======== mz1-2302 Personalia 1049-04.-02. Jehuda b. Schneor Transkription ‎‏בכ״ז ניסן בתת״ט לפרט‏‎ ‎‏נפטר לעלמו ר׳ יהודה בר שנא׳‏‎ ‎‏שלום על משכבו ינוח ובצר׳‏‎ ‎‏החיים נפשו במנוחה‏‎ Übersetzung Am 27. Nissan im (Jahr) 809 der Zählung verschied in seine Welt Herr Jehuda, Sohn des Schne[or], ›(in) Frieden möge er ruhen auf seiner Lagerstatt‹ und im Bündel des Lebens (sei) seine Seele in Ruhe Zitatapparat Zl. 3: Jes 57,2 Kommentar Hier wiedergegeben nach Eugen Ludwig Rapp (1962), s.u. Nach Salfeld stammt der Grabstein "spätestens aus der ersten Hälfte des 11. Jahrhunderts". Levi (1926) schreibt "sehr früh, Jahr fraglich". Oscar Lehmann schreibt "aus der 1. Hälfte des 11. Jahrhunderts". Rapp (1962) datierte den Grabstein erstmals ins Jahr 1049. Richard Böhm dagegen datiert ihn auf den 27. Nissan (500)9, das ist der 11. April 1249. Zl 1: Cuno schreibt ‎‏בכג‏‎ / am 23. [Tag]. Zl 2: Cuno schreibt ‎‏[הלך | נפטר)]‏‎ / [(ging | verschied)]. Zl 2: Rapp hatte den Namen zunächst als "Zadok" gelesen, später aber zu "Jehuda" korrigiert. Den Vatersnamen gibt er mit "Senior" wieder. Levi schreibt (1927) "Scheni?" bzw. (1926) "Scheniur (?) oder Sohn des Scheniur (?)". Cuno liest ‎‏יהו(דא) ב(׳)ר שניא[(ו)ר]‏‎ / Jehuda, Sohn des Rabbi Senior. Zl 3: Cuno liest ‎‏ובצר[ור]‏‎. Zl 4: Cuno liest ‎‏במנוח‏‎. ======== mz1-2204 Personalia 1063/64 Jaakow b. Jakar Transkription ‎‏זו מצבת רבינו רבי‏‎ ‎‏יעקב ב״ר יקר הנפטר‏‎ ‎‏לגן עדן בשנת תתכ״ד‏‎ ‎‏לפרט תהא נפשו בעדן‏‎ Übersetzung Dies ist die Stele unseres Meisters, Herrn Jaakow, Sohn des Herrn Jakar, welcher verschied zum Garten Eden im Jahr 824 der Zählung. Es sei seine Seele in Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp/Böcher (1959), s.u. Nach Rapp/Böcher (1959): Reste wohl derselben Inschrift stehen auf dem rechten Rand. ======== mz1-2205 Personalia 1080-01.-30. Riwka b. Jizchak Transkription ‎‏זאת מצבת מרת‏‎ ‎‏רבקה בת יצחק‏‎ ‎‏הנפטרה במת״ת‏‎ ‎‏לפרט נוחה בעדן‏‎ ‎‏בו׳ יום בחודש אדר‏‎ ‎‏הראשן‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ der Frau Riwka, Tochter des Jizchak, die verschied im (Jahr) 840 der Zählung. Ihre Ruhe sei in Eden. Am 6. Tag im Monat Erster Adar Zitatapparat Zl. 1: Gen 35,14 Kommentar Hier wiedergegeben nach Sali Levi (1926), s.u. Nach Levi und Rapp: Ältester jüdischer Frauengrabstein Mitteleuropas und zugleich ältester Stein mit Monats- und Tagesdatum. Zl 4: Cuno weist auf eine Verzierung am Ende der Zeile hin, einen Zweig, möglicherweise ein "Schlußzeichen". Zl 5: Salfeld schreibt ‎‏כ״ו‏‎ / "26. Adar I", das war Mittwoch, der 19. Februar 1080. ======== mz1-2206 Personalia 1084-06.-21. Jaakow b. Menachem Transkription ‎‏קבר ר׳ יעקב ב״ר מנחם‏‎ ‎‏[...] בשנת תתמ״ד לפרט‏‎ ‎‏[...]א ט״ו חדש תמוז תנוח‏‎ ‎‏נפשו בצרור החיים א׳‏‎ Übersetzung Grab des Herrn Jaakow, Sohn des Herrn Menachem, ... im Jahr 844 der Zählung, ... 15. des Monats Tammus. Es ruhe seine Seele im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp/Böcher (1959), s.u. Nach Rapp: Stein schwer lesbar, wurde von Salfeld auf 1094 datiert, von Levi richtig auf 1084. "Es ist einer der Steine, die seit der Aufstellung im Freien etwas lesbarer geworden sind". Zl 4: Nach Böhm 9. Tammus. Zl 1: Cuno schreibt statt ‎‏קבר‏‎‎‏א[(בן הזאת‏‎)]‏‎ / Dieser Stein. Zl 2: Cunoi schreibt: ‎‏(‎‏נ)פט(ר‏‎)‏‎ [Steinvertiefung] ‎‏בת׳ת׳מ׳ד׳ לפר(ט‏‎)‏‎ / Er verschied [Steinvertiefung] im [Jahr] 844 der Zeitrechung. Zl 3: Cuno schreibt: ‎‏[(‎‏בר)א(ש) חודש‏‎ / am Anfangstag des Monats. Zl 4: Anstelle des von Rapp/Böcher wiedergegebenen ‎‏א‏‎ für Amen sieht Cuno eine "Zweig(markierung)", möglicherweise als "Schlußzeichen". ======== mz1-2207 Personalia 1089-03.-17. Channa b. Joel Halevi Transkription ‎‏[... מ]רת חנה‏‎ ‎‏[טו]ובה בת מר יואל‏‎ ‎‏[הל]וי אלמנתו של רבנא‏‎ ‎‏[אל]יעזר נפטרה בג׳ בניסן‏‎ ‎‏[ת]תמ״ט לפרט תנוח‏‎ ‎‏[נפש]ה תחת עץ החיים‏‎ Übersetzung ... Frau Channa, die gute, Tochter des Herrn Joel Halevi, Witwe unseres Meisters Elieser, verschieden am 3. im Nissan 849 der Zählung. Es ruhe ihre Seele unter dem Baume des Lebens Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp/Böcher (1959), s.u. Zl 1: Cuno schlägt folgende Ergänzung vor: ‎‏[‎‏זאת/זו אבן | זה ציון] (מ)רת‏‎ / [Dies (ist) der Stein | das Mal] der Frau. Zl 2: Cuno schlägt folgende Ergänzung vor: ‎‏[‎‏הז(ק)](נ)ה | [הט(ו)](ב)ה‏‎ / der Alten/Greisin | der Guten. Zl 4: Cuno ergänzt folgendermaßen: ‎‏[‎‏ר׳(?) אלי]עזר‏‎ / [Rabbi?] Elieser. Er liest das Datum: ‎‏בה׳ כ׳ניסן‏‎ / am 3. [Wochentag], dem 20. Nissan und gibt das umgerechnete Datum entsprechend mit Dienstag, den 3. April 1089 an. Zl 5: Cuno ergänzt folgendermaßen: ‎‏[‎‏בת׳](ת׳)מ׳ט׳‏‎ / im [Jahr] 849. Zl 6: Cuno weist auf eine Verzierung am Ende der Zeile hin, einen Zweig, möglicherweise als "Schlußzeichen". ======== mz1-1023 Personalia 1094/95 Meschullam b. Mosche Transkription ‎‏האבן הזאת מראשות‏‎ ‎‏הרב המאור הגדול נרתק‏‎ ‎‏התורה רבנא ר׳ משלם‏‎ ‎‏ב״ר משה בן רבנא ר׳‏‎ ‎‏יתיאל הנפטר בשנת‏‎ ‎‏תתנ״ה תהא מנוחתו‏‎ ‎‏כבוד‏‎ Übersetzung Dieser Stein zu Häupten des Rabbiners, der großen Leuchte, Lade der Tora, unser Meister, Herr Meschullam, Sohn des Herrn Mosche, Sohn unseres Meisters, Herrn Itiel, welcher verschied im Jahr 855. Es sei ›seine Ruhestätte Herrlichkeit‹ Zitatapparat Zln 6f.: Jes 11,10 Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp (1957), s.u. Zl 2: Rapp schreibt "nirtaq" statt "nartiq". Zl 5: Rapp gibt den Namen des Großvaters mit ‎‏דניאל‏‎ / Daniel an, Vest mit "Dani'el (David?)". Aber siehe Germania Judaica, S. 216, Anm. 239: ‎‏רבינו משולם ברבי משה ברבי איתיאל מעיר מגנצא‏‎ (dort nach "Aruch s.v. ‎‏דל‏‎") und den Stammbaum bei Leopold Zunz: Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt, Frankfurt am Main 1892, Nachdruck Olms: Darmstadt 1966, S. 378. ======== mz1-2208 Personalia 1119-05.-18. Bona b. Gedalja Transkription ‎‏מצבת האבן‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏מרת בונא‏‎ ‎‏הבחורה בת גדליה‏‎ ‎‏הנפטרה בי׳ ו׳ בסיון‏‎ ‎‏בתתע״ט לפרט‏‎ ‎‏מנוחתה בעדן גן‏‎ Übersetzung ›Das Steinmal‹ wurde errichtet zu Häupten der Frau Bona, der Jungfrau, Tochter des Gedalja, welche verschied am Tag 6 im Sivan im (Jahr) 879 der Zählung. Ihre Ruhestatt sei im Eden-Garten Zitatapparat Zl. 1: Gen 35,14 Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp/Böcher (1959), s.u. Zl 5: Salfeld liest ‎‏בי״ד‏‎ / "am 14. im Sivan", das war Montag, der 26. Mai 1119. Zl 6: Levi (1926) zählt das ebenfalls mit einem Punkt versehene ‎‏ב׳‏‎ der Angabe ‎‏בתתע״ט‏‎ mit und datiert entsprechend auf "2+400+400+70+9" = 881 (25.05.1121). Zl 7: Bei Salfeld (1902) folgt eine weitere Zeile mit ‎‏א׳‏‎ für "Amen". ======== mz1-2210 Personalia 1141-03.-24. Batschewa b. Mosche Transkription ‎‏הציון הלז לראש מרת‏‎ ‎‏בת שבע הגבירה בת רבנא‏‎ ‎‏משה הנפטרה בי״ד בניסן‏‎ ‎‏שנת תתק״א לפרט תהא‏‎ ‎‏מנוחתה כבוד‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen zu Häupten der Frau Batschewa, die Herrin, Tochter unseres Meisters Mosche, die verschied am 14. im Nissan des Jahres 901 der Zählung. Es sei ›ihre Ruhe Herrlichkeit‹ Zitatapparat Zl. 5: Jes 11,10 Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp (1957), s.u. Nach Rapp (1957): "Schon in alter Zeit war der Versuch gemacht worden, die Inschrift zu zerstören, vermutlich in der Absicht der Zweitverwendung. Jedenfalls sind die Worte ‎‏שבע‏‎, ‎‏משה הנפטרה‏‎, ‎‏שנת תתק״א לפרט‏‎ ausgeschlagen, doch glücklicherweise nur so, daß man die Buchstaben noch sicher lesen kann" (S. 43). ======== mz1-2001 Personalia 1147-04.-11. ... b. Jizchak Transkription ‎‏[...] בת‏‎ ‎‏[...] יצחק‏‎ ‎‏[...] והנטבעה‏‎ ‎‏על יחוד השם‏‎ ‎‏בשנת תתק״ז ט׳‏‎ ‎‏באייר יום ו׳ ונוחה‏‎ ‎‏בעדן גן‏‎ Übersetzung ..., Tochter des ... Jizchak ... und ertränkt wurde, (weil sie sich weigerte,) die Einheit des (göttlichen) Namens (zu verleugnen), im Jahr 907, 9. im Ijar, Tag 6, und ihre Ruhe (sei) im Eden-Garten Kommentar Hier wiedergegeben nach Avneri (1970), s.u. Laut Avneri ist ihr Tod in Verbindung zu bringen mit den Ausschreitungen, die dem zweiten Kreuzzug vorangingen. Zl 4: Übersetzung nach M. Lehmann (1860). Zl 5: Salfeld (1898) und Lehmann (1860): ‎‏תתקנ״ט‏‎ (1199). Levi (1926): ‎‏תתקס״ט‏‎? (1209?). Rapp (1959/1970) liest ‎‏תתקו״ט ה׳ אייר‏‎ / "909, 5. Ijar" (= Freitag, 15.04.1149). Zl 6: Lehmann: ‎‏יום ח׳ נוחה‏‎ / "Tag 8. Ihre Ruhe ...". Rapp: ‎‏אייר‏‎. ======== mz1-2577 Personalia 1167/68 Zeruja b. Joel Transkription ‎‏ציונה לראש מרת‏‎ ‎‏צרויה בת מר יואל‏‎ ‎‏הבחורה והחשובה‏‎ ‎‏הנפטרה בתתק״כ‏‎ ‎‏ח׳ לפרט מנוחתה‏‎ ‎‏בעדן גן‏‎ Übersetzung Zeichen zu Häupten der Frau Zeruja, Tochter des Herrn Joel, die Jungfrau und die Angesehene, die verschied im (Jahr) 92- 8 der Zählung. Ihre Ruhestatt sei im Eden-Garten Kommentar Hier wiedergegeben nach Levi (1930), s.u. ======== mz1-2502 Personalia 1169-06.-03. Jehuda b. Meir Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏הבחור החתן ר׳ יהודה‏‎ ‎‏ב״ר מאיר הנפטר בז׳‏‎ ‎‏בסיון בתתקכ״ט‏‎ ‎‏לפרט מנוחתו‏‎ ‎‏בעדן גן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten des Junggesellen, des Bräutigams, Herrn Jehuda, Sohn des Herrn Meir, der verschied am 7. im Sivan im (Jahr) 929 der Zählung. Seine Ruhestatt sei im Eden-Garten Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp (1958), s.u. ======== mz1-1024 Personalia 1171-11.-08. Meschullam b. Kalonymos Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמה לראש‏‎ ‎‏ר׳ משלם ב״ר קלונימוס‏‎ ‎‏הנפטר בי״ב בכסליו‏‎ ‎‏בתתקל״ב לפרט מנוחתו‏‎ ‎‏תחת עץ החיים‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten des Herrn Meschullam, Sohn des Herrn Kalonymos, welcher verschied am 12. im Kislev im (Jahr) 932 der Zählung. Seine Ruhestätte (sei) unter dem Baume des Lebens Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp (1957), s.u. ======== mz1-2503 Personalia 1175/76 Sara b. David Transkription ‎‏האבן הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש מרת שרה בת מר‏‎ ‎‏דוד הנפטרה בתתקל״ו‏‎ ‎‏לפרט מנוחתה בגן עדן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Sara, Tochter des Herrn David, die verschied im (Jahr) 936 der Zählung. Ihre Ruhestatt sei im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp (1958), s.u. ======== mz1-2504 Personalia 1184-11.-14. Guta b. David Hakohen Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש הבחורה‏‎ ‎‏מרת גוטא בת ר׳‏‎ ‎‏דוד הכהן הנפטרה ח׳‏‎ ‎‏בכסליו בתתקמ״ה‏‎ ‎‏לפרט נוחה עדן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Jungfrau, Frau Guta, Tochter des Herrn David Hakohen, die verschied 8. im Kislev im (Jahr) 945 der Zählung. Ihre Ruhe (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp/Böcher (1961), s.u. ======== mz1-2505 Personalia 1187/88 Frau Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏בתתקמ״ח לפר[ט]‏‎ ‎‏נוחה בגן עד[ן]‏‎ Übersetzung ... im (Jahr) 948 der Zählung. Ihre Ruhe (sei) im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben Rapp/Böcher (1961), s.u. ========== mz1-202005 Personalia 1192 Mosche b. Kalonymos 1192 Bellette b. Kalonymos 1192 Kalonymos b. Mosche Transkription ‎‏ציון הלז ש[מתי לראש]‏‎ ‎‏ההרוגים ר׳ משה [ב״ר]‏‎ ‎‏קלונימוס ואחותו‏‎ ‎‏מרת בלט ונכדם ר׳‏‎ ‎‏קלונימוס ב״ר מושה ה...‏‎ ‎‏שנהרגו במרחשון‏‎ ‎‏בתתקנ״ג לפרט‏‎ ‎‏מנוחתם כבוד‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen [habe ich aufgestellt zu Häupten] der Erschlagenen, des Herrn Mosche, [Sohn des Herrn] Kalonymos, und seiner Schwester, Frau Bellette, und ihrem Nachfahren, Herrn Kalonymos, Sohn des Herrn Mosche, der ..., welche erschlagen wurden im Marcheschvan. im (Jahr) 953 der Zählung. Ihre Ruhe [sei] Herrlichkeit Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile. 1: Einleitungsformel nach 2 Könige 23,17 (und Genesis 28,11). Zln. 1 u. 2: in eckigen Klammern als naheliegend ergänzt. Zln. 2 und 6 weisen aufgrund des Verbs "harag" auf ein Märtyrerschicksal hin. Hier sind drei Personen, Bruder und Schwester sowie deren Nachfahre betroffen. Die letzten Jahre des 12. Jahrhunderts - der Stein ist auf den Monat Marcheschwan des Jahres 1192 datiert - waren von zahlreichen Gewaltakten gekennzeichnet. Der Tod der drei Personen, Mosche b. Kalonymos, Bellette und des Nachfahren Kalonymos, Sohn des Mosche [ha ...?], erfolgte zwischen dem 10. Oktober 1192 und dem 7. November jenes Jahres. (Was die Namen Kalonymos und Bellette betrifft, so sind diese interessanterweise häufiger in Zusammenhängen von einem Märtyrerschicksal zu finden). Zeile 8: Der Text ist in seiner Gesamtheit nicht eindeutig zu lesen. Mit "Herrlichkeit" ist die Herrlichkeit Gottes gemeint, "in der" sie ruhen mögen (nach Jesaja 11,10). Datierung: Marcheschvan 4953, entspricht Oktober/November 1192 ======== mz1-2506 Personalia 1195-02.- Bella b. Eljakim Halevi Transkription ‎‏קבר מרת‏‎ ‎‏בילא בת מר‏‎ ‎‏אליקים הלוי‏‎ ‎‏הנפטרה באדר‏‎ ‎‏בתתקנ״ה לפרט‏‎ ‎‏נוחה עדן‏‎ Übersetzung Grab der Frau Bella, Tochter des Herrn Eljakim Halevi, die verschied im Adar im (Jahr) 955 der Zählung. Ihre Ruhe (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Rapp/Böcher (1961), s.u. ======== mz1-2507 Personalia 1200-10.- ... 1200-06.- Josef Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏... הנפטר‏‎ ‎‏[במר]חשון בתתקס״א‏‎ ‎‏[ל]פרט ובנו ר׳ יוסף בה‏‎ ‎‏הבחור נפטר בתמוז‏‎ ‎‏תתק״ס לפרט נוחם עדן‏‎ Übersetzung ... ..., der verschied [im Mar]cheschvan im (Jahr) 961 der Zählung, und sein Sohn, Herr Josef ..., der Junggeselle, verschied im Tammus 960 der Zählung. Ihre Ruhe (sei) Eden Kommentar Doppelstein für Vater und Sohn. Der Vater, dessen Namen nicht erhalten ist, starb zwischen dem 11.10. und 09.11.1200, sein Sohn Josef zwischen dem 15.06. und 13.07.1200. Hier wiedergegeben nach Foto Landesdenkmalamt (2008). Zl 3: Die Bedeutung der beiden Buchstaben am Ende der Zeile sind nicht klar. Sie könnten für einen abgekürzten Vatersnamen stehen (Sohn von H.). ======== mz1-2308 Personalia 1201-02.- Meir b. Elasar Transkription ‎‏ציון הלז‏‎ ‎‏קבר מאיר החתן‏‎ ‎‏[ה]בחור ב״ר אלעזר‏‎ ‎‏הנפטר באדר‏‎ ‎‏[... ]תקס״א לפרט‏‎ ‎‏נוחו בגן עד[ן]‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen ... (am) Grab des Meir, des Bräutigams, des Junggesellen, Sohn des Herrn Elasar, der verschieden ist im Adar ... 961 der Zählung. Seine Ruhe sei im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Levi (1926), s.u. Zl 5: Vor der Jahreszahl ist eine quadratische Vertiefung im Stein. Als Lesung bieten sich nach Levi (1926) zwei Möglichkeiten an, entweder ‎‏[‎‏ת]תקס״א‏‎ / (4)961 (1201) oder ‎‏[‎‏שנ]ת קס״א‏‎ / des Jahres (5)161 (1401). ======== mz1-2002 Personalia 1204-09.-06. Schlomo b. Jerachmiel Transkription ‎‏קבר ר׳ שלמה‏‎ ‎‏ב״ר ירחמיאל‏‎ ‎‏הנפטר י׳ בתשרי‏‎ ‎‏בתתקס״ה לפרט‏‎ ‎‏נוחו עדן‏‎ Übersetzung Grab des Herrn Schlomo, Sohn des Herrn Jerachmiel, welcher verschied (am) 10. im Tischri im (Jahr) 965 der Zählung. Sein Ruhen (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2003 Personalia 1206-10.- Chakim Hakohen b. Meir Transkription ‎‏קבר‏‎ ‎‏חכים הכהן‏‎ ‎‏הנער בר מאי[ר]‏‎ ‎‏[ה]נפטר במרחש[ון]‏‎ ‎‏בתתקס״ז לפר[ט]‏‎ ‎‏נוחו עדן‏‎ Übersetzung Grab des Chakim Hakohen, des Knaben, Sohn des Meir, welcher verschied im Marcheschvan im (Jahr) 967 der Zählung. Sein Ruhen (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Avneri (1970), s.u. Zl 5: Salfeld, Levi und Rapp schreiben: ‎‏בתתקס״ו‏‎ (966). ======== mz1-2511 Personalia 1215-05.- Pessach b. Urschrago Transkription ‎‏קבר ר׳‏‎ ‎‏פסח ב״ר‏‎ ‎‏אורשרגו‏‎ ‎‏הנפטר בתמוז‏‎ ‎‏בתתקע״ה לפרט‏‎ ‎‏נוחו עדן‏‎ Übersetzung Grab des Herrn Pessach, Sohn des Herrn Urschrago, der verschied im Tammus im (Jahr) 975 der Zählung. Seine Ruhe (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach der Abschrift von Merx, ergänzt nach der Abbildung bei ihm. ======== mz1-2005 Personalia 1215/16 Rachel b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏[זאת]‏‎ ‎‏[ק]בור׳ מרת‏‎ ‎‏[רח]ל הבחו׳ בת‏‎ ‎‏[ר׳] אברהם הכה[ן]‏‎ ‎‏הנפט׳ בתתקע״ו‏‎ ‎‏לפרט נוחה עדן‏‎ Übersetzung Dies ist die Grabstelle der Frau Rachel, der Jungfrau, Tochter des Herrn Awraham Hakohen, welche verschied im (Jahr) 976 der Zählung. Ihr Ruhen (sei) Eden Kommentar Hier wiedergebenen nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2004 Personalia 1216-05.- Channa b. David Hakohen Transkription ‎‏קבר מרת‏‎ ‎‏חנה בת ר׳ דוד‏‎ ‎‏הכהן הנפטרה‏‎ ‎‏בסיון בתתקע״ו‏‎ ‎‏לפרט נוחה עדן‏‎ Übersetzung Grab der Frau Channa, Tochter des Herrn David Hakohen, welche verschied im Sivan im (Jahr) 976 der Zählung. Ihr Ruhen (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1977), s.u. ======== mz1-2006 Personalia 1217-02.- Rachel b. Jizchak Transkription ‎‏קבר מרת‏‎ ‎‏רחל בת ר׳ יצח[ק]‏‎ ‎‏הנפטרה באדר‏‎ ‎‏בתתקע״ז לפר[ט]‏‎ ‎‏מנוחתה [...]‏‎ Übersetzung Grab der Frau Rachel, Tochter des Herrn Jizchak, welche verschied im Adar im (Jahr) 977 der Zählung. Ihre Ruhestatt ... Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 3: Salfeld gibt das Datum mit "5. Adar 4977 (14. Febr.)" an, er liest also offensichtlich ‎‏הנפטר׳ ה׳ באדר‏‎. ======== mz1-2007 Personalia 1217-09.- Schmuel b. Jizchak Transkription ‎‏[ז]את מצב[ת]‏‎ ‎‏[ק]בורת החבר‏‎ ‎‏[ש]מואל בן הרב‏‎ ‎‏[ר׳ יצ]חק הנפטר‏‎ ‎‏[בי]רח תשרי‏‎ ‎‏[בת]תקע״ח לפרט‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grab- mal des‹ toragelehrten Schmuel, Sohn des Rabbiners, Herrn Jizchak, welcher verschied im Monat Tischri im (Jahr) 978 der Zählung. Zitatapparat Zln 1f.: Gen 35,20 Kommentar Hier wiedergegeben nach Avneri (1970), s.u. Avneri führt die Inschrift unter dem Datum ‎‏תשרי תתקע״ח‏‎ / "Tischri 978" auf, gibt aber in der Wiedergabe der Inschrift das Sterbejahr ‎‏תתקע״ה‏‎ / 975 an. Merx (1894), Salfeld (1898), Levi (1926) und Rapp (1958) lesen ‎‏תתקע״ח‏‎ / 978 bzw. geben entsprechend das Jahr 1217 an, nur Merx (1894) beachtet den Monat nicht und nennt irrtümlich das Jahr 1218. Hier wurde in der Wiedergabe der Inschrift nach Avneri entsprechend zu ‎‏תתקע״ח‏‎ / 978 korrigiert. Salfeld (1898) hat diese Inschrift zweimal wiedergegeben, einmal unter dem Namen "Joel, Sohn des Rabbiners Isak" (Nr. 50) und einmal unter dem Namen "Samuel, Sohn des Rabbiners Isak" (Nr. 51). ======== mz1-2008 Personalia 1219-05.- Belet b. Awraham Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש מרת בלט‏‎ ‎‏בת ר׳ אברהם הנפטר׳‏‎ ‎‏בסיון בתתקע״ט לפרט‏‎ ‎‏מנוחתה בגן עדן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Belet?, Tochter des Herrn Awraham, welche verschied im Sivan im (Jahr) 979 der Zählung. Ihre Ruhestatt (sei) im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Avneri (1970), s.u. Salfeld (1898) und Avneri (1970) datieren den Grabstein auf das Jahr ‎‏תתקע״ט‏‎ / 4979 / 1219, Levi (1926) und Rapp (1958, 1977) auf das Jahr ‎‏ע״ט‏‎ / 5079 / 1319. ======== mz1-2009 Personalia 1219-06.- Ester b. Reuwen Transkription ‎‏המצבה‏‎ ‎‏הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש מרת אסתר‏‎ ‎‏בת ר׳ ראובן‏‎ ‎‏הנפטרה בתמוז‏‎ ‎‏בתתקע״ט לפ׳ [...]‏‎ Übersetzung Diese Stele wurde errichtet zu Häupten der Frau Ester, Tochter des Herrn Reuwen, welche verschied im Tammus im (Jahr) 979 der Zählung ... Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Salfeld (1898) gibt den 28. Siwan als Sterbemonat an. ======== mz1-2010 Personalia 1219-07.- June b. David Transkription ‎‏קבורת‏‎ ‎‏מרת ייונא‏‎ ‎‏הבחורה בת ר׳‏‎ ‎‏דוד הנפטרה‏‎ ‎‏באב בתתקע״ט‏‎ ‎‏לפרט נוחה‏‎ ‎‏בגן עדן‏‎ Übersetzung Grabstätte der Frau June, der Jungfrau, Tochter des Herrn David, welche verschied im Aw im (Jahr) 979 der Zählung. Ihr Ruhen (sei) im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Salfeld (1898) liest den Vornamen als "Simcha" (‎‏שמחה‏‎), Levi (1926) schreibt "(Schona?)", ebenso Rapp (1958), 1977 dagegen gibt er den Namen mit "Jaune" an und erklärt: "französisch 'die Gelbe'". Salfeld (1898) gibt als Sterbejahr "1211. Ab 4971" an, ebenso Levi (1926). Rapp (1958, 1977) nennt als Sterbedatum den 20. Juli 1216, das entspricht dem 3. Aw 4976. Avneri (1970) dagegen liest ‎‏באב בתתקע״ט‏‎ / "im Aw 979", also Juli/August 1219. ======== mz1-2011 Personalia 1221-04.- Baruch b. Schmuel Transkription ‎‏[ה]אבן‏‎ ‎‏[ה]זאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש ר׳ ברוך‏‎ ‎‏ב״ר שמואל‏‎ ‎‏הנפטר באייר‏‎ ‎‏בתתקפ״א לפרט‏‎ ‎‏נפשו צרורה בגן‏‎ ‎‏עדן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten des Herrn Baruch, Sohn des Herrn Schmuel, der verschied im Ijar im (Jahr) 981 der Zählung. Seine Seele (sei) aufberwahrt im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Da die Inschrift keinen Titel nennt, bezweifelt Salfeld (1898), dass dieser Baruch ben Schmuel mit dem gleichnamigen berühmten Mainzer Gesetzesgelehrten und synagogalen Dichter identisch ist, der laut Avneri (1970) mit Verweis auf Zunz ebenfalls im Ijar 981 in Mainz starb. Zunz bezog sich allerdings auf eben diesen Stein, sodass der Verweis auf Zunz nicht trifft. Es ist unbeklannt, wann jener bedeutende Rabbi Baruch b. Schmuel verstarb. 1220 gehörte er zu den Unterzeichnern der "Takkanot Schum". (Andererseits sollte auch nicht übersehen werden, dass die meisten frühen Mainzer Steine (bis ca. 1280) von einer erstaunlichen Schlichtheit und Knappheit sind, und das nicht nur im Vergleich mit dem zeitgenössischen Worms.) ======== mz1-2400 Personalia 1221-11.-18. Schmuel b. Josef Hakohen Transkription ‎‏האבן [...]‏‎ ‎‏[...] שמ[...]‏‎ ‎‏לישיש ר׳ שמואל‏‎ ‎‏בר יוסף הכהן‏‎ ‎‏הנפטר ב׳ בכסליו‏‎ ‎‏בתתקפ״ב לפרט‏‎ ‎‏נוחו בגן עדן‏‎ Übersetzung [›Diesen] Stein, [welchen ich setzte]‹ dem Hochbetagten, Herrn Schmuel, Sohn des Josef Hakohen, der verschied 2. im Kislev im (Jahr) 982 der Zählung. Er ruhe im Garten Eden Zitatapparat Zln 1f.: Gen 28,22 Kommentar Hier wiedergegeben nach Salfeld (1898), s.u. ======== mz1-2012 Personalia 1222-05.- Josef b. Jechiel Transkription ‎‏קבר ר׳ יוסף‏‎ ‎‏הבחור ב״ר יחיאל‏‎ ‎‏הנעים הנפטר בסיון‏‎ ‎‏בתתקפ״ב לפרט‏‎ ‎‏מנוחתו בעדן‏‎ Übersetzung Grab des Herrn Josef, des Junggesellen, Sohn des Herrn Jechiel, der Liebenswürdige, welcher verschied im Sivan im (Jahr) 982 der Zählung. Seine Ruhestatt (sei) in Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Salfeld (1898) gibt das Jahr 4984 / 1224 an. ======== mz1-2013 Personalia 1222-06.- Riwka b. Mosche Hakohen Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ר]בקה הבח[ורה]‏‎ ‎‏בת ר׳ משה הכה[ן]‏‎ ‎‏החזן הנפטר׳‏‎ ‎‏בתמוז בתת״ק‏‎ ‎‏פ״ב לפרט נוחה‏‎ ‎‏עדן‏‎ Übersetzung ... Riwka, die Jungfrau, Tochter des Herrn Mosche Hakohen, des Vorsängers, welche verschied im Tammus 9- 82 der Zählung. Ihr Ruhen (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Merx (1894) gibt den Vornamen mit ‎‏הנח‏‎ (?)‏‎ / "Hanna" an. Levi (1926) datiert den Grabstein auf das Jahr 4983 / 1223. Rapp (1958, 1977) gibt das Datum mit 12. Juni 1222 an, das entspricht dem 1. Tammus 4982. ======== mz1-2014 Personalia 1223-06.- Elischewa b. Josef Transkription ‎‏עד‏‎ ‎‏הגל הזה‏‎ ‎‏ועדה המצבה‏‎ ‎‏לראש מרת‏‎ ‎‏אלישבע בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏הנפטרה באב‏‎ ‎‏בתתקפ״ג לפרט‏‎ ‎‏מנוחתה עדן‏‎ Übersetzung ›Zeuge dieser Hügel‹ und ›Zeugin diese Stele‹ zu Häupten der Frau Elischewa, Tochter des Herrn Josef, welche verschied im Aw im (Jahr) 983 der Zählung. Ihre Ruhestatt (sei) Eden Zitatapparat Zln 1f.: Gen 31,52 Zl. 3: Gen 31,52 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Salfeld gibt das Sterbedatum mit "6. Ab 4983" an, das entspricht dem 5. Juli 1223. ======== mz1-2015 Personalia 1224-01.-13. Jaakow b. Mosche Hakohen Transkription ‎‏[צי]ון ר׳ יעקב‏‎ ‎‏הבחור ב״ר משה‏‎ ‎‏הכהן החזן הנפט׳‏‎ ‎‏כ׳ שבט בתתקפ״ד‏‎ ‎‏לפרט ט (!) נוחו‏‎ ‎‏עדן [...]‏‎ Übersetzung Zeichen des Herrn Jaakow, des Junggesellen, Sohn des Herrn Mosche Hakohen, des Vorsängers, welcher verschied 20. Schwat im (Jahr) 984 der Zählung. Sein Ruhen (sei) Eden ... Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 4: Salfeld und Rapp: ‎‏בשבט תתקפ״ד‏‎ (im Schwat 984). Levi: ‎‏בשנת תתקפ״ד‏‎ (im Jahr 984). ======== mz1-2303 Personalia 1226-06.-19. Jizchak b. Mosche Transkription ‎‏[זה]‏‎ ‎‏קבר ר׳ יצחק‏‎ ‎‏ב״ר משה‏‎ ‎‏הנפטר בכ״ב‏‎ ‎‏בסיון בתתקפ״ו‏‎ ‎‏מנוחתו כבוד‏‎ Übersetzung (Dies ist das) Grab des Herrn Jizchak, Sohn des Herrn Mosche, welcher verschied am 22. im Sivan im (Jahr) 986. ›Seine Ruhestätte ist Herrlichkeit‹ Zitatapparat Zl. 6: Jes 11,10 Kommentar Hier wiedergegeben nach Sali Levi (1926), s.u. Rapp (1958) gibt als umgerechnetes Datum den 29. Juni 1226 an, dies entspricht der Umrechnung des jüdischen Datums nach dem Gregorianischen Kalender, das oben angegebene Datum wurde entsprechend des damals gültigen Julianischen Kalender angegeben. Rapp (1977) datiert auf den 22. Sivan 987 (‎‏תתקפ״ז‏‎), den 8. Juni 1227. Zl 5: Der letzte Buchstabe der Jahresangabe ist nicht ganz sicher. Levi (1926) hält ‎‏ו‏‎, wie hier wiedergegeben, am wahrscheinlichsten, Rapp (1977) liest offensichtlich ‎‏ז‏‎. ======== mz1-2016 Personalia 1226-09.- Chiskija b. Menachem Transkription ‎‏[הנע]ר חזקיה‏‎ ‎‏[ב״ר] מנחם‏‎ ‎‏הנפטר בתשרי‏‎ ‎‏בתתקפ״ז‏‎ ‎‏לפרט נוחו עדן‏‎ Übersetzung Der Knabe Chiskija, Sohn des Herrn Menachem, welcher verschied im Tischri im (Jahr) 987 der Zählung. Sein Ruhen (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1979), s.u. Zl 4: Levi (1926) liest ‎‏בתתקפ״ב‏‎ (982 / 1221), Rapp (1958) liest ‎‏בתתקפ״א‏‎ (981 / 1220). ======== mz1-2017 Personalia 1227-11.-20. Menachem b. Josef Transkription ‎‏[ציון לר]אש‏‎ ‎‏[ר׳ מנ]חם ב״ר יוסף‏‎ ‎‏[הנה]רג במוצאי‏‎ ‎‏[מ]נוחה י׳ בכסליו‏‎ ‎‏בתתקפ״ח לפרט‏‎ ‎‏נשמתו בגן עדן‏‎ Übersetzung Zeichen zu Häupten des Herrn Menachem, Sohn des Herrn Josef, welcher ermordet wurde am Ausgang des Ruhe- (tages), 10. im Kislev im (Jahr) 988 der Zählung. Seine Seele (sei) im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2310 Personalia 1229/30 Frau Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏[...]נפטרה‏‎ ‎‏[... ת]תק״צ‏‎ ‎‏[נוח]ה עדן‏‎ Übersetzung ... ... verschieden ... 990. Ihre Ruhe sei Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Levi (1926), s.u. ======== mz1-2401 Personalia 1231 Jutta b. Jizchak Transkription ‎‏בתשרי‏‎ ‎‏בתתקצ״ב‏‎ ‎‏לפרט נחצ[ב]‏‎ ‎‏לראשה הוצ[ב]‏‎ ‎‏למרת יוטא ב[ת]‏‎ ‎‏ר׳ יצחק הריב[.]‏‎ ‎‏מנוח[תה] בגן‏‎ ‎‏עדן‏‎ Übersetzung Im Tischri im (Jahr) 992 der Zählung wurde ausgehauen (und) errichtet zu Häupten der Frau Jutta, Tochter des Herrn Jizchak ... Ihre Ruhestatt (sei) im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Salfeld (1898), s.u. ======== mz1-2018 Personalia 1231-02.- Jizchak b. Jeremija Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏ר׳ יצחק ב״ר ירמיה‏‎ ‎‏הנפטר באדר בת׳‏‎ ‎‏תקצ״א לפרט‏‎ ‎‏נוחו נשמת[ו]‏‎ ‎‏[ב]גן עדן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten des Herrn Jizchak, Sohn des Herrn Jeremija, welcher verschied im Adar im (Jahr) 991 der Zählung. Es ruhe seine Seele im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2019 Personalia 1249-04.-15. Richenze b. Jaakow Transkription ‎‏זאת קבורת‏‎ ‎‏מרת ריכנצא‏‎ ‎‏הבחורה בת ר׳‏‎ ‎‏יעקב שנפט׳‏‎ ‎‏א׳ באייר ט׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Dies ist Grabstätte der Frau Richenze, der Jungfrau, Tochter des Herrn Jaakow, welche verschied 1. im Ijar 9 ... Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2020 Personalia 1250-03.-13. David b. Josef Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏מצבה לראש‏‎ ‎‏דוד בר יוסף הנפט׳‏‎ ‎‏בירח ניסן בט׳ י׳‏‎ ‎‏לפרט ונפשו‏‎ ‎‏תהא צרורה בצרור‏‎ ‎‏החים (!) אמן א׳ א׳‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung ... Stele zu Häupten des David, Sohn des Josef, welcher verschied im Monat Nissan, am 9., 10 der Zählung. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 4: Salfeld (1898): ‎‏כ״ט‏‎ (Jahr 29 = 1269); Levi (1926) und Rapp (1958): ‎‏בש׳‏‎ 10‏‎ ("im Jahr 10). ======== mz1-2021 Personalia 1251-11.-07. Eljakim b. Pessach Transkription ‎‏הקבר ש[ל]‏‎ ‎‏ר׳ אליקים ב״ר‏‎ ‎‏פסח שנפטר כ״א‏‎ ‎‏במרחשון שנת י״ב‏‎ ‎‏לפרט לאלף שיש[י]‏‎ ‎‏תנצב״ה מנוחתו בגן‏‎ ‎‏עדן אמן ואמן סלה‏‎ Übersetzung Das Grab des Herrn Eljakim, Sohn des Herrn Pessach, der verschieden ist 21. im Marcheschvan des Jahres 12 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Seine Ruhestatt (sei) im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Salfeld (1898) liest ‎‏שנת נ׳‏‎ ("des Jahres 50" / 06.11.1289). ======== mz1-2022 Personalia 1252-02.- Schemarja b. Chakim Hakohen Transkription ‎‏זא[ת] מצבת‏‎ ‎‏קבורתו של ר׳‏‎ ‎‏שמריה ב״ר חכים‏‎ ‎‏הכהן שנהרג תחת‏‎ ‎‏גגו בביתו באדר‏‎ ‎‏ז״ה לפרט לאלף‏‎ ‎‏ששי בלי איבה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grab- mal‹ des Herrn Schemarja, Sohn des Herrn Chakim Hakohen, welcher erschlagen wurde unter dem Dach seines Hauses in diesem Adar, 12 der Zählung des sechsten Jahrtausends, ›ohne Feindschaft‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 1f.: Gen 35,20 Zl. 7: nach Num 35,22 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 1: Levi (1926) liest: ‎‏..‎‏נפ‏‎.‏‎ und vermutet ‎‏נפש‏‎. Rapp (1970) gibt für diese Zeile nur Punkte wieder. Zl 5a: Laut Levi (1926) ist die Lesung des ersten Wortes nicht sicher: "Der erste Buchstabe könnte auch ein ‎‏נ‏‎ und der dritte ein ‎‏ר‏‎ sein, sodaß wir ‎‏נגר‏‎ (Türriegel, Türbalken) als Ort oder Grund des Erschlagungs-Todes dieses Mannes anzunehmen hätten". Zl 6a: Die Jahreszahl wurde mit dem Pronomen ‎‏זה‏‎ / "dies" angegeben, mit dem Zahlenwert 12, und entsprechend doppelt übersetzt. Levi (1926) kommentiert: "Die Zeitangabe für das Jahr des Todes durch das Demonstrativpronomen ‎‏זה‏‎ welches als Zahlwort gebraucht (12 = 1252) = ‎‏יב‏‎ ist, ist zwar ungewöhnlich aber angängig". Zl 7b: Levi (1926) kommentiert: "Hervorgehoben zu werden verdient der Zusatz der beiden Worte ‎‏בלי איבה‏‎ am Ende der vorletzten Zeile. 'Ohne Feindschaft' wurde der Mann erschlagen: man hätte den Zusatz schon bei dem Verbum ‎‏שנהרג‏‎ erwartet. Der Ausruck soll wohl bedeuten, daß er versehentlich, ohne Absicht erschlagen wurde." ======== mz1-2023 Personalia 1259-04.- Jehuda b. Ascher Halevi Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוק[מה]‏‎ ‎‏לראש הח׳ ר׳‏‎ ‎‏יהודה ב״ר אשר (?)‏‎ ‎‏הלוי שנפטר בי[רח]‏‎ ‎‏אייר בשנת י״ט‏‎ ‎‏לפרט לאלף‏‎ ‎‏שישי תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten des toragelehrten Herrn Jehuda, Sohn des Herrn Ascher (?) Halevi, der verschieden ist im Monat Ijar im Jahr 19 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5b: Salfeld (1898) liest: ‎‏בי״ד‏‎ ("am 14.") und gibt entsprechend den 9. Mai 1259 als umgerechnetes Datum an. ======== mz1-2024 Personalia 1259-12.- Mina b. Meir Transkription ‎‏זא[ת ה]מצבה‏‎ ‎‏לר[אש] מרת מינ[א]‏‎ ‎‏בת הרב ר׳ מא[יר]‏‎ ‎‏שנפטרה בטב[ת]‏‎ ‎‏שנת כ׳ לפרט‏‎ ‎‏לאלף שישי‏‎ ‎‏תנץ(!)ב״ה אמן‏‎ Übersetzung Dies ist die Stele zu Häupten der Frau Mina, Tochter des Rabbiners, Herrn Meir, die verschied im Tewet des Jahres 20 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2025 Personalia 1260-07.-12. Baruch b. Jehuda Transkription ‎‏זה קבר ב[רוך]‏‎ ‎‏הנער בן הח׳ [ר׳]‏‎ ‎‏יהודה הנפט׳ ג׳‏‎ ‎‏באב יום ב׳ שנת‏‎ ‎‏כ׳ לפר׳ לא׳ ששי‏‎ ‎‏נ״ע אמן ואמ׳‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Baruch, des Knaben, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda, welcher verschied 3. im Aw, Tag 2, des Jahres 20 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele (sei) in Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Rapp (1977) liest offenbar ‎‏ק׳ לפר׳‏‎ ("100 der Zählung" / 1340) und datiert entsprechend auf den 14. August 1340. ======== mz1-2026 Personalia 1260/61 Jizchak b. Schmuel Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת ההוקמ[ה] (!)‏‎ ‎‏לזכר נשמת‏‎ ‎‏ר׳ יצחק הזקן ב״ר‏‎ ‎‏שמואל הנפטר‏‎ ‎‏בשנ׳ כ״א ל[א״ש] לפרט‏‎ ‎‏[...] מנוחת׳‏‎ ‎‏עדן‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zum Andenken an die Seele des Herrn Jizchak, des Betagten, Sohn des Herrn Schmuel, welcher verschied im Jahr 21 des sechsten Jahrtausends der Zählung. ... Seine Ruhestatt (sei) Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Salfeld (1898) liest ‎‏ו׳ באלול לפרט‏‎ ("6. im Elul der Zählung"). ======== mz1-2517 Personalia 1261 Rachel b. Schlomo Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש מרת רחל‏‎ ‎‏בת ר׳ שלמה הבחורה‏‎ ‎‏שנפטרה בירח אלול‏‎ ‎‏בשנת כ״א לפרט‏‎ ‎‏לאלף שישי‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳ א׳ א׳ ס׳‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Rachel, Tochter des Herrn Schlomo, der Jungfrau, welche verschieden ist im Monat Elul im Jahr 21 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach der (in lateinischen Buchstaben ausgeführten) Abschrift von Eugen Rapp (1958, Jahrbuch) und dem dort abgebildeten Foto, s.u. Zl 5: Rapp (1958, Jahrbuch) schreibt: "Ellul ist hier versehentlich mit zwei lámed geschrieben", seiner Wiedergabe in Umschrift ist jedoch nicht zu entnehmen, an welcher Stelle im Monatsnamen, und auf der abgebildeten Aufnahme ist die Stelle nicht genau zu erkennen. ======== mz1-2027 Personalia 1261/62 Jutta b. Pessach Halevi Transkription ‎‏הא[בן הזאת הוקמה]‏‎ ‎‏לראש מרת יוטא‏‎ ‎‏בת ר׳ פסח הלוי שנפט׳‏‎ ‎‏בשבט שנת כ״ב לפרט‏‎ ‎‏לאלף ששי תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן אמן אמן‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Jutta, Tochter des Herrn Pessach Halevi, welche verschied im Schwat des Jahres 22 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 4: Salfeld (1898) liest ‎‏כ״ד‏‎ (24 / 1263/64) und datiert entsprechend ins Jahr 1264. ======== mz1-2307 Personalia 1262-01.-13. Channa b. Jaakow Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמ׳‏‎ ‎‏לראש מרת‏‎ ‎‏חנה בת ר׳ יעקב‏‎ ‎‏שנפטרה כ״א‏‎ ‎‏בשבט לאלף‏‎ ‎‏ששי כ״ב לפרט‏‎ ‎‏תהא מנוחתה‏‎ ‎‏בגן עדן א׳ א׳‏‎ ‎‏א׳ סלה‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Channa, Tochter des Herrn Jaakow, die verschieden ist (am) 21. im Schwat, des sechsten Jahrtausends, 22 der Zählung. Es sei ihre Ruhestatt im Garten Eden, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Sali Levi (1926), s.u. Bei Salfeld (1902) fehlt die erste Zeile. Außerdem liest er das Datum (Zln 6-7) anders (‎‏כ״א / בשבט י״א ב / שנת כ״ד לפר׳‏‎ / 21. im Schwat, Tag 1, im Jahr 24 der Zählung) und gibt als Sterbejahr 1240 an. Levi (1926) gibt an "Die Zahl, die wir ‎‏כב‏‎ (= 22) lesen, kann möglicherweise auch ‎‏סב‏‎ (= 62) lauten; dann stammte der Stein aus dem Jahre 1302" (Sonntag, den 21.01.1302). Rapp (1958, 1977) liest ‎‏כ״ה‏‎ ("25") und datiert entsprechend auf das Jahr 1265. ======== mz1-2304 Personalia 1262-10.- Simcha b. Schlomo Transkription ‎‏עד הגל הזה‏‎ ‎‏ועדה המצבה‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏מרת שמחה‏‎ ‎‏בת ר׳ שלמה‏‎ ‎‏שנפטרה בירח‏‎ ‎‏מרחשון כ״ג‏‎ ‎‏לא׳ שי׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Zeuge sei dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ , errichtet zu Häupten der Frau Simcha, Tochter des Herrn Schlomo, die verschieden ist im Monat Marcheschvan, 23 des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 1f.: Gen 31,52 Kommentar Hier wiedergegeben nach Sali Levi (1926, Beiträge), s.u. Zl 6: Levi (1926, Beiträge) schreibt: "Die letzten Buchstaben in Zeile 6 könnten möglicherweise auch ‎‏ביו ה‏‎ d.h. am fünften Tag (des Monats) gelesen werden. Wahrscheinlicher ist aber die obengenannte Lesung ‎‏בירח‏‎". ======== mz1-2028 Personalia 1263-11.- Jehuda b. Owadja Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש ר׳ יהודה‏‎ ‎‏ב״ר עובדיה הנפט׳‏‎ ‎‏בירח כסליו שנת‏‎ ‎‏כ״ד לפרט לאלף‏‎ ‎‏שישי תנצב״ה‏‎ ‎‏א׳ א׳ א׳ סלה‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten des Herrn Jehuda, Sohn des Herrn Owadja, welcher verschied im Monat Kislev des Jahres 24 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegegen nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2029 Personalia 1266-09.-27. Ester b. Jeremija Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏אשר שמתי‏‎ ‎‏מצבה לראש‏‎ ‎‏הוקמה מרת אסתר‏‎ ‎‏בת ר׳ ירמיה הנפטר׳‏‎ ‎‏בירח כ״ו בתשרי כ״ז‏‎ ‎‏לפרט מנוחת׳ בג׳ עד׳‏‎ ‎‏לאלף ששי‏‎ Übersetzung ›Dieser Stein, welchen ich setzte (als) Stele‹, wurde errichtet zu Häupten der Frau Ester, Tochter des Herrn Jeremija, welche verschied im Monat 26. im Tischri, 27 der Zählung - ihre Ruhestatt (sei) im Garten Eden - des sechsten Jahrtausends Zitatapparat Zln 1-3: Gen 28,22 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2030 Personalia 1267-06.-07. Mosche b. Schneor Transkription ‎‏צ[יון]‏‎ ‎‏[ה]לז לראש‏‎ ‎‏הבחור ר׳ מש[ה]‏‎ ‎‏ב״ר שניאור‏‎ ‎‏הנפטר י״ב בי[רח]‏‎ ‎‏סיון שנת כ״ז‏‎ ‎‏לפרט לא[לף]‏‎ ‎‏שישי ת׳[נ׳...]‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen zu Häupten des des Junggesellen, Herrn Mosche, Sohn des Herrn Schneor, welcher verschied 12. im Monat Sivan des Jahres 27 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine (Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens) Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 6: Rapp (1958/1977) liest ‎‏י״ב‏‎ / 12 und datiert entsprechend auf Dienstag, den 21.05.1252. Zl 8: Avneri (1970) schreibt ‎‏ח׳[נ׳‏‎...]‏‎, dies wurde jedoch als Tippfehler interpretiert, da hier - wie auch Avneris Ergänzung andeutet - vermutlich der abgekürzte Schlusssegen ‎‏תנצב״ה‏‎ / Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens" folgte. ======== mz1-2031 Personalia 1268-01.- Mirjam b. Meir Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏מרת מרים בת ר׳‏‎ ‎‏מאיר הנפטרה‏‎ ‎‏בשבט כ״ח לפרט‏‎ ‎‏לאלף ששי‏‎ ‎‏תנצב״ה אמ[ן ס]לה‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Mirjam, Tochter des Herrn Meir, welche verschied im Schwat 28 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2518 Personalia 1268-01.- Rachel b. Jehuda Transkription ‎‏עד הגל הזה‏‎ ‎‏ועדה המצבה‏‎ ‎‏הוקמה לראש מרת‏‎ ‎‏רחל בת ר׳ יהודה הנפט׳‏‎ ‎‏בירח שבט כ״ח‏‎ ‎‏לאלף שישי‏‎ ‎‏מנוחתה בגן עדן‏‎ ‎‏אמן אמן א׳ סלה‏‎ Übersetzung ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ , errichtet zu Häupten der Frau Rachel, Tochter des Herrn Jehuda, die verschied im Monat Schwat, 28 des sechsten Jahrtausends. Ihre Ruhestatt (sei) im Garten Eden, Amen Amen Amen Sela Zitatapparat Zln 1f.: Gen 31,52 Kommentar Hier wiedergegeben nach der (in lateinischen Buchstaben ausgeführten) Abschrift von Eugen Rapp (1958, Jahrbuch). ======== mz1-2032 Personalia 1268-12.-09. Meir b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏הנה ב[חור]‏‎ ‎‏טוב [...]‏‎ ‎‏היה ר׳ מאיר ב״ר‏‎ ‎‏יצחק הלוי [הנפט׳]‏‎ ‎‏ג׳ בטבת ב[שנת]‏‎ ‎‏כ״ט לאל׳ ששי כ״ט‏‎ ‎‏ט אמן וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Hier ist ein guter Junggeselle ... war Herr Meir, Sohn des Herrn Jizchak Halevi, welcher verschied (am) 3. im Tewet im Jahr 29 des sechsten Jahrtausends ... ... Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 4: Salfeld (1898) schreibt "hakohen oder habachur", Levi (1926) und Rapp (1977) lesen ‎‏הכהן‏‎ / Hakohen. Zl 6: Salfeld (1898) liest ‎‏ס״ט‏‎ / 69 und datiert entsprechend auf Dienstag, den 17.12.1308; Levi (1926) und Rapp (1958/1977) lesen ‎‏פ״ט‏‎ / 89 und datieren entsprechend auf Dienstag, den 06.12.1328. Zl 6: Zeilenfüller zu Beginn und Ende der Zeile? ======== mz1-2033 Personalia 1269-09.-23. Jentil b. Pessach Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏[מ]רת יינטיל בת‏‎ ‎‏[ר׳ פ]סח הנפטר׳‏‎ ‎‏[ב]תשרי כ״ו‏‎ ‎‏[בו] ל׳ לפרט‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal der‹ Frau Jentil, Tochter des Herrn Pessach, welche verschied im Tischri, 26. desselben, 30 der Zählung. ... Zitatapparat Zln 1f.: Gen 35,20 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zln 5-6: Salfeld (1898) und Levi (1926) lesen ‎‏כ״א לפרט‏‎ / 21 der Zählung und datieren entsprechend auf das Jahr 1260. ======== mz1-2034 Personalia 1269-11.-16. Ester b. Josef Transkription ‎‏האבן‏‎ ‎‏הזאת הוקמה‏‎ ‎‏לראש מרת אסתר‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף הנפטרה‏‎ ‎‏כ׳ כסליו ל׳ לפרט‏‎ ‎‏לאלף ששי תהא‏‎ ‎‏נפשה בגן עדן‏‎ ‎‏א׳ א׳ א׳ סלה‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Ester, Tochter des Herrn Josef, welche verschied 20. Kislev 30 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Es sei ihre Seele im Garten Eden, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Rapp (1958/1977) liest: ‎‏בכסליו‏‎ / im Kislev. ======== mz1-2035 Personalia 1272-01.-17. Awigail b. Josef Transkription ‎‏האבן [הזאת]‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏מרת [אבי]גיל‏‎ ‎‏בת ר׳ יוסף הנפ׳‏‎ ‎‏י״ד בשבט ל״ב‏‎ ‎‏לאלף הששי‏‎ ‎‏מנוחתה בג״ע‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten der Frau Awigail, Tochter des Herrn Josef, welche verschied 14. im Schwat 32 im sechsten Jahrtausend. Ihre Ruhestatt (sei) im Garten Eden Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 3: Rapp (1958) liest: ‎‏[...]‎‏ניל‏‎ /"...nil". Er kommentiert: "Es handelt sich wahrscheinlich um einen deutschen Namen. Da die Schrift noch zuvor in derselben Zeile sehr deutlich ist, kann man annehmen, daß man schon in alter Zeit versucht hat, ihn auszukratzen, um ihn später durch andere Namen zu ersetzen". ======== mz1-2036 Personalia 1272-07.-03. Jente b. Alexandri Transkription ‎‏זאת המצבה‏‎ ‎‏הוקמה לראש‏‎ ‎‏מרת ינטא בת‏‎ ‎‏ר׳ אלכסנדרי‏‎ ‎‏שנפטרה בה׳ ב[אב]‏‎ ‎‏יום ב׳ שנ׳ ל״ב‏‎ Übersetzung Diese Stele wurde errichtet zu Häupten der Frau Jente, Tochter des Herrn Alexandri, die verschieden ist am 5. im Aw Tag 2, des Jahres 32 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Salfeld (1922) liest ‎‏כ״ח‏‎ / "28.". Zl 6: Levi (1926) und Rapp (1958/1977) lesen ‎‏ק״ב‏‎ / 102 und datieren entsprechend auf 1341 bzw. 1342. ======== mz1-2037 Personalia 1278-11.-25. Mosche b. David Transkription ‎‏הציון הל[ז]‏‎ ‎‏הוקם לראש‏‎ ‎‏משה ב״ר דוד‏‎ ‎‏החתן הנפטר ח׳‏‎ ‎‏בכסליו יום ו׳ ל״ט‏‎ ‎‏לאלף ששי מנוח[תו]‏‎ ‎‏תהא בגן עדן אמ׳ ס׳‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen wurde errichtet zu Häupten von Mosche, Sohn des Herrn David, dem Bräutigam, welcher verschied (am) 8. im Kislev, Tag 6, 39 des sechsten Jahrtausends. Seine Ruhestatt sei im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Zl 4: Rapp (1977) liest 5. Kislew und datiert entsprechend auf Dienstag, den 22. November 1278. ======== mz1-2305 Personalia 1281-03.- Sorlen b. Israel Transkription ‎‏[המצבה]‏‎ ‎‏[הזאת הו]קמה‏‎ ‎‏לראש מ׳ שארלין‏‎ ‎‏בת ישראל הזק[..]‏‎ ‎‏הנפטר׳ בניסן מ״א‏‎ ‎‏[לפר]ט לאלף ש[שי]‏‎ Übersetzung (Diese Stele wurde) errichtet zu Häupten der Frau Sorlen, Tochter des Israel, des Betagten, welche verschied im Nissan, 41 der Zählung des sechsten Jahrtausends Kommentar Hier wiedergegeben nach Sali Levi (1926, Beiträge). Zln 1-2: Rapp (1977) schlägt ‎‏האבן‏‎ / der Stein statt ‎‏המצבה‏‎ / die Stele als Lesung vor. Zl 3: Rapp (1977) liest ‎‏שאלתיאל‏‎ / Schealtiel statt ‎‏שארלין‏‎ / Sorlen. Zl 4: Rapp (1977) liest ‎‏בר‏‎ / Sohn des. ======== mz1-2203 Personalia 1281-06.-15. Meir b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏זה קבר של הרב ר׳ מאיר‏‎ ‎‏בר אברהם הכהן הזקן‏‎ ‎‏הנהרג על יחוד השם‏‎ ‎‏במ״א לפרט כ״ז בסיון ביום‏‎ ‎‏שנשרף בית הכנסת ונקרעו‏‎ ‎‏סיפרי תורה מנוחתו כבוד‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Meisters, Herrn Meir, Sohn des Awraham Hakohen, des Betagten, der ermordet wurde um der Einheit des (göttlichen) Names willen im (Jahr) 41 der Zählung, 27. im Sivan, am Tag, an dem die Synagoge verbrannt wurde und die Torabücher zerrissen wurden. ›Seine Ruhestätte ist Herrlichkeit‹ Zitatapparat Zl. 6: Jes 11,10 Kommentar Hier wiedergegeben nach Siegmund Salfeld (1902), s.u. Kommentar von Bondi (1927): "Die Vermutung Salfelds, daß sich auf diese Zerstörung der Mainzer Synagoge und der Zerreißung von Thorarollen das Klagelied für den neunten Ab ‎‏אשאג מנחמת לבי‏‎ beziehe, das einen Abraham b. Meir zum Verfasser hat, ist nach dessen Inhalt sehr ansprechend. Die Lesung der Jahreszahl jedoch mit ‎‏מ״א‏‎ = 5041 (1281) erscheint mir jetzt sehr zweifelhaft. Das ‎‏מ׳‏‎ ist sehr undeutlich, kann gerade so gut ‎‏כ׳‏‎ gelesen werden. ‎‏במ‏‎ (?)‏‎ kann auch eine Initiale sein, die sich auf ‎‏יחוד השם‏‎ bezieht, so daß ‎‏א׳‏‎ die Jahreszahl wäre, das erste Jahr des sechsten Jahrtausends 5001 (1241). Das ‎‏א׳‏‎ steht auch in der Inschrift näher zu ‎‏לפרט‏‎ als zu ‎‏במ‏‎ (?)‏‎. Dieser wichtige Stein erfordert noch eingehendes Studium. Zl 2: Rapp (1970) liest: ‎‏ב״ר‏‎ / Sohn des Herrn. ======== mz1-2038 Personalia 1282-05.- Schlomo b. Gerschon Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏הלז הוקם‏‎ ‎‏לראש ר׳ שלמה‏‎ ‎‏ב״ר גרשון הבחור‏‎ ‎‏הנפטר בסיון שנת‏‎ ‎‏מ״ב לאלף ששי‏‎ ‎‏תנצב״ה מנוחתו בגן‏‎ ‎‏עדן א׳ א׳ סלה‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen wurde errichtet zu Häupten des Herrn Schlomo, Sohn des Herrn Gerschon, des Junggesellen, welcher verschied im Sivan des Jahres 42 des sechsten Jahrtausends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, seine Ruhestatt (sei) im Garten Eden. Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Salfeld (1898) liest ‎‏ב׳ סיון‏‎ / 2. Sivan und datiert entsprechend auf Montag, den 11.05.1282. ======== mz1-2039 Personalia 1283-01.- Madrone b. Schlomo Transkription ‎‏המצבה הזא[ת]‏‎ ‎‏הוקמה לראש [מרת]‏‎ ‎‏מדרונא הזקנה בת [ר׳]‏‎ ‎‏שלמה הנפט׳ באדר‏‎ ‎‏הר׳ שנת מ״ג לאלף‏‎ ‎‏ששי תהא נפשה‏‎ ‎‏צרורה בצרור החיים‏‎ Übersetzung Diese Stele wurde errichtet zu Häupten der Frau Madrone, der Betagten, Tochter des Herrn Schlomo, welche verschied im Adar Eins des Jahres 43 des sechstens Jahrtausends. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2041 Personalia 1285/86 Meir b. Baruch Halevi Transkription ‎‏צ[יון]‏‎ ‎‏ר׳ מאיר ב״ר ברוך (?)‏‎ ‎‏הלוי שנפטר מ״ו לפ׳‏‎ ‎‏לאלף שישי תנצב״ה‏‎ ‎‏מנוחתו בגן עדן‏‎ ‎‏אמן ואמן סלה‏‎ Übersetzung Zeichen des Herrn Meir, Sohn des Herrn Baruch (?) Halevi, der verschieden ist 46 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, seine Ruhestatt (sei) im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 1: Levi (1926, Beiträge) schlägt für die erste Zeile die Lesung ‎‏נפש‏‎ / nefesch vor, ein seltenes Wort für Grabdenkmal. Zl 2: Levi (1926, Beiträge) und Rapp (1958/1977) lesen ‎‏ב״ר מאיר‏‎ / Sohn des Meir. ======== mz1-2040 Personalia 1286-03.-24. Rachel b. Baruch Transkription ‎‏עד הגל‏‎ ‎‏הזה וע[ד]ה המצב׳‏‎ ‎‏הוקמה לראש מרת‏‎ ‎‏רחל בת ר׳ ברוך הנפט׳‏‎ ‎‏באדר השיני בששה‏‎ ‎‏ועשרים ימים במ״ו לפר׳‏‎ ‎‏לאלף שישי תהא‏‎ ‎‏נשמתא (!) צרורה בג[ן]‏‎ ‎‏עדן אמן ואמן סלה‏‎ Übersetzung ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹, errichtet zu Häupten der Frau Rachel, Tochter des Herrn Baruch, welche verschied im zweiten Adar, am sechs- undzwanzigsten Tage, im (Jahr) 46 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Es sei die Seele eingebunden im Garten Eden, Amen und Amen Sela Zitatapparat Zln 1f.: Gen 31,52 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ========== mz1-202016 Personalia 1288 N.N. b. N.N. Transkription ‎‏... ... ... ... ... לראש‏‎ ‎‏[מרת ... ...] בת [ר׳?]‏‎ ‎‏... ... ... ... ... שנפט׳‏‎ ‎‏כ״ד[?] בח[?]... [ין׳] א׳[?] מ״ח‏‎ ‎‏לפרט [לאלף] שישי‏‎ ‎‏תהא נשמתה בגן‏‎ ‎‏עדן אמן אמן סלה‏‎[:]‏‎ Übersetzung ... ... ... ... ... zu Häupten von (Frau ... ... ...), Tochter des (Herrn) ... ... ... ... ... ... ..., welche verschied 24.(?) im(?) ... ... Tag(?) 1(?), 48 der Zählung des sechsten (Jahrtausends). Es sei ihre Seele im Garten Eden. Amen, amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Grabmal einer Frau. Die Inschrift ist vor allem im mittleren Bereich stark verwittert und beschädigt, so dass sie nicht mehr vollständig gelesen werden kann. Man könnte im oberen Bereich der Inschrift, sozusagen als erste Zeile, ein abgekürztes "Pe-Tet" ("hier ist verborgen") erahnen, was aber für jene frühe Zeit sehr ungewöhnlich wäre. Zeile 7: Die Inschrift endet mit einem Schlusszeichen ("schrägliegende 8) Vom Datum ist nur das Jahr sicher zu lesen: 5048 entspricht dem Jahr 1287/1288 ========== mz1-202010 Personalia 1289-1o.-17. Jiska b. Chajim Halevi Transkription ‎‏האבן הזאת‏‎ ‎‏הוקמה לראש ה׳‏‎ ‎‏הכבודה מרת יסכה[?]‏‎ ‎‏בת ר׳ חיים הלוי וה[?]‏‎ ‎‏והנפטרה ב[י?] א׳‏‎ ‎‏במרחשון שנת נ׳ לפ׳‏‎ ‎‏באלף השישי לנוח‏‎ ‎‏בבורא׳[?] בגן עדן‏‎ ‎‏א׳ סלה‏‎:‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde aufgerichtet zu Häupten (der) der Geehrten, Frau Jiska, Tochter des Herrn Chajim Halevi, (und die?) (und) die verschied am (Tag) 1 (?) (11?) im Marcheschvan, Jahr 50 der Zählung im sechsten Jahrtausend, zu ruhen bei ihrem Schöpfer im Garten Eden. Amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zln. 1-2: u.a. nach Genesis 28,22 u. 28,11 Zln. 3 und 5 in der vorangegangenen Zeile begonnen und in der nächsten wiederaufgenommen und fortgesetzt Zl. 7 Ende/ 8 Anfang: Ungewöhnliche, schöne Schlusssegenswendung: "zu ruhen bei ihrem Schöpfer" im Garten Eden. Vgl. das "Hier ruht in Gott". Datierung fraglich: Tag 2, 1. Marcheschvan 5050, entspricht Montag, 17. Oktober 1289 [oder: Tag 5, 11. Marcheschvan 5050, entspricht Donnerstag 27. Oktober 1289] ======== mz1-2042 Personalia 1291-10.-02. Meschullam b. Josef Transkription ‎‏זה קבר‏‎ ‎‏ר׳ משולם ב״ר‏‎ ‎‏יוסף הנפטר בז׳‏‎ ‎‏במרחשון שנת‏‎ ‎‏נ״ב לפרט לאלף‏‎ ‎‏שישי מנוחתו‏‎ ‎‏בגן עדן אמן ואמ׳‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Herrn Meschullam, Sohn des Herrn Josef, welcher verschied am 7. im Marcheschvan des Jahres 52 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Ruhestatt (sei) im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 3: Rapp (1977) liest ‎‏הנהרג‏‎ / der erschlagen wurde. Zl 4: Rapp (1958/1977) liest offensichtlich ‎‏נ״א‏‎ / 51, denn er gibt das Jahr 1291 als Sterbejahr an. ======== mz1-2043 Personalia 1292-02.-22. Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏זה קבר ר׳ אברה׳‏‎ ‎‏ב״ר יצחק הנפטר‏‎ ‎‏בג׳ בואדר יום ו׳ נ״ב‏‎ ‎‏לפרט לאלף שישי‏‎ ‎‏תנצב״ה נב״ע‏‎ ‎‏אמן ואמן סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Herrn Awraham, Sohn des Herrn Jizchak, welcher verschied am 3. WeAdar, Tag 6, 52 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, er ruhe im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2501 Personalia 1292-06.-22. Mosche b. Kalonymos Transkription ‎‏ציון לראש ר׳ משה בר קלונימוס‏‎ ‎‏נפטר בשנת חייו כ״ו בו׳ בתמוז‏‎ ‎‏בנ״ב לפרט מרגועו יהי‏‎ ‎‏בקיצת האיתנים‏‎ Übersetzung Zeichen zu Häupten des Herrn Mosche, Sohn des Kalonymos, verschieden im 26. Jahre seines Lebens am 6. im Tammus im (Jahr) 52 der Zählung. Seine Ruhe sei unter den Mächtigen Kommentar Hier wiedergegeben nach der (in lateinischen Buchstaben wiedergegebenen) Abschrift von Rapp (1957). Rapp (1977) und Cuno datieren den Stein auf das Jahr 822 / 1062. Dann könnte es sich um den Grabstein des Mainzer Selicha-Dichters Mosche ben Kalonymos handeln, der Ende des 10. Jahrhunderts lebte (s.u., Germania Judaica). Zl 1: Cuno schreibt: ‎‏לר[(א)ש]‏‎. Zl 3: Cuno schreibt: ‎‏ב[תת(?)]כב‏‎ / im [Jahr] [8?]22. Zl 4: Cuno schreibt: ‎‏בחיצת האיתנים‏‎ / in der Reihe der Beständigen und verweist auf die abweichende Schreibweise bei Rapp. ======== mz1-2209 Personalia 1292-07.-24. Channa b. Jehuda Transkription ‎‏[...] זאת מראשות מרת חנה הנפטרה‏‎ ‎‏[בשני]ם י״ט ובחכמה כזקנה נעטרה‏‎ ‎‏בת רבינו ר׳ יהוד׳ הארי שבחבורה‏‎ ‎‏ובשנים מעטות כבכל מאושרה‏‎ ‎‏והפקה לרעה נפשה ולחמה פזרה‏‎ ‎‏וזודין זודה לארחה רחקה לסברה‏‎ ‎‏ביום חורבן דביר בנ״ב לפרט נפטרה‏‎ ‎‏ובמנוחת אסיפתה עלינו להתכפרה‏‎ ‎‏עם נשים באהל תהא מדורה‏‎ Übersetzung Dies ... zu Häupten der Frau Channa, die verschied mit 19 Jahren, und in Weisheit wie der des Greisenalters war sie gekrönt, Tochter unseres Meisters, Herrn Jehuda, ›ein Leu in der Gemeinschaft‹ , auch in wenigen Jahren war sie fast in allem gepriesen, sie ließ ihre Seele ausgehen für ihren Nächsten, und ihr Brot teilte sie reichlich aus, und Reisekost bereitete sie für den weiten Weg zur Hoffnung, am Tage der Zerstörung des Allerheiligsten im (Jahr) 52 der Zählung verschied sie und mit der Ruhe ihres Heimgangs ist sie über uns zur Sühnung (= und mit ihrem Sterben hat sie für uns gesühnt). Mit den Frauen im Zelte sei ihre Wohnstätte Zitatapparat Zl. 3: bQid 48b Kommentar Hier wiedergegeben nach der (in lateinischen Buchstaben wiedergegebenen) Abschrift von Eugen Ludwig Rapp/Otto Böcher (1959), s.u. Rapp/Böcher (1959) datieren auf 9. Aw 52 nach Zerstörung des Tempels und kommen so bei der Veröffentlichung im Jahrbuch (s.u.) auf Dienstag, 06. Juli 1120, statt 9. Aw 5052 = 24.07.1292, wie auch Böhm datiert. Bei Rapp (1957+1958) ist das Jahr 1292 angegeben. Zl 1a: Rapp (1957) liest ‎‏ציון אחת‏‎ / Ein Grabmal .... Zl 1b: Am Ende der Zeile liest Rapp (1957): ‎‏המאירה‏‎ / die Erleuchtete. Zl 8a: Rapp (1957) liest ‎‏ובמנוחות‏‎. ========== mz1-202009 Personalia 1293-04.-28. Schlomo b. Josef Transkription ‎‏זה קבר ר׳ שלמה‏‎ ‎‏הזקן ב״ר יוסף הנפ׳‏‎ ‎‏כ׳[?] אייר שנת נ״ג לפרט‏‎ ‎‏לאלף שישי מנוחתו‏‎ ‎‏בגן עדן אמן ואמן‏‎ ‎‏סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Herrn Schlomo, des Betagten, Sohn des Herrn Josef, der verschied 20. Ijjar, Jahr 53 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Ruhe (sei) im Garten Eden. Amen und amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Inschrift ohne Angabe des Wochentages. Datierung: (Tag 3), 20. Ijjar 5053 entspricht Dienstag, 28. April 1293 (Die Beschädigung Mitte bis unten rechts wirft vor allem Fragen auf im Hinblick auf das Monatsdatum.) ======== mz1-2044 Personalia 1294-07.-23. Channa b. Asriel Halevi Transkription ‎‏[ז]את קבורת הגונה (?)‏‎ ‎‏מרת חנה בת הזק׳ ר׳‏‎ ‎‏עזריאל הלוי שנפ׳‏‎ ‎‏כ״ז בתמוז יום ו׳ שנת‏‎ ‎‏נ״ד (?) לפרט לאלף‏‎ ‎‏ששי מנוחתה בגן‏‎ ‎‏עדן א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist Grabstätte der Würdigen, Frau Channa, Tochter des Betagen, Herrn Asriel Halevi, der verschied (am) 27. im Tammus, Tag 6, des Jahres 54 (?) der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Ruhestatt (sei) im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 2b: Levi (1926) und Rapp (1977) lesen: ‎‏הקדוש‏‎ / des Märtyrers. Zl 5a: Avneri liest das Sterbejahr ‎‏נ״ד‏‎ / 54 und datiert entsprechend wie oben angegeben, markiert die Lesung jedoch als unsicher. Salfeld (1898) und Levi (1926) lesen ‎‏נ״ז‏‎?‏‎ / 57? und datieren entsprechend auf Freitag, den 19.07.1297. Rapp (1958) liest ‎‏מ״ד‏‎ / 44 und datiert entsprechend auf Mittwoch, den 12.07.1284. Die Angabe bei Rapp (1977), s.u., stimmt in sich nicht. ========== mz1-202015 Personalia 1295-05.-11. Bruna b. Awraham Transkription ‎‏ציון הלז לראש‏‎ ‎‏מרת ברונא בת‏‎ ‎‏ר׳ אברהם שנפטר׳‏‎ ‎‏כ״ד באייר יום ד׳‏‎ ‎‏נ״ה לפ׳ ונפש׳ תהא‏‎ ‎‏צרורה בצרור החי׳‏‎ ‎‏עם שאר צדקניות‏‎ ‎‏עולם בגן עדן אמן‏‎ ‎‏א׳ סלה‏‎ Übersetzung Dieses Zeichen zu Häupten von Frau Bruna, Tochter des Herrn Awraham, welche verschied 24. im Ijjar, Tag 4, 55 der Zählung. Und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit allen gerechten Frauen der Welt im Garten Eden. Amen, amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile 1: Einleitungswendung nach 2 Könige 23,17 (und nach Genesis 28,11) Zln. 5-8: Tanzebah-Segen nach 1 Samuel 25,29, hier schon früh erweitert durch die Wendung von den "gerechten Frauen der Welt" Ungewöhnliches Schriftbild durch die sehr eckigen Schriftzeichen. Datierung: Tag 4, 24. Ijjar 5055, entspricht Mittwoch, 11. Mai 1295 ========== mz1-202012 Personalia 1295-08.-03. N.N. b. Mordechai Transkription ‎‏־־־‏‎ ‎‏ר׳ י[עק]ב[?] ... [ב״ר]‏‎ ‎‏מרדכי הנפטר ביו׳ ד׳[?]‏‎ ‎‏כ׳[?] אב נ״ה לפרט‏‎ ‎‏נ׳ ב׳ ע׳ א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung --- Herr ..., [Sohn des Herrn] Mordechai, der verschied am Tag(?) 4(?) 20.(?) Aw, 55 der Zählung. Sein Ruhen (sei) im Garten Eden. Amen und amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Wegen der Verschmutzung durch Mörtel ist die Lesung nur lückenhaft möglich. Zeile 2, Anfang: Name des Verstorbenen nicht lesbar. Zln. 3/4: Monats- und Wochentag nicht eindeutig zu lesen. Mögliche Datierung: Tag 4(?), 20.(?) Aw 5055, entspricht: Mittwoch, 3. August 1295 ======== mz1-2045 Personalia 1296-01.-24. Jutta b. Awraham Transkription ‎‏זאת קבורת מרת‏‎ ‎‏יוטא הזקינה בת‏‎ ‎‏ר׳ אברהם שנפט[רה]‏‎ ‎‏י״ח בשבט שנת נ״ו לפ׳‏‎ ‎‏נ״ע א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist Grabstätte der Frau Jutta, der Betagten, Tochter des Herrn Awraham, die verschieden ist (am) 18. im Schwat des Jahres 56 der Zählung. Ihre Seele sei in Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 2: Salfeld (1898) liest ‎‏שונא‏‎ (Schona/Schöne). ======== mz1-2046 Personalia 1300-01.-20. ... b. Schmuel Transkription ‎‏זאת קבורת מרת‏‎ ‎‏[...] הזקנ׳ בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏[כ]״ח בשבט יום ד׳ שנת‏‎ ‎‏ס׳ לא׳ ששי תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן ואמן סלה‏‎ Übersetzung Dies ist Grabstätte der Frau ..., der Betagten, Tochter des Herrn Schmuel, 28. im Schwat, Tag 4, des Jahres 60 des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 4: Salfeld (1898) kann das Sterbejahr nicht lesen und gibt als Datum "12.." an. Levi (1926) und Rapp (1958/1977) lesen ‎‏פ׳‏‎ / 80 und datieren entsprechend in das Jahr 1320 (Rapp: Freitag, 08.02.1320). ======== mz1-2047 Personalia 1300-02.-13. Süße b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏זאת קבורת מרת‏‎ ‎‏זושא בת הח״ר יהודה‏‎ ‎‏הלוי שנפטרה כ״ב‏‎ ‎‏באדר יום השבת ס׳‏‎ ‎‏לפרט לא[לף ששי]‏‎ Übersetzung Dies ist Grabstätte der Frau Süße, Tochter des toragelehrten Herrn Jehuda Halevi, die verschieden ist (am) 22. im Adar, am Schabbattag, 60 der Zählung des sechsten Jahrtausends Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Das Jahr 60 war ein Schaltjahr, der Sterbetag fiel in den ersten Adar. Zl 3b: Salfeld (1898) liest ‎‏כ״ג‏‎ / 23. Adar. Zl 4: Salfeld (1898) liest ‎‏יום ה׳ שנת‏‎ / Tag 5, des Jahres. Zl 4b: Salfeld (1898) und Levi (1926) gehen davon aus, dass ein Buchstabe des Sterbejahres fehlt und geben das Jahr entsprechend mit "506.." bzw. "130." an. ======== mz1-2048 Personalia 1301-03.-27. Gutlen b. Urschrago Transkription ‎‏[ז]את‏‎ ‎‏קבורת‏‎ ‎‏מרת גוטלין‏‎ ‎‏בת הק׳ ר׳ אורשרגו‏‎ ‎‏שנפ׳ י״ז בני[סן] יום ב׳‏‎ ‎‏בס״א לא׳ ששי נ׳‏‎ ‎‏בע׳ א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist die Grabstätte der Frau Gutlen, Tochter des Märtyrers, Herrn Urschrago, welche verschied (den) 17. im Nissan, Tag 2, im (Jahr) 61 des sechsten Jahrtausends. Ihr Ruhen (sei) in Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Laut Rapp (1977) fehlt von dem Grabstein, den Levi (1926) als "Halbstein" bezeichnete, "jede Spur". ======== mz1-2053 Personalia 1309 Zruja b. Jaakow Transkription ‎‏האבן הזא[ת]‏‎ ‎‏מצבה לראש [מרת]‏‎ ‎‏צרויה הנעי[מה בת ר׳]‏‎ ‎‏יעקב הנפט[רה ב...]‏‎ ‎‏בשבת בשבעי[ם ...]‏‎ ... Übersetzung Dieser Stein (ist) Stele zu Häupten der Frau Zruja, der anmutsvollen, Tochter des Herrn Jaakow, welche verschied ... am Schabbat im (Jahr) siebzig ... ... Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 3: Salfeld (1898) liest ‎‏הנע[רה‏‎]‏‎ / das junge Mädchen. ======== mz1-2049 Personalia 1310-03.-25. Jehuda b. Simcha Hakohen Transkription ‎‏זה קבר [ר׳]‏‎ ‎‏יהודה ב״ר שמחה‏‎ ‎‏הכהן הנפ׳ כ״ג‏‎ ‎‏בניסן יום ד׳ שנת‏‎ ‎‏ע׳ לפ׳ לאל׳ ששי‏‎ ‎‏נב״ע א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Herrn Jehuda, Sohn des Herrn Simcha Hakohen, welcher verschied (am) 23. im Nissan, Tag 4, des Jahres 70 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Sein Ruhen (sei) in Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Rapp (1958/1977) liest: ‎‏צ׳‏‎ / 90 und datiert entsprechend auf Freitag, den 13.04.1330. ======== mz1-2050 Personalia 1314-02.-01. Gutheil b. Jaakow Transkription ‎‏צ[ור]‏‎ ‎‏עולמים קבל‏‎ ‎‏ברחמים נשמת‏‎ ‎‏מרת גוטהיל הבח׳‏‎ ‎‏בת הח״ר יעקב שנ׳‏‎ ‎‏י״ד בשבט יום ו׳ שנת‏‎ ‎‏ע״ד לפרט לאלף ש׳‏‎ ‎‏ששי תנצב״ה אמן‏‎ ‎‏ואמן סלה‏‎ Übersetzung Ewiger Fels, empfange in Barmherzigkeit die Seele der Frau Gutheil, der Jungfrau, Tochter des toragelehrten Herrn Jaakow, welche verschied (den) 14. im Schwat, Tag 6, des Jahres 74 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 1: Fehlt bei Merx. Zl 2: Merx (1894) liest ‎‏עולמים קני‏‎, doch bereits Kaufmann (1895) korrigiert zu ‎‏צור עולמים קבל ברחמים‏‎ / Hort der Ewigkeit, nimm auf in Barmherzigkeit .... Zl 9: Merx (1894) liest ‎‏סרה‏‎ und schreibt dazu "Je ne puis expliquer les trois dernières lettres". Kaufmann (1895) korrigiert zu ‎‏סלה‏‎ / Sela. ======== mz1-2051 Personalia 1317-06.-06. Jehuda b. Jizchak Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏וישר [...] לראש‏‎ ‎‏הנדיב ר׳ יהודה ב״ר‏‎ ‎‏יצחק השלים נפ׳‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ו׳‏‎ ‎‏כ״ה בסיון שנת‏‎ ‎‏שבעים ושבע‏‎ ‎‏לפרט נש׳ ת׳ בגן‏‎ ‎‏עדן א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung ... und aufrecht ... zu Häupten des Wohltäters, Herrn Jehuda, Sohn des Herrn Jizchak, der seine Seele vollendete ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, 25. im Sivan des Jahres siebenundsiebzig der Zählung. Seine Seele ruhe im Garten Eden, Amen und Amen Sela Zitatapparat Zl. 5: bBer 17a Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 5: Avneri (1970) merkt an, dass es ‎‏ביום ב׳‏‎ / Tag 2 statt ‎‏ביום ו׳‏‎ / Tag 6 lauten müsste. ======== mz1-2052 Personalia 1317-11.-20. Ascher b. Awraham Transkription ‎‏[...] החבר‏‎ ‎‏ר׳ אשר ב׳ רבנא‏‎ ‎‏אברהם הנפט׳‏‎ ‎‏ט״ו בכסליו יום‏‎ ‎‏א׳ שנת ע״ח‏‎ ‎‏לפ׳ לא׳ ששי‏‎ ‎‏נב״ע א׳ וא׳ ס׳‏‎ Übersetzung ... der toragelehrte Herr Ascher, Sohn des Lehrers Awraham, welcher verschied (den) 15. im Kislev, Tag 1, des Jahres 78 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Er ruhe im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zln 1-2: Merx (1894) schreibt: ‎‏? ‎‏מצבת מנוחת ? / ראש ר סרכא‏‎ und übersetzt: "C'est la stèle du repos pour la tête du Rabbi Sarka Abraham". Kaufmann (1895) korrigiert zu ‎‏ר׳ אשר בר כ״ה אברהם‏‎ / Herr Ascher, Sohn des geehrten Herrn Awraham. Zln 6-7: Merx (1894) schreibt: ‎‏לפראט ש(שי) / נג״ע (?) א ואם‏‎. Kaufmann (1895) korrigiert zu ‎‏לפ׳ לא׳ שש׳ (תהא) / נב״ע א׳ וא׳ סלה‏‎ / der Zählung des sechsten Jahrtausends, es sei / seine Seele im Garten Eden, Amen und Amen Sela. ======== mz1-2054 Personalia 1320-03.-28. Pesselin b. Mosche Transkription ‎‏זאת מצבת קבור׳‏‎ ‎‏מרת פסילין חסידה‏‎ ‎‏והזקינה בת ר׳ משה‏‎ ‎‏שנפטרה י״ח בניסן‏‎ ‎‏יום ו׳ שנת פ׳ לפ׳ לא׳‏‎ ‎‏ששי תנצב״ה אמן‏‎ ‎‏ואמן סלה‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ der Frau Pesselin, der Frommen und Betagten, Tochter des Herrn Mosche, die verschieden ist (am) 18. im Nissan, Tag 6, des Jahres 80 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen und Amen Sela Zitatapparat Zl. 1: Gen 35,14 Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2055 Personalia 1321-11.-20. Meir b. Jizchak Transkription ‎‏[האבן] ה[ז]את‏‎ ‎‏[הוקמה ל]ראש‏‎ ‎‏[...] החזן נעים‏‎ ‎‏[ונ]חמד ר׳ מאיר ב״ר‏‎ ‎‏[יצ]חק הנפ׳ בכ״ח במ‏‎ ‎‏[ב]מרחשון יום ו׳ שנ׳‏‎ ‎‏פ״ב לאלף ששי‏‎ ‎‏תהא [נפשו ב]גן ע[דן]‏‎ ‎‏[אמן ואמן סלה]‏‎ Übersetzung Dieser Stein wurde errichtet zu Häupten ... des Vorsängers, liebenswürdig und liebenswert, Herr Meir, Sohn des Herrn Jizchak, welcher verschied am 28. im Marcheschvan, Tag 6, des Jahres 82 des sechsten Jahrtausends. Sei seine Seele im Garten Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 7: Salfeld (1898) und Rapp (1958/1977) lesen ‎‏פ״ד‏‎ / 84 und datieren entsprechend auf Freitag, den 28.10.1323. ======== mz1-2056 Personalia 1322-02.- Brune b. Josef Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏מרת ברונא בת‏‎ ‎‏ר׳ יוסף שנפטר׳‏‎ ‎‏באדר יום ב׳ שנת‏‎ ‎‏פ״ב לפ׳ לא׳ ששי‏‎ ‎‏מב״ע א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung ... Frau Brune, Tochter des Herrn Josef, die verschieden ist im Adar, Tag 2, des Jahres 82 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Ruhestatt (sei) in Eden, Amen und Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. ======== mz1-2057 Personalia 1322-06.-30. Sara b. Jechiel Transkription ‎‏[ז]את קבורת‏‎ ‎‏מרת שרה הבחו׳‏‎ ‎‏בת ר׳ יחיאל שנפ׳‏‎ ‎‏בי״ד בתמוז יום ד׳‏‎ ‎‏שנת פ״ב לפרט‏‎ ‎‏תנוח נפשה בג״ע‏‎ ‎‏אמ׳ א׳ א׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist Grabstätte der Frau Sara, der Jungfrau, Tochter des Herrn Jechiel, welche verschied am 14. im Tammus, Tag 4, des Jahres 82 der Zählung. Ruhe ihre Seele im Garten Eden, Amen Amen Amen Sela Kommentar Hier wiedergegeben nach Zvi Avneri (1970), s.u. Zl 4: Salfeld (1898) liest ‎‏בי[ום] ד׳ בתמוס‏‎ / am 4. Tag im Tammus und datiert entsprechend auf Sonntag, den 20.06.1322. ========== mz1-202001 Personalia 1328-10.-16. Adolheit b. Hillel Transkription ‎‏זאת מצבת‏‎ ‎‏קבורת מרת‏‎ ‎‏אדולהיט בת ר׳‏‎ ‎‏[ה]ילל שנפ׳ י״ב במר׳‏‎ ‎‏[יו]ם א׳ שנת פ״ט לפ׳‏‎ ‎‏[לאלף] ששי מ׳ ב׳ ע׳ א׳‏‎ ‎‏אמן ס׳‏‎ Übersetzung Dies ist die Stele des Begräbnisses von Frau Adolheit, Tochter des Herrn (H)illel, welche verschied 12. im Mar(cheschvan), Tag 1, Jahr 89 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Ihre Ruhe sei im Garten Eden. Amen, amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zln. 1-2: Einleitungsformel nach Genesis 35,20 (fast nur bei Frauen wegen des Reims "Kewurat-Marat" und in Erinnerung an Jakob beim Begräbnis seiner geliebeten Frau Rachel) Zeile 3: Der jüdisch im Mittelalter nicht selten zu findende Name Adelheit ist hier eigenartig mit Vav geschrieben - nach der Aussprache als "Adolheit"? Zeile 4: Der (biblische) Vatername ist recht selten im MA. Alexander Beider: "...use of this name in various Jewish communities was mostly influenced by the popularity of Hillel the Great, the famous scholar of the first century B.C.E. In the Middle Ages, it was very common in the Middle East..., while very unusual in the Rhineland." (A Dictionary of Ashkenazic Given Names, s.v. Hilel S. 328). Einige wenige Vorkommen in Salfeld, Memorbuch, 1288 und 1298 im süddeutschen Raum. Zeile 6: Es scheint der letzte Buchstabe ein abgekürztes Aleph zu sein - das rechte "Ärmchen" des Buchstabens ist noch deutlich zu erkennen. Zeile 7: Es ist zu vermuten, dass die Inschrift mit abgekürztem "Sela" endet. Datierung: Tag 1, 12. Marcheschvan 5089, entspricht Sonntag, 16. Oktober 1328 ========== mz1-202007 Personalia 1339-04.-12. Schmuel b. Jizchak Hakohen Transkription ‎‏זה קבר ר׳‏‎ ‎‏שמואל הנעים ב[״ר]‏‎ ‎‏יצחק הכהן ה[נפטר]‏‎ ‎‏ג׳ באייר יום ב׳ [שנת]‏‎ ‎‏צ״ט לפר׳ לא[לף הששי]‏‎ ‎‏מ׳ ב׳ ע׳ אמ[ן סלה]‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Herrn Schmuel, des Liebenswürdigen, Sohn (des Herrn) Jizchak Hakohen, der (verschied) 3. im Ijjar, Tag 2, (Jahr) 99 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Ruhe sei im Garten Eden. Amen, (Sela). Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile 2: Das Attribut "na'im" ist vollständig ausgeschrieben (vgl. das Schluss-Mem von "Jom" in Zl. 4!). Das Bet von "BaR" ist in der Bruchstelle noch schwach zu erkennen. Zln. 2-6: Das in eckige Klammern Gefasste wurde als sehr naheliegend ergänzt. Datierung: Tag 2, 3. Ijjar 5099, entspricht Montag, 12. April 1339 ========== mz1-202018 Personalia 1342-11.-12. Rechawja b. Jaakow Transkription ‎‏זה קבר‏‎ ‎‏ר׳ רחביא הנדיב‏‎ ‎‏ב״ר יעקב הנפטר‏‎ ‎‏י״ג בכסליו יום ג׳‏‎ ‎‏שנת ק״ג לפר׳ לאל׳‏‎ ‎‏ששי נ׳ ב״ע אמן‏‎ ‎‏ואמן סלה‏‎:‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab des Herrn Rechawja, des Wohltäters, Sohn des Herrn Jaakow, der verschied 13. im Kislev, Tag 3, Jahr 103 der Zählung des sechsten Jahrtausends. Seine Seele (sei) im Garten Eden. Amen und amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile 1: scheint hinter dem zweiten Wort ("Kewer") zu enden. Zeile 2: Der Name Rechawja ist eher selten anzutreffen. Er ist dem ersten Chronikbuch entnommen, Kapitel 23,17: ein Sohn des Elieser b. Mosche - Leviten. Am Ende dieser beschädigten Zeile ist auf zwei Fotos als Attribut "haNadiw" (der Wohltäter, Edler) zu erahnen, daher noch unsicher. Zeile 3: Hier lässt sich das Ende der beschädigten Zeile erschließen. Datierung: Tag 3, 13. Kislev 103, entspricht Dienstag, 12. November 1342 ========== mz1-202017 Personalia 1344-07.-19. Mirjam b. Jaakow Transkription ‎‏זאת קבורת‏‎ ‎‏מרת מרים הבחורה‏‎ ‎‏בת ר׳ יעקב שנפט׳‏‎ ‎‏בר״ח אב יום ב׳ שנת‏‎ ‎‏ק״ד לאל׳ ששי נ׳ [ב״ע]‏‎ ‎‏א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Begräbnis von Frau Mirjam, der jungen Frau, Tochter des Herrn Jaakow, welche verschied am Neumond des Aw, Tag 2, Jahr 104 des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele (sei im Garten Eden.) Amen und amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile 2: Am Ende der Zeile Beschädigung Zln. 3-5: Am Ende der drei Zeilen ist ein Stück der Steinoberfläche weggebrochen, wobei in Zeilen 3i und 4 die Buchstaben noch schwach durchschimmern. Datierung: Tag 2, Rosch Chodesch Aw (= 1. Aw) 5104, entspricht Montag, 19. Juli 1344 ========== mz1-202027 Personalia 1344-07.-19. Mirjam b. Jaakow Transkription ‎‏זאת קבורת‏‎ ‎‏מרת מרים הבחורה‏‎ ‎‏בת ר׳ יעקב שנפט׳‏‎ ‎‏בר״ח אב יום ב׳ שנת‏‎ ‎‏ק״ד לאל׳ ששי נ׳ [ב״ע]‏‎ ‎‏א׳ וא׳ סלה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grab von Frau Mirjam, der jungen Frau, Tochter des Herrn Jaakow, welche verschied an Rosch Chodesch Aw, Tag 2, Jahr 104 des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele (sei im Garten Eden). Amen und amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile 1: Beschädigung am Zeilenende Zln. 3-5: Am Ende jeder dieser Zeilen ist die Oberfläche des Steins weggebrochen - Fehlendes schimmert z.T. noch durch. So nicht in Zeile 5, Grund dafür, das die naheliegende Vermutung in Klammern ergänzt wurde. Datierung: Tag 2, Rosch Chodesch Aw (= 1. Aw) 5104 = 19. Juli 1344 ========== mz1-202004 Personalia 1345-01.-24. Brulin b. Mosche Transkription ‎‏צור‏‎ ‎‏עולמים קבל ברחמים‏‎ ‎‏נשמת מרת ברולין‏‎ ‎‏הגונה בת הח׳ ר׳ משה‏‎ ‎‏שנפטרה כ׳ בשבט‏‎ ‎‏יום ב׳ שנת על״ה‏‎ ‎‏ל[א]לף ששי מ׳ ב׳ ע׳‏‎ ‎‏אמן א׳ סלה‏‎ Übersetzung Fels der Ewigkeit, nimm auf in Barmherzigkeit die Seele von Frau Brulin, würdig, Tochter des torakundigen Herrn Mosche, welche verschied 20. im Schwat, Tag 2, Jahr "hinaufsteigen" (105) des sechsten Jahrtausends. Ihre Ruhe sei im Garten Eden. Amen, amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zln. 1-2: Eröffnung nach Jesaja 26,4 und dem Gebet "Awinu Malkenu" - charakteristische Einleitung bei Inschriften für eine Frau (vgl. Worms, dort ebenfalls fast ausschließlich und sehr häufig in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts). Zeile 3: Der Name der Frau lautet Brulin, was sich von Bräunlen o.ä. herleiten dürfte. Zeile 6: Bei dem Jahresdatum handelt es sich um das Chronogramm "'alah" ("hinaufsteigen"), was dem Buchstabenwert 105 entspricht, so dass sich das Jahr 1345 ergibt. Zln. 7 u. 8: Stein rechts beschädigt; nicht mehr Lesbares in Zl. 7 ergänzt. Datierung: Tag 2, 20. Schwat 5105, entspricht Montag, 24. Januar 1345 ========== mz1-202013 Personalia 1391 (Schmu)el b. N.N. Transkription ‎‏־־־‏‎ ‎‏... ... ... [שמו]אל‏‎ ‎‏[ב״ר ... ...] שנפט[ר]‏‎ ‎‏[ביו׳ .. .. אל]ול קנ״א‏‎ ‎‏[בגן עדן א]מן א׳‏‎ ‎‏[סלה]‏‎ Übersetzung --- ... ... ... (Schmu)el (Sohn des ...), welcher verschied (am Tag ... ...E)lul 151, (im Garten Eden. A)men, amen, (Sela). Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Fragment; ungefähr in der Mitte durchgebrochen, so dass die rechte Hälfte des Steins fehlt. Naheliegendes bzw. Vermutetes in Klammern ergänzt. Zeile 2: Name tentativ. Es kann auch ein anderer Name sein, wie etwa Israel, Jekutiel Jechezkel, o.ä. Schmuel aber ist der häufigste auf -el endende Name. Datierung: gestorben im Elul des Jahres 5151, entspricht: gestorben im August/September des Jahres 1391 ========== mz1-202002 Personalia 1401-01.-23. Mordechai b. Elasar Transkription ‎‏זאת האבן‏‎ ‎‏אשר שמתי מצבה‏‎ ‎‏לראש הח׳ ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏ב״ר אלעזר שנפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ט׳ שבט‏‎ ‎‏קס״א ל׳ תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן סלה‏‎ Übersetzung Dies (ist) der Stein, welchen ich gesetzt habe als Stele zu Häupten des torakundigen Herrn Mordechai, Sohn des Herrn Elasar, welcher verschied und begraben wurde am Tag 1, 9. Schwat 161 der Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zln. 1-3: Einleitung nach Genesis 28,22 u. 28,11 Zeile 3: "torakundig", im Original: "chawer". Mordechai b. Elasar dürfte der ältere Sohn des Elasar sein, wenn man annimmt, dass der Knabe Schlomo b. Elasar (siehe hier Stein 202003), gest. 1406, das jüngste Kind jenes Elasar war. Zeile 6: Hier, anders als im mittelalterlichen Worms, bereits vollständig abgekürztes "Tanzebah" nach 1 Sam 25,29 als Segen. Datierung: Tag 1, 9. Schwat 5161, entspricht Sonntag, 23. Januar 1401 ========== mz1-202003 Personalia 1405-11.-22. Schlomo b. Elasar Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏המצבה הוקמ׳‏‎ ‎‏לראש הנע׳ שלמה‏‎ ‎‏ב״ר אלעזר הנקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ מקץ שנת קס״ו‏‎ ‎‏לאלף ששי‏‎ Übersetzung Dies ist die Stele; sie wurde aufgerichtet zu Häupten des Knaben Schlomo, Sohn des Herrn Elasar, der begraben wurde am Tag 1, [von paraschat] Mikketz des Jahres 166 des sechsten Jahrtausends Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zln. 1-3: Einleitungsformel u.a. nach Genesis 28,18 Dass das abgekürzte He-Nun-Ayin in Zeile 3 entweder zu "ha-Na'im", der Liebenswürdige, Angenehme, oder eher mit Resch zu "ha-Na'ar", der Knabe, zu ergänzen ist, ergibt sich aus dem Fehlen des Titels "Herr" vor dem Namen und aus der Kürze des Steins, der ohne Schluss-Segen schließt, was man mit der Sündlosigkeit eines noch sehr jungen Menschen erklären darf. Hinzukommt die selten auftretende Weise der Datierung mittels des Wochenabschnitts der Tora-Lesung, Siehe Zeile 5: ‎ ‏‎‏"Mikketz": Genesis 41,1-44,17 - Der Beginn: "Und es geschah nach dem Ablauf (mikketz) von zwei Jahren, als Pharao träumte ...". Diese Datierungsweise wurde absichtlich gewählt, um zugleich auf die entsprechende Propheten-Lesung, die Haftara, zu diesem Beginn von paraschat 'Mikketz' zu verweisen: Denn darin träumt ein anderer als Pharao. Siehe den Beginn dieser Haftara: 1 Könige 3, 15 ff.: "Und Schlomo (Salomo) erwachte (vajjikatz), und siehe, es war ein Traum, und er ging nach Jerusalem ..." - Ein Traum...,, und der Knabe erwache! Wahrscheinlich ein jüngerer Bruder von Mordechai, Sohn des (chawer) Elasar (epidat 202002), der hier allerdings zurückhaltend ohne den chawer-Titel benannt ist. Datierung: Tag 1, 1. Tewet des Jahres 5166, entspricht Sonntag, 22. November 1405 ========== mz1-202006 Personalia 1406-08.-08. Zippora b. Awraham Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקברה היקרה מרת‏‎ ‎‏צפורה בת ר אברהם‏‎ ‎‏בעשרים וארבע לחדש‏‎ ‎‏אב ביום א׳ שנת מאה‏‎ ‎‏וששים ושש לאלף‏‎ ‎‏הששי תנצב״ה‏‎ ‎‏ע׳ ש׳ צ׳ אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Teure, Frau Zippora, Tochter des Herrn Awraham, am vierundzwanzigsten des Monats Aw, Tag 1, Jahr hundert- undsechsundsechzig des sechsten Jahrtausends. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit allen gerechten Frauen. Amen. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zln. 1/2, ersten beiden Worte der Inschrift: Einleitungsformel für das spätere Mittelalter und danach; in der FNZ in der Regel nur noch abgekürzt Zln. 4-7: Bemerkenswert und selten die vollständige Ausschreibung des Monats- und Jahresdatums. Zln. 7-8: vollständig abgekürztes "Tanzebah" nach 1 Sam 25,29, hier zum ersten Mal in Verbindung mit dem Wunsch der Gemeinschaft mit den "gerechten Frauen" Die schwungvolle Schrift ist typisch für das späte 14. und das 15. Jahrhundert. Datierung: Tag 1, 24. Aw 5166, entspricht Sonntag, 8. August 1406 ========== mz1-202008 Personalia 1422-01.-10. Jaakow b. Jizchak Transkription ‎‏פה טמון ר׳ יעקב ב״ר‏‎ ‎‏יצחק שנפטר ביום‏‎ ‎‏השבת י״ז שבט ונקבר‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ י״ח בו שנת קפ״ג‏‎ ‎‏לפרט תנצב״ה א׳ ס׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Herr Jaakow, Sohn des Herrn Jizchak, welcher verschied am Tage des Schabbat, 17. Schwat, und begraben wurde am Tag 1, 18. desselben, Jahr 183 der Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen, Sela. Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. Zeile 1, ersten beiden Worte: Einleitungsformel für das späte Mittelalter (in der FNZ dann sehr häufig und nur noch abgekürzt). Zu Zln. 3/4: Im hebräischen Text steht als Einer der Jahreszahl eindeutig ein Gimmel, so dass es sich um das jüdische Jahr 5183 handelt. Da aber nur ein Jahr früher, also im jüdischen Jahr 5182, der 17. Schwat auf einen Schabbat und der Beerdigungstag folglich auf einen Sonntag fällt, ist zu vermuten, dass man hier von dem aktuellen Jahr des Steinsetzens ausgegangen ist, eine Handlung, die in der Regel ein Jahr nach dem Hinscheiden des Verstorbenen vorgenommen wurde. Das Sterbedatum müsste von daher lauten: gest. am Schabbat, 17. Schwat, und begr. am Sonntag, 18. Schwat 5182, entsprechend: gest. am Schabbat, 10. Januar, und begr. am Sonntag, 11. Januar 1422. Zeile 5: Vollständig abgekürzte, auf die Anfangsbuchstaben reduzierte Segensformel "Tanzebah" nach 1 Samuel 25,29. ========== mz1-202014 Personalia Transkription ‎‏־־־‏‎ ‎‏חו ע א‏‎ ‎‏מד ו שיל‏‎ Übersetzung --- ... ... ... ... ... ... Kommentar Neufund bei Ausgrabungen, November 2020, verbaut in der Bastion am Ufer des Rheins. "Birne" eines Grabmals mit dem untersten Rest der Schriftfläche und einzelnen Buchstaben der letzten beiden Zeilen, die aber auf keinen Zusammenhang mehr schließen lassen. Es ist nicht auszumachen, ob der Stein einer Frau oder einem Mann gilt; auch Daten sind nicht erhalten. Nach 1240 zu datieren.