======= hos-152 Personalia 1824-02-04 Rechel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה‏‎ ‎‏רעכל אשת דניאל‏‎ ‎‏ממילבאד נפטרת‏‎ ‎‏ביום ד׳ ה׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Wege‹, Rechel, Gattin des Daniel aus Milbad?, verschieden am Tag 4, 5. des ersten Adar - Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, 584 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3f: Ps 107,7 Kommentar Das sorgfältig gestaltete Grabmal steht in auffälligem Kontrast zur ungelenk eingravierten Inschrift. Zl 6: Der Ortsname ist nicht klar, einen Ort namens "Milbad" existiert nicht. Möglicherweise muss ‎‏מילבאך‏‎ gelesen werden, dann könnte es sich um einen Ort namens "Mühlbach" handeln, ein sehr häufiger Ortsname, der ohne weitere Angaben keine Lokalisierung zuläßt. Zln 9-10: Hier hat der Steinmetz offensichtlich die letzten beiden Zeilen der Inschrift vertauscht. ======= hos-125 Personalia 1824-04/05- Awraham b. Gerschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אברהם ב׳ כ׳ גרשון‏‎ ‎‏אשר הלך לעולמו‏‎ ‎‏בחודש אייר תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Awraham, Sohn des geehrten Gerschon, ›der in seine Welt hin ging‹ im Monat Ijar 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: Eine genaue Datumsangabe fehlt. Der Monat Ijar dauerte vom 29.04. bis zum 27.05.1824. ======= hos-124 Personalia 1825-06-01 Hinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏שהיתה במעשיה כאמהות‏‎ ‎‏כל ימיה עוסקת בג״ח‏‎ ‎‏ובמ״ט היתה שבע ימים‏‎ ‎‏מ׳ הינלא אשת כ״ה משה‏‎ ‎‏שמשון פה האמבורג‏‎ ‎‏נו״נ יום ד׳ ט״ו סיון‏‎ ‎‏תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, in ihren Taten den Erzmüttern gleich, all ihre Tage ›mit Liebeswerken beschäftigt‹ und mit guten Werken, satt an Tagen war sie, Frau Hinle, Gattin des geehrten Mosche Schimschon, hier Homburg, verschieden und begraben Tag 4, 15. Sivan 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Av 1,2 Kommentar Zl 5: "Satt": maskuline statt feminine Form. ======= hos-197 Personalia 1825-11-08 Schönche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח‏‎ ‎‏נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏שיינכה אשת השני‏‎ ‎‏מהירש ה״ב נו״נ ביו׳ ג׳ ך״ז‏‎ ‎‏חשון תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, Schönche, zweite Gattin des Hirsch Homburg, verschieden und begraben am Tag 3, 27. Cheschvan 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Angesichts u.a. der hohen Sterblichkeit von Wöchnerinnen waren zweite und dritte Ehen vor allem für Männer keine Seltenheit, in den Inschriften werden sie dagegen so gut wie nie erwähnt (siehe aber auch Inschrift Nr. 0140). Eine erste Gattin von Hirsch Homburg liegt nicht auf diesem nur drei Jahre zuvor eröffneten Friedhof begraben, und auch für den Gatten Hirsch Homburg findet sich hier kein Grabstein. Da die Homburger Gemeinde vor Anlage eines eigenen Friedhofs ihre Toten auf dem Friedhof in Blieskastel beisetzte, ist Hirsch Homburg vermutlich identisch mit dem 1813 gestorbenen und in Blieskastel beigesetzten Hirsch, Sohn des Aharon aus Homburg (sb3,0003). ======= hos-123 Personalia 1826-05-23 Jehuda b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש תו״י יהודא בר‏‎ ‎‏יעקב מבינגא נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב יום ג׳ ט״ז ונקבר‏‎ ‎‏בטו״ב אייר תקפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der lautere und aufrechte Mann‹, Jehuda, Sohn des Jaakow aus Bingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 16., und begraben am 17. Ijar 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: bBer 17a ======= hos-122 Personalia 1827-10-19 Binjamin b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ׃ תם ׃ וישר ׃ בנימן בר‏‎ ‎‏משה ׃ סג״ל ׃מהאמבורג‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יום ו׳‏‎ ‎‏כ״ח תשרי ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏דר״ח מרחשון תקפ״ח‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der lautere und aufrechte Mann‹, Binjamin, Sohn des Mosche SeGaL aus Homburg, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 6, 28. Tischri, und begraben am 1. Neumondstag Marcheschvan 588 [---] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: bBer 17a Kommentar Die einzelnen Worte des Ijob-Zitates sind durch Worttrenner in Form von halbhoch gesetzten Punkten voneinander getrennt. ======= hos-120 Personalia 1829-12-24 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חביב ונאים במעשים טובים‏‎ ‎‏ומנשים באהל תברך כאביגל וכשער‏‎ ‎‏נשים צדקניןת וחסידת כי כל ימיה‏‎ ‎‏לא אכלה מפת של נכרי ׃ שמה לאה‏‎ ‎‏כשמה כן היא אשת שמואל הלוי‏‎ ‎‏מהאמבורג נפטר׳ ביום [ה]׳ כ״ח כסליו‏‎ ‎‏ונקבר׳ בכ״ט בו תק״ץ לפ״ק ונשמת׳ צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים ולהחיותה בתחית‏‎ ‎‏המתים עם שער נשים צדקני׳‏‎ ‎‏חסידים וחסידת‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, beliebt und lieblich in ihren guten Taten, ›und unter den Frauen im Zelte gesegnet‹ wie Awigail und die übrigen gerechten und frommen Frauen, denn all ihre Tage hat sie Brot von Nichtjuden nicht gegessen, Lea ist ihr Name, so wie ihr Name, so war sie, die Gattin des Schmuel Halevi aus Homburg, sie verschied am Tag 5, 28. Kislev, und wurde begraben am 29. desselben, 590 der kleinen Zählung. Und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens und sie möge auferstehen bei der Auferstehung der Toten, mit den übrigen gerechten Frauen, frommen Männern und Frauen, Amen Zitatapparat Zl 3: Ri 5,24 Kommentar Die Eulogie formuliert auf ungewöhnliche Weise Leas Festhalten an den althergebrachten Traditionen und vergleicht sie mehrfach mit den biblischen Vorbildern, ihrer Namensgeberin Lea, mit Abigail, der Frau König Davids "und allen übrigen gerechten und frommen Frauen". Im hebräischen Text sind mehrere Schreibfehler, die vermutlich auf die Unkenntnis des Steinmetzen im Umgang mit den hebräischen Buchstaben zurückzuführen sind. Zl 4: Schluß-nun ‎‏ן‏‎ statt waw ‎‏ו‏‎ im Wort ‎‏צדקניות‏‎. Zl 9: Im Wort ‎‏החיים‏‎ / "des Lebens" fehlt ein jud ("‎‏החים‏‎"). Zl 10: Am Ende des Wortes ‎‏שערי‏‎ / "den übrigen" fehlt ein jud ("‎‏שער‏‎"). ======= hos-121 Personalia 1830-03-24 Selig b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חשוב זעליג‏‎ ‎‏ב׳ דוד שהלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ט א״ר תק״ץ לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, Selig, Sohn des David, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 4, 29. Adar 590 der kleinen Zählung. Kommentar Der Stein ist leicht eingesunken, möglicherweise verbirgt sich eine weitere Zeile mit dem üblichen Schlußsegen im Boden. Zl 5: Die Monatsangabe, ‎‏א״ר‏‎ für "Erster Adar", müßte schlicht ‎‏אדר‏‎ lauten, da das Jahr 590 (1830) kein Schaltjahr war (entsprechend wurde übersetzt). ======= hos-119 Personalia 1830-09-12 Jared Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה רך בשנים חביב‏‎ ‎‏ונאים מנשים באהל‏‎ ‎‏תברך הצנועה מרת ירד‏‎ ‎‏אשת כ׳ יצחק ליב סג״ל‏‎ ‎‏מהאמבורג נפטר׳ ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ד אלול ונקבר׳ כ״ו‏‎ ‎‏אלול שנת תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏ונשמתה תהיה צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים עם שערי‏‎ ‎‏נשים צדקניות‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, ›noch zart an Jahren‹, beliebt und lieblich, ›unter den Frauen im Zelte gesegnet‹, die Züchtige, Frau Jared, Gattin des geehrten Jizchak Löb SeGaL aus Homburg, verschieden am Tag 1, 24. Elul, und begraben 26. Elul des Jahres 590 der kleinen Zählung. Und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Frauen [---] Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Zl 3f: Ri 5,24 Kommentar Der Stein ist eingesunken, möglicherweise verbirgt sich im Boden eine Fortsetzung des Schlußsegens: "... die im Garten Eden sind, Amen". ======= hos-198 Personalia 1831-01-10 Schm[...] b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יקר פו״מ דחברא‏‎ ‎‏קדישא שמ[...] בר שמעון‏‎ ‎‏שהלך לעולם שכולו חי ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה ונקבר [...] כ״[.] טבת‏‎ ‎‏התקצ[״.] לפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, Vorsteher und Leiter der Chewra Kaddischa, Schm[...], Sohn des Schimon, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 2, 25., und begraben wurde [...] 2[.]. Tewet 559[.] nach großer Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser besonders sorgfältig gearbeitete Grabstein wurde einem Vorsteher der Chewra Kaddischa, der Beerdigungsbruderschaft gesetzt, deren hochgeschätzte Mitglieder sich ehrenamtlich um alles rund um den Friedhof, die Begleitung der Sterbenden, die Beisetzungen und die Betreuung der Hinterbliebenen kümmerten. Der Sterbetag fiel auf einen Montag (Tag 2) im Monat Tewet in den 5590er Jahren. Infrage kommen folgende Daten: Montag, 10.01.1831 (5591), Montag, 06.01.1834 (5594), Montag, 26.01.1835 (5595), Montag 02.01.1837 (5597) oder Montag, 22.01.1838 (5598). ======= hos-118 Personalia 1831-11-11 Meir Elijahu b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חמדת הלבבות‏‎ ‎‏לאמהות שכולות‏‎ ‎‏כי הוא הי׳ רך בשנים וכבד‏‎ ‎‏את אביו כמו שכתוב בתורה‏‎ ‎‏ה״ה מאיר אלי׳ בר כמר שמואל‏‎ ‎‏ז״ל מהאמבורג נפטר בליל‏‎ ‎‏ש״ק ז׳ כסליו תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Herzenslust der ihrer Kinder beraubten Mütter, denn er war ›noch zart an Jahren‹ ›und ehrte seinen Vater, wie es in der Tora geschrieben steht‹, es ist Meir Elijahu, Sohn des geehrte Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Homburg, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 7. Kislev 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: BerR 90,3 Zl 4f: Ex 20,12 und Dtn 5,16; das vierte Gebot Kommentar Der kleine Meir Elijahu scheint selber seine Mutter sehr früh verloren zu haben und von anderen Müttern, die ihre eigenen Kinder verloren hatten, umsorgt worden zu sein. Zl 3: Das letzte Wort der Zeile ist verschrieben (etwa ‎‏שכולחק‏‎). ======= hos-117 Personalia 1832-11-14 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏כאבידל מצות ה׳ שמרה ׃‏‎ ‎‏מ׳ אסתר מכונה מאלכא ׃‏‎ ‎‏אשת כמר הינלא מהומבורג‏‎ ‎‏היתה רך בשנים והלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״א ונקברה ביום כ״ב כנ״ל‏‎ ‎‏לחשון תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, die Gebote des Ewigen wahrte sie, Frau Ester, genannt Malke, Gattin des geehrten Herrn Hinle aus Homburg, sie war ›noch zart an Jahren‹ und ging hin in eine Welt, die ganz Leben ist, am Tag 4, 21., und wurde begraben am 22. Tag desselben (Monats) Cheschvan 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: BerR 90,3 Kommentar Zl 3: Schreibfehler (des Steinmetzen): ‎‏אבידל‏‎ statt ‎‏אביגל‏‎. Zl 6: Eine Wendung, die meist nur für kleine Kinder verwendet wird. Nicht ausgeschlossen ist allerdings die Lesung ‎‏היתה ל״ד בשנים‏‎, das wäre eine etwas ungewöhnliche Formulierung für "sie war 34 Jahre alt" (vgl. auch Stein Nr. 0199). ======= hos-116 Personalia 1833-09-20 Kilche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קילכא‏‎ ‎‏אשת כמר יוזפא שהלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו טוב ביום‏‎ ‎‏ז׳ תשרי ונקברה בעי״כ בשנת‏‎ ‎‏התקצ״ד‏‎ ‎‏לפ״ג‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenKaroline Isaak geb. Meyer eine angesehene Frau, Frau Kilche, Gattin des geehrten Herrn Juspa, ›die in eine Welt hinging, die ganz Wohlergehen ist‹ am 7. Tag des Tischri und begraben wurde am Vorabend des Versöhnungstages im Jahre 5594 nach der großen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 und bChul 142a ======= hos-115 Personalia 1835-01-18 Gitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏גיטל אשת יצחק בר‏‎ ‎‏יוסף שהלכה לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום א׳ י״ז‏‎ ‎‏טבת‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Gitel, Gattin des Jizchak, Sohn des Josef, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 1, 17. Tewet 595 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-114 Personalia 1836-02-05 Hewele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏היבלא אשת כבוד‏‎ ‎‏ליב בר יעקב שהלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי‏‎ ‎‏ביום וי״ו י״ז שבט תקצ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hewele, Gattin des geehrten Löb, Sohn des Jaakow, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist am Tag sechs, 17. Schwat 596 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-199 Personalia 1837-03-10 Salman b. Mosche Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ׃ רך ׃ בשנים ׃ זלמן ׃ בן ׃‏‎ ‎‏החבר ׃ ר׳ ׃ משה ׃ בנימין ׃ שחי ׃‏‎ ‎‏ל״ד ׃ שנה ׃ והלך ׃ לעולם ׃‏‎ ‎‏שכולו ׃ חי ׃ ביום ׃ וי״ו ׃‏‎ ‎‏׃ ג׳ ׃ אדר ׃ שני ׃ ה׳ תקצ״ז׃ ‏‎ ‎‏׃ לפ״ג ׃‏‎ ‎‏׃ נתצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›zart an Jahren‹, Salman, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche Binjamin, der 34 Jahren lebte und in eine Welt hinging, die ganz Leben ist am Tag sechs, 3. des zweiten Adar 5597 nach der großen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Kommentar Im Kontrast zur sorgfältigen Steingestaltung fällt die ungelenk wirkende Gestaltung der nur flach eingravierten Buchstaben besonders ins Auge. ======= hos-113 Personalia 1838-01-09 Menachem b. Mosche Arje Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חשוב ר׳ מנחם‏‎ ‎‏ב״ה רבי משה ארי׳ שהלך‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום‏‎ ‎‏ג׳ י״ב טבת שנת‏‎ ‎‏תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, Herr Menachem, Sohn des geehrten Herrn Mosche Arje, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 3, 12. Tewet des Jahres 598 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-200 Personalia 1838-08-13 Schlomo b. Daniel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח שלמה המכונה‏‎ ‎‏זלמן בר דניא(ל) שהלך‏‎ ‎‏לעולם שכולו טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ב אב תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Junggeselle Schlomo, genannt Salman, Sohn des Daniel, ›der in eine Welt hinging, die ganz Wohlergehen ist‹ , am Tag 2, 22. Aw 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 und bChul 142a Kommentar Im Kontrast zur sorgfältigen Steingestaltung fällt die ungelenk wirkende Gestaltung der nur flach eingravierten Buchstaben besonders ins Auge. Zl 3: Steinmetzfehler: Beim Vatersnamen fehlt der letzte Buchstabe. ======= hos-202 Personalia 1838-09-12 Mordechai b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חשוב מרדכי בר‏‎ ‎‏בנימן שהלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום ד׳ כ״ב‏‎ ‎‏אלול ונקבר ביום ה׳‏‎ ‎‏בשנת תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann Mordechai, Sohn des Binjamin, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 4, 22. Elul, und begraben wurde am Tag 5, im Jahre 598 der kleinen Zählung. Es sei Seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-226 Personalia 1839-03-25 Elieser b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חשוב אליעזר‏‎ ‎‏בר יצחק המכונה ליפמן‏‎ ‎‏זאלם שהלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום ב׳ י׳ ניסן‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, Elieser, Sohn des Jizchak, genannt Lipman Salm, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 2, 10. Nissan 599 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-227 Personalia 1840-07-04 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה לאה אשת‏‎ ‎‏ליב בעקהארד שהלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום‏‎ ‎‏ז׳ ג׳ תמוז ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Lea, Gattin des Löb Beckhard, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 7, 3. Tammus 600 der kleinen Zählung. Es sei Ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-201 Personalia 1841-02-26 Aharon b. Binjamin'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אהרן בר בנימין‏‎ ‎‏הלוי שהלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום עש״ק‏‎ ‎‏ה׳ אדר תר״א לכ(פ)״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Aharon, Sohn des Binjamin Halevi, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Adar 601 der kleinen Zählung. Es sei Seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-224 Personalia 1845-07-22 Schmuel b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער שמואל‏‎ ‎‏בר אלחנן שהיה‏‎ ‎‏בן י״ז שנים והלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום ג׳ י״ז‏‎ ‎‏תמוז ונקבר ביום ה׳ בו‏‎ ‎‏בשנת תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Schmuel, Sohn des Elchanan, er war 17 Jahre alt und ging hin in eine Welt, die ganz Leben ist, am Tag 3, 17. Tammus, und wurde begraben am Tag 5 desselben im Jahre 605 der kleinen Zählung. Es sei Seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-223 Personalia 1845-08-29 Mosche b. Binjamin Halevi Transkription ‎‏כ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ול(ת)פלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא משה בר בנימן הלוי בלב‏‎ ‎‏טוב ורוח נמוכה נפטר ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ו אב מנחם לסדר ראה‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ח אב שנת תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Moses Levy gest. 29. August 1845. Alt 49 Jahr Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Tora und zum Gebet, sein Name, er war bekannt zum Lob und Ruhm, es ist Mosche, Sohn des Binjamin Halevi, mit gutem Herzen ›und bescheidenem Gemüt‹ verschied er am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Aw Menachem des Wochenabschnitts ›"Siehe"‹, und begraben am Tag 1, 28. Aw des Jahres 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 7: Av 5,19 Zl 8: Dtn 11,26 Kommentar Dies ist das erste Grabmal auf diesem Friedhof, das auch eine deutsche Inschrift erhielt, und das erste Grabmal mit Sockel. Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1, siehe mu2,0001). Besonders ausführlich ist die Angabe des Sterbedatums, mit dem euphemistischen zweiten Namen Menachem, "Tröster" des Trauermonats Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird, und der Angabe der Parascha, des in der Sterbewoche gelesenen Wochenabschnitts der Tora, hier ‎‏ראה‏‎/"Siehe" (Deuteronomium 11,26-16,17). Zl 4: Im Wort ‎‏ולתפלה‏‎ / "und zum Gebet" fehlt der Buchstabe ‎‏ת‏‎. ======= hos-220 Personalia 1847-03-15 Edel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה במעשיה‏‎ ‎‏עדל אשת מאיר נייא שהלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום א׳ כ״ו‏‎ ‎‏אדר ונקברה ביום ב׳ כ״ז‏‎ ‎‏בו בשנת תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, angesehen und züchtig in ihren Taten, Edel, Gattin des Meir Neu, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 1, 26. Adar, und begraben wurde am Tag 2, 27. desselben im Jahre 607 der kleinen Zählung. Es sei Ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-219 Personalia 1847-04-20 Zorle? Transkription ‎‏כ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה ע‏‎ ‎‏אלרע אשת יהודה‏‎ ‎‏בר בנימן הלוי שהל‏‎ ‎‏כה לעולם שכולו חי‏‎ ‎‏ביום ג׳ ד׳ אייר תר״ז לפ״‏‎ ‎‏ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Zorle?..., Gattin des Jehuda, Sohn des Binjamin Halevi, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 3, 4. Ijar 607 der kleinen Zählung. [---] Kommentar Zln 2-3: Der wohl zeilenübergreifend angegebene Vorname ist völlig verschrieben (etwa ‎‏עאלרע‏‎). Wenn man den ersten Buchstaben ‎‏ע‏‎ durch den ähnliche Buchstaben ‎‏צ‏‎ ersetzt und die Reihenfolge von zwei Buchstaben vertauscht, könnte es sich möglicherweise um den Namen "Zorle" (‎‏צארלע‏‎) handeln, eine Koseform des biblischen Namens Sara (Särle, Sorle). Zln 4-5: Zeilenübergreifend geschrieben. Zln 6-7: Zeilenübergreifend geschrieben. Zl 8: Das Grabmal ist leicht eingesunken, vielleicht verbirgt sich noch eine Zeile mit dem üblichen Schlußsegen im Boden. ======= hos-218 Personalia 1848-01-31 Elijahu b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חשוב אליהו בר מרדכי‏‎ ‎‏שהלך לעולם שכולו חי ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ו שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ז בשנת תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, Elijahu, Sohn des Mordechai, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 2, 26. Schwat, und begraben wurde am Tag 3, 27. im Jahr 608 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-217 Personalia 1849-06-22 Kaleb b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כלב בר‏‎ ‎‏יעקב שהלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו בהם (!) ו׳ ב׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ בשנת‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, Kaleb, Sohn des Jaakow, der in eine Welt hinging, die ganz ... 6, 2. Tammus, und begraben wurde am Tag 1, im Jahre 609 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Hier hat der Steinmetz offensichtlich Buchstaben durcheinandergeworfen und Text ausgelassen, zu erwarten wäre ‎‏... חי נפטר ביום‏‎ / "... Leben ist, verschieden am Tag". ======= hos-216 Personalia 1850-03-01 Jitche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏חשובה והצנועה‏‎ ‎‏במעשיה מרת יטכא‏‎ ‎‏אשת כמר וואלף שטיפל‏‎ ‎‏שהלכה לעולם שכולו חי‏‎ ‎‏ביום עש״ק י״ז אדר‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die angesehene und züchtige in ihren Taten, Frau Jitche, Gattin des geehrte Herrn Wolf Stiefel, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Adar 610 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-215 Personalia 1851-06-06 Binjamin b. Naftali Stiefel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏וואלף שטיעפעל‏‎ ‎‏ב*קבר זה בשם טוב‏‎ ‎‏נ*גנז איש סר מרע ועושה טוב‏‎ ‎‏י*שרו מעשיו וצדקו פעולותיו‏‎ ‎‏מ*עודו וגם תמים היה בדורותיו‏‎ ‎‏נ×ושא ונותן עסקיו באמונת‏‎ ‎‏ז*מר תפלתו בנעימה ובכונה‏‎ ‎‏א*מת דבר בלשונו ובלבותיו‏‎ ‎‏ב*אל בוראו שם מבטחותיו‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה בנימן ב׳ כ׳ נפתלי שטיעפעל‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים בן ע״ב שנה בחג‏‎ ‎‏עש״ק ביום ראשון למתן ת+ו+ר+ה+ לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר ועלה למרום לגורלו‏‎ ‎‏יפול בטוב ובנעימים חבלו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wolf Stiefel Geboren den 17 Juni 1779. enschlief su einner seligen Erwagen den 6 Juni 1851. F. S. S. A. Übersetzung Hier ist geborgen Wolf Stiefel. In diesem Grab, ›mit gutem Namen‹ , ist verwahrt ein Mann, der ›das Böse meidet‹ und Gutes tut, seine Geradheit, seine Taten und seine Gerechtigkeit sind sein Wirken seit jeher, ›auch war er lauter in seinen Zeiten‹, sein Handeln und Wandeln bei seinen Beschäftigungen war in Treue, der Gesang seines Gebets war wohlklingend und mit Andacht, ›Wahrheit sprach er mit seiner Zunge und in seinem Herzen‹, Gott, seinem Schöpfer, galt sein Vertrauen, es ist der geehrte Herr Binjamin, Sohn des geehrten Naftali Stiefel, ›betagt und satt an Tagen‹, 72 Jahre alt, am Feiertag, am Rüsttag des heiligen Schabbat, am ersten Tag der Toragebung (611) der kleinen Zählung, schied er hin und stieg hinauf zur Höhe zu seinem Lose, ›das im Guten fiel und sein Anteil im Glücklichen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 4: Ijob 1,1 Zl 6: Gen 6,9 Zl 9: Ps 15,2 Zl 12: Gen 35,29 Zl 15: Nach Ps 16,6 Kommentar Eine lange und ausführliche gereimte Eulogie mit Akrostichon und Chronogramm auf einen Mann, der offensichtlich das Ehrenamt eines Vorsängers im Gottesdienst innehatte (Zeile 8). Die deutsche Inschrift voller Schreibfehler steht im starken Kontrast dazu, drückt aber immerhin auch die Auferstehungshoffnung aus. Zl 7: Steinmetzfehler: ‎‏באמונת‏‎ statt ‎‏באמונה‏‎. Zl 13: Der Überlieferung nach wurde an Schawuot, dem Wochenfest, die Tora am Berge Sinai dem Volke Israel gegeben. Darauf bezieht sich das Chronogram, das damit nicht nur das Sterbejahr, sondern auch das genaue Datum angibt. Zl 17: Offensichtlich wurde der Vorname hier zunächst falsch mit "Simon" angegeben und später (nur ungenügend) zu "Wolf" korrigiert. ======= hos-213 Personalia 1852-08-10 Jizchak b. Reuwen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יצחק המכונה איצק בן מראובן המכונה זעליגמן מגרעוויילער‏‎ ‎‏הוא היה כל ימיו איש תם וישר‏‎ ‎‏וכל מעשיהו הנה באמונה ׃‏‎ ‎‏ומנהיג קהילתינו האמבורג בדרך‏‎ ‎‏הישר כמה וכמה שנים ׃‏‎ ‎‏הוא היה עוסק במעשים טובים ׃‏‎ ‎‏ובגימלות חסדים ׃‏‎ ‎‏ובכל יום ויום רץ כצבי לבה״כ וגם‏‎ ‎‏בעל מכנס אורחים ׃‏‎ ‎‏נפטר מן עלמא ביום ג׳ כ״ה ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ז אב תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״צ שבגן עדן‏‎ ‎‏א״ס‏‎ Grabstätte von Isaack Seligmann, geboren zu Krähweiler im Jahr 1779 Gestorben zu Homburg den 10. August 1852. Übersetzung Hier ist geborgen Jizchak, genannt Izek, Sohn von Reuwen, genannt Seligman, aus Greweiler, er war all seine Tage ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, all sein Tun geschah in Treue und er leitete unsere Gemeinde Homburg auf rechtem Wege viele Jahre lang, er war beschäftigt mit guten Taten und dem Erweis von Liebeswerken, Tag für Tag ›lief er schnell wie der Hirsch‹ zur Synagoge und auch Gäste empfing er freundlich, er schied von dieser Welt am Tag 3, 25., und wurde begraben am Tag 5, 27. Aw 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 9: Av 5,20 Kommentar Eine ausführliche Eulogie voll beliebter Zitate und Wendungen auf einen Gemeindevorsteher. Zl 2: Die Zeile folgt dem Bogenverlauf des oberen Abschlusses der Schrifttafel. Zln 2 und 18: "Greweiler" bzw. "Krähweiler", das ist wohl entweder Waldgrehweiler oder wahrscheinlicher das ca. 15 km von dort entfernte Gaugrehweiler (wo es einen jüdischen Friedhof gibt), beide in Rheinland-Pfalz. Zl 4: Schreibfehler: ‎‏הנה‏‎ statt ‎‏היה‏‎. Zl 8: Vertauschte Buchstaben im ersten Wort: ‎‏ובגימלות‏‎ statt ‎‏ובגמילות‏‎. ======= hos-212 Personalia 1852-08-17 Jehuda b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יהודא המכונה‏‎ ‎‏ליב בן כ׳ יעקב‏‎ ‎‏המכונא יוקב מהאמבורג‏‎ ‎‏הוא היה כל ימיו איש תם‏‎ ‎‏וישר לא נטה ימין‏‎ ‎‏ושמאל נפטר מן עלמא‏‎ ‎‏[ביום] ג׳(?) ב׳(?) ונקברת ׃ ביום‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Löb Jacob [geboren] 1770, gestorb[en ...] 1852. Übersetzung Hier ist geborgen Jehuda, genannt Löb, Sohn des geehrten Jaakow, genannt Jokew aus Homburg, er war all seine Tage ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›der nicht abwich, weder rechts noch links‹, er schied von dieser Welt am Tag 3, 2., und wurde begraben am Tag [---] Zitatapparat Zl 5f: Ijob 1,8 Zl 6f: Vgl. Jos 1,7 Kommentar Das Datum ist nicht sicher, die Angabe stützt sich auf die chronologische Bestattung. Zl 8: Feminine statt maskuline Form (‎‏ונקברת‏‎ statt ‎‏ונקבר‏‎). ======= hos-211 Personalia 1852-09-05 Nenche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏והצנועה א״ח נענ‏‎ ‎‏כא אשת אליעזר‏‎ ‎‏המכונה ליפמן שהלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״א אלול תרי״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau,Nenche ›die tüchtige Gattin‹, Nen- che, Gattin des Elieser, genannt Lipman, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 1, 21. Elul 612 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 ======= hos-210 Personalia 1852-10-26 Naftali b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש תם וישר‏‎ ‎‏נפתלי כ״ה ר׳ אהרן‏‎ ‎‏מהומבורג שהלך לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום ג׳ י״ג‏‎ ‎‏מרחשון בשנת‏‎ ‎‏תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ת‏‎ Heinrich Aron 61 Jahr alt. gestorben [...] October 1852. Übersetzung Hier ist geborgen der ›lautere und aufrechte Mann‹, Naftali, (Sohn des) geehrten Herrn Aharon aus Homburg, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 3, 13. Marcheschvan im Jahr 613 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Kommentar Zl 3: Das Wort ‎‏בן‏‎ / "Sohn von" fehlt. Zl 8: Steinmetzfehler: Der letzte Buchstabe des Schlußsegens ist verschrieben (‎‏נתצב״ת‏‎ statt ‎‏נתצב״ה‏‎). ======= hos-209 Personalia 1853-01-15 Jachet b. Sanvil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה יאכד בת כ״ה‏‎ ‎‏זנוויל מהאמבורג‏‎ ‎‏היא הית׳ כל ימיה מכבד׳‏‎ ‎‏אב ואם נפטר׳ מן עלמא‏‎ ‎‏[...] ביום ש״ק ו׳ ונקברת‏‎ ‎‏[...] ביום ב׳ ח׳ שבט תרי״ג‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Henriette Jacob entschlief 15. Januar 1853, Alter 23 Jahr Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, Jachet, Tochter des geehrten Herrn Sanvil aus Homburg, all ihre Tage ›ehrte sie Vater und Mutter‹, sie schied von dieser Welt ... am Tage des heiligen Schabbat, 6., und wurde begraben ... am Tag 2, 8. Schwat 613 [---] Zitatapparat Zl 4f: Ex 20,12 und Dtn 5,16; das vierte Gebot ======= hos-207 Personalia 1853-08-09 Reiz b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רייץ בת כ׳ יצחק‏‎ ‎‏מבעשערבאךָ אשת‏‎ ‎‏וואלף בן כ׳ מאזעז‏‎ ‎‏מהאמבורג‏‎ ‎‏כל ימיה היתה אשת חיל‏‎ ‎‏והלכת בדרך הישרה‏‎ ‎‏ובכל מצות היתה זהירה ׃‏‎ ‎‏נפטרת מן עלמא ביום‏‎ ‎‏ג׳ ה׳ ונקבר׳ ביו׳ ד׳ ו׳ אב תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Regina Salm,Regina Moses geb. Salm Frau von Wolf Moses, gestorben den 9. August 1853. Alt 85 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben Reiz, Tochter des geehrten Jizchak aus Becherbach, Gattin des Wolf, Sohn des geehrten Moses aus Homburg, all ihre Tage war sie ›eine tüchtige Gattin‹, die den rechten Weg wandelt und ›in allen Geboten achtsam‹ war, sie schied von dieser Welt am Tag 3, 5., und wurde begraben am Tag 4, 6. Aw 613 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 31,10 Zl 8: Av 2,1 Kommentar Zl 3: Becherbach, hier etwa "bescherbach geschrieben, ist wahrscheinlich Becherbach bei Kirn, das seit 1801/02 zum Saardepartement gehörte (und wo es auch einen jüdischen Friedhof gibt), vielleicht aber auch das nicht weit von dort entfernte pfälzische Becherbach bei Bad Kreuznach, das vor 1866 zu Hessen-Homburg gehörte und wo ebenfalls Juden lebten. Zl 4: Der Name des Schwiegervaters, Moses, wurde nach deutscher Orthographie geschrieben. ======= hos-203 Personalia 1854-10-27 Tolz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏טאלץ אשת זעליגמן‏‎ ‎‏שהיתה צ״ח שנה בעולם‏‎ ‎‏הזה והלכה בשיבה‏‎ ‎‏טובה לעולם שכולו‏‎ ‎‏חי ביום עש״ק ה׳ מרחשון‏‎ ‎‏בשנת תרי״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Dolz Dalphheim(?) Ehefrau von [...] SeligmannDolz Seligmann geb. Dalheim? [...] [...] Jahr alt [---] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Tolz, Gattin des Seligman, die 98 Jahre in dieser Welt weilte und ›in gutem Greisenalter‹ hinging in eine Welt, die ganz Leben ist, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Marcheschvan im Jahre 615 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Zl 11: Der Geburtsname von Dolz wurde verschrieben. Er geht vermutlich auf einen Ortsnamen zurück: Es könnte sich um Dalheim im Landkreis Mainz-Bingen handeln, wo es im 19. Jahrhundert eine kleine jüdische Gemeinde gab, oder um Dolgesheim im selben Landkreis, wo es auch einen jüdischen Friedhof gibt. ======= hos-196 Personalia 1854-12-13 Malka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה וצנועה‏‎ ‎‏במעשיה מלכה אשת כ״[ה]‏‎ ‎‏זלמן האדרי‏‎ ‎‏שהלכה לעולם שכולו‏‎ ‎‏חי ביום ה׳ כ״ב כסליו‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום וי״ו עש״ק‏‎ ‎‏כ״ג כסליו שנת התרט״ו‏‎ ‎‏לפ״ג‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, angesehen und züchtig in ihren Taten, Malka, Gattin des geehrten Herrn Salman Hatry, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 5, 22. Kislev, und begraben wurde am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Kislev des Jahres 5615 nach großer Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-194 Personalia 1854-12-21 Josef b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הזקן יוסף בן כ״ה‏‎ ‎‏ישראל מבוסענדארף‏‎ ‎‏הוא הולך כל ימיו‏‎ ‎‏בדרך הישר‏‎ ‎‏הוא חי בפריז [...] עם‏‎ ‎‏אשת[...]שם שנים‏‎ ‎‏הוא היה פרנס ומנ[היג דקהלתינו]‏‎ ‎‏האמבורג כמה וכמה שנים‏‎ ‎‏הבית פתוח ומכניס אורחים‏‎ ‎‏[...] עשירים וענים‏‎ ‎‏נפטרת מן עלמא ביום ה׳ א׳‏‎ ‎‏דר״ח טבת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״צ שבג״ע א״ס‏‎ Hi[er ruht in] Gott. Jo[seph B]loch,Joseph Bloch [...]68. [...] [...] Derse[lbe ... war Mitg]lied des [...] Paris [...] wa[...]er [...]en Übersetzung Hier ist begraben der betagte Mann Josef, Sohn des geehrten Herrn Israel aus Busendorf, er wandelt all seine Tage den rechten Weg, es lebte in Paris ... mit (seiner?) Gattin ... Jahre, er war Vorsteher und [Leiter unserer Gemeinde] Homburg mehrere Jahre lang, das Haus war geöffnet, Gäste heißt er willkommen, ... den Reichen und den Armen. Er schied von dieser Welt am Tag 5, 1. Neumondstag Tewet 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Grabmal für einen Gemeindevorsteher, der offensichtlich eine zeitlang in Paris gelebt hatte. Leider sind die Inschriften stark verwittert und lassen sich nur noch bruchstückhaft entziffern. Zl 12: Feminine statt maskuline Verbform (‎‏נפטרת‏‎ statt ‎‏נפטר‏‎). ======= hos-184 Personalia 1855-10-08 Riwka Transkription ‎‏כ״נ‏‎ ‎‏רבקה אשת כ״ה‏‎ ‎‏יוספל בן כ״ה אליהו‏‎ ‎‏מהאמבובורג הוא‏‎ ‎‏הלכה לעולם שכולו חי‏‎ ‎‏שנפטר מן העולם ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ו ונקבר ביום ד׳ כ״ח‏‎ ‎‏תשרי תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א״ס‏‎ Juliana Hirsch,Juliana Joseph geb. Hirsch Ehefrau von Joseph Joseph, gest: 18. Ocktober 1855. 36 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben Riwka, Gattin des geehrten Herrn Josfel, Sohn des geehrten Herrn Elijahu aus Homburg, sie ging hin in eine Welt, die ganz Leben ist, sie schied von dieser Welt am Tag 2, 26., und wurde begraben am Tag 4, 28. Tischri 617 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Die hier vorgenommene Datierung ist wahrscheinlich die korrekte. Das Datum der deutschen Inschrift stimmt für das Jahr 1854, in dem der 18.10. auf den 26. Tischri fiel. Demnach wäre in der hebräischen Inschrift das Sterbejahr falsch angegeben (‎‏תרי״ז‏‎/617 statt ‎‏תרי״ד‏‎/614). Das in sich nicht stimmige Datum der hebräischen Inschrift entspricht Samstag, dem 28.10.1856. Mehrere Rechtschreib- und Grammatikfehler: Zl 4: Schreibfehler im Ortsnamen: "Hombuburg" statt "Homburg", sowie ‎‏הוא‏‎/"er" statt ‎‏היא‏‎/"sie". Zl 6: Maskuline statt feminine Verbform. Zl 7: Maskuline statt feminine Verbform. ======= hos-204 Personalia 1856-11-12 Jitche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשוב‏‎ ‎‏ה והצנועה יטכא‏‎ ‎‏אשת נפתלי המכונה‏‎ ‎‏הירץ בר אהרן שהלכה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום ד׳‏‎ ‎‏י״ד מרחשון שנת‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Jitche, Gattin des Naftali, genannt Hirz, Sohn des Aharon, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist am Tag 4, 14. Marcheschvan des Jahres 617 der kleinen Zählung. Es sei Ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Lesung des Datums ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. Aufgrund der Lage stammt dieses Grabmal vermutlich von Mitte der 1850er Jahre, was mit dem angegeben Datum übereinstimmt. Möglich wäre u.a. aber auch die Lesung Mittwoch, 27.10.1852 (‎‏יום ד׳ י״ד מרחשון שנת תרי״ג‏‎ / Tag 4, 14. Marcheschvan des Jahres 613). ======= hos-193 Personalia 1858-01-14 Gitelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האישה חשובה‏‎ ‎‏והצנועה גיטלכא‏‎ ‎‏אשת שמחה איזאק‏‎ ‎‏שהלכה לעולם‏‎ ‎‏שכולו חי ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ח טבת ונקברה‏‎ ‎‏ביום עש״ק תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Gertrud Herz Ehefrau vonGertrud Isaak geb. Herz Simmon Isaak gest. 14. Jannuar 1858. 66 Jahr alt. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Gitelche, Gattin des Simcha Isaak, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 5, 28. Tewet, und begraben wurde am Rüsttag des heiligen Schabbat, 618 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-192 Personalia 1858-01-21 Joel b. Schlomo Hatry Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חשוב יואל‏‎ ‎‏בר שלמה האדרי‏‎ ‎‏שהלך לעולם‏‎ ‎‏שוולו חי ביום‏‎ ‎‏ה׳ ו׳ שבט תרי״ח‏‎ ‎‏לפ״ק נתצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Julius Hatry gest. 20. Jan. 1858 49. Jahre alt. Übersetzung Hier ist geborgen Hier ist geborgen der angesehene Mann Joel, Sohn des Schlomo Hatry, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 5, 6. Schwat 618 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. Zl 6: Schreibfehler: ‎‏שוולו‏‎ statt ‎‏שכלו‏‎ oder ‎‏שכולו‏‎. ======= hos-191 Personalia 1858-03-25 Jokew b. Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר יוכ‏‎ ‎‏ב בן כ״ה ליב מה‏‎ ‎‏אמבורג שהלך‏‎ ‎‏לעולמו שכלו‏‎ ‎‏חי שנפטר מן‏‎ ‎‏עלמא ביום ה׳‏‎ ‎‏י׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ג ניסן תרי״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏עש״צ שבג״ע א״ס‏‎ Hier ruht Heinrich Jacob, gestorben im Alter von 54 Jahre den 25 März 1858. Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Jok-Jokew ew, Sohn des geehrten Herrn Löb aus Homburg, ›der in seine Welt hinging‹, die ganz Leben ist, der von dieser Welt verschieden ist am Tag 5, 10., und begraben wurde am Tag 1, 13. Nissan 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 Kommentar In der Inschrift mit mehreren zeilenübergreifenden Wörtern sind Schreibfehler, auch sind Buchstaben falsch zusammengezogen und manche ähnliche Buchstaben (z.B. ‎‏ע‏‎ und ‎‏צ‏‎) lassen sich nicht voneinander unterscheiden. Zln 2/3 und 3/4: Zeilenübergreifend geschrieben. Zln 2-3: Der Name ist falsch geschrieben: ‎‏יאכב‏‎ statt ‎‏יאקב‏‎. Zl 5: ‎‏לעולמ ושכלו‏‎ statt ‎‏לעולמו שכלו‏‎. ======= hos-190 Personalia 1858-8-25 Tamar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האישה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏תמר אשת יואל האטרי‏‎ ‎‏שהלכה לעולם שכולו‏‎ ‎‏חי ביום ה׳ ונקברה ביום‏‎ ‎‏עש״ק ט״ז אלול תרי״ח‏‎ ‎‏לפ״ק נתצב״ה‏‎ Hier ruht Carolina Siegel Ehefrau von Julius HatrÿCarolina Hatry geb. Siegel geb. im Jahr 1810, gest. 25. August 1858. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Tamar, Gattin des Joel Hatry, die in eine Welt hinging, die ganz Leben ist, am Tag 5, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Elul 618 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum ist nicht ganz stimmig: Freitag war der 17., nicht der 16. Elul. ======= hos-189 Personalia 1859-08-03 Chava Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה חוה‏‎ ‎‏אשת הפרנס כ״ה יוסף בלאך‏‎ ‎‏שהיתה פ״ו שנים בעולם‏‎ ‎‏הזה והלכה בשיבה טובה‏‎ ‎‏שכלו חי ביום ד׳ ג׳ אב‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏שבג״ע א״ס‏‎ Hier ruht Eva Isaac - Frau von Joseph BlochEva Bloch geb. Isaac geb. im Jahre [...] gest. [...] [---] Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Chava, Gattin des Vorstehers, des geehrten Herrn Josef Bloch, die 86 Jahre in dieser Welt weilte und ›in gutem Greisenalter‹ hinging (in eine Welt), die ganz Leben ist, am Tag 4, 3. Aw 619 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, die im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Während das Grabmal des Gatten sehr ausführlich beschriftet war, nimmt hier die Gestaltung des Grabmals einen weitaus dominanteren Raum ein. Zl 6: Hier hat der Steinmetz das Wort ‎‏לעולם‏‎ / "in eine Welt" vergessen. ======= hos-188 Personalia 1859-12-08 Bräunche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה היקרר והצנועה בריינכה‏‎ ‎‏אשת הפרנס כ״ה איצק זעליומן‏‎ ‎‏כפה היא היתה בעולם הזה‏‎ ‎‏פ״ו שנים והלכה בשיבה טובה‏‎ ‎‏לעולם שכולו חי ביום ה׳‏‎ ‎‏י״ב כסליו תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hennriette Abraham Ehefrau vonHenriette Seligmann geb. Abraham Isaac Seligmann geb: im Jahr 1773. gest: 8 Dezember 1859. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und züchtige Frau, Bräunche, Gattin des Vorstehers, des geehrten Herrn Izek Seligman von hier, sie weilte in dieser Welt 86 Jahre und ging hin ›in gutem Greisenalter‹ in eine Welt, die ganz Leben ist, am Tag 5, 12. Kislev 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Die hebräische Inschrift ist voller Schreibfehler, die auf die mangelnde Erfahrung des Steinmetzen im Umgang mit den hebräischen Buchstaben zurückgehen. Nur die deutlichsten Fehler wurden hier wiedergegeben. Zl 2: Steinmetzfehler: ‎‏היקרר‏‎ statt ‎‏היקרה‏‎. Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏זעליומן‏‎ statt ‎‏זעליגמן‏‎. Zl 4: Steinmetzfehler: ‎‏כפה‏‎ statt ‎‏מפה‏‎. ======= hos-187 Personalia 1860-06-15 Feiwel b. Izek Seligman 1860-09-25 Joel b. Feiwel'Izek Seligman // Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר // הםחור יואל‏‎ ‎‏פייבל בן כ״ה // בן כ״ה פייבל‏‎ ‎‏איצק זעליגמן // זעליגמן‏‎ ‎‏מהאמבורג // מהאמברג הוא‏‎ ‎‏הוא היה כל // הלך כל ימיו‏‎ ‎‏ימיו נדיב לב // בדרך הישר וגם‏‎ ‎‏ובעל מכניס // נזהר בכיבוד‏‎ ‎‏אורח והלך // אב ואם והלך‏‎ ‎‏לעולם שכולו // לעולם שכולו‏‎ ‎‏חי נפטר ביום // חי נפטר ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ה סיון // עי״כ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ // י״א תשרי תרכ״א‏‎ ‎‏כ״ז סיון תר״ך // לפ״ק‏‎ ‎‏לפ״ק //‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א״ס // תנצב״ה בג״ע א״ס‏‎ Hier ruhen // in Gott Jacob Ph. // Julius Seligmann // Seligmann geb. 30. Juli 1[...] // geb. 20. Januar 1844, gest. 15. Juni 1860 // gest. 25. Sept. 1860 Übersetzung Hier sind geborgen der teure Mann, // der Junggeselle Joel, Feiwel, Sohn des geehrten Herrn // Sohn des geehrten Herrn Feiwel Izek Seligman // Seligman aus Homburg, // aus Homburg, er er war all // ging all seine Tage seine Tage von Herzen freigebig // den rechten Weg und war auch und hieß den Gast// achtsam in der Ehrung willkommen und er ging // von Vater und Mutter, und er ging in eine Welt, die ganz // in eine Welt, die ganz Leben ist, er verschied am // Leben ist, er verschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Sivan, // Vorabend des Versöhnungstages und wurde begraben am und wurde begraben am Tag 1, // 11. Tag des Tischri 621 27. Sivan 620 // der kleinen Zählung. der kleinen Zählung. // Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela // Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Grabmal von Vater und Sohn, die im Abstand von drei Monaten gestorben sind. Die hebräische Inschrift ist voller Schreibfehler, die auf die mangelnde Erfahrung des Steinmetzen im Umgang mit den hebräischen Buchstaben zurückgehen. Nur die deutlichsten Fehler wurden hier wiedergegeben. Zl 6 (rechts): Steinmetzfehler: ‎‏הםחור‏‎ statt ‎‏הבחור‏‎. ======= hos-183 Personalia 1863-10-07 Chava Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חוה אשת כ׳ זנוויל‏‎ ‎‏מהאמבורג היא היתה כל‏‎ ‎‏ימיה אשה היקרה ובמצות‏‎ ‎‏חנ״ה היתה זהירה גם תמיד‏‎ ‎‏הלכה בשבת וי״ט בבה״כ‏‎ ‎‏באבה ובחיבה והלך לעולם‏‎ ‎‏בשיבה טובה שכלו חי‏‎ ‎‏נפטרת מן העולם ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ד ונקברת ביום ה׳ כ״ה‏‎ ‎‏תשרי תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א״ס‏‎ [---] Ev[a ...]us, Eh[efrau vo]n [... Jaco]b [---]Eva Jacob Übersetzung Hier ist geborgen Chava, Gattin des geehrten Sanvel aus Homburg, sie war all ihre Tage eine teure Frau, ›und bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens war sie achtsam‹, auch ging sie stets am Schabbat und an den Feiertagen in die Synagoge mit Liebe und Zuneigung, und sie ging in eine Welt, ›in gutem Greisenalter‹, die ganz Leben ist, sie schied von dieser Welt am Tag 4, 24., und wurde begraben am Tag 5, 25. Tischri 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 4f: bShab 31b Zl 8: Gen 25,8 Kommentar Das Jahr ist nicht ganz sicher, doch reiht sich das Datum in die Chronologie der Bestattungen ein, zudem stimmen Wochen- und Monatstag für dieses Jahr überein. Eine Eulogie auf eine Frau, die ganz besonders für ihre Frömmigkeit gelobt wird. Die Zeilen der Inschrift sind teilweise "verrutscht" (Zln 8-9, siehe z.B. auch Nr. 0111. Zl 7: Im ersten Wort fehlt ein Buchstabe: ‎‏באבה‏‎ statt ‎‏באהבה‏‎. ======= hos-182 Personalia 1864-03-04 Jendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אישה‏‎ ‎‏היקרה יענדל אשת כ״ה‏‎ ‎‏יוקב בר דוד מהאמבורג‏‎ ‎‏היא היתה כל חי יראת‏‎ ‎‏אלהים בכל עושיה והלך‏‎ ‎‏תמיד בבה״כ בכל שבת‏‎ ‎‏וי״ט והלך לעולם שכולו חי‏‎ ‎‏בשיבה טובה נפטרת מן‏‎ ‎‏עלמא ביום עש״ק כ״ו‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ח א״ר (תרכ״ד)‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א״ס‏‎ [---] [...]h [---] Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Teure, Jendel, Gattin des geehrten Herrn Jokew, Sohn des David aus Homburg, ›sie ward (Mutter) aller Lebenden‹, gottesfürchtig in all ihren Taten, und sie ging immer zur Synagoge an jedem Schabbat und an den Feiertagen, sie ging hin in eine Welt, die ganz Leben ist, ›in gutem Greisenalter‹ schied sie von dieser Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26., und wurde begraben am Tag 1, 28. des ersten Adar 624. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 5: Gen 3,20 Zl 9: Gen 25,8 Kommentar In der Inschrift sind eine Reihe von Fehlern, die teils auf den Steinmetzen und teils auf die Vorlage zurückgehen. Zl 5: Das Wort ‎‏אם‏‎/"Mutter" fehlt. Zl 6: ‎‏עושיה‏‎ statt ‎‏מעשיה‏‎ und ‎‏והלך‏‎ statt ‎‏והלכה‏‎ (maskuline statt feminine Form), Fehler der Vorlage. Zl 8: ‎‏והלך‏‎ statt ‎‏והלכה‏‎ (maskuline statt feminine Form), Fehler der Vorlage. ======= hos-181 Personalia 1864-07-23 Jehuda b. Akiwa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד רך הבחור יהודה‏‎ ‎‏בן ר׳ עקיבא מת תוך‏‎ ‎‏שנתו ביום ש״ק לסדר‏‎ ‎‏פינחס ונקבר ביום א׳ י״ט‏‎ ‎‏תמנז שנת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier r[uht] in Gott [...]y, S[...]y, [---] Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, der Jüngling Jehuda, Sohn des Herrn Akiwa, gestorben mitten im Schlafe am Tage des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts ›Pinchas‹ und begraben am Tag 1, 19. Tammus des Jahres 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Num 22,10 Kommentar Zl 6: Steinmetzfehler: ‎‏תמנז‏‎ statt ‎‏תמוז‏‎. ======= hos-180 Personalia 1865-05-13 Awraham b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חכם ונבון ונאמן‏‎ ‎‏במלאכתו מלאכת‏‎ ‎‏הקדש לא מש מאהל‏‎ ‎‏של תורה ללמוד‏‎ ‎‏וללמד [...] לתלמידיו‏‎ ‎‏פרי [...]מעת‏‎ ‎‏בתוכם [...]נתינו‏‎ ‎‏הקדישה תורתך תשמור‏‎ ‎‏עליך והקיצות היא תשיתך‏‎ ‎‏במנוחה נכונה תנוח‏‎ ‎‏בקברך בגן עדן העליון‏‎ ‎‏נשמתך החבר אברהם‏‎ ‎‏בר מאיר מת בן ע[״.]‏‎ ‎‏שנים ביום ש״ק י״ז אייר‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Abraham Oppenheimer im [... Hom]burg [...]r. Vier[...]..hen [---] Übersetzung Hier ist begraben ein Weiser und Einsichtiger und Getreuer in seinem Werk, dem heiligen Werk, ›vom Zelte der Tora wich er nicht‹, zu lernen und zu lehren [...] seine Schüler, die Frucht [...] unter ihnen [...] unserer heiligen [...] deine Lehre ›wache über dich und bei deiner Auferstehung wird sie sich mit dir unterreden‹, ›und in wahrer Ruhe‹ ruhest du in deinem Grab, im höchsten Garten Eden deine Seele, der toragelehrte Awraham, Sohn des Meir, gestorben im Alter von 7[.] Jahren am Tage des heiligen Schabbat, 17. Ijar 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ex 33,11 und bShab 83b Zl 9f: Spr 6,22 Zl 11: el male rachamim, dem "Totengebet", entnommen Kommentar Abraham Oppenheimer diente offensichtlich nicht nur seiner Gemeinde als Lehrer, er ist auch im "Jahresbericht über die Königl. Bayer. lateinischen Schule und den mit ihr verbundenen Realkursus zu Homburg in der Pfalz für das Schuljahr 1840/41" als "Elementar- und Religionslehrer" aufgeführt (S. 3). ======= hos-179 Personalia 1866-09-06 Ranche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת רנכא אשת‏‎ ‎‏ממשה בּר בּנימין‏‎ ‎‏נכטרה ביום כ״ו‏‎ ‎‏אלול ונקברה ביום כ״ז‏‎ ‎‏אלול תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet [in] Frieden [...] S[...]mon Ehe[frau ...] Frau Moses geb. [...]mon, gest. [...]ember 18[6]6 im [... J]ahren Übersetzung Hier ist begraben Frau Ranche, Gattin des Mosche, Sohn des Binjamin, verschieden am 26. Tag des Elul und begraben am 27. Tag des Elul 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Steinmetzfehler: ‎‏נכטרה‏‎ statt ‎‏נפטרה‏‎. ======= hos-178 Personalia 1867-05-08 Arje b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור אריה ב״ר‏‎ ‎‏אברהם מת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ג׳ אייר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ד׳ אייר‏‎ ‎‏שנת תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet sanft im Schoosse der Erde Louis Seligmann, Sohn von Adam Seligmann, gest: den 8. Mai 1867. Alt 22 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben ein Jüngling, Arje, Sohn des Herrn Awraham, gestorben am Tag 4, 3. Ijar, und begraben am Tag 5, 4. Ijar des Jahres 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-177 Personalia 1867-05-26 David b. Binjamin Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם דוד ב״ר‏‎ ‎‏בוימין הלוי‏‎ ‎‏מת ביום א׳ כ״א‏‎ ‎‏אייר ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ב אייר שנת‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet sanft im Schoosse der Erde David Moses Wolf, geb: im Jahre 1810. gest: den 26. Mai 1867. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, David, Sohn des Herrn Binjamin Halevi, gestorben am Tag 1, 21. Ijar, und begraben am Tag 2, 22. Ijar des Jahres 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏בוימין‏‎ statt ‎‏בנימין‏‎. ======= hos-176 Personalia 1867-06-01 Meir Zwi b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם מאיר צבי‏‎ ‎‏ב״ר יצחק מת ביום‏‎ ‎‏ש״ק פ׳ בחקתי כ״ז‏‎ ‎‏אייר ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח אייר שנת‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Heinrich Jacob, gest. [...] 1867. A[...]. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, Meir Zwi, Sohn des Herrn Jizchak, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, des Wochenabschnitts ›"Meine Gesetze"‹, 27. Ijar, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 28. Ijar des Jahres 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Lev 26,3 ======= hos-175 Personalia 1867-06-07 Josef b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה יוסף ב״ר ישראל חזן‏‎ ‎‏שו״ב נפטר ביום עש״ק ד׳‏‎ ‎‏סיון ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏שבועות תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Reinhardt gest. am 7 Juni 1867. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Josef, Sohn des Herrn Israel, Vorsänger, Schächter und Fleischbeschauer, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4 Sivan und begraben am 1. Tag des Wochenfestes 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Av 2,12 Kommentar Joseph Reinhardt hatte eine Reihe von Ehrenämtern in seiner Gemeinde inne: Er diente als Vorsänger/Vorbeter beim Gottesdienst, vor allem an den hohen Feiertagen, und war als "Schächter und Fleischbeschauer" dafür verantwortlich, die Qualität des Schlachtviehs in Bezug auf die traditionellen Speisegesetze zu überprüfen und dafür zu sorgen, dass alles "koscher" blieb. Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 2, siehe mu2,0002). ======= hos-174 Personalia 1867-07-10 Mosche b. Jehuda KaZ Transkription ‎‏כהן צדק משה בר‏‎ ‎‏יהודה מת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ז׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח׳ תמות‏‎ ‎‏שנת תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Jos. KahnbergerJos(ef?) Kahnberger, gest: den 10. Juli 1867. Alt einundsiebenzig Jahre. Übersetzung Priester der Gerechtigkeit, Mosche, Sohn des Jehuda KaZ, gestorben am Tag 4, 7. Tammus, und begraben am Tag 5, 8. Tammus des Jahres 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf eine Darstellung der priesterlichen Abstammung durch die segnenden Priesterhände wurde auf diesem Grabmal verzichtet, ebenso wie auf eine Einleitungsformel. Zl 4: Der Monatsname "Tammus" wurde bei der Wiederholung mit ‎‏ת‏‎/tav am Ende geschrieben. In aschkenasischer Aussprache bleibt der Monatsname dadurch gleichlautend, er bekommt jedoch auf Hebräisch die zusätzliche Bedeutung "Du wirst sterben". Dieses Schreibfehler kann man häufiger finden - unklar bleibt, ob die aschkenasische Aussprache zu diesem Fehler geführt hat, oder ob die Doppeldeutigkeit dadurch bewußt herbeigeführt werden sollte. ======= hos-173 Personalia 1867-09-10 Klara b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני מרת‏‎ ‎‏קלארא בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏אשת ע׳ כלב בן ר׳‏‎ ‎‏יצחק מתה ביום ג׳‏‎ ‎‏י׳ אלול ונקברת ביום ד׳‏‎ ‎‏י״א אלול תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Klara Ullmann,Klara Seligmann geb. Ullmann Ehefrau von J. Ph. Seligmann, geb. zu Monzingen, den 26. September 1814. gest: den [10]. September 1867. F[rie]de ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ›ihre Hand öffnete sie den Armen‹, Frau Klara, Tochter des Herrn Jizchak, Gattin des Kaleb, Sohn des Herrn Jizchak, gestorben am Tag 3, 10. Elul, und begraben am Tag 4, 11. Elul 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 31,20 Kommentar Zl 5: Steinmetzfehler: ‎‏ע‏‎ statt vermutlich ‎‏מ‏‎ (für "von"). ======= hos-172 Personalia 1868-12-07 Jehuda b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר יהודה‏‎ ‎‏ב״ר יוסף נפטר ביום בּ׳‏‎ ‎‏כ״ד כסלו ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ א׳ חנוכה תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in dem Herrn Lion Beckhart, geb: den 15. Dezember 1785. gest: den 7. Dezember 1868. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Jehuda, Sohn des Herrn Josef, verschieden am Tag 2, 24. Kislev, und begraben am Tag 4, 1. Channukatag 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Leichte Unstimmigkeit im hebräischen Datum: Der 24. Kislev fiel auf Dienstag (Tag 3), nicht auf Montag (Tag 2), wie in der Inschrift angegeben. ======= hos-171 Personalia 1869-02-08 Chajim b. Mosche SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הוא ר׳ חיים‏‎ ‎‏בן ר׳ משה סג״ל נפטר ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ז שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ט שבט תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Heynemann Levi, geb: deb 9. November 1785. gest: den 8. Februar 1869. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Herr Chajim, Sohn des Herrn Mosche SeGaL, verschieden am Tag 2, 27. Schwat, und begraben am Tag 4, 29. Schwat 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= hos-170 Personalia 1869-04-01 Elchanan b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏אלהוננ בר‏‎ ‎‏שמואל [נפ]טר‏‎ ‎‏ביום ה׳ [כ׳] ניסן‏‎ ‎‏ונקב[ר כ״א] בו‏‎ ‎‏שבי[עי של פ]סח‏‎ ‎‏שנת [תר]כ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [in dem] Herrn unser lieber G[atte] und Vater Heinrich David, geb. [...]2, ge[...]69. [---] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Elchanan, Sohn des Schmuel, verschieden am Tag 5, 20. Nissan, und begraben 21. desselben, siebter (Tag) von Pessach des Jahres 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= hos-169 Personalia 1869-04-26 Schönche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ובניה זכה לגמול‏‎ ‎‏חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ שינכה אשת‏‎ ‎‏ח״ר אברהם‏‎ ‎‏אפפענהיימער הלכה‏‎ ‎‏לעולמה בשם טוב גדול‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט״ו אייר ונק׳ ביו׳ ג׳ ט״ז‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Joh. Oppenheimer, [...]Joh(anna?) Oppenheimer geb. Oppenheimer Ehefr[au ... Oppenh]eimer [---] Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ihr war es gewährt, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Schönche, Gattin des toragelehrten Herrn Awraham Oppenheimer, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit großem gutem Namen‹ am Tag 2, 15. Ijar, und wurde begraben am Tag 3, 16., 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3f: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Zl 7f: Koh 12,5 | Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 3: Statt "ihr war es gewährt" kann man auch übersetzen "rein war sie". ======= hos-168 Personalia 1869-05-10 Awraham b. Meir Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור אברהם בר‏‎ ‎‏מאיר צבי מת פתאום‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ט אייר ונקבר‏‎ ‎‏א׳ ראש חדש סיון‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ H[ier ruht in G]ott Abr[ahm J]acob [---]Abraham Jacob Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, Awraham, Sohn des Meir Zwi, gestorben plötzlich am Tag 2, 29. Ijar, und begraben 1. Neumond Sivan 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-167 Personalia 1870-02-25 Jaakow b. Kaleb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה‏‎ ‎‏יעקב בר כלב מת ביום‏‎ ‎‏ו׳ כ״ד אדר ונק׳ ביו׳ א׳ כ״ו‏‎ ‎‏אדר ראשון שנת‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...]Fri(edrich?) Jacob Fri[...]cob [... 18]70 [---] Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, es ist Jaakow, Sohn des Kaleb, gestorben am Tag 6, 24. des ersten Adar, und begraben am Tag 1, 26. des ersten Adar des Jahres 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Friedrich Jacob war wohl - wohl im Gegensatz zum 1880 gestorbenen Friedrich Jacob "Junior" (0137) - Friedrich Jacob "Senior". ======= hos-166 Personalia 1870-04-18 Eljakum b. Efraim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש דבק נפשו‏‎ ‎‏באלהים אליקום‏‎ ‎‏בר אפרים מת ביום‏‎ ‎‏א׳ חול המועד של פסח‏‎ ‎‏ונקבר ביום מחרתו‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in dem Herrn unser lieber Gatte und Vater Gottfried Joseph, geb: zu Hundsbach den 14. April 1796, gest: den 24. April 1870. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, dessen Seele an Gott haftete, Eljakum, Sohn des Efraim, gestorben am Tag 1. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach und begraben am Tag darauf 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 24. April 1870 fiel auf Sonntag, den Nachfeiertag von Pessach, der in der hebräischen Inschrift angebene 1. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach fiel auf Montag, den 18. April 1870. ======= hos-165 Personalia 1870-10-17 Jitel Falk Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת נערה בתולה צנועה‏‎ ‎‏וחמודה מרת יטל פאלק‏‎ ‎‏מצווברי[...] ביום ב׳‏‎ ‎‏שמ[יני?...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Henriette Falk von Zweibrücken gest. [... 18]70 Alt [...] Friede ihrer Asche Übersetzung Das ›Grabmal‹ eines Mädchens, einer züchtigen und lieblichen Jungfrau, Frau Jitel Falk aus Zweibrü[cken ...] am Tag 2, [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Kommentar Das angegebene Datum ist sehr unsicher. Aufgrund der chronologischen Bestattung müßte das Sterbedatum zwischen dem 18. April 1870 (0166) und dem 28. Januar 1871 (0164) liegen. Sicher ist der Sterbetag, ein Montag (Tag 2). Aufgrund der Buchstabenreste in Zl 5 könnte der Sterbetag auf den Feiertag Schemini Azeret am Ende des Laubhüttenfestes im Jahr 631 gefallen sein. Ein Vatersname ist nicht angegeben. Der Familienname Falk kommt hier nur noch einmal vor, bei Emma Hirsch geb. Falk (0138), die 1880 ebenfalls sehr jung verstarb - vielleicht eine Schwester? ======= hos-206 Personalia 1870-10-19 Dina b. Eljakum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה‏‎ ‎‏וחסודה וחמודה‏‎ ‎‏מרת דינה בת‏‎ ‎‏אליקום מתה‏‎ ‎‏ונקברת ביום כ״ד‏‎ ‎‏תשרי תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frauelein Pauline Joseph, geb. den 9. Maerz 1855. gest. den 19. Octoberb 1870. Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, züchtig, anmutsvoll und lieblich, Frau Dina, Tochter des Eljakum, gestorben und begraben am 24. Tag des Tischri 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ungewöhnlich ist die schnelle Beisetzung noch am Todestag, der auf den Nachfeiertag des Laubhüttenfestes fiel. ======= hos-164 Personalia 1871-01-28 Tamar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה וביה ה״ה מרת‏‎ ‎‏תער אשת מהירצל‏‎ ‎‏נפטרה ביום שבת‏‎ ‎‏קודש לסדר בא ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תרל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Rachel Jacob, geborne BaerRachel Jacob geb. Baer geb: den 18. Februar 1800, gest: den 28. Januar 1871. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, es ist Frau Tamar, Gattin von Herzel, verschieden am Tage des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts ›"Gehe zu"‹ und begraben am Tag 1, 7. Schwat des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Ex 10,1 Kommentar Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏וביה‏‎ statt ‎‏ובניה‏‎. Zl 4: Steinmetzfehler: ‎‏תער‏‎ statt ‎‏תמר‏‎. ======= hos-151 Personalia 1871-02-03 Ossek b. Meschullam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים נחמד‏‎ ‎‏ונעים שמו אשיק בר‏‎ ‎‏משולם לא היו ימיו כי‏‎ ‎‏אם ח׳ שנים ואיננו כי‏‎ ‎‏לקח אותו אלהים בי‏‎ ‎‏ום עש״ק בשלח י״ב‏‎ ‎‏שבט תרל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Isidor Frank gest. 3. Februar 1871. Alt 8 Jahre Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert und liebenswürdig, sein Name ist Ossek, Sohn des Meschullam, seine Tage währten nich mehr als 8 Jahre, ›und er war nicht mehr da, denn Gott nahm ihn hinweg‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, ›"Als er ziehen ließ"‹, 12. Schwat 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 5f: Gen 5,24 Zl 7: Ex 13,17 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 28, siehe mu2,0028). Zl 7: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏בשלח‏‎/"Als er ihn ziehen ließ" (Exodus 13,17-17,16). ======= hos-163 Personalia 1871-03-03 Chajim b. Natan Transkription ‎‏כ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר ה״ה‏‎ ‎‏חיים בר נתן עת ביום ערב‏‎ ‎‏שבת קודש ונקבר ביוב‏‎ ‎‏ההוא י׳ אדר תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Her. SilbermannHermann Silbermann, geb: im Jahr 1802, gest: den 3. Maerz 1871. Übersetzung Hier ist begraben ein ›gerechter und aufrechter‹ Mann, es ist Chajim, Sohn des Natan, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat und begraben an eben jenem Tag, 10. Adar 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 34,4 Kommentar Eine Beisetzung noch am Sterbetag entspricht zwar der jüdischen Tradition, insbesondere vor dem Schabbat, an dem eine Beisetzung nicht erlaubt ist, steht aber im 19. Jahrhundert im Widerspruch zu den staatlichen Vorschriften und bedurfte sicherlich einer amtlichen Erlaubnis. Die hebräische Inschrift ist voller Schreibfehler, die auf die mangelnde Erfahrung des Steinmetzen im Umgang mit den hebräischen Buchstaben zurückzuführen sind. Zl 1: Steinmetzfehler: ‎‏כ״נ‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏עת‏‎ statt ‎‏מת‏‎. Zl 4: Steinmetzfehler: ‎‏ביוב‏‎ statt ‎‏ביום‏‎. ======= hos-162 Personalia 1871-04-16 Zilla Transkription ‎‏כ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה תמימה וישרה ונעימה‏‎ ‎‏במעשיה ה״ה מרת צלה‏‎ ‎‏אשת ממשה בן נפתלי נפטרה‏‎ ‎‏ונקבה א׳ כ״ה ניסן תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Zilach Aron, geborne Dreifus, geb: im Jahr 1823, gest: den 16. April 1871. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, es ist Frau Zilla, Gattin von Mosche, Sohn des Naftali, verschieden und begraben (Tag) 1, 25. Nissan 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Eine Beisetzung noch am Sterbetag entspricht zwar der jüdischen Tradition, steht aber im 19. Jahrhundert im Widerspruch zu den staatlichen Vorschriften und bedurfte sicherlich einer amtlichen Erlaubnis. Zl 1: Steinmetzfehler: ‎‏כ״נ‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 6: Steinmetzfehler: ‎‏ונקבה‏‎ statt ‎‏ונקברה‏‎. ======= hos-205 Personalia 1871-05-07 Sarle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה צנומה‏‎ ‎‏וחמודה ה״ה מרת שרלה‏‎ ‎‏בת ר׳ מאיר צבי מתה‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ט״ז אייר‏‎ ‎‏תרל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Sara Jacob, geb. den 20. Mai 1843. gest. den 7. Mai 1871. Übersetzung Hier ist begraben ein Mädchen, eine Jungfrau, züchtig und lieblich, es ist Frau Sarle, Tochter des Herrn Meir Zwi, gestorben und begraben am Tag 1, 16. Ijar 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Steinmetzfehler: ‎‏צנומה‏‎ statt ‎‏צנועה‏‎. ======= hos-161 Personalia 1871-11-11 Jehuda b. Binjamin'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה צדיק‏‎ ‎‏באמונתו חיה ה״ה יהודה בר בנימין‏‎ ‎‏הלוי נפטר ביום ש״ק חיי שרה כ״ז‏‎ ‎‏חשון ונקבר ביום א׳ כ״ח חשון תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter wandelnd war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist Jehuda, Sohn des Binjamin Halevi, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, ›"Die Lebenszeit Saras"‹, 27. Cheschvan, und begraben am Tag 1, 28. Cheschvan 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 2f: Hab 2,4 Zl 4: Gen 23,1 Kommentar Ungewöhnlich, dass das Grabmal keine deutsche Inschrift zu tragen scheint. Der bürgerliche Name könnte "Löb Levy" gelautet haben. Zl 4: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏חיי שרה‏‎/"Die Lebenszeit Saras" (Genesis 23,1-25,18). ======= hos-160 Personalia 1872-08-24 Akiwa b. Meir Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם‏‎ ‎‏לזרים ה״ה עקיבה בר‏‎ ‎‏מאים המכונה קארל‏‎ ‎‏נייא נפטר ביום מוצאי‏‎ ‎‏שבת קודש לסדר עקב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ כ״ב אב‏‎ ‎‏מנחם שנת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser innigstgeliebter Gatte und Vater Karl Neu, geb. den 22. Dezember 1823, gest. den 24. August 1872. Übersetzung [---] ›er liebte Gerechtigkeit und Geradheit‹, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Akiwa, Sohn des Meir, genannt Karl Neu, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts ›"In Folge"‹, und begraben am Tag 2, 22. Aw Menachem des Jahres 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Nach Jes 45,19 Zl 7: Dtn 7,12 Kommentar Die Eulogie wurde möglicherweise einem Musterbuch entnommen. Die beiden erhaltenen Zeilen finden sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 3, siehe mu2,0003). Vollständig hätte die aus Zitaten zusammengesetzte Eulogie demnach gelautet: ‎‏פ״נ / איש הולך תמים היה / צדיק באמונתו חיה / אוהב הצדק והמישרים / היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ Hier ist begraben / ein Mann, lauter wandelnd war er (Ps 15,2) / ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte (Hab 2,4) / er liebte Gerechtigkeit und Geradheit (Vgl. Jes 45,19) / Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden. Zl 5: Steinmetzfehler: ‎‏מאים‏‎ statt ‎‏מאיר‏‎. Zl 7: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏עקב‏‎/"In Folge" (Deuteronomium 7,12-11,25). Zl 9: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= hos-158 Personalia 1872-11-05 Sara b. Ascher'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יקרה הצנועה‏‎ ‎‏והחסודה שרה בת אשר‏‎ ‎‏הלוי מבינגן בייא מעטץ‏‎ ‎‏אשת מצבי בר בנימן הירש‏‎ ‎‏האמבורג והיו ימיה שבעים‏‎ ‎‏ושלש שנה נאספת ביום‏‎ ‎‏ג׳ ד׳ מרחשון ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ה׳ מרחשון תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Sara Levy,Sara Moses geb. Levy Ehegattin von Hipolit Moses, geb. den 17. Maerz 1799, gest. den 4. November 1872. Übersetzung Hier ist begraben eine teure Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Sara, Tochter des Ascher Halevi aus Bingen bei Metz, Gattin von Zwi, Sohn des Binjamin Hirsch Homburg, und ihre Lebenstage betrugen dreiundsiebzig Jahre und sie ward versammelt am Tag 3, 4. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 4, 5. Marcheschvan 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. Zl 3: "Bingen bei Metz", das ist Bionville-sur-Nied, eine kleine Gemeinde bei Metz, in der es auch einen jüdischen Friedhof gibt. ======= hos-157 Personalia 1873-06-16 Rechle b. Schlomo Dow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה ויראת‏‎ ‎‏אלהים ה״ה מרת ריכלא‏‎ ‎‏בת שלמה דב אשת‏‎ ‎‏משמעון בר ברוך‏‎ ‎‏לון פלד מתה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה ביום שני כ״א‏‎ ‎‏סיון ונקברת ביום ג׳ כ״ב‏‎ ‎‏סיון שנת תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in GottRöschen Bender geb. Bender unsere liebe Gattin und Tochter Röschen Bender Ehefrau von Simon Bender aus Lohnsfeld, gest. 16. Juni 1873. Alt 26 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben die teure und die gottesfürchtige Frau, es ist Frau Rechle, Tochter des Schlomo Dow, Gattin des Schimon, Sohn des Baruch Lohnsfeld, gestorben im ihren besten Jahren am zweiten Tag, 21. Sivan, und begraben am Tag 3, 22. Sivan des Jahres 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Lonsfeld, etwa lon feld geschrieben. ======= hos-156 Personalia 1874-02-03 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht in Gott Abraham Neu gest. 3. Febru. 18[7]4 Alt 81 Jahre. Übersetzung [---] ======= hos-155 Personalia 1874-10-16 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה אשת מדוד‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק ה׳ מרכשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ז׳ מרכשון‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Sarah Hirsch geb. Stiefel, Ehegattin von David Hirsch, gest. 16. Oktober 1874. Übersetzung Hier ist begraben Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, es ist Frau Sara, Gattin von David, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 7. Marcheschvan 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 101,6 Zl 5: Ps 106,3 Zl 6: bShab 127a Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 17, siehe mu2,0017). Zln 7/8: Schreibfehler (der Vorlage): ‎‏מרכשון‏‎ statt ‎‏מרחשון‏‎. ======= hos-154 Personalia 1875-06.- [...] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה הל[כה]‏‎ ‎‏בדרך תמימה ה״ה מרת [...]‏‎ ‎‏אשת מיוסף מאיר [פר]אנק‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ [...]‏‎ ‎‏ונקברה ביום [...] סיון שנת‏‎ ‎‏תרל״[ה ...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ , es ist Frau [...] Gattin von Josef Meir Frank, verschieden am Tag 2 [...] und begraben am Tag [...] Sivan des Jahres 63[5 ...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 101,6 Kommentar Aufgrund der chronologischen Reihenfolge der Bestattungen steht das Todesjahr, 1865 (635), fest. Frau Frank starb an einem Montag im Monat Sivan, die möglichen Sterbetage sind: 4., 11., 18. und 25. Sivan, respektive der 07.06., 14.06., 21.06. oder 28.06.1875. Auffällig ist das Fehlen einer deutschen Inschrift. ======= hos-153 Personalia 1875-07-03 Jaakow b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש משביע לרעבים‏‎ ‎‏ומבטח לעניים לקחו יה‏‎ ‎‏לארץ החיים ביום ש״ק ל׳‏‎ ‎‏סיון א׳ דר״ח תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ תמוז שנת‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק הוא יעקב בר‏‎ ‎‏שמואל תנצב״ה‏‎ Jacob Jacob, gest. den 3. Juli 1875. Alt 67 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Hungernde sättigte und den Armen Sicherheit bot, es nahm ihn ›Gott in das Land des Lebens‹ am Tage des heiligen Schabbat, 30. Sivan, 1. Neumondstag Tammus, und er wurde begraben am Tag 1, 1. Tammus des Jahres 635 der kleinen Zählung. Es ist Jaakow, Sohn des Schmuel. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Jes 38,11 und Ps 116,9 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in längerer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 5, siehe mu2,0005). ======= hos-150 Personalia 1876-04-03 Eljakum b. Mosche'KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהיר היה במלאכתו‏‎ ‎‏כי שכר הרבה מוכן לו‏‎ ‎‏ה״ה הבחור אליקום ב״ר משה‏‎ ‎‏כ״ץ נפטר ביום ט׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום י״א ניסן תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Karl Kahnberg gest. am 3 April 1876. Übersetzung Hier ist begraben - ›geübt war er in seinem Werk‹, denn viel Lohn ist ihm bereit, es ist der Junggeselle Eljakum, Sohn des Herrn Mosche KaZ, verschieden am 9. Tag und begraben am 11. Tag des Nissan 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 22,29 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich zum Beispiel - in längerer Form - im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), Musterinschrift Nr. 8: "Auch auf dem Grabmal eines Junggesellen"(siehe mu5,0008). ======= hos-149 Personalia 1876-04-22 Transkription Hier ruht in Gott Eva Isaak Ww. v.Eva Reinhardt geb. Isaak Joseph Reinhardt geb. 7. Nov. 1821 zu Homburg gest. 22. April 1876 daselbst. Sie ruhe sanft! ‎‏תהי נשמתה‏‎ ‎‏צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים ׃‏‎ Übersetzung Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wurde das Hebräische auf den Schlußsegen (nach 1 Samuel 25,29) reduziert, der sich seit dem Mittelalter unter fast jeder jüdischen Grabinschrift in Aschkenas findet. Normalerweise wird der Schlußsegen abgekürzt, hier ist er ausgeschrieben. ======= hos-146 Personalia 1877-05-01 Gele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה הלכה‏‎ ‎‏בדרך תמימה עשתה‏‎ ‎‏צדקה כל ימיה ה״ה מרת‏‎ ‎‏גילה א״ח אשת ממאיר הירש‏‎ ‎‏נפטרה ביום ג׳ ח״י אייר ונקברה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ׳ אייר שנת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›erwies Wohltat all ihre Tage‹, es ist Frau Gele, ›eine tüchtige Gattin‹, Gattin von Meir Hirsch, verschieden am Tag 3, 18. Ijar, und begraben am Tag 5, 20. Ijar des Jahres 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 101,6 Zl 3f: Ps 106,3 Zl 5: Spr 31,10 Kommentar Eine deutsche Inschrift scheint zu fehlen. ======= hos-145 Personalia 1877-06-15 Lina'David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה ומתה‏‎ ‎‏בלדתה בנעוריה ה״ה מרת לינא‏‎ ‎‏דויד אשת מאויגוזט הירש‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק ד׳ תמוז‏‎ ‎‏לסדר קרח ונקברה ביום א׳ ו׳‏‎ ‎‏תמוז שנת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Lina Hirsch,Lina Hirsch geb. David geborne David. geb. den 30. September 1847 gest. den 15. Juni 1877. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, und sie starb in jungen Jahren, als sie gebar, es ist Frau Lina David, Gattin von August Hirsch, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Tammus, des Wochenabschnitts ›"Korach"‹, und begraben am Tag 1, 6. Tammus des Jahres 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 8: Num 16,1 Kommentar Zl 8: Steinmetzfehler: ‎‏ונקבה‏‎ statt ‎‏ונקברה‏‎. ======= hos-144 Personalia 1878-04-26 Rele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה רילה אלמנה מאהרן בר‏‎ ‎‏בנימן הלוי מתה ביום כ״ג ניסן‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״ו בו שנת תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [in Gott] [un]sere lieber M[utter ...] [...]hara Lev[...] [...]m[...] [...]A[...] ges[...] Apr. 1878. [...]re alt. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, es ist Rele, Witwe von Aharon, Sohn des Binjamin Halevi, gestorben am 23. Tag des Nissan und begraben am 26. Tag desselben des Jahres 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Die Buchstaben sind auffallend unregelmäßig, vor allem unterschiedlich groß, und daher teilweise nur schlecht zu entziffern. Daher bleibt der Vorname der Frau unsicher. Zl 4: Die Lesung des Vornamens ist nicht sicher. ======= hos-143 Personalia 1878-08-29 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה משה בר אליעזר‏‎ ‎‏מרם נפטר ביום א׳ ר״ח‏‎ ‎‏אלול ונקבר ביום ב׳ ר״ח‏‎ ‎‏אלול תר[ל״ח לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Gott [...] [...] 1878. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›und fromm in all seinen Taten‹, es ist Mosche, Sohn des Elieser aus? ..., verschieden am 1. Neumondstag Elul und begraben am 2. Neumondstag Elul 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Kommentar Die 1896 gestorbene Frometa Levy war die Witwe von Jakob Salmon, mit Synagogalnamen Mosche ben Elieser. Wenn es sich bei dem hier Begrabenen um ihren Gatten handelt, lautete sein bürgerlicher Name Jakob Salmon. Zl 5: Das erste Wort der Zeile ist unklar. Es könnte sich um einen zweiten Namen oder Beinamen des Gatten handeln (Marum? Moses?), aber auch um eine Herkunftsangabe, wobei in diesem Falle der Ortsname wohl abgekürzt ist, etwa aus R"S oder aus R"M oder aus D"S oder aus D"M. ======= hos-141 Personalia 1879-10-04 Evale? b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה צנועה‏‎ ‎‏וחמודה בעלת חן‏‎ ‎‏כבת מלך כבודה‏‎ ‎‏ה״ה מרת עואלי בת‏‎ ‎‏משה נפטרה ביום‏‎ ‎‏שבת חה״מ דסכות‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ ג׳ חה״מ‏‎ ‎‏דסכות שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Eva Salm, gest. 4. October 1879. Alt 32 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, züchtig und lieblich, voller Anmut, ›einer Königstochter gleich ihre Herrlichkeit‹, es ist Frau Evale?, Tochter des Mosche, verschieden am Schabbat der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes und begraben am Tag 2, 3. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfestes des Jahres 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 45,14 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich in längerer Form zum Beispiel in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 25, "Inschrift für eine Jungfrau"; siehe mu2,0025). Die Lesung des Vornamens ist sehr unsicher. ======= hos-140 Personalia 1880-01-25 Jochewed Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ועד הגל הזה על‏‎ ‎‏ישרת לב ותום דרך‏‎ ‎‏האשה המהוללה‏‎ ‎‏הנשים הנקברת פ״ה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ועקרת הבית ה״ה יוכבד‏‎ ‎‏אשת ממשה ב׳ נפתלי‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה‏‎ ‎‏בהקשותה בלדתה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ב שבט ונקברה‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ד שבט‏‎ ‎‏שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Sali BockSali Aron geb. Bock II. Ehefrau von Moses Aron gest: im Alter von 38 Jahren am 25 Januar 1880. Übersetzung Hier ist begraben und ›Zeuge sei dieser Hügel‹ der Herzensgeradheit und des ›lauteren Wandels‹ der Frau, der Gepriesenen (unter) den Frauen, die hier begraben wurde, eine gottesfürchtige Frau und ›Walterin des Hauses‹, es ist Jochewed, Gattin von Mosche, Sohn des Naftali, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹, ›als sie schwer gebar‹, am Tag 1, 12. Schwat, und begraben am Tag 3, 14. Schwat des Jahres 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 31,52 Zl 3: Spr. 13,6 Zl 7: Ps 113,9 Zl 9: Jer 17,11 Zl 10: Gen 35,17 Kommentar Angesichts u.a. der hohen Sterblichkeit von Wöchnerinnen waren zweite und dritte Ehen vor allem für Männer keine Seltenheit, in den Inschriften werden sie dagegen so gut wie nie erwähnt (siehe aber auch Inschrift Nr. 0197). Die erste Gattin des Moses Aron war Zilach Aron geb. Dreifus (0162), für ihn selbst findet sich kein (erhaltenes) Grabmal auf dem Friedhof. ======= hos-139 Personalia 1880-04-11 Naftali b. Jehuda Herzel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח‏‎ ‎‏ולתהלה הוא נפתלי‏‎ ‎‏בר יהודה הירצל‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ל׳ ניסן‏‎ ‎‏א׳ ר״ח אייר ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ ב׳ אייר שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Vater David Jacob I. genannt Herzel, gest. am 11. April 1880. Alt 71 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben - ›er ging stets den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott ›und all seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, sein Name, er war bekannt zum Lob und Ruhm, es ist Naftali, Sohn des Jehuda Herzel, verschieden am Tag 1, 30. Nissan, 1. Neumondstag Ijar, und begraben am Tag 3, 2. Ijar des Jahres 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 4: Av 2,12 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in längerer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 2, siehe mu2,0002). ======= hos-138 Personalia 1880-08-22 ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ומתה בלדתה בנעוריה‏‎ ‎‏ה״ה מרת [...]‏‎ ‎‏כמר [...] הירש‏‎ ‎‏נפטרה [...] אלול‏‎ ‎‏ונקברה [...]‏‎ ‎‏בט״ז אלול תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Ema Hirsch geb. Falk [gest.] 22 Aug: 1880, [alt] 22 Jahr. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ und sie starb in jungen Jahren, als sie gebar, es ist Frau [..., Gattin] des geehrten Herrn [...] Hirsch, verschieden [... 15.] Elul und begraben ... am 16. Elul 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 ======= hos-137 Personalia 1880-09-16 Jaakow b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏היה צדיק באמונתו‏‎ ‎‏חיה אהב צדק‏‎ ‎‏ומשרים היטיב‏‎ ‎‏לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה יעקב בר דוד‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ י״א תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום ערב‏‎ ‎‏סכות תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Friedrich Jacob Jr., gest. 16. September 1880. Alt 85 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter wandelnd, war er‹, ›ein Gerechter, in seinem Glauben lebte er‹, er liebte Wohltat und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Jaakow, Sohn des David, gestorben am Tag 5, 11. Tischri, und begraben am Vorabend des Laubhüttenfestes 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 15,2 Zl 3f: Hab 2,4 Kommentar Friedrich Jacob "Junior" - wohl im Gegensatz zum 1870 gestorbenen Friedrich Jacob (0167), der dann wohl Friedrich Jacob "Senior" gewesen war. Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 3, siehe mu2,0003). ======= hos-136 Personalia 1880-10-02 Uri b. Jehuda Feiwelmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים שלמים‏‎ ‎‏הוא אורי ב״ר יהודה פייבלמן‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק בראשית ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ כ״ח תשרי תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber guter Vater Samuel Isak gen. Feibelmann gest. 2. Oktbr. 1880 58 Jahre [alt] Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut, vollkommen, es ist Uri, Sohn des Herrn Jehuda Feiwelmann, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, ›"Im Anfang"‹, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 28. Tischri 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 5: Gen 1,1 Kommentar Die unregelmäßigen Buchstaben sind teilweise nur schwer zu entziffern. Zl 5: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏בראשית‏‎/"Im Anfang" (Genesis 1,1-6,8), der erste Wochenabschnitt des einjährigen Lesezyklusses, dessen Lesung vier Tage zuvor, am 23. Tischri, dem Torafreudenfest, begonnen hatte. ======= hos-135 Personalia 1881-06-30 Sorle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל‏‎ ‎‏ימיה והדריכה לתורה‏‎ ‎‏את בניה ה״ה מרת‏‎ ‎‏שרלה אשת‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ ג׳‏‎ ‎‏תמוז ונקברה ביום‏‎ ‎‏עש״ק לסדר קרח‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Hier ruht in Gott unsere liebe Gattin und Mutter Rosalie Hirsch geb. Seligmann, gest. 30. Juni 1881. Alt 39. Jahr. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ und leitete zur Tora ihre Kinder, es ist Frau Sorle Gattin des [...], verschieden am Tag 5, 3. Tammus, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts ›"Korach"‹ 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 11: Num 16,1 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 17, siehe mu2,0017). Zl 11: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏קרח‏‎/"Korach" (Numeri 16,1-18,32). ======= hos-134 Personalia 1882-0-05 Binjamin b. Aharon'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הולך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏אין שקר בלשונו סר‏‎ ‎‏מרע ועושה טוב עובד‏‎ ‎‏בלב שלם את קונו‏‎ ‎‏אוהב הבריות ומואס‏‎ ‎‏מעשקים מחזיק בעניים מהונו‏‎ ‎‏ה״ה בנימן בר אהרן‏‎ ‎‏הלוי הנפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום ה׳ י״ד טבת והובל‏‎ ‎‏למנוחת קברו‏‎ ‎‏ביום ערב שבת ק׳‏‎ ‎‏ויחי שנת תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wolf Levy gest. den 5. Januar 1882. Alt 52 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauter Wandelnder und Wohltat Wirkender‹, keine Lüge auf seiner Zunge, ›er mied das Böse‹ und tut Gutes, ›dient seinem Schöpfer mit ganzem Herzen‹, ›liebt die Geschöpfe‹ und verschmäht Unterdrücker, unterstützt die Armen mit seinem Vermögen, es ist Binjamin, Sohn des Aharon Halevi, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 14. Tewet, und getragen ward zu seiner Grabesruhe am Rüsttag des heiligen Schabbat (des Wochenabschnitts) ›"Und es lebte"‹ des Jahres 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3f: Ijob 1,1 Zl 4f: Vgl. 1Chr 28,9 Zl 6: Av 1,2 Zl 9: bBer 17a Zl 13: Gen 47,28 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 8, siehe mu2,0008). Zl 13: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏ויחי‏‎/"Und es lebte" (Genesis 47,28-50,26). ======= hos-133 Personalia 1882-10-21 Natan b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק אין‏‎ ‎‏שקר בלשונו‏‎ ‎‏סר מרע ועשה טוב עובד‏‎ ‎‏בלב שלם את קונו‏‎ ‎‏אוהב הבריות ומואס‏‎ ‎‏מעשקים מחזיק בעניים מהונו‏‎ ‎‏ה״ה נתן בר יצחק הנפטר‏‎ ‎‏בשם טוב‏‎ ‎‏ביום שבת קודש לסדר‏‎ ‎‏לך לך ח׳ מרחשון‏‎ ‎‏והובל למנוחת קברו‏‎ ‎‏ביום א׳ ט׳ מרחשון‏‎ ‎‏שנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser lieber unvergeßlicher Gatte und Vater Natan Seligmann gest: am 22. Okt. 1882, im Alter von 63 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauter Wandelnder und Wohltat Wirkender‹, keine Lüge war auf seiner Zunge, ›das Böse mied er‹ und tat Gutes, ›er diente seinem Schöpfer mit ganzem Herzen‹, ›liebt die Geschöpfe‹ und verschmäht Unterdrücker, unterstützt die Armen mit seinem Vermögen, es ist Natan, Sohn des Jizchak, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts ›"Gehe weg"‹, 8. Marcheschvan, und zu seiner Grabesruhe getragen ward am Tag 1, 9. Marcheschvan des Jahres 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: Ijob 1,1 Zl 4f: Vgl. 1Chr 28,9 Zl 6: Av 1,12 Zl 9: bBer 17a Zl 11: Gen 12,1 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 8, siehe mu2,0008). ======= hos-132 Personalia 1884-03-02 Awraham b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר שלמה‏‎ ‎‏מוואלדמאהר מת ה׳‏‎ ‎‏אדר ונקבר בז׳ בו תרמ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Salamon geb: 23. Dezember 1823, gest: 3. März 1884 in Waldmohr. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Schlomo aus Waldmohr, gestorben 5. Adar und begraben am 7. desselben, 644. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Waldmohr ist eine kleine Gemeinde im rheinland-pfälzischen Landkreis Kusel. ======= hos-131 Personalia 1884-03-08 Fromet Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פרומט אשת‏‎ ‎‏מיעקב ב״ר שמואל‏‎ ‎‏נפטרה ביום שבת קדש‏‎ ‎‏י״א אדר ונקברה ביום‏‎ ‎‏תענית אסתר שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hi[er ruht in] Gott Fro[met] Hirsch,Fromet Jacob geb. Hirsch Ehefr[au ...] Jacob gest. [...] 1884 im [...] [---] Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete zur Tora ihre Kinder‹, es ist Frau Fromet, Gattin von Jaakow, Sohn des Herrn Schmuel, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 11. Adar, und begraben am Tag des Esterfasten des Jahres 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 17, siehe mu2,0017). ======= hos-130 Personalia 1884-04-13 Bella b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת‏‎ ‎‏חיל תפארת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה היקרה‏‎ ‎‏מרת בילה בת דוד אשת‏‎ ‎‏מהיינמן לוי מתה בזקנה‏‎ ‎‏ושיבה טובה ביום א׳ ב׳‏‎ ‎‏חול המועד ונקברה‏‎ ‎‏ביום ג׳ חול המועד‏‎ ‎‏של פסח תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unsere innigstgeliebte Mutter Babette Levy, geb. Jacob, Ehefrau von Heynemann Levy, gest. den 13. April 1884 im Alter von 86 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist eine gottesfürchtige Frau, die Gutes wirkte all ihre Tage, die Teure, Frau Bella, Tochter des David, Gattin von Heynemann Levi, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 1, 2. Zwischenfeiertag, und begraben am 3. Zwischenfeiertag von Pessach 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Zl 3f: Spr 17,6 Zl 7f: Gen 25,8 Kommentar Die aus Zitaten zusammengesetzte Eulogie auf Babette Levy wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0011). ======= hos-129 Personalia 1884-10-13 Schlomo b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏היה צדיק באמונתו‏‎ ‎‏חיה אהב צדק‏‎ ‎‏ומישרים היטיב‏‎ ‎‏לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה שלמה בר אליעזר‏‎ ‎‏המכונה זלמן נפטר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ד תשרי ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ה תשרי שנת‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser inni[gstgelie]bter Vater Abr[... ...]monAbr[aham? Sal?]mon, ge[...]st, ges[t. ...]r 1884, im [Alter von ... Jahr]en. [...]n! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauter wandelnder Mann war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, tat Gutes denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Schlomo, Sohn des Elieser, genannt Salman, verschieden am Tag 3, 24. Tischri, und begraben am Tag 4, 25. Tischri des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 15,2 Zl 3f: Hab 2,4 Kommentar Die beliebte Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 3, siehe mu2,0003). ======= hos-128 Personalia 1884-12-27 Seew b. Schmuel'Welle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה׳ הוא זאב ב״ר שמואל‏‎ ‎‏וועללע נפטר במוצאי‏‎ ‎‏שבת ק׳ י׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ י״א‏‎ ‎‏טבת שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser innigstgeliebter Gatte, Vater, Schwiegervater, und Grosvater, Wolf Jacob I, genannt Welle, gest. 27. Dezemb. 1884 Alt 70. Jahre. Übersetzung Hier ist begraben ein ›gerechter und aufrechter‹ Mann inmitten der Wohltäter, stets ging er den Weg der Guten, seine Seele haftete am lebendigen Gott ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Seew, Sohn des Herrn Schmuel Welle, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, 10. Tewet, und begraben am Tag 2, 11. Tewet des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dtn 34,4 Zl 5: Av 2,12 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 2, siehe mu2,0002). Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏דך‏‎ statt ‎‏דרך‏‎. ===== hos-5 Personalia 1888-07-10 Jizchak b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהיר היה במלאכתו‏‎ ‎‏בזמן קצר פעולתו‏‎ ‎‏אשריו ואשרי יולדתו‏‎ ‎‏כי שכר הרבה מוכן לו‏‎ ‎‏ה״ה הנער יצחק בר יהודה‏‎ ‎‏מת בחצי ימיו ביום ג׳ ב׳ אב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ד׳ אב תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Sohn und Bruder Oskar Seligman geb. 11. Mai 1876. gest. 10. Juli 1888. Übersetzung Hier ist begraben - ›geübt war er in seinem Werk‹ in der kurzen Zeit seines Wirkens, ›wohl ihm‹ und ›wohl der, die ihn gebar‹, denn viel Lohn ist ihm bereit, es ist der Knabe Jizchak, Sohn des Jehuda, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹, am Tag 3, 2. Aw, und begraben am Tag 5, 4. Aw 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 22,29 Zl 4: Nach Ps 128,2 | Zl 4: Nach Av 2,8 Zl 7: Jer 17,11 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich in identischer Form zum Beispiel im "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (Erste Auflage Rödelheim 1852, hier die erweitere Ausgabe Röelheim 1882, S. 192-199: "Zionei Mazewot. Grabschriften"), S. 197, Nr. 26: "Inschrift für einen Junggesellen" (siehe mu6,0026). ===== hos-6 Personalia 1889-09-25 Schimon b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא שמעון ב״ר יהודה‏‎ ‎‏נפטר ביום ערב ראש השנה‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ ראש השנה תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser innigstgeliebter Gatte und Vater Simon Beckhardt gest. den 25. September 1889 im Alter von 72 Jahren Lass ihn ruhen in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, sein Name, er war war bekannt zum Lob und zum Ruhm, es ist Schimon, Sohn des Herrn Jehuda, verschieden am Vorabend von Neujahr und begraben am 2. Neujahrstag 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: bBB 7a Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1, siehe mu2,0001). ===== hos-7 Personalia 1889-11-20 Schlomo Dow b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה דוב בר יצחק זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏התחזק ביוצררו התהלך בתמים‏‎ ‎‏סבל מעוד׳ אות פצעו אוהב נאמנים‏‎ ‎‏ושם ביי מבטחו שומר אמונים‏‎ ‎‏והשכים והעריב לתפלה ורננים‏‎ ‎‏עד בא בגבורות שמנים ימי זקונים‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ כ״ו מרחשון ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום עש״ק תולדת שנת תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Vater Wilhelm Seligmann, gest. 20. November 1889, Alt 80 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben Schlomo Dow, Sohn des Jizchak, ›betagt und satt an Tagen‹, an seinem Schöpfer erstarkte er, in Lauterkeit wandelnd, sein Wundmal ertrug er von jeher, er liebte die Getreuen ›und den Ewigen nahm er zu seinem Verlaß‹, ›Treue wahrend‹, ›frühmorgens und abends begab er sich zu Gebet und Lobgesang‹, ›er blieb bei Kraft bis achtzig Jahre‹, die Tage des Alters, verschieden am Tag 4, 26. Marcheschvan, und begraben mit grosser Ehre am Rüsttag des heiligen Schabbat, (des Wochenabschnitts) "Nachkommen", des Jahres 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 5: Ps 40,5 | Zl 5: Jes 26,2 Zl 6: bShab 31a Zl 7: Ps 90,10 Kommentar Die Eulogie geht wahrscheinlich auf eine Musterinschrift zurück, wie sie oft den beliebten Kompendien mit Gebeten rund um Krankenbesuch, Sterbebegleitung, Trauer und Gedenken beigegeben waren, denn sie findet sich in (von der persönlichen Krankengeschichte abgesehen) identischer Form z.B. auch auf mehreren Grabsteinen aus dem Jahr 1880er und 1890er Jahren im schwäbischen Haigerloch (siehe z.B. Nrn. hgl,0341 und hgl,0210). Zl 3: Verschreiber bei ‎‏יוצררו‏‎; entweder ist das zweite ‎‏ר‏‎ überflüssig, und zu lesen ist: ‎‏יוצרו‏‎, oder es ist ‎‏יוצרהו‏‎ gemeint, dann fehlt ein senkrechter Strich beim zweiten ‎‏ר‏‎, damit es ein ‎‏ה‏‎ wird. ===== hos-8 Personalia 1890-01-09 Schönle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שנלא אשת מגראפר כ״ץ‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ י״ז טבת ונקברה‏‎ ‎‏בכבוד גדול עש״ק לסדר שמות תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Gattin und Mutter Schanette Graber, geb. Salomon. gest. 9. Janu. 1890. Alt 81 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›um wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Schönle, Gattin von Graber KaZ, verschieden am Tag 5, 17. Tewet, und begraben mit grosser Ehre am Rüsttag des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Namen", 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 15, siehe mu2,0015). Zl 6: Hier ist offensichtlich nur der Familienname des Gatten angegeben. Vielleicht handelt es sich um Jacob Graber (Jaakow ben Elieser KaZ), der 1902 im Alter von 80 Jahren starb (0035). ===== hos-9 Personalia 1890-02-17 Bonele b. David Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה הלכה בדרך‏‎ ‎‏תמימה עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה לגמול‏‎ ‎‏חסד ואמת כל ימיה ה״ה מרת‏‎ ‎‏בנלא בת כ׳ דוד הלוי אלמנה‏‎ ‎‏מבעער נפטרה ביום ב׳ כ״ז שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ כ״ח בו שנת תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Mutter Babette Hirsch, geb. Levy, gest. 17. November 1890. Alt 80 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Bonele, Tochter des geehrten David Halevi, Witwe von Beer, verschieden am Tag 2, 27. Schwat, und begraben am Tag 3, 28. desselben des Jahres 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 101,6 | Zl 3: Ps 106,3 Zl 4: Spr 21,20 Zl 4f: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die gereimte Eulogie ist aus beliebten Wendungen zusammengesetzt, wie man sie auch aus verschiedenen Musterinschriften kennt (vgl. z.B. Nrn. 0155 zu Zln 2-3 und 0008 zu Zln 4-5). ====== hos-10 Personalia 1890-05-14 Jittel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים פעלה טוב‏‎ ‎‏כל ימיה היקרה מרת ייטל‏‎ ‎‏אלמנה מיעקב בר שמואל‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ד אייר ונקברה בכבוד גדול ביום‏‎ ‎‏מש״ק לסדר בהר ובחקתי שנת תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Judith Jacob Samuel Jacob, geb. BlumJudith Jacob geb. Blum, gest. 14. Mai 1890. Alt 85 Jahre. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist eine gottesfürchtige Frau, sie wirkte Gutes all ihre Tage, die Teure, Frau Jittel, Witwe des Jaakow, Sohn des Schmuel, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 24. Ijar, und begraben mit grosser Ehre am Tage des Ausgangs des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Auf dem Berge" und "Meine Satzungen" des Jahres 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Zl 4: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde, ‎‏בהר‏‎ "Auf dem Berge" (Leviticus 25,1-26,2) und ‎‏בחקתי‏‎ "Meine Satzungen" (Leviticus 26,3-27,34). ====== hos-11 Personalia 1890-06-02 David b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏לקבנסיו גם לזרים‏‎ ‎‏ומישרים היטיב‏‎ ‎‏בר יעקב אהב צדק‏‎ ‎‏לא נפרדו ה״ה דוד‏‎ ‎‏בחייהם ובמותם‏‎ ‎‏בצדו מת ביום ב׳ י״ד‏‎ ‎‏ואשתו יטכא הנקברה‏‎ ‎‏ד׳ ט״ז בו שות תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה סיון ונקבר ביום‏‎ Hier ruht in Gott unser ... David Jacob gest. 2. Juni 1890. 40 Jahr 8 Mon alt Übersetzung Hier ist begraben denen, die ihm nahe, auch den Fremden, und Geradheit, Gutes tat er Sohn des Jaakow, er liebte Wohltat ›nicht getrennt, es ist David, in ihrem Leben und in ihrem Tode‹ an seiner Seite, gestorben am Tag 2, 14., und seine Gattin Jitche, die begraben wurde 4, 16. desselben des Jahres 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Sivan und begraben am Tag Zitatapparat Zl 5f: 2Sam 1,23 Kommentar Die Zeilen der hebräischen Inschrift sind völlig "verrutscht". Die korrekte Reihenfolge ist vermutlich: ‎‏פ״נ / אהב צדק ומישרים / היטיב לקרוביו גם לזרים / ה״ה דוד בר יעקב / מת ביום ב׳ י״ד סיון ונקבר ביום ד׳ ט״ז שנת תר״ן לפ״ק / ואשתו יטכא הנקברה בצדו / בחייהם ובמותם לא נפרדו / תנצב״ה‏‎ Hier ist begraben / er liebte Wohltat und Geradheit / Gutes tat er denen, die ihm nahe, auch den Fremden / es ist David, Sohn des Jaakow / gestorben am Tag 2, 14. Sivan, und begraben am Tag 4, 16. desselben des Jahres 650 der kleinen Zählung / und seine Gattin Jitche, die begraben wurde an seiner Seite / In ihrem Leben und in ihrem Tode nicht getrennt / Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Siehe auch die Inschrift der Gattin (Nr. 0012). Zl 2: Steinmetzfehler: ‎‏לקבנסיו‏‎ statt ‎‏לקרוביו‏‎. Zl 9: Steinmetzfehler: ‎‏שות‏‎ statt ‎‏שנת‏‎. ====== hos-12 Personalia 1890-07-07 Jitche b. David Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏נפרדו ה״ה מרת יטכא‏‎ ‎‏בתייהם ובמותם לא‏‎ ‎‏בר יעקב הנקבר בצדה‏‎ ‎‏דוד הלוי אשת מדוד‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״א בו תר״ן בת‏‎ ‎‏ב׳ י״ט תמוז ונקברה‏‎ ‎‏תנצב״ה נפטרה ביום‏‎ Hier ruht in Gott an der Seite u. lieben Vaters u. liebe Mutter Amalia, gen. Jetchen Jacob,Amalia Jacob geb. Wolf geb. Wolf gest. 7. Juli 1890. 46?? Jahre 8 Mon. Übersetzung Hier ist begraben ›sie ging auf makellosem Wege‹, eine aufrechte und anmutsvolle Frau, getrennt, es ist Frau Jitche, in ihrem Leben und in ihrem Tode nicht Sohn des Jaakow, an ihrer Seite begraben, David Halevi, Gattin von David, am Tag 4, 21. desselben 650, Tochter des 2, 19. Tammus und begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens verschieden am Tag Zitatapparat Zl 2: Ps 101,6 Kommentar Die Zeilen der Inschrift sind völlig "verrutscht". Die korrekte Reihenfolge könnte folgenderweise gelautet haben: ‎‏פ״נ / אשה ישרה ונעימה / הלכה בדרך תמימה / ה״ה מרת יטכא בת דוד הלוי אשת מדוד בר יעקב הנקבר בצדה / בחייהם ובמותם לא נפרדו / נפטרה ביום ב׳ י״ט תמוז / ונקברה ביום ד׳ כ״א בו תר״ן / תנצב״ה‏‎ Hier ist begraben / eine aufrechte und anmutsvolle Frau / sie ging auf makellosem Wege / es ist Frau Jitche, Tochter des David Halevi, / Gattin von David, Sohn des Jaakow, / welcher an ihrer Seite begraben wurde / - in ihrem Leben und in ihrem Tode nicht getrennt. / Verschieden am Tag 2, 19. Tammus, und begraben am Tag 4, 21. desselben, 650. / Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Vgl. auch die Inschrift des Gatten (Nr. 0011). Zl 5: Steinmetzfehler: ‎‏בתייהם‏‎ statt ‎‏בחייהם‏‎. ====== hos-13 Personalia 1890-09-16 Fegla Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פיגלא המכונה פאנני‏‎ ‎‏אלמנה מווילהלם זעליגמאנן‏‎ ‎‏נפטרה פתאם במוצאי ראש השנה‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד גדול יום ד׳ תשרי תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe, gute Mutter u. Schwiegermutter Fanni Seligmann, geb. Kehr, gest. 16. September 1890, im 80. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›um wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Fegla, genannt Fanni, Witwe von Wilhelm Seligmann, verschieden plötzlich am Ausgang des Neujahrsfests und begraben mit grosser Ehre (am) 4. Tag des Tischri 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 15, siehe mu2,0015). ====== hos-14 Personalia 1891-10-07 Mindel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מינדל אלמנה‏‎ ‎‏משמעון בעקהארט‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳ ה׳ תשרי‏‎ ‎‏ונקברה ביום עש״ק שובה תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe gute Mutter Wilhelmina Beckhardt, geborne Levy, Wittwe vonWilhelmina Beckhardt geb. Levy Simon Beckhardt, gest. den 7. October 1891, in Alter von 73 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, es ist Frau Mindel, Witwe von Schimon Beckhardt, verschieden am Tag 4, 5. Tischri, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat "Umkehr" 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Zl 7: Der Schabbat Schuwa, "Umkehr", ist der Schabbat vor dem Versöhnungstag, also kurz vor Ablauf der Frist, die den Menschen zwischen Neujahr und Versöhnungstag zum Umkehr und Reue gegeben ist. ====== hos-15 Personalia 1891-11-19 Channa Transkription ‎‏פ״נ חנה‏‎ ‎‏לכי לשלום ואלהי ישראל יתן‏‎ ‎‏את שלתך אשר שאלת מעמו ׃‏‎ ‎‏ה״ה אשת חיל מרת חנה אלמנה‏‎ ‎‏מלִבְּמן בּאָהרְמַן מְהַסְלָך‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ ח״י חשון ונקברה ביום‏‎ ‎‏ערב שבת קדש לסדר וירא שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Mutter und Schwiegermutter Frau Johanna Bohrmann, geborne Reis,Johanna Bohrmann geb. Reis Wittwe von Leopold Bohrmann = Hassloch, gest. den 19. November 1891, im Alter von 74 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben Channa - ›gehe in Frieden und der Gott Israels gewähre deine Bitte, die du erbeten von ihm‹ , es ist ›die tüchtige Gattin‹, Frau Channa, Witwe des Libman Bohrmann aus Hassloch, verschieden am Tag 5, 18. Cheschvan, und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Und es erschien" des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: 1Sam 1,17 Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Möglicherweise lautete ein zweiter Name Channas "Lea", denn diesen Namen bilden die ersten Buchstaben der Zeilen 2-4. Allerdings sind die Buchstaben nicht markiert und der Name wird nicht wiederholt, während der Name Channa gleich zweimal genannt ist, daher könnte es sich auch um einen Zufall handeln. Zln 2-3: Das Zitat aus dem ersten Buch Samuel bezieht sich auf die biblische Namensgeberin Channa. Zl 5: Die Namen wurden zur besseren Lesbarkeit vokalisiert. Zl 7: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏וירא‏‎, "und es erschien" (Genesis 18,1-22,24). ====== hos-16 Personalia 1892-06-25 [...] b. Schlomo Dow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר נפש לאלהים‏‎ ‎‏ואדם וכל מעשיו היו‏‎ ‎‏לשם שמים הוא [...]‏‎ ‎‏בר שלמה דוב נפטר‏‎ ‎‏[ביו]ם שבת קודש ל׳ סיון‏‎ ‎‏א׳ [דר״ח] תמוז ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום ב׳ ב׳‏‎ ‎‏[בו] שנת תרנ״ב לפ״ק‏‎ [...] [...] [...] [---] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, eine teure Seele für Gott und Mensch, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist [...] Sohn des Schlomo Dow, verschieden [am] Tag des heiligen Schabbat, 30. Sivan, 1. [Neumondstag] Tammus, und begraben mit grosser Ehre am Tag 2, 2. [desselben] des Jahres 652 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3f: Av 2,12 Kommentar Die Inschriften lassen sich kaum noch entziffern. Es handelt sich um das Grabmal eines Mannes, dessen Sterbejahr durch die Lage des Grabmals bestätigt wird. Der Vatersname könnte Schlomo Dow gelautet haben, dann könnte es sich um einen Sohn von Wilhelm Seligmann (0007) handeln. ====== hos-17 Personalia 1893-06-03 Eljakum b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך‏‎ ‎‏תמים ׃ מעשיו היו טובים‏‎ ‎‏ושלמים ׃ הוא אליקום ב״ר‏‎ ‎‏שלמה מת ביום ש״ק י״ט סיון‏‎ ‎‏ונקבר כ״א בו תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Korsel Salomon aus Waldmohr, geb. 21. O[ct...] 1821 gest[...] Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist Eljakum, Sohn des Herrn Schlomo, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 19. Sivan, und begraben 21. desselben 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 2f: Ps 15,2 ====== hos-18 Personalia 1893-12-26 Sara b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה בת שמעון‏‎ ‎‏המכונה שאנט אלמנה מיוסף‏‎ ‎‏קאנבערג נפטרה ביום ג׳ י״ז טבת‏‎ ‎‏ונקברה ח״י בו שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Sara Kahnberg, geb. Levi, gest. 26. Dez. 1893, 84 Jahe alt. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, es ist Frau Sara, Tochter des Schimon, genannt Jeanette, Witwe des Josef Kahnberg, verschieden am Tag 3, 17. Tewet, und begraben 18. desselben des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ====== hos-19 Personalia 1894-11-29 Schlomo b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הלך‏‎ ‎‏תמים מעשיו דיו‏‎ ‎‏טובים ושלמים שמו‏‎ ‎‏הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא שלמה בר מאיר‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ א׳ כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ד׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Salomon Mai, geb. 24. Febr. 1820, gest. 29. Novbr. 1894, Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹ er wandelte lauter, seine Taten waren gut und vollkommen, sein Name, er war bekannt zum Lob und Ruhm, es ist Schlomo, Sohn des Meir, verschieden am Tag 5, 1. Kislev, und begraben am Tag 1, 4. desselben des Jahres 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel (in längerer Form) in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1, siehe mu2,0001). Die ungenaue Gestaltung der hebräischen Buchstaben und teilweise fehlende Abstände zwischen den Worten zeugen von der mangelnden Erfahrung des Steinmetzen im Umgang mit hebräischen Inschriften. Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏דיו‏‎ statt ‎‏היו‏‎. ====== hos-21 Personalia 1895-01-16 Jehuda b. Jizchak Dow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏ה׳ הוא יהודה ב״ר יצחק דוב הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ כ׳ טבת ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול כ״א בו תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Gatte u. Vater Leopold Hirsch geb. 26. Febr. 1841 gest. 15. Jan. 1895. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹, ›Wohltaten erweisend zu jeder Zeit‹, es ist Jehuda, Sohn des Herrn Jizchak Dow Halevi, gestorben am Tag 4, 20. Tewet, und begraben mit grosser Ehre 21. desselben 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 34,4 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 106,3 Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. Die aus Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (siehe mu1,0002), dort erweitert um den Zusatz "gestorben in der Blüte seiner Tage" - und auch Leopold Hirsch ist nur gut fünfzig Jahre alt geworden. ====== hos-23 Personalia 1895-08-13 Schönle b. Awraham Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏בטח בהּ לב בעלהּ ושלל לא‏‎ ‎‏יֶחְסָר ׃ גמלתהו טוב ולא רצ כל‏‎ ‎‏ימי חייה ׃ דרשה צמר ופשתים‏‎ ‎‏ותעש בחפץ כפיה ׃ ה״ה מרת‏‎ ‎‏שינלא בת אברהם אלמנה מְשִׂלְבֶרְמאן‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ״ג באב מנחם‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״ד בו שנת תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Jeanette Silbermann geb. Abraham, gest. 12. August 1895, 95 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben - ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten, und an Gewinn fehlt's nicht, sie erwies ihm Gutes, nichts Böses alle Tage ihres Lebens, sie sorgt für Wolle und für Flachs und beschäftigt mit Lust ihre Hände‹, es ist Frau Schönle, Tochter des Awraham, Witwe des Silbermann, verschieden am 23. Tag des Menachem Aw und begraben am 24. Tag desselben, des Jahres 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 2-5: Spr 31,11-13 Kommentar Die teilweise vokalisierte Eulogie ist zusammengesetzt aus drei aufeinander folgenden Versen aus dem beliebten "Lob auf die tüchtige Gattin", mit dem ein Mann seine Ehefrau ehrt. Sehr häufig findet man Zitate aus diesem Lob in Eulogien verheirateter Frauen, selten jedoch so ausführlich wie hier. Die ungenaue Gestaltung der hebräischen Buchstaben und teilweise fehlende Abstände zwischen den Worten zeugen von der mangelnden Erfahrung des Steinmetzen im Umgang mit hebräischen Inschriften. Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. Zl 3: Steinmetzfehler: ‎‏רצ‏‎ statt ‎‏רע‏‎. Zl 6: Der Gattenname ist vokalisiert, sein Vorname Hermann fehlt. Zl 7: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jersualemer Tempel gedacht wird. ====== hos-24 Personalia 1895-12-23 Schönle b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה תמימה‏‎ ‎‏וישרה ונע מה‏‎ ‎‏במעשה לעני‏‎ ‎‏ולאביון פרשה‏‎ ‎‏כפה ה״ה שנלא‏‎ ‎‏בת מנחם מרת‏‎ ‎‏אשת מדוד‏‎ ‎‏אפפענהיימער‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ ונקברה‏‎ ‎‏ביום ח׳ טבת שנת‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Jahanette Oppenheimer geb. Auerbach. gest. 22. Dez. 1895. 63 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihrem Tun, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hand‹, es ist Schönle, Tochter des Menachem, Frau Gattin des David Oppenheimer, gestorben am 6. Tag und begraben am 8. Tag des Tewet des Jahres 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zln 5-7: Spr 21,20 Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. Zl 4: Steinmetzfehler: Der Buchstabe ‎‏י‏‎ im Wort ‎‏ונעימה‏‎ fehlt. Zln 7/8: Das Wort ‎‏מרת‏‎, "Frau", in Zl 8 gehört vor ‎‏שנלא‏‎, "Schönle" in Zl 7. ====== hos-25 Personalia 1896-02-13 Fromet b. David Halevi'Bermann? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת יהוה‏‎ ‎‏ישרה ונעימה ה״ה‏‎ ‎‏פרומט בת דויד הלוי‏‎ ‎‏בערתבארן אלמנה‏‎ ‎‏ממארת משה בר אליעזר‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ כ״ט שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ר״ח אדר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unsere liebe, gute Mutter Frometa Salmon, geb. Levÿ,Frometa Salmon geb. Levy Witwe von Jakob Salmon, gest. 13. Febr. 1896. 77 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, aufrecht und anmutsvoll, es ist Fromet, Tochter des David Halevi Bermann?, Witwe des ... Mosche, Sohn des Elieser, gestorben am Tag 5, 29. Schwat, und begraben am Tag 1, Neumond Adar des Jahres 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift ist voller Verwechslungen ähnlicher hebräischer Buchstaben. Hier wurde die Inschrift so wiedergegeben, wie sie vermutlich lauten sollte, es konnte jedoch nicht alles identifiziert werden. Zl 2: Das Tetragramm ist in Inschriften selten (siehe auch Nr. 0045). Zl 5: Das erste Wort, etwa ‎‏בערתבאנן‏‎, sollte vielleicht ‎‏בערמאנן‏‎/"Bermann" lauten. Zl 6: Das erste Wort der Zeile, direkt vor dem Gattennamen, bleibt unklar. Bei einem ebenfalls unklaren Wort in der Inschrift des vermutlichen Gatten, ‎‏מרם‏‎ oder ‎‏מרס‏‎, der dort direkt nach dem Namen steht, könnte es sich um dasselbe Wort handeln. ====== hos-26 Personalia 1896-05-22 Feilche b. David Transkription ‎‏תהי מנוחתך כבוד‏‎ ‎‏ציון‏‎ ‎‏לאשת הש״ץ ומלמד ליפּפּמאן‏‎ ‎‏האללאנד מק״ק האמבורג ה״ה מרת‏‎ ‎‏פיילכא בת דוד מתה ביום עש״ק‏‎ ‎‏לסדר נשא י׳ סיון תרנ״ו לפ״ק ונקברה‏‎ ‎‏באבל כבד ביום א׳ י״ב בו‏‎ ‎‏אשת חיל כזאת שמתה‏‎ ‎‏עולם חשך לבעלה על כן‏‎ ‎‏אזכרך בעודי ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Gattin und Mutter Johannetta Holland geb. Lion, gest. 22. Mai 1896 70 Jahre und 2 Monate alt. Übersetzung ›Es sei ihre Ruhestätte Herrlichkeit‹ Zeichen für die Gattin des Vorbeters und Lehrers Lippman Holland aus der heiligen Gemeinde Homburg, es ist Frau Feilche, Tochter des David, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Nimm auf", 10. Sivan 656 der kleinen Zählung, und begraben ›unter schwerer Trauer‹ am Tag 1, 12. desselben. Beim Tod einer derart ›tüchtigen Gattin‹ verdunkelte sich die Welt für ihren Gatten, ›darum gedenk ich deiner‹, so lang ich bin. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Jes 11,10 Zl 7: Gen 50,11 Zl 8: Spr 31,10 Zl 9f: Ps 42,7 Kommentar Die Inschrift endet mit einer ungewöhnlichen und sehr persönlichen Widmung des Gatten. Zl 4: Die Ortsnamen "Hamburg" und "Homburg" werden auf Hebräisch identisch geschrieben und können so kaum auseinander gehalten werden. Da aber Lippmann Holland "Hauptlehrer" in Homburg gewesen ist, handelt es sich hier wahrscheinlich um Homburg (allerdings ist der Familienname "Holländer" in Hamburg verbreitet ...). Zl 6: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏נשא‏‎, "Nimm auf" (Numeri 4,21-7,89). ====== hos-30 Personalia 1899-06-01 Josef b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך תמים במעשיו‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו צדיק באמונתו‏‎ ‎‏חיה ה״ה יוסף ב״ר מאיר מת בזקנה‏‎ ‎‏טובה ביום ה׳ כ״ג סיון ונקבר ביום ערב‏‎ ‎‏ש״ק לסדר שלח ׃ לך שנת תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Joseph Isaac geb. 22. Januar 1819 gest. 1. Juni 1899 Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er wandelte lauter in seinen Taten, ein Gottesfürchtiger all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, es ist Josef, Sohn des Herrn Meir, gestorben in gutem Alter am Tag 5, 23. Sivan, und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Schicke aus" des Jahres 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Hab 2,4 Kommentar Zl 6: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏שלח לך‏‎, "Schicke aus" (Numeri 18,1-15,41). ======= hos-109 Personalia 1900-23-30 Breinlen b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ורך ילדה כשושנה‏‎ ‎‏פורחת כּמעט בארץ‏‎ ‎‏וגם היא בורחת ׃ היא‏‎ ‎‏בריינלנ בת אהרן נפטרה‏‎ ‎‏ביום ח׳ ונקברה י׳ טבת‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק תנצב״ה ‏‎ Hier ruht in Gott unser liebes Töchterchen Erna Salmon geb. 4. Mai 1899 gest. 30. Dezb. 1900. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, ›wie eine Rose erblüht‹, kaum auf Erden, schon entflohen, es ist Breinlen, Tochter des Aharon, verschieden am 8. Tag und begraben am 10. Tewet 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Vgl. Hos 14,6 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871), Musterinschrift Nr. 30 "für ein Mädchen" (siehe mu2,0030). Zl 5: ‎‏בריינלנ‏‎ statt ‎‏בריינלן‏‎ (kein Schlußbuchstabe). ====== hos-32 Personalia 1901-02-04 Jechiel b. Schlomo Dow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא יחיאל בר שלמה דוב‏‎ ‎‏מת ביום ראש השנה דאילנוב‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול י״ז שבט תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser lieber, guter Gatte und Vater Michel Seligmann, gest. am 4. Februar 1901, 62 1/2 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, sein Name, er war bekannt zum Lob und Ruhm, es ist Jechiel, Sohn des Schlomo Dow, gestorben am Neujahrstag der Bäume und begraben mit grosser Ehre (am) 17. Schwat 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: bBB 7a Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1, siehe mu2,0001). Zl 7: Steinmetzfehler: ‎‏דאילנוב‏‎ statt ‎‏דאילנות‏‎. ====== hos-37 Personalia 1901-10-29 Beierle b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרר ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה בייערלע ב׳ שלמה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ט״ז בחשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״ט בו‏‎ ‎‏בשנת תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Blondine Hirsch geb. Weil geboren zu Pirmasens gestorb. zu Homburg im Alter von 26 Jahren Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, es ist Beierle, Tochter des Schlomo, verschieden am 16. Tag des Cheschvan und begraben am 19. Tag desselben, im Jahre 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Kommentar Es ist ungewöhnlich, daß die deutsche Inschrift keine Lebensdaten nennt. Zl 2: Steinmetzfehler: ‎‏ישרר‏‎ statt ‎‏ישרה‏‎. ====== hos-33 Personalia 1901-11-04 Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה פראדל אשת מעקיבה צבי‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ כ״ב חשון‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד גדול ביום כ״ד בו תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere innigst geliebte Gattin u. Mutter Fannÿ HirschFanny Hirsch geb. Bohrmann geb. Bohrmann geb. zu Haßloch 25. März 1840 gest. zu Homburg 4. Nov. 1901. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›um wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Fradel, Gattin des Akiwa Zwi, verschieden am Tag 2, 22. Cheschvan, und begraben mit grosser Ehre am 24. Tag desselben 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 15, siehe mu2,0015). ====== hos-34 Personalia 1902-07-01 Josef b. Schimon Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏הוא יוסף בר שמעון לקחו‏‎ ‎‏יה לארץ החיים ביום ג׳ כ״ו סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ח בו שנת תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser lieber guter Vater u. Bruder Julius Beckhardt gest. 1. Juli 1902, 50 Jahre alt. Übersetzung [---] es ist Josef, Sohn des Schimon, es nahm ihn Gott ›ins Lande des Lebens‹ am Tag 3, 26. Sivan, und er wurde begraben am Tag 5, 28. desselben des Jahres 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 38,11 und Ps 116,9 ====== hos-35 Personalia 1902-09-22 Jaakow b. Elieser KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה צדיק באמו‏‎ ‎‏נתו חיה אהב צדק ומישרים היטיב לקרו‏‎ ‎‏ביו גם לזרים ה״ה יעקב ב״ר אליעזר כ״ץ‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ׳ אלול ונקבר כ״ב בו תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Jacob Graber gest. 22. September 1902, 80 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben - ›ein lauter wandelnder Mann war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe, auch den Fremden, es ist Jaakow, Sohn des Herrn Elieser KaZ, gestorben am Tag 2, 20. Elul, und begraben 22. desselben 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 2f: vgl. Hab 2,4 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 3, siehe mu2,0003). Zln 2-3 und 3-4: Zeilenübergreifendes Wort. ====== hos-36 Personalia 1902-10-17 Akiwa Zwi b. David Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חכם ויקר מהולל בשערים רועה עדתו‏‎ ‎‏בצדק ובמישרים זכרו לא יסוף עד דור דורים‏‎ ‎‏רבי עקיבא צבי בר דוד הלוי‏‎ ‎‏אשר הלך לעולמו ביום ב׳ של‏‎ ‎‏סכות ונקבר בכבוד גדול ביום א׳ בחול‏‎ ‎‏המועד בו שנת תרס״ג לפ״ק הוא היה בעל‏‎ ‎‏נאמן לאשתו ההלכה לפניו לעולמה‏‎ ‎‏ביום כ״ב חשון תרס״ב לפ״ק והיה אב‏‎ ‎‏מלא אהבה לחמשה בנים על כן יתאבלו‏‎ ‎‏אתו מאד מאד ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser innigstgeliebter treuer Vater Jacob Hirsch geb. den 23. Novbr. 1836 gest. 18. den Octob. 1902 Übersetzung Hier ist begraben ein weiser und teurer Mann, in den Toren gepriesen, ein Hirte seiner Gemeinschaft in Gerechtigkeit und Geradheit, ›sein Andenken möge nicht enden‹ ›Zeitalter um Zeitalter‹, Herr Akiwa Zwi, Sohn des David Halevi, ›der in seine Welt hinging‹ am 2. Tag des Laubhüttenfestes und mit grosser Ehre begraben wurde am 1. Tag der Zwischenfeiertage desselben des Jahres 663 der kleinen Zählung. Er war ein treuer Gatte seiner Gattin, die ihm voraus ging in ihre Welt am 22. Tag des Cheschvan 662 der kleinen Zählung. Er war ein Vater voller Liebe seinen fünf Söhnen, darum trauert man sehr sehr um ihn. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Est 9,28 | Zl 3: Jes 51,8 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel (in längerer Form) in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 13: "Musterinschrift für einen Gemeindevorsteher", siehe mu2,0013). ====== hos-38 Personalia 1904-02-24 Meschullam b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הלך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏שמו הו נודע לשבח ושלמים‏‎ ‎‏הו משולם ב״ר משה‏‎ ‎‏מת ביוח ד׳ ח׳ אדר ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ט׳ בו שנת תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser lieber Gatte und Vater Michel Salmon gestorgen am 24. Februar 1904 67 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, er wandelte lauter, seine Taten waren gut und vollkommen, sein Name, er war bekannt zum Lob vollkommen, es ist Meschullam, Sohn des Herrn Mosche, gestorben am Tag 4, 8. Adar, und begraben am 9. Tag desselben des Jahres 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Kommentar Die beliebte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel (in längerer Form) in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 1, siehe mu2,0001). Zl 4: Das letzte Wort wurde versehentlich aus der Zeile darüber wiederholt. Erwartet wird ‎‏לתהילה‏‎. Zln 4 und 5: Fehlerhafte Schreibweise: ‎‏הו‏‎ statt ‎‏הוא‏‎. Zl 6: Steinmetzfehler: ‎‏ביוח‏‎ statt ‎‏ביום‏‎. ======= hos-108 Personalia 1904-03-17 Sara Transkription Hier ruht in Gott unser liebes Kind Selma Salmon geb. 6. Juni 1901 gest. 18. März 1904 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה כשושנה‏‎ ‎‏פורחת כמעט וגם היא‏‎ ‎‏בורחת ה׳ היא שרה‏‎ ‎‏נפטרה ביוח ר״ח ניסן‏‎ ‎‏נקברה עש״ק בּ׳ בו תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Kind, zart ›wie eine Rose, kaum erblüht‹ und schon entflohen, es ist Sara, verschieden am Neumondstag Nissan, begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. desselben 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Vgl. Hos 14,6 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast Form in Seligmann Baers Andachtsbuch Tozeoth Chajim (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871), Musterinschrift Nr. 30 "für ein Mädchen" (siehe mu2,0030). Allerdings wurde hier ein Wort (‎‏בארץ‏‎) ausgelassen, wodurch sich die Satzstelung ändert. Ob dies bewußt oder aus Versehen geschah, bleibt unklar. Das nebenstehende, identisch gestaltete Kindergrabmal trägt dieselbe Eulogie, dort aber vollständig. Hier ist kein Vatersname genannt, doch vermutlich handelt es sich bei Sara um eine Schwester der neben ihr begrabenen Erna Salmon, Tochter von Aharon (1899-1900), deren Grabstein identisch gestaltet und ähnlich beschriftet ist. Zl 10: Steinmetzfehler: ‎‏ביוח‏‎ statt ‎‏ביום‏‎. ====== hos-39 Personalia 1904-12-21 Lea b. Aharon Halevi Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה עשתה צדקה‏‎ ‎‏כל ימיה ה״ה אלמנה לאה בת‏‎ ‎‏אהרן הלוי מתה ביום ד׳ י״ג טבת‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ י״ד בו שנת תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Schwester, Tante und Schwägerin Witwe Helene Dehaut geb. LevÿHelene Dehaut geb. Levy gest. 20. Dezb. 1904 71 Jahre 11 Monate alt Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, Wohltätigkeit erwies sie all ihre Tage, es ist die Witwe Lea, Tochter des Aharon Halevi, gestorben am Tag 4, 13. Tewet, und begraben am Tag 5, 14. desselben des Jahres 665 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. ====== hos-40 Personalia 1905-03-30 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏ה״ה אסתר אלמנה ממשולם בר משה‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ כ״ג ואדר‏‎ ‎‏ונקברת עש״ק כ״ד בו תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unsere liebe, gute Mutter und Schwiegermutter, Wittwe Ester Salmon, gestorben am 31. März 1905, 64 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, es ist Ester, Witwe des Meschullam, Sohn des Mosche, gestorben am Tag 5, 23. Ve-Adar, und begraben dem Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. desselben 665 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a Kommentar Laut deutscher Inschrift war der 31. März der Todestag, nach der hebräischen war es der Begräbnistag. Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 17, siehe mu2,0017). ====== hos-41 Personalia 1905-06-24 Chaja Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת חייה אלמנה משמעון בערל‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק כ״א סיון‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ כ״ב בו שנת תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unsere liebe Mutter, Schwiegermutter und Großmutter Lotte Heilbronner geb Einstein, gestorben am 24. Juni 1905 75. Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Chaja, Witwe des Schimon Berl, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 21. Sivan, und begraben am Tag 1, 22. desselben des Jahres 665 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel (in längerer Form) in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 15, siehe mu2,0015). ====== hos-42 Personalia 1906-03-16 Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏ה״ה מרים אשת משלמה בר יצחק דוב הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק י״ט אדר לסדר כי תשא‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד גדול ביום א׳ כ״א בו תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Gattin und Mutter Maria Hirsch geb. Keller gest. 16. März 1906 73 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, es ist Mirjam, Gattin des Schlomo, Sohn des Jizchak Dow Halevi, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Adar des Wochenabschnitts "Wenn du aufnimmst", und begraben mit grosser Ehre am Tag 1, 21. desselben 666 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 21,20 Kommentar Zl 7: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏כי תשא‏‎, "Wenn du aufnimmst" (Exodus 30,11-34,35). ====== hos-43 Personalia 1906-10-13 Pessle b. Mosche KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏היקרה נדיבת רוח ה״ה‏‎ ‎‏פעסלא בת משה כ״ץ‏‎ ‎‏מתה מצש״ק בראשית‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ כ״ו‏‎ ‎‏תשרי שנת תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht uns. liebe gute Schwester Babette Kahnberg gest. am 13. Oktober 1906 67 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, züchtig und anmutig, die Teure, Edelmütige, es ist Pessle, Tochter des Mosche KaZ, gestorben am Ausgang des heiligen Schabbats "Im Anfang" und begraben am Tag 2, 26. Tischri des Jahres 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Hier wurde die Parascha, der Wochenabschnitt der Tora angegeben, der in der Sterbewoche in der Synagoge gelesen wurde: ‎‏בראשית‏‎/"Im Anfang" (Genesis 1,1-6,8), der erste Wochenabschnitt des einjährigen Lesezyklusses, dessen Lesung zwei Tage zuvor, am 23. Tischri, dem Torafreudenfest, begonnen hatte. ====== hos-45 Personalia 1907-08-04 Blümchen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת יהוה היא‏‎ ‎‏תתהלל ה״ה בלמכן אלמנה‏‎ ‎‏מיוסף בר מאיר מתה ביום כ״ד‏‎ ‎‏אב מנחם ונקרה ביום כ״ה בו‏‎ ‎‏שנת תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Mutter Schwie ger= und Grossmutter Blümchen geb. Meyer Ww. v. Josef IsaakBlümchen Isaak geb. Meyer gest. 1. Aug. 1907, 83. Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie sei gepriesen‹, es ist Blümchen, Witwe des Josef, Sohn des Meir, gestorben am 24. Tag des Menachem Aw und begraben am 25. Tag desselben des Jahres 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,30 Kommentar Zl 2: Das Tetragramm ist in Inschriften selten (siehe auch Nr. 0025). Zl 5: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jersualemer Tempel gedacht wird. Zl 5: Steinmetzfehler: Im Wort ‎‏ונקברה‏‎ fehlt der Buchstabe ‎‏ב‏‎. ====== hos-46 Personalia 1908-12-29 Kela b. Gela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה קילא בת גלא אשת‏‎ ‎‏ממרדכי בר מאיר מתה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ה׳ טבת ונקברה‏‎ ‎‏ביום ז׳ בו תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott [un]sere liebe gute Frau [Car]oline Lippmann [ge]borne Jacob, gestorbe[n] am 29. Dezember 1908, 72(?) Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, es ist Kela, Tochter der Gela, Gattin des Mordechai, Sohn des Meir, gestorben am Tag 3, 5. Tewet, und begraben am 7. Tag desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Die Angabe des Mutters- statt des Vatersnamens ist selten (vgl. auch Nr. 0110), auch fehlt in der hebräischen Inschrift die Angabe eines Sterbejahres (669), das jedoch zur Begehung der Jahrzeit, des jährlichen Totengedenkens, unwichtig ist. ====== hos-47 Personalia 1909-03-15 Rechlen b. Jeschaja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת רעכלין בת ישעיה‏‎ ‎‏מתה ביום כ״בּ אדר ונקברה ביום‏‎ ‎‏כ״ד בו שנה תרס״ט לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Schwester, Schwägerin u. Tante Rosine Oppenheimer, gest. 15. März 1909 72 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›eine Jungfrau, sie fand den Gefallen all ihrer Betrachter‹, ›denn Wege der Lieblichkeit waren all ihre Wege‹, es ist Frau Rechlen, Tochter des Jeschaja, gestorben am 22. Tag des Adar und begraben am 24. Tag desselben, im Jahre 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,8 u.ö. Zl 3: Spr 3,17 ====== hos-48 Personalia 1909-08-12 Chajim b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה חיים בר יהודה‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ כ״ה אב מנחם‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול בע׳‏‎ ‎‏שבת ק׳ כ״ו בו שנת תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser lieber Gatte, Sohn, Schwiegersohn, Bruder, Schwager, u. Neffe Herr Eduard Seligmann gest. 12. Aug. 1909, 31 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauter wandelnder Mann war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist Chajim, Sohn des Jehuda, gestorben am Tag 5, 25. Menachem Aw, und begraben mit grosser Ehre am Vorabend des heiligen Schabbat, 26. desselben des Jahres 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 Kommentar Das Todesjahr nach jüdischem Kalender wurde mit 670 statt mit 669 angegeben. Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 3, siehe mu2,0003). Zl 7: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ====== hos-49 Personalia 1911-10-06 Reuwen b. Schlomo Dow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏כ׳ ראובן ב׳ שלמה דב‏‎ ‎‏מת בשם ט׳ ביום ע״ס‏‎ ‎‏י״ד תשרי תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber, guter Gatte u. Vater August Seligmann gest. 6. Okt. 1911, 62 1/2 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, der geehrte Reuwen, Sohn des Schlomo Dow, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des Laubhüttenfests, 14. Tischri 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Hab 2,4 Zl 5: bBer 17a ====== hos-50 Personalia 1911-10-15 David b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה דוד בן החבר ר׳ אברהם‏‎ ‎‏מת ביום מוצאי שמחת תורה‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ כ״ה תשרי תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott mein lieber Gatte Herrn David Oppenheimer gest. 15. Okt. 1911, 74 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauter wandelnder Mann war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, es ist David, Sohn des toragelehrten Herrn Awraham, gestorben am Ausgang von Torafreuden und begraben am Tag 3, 25. Tischri 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 340, Nr. 3, siehe mu2,0003). Zl 7: Simchat Tora, das Torafreudenfest, ist der Tag nach dem Laubhüttenfest, an dem das Ende und der Neubeginn des jährlichen Lesezyklusses der Tora in der Synagoge freudig begangen wird. ====== hos-51 Personalia 1912-01-28 Jitla b. Schraga Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לחורה בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת יטלא בת שרגא‏‎ ‎‏אלמנה מוואלף ליי מתה‏‎ ‎‏ביום א׳ ט׳ שבט ונקברה‏‎ ‎‏כיוב ג׳ י״א בו חרי״בּ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Mutter Henriette Levy geb. Blütental Witwe v. Wolf Levy gest. 28. Jan. 1912. 75. Jahre alt Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, es ist Frau Jitla, Tochter des Schraga, Witwe von Wolf Levi, gestorben am Tag 1, 9. Schwat, und begraben am Tag 3, 11. desselben 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 17, siehe mu2,0017). Die hebräische Inschrift ist voller Schreibfehler, die auf die mangelnde Erfahrung des Steinmetzen im Umgang mit den hebräischen Buchstaben zurückzuführen sind. Zl 5: Buchstabe fehlerhaft geschrieben: ‎‏לחורה‏‎ statt ‎‏לתורה‏‎. Zl 7: Buchstabe fehlerhaft geschrieben: ‎‏ליי‏‎ statt ‎‏לוי‏‎. Zl 9: Buchstaben fehlerhaft geschrieben: ‎‏כיוב‏‎ statt ‎‏ביום‏‎. Zl 9: Das Todesjahr ist in zweifacher Hinsicht fehlerhaft. Die Angabe des Todesjahres ist falsch: 612 statt 672, und geht auf einen Denkfehler zurück bzw. auf eine Vermischung des jüdischen Kalenders mit dem allgemeinen. Ebenso ist ein Buchstabe fehlerhaft geschrieben: ‎‏חרי״ב‏‎ statt ‎‏תרי״ב‏‎. ======= hos-110 Personalia 1912-11-07 Sara b. Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שרה בת מרים‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ כ״ז חשון‏‎ ‎‏תרע״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Marta Gugenheim, geb. 24. März 1910, gest. 7. Nov. 1912. Übersetzung Hier ist geborgen Sara, Tochter der Mirjam, verschieden am Tag 5, 27. Cheschvan 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hos-52 Personalia 1912-09-22 Jizchak Dow b. Jehuda Halevi 1928-02-22 Transkription Otto Hirsch geb. 23. Januar 1883 gest. 22. September 1912 Karoline Hirsch geb. Rosenbaum geb. 17. Februar 1847 gest. 22. Februar 1928 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף בחור נחמד‏‎ ‎‏סר מרע ולטוב נצמד‏‎ ‎‏ה״ה יצחק דב ב״ר יהודה הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ י״א תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ י״ג בו תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›schön von Anblick‹, ein liebenswerter Junggeselle, ›das Böse mied er‹, dem Guten hing er an, es ist Jizchak Dow, Sohn des Herrn Jehuda Halevi, verschieden am Tag 1, 11. Tischri, und begraben am Tag 3, 13. desselben 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Ps 48,3 Zl 10: Ijob 1,1 Kommentar Hier wurde eine Mutter neben ihrem sechzehn Jahre früher gestorbenen ledigen Sohn beigesetzt, eine eher seltene Kombination, wurden doch sonst eher Ehepaare nebeneinander bestattet oder innerhalb eines kurzen Zeitraums verstorbene enge Verwandte. Hier war der Vater bzw. Gatte aber schon 1895 gestorben, so dass sich die Mutter offensichtlich eine Grabstelle neben ihrem ledigen Sohn hatte reservieren lassen. Die kurze Eulogie auf Otto Hirsch wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in längerer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 21 ("für einen ledigen jungen Mann"), siehe mu2,0021). ====== hos-54 Personalia 1914-05-24 Jaakow b. Chajim Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עבד אל באמת ובתמים‏‎ ‎‏אהב תרה מכבד נבונים‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏תנוח נפשו במרומים‏‎ ‎‏ה״ה יעקב ב״ר חיים הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום כ״ח אייר תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber, unvergesslicher Gatte, unser guter, treuer Vater Jakob Levy 1839 - 1914 Übersetzung Hier ist begraben - er diente Gott in Wahrheit und Lauterkeit, Tora liebend und Einsichtige ehrend, ›freigebig war er den Bedürftigen‹, Seine Seele möge in den Höhen ruhen, es ist Jaakow, Sohn des Herrn Chajim Halevi, verschieden am 28. Tag des Ijar 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 112,9 Kommentar Diese gereimte Eulogie wurde sicherlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich nicht nur auf diesem Friedhof dreimal (siehe auch Nrn. 0068 und 0089), sondern auch andernorts wie z.B. in Brilon im Sauerland (bri,0005), Heilbronn (hnn,0272 und hnn,0294) oder im schwäbischen Haigerloch (hgl,0491). ====== hos-55 Personalia 1914-09-22 Elkel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה שבעת ימים‏‎ ‎‏הלכה במישור בדרך תמים‏‎ ‎‏בטח שכנו פה העצמים‏‎ ‎‏ורוחה תעלז בגבהי מרומים‏‎ ‎‏ה״ה מרת עלקיל אשת ברוך‏‎ ‎‏ב״ר משולם נפטרה ביום ב׳‏‎ ‎‏דראש השנה תרע״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Mathilde Frank geb. Seligmann geb. 28. Apr. 1840, gest. 22. Sep. 1914. Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau, ›satt an Tagen‹, sie wandelte in Geradheit ›den Weg der Lauteren‹, sicher ruhen die Gebeine hier und ihre Seele jauchzt in den höchsten Höhen, es ist Frau Elkel, Gattin des Baruch, Sohn des Herrn Meschullam, verschieden am 2. Tag des Neujahrfestes 675 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich - zumindest teilweise - einer Vorlage entnommen (Zln 2, 3+5), teilweise identische Inschriften finden sich z.B. in Krefeld (kre,0475) und Heilbronn (hnn,0108). ====== hos-56 Personalia 1914-11- Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Abraham Singer gest. Nov. 1914 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hos-58 Personalia 1916-5-06 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ביום שב[...]‏‎ ‎‏תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Bertha Oppenheimer, geb. Weinlaender geb. 15. August 1844, gest. 6. Mai 1916. Übersetzung [---] am Tage des ... Schabbat ... 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 16. Mai 1916 fiel auf den heiligen Schabbat, den 3. Ijar 676. ====== hos-60 Personalia 1916-10-09 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בת יקר׳ רוח הדר מעשיה‏‎ ‎‏ותעש בחפץ כפיה‏‎ ‎‏לכבד אבות חגרה מתניה‏‎ ‎‏אשת חן לבעל נעוריה‏‎ ‎‏ה״ה מרת לאה אשת מרדכי בר מאיר‏‎ ‎‏נפטרה ביום י״ב תשרי תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Hedwig Marx geb. Wolf geb. 18. Febr. 1884, gest. 9. Okt. 1916. Übersetzung Hier ist geborgen eine Tochter von edlem Gemüt, prachtvoll ihre Taten, ›und sie schafft mit der Lust ihrer Hände‹, um Ahnen zu ehren ›gürtete sie ihre Lenden‹, eine ›anmutige Gattin‹ dem ›Gatten ihrer Jugend‹, es ist Frau Lea, Gattin des Mordechai, Sohn des Meir, verschieden am 12. Tag des Tischri 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,13 Zl 4: Spr 31,17 Zl 5: Spr 11,16 | Zl 5: Joel 1,8 Kommentar Eine identische Eulogie findet sich auf Grabstein Nr. 0093 und dort bilden die Zeilenanfänge das markierte Akrostichon ‎‏בולא‏‎. Hier bilden die Anfänge der Zeilen 4-6 das Akrostichon ‎‏לאה‏‎/"Lea" entsprechend des jüdischen Namens der Verstorbenen, die Buchstaben sind jedoch nicht markiert und durch die Zentrierung der Inschrift auch nicht untereinander geschrieben, so daß es sich hier auch um einen Zufall handeln könnte. ====== hos-61 Personalia 1917-08-24 Schlomo b. Jizchak Dow Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נכבד ונשוא פנים‏‎ ‎‏מטיב ענים ואביונים‏‎ ‎‏אהב חכמים ונבונים‏‎ ‎‏ה״ה ראש העדה ומנהיג הקהל‏‎ ‎‏שלמה ב״ר יצחק דוב הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום עש״ק ו׳ אלול תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Vater Salomon Hirsch geb. 24. Aug. 1838 gest. 24. Aug. 1917. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, geehrt ›und hochangesehen‹, gütig zu Armen und Bedürftigen, er liebte die Weisen und Einsichtigen, es ist das Oberhaupt der Gemeinschaft und der Leiter der Gemeinde, Schlomo, Sohn des Herrn Jizchak Dow Halevi, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Elul 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Jes 9,14 ====== hos-62 Personalia 1917-09-06 Jachent Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מאד אבתה זקנה שבעת ימים‏‎ ‎‏אשר כחה בה לעשות צדקה‏‎ ‎‏מתים חסד עשתה כל עוד‏‎ ‎‏ה״ה מרת יכנט אשת משולם עם‏‎ ‎‏לפ״ק בר יצחק דוב הלוי נפטרה ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ט אלול תרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Henriette Hirsch geb. Seligmann geb. 29. März 1837, gest. 6. Sept. 1917. Übersetzung Hier ist begraben - mochte sie sehr, eine Betagte, ›an Tagen satte‹, wie sie bei Kräften war, Wohl tun Toten, Liebeswerk erwies sie solange, es ist Frau Jachent, Gattin des Meschullam, an der kleinen Zählung, Sohn des Jizchak Dow Halevi, verschieden am Tag 5, 19. Elul 677 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 Kommentar Die Zeilen der Inschrift sind völlig "verrutscht". Die korrekte Reihenfolge lautete vermutlich: ‎‏פ״נ / זקנה שבעת ימים / מאד א{ה}בתה לעשות צדקה / חסד עם מתים / עשתה כל עוד אשר כחה בה / ה״ה מרת יכנט אשת משולם בר יצחק דוב הלוי / נפטרה ביום ה׳ י״ט אלול תרע״ז לפ״ק / תנצב״ה‏‎ Hier ist begraben eine Betagte, satt an Tagen, Wohltun mochte sie sehr / Liebeswerk an den Toten / erwies sie, solange wie sie bei Kräften war, / es ist Frau Jachent, Gattin des Meschullam, Sohn des Jizchak Dow Halevi, / verschieden am Tag 5, 19. Elul 677 der kleinen Zählung. / Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. In dieser Reihenfolge reimen die Zeilen 2-4 nach dem Schema abab auf -im bzw. -a. (Siehe auch Nrn. 0011 und 0012.) Die achtzig Jahre alt gewordene Henriette Hirsch hatte sich offensichtlich bis ins hohe Alter an der rituellen Waschung der toten Frauen vor der Beisetzung beteiligt. ====== hos-63 Personalia 1917-09-23 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה‏‎ ‎‏ויקרה מוכתרת‏‎ ‎‏בכל מדה ישרה מרת‏‎ ‎‏בילא אשת ברוך ב״ר‏‎ ‎‏יצחק דוב הלוי נפטרה‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ תשרי תרע״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Babette Hirsch geb. Lehmann, 1856 - 1917. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Bella, Gattin des Baruch, Sohn des Herrn Jizchak Dow Halevi, verschieden am Tag 1, 7. Tischri 678 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hos-64 Personalia 1917-10-19 Menachem b. ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור מצא חן בעיני כל רואיו‏‎ ‎‏כי רק בטוב בחר כל ימי חייו‏‎ ‎‏ה״ה מנחם ב״ר [...]‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ט תשר[י ...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Max Seligmann geb. 2. Sept. 1869, gest. 19. Okt. 1917. Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, ›er fand Gefallen in den Augen aller, die ihn sahen‹, denn nur das Gute hat er gewählt alle Tage seines Lebens, es ist Menachem, Sohn des Herrn [...] am Tag 2, 29. Tischri [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 6,8 ====== hos-66 Personalia 1917-12-16 Elieser b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהב צדק רצה אמונה‏‎ ‎‏למד את הנעורים באהבה‏‎ ‎‏בבית תפלה השני תנה‏‎ ‎‏שם בעד ישרון נשא רנה‏‎ ‎‏ה״ה החבר אליעזר ב״ר יוסף‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ב׳ דר״ח טבת ז׳‏‎ ‎‏דחנוכה תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Lippmann Holland Hauptlehrer geb. 28. Sept. 1837, gest. 16. Dezbr. 1917. Übersetzung Hier ist begraben - er liebte Wohltat, strebte nach Treue, er lehrte die Jugend mit Liebe, im zweiten Gebetshaus hier(?) lehrte er, dort für die Gemeinschaft Jeschurun erhob er Jubelgesang, es ist der Toragelehrte Elieser, Sohn des Herrn Josef, verschieden am Tag 1, 2. Neumondstag Tewet, 7. Channukatag 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine eigenwillige Inschrift auf einen Lehrer und Vorbeter, die aufgrund der mangelhaften Unterscheidung ähnlicher Buchstaben mehrere Interpretationsmöglichkeiten zuläßt. Zl 2: ‎‏רצה‏‎ ("wollte", "strebte nach") oder ‎‏רעה‏‎ ("Hüter")? Zl 4: ‎‏תנה‏‎ ("lehrte er"??) oder ‎‏הנה‏‎ ("hier")? Zl 5: ‎‏בעד‏‎ ("für") oder ‎‏בעדת‏‎ ("in der Gemeinschaft")? ====== hos-67 Personalia 1918-10-03 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל לבעלה משענת‏‎ ‎‏אל בניה אם משכלת‏‎ ‎‏ועזרה לכל נפש שואלת‏‎ ‎‏ה״ה שרה אשת יהודה‏‎ ‎‏בר אליקום נפטרה ביום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ז תשרי תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Selma Cerf geb. Greilsheimer geb. 23. März 1882 gest. 3. Okt. 1918. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ihrem Gatten ein Halt, ihren Kindern eine verständige Mutter, eine Hilfe jeder bittenden Seele, es ist Sara, Gattin des Jehuda, Sohn des Eljakum, verschieden am Tag 5, 27. Tischri 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Erste Auflage Rödelheim 1852, hier erweiterte Auflage Rödelheim 1882, S. 192-199: "Zionei Mazewot. Grabschriften"), S. 196, Nr. 23; siehe mu6,0023). ====== hos-65 Personalia 1918-10-18 Gedaljah b. Akiwa Zwi Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גדליה ב״ר עקיבה צבי הלוי‏‎ ‎‏יצא למלחמה על אויבי ארצנו‏‎ ‎‏ונפל ב׳ חשון תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Emil Hirsch geboren 16. Sept. 1882 in Homburg gefallen 18. Okt. 1918 bei Ste Marie A. Py. Übersetzung Hier ist begraben Gedaljah, Sohn des Herrn Akiwa Zwi Halevi, er zog in den Krieg gegen die Feinde unseres Landes und ist gefallen (am) 2. Cheschvan 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hos-68 Personalia 1919-10-24 Mosche b. Aharon Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עבד אל באמת ובתמים‏‎ ‎‏אהב תורה מכבד נבונים‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏תנוח נפשו במרומים‏‎ ‎‏ה״ה משה ב״ר אהרן הלוי‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ דר״ח חשון‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Gatte unser guter Vater Moses Levy geb. 8. Juli 1837 gest. 24. Okt. 1919 Übersetzung Hier ist begraben - er diente Gott in Wahrheit und Lauterkeit, Tora liebend und Einsichtige ehrend, ›freigebig war er den Bedürftigen‹, seine Seele möge in den Höhen ruhen, es ist Mosche, Sohn des Herrn Aharon Halevi, verschieden am 1. Tag des Neumonds Cheschvan 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 112,9 Kommentar Diese gereimte Eulogie wurde sicherlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich nicht nur auf diesem Friedhof dreimal (siehe auch Nrn. 0054 und 0089), sondern auch andernorts wie z.B. in Brilon im Sauerland (bri,0005), Heilbronn (hnn,0272 und hnn,0294) oder im schwäbischen Haigerloch (hgl,0491). ====== hos-70 Personalia 1920-10-08 Schmuel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה שמואל ב״ר יצחק‏‎ ‎‏נפטר ביום כ״ו תשרי‏‎ ‎‏תרפ״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תוצב״ה‏‎ Ferd. StraussFerdinand Strauss 72 J. alt, gest. 8.10.1920. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten‹, es ist Schmuel, Sohn des Herrn Jizchak, verschieden am 26. Tag des Tischri 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 145,17 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 6, siehe mu2,0006). Zln 3-4: Gern verwendeter Psalmvers, dort von Gott gesagt. Zl 8: Steinmetzfehler: ‎‏תוצב״ה‏‎ statt ‎‏תנצב״ה‏‎. ====== hos-71 Personalia 1921-09-07 Mordechai b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב הלך בתמתו‏‎ ‎‏עמל עד בא חליפתו‏‎ ‎‏ה״ה מרדכי ב״ר שלמה‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ אלול‏‎ ‎‏תרפ״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Max Salmon geboren am 1. Aug. 1856 gestorben am 7. Sept. 1921 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ein guter Mann, er wandelte in seiner Lauterkeit, ›mühte sich ab, bis seine Entlohnung kam‹, es ist Mordechai, Sohn des Herrn Schlomo, verschieden am 4. Tag des Elul 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 14,14 Kommentar Die kurze Eulogie wurde wahrscheinlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich in identischer Form noch einmal hier (0092), in längerer Form aber auch andernorts (z.B. in Tholey sb4,0011 und Heilbronn hnn,0042 und hnn,0077). Zl 3: ‎‏חליפתו‏‎ kann auch mit "seine Ablösung" übersetzt werden. ====== hos-72 Personalia 1922-10-21 Bilha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובת שכל וישרה‏‎ ‎‏ה״ה בלהה אשת עליעזר‏‎ ‎‏ב״ר יוסף נפטרה ביום‏‎ ‎‏ש״ק כ״ט תשרי תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Billa Holland geb. von Geldern 1852 - 1922 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau ›von gutem Verstand‹ und aufrecht, es ist Bilha, Gattin des Elieser, Sohn des Herrn Josef, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 29. Tischri 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Sam 25,3 Kommentar Zl 3: Der Gattenname ist falsch geschrieben: ‎‏עליעזר‏‎ statt ‎‏אליעזר‏‎. ====== hos-73 Personalia 1922-10-21 Meschullam b. Jizchak'Dow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משולם ב״ר יצחק‏‎ ‎‏דוב הלוי נפטר ביום‏‎ ‎‏ש״ק כ״ט תשרי תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Eduard Hirsch 1836 - 1922 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben Meschullam, Sohn des Herrn Jizchak Dow Halevi, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 29. Tischri 683 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hos-74 Personalia 1922-12-25 Aharon b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עבד אל בתמים פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏הוא אהרן ב״ר יהודה‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ו׳ טבת תרפ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Aron Weiler geb. 26. Juli 1866 in Steinbach a. Gl. gest. 25. Dez. 1922 in Homburg. Saar. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben - er diente Gott in Lauterkeit, ›war freigebig den Bedürftigen‹, es ist Aharon, Sohn des Herrn Jehuda, verschieden am Tag 2, 6. Tewet 683 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 112,9 Kommentar Steinbach am Glan liegt im Rheinland-Pfälzischen Landkreis Kusel. ======= hos-111 Personalia 1923-04-01 Jizchak b. Schrake Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד רך הבחור‏‎ ‎‏מת תוך שנתו‏‎ ‎‏יצחק בן שראקה‏‎ ‎‏ביום א׳ דפסח תקפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lb. Kind Siegfried Schauder 1922 - 1923 Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, der Jüngling, der mitten im Schlaf starb, Jizchak, Sohn des Schrake, am 1. Tag von Pessach 583 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-112 Personalia 1923-12-02 Transkription Ruhestätte unseres uns unvergesslichen Sohnes und Bruders Paul Eugen Kupfer geb. 10. Mai 1919 gest. 2. Dez 1923. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== hos-75 Personalia 1923-02-11 Peri 1952-07-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל לבעלה משענת‏‎ ‎‏אל בניה אם משכלת ה״ה‏‎ ‎‏פערי אשת בנימן ב״ר יעקב הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ כ״ה שבט תרפ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen Olga Levy geb. Lerner geb. in Lötzen 18. Juli 1890, gest. 11. Februar 1923. Emil Levy geb. 9. Februar 1879, gest. 23. Juli 1952 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ihrem Gatten ein Halt, ihren Kindern eine verständige Mutter, es ist Peri, Gattin des Binjamin, Sohn des Herrn Jaakow Halevi, verschieden am Tag 1, 25. Schwat 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in längerer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Erste Auflage Rödelheim 1852, hier erweiterte Auflage Rödelheim 1882, S. 192-199: "Zionei Mazewot. Grabschriften"), S. 196, Nr. 23; siehe mu6,0023). Das ostpreußische Lötzen (polnisch Giżycko) liegt im heutigen Ermland-Masuren. ====== hos-77 Personalia 1924-02-07 Merle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהיר במרכלת עד יום מותו‏‎ ‎‏עד לא בא לזקן עזב ביתו‏‎ ‎‏ה״ה מרת מערלא אשת דוד‏‎ ‎‏בר יהודה הלוי נפטרה ביום‏‎ ‎‏ב׳ אדר תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere lb. Mutter Amalie Wolf geb. Bähr geb. 4. Jan. 1851 gest. 7.Febr. 1924 Übersetzung Hier ist begraben flink in seinen Werken bis zum Tage seines Todes, bevor er alt geworden, verließ er sein Haus, es ist Frau Merle, Gattin des David, Sohn des Jehuda Halevi, verschieden am 2. Tag des Adar 684 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der hebräische Text weist viele Fehler auf, die sich auf die Grammatik, den Satzbau und die Rechtschreibung erstrecken. Die Übersezung versucht sich diesem anzupassen und greift dort korrigiernd ein, wo es offesichtlich ist, welches Wort gemeint war. ====== hos-78 Personalia 1924-04-23 Naftali b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו תם וישר‏‎ ‎‏בכל מעשיו ה״ה נפתלי ב״ר משה‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ דפסח י״ט ניסן תרפ״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Heinrich Aron geb. 9. Nov. 1852 gest. 22. April 1924 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten, es ist Naftali, Sohn des Herrn Mosche, verschieden am 5. Tag von Pessach, 19. Nissan 684 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 | Zl 2: Ijob 1,1 ====== hos-79 Personalia 1924-10-07 Resel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה שבעת ימים‏‎ ‎‏הלכה במישור בדרך תמים‏‎ ‎‏ה״ה רעזל אשת אליעזר בר‏‎ ‎‏יעקב כ״ץ נפטרה ביום ד׳‏‎ ‎‏ערב יום כפור תרפ״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Therese Graber geb. Liebmann geb. 10. Juni 1840 gest. 7. Okt. 1924 Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau, ›satt an Tagen‹, sie wandelte in Geradheit ›den Weg der Lauteren‹, es ist Resel, Gattin des Elieser, Sohn des Jaakow KaZ, verschieden am Tag 4, am Vorabend des Versöhnungstages 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Der Vorabend des Versöhnungstages fiel auf Dienstag (Tag 3), nicht auf Mittwoch (Tag 4), wie in der Inschrift angegeben. ====== hos-80 Personalia 1924-12-07 Gittel b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת גיטל בת משה‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ י׳ כסלו תרפ״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henriette gen. Godo Kahn geb. 5. Mai 1830 gest. 7. Dez. 1924 Übersetzung Hier ist begraben ›eine Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹, ›denn Wege der Lieblichkeit waren all ihre Wege‹, es ist Frau Gittel, Tochter des Mosche, verschieden am Tag 1, 10. Kislev 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,8 u.ö. Zl 3: Spr 3,17 ====== hos-82 Personalia 1926-11-04 Nane Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל לבעלה משענת‏‎ ‎‏אל בניה אם משכלת‏‎ ‎‏ועזרה לכל נפש שואלת‏‎ ‎‏ה״ה מרת נאנה אשת נפתלי בר‏‎ ‎‏משה נפטרה ביום כ״ז חשון תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Nanette Aron geb. Roos geb. 1. Aug. 1856 gest. 4. Nov. 1926. Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, ihrem Gatten ein Halt, ihren Kindern eine verständige Mutter und eine Hilfe jeder bittenden Seele, es ist Frau Nane, Gattin des Naftali, Sohn des Mosche, verschieden am 27. Tag des Cheschvan 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Erste Auflage Rödelheim 1852, hier erweiterte Auflage Rödelheim 1882, S. 192-199: "Zionei Mazewot. Grabschriften"), S. 196, Nr. 23; siehe mu6,0023). ====== hos-81 Personalia 1926-09-22 Zirel 1937-03-29 Gawriel b. Awraham Transkription Hier ruhen in Gott die Eheleute ‎‏פ״נ // פ״ט‏‎ ‎‏גבריאל בן אברהם // אשת חיל הדר משפחתה‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה // ה״ה מרת ציריל אשת‏‎ ‎‏ביום י״ז ניסן ונקבר // גבריאל בן אברהם נפטרה‏‎ ‎‏בי׳ כ׳ ניסן תרצ״ז לפ״ק // ביום ד׳ ערב סכות תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה // תנצב״ה‏‎ Gabriel May // Fanny May geb. 29. April 1850 // geb. Abraham gest. 29. März 1937 // geb. 19. April 1847 // gest. 21. Sept. 1926. Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist geborgen Gawriel, Sohn des Awraham, // ›die tüchtige Gattin‹, die Pracht ihrer Familie, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ // es ist Frau Zirel, Gattin des am 17. Tag des Nissan und begraben // Gawriel, Sohn des Awraham, verschieden am 20. Tag des Nissan 697 der kleinen Zählung. // am Tag 4, am Vorabend des Laubhüttenfestes 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Gen 25,8 ====== hos-83 Personalia 1927-01-07 Fradche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה ה״ה מרת פרדכא‏‎ ‎‏אשת יחיאל ב״ר שלמה דוב‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק ד׳ שבט‏‎ ‎‏תרפ״ג לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere liebe Mutter Gross= u Urgrossmutter Flora Seligmann geb. Beer geb. 2.4.1847, gest. 7.1.1927. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, es ist Frau Fradche, Gattin des Jechiel, Sohn des Herrn Schlomo Dow, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Schwat 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 6: Das Todesjahr ist verschrieben, ein ‎‏ג‏‎ anstelle eines ‎‏ז‏‎ ergibt 1923 anstelle von 1927. ====== hos-84 Personalia 1927-01-25 Baruch b. Jizchak'Dow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה בורך בן יצחק‏‎ ‎‏דוב הלוי מת בש״ט‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ב שבט‏‎ ‎‏תרפ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Bernh. HirschBernhard Hirsch geb. 12. Juli 1843 gest. 26. Janr. 1927. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Baruch, Sohn des Jizchak Dow Halevi, gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 22. Schwat 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: Die Buchstaben im Namen Baruch sind vertauscht: ‎‏בורך‏‎ statt ‎‏ברוך‏‎ (siehe die Inschrift der Gattin, dort ist der Name richtig geschrieben). ====== hos-85 Personalia 1927-03-18 Jittel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פאר משפחתה הוד‏‎ ‎‏בניה עד עת קץ בטח‏‎ ‎‏תנוח ה״ה מרת ייטל‏‎ ‎‏אשת משה בר אהרן‏‎ ‎‏הלוי נפטרה ביום עש״ק‏‎ ‎‏י״ד אדר ב׳ תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere geliebte Mutter Karoline Levy geb. Blum geb. 24. Febr. 1845 gest. 18. März 1927 Übersetzung Hier ist begraben der Schmuck ihrer Familie, die Pracht ihrer Kinder, ›bis zur Endzeit‹ möge sie sicher ruhen, es ist Frau Jittel, Gattin des Mosche, Sohn des Aharon Halevi, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. des zweiten Adar 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Dan 11,35 ====== hos-86 Personalia 1928-01-01 Elieser b. Jaakow'KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עבד אל באמת‏‎ ‎‏ה״ה אליעזר בן יעקב‏‎ ‎‏כ״ץ נפטר ביום א׳ ז׳‏‎ ‎‏טבת תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Adolf Graber geb. 2. Nov. 1847 gest. 31. Dez. 1927 Übersetzung Hier ist begraben - ›er diente Gott in Wahrheit‹, es ist Elieser, Sohn des Jaakow KaZ, verschieden am Tag 1, 7. Tewet 688 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Sam 12,24 Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. ====== hos-87 Personalia 1928-05-10 Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏דרשה טוב בעלה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פראדל אשת‏‎ ‎‏יהודה ב״ר שלמה נפטרה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ׳ אייר תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unsere geliebte Mutter Frau Fanny Seligmann geb. Berg geb. 24. Juli 1850 gest. 9. Mai 1928 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, ›auf das Beste ihres Gatten bedacht all ihre Tage‹, und sie leitete zur Geradheit ihre Kinder, es ist Frau Fradel, Gattin des Jehuda, Sohn des Herrn Schlomo, verschieden am Tag 5, 20. Ijar 688 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Est 10,3 Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 19, siehe mu2,0019). ====== hos-88 Personalia 1929-06-18 Channa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה*וד מעשיה הדר פעלה‏‎ ‎‏נ*תיב היראה הלכה רגלה‏‎ ‎‏א*שת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ה״ה מרת חנה אשת יעקב‏‎ ‎‏ב״ר חיים הלוי נפטרה ביום ג׳‏‎ ‎‏י׳ סיון תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Johanna Levy geb. Tuteur geb. 24. Juli 1849 zu Winnweiler gest. 18. Juni 1929 in Homburg Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben - prachtvoll ihre Taten, glanzvoll ihr Wirken, den Pfad der Ehrfurcht beschritt ihr Fuß, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, es ist Frau Channa, Gattin des Jaakow, Sohn des Herrn Chajim Halevi, verschieden am Tag 3, 10. Sivan 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 Kommentar Hier wird die dreizeilige, gereimte Eulogie (Zln 2-4) durch die Anzahl der Buchstaben des Akrostichons bestimmt: Hanna. Einen ganz besonderen Rhythmus bekommt die Lobrede durch die Verbindung von jeweils zwei Wortpaaren pro Zeile. Die ersten beiden Zeilen der Eulogie sind aus Wendungen zusammengesetzt, die sich nur selten in Grabinschriften für Frauen finden, und erst in Zl 3 wird auf verbreitetere Formeln zurückgegriffen. Vermutlich gab es eine Vorlage für diese Eulogie, denn sie findet sich in identischer Form auch andernorts (siehe z.B. Ahaus aha,0003). ====== hos-92 Personalia 1930-04-14 Meir b. Jizchak Dow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב הלך בתמתו‏‎ ‎‏עמל עד בא חליפתו‏‎ ‎‏ה״ה מאיר ב״ר יצחק דוב הלוי‏‎ ‎‏נפטר בפסח יום ב׳ תר״צ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott mein lieber Mann unser lieber Vater August Hirsch geb. 11. Mai 1850, gest. 13. April 1930. Übersetzung Hier ist begraben ein guter Mann, er wandelte in seiner Lauterkeit, ›er mühte sich ab, bis seine Entlohnung kam‹, es ist Meir, Sohn des Herrn Jizchak Dow Halevi, verschieden an Pessach, am 2. Tag, 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 14,14 Kommentar Die kurze Eulogie wurde wahrscheinlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich in identischer Form noch einmal hier (0071), in längerer Form aber auch andernorts (z.B. in Tholey sb4,0011 und Heilbronn hnn,0042 und hnn,0077). Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. Zl 3: ‎‏חליפתו‏‎ kann auch mit "seine Ablösung" übersetzt werden. ====== hos-89 Personalia 1930-03-25 Chava b. Aharon 1932-03-27 Aharon b. Meschullam Transkription Familie Aron Salmon ‎‏פ״נ // פ״ט‏‎ ‎‏עבד אל באמת ובתמים // נערה בתולה צנועה‏‎ ‎‏אהב תורה מכבד נבונים // נקטפה לדאבון הוריה‏‎ ‎‏ה״ה אהרן ב״ר משולם // והיא לא באה לחצי ימיה‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ י״ט אדר // ה״ה מרת חוה בת אהרן‏‎ ‎‏שני תרצ״ב // נפטרה ביום ג׳ כ״ה אדר‏‎ ‎‏תנצב״ה // תר״צ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott // Hier ruht in Gott unsre unvergessliche // mein innigstgeliebter brave Tochter u. // Gatte unser guter Vater Schwester // Aron Salmon Johanna Salmon // geb. 15. Juni 1868 geb. 10. Juli 1894 // gest. 27. März 1932 gest. 25. März 1930 // Ruhe sanft Ruhe sanft // Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist geborgen er diente Gott in Wahrheit und Lauterkeit, // eine züchtige Jungfrau, liebte Tora und ehrte Einsichtige, // weggepflückt zum Leidwesen ihrer Eltern, es ist Aharon, Sohn des Herrn Meschullam, // ›und sie erreichte nicht die Mitte ihrer Tage‹, verschieden am Tag 1, 19. des zweiten // es ist Frau Chava, Tochter des Aharon, Adar 692. // verschieden am Tag 3, 25. Adar Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 17,11 Kommentar Auf der Grabstätte der Familie Salmon wurden ein Vater und seine jung gestorbene Tochter beigesetzt. Die Grabstätte für die Gattin und Mutter musste unbelegt, die ihr reservierte Schriftfläche unbeschriftet bleiben - Rosa Salmon entging der Deportation nicht. Die Eulogie auf Johanna Salmon wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel (in etwas längerer Form) in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 25, siehe mu2,0025). Auch die gereimte Eulogie auf Aron Salmon wurde sicherlich einer Vorlage entnommen, sie findet sich nicht nur auf diesem Friedhof dreimal (siehe auch Nrn. 0054 und 0068), sondern auch andernorts wie z.B. in Brilon im Sauerland (bri,0005), Heilbronn (hnn,0272 und hnn,0294) oder im schwäbischen Haigerloch (hgl,0491). ====== hos-91 Personalia 1933-03-18 Gele b. Meir Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אישה ישרה דורשה טוב‏‎ ‎‏ועושה צדקה וּגמילוּת חסד‏‎ ‎‏בּכל עת,‏‎ ‎‏ה״ה גלה בּת מאיר הלוי‏‎ ‎‏מתה בּמבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום שבת קֹדש כּ׳ לחֹדש‏‎ ‎‏אדר תרצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר בּשׁם טוֹב ׃‏‎ ‎‏תנצבּ״ה ׃‏‎ Hier ruht unser gutes unvergessl. Klärchen Hirsch Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, ›auf das Beste bedacht‹, tut Wohl und erweist Liebeswerk zur jeder Zeit, es ist Gele, Tochter des Meir Halevi, gestorben im ihren besten Jahren, am Tage des heiligen Schabbat, 20. des Monats Adar 693 der kleinen Zählung, und begraben ›mit gutem Namen‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Est 10,3 Zl 9: bBer 17a Kommentar Dies ist das einzige Grabmal, das eine auf jüdischen Friedhof seltene figürliche Darstellung zeigt: ein Relief mit der Allegorie der Trauer. ====== hos-93 Personalia 1933-05-26 Bulla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*ת יקר רוח הדר מעשיה‏‎ ‎‏ו*תעש בחפץ כפיה‏‎ ‎‏ל*כבד אבות חגרה מתניה‏‎ ‎‏א*שת חן לבעל נעוריה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בולא אשת‏‎ ‎‏ראובן בן שלמה דב‏‎ ‎‏נפטרה ביום ע״ש ר״ח סיון‏‎ ‎‏תרצ״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Pauline Seligmann geb. Heilbronner geb. 26. März 1854 gest. 26. Mai 1933 Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen eine edelmütige Tochter, prachtvoll ihre Taten, ›sie arbeitet mit munteren Händen‹, um Ahnen zu ehren ›gürtete sie ihre Lenden‹, ›eine anmutige Gattin‹ dem ›Gatten ihrer Jugend‹, es ist Frau Bulla, Gattin des Reuwen, Sohn des Schlomo Dow, verschieden am Rüsttag von Schabbat, Neumond Sivan 693 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,13 Zl 4: Spr 31,17 Zl 5: Spr 11,16 | Zl 5: Joel 1,8 Kommentar Die Zeilenanfänge der Eulogie ergeben von oben nach unten gelesen noch einmal den Namen "Bulla" und bilden so eines der hier seltenen Akrosticha, das hier jedoch nicht (durch Markierungen oder größere Buchstaben) hervorgehoben wurde. Eine identische Eulogie findet sich auf Grabstein Nr. 0060). Zl 2: Kein Abstand zwischen den beiden ersten Wörtern. Dem zweiten Wort fehlt die feminine Endung. ====== hos-94 Personalia 1934-11-17 Jente b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה שבעת‏‎ ‎‏ימים ה״ה ינטה בת שלמה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק י׳ כסלו‏‎ ‎‏תרצ״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henriette Salmon geb. 12.2.1854 gest. 17.11.1934 Friede ihrer Asch[e] Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige Jungfrau, ›satt an Tagen‹, es ist Jente, Tochter des Schlomo, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 10. Kislev 695 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 ====== hos-96 Personalia 1934-12-09 Jizchak b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה יצחק בר‏‎ ‎‏שלמה הלוי נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ טבת ונק׳ בד׳ טבת תרצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Gott Sigmund Hirsch geb. 12.5.1874, gest. 8.12.1934 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des Schlomo Halevi, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 3. Tag des Tewet und begraben am 4. Tewet 695. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a Kommentar Der Todestag nach jüdischem Kalender liegt um einen Tag später als nach dem allgemeinen Kalender. ====== hos-98 Transkription Hier ruht in Frieden Auguste Oppenheimer geb. Gutenstein 1857 - 1935 ====== hos-97 Personalia 1935-05-24 Jizchak b. Jizchak'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נחמד ה״ה‏‎ ‎‏יצחק בר כ״ה יצחק‏‎ ‎‏הלוי מת ביום כ״א‏‎ ‎‏אייר ונ׳ק בי׳ כ״ג תרצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Sohn u. Bruder Walter Hirsch 2.1.1916 24.5.1935. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter Junggeselle, es ist Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Halevi, gestorben am 21. Tag des Ijar und begraben am 23. Tag, 695. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Darstellung des Kreuzes als Symbol für "gestorben" wird auf jüdischen Friedhöfen meist vermieden. ====== hos-99 Personalia 1935-06-30 Elieser b. Schimon'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא שמים הלך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק בכל מעשיו ופעל טוב כל‏‎ ‎‏ימיו היקר כ״ה אליעזר בן שמעון‏‎ ‎‏הכהן מת ביום כ״ט סיון ונקבר בי׳‏‎ ‎‏א׳ תמוז תרצ״ה לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Ludwig Greilsheimer 1877 - 1935 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der den Himmel ehrfürchtete, lauter wandelte, gerecht war er in all seinen Werken und tat Gutes all seine Tage, der Teure, der geehrte Herr Elieser, Sohn des Schimon Hakohen, gestorben am 29. Tag des Sivan und begraben am 1. Tag des Tammus 695 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein Grabstein, der sich durch seine gelungene Darstellung des hebräischen Textes auszeichnet, entsprechend der alten Vorbilder mit der hebräischen Kalligraphie als einzigem Schmuck, ergänzt durch das Symbol der segnenden Priesterhände. Ein schönes Beispiel für eine gelungene Symbiose alter Traditionen mit modernem Zeitgeschmack, wie sie leider im 20. Jahrhundert nur selten zu finden ist. ======= hos-100 Personalia 1935-10-29 Schönle b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האישה היקרה תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובנותיה מרת שינלע בת שמואל‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ביום ב׳ חשון‏‎ ‎‏ונקב׳ ביום ד׳ חשון תרצ״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frieda Salmon geb. Strauss 1874 1935 Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Zierde ihres Gatten und ihre Töchter, Frau Schönle, Tochter des Schmuel, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 2. Tag des Cheschvan und begraben am 4. Tag des Cheschvan 696 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ====== hos-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ב[חור? ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏עש[...]‏‎ ‎‏ה‏‎[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber guter Sohn und [Bru]der Leo[...] S[elig]mann [...] Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle? [...] [...] wirkte er? [...] [...] [...] [...] [...] [---] Kommentar Aufgrund der Lage stammt das Grabmal aus dem Zeitraum zwischen Juni 1899 und Anfang Februar 1901. ======= hos-127 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לתורה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[....] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... ... ... für die Tora ... ... [---] .... Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= hos-142 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der hier üblichen Beisetzung in chronologischer Reihenfolge stammt dieses Grabmal aus einem Zeitraum zwischen Ende August 1878 und Anfang Oktober 1879. Das Grabmal ist identisch gestaltet wie das 1890 gesetzte Grabmal für Babette Hirsch geb. Levy (0009). ======= hos-147 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der hier üblichen Beisetzung in chronologischer Reihenfolge stammt dieses Grabmal aus einem Zeitraum zwischen Ende April 1876 und Ende April 1877. ======= hos-148 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der hier üblichen Beisetzung in chronologischer Reihenfolge stammt dieses Grabmal aus einem Zeitraum zwischen Ende April 1876 und Ende April 1877. ======= hos-159 Personalia Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ה״ה מרת בילא אשת מנחם‏‎ ‎‏בר ...‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Sophi[...]r [---] Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, es ist Frau Bella, Gattin des Menachem, Sohn des ... ... [---] Kommentar Es handelt sich um das Grabmal einer verheirateten Frau namens Sophie/Bella, deren Mann vermutlich Menachem hieß und die aufgrund der Lage des Grabmals zwischen Ende August und Anfang Oktober 1872 gestorben ist. ======= hos-185 Personalia Mosche b. Mosche Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏משה בן החבר‏‎ ‎‏משה בנימין‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏שנת תר[..] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ב״ע א״ס‏‎ [...] [...] [...] [---] Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, Mosche, Sohn des toragelehrten Mosche Binjamin aus? [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] des Jahres 6[..] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden?, Amen Sela Kommentar Aufgrund der Lage stammt das Grabmal vermutlich von Anfang oder Mitte der 1850er Jahre. ======= hos-195 Personalia ... Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏הא[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] ... [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der hier üblichen Bestattung in chronologischer Reihenfolge stammt dieses Grabmal von Mitte bis Ende Dezember 1854. Es ist ähnlich gestaltet wie die undatierten Grabmalen Nrn. 0221 und 0222, das Grabmal Nr. 0216 von 1850 und weitere Steine von Anfang der 1850er Jahre. ======= hos-208 Personalia Naftali b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ ‏‎ ‎‏האיש נפתלי‏‎ ‎‏בר שלמה המכונה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [...] Hirsch? [...] [...] [---] Übersetzung Hier ist begraben der Mann Naftali, Sohn des Schlomo, genannt [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der weitgehend chronologischen Beisetzung auf diesem Friedhof stammt das Grabmal von Mitte Januar bis Anfang August 1853. Die Lesung des bürgerlichen Familiennamens ist sehr unsicher. ======= hos-214 Personalia Mordechai b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר‏‎ ‎‏מרדכי המכונה מאדל‏‎ ‎‏בן ק״ה יוסף הוא היה‏‎ ‎‏משקימים בבית הקנסת‏‎ ‎‏מנצוריו היה מידד‏‎ ‎‏הראשנים ׃ נפטר מן צלמא‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳ אדר ונקבר‏‎ ‎‏ביום שנככל בו כי טוב‏‎ ‎‏ב׳ אדר‏‎ ‎‏תנצבה״ח עש״צ‏‎ ‎‏שבגן עדן‏‎ Hier ruht Isaack Marx. Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann Mordechai, genannt Model, Sohn des geehrten Herrn Josef, er war von denen die frühmorgens in der Synagoge waren, von Jugend an war er (unter?) den ersten, er schied von dieser Welt am Tag 2, 2. Adar, und wurde begraben am Tag, an dem zweimal gesagt wurde: "es war gut", 2. Adar. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden Kommentar Die Inschrift ist voller Rechtschreibfehler. Die wenig gekonnte Ausführung des Steinmetzen und die Verwechslung mehrerer Buchstaben (u.a. kaf ‎‏כ‏‎ und quf ‎‏ק‏‎ sowie ajn ‎‏ע‏‎ und zade ‎‏צ‏‎) läßt die Bedeutung einige Wörter rätselhaft erscheinen (nicht alle Fehler wurden hier wiedergegeben). Außerdem fehlt die Angabe eines Todesjahres. Aufgrund der Lage müsste dieses Grabmal aus dem Zeitraum zwischen Juni 1851 und August 1852 stammen. In jenem Jahr, im Februar 1852, fiel der 2. Adar jedoch auf einen Sonntag (Tag 1), nicht auf einen Montag (Tag 2), wie in der Inschrift angegeben. Allerdings sind auch die Angaben in der Inschrift nicht in sich stimmig, denn laut Inschrift verstarb Isaack Marx an einem Montag, den 2. Adar, und wurde an einem Dienstag, ebenfalls zweiter Adar, begraben - Dienstag, dem dritten Tag der Schöpfungsgeschichte, an dem Gott zweimal sah, dass "es gut war". Zl 4: ‎‏ק״ה‏‎ statt ‎‏כ״ה‏‎. Zl 5: ‎‏משקימים‏‎ statt ‎‏משכימים‏‎ und ‎‏הקנסת‏‎ statt ‎‏הכנסת‏‎. Zl 6: ‎‏מנצוריו‏‎ statt ‎‏מנעוריו‏‎ und etwa ‎‏מידד‏‎ statt ‎‏בין‏‎?. Zl 7: ‎‏צלמא‏‎ statt ‎‏עלמא‏‎. Zl 9: ‎‏שנככל‏‎ statt ‎‏שנכפל‏‎. ======= hos-221 Personalia Breinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏והצנועה במעשיה‏‎ ‎‏בריינלא אשת נפתלי‏‎ ‎‏[...] המכונה שטיעפעל‏‎ ‎‏[..].‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, angesehen und züchtig in ihren Taten, Breinle, Gattin des Naftali Stiefel ... genannt Stiefel, ... [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der hier üblichen Bestattung in chronologischer Reihenfolge stammt dieses Grabmal von Mitte bis Ende der 1840er Jahre. Es ist ähnlich gestaltet wie die ebenfalls undatierten Grabmale Nrn. 0195 und 0222, das Grabmal Nr. 0216 von 1850 und weitere Steine von Anfang der 1850er Jahre. ======= hos-222 Personalia Zwi b. Mosche'Binjamin, genannt Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש צבי המכונה‏‎ ‎‏הירש בה״ר משה‏‎ ‎‏בנימין המכונה וואלף‏‎ ‎‏הלך לעולם שכולו‏‎ ‎‏חי ...‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Zwi, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Mosche Binjamin, genannt Wolf, der in eine Welt hinging, die ganz Leben ist ... [---] Kommentar Aufgrund der Lage und der hier üblichen Bestattung in chronologischer Reihenfolge stammt dieses Grabmal von Mitte bis Ende der 1840er Jahre. Es ist ähnlich gestaltet wie die ebenfalls undatierten Grabmale Nrn. 0195 und 0221, das Grabmal Nr. 0216 von 1850 und weitere Steine von Anfang der 1850er Jahre. ======= hos-225 Personalia Schmuel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חשוב שמואל‏‎ ‎‏בר יעקב [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, Schmuel Sohn des Jaakow, ... ... [---]