======= erf-113 Personalia 1878-09-08 Simcha b. Jehuda ­Sabor 1909-03-15 Channa b. ... ­Lamm Transkription Hier ruhen unsere innigstgeliebten Eltern Simon ­Sabor geb. d. 28. December 1823 gest. d. 8. September 1878 Johanna ­Sabor geb. Lamm geb. d. 31. December 1828 gest. d. 15. März 1909 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה שמחה בכ״ה יהודא זאבאר‏‎ ‎‏נפטר י׳ אלול תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר‏‎ ‎‏עדנו באבו נקטף‏‎ ‎‏האשה מרת חנה בת ... לאמם‏‎ ‎‏נפטרה כ״ג אדר [תרס״ט] לפ״ק‏‎ ‎‏עד זקנה וש[יבה טובה‏‎?] ‎‏שמרה נפשה בצדקתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏אב נאמן בביתו אהב את אשתו ובניו‏‎ ‎‏להדריכם בדרך ישרה, טרח ויגע בעסקיו‏‎ ‎‏והניח אחריו ברכה, אך לא הגיע לעת זקנה‏‎ ‎‏כי עודו בכחו נפל על משכבו ואיננו כי‏‎ ‎‏לקח אותו אלקי׳‏‎ ‎‏כ״ה שמחה בכ״ה יהודא זאבאר‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ א׳ יו״ד אלול תרל״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet der Kaufmann Herr Simon Sabor geb. d. 28. Decbr. 1828, gest. d. 8. Sept. 1878. Dein Weib, deine Kinder umstehen weinend hier dein Grab Betrauern tief den liebenden Gatten, den ... Vater, der zu früh ... Wir ... in Liebe... S... und Stab ... ... Übersetzung Hier sind begraben der geehrte Herr Simcha, Sohn des geehrten Herrn Jehuda ­Sabor, verschieden 10. Elul 638 der kleinen Zählung. Er ging den rechten Weg, ›noch in seiner Blüte wurde er gepflückt‹ die Frau, Frau Channa, Tochter des ... ­Lamm, verschieden 23. Adar 669 der kleinen Zählung. ›Bis ins hohe und gute Greisenalter‹? ›bewahrte sie ihre Seele‹? durch ihre Wohltätigkeit Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Ein getreuer Vater seinem Hause, er liebte seine Gattin und seine Kinder, sie zu leiten auf den aufrechten Weg, er plagte und mühte sich in seinen Beschäftigungen und hinterließ Segen, doch er erreichte nicht die Zeit des Alters, denn noch während er bei Kräften war, fiel er auf sein Lager ›und er war nicht mehr da, denn Gott nahm ihn hinweg‹. Der geehrte Herr Simcha, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Sabor, verschieden am Tag 1, zehnter Elul 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 14: Nach Ijob 8,12 Zl 17: Ps 71,18 Zl 18: Vgl. Ps 25,20 Zl 23f: Gen 5,24 Kommentar Offensichtlich handelt es sich bei dem gemeinsamen Grabmal für Simon Sabor und seine Frau um einen erneuerten Grabstein oder einen Stein, der beim Tod der Frau anstelle des ursprünglichen Grabmals für Simon Sabor gesetzt wurde. Die ursprüngliche Schrifttafel für Simon Sabor war vermutlich auf der Rückseite des heutigen Grabmals angebracht, wie aus den noch vorhandenen Dübellöchern zu schließen ist. Einzelne Fragmente haben sich erhalten. Eine historische Aufnahme erlaubt die teilweise Rekonstruktion seiner ursprünglichen Grabinschrift. Zln 15-18: Die Zeilen sind aufgrund der fortgeschrittenen Verwitterung nicht mehr sicher zu lesen. ======= erf-114 Personalia 1879-03-22 ... b. ... ­Dressel Transkription ‎‏[פ״]ש‏‎ ‎‏איש עני[ו ...]ים‏‎ ‎‏כי בא[...]ים‏‎ ‎‏[...] מקום‏‎ ‎‏[...] בר [... דר]עסל‏‎ ‎‏מת בש״ק כ״ז אדר [תרל״ט ת]נצב״ה‏‎ Hier [ruht uns]er lieber Vater Herr [Bern?]hart ­Dressel, ge[...]. Decbr. 1812, gest. d. [22.] März 1879. Frieden [...] Droben [...]den, Nach ar[...] [...] Übersetzung Hier ruht ›ein Mann, demütig‹ und ..., denn es kam ... ... Ort? ..., Sohn des ... ­Dressel, gestorben am heiligen Schabbat, 27. Adar 639. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Num 12,3 Kommentar Aufgrund der fortgeschrittenen Verwitterung sind die Inschriften nur noch teilweise zu lesen. Zln 3-4: Möglicherweise wurde hier (in Abwandlung) Gen 28,11 zitiert: ‎‏כי בא השמש ויקח מאבני המקום‏‎ "... weil die Sonne untergegangen war, und er nahm einen von den Steinen des Ortes ...", hier als eine Umschreibung des Sterbens und Begraben werdens zu verstehen. ======= erf-116 Personalia 1879-12-14 Naftali b. ... Hakohen Transkription Hier ruht Wilhelm ­Gottlieb. geb. 14. Apr. 1874 gest. 14. Dez. 1879. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד נפתלי ב״ר‏‎ ‎‏[...] הכהן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Naftali, Sohn des Herrn ... Hakohen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-117 Personalia 1880-01-30 Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ כל ימיו ה״ה ר׳‏‎ ‎‏שלמה [...] מת ביום עש״ק‏‎ ‎‏י״ז שבט שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon ­Bibo geb. d. 15. Febr. 1812, gest. d. 30. Jan. 1880. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet all seine Tage, es ist Herr Schlomo ..., gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Schwat des Jahres 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-118 Personalia 1880-02-09 Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובה וישרה עוד‏‎ ‎‏באבה נפלה על ערש דוי‏‎ ‎‏ימים רבים עד שוב[...]ה לד׳‏‎ ‎‏ביו׳ ב׳ כ״ז שבט תר״מ תנצב״ה‏‎ ‎‏מ׳ רחל אשת ר׳ אברהם ארנים‏‎ Frau Friederike ­Arnim geb. Moos [geb. ..] Janr. 1850 [gest. ... 9.] Febr. 1880 Übersetzung Hier ist begraben eine gute und aufrechte Frau, ›noch in ihrer Blüte‹ fiel sie auf das Siechenbett viele Tage lang, bis zurückkehrte (ihre Seele?) zum Ewigen am Tag 2, 27. Schwat 640. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Frau Rachel, Gattin des Herrn Awraham ­Arnim Zitatapparat Zl 2f: Vgl. Ijob 8,12 ======= erf-119 Personalia 1880-11-30 Schaul b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר׳ שאול בן כ״ה ר׳ צבי‏‎ ‎‏איש תם וישר [...]‏‎ ‎‏[...] יום ל[...] בכ״ח‏‎ ‎‏בכסלו תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Gatte unser guter Vater Saul ­Braun, geb. d. 25. Sept. 1816, gest. d. 30. Nov. 1880. Sein Andenken ist Segen! Übersetzung Hier ist begraben der Herr Schaul, Sohn des geehrten Herrn, Herrn Zwi, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ... ... Tag ... am 28. im Kislev 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung ist der hebräische Text nicht mehr vollständig zu entziffern. Der Sterbetag fiel auf den Abend zu Beginn des vierten Tages von Chanukka, dem Lichterfest. ======= erf-120 Personalia 1880-12-08 Jaakow b. Pessach? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הירא אלהים והלך‏‎ ‎‏על דרכו ה״ה ר׳ יעקב‏‎ ‎‏בן הח״ר פסח? נפטר‏‎ ‎‏לדאבון ביתו ביום ד׳ ו׳‏‎ ‎‏[טבת] תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jacob ­Soldin geb. 20. November 1819 gest. 8. [Decem]ber 1880. Übersetzung Hier ist begraben der gottesfürchtige Mann, ›und er ging seines Weges‹, es ist Herr Jaakow, Sohn des toragelehrten Herrn Pessach?, verschieden zum Leidwesen seines Hauses am Tag 4, 6. Tewet 641 der kleinen Zählung. Seines Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Vgl. Gen 32,2 Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung ist die hebräische Inschrift nicht mehr vollständig zu lesen. Zln 2-3: Mit dem Genesis-Zitat (wörtlich "Auch Jakob ging seines Weges...") wird auf den Namen des Verstorbenen angespielt. ======= erf-121 Personalia 1881-02-02 Schmuel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הבח[...] שמואל‏‎ ‎‏תמ[...] כל ימיו‏‎ ‎‏ברבי[...]‏‎ ‎‏לז[...]תו‏‎ ‎‏[...] את עצבתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [... M]eier Samuel Samuel ­Meier[...] [3.] Ad[ar I 5]641, 62 [Jahre] alt Übersetzung ... der Junggeselle ... Schmuel, ... all seine Tage, ... ... ... seine Trauer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Grabstein ist stark verwittert, beide Inschriften sind fast völlig zerstört. Die deutsche Inschrift konnte nach handschriftlichen Notizen des ehemaligen Sekretärs der Gemeinde ergänzt werden. Martin Samuel Meier soll laut den Angaben im Stadtarchiv Erfurt knapp 61 Jahre alt geworden bzw. laut Sterbeanzeige im 61. Lebensjahr gestorben sein und war nicht 62 Jahre alt, wie in der Inschrift angegeben. ======= erf-122 Personalia 1881-05-04 Mosche b. Feiwel'­Nussbaum Transkription ‎‏[פ״]נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים החבר‏‎ ‎‏ר׳ משה בן החבר ר׳ פייבל‏‎ ‎‏נוססבוים‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ ה׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר בז׳ אייר תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses ­Nussbaum gest. d. 4. Mai 1881. Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, der toragelehrte Herr Mosche, Sohn des toragelehrten Herrn Feiwel ­Nussbaum, verschieden am Tag 4, 5. Ijar, und begraben am 7. Ijar 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-123 Personalia 1881-05-31 Joel b. Schlomo ­Glück Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן היה ש״צ ומ״י‏‎ ‎‏לעדת ישורון בערפורט‏‎ ‎‏כמעט עשרים שנה מה״ר‏‎ ‎‏יואל במוה״ר שלמה גליק‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ג׳ סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ בו תרמ״א לפ״ק‏‎ Julius ­Glück Cantor u. Lehrer geb. 20. Nov. 1811, gest. 31. Mai 1881. Das Andenken seiner langjährigen treuen Dienste ehrt die Gemeinde durch dieses Denkmal ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein betagter Mann, er war Vorbeter und Kinderlehrer der Gemeinschaft Jeschuruns in Erfurt fast zwanzig Jahre lang, unser Lehrer, der Meister, Herr Joel, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo ­Glück, verschieden am Tag 3, 3. Sivan, und begraben am Tag 4 desselben, 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-125 Personalia 1881-08-08 Julius b. Awraham'­Schönstadt Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוליוס בן ר׳ אברהם‏‎ ‎‏שענשטאדט‏‎ ‎‏נפטר ב[י״ג] אב ונקבר‏‎ ‎‏בט״ו בו תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Julius ­Schönstadt geb. 25. Jan. 1857 gest. 8. Aug. 1881 Übersetzung Hier ist begraben Julius, Sohn des Herrn Awraham ­Schönstadt, verschieden am 13. Aw und begraben am 15. desselben, 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-128 Personalia 1882-04-02 Rachel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונע[ימה] במע[שי]ה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ רחל בת ר׳ יצחק מתה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ג ניסן תר[מ״ב לפ״ק‏‎] ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [in Friede]n Frau Rosalie ­Ehrlich, geb. Abrahamsohn, geb. [... Mai?] 1831, gest. [2.] April 1882. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Rachel, Tochter des Herrn Jizchak, gestorben am Tag 1, 13. Nissan 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. ======= erf-131 Personalia 1883-03-16 Hindel b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏מ׳ הינדל בת ברוך מתה‏‎ ‎‏ביו׳ ו׳ ז׳ אדר שני תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jenny ­Rosenbaum, geb. Kirschstein geb. am 28. Juni 1853, gest. am 16. März 1883. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Hindel, Tochter des Baruch, gestorben am Tag 6, 7. des zweiten Adar 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-132 Personalia 1883-03-21 Chaja b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏חיה בת ברוך‏‎ ‎‏מתה ביום י״ב אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״ג אדר‏‎ ‎‏בשנת תכמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Hortensia ­Scheÿer geb. Hirschmann geb. 10. Aug. 1855, gest. 21. März 1883. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Chaja, Tochter des Baruch, gestorben am 12. Tag des Adar und begraben am 13. Tag des Adar im Jahr 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender haben sich zwei Fehler eingeschlichen: In Zln 4 und 5 fehlt der Hinweis darauf, dass es sich um den Zweiten Adar handelt, und in Zl 6 wurde das Sterbejahr mit einem falschen Buchstaben geschrieben: ‎‏תבמ״ג‏‎ statt ‎‏תרמ״ג‏‎. ======= erf-163 Personalia 1884-02-18 Edel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת עדיל בת יעקב‏‎ ‎‏אשת ר׳ ישראל מאאס‏‎ ‎‏נולדה ט׳ כסליו תקע״ח‏‎ ‎‏נפטרה כ״{ב} שבט תרמ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte theure Frau, Mutter, Schwiegermutter und Grossmutter Ida ­Moos geb. Meyer geboren d. 18. November 1817 gestorben d. 18. Februar 1884. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Edel, Tochter des Jaakow, Gattin des Herrn Israel Moos, geboren 9. Kislev 578, verschieden 22. Schwat 644, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-162 Personalia 1884-03-20 Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק ר׳ אברהם בר‏‎ ‎‏יצחק נפטר ביום ד׳ כ״ב אדר‏‎ ‎‏שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Abraham ­Abrahamsohn g[...]strow [...] 18[..] [... Lebens]jahre, am 20. März 188[4] Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter Mann, Herr Awraham, Sohn des Jizchak, verschieden am Tag 4, 22. Adar des Jahres 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-166 Personalia 1884-06-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ א[...]ניע‏‎ ‎‏זילבערמאנן מתה ביו׳ ד׳‏‎ ‎‏י״א סיון? שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau A(nto)nie Silbermann, gestorben am Tag 4, 11. Siwan des Jahres 644 der kleinen Zählung. Antonie ­SilbermannIhre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-158 Personalia 1885-02-03 Hindel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ הינדל‏‎ ‎‏בת ר׳ יהודה‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ י״ח שבט‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ י״ט בו‏‎ ‎‏שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanne ­Heilbrun 1815 - 1885 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Hindel, Tochter des Herrn Jehuda, gestorben am Tag 2, 18. Schwat, und begraben am Tag 3, 19. desselben des Jahres 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Jahr 645 (1885) fiel der 18. Schwat auf Tag 3, Dienstag, nicht, wie in der Inschrift angegeben, auf Tag 2, Montag. ======= erf-156 Personalia 1885-04-29 Naftali b. Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏נפטלי בר צבי‏‎ ‎‏מת יום י״ד אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ט״ז בו‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herz ­Hirschberg gest. im 80. Lebensjahre am 14. Ijar 5645. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ Naftali, Sohn des Zwi, gestorben am 14. Tag des Ijar und begraben am 16. Tag desselben im Jahr 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-152 Personalia 1886-04-22 Bella Bachmann b. Chajim Schlomo Blok Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏מ׳ בלה באכמאן‏‎ ‎‏בת חיים שלמה בלאקק‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ חול המועד‏‎ ‎‏של פסח‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ H[ier ruht] unsere innigstgeliebte Frau, Schwester und Tante Minna ­Bachmann geb. Blok Sie starb d. 22. April 1886 i. 68. Lebensjahr Leicht w[er]de ihr die Erde Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau und die Gerechte, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Bella Bachmann, Tochter des Chajim Schlomo Blok, gestorben am 1. Zwischenfeiertag von Pessach 646 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 ======= erf-149 Personalia 1887-09-03 Rösche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ ריזכה בת אברהם‏‎ ‎‏מתה ביו׳ ש״ק י״ד אלול‏‎ ‎‏שנת תרמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Therese ­Nussbaum, geb. 23. März 1836, gest. 3. Sept. 1887. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen aufrecht und lauter in ihren Taten es ist Frau Rösche, Tochter des Awraham, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 14. Elul des Jahres 647. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie geht vermutlich auf eine Musterinschrift zurück. Solche Musterinschriften waren oft den Kompendien jüdischer Totenliturgie und Trauergebräuchen beigegeben, die sich seit Anfang des 18. Jahrhunderts wachsender Beliebtheit erfreuten und weite Verbreitung fanden. Diese Inschrift hier findet sich in längerer Form zum Beispiel im "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871, S. 341: "Musterinschrift für eine Frau", siehe mu2,0019). ======= erf-148 Personalia 1887-09-22 Rös'che b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏הלכה [בדרך] תמימה‏‎ ‎‏לגמול חסד היתה‏‎ ‎‏מעשיה ה״ה מ׳ רעזכה‏‎ ‎‏בת ר׳ יעקב מתה ביו׳ ה׳‏‎ ‎‏ד׳ תשרי שנת תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott meine liebe Frau Therese ­Sabor geb. Mayer geb. 2. Januar 1819 gest. 22. Septbr. 1887. Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, Liebeswerk erweisend waren ihre Taten, es ist Frau Rös'che, Tochter des Herrn Jaakow, gestorben am Tag 5, 4. Tischri des Jahres 648 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ======= erf-147 Personalia 1887-10-15 Mosche b. Aharon Kalonymos Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש משה עבד ה׳ בכל ביתו נאמן‏‎ ‎‏הוא עניו מאד גדול בחכמה ובמעשים‏‎ ‎‏טובים תורת אמת היתה בפיהו ועולה‏‎ ‎‏לא נמצא בשפתיו בשלום ובמישור‏‎ ‎‏הלך כל ימיו ורבים השיב מעון‏‎ ‎‏ה״ה מהור״ר משה בן מהור״ר‏‎ ‎‏אהרן קלונימוס פו״מ דק״ק ערפורט‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב בי׳ ש״ק כ״ז תשרי‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול בי׳ ג׳ ל׳ תשרי‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק זכרונו לברכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Direktor Dr. M. C. ­Wahl geb. zu Sondershausen d. 28. Februar 1829, gest. zu Erfurt d. 15. October 1887. Übersetzung Hier ist begraben der Mann ›Mosche, des Ewigen Knecht, in seinem ganzen Hause ist er bewährt‹, ›sehr demütig‹, groß an Weisheit und an guten Taten, ›die Lehre der Wahrheit war in seinem Munde und Falsch ward nicht gefunden auf seinen Lippen, in Frieden und in Redlichkeit ging er‹ all seine Tage ›und viele brachte er von Sünde zurück‹ es ist unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Aharon Kalonymos, Vorsteher und Leiter der heiligen Gemeinde Erfurt, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des heiligen Schabbat, 27. Tischri, und begraben mit grosser Ehre am Tag 3, 30. Tischri 648 der kleinen Zählung. Sein Andenken zum Segen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: nach Num 12,7 und Dtn 34,5 u.ö. | Zl 3: Num 12,3 Zln 4-6: Mal 2,6 | Zl 6: Mal 2,6 Zl 9: bBer 17a ======= erf-145 Personalia 1887-12-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה הלכה‏‎ ‎‏בדרך תמימה כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ מרים בת ר׳ שלמה‏‎ ‎‏מתה בליל ש״ק כ״ד כסליו‏‎ ‎‏שנת תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Marianne Heilbrunn geb. [W]olf geb. zur [...] 13. April 1820 gest. [...] Dec. 1887 [...]hrung [...] Hier ruht Marianne ­Heilbrunn geb. Wolf geb. 13. April 1820 gest. 9. Dezember 1887 Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, sie ging den lauteren Weg all ihre Tage, es ist Frau Mirjam, Tochter des Herrn Schlomo, gestorben in der Nacht des heiligen Schabbat, 24. Kislev des Jahres 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-143 Personalia 1888-01-23 Elijahu b. David Halevi Transkription Hier ruhet erlöst von des Lebens Kämpfen mein guter Mann, unser innigstgeliebter zärtlicher Vater, der Kaufmann Herr Leopold Eduard ­Unger geb. d. 23. Dezbr. 1841 gest. d. 23. Januar 1888. Schmerzlich beweint von seinen Hinterbliebenen. Sanft ruhe seine Asche! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליהו ב״ר דוד הלוי נפטר ביום‏‎ ‎‏ב׳ י׳ שבט שנת תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elijahu, Sohn des Herrn David Halevi, verschieden am Tag 2, 10. Schwat des Jahres 648 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-187 Personalia 1888-01-24 Bracha b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ברכה בת הח׳ אליעזר‏‎ ‎‏סבלה מכאביה בלי נאנחה‏‎ ‎‏משכרתה שלמה זכרונה‏‎ ‎‏לברכה‏‎. ‎‏נפטרה י״א שבט תרמ״ח לפ״ק‏‎ : Hier ruht Frau Bertha ­Freund geb. Manasse geb. d. 3. Mai 1844, gest. d. 24. Januar 1888. Wir gedenken Deiner in Liebe! Übersetzung Hier ist begraben die Frau Bracha, Tochter des toragelehrten Elieser, klaglos ertrug sie ihre Schmerzen, ›ihr Lohn sei vollkommen‹, ihr Andenken zum Segen. Verschieden 11. Schwat 648 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4: Rut 2,12 ======= erf-186 Personalia 1888-02-19 Channa b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה יקרה וחשובה‏‎ ‎‏חנה בת ה׳ מאיר‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ז׳ אדר‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Johanna ­Frank, geb. d. 12. Mai 1792, gest. d. 3. März 1888 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, teuer und angesehen, Channa, Tochter des geehrten Meir, verschieden am Tag 1, 7. Adar 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbdatums nach dem jüdischen Kalender in der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender in der deutschen Inschrift überein. ======= erf-183 Personalia 1888-08-09 Jette b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ יטה בת ר׳ יצחק מתה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ אלול שנת תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Henriette ­Schönstadt geb. Kleefeld, geb. d. 29. August 1836 gest. d. 9. August 1888. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Jette, Tochter des Herrn Jizchak, gestorben am Tag 5, 2.Elul des Jahres 648. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-182 Personalia 1888-11-07 Mirjam b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ מרים בת ר׳‏‎ ‎‏שלמה מתה ביום ד׳ ג׳‏‎ ‎‏כסליו שנת תרמ״ט תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Mathilde ­Elkan geb. Marcus geb. im April 1817, gest. 7. Nov. 1888 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Mirjam, Tochter des Herrn Schlomo, gestorben am Tag 4, 3. Kislev des Jahres 649. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-179 Personalia 1889-05-17 Awraham b. Anschel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר אנשל‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ט״ז אייר תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Herr Abraham ­Mossner geb. d. 12. Mai 1808 gest. d. 17. Mai 1889. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Anschel, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ 16. Ijar 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 ======= erf-178 Personalia 1889-12-13 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ שרה אשת ר׳ נתן‏‎ ‎‏היימבאך מתה ביו׳ עש״ק כ׳‏‎ ‎‏כסליו שנת תר״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Sara ­Heimbach geb. Schiff geb. im December 1816, gest. d. 13. December 1889. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Sara, Gattin des Herrn Natan Heimbach, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Kislev des Jahres 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-176 Personalia 1890-01-24 Fogel b. Nachman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ פוגל בת ר׳‏‎ ‎‏נחמן נפטרת בליל ש״ק‏‎ ‎‏ד׳ שבט שנת תר״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau ­Wassermann geb. Koritzer gest. am 24. Januar in ihrem 67. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Fogel, Tochter des Herrn Nachman, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 4. Schwat des Jahres 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-172 Personalia 1890-04-21 Rose b. Gawriel Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנערה הבתולה ראזע בת ר׳‏‎ ‎‏גבריאל הלוי מתה ביום ב׳‏‎ ‎‏ר״ח אייר שנת תר״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere innigst geliebte Tochter Rosa ­Neukamp, geb. 9. Septbr. 1875, gest. 21. Apr. 1890. Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen, die Jungfrau Rose, Tochter des Herrn Gawriel Halevi, gestorben am Tag 2, Neumond Ijar des Jahres 650. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-238 Personalia 1891-02-01 Gittel b. Gedalja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ גיטל בת ר׳ גדליה‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ כ״ג שבט שנת‏‎ ‎‏תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere innigstgel. Mutter Frau Ww. Henriette ­Compart geb. David geb. d. 13. Septbr. 1813 gest. d. 26. Octbr. 1890. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Gittel, Tochter des Herrn Gedalja, gestorben am Tag 1, 23. Schwat des Jahres 651. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender in der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender in der deutschen Inschrift überein. ======= erf-236 Personalia 1891-09-07 Anschel b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏אנשיל בר דוד‏‎ ‎‏מת בחצי ימיו‏‎ ‎‏ביום ב׳ ד׳ אלול‏‎ ‎‏שנת תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet der Kaufmann Herr Adolf ­Pinner geb. d. 5. September 1856 gest. d. 7. September 1891. Verlorenes Glück! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Anschel, Sohn des David, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Tag 2, 4. Elul des Jahres 651. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Jer 17,11 ======= erf-234 Personalia 1892-01-22 Sara b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏הצנועה מ׳ שרה‏‎ ‎‏בת זאב מתה‏‎ ‎‏בליל ש״ק כ״ב‏‎ ‎‏טבת שנת תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Sara ­Weinstein geb. Abt, geb. den 17. Juni 1842, gest. den 22. Januar 1892. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Sara, Tochter des Seew, gestorben in der Nacht des heiligen Schabbat, 22. Tewet des Jahres 652. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-232 Personalia 1892-08-02 Menachem b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ מנחם ב״ר‏‎ ‎‏נפתלי מת בי׳ ד׳ י׳ אב שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Imanuel ­Bachmann geb. den 10. October 1810, gest. den 2. August 1892. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Menachem, Sohn des Herrn Naftali, gestorben am Tag 4, 10. Aw des Jahres 652. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-228 Personalia 1893-05-10 Seew b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש נאמן וישר ר׳ זאב ב״ר‏‎ ‎‏שמואל הלוי מת בחצי ימיו בי׳‏‎ ‎‏ד׳ כ״ד אייר שנת תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott mein innigstgeliebter Gatte Wolf ­Levy, geb. d. 30. Juli 1854, gest. d. 10. Mai 1893. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, getreu und aufrecht, Herr Seew, Sohn des Herrn Schmuel Halevi, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Tag 4, 24. Ijar des Jahres 653. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 17,11 ======= erf-227 Personalia 1893-09-27 Schlomo b. Schraga Transkription Hier ruht in Gott unser lieber Sohn, Bruder, Gatte u. Vater der Schriftsteller Robert S. ­Arndt aus Berlin, geb. 5. August 1857 gest. zu Erfurt 27. Septbr. 1893. Friede seiner Asche. ‎‏החבר ר׳ שלמה בן החבר‏‎ ‎‏ר׳ שרגה נולד ט״ו אב תרי״ז‏‎ ‎‏נפטר א׳ דחו׳ המ׳ סכות‏‎ ‎‏תרנ״ד‏‎ Übersetzung Der toragelehrte Herr Schlomo, Sohn des toragelehrten Herrn Schraga, geboren 15. Aw 617, verschieden 1. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfestes 654 ======= erf-226 Personalia 1893-12-18 Helene ­Spiegel-'berg Transkription Frau Helene ­Spiegelberg geb. Fürst geb. den 20. November 1811, gest. den 18. December 1893. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ העלענע שפיעגעל‏‎= ‎‏בערג מתה בי׳ ב׳ ט׳ טבת‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Helene ­Spiegel- berg, gestorben am Tag 2, 9. Tewet des Jahres 654. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-224 Personalia 1894-01-14 Fogel Transkription Fanni ­Nussbaum aus Aschenhausen geb. 30. Octbr. 18[..] gest. 14. Jan. [1894] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פא[ג]יל [...]‏‎ ‎‏מתה פתאום [ביום] א׳‏‎ ‎‏ז׳ שבט שנת [תרנ]״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] Fogel [...] plötzlich gestorben [am Tag] 1, 7. Schwat des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-222 Personalia 1894-05-13 Israel b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ ישראל ב״ר‏‎ ‎‏אליעזר נפטר בי׳ א׳ ז׳ אייר‏‎ ‎‏תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott mein innigstgeliebter Gatte unser guter Vater Herr Selmar ­Heilbrun, geb. d. 1. Nov. 1855, gest. d. 13. Mai 1894. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Israel, Sohn des Herrn Elieser, verschieden am Tag 1, 7. Ijar 654. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-402 Personalia 1894-06-14 Ester b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה אסתר בת שלמה‏‎ ‎‏מתה בי׳ ה׳ י׳ סיון תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere geliebte Tochter Ernestine ­Bernsohn, geb. 30. Nov. 1890 gest. 14. Juni 1894 Übersetzung Hier ist begraben das Kind Ester, Tochter des Schlomo, gestorben am Tag 5, 10. Sivan 654 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-220 Transkription Hier ruht in Gott unser lieber Bruder Martin ­Basch geb. 18. Jan. 1871, gest. 18. Juli 1894 ======= erf-218 Personalia 1895-02-12 Natan b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ נתן‏‎ ‎‏ב״ר חיים נפטר בי׳ ג׳ י״ח‏‎ ‎‏שבט שנת תרנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Vater, Großvater und Urgroßvater Herr Nathan ­Heimbach, geb. d. 26. April 1818, gest. d. 12. Febr. 1895. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Natan, Sohn des Herrn Chajim, verschieden am Tag 3, 18. Schwat des Jahres 655. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-266 Personalia 1895-07-28 Betty ­Frank Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏בעטטי פראנק נפט׳ ביום א׳‏‎ ‎‏ז׳ אב שנת תרנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Betty ­Frank, geb. Frank. geb. d. 28. August 1821, gest. d. 28. Juli 1895. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Betty ­Frank, verschieden am Tag 1, 7. Aw des Jahres 655. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-263 Personalia 1895-10-28 Jizchak ­Compart Transkription Hier ruht in Gott unser geliebter Gatte und Vater Isaac ­Compart geb. d. 4. Februar 183[.] gest. d. 28. October 1895 Ruhe sanft! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יצחק קאמפרט נפט׳‏‎ ‎‏בי׳ ג׳ י״א חשון שנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr Jizchak ­Compart, verschieden am Tag 3, 11. Cheschvan des Jahres 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-92 Personalia 1895-12-18 Miresch b. Jizchak Transkription Hier ruhet meine liebe Frau unsere gute Mutter Frau Alwine ­Lamm geb. Simon geb. d. 27. Juni 1840 gest. d. 18. Dez. 1895. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובנותיה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ואביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ מירעש בת ר׳ יצחק נפט׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ ב׳ טבת שנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Der Lohn der Tugend ist Friede. Jes. 32.17. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihre Töchter, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, dem Armen und Bedürfigen reichte sie ihre Hände, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Miresch, Tochter des Herrn Jizchak, verschieden am Tag 4, 2. Tewet des Jahres 656. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Spr 31,10 Zl 12: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Zl 14: Der 18. Dezember 1895 fiel auf Mittwoch (Tag 4), den 1. (und nicht den 2.) Tewet, der gleichzeitig der siebte Tag des Channukkafestes war. ======= erf-216 Personalia 1895-06-24 Mosche b. Meschullam 1897-05-24 Transkription Hier ruht in Gott mein geliebter Gatte, unser sorgsamer Vater, der Kaufmann Moritz ­Wahl geb. zu Sondershausen d. 18. Janr. 1829, gest. d. 24. Juni 1895. Ihrem Gatten folgte ins Grab unsere innigstgeliebte Mutter, die hier ruhende Frau Johanna ­Wahl geb. Fiorino, geb. d. 26. Mai 1837, gest. d. 24. Mai 1897. Schlicht, gerade und gottesfürchtig. Hiob 1,1. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הנאמן ר׳ משה ב״ר‏‎ ‎‏משולם נפט׳ בי׳ ב׳ ב׳ תמוז‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der getreue Mann, Herr Mosche, Sohn des Herrn Meschullam, verschieden am Tag 2, 2. Tammus des Jahres 655 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-262 Personalia 1896-01-21 Menachem b. Gawriel Transkription Hier ruht Emanuel ­Deutsch geb. d. 30. Novbr. 1853 gest. d. 21. Januar 1896 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ מנחם ב״ר‏‎ ‎‏גבריאל מת בי׳ ג׳ ו׳ שבט‏‎ ‎‏שנת תרנ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Menachem, Sohn des Herrn Gawriel, gestorben am Tag 3, 6. Schwat des Jahres 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ijob 1,8 ======= erf-261 Personalia 1896-07-03 Chajim b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור חיים ב״ר מאיר‏‎ ‎‏מת בחצי ימיו בליל ש״ק כ״ג‏‎ ‎‏תמוז שנת תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Sohn und Bruder Heinemann ­Graumann geb. 12. September 1867 gest. 3. Juli 1896. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Chajim, Sohn des Herrn Meir, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 23. Tammus des Jahres 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 17,11 ======= erf-257 Personalia 1896-08-27 Schmuel b. David Hakohen Transkription Hier ruht mein unvergesslicher, inniggeliebter Mann, unser theurer, herzensguter Vater, Siegfried ­Jacobi, geb. 25. Novbr. 1854, gest. 27. August 1896. Zu früh dem rastlosen Walten entrissen, Der Gattin, den Kindern, die trauernd ihn missen, Es klagt ihr tiefempfundener Schmerz Um das edelste, treueste Vaterherz. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גוית איש יקר עטרת משפחתו‏‎ ‎‏בדמי ימיו שבה רוחו אל בוראו‏‎ ‎‏ושמואל מת ויספדו לו כל יודעיו‏‎ ‎‏כי האיש שמואל הלך וגדל וטוב‏‎ ‎‏ה״ה הח׳ שמואל ב״ר דוד הכהן‏‎ ‎‏מת בי׳ ה׳ י״ח אלול תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Leib eines teuren Mannes, Krone seiner Familie , ›in der Blüte seiner Tage‹ kehrte zurück sein Geist zu seinem Schöpfer ›und Schmuel starb und es wehklagten um ihn all‹ seine Bekannten, denn der Mann ›Schmuel ward fort und fort größer und wohlgefälliger‹, es ist der toragelehrte Schmuel, Sohn des Herrn David Hakohen, gestorben am Tag 5, 18. Elul 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 18: vgl. Jes 38,10 Zl 19: 1Sam 28,3 Zl 20: 1Sam 2,26 ======= erf-255 Personalia 1896-10-30 1896-10-30 Transkription Hier ruhen in Gott Max ­Wahl geb. 15. November 1862 gest. 30. October 1896 Hermann ­Wahl geb. 15. December 1865 gest. 30. October 1896. Die sich im Leben lieb und hold gewesen, Sie wurden auch im Tode nicht getrennt. 2. Sam. 1,23. ‎‏הנאהבים והנעימם החייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ Übersetzung ›Die Geliebten und Holden, in ihrem Leben‹ und in ihrem Tode nicht getrennt‹ Zitatapparat Zl 11f: 2Sam 1,23 ======= erf-251 Personalia 1897-09-12 Meir b. Gerschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳ מאיר ב״ר‏‎ ‎‏גרשון נפט׳ ביום א׳ ט״ו אלול‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Meier ­Graumann geb. 25. April 1825 gest. 12. September 1897. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Meir, Sohn des Herrn Gerschon, verschieden am Tag 1, 15. Elul des Jahres 657. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Die Eulogie geht vermutlich auf eine Musterinschrift zurück. Solche Musterinschriften waren oft den Kompendien jüdischer Totenliturgie und Trauergebräuchen beigegeben, die sich seit Anfang des 18. Jahrhunderts wachsender Beliebtheit erfreuten und weite Verbreitung fanden. Diese Inschrift hier findet sich in längerer Form zum Beispiel im "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871, S. 341: "Musterinschrift für eine Frau", siehe mu2,0019). ======= erf-249 Personalia 1898-06-24 Mala b. Schmuel Transkription Hier ruhet unsere geliebte Mutter Frau Amalie ­Appel geb. Cahn geb. d. 15. Novbr. 1821 gest. d. 24. Juni 1898. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מלה בת שמואל‏‎ ‎‏מתה בי׳ עש״ק ד׳ תמוז‏‎ ‎‏שנת תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, es ist Frau Mala, Tochter des Schmuel, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tammus des Jahres 658. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-95 Personalia 1898-02-01 1923-10-17 Transkription Hier ruht in Gott unser innigstgeliebter Gatte und Vater Herr Hirsch ­Meyer, geb. 23. Septbr. 1838, gest. 1. Februar 1898. und unsere innigstgeliebte Mutter und Grossmutter Frau Caroline ­Meyer geb. Soldin geb. 24. Juni 1837, gest. 17. Oktober 1923. ‎‏הולך בישרו ירא ה׳ משלי י״ד ב׳‏‎. Sanft ruht auf seiner Lagerstätte, wer in Gradheit dahinwandelt. Jes. 57,2. Übersetzung ›Es wandelt in seiner Geradheit, der den Ewigen ehrfürchtet‹, Sprüche 14,2 Zitatapparat Zl 13: Spr 14,2 ====== erf-96 Personalia 1899-08-13 Levi ­Tannenbaum Transkription Hier ruht mein unvergesslicher, innigstgeliebter Mann, unser teurer, herzensguter Vater, Levi ­Tannenbaum geb. d. 24. Decbr. 1835, gest. d. 13. August 1899. Schlicht, gerade und gottesfürchtig. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה לוי טאננענבוים‏‎ ‎‏ידע קנהו איש חמודות‏‎ ‎‏עמל ויגע מאין הפגות‏‎ ‎‏טוב וישר חיה באמונתו‏‎ ‎‏בצל שדי מצא מעונתו‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום שביעי לחדש אלול תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏בשנת ס״ד לימי חייו תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - es ist Levi ­Tannenbaum, ›es kennt seinen Eigner‹ ›ein werter Mann‹, er schaffte und mühte sich ›ohne Linderung‹, gut und aufrecht lebte er in seinem Glauben, im Schatten des Allmächtigen fand er seine Wohnung, ›er ging hin in seine Welt‹ am siebten Tag des Monats Elul 659 der kleinen Zählung in seinem 64 Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: Jes 1,3 | Zl 11: Dan 10,11; 10,19 Zl 12: Klgl 3,49 (Z) Zl 15: Koh 12,5 ======= erf-245 Personalia 1899-09-22 Kläre b. Jehuda Transkription Clara ­Deutsch 1849-1899 ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ האשה מ׳ קלירא בת ר׳‏‎ ‎‏יהודה מתה בי׳ עש״ק‏‎ ‎‏י״ח תשרי שנת תר״ס‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben die Frau Kläre, Tochter des Herrn Jehuda, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Tischri des Jahres 660. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-97 Personalia 1900-01-20 Schmuel b. Josef Jehuda Halevi 1914-03-19 Transkription Hier ruht in Gott mein innigstgeliebter Gatte unser guter Vater Emil ­Schweriner geb. d. 28. Mai 1839, gest. d. 20. Januar 1900. Selbstlos und gottergeben, in Arbeit und Wohlthun verfloss sein Leben. Sein Andenken bewahren liebend die Seinen. Ihm folgte unsere innigstgeliebte Mutter Pauline ­Schweriner geb. Friedländer, geb. d. 1. Januar 1844, gest. d. 19. März 1914. ‎‏הלך בישרו ירא ה׳‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ שמואל בן ר׳ יוסף יהודה הלוי‏‎ ‎‏הלך לעלמו בן אחד וששים שנה‏‎ ‎‏כ׳ שבט תר״ס לפ״ק‏‎. ‎‏תנצב״ה‏‎. Übersetzung ›Es wandelt in seiner Geradheit, der den Ewigen ehrfürchtet‹ Hier ist begraben Herr Schmuel, Sohn des Herrn Josef Jehuda Halevi, ›er ging hin in seine Welt‹ im Alter von einundsechzig Jahren (am) 20. Schwat 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 18: Spr 14,2 Zl 21: Koh 12,5 ======= erf-135 Personalia 1901-01-21 Blümchen b. Jehuda Transkription Ruhestätte unserer geliebten Mutter Frau Bertha ­Goldstein geb. Pinner, geb. Birnbaum 1. December 1830 gest. Erfurt 21. Januar 1901. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ בלימכען בת יהודה‏‎ ‎‏נפטרה בי׳ ב׳ ר״ח שבט שנת תרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Blümchen, Tochter des Jehuda, verschieden am Tag 2, Neumond Schwat des Jahres 661. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-142 Personalia 1901-10-31 Mosche b. Löb Jolles Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח׳ משה בן הח׳‏‎ ‎‏ליב יאללעס הכהן‏‎ ‎‏ירא ה׳ הלך בישרו‏‎ ‎‏ידיו אמונה במסחרו‏‎ ‎‏ידע קנהו בתם לבבו‏‎ ‎‏יילך מנוח עודנו באבו‏‎ ‎‏נולד ט״ו אדר תרי״ב‏‎ ‎‏ונפטר בשם טוב‏‎ ‎‏י״ח מרחשון תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moritz ­Jolles geb. den 6. März 1852, 15. Adar. 5612. gest. den 31. October 1901. 18. Cheschwan 5662. Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Mosche, Sohn des toragelehrten Löb Jolles Hakohen, den Ewigen ehrfürchtend, er ging in seiner Aufrichtigkeit, ›seine Hände waren Verläßlichkeit‹ in seinem Geschäft, ›er kannte seinen Eigner‹ von ganzem Herzen an, ›er ging hin zur Ruhe‹ ›noch in seiner Blüte‹, geboren 15. Adar 612 und verschieden ›mit gutem Namen‹ 18. Marcheschvan 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ex 17,12 (Mose) Zl 6: Jes 1,3 Zl 7: Ri 13,11 | Zl 7: Ijob 8,12 Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 7a: Im Zitat aus dem Buch Richter ist ‎‏מנוח‏‎ / Manoach als Name gebraucht, hier ist jedoch seine Bedeutung "Ruhe" gemeint. ====== erf-98 Personalia 1903-04-04 Mosche b. Meir Halevi 1923-07-03 1938 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח׳ משה בן הח׳ מאיר הלוי‏‎ ‎‏נולד י״ט שבט תר״ג‏‎ ‎‏נפטר ז׳ ניסן תרס״ג לפ״ק‏‎. ‎‏עמל ויגע כל ימיו‏‎ ‎‏בעד אשתו ובניו‏‎ ‎‏הכיר בוראו בכל לבבו‏‎ ‎‏ינוח בשלום על משכבו‏‎. ‎‏תנצב״ה‏‎. Hier ruht Max ­Levi geb. d. 20. Febr. 1843 gest. d. 4. April 1903. Emma ­Levi geb. Plaut geb. d. 30. März 1845. gest. d. 3. Juli 1923. Felix ­Levi 1877 - 1938 Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Mosche, Sohn des toragelehrten Meir Halevi, geboren 19. Schwat 603, verschieden 7. Nissan 663 der kleinen Zählung. Er schaffte und mühte sich all seine Tage für seine Gattin und seine Kinder, er erkannte seinen Schöpfer von ganzem Herzen an, ›möge er ruhen in Frieden auf seiner Lagerstatt‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: nach Jes 57,2 Kommentar Bei der Umrechnung des bürgerlichen Geburtsdatums von Max Levi in den jüdischen Kalender vertat man sich um einen Monat und gab den 19. Schwat anstelle des 20. Adar I an. ======= erf-274 Personalia 1904 Transkription Martin ­Töpfer 1876-1904 ‎‏כי אם יש אחרית‏‎ ‎‏ותקותך לא יכרת‏‎ Übersetzung ›Gewiß, es gibt eine Zuflucht, und deine Hoffnung wird nicht abgeschnitten‹ Zitatapparat Zl 4f: Spr 23,18 ======= erf-275 Personalia 1904-06-30 Mosche b. Menachem Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור משה‏‎ ‎‏בר מנחם הכהן‏‎ ‎‏שנפטר ביום ה׳ י״ז‏‎ ‎‏תמוז תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moritz Max ­Rosenheimer geb. 19. Juli 1870 gest. 30. Juni 1904 Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Mosche, Sohn des Menachem Hakohen, der verschieden ist am Tag 5, 17. Tammus 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-103 Personalia 1905-06-10 Awraham b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר שלמה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Mann, unser guter Vater Adolf ­Meyer, geb. 17. Oct. 1856, gest. 10. Juni 1905. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Schlomo ====== erf-93 Personalia 1905-08-31 Jehuda b. Jechiel ­Lamm Transkription Hier ruhet unser geliebter Vater Herr Louis ­Lamm geb. d. 14. Januar 1830 gest. d. 31. August 1905. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר החסיד והעניו‏‎ ‎‏פעל צדק גמל חסד כל ימיו‏‎ ‎‏בשיבה טובה הלך אל המנוחה‏‎ ‎‏הניח אחריו שם טוב וברכה‏‎ ‎‏הח״ר יהודה בן מוה״ר יחיאל לאמם‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ל׳ אב שנת תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sich Dein erinnern ist Dankespflicht. Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der Fromme und der Demütige, er ›wirkte Wohltat‹, Liebeswerk erwies er all seine Tage, ›in gutem Greisenalter‹ ging er zu seiner Ruhestatt, er hinterließ einen guten Namen und Segen, der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jechiel ­Lamm, verschieden Tag 5, 30. Aw des Jahres 665. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Ps 15,2 Zl 9: Gen 25,8 ======= erf-100 Personalia 1905-01-23 Jizchak b. Michael ­Lamm 1909-12-21 Lina ­Lamm b. Pessach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה יצחק בכ״ה‏‎ ‎‏מיכאל לאמם ז״ל‏‎ ‎‏נפטר או״י שבט תרס״ה לפ״ק‏‎ : Hier ruht mein innigstgeliebter, unvergesslicher Mann, unser teurer Vater u. Grossvater Isaac ­Lamm Ritter des roten Adlerordens geb. den 8. Dezember 1825, gest. den 23. Januar 1905. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת לינא לאמם‏‎ ‎‏ב״ר פסח‏‎ ‎‏נפטרה ט׳ טבת תר״ע לפ״ק‏‎ Hier ruht unsere innigstgeliebte, unvergessliche Mutter, unsere liebe Grossmutter Lina ­Lamm geb. Soldin geb. den 1. Januar 1832, gest. den 21. Dezember 1909. ‎‏בית נדיב וישר נקרא ביתו‏‎ ‎‏מנהיג נאמן כמ׳ שנה לקהלתו‏‎ ‎‏החזיק בדרכי השם ובצורתו‏‎ ‎‏ויזרע יצחק בארץ את צדקתו‏‎ ‎‏עתה יקצור ימצא שכר לפעולתו‏‎ ‎‏תנצב״ה.‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Michael ­Lamm, sein Andenken zum Segen, verschieden 17. Schwat 665 der kleinen Zählung. Hier ist begraben Frau Lina ­Lamm, Tochter des Herrn Pessach, verschieden 9. Tewet 670 der kleinen Zählung. Ein ›wohltätiges und aufrechtes Haus‹ wurde sein Haus genannt, ein getreuer Leiter (war er) an die 40 Jahre lang seiner Gemeinde, er hielt fest an den Wegen des Ewigen und seinen Formen, ›und Jizchak sähte im Lande‹ seine Gerechtigkeit, nun erntet er und wird Lohn finden für seine Taten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 27: Vgl. Ijob 21,28 Zl 30: Gen 26,12 ======= erf-286 Personalia 1906-02-15 Elijahu b. Jizchak'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ירא שמים מגזע ישרים‏‎ ‎‏השיכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא אליהו בר יצחק‏‎ ‎‏הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ כ׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק כ״א בו‏‎ ‎‏בשנת תרס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Eduard ­Cohn geb. 24. April 1862 gest. 15. Februar 1906. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ehrfürchtend den Himmel, vom Stamme der Aufrechten, frühmorgens und spätabends (eilte er) zu Tora und zum Gebet, sein Name, er war bekannt zu Lob und Ruhm, es ist Elijahu, Sohn des Jizchak Hakohen, verschieden am Tag 5, 20. Schwat, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. desselben, im Jahr 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Kommentar Die Eulogie dieser Grabinschrift wurde vermutlich einer Vorlage entnommen, wohl einem der beliebten Kompendien jüdischer Gebete und Bräuche rund um Krankenbesuch, Sterben und Tod. Sie findet sich zum Beispiel (in etwas kürzerer Form, ohne Zeile 4) in Seligman Baers "Tozeoth Chajim - Vollständiges Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden, während der Trauer und auf dem Friedhofe" (Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1). ======= erf-287 Personalia 1907-01-16 Schönche Transkription FrauJenny ­Compart geb. Meyer geb. 6.5.1840 gest. 16.1.1907 ‎‏האשה מ׳ שינכה‏‎ ‎‏מתה בר״ח שבט‏‎ ‎‏תרס״ז תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Frau Schönche, gestorben am Neumond Schwat 667. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-288 Personalia 1907-03-16 Mordechai Zwi b. Nachum Transkription Hier ruht in Frieden Markus Hirsch ­Ardel, geb. 29. April 1847, gest. 16. März 1907. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אישׂ תם וישׁר וירא אלהים‏‎ ‎‏מרדכי צוי בּן נחום‏‎ ‎‏נפּטר ר״ח ניסן תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹ Mordechai Zwi, Sohn des Nachum, verschieden Neumond Nissan 667. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Ijob 1,8 Kommentar Einzelne Buchstaben der Inschriften wurden (nicht immer richtig) mit diakritischen Zeichen versehen. Zl 9: Der Vatersname "Zwi" wurde falsch geschrieben (‎‏צוי‏‎ statt ‎‏צבי‏‎), ein Fehler der Vorlage (entsprechend auch auf dem Grabstein der Tochter). ======= erf-527 Personalia 1907-04-12 Menachem b. Mosche Kind Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏את״ו מנחם‏‎ ‎‏בּן משה קינד‏‎ ‎‏נפטר כ״ח ניסן התרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mendelkind. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Menachem, Sohn des Mosche Kind, verschieden 28. Nissan 5667 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8 ======= erf-291 Personalia 1907-12-28 Zwi David ­Triebwasser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר מת בחצי ימיו‏‎ ‎‏לדאבן בניו מכיריו ומיודעיו‏‎ ‎‏מר צבי דוד טריעבוואססער‏‎ ‎‏נפטר ביום שבת קודש כ״ג טבת‏‎ ‎‏שנת תרס״ח לפ״ק‏‎ Hier ruht unser treusorgender, unvergesslicher Vater Herr Hirsch David ­Triebwasser gestorben am 28. Dezember 1907 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹ zum Leidwesen seiner Kinder, Angehörigen und Bekannten, Herr Zwi David ­Triebwasser, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 23. Tewet des Jahres 668 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Jer 17,11 ======= erf-146 Personalia 1908-10-29 Pnina b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והאהובה‏‎ ‎‏הצנועה הישרה והחשובה‏‎. ‎‏גמלתה טוב כל ימי חייה. כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני וידיה שלחה לאביון‏‎. ‎‏פיה פתחה בחכמה ותורת חסד‏‎ ‎‏על לשונה. אשת חיל יראת ה׳‏‎ ‎‏פנינה בת הח״ר משה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ה׳ מרחשון‏‎ ‎‏תרס״ט בשנת ע״ח לימי חייה‏‎. ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Direktor Dr. Philippine ­Wahl geb. Czarnikow geb. zu Sondershausen d. 5. März 1831 gest. zu Charlottenburg d. 29. Oktober 1908. Übersetzung Hier ist begraben die teure und geliebte Frau, die Züchtige, die Aufrechte und die Angesehene, sie erwies Gutes alle Tage ihres Lebens, ›ihre Hand reichte sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, ›ihren Mund öffnete sie mit Weisheit und wohltätige Lehre war auf ihrer Zunge‹, ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend, Pnina, Tochter des toragelehrten Herrn Mosche, verschieden ›mit gutem Namen‹ 5. Marcheschvan 669 in ihrem 78. Lebensjahr. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Spr 31,20 Zl 6f: Spr 31,26 | Zl 7: Spr 31,10 Zl 9: bBer 17a ======= erf-566 Personalia 1909-03-07 Jetta b. Josef Halevi 1915-02-27 David b. Jaakow Transkription David ­David geb. 1.3.1843 gest. 27.2.1912 Henriette ­David geb. Heilbrunn geb. 18.2.1844 gest. 17.3.1909 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה היקרה מרת‏‎ ‎‏יטא בת ר׳ יוסף הלוי‏‎ ‎‏נפטרה י״ד אדר תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ר׳ דוד‏‎ ‎‏בר יעקב נפטר‏‎ ‎‏י״ג אדר תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine teure Frau, Frau Jetta, Tochter des Herrn Josef Halevi, verschieden 14. Adar 669 der kleinen Zählung. Hier ist begraben ein teurer Mann, Herr David, Sohn des Jaakow, verschieden 13. Adar 675 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums von Henriette David nach dem jüdischen Kalender unterscheidet sich um zehn Tage von der Angabe nach der bürgerlichen Zeitrechnung, vermutlich ein Umrechnungsfehler. ======= erf-294 Personalia 1910-04-09 Gittel Bella ­Jolles Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה גיטל בילה יאללעס‏‎ ‎‏נפטרה כ״ט אדר שני תר״ע לפ״ק‏‎, ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere heissgeliebte Tochter Käte ­Jolles geb. d. 21. Januar 1894 gest. d. 9. April 1910. Friede ihrer reinen Seele! Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Gittel Bella ­Jolles, verschieden 29. des zweiten Adar 670 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-213 Personalia 1910-06-16 David b. Aharon Philipp Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ דוד ב״ר אהרן פיליף‏‎ ‎‏טוב וישר היה כל ימיו‏‎ ‎‏נלקח לדאבון אשתו ובניו‏‎ ‎‏ט׳ סיון תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein geliebter Mann unser treusorgender Vater der Kaufmann David ­Philipp geb. 1. Febr. 1868 gest. 16. Juni 1910. Dein treues Walten bleibt unvergesslich. Übersetzung Hier ist begraben Herr David, Sohn des Herrn Aharon Philipp, gut und aufrecht war er all seine Tage, hinweggenommen zum Leidwesen seiner Gattin und seiner Kinder 9. Sivan 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-214 Personalia 1912-02-18 Aharon b. David Philipp Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהרן בן דוד פיליף הלך לעולמו‏‎ ‎‏בן פ״ח שנה ל׳ שבט תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏והיתה מנוחתו כבוד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Mann, unser herzensguter Vater u. Grossvater, der Kaufmann Aron ­Philipp, geb. d. 12. April 1824, gest. d. 18. Febr. 1912. Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des David Philipp, ›er ging hin in seine Welt‹ im Alter von 88 Jahren, 30. Schwat 672 der kleinen Zählung. Und ›seine Ruhestätte ist Herrlichkeit‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 Zl 4: Jes 11,10 ======= erf-203 Personalia 1912-07-28 Scheindel Hinde b. Mordechai Zwi ­Ardel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מי ימצא‏‎ ‎‏ורחֹק מפּנינים מכרהּ‏‎ ‎‏אשהּ צנועה שיינדיל הּינדה‏‎ ‎‏בּת מרדּכי צוי ארדיל‏‎ ‎‏נפטרהּ בּיום י״ד אבּ תרע״בּ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden meine innigstgeliebte Frau, unsere herzensgute Mutter Anna ­Hacker geb. Ardel, geb. 11.12.1872, gest. 28.7.1912. Anspruchslos ihr Leben, Der Kinder Glück, ihr Streben, Ein teures Mutterherz Beweinen wir mit Schmerz. Übersetzung Hier ist begraben ›eine tüchtige Gattin, wer findet sie? Denn schwerer zu erkaufen ist sie als Perlen‹, eine züchtige Frau, Scheindel Hinde, Tochter des Mordechai Zwi ­Ardel, verschieden am 14. Tag des Aw 672 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Kommentar Punkte als Worttrenner zwischen den Wörtern der hebräischen Inschrift. Einige Buchstaben sind mit diakritischen zeichen versehen. Der offensichtlich des Hebräischen unkundige Steinmetz verwechselte eine ganze Reihe von ähnlich aussehenden Buchstaben, was die Lesung der Inschrift erschwert. Zl 5: Der Vatersname "Zwi" wurde falsch geschrieben (‎‏צוי‏‎ statt ‎‏צבי‏‎), ein Fehler der Vorlage (entsprechend auch auf dem Grabstein des Vaters). ======= erf-201 Personalia 1912-11-08 Malchen b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת מאלכן בת ר׳ חיים‏‎ ‎‏נפטרה כ״ח מרחשון תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תהי משכרתה שלמה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott meine liebe Frau unsere treusorgende gute Mutter Amalie ­Vogel geb. David geb. d. 28. August 1840 gest. d. 8. November 1912 Ihr Andenken zum Segen. Übersetzung Hier ist begraben Frau Malchen, Tochter des Herrn Chajim, verschieden 28. Marcheschvan 673 der kleinen Zählung. ›Ihr Lohn sei vollkommen.‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Rut 2,12 ======= erf-198 Personalia 1913-04-02 Dina b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת דינה בת ר׳ שמעון‏‎ ‎‏נפטרה כ״ד אדר תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תהי משכרתה שלמה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe, gute Mutter, Frau Dina ­Heilbrunn geb. Müller, geb. 26. Dezbr. 1835, gest. 2. April 1913. Übersetzung Hier ist begraben Frau Dina, Tochter des Herrn Schimon, verschieden 24. Adar 673 der kleinen Zählung. ›Ihr Lohn sei vollkommen.‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Rut 2,12 ======= erf-194 Personalia 1913-04-24 [Jisra]el Jizchak'[Wein]gart b. Binjamin Zwi Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נכבד‏‎ ‎‏[...]אל יצחק‏‎ ‎‏[...]גארט‏‎ ‎‏בר בנימין צבי‏‎ ‎‏מעיר לאדז‏‎ ‎‏תרע״ג‏‎ Übersetzung [...] [...] geehrt, [Jisra]el Jizchak [Wein]gart, Sohn des Binjamin Zwi Israel Isaac Weingartaus der Stadt Lodz 673 ======= erf-513 Personalia 1913 1931 Transkription ‎‏חסד‏‎ ‎‏ואמת‏‎ ‎‏נפגשו‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher lieber Vater, Schwieger- u. Großvater Osias ­Brauner 1847-1931 Hier ruht meine unvergeßliche Frau, unsere treusorgende Mutter, Schwieger- u. Großmutter Pesche ­Brauner geb. Tuch 1852-1913. Übersetzung ›Liebeswerk und Treue begegnen sich‹ Zitatapparat Zln 1-3: Ps 85,11 ======= erf-297 Personalia 1914-1918 Transkription ‎‏איך נפלו גבורים בתוך המלחמה הנאהבים והנעימים בחיים ובמותם לא נפרדו כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח‏‎ Für das Vaterland starben 1914-1918 Max Bernstein Julius Baumgardt Max Bluth Arthur Cohn + Paul Cohn Fritz Elkan Willi Falkenthin Herbert Frank Max Friedmann Max Werner Grünebaum Louis Grünthal Siegfried Jacob Ludwig Krimke Kurt Loeb Fritz Leschziner Willi Moses Übersetzung ›Wie sind gefallen die Helden im Kriege‹! ›Die Geliebten und die Holden in ihrem Leben, auch im Tode waren sie nicht getrennt‹. ›Denn du wirst meine Seele nicht überlassen der Unterwelt, wirst nicht zugeben, daß ein Frommer die Grube schaue‹. ›Du wirst mir zeigen den Pfad des Lebens, der Freuden Fülle ist vor deinem Anlitze, Süßigkeit in deiner Rechten immerdar‹. Zitatapparat Zl 1: 2Sam 1,25 | Zl 1: 2Sam 1,23 | Zl 1: Ps 16,10 | Zl 1: Ps 16,11 Kommentar Denkmal für die Gefallenen des Ersten Weltkrieges ======= erf-298 Personalia 1914-1918 Transkription ‎‏ואתם חזקו ואל ירפו ידיכם יש שכר לפעלתכם גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני בלע המות לנצח ומחה אדני ה׳ דמעה נעל כל פנים עמו יסיר נעל כח הארץ‏‎ Für das Vaterland starben 1914-1918 Walter Meyer Benjamin Meyer Fritz Müller Alfred Müller David Pick Willy Rothfels Fritz Rudnicki Fritz Sabor Siegfried Schuster Ludwig Schwarz Paul Seligmann Siegfried Ulanperl Leopold Wachtel Alfred Weinstein Moritz Wolff Übersetzung ›Ihr aber seit stark, und lasset eure Hände nicht schlaff werden, denn ein Lohn ist für euer Tun‹. ›Auch wenn ich gehe im Tal des Todesschattens, fürcht' ich kein Leid, denn du bist bei mir. Dein Stab und deine Krücke - sie trösten mich‹. ›Er macht verschwinden den Tod für immer, und es löscht Gott, der Herr, die Träne von jeglichem Angesichte, und seines Volkes Schmach tut er ab von der ganzen Erde‹. Zitatapparat Zl 1: 2Chr 15,7 | Zl 1: Ps 23,4 | Zl 1: Jes 25,8 Kommentar Denkmal für die Gefallenen des Ersten Weltkrieges ======= erf-523 Personalia 1916-01-30 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser herzensguter Simon ­Alexander geb. 6. Juli 1884 gest. 30. Jan. 1916. Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-524 Personalia 1916-02-28 Josef b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם יוסף בן יעקב‏‎ ‎‏נפטר כ״ד אדר תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber treusorgender guter Vater Joseph ­Vogel geb. d. 10. Dezember 1847 gest. d. 1. März 1916 Sein treues Walten bleibt uns unvergesslich. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, Josef, Sohn des Jaakow, verschieden 24. Adar 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender unterscheidet sich um zwei Tage von der Angabe in der deutschen Inschrift. Das jüdische Jahr 5676 war (wie das bürgerliche Jahr 1916 auch) ein Schaltjahr, der Todestag fiel in den ersten Adar. ======= erf-529 Personalia 1917-05-20 Schlomo b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Mann unser guter Vater Salomon ­Friedmann aus Buttstädt geb. 12.11.1851 gest. 20.5.1917. ‎‏האיש תם וישר‏‎ ‎‏שלמה בר אברהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›der lautere und aufrechte Mann‹, Schlomo, Sohn des Awraham Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Ijob 1,1 ======= erf-530 Personalia 1917-06-30 Transkription Hier ruht mein innigstgeliebter Mann unser guter Vater Sohn u. Bruder der Kaufmann Moritz ­Hofmann aus Jena geb. 19. Janr. 1861 gest. 30. Juni 1917. ‎‏כי עזה כמות אהבה‏‎ Bescheiden war Dein Leben Du dachtest nie an Dich Nur für die Deinen Streben Hieltst Du für Deine Pflicht. Übersetzung Denn ›stark wie der Tod ist die Liebe‹ Zitatapparat Zl 11: Hld 8,6 ======= erf-532 Personalia 1917-08-10 Channa b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חנה בת חיים‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏נפטרה כ״ב אב תרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott uns. innigstgeliebte herzensgute treusorgende Mutter u. Großmutter Frau Johanna ­Philipp geb. David geb. 27. Dez. 1836 gest. 10. Aug. 1917. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Channa, Tochter des Chajim, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, verschieden 22. Aw 677 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-533 Personalia 1917-08-27 Transkription Hier ruht mein innigstgeliebter u. herzensg[uter ...] Levi ­Katzenstein geb. [...] 1872 [gest. ...] ‎‏ט׳ אלול תרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung 9. Elul 677 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-537 Personalia 1918-01-16 Joel b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר ר׳ יאל בן שמואל‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ שבט תרע״ח לפ״ק‏‎ Joel ­Kornblum 20.3.1878 - 16.1.1918 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, Herr Joel, Sohn des Schmuel, verschieden am 4. Tag des Schwat 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der hebräischen Inschrift wurden (vom Steinmetzen?) teilweise bis zur Unkenntlichkeit verfälscht und lassen sich nur im Zusammenhang der Inschrift richtig interpretieren. ======= erf-109 Personalia 1918-10-09 1933-09-26 Transkription Weinstein Alfred ­Weinstein geb. 22. Juli 1900 gest. 9. Oktober 1918 Willi ­Weinstein geb. 10. Juni 1869 gest. 26. September 1933 ‎‏יחיו מתיך נבלתי יקומון ׃ הקיצו ורננו שכני עפר‏‎ Übersetzung ›Lass aufleben deine Toten, meine Leichen erstehen! Erwachet und jubelt, die ihr ruhet im Staube‹ Zitatapparat Zl 8: Jes 26,19 ======= erf-490 Personalia 1919-03-15 Jutta b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה יוטא בת‏‎ ‎‏נפתלי נפטרה ביום א׳ י״ג אדר‏‎ II ‎‏שנת תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Henriette ­Graumann geb. Grünbaum 12. Jan. 1834 - 15. März 1919. Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, Jutta, Tochter des Naftali, verschieden am Tag 1, 13. Adar II des Jahres 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Sterbetag fiel auf Samstag, nicht auf Sonntag, wie in der Inschrift angegeben. ======= erf-491 Personalia 1919-04-06 Elieser b. Jaakow Fleischmann Transkription Hier ruht mein lieber Gatte, unser zu früh verstorbener Vater Louis ­Fleischmann geb. 4. März 1875, gest. 6. April 1919. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש עליעזר בר יעקב פליישמאנן‏‎ ‎‏מאַפָּלדאַ נפטר ביום א׳ ו׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ ט׳ בו תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wer im Gedächtnis seiner Lieben weilt, ist nicht tot, er ist nur fern Übersetzung Hier ist begraben der Mann Elieser, Sohn des Jaakow Fleischmann aus Apolda, verschieden am Tag 1, 6. Nissan, und begraben Tag 4, 9. desselben, 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Sinnspruch auf dem Postament wandelt leicht ein Zitat ab des österreichischen Schriftstellers Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1790-1862) (aus: "Der Stern von Sevilla" von 1829, 5. Kapitel, vierter Aufzug, siebter Auftritt: "Wer im Gedächtniß seiner Lieben lebt, ist ja nicht todt, er ist nur fern. - Todt nur ist, wer vergessen wird"). Dieser Sinnspruch, der oft auch Immanuel Kant zugeschrieben wird, hat sich zu einem beliebten Grabspruch entwickelt. Zl 8: Der Name Elieser wurde falsch geschrieben (‎‏עליעזר‏‎ statt ‎‏אליעזר‏‎). Zl 9: Der Ortsname Apolda wurde zur besseren Lesbarkeit mit diakritischen Zeichen versehen. ======= erf-493 Personalia 1919-06-28 Channa b. Meir Rolofski Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה ואשת חיל‏‎ ‎‏מרת חנה שלייען בת ה״ר‏‎ ‎‏מאיר ראלאווסקי ז״ל נפטרה‏‎ ‎‏בת מ״ג שנה ביום ש״ק א׳‏‎ ‎‏דר״ח תמוז ונקברה ביום‏‎ ‎‏ב׳ ב׳ תמוז תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏חק היא בתבל על חי לירד קבר‏‎ ‎‏רבו אנחותי כי גדול השבר‏‎ ‎‏פה יבכו ויללו בנים אמללים‏‎ ‎‏ותיפחו ויזילו דמעה כנחלים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanna ­Schleien. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau und ›die tüchtige Gattin‹ , Frau Channa Schleien, Tochter des geehrten Meir Rolofski, sein Andenken zum Segen, verschieden im Alter von 43 Jahren am Tage des heiligen Schabbat, 1. des Neumonds Tammus, und begraben am Tag 2, 2. Tammus 679 der kleinen Zählung. Gesetz ist es auf Erden, das der Lebende ins Grab steigen muss, viel seufzte ich, denn groß ist das Unheil, hier weinen und klagen die unglücklichen Kinder, und es schwellen an und rinnen die Tränen wie Ströme Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= erf-497 Personalia 1919-09-29 Sara b. Mosche Jechiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏ויראת ד׳‏‎ ‎‏גומלת חסדים‏‎ ‎‏ומכנסת אורחים‏‎ ‎‏משוש בעלה‏‎ ‎‏עטרת בניה‏‎ ‎‏שרה בת משה יחיאל‏‎ ‎‏נפטרה ה׳ תשרי תר״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara ­Brenner geb. 15. März 1856 gest. 29. Sept. 1919 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, züchtig und den Ewigen ehrfürchtend, Liebeswerk erweisend und Gäste aufnehmend, Wonne ihres Gatten, Krone ihrer Kinder, Sara, Tochter des Mosche Jechiel, verschieden 5. Tischri 680. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-110 Personalia 1920-03-17 Channa b. Perez Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל חנה בת פרץ‏‎ ‎‏נפטרה כ״ז אדר תר״ף לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Johanne ­Cohn geb. Weinstein geb. 14. Sept. 1879 gest. 17. März 1920. Ihr Andenken zum Segen. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Channa, Tochter des Perez, verschieden 27. Adar 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= erf-507 Personalia 1920-08-18 Michael b. Joel Brand Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מיכאל בן יואל בראנד‏‎ ‎‏נפטר ד׳ אלול תר״פ‏‎ Hier ruht Max ­Brand geb. d. 23. A[p]ril 1863 gest. d. 18. August 1920 Übersetzung Hier ist begraben Michael, Sohn des Joel Brand, verschieden 4. Elul 680 ======= erf-508 Personalia 1920-09-19 Jaakow Chajim b. Akiwa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר בן יחיד‏‎ ‎‏ר׳ יעקב חיים בן עקיבא‏‎ ‎‏נפטר ביום ז׳ תשרי‏‎ ‎‏תרפ״א לפ״ק‏‎ Hier ruht unser guter Sohn und Bruder Jakob ­Auchhiesiger 19.5.1899 - 19.9.1920. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, einziger Sohn, der Herr Jaakow Chajim, Sohn des Akiwa, verschieden am 7. Tag des Tischri 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-461 Personalia 1921-07-21 Mosche Chajim b. Awraham David Hakohen Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏איש תּם וישר‏‎ ‎‏משה חיים בּן ר׳‏‎ ‎‏אברהם דוד הכּהן‏‎ ‎‏נפטר ט״ו תּמוז תרפ״א‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Moritz ­Felstyner 1878 - 1921 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Mosche Chajim, Sohn des Herrn Awraham David Hakohen, verschieden 15. Tammus 681 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-465 Personalia 1922-01-22 Mosche b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏משה בן אהרן‏‎ ‎‏שנת ה׳ תרפ״ב נפטר ביום כ״ב טבת‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter unvergesslicher Mann, unser teurer Vater u. Grossvater Moses Wassermann geb. am 28. Febr. 1858 gest. am 22. Jan. 1922 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Mosche, Sohn des Aharon, im Jahr 5682 verschied er am 22. Tag des Tewet Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-468 Personalia 1922-02-23 Transkription ‎‏על משכבו‏‎ ‎‏ינוח בשלום‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Mann unser herzensguter Vater Nathan Otto ­Bibo Ritter p.p. geb. 28.9.1841 gest. 23.2.1922 Geliebt und unvergessen Übersetzung Auf seiner Lagerstätte möge er ruhen in Frieden ======= erf-472 Personalia 1922-07-16 Frieda b. Seew Transkription Hier ruht in Frieden unsere herzensgute Mutter Friedrike ­Ardel geb. Fund geb. 10. Septbr. 1861, gest. 14. Juli 1922. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל פריידא בת זאב‏‎ ‎‏היתה באה לעזר לבעלה‏‎ ‎‏זכרה לא יסוף מתוך זרעה‏‎ ‎‏נפטרה כ׳ תמוז תרפ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ Frieda, Tochter des Seew, sie stand ihrem Gatten bei, ›ihr Gedächtnis möge nicht enden bei ihren Nachkommen‹, verschieden 20. Tammus 682 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 9: Spr 31,10 Zl 11: Est 9,28 Kommentar Die Angabe des Sterbetages nach dem jüdischen Kalender unterscheidet sich um zwei Tage von der Angabe nach der bürgerlichen Zeitrechnung. ======= erf-473 Personalia 1922-09-12 Schimon Katzenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר שמעון קאטצענשטיין‏‎ Hier ruht Simon ­Katzenstein geb. 11. Juni 1865 gest. 12. Septr. 1922 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Schimon Katzenstein Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== erf-51 Personalia 1922-12-09 Pripke b. Jehuda Halevi 1924-05-06 Meir b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת פריפכא בת יהודה הלוי‏‎ ‎‏נפטרה י״ט כסלו תרפ״ג‏‎ ‎‏היתה לבעלה לעזר‏‎ ‎‏ולכל בניה לנזר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Frau unsere gute Mutter Bertha ­Meyer geb. Plass 26. Febr. 1861 gest. 9. Dez. 1922 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאיר בן הח״ר משה איש תם‏‎ ‎‏וישר הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏ויגיעת כפו נהנה‏‎ ‎‏נפטר ב׳ אייר תרפ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ unser lieber Vater Meyer ­Meyer 4. Aug. 1844 gest. 6. Mai 1924. Übersetzung Hier ist begraben Frau Pripke, Tochter des Jehuda Halevi, verschieden 19. Kislev 683, sie war ihrem Gatten eine Stütze und all ihren Kindern ein Diadem Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben Meir, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage und ›seiner Hände Mühe genießend‹, verschieden 2. Ijar 684 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 15f: Ijob 1,8 | Zl 16: Ps 15,2 Zl 18: nach Ps 128,2 Kommentar Zl 16: Schreibfehler im zweiten Wort: ‎‏םלך‏‎ statt ‎‏הלך‏‎ (Fehler des Steinmetzen). ======= erf-474 Personalia 1923-01-20 Pinchas b. Binjamin Nachgeher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פנחס בן בנימין נאכגעהער‏‎ ‎‏נולד כ״ד אייר תרמ״ח‏‎ ‎‏ונפטר ג׳ שבט תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein unvergesslicher Mann Pinkas ­Nachgeher geb. d. 5. Mai 1888, gest. d. 20. Januar 1923 Übersetzung Hier ist begraben Pinchas, Sohn des Binjamin Nachgeher, geboren 24. Ijar 648 und verschieden 3. Schwat 683 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-475 Personalia 1923-02-14 Jehuda b. Zwi Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן צבי הכהן‏‎ ‎‏נולד ג׳ אדר תרי״ו‏‎ ‎‏ונפטר כ״ט שבט תרפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein unvergesslicher Mann treusorgender Vater Schwieger- und Großvater Julius ­Salberg geb. d. 11. März 1856, gest. d. 14. Februar 1923. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Zwi Hakohen, geboren 3. Adar 616 und verschieden 29. Schwat 683. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das jüdische Sterbedatum, das um einen Tag von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender abweicht, fiel im Schaltjahr 5616 in den zweiten Adar. ====== erf-53 Personalia 1923-03-11 Channa'Dwora b. Rafael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frau Hilde ­Eckstein geb. Sachs 3.6.1886 - 11.3.1923 Sie war edel, hilfreich und gut ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏האשה הישרה חנה‏‎ ‎‏דבורה בת רפאל‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום כ״ג אדר תרפ״ג‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens die aufrechte Frau Channa Dwora, Tochter des Rafael, verschieden am 23. Tag des Adar 683 Kommentar Doppelgrabmal; die linke Seite blieb unbeschriftet. Zln 6-7: Zitat nach Johann Wolfgang von Goethe, "Das Göttliche": "Edel sei der Mensch, hilfreich und gut! Denn das allein unterscheidet ihn von allen Wesen, die wir kennen". ======= erf-478 Personalia 1923-04-19 Dina b. Daniel Fuchs Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת דינה ליעבמאן בת‏‎ ‎‏דניאל פוקס ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ אייר שנת תרפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere geliebte herzensgute Mutter Schwieger- und Grossmutter Dina ­Liebmann geb. Fuchs geb. 2.1.1855 gest. 19.4.1923 Edel war sie, hilfreich und gut Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Dina Liebmann, Tochter des Daniel Fuchs, sein Andenken zum Segen, verschieden am 3. Tag des Ijar des Jahres 683. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 16-17: Zitat nach Johann Wolfgang von Goethe, "Das Göttliche": "Edel sei der Mensch, hilfreich und gut! Denn das allein unterscheidet ihn von allen Wesen, die wir kennen". ======= erf-482 Personalia 1924-03-30 Jehudit b. Emanuel'Ehrmann Transkription Erna ­Ehrmann geb. Liffmann geb. 26.2.1869 gest. 30.3.1924. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת יהודית‏‎ ‎‏בת הח״ר עמנואל‏‎ ‎‏עהרמאנן מתה כ״ד‏‎ ‎‏אדר ב׳ תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Jehudit, Tochter des toragelehrten Herrn Emanuel Ehrmann, gestorben 24. des zweiten Adar 684 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der hebräischen Inschrift sind sehr ungelenk ausgeführt und zeugen von mangelnder Kenntnis des Steinmetzen. ======= erf-502 Personalia 1924-05-08 Menachem Jair Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Gott mein innigstgeliebter Mann Max ­Schnauzer ‎‏מנחם יאיר‏‎ ‎‏שנויצער‏‎ aus Jena geb. 12.12.1880, gest. 8.5.1924 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Menachem Jair Schnauzer Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-429 Personalia 1924-10-05 Sara ­Braner 1927-09-21 Mosche b. Mordechai Jizchak'Braner Transkription Hier ruhen in Frieden unsere lieben Eltern ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ורודף שלום כל ימי חייו‏‎ ‎‏משה בן מרדכי יצחק‏‎ ‎‏בראנער‏‎ ‎‏נפטר כ״ד אל{ו}ל תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moritz ­Braner geb. 31. Dez. 1864, gest. 21. Sept. 1927. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה‏‎ ‎‏שרה בראנער‏‎ ‎‏מתה ה׳ תשרי תרפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sarah ­Braner gest. am 5. Okt. 1924. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ in all seinen Taten ›und strebend nach Frieden alle Tage seines Lebens‹, Mosche, Sohn des Mordechai Jizchak Braner, verschieden 24. Elul 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben eine züchtige Frau, Sara ­Braner, gestorben 5. Tischri 685 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 1,8 Zl 5: Av 1,12 ======= erf-432 Personalia 1925-04-17 Fromet b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה ויראת אלהים‏‎ ‎‏מרת וּרומט פרידמאן בת אשר‏‎ ‎‏מתה כ״ג ניסן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter u. Großmutter Fanny ­Friedmann geb. Frank geb. 5.12.1853 gest. 17.4.1925 Übersetzung Hier ist begraben die teure und die gottesfürchtige Frau, Frau Fromet Friedmann, Tochter des Ascher, gestorben 23. Nissan Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Jahrzeit, das jährliche jüdische Seelengedächtnis am Todestag, wird nach dem jüdischen Kalender begangen. Es richtet sich nach Monat und Monatstag, das Sterbejahr bleibt dabei unberücksichtigt und konnte daher hier in der hebräischen Inschrift weggelassen werden. ======= erf-300 Personalia 1925-09-04 Jaakow b. Perez ­Weinstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים גמל חסד‏‎ ‎‏ואהב טוב כל ימי חייו‏‎ ‎‏יעקב בן פרץ ויינשטיין‏‎ ‎‏מת ט״ו אלול תרפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karl ­Weinstein geb. 25.4.1873 gest. 4.9.1925. Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, Liebeswerk erwies er und er liebte Gutes alle Tage seines Lebens, Jaakow, Sohn des Perez ­Weinstein, gestorben 15. Elul 685. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-59 Personalia 1925-12-14 Mordechai b. Mosche'­Baraker Transkription ‎‏פּ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏מרדכי בּן משה‏‎ ‎‏בּאַראַקער‏‎ ‎‏נפטר בּיוֹם כ״ז כסלו‏‎ ‎‏תרפ״ו תנצבּ״ה‏‎ Markus ­Baraker geboren 26. April 1862 gestorben 14. Dezbr. 1925. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Mordechai, Sohn des Mosche ­Baraker, verschieden am 27. Tag des Kislev 686. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Einzelne Buchstaben sind mit diakritischen Zeichen versehen. Zln 2-3: Überflüssige Verbindungsstriche am Ende der Zeilen. ====== erf-57 Personalia 1925-03-28 Schlomo b. Mosche ­Baumgarten 1929-05-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וירא אלהים‏‎ ‎‏הילך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏שלמה בן משה בומגארתן‏‎ ‎‏מת ג׳ ניסן תרפ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Salo ­Baumgarten geb. 8. Juli 1879 gest. 28. März 1925. Bertha ­Baumgarten geb. Höxter geb. 4. Septbr. 1890 gest. 29. Mai 1929 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹, ›lauter wandelnd und Wohltat wirkend‹, Schlomo, Sohn des Mosche ­Baumgarten, gestorben 3. Nissan 685. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Ijob 1,1; 1,8 Zl 3: Ps 15,2 ======= erf-511 Personalia 1926 Schlomo Jizchak b. Rachel Transkription Salamon ­Heimlich Kaufmann aus Budapest (Ungarn) 1871 - 1926 Tief betrauert von seiner Gattin und seinen Kindern ‎‏שלמה יצחק בן רחל‏‎ Übersetzung Schlomo Jizchak, Sohn der Rachel ======= erf-436 Personalia 1926-01-23 Uri b. Jaakow Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש אורי בר יעקב הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק ח׳ שבט תרפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Philipp ­Katzenstein Kriegsteilnehmer v. 1870-71 geb. 13. Oktober 1847 z. Aschenhausen, gest. 23. Januar 1926 z. Weimar. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Uri, Sohn des Jaakow Hakohen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 8. Schwat 686 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-438 Personalia 1926-02-04 Jizchak b. Levi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר‏‎ ‎‏יצחק בן לוי‏‎ Isaak ­Ronsheim 2.2.1878 - 4.2.1926 gest. an d. Folgen s. Kriegsverwundungen ‎‏נפטר׃ כ׳ שבט תרפ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, Jizchak, Sohn des Levi, Verschieden: 20. Schwat 686 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-443 Personalia 1926-08-26 Elieser b. Schrage Guttmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש אליעזר בר שראגע גוטטמאנן‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ט״ז אלול‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ח בו תרפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Louis ­Gutmann aus Weimar, geb. 6.10.1875, gest. 30.8.1926. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Elieser, Sohn des Schrage Guttmann, verschieden am Tag 2, 16. Elul, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 18. desselben, 686 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender unterscheidet sich um vier Tage von der Angabe nach der bürgerlichen Zeitrechnung und stimmt in sich nicht, denn der Sterbetag fiel auf Donnerstag und nicht, wie in der hebräischen Inschrift angegeben, auf Montag. ======= erf-460 Personalia 1926-09-03 Jehuda b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר אברהם‏‎ ‎‏נולד י׳ טבת תרי״ו‏‎ ‎‏נפטר כ״ד אלול תרפ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet ... ... [uns]er lieber guter Vater Schwieger- u. Großvater der Kaufmann Julius ­Lewin aus Schwetz a. W. - Westen geb. 19.12.1855 gest. 3.9.1926 Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Awraham, geboren 10. Tewet 616, verschieden 24. Elul 686 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-442 Personalia 1926-10-05 Binjamin b. Netanel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏הולך דרכו בלב שלם‏‎ ‎‏בנימין ראזענבלויטה‏‎ ‎‏נפטר כ״ז תשרי תרפ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בנימין בן נתנאל‏‎ Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Benjamin ­Rosenblüth geb. 14.6.1884, gest. 5.10.1926. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, er wandelt seinen Weg mit ganzem Herzen, Binjamin Rosenblüth, verschieden 27. Tischri 687 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Binjamin, Sohn des Netanel Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 32,4 Kommentar Zl 7: Die Zeile wurde offensichtlich nachträglich in kleineren Buchstaben eingefügt. ====== erf-60 Personalia 1926-05-12 Siegfried ­Blumenthal 1931-01-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר זיגפריד בלומענטאל‏‎ ‎‏נפטר כ״ח אייר תרפ״ו‏‎ ‎‏כנצב״ה‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter unvergesslicher Mann unser herzensguter Vater Kaufmann Siegfried ­Blumenthal aus Jena geb. 19. April 1872 gest. 12. Mai 1926. unsere unvergessliche Mutter Ida ­Blumenthal geb. Plaß geb. 17. September 1879 gest. 30. Januar 1931. Bescheiden war dein Leben Du dachtest nie an Dich Nur für die Deinen streben hieltest du für Glück u. Pflicht Es ist bestimmt in Gottes Rat, daß man vom Liebsten was man hat muß scheiden Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, Siegfried ­Blumenthal, verschieden 28. Ijar 686 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-445 Personalia 1927-04-04 Chajim b. Mosche Transkription Hermann ­Friedmann ‎‏הבחור חיים בן משה‏‎ geb. 29.8.1894 gest. 4.4.1927 Übersetzung der Junggeselle Chajim, Sohn des Mosche ======= erf-447 Personalia 1927-08-14 Jischai b. Michael Zwi'Krzepicki Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏שמו נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏יישי ב׳ מיכאל צבי‏‎ ‎‏קרזעפיטצקי‏‎ ‎‏מ׳ בחודש אב תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Schaja ­Krzepicki geb. 21. Dez. 1887 gest. 14. Aug. 1927 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›er ging stets den Weg der Guten‹, sein Name bekannt zu Lob und zu Lobpreis, Jischai, Sohn des Michael Zwi Krzepicki, gestorben im Monat Aw 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: Spr 2,20 Kommentar Die Eulogie dieser Grabinschrift wurde vermutlich aus Vorlagen kombiniert, wohl aus einem der beliebten Kompendien jüdischer Gebete und Bräuche rund um Krankenbesuch, Sterben und Tod. So finden sich zum Beispiel die ersten beiden und die vierte Zeile der Eulogie in der ersten Musterinschrift in Seligman Baers "Tozeoth Chajim - Vollständiges Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden, während der Trauer und auf dem Friedhofe" (Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1), die dritte Zeile steht dort in der zweiten Musterinschrift (ebd., S. 340, Nr. 2). Durch die Kombination dieser beiden Musterinschriften wurde das Reimschema unterbrochen. ====== erf-63 Personalia 1927-12-04 Schmuel b. David 1933-12-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל בן דוד‏‎ ‎‏נולד י״ד אלול תרט״ו‏‎ ‎‏נפטר י׳ כסלו תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏אוהב שלום ורודף שלום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Samuel] ­Baumgardt geb. 14.9.1856 gest. 4.12.1927 Liebend das Vollkommene Nachjagend dem Frieden Regina ­Baumgardt geb. Harzfelder geb. 16.8.1864 gest. 16.12.1933 ‎‏צדקה‏‎ ‎‏מעכבת גזרה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn des David, geboren 14. Elul 615, verschieden 10. Kislev 688 der kleinen Zählung. ›Er liebt den Frieden und jagd dem Frieden nach‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Wohltätigkeit verhindert Verhängnis Zitatapparat Zl 5: Av 1,12 Kommentar Zln 11-14: Hier wird das Zitat aus den Sprüchen der Väter, das schon in der hebräischen Inschrift erscheint, wieder aufgenommen. Zln 20-21: Vgl. bSan 108b: "Die Trauer über die Frommen (‎‏צדיקים‏‎) hält das Verhängnis zurück". ======= erf-448 Personalia 1928-08-05 Mosche Arje b. Josef Transkription Hier ruht mein lieber Mann, unser guter Vater Moritz ­Friedmann geb. 12.1.1865 gest. 5.8.1928 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה אריה בן יוסף‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mosche Arje, Sohn des Josef Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-450 Personalia 1929-03-24 David ... b. Schabtai Schwarz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ה״ה מר דוד ... בן שבתאי שווארץ‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ י״ב אדר שני תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Mann David Salomon ­Schwarz geb. 11.12.1853 gest. 24.3.1929 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist Herr David ..., Sohn des Schabtai Schwarz, verschieden am Tag 1, 12. des zweiten Adar 689 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Kommentar Die Eulogie dieser Grabinschrift wurde vermutlich einer Vorlage entnommen, wohl einem der beliebten Kompendien jüdischer Gebete und Bräuche rund um Krankenbesuch, Sterben und Tod. So finden sie sich zum Beispiel (in längerer Form) in der ersten Musterinschrift in Seligman Baers "Tozeoth Chajim - Vollständiges Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden, während der Trauer und auf dem Friedhofe" (Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1). Zl 4: Der zweite Vorname des Verstorbenen ließ sich nicht entziffern. ======= erf-454 Personalia 1929-09-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והישרה‏‎ Johanna ­Freimark geb. Lichtenauer geb. 9. März 1854 gest. 10. Sept. 1929 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die aufrechte Frau Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-25 Personalia 1929-04-09 Chajim Schmuel b. Menachem 1930-09-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם יקר ונאמן‏‎ ‎‏חיים שמואל בן מנחם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel ­Tuch geb. 22.8.1861 gest. 9.4.1929. Minna ­Tuch geb. Katzenstein geb. 24.5.1863 gest. 17.9.1930. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann teuer und getreu, Chajim Schmuel, Sohn des Menachem Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-299 Personalia 1929-04-11 Mosche b. Jaakow 1932-02-26 Transkription ‎‏בריתי היתה אתו החיים והשלום‏‎ Gottes Bund war mit ihm ein Bund des Lebens und Friedens Die dankbare Gemeinde ihrem verehrten Rabbiner, der von 1886-1923 segensreich hier gewirkt hat. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהר״ר משה בר ר׳ יעקב‏‎ Rabbiner Dr. Moritz ­Salzberger geb. 15.7.1844 in Sabinez - Ungarn - gest. 11.4.1929 in Erfurt Anna ­Salzberger geb. Freyhan geb. 30.12.1855 in Breslau gest. 26.2.1932 daselbst ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Mein Bund war mit ihm des Lebens und des Friedens‹ Hier ist begraben unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn des Herrn Jaakow Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Mal 2,5 ====== erf-26 Personalia 1929-04-09 Sara Scheindel b. Arje 1940-10-26 Awraham b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יודע ה׳ ימי תמימים‏‎ ‎‏ונחלתם לעולם תהיה‏‎ ‎‏אברהם ב׳ משה‏‎ ‎‏נ׳ בכ״ד. תשרי תש״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Abraham ­Satonower geb. 25. Juni 1857 gest. 26. Oktober 1940. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מרת שרה שיינדעל בת אריה‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ג׳ כ״ח אדר שני תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sofie ­Satonower geb. 19. Jan. 1856 gest. 9. April 1929 Übersetzung Hier ist begraben - ›acht hat der Ewige auf die Tage der Lauteren und ihr Besitz wird ewig dauern‹, Awraham, Sohn des Mosche, verschieden am 24. Tischri 701 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ›sie ging auf makellosem Wege‹ gut ihr Wirken all ihre Tage, Frau Sara Scheindel, Tochter des Arje, verschieden am Tag 3, 28. des zweiten Adar 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 37,18 Zl 12: Spr 31,10 Zl 13: Ps 101,6 ======= erf-456 Personalia 1930-06-23 Jizchak b. Mosch? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏יצחק בן מאש‏‎ Hier ruht mein lieber Mann, unser guter Vater Jakob ­Einhorn geb. 23.5.1872, gest. 23.6.1930. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹, Jizchak, Sohn des Mosch? Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 3: Der Vatersname ist ungewöhnlich. Möglicherweise wurde die Schreibweise durch das Nachmalen mit schwarzer Farbe verfälscht. ======= erf-485 Personalia 1930-09-08 Michael b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש נאמן וישר‏‎ ‎‏מיכאל בר יהודה‏‎ ‎‏מת‏‎ ‎‏ביום ט״ו באלול תר״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Michael ­Reis geb. 22. Nov. 1880 gest. 8. Sept. 1930 Übersetzung Hier ist begraben der getreue und aufrechte Mann, Michael, Sohn des Jehuda, gestorben am 15. Tag im Elul 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-426 Personalia 1930-11-05 Chaja Wassermann 1964-03-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏חיה װאשׂערמאנן‏‎ ‎‏נ׳ ביום י״ד בחשון תרצ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere teure über alles geliebte Mutter und Grossmutter Klara ­Wassermann geb. Strass geb. 12.12.1856 gest. 5.11.1930 Marie ­Liwschitz geb. Wassermann 15.7.1887 19.3.1964 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, Chaja Wassermann, verschieden am 14. Tag im Cheschvan 691 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-604 Personalia 1931-03-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנוח בשלום על משכבה‏‎ Unsere geliebte Mutter Pauline ­Bibo geb. Süss geb. 24.2.1843 gest. 3.3.1931. Übersetzung Hier ist begraben - Sie ruhe in Frieden auf ihrer Lagerstatt Kommentar Zl 2: Der Segenswunsch ist dem traditionellen "Askara"-Gebet, dem Gedächtnis für nahe Verwandte entnommen. ======= erf-618 Personalia 1932-08-01 Jekutiel b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר‏‎ ‎‏יקותיאל ב׳ אהרון‏‎ ‎‏נפטר כ״ח תמוז‏‎ ‎‏תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karl ­Freudenthal geb. 5. Aug. 1856 gest. 1. Aug. 1932 Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, Jekutiel, Sohn des Aharon, verschieden 28. Tammus 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-46 Personalia 1932-12-13 Sara b. Meir 1939-03-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת שרה בת מאיר‏‎ Sara ­Hofmann geb. Sachsendorfer geb. 22.2.1873 in Ermershausen gest. 13.12.1932 in Apolda Benjamin ­Hofmann geb. 25.1.1868 gest. 31.3.1939 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Sara, Tochter des Meir Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-428 Personalia 1933-02-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏... שבט תרצ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter Helene ­Einhorn geb. Wietschner geb. 29.5.1874 gest. 21.2.1933 Übersetzung Hier ist begraben ... Schwat 693 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die fünfzeilige hebräische Inschrift muss vor Ort ergänzt werden. ======= erf-296 Personalia 1933-1945 Transkription ‎‏לא אמות‏‎ ‎‏כי אחיה‏‎ Im stillen Gedenken an unsere ermordeten Brüder und Schwestern 1933 - 1945 Übersetzung ›Ich sterbe nicht, nein, ich lebe‹ Zitatapparat Zl 1f: Ps 118,17 Kommentar Gedenkstein für die Ermordeten ======= erf-425 Personalia 1934-03-08 Sprinze b. Menachem 1938 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה והיקרה‏‎ ‎‏שפרינצי בת מנחם‏‎ ‎‏נפטרה ביו׳ [כ״א] אדר תרצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Sabine ­Drucker geb. Tuch gest. 8.3.1934 Efraim ­Drucker 1860 - 1938 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und teure Frau, Sprinze, Tochter des Menachem, verschieden am 21. Tag des Adar 694 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-105 Personalia 1936-03-26 Mosche b. Jaakow Zwi Transkription ‎‏תורת אמת היתה בפיהו ועולה לא נמצא בשפתיו‏‎ Der Wahrheit Lehre war in seinem Munde und Falschheit ward auf seinen Lippen nicht gefunden. Mal. 2.6. 1925 - 1936 in dankbarem Gedenken an sein hingebungsvolles Wirken Die Synagogengemeinde Erfurt ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהר״ר משה בן ר׳ יעקב צבי‏‎ Rabbiner Dr. Max ­Schüftan geb. 27.3.1887 zu Namslau gest. 26.3.1936 zu Erfurt Zum Gedenken Dina Schüftan geb. Meyer geb. 7.8.1887 Umgekommen 1943 in Auschwitz ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Der Wahrheit Lehre war in seinem Munde und Falschheit ward auf seinen Lippen nicht gefunden‹ Hier ist begraben unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn des Herrn Jaakow Zwi Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Mal 2,6 ======= erf-653 Personalia 1937 Transkription Rubin ­Brauner 1878 - 1937 ‎‏שלום רדף‏‎ ‎‏ואת הבריות אהב‏‎ Übersetzung ›Nach Frieden strebte er und die Geschöpfe liebte er‹ Zitatapparat Zl 4f: Av 1,12 ======= erf-645 Personalia 1938-07-30 Elieser b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏אליעזר ב׳ אהרן‏‎ ‎‏נ׳ ב׳ אב תרצ״ח‏‎ Louis ­Philipp geb. 28.4.1879 gest. 30.7.1938 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Elieser, Sohn des Aharon, verschieden 2. Aw 698 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= erf-716 Personalia 1946-10-16 Gnende b. Mosche'Kleinwald Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גננדע בת ר׳ משה‏‎ ‎‏קליינוולד הי״ד‏‎ Margarete ­Kleinwald ‎‏מהעיר פרסבורג‏‎ ‎‏נפטרה פה בערפורט‏‎ ‎‏בדרךְ לביתה‏‎ ‎‏אחרי שיחרורה‏‎ ‎‏מהגהינם!‏‎ ‎‏הנאצי י״ש בגיל 19‏‎ ‎‏ביום כ״א‏‎ ‎‏תשרי תש״ז 16.10.1946‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Gnende, Tochter des Herrn Mosche Kleinwald, Gott möge sein Blut rächen, aus der Stadt Pressburg, verschieden hier in Erfurt auf dem Weg nach Hause nach ihrer Befreiung aus der Hölle! der Nazis, ihr Name sei ausgelöscht, im Alter von 19 (Jahren) am 21. Tag des Tischri 707 16.10.1946 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== erf-20 Personalia 1956-06-30 Jaakow b. Awraham 1973-02-19 Transkription Anna ­Baer geb. Neumann geb. 24.12.1901 gest. 19.2.1973 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Julius ­Baer ‎‏יעקב בן אברהם‏‎ geb. 26.12.1892 gest. 30.6.1956 ‎‏כ״א תמוז תשט״ז‏‎ Es geht dir voran deine Frömmigkeit und die Herrlichkeit des Ewigen schliesst deinen Zug. Jes. 58.8 Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Jaakow, Sohn des Awraham 21. Tammus 716 ======= erf-306 Personalia 1960-01-18 Mosche b. Jaakow Schoss 1965-01-29 Jettke b. Markus 1942-03-23 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Zum Gedenken unserer teuren Tochter Henny ­Schoss geb. am 22.12.1920 gest. am 23.3.1942 in der Deportation ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הולך תמים‏‎ ‎‏ופועל צדק ירא אלהים כל‏‎ ‎‏ימיו צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏משה בן יעקב שאת‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה ביום י״ט‏‎ ‎‏טבת ונקבר בשם טוב כ״א‏‎ ‎‏טבת שנת תש״כ‏‎ Hier ruht mein guter geliebter Mann Moses ­Schoss geb. am 15.7.1887 gest. am 18.1.1960 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקרה מרת‏‎ ‎‏יטקה בת מרקוס‏‎ ‎‏אידה שאת טרום‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏בשנת אחת ושבעים בחייה‏‎ ‎‏ביום כ״ו שבט ונקברה‏‎ ‎‏א׳ אדר אישכת תשכ״ה‏‎ ‎‏היתה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ Hier ruht Ida ­Schoss geb. Traum geb. am 6.3.1894 gest. am 29.1.1965 Ihr wart mein Alles! Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›lauter wandelnd und Wohltat wirkend‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, Mosche, Sohn des Jaakow Schoss, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 19. Tag des Tewet und begraben ›mit gutem Namen‹ 21. Tewet des Jahres 720 Hier ist begraben die Teure, Frau Jettke, Tochter des Markus, Ida Schoss Traum, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ in ihrem 71. Lebensjahr am 26. Tag des Schwat und begraben 1. des Ersten Adar 725. Sie war eine gottesfürchtige Frau, gut ihr Wirken all ihre Tage Zitatapparat Zl 10: Ijob 1,8 Zl 10f: Ps 15,2 Zl 12: Hab 2,4 Zl 14: Gen 25,8 Zl 15: bBer 17a Zl 27: Gen 25,8 ====== erf-69 Personalia Mordechai b. Eljakum Hakohen 1968-02-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max ­Cars ‎‏מרדכי בן אליקום הכּהן‏‎ geb. 16.7.1894 ‎‏י״ב תמוז תרנ״ד‏‎ gest. 18.12.1961 ‎‏י״ב טבת תשכ״ב‏‎ ‎‏זכר צדיק לברכה‏‎ Else ­Cars geb. Truckenbrodt geb. 15.5.1897 gest. 19.2.1968 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Mordechai, Sohn des Eljakum Hakohen 12. Tammus 654 12. Tewet 722 ›Das Andenken des Gerechten zum Segen‹ Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 10,7 ====== erf-68 Personalia Chajim b. Awraham Josef 1988-07-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Luise ­Ringer geb. Jäckel 25.12.1904 - 26.9.1973 Herbert ­Ringer ‎‏חיים בר אברהם יוסף‏‎ 10.2.1905 - 4.7.1988 Das Andenken der Gerechten währet zum Segen ‎‏זכר צדיק לברכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Chajim, Sohn des Awraham Josef ›Das Andenken des Gerechten zum Segen‹ Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 10,7 ====== erf-67 Personalia Ruth b. Mordechai Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ruth ­Cars ‎‏בת מרדכי הכהן‏‎ 18.10.1922 26. Tischri 5683 - 26.10.2003 30. Tischri 5763 Übersetzung Hier ist begraben RuthTochter von Mordechai Hakohen Kommentar Zl 4: Das Sterbejahr nach dem jüdischen Kalender wurde fälschlicherweise mit "5763" angegeben, doch am 1. Tischri hatte das neue jüdische Jahr 5764 begonnen. ======= erf-181 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש [...]אל‏‎ ‎‏ב״ר [...]ט‏‎ ‎‏[...]ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [...] Herr Ca[sriel E]rlich geb[...] am 12. [...]4, gest[...] am 15. [...] Friede seiner Asche. Übersetzung [...] ein Mann [...]el, Sohn des Herrn [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-295 Transkription ‎‏צדקה תציל ממות‏‎ Mildtätigkeit rettet vom Tode Übersetzung ›Wohltätigkeit rettet vom Tode‹ Zitatapparat Zl 1: Spr 10,2; 11,4 Kommentar Almosenstock neben dem alten Eingang. ======= erf-358 Personalia Meir b. Schlomo'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד מאיר בר שלמה‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Max [Bernsohn] [...] Übersetzung Hier ist begraben das Kind Meir, Sohn des Schlomo Halevi Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-737 Personalia Refael b. Jaakow Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Raphael ­Scharf-Katz ‎‏רפאל בּן יעקב הכהן‏‎ 30.1.1917 - 10.10.1994 Zum Gedenken Jacob Scharf-Katz geb. 24.3.1888 Berta Scharf-Katz geb. 25.3.1892 Pepi Fisch geb 13.6.1912 Jacob Fisch geb. 11.10.1904 Eddy Fisch geb. 12.4.1939 Die Familie wurde im Juli 1942 ermordet ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Refael, Sohn des Jaakow Hakohen Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-749 Personalia Zion b. Michel Transkription Ailarov Sion ­Ailarov 7.6.1930 - 13.12.1999 ‎‏איילרוב ציון‏‎ ‎‏בן מיכל‏‎ ‎‏אתה תמיד בלב‏‎ ‎‏שלנו‏‎ Übersetzung Ailarov, Zion, Sohn des Michel Du bis immer in unserem Herzen ======= erf-765 Personalia Jeschajah b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ישעיה בן יעקב ע״ה‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ ו׳ בתמוז תש״ס‏‎ Schaya ­Levit 11.8.1898 9.7.2000 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jeschajah, Sohn des Jaakow, Friede über ihn, verschieden Tag 1, 6. im Tammus 760 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= erf-772 Personalia Jizchak b. Jeschajahu Transkription Jurij ­Schkolnikow ‎‏יצחק בן ישעיהו‏‎ 21.4.1928 - 10.6.1998 ‎‏א׳ אייר ה׳תרפ״ח‏‎ ‎‏ט״ז סיון ה׳תשנ״ח‏‎ Übersetzung Jizchak, Sohn des Jeschajahu 1. Ijar 5688 16. Sivan 5758