===== obh-4 Personalia 1759-01-22 Chava b. Jaakow'Halevi Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנת האשה החשובה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה חוה בת יעקב‏‎ ‎‏הלוי נפטרת והלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום כ״ג טבת‏‎ ‎‏תקי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, Chava, Tochter des Jaakow Halevi, verschieden und ›hingegangen in ihre Welt‹ am 23. Tewet 519 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Ps 107,7 Zl 6f: Koh 12,5 ===== obh-1 Personalia 1807-05-29 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והחשובה‏‎ ‎‏מרת קילה אשת כ״ה יואל‏‎ ‎‏מהאלטן הלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״א אייר ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום א׳ כ״ג בו תקס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה ...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und angesehene Frau, Frau Kele, Gattin des geehrten Herrn Joel aus Holten, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Ijar, und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 23. desselben, 567 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ... Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 5f: bBer 17a ====== obh-18 Personalia 1815-12-17 Gedaljahu b. Ascher 1886-04-29 1886-05-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אין עושין נפשות‏‎ ‎‏הן הן‏‎ ‎‏גדליהו ב״ר אשר‏‎ ‎‏ברלד? ביום ט״ו‏‎ ‎‏כסלו תקע״ו לפ״ק‏‎ Henriette Daniel geb. HeÿmannHenriette Daniel geb. Heymann geb. 18. Aug. 1812 gest. 10. Mai 1886. Daniel Daniel geb. 17. Jan. 1817 gest. 29. April 1886 Übersetzung Hier ist begraben - [Den Gerechten] errichtet man kein Grabmal - [ihre Werke] sind [ihr Andenken] Gedaljahu, Sohn des Herrn Ascher, ... am 15. Tag des Kislev 576 der kleinen Zählung. Kommentar Die Inschrift der eingesetzten Schrifttafel auf der Rückseite scheint in keinem Zusammenhang zu den Inschriften auf der Vorderseite zu stehen - weder der Name noch das nicht sicher zu entziffernde Datum ließen sich mit den auf der Rückseite genannten Angaben in Einklang bringen. Aufgrund der Gestaltung handelt es sich mit Sicherheit um ein 1886 gesetztes Grabmal - wahrscheinlich integrierte man damals eine Inschrift für den 1815 gestorbenen Vorfahren, wahrscheinlich ein Großvater von Daniel Daniel, dessen ursprüngliches Grabmal vielleicht beschädigt oder nicht mehr vorhanden war. Die Jahreszahl im hebräischen Text ließ sich nicht sicher lesen. Möglich ist ‎‏תקע״ו‏‎ (17.12.1815) oder ‎‏תקע״ז‏‎ (05.12.1816). Zln 2-3: Vermutlich handelt es sich um ein nur unvollständig wiedergegebenes, leicht abgewandeltes Zitat nach Genesis Rabba 82,10: ‎‏אין עושין נפשות לצדיקים מעשיהן הן הן זכרוניהם‏‎. Wörtlich heißt es: "Man errichtet den Gerechten kein Grabmal - ihre Worte sind ihr Andenken" (siehe z.B. auch Jüdischer Friedhof Ansbach, Grabstein Nr. ans,0073). Zl 5: Das erste Wort der Zeile ist nicht klar: ‎‏ברלד?‏‎ ‎‏ברלך?‏‎ ‎‏כרלד?‏‎ ‎‏כרלך?‏‎. Möglicherweise handelt es sich um einen Beinamen des Vaters (Berlech?). Zu erwarten wäre allerdings an dieser Stelle eine Wendung für "gestorben". ===== obh-2 Personalia 1831-10-09 Zippor b. Siss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה במעשיה‏‎ ‎‏המצות ה׳ היתה עוסקיה‏‎ ‎‏טוב היתה לבעלה ולילדותיה‏‎ ‎‏ולעני פרשה ידיה‏‎ ‎‏היתה ציפור בת זיס אשת‏‎ ‎‏אשר מתה בת מ״ט שנה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ונקבר עש״ק ב׳‏‎ ‎‏מרחשון תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, züchtig in ihren Taten, mit den Geboten des Ewigen war sie beschäftigt, gut war sie zu ihrem Gatten und ihren Kindern und dem Armen reichte sie ihre Hände, sie war Zippor, Tochter des Siss, Gattin des Ascher, gestorben im Alter von 49 Jahren am Tag 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Marcheschvan 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht. Der 2. Marcheschvan 592 fiel nicht auf Freitag, sondern auf Sonntag, den 9. Oktober 1831. Möglich ist auch die Lesung ‎‏כ׳‏‎ / 20. Marcheschvan, doch der 20. Marcheschvan fiel auf Donnerstag, den 27. Oktober 1831, nicht auf Freitag. Möglicherweise hat der im Umgang mit dem Hebräischen offensichtlich eher ungeübte Steinmetz (s.u.) einen zweiten Buchstaben der Monatstagangabe weggelassen, dann kämen als Begräbnisdaten auch der ‎‏כ״א‏‎ 21. Marcheschvan 592 (Freitag, 28.10.1831) und der ‎‏כ״ח‏‎ 28. Marcheschvan 592 (Freitag, 04.11.1831) in Frage. Zl 3: ‎‏ם‏‎ statt ‎‏ס‏‎ in ‎‏עסקיה‏‎. Zl 6: ‎‏ם‏‎ statt ‎‏ס‏‎ in ‎‏זיס‏‎. Das Wort ‎‏בת‏‎ / "Tochter von" sowie der Vatersname wurden mit Abkürzungszeichen markiert (‎‏ב״ת ז׳י׳ם׳‏‎. Die Bedeutung bleibt unklar. Zl 8: "begraben" in männlicher statt weiblicher Form. ===== obh-9 Personalia 1857-05-06 Chajim b. Gedaljahu Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה חיים בר גדליהו ז״ל‏‎ ‎‏נולד ביום ג׳ ר״ח כסליו תק״ך לפ״ק‏‎ ‎‏ומת בשיבה טובה ובשם טוב‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ב ונקבר ביום ה׳ י״ג אייר‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... ... ... ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, es ist der geehrte Herr Chajim, Sohn des Gedaljahu, sein Andenken zum Segen, geboren am Tag 3, Neumond Kislev 520 der kleinen Zählung, und gestorben ›in gutem Greisenalter‹ und ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 12., und begraben am Tag 5, 13. Ijar 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Hab 2,4 Zl 7: Gen 25,8 | Zl 7: bBer 17a Kommentar Zln 1-3: Nach einer Einleitungsformel in Zeile 1 folgten vermutlich in Zeilen 2-3 zwei oder drei der üblichen und weitverbreiteten Wendungen. In Schalom Hakohens 1820 in Wien veröffentlichten Briefsteller Ketav joscher lautet die erste Musterinschrift zum Beispiel: Hier ist begraben ein lauterer und aufrechter Mann, er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohltat und fürchtete Gott all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte.... Allerdings ließen die wenigen erhaltenen Buchstabenreste eine Rekonstruktion nicht zu. Zl 6: Das Geburtsjahr ist nicht eindeutig zu lesen. Möglich wäre auch das Jahr ‎‏תק״ן‏‎ / 550 /1789/90. Da aber die Inschrift das hohe Alter des Verstorbenen hervorhebt, ist die oben angegebene Lesung wahrscheinlicher. ====== obh-14 Personalia 1864-01-27 Merle b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת מרלה בת חיים‏‎ ‎‏אשת חיים ז״ל‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏בת צ״ז שנת חייה‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ט ונקברת ביום ה׳‏‎ ‎‏כ׳ שבט‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder‹, es ist eine gottesfürchtige Frau und gut wirkend all ihre Tage, die Teure, Frau Merle, Tochter des Chajim, Gattin des Chajim, sein Andenken zum Segen, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ im Alter von 97 Lebensjahren am Tag 4, 19., und begraben am Tag 5, 20. Schwat 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 3f: Spr 17,6 Zl 9: Gen 25,8 Kommentar Die Eulogie auf Merle wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich z.B. in identischer Form schon in der Sammlung der Musterinschriften, die Schalom Hakohen seinem 1820 in Wien erschienenen Briefsteller "Ketav joscher" beigegeben hat (Musterinschrift Nr. mu1,0011). ====== obh-11 Transkription [...] geb. [...] Decb. 17[..] gest. zu Süchteln [...] Decb. 1867 ====== obh-13 Personalia 1871-03-20 Täubche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה מרת‏‎ ‎‏טייבכה בת אברהם‏‎ ‎‏אשת מאיר יקבי מתה‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה כמ[עט]‏‎ ‎‏אם שבעים שנים ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״[ז] אדר שנת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Meÿer Jacobÿ geborne Theubchen MeÿerTheubchen Jacoby geb. Meyer geb. d. 16. Oktbr. 1801, gest. d. 20. März 1871. In Frieden ruhe Ihre Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, und Zierde ihrer Kinder, Frau Täubche, Tochter des Awraham, Gattin des geehrten Meyer Jacoby, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹, mit fast siebzig Jahren, am Tag 2, 27. Adar des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 6: Gen 25,8 Kommentar Zl 7: Wenn die stark verwitterte Inschrift richtig entziffert wurde, enthält diese Wendung einen doppelten Fehler: zum einen einen Germanismus, wörtlich "mit siebzig Jahren", zum anderen wurde das Wort ‎‏עם‏‎ / "mit" durch das gleichklingende ‎‏אם‏‎ "Mutter" ersetzt. ====== obh-23 Personalia 1872-12-15 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כסלו תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] [...] Gumpertz [g]eb. 7 März 1859 [g]est. 15 Dez. 1872 Übersetzung [---] [...] Kislev 633 der kleinen Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== obh-16 Personalia 1879-01-19 Schlomo b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד שלמה‏‎ ‎‏בר יצחק נולד‏‎ ‎‏כ׳ חשון תרל״ה‏‎ ‎‏ונפטר כ״ד טבת‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה]‏‎ Hier ruht Salmon Aaron geb. 31. Okt. 1874 gest. 19. Jan. [1879] Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Schlomo, Sohn des Jizchak, geboren 20. Cheschvan 635 und verschieden 24. Tewet 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== obh-17 Personalia 1880-03-24 Zippor b. Simcha Transkription Hier ruht Sophie Wolf geb. 7. März gest. 24. März 1880 ‎‏ציפור ׃ בת‏‎ ‎‏שמחה ׃ נולדה‏‎ ‎‏כ״ד ׃ אדר ׃ ומת׳‏‎ ‎‏י״ב ׃ ניסן ׃ תר״מ‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Zippor, Tochter des Simcha, geboren 24. Adar und gestorben 12. Nissan 640 der kleinen Zählung. ====== obh-19 Transkription Hier ruht Isidor Daniel geb. 17. März 1851 gest. 10. Mai 1889 zu Sterkrade ====== obh-24 Personalia 1891-01-01 Gidla b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה וישרה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏גידלא בת שלמה‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ב טבת‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Henriette Wolf geb. Braunstein geb. 7. März 1815, gest. 1. Jan. 1891. Übersetzung Hier ist geborgen eine teure und aufrechte Frau, ›Krone ihres Gatten‹ und ihrer Kinder, Frau Gidla, Tochter des Schlomo, gestorben am 22. Tag des Tewet 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Kommentar Dieses und das nebenstehende Grabmal für Abraham Isaac (0025) aus demselben Jahr sind identisch gestaltet und wurden beide von dem Krefelder Streinmetzen Adam Wolff gefertigt. Adam Wolff ist einer der wenigen Juden, die seit Mitte des 19. Jahrhunderts in diesem traditionellen Handwerksberuf tätig waren. Über hundert von ihm gestaltete Grabmale lassen sich in und im größeren Umkreis von Krefeld auf vielen jüdischen Friedhöfen finden, darunter auch (mindestens) eines, das identisch gestaltet wurde wie diese hier (Jüdischer Friedhof Geldern, e05,0045). Adam Wolff selbst liegt auf dem neuen jüdischen Friedhof in Krefeld begraben (e23,0241). ====== obh-25 Personalia 1891-09-11 Awraham b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כהר״ר‏‎ ‎‏אברהם בר יעקב‏‎ ‎‏מת ביום עש״ק ח׳ אלול‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Isaac geb. 1. Aug. 1851, gest. 11. Sept. 1891. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Meister, Herr Awraham, Sohn des Jaakow, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Elul 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Dieses und das nebenstehende Grabmal für Henriette Wolf geb. Braunstein (0024) aus demselben Jahr sind identisch gestaltet und wurden beide von dem Krefelder Streinmetzen Adam Wolff gefertigt. Adam Wolff ist einer der wenigen Juden, die seit Mitte des 19. Jahrhunderts in diesem traditionellen Handwerksberuf tätig waren. Über hundert von ihm gestaltete Grabmale lassen sich in und im größeren Umkreis von Krefeld auf vielen jüdischen Friedhöfen finden, darunter auch (mindestens) eines, das identisch gestaltet wurde wie diese hier (Jüdischer Friedhof Geldern, e05,0045). Adam Wolff selbst liegt auf dem neuen jüdischen Friedhof in Krefeld begraben (e23,0241). ====== obh-39 Transkription Hier ruht unser lieber Sohn u. Bruder Daniel Daniel geb. 9. Aug. 1886, gest. 14. Dez. 1896. Ruhe sanft. ====== obh-21 Personalia 1897-01-06 Josef b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה יוסף בר יהודה‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ שבט תרנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Plaut geb. 9. April 1814, [g]est. 6. Jan. 1897. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten, es ist Josef, Sohn des Jehuda, gestorben am 3. Tag des Schwat 657. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 Zl 3: Ijob 1,1 ====== obh-30 Personalia 1897-01-09 Naftali b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏חסיד בכל מעשיו ואהוב מאד‏‎ ‎‏ה״ה נפתלי בן כ״ה אהרן‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ש״ק‏‎ ‎‏ו׳ שבט בשנת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser unvergesslicher teurer Gatte und Vater Herz Aaron geb. zu Kettwig den 18. März 1817 gest. den 9. Januar 1897 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹, fromm in all seinen Taten und sehr geliebt, es ist Naftali, Sohn des geehrten Herrn Aharon, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 6. Schwat im Jahr 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: bBer 17a ====== obh-28 Personalia 1897-11-06 Josef b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בכל ימיו‏‎ ‎‏הלך תמים ונאמן בכל דרכיו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏ר׳ יוסף בר יעקב‏‎ ‎‏מת ביום י״א מרחשון‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Spier geb. 24. Juni 1858, gest. 6. Nov. 1897. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann an all seinen Tagen, ›er wandelte lauter‹ und getreu auf all seinen Wegen, es ist Herr Josef, Sohn des Jaakow, gestorben am 11. Tag des Marcheschvan 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 ====== obh-32 Transkription [---] geboren 2. [M]ai 1880, gestorben 26. Januar 1902. ====== obh-27 Personalia 1903-12-01 Kele b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה וצנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מרת קילה בת ר׳ בנימן ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה נפתלי אהרן‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ביום י״ב כסלו‏‎ ‎‏תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere unvergeßliche teure Mutter Karoline Aaron geb. Wolf geb. den 8. August 1815 gest. den 1. Dezember 1903 Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und züchtige Frau in all ihren Wegen, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Kele, Tochter des Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Naftali Aharon, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 12. Tag des Kislev 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a ====== obh-40 Personalia 1909-10-30 Jizchak b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר שלמה‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק ט״ו חשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ י״ח בו תר״ע‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏ימי שנותינו בהם שבעים‏‎ ‎‏שנה ואם בגבורת שמנים‏‎ ‎‏שנה ורהבם עמל ואון כי‏‎ ‎‏גז חיש ונעפה‏‎ [---] Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Schlomo, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 15. Cheschvan, und begraben am Tag 3, 18. desselben 670. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Unsere Lebenszeit währet siebzig Jahre und wenn es hoch kommt achtzig Jahre, und darin drängt sich Elend und Unheil, denn schnell enteilt es und wir fliegen dahin‹ Zitatapparat Zln 6-9: Ps 90,10 Kommentar Grabmal eines Mannes, der vermutlich mindestens das achtzigste Lebensjahr erreicht hatte. Ein bürgerlicher Name ist nicht überliefert. Aufgrund der Namensgleichheit könnte es sich um den Vater des 1879 im Alter von nur fünf Jahren gestorbenen Salmon Aaron, Schlomo ben Jizchak handeln (Grabstein Nr. 0016, dann lautete der bürgerliche Name vermutlich "Isaak Aaron". ====== obh-46 Personalia 1910-11-09 Schlomo b. Josef 1931-09-08 Zippora b. Jaakow Transkription Hier ruhen unsere lieben Eltern ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שלמה בר יוסף‏‎ ‎‏נולד ח׳ כסלו תרי״א‏‎ ‎‏ונפטר ז׳ מרחשון תרע״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Salomon Plaat geb. 13. Nov. 1850, gest. 9. Nov. 1910. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צפורה בת יעקב‏‎ ‎‏נולדה ט׳ סיון תרי״ג‏‎ ‎‏ונפטרה כ״ו אלול תרצ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Salomon PlaatZipora Plaat geb. Isaac Zipora geb. Isaac geb. 15. Juni 1853, gest. 8. Sept. 1931. Übersetzung Hier ist geborgen Schlomo, Sohn des Josef, geboren 8. Kislev 611 und verschieden 7. Marcheschvan 671 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen Zippora, Tochter des Jaakow, geboren 9. Sivan 613 und verschieden 26. Elul 691 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== obh-36 Transkription Hier ruht in Frieden unser innigst geliebtes Söhnchen Norbert Neuwald geb. am 20. Januar 1908, gest. am 2. Februar 1911. ====== obh-38 Personalia 1912-02-19 Pesschen b. Jaakow Dow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רבות בנות עשו חיל ואת עלית‏‎ ‎‏על כלנה שקר החן והבל היפי‏‎ ‎‏אשה יראת יי היא תתהלל‏‎ ‎‏פעסכין בת יעקב דוב‏‎ ‎‏נולדה י״ז תמוז תר״ג נפטרה א׳‏‎ ‎‏אדר תרע״ב לפ״ק ונקברה ג׳ בו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏כי לא מחשבותי מחשבותיכם‏‎ ‎‏ולא דרכיכם דרכי נאם יי‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›viele Töchter haben sich wacker erwiesen, du aber übertriffst sie alle, ›Trug ist die Anmut und eitel die Schönheit‹, ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie sei gepriesen‹, Pesschen, Tochter des Jaakow Dow, geboren 17. Tammus 603, verschieden 1. Adar 672 der kleinen Zählung und begraben 3. desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken und eure Wege sind nicht meine Wege, sprach der Ewige‹ Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,29 | Zl 3: Spr 31,30 Zl 4: Spr 31,10 Zl 9f: Jes 55,8 Kommentar Es ist ungewöhnlich, dass ein Grabstein im Jahr 1912 keinerlei deutsche Inschrift trägt. Vermutlich fehlt ein Sockel, auf dem der bürgerliche Name der Verstorbenen und ihre Lebensdaten nach dem bürgerlichen Kalender angegeben waren. ====== obh-45 Personalia 1931-04-01 Mendel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Emanuel Isaac geb. 24.8.1860 gest. 1.4.1931 ‎‏מענדל בן יעקב‏‎ ‎‏נפטר י״ד ניסן תרצ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Mendel, Sohn des Jaakow, verschieden 14. Nissan 691 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== obh-5 Personalia Naftali Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏[טמ]ון ׃ הר״ר ׃ נפתלי‏‎ ‎‏[...] א... ז״ל‏‎ ‎‏נפ[טר ...] ונקבר‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏ת[...]‏‎ ‎‏תנ[צב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Naftali ..., sein Andenken zum Segen, verschieden ... und begraben am Tag ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== obh-6 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ט[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ... ... ... ... ... ... ... der kleinen Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== obh-8 Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏איש תם וישר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ ... ... ... ... ... ... ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 ====== obh-12 Transkription Hier ruht Leo[...] geb. d. [...] Juli [...] gest. d. [...] ====== obh-49 Transkription Hier ruht unsere liebe unvergeßliche [---]