===== hld-7 Personalia 1620-04-01 Elijahu Schlomo b. Jaakow Transkription ‎‏פה נטמן חסיד וגאון‏‎ ‎‏ראש הקהילה מהר״ר‏‎ ‎‏אלי׳ שלמה בר יעקב ז״ל‏‎ ‎‏תנצב״ה הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ד׳ ך׳ אדר שני ש״פ לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der fromme und überragende Gelehrte, Haupt der Gemeinde, unser Lehrer, der Meister, Herr Elijahu Schlomo, Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ›Er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 20. des zweiten Adar 380 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== hld-21 Personalia 1642-07-07 Jehuda Löb b. Jaakow'Natan Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון איש צדיק‏‎ ‎‏תם וישר ה״ה היקר‏‎ ‎‏החבר ר׳ יהודא ליב‏‎ ‎‏בן היקר כמ״ר יעקב‏‎ ‎‏נתן זצ״ל הלך לעולמ׳‏‎ ‎‏יום ב׳ ט׳ תמוז ת״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה ע״נ‏‎ ‎‏אי״ו שרר״ו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein gerechter,‹ lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der Teure, der toragelehrte Herr Jehuda Löb, Sohn des Teuren, des geehrten Herrn Jaakow Natan, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 9. Tammus 402 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea Zitatapparat Zl 2f: Zusammengesetzt aus Gen 6,9 und Ijob 1,1 Zl 6: Koh 12,5 ====== hld-18 Personalia 1671-06-12 Jochewed b. Sekle Hammerschlag Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏קברת? אשה יקרת‏‎ ‎‏[...] עטרת ׃ ה״ה‏‎ ‎‏[...] חשובה ׃ כשמה‏‎ ‎‏מכובד? ׃ יוכבד בת ק׳?‏‎ ‎‏מהור״ר זעקלי זצ״ל‏‎ ‎‏משפחת המרשלק‏‎ ‎‏יום ו׳ עש״ק ד׳ תמוז‏‎ ‎‏נפטרת ׃ וביום א׳ ויו‏‎ ‎‏תמוז נקברת ׃ ‏‎ ‎‏תל״א לפ״ק‏‎ ‎‏{תנצב״ה]‏‎ Übersetzung [...] Grabstätte einer Frau, teuer ... Krone, es ist ... angesehen, wie ihr Name geehrt?, Jochewed, Tochter des Einflußreichen?, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Sekle Hammerschlag, das Andenken des Gerechten zum Segen, Familie Hammerschlag, Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tammus, verschied sie und am Tag 1, sechster Tammus, wurde sie begraben, 431 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Zln 1 und 12: Diese Zeilen fehlen heute. Zln 4-5: Anspielung auf den Namen Jochewed, der biblischen Namensgeberin, Mutter des Religionsstifters Moses und seines Bruders Aharon. In diesem Namen steckt das Verb ‎‏כבד‏‎, das unter anderem "ehren" bedeutet, und hier im Text wurde vermutlich mit dieser Bedeutung gespielt. Allerdings ließ sich das Wort zu Beginn der 5. Zeile nicht mehr sicher entziffern. ====== hld-39 Personalia 1675-06-25 Malka b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה האשה ח‏‎ ‎‏חשובה ׃ במעשיה‏‎ ‎‏הטובים היתה צהובה ׃‏‎ ‎‏היא הגבירה מרת‏‎ ‎‏מלכה בת מוהר״ר‏‎ ‎‏שמואל הלוי אשת‏‎ ‎‏הפרנס כהר״ר יודא‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏ג׳ יום ב׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏עם נשמת צ״ו ב‏‎[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, in ihren guten Taten glänzte sie, sie ist die Herrin, Frau Malka, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schmuel Halevi, Gattin des Vorstehers, des geehrten Meisters, Herrn Juda, ›die in ihre Welt hinging‹ am Tag 3, 2. Neumondstag Tammus 435 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen im [Garten Eden, Amen] Zitatapparat Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Um die Wende vom 17. zum 18. Jahrhundert sind auf diesem Friedhof mehrere Grabsteine mit Symbolen geschmückt, die sich am ehesten als Sternzeichen deuten lassen, so der unverkennbare Flusskrebs auf Grabstein 0017 sowie das Lamm auf Grabstein 0009, das dem Sternzeichen Widder entspricht. Höchstwahrscheinlich handelt es sich auch bei der Darstellung hier im linken Medaillon um ein Sternzeichen. Da sowohl Fische als auch (Fluß-)Krebse hierzulande verbreitete Tiere sind, deren Aussehen dem Steinmetzen bekannt gewesen sein dürften, bleibt als mögliche Deutung nur der hier eher unbekannte Skorpion. Und tatsächlich ähnelt die Darstellung zum Beispiel der Darstellung des Skorpions im um 1440-50 etstandenen Book of Hours Zl 2: Der letzte Buchstabe ist ein Zeilenfüller. Zl 4: "glänzte": wörtlich "gelb", ein sehr ungewöhnlicher Ausdruck in einer Grabinschrift, hier vermutlich wegen des Reimes auf -uwa gewählt. Vermutlich liegt der Wendung hier der in der Gemara gebräuchliche Ausdruck ‎‏צהבו פניו‏‎ (bPes 113b u.a.) zugrunde: "sein Gesicht erglänzte, erstrahlte". Zln 8 u. 9: Der jeweils erste Buchstabe der Zeile wurde kleiner geschrieben. ====== hld-16 Personalia 1677-09-14 Mate b. Natan Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה האשה‏‎ ‎‏החשובה הגביר׳‏‎ ‎‏מרת מאטה בת‏‎ ‎‏רבי נתן אשת‏‎ ‎‏יואל ז״ל מגיזקא‏‎ ‎‏שנפטר׳ ביום‏‎ ‎‏ג׳ י״ז אלול תל״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏עם נשמת אי״ו‏‎ ‎‏שרר״ו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Herrin, Frau Mate, Tochter des Herrn Natan, Gattin des Joel, sein Andenken zum Segen, aus Geseke, welche verschied am Tag 3, 17. Elul 437 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea ======== hld-1014 Personalia 1679-10-23 Zwi Hirsch b. Josef Mordechai Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר איש ישר‏‎ ‎‏ונאמן היקר כמ״ר‏‎ ‎‏צבי הירש בן הי‏‎ ‎‏קר הפרנס כמ״ר‏‎ ‎‏יוסף מרדכי נפ‏‎ ‎‏טר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ז חשון‏‎ ‎‏ת״ם לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏עם נשמת אי״ו‏‎ ‎‏שרר״ו אמן ׃‏‎ ‎‏פה נקברו‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״א לחודש אלול תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏העצמות היבשות אשר נפנו מבית‏‎ ‎‏הקברות הישן אשר הוסר בגזירת‏‎ ‎‏פקידי העיר‏‎ ‎‏ונתתי רוחי בכם וחייתם‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Teure, der geehrte Herr Zwi Hirsch, Sohn des Teu- ren, des Vorstehers, des geehrten Herrn Josef Mordechai, verschie- den ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 17. Cheschvan 440 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea, Amen Hier wurden begraben am Tag 3, 21. des Monats Elul 639 der kleinen Zählung, die trockenen Gebeine, welche weggeschafft wurden vom alten Friedhof, der aufgehoben wurde auf Befehl der Stadtbeamten. ›Und ich gebe meinen Geist in euch, dass ihr lebet‹ Zitatapparat Zl 2f: Av 6,1 Zl 7: bBer 17a Zl 17: Ez 37,14 Kommentar Das Grabmal stets abseits der anderen Grabmale nahe der Friedhofsmauer und markiert offensichtlich das Massengrab der - laut nachträglich angebrachter Gedenkinschrift auf der Rückseite - am Dienstag, den 9. September 1879 umgebettenen Gebeine, die auf dem ursprünglich deutlich größeren Friedhof in den 1870er Jahren im Zuge von Bauarbeiten bei der Anlage einer Straße und von Gasleitungen weichen mußten. Zln 4-5: Zeilenübergreifend geschrieben. Zl 6-7: Zeilenübergreifend geschrieben. ======== hld-1004 Personalia 1684-06-22 Morde-'chai b. Mattitjahu'KaZ Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן צלוחית‏‎ ‎‏המן הרב הגדול‏‎ ‎‏אב״ד דקהילתנו‏‎ ‎‏מ״ו מוהר״ר מרד‏‎ ‎‏כי בן מורינו הרב‏‎ ‎‏הגדול ר׳ מתתי׳‏‎ ‎‏כ״ץ נפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום ה׳ י׳ תמוז‏‎ ‎‏תמ״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Schale voll Manna, der große Rabbiner, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit unserer Gemeinde, Marcus Matthiasunser Lehrer und Meiser, Herr Morde- chai, Sohn unseres Lehrers, des großen Rabbiners, Herrn Mattitjahu KaZ, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 10. Tammus 444. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Die Eulogie auf diesen zweiten Rabbiner der Hildesheimer Gemeinde vergleicht den Gelehrten Mordechai KaZ mit einer Schale voll Manna, eine Formulierung, an der man sich drei Jahre später beim Tod seines Vorgängers Samuel Hameln (Grabstein Nr. 0004) orientierte. Während jener zu den Leviten zählte, stammte Mordechai KaZ - Kohen Zedek, der "gerechte Priester" -, aus dem Geschlecht der Kohanim, der Hohepriester, Nachfahren des ersten Priesters Aharon, die im Tempel den Dienst am Altar ausführten und bis heute zu bestimmten Anlässen mit der charakteristischen Fingerhaltung den Priestersegen über das Volk sprechen, wie auch hier im Symbol unterhalb der Inschrift dargestellt. ===== hld-4 Personalia 1687-06-17 Schmuel b. Josef'SeGaL Hameln Transkription ‎‏פה נטמן צלוחית‏‎ ‎‏המן ׃ פרנס הדור ככ‏‎ ‎‏לכל והימן ׃ לה׳ היה‏‎ ‎‏שמואל נאמן ׃ יושב‏‎ ‎‏בישיבה והורה לעם‏‎ ‎‏לא אלמן ׃ הרב וא״ב‏‎ ‎‏ד׳ פ״ו כמוהר״ר שמו‏‎ ‎‏אל במוהר״ר יוסף‏‎ ‎‏ס״ל האמל ׃ יצא נ‏‎ ‎‏שמתו בתוך דבר‏‎ ‎‏מצוה בשמחות ׃‏‎ ‎‏יו׳ ג׳ ו׳ תמוז תמ״ז ל״פ‏‎ ‎‏ק׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Schale voll Manna, Vorsteher der Generation, Kal- kol und Heman gleich, dem Ewigen war Schmuel getreu, er sitzt in der Jeschiwa und lehrt ›das Volk, das nicht verlassen ist‹, der Rabbiner, der Vorsitzende der Gerichtsbarkeit, der Vorsteher und Leiter, der geehrte, unser Lehrer und Meister, Herr Schmu- el, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Josef SeGaL Hameln, heraus ging seine Samuel HamelnSeele während der freudigen Gebotserfüllung (am) Tag 3, 6. Tammus 447 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Jer 51,5 Kommentar Eine aufwändig gereimte Inschrift, die den Rabbiner und Gemeindevorsteher R. Samuel ob seiner Gelehrsamkeit mit einer Schale voll Manna und den biblischen Gelehrten Kalkol und Heman, Beratern des Königs Salomo, vergleicht. Die markanten, sorgfältig gearbeiteten Buchstaben füllen das gesamte Schriftfeld des Grabsteins und bilden ganz traditionell den einzigen Schmuck dieser Stele, während die reliefierte Levitenkanne, das traditionelle Symbol für die Abstammung aus dem Geschlecht der Leviten, die im Tempel für die kultische Reinheit und die Liturgie zuständig waren, durch ihre geringe Größe und die ungewöhnliche Platzierung am Ende der Inschrift erst auf den zweiten Blick ins Auge fällt. Die flächenfüllende Wiedergabe der Inschrift führte jedoch zu häufigen zeilenübergreifenden Schreibweisen, die eine Lesung erschweren. Zln 2-3: Vgl. 1Kön 5,11 und 1Chr 2,6; Heiman und Kalkol waren weise Männer zur Zeit König Salomons, die nur er an Klugheit übertraf. Zln 3-4: Zln 3-4: Vgl. 1Samuel 3,20. Zln 5-6: Wörtlich "nicht verwitwet", d.h. nicht verlassen (von Gott). Zeilenübergreifende Schreibung von Wörtern in Zln 2-3, 7-8, 9-10 und von Abkürzungen in Zln 6-7 und 12-13. ======== hld-2001 Personalia 1687-05-12 Natan b. Jaakow David 1878-10-08 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן ונקבר ׃ איש‏‎ ‎‏חכם גבר תמים ונבר‏‎ ‎‏קצין פרנס ורבי כ״ש‏‎ ‎‏החבר ר׳ נתן בן הר״ר‏‎ ‎‏יעקב דוד זצ״ל נפטר‏‎ ‎‏לאור ונקבר ביום שנ[י]‏‎ ‎‏כ״ט אייר תי״ו מ״ם זיי״ן‏‎ ‎‏לפ״ק תנ״צ בצרור החיים‏‎ ‎‏בגן עדן אמן סלה‏‎ Wiedererrichtet 1889. Hier ruht in Gott Johanne Grumbrecht gest. 8. October 1878. Übersetzung Hier ist geborgen und begraben ein weiser Mann, ein lauterer und geläuteter Mann, der Einflussreiche, Vorsteher und Herr, ehrenvoll sein Name, der toragelehrte Herr Natan, Sohn des Meisters, Herrn Jaakow David, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden zu Beginn des und begraben am zweiten Tag, 29. Ijar vierhundertsiebenundvierzig der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Das Grabmal zählt zu den Grabsteinen aus dem 17. Jahrhundert, die im Zuge der Verkleinerung des Friedhofs Ende des 19. Jahrhunderts umgesetzt wurden. Eine ganze Reihe von alten Grabsteinen trägt die Inschrift "Wiedererrichtet 1889". Offensichtlich verwendete man damals die alten Grabsteine für junge Gräber, die seit den 1870er Jahren angelegt worden waren und bis 1889 wahrscheinlich keine eigenen Grabsteine, sondern nur provisorische Kennzeichnungen erhalten hatten. Dabei drehte man die Grabsteine um und beschriftete sie auf der ursprünglichen Rückseite neu mit kurzen, einheitlich gestalteten deutschen Inschriften. Der einflussreiche Gemeindevorsteher Natan ben Jaakow David starb an einem Sonntag abend, nach Beginn des neuen jüdischen Tages, und wurde am folgenden Tag, Montag, beigesetzt. ===== hld-9 Personalia 1699-04-05 Baruch b. Jaakow Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר איש צדיק‏‎ ‎‏וישר היקר כמ״ר‏‎ ‎‏ברוך בן היקר כמ״ר‏‎ ‎‏יעקב נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום א׳ ו׳ ניסן‏‎ ‎‏תנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏עם נשמת אי״ו‏‎ ‎‏שרר״ו אמן סלה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, der Teure, der geehrte Herr Baruch, Sohn des Teuren, des geehrten Herrn Jaakow, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 6. Nissan 459 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea, Amen Sela Zitatapparat Zl 5f: bBer 17a Kommentar In dieser Inschrift für Baruch, Sohn des Jaakow, beschränkte man sich anstelle einer langen Eulogie auf die Aneinanderreihung einiger Attribute ("gerecht", "aufrecht", "teuer"). Auffallend ausführlich wurde dagegen der Schlusssegen gestaltet: Die übliche Segensformel nach 1 Samuel 25,29, die sich seit dem späten Mittelalter unter so gut wie jeder hebräischen Grabinschrift findet, wurde hier durch die Nennung der Erzväter und -mütter ergänzt und mit dem biblischen "Amen Sela" abgeschlossen, eine Erweiterung des Segens, die man vor allem aus den Einträgen in den traditionellen Memorbüchern kennt, den von vielen Gemeinden geführten Seelengedächtnisbüchern. Bei der Darstellung am Ende der Inschrift, ein kleines Tier mit gelocktem Fell, handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein Sternzeichen, und zwar ‎‏טלה‏‎, wörtlich "Lamm", der hebräische Name des Sternzeichens Widder. Vor allem im 18. Jahrhundert findet man hin und wieder die Darstellung von Sternzeichen auf jüdischen Grabsteinen. Am bekanntesten ist wahrscheinlich die Abbildung des Eimers als Symbol für das Sternzeichen Wassermann (hebr. ‎‏דלי‏‎ = Eimer) auf dem Grabmal des kaiserlichen Wiener Hoffaktoren Samson Wertheimer, Vater der ebenfalls hier ruhenden Tolze (1002). Und bei der Abbildung des Krebses auf dem Stein der 1728 gestorbenen Perle (0017) handelt es sich wahrscheinlich ebenfalls um ein Sternzeichen. Zl 4: Das letzte Wort, die Abkürzung für "des geehrten Herrn", wurde aus Platzgründen in kleineren Buchstaben geschrieben. ====== hld-15 Personalia 1704-04-04 Matle b. Ber'SeGaL Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשה חשובה‏‎ ‎‏הצדקת שיצא ממנה‏‎ ‎‏שני גדולה הדור מרת‏‎ ‎‏מטלה בת מהור״ר בער‏‎ ‎‏סג״ל אשת מהור״ר‏‎ ‎‏ישראל וילנר הלכה‏‎ ‎‏לעולמה כ״ט אדר ב׳‏‎ ‎‏תס״ד נתצב״ה בג״ע‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Gerechte, aus der hervorgingen zwei Größen der Generation, Frau Matle, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Ber SeGaL, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Israel Wilner, ›sie ging hin‹ in ihre Welt‹ 29. des zweiten Adar 464. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 Kommentar Zln 3-4: Die (grammatikalisch nicht ganz korrekte) Wendung soll vermutlich darauf hinweisen, dass zwei Söhne von Mate und Israel Wilner es zu Ruhm und Ehre gebracht hatten. ====== hld-10 Personalia 1709-05-20 Freudche b. Michel Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקברה האשה‏‎ ‎‏החשובה היקרה‏‎ ‎‏והישרה מרת‏‎ ‎‏פריידכה בת הר״ר‏‎ ‎‏מיכל זצ״ל אשת‏‎ ‎‏ר׳ פישל הלכה לעו‏‎ ‎‏למה י״א סיון תצ״ו‏‎ ‎‏נתצב״ה ע״נ אי״ו שרר״ו‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Teure und die Aufrechte, Frau Freudche, Tochter des Meisters, Herrn Michel, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des Herrn Fischel, ›sie ging hin in ihre Welt‹ 11. Sivan 496. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 ====== hld-14 Personalia 1722-02-19 Menachem Mendel b. Mosche Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמן איש צדיק תם‏‎ ‎‏וישר ה״ה היקר כמ״ר‏‎ ‎‏מנחם מענדל ׃ בן‏‎ ‎‏היקר כמ״ר משה ז״ל‏‎ ‎‏שהי׳ עוסק באמונה‏‎ ‎‏בג״צ ובג״ח נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יום ה׳ ב׳ אדר תפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ אי״ו שרר״ו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein gerechter, lauterer, aufrechter Mann‹, es ist der Teure, der geehrte Herr Menachem Mendel, Sohn des Teuren, des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, welcher beschäftigt war in Treue als Wohlfahrtsverwalter und mit Liebeswerken, verschieden und begraben Tag 5, 2. Adar 482 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea Zitatapparat Zl 2f: Zusammengesetzt aus Gen 6,9 und Ijob 1,1 Kommentar Die Inschrift für Menachem Mendel hebt sein Engagement für die Gemeinde hervor: Er verwaltete die Almosenkasse und war Mitglied in der Bruderschaft für Liebesdienste, war also in besonderem Maße mit dem Erweis von Wohltätigkeit befasst, wofür er mit den Erzvätern und -müttern eingehen möge in das ewige Leben. ====== hld-17 Personalia 1728-11-15 Perle b. Hirz Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקברה האשה מרת‏‎ ‎‏פערלה בת כ׳ הירץ‏‎ ‎‏אשת יוסף פ[...]גיר‏‎ ‎‏מהלברשטאט‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ב׳‏‎ ‎‏י״ג כסליו תפ״ט ל׳‏‎ ‎‏נשמתה תצב״ה‏‎ ‎‏עם נשמת אי״ו שרר״ו‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Perle, Tochter des geehrten Hirz, Gattin des Josef F...gir aus Halberstadt, ›sie ging hin in ihre Welt‹ (Tag) 2, 13. Kislev 489 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: Der mit "F" oder "P" beginnende Beiname des Gatten ist nicht mehr vollständig erhalten. ====== hld-12 Personalia 1731-11-14 Schönche b. Schimon Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקברה האשה‏‎ ‎‏החשובה אשת‏‎ ‎‏חיל היקרה מרת‏‎ ‎‏שינכה בת מהו״ר‏‎ ‎‏שמעון זצ״ל אשת‏‎ ‎‏ר׳ זעקיל פ׳ הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ט״ו חשון‏‎ ‎‏תצ״ב תנצב״ה בג״ע‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, die Teure, Frau Schönche, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Schimon, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des Herrn Seckel, des Vorstehers. ›Sie ging hin in ihre Welt‹ 15. Cheschvan 492 - Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden Zitatapparat Zl 3f: Spr 31,10 Zl 7f: Koh 12,5 Kommentar Der Grabstein dieser Frau wurde - durch seine erhabenen Buchstaben - besonders aufwändig gestaltet. Zl 7: Der abgekürzte Buchstabe nach dem Namen des Gatten, ‎‏פ׳‏‎, steht vermutlich für ‎‏פרנס‏‎, Vorsteher (s.u.). ===== hld-5 Personalia 1735-12-27 David Halevi (?) Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן איש תם‏‎ ‎‏וישר פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏ועוסק באמונה‏‎ ‎‏היקר כ׳ דוד ה{ל}וי‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ י״ב‏‎ ‎‏טבת ונקבר יו׳‏‎ ‎‏ד׳ י״ג טבת תצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏בג״ע אי״ו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und aufrechter Mann, Vorsteher und Leiter und beschäftigt in Treuen, der teure, der geehrte David Halevi (?), verschieden Tag 3, 12. Tewet, und begraben Tag 4, 13. Tewet 496 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, (mit den Seelen von) Awraham, Jizchak und Jaakow Kommentar Zl 5: Die Lesung des letzten Wortes ist nicht ganz sicher. Vermutlich handelt es sich um den Namenszusatz "Halevi", der fehlende Buchstabe ‎‏ל‏‎ scheint in klein über dem Wort ergänzt worden zu sein. ====== hld-11 Personalia 1749-06-07 Schlomo Salman b. Jaakow Chajim Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמון וצפון ׃איש פ״ו‏‎ ‎‏ישר ונאמן ׃ מדבר{נ}א‏‎ ‎‏דאומתיה ביושר ׃ ה‏‎ ‎‏הינהג שלטנותיה ׃‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה שלמה זלמן‏‎ ‎‏ב׳ הר״ר יעקב חיים ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בליל שבת ונקב׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ך״א סיון‏‎ ‎‏תק״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen und verborgen ein Mann, Vorsteher und Leiter, aufrecht und getreu, ›Leiter seiner Nation‹ in Aufrichtigkeit, er leitete ihre Regierungen, es ist der geehrte Herr Schlomo Salman, Sohn des Meisters, Herrn Jaakow Chajim, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht des Schabbats und begraben am Tag 1, 21. Sivan 509 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bKet 17a, bSan 14a Kommentar Der Monatstag gibt den Sterbetag, nicht den Begräbnistag an. ====== hld-13 Personalia 1756-08-18 Leiser b. Izek Schmalkalden Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש הישר בתורת ד׳‏‎ ‎‏[...] מצות וחוקים‏‎ ‎‏דיין וטובה הקהלה הי׳‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה ליזר בן כ״ה‏‎ ‎‏אצק שמאלקלדין ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום ד׳ ך״ב מנח׳‏‎ ‎‏תקי״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] ein Mann, der Aufrechte in der Lehre des Ewigen, ... Gebote und Gesetze, Rabbinatsassessor und Beisitzer der Gemeinde war er, es ist der geehrte Herr Leiser, Sohn des geehrten Herrn Izek Schmalkalden, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 22. Menachem 516 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: bBer 17a Kommentar Zl 1: Hier fehlt vermutlich nur die übliche abgekürzte Einleitungsformel "Hier ist geborgen" oder "Hier ist begraben". Zl 6: Ligatur aus ‎‏ק‏‎ und ‎‏ל‏‎. Zl 9: Die Lesung der Jahreszahl ist nicht ganz sicher. Zl 13: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ====== hld-19 Personalia 1760-10-29 Mirjam b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל צדק׳ עשת׳‏‎ ‎‏כאביגיל ׃ כי טוב סחר׳‏‎ ‎‏בכוונה כשרה ׃ ה״ה‏‎ ‎‏מרת מרים בת כ״ה‏‎ ‎‏יעקב ז״ל מבארמבור׳‏‎ ‎‏אשת פ״ו כ״ה משה שי׳‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ י״ט חשון תקך״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, denn ›gut war ihr Handel‹ in tugendhafter Andacht, es ist Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Barmburg?, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche, er möge leben, verschieden und begraben am Tag 4, 19. Cheschvan 521 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 31,18 Kommentar Zl 6: Die Lesung des Ortsnamens ist nicht eindeutig. Handelt es sich um Bamberg? ======== hld-1001 Personalia 1762-07-13 Zwi Hirsch b. Jizchak Oppenheim Transkription ‎‏צבי‏‎ ‎‏והפאר [...] לגנוז כ[ ...]‏‎ ‎‏ומ[...] הדר? ותהילה?‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] הקצין הגאון‏‎ ‎‏[...] צבי הירש בן‏‎ ‎‏הר״ר יצחק ז״ל אפנהיים [...] ׃ תורתו‏‎ ‎‏מאירת [...] נפשו שם בכפו ורץ‏‎ ‎‏כצבי אל שרו[תו?] לשאל גזרת שטנים לבטל‏‎ ‎‏להציל נפשות מישראל [...]תנו מוכתר בת״ת‏‎ ‎‏לדרוש תורת ה׳ חפצו כל הימים לגמילות חסדים‏‎ ‎‏וביקור חולים לא מש מכיסו ידיהו ׃ למג[...]‏‎ ‎‏הגואל? כל אדם? ומ[...] החזיק מלמדי תלמוד‏‎ ‎‏[...] שמהם תצא תורה‏‎ ‎‏[...] ושמ[ירה?]‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום כ״ב? תמוז‏‎ ‎‏תקכ״ב לפ״ק נתצב״ה‏‎ Übersetzung Zwi, Pracht und Herrlichkeit [...] dem Verwahrten wie [...] [...] Glanz? und Ruhm? [...] [...] der Einflußreiche, der überragende Gelehrte [...] [...] Zwi Hirsch, Sohn des Meisters, Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, Oppenheim [...]. Seine LehreJizchak Oppenheim erleuchtete [...] ›sein Leben setzte er ein‹ und (eilte) ›schnell wie der Hirsch‹ zu seinem Dienste? [...] zu erbitten, ›teuflische Verordnungen aufzuheben‹, um zu retten Seelen aus Israel [...], gekrönt mit Talmud und Tora, die Weisung des Ewigen auszulegen war sein Begehren alle Tage, für Liebeswerke und Krankenbesuch wich seine Hand nicht aus seinem Beutel, [...] des Erlösers? jedes Menschen und [...] unterstützte er Talmudlehrer, [...] dass von ihren Tora ausgehe [...] und Wacht?, verschieden und begraben am 22.? Tag des Tammus 522 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Vgl. 1Sam 19,5 u.a. Zl 8f: Av 5,20 | Zl 9: bSot 10a Kommentar Zl 1: Der Name "Zwi" hat auch die Bedeutung "Pracht" und wurde daher hier doppelt übersetzt. Zl 17: Das Sterbejahr wurde entsprechent der Angabe von Peter Aufgebauer und Heinrich Schnee (s.u.) gelesen. Zvi Asarja (s.u.) gibt als Sterbejahr 1758 an. ===== hld-3 Personalia 1766-04-15 Zwi Hirsch b. Awigdor Margulies Transkription ‎‏אל‏‎ ‎‏הלקח שר צבא בישראל‏‎ ‎‏יועץ אל גבור במלחמ׳ של‏‎ ‎‏תורה לכד את קרית ספר‏‎ ‎‏ה״ה אמ״ו הרב הח׳ הגאון הג׳‏‎ ‎‏מה״ו צבי הירש ב׳ הח׳ של‏‎ ‎‏אביגדור מרגליות זצ״ל‏‎ ‎‏אב״ד דקהילתינו נפ׳ ונקבר‏‎ ‎‏בויו לחודש אייר תקכ״ו‏‎ ‎‏יבוא שלום ינוח על [...]‏‎ ‎‏ונשמתו בצרור החיי[ם ...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Hinweg genommen‹ wurde der Heeresfürst in Israel, ›Berater Gottes, Held‹ im Kampfe für die Tora, der Kirjat Sefer eingenommen hat. Es ist unser Herr, unserer Lehrer und Meister, der weise Rabbiner, der große überragende Gelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Zwi Hirsch, Sohn des Weisen, von Awigdor Margulies, das Andenken des Gerechten zum Segen, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit unserer Gemeinde, verschieden und begraben am sechsten (Tag) des Monats Ijar 526. ›Er gehe ein zum Frieden, ruhe auf seinem (Lager)‹ und seine Seele sei im Bündel des Lebens ... Hirsch ViktorSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: 1Sam 4,19;21 Zl 3: Jes 9,5 Zl 10: Jes 57,2 Kommentar Eine Eulogie mit ungewöhnlich kriegerischem Wortschatz, möglicherweise die Andeutung eines realen Ereignisses im Leben des Rabbiners. Zl 4: Kirjat Sefer: Biblischer Ortsname, wörtlich: "Stadt des Buches". ======== hld-1002 Personalia 1769-02-18 Tolze Izteles b. Schimschon Wertheim Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏גנוזה וטמונה צנועה והגונה חשובה וספונה‏‎ ‎‏אשה חכמת לב הרבה מצוה הבאה לידה תקיימנ׳‏‎ ‎‏דרכיה דרכי נועם נשמות לשון רכה דבריה‏‎ ‎‏משמן טוב מפיק רצון מה׳ דרכיה כוננה ׃ אשה‏‎ ‎‏משכלת עינים עין חמלה ועין חנינה ׃ חוננת‏‎ ‎‏דלים ונפש רעבה מלא ברכת ה׳ היא תעשר‏‎ ‎‏בעין יפה בעתו ׃ עת לעשות לה׳ זו זמן תפלה‏‎ ‎‏שגורה בפיה ורגיל על לשונה תדברה משפט‏‎ ‎‏וצדקה ׃ צדקת ה׳ עשתה מנעורה וגם עד‏‎ ‎‏זקנה ושיבה אל תעזבנה ׃ הלא היא‏‎ ‎‏מנורה הטהורה ברה כלבנה ׃ הרבנית מר׳‏‎ ‎‏טאלצי איצטלת בת [..]ול רבינו?‏‎ ‎‏כ[...] הוא המאור הגדול הגבירא רבא‏‎ ‎‏דעמים ומדברנא דאומת׳ הגאון מוהר״ר‏‎ ‎‏שמשון ווערטהיים זצ״ל אשת ה[...]א[.]ש‏‎ ‎‏[...] המאור הגדול לממשלה‏‎ ‎‏הרב מוהר״ר יוסף אופנהיים אב״ד דק״ק‏‎ ‎‏העלשויא זצ״ל ׃ וה[...] כי טוב מאוד‏‎ ‎‏זה המות [...] ונצחו לתחתונים‏‎ ‎‏ונפטרת [ביום? ש״ק?] בזקנה ושבע׳ ימים‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום א׳ י״ב ימים לירח אדר ראשון‏‎ ‎‏תקכ״ט לפר׳ קטן ותפלתנו אל שוכן‏‎ ‎‏[...] בשמים? ׃ שתהא נשמתה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים עם נשמת צדיקי יסוד ל‏‎ ‎‏עולם ׃ ההולכים מחיל אל חיל ומשלום‏‎ ‎‏אל שלום ׃ עד שיקיצו ורננו שוכני‏‎ ‎‏עפר אמן‏‎ Übersetzung Hier ist verwahrt und geborgen eine Züchtige und Würdige, Angesehene ›und Geachtete‹, ›eine herzensweise Frau‹, viele ›Gebote erfüllte sie bei jeder sich bietenden Gelegenheit‹, ›ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit‹, Seelenwohl (und) ›einfühlsam‹ ihre Worte, ›(besser) als gutes Öl‹, ›Gutes gewinnt Wohlgefallen vom Ewigen‹, nach dem Willen ›des Ewigen bereitete sie ihre Wege‹, ›eine verständige Frau‹, verständigen Auges, mildtätigen Auges und barmherzigen Auges, ›zugetan den Darbenden‹ und Hungrigen, ›die hungrige Seele füllte sie‹, ›mit der Fülle der Segnungen des Ewigen‹, ›die Segnungen des Ewigen, sie machen reich‹, großzügig zur rechten Zeit, ›Zeit, für den Ewigen zu handeln‹ - dies ist die Zeit für ›das Gebet, das ihrem Mund geläufig war‹ und ihrer Zunge gewohnt, ›und ihre Zunge redet, was sich gebührt‹, ›Gesetz und Wohltätigkeit‹, ›die Wohltätigkeit des Ewigen führte sie aus‹ ›von ihrer Jugend an, und auch bis ins Alter und Greisenalter ließ sie nicht von ihr ab‹, ist sie doch ›die reine Leuchte‹, ›schön wie der Mond‹, die Rabbinersgattin, Frau Tolze Izteles, Prachtgewand, die Tochter [...] unseres Lehrers? [...], der großen Leuchte, ›des großen Fürsts seines Volkes, Leiter seiner Nation‹, des überragenden Gelehrten, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schimschon Wertheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des [...], [...] des großen Lichts der Regierung, des Einflussreichen, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Josef Oppenheim, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Holleschau, das Andenken des Gerechten zum Segen, [...], denn sehr gut das ist der Tod, [...] und siegten über die Unteren, und verschieden [am Tag? des heiligen Schabbat?], betagt und ›satt an Tagen‹, und begraben am Tag 1, 12. Tag des Monats Erster Adar 529 der kleinen Zählung. Und unser Gebet zu dem, der [in den himmlischen Wohnstätten?] weilt, dass ihre Seele eingebunden sein möge in das Bündel des Lebens mit den Seelen der ›Gerechten, Fundament der Welt‹, ›die von Tucht zu Tucht wandeln‹ und von Frieden zu Frieden, bis ›aufwachen und jubilieren werden die Bewohner des Staubes‹, Amen Zitatapparat Zl 2: ExR 20 Zl 3: Ex 35,25 | Zl 3: Lekach Tow, Numeri, Nasso, 85b Zl 4: Spr 3,17 | Zl 4: Spr 25,15 Zl 5: Koh 7,1 | Zl 5: Spr 12,2 | Zl 5: Angelehnt an Ps 37,23 Zl 5f: Spr 19,14 Zl 6f: Spr 28,8 | Zl 7: Ps 107,9 | Zl 7: Dtn 33,23 | Zl 7: Spr 10,22 Zl 8: Ps 119,126 Zl 8f: mBer IV,3 | Zl 9: Ps 37,30 Zl 9f: 2Sam 8,16 u.a. | Zl 10: Dtn 33,21 Zl 10f: Nach Ps 71,17-18 Zl 12: Ex 31,8 u.a. | Zl 12: Nach Hld 6,10 Zl 14f: bKet 17a und bSan 14a Zl 21: Gen 35,29 Zl 25f: Spr 10,25 | Zl 26: Ps 84,8 Zl 27f: Jes 26,19 Kommentar Für Tolze, die zur jüdischen Elite ihrer Zeit zählte, wurde eine außergewöhnlich lange Inschrift verfasst, die sich leider aufgrund des schlechten Zustands des Grabsteins nicht mehr vollständig entziffern ließ. Die ersten elf Zeilen sind der Eulogie gewidmet, die Tolze als fromme und mildtätige Frau beschreibt. Hier ist die Inschrift so dicht aus einer Vielzahl von Schriftzitaten gewebt, dass fast jedes Wort doppelt gelesen und übersetzt werden muss. Als besonderes Stilmittel beginnt im zweiten Teil jeder Vers mit einem Wort desselben Stammes, mit dem der vorherige Vers endete. Die Tochter eines Rabbiners und Gattin eines Rabbiners, aus einer Hoffaktorenfamilie stammend und mit einem Hoffaktoren vermählt, war Teil einer einflussreichen jüdischen Elite, deren familiären Verbindungen über das ganze Reich gespannt waren. Dies schlägt sich insbesondere in der acht Zeilen umfassenden Titulatur nieder (Zln 12-19). Der Angabe von Sterbe- und Begräbnisdatum folgt ein achtzeiliger abschließender Segenswunsch in Form eines Gebetes der Hinterbliebenen an Gott, der die Seele der Verstorbenen mit den Seelen der anderen Gerechten einbinden möge in das Bündel des Lebens bis zur erhofften Wiederbelebung am Ende der Tage. Zl 3: Pesikta Sutra (Lekach Tow), Numeri, Wochenabschnitt Nasso 85b u.a. Zl 4: Einfühlsam, wörtl.: "Ihre Zunge war weich". Zln 14/15: Dieser Titel erscheint auch in der Inschrift von Samson Wertheimer. ===== hld-1 Personalia 1775-09-23 Naftali Hirz b. Mosche Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ׃ כל‏‎ ‎‏ימיו הלך במישור ׃ מתורה‏‎ ‎‏ויראה לא חדל ׃ גמל חסד‏‎ ‎‏לעני ודל ׃ עסק בצורכי‏‎ ‎‏ציבור באמונה ׃ ה״ה אי״א פ״ו‏‎ ‎‏התורני המוכתר במעלות‏‎ ‎‏ומדות כהר״ר נפתלי הירץ‏‎ ‎‏בן כהר״ר משה כהן ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק כ״ח אלול‏‎ ‎‏תקל״ה ונקבר יום א׳ ער״ה‏‎ ‎‏תקל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann, all seine Tage wandelte er in Geradheit, von der Weisung und der Ehrfurcht ließ er nicht ab, Liebeswerk erwies er dem Armen und dem Geringen, er war beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinschaft in Treue. Es ist ›ein gottesfürchtiger Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der Toragelehrte, der bekrönt ist mit Vorzügen und Tugenden, der geehrte Meister, Herr Naftali Hirz, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Mosche Kohen, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 28. Elul 535, und begraben Tag 1, Vorabend von Neujahr 536 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ijob 1,1 ===== hld-6 Personalia 1803-12-24 Mordechai b. Jehoschua Falk Halevi Transkription ‎‏ פ״ט‏‎ ‎‏אדמ״ו הרב הגאון‏‎ ‎‏מהור״ר מרדכי בן‏‎ ‎‏מה״ו יהושע וולק ז״ל‏‎ ‎‏הלוי שהי׳ אב״ד פה‏‎ ‎‏קהלתינו עשר שני׳‏‎ ‎‏נפטר ליל ש״ק ט׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ יוד טבת‏‎ ‎‏תקס״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen unser Herr, unser Lehrer und unser Meister, der überragende Gelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Mordechai, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehoschua Falk Halevi, sein Andenken zum Segen, Halevi, welcher Vorsitzender der Gerichtsbarkeit hier (in) unserer Gemeinde war zehn Jahre lang, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 9. Tewet, und begraben am Tag 1, zehnter Tewet 564 der Zählung. Marcus Valentin LeviSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== hld-8 Personalia 1807-04-16 Binjamin b. Mordechai Peine Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏ב*נ*וח חיי עולמים‏‎ ‎‏י*מ*י*נ×ו תומך אביונים‏‎ ‎‏ב*ר*ב* [נתן?] פזר לעניים‏‎ ‎‏[מ*ר*ד*...] תמים‏‎ ‎‏[כ*י*? ...] וגמ׳ חסדים‏‎ ‎‏כ״ה בנימין המכ׳ וואלף‏‎ ‎‏בן כ״ה מרדכי פאן‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ח׳‏‎ ‎‏ח׳ ניסן תקס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen in den Annehmlichkeiten der ewigen Welt - seine Rechte stützte Bedürftige, reichlich Almosen gab er den Armen, ... lauter, denn? ... und erwies Liebesdienste, der geehrte Herr Binjamin, genannt Wolf, Sohn des geehrten Herrn Mordechai Peine, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 8. Nissan 567 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Koh 12,5 ====== hld-20 Personalia 1819-04-22 Kalonymos b. Pessach Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ק*ורא דורות מראש אמנה‏‎ ‎‏ל*מד בתורת אלהיו באמונה‏‎ ‎‏נ*ובע כנחל מקור החכמה‏‎ ‎‏י*דע לכת בדרך תמימה‏‎ ‎‏מ*עשיו יעידו על צדקת׳‏‎ ‎‏ו*שחיטה ובדיק׳ היו אמונת׳‏‎ ‎‏ס*ופר מהיר גם מחכמתו‏‎ ‎‏הזקן כ״ה קלנימוס המכונ׳‏‎ ‎‏קלמן בן כ״ה פסח הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ך״ז ניסן‏‎ ‎‏[ת]קע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›er berief die Geschlechter von Anbeginn an‹ ›vom Gipfel Amana's‹, er lernte in der Lehre seines Gottes in Treue, es fließt wie ein Fluß der Quell der Weisheit, er wußte zu wandeln den lauteren Weg, seine Werke bezeugen seine Wohltätigkeit,Kalman Levi Treu Schächten und Fleischbeschau waren seine Kunst, ein kundiger Schreiber von schneller Auffassungsgabe, der Betagte, der geehrte Herr Kalonymos, genannt Kalman, Sohn des Pessach Halevi, verschieden am Tag 5, 27. Nissan 579 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 41,4 | Zl 2: Hld 4,8 Kommentar Der für seine große Weisheit in besonderer Weise gerühmte Kalman hatte verschiedene Funktionen in der Gemeinde inne: Er war Schächter und Fleischbeschauer, hatte also dafür zu sorgen, dass die halachischen - religionsgesetzlichen - Vorschriften der Kaschrut bezüglich des in der Gemeinde geschlachteten Fleisches eingehalten wurden. Zudem war er ein versierter Schreiber, er fertigte Torarollen und andere religiöse Texte an und diente vielleicht auch als Gemeindesekretär. Das Zitat aus dem Hohelied in der zweiten Zeile könnte darauf hindeuten, dass Kalman auch als Mohel, als Beschneider diente: "Amana" kann auch als "Bund" verstanden werden (vgl. Nehemia 10,1), d.h. der Verstorbene rief die Geschlechter in den Bund Gottes mit dem Volk Israel. Die Grundbedeutung des Wortes ist "Treue" - vielleicht wird hier auch ein Predigeramt angedeutet. Zl 2: Hier wurden zwei Verse miteinander verknüpft, Jesaja 41,4 und Hoheslied 4,8, so dass das Wort ‎‏מראש‏‎ zweimal übersetzt werden musste, "von Anbeginn an" und "vom Gipfel". Zl 8: Das Wort ‎‏מהיר‏‎, "kundig" bzw. wörtl. "flink", wurde hier doppelt übersetzt und sowohl auf die Tätigkeit des Schreibers als auch auf das folgende Wort, "Weisheit", "Klugheit", bezogen. Zl 11: Das nur noch schwer zu entziffernde Sterbedatum wurde durch die Angabe in den Akten bestätigt. ===== hld-2 Personalia 1820-06-17 Jehuda b. Schlomo Herl? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*רא אלהים איש הלך תמים‏‎ ‎‏ה*גה בתורתו לילות וימים‏‎ ‎‏ו*גם עסק בגמילות חסדים‏‎ ‎‏ד*עת ותבונה בו מתאימים‏‎ ‎‏ה×לך בצדקו לחיי עולמים‏‎ ‎‏ב*ן× משפחת טובים ונאמנים‏‎ ‎‏כ*״ה× יהודה המכ׳ ליב בן כ״ה‏‎ ‎‏ש*ל*מ*ה× ה*ר*ל× ז*צ*״ל*‏‎ ‎‏נפטר בש״ק פרש׳ קרח‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ וי״ו תמוז‏‎ ‎‏תק״ף לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Gottesfürchtiger, ein Mann, ›der lauter wandelte‹, er sann über Seiner Lehre Nächte wie Tage, auch war er beschäftigt mit Liebeswerken, Wissen und Einsicht trafen in ihm zusammen, er ging in seiner Gerechtigkeit ein ins ewige Leben, Sohn einer Familie von Vornehmen und Verlässlichen, der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Herl?, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am heiligen Schabbat, Wochenabschnitt Korach, und begraben am Tag 1, sechster Tammus 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Kommentar Auf Jehuda Löb, Sohn des Schlomo, wurde eine sechs Zeilen umfassende, durchgehend gereimte Eulogie verfasst. Zu Beginn der Zeilen sind einzelne Buchstaben etwas größer gesetzt und durch einen Punkt hervorgehoben: Sie ergeben von oben nach unten gelesen den Namen des Verstorbenen im Akrostichon. Zl 9: Der Familien- oder Beiname des Vaters ist nicht ganz sicher. Zl 10: Die Parascha "Korach", der auf den Sterbetag fallende Abschnitt des einjährigen Zyklusses der sabbatlichen Tora-Lesung im Synagogengottesdienst, umfasst die Verse Numeri 16,1-18,32. ====== hld-37 Personalia 1821 Jaakow b. Mosche Transkription Jacob Mose Hertz 1821 ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*שיש איש נכבד זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ע*בד את קונו ביראה ובתמים‏‎ ‎‏ק*רוא לחבר׳ קד׳ גמילת {ח}סדים‏‎ ‎‏ב*ן טובים ואנשי מכובדים‏‎ ‎‏כ״ה יעקב בן כ״ה משה נפטר‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Hochbetagter, ein geehrter Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, er diente seinem Schöpfer in Ehrfurcht und Lauterkeit, berufen zur Heiligen Bruderschaft für wohltätige Liebesdienste, ›ein Sohn von Guten‹ und hochgeehrten Leuten, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Mosche, verschieden [---] Zitatapparat Zl 5: Gen 35,29 Zl 8: bKet 66a, 67b Kommentar Zl 7: Ein Buchstabe fehlt. Zl 8: "Sohn von Guten": aus vornehmer Familie. ====== hld-36 Personalia 1822-01-09 Lea Hendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה*אשה חשובה והנעימ׳‏‎ ‎‏ע*קרת הבית והתמימה‏‎ ‎‏נ*עים במעשיה הישרים‏‎ ‎‏ד*ר במרומים לקחה‏‎ ‎‏ל*הנותה מזיו שכינתו‏‎ ‎‏מ׳ לאה הענדל אשת‏‎ ‎‏כ׳ שמואל מייערהאף‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום ג׳ ט״ו טבת‏‎ ‎‏ונקברת יום ד׳ ט״ז טבת תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und angenehme Frau, ›Walterin des Hauses‹ und die Lautere, liebenswürdig in ihren aufrechten Taten, der in den Höhen wohnt nahm sie hinweg, um sie zu erfreuen mit dem Glanz seiner Einwohnung, Frau Lea Hendel, Gattin des geehrten Schmuel Meierhof, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 15. Tewet, und begraben Tag 4, 16. Tewet 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 Zl 9: bBer 17a ====== hld-35 Personalia 1822-01-18 Gittel b. Awigdor'Bernheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה צנועה מ׳‏‎ ‎‏גיטל בת כ׳ אביגדור‏‎ ‎‏בערנהיימער אשת‏‎ ‎‏[...] כ״ה יחיאל סג״ל ב[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... הלכה] לעולמה‏‎ ‎‏[...] כ״ח ט[בת ...]‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht Götte Strauswasser starb [d.?] 18ten Ian: [18]22 Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, Frau Gittel, Tochter des geehrten Awigdor Bernheimer, Gattin des [...] des geehrten Herrn Jechiel SeGaL [...] [...] [...] [... ›sie ging hin] in ihre Welt‹ [...] 28. T[ewet ...] der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Der 18. Januar 1822 entspricht dem 25. Tewet 5582. ======= hld-153 Personalia 1822-04-11 Mosche Moschel b. Elkana Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כתר תורה‏‎ ‎‏מ*שה איש עניו ׃ חכמתו האיר פניו ׃‏‎ ‎‏ש*היה צדיק תמים ׃ זקן ושבע ימים ׃‏‎ ‎‏ה×״ה אדונינו מורינו ורבינו גאון עוזנו הרב‏‎ ‎‏המאור הגדול מתנהג בחסידות ׃ בנגלה‏‎ ‎‏ובנסתר לו עשר ידות ׃ מה״ו משה מושיל‏‎ ‎‏זצ״ל בן מה״ו אלקנה אב״ד בקהילתנו ׃‏‎ ‎‏שנים עשר שנה היה משה רועה נאמן‏‎ ‎‏לעדתנו ׃ עד יום שביעי של פסח ׃ משה‏‎ ‎‏עבר מתוך הים זועף עולם הזה לעלמא‏‎ ‎‏דקשוט בקדושה ובטהורה בשנת‏‎ ‎‏מ+ש+ה+ ב+ן+ מ+א+ה+ ע+ל+ה+ ל+ד+׳ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›Krone der Tora‹ - ›Mosche, ein demütiger Mann‹, ›seine Weisheit erleuchtete sein Antlitz‹, welcher ›gerecht und lauter war‹, ›betagt und satt an Tagen‹, es ist unser Herr, unser Lehrer, unser Meister, der überragende Gelehrte, unsere Macht, der Rabbiner, ›die große Leuchte‹, (welcher) sich verhielt in Frömmigkeit, im Offenbaren und im Verborgenen ›hatte er zehn Anteile‹; unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche Moschel, das Andenken des Gerechten zum Segen, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Elkana, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in unserer Gemeinde, zwölf Jahre war Mosche ein getreuer Hirte unserer Gemeinschaft, bis zum siebten (Tag) von Pessach: Mosche durchquerte das zornige Meer dieser Welt zur ›Welt der Wahrheit‹ in Heiligkeit und in Reinheit im Jahr "›Mosche stieg im Alter von hundert‹ (Jahren) zum Ewigen empor" (582) der kleinen Zählung.Möschel Elkan Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 4,13 Zl 3: Num 12,3 | Zl 3: Koh 8,1 Zl 4: Gen 6,9 | Zl 4: Gen 35,29 Zl 6: Gen 1,16 Zl 7: 2Sam 19,24 Zl 11f: Tan Lev, emor 2 Zl 13: Dtn 34,7 Kommentar Die Eulogie auf Rabbiner Möschel spielt mit Zitaten und Anspielungen auf den biblischen Namensgeber Moses. ====== hld-25 Personalia 1824-11-20 Rösche b. Izek Edel Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה וכל‏‎ ‎‏בניה א״ח מרת ריזכה ב״כ‏‎ ‎‏איצק עדעל אשת כ׳ איצק‏‎ ‎‏זיכעל נפטרת בש״ק כ״טית‏‎ ‎‏חשון ונק׳ למחר׳ ר״ח כסלו‏‎ ‎‏תקפ״ה לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Röschen SichelRöschen Sichel geb. Edel geb: Edel gest: am 24. Nov. 1824 Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹ und all ihrer Kinder, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösche, Tochter des geehrten Izek Edel, Gattin des geehrten Izek Sichel, verschieden am heiligen Schabbat, neunundzwanzigster Cheschvan, und begraben am Tag darauf, Neumond Kislev 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,11 Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums in der deutschen Inschrift weicht um vier Tage von der Angabe in der hebräischen Inschrift ab. ====== hld-43 Personalia 1826 Löb Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏ל*ארץ מטה איש תם וישר‏‎ ‎‏י*צא מעולמו [ו]בעסקו כשר‏‎ ‎‏ב*[ו?] לרשת בארץ החיים‏‎ ‎‏[...]ים‏‎ ‎‏[... נפ]טר ביום‏‎ ‎‏[...] ונקבר ביום [...] בו‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Levi [..]lster gest. [im ] Lebens [jahr] Übersetzung Hier ist geborgen unten in der Erde ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ging hinweg aus seiner Welt, in seinem Werke tugendhaft, um dort? ›im Lande des Lebens‹ in Besitz zu nehmen [...]Löb [...] verschieden am Tag [...] und begraben am Tag [...] desselben, 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Jes 38,11 Kommentar Das Grabmal aus dem Jahr 587 steht neben einem Grabmal vom 18. Elul 586, dem 20. September 1826 (0044), vermutlich starb Levi im Herbst 1826 oder Frühjahr 1827. ====== hld-44 Personalia 1826-09-20 Mordechai Meyerhoff Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏מ*נוחת שלום לאיש‏‎ ‎‏ר*ב פעלים וירא אלקי׳‏‎ ‎‏ד*בק בקונו [עד] אסופו‏‎ ‎‏כ*שרו ה[...]ל זכותו‏‎ ‎‏י*ומם וליל[...]דבורו?‏‎ ‎‏כ׳ מרד[כי מיי]ערהאף‏‎ ‎‏הנפטר בש״ט יום ד׳ ח״י‏‎ ‎‏אלול תקפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ M. Meyerhoff Übersetzung Hier ist die friedliche Ruhestätte eines Mannes ›reich an Werken‹ und den Ewigen ehrführchtend, er haftete an seinem Schöpfer bis an sein Ende, seine Tugendhaftigkeit [...] sein Verdienst, tags und nachts [...] seine Rede?, der geehrte Mordechai Meyerhoff, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 18. Elul 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 2Sam 23,20 Zl 8: bBer 17a ====== hld-42 Personalia 1827 Medle Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏קבורת האשה חשוב׳‏‎ ‎‏וצנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏מרת מעדלה אש׳‏‎ ‎‏כ״ה זלמן ב״ב ז״ל‏‎ ‎‏ה[נפטרת בש״ט?] יו׳‏‎ ‎‏א[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Marianne Rosenfeldt geb. Hirsch Übersetzung Hier ist die Grabstätte der angesehenen Frau, der Züchtigen in all ihren Wegen, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, Frau Medle, Gattin des geehrten Herrn Salman B"B, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹? Tag 1 [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jes 33,6 Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal steht zwischen einem Grabstein aus dem Jahr 5587 (2.10.1826 - 21.09.1827) (0043) und einem Stein vom 11. Februar 1828, höchstwahrscheinlich starb Marianne Rosenfeldt in diesem Zeitraum. ====== hld-41 Personalia 1828-02-11 Bluma b. Natan Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏ב*קבר האשה גומלת חס׳‏‎ ‎‏ל*עניים טובי׳ היתה זקנה‏‎ ‎‏ו*שבע ימים הצנוע׳ חסד׳‏‎ ‎‏מ*רת בלומה בת ר׳ נתן אש׳‏‎ ‎‏ה*ר״ר בנימין זאב ה׳ וואלף‏‎ ‎‏נפטרת ליל ב׳ כ״ו שבט‏‎ ‎‏ונקב׳ יום ז״ך בו תקפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen im Grabe eine Frau, die Liebeswerk erwies den guten Armen, sie war betagt und ›satt an Tagen‹, die Züchtige, Fromme, Frau Bluma, Tochter des Herrn Natan, Gattin des Meisters, Herrn Binjamin Seew, genannt Wolf,Binjamin Seew Wolf verschieden in der Nacht 2, 26. Schwat, und begraben am 27. Tag desselben, 588 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 35,29 Kommentar Zl 8: Die Buchstaben der Monatstagangabe wurden vertauscht und bekommen so die zusätzliche Bedeutung "rein". ====== hld-40 Personalia 1828-12-08 Meir b. Israel Transkription ‎‏עד הגל הזה לאיד‏‎ ‎‏ועדה המצבה למעצבה‏‎ ‎‏תחתם שוכן עלם תמים דעים‏‎ ‎‏נקטף עודהו באבו‏‎ ‎‏אהה! ספדו אהובים ורעים‏‎ ‎‏פנינה אבדנו בחבו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏על׳ בן חמש ע[שרה ש]נה‏‎ ‎‏הה! קדרות ואבל לבשו‏‎ ‎‏מאיר בנו ישראל‏‎ ‎‏נרו נדעך פה עוד לא יאיר‏‎ ‎‏אך שמח כשחר בבוקר יעיר‏‎ ‎‏פה? שמשו בא עוד‏‎? [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Mylius Meyerhof geboren am 4ten Kislef 5574 gestorben am 2ten Tebeth 5589 Übersetzung ›Zeuge sei dieser Hügel‹ ›für das Unglück‹ und ›Zeugin sei diese Stele‹ ›für die Pein‹, unter ihnen ruht ein Jüngling, ›vollkommen an Einsicht‹, ›gepflückt noch in seiner Blüte‹. Ahh! Es betrauerten ihn Liebende und Freunde, eine Perle ist uns verloren gegangen an seinem Schoß, [...] [...] ein Jüngling von fünfzehn Jahren, Wehe, in ›Dunkelheit‹ und Trauer kleideten sie sich, Meir, der Sohn des Israel, seine Kerze erlosch, hier wird sie nicht mehr leuchten, doch glücklich wie die Morgenröte ›wird er am Morgen erwachen‹, hier ist seine Sonne untergegangen, noch [...] [---] Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 | Zl 1: Spr 17,5 Zl 2: Gen 31,52 | Zl 2: Jes 50,11 Zl 3: Ijob 37,16 Zl 4: Ijob 8,12 Zl 10: Jes 50,3 Zl 13: Jes 50,4 Kommentar Ein prächtiger Grabstein und eine aufwendig gereimte Eulogie voller Trauer um den frühen Verlust eines nur fünfzehnjährigen jungen Mannes, den der Text mit einer Perle und die Darstellung im Giebel mit einer perlenbesetzten Krone vergleicht, die hier nach den Sprüchen der Väter (4,13) nicht nur als "Krone des guten Namens", sondern auch als "Krone der Tora" für die Gelehrigkeit dieses "an Einsicht volkommenen" Jünglings zu deuten ist. Doch die Eulogie ist auch voller Hoffnung auf die Wiederbelebung am Ende der Tage: "Glücklich ... wird er erwachen" - symbolisiert durch den Schmetterling, ein Symbol für die Metamorphose der Seele, die sich nach dem kriechenden Dasein als Raupe auf Erden nun gen Himmel zum künftigen Leben erhebt. ====== hld-54 Personalia 1829-01-29 Elasar Halevi Appel b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*יש ירא י׳ וישר פעלו‏‎ ‎‏ל*משפחת לוי היתה דגלו‏‎ ‎‏ע*בד ר[צון? קו?]נו וגאלו‏‎ ‎‏ז*ה מנת [...] כל עמלו‏‎ ‎‏ר*אה ב[...]ים להעילו‏‎ ‎‏כ׳ אלעזר הל[וי] אפעל בן כ״ה‏‎ ‎‏משה הלוי נפטר ביום ה׳ כ״ה‏‎ ‎‏שבט ונקבר למחרתו עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו בו תקפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ L.M. Appel Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, gottesfürchtig und aufrecht sein Tun, für die Familie Levi (wehte) sein Banner, ein Diener dem Willen? seines Schöpfers? und Erlösers, dies ist der Anteil [...] all seines Mühens, er sah [...], der geehrte Elasar Halevi Appel, Sohn des geehrten Herrn Mosche Halevi, verschieden am Tag 5, 25. Schwat, und begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. desselben 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-45 Personalia 1830 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*יש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏י*שיש [... ו]הלך בתמים‏‎ ‎‏צ*דיק [...] החיים‏‎ ‎‏ק*רא[...]מיים‏‎ ‎‏ה״ה [...]...‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] מנחם [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, betagt und ›satt an Tagen‹, hochbetagt [...] wandelte er in Lauterkeit, ein Gerechter [...] des Lebens, [...] ist [...] [...] [...] [...] Menachem [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich vermutlich um einen Grabstein aus der zweiten Hälfte der 1820 oder vom Anfang der 1830er Jahre. ====== hld-46 Personalia 1830 Leiser [...] Fränkel b. Schalom Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏א*יש פועל צדק והולך תמים ׃‏‎ ‎‏ל*בבו היה נ[...] באלהיו ׃‏‎ ‎‏ע*סק במו״מ באמת כל ימיו ׃‏‎ ‎‏ז*קן נשוא פנים ושבע ימים ׃‏‎ ‎‏ר×אש ומנהיג היה לעדתו ׃‏‎ ‎‏ל*עבודת קונו היה הלכתו‏‎ ‎‏י*דיו ועינו לאל אמונה‏‎ ‎‏ז*את היתה לו מאת ה׳ למנה‏‎ ‎‏ר*ץ למצוה [...]נה‏‎ ‎‏ה״ה פו״מ כ״ה ליזר [...] פרענקל בן כ״ה‏‎ ‎‏שלום‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Lazar Salom Fränkel Gestorben im 84sten Lebensiahre Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der ›Wohltat wirkt‹ und lauter wandelt, sein Herz war [...] an seinen Gott, er war beschäftigt in Handel und Wandel in Wahrheit all seine Tage, betagt, ›hochangesehen‹ und ›satt an Tagen‹, Haupt und Leiter war er seiner Gemeinschaft, zum Dienst an seinem Schöpfer war sein Wandeln, seine Hände und Augen auf den Gott der Treue gerichtet, dies wurde ihm vom Ewigen gewährt als sein Anteil, er eilte zur Gebotserfüllung [...], es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Leiser [...] Fränkel, Sohn des geehrten Herrn Schalom [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 5: vgl. Jes 9,14 | Zl 5: Gen 35,29 Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich vermutlich um einen Grabstein aus der zweiten Hälfte der 1820 oder vom Anfang der 1830er Jahre. ====== hld-52 Personalia 1830-01-01 Bluma b. Izek Warendorf Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמנת האשה‏‎ ‎‏ב*טח בה כל ימי חייה‏‎ ‎‏ל*ב בעלה וכל בניה‏‎ ‎‏ו*מפנינים רחק מכרה‏‎ ‎‏מ*עשיה טובים ויקרה‏‎ ‎‏ה*לנצח יכבה נרה?‏‎ ‎‏מרת בלומה בת כ״ה איצק וו״ד‏‎ ‎‏אשת כ״ה משה לוי האלענדר‏‎ ‎‏נפטרת בעש״ק ו׳ טבת ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ חי״ת בו תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ B. Holländer geb. Warendorf Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, auf sie vertraute alle Tage ihres Lebens das Herz ihres Gatten und all ihrer Kinder, ›höher als Perlen ihr Wert‹, ihre Taten waren gut und teuer, wird jemals ›ihre Kerze verlöschen‹? Frau Bluma, Tochter des geehrten Herrn Izek Warendorf, Gattin des geehrten Herrn Mosche Levi Holländer, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tewet, und begraben am Tag 1, achter desselben, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,10 Zl 7: Nach Spr 31,18 Kommentar Zl 7: Die Verwendung deutscher Satzzeichen wie hier das Fragezeichen bleibt in heräischen Grabinschriften eine seltene Ausnahme. ====== hld-51 Personalia 1830-01-19 Mordechai b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תרדנה ענים דמעה על פטירת‏‎ ‎‏הבחור החשוב ורצוי לרוב אחיו‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי בן כ״ה יששכר ביום ג׳ כ״ד‏‎ ‎‏טבת תק״צ לפ״ק ואל תדמינה‏‎ ‎‏אם לא יושת אל לב‏‎ ‎‏שתתענג נפשו בטוב צפון‏‎ ‎‏לישרים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem treuen Marcus Behrend aus Boitzenburg Übersetzung Hier ist begraben - ›es rinnen Augen vor Tränen‹ über das Hinscheiden des Junggesellen, angesehen und ›willkommen bei der Mehrzahl seiner Brüder‹, Herrn Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Issachar, am Tag 3, 24. Tewet 590 der kleinen Zählung, ›und sie liessen sich nicht stillen‹, wenn sie im Herzen nicht wüssten, dass seine Seele sich laben werde am Guten, ›das geborgen ist den Aufrechten‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 14,17 Zl 3: Est 10,3 Zl 5: Jer 14,17 Zl 7f: Spr 2,7 Kommentar Nach der für sich stehenden Einleitungsformel bildet der folgende Text eine zusammenhängende Eulogie, eingebettet in einen Vers aus Jeremia und zusammengesetzt aus selten verwendeten Zitaten und Formulierungen, die die Trauer der Hinterbliebenen über den Verlust des wahrscheinlich noch jungen Mannes mit der Hoffnung auf den Lohn für die irdischen Taten in der künftigen Welt verbindet. Zl 6: Wörtlich: "wenn dem Herz nicht auferlegt wäre". Zl 14: Boitzenburg, auch Boizenburg, ist eine kleine Stadt an der Elbe im heutigen Mecklenburg-Vorpommern, in der sich um die Mitte des 18. Jahrhunderts Juden angesiedelt hatten. ====== hld-50 Personalia 1830-02-01 Hendel Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טומנת הרבנית היקרה מרת‏‎ ‎‏הענדל אלמנת המנוח‏‎ ‎‏כמוהר״ר מ[...] שהיה‏‎ ‎‏אב״ד פה ק״ק [...] יע״א‏‎ ‎‏נפטרת [...] ונקב׳‏‎ ‎‏ב[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wittwe Rabienerin Hendel M. Valentin Levi gestorben den 1ten Feb. [---] Übersetzung Hier ist geborgen die teure Rabbinersgattin, Frau Hendel, Witwe des Seligen, unseres geehrten Lehrers und Meisters, Herrn M[ordechai], welcher Vorsitzender war der Gerichtsbarkeit hier (in) der heiligen Gemeinde [Hildesheim], der Höchste befestige sie, Amen, verschieden [...] und begraben am [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Reihenfolge der Begrabungen ist 1830 das einzig mögliche Sterbejahr. Der 1. Februar 1830 fiel auf den 8. Schwat 590. ======= hld-152 Personalia 1830-05-15 Aharon b. Seew Wolfsohn Transkription ‎‏פה נחצב קבר לעצמות איש רועה ישורון‏‎ ‎‏כ״ת‏‎ ‎‏עלי הלבנון וצעקי ׃ הרימי קולך‏‎ ‎‏כפי כאגמון ראשך ׃ מבחר ארזיך‏‎ ‎‏עטרת תפארתנו ׃ אבינו מושיענו אמו״ר‏‎ ‎‏הרב הגדול והמופלא מהור״ר אהרן‏‎ ‎‏בן מהור״ר זאב וואלפזאהן אב״ד דפה‏‎ ‎‏ואגפי׳ ׃ אשר עזבנו והלך לגן החיים‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ב אייר תק״ץ לפ״ק ׃ פלגי‏‎ ‎‏מים תרדנה עינינו על פטירת האיש‏‎ ‎‏אוהב ורודף שלום ואמת לבש צדק׳‏‎ ‎‏כשריון ושוה רגליו כאילות לעלות על‏‎ ‎‏במתי התורה ולהשקות את בניו מבאר‏‎ ‎‏הטהורה ועל כן כל הידים תרפינה אם‏‎ ‎‏לא נשים אל לבנו נשמת הצדיק אשר‏‎ ‎‏זרע בנתיבתו אל מות זרע עושה פרי‏‎ ‎‏הדר ׃ תהי צרורה בצרור החיים‏‎ Aron Wolfssohn Landrabbiner gestorben den 22ten Ijar 5590 in einem Alter von 42 Jahren Nachdem er seine Gemeinden 4 Jahre in Wahrheit und Liebe leitete. Übersetzung ›Hier ist ein Grab ausgehauen‹ für die Gebeine eines Mannes, dem Hirten Jeschuruns - Krone der Tora - ›Besteige den Lebanon und schreie‹, ›‹erhebe deine Stimme, ›(gebeugt) wie dem Schilfe gleich dein Haupt‹, ›der Ausbund deiner Zedern‹, ›unsere zierende Krone‹, unser Vater, unser Retter, unser Herr, unser Lehrer und unser Meister, der große und wundervolle Rabbiner, unser Lehrer, der Meister, Herr Aharon, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Seew Wolfsohn, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit hier und des Sprengels, welcher uns verlassen hat und hinging in den Garten des Lebens am Tage des heiligen Schabbat, 22. Ijar 590 der kleinen Zählung. ›Wasser- ströme entfließen unseren Augen‹ über das Hinscheiden eines Mannes, ›Frieden und Wahrheit liebend und ihm nachjagend‹, ›er legte Gerechtigkeit an wie einen Panzer‹ und ›machte den Hindinnen gleich seine Füße, zu erklimmen die Höhen‹ der Tora, und seine Söhne zu tränken vom Brunnen der Reinheit, und daher ›erschlafften alle Hände‹, ›wenn wir uns nicht zu Herzen nähmen‹ die Seele des Gerechten, welcher auf seinem ›Pfade zum Tode‹ ›fruchtbringende prachtvolle Saat säte‹, (sie) sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Jes 22,16 Zl 3: Jer 22,20 | Zl 3: Jes 40,9 Zl 4: Jes 58,5 | Zl 4: Jer 22,7 Zl 5: Jes 62,3 u.a. Zl 9f: Klgl 3,48 Zl 11: Vgl. Av 1,12 Zl 11f: Jes 59,17 Zl 12f: Ps 18,34 Zl 14: Ez 7,17 Zl 14f: Nach Ijob 34,14 Zl 16: Spr 11,28 Zl 16f: Vgl. Gen 1,11 Kommentar Landesrrabiner Aron Wolfssohn wird mit einer Eulogie geehrt, die die Gemeinde (hier mit poetischen Ehrennamen "Jeschurun" bezeichnet) sprechen lässt und aus einer Vielzahl von Zitaten zusammengesetzt ist. Den Giebel des Grabsteins schmückt eine Krone, die durch die flankierende Abkürzung als "Krone der Tora" interpretiert werden kann. Dies geht zurück auf die "Sprüche der Väter" (Avot 4,17): "Rabbi Schimon sagt: Drei Kronen gibt es: Die Krone der Tora, die Krone der Priesterwürde und die Krone des Königtums; die Krone des guten Namens aber übertrift sie alle". ====== hld-48 Personalia 1831-12.- Schönche b. Refael Halevi Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ש*וכנת תמימה במעשיה‏‎ ‎‏י*דה פרשה לעני כל ימיה‏‎ ‎‏נ*שמתה בג״ע ועצמותיה‏‎ ‎‏כ*לואים פה במנוחה נכונה‏‎ ‎‏ה*אשה חשובה מ׳ שינכה‏‎ ‎‏בת כ״ה רפאל הלוי אשת כ״ה‏‎ ‎‏לי[זר...]א‏‎ ‎‏טבת תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jeanette FränkelJeanette Fränkel geb. Levy geborne Raphael Levy gestorben [...] Übersetzung Hier weilt die Lautere in ihren Taten, ihre Hand ›reichte sie dem Armen‹ all ihre Tage, ihre Seele ist im Garten Eden und ihre Gebeine sind hier verwahrt in rechter Ruhe, die angesehene Frau, Frau Schönche, Tochter des geehrten Herrn Refael Halevi, Gattin des geehrten Herrn Leiser [...]1. Tewet 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,20 Kommentar Schönche starb vermutlich nicht am 1. Tewet, sondern am 11. oder 21. des Monats, sonst wäre hier "Neumond Tewet" zu erwarten gewesen. Der 11. Tewet 592 fiel auf Donnerstag, den 15.12.1831, der 21. Tewet 592 auf Sonntag, den 25. Dezember 1831. ====== hld-47 Personalia 1832-02-19 Josef b. Zwi Hirsch Poppert Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הישיש והזקן כה״ר יוסף‏‎ ‎‏ב״ה צבי הירש פאפערט‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ח״י אדר‏‎ ‎‏ראשון ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏י״ט בו [...]ש[...]ה טבה‏‎ ‎‏[תרצ״ב לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ J.H. Popper, gest:Josef Hirsch Popper am 19ten Febr: 1832 Übersetzung Hier ist geborgen der Hochbetagte und Alte, der geehrte Meister, Herr Josef, Sohn des Herrn Zwi Hirsch Poppert, verschieden am Tag 1, 18. des ersten Adar, und begraben am Tag 2, 19. desselben, [...] gutem [...] [592 der kleinen Zählung.] [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Kommentar Zln 7-8: Das Ende der Inschrift wurde entsprechend der Jahresangabe in der deutschen Inschrift rekonstruiert. ====== hld-24 Personalia 1832-06-20 Chavales Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏קבורת אשת חיל‏‎ ‎‏מרת חוואלש אשת‏‎ ‎‏דיינא דקהלתינו כ״ה‏‎ ‎‏שמעי׳ וו״ה זצ״ל ׃‏‎ ‎‏הנפטרת בש״ט ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ב סיון ונקברת ׃‏‎ ‎‏יום שלאחריו תק[..] לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Wittwe WarenheimEva? Warenheim Übersetzung Hier ist die Grabstätte ›der tüchtigen Gattin‹, Frau Chavales, Gattin des des Richters unserer Gemeinde, des geehrten Herrn Schmaja Warenheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 22. Sivan, und begraben wurde am Tag danach, 5[92?] der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Sterbejahr ist halb im Boden verborgen und daher nicht mehr sicher zu lesen. Allerdings fiel der 22. Sivan nur selten auf den vierten Wochentag (Mittwoch). Da dieses Grabmal neben einem Grabmal aus dem Jahr 1833 steht und ein ähnlicher Zeitraum zu vermuten ist, bieten sich als mögliches Datum, das sich mit den noch zu erkennenden Buchstaben in Verbindung bringen läßt, nur Tag 4, der 22. Sivan 592 = Mittwoch, 20. Juni 1832 an. Zl 9: Vermutlich ist der übliche Schlußsegen "Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens" im Boden verborgen. ====== hld-22 Personalia 1833-06-07 Sara b. Meir Kleve'Gumperts Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית אשה ישרה‏‎ ‎‏שרה בת ר׳ מאיר קליף‏‎ ‎‏גומפערטס מניימעגען‏‎ ‎‏אשת ר׳ חיים מהנובר‏‎ ‎‏ותמת שרה ׃‏‎ ‎‏עש״ק כ׳ סיון תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נפשה היתה יקרה ׃‏‎ ‎‏ומפעליה זכות ותחי׳‏‎ ‎‏לעולם תנצב״ה‏‎ Frau HeinemannSara Heinemann aus Hannover Übersetzung Hier ist begraben der Leib einer aufrechten Frau, Sara, Tochter des Herrn Meir Kleve Gumperts aus Nijmegen, Gattin des Herrn Chajim aus Hannover. ›Es starb Sara‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Sivan 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele war teuer und ihre Werke rein und sie lebe ewig. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Gen 23,2 Kommentar Zl 4: In kleineren Buchstaben angebracht. Zln 9b-10: Möglicherweise soll sich dieser Abschnitt noch auf die zuvor genannten Werke beziehen, dann müsste die Übersetzung lauten: "und ihre Werke verdienstvoll und unsterblich". ====== hld-62 Personalia 1835-07-30 Nechle b. Meschullam Sichel Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏אשה צנועה וחסידה‏‎ ‎‏מרת נעכלי בת כהר״ר‏‎ ‎‏משולם המ׳ זכל? אלמנת‏‎ ‎‏פייס נפטרת ביום ה׳ ד׳‏‎ [.]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Nichele geb: Philipp Sichel Verw. Joseph gest. am 30. Juli 1835.Nichele Sichel verw. Joseph geb. Philipp Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und fromme Frau, Frau Nechle, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Meschullam, genannt Sichel, Witwe desMeschullam Sichel Feis, verschieden am Tag 5, 4. [...] [---] ====== hld-58 Personalia 1838-04-09 Channa b. Jeschaja Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה אשת‏‎ ‎‏ח*יל היתה [עטרת] בעלה‏‎ ‎‏נ*עימ[...] חייה‏‎ ‎‏ה×יתה [...]דה‏‎ ‎‏ב*ת× [...]ם‏‎ ‎‏י*[...]ם‏‎ ‎‏ש*[...]רה‏‎ ‎‏ע*[...] ואיננה‏‎ ‎‏י*צאה נשמתה בשם טוב‏‎ ‎‏ה*אשה חשובה מרת חנה א׳ כ״ה‏‎ ‎‏שמואל טרויב ׃ נפטרת ביום י״ד ניסן‏‎ ‎‏ונק׳ יום א׳ דפסח תקצ״ח לפ״ק ׃ נתצב״ה‏‎ Hier ruht Hanna Traub geb. Uri gest. am 9. April 1838. Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, sie war ›Krone ihres Gatten‹, anmutsvoll [...] ihr Leben, sie war [...] im Alter von? [...] [...]Jeschaja [...] [...] und sie war nicht mehr, es ging aus ihre Seele ›mit gutem Namen‹, die angesehene Frau, Frau Channa, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Traub, verschieden am 14. Tag des Nissan und begraben Tag 1 von Pessach 598 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 | Zl 3: Spr 12,4 Zl 10: bBer 17a Kommentar Der erste Tag des Pessachfestes ist ein hoher Feiertag, an dem in der Regel nicht begraben wurde. ====== hld-56 Personalia 1839-04-25 Leiser b. Sanvel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ביראת ה׳ הלך כל ימים‏‎ ‎‏עושה חסד ל?מתים ׃‏‎ ‎‏היה שנים רבים‏‎ ‎‏כמ״ר ליזר ב״ר זנוויל‏‎ ‎‏הנפטר בש״ט יום ה׳‏‎ ‎‏י״א אייר תקצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hir ruhet Leiser Sabel gestorben d. 25. April 1839. im 86. Lebensjahr. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, betagt und ›satt an Tagen‹, in der Ehrfurcht des Ewigen ging er alle Tage, Liebesdienst übend an den? Toten war er viele Jahre lang, der geehrte Herr Leiser, Sohn des Herrn Sanvel, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 11. Ijar 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 4-5: Leiser Sabel war vermutlich Mitglied in der Chewra Kaddischa, der Beerdigungsbruderschaft, und kümmerte sich um die rituelle Waschung der Toten. Zl 13: Die Lesung des erreichten Alters ist aufgrund der starken Verwitterung nicht ganz sicher. ====== hld-55 Personalia 1839-08-01 Arje b. [...] Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏הישיש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏הולך תמים לחיי עלמים‏‎ ‎‏כמ״ר [...] אריה המכו׳‏‎ ‎‏ז[עליג] גולדשטיין בן‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ונקב׳ ביו׳ א׳ כ״ד בו‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Selig Goldstein gest. am 1ten August 1839. Übersetzung Hier ist geborgen der Hochbetagte, ›betagt und satt an Tagen‹, ›lauter wandelnd‹ ins ewige Leben, der geehrte Herr [...] Arje, genannt S[elig] Selig Goldstein, Sohn des [...] [...] und begraben am Tag 1, 24. desselben, 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Ps 15,2 Kommentar Das Sterbedatum wurde entsprechend der deutschen Inschrift angegeben. Es fiel auf Tag 5, 21. Aw 599. ====== hld-75 Personalia 1839-08-13 Jochewed b. Mosche Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏יוכבד בת כ״ה משה אשת‏‎ ‎‏פו״מ המנווח כ״ה עלי כהן‏‎ ‎‏ממשפחת פרוידענטהאל‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ ג׳ אלול תקצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏י*ו*ם שנכ*פל ב*ו צרתנו כבד*‏‎ ‎‏עול אנחתנו כי נלקחו אבינו‏‎ ‎‏ואמנו שניהם בשנה אחת‏‎ ‎‏תהי נשמתה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ Jette Freudenthal geborene Moses gestorben am 13ten August 1839 Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Jochewed, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des seligen Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Eli Kohen aus der Familie Freudenthal,Eli Kohen Freudenthal verschieden am Tag 3, 3. Elul 599 der kleinen Zählung. Am Tag, an dem unsere Not verdoppelt wurde, wurde schwer das Joch unseres Seufzens, denn es wurden von uns genommen unser Vater und unsere Mutter, beide innerhalb eines Jahres. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-74 Personalia 1839-10-06 Jaakow b. Schlomo Simle Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏י*°רא א°להי ק°דוש ב°מרום‏‎ ‎‏א*יש מהיר במלאכ׳ מילה ופריע‏‎ ‎‏ק*רוא לחברת גמל׳ חסדים‏‎ ‎‏ב*ה היה גבאי וגובה צדקה‏‎ ‎‏כ״ה יעקב ה׳ יאקב שוואבע‏‎ ‎‏בן כ״ה שלמה המכ׳ זימלה‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ כ״ח תשרי ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jacob Salomon Schwabe gest. am 6ten Octo. 1839 Übersetzung Hier ist geborgen einer, der den Heiligen in der Höhe ehrfürchtete, ein Mann, ›geübt im Werk‹ der Beschneidung und des Wechselgeschäfts, berufen in die Bruderschaft für den Erweis von Liebesdiensten, in der er Vorsteher und Verwalter der Almosenkasse war, der geehrte Herr Jaakow, genannt Jokew Schwabe, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, genannt Simle,Schlomo Simle verschieden am Tag 1, 28. Tischri 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 22,29 ====== hld-86 Personalia 1840-01-25 [... Nachtig]all Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏כל ימיו [הלך] תמים‏‎ ‎‏ב[...]מעשים‏‎ ‎‏[...]אל‏‎ ‎‏[...]ג‏‎ ‎‏[..] שבט ת[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ H: NachtigallH. Nachtigall Gest[...] 25ten [... 18]40 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, all seine Tage ›er wandelte lauter‹ [...] Taten [... Nachtig]all, [...] [...] Schwat [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Ps 15,2 ====== hld-73 Personalia 1840-02-11 Ascher b. Asch[... Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏א*°יש° ר°ב עמל למזון ביתו‏‎ ‎‏ש*היה לו בנים רבים‏‎ ‎‏ר*שים תמד בפעלתו‏‎ ‎‏כ״ה אשר ה׳ אנשיל בן כ״ה‏‎ ‎‏אש[...] יום ג׳‏‎ ‎‏ז׳ א״ר ונקבר יום ד׳ ת[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Liepmann Anschelsohn gest. am 11. Februar 1840 69 Jahre alt Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der sich sehr mühte um die Ernährung seines Hauses, der viele Kinder hatte, Mittellose unterstützte er mit seinem Wirken, der geehrte Herr Ascher, genannt Anschel, Sohn des geehrten Herrn Asch[..., verschieden] Tag 3, 7. des ersten Adar, und begraben Tag 4 [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der Vatersname scheint ebenfalls "Ascher" bzw. "Anschel" zu lauten und dies entspricht auch dem bürgerlichen Familiennamen. Dies könnte darauf hindeuten, dass der Vater vor oder kurz nach der Geburt seines Sohnes verstorben war, denn nach jüdischer Tradition werden Kinder in der Regel nicht nach noch lebenden Verwandten benannt. ====== hld-72 Personalia 1840-04-06 Sarche'Neufeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת סרכה‏‎ ‎‏נייפעלד נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט יום ב׳ ג׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Sarche Neufeld, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 3. Nissan des Jahres 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ====== hld-71 Personalia 1840-06-13 Jokew'Schwachheim Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏קבר איש מתושבי‏‎ ‎‏קהלתינו כמר יאקב‏‎ ‎‏שוואכהיים אשר‏‎ ‎‏הלך לעולמו בליל‏‎ ‎‏ש״ק י״ב סיון שנת‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jacob Schwachheim gestorben im Alter von 57 Jahr den 13. Juni 1840. Übersetzung Hier ist das Grab eines Mannes von den Einwohnern unserer Gemeinde, des geehrten Herrn Jokew Schwachheim, ›der in seine Welt hin ging‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 12. Sivan des Jahres 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 ====== hld-70 Personalia 1840-08-01 Chaiche b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה חסודה‏‎ ‎‏מרת חייכה בת כ׳ קאפיל‏‎ ‎‏א״כ אליעזר הלוי ה׳ ליזר‏‎ ‎‏אפפעל ׃ נפ[טרת] מש״ק ג׳ אב‏‎ ‎‏ונק׳ ביום ב׳ [ד׳] אב ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [ruh]et Jeanette [... A]ppel [---]Jeanette Appel Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige und anmutsvolle Frau, Frau Chaiche, Tochter des geehrten Koppel, Gattin des geehrten Elieser Halevi, genannt Leiser Appel, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, 3. Aw, und begraben am Tag 2, 4. Aw 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-82 Personalia 1840-11-23 Natan b. Jaakow, genannt Jokkel Halevi Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נ*טמן איש הלך בדרך ישרים‏‎ ‎‏ת*מים במעשיו דובר משרים‏‎ ‎‏ז*כה היה וירא אלקים כ״ה נתן‏‎ ‎‏בן כ״ה יעקב המכ׳ יוקל הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ז חשון תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Nathan Jacob Frank Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der den Weg der Aufrechten ging, lauter in seinen Taten ›und redlich sprechend‹, rein war er und den Ewigen ehrfürchtend, der geehrte Herr Natan, Sohn des geehrten Herrn Jaakow, genannt Jokkel Halevi, verschieden am Tag 2, 27. Cheschvan 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 33,15 ====== hld-69 Personalia 1841-02-12 Mosche Holländer Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים‏‎ ‎‏כל ימיו היה עסק בתורת אלהים‏‎ ‎‏וגם היה נושא ונותן באמונים‏‎ ‎‏והכניס לברית כו״כ ילדים‏‎ ‎‏ידיו פרש לעניים ודלים‏‎ ‎‏כ״ה משה האללענדר הלוי‏‎ ‎‏הנפטר בש״ט שבת קודש‏‎ ‎‏כ״ב שבט שנת תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses Hollender Gestorben im 81ten Lebens: jahre den 12ten Februar 1841 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹, all seine Tage war er beschäftigt mit der Lehre Gottes und pflegte auch in Treuen zu handeln und wandeln und führte eine große Zahl von Kindern in den Bund ein, seine Hände tat er auf den Armen und Geringen, der geehrte Herr Mosche Holländer Halevi, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 22. Schwat des Jahres 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1, Zl 8: bBer 17a Kommentar Moses Hollender war Mohel, Beschneider. ====== hld-68 Personalia 1841-03-23 Mosche Frank b. Jehuda'Löb [...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ירא אלהים ׃ במצותיו חפץ‏‎ ‎‏מאד היה מהמשכימים‏‎ ‎‏ומעריבים לב׳ הכנס׳ עושה‏‎ ‎‏צדקה כאשר תשיג ידיו בה׳‏‎ ‎‏כ׳ משה [פר]אנק ב״כ יהודה‏‎ ‎‏לי[ב ... נפ]טר ביום ג׳ ר״ח‏‎ ‎‏ניס[ן ...] ׃ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht M.L. Frank.Moses Löb Frank Übersetzung Hier ist geborgen ein Gottesfürchtiger, an Seinen Gebote hatte er Wohlgefallen, er zählte zu denen, die ›frühmorgens und abends‹ in die Synagoge eilten, er erwies Wohltätigkeit ›soweit sein Vermögen reichte‹ am Ewigen, der geehrte Mosche Frank, Sohn des geehrten Jehuda Löb [...], verschieden am Tag 3, Neumond Nissan [...]. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 5: Ez 46,7 ====== hld-67 Personalia 1842-06-01 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת בילה‏‎ ‎‏אשת כ״ה ישראל‏‎ ‎‏וואנגענהיים הכהן‏‎ ‎‏נפטרה יום ד׳ כ״ד סיון‏‎ ‎‏שנת תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Bella Wangenreim, geb. Wolf geb. 1788, gest. 1. Juni 1842 Was Du den Deinen warst, dem Gatten den liebenden Kindern, Löschen in kindlicher Brust Jahre und Thränen nicht aus! Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Bella, Gattin des geehrten Herrn Israel Wangenheim Hakohen, verschieden Tag 4, 24. Sivan des Jahres 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift gibt den Familiennamen mit "Wangenheim" wieder, die deutsche mit "Wangenreim". Unklar bleibt, ob sich der Name vom Adelsgeschlecht "von Wangenheim" oder von deren Stammsitz, dem kleinen thüringischen Ort Wangenheim im heutgen Landkreis Gotha herleitet. ====== hld-66 Personalia 1843 Zerle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏צערלה אשת כהר״ר‏‎ ‎‏כ׳ זענדר [...] נפטרת‏‎ ‎‏בשם ט[וב ...] מש״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet die gute Gattin und Mutter ihrer Kinder Zar[... ...]enheim gest. [...] 1843. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Zerle, Gattin des geehrten Meisters, des geehrten Herrn Sender [...], verschieden ›mit gutem Namen‹ [...] am Ausgang des heiligen Schabbat [...] [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== hld-65 Personalia 1843-01-03 Michael'Dux Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר כהר״ר מיכאל‏‎ ‎‏דוקס זכרו לברכה ־ זמירות‏‎ ‎‏היו לו חקי עלין בבית‏‎ ‎‏מגוריו ־ וימת בשיבה טובה‏‎ ‎‏זקן ביום ב׳ לחדש שבט‏‎ ‎‏תר״ג לפ״ק ־ עטרת תפארת‏‎ ‎‏שיבה תמצא בדרך צדקה‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ בו עם אבותיו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Michael Dux Geboren im Jahre 1753. Gestorben d. 3. Januar 1843 Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Meister, Herr Michael Dux, sein Andenken zum Segen. ›Gesänge waren ihm die Satzungen des Höchsten in seinem Hause‹ - ›er starb in gutem Greisenalter‹, betagt am 2. Tag des Monats Schwat 603 der kleinen Zählung. - ›Schmückende Krone ist graues Haar, sie wird gefunden auf dem Weg der Gerechtigkeit‹. Und er wurde begraben am 3. Tag desselben ›bei seinen Vätern‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 3-5: Ps 119,54 | Zl 5: vgl. Gen 25,8 Zl 7f: Spr 16,31 Zl 9: 1Kön 2,10 Kommentar Der Eulogie kann man entnehmen, dass Michael Dux nicht nur ein hohes Alter erreicht hatte, sondern möglicherweise auch seiner Gemeinde als Vorsänger gedient hatte. Auch seine Wohltätigkeit wird angedeutet: Das Wort "Zedaka", hier im Zitat entsprechend des Bibelverses mit "Gerechtigkeit" übersetzt, wird in Eulogien meist im Sinne von Wohltätigkeit verstanden. Dieses eingeschobene Zitat aus den Sprüchen ist an dieser Stelle zwischen den Angaben von Sterbe- und Begräbnisdaten ungewöhnlich. Dies könnte darauf hindeuten, dass hier noch eine weitere Bedeutung über den Worttext hinaus verborgen liegt, insbesondere auch da die Reihenfolge der letzten drei Wörter im Vergleich mit dem Bibeltext vertauscht wurden - möglicherweise waren einzelne Buchstaben markiert, die z.B. noch einmal das Sterbejahr ergeben, dies lässt sich jedoch aufgrund der fortgeschrittenen Verwitterung nicht mehr sicher sagen. ====== hld-89 Personalia 1843-12-15 Awram b. Schmuel Meyerhof Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נקי כפים ובר לבב זה‏‎ ‎‏אברם ב״כ שמואל מאירהאף‏‎ ‎‏אשר צוה את ביתו אחריו‏‎ ‎‏לשמור דרך אמונה‏‎ ‎‏וימת אברם בששי בשבת‏‎ ‎‏כ״ב יום לחדש כסליו תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏מתוקה שנת העבד ונשמת‏‎ ‎‏איש מהיר במלאכתו לפני‏‎ ‎‏מלך תתיצב ׃‏‎ Hier ruhet Abraham Meyerhof gestorben am 1. December 1843 im 54sten Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben - ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, das ist Awram, Sohn des geehrten Schmuel Meyerhof, welcher seinem Haus das Gebot hinterließ, den Weg des Glaubens zu wahren. ›Und es starb Awram‹ am sechsten (Tag, vor) Schabbat, 22. Tag des Monats Kislev 604 der kleinen Zählung. ›Süß ist der Schlaf des Arbeiters‹ und die Seele ›eines Mannes, geübt in seinem Werk, vor den König stellt er sich‹. Zitatapparat Zl 2: Ps 24,4 Zl 6: Nach Gen 25,8 Zl 8: Koh 5,11 Zl 9f: Spr 22,29 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach der deutschen Inschrift weicht um genau zwei Wochen von der Angabe nach der hebräischen Inschrift ab. Zl 14: Auf der Rückseite setzte der Steinmetz mit der letzten Zeile zu hoch ein, die Buchstaben "i" und der Anfang eines "n" sind noch zu erkennen und werden in der folgenden Zeile wiederholt. ====== hld-88 Personalia 1844-06-11 Täubche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה‏‎ ‎‏מרת טייבכה אשת‏‎ ‎‏ר׳ דוד וואהלבורג‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ד סיו[ן]‏‎ ‎‏שנת תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet die Frau Täubchen Wahlburg geb. Goldschmidt Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und teure Frau, Frau Täubche, Gattin des Herrn David Wahlburg, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 24. Sivan des Jahres 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== hld-87 Personalia 1844-06-21 Rikle b. Schlomo Michael Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נערת בתולה טובה‏‎ ‎‏בת טובים ריקלא‏‎ ‎‏בת ר׳ שלמה מיכאל‏‎ ‎‏מאלטענשטיין‏‎ ‎‏באה לראות את‏‎ ‎‏אחותה ומתה בארץ‏‎ ‎‏לא לה ד׳ תמוז תר״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet eine gute Tochter und Schwester Jungfrau Regine Ellrodt aus Altenstein gestorben 21sten Juni 1844. Übersetzung Hier ist geborgen ein gutes jungfräuliches Mädchen, ›Tochter von Vornehmen‹, Rikle, Tochter des Herrn Schlomo Michael aus Altenstein, sie kam, um ihre Schwester zu sehen und starb in einem Lande, das nicht das ihre war, (am) 4. Tammus 604. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: HldR 1 Kommentar Zln 5,13: Altenstein ist der Name eines Amtes im Herzogtum Sachsen-Meiningen und mehrerer Ortschaften. ====== hld-84 Personalia 1845-05-28 Naftali b. Izek Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נ*קי כפים ובר לבב‏‎ ‎‏פ*זר נתן לאביונים ׃‏‎ ‎‏ת*מים היה בדרכיו ׃‏‎ ‎‏ל*תועלת בניו ובנותיו ׃‏‎ ‎‏י*צא מעולם השפל לחיי עד‏‎ ‎‏הר׳ והק׳ כ״ה נפתלי ה׳ הירץ‏‎ ‎‏עדעל בן כמר איצק ׃‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ כ״א אייר ונקב׳‏‎ ‎‏בעש״ק פ׳ בחקתי ה׳ אלפים‏‎ ‎‏תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herz Itzig Edel gest. am 28 Mai 1845 Übersetzung Hier ist begraben (Naftali), ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, ›freigebig war er den Bedürftigen‹, lauter war er auf seinen Wegen zum Wohle seiner Söhne und Töchter, er verließ die niedere Welt hin zum ewigen Leben, der Meister und der Einflußreiche, der geehrte Herr Naftali, genannt Hirz Edel, Sohn des geehrten Herrn Izek, verschieden am Tag 4, 21. Ijar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt ›"Meine Gesetze"‹, Fünftausend- 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 24,4 Zl 3: Ps 112,9 Zl 10: Lev 26,3 Kommentar Zl 2: Der im Akrostichon angegebene Name Naftali muss hier im Übergang von der Einleitungsformel zur Eulogie mitgelesen werden und wurde daher in Klammern eingefügt. Zl 10: Hier wurde die Tausenderzahl des Sterbejahres angegeben, obwohl nach der Jahreszahl in der folgenden Zeile die übliche Abkürzung "nach kleiner Zählung" (also ohne Tausenderzahl) folgt. ====== hld-83 Personalia 1845-09-25 Ella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה היקרה מרת ׃‏‎ ‎‏עללה אשת כמר ׃‏‎ ‎‏וואלף הנקרא גבריעל‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב יום‏‎ ‎‏ה׳? כ״ג? אלול שנת תר״ה? לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Elise Wolf gebor. SeligElise Wolf geb. Selig gestorben im 53. Jahre ihres Alters [...] Sept. 1845 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die Teure, Frau Ella, Gattin des geehrten HerrnWolf Gabriel Wolf, genannt Gabriel, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5?, 23.? Elul des Jahres 605? der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Die Lesung der Daten ist aufgrund der fortgeschrittenen Verwitterung sehr unsicher. ====== hld-85 Personalia 1846-02-27 Jaakow b. Awraham'Silber Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ יעקב [ב׳?] אברהם‏‎ ‎‏זילבער נפטר יום ו׳ ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏אדר [ונקבר ביום] א׳ ג׳ בו‏‎?‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Jacob Abraham Silber starb d. 27. Februar 1846 alt 8[...] Übersetzung Hier ist begraben Herr Jaakow, (Sohn des) Awraham Silber, verschieden Tag 6, 2. Neumond Adar, und begraben am Tag 1, 3. desselben [---] ====== hld-80 Personalia 1846-09-10 Schmuel b. Meir Meyerhof Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שונא בצע לאריך ימים‏‎ ‎‏ראה זרע ובני בנים‏‎ ‎‏כ״ה שמאל בר מאיר‏‎ ‎‏אבי משפחת מייערהאף‏‎ ‎‏סר מרע ועשה טוב כל ימיו‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏בהיותו תשעים ושלש שנם‏‎ ‎‏יום ה׳ י״ט אלול תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Samuel MeÿerhofSamuel Meyerhof geboren den 26ten November 1753, gestorben den 11ten September 1846. Übersetzung Hier ist geborgen - ›er hasste Gewinn für ein langes Leben‹, ›sah Nachkommen‹ und Enkelkinder, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des MeirMeir Meyerhof, Stammvater der Familie Meyerhof, ›er mied das Böse und tat Gutes‹ all seine Tage, ›betagt und satt an Tagen‹ ›wurde er versammelt zu seinem Volke‹ mit dreiundneunzig Jahren am Tag 5, 19. Elul 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Nach Spr 28,16 Zl 3: Jes 53,10 Zl 6: Ps 34,15 Zl 7: Gen 35,29 | Zl 7: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Zln 2-3: Das Zitat in Zl 2 lautet vollständig: "Der Gewinn haßt, wird lange leben" (nach der Übersetzung von Leopold Zunz). Durch die in beiden Zitaten vorkommende Wendung "langes Leben" wurde es mit dem folgenden Jesaja-Zitat verbunden. Zl 4: ‎‏שמאל‏‎ statt ‎‏שמאול‏‎. Zln 5+6: Die letzten Buchstaben wurden jeweils kleiner eingraviert, damit sie noch in die Zeile passen. Zl 8: ‎‏שנם‏‎ statt ‎‏שנים‏‎. ====== hld-81 Personalia 1846-09-10 Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ר*ח*ש ל×בה [ד]בר טוב‏‎ ‎‏ב*[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruhetRachel Goldschmidt geb. Steinthal die fromme Rachel geb: Steinthal, verehlichte Jacob Goldschmidt, gest: im 71. L[ebensja]hr [den] 10. S[eptember 1846] Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ›ihr Herz wallte auf in schöner Rede‹, [...]Rachel [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Ps 45,2 Kommentar Die Datumsangaben sind nicht bzw. nicht mehr vollständig erhalten, konnten jedoch aufgrund der chronologischen Beisetzung rekonstruiert werden. ====== hld-79 Personalia 1846-09-30 Kalonymos Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש קלונימוס המכונה‏‎ ‎‏קלמן אנשעלזאהן‏‎ ‎‏הנפטר ב[יום] הכפורים‏‎ ‎‏שנת ת[ר״ז ל]פ״ק ובניו‏‎ ‎‏בארץ אמעריקא‏‎ ‎‏הקימ[ו ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Calm. AnschelsohnCalman Anschelsohn gest. den [30. Sep]tember [1846] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, Kalonymos, genannt Kalman Anschelsohn, der verschieden ist am Versöhnungstag des Jahres 607 der kleinen Zählung. Und seine Kinder im Lande Amerika errichteten [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der starken Verwitterung sind die Angaben des Sterbejahres in beiden Inschriften verloren. Da die Aufstellung der Grabmale hier jedoch streng chronologisch erfolgte, ist sicher, dass es sich um Anfang des jüdischen Jahres 5607, September 1846 handelt. ====== hld-78 Personalia 1846-10-28 Aharon Frank b. Jehuda Löb Bikum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה אהרן פראנק בן כ״ה‏‎ ‎‏יהודא ליב ביקום‏‎ ‎‏א*°יש ה°ישר° נ°אמן בפעלתו‏‎ ‎‏ה*קים הכנסת כלה בחכמתו‏‎ ‎‏ר*אש פרנס ומנהיג לעדתו‏‎ ‎‏נ*שמתו נפרדת מן גויתו‏‎ ‎‏בליל ה׳ ט׳ מרחשון ונק׳ בשם‏‎ ‎‏טוב בעש״ק יו״ד בו תר״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Aron Levi Frank gestorben im 62sten Lebensjahre am 28. October 1846 Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Aharon Frank, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Löb Bikum, der aufrechte Mann, getreu in seinem Wirken, er errichtete (eine Stiftung) zur Ausstattung von Bräuten in seiner Weisheit, Haupt, Vorsteher und Leiter seiner Gemeinschaft, seine Seele löste sich von seinem Leib in der Nacht 5, 9. Marcheschvan, und er wurde begraben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, zehnter desselben, 607 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: bBer 17a ====== hld-77 Personalia 1846-11-16 Bella Frank Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הצנועה מר׳ בילה פראנק‏‎ ‎‏אלמנת כ״ה ליב ביקום‏‎ ‎‏ב*יתה פתוח לרוחה‏‎ ‎‏י*דה לאביוני עיר שלוחה‏‎ ‎‏ל*תמוך עניים ודלים‏‎ ‎‏ה*יתה זקנה ושבע ימים‏‎ ‎‏קרובי דמאת שנים‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏תר״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Bella geb. FrankBella Frank geb. Frank Wittwe Levi Frank gestorben im 98sten Lebensjahre am 16. November 1846 Übersetzung Hier ist geborgen die Züchtige, Frau Bella Frank, Witwe des geehrten Herrn Löb Bikum. Ihr Haus war weit geöffnet, ihre Hand ausgestreckt den Armen der Stadt, zu stützen Arme und Geringe, sie war ›betagt und satt an Tagen‹, fast hundert Jahre alt. Verschieden am Tag 3, 28. Marcheschvan 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 35,29 Kommentar Zl 15: Der Monatsname wurde von "October" zu "November" korrigiert. ====== hld-76 Personalia 1846-12-02 Ester Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏האשה זקנה ושבע ימים‏‎ ‎‏כפיה פרשה לאביונים‏‎ ‎‏וכל מעשיה היו ישרים‏‎ ‎‏ולאל אשר שבשמים‏‎ ‎‏התפללה [...]ימים‏‎ ‎‏היא אסתר אשת שלמה‏‎ ‎‏[טרו]יב הנפטרת ביום ד׳‏‎ ‎‏[י״ג כס]ליו שנת תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier ruhet Ww. S. TraubEster Traub geb. d. 21. Sept. 1758, gest. d. 2. Decb. 1846. Übersetzung ›Grabmal‹ der Frau, ›betagt und satt an Tagen‹, ihre Hände reichte sie den Bedürftigen und all ihre Taten waren aufrecht und zu Gott im Himmel betete sie (alle Tage?), sie ist Ester, Gattin des Schlomo Traub, die verschieden ist am Tag 4, 13. Kislev des Jahres 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,14 Zl 2: Gen 35,29 ======= hld-104 Personalia 1847-03-15 Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה זקנה מרת‏‎ ‎‏רעכלה אשת המנו׳‏‎ ‎‏כמר ליב קעסלער‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ז אדר תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die alte Wittwe L. K[essl]er. Übersetzung Hier ist begraben die betagte Frau, Frau Rechle, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Löb Kessler, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 27. Adar 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= hld-103 Personalia 1847-06-05 Josef Güdemann Transkription ‎‏איש‏‎ ‎‏י*שר וצדיק באמונתו‏‎ ‎‏ו*בקבר פה מנוחתו‏‎ ‎‏ס*ופו העיד על תחלתו‏‎ ‎‏פ*עולתו הראה מעלתו‏‎ ‎‏אשרי גופו ואשרי נשמתו‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה יוסף גידמאן ׃‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״א סיון שנת תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Joseph Güdemann Geboren den 5ten März 1781 Gestorben den 5ten Juni 1847. Übersetzung Ein Mann, aufrecht und ›gerecht in seinem Glauben‹, und hier im Grab ist seine Ruhestatt, sein Ende zeugte von seinem Anfang, sein Wirken zeigte seine Vorzüge, wohl seinem Leib und wohl seiner Seele, es ist der geehrte Herr Josef Güdemann, ›der in seine Welt hinging‹ am Tage des heiligen Schabbat, 21. Sivan des Jahres 607 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Hab 2,4 Zl 8: Koh 12,5 ====== hld-98 Personalia 1848 Zwi b. Aharon Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צבי המכונה הירש‏‎ ‎‏ב״ר אה[רן] הכהן ׃‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Zwi, genannt Hirsch, Sohn des Herrn Aharon Hakohen [...] [---] Kommentar Aufgrund der Lage muss es sich um ein Grabmal vom Herbst 1848 handeln. ======= hld-102 Personalia 1848-01-12 Mine Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת ביתה‏‎ ‎‏חכמת לב ויראת אלהים‏‎ ‎‏כל ימיה גמלה טוב‏‎ ‎‏לעני ולאב[יון פת]חה ידיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מ[ינה] אלמנת‏‎ ‎‏כ״ר יאקב [...]‏‎ ‎‏[נא]ספה אל [עמה] בשיבה‏‎ ‎‏וזקנה טובה יום ד׳ ז׳ שבט‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק מנוחתה כבוד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Minna SchwabeMinna Schwabe verw. Norden geb. Michael, verw. gew. Norden, geb. Michael geb. im August 1773, am 12. Elul 5533, gest. am 1[2.] Januar 1848, Sch[wat 56]08 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Krone ihres Hauses, ›weisen Herzens‹ und gottesfürchtig, all ihre Tage erwies sie Gutes, dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, es ist Frau Mine, Witwe des geehrten Herrn Jokew [...], ›sie ward versammelt zu ihrem Volke‹ in Greisenalter und hohem Alter am Tag 4, 7. Schwat 608 der kleinen Zählung. ›Ihre Ruhestätte ist Herrlichkeit‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ex 35,25,35 Zl 8: Num 20,24 Zl 10: Jes 11,10 ======= hld-101 Personalia 1848-07-23 Israel Wangenheim'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ״ה ישראל וואנגנהיים‏‎ ‎‏הכהן נפטר ביום א׳‏‎ ‎‏כ״ב תמוז תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Israel Cohn Wangenheim geb. 1781, gest. 23. Juli 1848 Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Israel Wangenheim Hakohen, verschieden am Tag 1, 22. Tammus 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hld-100 Personalia 1848-08-01 Channa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה וצנועה‏‎ ‎‏מרת חנה אשת כ׳ שמואל‏‎ ‎‏פליישהאקקער נפטרה‏‎ ‎‏בש״ט יום ג׳ ב׳ אב שנת‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Johanne Fleischhacker geb. Lilienthal geboren d. 18. October 1791 gestorben d. 1. August 1848. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Frau Channa, Gattin des geehrten Schmuel Fleischhacker, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 2. Aw des Jahres 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ====== hld-99 Personalia 1848-08-05 Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*רא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏ה*לך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ו*ישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ד*רש טוב לכל עמו‏‎ ‎‏ה*״ה כ״ה יהודה המכונה‏‎ ‎‏ליב בראנטענשטיין‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ש״ק‏‎ ‎‏ששה ב[אב] תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Levi Brandenstein aus Grebenstein gestorben im 80[...] Übersetzung Hier ist geborgen - ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹ und war aufrecht in all seinen Taten, er strebte nach dem Besten für sein ganzes Volk, es ist der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb Brandenstein, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, sechster [Aw] 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Der fehlende Monatsname in der hebräischen Inschrift konnte aufgrund des zur Verfügung stehenden Raumes, der Lage des Grabsteins und der Art der Formulierung rekonstruiert werden. ====== hld-97 Personalia 1848-11-18 Mosche b. [...] Halevi Sternheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ*היר במלאכת רפואה‏‎ ‎‏ש*היה רופא נאמן לעדה‏‎ ‎‏ה*לך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ה[״ה] משה בן כהר״ר‏‎ ‎‏[...] הלוי שטע[רנהיים]‏‎ ‎‏[...] ׃ נפט[ר ש״ק]‏‎ ‎‏כ״ב מרחשון תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Dr: med: Moses Simon Sternheim gets. im 48sten Lebensjahr am 18. Nov. 1848. Übersetzung Hier ist geborgen - (Mosche,) geübt im Werke der Heilkunde, welcher ein getreuer Arzt seiner Gemeinde war, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, Es [ist] Mosche, Sohn des geehrten Meisters, Herrn [...] Halevi Sternheim [...], verschieden [am heiligen Schabbat], 22. Marcheschvan 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 15,2 Kommentar Zl 2-4: Der in diesen Zeilen im Akrostichon angegebene Name muss eigentlich mit jeder Zeile mitgelesen werden und wurde daher in der Übersetzung in Zeile 2 in Klammern eingefügt. ====== hld-96 Personalia 1849-01-24 Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת רבקה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יעקב זילבער‏‎ ‎‏נפטרה יום ד׳ א׳ שבט‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rebecka Silber gestorben d. 24. Januar 1849 Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Riwka, Gattin des Herrn Jaakow Silber, verschieden Tag 4, 1. Schwat 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-95 Personalia 1849-07-02 Schimon Warenstaedt Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר והנכבד כ׳‏‎ ‎‏שמעון ווארענשטעדט ׃‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ י״ב תמוז תר״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Isaac Warenstaedt gestorben 76 Jahr alt den 12. Tamus (2. Juli) 5609 Ruhe seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen der teure und ehrwürdige Mann, der geehrte Schimon Warenstaedt, verschieden Tag 2, 12. Tammus 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Nur wenige deutsche Inschriften hier geben das Sterbedatum auch (oder ausschließlich) nach dem jüdischen Kalender an. ====== hld-94 Personalia 1850-09-08 Alexander'Oppenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כמ״ר אלכסנדר‏‎ ‎‏אפפנה[יימ]ר נפטר‏‎ ‎‏יום ב׳ דר״ה שנת‏‎ ‎‏תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצב]״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Alexander Oppenheimer Gestorben im 57. Lebens-Jahre Ruhe und Frieden seinen Gebeinen Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Herr Alexander Oppenheimer, verschieden am 2. Tag des Neujahrfests des Jahres 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-93 Personalia 1850-09-14 Telzche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ה״ה האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת טעלצכה אש׳‏‎ ‎‏כ״ה יאקב מאללינג‏‎ ‎‏נפטרת ביום חי״ת‏‎ ‎‏תשרי תרי״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die Frau Therese Molling gest. d. 14. September 1850 Übersetzung Hier ist geborgen eine gottesfürchtige Frau, es ist die teure Frau, Frau Telzche, Gattin des geehrten Herrn Jokew Molling, verschieden am achten Tag des Tischri 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-92 Personalia 1851-05-04 Ester Appel b. Salman Hammerschlag Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת אסתר אפפעל‏‎ ‎‏בת ר׳ זלמן האממערשלאג‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ לחדש‏‎ ‎‏אייר שנת תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet die Frau Ernstine Appel gestorben den 4. Mai 1851. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Ester Appel, Tochter des Herrn Salman Hammerschlag, verschieden am 2. Tag des Monats Ijar des Jahres 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hld-91 Personalia 1851-07-19 Rosalie Steinthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏ראזאליע עדעל‏‎ ‎‏ממשפחת שטיינטהאל‏‎ ‎‏אלמנת כ״ה יצחק‏‎ ‎‏עד[על ז״]ל נפטר׳ בש״ט‏‎ ‎‏יום ש״[ק י״]ט תמוז שנת‏‎ ‎‏תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Rosalie Edel geb. Steinthal gest. den 19. Juli 1851 Ruhe ihrer Asche Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Rosalie EdelRosalie Steinthal aus der Familie Steinthal, Witwe des geehrten Herrn Jizchak Edel, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) Tag des heiligen Schabbat, 19. Tammus des Jahres 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ====== hld-90 Personalia 1851-07-28 Jehuda Neufeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ונכבד רבי‏‎ ‎‏יהודה נויפעלד ׃‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ח [תמוז תר]י״א לפ״ק‏‎ ‎‏גופ[ו ישן א]רצה‏‎ ‎‏ונש[מתו לעדן נ]רצה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Juda Neufeld gestorben d. 28.sten July 1851 Übersetzung Hier ist begraben ein betagter und geehrter Mann, Herr Jehuda Neufeld, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 2, 28. [Tammus] 611 der kleinen Zählung. Sein Leib schlafe in der Erde und seine Seele ist in Eden willkommen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ======= hld-120 Transkription Hier ruhet sanft Betti Oppenheimer geboren d. 26. April 1830, gestorben d. 5. Aug. 1851. Frieden und Ruhe ihrer Asche! ======= hld-119 Personalia 1851-08-17 Malka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה זקנה מרת‏‎ ‎‏מלכה אשת כ׳ ליזר‏‎ ‎‏משפ[חת ...] נפטר׳‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ י״ט אב‏‎ ‎‏תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet die Wwe: Leiser Sabel gestorb. d. 17. [Augus]t 1851 in einem [Alter von ...] Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die betagte Frau, Frau Malka, Gattin des geehrten Leiser, Familie [Sabel], verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 19. Aw 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= hld-118 Personalia 1851-09-08 Izek Sichel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏פעל צדק והלך תמים‏‎ ‎‏כ׳ איצק זיכל נפטר‏‎ ‎‏בש״ט יום ב׳ י״א אלול‏‎ ‎‏שנת תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Itzig Sichel gestorben den 8. September 1851. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, ›er wirkte Wohl und wandelte in Lauterkeit‹, der geehrte Izek Sichel, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 11. Elul des Jahres 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Ps 15,2 (in umgekehrter Reihenfolge) Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 3: Die Reihenfolge der Worte im beliebten Zitat Psalm 15,2 wurde vertauscht, damit die Zeile auf die vorherige Zeile reimt. ======= hld-121 Personalia 1851-09-29 Meir b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים מאיר‏‎ ‎‏ב״ר ישראל המכונה‏‎ ‎‏מאקס מייערהאף‏‎ ‎‏ה׳ נתן ביום ו׳ עש״ק יום‏‎ ‎‏ג׳ מרחשון תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏וה׳ לקח ביום ג׳ ד׳ תשרי‏‎ ‎‏תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ויהי [שם ה׳] מברך‏‎ Max Meyerhof geb. d. 23. October 1846, gest. d. 29. September 1851. Der Herr hats gegeben [der] Herr hats geno[mmen] [...] Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, Meir, Sohn des Herrn Israel, genannt Max Meyerhof; ›Der Ewige gab‹ (ihn) am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Tag des Marcheschvan 607 der kleinen Zählung, ›und der Ewige nahm‹ (ihn) am Tag 3, 4. Tischri 612 der kleinen Zählung, ›Es sei der Name des Ewigen gepriesen‹ Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 5: Ijob 1,21 Zl 7: Ijob 1,21 Zl 9: Ijob 1,21 Kommentar Die hebräische Eulogie bettet die Angabe von Geburts- und Sterbedatum in den bekannten Vers aus Ijob 1,21 ein: "(Nackt ging ich aus dem Leib meiner Mutter, und nackt werde ich dorthin zurückkehren.) Der Ewige gab, der Ewige nahm; es sei der Name des Ewigen gepriesen!". Die deutsche Inschrift setzt dieses Zitat unter die Daten und schloss vermutlich ebenfalls mit dem Lobpreis Gottes. ======= hld-117 Personalia 1851-10-26 Zwi Hirsch b. Schimschon'Oppenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד נחמד משכיל ונבון‏‎ ‎‏צבי הירש ב״ר שמשון‏‎ ‎‏אפפענהיימער‏‎ ‎‏נפטר יו׳ א׳ א׳ דר״ח חשון‏‎ ‎‏תרי״ב עת נעתקו הרים‏‎ ‎‏ולא ידע וידו אבן בו‏‎ ‎‏ואיננו כי לקח אותו אלהים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Her̄man OppenheimerHerrman Oppenheimer geb. d. 11. Maerz 1843, gest. d. 26. October 1851. Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind, liebenswert, verständig und einsichtig, Zwi Hirsch, Sohn des Herrn Schimschon Oppenheimer, verschieden Tag 1, 1. Neumondstag Cheschvan 612, während Berge versetzt wurden und er nichts davon wußte ›und man Steine auf ihn warf‹, ›und er ward nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Klgl 3,53 Zl 8: Gen 5,24 Kommentar Es klingt, als sei der kleine Herrmann Oppenheimer bei Bauarbeiten oder Abbrucharbeiten verschüttet worden. ====== hld-38 Transkription Dein Tod war der einzige Kum- mer, den du uns bereitet hast! Moritz Oppenheimer geboren d. 1. April 1840, gestorben d. 12. Decbr. 1851. ======= hld-111 Personalia 1851/52 Rösche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏ה״ה האשה הצנועה והיקרה מרת‏‎ ‎‏ריזכה אלמנת כ״ה מיכל דוקס‏‎ ‎‏גמלה טוב כל ימיה ועשתה חסד‏‎ ‎‏בראש חברת נשים צדקניות ג״ח‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruhet eine liebe fromme Mutter Frau Röschen Dux gestorben hochbetagt, umgeben [---] Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, es ist die züchtige und teure Frau, Frau Rösche, Witwe des geehrten Herrn Michel Dux, sie erwies Gutes all ihre Tage und übte Liebeswerk an der Spitze des Vereins der wohltätigen Frauen (für) Liebeswerke [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,30 Kommentar Aufgrund der Lage des Grabmals starb Röschen Dux vermutlich zu Beginn der 1850er Jahre. Röschen Dux stand dem Frauenverein vor, welcher sich - parallel zur Chewra Kaddischa, der "heiligen Bruderschaft" der Männer - ehrenamtlich der Armen und Kranken annahm und sich um Verstorbene und Hinterbliebene kümmerte. ======= hld-110 Personalia 1852-01-01 Jokew Goldschmidt Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ינוח איש יקר ונכבד‏‎ ‎‏אהוב וחביב ונחמד‏‎ ‎‏קנה לו כתר שם טוב‏‎ ‎‏בכל כחו דבק באלהיו‏‎ ‎‏מ[ת] בזקנה ובשיבה טובה‏‎ ‎‏כ״ה יאקב גאלדשמי[...]‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט׳ טבת תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet: Jacob Goldschmidt. Gestorben den 9ten Januar 1851 In einem Alter von 91 Jahren. Übersetzung HierJokew Goldschmidt möge ruhen ein teurer und geehrter Mann, geliebt und lieb und liebenswert, er erwarb sich die ›Krone des guten Namens‹, mit all seiner Kraft haftete an seinem Gott, gestorben betagt und ›in gutem Greisenalter‹, der geehrte Herr Jokew Goldschmi[dt, verschieden] am Tag 2, 9. Tewet 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Av 4,13 Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Die Datumsangaben sind in sich nicht stimmig und stimmen nicht überein. Der in der deutschen Inschrift angegebene 9. Januar 1851, ein Donnerstag, entspricht Tag 5, den 6. Schwat 611. Der in der hebräischen Inschrift angegebene 9. Tewet 612 entspricht dem 1. Januar 1852 und war auf einen Donnerstag, nicht Tag 2 (Montag) gefallen. ======= hld-116 Personalia 1852-04-18 Mosche b. Israel Hakohen Wangenreim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור משה בן כ״ה‏‎ ‎‏ישראל הכהן ממשפחת‏‎ ‎‏וואנגענריים‏‎ ‎‏נפטר בחצי ימיו ער״ח‏‎ ‎‏ניסן שנת תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moritz Wangenreim gestorben 31 Jahr alt, den 18ten April des Jahres 5612 Ruhe seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Mosche, Sohn des geehrten Herrn Israel Hakohen aus der Familie Wagenreim,Israel Hakohen Wangenreim verschieden ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Vorabend des Neumonds Nissan des Jahres 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 17,11 Kommentar Der 18. April 1852 fiel auf den 29. Nissan 5612, den Vorabend von Neumond Ijar, vermutlich handelt es sich bei der Angabe "Nissan" statt "Ijar" um einen Irrtum. Der Vorabend von Neumond Nissan 5612 war auf Samstag, den 20. März 1852 gefallen. ======= hld-115 Personalia 1852-05./06.- Edelche'Popper b. Izek'Warendorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה מרת עדעלכי‏‎ ‎‏פאפפער בת כהר״ר איצק‏‎ ‎‏ווארענד[ארף נולדה] י״ט אדר‏‎ ‎‏שני? תק[מ״ג ...] ביום ה׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ויקוננו עליה כל העיר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Adelhaid Popper geb. Warendorf, geboren d. 19. Adar 5543, gestorben d. [...] Sivan 5612. Sanft ruhe ihre Asche. Nach hartem K[ampf?] sah'n wir Dich In diese Gruft [ent?]schwinden; O dass wir [...] im Licht Da droben w[iederfinden]! Übersetzung Hier ist geborgen eine teure Frau, Frau Edelche Popper, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Izek Warendorf, geboren 19. des zweiten? Adar 5[43 ...] am Tag 5 [...] [...] [...] es es wehklagt um sie die ganze Stadt. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Geburtsjahr 5543 war ein Schaltjahr, in dem ein ganzer Schaltmonat, der "zweite Adar" eingeschaltet wird. Die deutsche Inschrift gibt jedoch nicht an, ob das Geburtsdatum in den ersten oder den zweiten Adar gefallen war, die hebräische Inschrift ist zu stark verwittert für eine sichere Lesung. Aufgrund der Lücke scheint jedoch die Angabe ‎‏שני‏‎ für den zweiten Adar wahrscheinlicher und entsprechend wurde das Datum hier umgerechnet. Im Ersten Adar des Jahrs war der 19. Monatstag auf Freitag, den 21. Februar 1783 gefallen. ======= hld-114 Personalia 1852-06-19 Bella Ben-Levi b. Meinscher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל בת טובים‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרת‏‎ ‎‏בעללא בן־לוי‏‎ ‎‏בת מו״ה מיינשער ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב‏‎ ‎‏יום ש״ק ב׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקברה יום ב׳ ד׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Betta Benlev[i] geb. Heinemann gestorben den 19ten Juni 1852 Ruhe ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Tochter von Vornehmen‹, es ist die Frau, Frau Bella Ben-Levi, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Meinscher, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des heiligen Schabbat, 2. Tammus, und begraben Tag 2, 4. desselben des Jahres 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: HldR 1 Zl 6: bBer 17a ======= hld-113 Personalia 1852-08-20 Jente b. Schmuel Meyerhof Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה הצנועה והיקרה‏‎ ‎‏גמלה טוב לקרוביה מרת‏‎ ‎‏יענטה בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏ממשפחת מייערהאף‏‎ ‎‏נפטרה יום ה׳ אלול תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏בהיותה בת ששים ושש שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruhet Jungfrau Jette MeÿerhofJette Meyerhof geb. am 24. Schebat 5546, gest. am 5. Elul 5612. d.i. d. 21. August 1852. Übersetzung Hier ist begraben die züchtige und teure Jungfrau, sie erwies Gutes denen, die ihr nahe, Frau Jente, Tochter des Herrn Schmuel aus der Familie Meyerhof,Schmuel Meyerhof verschieden am 5. Elul 612 der kleinen Zählung im Alter von sechssechzig Jahren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem bürgerlichen Kalender weicht um einen Tag von der Angabe nach dem jüdischen Kalender ab. ======= hld-106 Personalia 1853-11-20 Schlomo Hirsch Sommer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן הישיש כ״ה‏‎ ‎‏שלמה הירש ז״ל‏‎ ‎‏זאממער‏‎ ‎‏נפטר י״ט מרחשון‏‎ ‎‏שנת תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jacob Salomon Sommer starb 90 Jahre alt den 19ten Cheschwan 5614 (1863) Ruhe seiner Asche! Übersetzung Hier ist begrabenSchlomo Hirsch Sommer der Betagte, der Hochbetagte, der geehrte Herr Schlomo Hirsch, sein Andenken zum Segen, Sommer, verschieden 19. Marcheschvan des Jahres 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 11: In Klammern ist das bürgerliche Sterbejahr angegeben, allerdings 1863 statt richtig 1853. ======= hld-109 Personalia 1854-04-20 Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת אלקים וסרה‏‎ ‎‏מרע יקרה היתה מפנימים‏‎ ‎‏כפיה פרשה לעניים‏‎ ‎‏מרת שרה אשת כ״ה‏‎ ‎‏משה בערג נפ[טרת]‏‎ ‎‏בשיבה טובה ב[יום]‏‎ ‎‏אחרון של פסח תר[י״ד] ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Sara Berg geb. Ruben, gestorben den 20sten April 1854, im Alter von 78 Jahren. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend und ›das Böse meidend‹, ›weit über Perlen ihr Wert‹, ›ihre Hände reichte sie den Armen‹, Frau Sara, Gattin des geehrten Herrn Mosche Berg, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ am letzten Tag von Pessach 6[14] der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,1 | Zl 3: Spr 3,15 Zl 4: Nach Spr 31,20 Zl 7: Gen 25,8 ======= hld-108 Personalia 1854-09-28 Gustav b. David Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים גו[סטא...]‏‎ ‎‏בן הרופא כ״ה דוד סא[למ...]‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ תש[רי]‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ ט׳ [...]‏‎ ‎‏[שנת תרט״ו לפ״ק]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Gustav Salomo[n] geb. den 17. Juli 18[45,] gest. den 28. Septem[ber] 1854 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, Gusta[v,] Sohn des Arztes, des geehrten Herrn David Salm[an], verschieden am Tag des 6. Tisch[ri] und begraben am Tag 1, 9. [Tischri] des Jahres 615 der kleinen Zählung. [---]GustavDavid Salman Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Kommentar Der kleine Gustav Salomon starb kurz nach Beginn des jüdischen Jahres 615, der Begräbnistag fiel auf den Vorabend des Versöhnungstages, Jom Kippur. Seine Mutter starb nur zwei Tage nach ihm, beide wurden am selben Tag nebeneinander beigesetzt. Zl 7: Vermutlich fehlt hier nur der übliche Schlußsegen, "Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens". ======= hld-107 Personalia 1854-09-30 Schönche b. Josef Güdemann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏מרת שיינכה בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏ממשפחת גידעמאן‏‎ ‎‏מעט ורעים היו ימי חייה‏‎ ‎‏ביגון וא[נחה כלו?] שנותיה‏‎ ‎‏הלכה [לעולמה .... ] ח׳ תשרי‏‎ ‎‏ולא ידעה כי בנה הלך לפניה‏‎ ‎‏[וי]שם לדרך פעמיה‏‎ ‎‏[ש]ניהם נקברו ביום אחד יום‏‎ ‎‏[...] ערב יו״כ שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה?]‏‎ Hier ruht die Frau Janette Salomon geb. Güdemann, geb. den 25. April 1815 gest. d. [8.] Tischri 5615 den [30.] September [1854] Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Schönche, Tochter des Herrn Josef aus der Familie Güdemann.Josef Güdemann Kurz und schlecht waren ihre Lebtage, in ›Kummer und Schmerz‹ endeten ihre Jahre, ›sie ging hin in ihre Welt‹ [am heiligen Schabbat?], 8. Tischri, und erfuhr nicht mehr, dass ihr Sohn ihr vorangegangen war, ›und sie richtete ihre Schritte auf den Weg‹, beide wurden an einem Tag begraben, Tag [1], Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 6: Jes 35,10 Zl 7: Koh 12,5 Zl 9: Ps 85,14 ======= hld-105 Personalia 1854-11-25 Awraham Eichholz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ב*דרך ישר הלך תמים‏‎ ‎‏ר*אה בנים ובני בנים‏‎ ‎‏ה*סכים בכל מעשה טובים‏‎ ‎‏מ*ה שנתן נתן בלב תמים‏‎ ‎‏כ׳ אברהם אייכהאלץ‏‎ ‎‏נאסף לעמו בליל ש״ק‏‎ ‎‏ד׳ כסליו תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Abraham Eichholz gestorben im [...] Lebensjahre d. 25. [Nov.] 1854. 56[15] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, den aufrechten Weg ›wandelte er lauter‹, er schaute Kinder und Kindeskinder, jedem guten Werke stimmte er zu, was er gab, gab er lauteren Herzens, der geehrte Awraham Eichholz, ›versammelt zu seinem Volke‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 4. Kislev 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Ps 15,2 Zl 8: Gen 25,8 u.ö. ======= hld-134 Personalia 1855-02-20 Buna Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והנכבדה‏‎ ‎‏מרת בונה אשת כמר‏‎ ‎‏אלכסנדר אפפנהיים‏‎ ‎‏נפטרה יום ג׳ ב׳ אדר‏‎ ‎‏שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht sanft zu einem besseren Leben Die Wittwe B. Oppenheimer, geb. 9. Febr. 1801, gest. 21. Febr. 1855. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und geehrte Frau, Frau Buna, Gattin des geehrten Herrn Alexander Oppenheim, verschieden Tag 3, 2. Adar des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender weicht um einen Tag von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender ab. ====== hld-33 Personalia 1855-02-26 Sprinzche b. Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מרת שפרינצכה בת ר׳ נתן‏‎ ‎‏אשת יוסף בר שמעון‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ח׳ אדר שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Sophie Simon geborene Nathan gest. am 26. Februar 1855 in einem Alter von 66. Jahren. Ruhe ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, eine gottesfürchtige Frau, und gut ihr Wirken all ihre Tage, Frau Sprinzche, Tochter des Herrn Natan, Gattin des Josef, Sohn des Schimon, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 8. Tag des Adar des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 17,6 Zl 9: Gen 25,8 ======= hld-133 Personalia 1855-06-08 Sara b. Schmuel Traub Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נערה בתולה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏תקות אביה עטרת משפחתה‏‎ ‎‏כל מכירי מעשיה יהללוה‏‎ ‎‏נקטפה אהה! עודנה באבה!‏‎ ‎‏ה״ה הבתולה היקרה מרת‏‎ ‎‏שרה בת כ״ה שמואל טרויב‏‎ ‎‏נפטרה עש״ק כ״ב סיון ונקבר׳‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ד בו שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden die Jungfrau Sophie Traub geb. 5. Decemb. 1834, gest. 8. Juni 1855. Übersetzung Hier ist geborgen ein jungfräuliches Mädchen, züchtig und anmutsvoll, die Hoffnung ihres Vaters, Krone ihrer Familie, alle, die ihre Taten kannten, priesen sie, ›gepflückt, ahh!, noch in ihrer Blüte‹, es ist die teure Jungfrau, Frau Sara, Tochter des geehrten Herrn Schmuel Traub, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Sivan, und begraben Tag 1, 24. desselben des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ijob 8,12 Kommentar Zl 3: Hier wird nur auf den Vater Bezug genommen, da die Mutter bereits gestorben war, als Sara Sophie vier Jahre alt war. ======= hld-132 Personalia 1855-08-26 Jizchak b. Jehuda'Kessler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש זקן וירא אלהים‏‎ ‎‏כמר יצחק בר יהודה‏‎ ‎‏קעסלער‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏בשנת ע״ה לזקנתו‏‎ ‎‏יום א׳ י״ב לחדש אלול‏‎ ‎‏שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isaac Levi Kessler [... 26. Au]gust 1855. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, betagt ›und gottesfürchtig‹, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des Jehuda Kessler, verschieden ›mit gutem Namen‹ im 75. Jahr seines Alters, Tag 1, 12. des Monats Elul des Jahres 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1, Zl 5: bBer 17a ======= hld-130 Personalia 1856-02-13 Meir b. Ber Behrend Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחר מאיר בן כהר״ר‏‎ ‎‏בער בערענד מנעננדארף‏‎ ‎‏במדינת העססען נולד ביום‏‎ ‎‏ש״ק י״ד סיון תקצ״ד ונפטר ביום‏‎ ‎‏ד׳ ז׳ אדר ראשון תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier schläft den ewigen Schlaf Meyer Behrend aus Nenndorf in Hessen Geboren den 21. Juni 1834, gestorben den 13. Februar 1856. Sanft ruhe seine Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der Jüngling Meir, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Ber Behrend aus Nenndorf im Land Hessen, geboren am Tage des heiligen Schabbat, 14. Sivan 594, und verschieden am Tag 4, 7. des Ersten Adar 616 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3-4 und Zl 11: "Nenndorf im Land Hessen", das ist das heutige Bad Nenndorf im heutigen Landkreis Schaumburg in Niedersachsen, das nach der Teilung der Grafschaft Schaumburg 1647 zu Hessen-Kassel gehörte. ======= hld-129 Personalia 1856-06-22 Hendel b. Schmaja Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה הצנועה אשת‏‎ ‎‏חיל מרת הנדל בת כ״ה שמעיה‏‎ ‎‏אשת [... נפ]טר׳ בשם‏‎ ‎‏טוב ב[יום ...] שנת‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Johanne Schiff geb. Warenheim geb. den 28. Juni 1778 gest. den 22. Juni 1856. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hendel, Tochter des geehrten Herrn Schmaja, Gattin des [...], verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag [...] des Jahres 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Zl 4f: bBer 17a Kommentar Das Sterbedatum fiel auf Tag 1, 19. Sivan 5616. ======= hld-128 Personalia 1856-09-15 Mendel Chajim b. Schmaja'Warenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן דקהלתנו ויודע ספר‏‎ ‎‏כ״ח מענדל חיים בן מו״ה שמעי׳‏‎ ‎‏ווארענהיים שנים רבים עמד‏‎ ‎‏לשרת בקדש וקרא בקהל עם‏‎ ‎‏תורתנו הקדוש׳ בימי שבת‏‎ ‎‏בשבתו ׃ נפטר יום ב׳ ט״ו אלול‏‎ ‎‏שנת תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser theurer Vater Emanuel Warenheim, gest. am 15. Septemb. 1856. So Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer Mann unserer Gemeinde und ein Kenner der Schriften, der geehrte toragelehrte Mendel Chajim, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schmaja Warenheim, viele Jahre stand er bereit, zu dienen im Heiligtum und rief die Gemeinde auf zu unserer heiligen Tora an allen Schabbattagen; verschieden Tag 2, 15. Elul des Jahres 616 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hld-127 Personalia 1856-09-21 Freudche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת נעורים אילת אהבים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה האשה מרת פריידכה אשת‏‎ ‎‏כ׳ אליעזר בעראדט אהה!‏‎ ‎‏בחצי ימיה עלה המות בחלוניה‏‎ ‎‏ותשב רוחה אל האלהים‏‎ ‎‏יום א׳ כ״א אלול ונקברה יום ג׳ כ״ג בו‏‎ ‎‏שנת תרט״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruhet die Frau Friderike Beradt geb. Jüdemann, geb. den 16. August 1817, gest. den 21. Sept. 1856. Sanft ruhe ihre Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›die Gattin der Jugend‹, ›Gazelle der Liebe‹, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist die Frau, Frau Freudche, Gattin des geehrten Elieser Beradt; Ahh!, ›zur Hälfte ihrer Tage‹ ›stieg der Tod durch ihre Fenster‹ ›und ihr Geist kehrte zurück zu Gott‹ Tag 1, 21. Elul, und sie wurde begraben Tag 3, 23. desselben des Jahres 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 54,6 | Zl 2: Spr 5,19 Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 Zl 6: Jer 17,11 | Zl 6: Jer 9,20 Zl 7: Koh 12,7 ======= hld-112 Personalia 1856-11.- Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] האמבורג‏‎ ‎‏[...] מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה פה יום ה׳ בו‏‎ ‎‏בהיותה בת ע״ד שנה‏‎ ‎‏שנת תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] [...] Jahren [Ruhe] ihrer Asche! Übersetzung [---] [...] Hamburg, [...] Marcheschvan und hier begraben Tag 5 desselben, im Alter von 74 Jahren, des Jahres 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer möglicherweise aus Hamburg stammenden oder in Hamburg gestorbenen Frau von 74 Jahren, die im November 1856 in Hildesheim beerdigt wurde. Wenn sich die Angabe "Tag 5" auf den Monats- und nicht auf den Wochentag bezieht, wurde sie am Montag, den 3. November 1856 begraben. ======= hld-126 Personalia 1857-01-31 Treine Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת נעורים עטרת בעלה‏‎ ‎‏מרת טריינה אשת ר׳ מיכאל‏‎ ‎‏הנקרא מיליוס וואלף‏‎ ‎‏ויהי כי הקשתה ללדת‏‎ ‎‏ותלד בן בכורה‏‎ ‎‏ותמת ביום השלישי ללדת׳‏‎ ‎‏בש[״ק ו׳ שבט] שנת‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Dorette Wolf. geb. Steinfeld, gest. den 31. Januar 1857. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben ›die Gattin der Jugend‹, ›Krone ihres Gatten‹, Frau Treine, Gattin des Herrn Michael, welcher Mylius Wolf genannt wird;Michael Mylius Wolf ›und es geschah, als sie schwer gebahr‹ und sie ihren erstgeborenen Sohn gebahr, da starb sie am dritten Tag nach der Geburt am heiligen Schabbat, 6. Schwat des Jahres 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 54,6 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 5: Nach Gen 35,17 ======= hld-125 Personalia 1857-09-14 Elieser b. Chajim'Sabel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בן יחיד לאביו ולאמו‏‎ ‎‏ילד שעשועים כמ״ר‏‎ ‎‏אליעזר ב״ר חיים‏‎ ‎‏זאבעל‏‎ ‎‏נקטף עודנו באבו‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ו אלול תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leopold Sabel gest. 14. Septr. 1857, in einem Alter von 8 Jahr und 10 Monat. Übersetzung Hier ist begraben der einzige Sohn seines Vaters und seiner Mutter, ›ein Kind der Liebkosungen‹, der geehrte Herr Elieser, Sohn des Herrn Chajim Sabel, ›gepflückt noch in seiner Blüte‹ Tag 3, 26. Elul 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 31,19 Zl 6: Ijob 8,12 Kommentar Zl 3: Der Titel ‎‏כמ״ר‏‎ "der geehrte Herr" ist eigentlich Erwachsenen vorbehalten, seine Verwendung hier deutet darauf hin, dass die Auflösung dieser Abkürzung nicht mehr allgemein bekannt war und die Wendung unabhängig von ihrer urpsrünglichen Bedeutung als Einleitung vor die Namensangabe gesetzt wurde. ======= hld-124 Personalia 1857-11-13 Gelle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מר׳ געללה‏‎ ‎‏אלמנת ר׳ צבי הירש‏‎ ‎‏הכהן ממשפחת באך‏‎ ‎‏נפטרה עש״ק כ״ו חשון‏‎ ‎‏שנת תרי״[ח] לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Ww. Gelle Bach gest. den 26. Cheschwan 13. Nov. 5618 Ruhe ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Gelle, Witwe des Herrn Zwi Hirsch Hakohen Bach aus der Familie Bach, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Cheschvan des Jahres 618 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Beim letzten Buchstaben der Jahresangabe hat der Steinmetz einen Strich vergessen (‎‏ד‏‎ statt ‎‏ח‏‎). ======= hld-123 Personalia 1858 David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש טוב וישר גמל‏‎ ‎‏חסד לחיים ולמתים‏‎ ‎‏כ״ה דוד [...] בשם‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet David Schiff geb. d. [...] 1767, gest. [... 18]58. Übersetzung Hier ist geborgen ein guter und aufrechter Mann, Liebeswerk erwies er den Lebenden und den Toten, der geehrte Herr David [...] mit Namen [...] [...] [...] 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hld-122 Personalia 1858-05-28 Jaakow b. Mosche'Silber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש [זקן] ושבע ימים‏‎ ‎‏כמר יעקב ב״ר משה‏‎ ‎‏זילבער‏‎ ‎‏נפטר ביום ט״ו סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום י״ח בו‏‎ ‎‏שנת תרי״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Hier ruhet Jacob Moses Silber geb. den 1. Mai 1778 gest. den 28. Mai 1858 Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Herrn Mosche Silber, verschieden am 15. Tag des Sivan und begraben am 18. Tag desselben des Jahres 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 ======= hld-151 Personalia 1859-06-27 Josef b. Jizchak Frensdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמר יוסף בן ר׳ יצחק ז״ל‏‎ ‎‏פרענסדארף‏‎ ‎‏אשר [ברכה] הניח אחריו‏‎ ‎‏[...] תורה‏‎ ‎‏ל[...] אביונים להכנסת כלה‏‎ ‎‏וימת יוסף בן ששים ושש [שנה]‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ה סיון ויקבר‏‎ ‎‏ביום כ״ז בו שנת תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Frensdorf gest. den 27. Juni 1859. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Josef, Sohn des Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, Frensdorf,Jizchak Frensdorf welcher Segen hinterließ [...] Tora [...] der Bedürftigen zur Ausstattung (mittelloser) Bräute, ›und es starb Josef im Alter von‹ sechsundsechzig Jahren am Tag 2, 25. Sivan, und wurde begraben am 27. Tag desselben des Jahres 619 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 50,26 Kommentar Zln 5-6: Vermutlich hinterließ Joseph Frensdorf testamentarisch Geld zur Unterstützung der Gesellschaft Talmud Tora zur Förderung des religiösen Studiums sowie zur Unterstützung Bedürftiger und zur Ausstattung mittelloser Bräute. ======= hld-149 Personalia 1859-11-19 Meir b. Schmuel'Meyerhof Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[אי]ש ישר וירא אלהים‏‎ ‎‏[כ״ה מ]איר בכ״ה שמואל‏‎ ‎‏מאירהאף‏‎ ‎‏[כבן שמ]ונים שנה הלך לעולמו‏‎ ‎‏[בש״]ק כ״ב חשון שנת כ+ת+ר+‏‎ ‎‏[ונקבר] בש״ט יום א׳ כ״ג בו‏‎ ‎‏[עליו?] כל העם ענו ואמרו‏‎ ‎‏[תמת נ]פשי מות ישרים‏‎ ‎‏[ותהי אחר]יתי כמוהו‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ [M]eyer Meyerhof [g]eb. 17. Juni 1781, [ges]t. 19. Novb. 1859 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Meyerhof, im Alter von etwa achtzig Jahren ›ging er hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 22. Cheschvan des Jahres "Krone" (620), und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 23. desselben. Über ihn? sprach das ganze Volk und sagte: ›Sterbe meine Seele den Tod der Frommen und sei ein solcher mein Ende‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 5: Koh 12,5 Zl 7: bBer 17a Zl 9f: Num 23,10 ======= hld-148 Personalia 1860-01-07 Ella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה ונכבדת‏‎ ‎‏מרת עללא אשת כמר‏‎ ‎‏יעקב הלוי הורוויץ‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב‏‎ ‎‏יום א׳ י״ג טבת ונקברה‏‎ ‎‏יום ב׳ י״ד בו שנת‏‎ ‎‏כ+ת+ר+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Elise Hurwitz gestorben im 65 Jahre den 7 Januar 1860. Übersetzung Hier ist geborgen eine teure und geehrte Frau, Frau Ella, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Halevi Hurwitz, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 13. Tewet, und begraben Tag 2, 14. desselben des Jahres "Krone" (620) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= hld-147 Personalia 1860-01-14 Ella b. Josef'Güdemann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת נעורים עטרת בעלה‏‎ ‎‏ומחמד בניה ה״ה האשה‏‎ ‎‏מרת עללה בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏גידעמן אשת כ״ה ליפמן‏‎ ‎‏איזענשטיין‏‎ ‎‏נקטפה בנעוריה והלכה‏‎ ‎‏לעולמה במוצאי שבת קדש‏‎ ‎‏י״ט טבת שנת תר״ך לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht, tief betrauert, Frau Elise Isenstein gest. den 19. Tebet 5620 Ruhe ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›die Gattin der Jugend‹ und Wonne ihrer Kinder, es ist die Frau, Frau Ella, Tochter des Herrn Josef Güdemann, Gattin des geehrten Herrn Lipman Isenstein, gepflückt ›in ihrer Jugend‹ und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, 19. Tewet des Jahres 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 54,6‹, ›Krone ihres Gatten‹Zl 2: Spr 12,4 Zl 7: Lev 22,13 Zl 7f: Koh 12,5 ======= hld-146 Personalia 1860-11-20 Malche b. Joel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏מלכה בת כהר״ר יואל‏‎ ‎‏אלמנת כ״ר בער כהן‏‎ ‎‏מהאננאפער‏‎ ‎‏נפטרה פה הילדעסהיים‏‎ ‎‏יום ג׳ ו׳ כסלו בשנת‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Malchen Cohn geb. Berend aus Hannover gestorben den 6. Kislev 5621. Ruhe ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Malche, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Joel, Witwe des geehrten Herrn Ber Kohen aus Hannover, verschieden hier (zu) Hildesheim Tag 3, 6. Kislev im Jahr 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hld-145 Personalia 1860-11-28 Mirel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת מירל‏‎ ‎‏אלמנת כ״ה אהרן פראנק‏‎ ‎‏ז״ל הניחה אחריה ברכה‏‎ ‎‏לקופת הכנסת כלה אשר‏‎ ‎‏בשם פפעננינוס פאָנדס‏‎ ‎‏יכונה ׃ נפטרה בש״ט יו׳ ד׳‏‎ ‎‏י״ד כסלו ונקברה עש״ק ט״ז‏‎ ‎‏בו שנת תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhetMarie Frank geb. Behrend Frau Witwe A.L. Frank Marie geb. Behrend, gest. den 28. Novbr. 1860. Ruhe ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Mirel, Witwe des geehrten Herrn Aharon Frank, sein Andenken zum Segen, sie hinterließ Segen für die Kasse für die Ausstattung (mittelloser) Bräute, welche "Pfenninus Fonds" genannt wird; verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 14. Kislev, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. desselben des Jahres 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= hld-142 Personalia 1862-01-01 David Wahlburg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר כהר״ר‏‎ ‎‏דוד וואהלבורג ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ט טבת‏‎ ‎‏ונקבר עש״ק ב׳ שבט‏‎ ‎‏שנת תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Wahlburg gestorben den 1ten Januar 1862. Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Meister, Herr David Wahlburg, sein Andenken zum Segen, verschieden Tag 4, 29. Tewet, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Schwat des Jahres 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hld-141 Personalia 1862-01-27 Ella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והחשובה‏‎ ‎‏אם על הבנים לֻקחה‏‎ ‎‏נקטפה בחצי ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת עללה אשת‏‎ ‎‏כ׳ שלמה הורוויץ הלוי‏‎ ‎‏נפטרה יום ב׳ כ״ו שבט‏‎ ‎‏ונקברה יום ד׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Hier ruhet Elise Hurwitz geb. Wertheimer geb. 22. April 1822 gest. 27. Januar 1862 Übersetzung Hier ist geborgen die teure und angesehene Frau, ›eine Mutter, von ihren Kindern‹ hinweggenommen, gepflückt ›zur Hälfte ihrer Tage‹, es ist Frau Ella, Gattin des geehrten Schlomo Hurwitz Halevi, verschieden Tag 2, 26. Schwat, und begraben Tag 4, 28. desselben, 622 der kleinen Zählung. [Ihre] Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 32,12; Hos 10,14 Zl 4: Jer 17,11 ======= hld-140 Personalia 1862-04-04 Gitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏גיטל אשת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏דוקס‏‎ ‎‏נפטרה בת שבעים‏‎ ‎‏ושש שנים אחרי אשר‏‎ ‎‏חשך מאור עניה זה‏‎ ‎‏שמנה שנים יום ו׳ ד׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ ו׳ ניסן‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Hier ruht Julie Dux geborene Moses gest. d. 4. April 1862. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Gitel, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Dux, verschieden im Alter von sechs- undsiebzig Jahren, nachdem ›sich ihre Augen verdunkelt hatten‹ seit acht Jahren, Tag 6, 4. Nissan, und begraben Tag 1, 6. Nissan 622 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 7: bBB 16a ======= hld-139 Personalia 1862-04-25 [...] Hakohen'[Dei]telzweig Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] הכהן‏‎ ‎‏[...]טעלצווייג ז״ל‏‎ ‎‏ידו פרש לעני כושל‏‎ ‎‏מליו הקימו אהב את‏‎ ‎‏התורה ולומדיה‏‎ ‎‏במצוות אלהיו חפץ‏‎ ‎‏מאוד נפטר בן חמשי׳‏‎ ‎‏ושתי שנים עש״ק כ״ה‏‎ ‎‏ניסן ונקבר יום א׳ כ״ז‏‎ ‎‏בו שנת תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] [...]gszeit [starb?] er fromm und gotter- geben am 25. April 1862 52 Jahre alt. Trauererfüllt stehen die Seinen am Grabe des Verklärten. Friede seiner Asche! Übersetzung [---] [...] Hakohen [Dei]telzweig, sein Andenken zum Segen, seine Hand tat er auf dem Armen, ›den Strauchelnden richteten seine Worte auf‹, er liebte die Tora und die, die sie studieren, ›die Gebote seines Gottes begehrte er sehr‹, verschieden im Alter von zwei- undfünfzig Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Nissan, und begraben Tag 1, 27. desselben des Jahres 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ijob 4,4 Zl 7f: Ps 112,1 ======= hld-138 Personalia 1862-05-27 Schmuel b. Schlomo Traub Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דובר מישרים פועל צדק אי״א‏‎ ‎‏הולך נכוחו ה״ה כ״ה שמואל בכ״ה‏‎ ‎‏שלמה טרויב ז״ל‏‎ ‎‏כל ימיו יראת יי היתה אוצרו‏‎ ‎‏כשלשים שנה היה גבאי צדקה‏‎ ‎‏נכספה גם כלתה נפשו לחצרות יי‏‎ ‎‏נפטר בזקנה ושבה טובה בן ע״ב‏‎ ‎‏שנה יום ג׳ כ״ז אייר מ״ב למספר‏‎ ‎‏ב״י ונקבר בכבוד ובהספד גדול‏‎ ‎‏יום ה׳ כ״ט בו שנת תרכ״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet tiefbetrauert von seinen Kindern, Verwandten und Freunden Samuel Traub 72 Jahre alt gest. d. 27. Mai 1862. Ruhe seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben (einer, der) ›redlich spricht‹, ›Wohltat wirkt‹, ›ein gottesfürchtiger Mann‹, ›in seiner Geradheit wandelnd‹, es ist der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Traub, sein Andenken zum Segen; all seine Tage war ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen sein Schatz‹, an die dreißig Jahre war er Vorsteher der Wohltätigkeit, ›es sehnte sich und schmachtete seine Seele nach den Höfen des Ewigen‹, verschieden ›betagt und in gutem Greisenalter‹ im Alter von 72 Jahren Tag 3, 27. Ijar, dem 42. Tag nach Zählung der Kinder Israels, und wurde begraben mit Ehre und unter großer Trauerbekundung Tag 5, 29. desselben des Jahres 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 33,15 | Zl 2: Ps 15,2 | Zl 2: Ijob 1,1 Zl 3: Jes 57,2 Zl 5: Jes 33,6 Zl 7: Ps 84,3 Zl 8: Gen 25,8 Kommentar Zl 8-9: Der Sterbetag fiel auf den 42. Tag der Omer-Zählung, der Zählung der Tage zwischen Pessach und dem Wochenfest Schawuot. ======= hld-137 Personalia 1862-10-03 Hendel b. Joel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה הוד בניה וכל‏‎ ‎‏משפחתה בחכמה בנתה ביתה יהללו‏‎ ‎‏אותה כל מכיריה גמלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏ותורת חן על לשונה ה״ה האשה היקר׳‏‎ ‎‏מרת הענדל בת כ״ה‏‎ ‎‏יואל אשת הישיש והנכבד כ״ה ישראל‏‎ ‎‏מאירהאף נ״י‏‎ ‎‏הלך לפניה צקדתה ונפטרה בש״ט‏‎ ‎‏יום ו׳ עש״ק ועיה״כ עת התאסף הקהל‏‎ ‎‏להתפלל ערבית שבה נשמתה אל‏‎ ‎‏האלהים והעפר שב על הארץ יום א׳‏‎ ‎‏י״א תשרי תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht tiefbetrauert von ihrem Gatten, ihren Kindern, Enkeln und Urenkeln die würdige Frau Hendel Henriette Meyerhof geb. Berend Sie starb 85 Jahre alt am Kol-nidre Abend, den 3. October 5623. Ruhe ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, die Pracht ihrer Kinder und ihrer ganzen Familie, ›in Weisheit erbaute sie ihr Haus‹, es preisen sie all ihre Bekannten, sie erwies Gutes all ihre Tage und ›Lehre der Gunst auf ihren Lippen‹, es ist die teure Frau, Frau Hendel, Tochter des geehrten Herrn Joel, Gattin des Hochbetagten und Ehrwürdigen, des geehrten Herrn Israel Meyerhof, sein Licht möge leuchten, ›ihre Wohltätigkeit ging vor ihr einher‹ und sie verschied ›mit gutem Namen‹ Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat und Vorabend des Versöhnungstages, während sich die Gemeinde versammelte, um das Abendgebet zu beten, kehrte ihre Seele zurück zu Gott und der Staub kehrte in die Erde zurück am Tag 1, 11. Tischri 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Vgl. Spr 14,1 Zl 5: Vgl. Spr 31,26 Zl 9: Jes 58,8 | Zl 9: bBer 17a ======= hld-136 Personalia 1865-03-04 Israel b. Schmuel'Meyerhof Transkription ‎‏שלום על ישראל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פו״מ קהל עדת ישורון אי״א‏‎ ‎‏כ״ה ישראל בן כ״ה שמואל‏‎ ‎‏מאירהאף‏‎ ‎‏נפטר בן שתים ושמונים שנה‏‎ ‎‏בשם טוב בזקנה ובשיבה טובה‏‎ ‎‏יום שבת קדש ו׳ אדר‏‎ ‎‏ונקבר אצל קבר אשת חקי׳‏‎ ‎‏יום ב׳ ח׳ בו שנת תרכ״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht an der Seite seiner Gattin Israel Meyerhof geboren den 3. October 17[8?]3, gestorben den 4. März 1865, betrauert von seinen Kindern, Enkeln und Urenkeln. Übersetzung Friede über Israel Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter der Gemeinde der Gemeinschaft Jeschuruns, ›ein gottesfürchtiger Mann‹, der geehrte Herr Israel, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Meyerhof, verschieden im Alter von zweiundachtzig Jahren ›mit gutem Namen‹, betagt und ›in gutem Greisenalter‹, am Tag des heiligen Schabbat, 6. Adar, und begraben beim Grab der ›Gattin seines Schoßes‹ Tag 2, 8. desselben des Jahres 625 der kleinen Zählung. ›Die Geliebten und Holden, im Leben und im Tode nicht getrennt‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,1 Zl 7: bBer 17a | Zl 7: Gen 25,8 Zl 9: Dtn 13,7; 28,54 Zl 11f: 2Sam 1,23 ======= hld-131 Personalia 1869-08-10 Schlomo Salman b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר כהר״ר‏‎ ‎‏שלמה זלמן בן כ״ה‏‎ ‎‏חיים חר״א המכונה‏‎ ‎‏אדפאקאט בלאק‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ג׳ אלול‏‎ ‎‏שנת תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet von den Sorgen innig betrauert der Obergerichts Anwalt Salomon Block gestorben [...] Elul 5619 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Meister, Herr Schlomo Salman, Sohn des geehrten Herrn Chajim [...], genannt Advokat Block, verschieden Tag 3, 3. Elul des Jahres 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datumsangabe in der deutschen Inschrift ist zu stark verwittert um sie noch vollständig zu entziffern, sie gibt jedoch ein Datum genau zehn Jahre früher an, im Elul 619 (September 1859). ====== hld-32 Personalia 1873-10-14 Natan b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך ת[מים]‏‎ ‎‏ה״ה נתן בן כהר״ר יוסף‏‎ ‎‏נולד בשנת תקע״א‏‎ ‎‏מת כ״ג תשרי תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden der Kaufmann Nathan Simon geb. März gest. [ 187]3. Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter‹, es ist Natan, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Josef, geboren im Jahr 571, gestorben am 23. Tischri 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Ps 15,2 ====== hld-26 Personalia Jetche b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ייטכה‏‎ ‎‏בת כ״ה צבי אש׳ כ״ה יוסף‏‎ ‎‏נפטרת [...] חשון‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Rückseite Hier ruht die Frau Jette Joseph geb. [...]ht [...] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jetche, Tochter des geehrten Herrn Zwi, Gattin des geehrten Herrn Josef, verschieden [...] Cheschvan [---] Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ====== hld-29 Personalia Lea b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ל*בושה עוז והדר במעגלתיה‏‎ ‎‏א*שת חיל היתה בכל מעשיה‏‎ ‎‏ה×יא האשה הישרה במצותיה‏‎ ‎‏ב*ה× בטח לב בעלה בנתיבותיה‏‎ ‎‏ח*י*י*ם* שבקה והלכה בצדקתיה‏‎ ‎‏מרת לאה בת כ״ה חיים אשת‏‎ ‎‏הו״ה כ״ה נפתלי הירץ עדעל‏‎ ‎‏יצ״ו ׃ נפטרת ביום ד׳ ונקברת‏‎ ‎‏בש״ט יום ג׳ [...] ת[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Lea EdelLea Edel geb. Heinemann gebo[rne] Heinem[an]n Übersetzung Hier ist geborgen - gekleidet in ›Kraft und Pracht‹ auf ihren Bahnen, ›eine tüchtige Gattin‹ war sie in all ihre Taten, sie ist die aufrechte Frau in ihren Geboten, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹ auf ihren Pfaden, ›das Leben ließ sie‹ und sie ging hin in ihrer Frömmigkeit, Frau Lea, Tochter des geehrten Herrn Chajim, Gattin des Teuren und Erhabenen, des geehrten Herrn Naftali Hirz Edel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, verschieden am Tag 4 und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 3 [...] der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,25 Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Spr 31,10 Zl 6: bBer 61a Zl 9: Ps 19,15 Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 6b: Das Wort ‎‏בצדקותיה‏‎, hier in übertragenem Sinne mit "Frömmigkeit" übersetzt, hat vielfältige Bedeutungen und kann hier auch mit "Gerechtigkeit" oder "Wohltätigkeit" übersetzt werden. ====== hld-30 Personalia Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה יראת‏‎ ‎‏ה׳ היה אוצרה עקרת‏‎ ‎‏הבית והתמימה ידיה‏‎ ‎‏לעניים ודלים פשטה‏‎ ‎‏צדקה כאבגיל עשתה‏‎ ‎‏מ׳ מרים אשת כ״ה חיים ז״ל‏‎ ‎‏מק״ק פאן נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏יום עש״ק ט׳ תמוז ונקברת‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen war ihr Schatz‹, ›Walterin des Hauses‹, die Lautere, ihre Hände reichte sie den Armen und Geringen, Wohltätigkeit übte sie wie Abigail, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Peine, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Tammus, und begraben [---] Zitatapparat Zl 2f: Jes 33,6 Zl 3f: Ps 113,9 Zl 8: bBer 17a ====== hld-53 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏קבורת האשה חשובה‏‎ ‎‏עניים נתנה מהונה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Wittwe [---] Übersetzung Hier ist die Grabstätte der angesehenen Frau, den Armen gab sie von ihrem Vermögen, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹ [---] Zitatapparat Zl 4: Jes 33,6 Kommentar Möglicherweise besteht eine Verbindung zum 1821 gestorbenen Jacob Moses Hertz, dessen Grabstein (0037) sehr ähnlich gestaltet ist (seine Witwe?). ====== hld-57 Personalia Riwka? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏[מ]רת רבקה? בת כ״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruhet Caroline Beyfuß geborene [...] geb. [...] gest. den [...] Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Riwka?, Tochter des geehrten Herrn [...] [---] Kommentar Zl 3: Die Lesung des Namens ist aufgrund der starken Verwitterung unsicher. ====== hld-60 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏יום א׳ ניס[ן? ...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Sanft ruhe ihre Asche Übersetzung [...] 1. Tag von Nissan? [...] ... der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabmal einer Frau. Wenn der Monatsname richtig gelesen wurde, war das Todesdatum in die Monate März oder April gefallen. ====== hld-61 Personalia Ella b. Alexander Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏ע*ל* הקבר ש[בת.]ה האשה‏‎ ‎‏ה*חשובה הצ[נועה] חסידה‏‎ ‎‏מרת עלה בת [אלכ]סנדר‏‎ ‎‏אשת כ״ה [...] הכהן?‏‎ ‎‏ל[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ביום א׳ ט״ו [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Elise Cohn Deitelzweig gebo. Alexander gest. [---] Übersetzung Hier ist geborgen - ins Grab kehrte zurück die angesehene Frau, die fromme Züchtige, Frau Ella, Tochter des Alexander, Gattin des geehrten Herrn [... Hakohen?] [...]Elise Cohn Deitelzweig geb. Alexander [...] [...] am Tag 1, 15. [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Sinn dieser Zeile scheint klar zu sein, nicht jedoch der genaue Wortlaut, da sich aufgrund der starken Verwittertung nicht alle einzelnen Buchstaben sicher lesen ließen. ====== hld-63 Personalia Scheine b. [...] Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏האשה חכמת לב וצנוע׳‏‎ ‎‏היקרה והחשובה מרת‏‎ ‎‏שינה בת כמוהר״ר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] אשת ר׳ יצחק? [...]‏‎ ‎‏פרענקעל נפט׳ ביום‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die ›herzensweise‹ und züchtige Frau, die Teure und die Angesehene, Frau Scheine, Tochter unseres geehrten Lehrers und Meisters, Herrn [...] [...], Gattin des geehrten Jizchak? [...] Fränkel, verschieden am Tag [...] [...] Zitatapparat Zl 2: Ex 35,25 ====== hld-64 Personalia Jehuda b. Mosche Frankfurt Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמון‏‎ ‎‏איש ישר ענו ונכה רוח‏‎ ‎‏כמר יהודה ב׳ ר׳ משה פ״פ‏‎ ‎‏הנקרא לוי [גו?]נסט ׃ נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק [... ונ]קבר‏‎ ‎‏למחר[תו ...] לפ״ק ׃‏‎ ‎‏ת[נצב״ה‏‎]‏‎ Levi Moses G[u?]nst Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, ›arm und gebeugten Gemüts‹, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des Herrn Mosche Frankfurt, genannt Levi G[u?]nst, verschieden am Tage des heiligen Schabbat [... und] begraben am Tag darauf, [...] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 66,2