====== msn-36 Personalia 1853-07-17 Mirjam b. Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏מ׳ מרים בת כ׳ בער ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ׳ בונם יצ״ו‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ י״א תמוז‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ י״ב תמוז‏‎ ‎‏שנת תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruhet Maria Klee von Miesenheim Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Ber, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Bunem, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, verschieden am Tag 1, 11. Tammus und begraben am Tag 2, 12. Tammus des Jahres 613 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 17,6 Zl 5: Ps 19,15 Kommentar Das Todesdatum ist nicht ganz sicher, eine diesbezügliche Anfrage beim Standesamt Pellenz blieb leider ohne Ergebnis. Zl 4: Bär ist häufig der Alltagsname zum religiösen Namen Issachar. Zl 5: Bonem ist häufig der Alltagsname zum religiösen Namen Simcha. "Sein Fels und Erlöser behüte ihn", Ps 19,15 entnommen, ist ein Segensspruch, daß dem Namen von noch Lebender nachgestellt wird. ====== msn-37 Personalia 1854-08-12 Aharon b. Schmuel Hakohen Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏המצבה תהיה לעדה‏‎ ‎‏כי פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר וכשר כ״ה‏‎ ‎‏אהרן בר שמואל הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק ח״י אב‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט יום א׳ י״ט‏‎ ‎‏בו בשנת תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Hier ruhet Aron Burggraf von Miesenheim Übersetzung ›Diese Stele sei Zeugin‹, daß hier geborgen ist der aufrechte und tugendhafte Mann ,der geehrte Herr Aharon, Sohn des Schmuel Hakohen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 18. Aw und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 19. desselben im Jahre 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 1f: Nach Gen 31,52 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 2/3: Nach Genesis 31,52; diese Einleitungsformel findet sich häufig in Grabinschriften des Mittelalters und wurde im 19. Jahrhundert gelegentlich wieder aufgenommen. Zl 6: Die Buchstaben des Monatstages sind umgestellt und bilden so das Wort chai, lebendig. ====== msn-22 Personalia 1856-03-24 Fejgel b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל אשר הלכה‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ היתה‏‎ ‎‏תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה מ׳ פיגל‏‎ ‎‏בת מאיר אשת כ׳ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏מתה ביום י״ז ונקברה‏‎ ‎‏ביום י״ח אדר שני תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Fane Meier von Saffig Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›die den Weg aller Irdischen ging‹, sie war die Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Fejgel, Tochter des Meir, Gattin des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, gestorben am 17. Tag und begraben am 18. Tag des zweiten Adar 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Jos 23,14 Zl 5: Spr 17,6 ====== msn-38 Personalia 1857-05-22 Rechel b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובת שכל וטובת‏‎ ‎‏מעשים אם עניים ואחות‏‎ ‎‏אביונים עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה היא‏‎ ‎‏היא הצנועה מרת רעכיל‏‎ ‎‏בת מאיר ז״ל אשת כ׳ הירץ‏‎ ‎‏מסאפפיג שמתה ביום‏‎ ‎‏ו׳ כ״ח אייר ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ ר״ח סיון בכבוד גדול‏‎ ‎‏שנת תרי״ז לפ״ק מעשיה לא‏‎ ‎‏ישכחו וזכרונה לא יסוף‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier Ruhet Regina Mayer Übersetzung Hier ist begraben ›eine Frau von gutem Verstand‹ und guten Taten, Mutter der Armen und Schwester der Bedürftigen, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist die Züchtige, Frau Rechel, Tochter des Meir, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Hirz, aus Saffig, die gestorben ist am Tag 6, 28. Ijar und begraben wurde mit grosser Ehre am Tag 1, Neumond Sivan des Jahres 617 der kleinen Zählung. ihre Taten werden nicht vergessen ›und ihr Andenken möge nicht enden‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Sam 25,3 Zl 4: Spr 12,4 Zl 5: Spr 17,6 Zl 12: Est 9,28 Kommentar Zl 7: Hirz, von Hirsch abgeleitet, ist ein häufiger Alltagsname zum religiösen Namen Naftali. ====== msn-23 Personalia 1857-06-06 Schönle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה אשר דרכיה דרכי‏‎ ‎‏נועם וכל נתיבות׳ היו שלום‏‎ ‎‏כבודה בבית ומהוללה בחוצות‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני וידיה שלחה‏‎ ‎‏לאביון היא האשה צנועה‏‎ ‎‏מ׳ שינלה בת כ׳ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ׳ בער מסאפפיג‏‎ ‎‏הלכה בשם טוב ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״ד סיון ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ ט״ו בו בכבוד גדול‏‎ ‎‏שנת תרי״ז לפ״ק מעשיה‏‎ ‎‏לא ישכחו וזכרונה לא‏‎ ‎‏יסוף‏‎ Hier ruhet in Frieden Schaneta Jacob von Saffig Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, ›deren Wege, Wege der Lieblichkeit waren und all ihre Pfade Frieden›, ›ihre Ehre‹ ist im Hause und ›in den Gassen ist sie gerühmt‹, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, es ist die züchtige Frau, Frau Schönle, Tochter des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Ber aus Saffig, ›sie ging hin mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Sivan und wurde begraben mit grosser Ehre am Tag 1, 15. desselben des Jahres 617 der kleinen Zählung. ihre Taten werden nicht vergessen ›und ihr Andenken möge nicht enden‹ Zitatapparat Zl 3: Spr 3,17 Zl 4: Ps 45,14 | Zl 4: Nach Spr 31,31 Zl 5f: Spr 31,20 Zl 9: bBer 17a Zl 13f: Est 9,28 ====== msn-39 Personalia 1858-05-21 Hendel b. Gerschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה תפארת בעלה‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏מ׳ הענדיל בת כ׳ גרשון‏‎ ‎‏אשת כ׳ יצחק ממיסענהיים‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ בשבעות‏‎ ‎‏ונקברת בעש״ק ח׳ סיון‏‎ ‎‏בשם טוב שנת‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ H[ier] ruhet in Frieden ...a..en(?) Klee von Miesenheim Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Zierde ihres Gatten, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, gestorben im ihren besten Jahren, Frau Hendel, Tochter des geehrten Gerschon, Gattin des geehrten Jizchak aus Miesenheim, verschieden am 1. Tag des Wochenfestes und begraben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Sivan des Jahres 618 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 8: bBer 17a ====== msn-25 Personalia 1859-12-30 Simcha b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים הלך‏‎ ‎‏תמיד בדרך טובים דבק‏‎ ‎‏נפשו באלהים חיים וכל‏‎ ‎‏מעשיו היו לשם שמים הוא‏‎ ‎‏שמחה בר מנחם מפלייד‏‎ ‎‏נפטר ביום ערב ש״ק ד׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ו׳ בו בשנת תר״ך‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mich. Klee v. Plaidt Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, er ging stets ›den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist Simcha, Sohn des Menachem aus Plaidt, verschieden am Vorabend des heiligen Schabbat, 4. Tewet und begraben am Tag 1, 6. desselben im Jahre 620 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 4f: Av 2,12 Kommentar Zl 6: Der Ortsname Plaidt ist im hebräschen Text "Pleid" geschrieben. ====== msn-26 Personalia 1862-02-07 Menachem b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אשר אכל יגיע‏‎ ‎‏כפו ועמלו כל‏‎ ‎‏ימיו ה״ה כ׳ מנחם בר‏‎ ‎‏כמ׳ יששכר ז״ל‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏כל ארץ ביום וי״ו ז׳‏‎ ‎‏לחדש אדר שנת‏‎ ‎‏תרכ״ב (?) לפ״ק ינוח‏‎ ‎‏בקהל קדושים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mnases Bär von Miesenheim Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›der sich von der Mühe seiner Hände und sein Mühsal ernährte‹ all seine Tage, es ist der geehrte Menachem, Sohn des geehrten Herrn Issachar, sein Andenken zum Segen, ›der den Weg aller Irdischen ging‹ am Tag sech, 7. des Monats Adar des Jahres 622 der kleinen Zählung. Möge er ›in der Gemeinschaft von Heiligen‹ ruhen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ps 128,2 Zl 6f: Jos 23,14 Zl 10: Ps 89,6 Kommentar Zl 9: Das Todesjahr ist nicht ganz sicher, eine Anfrage beim Standesamt Pellenz konnte keine Klärung herbeiführen. Zl 12: Mnases ist eine nicht häufige Schreibweise des biblischen Namens Menasche. Der Familiennamen Bär ist ein häufiger Alltagsname zum religiösen Namen Issachar. ====== msn-28 Personalia 1864-08-25 Gidel b. Kalonymos Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת גידל‏‎ ‎‏בת קלונימוס הכהן אשת‏‎ ‎‏אהרן בר שמואל הכהן‏‎ ‎‏ממיזענהיים נפטרה ביום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ג חודש מנחם ונקברה‏‎ ‎‏ביום כ״ד בו בשנת תרכ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Frieden Giedel Burgraf von Miesenheim Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Gidel, Tochter des Kalonymos Hakohen, Gattin des Aharon, Sohn des Schmuel Hakohen aus Miesenheim, verschieden am Tag 5, 23. des Monats Menachem, und begraben am 24. Tag des desselben im Jahre 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Die hebräische Schreibweise des Ortsnamens Miesenheim ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. ====== msn-27 Personalia 1865-09-12 Issachar b. Simcha aus Saffig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב תם וישר‏‎ ‎‏בחי(י)ו כ״ה יששכר בר‏‎ ‎‏שמחה מזאפפיג נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב יום ג׳ כ״א‏‎ ‎‏אלול ונקבר ביום ד׳ בו‏‎ ‎‏בשנת תרכ״ה (?) פ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bernha[rd] Simon von Saffig Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, ›lauter und aufrecht‹ sein Leben lang, der geehrte Herr Issachar, Sohn des Simcha aus Saffig, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 21. Elul und begraben am Tag 4 desselben im Jahre 625 (?) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: Die hebräische Schreibweise des Ortsnamens Saffig ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. Zl 7: Das Todesdatum ist nicht ganz sicher und könnte auch Dienstag, 08.09.1868 lauten. Eine Anfrage beim Standesamt Pellenz konnte keine Klärung herbeiführen. ====== msn-29 Personalia 1866-01-11 Simcha b. Issachar Klee Transkription ‎‏ויגוע וימת ויאסף אל עמיו‏‎ ‎‏בשיבה טובה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ש*מחי ועלזי נפש חביבה‏‎ ‎‏מ*רום עלית לאלהי׳ נורא‏‎ ‎‏ח*ומר (?) שרד (?) גם (?) אם (?) ישוב (?)‏‎ ‎‏ה*אדמה (?) העת (?) בא (?) יבא (?)‏‎ ‎‏... נדחי (?) כזרה (?) ה״ה האיש‏‎ ‎‏היקר כ״ה שמחה בן כ״ה‏‎ ‎‏יששכר קלעע נפטר‏‎ ‎‏בליל יום ד׳ כ״ד טבת‏‎ ‎‏ונקבר בעש״ק כ״ה בו‏‎ ‎‏שנת תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Klee von Miesenheim geb. 1767 gest. 1866 Übersetzung ›Er schied hin und starb und ward versammelt zu seinem Volke in gutem Greisenalter‹ . Hier ist begraben ›Freue dich und frohlocke‹ geliebte Seele, ›zur Höhe bist du hinaufgestiegen ‹ zum ehrfurchtbaren Gott, Lehm, daß übrigblieb, auch wenn es zurückkehrt zur Erde, die Zeit werde kommen ... die Verstreuten zurück. Es ist der teure Mann, der geehrte Herr Simcha, Sohn des geehrten Herrn Issachar Klee, verschieden in der Nacht 4, 24. Tewet und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. desselben des Jahres 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Gen 25,8 Zl 4: Zef 3,14 Zl 5: Ps 68,19 Kommentar Diese Inschrift ist mit schwarzer Farbe nachgemalt, dadurch sind die in Zln 6-8 ursprünglich eingemeißelten Buchstaben kaum noch zu erkennen. Deshalb bleibt die Wiedergabe dieser Zeilen unsicher. Der Text scheint darauf anzuspielen, daß der Leichnam (aus Lehm geformt?) zwar zur Erde zurückkehrt, jedoch (am Ende der Tage?) auferweckt wird. Zl 6: Die Lesung ist unsicher. "Lehm" mag auf Ijob 33,6 anspielen, wo es heißt: "Aus Lehm bin ich geformt". Zl 10: Die hebräische Schreibweise des Familienamens Klee ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. ====== msn-30 Personalia 1866-09-02 Jizchak b. Meir'aus Saffig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר אשר‏‎ ‎‏הלך בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏יצחק בר מאיר‏‎ ‎‏מזאפפיג נפטר‏‎ ‎‏ביום כ״ב אלול‏‎ ‎‏ונקבר כ״ג בו‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaak Mayer von Saffig Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Aufrechte, ›der den Weg aller Irdischen ging‹ Jizchak, Sohn des Meir aus Saffig, verschieden am 22. Tag des Elul und begraben 23. desselben 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Jos 23,14 Kommentar Zl 5: Die hebräische Schreibweise des Ortsnamens Saffig ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. ====== msn-31 Personalia 1868-05-16 Gres b. Issachar Bär Transkription ‎‏פ״[ט{ט}]‏‎ ‎‏האשה צנועה ויראת‏‎ ‎‏אלהים גרעס בת‏‎ ‎‏יששכר באר ידה‏‎ ‎‏תמיד לאביונים‏‎ ‎‏פתחה היתה לעניים‏‎ ‎‏אם למז (?) רוחה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה זקנה ושבה‏‎ ‎‏הניחה אחריה שם‏‎ ‎‏טובה מתה ביום כ״ד‏‎ ‎‏אייר שנת תרכ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק בת שבעים ושבעה‏‎ ‎‏שנים פה מיסענהיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Christina Bär geb. Klee. gest. den 16. Mai 5628. im Alter von 77 Jahren in Miesenheim. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, züchtig und gottesfürchtig, Gres, Tochter des Issachar Bär, ihre Hand war dem Bedürftigen stets geöffnet, den Armen, eine Mutter denen, mit ausgezehrtem Gemüts, ›sie ging hin in ihre Welt‹ alt und betagt und hinterließ ›einen guten Namen‹, gestorben am 24. Tag des Ijar des Jahres 628 der kleinen Zählung, im Alter von siebenund siebzig Jahren, hier in Miesenheim. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 Zl 9f: Nach bBer 17a Kommentar Zl 4: Bär ist ein häufiger Alltagsname zum hebräischen Issachar. Zln 4-6: Nach Spr 31,20. Zl 7: Die Lesung ist nicht ganz sicher. Auch diese Inschrift wurde mit schwarzer Farbe nachgezeichnet, sodaß nicht mehr alle Buchstaben zu identifizieren sind. Damit wurde das Lesen der Inschrift erheblich erschwert. Zl 13: Der Ortsname Miesenheim ist im hebräischen Text "Miessenheim" geschrieben. ====== msn-32 Transkription Hier ruhet Katharina Baer geb. 1792 gest. den 21. Juni 1868 in Miesenheim Kommentar Der deutsche Text für Katharina Baer befindet sich auf der Rückseite des Grabmals, genauso wie auf dem Grabmal ihres Sohnes Marcus. Die Vorderseite, wohl für den hebräischen Text vorgesehen, blieb hier, anders als bei ihrem Sohn, unbeschriftet. Eine eintägige Differenz zwischen dem amtlichen Todesdatum und der Angabe in der Inschrift ist nicht selten und mag auf den jüdischen Kalender zurckzuführen sein, wonach ein neuer Tag bereits am Abend des vorhergehenden beginnt. Allerdings könnte sich dieser Unterschied hier auch mit einer nicht korrekten Nachzeichnung erklären. ====== msn-33 Personalia 1868-07-11 Mordechai b. Gerschon aus Miesenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏כל הארץ כ׳ מרדכי בר‏‎ ‎‏גרשון ממיזנהיים נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ב תמוז ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב כ״ג בו בשנת‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Marcus Baer geb. den 18. April 1832 gest. den 11. Juli 1868 in Miesenheim Übersetzung Hier ist begraben der Aufrechte Mann, ›der den Weg aller Irdischen ging‹, der geehrte Mordechai, Sohn des Gerschon aus Miesenheim, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 22. Tammus und begraben ›mit gutem Namen‹ 23. desselben im Jahre 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Jos 23,14 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Ortsname Miesenheim ist im hebräischen Text "Miesnheim" geschrieben. ====== msn-34 Personalia 1869-01-24 Schlomo b. Natan aus Miesenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש אשר בשלום‏‎ ‎‏חיה פועל טובות‏‎ ‎‏וצדקות היה בן‏‎ ‎‏שבעים ושמנה שנה‏‎ ‎‏קראו אל לשוכן‏‎ ‎‏למעונה הוא שלמה‏‎ ‎‏בר נתן מן מיסענהיים‏‎ ‎‏נולד בשנת תקנ״א‏‎ ‎‏ומת י״ז שבט שנת‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק פה‏‎ ‎‏מיסענהיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Klee Salomon Nathan geb. den 8. Dezember 1791 gest. den 24. Januar 1869. in Miesenheim Übersetzung Hier ist begraben der Mann, der in Frieden lebte, Gutes wirkt und Wohltaten erweist, als er achtundsiebzig Jahre alt war ward er gerufen zu dem Weilenden in der Wohnstatt, es ist Schlomo, Sohn des Natan aus Miesenheim, geboren im Jahre 551 und gestorben 17. Schwat des Jahres 629 der kleinen Zählung, hier in Miesenheim. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: vgl. Ps 15,2; dort: "Lauter wandelnd und Wohltat wirkend". Zln 6/7: Dtn 33,27 entlehnte liturgische Bezeichnung Gottes, auch am Ende der Pessach-Haggada zu finden. Meona, Wohnstatt ist der fünfte der sieben Himmel (vgl. bChag 12b). Zl 8: Der Ortsname Miesenheim ist im hebräischen Text "Missenheim" geschrieben. Zl 9: Die Angabe des Gerutsjahres (5)551 stimmt nicht ganz, denn der 8. Dezember fiel bereits in das Jahr (5)552 des jüdischen Kalenders. ====== msn-35 Personalia 1869-09-26 Mosche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וסר‏‎ ‎‏מרע ה״ה כ׳ משה בר‏‎ ‎‏אברהם ז״ל שנפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום א׳‏‎ ‎‏כ״א תשרי ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ב בו שנת תר״ל ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Moses Klee aus Saffig gest. i. 72 Jahre seines Alters den 26. Septbr. 1869 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, das Böse meidend‹, es ist der geehrte Mosche, Sohn des Awraham, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 21. Tischri und begraben wurde am Tag 2, 22. desselben des Jahres 630 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,1 Zl 5: bBer 17a Kommentar 6/7: Die Feiertage Hoschana Rabba und Schemini Azeret, die auf den 21. bzw. auf den 22. Tischri fallen, sind hier nicht genannt. Vgl. hingegen Grabstein (Nr. 0010) ====== msn-41 Personalia 1869-12-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה‏‎ ‎‏ישרה מרת חוה אשת‏‎ ‎‏זימלה פלייד נפטרה‏‎ ‎‏ביום שב׳ ק׳ א׳ דר״ח טבת‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Eva Klee geb. Mayer von Plaidt Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Chava, Gattin des Simle Plaidt, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 1. des Neumonds Tewet, und begraben am 2. Tag des Neumonds, 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie hier ist identisch mit denen bei Nrn. 0008, 0010, 0020 und 0021. Zl 5: Simele ist ein nicht sehr häufiger Beiname zu Simcha. Der Ortsname Plaidt ist im hebräischen Text "Pleid" geschrieben. ====== msn-40 Transkription Hier ruht in Frieden Rosetta Bermann geb. Berger geb. 12. Juni 1804. gest. 28. Januar 1870. Ihr Andenken wird f[ort] leben in den Herzen Aller die sie kannten. Kommentar Ein hebräischer Text war nicht vorgesehen, die drei letzten Zeilen des deutschen Textes spielen auf biblische Zitate an. Vgl. Nr. 0023, Zln 12-14 und Nr. 0038, Zln 11/12. ====== msn-43 Personalia 1870-09-04 Jaakow b. Issachar aus Saffig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש בכל מעשיו היה מצליח ורודף‏‎ ‎‏שלום עד אחריתו עליו בכו‏‎ ‎‏בני ביתו כאשר הלך לעולמו‏‎ ‎‏יעקב בר יששכר מזאפפיג נפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ ח׳ אלול ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ ט׳ בו תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jakob Simon von Saffig Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, in all seinen Taten war er erfolgreich, ›und er strebte nach Frieden‹ bis an sein Ende, um ihn weinten seine Hausgenossen ›als er in seine Welt hin ging‹, Jaakow, Sohn des Issachar aus Saffig, verschieden am Tag 1, 8. Elul und begraben am Tag 2, 9. desselben 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Av 1,12 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: Die hebräische Schreibweise des Ortsnamens Saffig ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. ====== msn-46 Personalia 1871-02-06 Mindel b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה ה׳ היא מרת‏‎ ‎‏מינדעל בת אברהם‏‎ ‎‏אשת שלמה בר‏‎ ‎‏נתן מיתה ביום ב׳ ט״ו‏‎ ‎‏שבט ונקברת‏‎ ‎‏באותו היום‏‎ ‎‏שנת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mina Klee geborne Abraham geb. 4. März 1795. gest. 6. Febr. 1871. in Miesenheim Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist Frau Mindel, Tochter des Awraham, Gattin des Schlomo, Sohn des Natan, gestorben am Tag 2, 15. Schwat und begraben an eben jenem Tag, des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 Zl 3f: Spr 17,6 Kommentar Zl 7: Das zweite Wort hat einen überflüßigen Buchstaben. ====== msn-44 Personalia 1872-03-08 Jaakow b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק ...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏יעקב בר אברהם‏‎ ‎‏... אדר(?)‏‎ ‎‏ראשון (?) שנת‏‎ ‎‏תרל״ב (?) לפ״ק‏‎ Jakob Koßmann Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter Mann ... ... Jaakow, Sohn des Awraham ... erster(?) Adar(?) des Jahres 632 (?) der kleinen Zählung. Kommentar Die Inschrift ist stark verwittert. Die Angabe des Todesmonat, der erste Adar ist nicht ganz sicher. Das Todesjahr ist ebenfalls nicht sicher, doch war 632 (1872) ein Schaltjahr (s. Nr. 0003). Mögliche Todesdaten sind auch Freitag, 5.3.1875 und Sonntag, 3.3.1878 (auch 635 und 638 waren Schaltjahre). Eine Anfrage beim Standesamt Pellenz zu den möglichen Todesdaten blieb ohne Ergebnis. ====== msn-42 Personalia 1874-04-18 Oleg b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל הנעימה‏‎ ‎‏אליג בת בנימן‏‎ ‎‏אשר (?) מתה (?) ....א‏‎ ‎‏ביום א׳ אייר תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Adelheid Bähr geb. Mayer R.I.F. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, die Anmutsvolle, Oleg, Tochter des Binjamin, die gestorben ist ... am 1. Tag des Ijar 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Angabe in Zl 4 ist nicht ganz sicher, sie lautet möglicherweise: Gattin des Mordechai. Sollte diese Lesung stimmen, dann war Adelheid Bär vielleicht die Ehegattin von Marcus Bär (Nr. 0033). Allerdings hieß dessen Gattin Wilhelmine Wenzel. Eine Anfrage beim Standesamt Pellenz konnte keine Klärung herbeiführen. ====== msn-66 Personalia 1874-6-30 Gerschon b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גרשון [בר] י[ש]שכר‏‎ ‎‏מת ביו[ם] ג׳ ט״ו תמו[ז]‏‎ ‎‏[ש]נת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Georg Baer Übersetzung Hier ist begraben Gerschon, Sohn des Issachar, gestorben am Tag 3, 15. Tammus des Jahres 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Stein ist nicht vollständig erhalten und besteht heute aus zwei Bruchstücken. Möglicherweise enthielt der deutsche Text noch weitere Zeilen mit den Geburts- und Todesdaten, so wie in den Inschriften für Georg Baers Gattin und Sohn. ====== msn-65 Personalia 1874-08-11 Awraham (?) b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏אב׳ (?) בר (?) בנימן‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏כ״ח (?) אב ונקבר‏‎ ‎‏... תרל״ד (?) לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein ... Mann ... ... Awraham (?)Sohn des (?) Binjamin, ... 28. (?) Aw und begraben ... 634 (?) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das stark verwitterte Grabmal hat die Form eines aufgeklappten Buches. Die Inschriftenreste befinden sich auf der linken Seite. Möglicherweise war auch die rechte teilweise (in deutsch?) beschriftet. Eine sichere Zuordnung des hier Bestatteten sowie das genaue Todesdatum waren nicht möglich. Eine Anfrage beim Standesamt Pellenz blieb ergebnislos. ====== msn-13 Personalia 1875-12-08 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך‏‎ ‎‏תמימה עשתה‏‎ ‎‏צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה‏‎ ‎‏את בניה מרת‏‎ ‎‏לאה אשת‏‎ ‎‏וואלף ממי‏‎ ‎‏זענהיים נפ‏‎ ‎‏טרת ביום ד׳‏‎ ‎‏י׳ כסליו ונ‏‎ ‎‏קברת י״ב בו‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Helena Klee geb. Mordge Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹, ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, Frau Lea, Gattin des Wolf aus Miesenheim, verschieden am Tag 4, 10. Kislev und begraben 12. desselben 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 101,6 Zl 4f: Ps 106,3 Zl 6f: bShab 127a Kommentar Der hebräische Text dieser Inschrift ist mit dem auf Grabmal Nr. 0014 identisch. Die Zeilenaufteilung ab Zl 8 wurde geringfügig verändert. Der deutsche Text auf der Rückseite ist sehr wahrscheinlich ebenfalls mit dem von Nr. 0014 identisch, konnte jedoch nicht abgelesen werden, weil der Grabstein eingesunken ist. Das Grabmal hier ist der ältere der beiden und weitgehend gut erhalten, sodaß ein Grund für die Aufstellung eines zweiten Grabmals nicht ersichtlich ist. Zln 9/10: Die Schreibweise des Ortsnamens Misenheim ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen ====== msn-14 Personalia 1875-12-08 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך‏‎ ‎‏תמימה עשתה‏‎ ‎‏צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה‏‎ ‎‏את בניה מרת‏‎ ‎‏לאה אשת וואלף‏‎ ‎‏ממיזענהיים נפטרת‏‎ ‎‏ביום ד׳ י׳ כסלו‏‎ ‎‏ונקברת י״ב בו‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Helena Klee geb. Mordge geb. 1813. gest. 8. Dezbr. 1875 R. I. F. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹, ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹, Frau Lea, Gattin des Wolf aus Miesenheim, verschieden am Tag 4, 10. Kislev und begraben 12. desselben 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 101,6 Zl 4f: Ps 106,3 Zl 6: bShab 127a Kommentar Die Inschrift hier ist mit der von Grabmal Nr. 13 nahezu identisch, s. dort die Ausfürung. Zl 9: Die Schreibweise des Ortsnamens Misenheim ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. Zl 17: Entscheidung für 1813 als das Geburtsjahr von Helena Klee ist nach der standesamtlichen Mitteilung erfolgt, wonach sie im Alter von 62 Jahren verstarb. ====== msn-12 Personalia 1881-03-21 Joel b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר רודף משרים‏‎ ‎‏מהונו פזר לאביונים‏‎ ‎‏בשם טוב הלך למנוחה‏‎ ‎‏ואנחנו נשארנו לאנחה‏‎ ‎‏יואל ב״ר מנחם נ׳ יום‏‎ ‎‏ב׳ כ׳ אדר שני ונקבר‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ב תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Klee(?) aus Miesenheim gest. 21. März 1881 61 Jahre alt Ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, nach Geradheit strebend, ›von seinem Vermögen verteilte er den Bedürftigen‹, ›mit gutem Namen‹ ging er hin zur Ruhestatt und wir blieben seufzend zurück, Joel, Sohn des Herrn Menachem, verschieden Tag 2, 20. des zweiten Adar und begraben Tag 4, 22. (desselben) 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 112,9 Zl 4: bBer 17a Kommentar Als erste Zeile im deutschen Teil wurde auf diesem Grabmal der Text "Hier ruht" mit schwarzer Farbe gezeichnet, obwohl an dieser Stelle keine Buchstaben eingemeißelt wurden. Dieser Text wurde hier deshalb weggelassen (vgl. auch Nr. 0009). ====== msn-11 Personalia 1881-04-02 Schönche b. Binjamin'Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה זקנה ושבע׳ ימים‏‎ ‎‏חיה מאה וארבעה שנים‏‎ ‎‏בצדק ובמישור הלכה כל‏‎ ‎‏ימיה בדרך ישר הדריכה‏‎ ‎‏את בניה אהובה היתה לכל‏‎ ‎‏מכירה זקנתה מעיד׳ על‏‎ ‎‏תם דרכיה שיישע בת בנימין‏‎ ‎‏הכהן ממיזענהיים י״נ בט׳‏‎ ‎‏בש״ק ג׳ ניסן ונקברה יום‏‎ ‎‏א׳ ד׳ ניסן תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ H. R. Schannete Klee geb. Wolf. geb. den 3. Juni 1777. gest. den 2. April 1881. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, ›betagt und satt an Tagen‹, sie lebte einhundertundvier Jahre, in Gerechtigkeit und Geradheit ging sie all ihre Tage, den geraden Weg wies sie ihren Kindern, beliebt war sie bei allen, die sie kannten, ihr Alter zeugt von der Lauterkeit ihre Wege, Schönche, Tochter des Binjamin Hakohen aus Miesenheim, ›es ging aus ihre Seele in Reinheit‹ am heiligen Schabbat, 3. Nissan und sie wurde begraben (am) Tag 1, 4. Nissan 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 9: bSan 68a Kommentar Zl 2: Dort vom Erzvater Isaak gesagt, der im Alter von hundertachtzig Jahren starb. Zl 3: Die genaue Altersangabe in Inschriften ist selten und hier sicherlich auf das hohe Alter zurückzuführen. Zl 4: Zusammengesetztes Zitat aus Jes 33,15 und Mal 2,6. Zln 5/6: Ps 107,7 und bSan 76b. Zl 9: Die Schreibweise des Ortsnamens Misenheim ist eine genaue Transkription aus dem Deutschen. ====== msn-15 Personalia 1882-01-01 Ester b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אילת אהובה לה(ו)ריה‏‎ ‎‏ככלת שנה כלתה חייה‏‎ ‎‏לדאבון נפש יולדיה‏‎ ‎‏אסתר בת יואל י״נ‏‎ ‎‏יום א׳ י׳ טבת תרמ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק במיזענהיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine geliebte Gazelle ihren Eltern, als ein Jahr vergangen war, war ihr Leben vergangen, zum Seelenleid derer, die sie gebaren, Ester, Tochter des Joel, es verließ sie ihre Seele (am) Tag 1, 10. Tewet 642 der kleinen Zählung, in Miesenheim. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine auffallend aufwendige Eulogie für ein einjähriges Kind, ebenso auffällig hier, ist die Errichtung eines eigenen Grabmals. Zl 2: Spr 5,19 entnommen, dort von der Ehegattin gesagt. Zl 3: Nach Ps 31,11. Das Wort ‎‏ככלת‏‎, "wenn es vergangen ist", erinnert an Adon olam, wo es heißt: ‎‏ואחרי ככלת הכל‏‎, "und nachdem alles vergangen ist". ====== msn-10 Personalia 1883-10-22 Mirjam b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת מרים בת נפתלי‏‎ ‎‏אשת מאיר בר אברהם‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ הושענא רבא‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ שמיני עצרת‏‎ ‎‏כ״ב תשרי תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mathilde Mayer geb. Herzog im Alter von 50 Jahren gest. [21. Okt. 1883] Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Mirjam, Tochter des Naftali, Gattin des Meir, Sohn des Awraham, verschieden am Tag 2, Hoschana Rabba und begraben am Tag 3, Schemini Azeret 22. Tischri 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie hier ist identisch mit denen bei Nrn. 0008, 0020, 0021 und 0041. Zl 6: Hoschana Rabba ist der siebte und letzte Tag des Laubhüttenfestes, mit dem die Entscheidung über die Gewärung des Regens für das kommende Jahr fällt und somit das göttliche Gericht, das am Neujahrsfest einsetzt, sich vollendet. Zl 7: Schemini Azeret, "Beschlußfest", folgt auf Hoschana Rabba und wird, wie in der Inschrift auch angegeben, am 22. Tischri begangen. Zl 13: Laut Auskunft des Standesamtes Pellenz starb Mathilde Mayer im Alter von 30 Jahren. Zl 14: Nach der standesamtlichen Mitteilung ergänzt. ===== msn-9 Personalia 1885-06-19 Jizchak b. Simcha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר יצחק בר‏‎ ‎‏שמחה נפטר ביום‏‎ ‎‏ו׳ ו׳ ונקבר א׳ ח׳ תמוז‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isaac Klee gest. 19 Juni 1885 im Alter von 60 Jahren R. I. F. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, Jizchak, Sohn des Simcha, verschieden am Tag 6, 6. und begraben 1, 8. Tammus im Jahre 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Wie auf dem Foto zu erkennen, lautet die erste Zeile im deutschen Text heute: "HIER RUHT". Allerdings wurde sie beim Nachzeichnen hinzugeschrieben, obwohl an dieser Stelle der Inschrift kein Text eingemeißelt wurde. Diese Zeile wurde deshalb hier weggelassen (vgl. auch Nr. 0012). Der deutsche Text wurde mit Hilfe der standesamtlichen Angaben ergänzt. ===== msn-8 Personalia 1887-01-23 Schönche b. Mordechai Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת שיינכה בת החבר ר׳‏‎ ‎‏מרדכי אריה אשת יצחק בר‏‎ ‎‏מאיר נפטרה ביום א׳‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ כ״ח טבת‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanna Mayer geborene Berman gest. 24. Jan. 1887 im Alter von 80 Jahren aus Saffig Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Schönche, Tochter des toragelehrten Herrn Mordechai Arje, Gattin des Jizchak, Sohn des Meir, verschieden am Tag 1, und begraben am Tag 2, 28. Tewet 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Todestages im deutschen Text entspricht dem Begräbnistag im hebräischen Text. Die Eulogie hier ist identisch mit denen bei Nrn. 0010, 0020, 0021 und 0041. Zl 10: Der Vorname Johanna, der auf dem Grabmal eingemeißelt wurde ist heute erst bei genauen Betrachtung zu lesen, weil die Buchstaben mit schwarzer Farbe nachgezeichnet wurden und den Namen Johanna zu Klara verfälschten. ===== msn-7 Personalia 1887-03-15 Awraham b. Meir aus Saffig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏אברהם בר מאיר מסאפיג‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ י״ט אדר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ כ׳ אדר‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abrah. Mayer Saffig Gest. 15. März 1887 i. Alter v. 77 Jahren Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten‹, Awraham, Sohn des Meir aus Saffig, verschieden am Tag 3, 19. Adar und begraben am Tag 4, 20. Adar 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 145,17 Kommentar Vgl. die Eulogie mit denen für Benjamin Klee (Nr. 0004) und Michael Klee (Nr. 0006). Zl 5: Der Ortsname Saffig ist im hebräischen Text "Safig" geschrieben. ===== msn-4 Personalia 1889-05-04 Binjamin b. Simcha Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏הוא בנימין בר שמחה‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ אייר תרמ״ט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ אייר תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Benjamin Klee geb. 22. Aug. 1811 gest. 4. Mai 1889 R. I. F. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten‹, es ist Binjamin, Sohn des Simcha, verschieden am 3. Tag des Ijar 649 und begraben am 5. Tag des Ijar 649. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 145,17 Kommentar Die Inschrift seiner Gattin nennt ihn Wolf, ein häufiger Alltagsname für den religiösen Namen Binjamin. Vgl. die Eulogie mit denen für Michael Klee (Nr. 0006) und Abraham Mayer (Nr. 0007). Zl 6: Der 3. Ijar fiel auf Schabbat, ein besonderer Tag, der hier nicht hervorgehoben wurde. ===== msn-6 Personalia 1889-06-07 Naftali b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏הוא נפתלי בר אברהם‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ ח׳ סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ י׳ סיון‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Michael Klee Saffig geb. im Juli 1809 gest. 7. Juni 1889 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten‹, es ist Naftali, Sohn des Awraham, verschieden am Tag 6, 8. Sivan und begraben am Tag 1, 10. Sivan 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 145,17 Kommentar Vgl. die Eulogie mit denen für Benjamin Klee (Nr. 0004) und Abraham Mayer (Nr. 0007). Zl 5: Der religiöse Name Naftali wurde hier zum Alltagsnamen Michael, eine seltene Namensentsprechung. Der übliche Alltagsname für Naftali war Hirsch oder Hirz, wie er in der Inschrift seiner ersten Gattin genannt wird. ===== msn-3 Personalia 1891-02-21 Jehuda b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם ישר וטוב‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יהודה ב״ר מאיר‏‎ ‎‏נפטר י״ג אדר תרנ״א לפ״ק‏‎ Leopold Mäyer geb. 7. März 1807, gest. 21. Febr. 1891. Übersetzung Hier ist begraben ›ein gerechter, lauterer und guter Mann‹, es ist Herr Jehuda, Sohn des Herrn Meir, verschieden 13. Adar 651 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: nach Ijob 1,1, Kommentar Das Jahr (5)651 (=1890/91) war ein Schaltjahr, d.h. es gab einen ersten und einen zweiten Adar. Der hebräische Text verzichtet hier auf diese Differenzierung, anders als in der Inschrift von Jetche, Tochter von Schlomo (Nr. 0024), die ebenfalls 1891 starb. Das allgemeine Datum im deutschen Teil der Inschrift entspricht dem 13. des ersten Adar. Der Todestag am Schabbat ist nicht besonderen erwähnt. Zl 5: Die Schreibweise Mäyer ist nicht sicher, sie gibt den Text wieder, so wie er heute zu lesen ist. Allerdings wurde diese Inschrift mit schwarze Farbe nachgezeichnet, wie so häufig hier, ohne dem eingemeißelten Text genau zu folgen. Deshalb ist die Schreibweise Mayer nicht auszuschließen, zumal die Inschriften von Leopolds Brüder diese Schreibweise aufweisen. ====== msn-24 Personalia 1891-04-03 Jetche b. Schlomo Transkription Goldene Hochzeit [1884] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏יטכה בת שלמה‏‎ ‎‏אשת מרדכי בר נפתלי‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק כ״ד‏‎ ‎‏אדר שני תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏אשה צנועה ומהוללה‏‎ ‎‏עטרת בעלה תפארת בניה‏‎ ‎‏פרשה כפיה לאביון‏‎ ‎‏ותמכה הטוב והישר בעיני‏‎ ‎‏אלהים ואדם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Jetche, Tochter des Schlomo, Gattin des Mordechai, Sohn des Naftali, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. des zweiten Adar 651 der kleinen Zählung. Eine züchtige und gepriesene Frau, ›Krone ihres Gatten‹, Zierde ihre Kinder, ›sie öffnete ihre Hände dem Bedürftigen‹, und stützte das Gute und Aufrechte in den Augen Gottes und der Menschen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Spr 12,4 Zl 11: Spr 21,20 Kommentar Der Familienname sowie der Geburtsname von Jetche konnte nicht ermittellt werden, da es laut Auskunft des Standesamtes Pellenz keinen Eintrag zum oben angegebenen Datum gibt. Aus ihrer Inschrift geht hervor, daß Jetche im hohen Alter starb, denn ihre goldene Hochzeit wurde sieben Jahre vor ihrem Tod gefeiert. Ebenso wie beim Gatten, wurde auch hier die goldene Hochzeit erwhänt. Zln 10/11: Vgl. Dtn 6,18; dort eines der von Gott gegebenen Gebote und Gesetze. ===== msn-2 Personalia 1891-12-01 eine Frau Transkription [---] ‎‏אש]ה...[רת‏‎ ‎‏מי...‏‎ ‎‏המב... (?) ר״ח (?)‏‎ ‎‏כסליו (?) תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] eine Frau ... ... ... Neumond (?) Kislev (?) 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das stark verwitterte Grabmal einer Frau, deren Name nicht mehr festzustellen ist. Zum Todesdatum können keine sichere Angaben gemacht werden. Es war vielleicht der erste Neumondstag Kislev (5)562 (= 1.12.1891). (5)562/1891-2 war ein "vollständiges" Jahr, d.h. es gab einen ersten und einen zweiten Neumondstag Kislev. Somit könnte der Todestag auch der zweite Neumondstag (=2.12.1891) gewesen sein. Eine Anfrage beim Standesamt Pellenz bezüglich dieser Daten blieb ohne Ergebnis. ====== msn-21 Personalia 1894-11-5 Bella b. Michael Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת בילה בת מיכאל הכהן‏‎ ‎‏אשת אברהם בר מאיר‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ו׳ חשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ ח׳ חשון‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Sibylla Mayer Ehefr. v. Abrah. Mayer in Saffig [gest.] i. Alt. v. 76. Jahr[en] R.I.F. Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Bella, Tochter des Michael Hakohen, Gattin des Awraham, Sohn des Meir, gestorben am Tag 2, 6. Cheschvan und begraben am Tag 4, 8. Cheschvan 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf dem Grabstein wurde in Zl 8 als Todesjahr 654 (1893) mit schwarzer Farbe nachgezeichnet. Laut Auskunft des Standesamtes Pellenz gibt es für dieses Datum keinen Eintrag. Das Todesdatum war sehr wahrscheinlich entweder Montag, 5.11.1894 oder Montag, 1.11.1897 gewesen. Eine erneute Anfrage beim Standesamt zu diesen Daten blieb leider unbeantwortet. Die Eulogie hier ist identisch mit denen bei Nrn. 0008, 0010, 0020 und 0041. ====== msn-16 Transkription Hier ruhen unsere lieben Eltern Josef Klee 1856 - 1895 Goldina Klee geb. Simon 1853 - 1922 ====== msn-20 Personalia 1896-01-02 Hannchen Hirsch'aus Saffig Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏ה״ה האננכען הירש‏‎ ‎‏מן זאפפיג‏‎ ‎‏מתה צעירה בימים‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט״ז טבת תרנ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Johanna Hirsch geb. Strassburger Ehegattin v. Hermann Hirsch geb. 15. August Leutershausen gest. 2. Jan. 1896 z. Saffig nach 2 Jahren glücklicher Ehe Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, es ist Hannchen Hirsch aus Saffig, gestorben ›jung an Tagen‹ am Tag 5, 16. Tewet 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Nach Ijob 32,6 Kommentar Die Eulogie hier ist identisch mit denen bei Nrn. 0008, 0010, 0021 und 0041. Zln 4/5: Die Schreibweise des Namens Hannchen des des Ortsnamens Saffig sind genaue Transkriptionen aus dem Deutschen. ====== msn-18 Personalia 1897-05-07 Hendel b. Jechiel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנ׳ א״ח מ׳ הענדעל בת ר׳ יחיאל‏‎ ‎‏פה טמונה אשה קשת רוח ׃‏‎ ‎‏ירדה לקבר היגיעה כח ׃‏‎ ‎‏רב טובה לא חזה מימיה ׃‏‎ ‎‏השביעה מרורת במי חייה ׃‏‎ ‎‏צדקתה ואמתה ילכו לפניה ׃‏‎ ‎‏ימליצו בעדה כשרון מעשיה ׃‏‎ ‎‏בגן עדן תהיא מנוחתה ׃‏‎ ‎‏ובצרור החיים יצרור נשמתה ׃‏‎ ‎‏נפטרה ה׳ אייר שנת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Helene Klee geb. Mayer Ehefrau des Mich. Klee aus Saffig geb am 2. Juli 1835 gest am 7. Mai 1897 R.I.F. Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hendel, Tochter des Herrn Jechiel. Hier ist geborgen eine Frau von ›schwerem Gemüt‹, hinabgestiegen ins Grab ist die ›an Kraft Ermattete‹, viel Gutes sah sie im Leben nicht, die zu Lebzeiten ›mit Bitternis Gesätigte‹, ›ihre Gerechtigkeit und Wahrheit schreiten ihr Vornan‹, fürsprechen für sie wird die Tüchtigkeit ihrer Taten, im Garten Eden sei ihre Ruhestatt und im Bündel des Lebens möge ER ihre Seele einbinden. Sie verschied am 5. Ijar des Jahres 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: 1Sam 1,15 Zl 4: Ijob 3,17 Zl 6: Nach Klgl 3,15 Zl 7: Nach Jes 58,8 Kommentar Zl 3: Channa, die Mutter des Propheten Samuel, sagt es über sich selbst, da sie noch kinderlos war. Zl 4: Anspielung auf Genesis 42,38; dort vom Erzvater Jakob gesagt, als er befürchtete, auch seinen jüngsten Sohn Benjamin zu verlieren. Zl 5: Anspielung auf Psalm 31,20; dort von der Güte des Ewigen berichtet, die er geborgen hat für diejenigen, die ihn ehrfürchten. Vgl. auch Ijob 24,1, wo es "Straftage" heißt. Zl 6: Ijob 9,18; dort von Ijob über sich selbst gesagt. ====== msn-19 Personalia 1897-03-15 Channa b. Arje 1897-04-12 Scheile b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה יראה עם בתה (?) ...‏‎ ‎‏מרת חנה בת אריה‏‎ ‎‏שילה בת אברהם‏‎ ‎‏אם תדע גוית (?) מי פה (?) שוכנת‏‎ ‎‏.... צדקתה לכם וטומנת‏‎ ‎‏... על ציב ... ב.ל נעוריה‏‎ ‎‏ועלה מות אשר גדע אתה בדמי ימיה‏‎ ‎‏... ישא ..א. לאמותם‏‎ ‎‏אך ...ל..שכן שילה אחותם‏‎ ‎‏זאת היא נחמתם‏‎ ‎‏נפטרה ט״ו ואדר ובתה י׳ ניסן תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht An der Seite ihres 15 Monate alten Töchterlein Selma Frau Johanna Klee geb Stolz aus Saffig geb am 1. August 1863 gest. am 19. März 1897 R.I.F. Übersetzung Hier sind geborgen die ehrfürchtige Frau mit ihrer Tochter ... Frau Channa, Tochter des Arje, Scheile, Tochter des Awraham. Wenn du erfährst, wessen Leichnam hier ruht, ... ihre Wohltaten an euch und verbirgt ... ihre Jugend, und es stieg auf der Tod, der sie fällte ›in der Blüte ihre Tage‹ ... ihre Mutter, aber ... und ihre Schwester Scheile, dies sei ihr Trost. Sie verschied (am) 15. Ve-Adar und ihre Tochter (am) 10. Nissan 657 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Nach Jes 38,10 Kommentar Diese Inschrift wurde mit weißer Farbe nachgemalt. Dabei wurden die ursprünglich eingemeißelten Buchstaben derart verfälscht, daß eine korrekte Wiedergabe nahezu unmöglich ist. Die Inschrift berichtet vermutlich vom frühen Tod der Mutter und ihrer kleinen Tochter und endet mit (leider nicht entziffertem) Trostspruch für die Hinterbliebenen Ehegatten und (sicherlich jungen) Kinder bzw. Geschwister der Verstorbenen. ====== msn-17 Personalia 1898-06-11 Simcha b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים בחי(י)ו‏‎ ‎‏הלך תמים בכב(ו)ד‏‎ ‎‏את דרכו בשלום‏‎ ‎‏ה״ה שמחה ב״ר‏‎ ‎‏יששכר מן זפפיג‏‎ ‎‏מת בי(ו)ם כ״א סיון‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jos. Simon aus Saffig gest. 11. Juni 1898 im Alter v. 84 Jahr. R. I. F. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹ sein Leben lang, ›er wandelte lauter‹ (und) in Ehre seinen Weg in Frieden, es ist Simcha, Sohn des Herrn Issachar aus Saffig, gestorben am 21. Tag des Sivan 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 15,2 Kommentar Zl 7: Saffig ist im hebräischen Text "Sffig" geschrieben. In Zln 4,5 und 8 sind Worte verschrieben. ===== msn-1 Personalia 1898-07-18 Mordechai b. Naftali Transkription Goldne Hochzeit 27. Mai 1884 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק תם וישר‏‎ ‎‏הלך בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏מרדכי בר נפתלי‏‎ ‎‏נפטר בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ח תמוז ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ר״ח אב‏‎ ‎‏שנת תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein gerechter, lauterer, aufrechter Mann‹, ›er ging den Weg aller Irdischen‹, Mordechai, Sohn des Naftali, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 3, 28. Tammus, und begraben mit grosser Ehre Neumond Aw des Jahres 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Zusammengesetzt aus Gen 6,9 und Ijob 1,1 Zl 5: Jos 23,14 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Zln 1/2: Die Erwähnung der goldenen Hochzeit als Ausdruck eines langen Ehelebens ist auf Grabinschriften selten. Zl 5: Eine Umschreibung des Todes, neben Jos 23,14 auch 1Kön 2,2; dort von Josua bzw. von König David gesagt. Zl 8: Leichte Unstimmigkeit beim Datum, der 28. Tammus fiel auf Montag. ====== msn-48 Personalia 1898-10-24 ... b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏....ם בר שמואל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום‏‎ ‎‏ב׳ ח׳ חשון תרנ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק זכרונו לברכה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... Sohn des Schmuel, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 8. Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Die Grabmalform, eine Säule, mag auf einen Jungverstorbenen deuten. Für jungverstorbene Menschen wurde nicht selten ein Grabmal in Form einer abgebrochenen Sule errichtet. Zl 5: "Sein Andenken zum Segen" ist eine Formel die dem Namen von Verstorbenen nachgestellt wird. Hier tritt sie an Stelle der häufigsten Schlußformel "Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens", ein Zitat aus 1 Samuel 25,29. ====== msn-50 Personalia 1902-4-9 Transkription ‎‏לכי לשלום‏‎ Hier ruht in Frieden Fräulein Sibylla Simon geb. zu Saffig im Jahre 1822 gest. am 9. April 1902 Friede ihrer Asche! ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›gehe hin in Frieden‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: 1Sam 1,17 Kommentar Zl 1: Der Priester Eli sagt dies zu Channa, der Mutter des Propheten Samuel. ====== msn-54 Personalia 1903-05-01 Mirjam b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה (?) ויקרה(?)‏‎ ‎‏אם ...‏‎ ‎‏לאביונים משענה‏‎ ‎‏מרים בת אברהם‏‎ ‎‏אשת כ׳ דוד בר אברהם‏‎ ‎‏מתה בש״ט ביום‏‎ ‎‏ד׳ אייר תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau David Hirsch Mariane Justina geb. Klee gest. im 69. Lebensjahr 1. Mai 1903 Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und teure Frau, Mutter ... den Bedürftigen eine Stütze, Mirjam, Tochter des Awraham, Gattin des geehrten David, Sohn des Awraham, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 4. Tag des Ijar 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Auch diese Inschrift wurde mit schwarzer Farbe nachgezogen. Allerdings wurden die eingemeißelten hebrischen Buchstaben dabei derart vefälscht, daß eine genaue Lesung nahezu unmöglich ist. Zl 3: Möglicherweise lautet diese Zeile: "gekrönt mit jeder aufrechten Eigenschaft", wie die häufigste Eulogie für Frauen hier lautet. Vgl. Nrn. 0008, 0010, 0020, 0021 und 0041. Zl 13: Die Angabe zum Alter ist nicht ganz sicher, doch stimmt sie weitgehend überein mit der standesamtlichen Mitteilung, wonach Mariane Hirsch im Alter von 68 Jahren starb. ====== msn-55 Personalia 1909-09-30 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Schwieger= und Grossvater Hermann Haimann geb. 3. Aug. 1834, gest. 30. Sept. 1909. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der 30. September fiel auf den ersten Tag des Laubhüttenfestes. ====== msn-56 Personalia 1911-12-31 Natan b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נתן בן שלמה‏‎ ‎‏מת עשרה בטבת‏‎ ‎‏שנת תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Klee geb. 18. October 1834. gest. 31. Dezember 1911. Übersetzung Hier ist begraben Natan, Sohn des Schlomo, gestorben Zehnter Tewet des Jahres 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der zehnte Tewet ist ein Fastentag. An diesem Tag begann der babylonische König Nebukadnezar mit der Belagerung Jerusalems. Siehe bRHS und Ez 24,1. ====== msn-57 Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Abraham Klee geb. 19. Dez. 1864, gest. 19. Aug. 1913. Ruhe in Frieden! ====== msn-60 Transkription Hier ruht unsere liebe Tante Karoline Klee geb. 10. Mai 1845. gest. 18. Juli 1919. ====== msn-62 Personalia 1920-11-23 David b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה דוד בר אברהם‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏י״ב כסלו תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser unvergesslicher Vater David Hirsch aus Saffig geb. 12. Juni 1831 gest. 23. Nov. 1920 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen ›und fromm in all seinen Taten‹, es ist David, Sohn des Awraham, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ 12. Kislev 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Zl 5: Auch in 1Chr 29,28; dort von König David gesagt. Damit eine indirekte Anspielung auf dem Namen, aber auch auf den Namen des Vaters, denn auch dem Erzvater Abraham versprach Gott, er werde ein hohes Alter erreichen (Gen 15,15). ====== msn-61 Transkription Hermann Hirsch geb. 1859 gest. 1938 Ida Hirsch geb. Bär geb. 1871 gest. 1939 ====== msn-47 Personalia 1940-04-26 Schoschanna Transkription ‎‏פי״פ‏‎ ‎‏אשה [ם{מ}]ה[ז{ו}]ללה וי[כל{קר}]ה‏‎ ‎‏מרת {ש}ושנה‏‎ ‎‏אשת יוס[פ{ף]} ארו{ן} הלוי‏‎ ‎‏מתה י״ח ניסן תש״א‏‎ Hier ruht uns. lb. Mutter Suzanna Aron geb. Hirsch 1866 - 1940 Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, Frau Schoschanna, Gattin des Josef Aron Halevi, gestorben 18. Nissan 701 Kommentar Das Todesjahr 1940 und das Steinmaterial deuten auf eine Steinsetzung nach 1945. Vergleicht man die fehlerhafte Schreibweise mehrerer Buchstaben und die unkorrekte Angabe des Todesjahres im hebräischen Text (5701 statt 5700) mit den übrigen Inschriften, so deutet auch dies auf eine Steinsetzung nach 1945.