 23,10 Zl 3: Hld 6,2 Zl 4: Spr 10,3 | Zl 4: Dtn 32,14 Zl 5: Gen 6,9 Zl 6: Jes 51,8 Kommentar Eine aussergewöhnliche und komplexe gereimte Eulogie. Die Zeilenanfänge ergeben von oben nach unten gelesen im Akrostichon den Namen Israel. Am Ende der Inschrift ist das Sterbejahr mit einem Chronogramm angegeben: Die Buchstaben des Wortes "Tora" ("Lehre") haben zusammen den Zahlenwert 611. Zl 2b: "Tode der Aufrechten", auch "Tode der Frommen", d.h. Israel starb eines einem aufrechten und frommen Mannes würdigen Todes. Zl 3a: Mit den "gepflückten Rosen" wird hier vermutlich angespielt auf die guten Taten des Verstorbenen zu Lebzeiten, von denen die nach ihm profitieren werden. Zl 4b: Bei der Beschreibung der Wohltaten, die Gott dem Volke Israel gewährt hatte: "Rahm der Rinder und Milch der Schafe und Fette der Mastlämmer und der Widder der Söhne Baschans, und der Böcke samt des Weizens Nierenfett, und der Traube Blut, das du aufschäumend trinkst" (hier nach der Überstetzung von Leopold Zunz). Zl 5b: Hier wird angespielt auf Pirkei Awot, die "Sprüche der Väter": "Rabbi Schimon sagt: Drei Kronen gibt es: Die Krone der Tora, die Krone der Priesterwürde und die Krone des Königtums; die Krone des guten Namens aber übertrifft sie alle" (4,17). Da die Krone des Königtums ausscheidet und Israel auch nicht aaronidischer Abstammung war, sind hier die oft zitierte "Krone des guten Namens" sowie die "Krone der Tora" gemeint, die für Gelehrsamkeit und Frömmigkeit steht. Dies wird durch das gewählte Chronogramm in Zeile 13 noch einmal betont: "Tora". ======= elm-150 Personalia 1854-01-14 Meir b. Jona Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור חשוב כהר״ר‏‎ ‎‏מאיר ב״ר יונה ז״ל‏‎ ‎‏שנפטר בשם טוב בעיר‏‎ ‎‏איצעהאע‏‎ ‎‏ביום שבת קדש י״ד טבת‏‎ ‎‏ונקבר פה ביום ב׳ ט״ז בו‏‎ ‎‏שנת תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Meier Jonas geb. hieselbst d. 29t. März 17[8]7 gest: zu Itzehoe d. 14t. Jan: beerdigt a. 16t. Jan: [1854] Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Junggeselle, der geehrte Meister, Herr Meir, Sohn des Herrn Jona, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ in der Stadt Itzehoe am Tage des heiligen Schabbat, 14. Tewet, und hier begraben wurde am Tag 2, 16. desselben, des Jahres 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= elm-122 Personalia 1854-08-04 Jitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת [...] אשת‏‎ ‎‏השו״[ב והנא]מן כהר״ר‏‎ ‎‏אלי[...] ז״ל‏‎ ‎‏שנפט[רת ב]שם טוב‏‎ ‎‏והלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏וי״ו עש״ק [..] מנחם אב‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ י״ב בו‏‎ ‎‏שנת תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Nach langem, schweren Lei- den starb und ruhet hier sanft Jette Elias Aron geb. Mendel Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau [Jitel], Gattin des Schächters und Fleischbeschauers und Beglaubigten, des geehrten Meisters, Herrn Elijahu, [Sohn des Aharon], sein Andenken zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ und ›hinging in ihre Welt‹ am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat, [10.] Menachem Aw, und begraben wurde am Tag 1, 12. desselben des Jahres 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Zl 7: Koh 12,5 ======= elm-123 Personalia 1854-08-05 Zippor b. Chajim'Warburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ ציפור‏‎ ‎‏בת כהר״ר חיים‏‎ ‎‏ווארבורג מהאמבורג‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק י״א‏‎ ‎‏אב ו[נקברת ...]‏‎ ‎‏ב[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier ruhet Jungfrau Sophie Warburg aus Hamburg gestorben am Sonnabend u[nd] beerdigt a. Montag d. 7t. Aug: 18[5]4. Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Zippor, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Chajim Warburg aus Hamburg, verschieden am heiligen Schabbat, 11. Aw, und begraben [...] [...] [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ======= elm-127 Personalia 1855-12-26 Gutche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*מולך נכון , מנשים באהל מבורכה‏‎ ‎‏ו*בין שוכני רמים תשאי אלמותיך‏‎ ‎‏ט*רם נשאלת מחית דמעת אנחה‏‎ ‎‏כ*אח ואחות לשואלי מטה נדיבותיך‏‎ ‎‏א*שת חיל אשריך זכרונך לברכה‏‎ ‎‏האשה היקרה והטובה‏‎ ‎‏[מ׳ גו]טכא אשת כ[״ה]‏‎ ‎‏[אברה]ם ב״ר איזק [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט וה[לכה לעולמה]‏‎ ‎‏[...] י״ו [ט]בת‏‎ ‎‏[... תרט״ז] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Madame Julie Isaac geb. Elsas geboren den 12 Elul 5559 in Hamburg gestorben den 16 Tebet 5616 in Elmshorn Innigst betrauert von den Ihrigen Übersetzung Hier ist geborgen - dein Lohn ist dir bereit, ›unter den Frauen im Zelt‹ bist du gesegnet, und unter denen, die in den Höhen weilen, ›mögest Du deine Garben tragen‹, bevor Du noch gebeten wurdest, ›wegzuwischen die Träne‹ des Leides, (warst Du) wie ein Bruder und eine Schwester denen (hier) unten, die deine Großzügigkeit erbaten, ›tüchtige Gattin‹, ›wohl dir‹, dein Andenken sei zum Segen, die teure und gute Frau, Frau Gutche, Gattin des geehrten Herrn Awraham, Sohn des Herrn Eisek [...], [...] verschieden ›mit gutem Namen‹ und ›hingegangen in ihre Welt‹ [...] 16. Tewet [... 616] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ri 5,24 Zl 3: Ps 126,6 Zl 4: Nach Jes 25,8 Zl 6: Spr 31,10 | Zl 6: Ps 128,2 Zl 11: bBer 17a | Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Für Julie Isaac wurde eine aufwendig aus Zitaten komponierte, mit Reim und Akrostichon versehene Eulogie verfasst, die die Verstorbene direkt anspricht. Die Gattin eines Gemeindevorstehers wird in besonderem Maße für ihre Wohltätigkeit gelobt, die sie gewährte, noch bevor sie darum gebeten wurde, und für die ihr der himmlische Lohn gewiß ist. Die deutsche Inschrift auf der Rückseite des Grabmals tituliert sie mit "Madame", nennt ihren bürgerlichen Familien- und Mädchennamen sowie Geburts- und Sterbeort, und gibt Geburts- und Sterbedaten nach dem jüdischen Kalender an. ======= elm-125 Personalia 1857-04-02 Breinche b. Zwi Halevi Transkription ‎‏באת בכלח אלי קבר‏‎ ‎‏ובתם דרכיך השארת ברכה‏‎ ‎‏דמעות נזלו על השבר‏‎ ‎‏דמעות אבכה בעמק הבכה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה הזקנה מ׳‏‎ ‎‏בריינכה בת מורנו רב‏‎ ‎‏רבי צבי הלוי‏‎ ‎‏אשת כ״ה ישראל ב״ר משה‏‎ ‎‏זצ״ל שנפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏והלכת לעולמה ביום ה׳ ח׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ י״א בו תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Breinchen Israel geb. Levi Übersetzung ›Im Alter kamst du ins Grab‹ und in der Lauterkeit deiner Wege hinterließest du Segen, Tränen flossen über das Unheil, Tränen werde ich weinen im ›Tal der Tränen‹ Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Betagte, Frau Breinche, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Zwi Halevi, Gattin des geehrten Herrn Israel, Sohn des Herrn Mosche, das Andenken des Gerechten zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ und ›hingeht in ihre Welt‹ am Tag 5, 8. Nissan, und begraben wurde am Tag 1, 11. desselben, 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 5,26 Zl 4: Ps 84,7 Zl 10: bBer 17a Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Eine sehr poetische und gereimte Eulogie, die die Verstorbene direkt anspricht, vermutlich von ihrem Gatten verfasst, der selbst spricht ("werde ich weinen"). ======= elm-119 Personalia 1861-07-08 [...] b. Tewle? Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הא[שה ... ] בת ר׳‏‎ ‎‏טב[לא? בן ...] אליה׳‏‎ ‎‏נפטר [...] אב תרכ״א‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ ...[... L?]eben. Du hast i.[...] [...] [---] Em̄a Trier geb. BlumeEmma Trier geb. Blume aus [...]städt [gest. im] 37ten Lebens-Jahre [---] Übersetzung [Hier ist begraben] die Frau [...], Tochter des Herrn Tewle?, [Gattin des ...] Elijahu, verschieden [Tag 2, Neumond] Aw 621 [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ===== elm-6 Personalia 1862-05-23 Dow b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר שמו דוב‏‎ ‎‏ב״ר יחיאל הכהן‏‎ ‎‏ה׳ אלהיו עמו עינו ולבו‏‎ ‎‏שוה לאל נולד ך׳ סיון‏‎ ‎‏תקפ״ד מת ביום ו׳ כ״ג אייר‏‎ ‎‏ונקב׳ ביום א׳ כ״ה בו תרכ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenBärmann Cohen ein teurer Mann, sein Name: Dow, Sohn des Herrn Jechiel Hakohen, ›der Ewige, Sein Gott, war mit ihm‹, sein Auge und sein Herz Gottes würdig, geboren 20. Sivan 584, gestorben am Tag 6, 23. Ijar, und begraben am Tag 1, 25. desselben, 622. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Num 23,21 u.a. ===== elm-7 Personalia 1863-05-04 Mordechai b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*שכילים יזהירו כזוהר הרקיע‏‎ ‎‏ר*צון קוננו עשה והצליח‏‎ ‎‏ד*רך ישר כל ימיו הלך‏‎ ‎‏כ*תר כהונה וכתר שם טוב כבדודו‏‎ ‎‏י×של[ם ה׳] כל פעליו אשר עשה‏‎ ‎‏ה*״ה כ׳ מרדכי הרופא ב[״ר יחי]אל הכהן‏‎ ‎‏כ*אבים ...יהו [...]‏‎ ‎‏ה*לך לע[ולמו ...]‏‎ ‎‏נ*ספד באבל גדול[...]‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Dr. med. Markus Michel Cohen Du ruhst hier früh, doch ewig wirkt und lebt, Was du als Jude, Arzt und Mensch erstrebt! Schon jetzt erfüllt war deines Geistes Sendung. Drum rief dich Gottes Wille zur Vollendung. Die Hülle bricht, doch auch die Menschheit t[...]st Das Fr[...] [...] Unsterblich [...] [...] Nun [...] Gott[...] [...] [geb.] d. 11t Sivan 557[3] gest. d. 15t Iyar [5623] [...] Übersetzung Hier ist begraben - ›die Verständigen werden glänzen wie der Glanz des Himmels‹, den Willen unseres Schöpfers tat er und war erfolgreich, den rechten Weg ging er all seine Tage, mit ›der Krone der Priesterwürde und der Krone des guten Namens‹ war er geehrt, vergüten möge der Ewige all seine Taten, die er vollbrachte, es ist der geehrte Mordechai, der Arzt, Sohn des Herrn Jechiel Hakohen, Schmerzen [...] ihn [...] ›er ging hin in seine Welt‹ [...] und wurde betrauert mit großer Trauer [...] 623 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dan 12,3 Zl 5: Av 4,13 Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: Im Mischna-Traktat Pirkei Avot, den "Sprüchen der Väter" aus dem 2. Jahrhundert, heißt es: "Rabbi Schimon sagt: Drei Kronen gibt es: Die Krone der Tora, die Krone der Priesterwürde und die Krone des Königtums; die Krone des guten Namens aber übertrifft sie alle." (Av 4,17). ======= elm-120 Personalia 1863-12-16 Mirjam b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והזקנה‏‎ ‎‏מרת מרים בת כ׳ משה‏‎ ‎‏אשת ר׳ אברהם היילבראן‏‎ ‎‏נולג׳ א׳ כסלו תקל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נפט׳ ו׳ טבת שנת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏בעיר ווילסטער‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mariane Heilbron geb. Neuhaus 5538, gest. [56]24. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und betagte Frau, Mirjam, Tochter des geehrten Mosche, Gattin des Herrn Awraham Heilbron, geboren 1. Kislev 538 der kleinen Zählung, verschieden 6. Tewet des Jahres 624 der kleinen Zählung in der Stadt Wilster. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 10: Unklar bleibt, ob es sich bei "Neuhaus" um den Geburtsnamen, den Geburtsort, oder beides handelt. Am wahrscheinlichsten ist der Geburtsort, da Mariane zu einer Zeit geboren wurde, als Familiennamen bei Juden noch nicht allgemein üblich waren und bei Frauen in der Regel der Vatersname als Geburtsname genannt wird. Neuhaus ist ein hierzulande sehr häufiger Ortsname, am nächsten liegen die Stadt Neuhaus bei Cuxhaven und der Ort Neuhaus bei Giekau. ======== elm-1121 Personalia 1864-10-30 Scheindel b. Nachman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה היקרה מרת‏‎ ‎‏שנדל בת החבר ר׳ נחמן‏‎ ‎‏אשת כ״ה מנחם ב״ר [שמ]ואל‏‎ ‎‏נולדה י׳ ט׳ אלול תקמ״א‏‎ ‎‏מש״ק א׳ דר״ח [חשון תר]כ״ה יצאה לעולמו‏‎ ‎‏ולמחרתו ביום ב׳ דר״ח קברו גוית[ה]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsre treue Mutter Sophia Mendel geb. Nathan geb. 29. Aug. 1781, [gest. 30.] Oct[ober 1864] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Teure, Frau Scheindel, Tochter des toragelehrten Herrn Nachman, Gattin des geehrten Herrn Menachem, Sohn des Herrn Schmuel, geboren am Tag des 9. Elul 541, am Ausgang des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag [Cheschvan 6]25 zog sie aus in ihre Welt, und am Tag darauf, am 2. Neumondstag, begrub man ihren Leib. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= elm-126 Personalia 1866-06-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש אמונים רב פעלים‏‎ ‎‏מעודו עד תומו‏‎ ‎‏ב*עדן גנו חסדו וטובו‏‎ ‎‏שם יקבלו פנימו‏‎ ‎‏ר*ב [..]קתו יושר פעולתו‏‎ ‎‏יובילוהו לצל ארו[...]צח‏‎ ‎‏ה*וא היה בחיים [...]‏‎ ‎‏ד[...]‏‎ ‎‏מ*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Herrn Abraham Isaac geb. 29. Ab 5556 in Elmshorn gest. 21. Sivan 5626 in Elmshorn Innigst betrauert von den Seinigen Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›reich an Werken‹, von jeher bis an sein Ende, in Eden ist sein Garten, seine Gunst und seine Güte, dort wird man ihn empfangen, groß (ist) seine [...], die Aufrichtigkeit seiner Taten, sie werden ihn geleiten in den Schatten des ewigen [...], er war während seines Lebens [...] [...] [...] [...] [...] verschieden [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: 2Sam 23,20 Kommentar Leider ist die vermutlich zehn- oder elfzeilige gereimte Eulogie auf diesen Gemeindevorsteher nur noch teilweise erhalten. Sie rühmt diesen Vorsteher für sein lebenslanges reiches Wirken, für das er im Garten Eden wohlwollend aufgenommen und entlohnt werden wird. Die Eulogie ist mit einem Akrostichon verziert, das jeweils mit den Anfängen jeder zweiten Zeile den Namen Awraham bildet. Die Zeilen dazwischen sind jeweils eingerückt und weisen einen gemeinsamen Endreim auf. ===== elm-8 Personalia 1866-09-29 Gitle b. Mosche Mordechai KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה הזקנה גטלא בת‏‎ ‎‏ר׳ משה מרדכי כ״ץ ז״ל‏‎ ‎‏נולדה י׳ א׳ ט״ו כסלו תקנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר׳ מש״ק ליל הושענה רבה‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Jungfrau, Gitle, Tochter des Herrn Mosche Mordechai KaZ, sein Andenken zum Segen, geboren Tag 1, 15. Kislev 555 der kleinen Zählung, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, in der Nacht von Hoschana Rabba 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== elm-1008 Personalia 1868-02-19 Michael b. Mordechai Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א[יש] תם [וישר זקן] בא בימים‏‎ ‎‏שה[...] בבית [...] הלך עם יי‏‎ ‎‏עשה מש[פט וצ]דקה ה״ה ר׳‏‎ ‎‏מיכאל ב״ר מרדכי כהן‏‎ ‎‏נפטר [...] שבט [ת]רכ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Michel Marcus Cohen geb. [7.] Nissan 5546, gest. 26. Schebat 5628. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, betagt, ›hochgekommen in die Tage‹, welcher war im Haus [...], er wandelte mit dem Ewigen, übte Recht und Wohltat, es ist Herr Michael, Sohn des Herrn Mordechai Kohen, verschieden [Tag 4, 26.] Schwat 628. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: vgl. Gen 18,11 ======= elm-111 Personalia 1868-02-23 Awraham Heilbron Transkription ‎‏ואברהם בן מאת שנה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלקים וסור מרע‏‎ ‎‏אברהם היילבראן‏‎ ‎‏נולד ער״ח אדר תקכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נפט׳ א׳ דר״ח אדר תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏בעיר ווילסטער‏‎ Abraham Heilbron, geb. 5528 gest. 5628. Übersetzung ›Und Awraham war hundert Jahre alt‹ Hier ist begraben ›ein Mann, gottesfürchtig und das Böse meidend‹, Awraham Heilbron, geboren Vorabend von Neumond Adar 528 der kleinen Zählung, verschieden 1. Neumondstag Adar 628 der kleinen Zählung in der Stadt Wilster. Zitatapparat Zl 1: Gen 21,5 Zl 3: Ijob 1,8; 2,3 Kommentar Für Abraham Heilbron, der nach dem jüdischen Kalender genau einen Tag nach seinem hundersten Geburtstag starb, wählte man ein Zitat aus dem Buch Genesis: Der biblische Abraham war hundert Jahre alt, als sein Sohn Isaak geboren wurde. Auffallend ist, das hier der übliche Schlußsegen nach 1 Samuel 25,29 ("Seine Seele sei eingebunden...") zu fehlen scheint (vgl. mit dem identisch gestalteten Grabmal der Gattin). ======= elm-110 Personalia 1868-10-30 Natan b. Menachem Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏א[יש ...]‏‎ ‎‏כ״ה נתן [ב״ר]‏‎ ‎‏מנחם נפטר‏‎ ‎‏ביום ו׳ י״ד חשון‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Nathan O[ppenheim] geb. 5542, gest. 14. Tag in Cheschwan 5629. Übersetzung [---] ein Mann [...], der geehrte Herr Natan, [Sohn des Herrn] Menachem, verschieden am Tag 6, 14. Cheschvan 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= elm-109 Personalia 1869-01-27 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Ruhestätte für Herz Philipp gestorben den 27. Januar 1869, im 70ten Lebensjahr. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann [...] [...] [...] [...] [...] [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ======= elm-108 Transkription Ruhestätte für Joseph Ascher Levy gestorben im Alter von 65 Jahren am 8ten Juni 1870. ======== elm-8001 Personalia 1870/71 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ב[...] תרל״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] 631 der kleinen Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund des Sterbejahres könnte es sich um den Grabstein von Ernst Mendle (gest. 7.10.1870) oder von Rose Hirch geb. Leon (gest. 17.11.1870) handeln. ======= elm-107 Personalia 1872-01-08 Mendel b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏מענדעל ב״ר ישראל‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ז‏‎ ‎‏טבת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Mendel, Sohn des Herrn Israel, verschieden am Tag 2, 27. Tewet 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= elm-106 Personalia 1873-02-13 Sara Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הא[שה היק]רה‏‎ ‎‏[... א]שת‏‎ ‎‏[...] משה‏‎ ‎‏[...] כ״ב‏‎ ‎‏[... ונ]פט[ר׳‏‎]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Ruhestätte für Sara Susmann geb. Lazarus geb. d. 25. Februar 1802 gest. d. 13. Februar 187[4] Eine? treue Ga[ttin u. liebevolle?] Mutter bleibt sie [uns für] immer ein edles Vorbild Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, [Frau Sara], Gattin des [...] Mosche, [geboren ...] 22. [...] und verschieden [---] ======= elm-105 Transkription Emilie Mendel Kommentar Laut Kirschninck (s.u.) handelt es sich um das Grabmal der 1873 gestorbenen Emilie Mendel. ======= elm-104 Transkription Ruhestätte für Gitel Baruch geb. Hirsch [...] ======== elm-1104 Personalia 1875-01-27 Lea Charlouis b. Sel[igman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האלמנה מ׳ ל[א]ה שארלאוי‏‎ ‎‏מק״ק האמבורג בת המנוח‏‎ ‎‏ר׳ זעל[מן ב״ר] קלמן ז״ל‏‎ ‎‏מד[... ונ]פט׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Amalie CharlouisAmalie Charlouis geb. Hesslein geb. Heßlein, geb. d. 4. Mai 1820, gest. d. [2]7. Jan. 1875. Übersetzung Hier ist begraben die Witwe, Frau Lea Charlouis aus der heiligen Gemeinde Hamburg, Tochter des Seligen, Herrn Sel[igman, Sohn des Herrn] Kalman, sein Andenken zum Segen, aus D[...], verschieden [---] Kommentar Die Angabe des Sterbedatums wurde nach Kirschninck (s.u.) ergänzt. Zl 5: Hier folgte vermutlich eine mundartlich geprägte Version des Geburtsorts von Seligman Hesslein, Trunstadt in Bayern ("Drunstadt"?). ======= elm-103 Personalia 1876-11-09 Jehuda b. Pinchas Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הזקן ר׳ [יהו]דה בן ר׳‏‎ ‎‏פנחס [...] חשון‏‎ ‎‏ונק[בר ...] לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Ruhestätte für Juda Lazarus gest. d. 9. Nov. 1876. Übersetzung Hier ist begraben der betagte Mann, Herr Jehuda, Sohn des Herrn Pinchas [...] Cheschvan, und begraben [...] der kleinen Zählung. [---] ======= elm-102 Transkription Ruhestätte für Sara Herz gest. d. 27. Januar 1877, im 82. Lebensjahr. ======= elm-101 Personalia 1877-12-06 Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האש[ה החשו]בה והי[שרה] מ׳‏‎ ‎‏שר[ה בת ר׳] משה [נפטר]ה‏‎ ‎‏בהשכמה ביום ה׳ [...]‏‎ ‎‏[...] ונקברה ביום [...]‏‎ ‎‏[...] שנת תר[ל״ח] לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Frau Sara Levy, geb. Blumenthal, geb. d. [3.] Septbr. 1829, gest. d. 6. Decbr. 1877. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und aufrechte Frau, Frau Sara, Tochter des Herrn Mosche, verschieden frühmorgens am Tag 5 [...] [...] und begraben am Tag [...] [...] des Jahres 638 der kleinen Zählung. [...] [...] Kommentar Das Sterbedatum fiel auf Donnerstag, den 30. Kislev 638, dem 6. Tag von Chanukka und ersten Neumondstag Tewet. ======= elm-100 Personalia 1878-02-21 David b. [Mosch]e Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ותמים ר׳ דוד בן ר׳‏‎ ‎‏[מש]ה ז״ל נפט׳ ביו׳‏‎ ‎‏[...] אדר ראשון‏‎ ‎‏[...] ל[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [---]David Moses im 88. Lebensjahre. Übersetzung [---] und lauter, Herr David, Sohn des Herrn [Mosch]e, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag [...] des ersten Adar [6]38 der kleinen Zählung. [---] ====== elm-99 Personalia 1879-12-07 Refael b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד רפאל ב׳ ר׳ זאב נ״י‏‎ ‎‏נפטר [...כ״]ב כסלו‏‎ ‎‏ונקב[ר ... תר]נ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier ruhet Rudolph Hertz geb. d. 5. Mai 1875, gest d. 7. Decb. 1879. Seinen Eltern u. Geschwistern auf ewig unvergeßlich. Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Refael, Sohn des Herrn Seew, sein Licht möge leuchten, verschieden [...] 22. Kislev, und begraben [... 6]59 der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Zl 2: Die Segensformel wird den Namen noch Lebender beigegeben. ====== elm-85 Transkription H[ier ruh]et ein treu[er ...]mann g[...]ter, und geachte[ter] Bürger, mit seiner [...] Gattin im Leben und im Tode vereint Marcus M. Susmann geb. d. 2[0. Ja]n. 1803, gest. d. 14. Juni 1880. ====== elm-98 Personalia 1880-10-31 Channa b. El[ijahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ה[...] חנה ב׳‏‎ ‎‏ר׳ אל[... נפטרת בי]ום א׳‏‎ ‎‏כ״ו [...]ם‏‎ ‎‏ב[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Hier ruhet Johanna Lazarus geb. [El]y gest. d. [31. Okto]ber 1880. Übersetzung Hier ist begraben die [...] Frau, [Frau] Channa, Tochter des Herrn El[ijahu, verschieden am Ta]g 1, 26. [Cheschvan, und begraben am Ta]g 2, [27. desselben des Jahres 641] der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ====== elm-82 Personalia 1881-12-01 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט׳ כסלו ונק׳‏‎ ‎‏עש״ק ש׳ תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Levy Ely Übersetzung [---] am Tag 5, 9. Kislev, und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat des Jahres 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-84 Personalia 1883-09-07 Serche b. David [...] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ שערכ[ה]‏‎ ‎‏בת [ר׳] דוד [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ביום‏‎ ‎‏א׳ [.׳] בו שנת תרמ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Susmann geb. Hirsch, geb. d. 8. Cheschwan 5586, gest. d. 5. Elul 5643. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Serche, Tochter des Herrn David [...] [...] [...] am Tag 1 [7.] desselben des Jahres 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-81 Personalia 1883-10-21 Mosche b. Menachem Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר רוח נדיב ונאמן‏‎ ‎‏ר׳ משה ב״ר מנחם מענדעל‏‎ ‎‏נפטר ביום [א׳ יום] רביעי‏‎ ‎‏של חול [ה]מוע[ד סכות] עת‏‎ ‎‏צהרים ונקבר [ביו]ם ד׳ יום‏‎ ‎‏שמחת תורה שנת תר[מ]״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte des Moses Mendel geb. am 4. December 1813, 11. Kislev 5574, gest. am 21. October 1883, [2]0. Tischri 564[4] Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann von Edelmut, wohltätig und getreu, Herr Mosche, Sohn des Herrn Menachem Mendel, verschieden am Tag 1, dem vierten Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests, zur Mittags- zeit, und begraben am Tag 4, dem Tag des Torafreudenfests des Jahres 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== elm-9 Personalia 1884-03-30 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תרנ״[...]‏‎ ‎‏תנצב[״ה]‏‎ Übersetzung [---]Albert Trier 6[44 der kleinen Zählung] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Kirschnick (s.u.) handelt es sich um das Grabmal des am 30. März 1884 gestorbenen Albert Trier. ====== elm-66 Personalia 1884-08-01 Sara b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שרה בת‏‎ ‎‏ר׳ מנחם אשת ר׳‏‎ ‎‏אברהם זוסמן מתה‏‎ ‎‏ביום עש״ק י׳ מנחם‏‎ ‎‏אב שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenSara Sussmann geb. Mendel die Frau Sara, Tochter des Herrn Menachem, Gattin des Herrn Awraham Sussmann, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Menachem Aw des Jahres 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und Zweiten Jerusalemer Tempels gedacht wird. ====== elm-86 Personalia 1885-05-21 Efraim b. Issachar'Lazarus Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עמוס בעול‏‎ ‎‏פרנסה כל הימים‏‎ ‎‏ר׳ אפרים בן רבי‏‎ ‎‏יששכר לצרוס‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ דחג‏‎ ‎‏[שבו]עות תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Ephraim Behrend Lazarus [geb.] d. 20. Nov. 1820, [ges]t. d. 21. Mai 1885. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, schwer beladen mit der Bürde des Lebenserwerbs alle Tage, Herr Efraim, Sohn des Herrn Issachar Lazarus, verschieden am 2. Tag des Wochenfests 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-87 Personalia 1885-06-03 Reizche b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה מרת‏‎ ‎‏רייצכא בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏אשת המנוח ר׳ אפרים‏‎ ‎‏לאצארוס מתה ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ׳ לחדש סיון ותשב‏‎ ‎‏אל אדמתה ביום ערב‏‎ ‎‏שבת קודש כ״ב בו שנת‏‎ ‎‏תרנ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏פה הגויה תנוח‏‎ ‎‏[ולמרום שב הרוח]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Ruhestätte für Rose Lazarus geb. Jacobsen geb. d. 20. August 1829, gest. d. 12. Juni 1885. Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, Frau Reizche, Tochter des Herrn Schmuel, Gattin des Seligen, Herrn Efraim Lazarus, gestorben am Tag 4, 20. des Monats Sivan, ›und zurückgekehrt zu ihrer Erde‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 22. desselben des Jahres 655 der kleinen Zählung. Der Leichnam ruhe hier und in die Höhe kehre zurück der Geist Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Ps 146,4 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender liegt neun Tage vor der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender. Zln 12-13: Diese beiden Zeilen fehlen heute, sie konnten jedoch entsprechend der Buchstabenreste an der Bruchkante und aufgrund identischer Formulierungen auf anderen Grabsteinen hier rekonstruiert werden. ======= elm-113 Personalia 1885-08-31 Hendel b. Kalonymos Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה הענדיל ב׳‏‎ ‎‏ר׳ קלונימוס ז״ל נולד׳‏‎ ‎‏ח׳ ניסן שנת ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏נפטרה ביום שני כ׳‏‎ ‎‏אלול ונקברה ביום‏‎ ‎‏חמישי כ״ג בו תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏[ת]נצב״ה‏‎ Hier ruhet Hannchen Lipstadt, geb. 1840 in Hamburg gest. d. 31. Aug. 1885. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Hendel, Tochter des Herrn Kalonymos, sein Andenken zum Segen, geboren 8. Nissan des Jahres 600 der kleinen Zählung, verschieden am zweiten Tag, 20. Elul, und begraben am fünften Tag, 23. desselben, 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-88 Personalia 1886-12-18 Schalom b. Hirz Bachrach 1886/1887-12./01.- Gerschon Meir b. Hirz Bachrach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שני אחים גם יחד‏‎ ‎‏הילדים‏‎ ‎‏שלום // גרשון מאיר‏‎ ‎‏בני ר׳ הירץ בכרך‏‎ ‎‏מק״ק המבורג‏‎ ‎‏נ׳ ש״ק [כ״א] כ[סלו] // [נ׳ ...] טבת‏‎ ‎‏שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Siegfried u. Gustav Bachrach, [aus]Siegfried Bachrach Gustav Bachrach Hamburg. [...] Übersetzung Hier sind begraben zwei ›Brüder zusammen‹, die Kinder Schalom // Gerschon Meir, Söhne des Herr Hirz BachrachHirz Bachrach aus der heiligen Gemeinde Hamburg, verschieden am heiligen Schabbat [21.] Kislev // [verschieden ...] Tewet des Jahres 647 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 133,1 ====== elm-89 Personalia 1887-03-07 Uri Feibusch Arje b. Menachem Mendel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ונכבד ר׳‏‎ ‎‏אורי פיבוש ארי׳‏‎ ‎‏ב״ר מנחם מענדעל‏‎ ‎‏נולד ביום ג׳ כ״ב סיון‏‎ ‎‏שנת תקס״ט לפ״ק נפטר‏‎ ‎‏אור ליום ג׳ י״ב לחדש‏‎ ‎‏אדר ונקבר ביום הפורים‏‎ ‎‏שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein betagter und geehrter Mann, Herr Uri Feibusch Arje, Sohn des Herrn Menachem Mendel, geboren am Tag 3, 22. SivanPhilipp Mendel des Jahres 569 der kleinen Zählung, verschieden zu Beginn des Tages 3, 12. des Monats Adar, und begraben am Tag von Purim des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-91 Personalia 1887-05-17 Ester b. Zwi'Levy Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הא[שה אסתר בת] ר׳ צבי‏‎ ‎‏לעפ[י נולדה כ׳ חש]ון שנ׳‏‎ ‎‏ת[קנ״ה ונפטרת] ביום‏‎ ‎‏ג׳ [ך״ג אייר ונק׳ ביו]ם ד׳‏‎ ‎‏ך״[ד בו שנת תרמ״]ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Ruhestätte [für] E[sther Levi]e [---] Übersetzung Hier ist begraben die Frau [Ester, Tochter] des Herrn Zwi Levy, [geboren am 20. Chesch]van des Jahres 5[55 und verschieden] am Tag 3, [23. Ijar und begraben am Ta]g 4, 2[4. desselben des Jahres 64]7 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ====== elm-92 Personalia 1887-05-29 Awraham b. David 1920-03-24 Channa b. Mordechai Transkription Ruhestätte für Abraham David u. Frau Hier ruhen Abraham David geb. 15. Aug. 1817, gest. 29. Mai 1887. Johanna David geb. Silberberg, geb. 8. Aug. 1831, gest. 24. März 1920 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ר׳ אברהם בן דוד ואשתו חנה בת‏‎ ‎‏מרדכי ׃ מתו הוא ז׳ סיון מ״ז היא ה׳ ניסן תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben der Mann, Herr Awraham, Sohn des David, und seine Gattin Channa, Tochter des Mordechai, sie starben er am 7. Sivan (6)47, sie am 5, Nissan 680 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-93 Personalia 1888-10-05 Zwi b. Josef'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור צבי בן ר׳ יוסף‏‎ ‎‏הלוי בן ארבעים שנה‏‎ ‎‏במתו נולד ביום ב׳ כ״ט‏‎ ‎‏לחדש מנחם אב שנת‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק ונפטר ביום‏‎ ‎‏ערב שבת קדש יום א׳‏‎ ‎‏של ראש חדש חשון‏‎ ‎‏בק״ק האמבורג וביום‏‎ ‎‏א׳ ב׳ בו הובל פה לקבורה‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרמ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Hermann Ascher, geb. d. 28. Aug. 1848, gest. d. 5. Oct. 1888. Ehre und Liebe seinem Andenken! Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Zwi, Sohn des Herrn Josef Halevi, vierzig Jahre alt bei seinem Tod, geboren am Tag 2, 29. des Monats Mencham Aw des Jahres 608 der kleinen Zählung, und verschieden am Tag des Rüsttags des heiligen Schabbat, 1. Tag von Neumond Cheschvan, in der heiligen Gemeinde Hamburg, und am Tag 1, 2. desselben wurde er hier zu Grabe getragen im Jahr 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-10 Personalia 1890-04-29 Jizchak b. Awraham KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יצחק ב״ר‏‎ ‎‏אברהם כ״ץ נולד‏‎ ‎‏ביום הכפורים ש׳‏‎ ‎‏תרי״ב ונפטר בק״ק‏‎ ‎‏האמבורג ביום ג׳ ט׳‏‎ ‎‏אייר ופה לקבורה‏‎ ‎‏הובל ביום עש״ק‏‎ ‎‏י״ב בו ש׳ תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Isaac Trier, geb. d. 6. Octbr. 1851, gest. d. 29. April 1890. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jizchak, Sohn des Herrn Awraham KaZ, geboren am Versöhnungstag des Jahres 612 und verschieden in der heiligen Gemeinde Hamburg am Tag 3, 9. Ijar, und hier zu Grabe getragen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. desselben des Jahres 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-94 Personalia 1890-12-13 Reizche b. Jaakow'Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הזקנה והישרה‏‎ ‎‏מרת רייצכא בת ר׳ יעקב‏‎ ‎‏יוסף אשת ר׳ יוסף הלוי‏‎ ‎‏אשער נולדה ביום ראשון‏‎ ‎‏דחול המועד פסח ש׳ תק״ע‏‎ ‎‏לפ״ק נפטרה ביום השבת‏‎ ‎‏קודש שבת חנוכה ב׳ לירח‏‎ ‎‏טבת ונקברה ביום השלישי‏‎ ‎‏ה׳ בו בשעה הרביעית אחר‏‎ ‎‏צהרים שנת‏‎ ‎‏תרנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Rieke Ascher geb. Emden geb. d. 22. April 1810, gest. d. 13. Dec. 1890. Tief betrauert von den Ihrigen Übersetzung Hier ist begraben die betagte und aufrechte Frau, Frau Reizche, Tochter des Herrn Jaakow Josef, Gattin des Herrn Josef Halevi Ascher, geboren am ersten Zwischenfeiertag von Pessach des Jahres 570 der kleinen Zählung, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, am Schabbat von Channuka, 2. des Monats Tewet, und begraben am dritten Tag, 5. desselben um vier Uhr nach- mittags, des Jahres 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist identisch gestaltet wie das nebenstehende des zwei Jahre zuvor gestorbenen Sohnes, bis hin zu den außergewöhnlich ausführlichen Datumsangaben in der hebräischen Inschrift, die hier sogar noch um die Uhrzeit des Todes erweitert wurden. Der Geburtstag war auf den 2., nicht ersten Zwischenfeiertag des Pessachfestes 570 gefallen. ====== elm-95 Personalia 1891-07-26 Meir b. Naftali'Hertz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ מאיר בן ר׳ נפתלי‏‎ ‎‏הערטץ נולד ביום‏‎ ‎‏ב׳ ערב ראש השנה‏‎ ‎‏שנת תקצ״ב לפ״ק נפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ב בו בשנת‏‎ ‎‏תרנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet mein lieber Mann und meiner Kinder liebevoller Vater Meyer Hertz geb. im Sept. 1831, gest. 26. Juli 1891 Übersetzung Hier ist begraben Herr Meir, Sohn des Herrn Naftali Hertz, geboren am Tag 2, am Vorabend von Neujahr des Jahres 592 der kleinen Zählung, verschieden am Tag 1, 20. Tammus und begraben am Tag 3, 22. desselben im Jahr 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= elm-128 Personalia 1892-02-15 Reische b. Meir Transkription ‎‏אשה יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה יראת‏‎ ‎‏אלהים עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה מרת‏‎ ‎‏רייזכא בת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏אשת ר׳ משה עלי‏‎ ‎‏נולדה ביום ד׳ כ׳ תמוז‏‎ ‎‏ש׳ תקס״ה מתה ביום‏‎ ‎‏ב׳ י״ז שבט‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rosette Ely geb. Rosenberg geb. d. 17. Juli 1805, gest. d. 15. Feb. 1892. Übersetzung ›Eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹ Hier ist begraben die teure gottesfürchtige Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Reische, Tochter des Herrn Meir, Gattin des Herrn Mosche Ely, geboren am Tag 4, 20. Tammus des Jahres 565, gestorben am Tag 2, 17. Schwat des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,30 Zl 4: Spr 12,4 Zl 5: Spr 17,6 ====== elm-97 Personalia 1892-03-15 Channa b. Jechiel Michel Ely Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה חנה בת‏‎ ‎‏ר׳ יחיאל מיכל עלי‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט״ז לחדש‏‎ ‎‏אדר ונקברה ביום‏‎ ‎‏ד׳ י״ז בו שנת‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Hannchen Ely geb. d. 18. Mai 1817, gest. d. 15. März 1892. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Channa, Tochter des Herrn Jechiel Michel Ely, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 16. des Monats Adar, und begraben am Tag 4, 17. desselben, des Jahres [---] Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= elm-129 Personalia 1892-03-24 Mosche b. Elijahu Ely Transkription ‎‏ומשה עלה אל האלהים‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר סר‏‎ ‎‏מרע ירא אלהים זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים ר׳ משה‏‎ ‎‏ב״ר אליהו עלי נולד‏‎ ‎‏ביום ד׳ ג׳ אייר בשנת‏‎ ‎‏תקנ״ט ויגוע ויאסף‏‎ ‎‏אל עמיו אור ליום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ה אדר‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses Ely geb. d. 8. Mai 1799, gest. d. 24. März 1892. Übersetzung ›Und Mosche stieg auf zu Gott‹ Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, das Böse, meidend, gottesfürchtig‹, ›betagt und satt an Tagen ‹, Herr Mosche, Sohn des Herrn Elijahu Ely, geboren am Tag 4, 3. Ijar im Jahr 559, ›er schied hin und ward versammelt zu seinem Volke‹ zu Beginn des Tages 5, 25. Adar des Jahres 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ex 19,3 Zl 3f: Ijob 1,8 Zl 4f: Gen 35,29 Zl 8f: Gen 49,33 ====== elm-11 Personalia 1892-04-09 Rösche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה רייזכא אשת‏‎ ‎‏ר׳ אברהם טריער כ״צ‏‎ ‎‏נפטרה בשבת הגדול‏‎ ‎‏י״ב ניסן ונקברה ביום‏‎ ‎‏ב׳ ערב פסח שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosa Trier geb. Isaac Susmann, geb. d. 28. Januar 1817, gest. d. 9. April 1892. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rösche, Gattin des Herrn Awraham Trier KaZ, verschieden am ›Schabbat haGadol‹, 12. Nissan, und begraben am Tag 2, am Vorabend von Pessach des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Der "große" Schabbat ist der Schabbat vor Pessach. ====== elm-67 Transkription Minna Mendel geb. Leeser Kommentar Das Grabmal trägt keine Inschrift mehr. Laut Kirschninck (s.u.) handelt es sich um das Grabmal von Minna Mendel. ====== elm-64 Personalia 1893-10-11 Natan b. Mordechai'Sternberg 1925-06-03 Transkription ‎‏ה׳ נתן וה׳ לקח יהי שם ה׳ תברך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רבי נתן בן רבי מרדכי‏‎ ‎‏שטערנבערג במבחר ימי‏‎ ‎‏שני חייו קול בכי ונהי‏‎ ‎‏יקוננו ששה ילדיו לבם‏‎ ‎‏בקרבם נשברה מר תילל‏‎ ‎‏אשתו על אבדן תפארתה‏‎ ‎‏נפטר אור ליום ה׳ ב׳ חשון‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏שכב בשלום וערבה שנתיך‏‎ ‎‏עדי יקיצך לחיי עולם אלהיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet mein lieber Mann und meiner Kinder lievevoller Vater der Kaufmann Julius Sternberg, geb. d. 19. Juli 1853, gest. d. 11. Oct. 1893. Unsere geliebte Mutter Rosa Sternberg geb. Cohen, geb. d. 9. Oct. 1857, gest. d. 3. Juni 1925. Übersetzung ›Der Ewige hat gegeben und der Ewige hat genommen, der Name des Ewigen sei gesegnet‹ Hier ist begraben Herr Natan, Sohn des Herrn Mordechai Sternberg, in seinen besten Lebensjahren wehklagten mit ›Weinen und Jammer‹ seine sechs Kinder, ihr Herz in ihrem Leibe brach, bitter klaget seine Gattin über den Verlust ihrer Zierde, verschieden zu Beginn des Tages 5, 2. Cheschvan des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ruhe in Frieden ›und süß sei dein Schlaf‹, bis dich dein Gott zum ewigen Leben erweckt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,21 Zl 5: Jer 9,9 Zl 11: Spr 3,24 ====== elm-90 Personalia 1895-01-23 Gittel b. Mosche Schmuel Franck Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ תמימה‏‎ ‎‏וישירה מרת גיטל בת ר׳‏‎ ‎‏משה שמואל פראנק‏‎ ‎‏אשת ר׳ אורי פיבוש‏‎ ‎‏מענדעל מתה בשיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ד׳ כ״ז לחדש‏‎ ‎‏טבת ונקברה ביום עש״ק‏‎ ‎‏ערב ראש חדש שבט‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Henriette Mendel geb. Franck, geb. d. 5. April 1812, gest. d. 23. Jan. 1895. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, lauter und aufrecht, Frau Gittel, Tochter des Herrn Mosche Schmuel Franck, Gattin des Herrn Uri Feibusch Mendel, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 27. des Monats Tewet, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, am Vorabend von Neumond Schwat des Jahres 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Gen 25,8 ====== elm-63 Personalia 1895-05-03 [...] b. Israel Sternberg Transkription [...] [...] Else Sternberg [...] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] בתולה [...]‏‎ ‎‏בת ר׳ ישראל שטערנבערג‏‎ ‎‏באבה קטפה המות [...]‏‎ ‎‏שבת קודש י׳ אייר תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere liebe Tochter und Schwester Else Sternberg geb. d. 12. Nov. 1882, gest. d. 3. Mai 1895. Übersetzung Hier ist begraben [...] eine Jungfrau [...], Tochter des Herrn Israel Sternberg, ›in ihrer Blüte pflückte sie der Tod‹ [...] (am) heiligen Schabbat, 10. Ijar 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: vgl. Ijob 8,12 ====== elm-62 Transkription Betty Rosenberg geb. Jacobson Kommentar Nach Kirschninck (siehe unten) handelt es sich um das Grabmal der 1895 gestorbenen Betty Rosenberg. ====== elm-27 Personalia 1895-05-18 Eidel b. Efraim Transkription ‎‏איכה בא מאור שמשךְ בצהרים‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והמהוללה כל‏‎ ‎‏מכיריה כבדוה אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏הבית ותפארת בעלה מרת‏‎ ‎‏איידעל בת רק אפרים אשת ר׳‏‎ ‎‏אפרים וואללמאנן נולדה ביום‏‎ ‎‏ד׳ ז׳ תשרי שנת תרכ״ב לפ״ק ומתה‏‎ ‎‏במבחר שנותיה בבראמשטעדט‏‎ ‎‏ביום שבת קודש כ״ד אייר ל״ט‏‎ ‎‏למין בני ישראל ונקברה ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ו שנת תרנ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏הגויה פה תנוח‏‎ ‎‏ולמרום שב הרוח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Amtsrichter Adele Wollmann geb. Wollmann, geb. zu Borck 11. Sept. 1861, gest. zu Bramstedt 18. Mai 1895. Sie lebte und schied in Demuth. Übersetzung Wie ›ist untergegangen dein Sonnenlicht zur Mittagszeit‹! Hier ist begraben die teure Frau und die Gepriesene, alle, die sie kannten, ehrten sie, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹ und Zierde ihres Gatten, Frau Eidel, Tochter des Herrn Efraim, Gattin des Herrn Efraim Wollmann, geboren am Tag 4, 7. Tischri des Jahres 622 der kleinen Zählung, und gestorben in ihren besten Jahren in Bramstedt am Tag des heiligen Schabbat, 24. Ijar, 39. (Tag) der Zählung der Kinder Israels, und begraben am Tag 3, 26., des Jahres 655 der kleinen Zählung. Der Leichnam ruhe hier und in die Höhe kehrt zurück der Geist. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Nach Amos 8,9 Zl 4: Spr 31,10 Zl 4f: Ps 113,9 Kommentar Zln 10-11: Damit ist die Omer-Zählung gemeint, die Zählung der 49 Tage zwischen dem ersten Tag von Pessach und dem ersten Tag von Schawuot. ====== elm-61 Personalia 1896-05-22 Rieke Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הזקנה התמימה‏‎ ‎‏והישרה האלמנה מרת‏‎ ‎‏ריעקע [... נפ]טרה‏‎ ‎‏בערב [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier ruhet meine liebe Mutter Rieke Lippstadt geb. Moses [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben die betagte Frau, die Lautere und die Aufrechte, die Witwe, Frau Rieke [...], verschieden am Vorabend des [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-60 Personalia 1896-12-06 Joel b. Mosche Sussman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עדה המצבה ועד הגל הזה‏‎ ‎‏על ישרת לב ותום דרך‏‎ ‎‏האיש היקר ירא אלקים‏‎ ‎‏וסר מרע שמש דבהכ״נ‏‎ ‎‏ובעל תוקע ה״ה ר׳ יואל ב״ר‏‎ ‎‏משה זוסמאן נפטר ביום א׳‏‎ ‎‏יום ב׳ דר״ח טבת ונקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏ג׳ בו שנת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joel Susmann geb. d. 8.? Schebat 5580, [gest.] d. 1. Tebet 5657. Übersetzung Hier ist begraben - ›Zeugin sei diese Stele und Zeuge sei dieser Hügel‹ für die Aufrichtigkeit des Herzens und den ›lauteren Wandel‹ des teuren Mannes, ›gottesfürchtig und das Böse meidend‹, Synagogendiener und Schofarbläser, es ist Herr Joel, Sohn des Herrn Mosche Sussman, verschieden am Tag 1, 2. Neumondstag Tewet, und begraben am Tag 3, 3. desselben des Jahres 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 31,52 Zl 3: Spr 13,6 Zl 4f: Ijob 1,1 Kommentar Die Lesung des Geburtstages ist nicht ganz sicher, da von der Zahl heute nach der Restaurierung nur noch der untere Teil zu erkennen ist (8.? oder 3.? oder 6.? Schebat). ====== elm-58 Personalia 1898-02-26 Kalonymos b. Zwi Lippstadt Transkription ‎‏שכב בשלום וערבה שנתיך עדי יקיצך לחיי עולם אלהיך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים כל ימיו נשא‏‎ ‎‏ונתן באמונה ופרנס בני ביתו‏‎ ‎‏מיגיע כפו ה״ה ר׳ קלונימוס ב״ר‏‎ ‎‏צבי ליפפשטאדט מת ביום‏‎ ‎‏א׳ ט״ז לחדש אדר ויבכו אחריו‏‎ ‎‏אשתו ובניו ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ י״ח בו תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏׃ הגויה פה תנוח ׃‏‎ ‎‏׃ ולמרום שב הרוח ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet mein lieber Mann und Meiner Kinder liebevoller Vater, Kallmann Lippstadt gest. in seinem 63. Lebensjahre geb. d. 20. Octbr. 1836, gest. d. 26. Febr. 1898. Ehre seinem Andenken. Übersetzung Ruhe in Frieden und ›süß sei dein Schlaf‹, bis dich dein Gott zum ewigen Leben erweckt Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, all seine Tage ›handelte und wandelte er in Treue‹ und ernährte seine Hausgenossen ›von seiner Hände Mühe‹, es ist Herr Kalonymos, Sohn des Herrn Zwi Lippstadt, gestorben am Tag 1, 16. des Monats Adar, ›und es weinten ihm nach‹ seine Gattin und seine Kinder und er wurde begraben am Tag 3, 18. desselben, 659 der kleinen Zählung. Der Leichnam ruhe hier und in die Höhe kehre zurück der Geist. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 3,24 Zl 3: Spr 20,6 Zl 3f: bSchab 31a Zl 5: Ps 128,2 Zl 7: 2Sam 3,16 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender stimmt nicht mit der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender überein: Der 16. Adar 659 entspricht Sonntag, dem 26. Februar 1899, nicht 1898: Der Grabstein wird in der Regel nach einem Jahr, am Todestag des Verstorbenen gesetzt. Hier rechnete man irrtümlich das Datum für das falsche Jahr in den jüdischen Kalender um. ====== elm-45 Personalia 1898-04-22 Foigel b. Josef Halevi Transkription ‎‏ה׳ נתן וה׳ לקח יהי שם ה׳ מברךְ‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והמהוללה כל‏‎ ‎‏מכריה הללוה כי היתה עקרת‏‎ ‎‏הבית תפארת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏וחוננת דלים כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון ה״ה מרת‏‎ ‎‏פויגעל בת ר׳ יוסף הלוי אשת ר׳‏‎ ‎‏מרדכי ליפפשטאדט מתה בערב‏‎ ‎‏שבת קדש א׳ דראש חדש אייר‏‎ ‎‏במבחר שנותיה ויבכו אחריה‏‎ ‎‏אישה ובניה ותשב אל אדמתה‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ בו שנת תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏׃ הגויה פה תנוח ׃‏‎ ‎‏׃ ולאלהים שב הרוח ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Fannÿ LippstadtFanny Lippstadt geb. Ascher geb. Ascher, geb. d. 6. Juni 1845, gest. d. 22. April 1898. Den Ihrigen ewig unvergeßlich. Übersetzung ›Der Ewige hat gegeben und der Ewige hat genommen, der Name des Ewigen sei gesegnet‹ Hier ist begraben die teure Frau und die Gepriesene, all ihre Bekannten priesen sie, denn sie war die ›Walterin des Hauses‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹ und ›den Darbenden zugetan‹, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, es ist Frau Foigel, Tochter des Herrn Josef Halevi, Gattin des Herrn Mordechai Lippstadt, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Ijar, in ihren besten Jahren, ›und es weinten ihr nach‹ ihr Mann und ihre Kinder, ›und sie kehrte zurück zu ihrer Erde‹ am Tag 1, 2. desselben des Jahres 658 der kleinen Zählung. Der Leichnam ruhe hier und ›zu Gott kehrte der Geist zurück‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,21 Zl 4f: Ps 113,9 | Zl 5: Spr 17,6 Zl 6: Spr 28,8 Zl 6f: Spr 31,20 Zl 11: 2 Sam 3,16 Zl 12: Ps 146,4 Zl 15: Koh 12,7, ====== elm-59 Personalia 1899-01-08 Jeitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה התמימה והישרה‏‎ ‎‏מרת ייטל אשת המנוח‏‎ ‎‏ר׳ פיבוש קאלמאן מתה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ז׳ שבט ונקברה‏‎ ‎‏בערב שבת קדש ט׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere liebe Mutter Henriette Kallmann geb. Stern, geb. d. 28. Jan. 1823, gest. d. 18. Jan. 1899. Übersetzung Hier ist begraben die lautere und aufrechte Frau, Frau Jeitel, Gattin des Seligen, Herrn Feibusch Kallmann, gestorben am Tag 4, 7. Schwat, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. desselben des Jahres 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-65 Personalia 1900-03-17 Awraham b. Mosche Sussman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ותמים זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים ר׳ אברהם‏‎ ‎‏ב״ר משה זוסמאן נולד‏‎ ‎‏ביום ה׳ ער״ח חשון שנת‏‎ ‎‏תקע״ו ונפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏ט״ז אדר שני שנ׳‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Moses Sussmann ein aufrechter und lauterer Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, Herr Awraham, Sohn des Herrn Mosche Sussman, geboren am Tag 5, Vorabend von Neumond Cheschvan des Jahres 576, und verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 16. des zweiten Adar des Jahres 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Gen 35,29 ====== elm-56 Personalia 1900-12-10 Zwi b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור צבי בן החבר‏‎ ‎‏ר׳ מנחם בן שמנים‏‎ ‎‏שנה במתו אור ליום‏‎ ‎‏ב׳ י״ח כסלו ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ׳ בו‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herr Hermann Israel gst. im 80. Lebensjahre am 10. Decb. 1900. Tief betrauert von den Seinigen. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Zwi, Sohn des toragelehrten Herrn Menachem, achtzig Jahre alt (war er) bei seinem Tod zu Beginn des Tages 2, 18. Kislev, und er wurde begraben am Tag 4, 20. desselben im Jahr 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-55 Personalia 1902-04-14 Jaakow b. Mosche'Sussman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יעקב ב״ר משה‏‎ ‎‏זוסמאן נפטר ביום ב׳ ז׳‏‎ ‎‏ניסן ונקבר ביום ד׳ ט׳‏‎ ‎‏בו‏‎ ‎‏בשנת תרס״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Jaakow, Sohn des Herrn Mosche Sussman, verschieden am Tag 2, 7. Nissan, und begraben am Tag 4, 9. desselbenJakob Sussmann im Jahr 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-54 Personalia 1903-01-04 Meir b. Jaakow'Rosenberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נקי כפים ובר לבב‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ מאיר בן ר׳ יעקב‏‎ ‎‏ראָזענבערג בן שמנה‏‎ ‎‏וחמשים שנה אור‏‎ ‎‏ליום א׳ ה׳ טבת ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביום ב׳ ו׳ בו‏‎ ‎‏בשנת תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏שכב בשלום וערבה שנתך‏‎ ‎‏עדי יקיצךָ לחיי עולם אלהךָ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht den Seinen unvergeßlich Meier Rosenberg, geb. 11. Feb. 1844, gest. 4. Jan. 1903. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, es ist Herr Meir, Sohn des Herrn Jaakow Rosenberg, (verschieden) im Alter von acht- undfünfzig Jahren zu Beginn des Tages 1 und begraben am Tag darauf, am Tag 2, 6. desselben, im Jahr 663 der kleinen Zählung. Ruhe in Frieden ›und süß sei dein Schlaf‹, bis dich dein Gott zum ewigen Leben erweckt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 24,4 Zl 9: Spr 3,24 Kommentar Zl 4: Das Wort "verschieden" (oder "gestorben") fehlt. ====== elm-53 Personalia 1903-07-24 Zwi b. David Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור צבי ב״ר דוד הכהן‏‎ ‎‏נולד כ״ח שבט תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר ער״ח אב ונקבר ב׳ בו‏‎ ‎‏בשנת תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser heißgeliebter, unvergeßlicher, hoffnungsvoller Sohn und Bruder Hermann Hasenberg aus Neumünster, geb. d. 26. Februar 1892, gest. 24. Juli 1903. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Zwi, Sohn des Herrn David Hakohen, geboren 28. Schwat 652 der kleinen Zählung, verschieden Vorabend von Neumond Aw und begraben 2. desselben im Jahr 663 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-51 Personalia 1904-06-29 Israel b. Mordechai Sternberg Transkription Hier ruht mein lieber Mann und meiner Kinder liebevoller Vater der Kaufmann Adolph Sternberg geb. 19. April 1850, gest. 29. Juni 1904. Tief betrauert von den Seinen. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ ישראל ב״ר מרדכי שטערנבערג הלךְ‏‎ ‎‏לעולמו במבחר שנותיו ביום ד׳ ט״ז תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק י״ח בו שנת תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏׃ הגויה פה תנוח ׃ ולמרום שב הרוח ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Israel, Sohn des Herrn Mordechai Sternberg, ›er ging hin in seine Welt‹ in seinen besten Jahren am Tag 4, 19. Tammus, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. desselben des Jahres 664 der kleinen Zählung. Der Leichnam ruhe hier und in die Höhe kehrt zurück der Geist. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: Koh 12,5 ====== elm-50 Transkription Bertha Bachrach geb. Krotoszynska Kommentar Das heute anonymisierte Grabmal wurde laut Kirschninck (s.u.) für Bertha Bachrach gesetzt. ====== elm-96 Personalia 1904-11-14 Chaja b. Kalonymos Lippstadt Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה עקרת‏‎ ‎‏הבית מרת חיה בת ר׳‏‎ ‎‏קלונימוס ליפשטאדא‏‎ ‎‏אשת ר׳ מאיר הערטץ‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ו׳ לחדש כסלו‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ ח׳ בו שנת‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏׃ הגויה פה תנוח ׃‏‎ ‎‏׃ ולמרום שב הרוח ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere liebe Mutter Emma Hertz geb. Lipstadt, geb. d. 7. März 1838, gest. d. 14. Nov. 1904. Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, ›Walterin des Hauses‹, Frau Chaja, Tochter des Herrn Kalonymos Lippstadt, Gattin des Herrn Meir Hertz, gestorben am Tag 2, 6. des Monats Kislev, und begraben am Tag 4, 8. desselben, des Jahres 665 der kleinen Zählung. Der Leichnam ruhe hier und in die Höhe kehrt zurück der Geist Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 113,9 ====== elm-52 Personalia 1904-06-19 Rechel b. Jeschajahu 1910-01-03 Pinchas b. Natan'Selig Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ פנחס בן ר׳ נתן‏‎ ‎‏זעליג אפפענהיים מת‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ב טבת ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ד בו שנת תר״ע‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Selig Nathan Oppenheim geb. 12. Aug. 1827, gest. 3. Jan. 1910. Ruhe in Frieden. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ה״ה מרת‏‎ ‎‏רעכיל ב״ר ישעי׳‏‎ ‎‏אשת ר׳ פנחס זעליג‏‎ ‎‏אפפענהיים מתה ביום‏‎ ‎‏א׳ ו׳ תמוז ונקברה ביום‏‎ ‎‏ג׳ ח׳ בו שנת תרס״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Riecke Oppenheim geb. Hirsch geb. 28. Jan. 1828, gest. 19. Juni 1904. Ruhe sanft. Wer so wie Ihr in Eintracht hat gewirkt, Des Schicksals Wandel trug mit Gottvertraun, Dabei manch' Thräne liebend konnte stillen: Hat vorbildlich des Daseins hehre Pflicht erfüllt Und hat gelebt für die Zeiten. Übersetzung Hier ist begraben - ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ war er, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, es ist Herr Pinchas, Sohn des Herrn Natan Selig Oppenheim, gestorben am Tag 2, 22. Tewet, und begraben am Tag 4, 24. desselben, des Jahres 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben eine aufrechte Frau, es ist Frau Rechel, Tochter des Herrn Jeschajahu, Gattin des Herrn Pinchas Selig Oppenheim, gestorben am Tag 1, 6. Tammus, und begraben am Tag 3, 8. desselben, des Jahres 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Hab 2,4 Kommentar Die zweizeilige gereimte Eulogie auf Selig Oppenheim gehört zu den beliebtesten Sprüchen hebräischer Grabinschriften. Bei der Gattin wurde auf eine Eulogie verzichtet, um das optische Gleichgewicht zwischen den beiden hebräischen Inschriften beizubehalten, da bei ihr die Angaben durch Nennung von Vaters- und Gattennamen länger ausfielen als beim Gatten. ====== elm-28 Personalia 1905-05-03 Menachem b. Uri Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים כל ימיו‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה ופרנס?‏‎ ‎‏בני ביתו מיגיע כפו‏‎ ‎‏הר״ר מנחם בר אורי אריה‏‎ ‎‏מת ביום כ״ח אדר ראשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ דראש חדש‏‎ ‎‏אדר שני ׃‏‎ ‎‏תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser guter Vater Philip Mendel geb. d. 18. Oct. 1841, gest. d. 3. May 1905. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, all seine Tage ›handelte und wandelte er in Treue‹ und ernährte? seine Hausgenossen ›von seiner Hände Mühe‹, der Meister, Herr Menachem, Sohn des Uri Arje, gestorben am 28. Tag des ersten Adar und begraben am 1. Neumondstag des zweiten Adar 665. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: bSchab 31a Zl 4: Ps 128,2 ====== elm-49 Personalia 1906-04-14 Channa b. Friederike Transkription Hier ruhet Ricke MeÿerRicke Meyer geb. 8. März 1823, gest. 14. April 1906. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה חנה בת‏‎ ‎‏פריעדעריכא מתה‏‎ ‎‏ביום י״ט ניסן ונקברה‏‎ ‎‏ביום כ״ג בו תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Channa, Tochter der Friederike, gestorben am 19. Tag des Nissan und begraben am 23. Tag desselben, 666 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift lässt unerwähnt, dass Ricke Meyer an einem Schabbat und dem 3. Zwischenfeiertag des Pessachfestes starb. Dadurch erklärt sich aber der ungewöhnlich große Abstand von Tod und Beisetzung von vier Tagen, denn Ricke wurde erst am Nachfeiertag des Pessachfestes begraben. ====== elm-44 Transkription Hier ruhet mein lieber Mann unser guter Vater Julius Mangold geb. 17. März 1857, gest. 23. Aug. 1906. unsere liebe gute Mutter Alma Mangold geb. Mendel geb. 18. Aug. 1862, gest. 4. Jan. 1939. Es ist bestimmt in Gottes Rat, daß man vom Liebsten, was man hat, muß scheiden. Kommentar Die Beisetzung von Alma Mangold war die letzte auf dem jüdischen Friedhof in Elmshorn. Der deutsche Sinnspruch ist einem Gedicht von Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806-1849) entnommen (in der Vertonung von Felix Mendelssohn-Bartoldy ein beliebtes evangelisches Kirchenlied). ====== elm-43 Personalia 1907-02-01 Channa b. Zwi Transkription Hier ruhet meine innigstgeliebte und mir unvergessliche Mutter Frau Harriet v. Halle geb. Hirsch,Harriet von Halle geb. Hirsch geb. 29. Mai 1869, gest. 1. Feb. 1907. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חנה בת צבי‏‎ ‎‏מתה ביום ע״ש י״ז שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Channa, Tochter des Zwi, gestorben am Tag Rüsttag von Schabbat, 17. Schwat, und begraben am Tag 1, 666 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== elm-1028 Personalia 1907-07-02 Jechiel b. Elijahu 1907-08-06 Schönche b. Aharon 1914-12-22 Elijahu b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שינכא בת אהרון‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ כ״ו באב תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ כ״ח באב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ר׳ אליהו ב״ר משה‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ טבת תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום ז׳ טבת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יחיאל בן אליהו‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ כ׳ בתמוז תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ב בתמוז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jenny Ely geb. Rosenberg geb. 19. Febr. 1844, gest. 6. Aug. 1907. Ely Moses Ely geb. 1. Juni 1839, gest. 22. Dez. 1914. Karl Ely geb. 22. Jan. 1882, gest. 2. Juli 1907. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Schönche, Tochter des Aharon, verschieden am Tag 3, 26. im Aw 667 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 5, 28. im Aw. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der Mann, Herr Elijahu, Sohn des Herrn Mosche, gestorben am Tag des 5. Tewet 675 der kleinen Zählung, und begraben am Tag des 7. Tewet. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der Junggeselle Jechiel, Sohn des Elijahu, verschieden am Tag 3, 20. im Tammus 667 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 5, 22. im Tammus. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-57 Personalia 1910-09-22 Gittel b. Josef Halevi Transkription ‎‏שכב בשלום וערבה שנתיך עדי יקיצך לחיי עולם אלהיך ׃‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת גיטל בת ר׳ יוסף הלוי‏‎ ‎‏אשת ר׳ קלונימוס ב״ר צבי‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ י״ח לחדש אלול‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ כ״ב בו‏‎ ‎‏תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere innigstgeliebte Mutter Auguste Lippstadt geb. Ascher geb. d. 13. Juli 1841, gest. d. 23. Sept. 1910. Den Ihrigen unvergesslich. Übersetzung Ruhe in Frieden und ›süß sei dein Schlaf‹, bis dich dein Gott zum ewigen Leben erweckt Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, es ist Frau Gittel, Tochter des Herrn Josef Halevi, Gattin des Herrn Kalonymos, Sohn des Herrn Zwi, gestorben am Tag 5, 18. des Monats Elul, und begraben am Tag 2, 22. desselben, 670 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 3,24 Kommentar Die Angabe des Sterbetages nach dem jüdischen Kalender liegt einen Tag vor der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender. Zl 1: "Ruhe": männliche statt weibliche Form. ====== elm-29 Transkription Hier ruhet Rieke Philipp geb. Hertz, geb. 24. Dez. 1838 - 5599, gest. 8. Mai 1910 - 5670. Carl Philipp geb. 22. Nov. 1842, gest. 17. Mai 1920. Im Leben lieb und wert, Im Tode unvergesslich! Kommentar Dieses Doppelgrabmal macht aufgrund der Verteilung der Schrift den Eindruck, als wäre es ursprünglich nur für eine Person gedacht gewesen. ====== elm-30 Transkription Emilie Esther Oppenheim Kommentar Laut Kirschninck (s.u.) handelt es sich um das Grabmal der 1911 gestorbenen Emilie Esther Oppenheim. ====== elm-83 Personalia 1912-07./08.- Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏...[...]‏‎ ‎‏בת ר׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ונפטרת בש״ט [...]‏‎ ‎‏תמוז שנת תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] Tochter des Herrn [...] [...] und verschieden ›mit gutem Namen‹ [...] Tammus des Jahres 672 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Die Lesung bleibt, aufgrund der starken Verwitterung und zerstört, sehr unsicher. Sicher ist, dass es sich um das Grabmal einer Frau handelt, die im Monat Tammus (Juli/August) gestorben ist. ====== elm-31 Personalia 1912-12-01 Scheinche b. Jehuda 1916-11-18 Zwi b. Pinchas'Oppenheim Transkription ‎‏יי נתן ויי לקח יהי שם יי מברך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שיינכא בת ר׳‏‎ ‎‏יהודה אשת ר׳ צבי ב״ר‏‎ ‎‏פינחס אפפענהיים‏‎ ‎‏נקברה ביום ב׳ כ״ב‏‎ ‎‏כסלו תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש צבי ב״ר פינחס‏‎ ‎‏אפפענהיים‏‎ ‎‏מת בש״ק כ״ב חשון תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום כ״ה חשון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet meine unvergessliche Frau, unsere treusorgende Mutter, Jennÿ OppenheimJenny Oppenheim geb. Goldschmidt geb. Goldschmidt geb. 24. Dezember 1865, gest. 1. Dezember 1912. Ruhe in Frieden! Hier ruhet unser herzensguter, liebevoller Vater, Herrmann Oppenheim geb. 17. Februar 1857, gest. 18. November 1916. Ruhe in Frieden! Übersetzung ›Der Ewige gab, der Ewige nahm, der Name des Ewigen sei gepriesen‹ Hier ist begraben die Frau Scheinche, Tochter des Herrn Jehuda, Gattin des Herrn Zwi, Sohn des Herrn Pinchas Oppenheim, begraben am Tag 2, 22. Kislev 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der Mann Zwi, Sohn des Herrn Pinchas Oppenheim, gestorben am heiligen Schabbat, 22. Cheschvan 677 der kleinen Zählung, und begraben am 25. Tag des Cheschvan. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,21 Kommentar Zl 6: Hier fehlt die Angabe des Sterbedatums, das laut deutscher Inschrift am Tag vor dem hier angegebenen Begräbnisdatum lag. Allerdings ist ein so kurzer Abstand zwischen Sterbe- und Begräbnistag Anfang des 20. Jahrhunderts ungewöhnlich. Beim Gatten lagen drei Tage zwischen Ableben und Beisetzung. ====== elm-32 Personalia 1913-01-22 Mosche b. Kalonymos Transkription Hier ruhet Max Lippstadt gestorben im 40sten Lebensjahre. Tiefbetrauert von den Seinen. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ר׳ משה ב״ר קלונימוס‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ד שבט תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק ט״ז שבט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, Herr Mosche, Sohn des Herrn Kalonymos, verschieden am 14. Tag des Schwat 673 der kleinen Zählung und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Schwat. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ungewöhnlich, dass ein zweisprachig beschrifteter Grabstein im 20. Jahrhundert keine Lebensdaten nach dem jüdischen Kalender nennt. ====== elm-34 Transkription Er starb fürs Vaterland 1914 - 1916 Meyer Georg Oppenheim Musk. i. 5. Niederschl. Inf. Reg. 154 1. Komp. geb. 25. Aug. 1893 Er machte die Stürme auf Fresnes, Vaux u. Douomont mit und fiel am 9. Nov. 1916 [14. Cheschwan] bei Trosly-Loire i.d. Champagne. Seine Ueberführung nach Elmshorn war am 1. Febr. 1917. Tief betrauert von seinen Eltern u. Geschwistern. ====== elm-33 Transkription Hier ruht nach treuer Pflichterfüllung der Kürassier Emil Jülich, geb. 19. Juni 1881, gest. 17. Sept. 1917. Tief betrauert von den Seinen. ====== elm-24 Personalia 1918-07-10 Pessche b. Zwi'Oppenheim Transkription Ruhestä[tte] für unsere liebe, gute Schwester Erna Oppenheim geb. 19. Febr. 1888, gest. 10. Juli 1918. Ruhe sanft! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה פעסכה בת ר׳ צבי‏‎ ‎‏אפפענהיים‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ רה״ח אב תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ה׳ אב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Pessche, Tochter des Herrn Zwi Oppenheim, gestorben am Tag 4, Neumond Aw 678 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1, 5. Aw. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-46 Personalia 1919-02-03 Mordechai b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש מרדכי בר צבי‏‎ ‎‏מת בג׳ אדר ראשון תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום ו׳ בו׳ בו לחדש‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte für Markus Lippstadt geb. d. 27. Dez. 1840, gest. d. 3. Febr. 1919. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Mordechai, Sohn des Zwi, gestorben am 3. des ersten Adar 679 der kleinen Zählung und begraben am Tag 6, dem 6. desselben Monats. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Grabmale der Eheleute sind identisch gestaltet. Während jedoch für die Gattin eine sehr lange, kunstvolle und graphisch ausgewogen gestaltete hebräische Inschrift verfasst wurde, steht die kurze hebräische Inschrift für den Gatten hier, die sich auf die nötigsten Angaben beschränkt, auf dem großen Grabmal in sehr auffälligem Kontrast dazu. Wahrscheinlich war Markus Lippstadt verantwortlich für die lange Inschrift für seine Frau, während nach seinem Tod keiner der Nachfahren mehr Wert auf eine lange hebräische Eulogie für den Vater legte. ====== elm-23 Transkription Hier ruht meine liebe Frau, unsere gute Mutter Amalie Rosenberg geb. Fürstenberg geb. 3. Febr. 1859 gest. 28. April 1920. unser guter Vater Alex Rosenberg geb. 8. Febr. 1858 gest. 12. März 1927 ====== elm-21 Transkription Ruhestätte für Moses Löwenstein geb. 27. Febr. 1848, gest. 18. Okt. 1924. Kommentar Das Grabmal ist als Doppelmal gestaltet, doch fehlt eine Inschrift für die Gattin, die vielleicht als Witwe bei einem ihrer Kinder andernorts gelebt hatte und gestorben war. ====== elm-22 Transkription Hier ruhet unsere liebe Mutter Frau Ernestine Hirsch geb. Baschinski geb. 10. Sept. 1847, gest. 20. Juli 1925. Dein Andenken bleibt uns heilig, Deine Liebe unvergeßlich. ======== elm-8002 Personalia 1926-12-30 Transkription Hier ruht [...] [...] [...] Vater Julius Oppenheim geb. [...] gest. [...] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann [...] [...] [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] ====== elm-47 Personalia 1927-01-24 Tilie Rubens b. Josef Halevi Transkription Hier ruht Mathilde Rubens geb. Ascher, geb. 8.1.1847, gest. 24.1.1927. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה טיליה רובנז‏‎ ‎‏בת יוסף הלוי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Tilie Rubens, Tochter des Josef Halevi. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-20 Personalia 1927-09-04 Meir b. Jehuda 1929-05-10 Transkription Hier ruht mein lieber Mann, unser guter Vater Max Meyer geb. 16. Aug. 1853, gest. 4. Sept. 1927. Unsere liebe Mutter Betty Meyer geb. Wulff geb. 26. April 1856, gest. 10. Mai 1929. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ופרנס ר׳ מאיר בן יהודה‏‎ ‎‏נפטר ביום ז׳ אלול תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום ט׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Den Deinen unvergesslich. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann und Vorsteher, Herr Meir, Sohn des Jehuda, verschieden am 7. Tag des Elul 687 der kleinen Zählung und begraben am 9. Tag desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf dem zunächst nur für Max Meyer errichteten Grabmal wurde 1929 auch der Name der Gattin ergänzt. Zwar war für ihren Namen extra Platz gelassen worden, allerdings nur für eine deutsche Inschrift, und sowohl die Kopfzeile als auch der abschließende Sinnspruch wurden für eine, nicht für zwei Personen verfasst. ====== elm-19 Transkription Ruhestätte meiner lieben guten Mutter unserer einzigen unvergesslichen Tochter und Schwester Frau Hedwig Valk geb. Oppenheim geb. 6. Nov. 1900, gest. 17. Jan. 1928, 25. Tewes 5688. Schmerzlich vermisst von ihrem Sohn, Eltern und Brüdern. ====== elm-18 Personalia 1928-03-21 Schimon b. Jerucham Fischel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך תמים‏‎ ‎‏כ״ה שמעון ע״ה‏‎ ‎‏בן כ״ה ירוחם פישל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ר״ח ניסן תרפ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Schreiber aus Humenne, Tschechoslowakei geb. 28. Dezb. 1870, gest. 21. März 1928 Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, ›er wandelte lauter‹, der geehrte Herr Schimon, Friede über ihn, Sohn des geehrten Herrn Jerucham Fischel, sein Andenken zum Segen, verschieden Neumond Nissan 688. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 ====== elm-35 Personalia 1928-09-25 Mosche b. Pinchas Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ*ש*וש אשתו ה×וד בניו בקבר‏‎ ‎‏הוסרה עטרת ראשם יילילו שבר‏‎ ‎‏ב*נ×תיב־צדק הלך ואהוב למכיריהו‏‎ ‎‏פ*״נ* גוו ח*ס*ר חיים ולמקורה תשוב נשמתו‏‎ ‎‏שנת ת+״נ צ+ר+ורה ב״ה‏‎ Moritz Oppenheim geb. 21. Okt. 1864, gest. Dienstag, 25. Sept. 1928 11. Tischri 5689. Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Pinchas, die Wonne seiner Gattin, die Pracht seiner Kinder, im Grabe, ›weggerissen wurde die Krone ihres Hauptes‹, so klagen sie gebrochen, den Pfad der Wohltat ging er und war geliebt von einen Bekannten, hier ist begraben sein lebloser Leib und zu ihrem Ursprung kehre zurück seine Seele im Jahr 690. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Ijob 19,9 Kommentar Das Grabmal war offensichtlich als Doppelmal gedacht, doch die Gattin von Moritz Oppenheim wurde deportiert und ermordet. Die kunstvolle Inschrift gibt den Namen nur im Akrostichon an, durch einzelne größer geschriebene Buchstaben, verteilt über die ganze Eulogie. In der Inschrift selbst wird der Name nicht noch einmal genannt, daher wurde er in der Übersetzung an den Anfang der Inschrift gesetzt. Auf ein genaues Sterbedatum verzichtet die hebräische Inschrift, dafür nennt die deutsche Inschrift das Datum nach dem bürgerlichen und nach dem jüdischen Kalender. In der hebräischen Inschrift ist dagegen nur ein Sterbejahr als Chronogramm angegeben, verbunden mit dem üblichen Schlußsegen nach 1 Samuel 25,29, allerdings das falsche Jahr 690 und nicht das richtige Jahr 689. ====== elm-36 Personalia 1928-10-11 Schlomo b. Pinchas Transkription Ruhestätte für Sally Oppenheim geb. 27. Nov. 1860, gest. 11. Okt. 1928. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ר׳ שלמה בן פנחס‏‎ ‎‏מת בש״ט יום ה׳ כ״ז תשרי תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ דר״ח חשון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Den Seinen unvergesslich. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, Herr Schlomo, Sohn des Pinchas, gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 27. Tischri 689 der kleinen Zählung, und begraben am 1. Tag von Neumond Cheschvan. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Das Grabmal war offensichtlich als Doppelgrabmal gedacht, doch Sally Oppenheims Witwe konnte 1939 nach England emigrieren. ====== elm-37 Personalia 1928-12-27 Dwora Transkription Hier ruhet unsere liebe Mutter Therese Rosenberg geb. Mendel geb. 25. April 1846, gest. 27. Decbr. 1928. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה דבורה אשת ר׳ מאיר‏‎ ‎‏אשת חיל וטובה היתה‏‎ ‎‏גמלה חסד בכל מחשבתיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Dwora, Gattin des Herrn Meir, ›eine tüchtige Gattin‹ und gut war sie, sie erwies Liebeswerk mit all ihren Gedanken. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Spr 31,10 Kommentar Zl 6: Der Sterbemonat wurde von "Januar" zu "Decbr." korrigiert. ====== elm-38 Transkription Dem Andenken anHenriette Heymanns geb. Abrahamsohn Frau Henriette Heÿmanns geb. Abrahamsohn, geb. 30. Aug. 1841, gest. 1. April 1929. ====== elm-39 Transkription Ruhestätte für Bertha Lippstadt geb. 8. Febr. 1851 gest. 11. April 1929 ====== elm-40 Transkription Hedwig Karo geb. Michaelis 10.4.1854 - 6.2.1930 Schlafe sanft geliebte Mama! Kommentar Zwar nehmen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts persönliche Bezugnahmen in den deutschen Inchriften deutlich zu, ein solch intimer Abschiedsgruß wie auf diesem Stein bleibt jedoch selten. ====== elm-41 Personalia 1930-03-07 Channa 1935-03-22 Jaakow b. Mordechai Sternberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה חנה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יעקב שטערנבערג‏‎ ‎‏נפטרה ביום ז׳ אדר תר״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום י׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Frau und gute Mutter Johanna Sternberg geb. Mendel geb. 26.10.1849 gest. 7.3.1930 Ruhe in Frieden! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש החשוב ר׳ יעקב בן‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי שטערנבערג‏‎ ‎‏נפטר י״ז אדר שני תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום י״ט בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Jakob Sternberg geb. in Wilster 19.6.1852 gest. 22.3.1935 Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Channa, Gattin des Herrn Jaakow Sternberg, verschieden am 7. Tag des Adar 690 der kleinen Zählung und begraben am 10. Tag desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben der angesehene Mann, Herr Jaakow, Sohn des Herrn Mordechai Sternberg, verschieden am 17. des zweiten Adar 695 der kleinen Zählung und begraben am 19. Tag desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-42 Personalia 1931-02-22 Edel b. Awraham David Transkription Hier ruht unsere geliebte Schwester // Emilie David // geb. 7. Nov. 1865, // gest. 22. Feb. 1931. // ‎‏פ״נ //‏‎ ‎‏הבתולה עדל בת //‏‎ ‎‏אברהם דוד מעלמזהרן //‏‎ ‎‏תנצב״ה //‏‎ Wer im Gedächtnis seiner Lieben lebt, der ist nicht tot er ist nur fern, tot ist wer vergessen wird. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Edel, Tochter des Awraham David aus Elmshorn. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal ist als Doppelgrabmal gedacht. Unklar bleibt, wer neben der ledigen Emilie David seine letzte Ruhestätte finden sollte. Der deutsche Sinnspruch ist ein Zitat des österreichischen Schriftstellers Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1790-1862) (aus: "Der Stern von Sevilla" von 1829, 5. Kapitel, vierter Aufzug, siebter Auftritt: "Wer im Gedächtniß seiner Lieben lebt, ist ja nicht todt, er ist nur fern. - Todt nur ist, wer vergessen wird"). Dieser Sinnspruch, der oft auch Immanuel Kant zugeschrieben wird, hat sich zu einem beliebten Grabspruch entwickelt ======= elm-118 Transkription Arthur Oppenheim geb. 31. Mai 1886, gest. 13. März 1931. ====== elm-12 Transkription Henni HasenbergHenni Hasenberg geb. Lippstadt 4.5.1867 - 14.5.1933. // geb. Lippstadt Julius Hasenberg 4.8.1859 - 2.7.1937. ====== elm-13 Personalia 1934-07-26 Zwi b. Meir Transkription Hermann Meyer geb. 16. Juni 1884, gest. 26. Juli 1934. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וחשוב ופועל טוב ה״ה ר׳ צבי בן מאיר‏‎ ‎‏נולד כ״ג סיון תרמ״ד ומת ביום י״ד אב תרצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ונקבר ביום ט״ז אב בו‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und angesehener und Gutes wirkender Mann, es ist Herr Zwi, Sohn des Meir, geboren 23. Sivan 644 und gestorben am 14. Tag des Aw 694 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens - und begraben am Tag des 16. Aw desselben (Jahres) Kommentar Zl 6: Hier wurde die Reihenfolge der beiden Textteile vertauscht, möglicherweise ein Hinweis darauf, dass der Steinmetz die Inschrift von links nach rechts anstatt in Leserichtung von rechts nach links eingravierte. Auch in der Gestaltung der Buchstaben zeigen sich Unsicherheiten des Steinmetzen, so wurde z.B. nicht zwischen den Buchstaben ‎‏ו‏‎ "vav" und ‎‏ן‏‎ "Schluß-nun" unterschieden (Zl 4 in ‎‏בן‏‎ und Zl 5 in ‎‏סיון‏‎). ====== elm-14 Transkription Hier ruht nach einem Leben voll froher Pflichterfüllung Frau Emma Oppenheim geb. Sternberg geb. am 12. November 1855 gest. am 5. Dezember 1934 Schmerzlich vermisst von ihren Kindern! ====== elm-15 Personalia 1936-01-22 Pinchas b. Kalonymos Transkription Siegmund Stern geb. 15. Sept. 1883, gest. 22. Jan. 1936. ‎‏פ״נ //‏‎ ‎‏האיש ר׳ פינחס בן קלונימות //‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ כ״ז טבת תרצ״ו לפ״ק //‏‎ ‎‏ונקבר כ״ט בו //‏‎ ‎‏תנצב״ה //‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, Herr Pinchas, Sohn des Kalonymos, gestorben am Tag 4, 27. Tewet 696 der kleinen Zählung, und begraben 29. desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein, die linke Seite blieb unbeschriftet: Siegmund Sterns Witwe gelang mit ihrem zweiten Mann die Flucht über Schangai in die USA. ===== elm-1 Personalia 1936-05-05 Transkription Julius Stoppelman geb. 6. Jan. 1874 gest. 5. Mai 1936 13. Ijar 5696 ‎‏לך בשלום למנוחתך‏‎ ‎‏ותשבע מפרי מעשיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Gehe ein in Frieden zu deiner Ruhestätte und sättige dich an der Frucht deiner Taten Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-16 Personalia 1937-10-25 Edel b. Pinchas'Oppenheim Transkription Emilie Oppenheim geb. 14. Febr. 1863 gest. 25. Okt. 1937 ‎‏הבת׳ עדל‏‎ ‎‏בת ר׳ פינחס‏‎ ‎‏אפפענהיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Jungfrau Edel, Tochter des Herrn Pinchas Oppenheim Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== elm-17 Personalia 1937-11-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Meiner guten edlen Tochter Erna Dobromilski geb. Eichwald geb. 19. Nov. 1890 gest. 6. Nov. 1937 Unvergesslich ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= elm-121 Personalia ... b. Jizchak Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הא[... יצ]חק‏‎ ‎‏אש[...].ה ביו׳‏‎ ‎‏ה׳ [...] בו‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben]Jizchak der Mann? [... Sohn? des Jiz]chak, welcher [...] am Tag 5 [...] desselben [---] Kommentar Levitenkannen werden in der Regel nur auf Grabsteinen von Männern abgebildet, da sich die levitische Abkunft über die männliche Linie weitervererbt. Nur selten findet man hin und wieder auch mal eine Levitenkanne auf dem Grabmal einer Frau. Die Reste der Inschrift könnten sowohl einem Mann als auch einer Frau zugeordnet werden. Aufgrund der Darstellung der Levitenkanne wurde hier jedoch davon ausgegangen, dass es sich um einen Mann handelt. ======= elm-124 Transkription [---] ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האשה [...ויר]א ה׳‏‎ ‎‏כ[ל ימיה ...]‏‎ ‎‏כ[...]‏‎ ‎‏במב[חר ...] ה׳‏‎ ‎‏כ׳ כ[סלו ... לפ]ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben] die Frau [...] und den Ewigen ehrfürchtend all [ihre Tage ...] [...] in ihren [besten Jahren ... am Tag] 5, 20. K[islev ... der kleinen] Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Die wenigen Buchstabenreste lassen die Vermutung zu, dass es sich um das Grabmal einer "in ihren besten Jahren", d.h. relativ jung verstorbenen verheirateten Frau handelt, die im Winter, im November oder Dezember gestorben ist. Sicher ist diese Annahme jedoch nicht, so ist z.B. die Verbform am Ende von Zl 3 deutlich in der männlichen Form wiedergegeben. Aufgrund der Verteilung der noch zu erkennenden Reste der hebräischen Inschrift auf dem Schriftfeld ist zu vermuten, dass darüber eine deutsche Inschrift angebracht war. ======= elm-138 Personalia A[...] b. Jaakow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏וילך א[...] לעולמו‏‎ ‎‏זקן ושב[ע ימים בן שמ]נים וששה‏‎ ‎‏שנים [...] ביושר‏‎ ‎‏ובאמונ[ה ...] בן כ״ה‏‎ ‎‏יעקב [...] עש״ק‏‎ ‎‏חמש[י ...] א׳‏‎ ‎‏ש[נת ...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - und es ging A[...] hin in seine Welt ›betagt und satt an Tagen‹, im Alter von sechsundachtzig Jahren [...] in Aufrichtigkeit und in Treue [...] Sohn des geehrten Herrn Jaakow Halevi [...] Rüsttag des heiligen Schabbat, fünfter [... Tag] 1, des Jahres [...] [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 3: Gen 35,29 Kommentar Das Grabmal war stark verwittert, die Inschrift hat sich nur teilweise erhalten. Es handelt sich um das Grabmal eines Mannes, dessen Vorname vermutlich mit dem Buchstaben ‎‏א‏‎ beginnt (Abraham, Aharon, Elijahu, Elieser u.a.m.), Sohn eines Jaakow, von levitischer Abkunft und sehr alt geworden, vermutlich 86 Jahre alt. ======= elm-139 Personalia Schmuel Transkription ‎‏שובי נפשי למנוחיכי כי ה׳ גמל עליכי‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש תם וישר‏‎ ‎‏כל ימיו עסק במו״מ באמונה‏‎ ‎‏כ״ה ש[מו]א[ל בן ...] ז״ל‏‎ ‎‏הל[ך לעולמו ...]ש״ק‏‎ ‎‏י״ד [...]ר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Kehre zurück, meine Seele, in deine Ruhe, denn der Ewige hat dir wohlgetan‹ Hier ist begraben ›der lautere und aufrechte Mann‹, all seine Tage beschäftigt ›mit Handel und Wandel in Treue‹, der geehrte Herr Schmuel, [Sohn des ...], sein Andenken zum Segen, ›er ging hin [in seine Welt‹ ...] heiligen Schabbat, 14. [...] [---] Zitatapparat Zl 1: Ps 116,7 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 4: bSchab 31a Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Die Inschrift des stark verwitterten Grabmals ist nur noch teilweise erhalten. Es handelt sich um das Grabmal eines Mannes, vermutlich namens Schmuel, der an einem Freitag oder Samstag, den 14. eines Monats, gestorben ist.