====== gws-21 Personalia 1867-03-11 Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Karol. Eisenkrämer Karoline Baum geb. EisenkrämerEhefrau v. Mag. Baum v. Bosen [...]am 11. März 18[...] Ihr Andenken [...] Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== gws-12 Personalia 1868-12-16 Klara b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הישרה‏‎ ‎‏והנעימה מ׳ קלארא‏‎ ‎‏ב׳ חיים א׳ שמואל‏‎ ‎‏ב׳ יוסף הכהן מתה‏‎ ‎‏ביו׳ ד׳ ב׳ טבת ש׳‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [... Heyman]n Ge[st] [...] Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte und die anmutsvolle Frau, Frau Klara, Tochter des Chajim, Gattin des Schmuel, Sohn des Josef Hakohen, gestorben am Tag 4, 2. Tewet des Jahres 629 der kleinen Zählung.Clara Kahn geb. Heymann Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Die deutsche Inschrift im Postament - vermutlich nur der bürgerliche Name - ist stark verwittert und konnte nicht entziffert werden. ====== gws-20 Personalia 1877-11-14 Lea b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏לאה בת יוסף‏‎ ‎‏אשת מאיר בן יצחק הכהן‏‎ ‎‏שמתה ביום ד׳ ח׳ כסלו‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק.‏‎ ‎‏תנצב״ה.‏‎ Hier ruht in Frieden Lea Schlachter Lea Kahn geb. SchlachterEhefr. d. Maÿer Kahn Gon̄esweiler gest. 14. Nov. 1877. Übersetzung Hier ist begraben Lea, Tochter des Josef, Gattin des Meir, Sohn des Jizchak Hakohen, die gestorben ist am Tag 4, 8. Kislev 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== gws-19 Personalia 1879-03-11 [...] b. [...] Hakohen Transkription ‎‏[פ״]נ‏‎ ‎‏מרת [...] הכהן‏‎ ‎‏אשת אב[רהם? בר?] שלמה‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ [...] תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ [...] Eva Mendel geb. Kahn [...] Kahn [...] Mendel Übersetzung [Hier] ist begraben[...][...] HakohenAb[raham?] Frau [..., Tochter von ...] Hakohen, Gattin des Ab[raham?, Sohn des?] Schlomo, gestorben am Tag 3, [...] 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Familienbuch wird 11.03.1878 als Sterbedatum angegeben. ====== gws-18 Personalia 1881-12-03 Gerschon b. Schmuel Hakohen Transkription ‎‏גרשון בר שמואל הכהן‏‎ ‎‏בחור יפה תאר ויפה מראה‏‎ ‎‏נפטר בפתא פתאום מש״ק י״א כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום י״ג כסלו תרמ״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Er ruhe in Frieden Hier ruht Gustav Kahn gest. 3. Dec: 1881 Alt 24. Jahre Übersetzung Gerschon, Sohn des Schmuel Hakohen, ein Jüngling, ›schön von Gestalt und schön von Ansehen‹, verschieden ›urplötzlich‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, 11. Kislev, und begraben am 13. Tag des Kislev, 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 39,6 Zl 3: Num 6,9 ====== gws-17 Personalia 1882-07-31 Ranche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מרת ראנכה בת אברהם‏‎ ‎‏אשת יו... בר יוסף‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ט״ו מנחם‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Liebes - Denkmal für Rosette Baum geb. Kahn Ehe... Gottlieb Baum g[...] Juli 1882 Ihr An[denk]en zum Segen. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, tat Gutes all ihre Tage, Frau Ranche, Tochter des Awraham, Gattin des Ju..., Sohn des Josef, gestorben am Tag 2, 15. Menachem 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 5: Der Vorname des Gatten ließ sich nicht entziffern. ====== gws-14 Personalia 1883-05-02 Schmuel b. ... Hakohen Transkription [...] Sa[muel Ka]hnSamuel Kahn gest. [...]1 Jahr ‎‏[...]‏‎ ‎‏שמואל בר [...] הכהן‏‎ ‎‏איש ירא שמים מ[גזע י]שרים‏‎ ‎‏אוהב הצדק ורודף מישרים‏‎ ‎‏משביע לרעבים ומבטח לעניים‏‎ ‎‏לקחו יה לארץ החיים‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ה ניסן ונקבר ביום‏‎ ‎‏ערב שבת כ״ז ניסן תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhe in Frieden Übersetzung ... Schmuel, Sohn des ... Hakohen, ein Mann, ehrfürchtend den Himmel, vom Stamme der Aufrechten, ›er liebt Gerechtigkeit und strebt nach Geradheit‹, sättigt Hungernde, bietet Sicherheit den Armen, es nahm ihn Gott ›ins Lande des Lebens‹ am Tag 4, 25. Nissan, und er wurde begraben am Vorabend des Schabbat, 27. Nissan 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Vgl. Jes 45,19 Zl 9: Jes 38,11 Kommentar Die Eulogie in der hebräischen Inschrift wurde einem Musterbuch entnommen, daher konnten die heute fehlenden Teile ergänzt werden. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871), Musterinschrift Nr. 5 "für einen Mann" (siehe mu2,0005). Zl 1: Der bürgerliche Vorname lautete Samuel, der Familienname vermutlich Cohn/Kohn oder Cahn/Kahn. Zl 4: Hier fehlt nur die übliche Einleitungsformel "Hier ist begraben" oder "Hier ist geborgen". ====== gws-13 Personalia 1886-11-14 Alexander b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלכסנדר בר שלמה‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום י״ז חשון‏‎ ‎‏נקבר י״ט חשון תרמ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Herr Alexander Mendel gest. am 14. Nvbr. 1886 73 Jahre alt Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben Alexander, Sohn des Schlomo, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 17. Tag des Cheschvan, begraben 19. Cheschvan, 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ===== gws-9 Personalia 1895-06-11 Ries b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏קבורת נערה בתולה‏‎ ‎‏צנועה וחמודה מרת‏‎ ‎‏ריס בת יחיאל הכהן‏‎ ‎‏כשושנה עודה באבה‏‎ ‎‏קטפה המות ביום י״ט סיון‏‎ ‎‏לדאבון הוריה ולתוגת לב‏‎ ‎‏כל מכיר צדקת [ארחותיה]‏‎ ‎‏[ונועם מעשיה ונקברת ביום]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosa Kahn, gest. 11. Juni 1895 Übersetzung Hier ist begraben -Regina Kahn Grabstätte eines jungfräulichen Mädchens, züchtig und anmutsvoll, Frau Ries, Tochter des Jechiel Hakohen, wie eine Rose, ›noch in ihrer Blüte pflückte sie der Tod‹ am 19. Tag des Sivan zum Leidwesen ihrer Eltern und zum Herzensgram eines jeden, der kannte die Wohltätigkeit ihrer Pfade [und die Lieblichkeit ihrer Taten, begraben am Tag] ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: vgl. Ijob 8,12 Kommentar Die Eulogie auf diese Frau wurde einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0014). Nur daher konnte die stark verwitterte und durch den Bruch im Stein stellenweise verlorene Inschrift - abgesehen vom Sterbedatum - rekonstruiert werden. Ungeachtet ihres Alter von über 75 Jahren wählte man für die ledig gebliebene Rosa eine Grabinschrift, die ihre Jungfräulichkeit in den Mittelpunkt stellt, aber auch auf ihren Namen anspielt, die Rose, hebräisch Schoschana (biblisch eigentlich die Lilie), von der sich der Vorname "Ries" (von Ris'che, Rös'che) herleitet. Dabei darf man die einzelnen Wendungen der Eulogie hier nicht wörtlich verstehen - wenn sie nicht überhaupt schon zu leeren Floskeln geworden waren: Das "jungfräuliche Mädchen" steht für die "Jungfrau", die "Blüte" steht hier nicht wie sonst für jugendliches Alter, sondern vielleicht dafür, dass Rosa noch aktiv am Leben teilgenommen hatte, statt der "Eltern", die lange vor Rosa starben, ist wohl "Familie" zu verstehen. ===== gws-7 Personalia 1916-04-12 Mirjam b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרים בת אליעזר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Marianne Mendel geb. Steinfels v. Gonnesweiler geb. 20. Dez. 1858 gest. 12. Apr. 1916. Ein biederes Weib - wer es findet, ist kostbarer als Perlen und Edelsteine Spr. Sal. 31,10. Übersetzung Hier ist begraben Mirjam, Tochter des Elieser Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift ist hier auf das nötigste reduziert, dafür wurde die deutsche Inschrift um ein Zitat aus den Sprüchen Salomons ergänzt, das sich häufig in hebräischen Eulogien finden läßt, ja in der Kurzform, "das biedere Weib" - bei uns übersetzt mit "die tüchtige Gattin" - kaum in einer hebräischen Inschrift für eine verheiratete Frau fehlt. Die Inschriften auf dem identisch gestalteten Grabmal des Gatten sind genauso aufgebaut wie hier. ===== gws-5 Personalia 1920-08-19 Ries b. Meir Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏ריס בת מאיר הכהן‏‎ Rosetta Heymann geb. Kahn gestorben im 82. Lebensjahre am 19. August 1920. ‎‏ו׳ אלול תר״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, Ries, Tochter des Meir Hakohen 6. Elul 580. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 ===== gws-4 Personalia 1924-05-15 Ascher b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Leo Heymann ‎‏אשר בר יצחק‏‎ geb. am 17. März 1900 gest. im Alter von 24 Jahren am 15. Mai 1924 ‎‏[י״א אייר]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ascher, Sohn des Jizchak, 11. Ijar. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine Inschrift, die die hebräischen und deutschen Elemente miteinander verbindet. Das jüdische Datum nennt nur Monat und Monatstag, das Sterbejahr ist für die Begehung der Jahrzeit, des jährlichen Totengedenkens am Sterbetag, unbedeutend. ===== gws-3 Personalia 1927-05-10 Schlomo b. Alexander'Mendel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה בּן אלכסנדר‏‎ ‎‏מֶנדֶל‏‎ ‎‏םנצ״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Salomon Mendel v. Gonnesweiler geb. 30. Mai 1855, gest. 10. Mai 1927. Der Gerechte, Palmen gleich blühet er, wie die Zeder auf Libanon wächst er empor. Psalm 92. V. 13. Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Alexander Mendel Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal des nach seinem Großvater väterlicherseits benannten Salomon Mendel wurde identisch gestaltet wie das seiner elf Jahre zuvor gestorbenen Gattin Marianne. Auch hier ist die von Einleitungsformel und Schlußssegen gerahmte hebräische Inschrift auf den Namen reduziert, im Gegensatz zum Grabmal der Gattin hier mit Familiennamen, der zur besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert wurde. Und auch hier wurde die deutsche Inschrift um ein Bibelzitat erweitert, anstelle der Sprüche Salomons, wie bei der Gattin, hier ein Zitat aus den Psalmen, das in der Vergangenheit besonders Gelehrten vorbehalten war. Zl 4: Die hebräische Schlussformel wurde verschrieben (‎‏םנצ״ה‏‎ statt ‎‏תנצב״ה‏‎), ein Fehler des Steinmetzen. ===== gws-2 Personalia 1929-02-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Gott Friederica Heymann geb. 28.7.1877, gest. 11.2.1929. Ruhe in Frieden ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== gws-1 Personalia 1935-08-17 Alexander b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלכשנדר בר שלמה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte, unser guter Vater Siegfried Mendel 1887-1935 18. Av 5695 ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏ב״ה‏‎ Zum ewigen Gedenken an die Gattin und Kinder Elma Mendel geb. Lion 5.4.1892 Leo Mendel 16.10.1914 Elise Mendel 30.3.1919 Elfriede Mendel 11.5.1922 umgekommen zwischen 1943-45 Übersetzung Hier ist begraben Alexander, Sohn des Schlomo Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Gelobt sei der Ewige ======== gws-9000 Transkription Den ehemaligen jüdischen Mitbürgern von Gonnesweiler ihren hier ruhenden Toten zur ehrenden Erinnerung Gemeinde Nohfelden Synagogengemeinde Saar 1980