====== l05-33 Personalia 1877-06-16 Awraham b. Asriel'›Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מו״ה‏‎ ‎‏אברהם ב״ה ר׳ עזריאל‏‎ ‎‏הלוי נפטר שבעה עשר בתמוז‏‎ ‎‏בשנת ו+י+מת+ אבר+הם בן תשע‏‎ ‎‏ו+ששי+ם שנה+‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruhet in Gott Abraham Israel Levi geboren im Monate Ijar 5568 gestorben am 17. Thamuz 5637 Frieden seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben unser Lehrer und Meister, Herr Awraham, Sohn des Herrn Herr Asriel ›Halevi, er verschied am Siebzehnten Tammus im Jahr und es starb Awraham im Alter von neunundsechzig Jahren. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Todesjahr ist als Chronogramm angegeben. Zl 4: Der Siebzehnte Tammus ist ein Fastentag zur Erinnerung an das Durchbrechen der Stadtmauer Jerusalems durch Nebukadnezar. ====== l05-56 Personalia 1830-01-10 Jaakow b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה הנגיד המפואר‏‎ ‎‏והמפורסם במקהלות‏‎ ‎‏הישיש כבוד שמו כ״ה‏‎ ‎‏יעקב‏‎ ‎‏ב״ה חיים‏‎ ‎‏ושבק חיים לכל חי‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ שבט‏‎ ‎‏תק״צ לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben es ist der prachtvolle Führer und berühmt in den Versammlungen, der Hochbetagte, ›geehrt sei sein Name‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Herrn Chajim, ›er ließ das Leben (wie) alles Lebende‹ am Tag 1, 7. Schwat 590 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 4: Ps 29,1 Zl 7: bBer 61a ====== l05-53 Personalia 1839-04-14 Chajim b. Daniel'Kleif Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך נכוחה‏‎ ‎‏מו״ה חיים ב׳ מ״ה דניאל‏‎ ‎‏קלייף נאסף אל עמו‏‎ ‎‏יום ב׳ ט״ו אייר‏‎ ‎‏ה׳ תקצ״ט לב״ע‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er wandelte in Geradheit, unser Lehrer und Meister, Herr Chajim, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Daniel Kleif (?), ›er ward versammelt zu seinem Volke‹ am Tag 2, 15. Ijar 5599 der Schöpfung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 u.ö. ======= l05-106 Personalia 1843-12-20 Schmuel b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו הישר באדם ׃ גוע ונאסף‏‎ ‎‏לעמיו לנצח נרדם ׃ שלומנו אסף‏‎ ‎‏יום זה בכל שנה ׃ מספד נעירה‏‎ ‎‏מאז הודו פנה ׃ נפשנו עלינו מרה ‏‎ ‎‏יום ט׳ טבת שנת ת+ר+ד+ חשך בעדינו ‏‎ ‎‏על מות ר׳ שמואל ב״ר משה הודינו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser Vater der Aufrechte unter den Menschen, er schied hin und ward u›versammelt zu seinem Volke‹, auf ewig entschlafen, unser Wohl ward eingesammelt. An diesem Tag, in jedem Jahr, stimmen wir Klage an, seit unser Glanz sich abwandte, bitter ist uns unsere Seele. Am 9. Tag des Tewet des Jahres "Uns wurde es dunkel" (604), ob des Todes des Herrn Schmuel, Sohn des Herrn Mosche, unseres Glanzes. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Gen 25,8 u.ö. ====== l05-52 Personalia 1846-07-23 Mordechai b. Meschullam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה היקר‏‎ ‎‏כהר״ר אברהם‏‎ ‎‏מרדכי ב׳ הר״ר‏‎ ‎‏משולם‏‎ ‎‏נאסף אל‏‎ ‎‏עמיו‏‎ ‎‏י״ב מנחם אב‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏א+ט+ו+מ+י+ם+‏‎ ‎‏ל+ה+ח+י+ו+ת+ ב+ט+ל+‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben es ist der Teure, der geehrte Meister, Herr Awraham Mordechai, Sohn des Meisters, Herrn Meschullam, ›versammelt zu seinem Volke‹ am 12. Menachem Aw des Jahres "›Die Begrabenen mit Tau zu erwecken‹" (606) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Gen 25,8 u.ö. Zl 10f: Mussaf Gebet 1. Tag Neujahrsfest Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein in inschriften selten verwendeter Vers aus dem Mussaf Gebet für den ersten Tag des Neujahsfestes. ====== l05-43 Personalia 1851-04-11 Reuwen b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏[־־־]‎‏ ‎‏מוהר״ר ראובן ב׳ מו״ה שלמה הלוי‏‎ ‎‏נפטר יום שביעי של פסח תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏ר*גב א[...] תחת [...] קוינו‏‎ ‎‏א*ו* [...] משושנו שוד ושבר ‏‎ ‎‏ב*בלק[...] נפש אבינו‏‎ ‎‏נ×פש מש[..] הורדה קבר‏‎ ‎‏ב*לום פיך עם מר תדבר‏‎ ‎‏נ×שמת תם כזה תעל [...]רי‏‎ ‎‏ש*יש עשות צדק ובחכמה [...]‏‎ ‎‏ל*אל ידי [...] תאמר‏‎ ‎‏מ*פרי מעלליו פעל ב[...]‏‎ ‎‏ה×וא אבי שמה בחביון מעלה‏‎ ‎‏ה*ה אם לנו השאיר [...]‏‎ ‎‏ל*עם השקה ממי מעין בינתו‏‎ ‎‏ו*מותו זכרון תוגת לב לנו [...]‏‎ ‎‏י*[..] תמיד פצעינו [...]‏‎ Übersetzung [---] unser Lehrer und Meister, Herr Reuwen, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo Halevi, er verschied am siebten Tag von Pessach 611 der kleinen Zählung. Erdscholle [...] unter [...] hofften wir. [...] unsere Wonne ›Zerstörung und Verderben‹. [...] die Seele unseres Vaters. Seele [...] ins Grab gebracht. Erwider nicht, denn mit einem Bitteren sprichst du. Die Seele eines derartig Lauteren steigt hinauf, der mit Wonne Gerechtigkeit erwies und in Weisheit [...] Es steht in meiner Macht [...] sagst du. Von der Frucht seines Wirken tat er [...] Es ist mein Vater, der da Oben im Verborgenem, wehe, ob er uns hinterlassen hat [...] Dem Volk schenkte er Wasser ein aus der Quelle seiner Weisheit. Die Erinnerung an seinem Tod trübt unsere Herzen. [...] stets unsere Wunden [...] Zitatapparat Zl 5: Jer 48,3 ====== l05-47 Personalia 1851-11-24 Mordechai b. Jechiel'Micha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר מרדכי‏‎ ‎‏ב׳ ה״ר יחיאל‏‎ ‎‏מיכה ונפטר‏‎ ‎‏י״ב כסליו‏‎ ‎‏בשנת תרי״ב‏‎ ‎‏׃ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Meister, Herr Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Jechiel Micha, und er verschied am 12. Kislev des Jahres 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-25 Personalia 1852-01-23 Sprinza b. Awraham Transkription ‎‏על‏‎ ‎‏אלה אני בוכיה עיני עיני‏‎ ‎‏יורדה מים על פטירת אמי‏‎ ‎‏ה״ה הצנועה והיקרה מרת‏‎ ‎‏שפרינצא בת הר״ר רבי‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏ושבקה חיים לכל‏‎ ‎‏חי י״ד ימים לחודש‏‎ ‎‏שבט שנת‏‎ ‎‏ת+ר+י+ב+ ריבי ולציון‏‎ ‎‏גואל תביא לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Über dieses weine ich, mein Auge, mein Auge fließt in Tränen‹, ob des Hinscheidens meiner Mutter. Es ist die Züchtige und die Teure, Frau Sprinza, Tochter des Meisters, Herrn Awraham. ›Sie ließ das Leben wie alles Lebende‹ am 14. Tage des Monats Schwat des Jahres "Streite meinen Streit und bringe Zion den Erlöser" (612) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 1-3: Klgl 1,16 Zl 7f: bBer 61b Kommentar Zln 10/11: Das Jahr ist als Chronogramm angegeben, ein Vers aus einem der Gesänge beim Schabbatausgang (‎‏אגיל ואשמח בלבבי‏‎). ====== l05-54 Personalia 1853-06-17 Schimon b. Josef Danzigger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ערך‏‎ ‎‏נדיב לב צדק קרא‏‎ ‎‏לרגלו מעמדות עזב‏‎ ‎‏אחרי מותו יפקד‏‎ ‎‏שמו בין החיים‏‎ ‎‏והמתים והשאיר‏‎ ‎‏אחריו ברכה לנצח ׃‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ שמעון ב״ר‏‎ ‎‏יוסף דאנציגער‏‎ ‎‏ויבא עליו השמש‏‎ ‎‏ביום ך״ג סיוון בשנת‏‎ ‎‏תרי״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ [...] geboren den 17ten December 1774 gestorben den 17ten Juni 1853 Simon Joseph Danzigger Übersetzung Hier ist begraben ein hoch angesehener Mann, von Herzen freigebig, Wohltun, es rief ihn zu seinem Dienst, ... verließ er, nach seinem Tode wird man seinen Namen gedenken unter den Lebenden und den Toten, und er hat Segen hinterlassen auf ewig. Es ist Herr Schimon, Sohn des Herrn Josef Danzigger, und es kam die Sonne über ihn am 23. Sivan im Jahre 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-44 Personalia 1854-03-03 Eljakum Pessach b. Eljakum Pessach'SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים מוה״ר‏‎ ‎‏אליקום פסח‏‎ ‎‏בן ר׳ אליקום פסח‏‎ ‎‏סג״ל הלך לעלמ׳‏‎ ‎‏ט״ו אדר שנת‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹, unser Lehrer und Meister, Herr Eljakum Pessach, Sohn des Herrn Eljakum Pessach SeGaL, er ging hin in seine Welt am 15. Adar des Jahres 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 ======= l05-104 Personalia 1855-07-17 Awraham Dow b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צעיר בּימים ורב מפעלים‏‎ ‎‏תּמים דרך וישר במעשים‏‎ ‎‏ה״ה היקר והנכבּד מוּ״ה‏‎ ‎‏אברהם דוב בּמ״וּ יוסף‏‎ ‎‏מת בּימי עלומיו בּיום י״ד בּחדש‏‎ ‎‏מנחם אב שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben jung an Tagen und ›reich an Werken‹, ›lauter sein Weg‹ und aufrecht seine Taten. Es ist der Teure und der Ehrwürdige, unser Lehrer und Meister, Herr Awraham Dow, Sohn unseres Lehrers und Meisters Josef, gestorben ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ am 14. Tag des Monats Menachem Aw des Jahres 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. 2Sam 23,20 Zl 3: Ps 119,1 Zl 6: Ps 89,46 ====== l05-26 Personalia 1856-10-06 Relle b. Pessach'Jehuda // Hakohen 1860-05-21 Pesse b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה // האשה‏‎ ‎‏הצנוע׳ היק׳ // הצנוע׳ היק׳‏‎ ‎‏והיישרה // והיישרה‏‎ ‎‏מרת // מרת‏‎ ‎‏פעשה // רעלעה‏‎ ‎‏בת ר׳ // בת ר׳ פסח‏‎ ‎‏יהודה // הכהן‏‎ ‎‏ונפטרה // ונפטרה‏‎ ‎‏י״ב סיוון // ד׳ חה״מ‏‎ ‎‏שנת // סוכות שנ׳‏‎ ‎‏תר״כ לפ״ק // תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏שחל״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben die züchtige, // die züchtige, die teure und die aufrechte // die teure und die aufrechte Frau, // Frau, Frau // Frau Pesse, // Relle, Tochter des Herrn // Tochter des Herrn Pessach Jehuda // Hakohen und sie verschied // und sie verschied am 12. Sivan // am 4. Zwischenfeiertag des Jahres // des Laubhüttenfestes des Jahres 620 der kleinen Zählung. // 617 der kleinen Zählung. ›Und sie ließen das Leben (wie) alles Lebende. Ihre Seele seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 13: bBer61a ======= l05-219 Personalia 1858-08-31 Chava b. Elieser'Halevi Transkription ‎‏תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצ׳‏‎ ‎‏והחסודה‏‎ ‎‏א״ח מ׳ חוה‏‎ ‎‏בת ר׳ אליע׳‏‎ ‎‏הלוי ונפט׳‏‎ ‎‏צום גדליה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung 619 der kleinen Zählung. Hier ist begraben die gerechte und anmutsvolle Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chava, Tochter des Herrn Elieser Halevi, und sie verschied am Fasten Gedalja [...] [---] Zitatapparat Zl 5: Spr 31,10 ======= l05-226 Personalia 1858/1859 Zwi b. David 1859-01-21 Towa b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏על אלה אנו בוכים‏‎ ‎‏עינינו יורדות דמעה‏‎ ‎‏על פטירת אבותינו‏‎ ‎‏אמנו ה׳ מ׳‏‎ ‎‏טובה בת‏‎ ‎‏ר׳ שלמה‏‎ ‎‏והלכה‏‎ ‎‏לעולמה‏‎ ‎‏כ״ח שבט‏‎ ‎‏שנת תרי״ט תנצב״ה‏‎ ‎‏אבינו היק׳‏‎ ‎‏ר׳ צבי ב״ר‏‎ ‎‏דוד והלך‏‎ ‎‏לעולמו‏‎ ‎‏ט׳ [...]‏‎ ‎‏שנת [...]‏‎ ‎‏שנת תר״ט‏‎ Übersetzung Hier sind begraben ›Darüber weinen wir‹, ›aus unseren Augen rinnen Tränen‹, über das hinscheiden unsere Eltern. Unsere teure Mutter, Frau Towa, Tochter des Herrn Schlomo, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 28. Schwat des Jahres 619. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens unser teurer Vater Herrn Zwi, Sohn des Herrn David, ›und er ging hin in seine Welt‹ am 9. [...] des Jahres [...] des Jahres 609 Zitatapparat Zl 2: Klgl 1,16 Zl 3: Jer 9,17 Zl 8f: Koh 12,5 Zl 15f: Koh 12,5 Kommentar Das Todesjahr vom Vater ist nicht ganz sicher. ====== l05-55 Personalia 1859-07-01 Bella Stillbach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית אמנו היקרה זכרה לא יסוף ממנו‏‎ ‎‏האשה ביילה שטיללבאך‏‎ ‎‏הלכה לבית עולמה באחת עשרה לירח‏‎ ‎‏תמוז ה׳ תרי״ט לבה״ע תנצב״ה‏‎ ‎‏עמוק מאותיות ההנה בתוך הציון‏‎ ‎‏יהיה זכרונך בלבב כל ידידיך‏‎ ‎‏פעלת צדקתך וחמלתך הלא הנה יחיון‏‎ ‎‏חרותים בלבב כושל חזקו ידיך‏‎ ‎‏פה בשלום מקדש אל תנוח עדינה‏‎ ‎‏כאשר הוכן לך פה בארץ למנה‏‎ Hier ruht in Gott unsere theure unvergeßliche Mutter Paulina Stillbach geb. Selig [gest.] den 1. Juli 1839, im 70ten Lebensjahre Tiefer als in diesem Stein geschrieben Lebst du im Gedächtnis deiner Lieben Lebt dein frommes Wirken dein erbarmen Eingegraben in das Herz der Armen Schlummre sanft in Gottes heiligen Frieden Der dir schonend (?) Erde war beschieden Übersetzung Hier ist begraben der Leib unsere teure Mutter, ›ihr Andeken wird bei uns nicht enden‹. Die Frau Bella Stillbach, ›sie ging hin in ihr ewiges Haus‹ am elften des Monats Tammus 5619 der Schöpfung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Tiefer als die Buchstaben in diesem Grabzeichen, möge dein Andenken im Herzen alle deiner Freunden sein. Dein Wirken, deine Wohltaten und dein Erbarmen, sie seien belebend, eingraviert in strauchelnden Herzen, von deinen Händen gestützt. Hier, in Frieden, in Gottes Tempel, möge die Zarte ruhen, wie hier auf Erden der Anteil bereitet wurde Zitatapparat Zl 2: Est 9,28 Zl 4: Koh 12,5 ====== l05-27 Personalia 1859-10-21 Roise b. Jehuda'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנוע׳‏‎ ‎‏היקרה והישרה‏‎ ‎‏מרת רויזה‏‎ ‎‏בת ר׳ יהודה‏‎ ‎‏הכהן שהל...‏‎ ‎‏ונפטרה ה׳ כסליו‏‎ ‎‏שנת תר״כ ׃‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, die Teure und die Aufrechte, Frau Roise, Tochter des Herrn Jehuda Hakohen, die in ihre Welt ging und verschied am 5. Kislev des Jahres 620 der kleinen Zählung ====== l05-57 Personalia 1860 Dow Behr b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ״ה דוב בעהר ב׳ מ״ה‏‎ ‎‏ר׳ ברוך‏‎ Hier ruht Behr Benjamin Beer Gest. d. ... 1860 Übersetzung Hier ist begraben unser Lehrer, der Meister Dow Behr, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Herrn Baruch ====== l05-49 Personalia 1860-03-01 Schlomo Transkription ‎‏ש*אגת ארי׳ וקול יונה תילל תקונן בקול אנינה‏‎ ‎‏ל*מה לכל חי רצון וצהל ולך אין צרי ותעל‏‎ ‎‏מ*ורי והורי איך עזבת [...] במרום [...] נשארנו‏‎ ‎‏ה×וי אחי והוי אחותי אבינו הלך למנוחות ועזב אותנו לאנחות‏‎ ‎‏ב*ני דוד גבירה בת מלכים [...] שא וכאשה בצירה‏‎ ‎‏נ×שים שאננות לא[...]רה דמע בכו בנפש מרה‏‎ ‎‏מ*י יתן ראשי ועיני מים ואבכה יום וליל פעמים‏‎ ‎‏ש*ובי שובי השולמית שובי אחבקך אנשקך אדוני אבי‏‎ ‎‏ה*אח האח אחי ורעי כי הוא ממית ומחיה‏‎ ‎‏וימת שלמה זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏[...] י״ט אדר שנת ה׳ כ+ת+ר+.‏‎ Hier [...] Salomon Moses Löwensohn geb. d. 12. Adar 5549 gest. d.19. Adar 5620. Übersetzung Das Gebrüll des Löwen und die Stimme der Taube, sie heulen und betrauern mit feiner Stimme. Warum hat jedes Geschöpf einen Willen und jubelt und für dich gibt es keine Heilung und du stiegest hinauf. Mein Lehrer und Vater, wieso bist du weg [...] in der Höhe [...] sind wir geblieben. Wehe mein Bruder, wehe meine Schwester, unser Vater ging zur Ruhestätte und ließ uns seufzend zurück. Die Söhne des David, eine stattliche Dame, eine Königstochter [...] wie eine Frau in ihren Wehen. ›Gottvertrauende Frauen‹ [...] tränen weinten sie mit bittere Seele. Wären doch mein Kopf und mein Auge ein Tränenquell und ich weinte mehrmals Tag und Nacht. Kehr um kehr um o Schulammit, kehr um, dass ich dich umarme und küsse, mein Herr, mein Vater. Hurra, hurra, denn meine Brüder, meine Gefährten, denn ER ist es der tötet und wiederbelebt. Und er starb Schlomo ›betagt und satt an Tagen‹ [...] 19. Adar des Jahres 5 "Krone" (620) Zitatapparat Zl 6: Jes 32,9 und bBer 17a Zl 10: Gen 35,29 Kommentar Die Buchstaben, die das Jahr angeben sind umgestellt und ergeben das Wort Krone. ======= l05-215 Personalia 1860-08-30 Sara b. Josef'Aronsohn Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏לנפש רכּה וענוגה‏‎ ‎‏ה״ה האשה הצנועה‏‎ ‎‏מרת שרה בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏אראנזאהן ונפטרה‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ד אלול לפרט‏‎ ‎‏ו+י+ה+י+ו+ ח+י+י+ ש+ר+ה+ תשע‏‎ ‎‏עשרה שנ+ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Grabzeichen für eine ›zarte und feine‹ Seele. Es ist die züchtige Frau, Frau Sara, Tochter des Herrn Josef Aronsohn, und sie verschied am Tag 3, 24. Elul der Zählung. ›"und das Leben Saras währte‹ neun- zehn Jahren" (620) der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 2: Jes 47,1 Zl 7: Gen 23,1 Kommentar Das Jahr, ein Bibelvers mit Bezug auf die Verstorbene, ist als Chronogramm angegeben. ====== l05-35 Personalia 1861-04-28 Ester b. Schimon'Danziger Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[האשה ה]חשובה והצנועה‏‎ ‎‏[מר]ת אסתר בת ר׳ שמען‏‎ ‎‏דאנציגער‏‎ ‎‏נפטרה א׳ סיון תרכ״א‏‎ Hier ruht in Gott Ernestine ... geb. Danziger geb. d. 18. Mai 1814 (?) gest. d. [28]. April 1861 Sanft ruhe ihre Seele Übersetzung [...] die angesehene und züchtige Frau, Frau Ester, Tochter des Herrn Schimon Danziger, verschieden am 1. Sivan 621 ====== l05-59 Personalia 1862-02-20 Sara b. Mattitjahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יום בכי ואבל פטירת‏‎ ‎‏אמי מורתי האשה‏‎ ‎‏שרה בת ר׳ מתיתיהו‏‎ ‎‏מ׳ יום ב׳ ימים לחודש‏‎ ‎‏אדר ב׳ שנת‏‎ ‎‏תבר״ך‏‎ Hier ruht in Gottes Erde unsere geliebte Mutter Sara Cahn geb. Mathias geb. 1786 gest. 28. Febr. 1862. Übersetzung Hier ist begraben Ein Tag des Weinens und der Trauer, ob des Hinscheiden meiner Mutter, meine Lehrerin, Frau Sara, Tochter des Herrn Mattitjahu, sie starb am 2. Tage des Monats zweiter Adar des Jahres "Du mögest segnen" (622) Kommentar Laut deutsche Inschrift war der Todestag der 28.02.1862. ====== l05-15 Personalia 1862-04-11 Jehuda b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הזקן הנגיד‏‎ ‎‏ומנהיג העיר תם וישר‏‎ ‎‏הח״ר יהודה בן הח״ר‏‎ ‎‏יצחק‏‎ ‎‏הלך לעולמו כ״ג ניסן‏‎ ‎‏שנת תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der betagte Mann, Führer und Leiter der Stadt, ›lauter und aufrecht‹. Der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak, ›er ging hin in seine Welt‹ am 23. Nissan des Jahres 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,1 Zl 6: Koh 12,5 ======= l05-105 Personalia 1863-03-29 Arje b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר מוה״ר‏‎ ‎‏ארי׳ ב׳ הר״ר‏‎ ‎‏יוסף‏‎ ‎‏נפטר והלך‏‎ ‎‏למנוחתו כ״א‏‎ ‎‏לחוד׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת תרכ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure, unser Lehrer und Meister, Herr Arje, Sohn des des Meisters, Herrn Josef, er verschied und ging hin in seine Ruhestatt am 21. des Monats Nissan des Jahres 623 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-41 Personalia 1864-08-01 Zwi b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עטרת ראשינו‏‎ ‎‏מחמד לבבינו אבינו מורינו‏‎ ‎‏הר״ר צבי בן מרדכי‏‎ ‎‏שבק חיים לכל חי י״א‏‎ ‎‏מנחם אב תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die Krone unseres Hauptes‹, Liebling unseres Herzens, unser Vater, unser Lehrer, der Meister, Herr Zwi, Sohn des Mordechai, ›er ließ das Leben (wie) alles Lebende‹ am 11. Menachem Aw 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Klgl 5,16 Zl 5: bBer 61a ======= l05-191 Personalia 1865-03-16 Täube Mirjam b. Scheftel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏על זה דוה לבנו‏‎ ‎‏כי נפלה עטרת‏‎ ‎‏ראשנו הילדה‏‎ ‎‏טויבא מרים בת‏‎ ‎‏ר׳ שעפטל והלע״ו‏‎ ‎‏א׳ ניסן שנת תרכ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben. ›darob krankt unser Herz‹, da ›gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹, das Mädchen Täube Mirjam, Tochter des Herrn Scheftel, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 1. Nissan des Jahres 625. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Klgl 5,17 Zl 3f: Klgl 5,16 Zl 6: Koh 12,5 ======= l05-210 Personalia 1865-10-04 Michael b. Mordechai Königsfest Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צעיר לימים ורב מפעלים‏‎ ‎‏תמים דרך וישר במעשים‏‎ ‎‏ה״ה הנכבד מו״ה מיכאל ב׳ מו״ה‏‎ ‎‏מרדכי קאניגספעסט מת בימי‏‎ ‎‏עלומיו כ״ו לחדש תשרי שנת‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben jung an Tagen und ›reich an Werken‹, ›lauter sein Weg‹ und aufrecht sein Tun, es ist der Ehrwürdige, unser Lehrer und Meister, Herr Michael, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Mordechai Königsfest, gestorben ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ am 26. des Monats Tischri des Jahres 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. 2Sam 23,20 Zl 3: Ps 119,1 Zl 5f: Ps 89,46 ====== l05-50 Personalia 1866-01-17 Mordechai b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד מורינו‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏ב״ר שמואל‏‎ ‎‏שהיה בעל‏‎ ‎‏מעשים טובים‏‎ ‎‏ונפטר ביו״ד ימים‏‎ ‎‏לחדש שבט שנת‏‎ ‎‏תרט״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann, unser Lehrer Herr Mordechai, Sohn des Herrn Schmuel, welcher gute Taten vollbrachte und verschieden ist am zehnten Tage des Monats Schwat des Jahres 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-28 Personalia 1867-12-10 Sulka b. Ascher Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ס*פדו ו*הללו ל*ה ק*וננו א*[...]‏‎ ‎‏על מות האשה החשובה‏‎ ‎‏בעמיה יראה ואוהבת התורה‏‎ ‎‏ולומדיה מרת סולקא בת מ׳‏‎ ‎‏אשר אשת מו״ה שלמה‏‎ ‎‏לעווינזאהן‏‎ ‎‏[...] שני׳ ע.[..]ם‏‎ ‎‏נפטרת א׳ דחנוכה שנת‏‎ ‎‏תרכ״ח? [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sulka Levinsohn Übersetzung [---] betrauert und rühmt sie, wehklagt [...] um den Tod der angesehenen Frau in ihrem Volk, ehrfürchtet und liebt die Tora, und derer, die sie studieren. Frau Sulka, Tochter unsers Lehrers Ascher, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo Levinsohn, [...] Jahre [...] verschieden am 1. Channukatag des Jahres 628? [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum ist nicht ganz sicher. ====== l05-63 Personalia 1869-01-11 Lea b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מר׳‏‎ ‎‏לאה בת משה‏‎ ‎‏אשת ר׳ צבי פאנן (?)‏‎ ‎‏נפטרה י״א שבט‏‎ ‎‏שנת תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Lea, Tochter des Mosche, Gattin des Herrn Zwi Fann (?) Sie verschied am 11. Schwat des Jahres 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-16 Personalia 1871-06-19 Josef b. Gerschon Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏אבי מורי מה״ו יוסף‏‎ ‎‏ב׳ מה״ו גרשון נפטר בן‏‎ ‎‏שמונה וששים שנה‏‎ ‎‏ביום י״ב לחדש‏‎ ‎‏תמוז שנת תרל״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben mein Vater, mein Lehrer, unser Lehrer, der Meister, Herr Josef Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Gerschon. Er verschied im Alter von achtundsechzig Jahren am 12. Tag des Monats Tammus des Jahres 631. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-38 Personalia 1871-10-19 Josef b. Elchanan'Herzenberg Transkription ‎‏[מצבת]‏‎ ‎‏קבורת איש תם וישר‏‎ ‎‏הנכבד והנדיב מו״ה‏‎ ‎‏יוסף ב׳ מו״ה אלחנן‏‎ ‎‏הערצענבערג‏‎ ‎‏נולד י״ט אב תקע״[ד]‏‎ ‎‏[נ]פטר ט״ז מרחשון תרל״ב‏‎ ‎‏... שמו מה[ולל] בשערים‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏זכר טובו לא יסוף עד דורי דורים‏‎ Hier ruhet in Gott Joseph Elchanan Herzenberg geb. d. 19. Ab 5574 gest. d. 16. Marcheschwan 5632 Friede seiner Asche Übersetzung ›Das Grabmal‹ ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹, der Ehrwürdige und der Wohltätige, unser Lehrer und Meister, Herr Josef, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Elchanan Herzenberg, geboren am 19. Aw 574, verschieden am 16. Marcheschvan 632. ... ›sein Name gepriesen in den Toren‹, ... ›das Andenken seiner Güte wird nicht enden‹ bis zur letzten Generation Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 2: Ijob 1,8 Zl 8: Spr 31,31 Zl 10: nach Est 9,28 ======= l05-190 Personalia 1874-12-11 Jizchak b. Schlomo 1875-07-19 Riwka b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר יצחק ב׳ מ״ה‏‎ ‎‏שלמה והלך‏‎ ‎‏לעולמו ונ׳ ג׳‏‎ ‎‏חוד׳ טבת שנ׳‏‎ ‎‏תרל״ה ׃ תנצב״ה‏‎ ‎‏פה מצבת קבר׳‏‎ ‎‏רבקה בת שלמה‏‎ ‎‏ונפטרה ט״ז‏‎ ‎‏תמוז שנת [ת]רל״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Meister, Herr Jizchak, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Schlomo, ›und er ging hin in seine Welt‹ und wurde begraben am 3. des Monats Tewet des Jahres 635. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist ›Das Grabmal‹ der Riwka, Tochter des Schlomo, und sie verschied am 16. Tammus des Jahres 635. der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 Zl 7: Gen 35,14 ======= l05-188 Personalia 1876-03-09 Gitel b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏גיטיל בת הר״ר‏‎ ‎‏יהודה ליב זצ״ל‏‎ ‎‏נפטרה כ״ה‏‎ ‎‏אדר שנת [ת]רל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Gitel, Tochter des Meisters, Herrn Jehuda Löb, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am 25. Adar des Jahres 636. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-45 Personalia 1876-08-31 Rejsel b. Israel Naftali Feinberg Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת נערה בּתולה‏‎ ‎‏ונכבּדת מ׳ רייזל בּת מו״ה‏‎ ‎‏ישראל נפתלי פיינבּערג‏‎ ‎‏כּשושנה עודה בּאבה קטפה‏‎ ‎‏המות ביום כ״ג אלול שנת‏‎ ‎‏תרל״ו לדאבון הוריה ולתּוגת‏‎ ‎‏לב כּל מכּיר אורחותיה ונועם‏‎ ‎‏מעשיה ונקברת בכּבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Das Grabmal‹ einer jungen und geehrten Jungfrau, Frau Rejsel, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Israel Naftali Feinberg, wie eine Rose, ›noch in ihrer Blüte, pflückte sie der Tod hinweg‹ am 23. Tag des Elul des Jahres 636 zum Leidwesen ihrer Eltern und zur Herzensgram eines jeden, der ihre Pfade und die Lieblichkeit ihrer Taten kannte und sie wurde begraben mit grosser Ehre. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 5f: vgl. Ijob 8,12 Kommentar Die Inschrift ist einer Sammlung von Musterinschriften entnommen, etwa die als Anhang des Briefstellers Ketav joscher (Wien 1820) von Schalom ha-Cohen. ======= l05-184 Personalia 1877-04-10 Selig'Goldberg Transkription ‎‏היער רוהט אונזער‏‎ ‎‏געליעבּטער פאטער זעליג‏‎ ‎‏גאלדבּערג געבארען ד. 25 ט.‏‎ ‎‏אויגוסט 1793 געשטארבּען‏‎ ‎‏ד. 10 ט. אפּריל 1877‏‎ Übersetzung Hier ruht unser geliebter Vater Selig Goldberg, geboren den 25ten August 1793, gestorben den 10ten April 1877 ======= l05-208 Personalia 1877-05-10 Elka b. Josef Gerschon Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה גוית אמי‏‎ ‎‏האשה עלקא‏‎ ‎‏בת יוסף גרשון‏‎ ‎‏אשת ר׳ אליהו‏‎ ‎‏קירשנער נפט׳‏‎ ‎‏בשנת הששה‏‎ ‎‏ושלשים לימי‏‎ ‎‏חייה בעשרה‏‎ ‎‏ימים לחדש סיון‏‎ ‎‏שנת תּרל״ז‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Leib meiner Mutter, der Frau Elka, Tochter des Josef Gerschon, Gattin des Herrn Elijahu Kirchner, sie verschied in ihren sechsunddreißigsten Lebensjahr, am zehnten Tage des Monats Sivan des Jahres 637. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-58 Personalia 1879-01-02 Keile b. Mattitjahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏קיילא בת הר׳ מתתי׳‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה ונקברת‏‎ ‎‏י״ט ימים לחדש טבת שנת‏‎ ‎‏תרל״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Caroline Behr geb. Mathes gest. 3. Novbr. 1878 80 Jahre alt Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Keile, Tochter des Herrn Mattitjahu, sie starb ›in gutem Greisenalter‹ und wurde begraben am 19. Tage des Monats Tewet des Jahres 639. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 Kommentar Laut deutschem Text war der Todestag der 03.11.1878. ======= l05-102 Personalia 1880-01-18 Golda b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳‏‎ ‎‏גאלדא בת‏‎ ‎‏ר׳ אברהם‏‎ ‎‏שנפטרה‏‎ ‎‏בשנת תר״מ‏‎ ‎‏בחמשה ימים‏‎ ‎‏לחודש‏‎ ‎‏שבט הא..‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Golda, Tochter des Herrn Awraham, die verschieden ist im Jahre 640, am fünften Tage des Monats Schwat .. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-17 Personalia 1882-04-03 Jehuda b. Secharja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏עושה צדקות‏‎ ‎‏בכל עת הח״ר‏‎ ‎‏יהודה בן הח״ר‏‎ ‎‏זכריה נפטר כ״ו‏‎ ‎‏ניסן שנת תר‏‎ ‎‏מ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›Das Grabmal‹ ›eines Mannes von Treuen‹, ›der Wohltaten erwies zu jeder Zeit‹. Der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des toragelehrten Herrn Secharja, er verschied am 26. Nissan des Jahres 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,20 Zl 3: Spr 20,6 Zl 4f: Ps 106,3 ======= l05-155 Personalia 1883-01-23 Riwka b. Pessach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מרת רבקה ב׳‏‎ ‎‏ר׳ פסח נפ׳ כ״ז שבט‏‎ ‎‏שנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ר*עשו אבנים‏‎ ‎‏ב*כיה לבנים‏‎ ‎‏ק*וננו נהמו‏‎ ‎‏ה*ה איה אמנו‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Riwka, Tochter des Herrn Pessach, verschieden am 27. Schwat des Jahres 643 der kleinen Zählung. Es bebten die Steine, es weinten die Kinder, sie trauerten und stöhnten: Wehe, wo ist unsere Mutter. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-32 Personalia 1883-03-23 Schalom'Dov Ber b. Jehoschua Selig Hakohen Transkription ‎‏[מצ]ב[ת]‏‎ ‎‏קבורת איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה היקר‏‎ ‎‏המופלג מו״ה שלום‏‎ ‎‏דובער בן ... ממ״.‏‎ ‎‏יהושע זעליג הכהן‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ך״ז לחדש אדר‏‎ ‎‏שני שנת תר..‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Das Grabmal‹ ›eines Mannes von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹. Der Teure, der Ausgezeichnete, unser Lehrer und Meister, Herr Schalom Dov Ber, Sohn ... unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehoschua Selig Hakohen, er starb ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am 27. des Monats zweiter Adar des Jahres 64.. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 32,4 Zl 4: Hab 2,4 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Das Datum ist nicht sicher. Nach der Monatsangabe war es ein Schaltjahr. Von den möglichen Schaltjahren in den 1880er Jahren (1881, 1883, 1886, 1889) kommen, wegen der Form der hebräischen Buchstaben, nur 1883 (=643) und 1886 (=646) in Betracht. Das andere mögliche Todesdatum, wäre Freitag, 21.03.1886. ======= l05-101 Personalia 1883-11-23 Hewa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דוה [...] לבינו‏‎ ‎‏עלינו‏‎ ‎‏הגיע המות‏‎ ‎‏בארץ תלאובות‏‎ ‎‏[...] במרומים‏‎ ‎‏המוציאך מנוחה‏‎ ‎‏לעולמים‏‎ ‎‏ה*ליכת ביתה‏‎ ‎‏ב*חפצי בעלה‏‎ ‎‏ה*שמים העלתה‏‎ ‎‏נשמתה למעלה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏לעווענשטיין נ״י בשנת‏‎ ‎‏תק״צ נולדת ששה‏‎ ‎‏ימים לירח כסלו‏‎ ‎‏תרמ״ד נפרדת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›krankt [...] unser Herz‹, der Tod erreichte ›das Land der Dürre‹. [...] in den Höhen. Der dich hinaus bringt zur Ruhestatt auf ewig Ihr Umgang im Haus, nach dem Wunsch ihres Gatten, hat gen Himmel empor ihre Seele aufsteigen lassen, sie, die Gattin des Herrn Josef Löwenstein, sein Licht möge leuchten, im Jahr 590 wurde sie geboren, am sechsten Tage des Monats KislevHewa 644 verabschiedete sie sich. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Klgl 5,17 Zl 5: Hos 13,5 Kommentar Die Inschrift ist teilweise unklar, der Vorname nicht ganz sicher. ====== l05-30 Personalia 1886-10-05 Rescha b. Daniel Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏על גפנא שפי‏‎ ‎‏רתה דבלה בארא‏‎ ‎‏נפש טהורה תהי‏‎ ‎‏בצרור החיים צרור׳‏‎ ‎‏אמנו היקרה אשה‏‎ ‎‏חשובה מ׳ רשא‏‎ ‎‏ב״ר דניאל נפטרה‏‎ ‎‏יום ג׳ חה״ס תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] über eine schöne Weinrebe, die im Staube verging, eine reine Seele, sie möge eingebunden sein in das Bündel des Lebens, unsere teure Mutter, eine angesehene Frau, Frau Rescha, Tochter des Herrn Daniel, verschieden am 3. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-31 Personalia 1886-02-20 Sara b. Natan 1890-03-22 Nissan'Jacobsohn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת שרה‏‎ ‎‏בת ר׳ נתן אשת ר׳ ניסן‏‎ ‎‏יאקאבזאהן‏‎ ‎‏נפטרה כ״ז אדר ראשן תרמ״ו‏‎ ‎‏שתים ושמונים שנה לימי חייה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏איש ישר אזרח נכבד מו״ה ניסן‏‎ ‎‏יאקאבזאהן‏‎ ‎‏נפטר י״ג ניסן תר״ן‏‎ ‎‏שמונה ושמונים שנה לימי חיו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Шоре Якобсонъ Умерла 20 феБраля 1886 г. 82 г. оТъ роду Ницонъ Якобсонъ Умеръ 22 МарТа 1890 г. 88 г. оТъ роду Übersetzung Hier sind begraben die züchtige Frau, Frau Sara, Tochter des Herrn Natan, Gattin des Herrn Nissan Jacobsohn. Sie verschied am 27. des ersten Adar 646, in ihrem zweiundachtzigsten Lebensahr. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Ein aufrechter, ein geehrter Bürger, unser Lehrer und Meister, Herr Nissan Jacobsohn. Er verschied am 13. Nissan 650, in seinem achtundachtzigsten Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Sore Jacobsohn, gestorben am 20. Februar 1886, 82 Jahre alt. Nisson Jacobsohn, gestorben am 22. März 1890, 88 Jahre alt ======= l05-186 Transkription Hier ruht in Gott Wulf Friedmann. Geboren im Jahre 1814. Gestorben im Jahre 1887. ====== l05-39 Personalia 1887-03-31 Bella b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ א״ח‏‎ ‎‏מרת בילא בת‏‎ ‎‏יצחק נפטרה ג׳‏‎ ‎‏דחול המועד פסח‏‎ ‎‏שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ב*ת חיל וכבודה‏‎ ‎‏י*קרה בכל מדה‏‎ ‎‏ל*עני פרשה ידה‏‎ ‎‏א*להים לתחיה יעודדה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des Jizchak, sie verschied am 3. der Zwischenfeiertage von Pessach des Jahres 647 der kleinen Zählung. eine tüchtige Frau, eine Geehrte, teuer über alle Maßen, ›dem Armen öffnete sie ihre Hand‹, Gott möge sie zur Auferstehung bestimmen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 9: Spr 31,20 ====== l05-94 Personalia 1888-03-14 Chaje Riwka b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה הכלה‏‎ ‎‏מרת חייה רבקה‏‎ ‎‏בת ר׳ יצחק נפטרה‏‎ ‎‏ערב פסח שנת‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, die Braut, Frau Chaje Riwka, Tochter des Herrn Jizchak, sie verschied am Vorabend von Pessach des Jahres 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l05-100 Personalia 1889-04-25 Schalom b. Arje Löb Haase 1889-06-09 Rachel b. Jizchak Transkription ‎‏פה נקברים‏‎ ‎‏הורינו היקרים‏‎ ‎‏התמימים והישרים‏‎ ‎‏בחייהם ובמותם‏‎ ‎‏לא נפרדים ה״ה‏‎ ‎‏אבינו ר׳ שלום ב״ר‏‎ ‎‏אריה ליב האאזע‏‎ ‎‏שנפטר יום ו׳‏‎ ‎‏לחדש אייר‏‎ ‎‏ואמנו מרת‏‎ ‎‏רחל בת ר׳ יצחק‏‎ ‎‏שנפטרה כ״ב סיון‏‎ ‎‏שנת תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser geliebter Vater Scholem Haase gest. 13. April 1889 und unsere geliebte Mutter Rahel Haase gest. 29. Mai 1889. Übersetzung Hier sind begraben unsere teuren Eltern, die Lauteren und Aufrechten, ›im Leben und im Tode nicht getrennt‹. Es sind: Unser Vater, Herr Schalom, Sohn des Herrn Arje Löb Haase, der verschieden ist am 6. Tag des Monats Ijar, und unsere Mutter, Frau Rachel, Tochter des Herrn Jizchak, die verschieden ist am 22. Sivan des Jahres 649 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: 2Sam 1,23 Kommentar Die unterschiedlichen Sterbedaten im hebräischen und im deutschen Text beruhen darauf, dass im deutschen Text die Angaben aus dem jüdischen Kalender für das Jahr der Steinsetzung,1890, und nicht für das Todesjahr, umgerechnet wurden. ======= l05-159 Personalia 1890-05-29 Riwka b. Nissan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה מהוללה‏‎ ‎‏מרת רבקה בת‏‎ ‎‏ר׳ ניסן נפטרה‏‎ ‎‏כ״ב סיון ש׳ תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏קינה לאומ...‏‎ ‎‏ר*על השקתנו‏‎ ‎‏ב*הבדלך מאתנו‏‎ ‎‏ק*וינו לראות חופתה‏‎ ‎‏ה*ה תראנו מצבותה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine gepriesene Jungfrau, Frau Riwka, Tochter des Herrn Nissan, verschieden am 22. Sivan des Jahres 650 der kleinen Zählung. Klage ... Gift hast du uns eingeschenkt, als du dich von uns trenntest, wir hofften dein Traubaldachin zu sehen, nun sehen wir dein Grabmal. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-92 Personalia 1890-08-05 Zippe b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ האשה היקר׳ אשת‏‎ ‎‏חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏וחונננת דלים אמנו‏‎ ‎‏מרת ציפא בת‏‎ ‎‏ר׳ שלמה נ׳ במיבח׳‏‎ ‎‏שנותיה ויבך אחריה‏‎ ‎‏אישה ובניה וכל‏‎ ‎‏מכירי טוב׳ וצדקתה‏‎ ‎‏ביום א׳ ר״ח אלול‏‎ ‎‏בשנת תר״ן‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹ und den Darbenden zugetan, unsere Mutter, Frau Zippe, Tochter des Herrn Schlomo, verschieden in ihren besten Jahren, ›und es weinte ihr nach‹ ihr Ehemann und ihre Kinder und alle, die ihre Güte und Wohltätigkeit kannten, am Tag 1, Neumond Elul im Jahre 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 6: 2 Sam 3,16 ====== l05-29 Personalia 1890-09-12 Jizchak Eisek b. ehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הרבני היקר מ׳‏‎ ‎‏יצחק איזיק‏‎ ‎‏בר יהודה נפטר‏‎ ‎‏יום כפור ש׳ תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏יו*ם פרידתך‏‎ ‎‏צ*ום העשור סלחתך‏‎ ‎‏ח*לקו עם צדיקים‏‎ ‎‏ק*רב ידידים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure Rabbinische, unser Lehrer Jizchak Eisek, Sohn des Jehuda, verschieden am Versöhnungstag des Jahres 651 der kleinen Zählung. Der Tag deines Abschieds, am Fasten des Zehnten wurde dir vergeben, dein Lohnanteil sei mit den Gerechten, inmitten der Freunden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-87 Transkription [...] geb. den 10. [...] gest. den [...] 1891 Kommentar Die kurze deutsche Inschrift ist kaum lesbar, die Jahresangabe nicht ganz sicher. ====== l05-40 Personalia 1891-01-24 Israel Naftali b. Mosche Feinberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עיני יורדה מים על פטירת אבי‏‎ ‎‏מורי הנכבד ישראל נפתלי בן‏‎ ‎‏משה פיינבערג אשר הלך בדרכי‏‎ ‎‏ה׳ כל ימיו מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏וצדקתו יעמוד לו לדור דורים‏‎ ‎‏ונפטר בּשבעה ועשרים יום‏‎ ‎‏בחודש שבט שנת תרנ״א‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruhet in Gott mein theurer Gatte, unser heissgeliebter Vater Israel Naphtaly Feinberg geb. 1821, gest. 1891. Übersetzung Hier ist begraben ›Mein Auge fließt in Tränen‹, ob des Hinscheidens meines Vaters, meines Lehrers, des ehrwürdigen Israel Naftali, Sohn des Mosche Feinberg, der auf den Wegen des Ewigen ging all seine Tage, er starb ›in gutem Greisenalter‹ und seine Gerechtigkeit möge ihm beistehen ›von Geschlecht zu Geschlecht‹ und er verschied am siebenundzwanzigsten Tag im Monat Schwat des Jahres 651. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Klgl 1,16 Zl 5: Gen 25,8 Zl 6: Jes 51,8 ====== l05-91 Personalia 1891-05-30 Ite b. Hona Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יקרה מרת‏‎ ‎‏אטע בת הונא‏‎ ‎‏נפט׳ ערב שבועת‏‎ ‎‏ש׳ תרנ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ [Gest.] 31. Mai 189[1] Übersetzung Hier ist begraben eine teure Frau, Frau Ite, Tochter des Hona, verschieden am Vorabend des Wochenfestes des Jahres 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-36 Personalia 1891-07-24 Rachel Riwka b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אה עיני עיני יורדה‏‎ ‎‏מים על פטירת אשה‏‎ ‎‏מרת רחל רבקה בת‏‎ ‎‏אליעזר ... ר״ח‏‎ ‎‏מנחם אב בשנת תר‏‎ ‎‏נ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Wehe, ›mein Auge, mein Auge fließt in Tränen‹ ob des Hinscheidens der Frau Rachel Riwka, Tochter des Elieser ... Neumond Menachem Aw im Jahr 691 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Klgl 1,16 Kommentar Der Todestag, Neumond Menachem Aw und das Jahr 691 (=1891) sind nicht ganz sicher. ===== l05-5 Personalia 1892-01-26 Eta b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏מרת אטא בת‏‎ ‎‏ר׳ יצחק איזיק נפ׳‏‎ ‎‏ט׳ שבט ש׳ תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏א*ורה תזרח‏‎ ‎‏ט*ובה תפרח‏‎ ‎‏א*חריה ברכה‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, Frau Eta, Tochter des Herrn Jizchak Eisek, sie verschied am 9. Schwat des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihr Licht möge scheinen, ihre Güte möge blühen, Segen möge sie hinterlassen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-46 Personalia 1892-05-02 Ida b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אידא ב״ר יהודה‏‎ ‎‏א*שה יראת ה׳ בכשרון‏‎ ‎‏י*דה שלחה לאביון‏‎ ‎‏ד*בקה רוחה לאל עליון‏‎ ‎‏א*ורה תזרח ולנו יגון‏‎ ‎‏ביום י״ז לחוד׳ אייר‏‎ ‎‏ש׳ תרנ״ב לפ״ק שחל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ida, Tochter des Herrn Jehuda, eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet mit Tüchtigkeit. ›Ihre Hand streckte sie dem Bedürftigen aus‹. Ihre Seele haftete ›am höchsten Gott‹. Sie erstrahlt im Licht, uns bleibt der Kummer. Am 17. Tag des Monats Ijar des Jahres 652 der kleinen Zählung ›verließ sie das Leben wie alles Lebende‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,20 Zl 5: Gen 14,18 Zl 8: bBer 61a ====== l05-61 Personalia 1892-06-08 Reuwen b. Hona Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר אברך הנדיב‏‎ ‎‏מו״ה ראובן בר הונא‏‎ ‎‏נפטר כ״ה סיון שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ר*ע ומר נשמע מן הקברני׳‏‎ ‎‏א*שה רכה וילדיה הנחמדם ‏‎ ‎‏ו*יפרשו כפיהם על העברים‏‎ ‎‏ב*מות אביהם בשני הידידם‏‎ ‎‏נ*וחם יסתר מעיניהם‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann, der wohltäte junge Talmudstudent, unser Lehrer und Meister, Herr Reuwen, Sohn des Hona, verschieden am 25. Sivan des Jahres 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Schlimm und bitter hörte es sich von den Totengräbern an, eine zarte Frau und ihre lieblichen Kindern, beim Tod des Vatern [...] Gefährten, [...] bleibt ihren Augen verborgen ====== l05-19 Personalia 1893-09-15 Chiena Rabinowitz b. Meir Salz Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏שנת {מ+נ+ו+ח+׳ ח+י+ע+נ+א+ ר+ַב+י+נ+ָו+ו+ִי+ץ+ ז+״ל+} לפ״ק‏‎ ‎‏תר״י תרנ״ד‏‎ ‎‏ח*מה ברה נהדרה בחצי השמים ׃‏‎ ‎‏י*רדה הה שקעה בעת צהרים ׃‏‎ ‎‏ע*וֹד בהיות בקר עננים כסוה ׃‏‎ ‎‏נ*גהה החשיכו קדרות הלבישוה ׃‏‎ ‎‏א×שת חיל מכרה יקר מפנינים ׃‏‎ ‎‏ב*ת נכבדי ארץ רוזנים וקצינים ׃‏‎ ‎‏תּ×מימה וטהורת לב בתפיל׳ לטֹהר ׃‏‎ ‎‏ר*אוּה גדולי עולם בחַרוה בנער ׃‏‎ ‎‏ב*דמי ימיה אהה ירדה לקבר ׃‏‎ ‎‏י×ם דמעות הה לא ישטף השבר ׃‏‎ ‎‏מ*אורי חשך ! יספד בעל נעוריה ׃‏‎ ‎‏א*דרתֵּנו שדדה תהימינה בנותיה ׃‏‎ ‎‏י*חידה יזעק הה ! נחם לי אין !‏‎ ‎‏ר×בו הסופדים אין קץ לדמעות עין ׃‏‎ ‎‏ז*רע זרעה בבכי תקצר במרומיה ׃‏‎ ‎‏ל*פני כֵּס עליון תּעתּיר לכל אבליה‏‎ ‎‏ציון לנפש הרבנית הצנועה מ׳ חיענא ז״ל‏‎ ‎‏ראבינאוויץ מווילנא בת הגביר הנודע בשערים‏‎ ‎‏ר׳ מאיר ז״ל סאלץ י״נ ביום ב׳ דחוה״מ סכות‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier im Jahre "Ruhestatt der Chiena Rabinowitz, ihr Andenken zum Segen" der kleinen Zählung, (610 - 654) eine helle Sonne Mitten im Himmel, ging unter, ach, zur Mittagszeit. Noch während des Morgens von Wolken bedeckt, verdunkelt ihr heller Schein, mit Trübsinn bekleidet. ›Die tüchtige Gattin, weit über Perlen ihr Wert‹, Tochter der Angesehenen im Lande, von Fürsten und Einflußreichen. Eine Lautere mit reinem Herzen, im Gebet rein, die Großen dieser Welt haben sie gesehen und zu [...] erwählt. ›In der Mitte ihre Tage‹, wehe, stieg sie hinab ins Grab. Ein Meer von Tränen, ach, kann das Unglück nicht wegspülen. Mein Licht verdunkelte sich! Wehklagt der Gatte ihrer Jugend. Unser Schutz geraubt, heulen ihre Töchter, ihr einziger Sohn schreit: Wehe, Trost finde ich keinen! Viele waren die Trauernden, grenzenlos die Tränen. Die Saat, die sie unter Weinen säte, wird sie in den Höhen ernten. Vor dem Thron des Höchsten, für die um sie Trauernden, ›flehen‹. Ein Grabzeichen für die Rabbinersgattin, die Züchtige, Frau Chiena Rabinowitz, ihr Andenken zum Segen, aus Wilna, Tochter des Stattlichen, der ›in den Toren bekannte‹, Herrn Meir Salz, sein Andenken zum Segen, es ging aus ihre Seele am 2. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes des Jahres 654. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 Zl 12: Jes 38,10 Zl 19: Ijob 22,27 Zl 21: Spr 31,23 Kommentar Die Inschrift beschreibt die große Trauer, die überall herrschte nach dem Tod der jungen Frau aus gutem Hause. ====== l05-22 Personalia 1893-01-15 Jizchak Eisek b. Mosche 1893-05-01 Ete b. Jehuda Transkription ‎‏פ‏‎ ‎‏ציון מצבת‏‎ ‎‏קבורת האיש‏‎ ‎‏הזקן מרנו ר׳‏‎ ‎‏יצחק אייזק בן‏‎ ‎‏מורנו ר׳ משה‏‎ ‎‏הלך לעולמו‏‎ ‎‏יו״ד שבט שנת‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ J. Burnstein ‎‏נ‏‎ ‎‏ציון מצבת‏‎ ‎‏קבורת האשה‏‎ ‎‏מרת עטע‏‎ ‎‏בת הר״ר יהודה‏‎ ‎‏הזקנה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה כ״ז‏‎ ‎‏אייר שנת‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ E. Burnstein Übersetzung Hier ›Das Grabmal‹ des Mannes des Betagten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jizchak Eisek, Sohn unseres Lehrers, Herrn Mosche, ›er ging hin in seine Welt‹ am zehnten Schwat des Jahres 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens sind begraben ›Das Grabmal‹ der Frau Ete, Tochter des Meisters, Herrn Jehuda, die Betagte, ›sie ging in ihre Welt‹ am 27. Ijar des Jahres 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,14 Zl 7: Koh 12,5 Zl 13: Gen 35,20 Zl 17f: Koh 12,5 ====== l05-21 Personalia 1894-09-09 Sara b. Schlomo Transkription ‎‏לזכרון יום היארצייט‏‎ ‎‏של אמי ז״ל הה ! יום‏‎ ‎‏המר בכל שנה אזכירה‏‎ ‎‏בזכרי יום זה אבל‏‎ ‎‏אעירה כי בו נפלה‏‎ ‎‏מעל ראשי העטרה יום‏‎ ‎‏הלכה לעולמה אמי‏‎ ‎‏מורתי אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏ואשת חיל מרת שרה‏‎ ‎‏בת מורינו ר׳ שלמה‏‎ ‎‏עזבה ארץ חיים‏‎ ‎‏ותעל לשמים ביום עשרים‏‎ ‎‏לחדש אלול‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ Übersetzung Zum Gedenken an die Jahrzeit meiner Mutter, ihr Andenken zum Segen. Ach ! diesen bitteren Tag, den gedenke ich jedes Jahr, denke ich an diesen Tag, so überkommt mich Trauer, denn da ist ›gefallen die Krone von meinem Haupt‹, da ›ging sie hin in ihre Welt‹, meine Mutter, meine Lehrerin, eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter unseres Lehrers Herrn Schlomo, sie verließ das Land der Lebenden und stieg hinauf gen Himmel am zwanzigsten Tag des Monats Elul des Jahres 654 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 5f: Klgl 5,16 Zl 7: Koh 12,5 Zl 9: Spr 31,10 ====== l05-23 Transkription Hier ruht in Gott mein mein inniggeliebter Mann und unser vielgeliebter Vater Baruch Baruchsohn gest. den 1. Februar 1896 im 64ten Lebensjahr ====== l05-42 Personalia 1896-05-12 Awraham Abba b. Elieser Transkription ‎‏א*דם ב*יקר ר*ם ה*מעלה מ×ה מהרתה‏‎ ‎‏ב+ן+ שנה עזבתנו אב מכל יקרת‏‎ ‎‏אחד מגדולי ישראל‏‎ ‎‏הלא היית‏‎ ‎‏ב*ר×וב עמלך בחיים נחת‏‎ ‎‏לא ראית‏‎ ‎‏א*ל*ה י*ע*ידו ז*כר ר*ב‏‎ ‎‏חשקך בתורה‏‎ ‎‏כתבי ידך אשר עוד לא‏‎ ‎‏ראו אורה‏‎ ‎‏באת בקברות אבותך ואין‏‎ ‎‏מנחם שברינו‏‎ ‎‏עד תעמוד לגורלך א[שר]‏‎ ‎‏חזו חוז[ינו]‏‎ ‎‏[ה]רב הג׳ חו״פ .אב מר‏‎ ‎‏אברהם אבא ב״ר‏‎ ‎‏אליעזר זצ״ל נא[סף]‏‎ ‎‏י״ב סיון תרנ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein teurer Mensch, von hohem Ansehen, warum beeiltest du dich, im Alter von 52 Jahren hast du uns verlassen, Vater, teurer als alle. Einer der Großen in Israel bist du doch gewesen. Von deinen Mühen während deines Lebens hast du meistens Freude nicht gehabt. Diese bezeugen bleibendes Andenken: Deine Lust an der Tora, deine Handschriften, die noch erschienen sind. Du bist zu deinen Vätern gekommen und keinert röstet uns über unser Unglück, bis du zu deinem Lose aufstehen wirst, welches unsere Propheten prophezeit haben. der Rabbiner, der überragende Gelehrte, der Fomme und Asket [...] Herr Awraham Abba, Sohn des Herrn Elieser, das Andenken des Gerechten zum Segen, er wurde versammelt am 12. Sivan 656. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Die Buchstaben, die das Alter angeben sind umgestellt und bilden so das Wort "im Alter von" oder "Sohn". ====== l05-93 Personalia 1897-02-02 Schlomo b. Zwi'Mullner Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏אבי היקר מה״ו שלמה‏‎ ‎‏ב״ר צבי‏‎ ‎‏מוללנער ,‏‎ ‎‏נפטר י״ב אדר‏‎ ‎‏תרנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‏‎ Übersetzung ›Das Grabmal‹ meines teuren Vaters, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Schlomo, Sohn des Herrn Zwi Mullner, verschieden am 12. Adar 657. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,14 ======= l05-164 Personalia 1898-06-25 David b. Zwi Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישיש הנכבד מהור״ר‏‎ ‎‏ר׳ דוד ב״ר צבי הלוי ונלע״ו‏‎ ‎‏ביום י״ז לחדש תמוז‏‎ ‎‏שנת תרנ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Hochbetagte, der Ehrwürdige,unser Lehrer, der Meister, Herr David, Sohn des Herrn Zwi Halevi, und er verschied in das Haus seiner Ewigkeit am 17. Tag des Monats Tammus des Jahres 658. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-20 Personalia 1899-05-17 [...] b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ושיבה‏‎ ‎‏[...]נים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏באמונים‏‎ ‎‏[...] לראשו המצבה‏‎ ‎‏להעיד עליו‏‎ ‎‏במרומים‏‎ ‎‏צדקתו וישרו שעשה‏‎ ‎‏כל הימים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] הטובים האלה‏‎ ‎‏אשר שמו בראש‏‎ ‎‏[...] רשומים‏‎ ‎‏[...] בן מ״ה צבי‏‎ ‎‏שנפטר כ׳ לחדש סיון‏‎ ‎‏שנת תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] und Greisenalter [...] [...] in Treue. [...] seinen Haupt die Stele von ihm in den Höhen bezeugen seine Gerechtigkeit und seine Geradheit, die er erwies alle Tage [...] [...] dieser Guten [...] bei welchen sein Name oben [...] geschrieben. [...] Sohn unseres Lehrers, des Meisters Zwi, der verschieden ist am 20. des Monats Sivan des Jahres 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Große Teile des Inschrift sind kaum lesbar. ====== l05-24 Personalia 1899-03-23 Tuwja b. Idel Michelsohn 1900-04-17 Chaje b. Awraham Levi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד ר׳ טובי׳ ב״ר‏‎ ‎‏אידל מיכעלשאן‏‎ ‎‏נפטר ביום כ״ד לחדש ניסן‏‎ ‎‏שנת תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ואת אשתו מרת חיי׳ בת‏‎ ‎‏ר׳ אברהם לעווי‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ב׳ ב׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏שנת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben ein geehrter Mann, Herr Tuwja, Sohn des Herrn Idel Michelsohn, er verschied am 24. Tag des Monats Nissan des Jahres 659 der kleinen Zählung. Und seine Gattin, Frau Chaje, Tochter des Herrn Awraham Levi, sie verschied am Tag 2, 2. Tag des Neumonds Ijar des Jahres 660 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l05-6 Personalia 1899-02-06 Issachar b. Tuwja 1905-02-21 Malka b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבותינו היקרים‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏איש ישר \\ אשה ישרה‏‎ ‎‏מו״ה ישכר \\ מרת מלכה‏‎ ‎‏ב״ר טוביה \\ ב״ר שלמה‏‎ ‎‏בּערנהארט‏‎ ‎‏אשר נפטרו‏‎ ‎‏ח׳ אדר א׳ \\ כ״ט אדר א׳‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏תרנ״ט \\ תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen in Frieden unser geliebte Eltern Malke Bernhardtund Jissachar Bernhardt Übersetzung Hier sind begraben unsere teuren Eltern, es sind ein aufrechter Mann, \\ eine aufrechte Frau, unser Lehrer und Meister, Herr Issachar, \\ Frau Malka, Sohn des Herrn Tuwja, \\ Tochter des Herrn Schlomo Bernhard, welche verschieden am 8. des ersten Adar \\ 29. des ersten Adar des Jahres 659. \\ 665. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l05-2 Personalia 1899-02-18 Issachar b. Tuwia Bernhardt 1905-03-06 Malka b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבותינו היקרים‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏איש ישר // אשה ישרה‏‎ ‎‏מו״ה יש{ש}כר // מרת מלכה‏‎ ‎‏ב״ר טוביה // בת שלמה‏‎ ‎‏בערנהארט‏‎ ‎‏אשר נפטרו‏‎ ‎‏ח׳ אדר א׳ // כ״ט אדר א׳‏‎ ‎‏שנת‏‎ ‎‏תרנ״ט // תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen in Frieden unser [!] geliebte Eltern Malche u. Jisochar Bernhardt Übersetzung Hier sind begraben unsere teuren Eltern es sind der aufrechte Mann, // die aufrechte Frau, unser Lehrer und Meister, Herr Issachar // Frau Malka, Sohn des Herrn Tuwia Bernhardt // Tochter des Schlomo Bernhardt, die verschieden sind am 8. des ersten Adar // am 29. des ersten Adar des Jahres 659 // 665. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Laut Inschrift starb Issachar Bernhardt am ersten Adar 659 (=1899), das aber kein Schaltjahr war. Der Todestag von Malka könnte auch Mittwoch, 01.04.1908 gewesen sein. ====== l05-10 Personalia 1900-03-17 Awraham b. Binjamin Seew Hakohen'Aharonsohn Transkription ‎‏ציון [על קבר ...]‏‎ ‎‏ונכבד מופלג ומצוין‏‎ ‎‏בתורה ויראה , ה״ה‏‎ ‎‏מו״ה אברהם בן מו״ה‏‎ ‎‏בנימין זאב הכהן‏‎ ‎‏אהראנזאהן‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏בשמונים שנה לחייו‏‎ ‎‏כ״ט אד״ש שנת תר״ס‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen ... und geehrt, ausgezeichnet und herausragend in Tora und Ehrfurcht (des Ewigen).,Es ist unser Lehrer und Meister, Herr Awraham, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Binjamin Seew Hakohen Aharonsohn. ›Er ward versammelt zu seinem Volke‹ in seinem achtzigsten Lebensjahre, am 29. des zweiten Adar des Jahres 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 25,8 u.ö. ====== l05-11 Personalia 1901-01-11 Jizchak b. Josef Transkription ‎‏הזמן !‏‎ ‎‏הנקל לך גנזתי במעון דל‏‎ ‎‏תחת הגל ?‏‎ ‎‏שערי מות ישחקו לזמני‏‎ ‎‏וירפאו את שברי על נקלה‏‎ ‎‏ולו טעם זמן טעם ״זמני״‏‎ ‎‏אזי היתה אם הזמן שכולה‏‎ ‎‏יצחק בר יוסף נפטר‏‎ ‎‏ביום ד׳ לחדש שבט שנת תרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die Zeit! ist es dir leichter, da ich verborgen bin im dürftigem Heim unter dem Hügel? Die Tore des Todes lächeln über meine Zeit, und heilen meinen Unglück mit Leichtigkeit. Und wenn der Sinn der Zeit, der Sinn "meiner Zeit" wäre, Dann wäre die Mutter der Zeit ihrer Kinder beraubt. Jizchak, Sohn des Josef, verschieden am 4. Tag des Monats Schwat des Jahres 661 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-13 Personalia 1901-05-24 Henne b. Mordechai Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏קבר אשה חשובה‏‎ ‎‏וצנועה בעלת מעשים‏‎ ‎‏טובים אשה יראת ה׳‏‎ ‎‏וחוננת דלים , מרת‏‎ ‎‏הענע בת מ״ר מרדכי‏‎ ‎‏אשת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏פאלקענהאף‏‎ ‎‏אשר עזבה ארץ החיים‏‎ ‎‏בחצי יומים ותעל‏‎ ‎‏לשמים י״ט ימים לירח‏‎ ‎‏סיון שנת תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen einer angesehenen und züchtigen Frau, erfüllt von guten Taten. Eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet und ›den Darbenden zugetan‹. Frau Henne, Tochter unseres Lehrers, Herrn Mordechai, Gattin des Herrn Josef Falkenhof, die ›das Land des Lebens‹ verließ zur Hälfte ihrer Tage‹ und hinaufstieg gen Himmel am 19. Tage des Monats Sivan des Jahres 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 28,8 Zl 9: Jes 38,11 Zl 9f: Jer 17,11 ======= l05-166 Personalia 1901-08-07 Sara Fejge Garden b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה רבּת פעלים‏‎ ‎‏מ׳ שרה פייגה גרדן‏‎ ‎‏בּת ר׳ יעקב נפטרה‏‎ ‎‏ה׳ אלול שנת תרס״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, ›reich an Werken‹, Frau Sara Fejge Garden, Tochter des Herrn Jaakow, verschieden am 5. Elul des Jahres 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 23,20 ===== l05-9 Personalia 1902-04-27 Noach b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד ויקר‏‎ ‎‏הולך תום‏‎ ‎‏מ״ר נח ב״ר יהודה‏‎ ‎‏נפטר ג׳ אייר שנ׳‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und teurer Mann, er wandelt lauter, unser Lehrer, Herr Noach, Sohn des Herrn Jehuda, er verschied am 3. Ijar des Jahres 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [...] ====== l05-74 Personalia 1902-11-26 Hirsch'Elieser Lipman b. Schmuel'Lichtenstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר י״א‏‎ ‎‏עוסק בתור׳ הירש‏‎ ‎‏אליעזר ליפמאן‏‎ ‎‏ב״ר שמואל‏‎ ‎‏ליכטענשטיין‏‎ ‎‏נפטר ט׳ כיסלו‏‎ ‎‏שנת תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, gottesfürchtig, mit Tora beschäftigt. Hirsch Elieser Lipman, Sohn des Herrn Schmuel Lichtenstein. Er verschied am 9. Kislev des Jahres 663 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-14 Personalia 1903-07-11 Kalman'Mordechai b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏באדם וירא‏‎ ‎‏שמים , ר׳ קלמן‏‎ ‎‏מרדכי ב״ר‏‎ ‎‏יהודא ליב‏‎ ‎‏בן שמונים‏‎ ‎‏שנה ׃ נפטר‏‎ ‎‏ער״ח אב‏‎ ‎‏שנת תרס״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Aufrechte unter den Menschen, ehrfürchtend den Himmel. Herr Kalman Mordechai, Sohn des Herrn Jehuda Löb, achtzigjährig verschied er am Vorabend des Neumonds Aw des Jahres 663. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l05-174 Personalia 1903-11-22 Jaakow Jehuda b. David Schlomo Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏תחת הגל הזה‏‎ ‎‏נקבר אבינו היקר מ״ה‏‎ ‎‏ר׳ יעקב יהודה‏‎ ‎‏בר דוד שלמה נפטר‏‎ ‎‏ט״ז כסליו שנת תרס״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser Vater Jankel Leib [...] [...] Übersetzung Hier, unter diesem Grabhügel wurde unser teurer Vater begraben, unser Lehrer, der Meister Herr Jaakow Jehuda, Sohn des David Schlomo, er verschied am 16. Kislev des Jahres 664. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-81 Personalia 1905-01-24 Frume Lea b. Jizchak Transkription ‎‏הוי‏‎ ‎‏על מכאובינו כי‏‎ ‎‏המות לקח מחמד‏‎ ‎‏לבנו את נפ׳ בתנו‏‎ ‎‏האשה פרומה לאה‏‎ ‎‏בת ר׳ יצחק ז״ל נ׳‏‎ ‎‏בעלומיה יום ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר א׳ תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Wehe, über unseren Schmerz, denn der Tod nahm den Liebling unseres Herzens, die Seele unserer Tochter, der Frau Frume Lea, Tochter des Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, sie verschied in ihrer Jugend, am 2. Tag des Neumonds des ersten Adar 665. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l05-107 Transkription Hier ruht in Gott unsere heiss geliebte Mutter, Rebecca Baruchsohn geb. Alschw[a]ng, gest.[im] 56? Lebensjahre 5. De[z]bre. 1905. Kommentar Es ist nur die Inschrift vom Sockel, der übrige Text ist nicht bekannt. ====== l05-96 Transkription Berka Zilberman 19. Mai 1879 16. Dez. 1905 Kommentar Die Inschrift ist Russisch verfaßt. ====== l05-98 Personalia 1906-09-26 Breine b. Schimon Fogel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏בריינע בת‏‎ ‎‏ר׳ שמעון פאגעל‏‎ ‎‏נפטרה ביום‏‎ ‎‏שמיני עצרת‏‎ ‎‏תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Breine, Tochter des Herrn Schimon Fogel, verschieden am Tag von Schemini Azeret 667. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-99 Personalia 1906-09-26 Schmuel b. Awraham Dow Bernitz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צעיר לימים‏‎ ‎‏השב ממרחקים לראות‏‎ ‎‏פני אבותיו‏‎ ‎‏נקטף באביב עלומיו‏‎ ‎‏בשנת העשרים ואחת‏‎ ‎‏לימי חייו‏‎ ‎‏ה״ה הבחור‏‎ ‎‏שמואל ב״ר אברהם דוב‏‎ ‎‏למשפחת בערניטץ‏‎ ‎‏נולד כ׳ כסלו תרמ״ט‏‎ ‎‏נפטר ט״ו מרחשון תר״ע‏‎ ‎‏ימתקו לו רגבי עפר‏‎ ‎‏נפשו תתלונן בצל שדי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser geliebter unvegesslicher Samuel Bernitz, geb. d. 12. November 1888 gest. d. 17. October 1909. Er kehrte Heim, so froh, aus fernem Land; Dass bei den Seinen ihm Genesung werde; Genesung nicht, doch ewige Ruhe er fand. O sei ihm leicht, du heimatliche Erde! Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, jung an Tagen, der aus der Ferne zurückkam um seine Väter zu sehen. Er wurde gepflückt im Frühling seine Jugend, in seinem einundzwanzigsten Lebensjahr. Es ist der Junggeselle Schmuel, Sohn des Herrn Awraham Dow Bernitz, aus der Familie Bernitz. Geboren am 20. Kislev 649, verschieden am 15. Marcheschvan 670. ›Mögen ihm die Erdschollen süß sein‹, ›seine Seele möge im Schatten des Allmächtigen ruhen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 13: Nach Ijob 21,33 Zl 14: Ps 91,1 ======= l05-170 Personalia 1906-10-26 Menucha Rachel b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏והצנועה מרת‏‎ ‎‏מנוחה רחל בת ר׳‏‎ ‎‏יוסף נפטרה כ׳‏‎ ‎‏חשוון תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und züchtige Frau, Frau Menucha Rachel, Tochter des Herrn Josef, verschieden am 20. Cheschvan 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-95 Personalia 1906-12-19 Gumpel Dow b. Chajim Zwi Hakohen'Feldmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור גומפיל דוב‏‎ ‎‏ב״ר חיים צבי הכהן‏‎ ‎‏פעלדמאן‏‎ ‎‏נפטר בימי עלומיו בזקן‏‎ ‎‏עשרים שנה היה ועזב‏‎ ‎‏ארץ חיים והלך לשמים‏‎ ‎‏ביום ט״ז ימים לחדש‏‎ ‎‏טבת שנת תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Behr Feldmann. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Gumpel Dow, Sohn des Herrn Chajim Zwi Hakohen Feldmann, verschieden ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ im Alter von zwanzig Jahren und verließ das Land der Lebenden und er ging gen Himmel am 16. Tag des Monats Tewet des Jahres 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 89,46 ====== l05-18 Personalia 1906-12-04 Rachel b. Josef Herzenberg 1907-10-25 Channa b. Schalom Dow Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת רחל‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף הערצענבערג‏‎ ‎‏אשת ר׳ שלום דוב כהן‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ דר״ח טבת‏‎ ‎‏תרס״ז תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת חנה בת ר׳ שלום דוב כהן‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ דר״ח כסלו‏‎ ‎‏תרס״ח תנצב״ה‏‎ Hier ruhen in Frieden unsere inniggeliebte Mutter. und unsere teure Schwester Rahel Cahn. geb. Herzenberg. gest. d. 4. Decmbr. 1906. im Alter von 83. Jahren. Johanna Cahn, gest. d. 25. October 1907. im Alter von 50. Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rachel, Tochter des Herrn Josef Herzenberg, Gattin des Herrn Schalom Dow Kohen, sie verschied am 1. Tag des Neumonds Tewet 667. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Hier ist begraben Frau Channa, Tochter des Herrn Schalom Dow Kohen, sie verschied am 1. Tag des Neumonds Kislev 668. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-86 Personalia 1908-08-29 Etta Fri... b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה עטא פרי[...]‏‎ ‎‏בת ישראל‏‎ ‎‏נפטרה ט״ו לח׳ אלול תרס״ח ?‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Etta Fri... Tochter des Israel, sie verschied am 15. des Monats Elul 668 (?). Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der zweite Name (Familienname?) ist unleserlich, der Todestag nicht ganz sicher. ======= l05-177 Personalia 1909-02-17 Josef b. Meschullam'Grünfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר ר׳ יוסף‏‎ ‎‏בן ר׳ משולם‏‎ ‎‏גרינפעלד‏‎ ‎‏נפטר ט׳ אדר תרס״ט‏‎ Hier ruht unser lieber unvergesslicher Vater Joseph Grünfeld gest. am 9. Oder 1909. Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater, Herr Josef, Sohn des Herrn Meschullam Grünfeld verschieden am 9. Adar 669 ===== l05-8 Personalia 1909-06-29 Jaakow b. Mordechai'Königsfest Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב ב״ר מרדכי‏‎ ‎‏קעניגספעסט‏‎ ‎‏נפטר כ״ג לח׳ [ט{ת}]מוז‏‎ ‎‏תרס״ט‏‎ Hier ruht in Frieden mein lieber Mann und unser teuerer Vater Jacob Königsfest, geb. d. 13. Apr. 1843, gest. d. 7. Juni 1909 Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Herrn Mordechai Königsfest, er verschied am 23. des Monats Tammus 669 Kommentar Das Datum nach jüdischem unterscheidet sich um drei Wochen von dem nach allgemeinem Kalender. ======= l05-180 Personalia 1909-07-11 Elijahu b. Dow Ber'Kirchner Transkription ‎‏ציון על קבר‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏נדיב ועשה צדק כל עת‏‎ ‎‏וגם שמר תורה ומצוה‏‎ ‎‏ר׳ אליהו ב״ר דוב בער‏‎ ‎‏קירשנער‏‎ ‎‏בן ע״ג שנה היה במותו‏‎ ‎‏נשמתו יצאה בטהרה‏‎ ‎‏ביום ו׳ מנחם אב‏‎ ‎‏ה׳ תרס״ט לפ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Unser Theurer Vater Elias Kirschner gest. den 10. Juli 1903 im 73 Lebensjahre. Übersetzung Zeichen auf dem Grab ›eines lauteren und aufrechten Mannes‹, ein Wohltäter, der Wohltun erwies zu jeder Zeit, auch wahrte er Weisung und Gebot. Herr Elijahu, Sohn des Herrn Dow Ber Kirchner, 73 Jahre alt war ›bei seinem Tod‹, seine Seele ging aus in Reinheit am 6. Menachem Aw 5669 nach großer Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 7: Dtn 34,7 ====== l05-80 Personalia 1911-12-16 Jizchak b. Jehuda Löb'Hirschhorn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ר׳‏‎ ‎‏יצחק ב״ר יהודא ליב‏‎ ‎‏הירשהארן‏‎ ‎‏נפטר ח׳ טבת‏‎ ‎‏תער״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Jehuda Löb Hirschhorn, er verschied am 8. Tewet "sei angenehm" (672). Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Die Buchstaben, die das Todesjahr angeben sind umgestellt damit sie die Wörter "sei angenehm" bilden. ===== l05-7 Personalia 1912-03-09 Awraham Dow b. Mosche'Bernitz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם דוב בּ״ר משה‏‎ ‎‏בּערניטץ‏‎ ‎‏שהלך לעולמו‏‎ ‎‏בּיום ד׳ לחדש ניסן‏‎ ‎‏שנת תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Awraham Dow, Sohn des Herrn Mosche Bernitz, ›der in seine Welt hinging‹ am 4. Tag des Monats Nissan des Jahres 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== l05-64 Personalia 1912-03-20 Golde b. Josef Dow Transkription ‎‏פה בּצל שוכן מעונה‏‎ ‎‏מצאה מנוחה נכונה‏‎ ‎‏אשתּי האהובה ואמנו‏‎ ‎‏היקרה מרת גלדה בת‏‎ ‎‏ר׳ יוסף דוב שהלכה‏‎ ‎‏מאתּנו לעולם האמת‏‎ ‎‏בּיום ראשון של פסח‏‎ ‎‏שנת תרע״ב בשנת הששים‏‎ ‎‏וחמש לימי חייה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier im Schatten dessen, ›der in der Wohnstätte weilt‹ fand ›wahre Ruhe‹ meine geliebte Gattin, unsere teure Mutter, Frau Golde, Tochter des Herrn Josef Dow, die von uns ging in die Welt der Wahrheit am ersten Tag von Pessach des Jahres 672, im ihrem fünfundsechzigsten Lebensjahr. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 2: aus el male rachamim, das "Totengebet" ======= l05-161 Personalia 1912/13 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... ת]רע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Schobe Etil Chirk. Übersetzung [---] ... 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== l05-4 Personalia 1913-06-20 Lea b. Nissan Transkription ‎‏פה תנוח‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏לאה בת ר׳ ניסן‏‎ ‎‏נפטרה כ״ח סיון‏‎ ‎‏תרע״ג‏‎ Hier ruht unsere teure unvergessliche Mutter Lea Thal geb. Jacobsohn, geb. 27. Juli 1840, gest. 20. Juni 1913 Übersetzung Hier ruht die angesehene Frau, Lea, Tochter des Herrn Nissan, verschieden am 28. Sivan 673 ====== l05-73 Personalia 1914-03-30 Josef b. Awraham Transkription ‎‏היער רויט אונזער‏‎ ‎‏טרייער פאטער‏‎ ‎‏יוסף בר אברהם‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ט״ז ניסן תרע״ד [...]‏‎ ‎‏[...] אלטער פון 49 יאר‏‎ Übersetzung Hier ruht unser treuer Vater Josef, Sohn des Awraham, ... ... ... 16. Nissan 674 ... ... Alter von 49 Jahren Kommentar Die Inschrift ist in Jiddisch verfaßt. ====== l05-60 Personalia 1915/16 Elke Transkription ‎‏היא מצבת קבורת‏‎ ‎‏עלקה לב בעלה ר׳‏‎ ‎‏משה עטינגר בטח‏‎ ‎‏בה תפא+רתהּ+ ש+מה+‏‎ ‎‏ממ+רחק תבי+א+ לח+מה+‏‎ ‎‏מפרי+ מ+עללה+ טרף+‏‎ ‎‏לב+יתה+ נ+תנה+ לענ+י+‏‎ ‎‏פרשה+ כ+פה+ יה+ללו+ה+‏‎ ‎‏מעשי+ה י+מי+ ח+י+י+׳ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dies ist ›Das Grabmal‹ der Elke, das Herz ihres Gatten Herrn Mosche Etinger vertraute ihr, "prächtig war ihr Name, ›von fernher brachte sie ihr Brot‹, von der Frucht ihre Werke gab sie ›Nahrung für ihr Haus‹, ›dem Armen öffnete sie ihre Hand‹, ›es rühmen sie ihre Werke‹ ihren Lebtag lang" der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 5: Spr 31,14 Zl 7: Spr 31,15 Zl 7f: Spr 31,20 Zl 8f: nach Spr 31,31 Kommentar Das Jahr ist als Chronogram angegeben, bestehend aus mehreren Versen aus dem allsabbatlichen Loblied für die Ehefrau (Sprüche 31,10-31). Das genau Datum wurde nicht angegeben. ====== l05-78 Personalia 1917 Transkription ‎‏משה פאנן‏‎ ‎‏געשטארבן 1917‏‎ Übersetzung Mosche Fann, gestorben 1917 Kommentar Die Wiedergabe des Familiennamens ist nicht ganz sicher. ====== l05-89 Transkription Dovid Mordech[ai] Meirsohn? gest. den 28 März 1917? ====== l05-82 Personalia 1917-09-26 Hanna Rachel b. Mosche Hakohen'Blumberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אחתנו האהובה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏האנא רחל‏‎ ‎‏בת ר׳ משה הכּהן‏‎ ‎‏בּלוּמבּערג‏‎ ‎‏נפטרה‏‎ ‎‏ביום הכּפּוּרים תּרע״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht selig unsere liebe Schwester Rahel Blumberg gest. 26 Sept. 1917. Übersetzung Hier ist begraben unsere geliebte Schwester, Frau Hanna Rachel, Tochter des Herrn Mosche Hakohen Blumberg. Sie verschied am Versöhnungdtag 678. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Übergang zum gregorianischen Kalender war in Lettland erst im Februar 1918. Hier wurde die Umrechnung aus dem jüdischen Kalender bereits nach dem neuen Kalender vorgenommen, obwohl der Todestag früher liegt. Der Grund dafür ist sicherlich der Zeitpunkt der Steinsetzung, die in der Regel erst ein Jahr später erfolgt. ===== l05-3 Personalia 1917-12-05 Tuwja b. Meir'Michelson Transkription ‎‏תחת הגל הזה‏‎ ‎‏ינוח אבינו היקר‏‎ ‎‏מר״ר‏‎ ‎‏טוביה ב׳ מ״ר מאיר‏‎ ‎‏מיכעלסאן‏‎ ‎‏שבק חיים לכל חי‏‎ ‎‏בשבעים ושבע לימי חיו‏‎ ‎‏כ׳ כסלו תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Theodor Meier Michelsohn gest. 20. Kisslew 5678 "Er hat mehr als seine Pflicht gethan" Seine bis in den Tod treue Lebensgefährtin und die in unauslöschlichem Schmerze um ihren unvergesslichen Vater ewig trauernden Kinder Übersetzung Unter diesem Grabhügel ruht unser teurer Vater, unser Lehrer, der Meiseter, Herr Tuwja, Sohn unseres Lehrers, Herrn Meir Michelson, ›er ließ das Leben (wie) alles Lebende‹ in seinem siebenundsiebzigsten Lebensjahr am 20. Kislev 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 61a ====== l05-77 Transkription Isroel Levy gest. 25.1.1919 ====== l05-85 Transkription Taube Weinberg gestorb. am 24. Mai 1919. ====== l05-88 Personalia 1920-05-10 Fejge b. Zwi'Sussmanovic Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אמנו היקרה והחשובה‏‎ ‎‏מרת פייגע בת ר׳ צבי‏‎ ‎‏זוסמאנאוויץ‏‎ ‎‏נפטרה כ״ב אדר שנת תר״פ‏‎ ‎‏בשנת השבעים לימי חייה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unsere teure und Angesehene Mutter, Frau Fejge, Tochter des Herrn Zwi Sussmanovic, verschieden am 22. Adar des Jahres 680 in ihrem siebzigsten Lebensjahr. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-84 Personalia 1933-04-14 Mordechai b. Mordechai Transkription ‎‏תחת הגל הזה‏‎ ‎‏מצא מנוחתו בכבוד‏‎ ‎‏אבי מורי ומדריכי‏‎ ‎‏הנכבד מ״ה‏‎ ‎‏מרדכי ב׳ מה״ו מרדכי‏‎ ‎‏שמש ...‏‎ ‎‏... ושמש ראשון‏‎ ‎‏שלשים שנה‏‎ ‎‏נפטר כבן שמונים‏‎ ‎‏ב׳ דחה״מ פסח תרצ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung unter diesem Hügel fand seine Ruhestatt in Ehre mein Vater, mein Lehrer und mein Leiter, der ehrwürdige, unser Lehrer, der Meister Mordechai, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mordechai, er war Schammes ... ... und erster Schammes dreißig Jahre lang. Er verschied an die achtzig Jahre alt am 2. der Zwischenfeiertage von Pessach 693. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-75 Personalia 1935-12-12 Transkription ‎‏[...] אשת [...]‏‎ ‎‏הירשהארן‏‎ ‎‏.. נפטר ביום ט״ז כסלו תרצ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Zundel Hirschhorn gest. 12. Dez. 1935 79 Jahre alt Übersetzung ... Gattin des ... Hirschhorn, .. verschieden am 16. Tag des Kislev 696. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== l05-65 Personalia 1938-03-22 Ossne (?) b. Jehuda Leib Halevi'Brandenburg Transkription ‎‏פה מצאה מנוחה‏‎ ‎‏הא׳ ..אסנע? בת ר׳ יהודה לייב הלוי‏‎ ‎‏בראנדענבורג‏‎ ‎‏שבקה חיים לכל חי‏‎ ‎‏י״ט אדר ב׳ תרצ״ח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ›fand eine Ruhestätte‹ Frau Ossne (?) Tochter des Herrn Jehuda Leib Halevi Brandenburg. ›Sie ließ das Leben wie alles Lebende‹ am 19. des zweiten Adar 698. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 8,9 Zl 4: bBer 61b ===== l05-1 Personalia 1939-06-29 Schmuel b. Ben Zion Elijahu'Feitelberg Transkription ‎‏ציון לנפש נדיבה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש בעל צדקה ואהוב לבריו[ת]‏‎ ‎‏כמר שמואל בר בן ציון אליהו‏‎ ‎‏פַיטלבערג‏‎ ‎‏נפטר בש״ט י׳ תמוז תרצ״ט תּנצב״ה‏‎ Übersetzung Grabzeichen einer wohltätigen Seele. Hier ist begraben ein ›großzügiger Wohltäter‹, von den Menschen geliebt, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Ben Zion Elijahu Feitelberg. Er verschied ›mit gutem Namen‹ am 10. Tammus 699. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: NumR 3 Zl 6: bBer 17a ====== l05-12 Transkription [---] Hier ruht unsere geliebte Mutter Doris Herzberg ====== l05-34 Personalia Meir b. Jechiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד מנהיג עדתו‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים חונן‏‎ ‎‏דלים פועל טוב כל ימיו‏‎ ‎‏זכר שמו לברכה הנדיב‏‎ ‎‏מו״ה‏‎ ‎‏מאיר ב׳ מו״ה יחיאל‏‎ ‎‏נפט׳ בשם טוב ונקבר בכבוד‏‎ ‎‏גדול ...‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ... Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter Mann,Leiter seine Gemeinschaft, ›freigebig war er den Bedürftigen‹, ›den Darbenden zugetan‹, er wirkte Gutes all seine Tage, das Andenken seines Namens sei zum Segen, der Wohltäter, unser Lehrer und Meister, Herr Meir, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jechiel, er verschied ›mit gutem Namen‹ und wurde begraben mit grosser Ehre ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 112,9 Zl 3f: Spr 28,8 Zl 8: bBer 17a Kommentar Die Inschrift ist kaum lesbar. ====== l05-37 Transkription Hier ruht in Gott Ernestine Peretz geb. Haremann Kommentar Das Todesjahr fehlt oder ist nicht mehr lesbar. ====== l05-51 Personalia Gawriel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ג*בר תמים ואיש ישר‏‎ ‎‏ב*דרכי אבותו הלך במישור‏‎ ‎‏ר*וב עתותו הקדיש לתורה‏‎ ‎‏י*ראת אלקו בלבו הטהורה‏‎ ‎‏א*ומנתו מלאכת שו״ב הקודש‏‎ ‎‏ל×מד ועבד ושמר בקודש‏‎ ‎‏ב*יתו נהל על דרכי הדת בגבורות‏‎ ‎‏י*די [...] אזר לשמור נתבות‏‎ ‎‏וה*לך למנוחות ועזב משפחתו לאנחות‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mensch und ein aufrechter Mann, auf den Wegen seiner Väter ging er in Aufrichtigkeit. Den Großteil seiner Zeit widmete er dem Studium der Tora, die Ehrfurcht des Ewigen in seinem Herzen rein. Seine Fertigkeit war das heilige Werk des Schächters und Fleischbeschauers, er lernte, diente und wahrte in Heiligkeit. Sein Haus leitete er auf die Wege des Glaubens mit Stärke, die [...] gürtete er um die Pfade zu bewahren.Gawriel Und er ging hin zur Ruhestatt und ließ seine Familie seufzen [---] Kommentar Das Datum fehlt, der Name ist nur als Akrostichon angegeben. ====== l05-76 Transkription Daniel Josephart? Kommentar Das Datum fehlt oder ist nicht mehr lesbar. ====== l05-83 Personalia ... b. Elieser Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏אליעזר [...]‏‎ ‎‏ונפטר[...]‏‎ ‎‏טבת [...] לפ״ק‏‎ Übersetzung [---] die Frau ... Elieser ... und sie verschied ... Tewet ... der kleinen Zählung. [---] ====== l05-90 Personalia David Hilel b. Naftali Halevi Transkription ‎‏דוד הלל ב״ר נפתלי הלוי‏‎ David Hilel Berger Übersetzung David Hilel, Sohn des Herrn Naftali Halevi ====== l05-97 Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏הבחור דוב אידל בר‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏נאוויצקי‏‎ ‎‏נפטר ט״ז סיון‏‎ ‎‏תרס״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Das Grabmal des Junggesellen Dow Idel, Sohn des Awraham Novitzki, verschieden am 16. Sivan 662. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= l05-103 Personalia Josef b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יוסף‏‎ ‎‏בן הר׳ משה‏‎ ‎‏הוא היה אה׳‏‎ ‎‏לאבתו וא׳‏‎ ‎‏לבריות‏‎ ‎‏וה״ל ש׳ ולא‏‎ ‎‏יכל יוסף‏‎ ‎‏להתאפק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der KnabeJosef, Sohn des Herrn Mosche, er war geliebt von seinen Vätern und geliebt von den Menschen und ›er ging hin in seine Welt‹ im Jahre "›Da konnte sich Josef nicht mehr‹ überwinden" Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 Zl 7f: Gen 45,1 Kommentar Das Jahr ist als Chronogramm, ein Bibelvers mit Bezug auf den Verstorbenen, angegeben. Da die Buchstaben, die das Jahr ergeben nicht markiert sind, läßt sich das Todesjahr nicht feststellen, auch fehlt die Monatsangabe. ======= l05-157 Personalia Jehuda b. Asriel Halevi Transkription ‎‏פה ינוח‏‎ ‎‏איש עוסק בּתורה ויראה‏‎ ‎‏רבי יהודה ב׳ רבּי‏‎ ‎‏עזריאל הלוי‏‎ ‎‏נפטר חמשה ימים לחודש‏‎ ‎‏טבת בשנת שמנים וששה‏‎ ‎‏לימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier möge er ruhen ein Mann, beschäftigt mit Tora und Ehrfurcht, Herr Jehuda, Sohn des Herrn Asriel Halevi, verschieden am fünften Tage des Monats Tewet im seinem fünfundachtzigsten Lebensjahr. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Nur Alter und Monatstag sind angegeben, das Todesjahr fehlt. ======= l05-193 Personalia [...] b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏[...] אשת ?‏‎ ‎‏[...] בת ר׳ אהרן‏‎ ‎‏[...] שנפטרה [...]‏‎ ‎‏[...] שנת תר‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, [...] Gattin des [...] Tochter des Herrn Aharon, [...] die verschieden ist [...] [...] des Jahres 6[...] [---] ======= l05-213 Personalia Menachem Man b. Zwi Hirsch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ מנחם מַן בר‏‎ ‎‏מ׳ צבי הירש‏‎ ‎‏נפטר כ״ד חשון‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser Lehrer Menachem Man, Sohn unseres Lehrers Zwi Hirsch, er verschied am 24. Cheschvan [---] Kommentar Das Todesjahr fehlt. ======= l05-223 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] אומלל [...]‏‎ ‎‏[...] רמות [...] נכאים‏‎ ‎‏[...] בכיה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] [...] [...] unglücklich [...] [...] Höhen [...] Niedergeschlagenheit [...] Weinen [---] Kommentar Der Grabstein ist stark verwittert, die wenigen verbliebenen Zeilen sind vom Foto kaum lesbar.