======== st3-3102 Transkription Regine Aichberg aus Hüttenbach Kommentar Nach dem Beerdigungsregister Nr. 1 ist dies das Grab von Regine Aichberg von Hüttenbach - sie war die erste, die auf diesem Friedhof beigesetzt wurde. Der Gedenkstein von 1952 (3901) nennt unter den geschändeten Gräbern das von Regine Aichberger, vermutlich wurde die Inschrift zerschlagen. ======== st3-3201 Transkription Koppel Späth Kommentar Der Grabstein wurde 1938 entfernt. Nach der Beerdigungsregister Nr. 2 ist dies das Grab des Handelsmanns Koppel Späth aus Ottensoos. Er ist auch auf dem Gedenkstein für diejenigen verzeichnet, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3301 Personalia 1897-08-08 Schlomo'Prager Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ שלמה‏‎ ‎‏פראגער מהערזברוק‏‎ ‎‏מת יום י׳ אב תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Salomon Prager von Hersbruck, gest. 8. August 1897. Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, der geehrte Schlomo Prager aus Hersbruck, gestorben am 10. Aw 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3401 Personalia 1898-01-11 Resle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ רסלה‏‎ ‎‏אשת הח״ר צבי רעביטצער‏‎ ‎‏נפטרת יום ג׳ י״ז טבת תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ר*צון בוראה עשתה בשמחה‏‎ ‎‏ס*בלה בענוה ימי אלמנותה‏‎ ‎‏ל*עניים ולדלים ידיה פרשה‏‎ ‎‏ה*דריכה בניה על דרך ישרה‏‎ Hier ruht Frau Rosa Rebitzer gb. Prager a. Ottensoos, gb. 6. Sept. 1826, gst. 19. Jan. 1898. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Resle, Gattin des toragelehrten Herrn Zwi Rebitzer, verschieden Tag 3, 17. Tewet 658 der kleinen Zählung. Den Willen ihres Schöpfers führte sie aus in Freude, sie erduldete in Demut die Tage ihrer Witwenschaft, den Armen und den Darbenden reichte sie ihre Hände, sie führte ihre Kinder auf den rechten Weg. ======== st3-3103 Personalia 1898-04-11 Transkription ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏איש ישר וזקן הנחמד‏‎ ‎‏כמר יששכר בן כ׳ יעקב‏‎ ‎‏ז״ל נפטר בשם טוב ביום‏‎ ‎‏א׳ דחה״מ של פסח תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte unseres geliebten Vaters, Herrn [---] Bernhard Wittmann aus Hüttenbach Übersetzung Hier ist begraben/geborgen ein aufrechter und betagter Mann, der Liebenswerte, der geehrte Herr Issachar, Sohn des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1 der Zwischenfeiertage von Pessach 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Nach dem Beerdigungsregister Nr. 5 ist dies das Grab des Handelsmanns Bernhard Wittmann von Hüttenbach. Zln 1-9: Die Inschrift konnte teilweise anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. ======== st3-3104 Transkription Hier ruht Herr Jsaias Schmidt Hüttenbach, April 1898. Kommentar Die Verwendung des Kreuzzeichens wird auf jüdischen Friedhöfen meist vermieden. Hier handelt es sich um eine nach der NS-Zeit erneuerte Schrifttafel. ======== st3-3105 Transkription Simon Prager aus Ottensoos Kommentar Nach dem Beerdigungsregister Nr. 7 ist dies das Grab des Handelsmanns Simon Prager von Ottensoos. ======== st3-3106 Transkription Karl Gottesmann aus Forth Kommentar Nach dem Beerdigungsregister Nr. 8 ist dies das Grab von Karl Gottesmann aus Forth. ======== st3-3107 Personalia 1898-11-09 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חייל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה לעני ולאביון פרשה‏‎ ‎‏כפיה לגמול חסד ואמת‏‎ ‎‏כל ימיה ה״ה מרת קילה‏‎ ‎‏אשת כ׳ שלמה בפארטה‏‎ ‎‏נפטרת ביום כ״ד חשון תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte Gattin u. Mutter Frau Karoline Löbenthal aus Wertheim [...] Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Kele, Gattin des geehrten Schlomo in Forth, verschieden am 24. Tag des Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3f: Spr 21,20 Zl 4f: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Eulogie wurde einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in identischer Form in Selgiman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, S. 345, Nr. 15). Zln 9-11: Die Inschrift konnte teilweise anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. ======== st3-3108 Personalia 1899-02-15 Josef b. Meir Transkription ‎‏יוסף בר מאיר הנ׳ מן ראָסלה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*וסף הולך [... ושב?]ע ימים‏‎ ‎‏ו*זכה לרא[ות בנים ו]בני בנים‏‎ ‎‏ס*ר מרע ו[...]ים בחיים‏‎ ‎‏פ*ריי תומו ימצא בשמים‏‎ ‎‏הלך למעון ה׳ דרך כל הארץ‏‎ ‎‏ביום ה׳ אדר תרנ״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Frieden Herr Josef Kimmelstiel aus Forth, geb. 19. Feb. 1821 gst. 15. Feb. 1899. Übersetzung Josef, Sohn des Meir, der geboren wurde von Rösle Hier ist begraben Josef, er wandelt ... und satt? an Tagen, und es war ihm vergönnt zu sehen Kinder und Kindeskinder, ›das Böse meidend‹ und ...im Leben, die Frucht ... kommt hervor im Himmel, er ging ein in die Wohnstatt des Ewigen und ging ›den Weg aller Irdischen‹ am 5. Tag des Adar 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ijob 1,1 Zl 7: Jos 23,14 Kommentar Zl 1: Die erste Zeile ist rundbogig angebracht. ======== st3-3109 Transkription Maier Hirsch Mannheimer Kommentar Nach dem Beerdigungsregister Nr. 11 ist dies das Grab von Maier Hirsch Mannheimer aus Ottensoos. ======== st3-3110 Personalia 1899-05-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ביום כ״ב סיון תרנ״ט‏‎ ‎‏ח*פצו ביראת ה׳ כל ימי חייו‏‎ ‎‏י*שר במעשיו וכשר בדרכו‏‎ ‎‏י*קר ונכבד במשפחתו ובעדת[ו]‏‎ ‎‏מ*[...] עליון יתן לו גמול פעולו‏‎ Hier ruht unser innigstgeliebter Gatte u. Vater Herr Heinrich Prager aus Ottensoos, geb. 26. Jan. [...], gest. 31. Mai. 1899 Sein Anden[ken bleib]e zum Segen! Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] [... Tag] 2, 22. Sivan 659 er begehrte die Ehrfurcht des Ewigen alle Tage seines Lebens, aufrecht in seinen Taten und tugendhaft auf sinen Wegen, teuer und geehrt in seiner Familie und seiner Gemeinde, von [...] des Höchsten möge ihm vergütet werden seine Taten Kommentar Zln 1-8: Die Inschrift konnte teilweise anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. ======== st3-3111 Transkription Arnold Welsch Ottensoos 1843 - 1899 ======== st3-3112 Personalia 1899-12-16 Minkle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת אשת‏‎ ‎‏חייל מרת מינקלה אלמנת כ׳‏‎ ‎‏אברהם בער ז״ל נפטרת בשם‏‎ ‎‏טוב יום ט״ו טבת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏מ*חזיקה טוב וחסד לבאי ביתה‏‎ ‎‏י*רא שמים וטוב בפעולתיה‏‎ ‎‏נ*אמן וישר היתה בדבריה‏‎ ‎‏ק*בלה בפנים יפות עניי עמה‏‎ ‎‏ל*דל ולאביון פתחה תמיד ידיה‏‎ ‎‏ה*שם יתן לה בגן עדן שכרה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter Frau Mina Ermreuther geb. Jsner, geb. 11. Novbr. 1825 zu Hüttenbach, gest. 16. Dezbr. 1899. Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Minkle, Witwe des geehrten Awraham Ber, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 15. Tag des Tewet 660 der kleinen Zählung. Gutes und Güte hielt sie bereit für die, die in ihr Haus kamen, ehrfürchtend den Himmel und gut war sie in ihren Werken, getreu und aufrecht war sie in ihrem Reden, freundlich empfing sie die Armen ihres Volkes, dem Geringen und dem Bedürftigen öffnete sie stets ihre Hände, der Ewige gebe ihr im Garten Eden ihren Lohn Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Zl 4f: bBer 17a Kommentar Die Adjektive stehen zumeist in maskuliner Form. Zl 6: Wortpaar wie in Psalm 23,6. Zl 8a: Wortpaar bei Raschi, Kommentar zu Baba Mezia 35a. ======== st3-3202 Transkription Dem Andenken unserer unvergesslichen Mutter, Frau Marianna Ullmann geb. Künstler, geb. 10. Okt. 1827 z. Brünnau, gest. 25. April 1900 dahier. Kommentar Zl 8: Brünnau ist ein Ortsteil von Prichsenstadt im unterfränkischen Landkreis Kitzingen. ======== st3-3203 Transkription David Vetsburg Kommentar Nach der Beerdigungsregister Nr. 16 ist dies das Grab des Handelsmannssohnes David Vetsburg aus Schnaittach. Sein Name ist auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3204 Personalia 1900-11-30 Gittel b. [Schmu]el Beck Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[הב]תולה מרת גיטל בת כמ״ר‏‎ ‎‏[ש]מואל בעק מפה נפטרת‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק ח׳ כסליו תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏בתולה צנועה וחמודה מעשיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו דרכיה‏‎ ‎‏נוספה לדאבון אביה ואחותיה‏‎ ‎‏כאשר נאספה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fr[äulein? ...]Karoline Beck geb. [...] Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, Frau Gittel, Tochter des geehrten Herrn [Schmu]el Beck von hier, verschieden Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Kislev 660 der kleinen Zählung. Eine Jungfrau, züchtig und lieblich ihre Taten, ›denn Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege‹, sie schied hin zum Leidwesen ihres Vaters und ihrer Schwestern, als sie versammelt wurde in ihren besten Jahren Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 3,17 Kommentar Zl 4: ‎‏תר״ס‏‎ / 660 statt richtig ‎‏תרס״א‏‎ / 661. Zln 6-9: Andreas Angerstorfer konnte 2006/7 die Inschrift noch fast vollständig lesen. Entsprechend seiner Abschrift wurde hier ergänzt. ======== st3-3205 Personalia 1901-04-03 Mindel Transkription ‎‏האשה החשובה מ׳ מינדל אשת‏‎ ‎‏כ׳ זלמן שפאטה‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ביום ד׳‏‎ ‎‏ערב פסח ונקברה ביום ב׳‏‎ ‎‏דפסח תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏מנוחתה בקבר מתוקה‏‎ ‎‏כי נפשה מכל עול מנוקה‏‎ ‎‏צדקה וחסד עשתה לאביונים‏‎ ‎‏ותמצא מחסה שוכן מעונים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte unvergessl. Gattin u. Mutter Frau Babette Späth v. Ottensoos, gb. 9. Jan. 1853 gst. 3. April 1901 Übersetzung Die angesehene Frau, Frau Mindel, Gattin des geehrten Salman Späth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, am Vorabend von Pessach, und begraben am 2. Tag von Pessach 661 der kleinen Zählung. Ihre Ruhe im Grabe sei süß, denn ihre Seele ist von jeglichem Unrecht gereinigt, Gerechtigkeit und Liebeswerk übte sie mit den Bedürftigen und Zuflucht wird sie finden bei dem, der in der Wohnstätte weilt. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 1: Rundbogig ausgeführt. Zl 18: Die Jahreszahl wurde von 1855 auf 1853 korrigiert. ======== st3-3206 Transkription Babette Würzburger Kommentar Laut Beerdigungsregister Nr. 19 handelt es sich hier um das Grab von Babette Würzburger aus Hüttenbach, die vermutlich identisch ist mit "Frau Würzburger", die auch auf dem Gedenkstein für diejenigen verzeichnet ist, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3207 Transkription Koppel Sommerich Kommentar Laut Beerdigungsregister Nr. 20 handelt es sich hier um das Grab von Koppel Sommerich aus Ottensoos. ======== st3-3208 Transkription [---] Hier ruht unsre unvergessliche Gattin u. Mutter Frau Sali [Hutz]ler, geb. [Isner] aus [Hütten]bach geb. 16. Aug[...] gest. 18. Jan. 1902 Kommentar Zln 2-6: Die Inschrift konnte teilweise anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. ======== st3-3302 Personalia 1902-06-12 Gella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה יקרה וצנועה‏‎ ‎‏מ׳ געללה אשת כ׳ שלמה‏‎ ‎‏פראגער נפטרת יום ו׳ סיון‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Getta Prager geb. Löbenstein von Hersbruck; gest. 12. Juni 1902. Übersetzung Hier ist begraben die teure und züchtige Frau, Frau Gella, Gattin des geehrten Schlomo Prager, verschieden am 6. Sivan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Getta/Gella Prager wurde neben ihrem fünf Jahre zuvor gestorbenen Mann beigesetzt, die Grabsteine sind identisch gestaltet. Der Sterbetag fiel auf den zweiten Tag des Wochenfestes, Schawuot. ======== st3-3209 Transkription Salomon Kaiser Kommentar Laut Beerdigungsregister Nr. 23 handelt es sich um das Grab von Salomon Kaiser. Er ist auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3210 Personalia 1902-08-06 Kela b. Jizchak'Halevi Forster Transkription ‎‏הבתולה קילה בת כ׳ יצחק‏‎ ‎‏הלוי פארזטער נפטרת ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ ג׳ אב תרס״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏נערה בתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏בעלת חן כבת מלך כבודה‏‎ ‎‏נקטפה באבה לדאבון הוריה‏‎ ‎‏כאשר נאספה באביב חייה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere geliebte Tochter u. Schwester Kathi Forster gb. [31.] Dez. 1881 gst. 6. Aug. 1902 Übersetzung Die Jungfrau Kela, Tochter des geehrten Jizchak Halevi Forster, verschieden am Tag 4, 3. Aw 662 der kleinen Zählung. ›Ein jungfräuliches Mädchen‹, züchtig und liebenswert, voller Anmut, ›ehrenvoll wie eine Königstochter‹, ›gepflückt in ihrer Blüte‹, zum Leidwesen ihrer Eltern, als sie versammelt wurde im Frühling ihres Lebens. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Vgl. Dtn 22,23 u.a. Zl 5: Nach Ps 45,14 Zl 6: Ijob 8,12 Kommentar Zl 12: Auf einem Foto von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren steht das Jahr 1912 als Sterbejahr, dies stimmt aber nicht mit dem Datum der hebräischen Inschrift überein. ======== st3-3211 Personalia 1902-11-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier [ruht] Frau [Clothilde Sommerich] [...] [...] [...] geb. 21. [...] gest. 11. Nov. 1902. Übersetzung Hier ist begraben ... ======== st3-3403 Personalia 1902-12-16 Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האש[ה ... מר]ת קילה‏‎ ‎‏אשת המ[נוח? כ׳] הירש בויער‏‎ ‎‏מה״ב נפטרת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ג׳ ט״ז כסליו תרס״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏הלכה דרך תמימה עשתה טוב‏‎ ‎‏לכל אדם לגמול חסד ואמת‏‎ ‎‏לחיים ולמתים ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Karolina Bauer aus Hüttenbach geb. 13. Juli 1833, gest. 16. Dez. 1902. Übersetzung Hier ist begraben die [...] Frau, Frau Kele, Gattin des Seligen?, des geehrten Hirsch Bauer aus Hüttenbach, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 16. Kislev 663 der kleinen Zählung. Sie ging den lauteren Weg, wirkte Gutes für jedermann, wahrhaftiges Liebeswerk erweisend den Lebenden und den Toten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zln 7-8: Karoline Bauer war in dem ehrenamtlichen Frauenverein tätig, der sich um die Versorgung von Kranken, die Begleitung Sterbender, dem Waschen von Leichnamen und der Fürsorge um die Hinterbliebenden kümmerte. ======== st3-3303 Personalia 1902-12-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ה[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בכל [...]‏‎ ‎‏[...]כסליו תרס״ג לפ״ק [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [...] unser guter [...] Herr Sa[...]Salomon Springer geb. [...].12.1902 Übersetzung Hier ist begraben der Mann [...] [...] [...] [...] [...] Kislev 663 der kleinen Zählung [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] Kommentar Grabmal eines Mannes, der Chronologie der Bestattungen entsprechend müsste es sich um den Grabstein für Salomon Springer handeln. Zln 6 und 18: Die Inschrift konnte teilweise anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. Zln 2-3: Diese Zeilen folgen dem Bogenverlauf. ======== st3-3304 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht unser geliebter Sohn u. Bruder Karl Forster gb. 6. Nov. 1877 gst. 6. April 1903. Kommentar Zln 3-4: Andreas Angerstorfer konnte 2006/7 den Namen und das Geburtsdatum noch lesen, heute sind sie verloren. Die Inschrift ist auf einem Foto von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren noch zu sehen. ======== st3-3305 Personalia 1903-11-25 Fradel'Elsinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה היקרה מרת פרדל‏‎ ‎‏עלזינגער נפטרת בשם טוב ביום‏‎ ‎‏ד׳ ו׳ כסליו תרס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏פ*תחה לכל אדם פתח ביתה‏‎ ‎‏ר*ק טוב עשתה לכל מבקשיה‏‎ ‎‏ד*לים ועניים פרשה כפיה‏‎ ‎‏ל*אלהי׳ היה תמיד בטחונה‏‎ Hier ruht unsere teure, unvergessliche Mutter Frau Fanny Elsinger geb. Straus; geb. 3. Juli 1834, gest. 25. Nov. 1903. Ruhe sanft, Schlafe wohl. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und teure Frau, Frau Fradel Elsinger, verschieden ›mit gutem Namen ‹ am Tag 4, 6. Kislev 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Sie öffnete jedem Menschen die Türe ihres Hauses, nur Gutes tat sie allen, die sie baten, Darbenden und Armen reichte sie ihre Hände, stets auf ihren Gott vertrauend Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======== st3-3306 Personalia 1903-12-11 Awraham b. Naftali Prager Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חכם ונבון זך וישר‏‎ ‎‏במעשיו צדק ותמים היה‏‎ ‎‏בעסקיו ׃ כמ״ר אברהם בן‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי פראגער מת בטוב‏‎ ‎‏שנותיו ובשם טוב ביום כ״ב‏‎ ‎‏כסליו תרס״ד לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Innig verbanden bei ihm Energie sich und Fleiss mit dem Geiste. O, dass so frühe der Tod Ihn unserem Kreise entriss! Hier ruht unser unvergesslicher Gatte u. Vater Herr Alfred Prager aus Ottensoos; geb. 26. Nov. 1867, gest. 11. Dec. [1903] Übersetzung Hier ist begraben ›ein weiser und verständiger‹ Mann, ›rein und aufrecht‹, in seinen Werken, wohltätig und lauter war er in seinen Handlungen; der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Naftali Prager, gestorben im besten seiner Jahre und ›mit gutem Namen‹ am 22. Tag des Kislev 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 41,39; 1Kön 3,12 | Zl 2: Ijob 8,6; Spr 21,8 Zl 6: bBer 17a ======== st3-3307 Personalia 1904-02-01 Schlomo Löbenthal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים בצדק ובמישור‏‎ ‎‏כמ״ר שלמה לבנטהאל‏‎ ‎‏מת בימי זקנתו ובשיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ב׳ ט״ו שבט‏‎ ‎‏תרס״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [unser] geliebter Vater Herr [...] Löbenthal Salomon Löbenthal [...] geb. 3. [...] gest. [...] 1904 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter‹, in Gerechtigkeit und Geradheit, der geehrte Herr Schlomo Löbenthal, gestorben in den Tagen seines Alters und ›guten Greisenalters‹ am Tag 2, 15. Schwat 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ps 15,2 Zl 5f: Gen 25,8 ======== st3-3308 Personalia 1904-02-11 Hinle Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האשה [היקרה] מ׳ הינלה [אשת]‏‎ ‎‏כ׳ חיים פראגער נפטרת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום כ״ה שבט תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ה*לכה תמיד דרך תמים וישרה‏‎ ‎‏י*ראת אלהי׳ ועטרת ביתה [היתה]‏‎ ‎‏נ*תנה מלחמה לעני ו[...]ה‏‎ ‎‏ל*בעלה ה*יתה לעזר[...]‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter Frau Helena Prager, geb. Prager aus Ottensoos, geb. 29. Nov. 1831, gest. 11. Feb. 1904. Übersetzung Hier ist begraben die [geachtete] Frau, Frau Hinle, [Gattin des] geehrten Chajim Prager, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 25. Tag des Schwat 664 der kleinen Zählung. Stets wandelte sie den aufrechten Weg der Lauteren, ehrfürchtete Gott und eine Krone ihrem Haus war sie, von ihrem Brot gab sie dem Armen und [...], ihrem Gatten war sie Stütze [...] Zitatapparat Zl 3f: bBer 17a Kommentar Zln 1, 2 und 8: Die Inschrift konnte teilweise anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. Zl 1:Die Einleitungsformel stand vermutlich im stark verwitterten Giebelfeld. ======== st3-3309 Personalia 1904-04-24 Schimon b. Meir'Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר זך וזריז‏‎ ‎‏במעשיו ובמצות כבוד‏‎ ‎‏הוריו כ׳ אמעון בן מאיר‏‎ ‎‏צבי מת בשם טוב יום ט׳‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול ביום י׳‏‎ ‎‏אייר תרס״ד לפ״ק ׃‏‎ Hier ruht unser unvergesslicher Sohn u. Bruder Herr Simon Man̄heimerSimon Mannheimer aus Ottensoos, geb. 18. Juli 1857, gest. 24. April 1904. Entrissen bist Du uns in Deiner Jahre Blüte, Hein Herz, so brav u. lieb, selbstlos in seiner Güte. Ein Lichtquell warst Du stets u. Freude für die Deinen, Die im̄er Dein gedenken, in Trauer um Dich weinen. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, rein und flink in seinen Taten und im Gebot, zu ehren seine Eltern, der geehrte Schimon, Sohn des Meir Zwi, gestorben mit gutem Namen am 9. Tag und begraben mit großer Ehre am 10. Tag des Ijar 664 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 ======== st3-3402 Personalia 1904-07-19 Binjamin b. Löb'Schütz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך דרך תמים אהב‏‎ ‎‏צדק ומשרים ומעשיו היו‏‎ ‎‏טובים ושלמים כמ״ר בנימין‏‎ ‎‏המכונה וואלף בן כמ״ר ליב‏‎ ‎‏שיטץ מאטטענזאז נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב יום ז׳ ונקבר בכבוד‏‎ ‎‏גדול יום ח׳ אב תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte [des] Herrn Wilhelm Schütz [...] geb. 2. März 1844, gest. 19. Juli 1904. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, den Weg des Lauteren wandelnd, er liebte Wohltat und Geradheit und seine Taten waren gut und vollkommen, der geehrte Herr Binjamin, genannt Wolf, Sohn des geehrten Herrn Löb Schütz aus Ottensoos, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 7. und begraben mit grosser Ehre 8. Aw 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 13: Diese Zeile ist heute völlig verwittert. Vermutlich stand hier die Ortsabgabe "aus Ottensoos". ======== st3-3212 Personalia 1904-08-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...] תנוח‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...].‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] [...] mögest du ruhen [...] [...] [...] [...] [...] [...]Meier Kaiser Kommentar Laut Begräbnisregister könnte es sich um die Grabstelle von Meier Kaiser handeln. ======== st3-3404 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht [unser] geliebter Gatte u. Vater Isak Forster geb. [...], gest. [13.?] Sept[ember 1904] ======== st3-3405 Transkription Emanuel Springer Kommentar Aufgrund der Lage und der Grabmalgestaltung handelt es sich vermutlich um den Grabstein von Emanuel Springer aus Schnaittach. ======== st3-3406 Transkription Salomon Holzheimer Kommentar Aufgrund der Lage wurde hier vermutlich Salomon Holzheimer aus Forth begraben. ======== st3-3407 Personalia 1905-08-15 Hanna Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה [...] החשובה‏‎ ‎‏והצנועה עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה צופיעה הליכות ביתה ולעני‏‎ ‎‏ידיה שלחה ׃ מרת הננה אשת‏‎ ‎‏כמ״ר מנחם שפעטה מאו״ז‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום י״ד אב‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenJohanna Späth die ... Frau, die Angesehene und die Züchtige, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›sie überwacht die Hergänge ihres Hauses‹ und dem Armen streckte sie ihre Hände aus, Frau Hanna, Gattin des geehrten Herr Menachem Späth aus Ottensoos, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 14. Tag des Aw 665 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 3f: Spr 17,6 | Zl 4: Spr 31,27 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 4: Das zweite Wort der Zeile ist verschrieben: ‎‏צופיעה‏‎ statt ‎‏צופיה‏‎. ======== st3-3408 Personalia 1905-08-18 Schmuel b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש שעסק בתורה‏‎ ‎‏ועבודה וגמ״ח החבר ר׳‏‎ ‎‏שמואל בר שמעון‏‎ ‎‏מלמד דק״ק פארטה‏‎ ‎‏שנפטר ביום עש״ק י״ז אב תרס״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher Gatte u. Vater Herr Samuel Maier Lehrer zu Forth; geb. 15. Juli 1864 zu Fischach, gest. 18. Aug. 1905. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, welcher beschäftigt war mit der Tora und dem Gottesdienst und dem Erweis von Liebeswerk, der toragelehrte Herr Schmuel, Sohn des Schimon, Lehrer der heiligen Gemeinde Forth, der verschieden ist am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Aw 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3409 Personalia 1905-10-08 Jona Kohlmeier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גבר [חכם] ואיש ישרים‏‎ ‎‏הלך דרך צדק כל ימיו‏‎ ‎‏כי זך וישר במעשיו לקבר‏‎ ‎‏ירד עפרו ולאל שב רוחו‏‎ ‎‏כ׳ יונה קאהלמייער מפארט‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ט׳ תשרי תרס״ו‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein treuer Gatte u. unser guter Vater Herr Jonas Kohlmeier v. Forth; geb. 8. April 1835, gest. 8. Oktr. 1905. Übersetzung Hier ist begraben ein weiser Mann und ein Mann von Aufrichtigkeit, er ging den Weg der Wohltat all seine Tage, ›denn rein und aufrecht (war er) in seinen Taten‹. ›Ins Grab stieg hinab sein Staub und zu Gott kehrte zurück sein Geist‹, der geehrte Jona Kohlmeier aus Forth, verschieden am Tag 1, 9. Tischri 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 20,11 Zl 4f: Nach Koh 12,7 Kommentar Die hebräische Inschrift verzichtet auf die Angabe, dass Jonas Kohlmeier am Vorabend von Jom Kippur, des Versöhnungstages gestorben ist. Zl 2: Das Wort "weise" wurde entsprechend der Wiedergabe bei Angerstorfer ergänzt, der den letzten Buchstaben des Wortes noch lesen konnte. Zl 3: "Wohltat": Auch mit "Gerechtigkeit" zu übersetzen. ======== st3-3501 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ [...] Gatte, [---]Michel Sturmwald Kommentar Aufgrund der Lage wurde dieses Grabmal vermutlich für Michel Sturmwald aus Forth errichtet. ======== st3-3502 Personalia 1906-01-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]יו‏‎ ‎‏[...]תו‏‎ ‎‏[...] ה״ה‏‎ ‎‏[...] כמר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] שנת‏‎ ‎‏תרס״ו לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Dr. phil. Ignatz Welsch Ottensoos 1874 - 19[06] Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] [...], es ist [..., Sohn des] geehrten Meisters, Herrn [...] [...] des Jahres 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3503 Transkription Karoline Massenbacher Kommentar Aufgrund des Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um die Grabstelle von Karoline Massenbacher, derer auch auf dem Gedenkstein für diejenigen gedacht wird, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3504 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht [---]Jette Holzheimer Kommentar Laut Angerstorfer Grabmal einer Frau. Laut Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um die Grabstelle von Jette Holzheimer. ======== st3-3505 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Ein Vorbild edles S[trebens? und? ...]er Sitte Stand waltend [...] Mitte Zu Lieb und [...] verbunden Bewährt in [...] Stunden.Sophie Gottesmann Kommentar Aufgrund des Sinnspruchs auf dem Postament könnte es sich um den Grabstein einer Frau handeln. Laut Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um den Grabstein von Sophie Gottesmann. ======== st3-3506 Personalia 1907-04-08 Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חייל תפארת בעלה ועקרת‏‎ ‎‏ביתה יראת אלהי׳ וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת מרים אשת כ׳ נפתלי פראגער‏‎ ‎‏נפטרת ביום כ״ה ניסן תרח״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unsere teuere Gattin und treubesorgte Mutter, Frau Marianne Prager, geb. Weinstein aus Ottensoos, geboren am 11. Februar 1840 in Zirndorf, gestorben am 8. April 1907. 25. Nissan 5667. Übersetzung Hier ist begraben ›eine tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ›Walterin ihres Hauses‹, gottesfürchtig und ›mildtätig mit den Darbenden‹, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Naftali Prager, verschieden am 25. Nissan 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Ps 113,9 | Zl 3: Spr 28,8 ======== st3-3507 Transkription Sophie Freimann Kommentar Zwischen den Grabsteinen von Marianne Prager (3506) und Moritz Gerson (3509) haben sich nur zwei stark beschädigte Grabsteine erhalten, die nicht mehr sicher einer Person zugeordnet werden können (dieser und der nebenstehende, Nr. 3508). Laut Beerdigungsregister starben in diesem Zeitraum jedoch drei Frauen, die auf diesem Friedhof beigesetzt wurden und für die sich kein Grabstein erhalten hat: Sophie Freimann, Sophie Schönmüller und Gitta Mannheimer, alle drei aus Ottensoos. Höchstwahrscheinlich handelt es sich hier um das Grabmal von Sophie Freimann - das Grabmal der 1912 gestorbenen Marianna Freimann (3413, ihrer Schwiegermutter?) ist weitgehend identisch gestaltet. Der nebenstehende Grabstein wurde aufgrund der Gestaltung höchstwahrscheinlich für Gitta Mannheimer gesetzt (siehe 3508). ======== st3-3310 Transkription [---] [Hier ruht] [F]rau [...]heimerGitta Mannheimer [...] geb. [...] 1908. ======== st3-3509 Personalia 1908-05-17 Mosche b. Gerschon Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏איש יקר חכם וישר במעשיו‏‎ ‎‏החבר ר׳ משה בן הח״ר גרשון‏‎ ‎‏הלך בדרך כל הארץ ונפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ט״ז אייר תרס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Friede unser lieber Schwager u. guter Onkel Herr Moritz Gerson, Kaufmann aus Soldau Ostpreußen, geb. 11. März 1836, g. 17. Mai 1908. Übersetzung ›Grabstele‹ eines teuren Mannes, weise und aufrecht in seinen Werken, der toragelehrte Herr Mosche, Sohn des toragelehrten Herrn Gerschon, ›er ging den Weg alles irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am 16. Ijar 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 4: Jos 23,14 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 11: Im ostpreußische Soldau, heute Działdowo, das aufgrund der Bestimmungen des Versailler Vertrags 1920 an Polen abgetreten wurde, war in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts eine kleine jüdische Gemeinde entstanden (1816 lebten dort keine, 1858 97 Juden). ======== st3-3510 Personalia 1909-06-10 Lea Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חייל מרת לאה אש׳‏‎ ‎‏כמר נתן פראגער ז״ל מא״[ז]‏‎ ‎‏מתה בזקנה ו[ש]יבה טובה‏‎ ‎‏ביום כ״א סיון תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Frau Lea Prager aus Ottensoos geb. 11. März 1828, gest. 10. [Juni 1909.] Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, die Gepriesene, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lea, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Natan Prager, sein Andenken zum Segen, aus Ottensoos, gestorben betagt und ›in gutem Greisenalter‹ am 21. Sivan 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Gen 15,15 u.a. ======== st3-3311 Transkription Hier ruht Frau Fanny Sturmwald geb. Elkan [...] Kommentar Laut Beerdigungsregister könnte es sich um die Grabstelle von Fanny Sturmwald handeln. Zln 1-2: Die Inschrift konnte anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren bestätigt werden. ======== st3-3410 Personalia 1910-01-05 Elise Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ישרה מרת עליזע‏‎ ‎‏אשת מנחם שפרינגער מפה‏‎ ‎‏נפטרת יום ד׳ כ״ד ונקברת יום ו׳‏‎ ‎‏כ״ו טבת תר״ע לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Elise Springer geb. 26. Juli 1833, gest. 5. Janr. 191[0] Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau, Frau Elise, Gattin des Menachem Springer von hier, verschieden Tag 4, 24., und begraben Tag 6, 26. Tewet 670 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3312 Personalia 1910-03-15 Hefle Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האלמנה מ׳ הפלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ וואלף הזדרפר נפטרת‏‎ ‎‏ביום ד׳ אדר שני תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏האשה חשובה וישרה‏‎ ‎‏צנועה היתה במעשיה‏‎ ‎‏ועשתה חסד כל ימיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Helene Hessdörfer geb. Hofmann aus Ottensoos, geb. 13. Sept. 1838, gst. 15. März 1910. Übersetzung [Hier ist begraben] die Witwe, Frau Hefle, Gattin des geehrten Wolf Hessdörfer, verschieden am 4. Tag des zweiten Adar 670 der kleinen Zählung. Die angesehene und aufrechte Frau, züchtig war sie in ihren Werken und übte Güte all ihre Tage. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Diese Zeile, vermutlich über der eingesetzten Schrifttafel eingraviert, fehlt heute. ======== st3-3511 Personalia 1910-03-23 Schmuel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקר והנכבד כ׳ שמואל ב׳ החבר ר׳‏‎ ‎‏יעקב נפטר בשם טוב ביום ד׳ י״ב‏‎ ‎‏אדר שני תר״ע לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ ‎‏איש חכם וישר תמיד בעסקו‏‎ ‎‏רועה בצדק ובמשור עדתו‏‎ ‎‏פארוהו ויכבדוהו בני עמו‏‎ ‎‏[נתן לענ]יים ולאביונים מהונו‏‎ Samuel Beck Übersetzung Hier ist begraben der Teure und der Geachtete, Schmuel, Sohn des toragelehrten Herrn Jaakow, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 12. des Zweiten Adar 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Ein Mann, weise und aufrecht stets in seinen Taten, in Gerechtigkeit und Aufrichtigeit hütete er seine Gemeinde, es rühmten und ehrten ihn die Söhne seines Volkes, er gab den Armen und Bedürftigen von seinem Vermögen Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======== st3-3411 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ [...] [...]er Gattin. [...]...Heinrich Neumann Kommentar Die Inschriften dieses Grabmals sind fast völlig zerstört, eine Zuordnung aufgrund des Beerdigungsregisters ist nicht gelungen. ======== st3-3213 Transkription Mina Welsch Ottensoos 1850-1910 ======== st3-3313 Personalia 1910-11-21 [...] b. Ascher'Scheuermann Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏הבתולה מרת [...] בת אשר‏‎ ‎‏שייערמאנן [... נפ]טרת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום [...] ונקברת יום‏‎ ‎‏ב׳ י״ט חשון ת[... לפ״]ק‏‎ ‎‏צנועה [...] היתה‏‎ ‎‏טוב וישר [... במ]עשיה‏‎ ‎‏[תנצב״]ה‏‎ [Hier ruht] [...] Saline [Sch]euermann [...] geb: 2[...] gest. [...] 1910. Übersetzung [Hier ist geborgen] die Jungfrau, Frau [...], Tochter des Ascher Scheuermann [...], verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag [...] und begraben am Tag 2, 19. Cheschvan [671] der kleinen Zählung. Züchtig [...] war sie, gut und aufrecht [... in] ihren Werken Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bBer 17a Kommentar Zl 1: Diese Zeile konnte Andreas Angerstorfer 2006/7 noch lesen. Zl 5: Die Jahresangabe wurde entsprechend der deutschen Inschrift ergänzt. ======== st3-3412 Personalia 1911-02-06 Schlomo b. Chanoch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד וישר אהב צדק ומשור‏‎ ‎‏הלך דרך טובים ומעשיו היו שלמים‏‎ ‎‏כמ״ר שלמה בן כמ״ר חנוך מק״ק פארטה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב ביום ט׳ שבט ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום י׳ שבט תרע״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Salomon Ehrlich aus Forth, geb. 7. Nov. 1842, gst. 6. Febr. 1911. Still und bescheiden im Leben, Dem Kreis der Lieben treu ergeben; Die Arbeit konnt ihn nie ermatten, Nun ruh' er aus in Gottes Schatten! Übersetzung Hier ist begraben ein geehrter und angesehener Mann, er liebte Wohltat und Aufrichtigkeit, er ging den Weg der Guten und seine Taten waren vollkommen, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Chanoch aus der heiligen Gemeinde Forth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 9. Schwat und begraben mit grosser Ehre am 10. Schwat 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======== st3-3512 Transkription Julius Heiligenbrunn Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich laut Beerdigungsregister vermutlich um das Grabmal von Julius Heiligenbrunn. ======== st3-3314 Transkription Hier ruht [...] Israel Burkhard[...]khard [...]ach geb. [...]. gest. [...]. Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um das Grabmal von Israel Burkhard handeln. ======== st3-3413 Personalia 1912-05-28 Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה ויקרה מ׳ מרים‏‎ ‎‏אשת כ׳ יחזקאל פריימאנן ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ג׳ י״ב‏‎ ‎‏סיון תרע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer unvergeßlichen Mutter, Frau Marianna Freimann, geb. am 24. Mai 1836, gest. am 28. Mai 1912. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und teure Frau, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Jecheskel Freimann, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 12. Sivan 672 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======== st3-3513 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht mein herzlich geliebtes Kind Fritz [Pra]ger [Ottensoos] geb. 28. Aug[...] 1912 ======== st3-3514 Personalia 1912-08-26 Schimon b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וזריז היה תמיד‏‎ ‎‏בעסקו לקבר ירד עפרו ולאל‏‎ ‎‏שב רוחו כמר שמעון בן משה‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ג אלול תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Simon Löwenheim von Ottensoos geb. 23. Okt. 1843, gest. 26. Aug. 1912. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, und flink war er stets in seinen Taten, ›ins Grab stieg hinab sein Staub und zu Gott kehrte zurück sein Geist‹, der geehrte Meister, Herr Schimon, Sohn des Mosche, verschieden am 13. Elul 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Vgl. Koh 12,7 ======== st3-3113 Personalia 1912-12-09 Chanoch b. Schlomo'Springer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור כ׳ חנוך בן שלמה‏‎ ‎‏שפרינגער מה״ב נפטר ביום‏‎ ‎‏כ״ט כסלו תרע״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏מהיר וזריז היה במלאכתו‏‎ ‎‏זמן קציר היה פעולתו‏‎ ‎‏ובא המות וקטפו בטוב חיותו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein unvergeßlicher edler, guter braver Sohn u. Bruder Heinrich Springer v. Hüttenbach geb. 15. Juni 1883, gest. 9. Dez. 1912. Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der geehrte Chanoch, Sohn des Schlomo Springer aus Hüttenbach, verschieden am 29. Tag des Kislev 673 der kleinen Zählung. schnell und flink war er in seinem Werk, es war die Zeit der Ernte für sein Schaffen, da kam der Tod und pflückte ihn in der besten (Zeit) seines Lebens Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Anspielung auf Sprüche 22,29. Das Wortpaar gebraucht Raschi im Kommentar zu 1 Könige 11,28. ======== st3-3114 Transkription Selma Regensburger Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um das Grabmal von Selma Regensburger handeln, die auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3315 Transkription Simon Heßdörfer Ottensoos 1863 - 1913 ======== st3-3414 Personalia 1913-09-15 Naftali b. Schmuel'Prager Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גבר יקר ואיש אמונים‏‎ ‎‏נכבד בעדתו מהולל בשערים‏‎ ‎‏מכספו נתן לתמוך ידיים רפות‏‎ ‎‏הדריך את בניו ללך נתיב ישרים‏‎ ‎‏דורש טוב לעמו ופועל צדק לכל‏‎ ‎‏באי בתו ׃ כמ״ר נפתלי ב׳ שמואל‏‎ ‎‏פראגער מת בשיבה טובה ובשם‏‎ ‎‏טוב ביום י״ג ונקבר בכבוד גדול ט״ו‏‎ ‎‏אלול תרע״[ג] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hermann Prager aus Ottensoos geb. am 12. Mai 1833, gest. am 15. September 1913 Dein Vorbild wird uns ewig leuchtend In Liebe unvergeßlich sein. Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann ›und ein Mann von Treuen‹, geehrt in seiner Gemeinschaft, ›in den Toren gepriesen‹, von seinem Geld gab er zur Unterstützung ›erschlaffter Hände‹, er leitete seine Kinder, den Pfad der Aufrechten zu gehen, ›auf das Beste für sein Volk bedacht‹ ›und Wohltat wirkend‹ allen, die in sein Haus kamen, der geehrte Herr Naftali, Sohn des Schmuel Prager, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ und ›mit gutem Namen‹ am 13. Tag und begraben mit grosser Ehre am 15. Elul 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: Spr 31,31 Zl 4: Jes 35,3; Ijob 4,3 Zl 6: Est 10,3 | Zl 6: Ps 15,2 Zl 8: Gen 25,8 Zl 8f: bBer 17a ======== st3-3214 Transkription Babette Fleischmann Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich um das Grabmal für Babette Fleischmann handeln, die auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3515 Transkription Benedikt Kraußkopf Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um das Grabmal von Benedikt Kraußkopf handeln. ======== st3-3215 Transkription Sophie Lamm Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um den Grabstein von Sophie Lamm handeln, die (als "Sophi Lang") auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabstein während der NS-Zeit zerstört wurde (3901). ======== st3-3316 Transkription Babette Rückert Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um den Grabstein von Babette Rückert handeln, die auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabstein während der NS-Zeit zerstört wurde (3901). ======== st3-3415 Personalia 1916-05-06 Totros b. Zwi Rebitzer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ביתו פתוח בכל עת לאביונים‏‎ ‎‏ועשה חסד עם חיים ועם נהפטרים‏‎ ‎‏השכים והעריב בבית התפילה‏‎ ‎‏והיה ש״ץ בימים נוראים בעדתו‏‎ ‎‏ה״ה טוטרות בר ח׳ צבי רעביטצער‏‎ ‎‏הלך לעולמו בש״ט בש״ק ג׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ אייר תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Theodor Rebitzer Ottensoos geb. 3. Sept. 1841 gest. 6. Mai 1916. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, sein Haus war jeder Zeit den Bedürftigen geöffnet und er übte Liebesdienste an den Lebenden und den Verschiedenen, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ ins Haus des Gebets und diente seiner Gemeinschaft als Vorbeter an den hohen Feiertagen, es ist Totros, Sohn des toragelehrten Zwi Rebitzer, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 3. Ijar, und wurde begraben am 5. Tag des Ijar 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 6: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 9: Koh 12,5 | Zl 9: bBer 17a Kommentar Der hebräischen Eulogie ist zu entnehmen, dass sich Theodor Rebitzer vielfältig in seiner Gemeinde engagierte: Er zählte nicht nur zu den regelmäßigen Gottesdienstbesuchern beim Morgen- und Abendgebet, sondern war auch Mitglied in der Beerdigungsbruderschaft und vielleicht auch anderen wohltätigen Organisationen und diente seiner Gemeinde bei den hohen Feiertagen als Vorbeter. Zl 7b: Wörtlich an den "ehrfurchtsvollen Tagen", den zehn Tagen der Reue und Umkehr zwischen dem jüdischen Neujahrsfest und dem Versöhnungstag, an denen den Menschen die Gelegenheit gegeben wird, das am Neujahrstag in das Buch des Lebens eingeschriebene göttliche Urteil durch vollständige Reuhe und Umkehr in ein gutes Urteil zu verwandeln. ======== st3-3516 Transkription Amalie Prager Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um den Grabstein von Amalie Prager handeln. ======== st3-3517 Transkription Luise Wittmann Kommentar Aufgrund der Lage könnte es sich laut Beerdigungsregister um das Grabmal von Luise Wittmann handeln, die auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3115 Transkription Emanuel Späth Kommentar Es könnte sich um Grab Nr. 84 des Beerdigungsregisters handeln, das wäre Emanuel Späth aus Ottensoos. ======== st3-3600 Transkription Hier ruht mein heissgeliebter Sohn unser guter treuer Bruder Dr. Jur. Ludwig Astruck geb: 27. Sept. 1888 gef. zu Wambrethis bei Lille 3. Juli 1917. Kommentar Gedenkstein für einen Gefallenen des Ersten Weltkriegs. Auf der Rückseite dieses Gedenksteins sind die Namen derjenigen aufgelistet, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3216 Transkription Martin Wassermann Kommentar Aufgrund der Lage handelt könnte es sich um den Grabstein von Martin Wassermann handeln, der auch auf dem Gedenkstein für diejenigen verzeichnet ist, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901) - allerdings nur, wenn er aus einer Leviten-Familie stammte. ======== st3-3317 Transkription Fanny Krämer Kommentar Laut Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um den Grabstein für Fanny Krämer. Sie ist auch auf dem Gedenkstein für diejenigen erwähnt, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3116 Transkription Jakob Oberndorf geb. 22. Apr. 1841 gest. 17. Febr. 1918. ======== st3-3217 Transkription Amalie Hutzler Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich vermutlich um den Grabstein von Amalie Hutzler, derer auch auf dem Gedenkstein für diejenigen gedacht wird, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3318 Transkription Karoline Sundheimer Kommentar Laut Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um den Grabstein für Karoline Sundheimer, die auch auf dem Gedenkstein für diejenigen verzeichnet ist, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3417 Transkription Berta Forster Kommentar Eine eingesetzte Schrifttafel fehlt, es ist keine Inschrift mehr vorhanden. Laut Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um den Grabstein der 1918 gestorbenen Berta Forster aus Schnaittach. Sie ist auch auf dem Gedenkstein für diejenigen verzeichnet, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3518 Personalia 1918-09-23 Baruch b. Chanoch Hirschmann Transkription ‎‏ברוך ב״ר חנוך הירשמאַנן מהיטטענבּאַךְ‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חרוץ , טוב ונכבד ונשוא פנים‏‎ ‎‏שם טוב קנה בדורו איש תמים‏‎ ‎‏אשתו ובניו היו כבבת עינו‏‎ ‎‏רק להוקירם ילכבדם רצונו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ב׳ א׳ דחה״מ סוכות‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק ונקבר ג׳ דחה״מ סכות‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ unser l. guter Gatte u. Vater Herr Benedikt Hirschmann v. Hüttenbach, gb. 25. Janr. 1850 gst. 23. Sept. 1918. Übersetzung Baruch, Sohn des Herrn Chanoch Hirschmann aus Hüttenbach Hier ist geborgen ein fleißiger Mann, gut und geachtet und ›hochangesehen‹, ›einen guten Namen erwarb er sich‹ in seiner Generation, ein lauterer Mann, seine Gattin und seine Kinder waren ihm ›wie sein Augapfel‹, sie nur zu würdigen und zu ehren war sein Wille, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 1. Zwischenfeiertag Sukkot 679 der kleinen Zählung, und begraben 3. Zwischenfeiertag Sukkot. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Jes 9,14 Zl 4: Av 2,7 Zl 5: Sach 2,12 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 1: Die erste Zeile ist rundbogig angebracht. Familien- und Ortsname sind entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und teilweise vokalisiert. ======== st3-3117 Personalia 1918-10-26 Sara b. Telz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה שבעת ימים‏‎ ‎‏הלכה במישור בדרך תמים‏‎ ‎‏פאר משפחתה והוד בניה‏‎ ‎‏נעימה דכרה לכל ידעיה‏‎ ‎‏ה״ה שרה הנ׳ מן טעלץ‏‎ ‎‏מתה כ״א חשון תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״ג בו ׃ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Sofie Prager, geb. Männlein, Schnaittach, geb. 28. Dezbr. 1844, gest. 26. Okt. 1918. Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige Frau, ›satt an Tagen‹, sie wandelte in Geradheit ›den Weg der Lauteren‹, Schmuck ihrer Familie und Pracht ihrer Kinder, anmutsvoll war ihr Wandeln allen, die sie kannten, es ist Sara, die geboren wurde von Telz, gestorben 21. Cheschvan 679 der kleinen Zählung und begraben am 23. Tag desselben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Gleiche Form und gleiche Größe wie das Grab ihres Gatten rechts daneben. Zl 2a: Ausdruck aus Talmud Babli, Schabbat 53b. Zl 2b: Die Wendung "satt an (Lebens)tagen" findet sich beim Tod von Isaak (Gen 35,29), David (1 Chronik 29,28) und Ijob (Ijob 42,17). Zl 6: Die Angabe des Namens der Mutter statt des Vaters ist hierzulande eher ungewöhnlich. ======== st3-3218 Personalia 1918-12-14 Seew b. Kela Wolff Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב ועניו במעשיו‏‎ ‎‏נאהב ונכבד בעיני כל מכיריו‏‎ ‎‏ה״ה זאב הנ׳ מן קילה וואָלף‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה עש״ק י״א טבת‏‎ ‎‏ע+ט+ר+ת+ לפ״ק ונקבר ביום י״ג טבת‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Frieden unser gel. Vater Herr Wolf Benedikt Wolff, Schnaittach, geb. 15. Nov. 1839, gest. 14. Dez. 1918. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gut und bescheiden in seinen Werken, geliebt und geachtet in den Augen all seiner Bekannten, es ist Seew, welcher geboren wurde von Kela Wolff, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Tewet "Krone" (679) der kleinen Zählung, und begraben am 13. Tag des Tewet. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Zl 12: Das Datum konnte anhand eines Fotos von Mario Jacoby aus den späten 1980er Jahren ergänzt werden. ======== st3-3319 Personalia 1919-01-11 Malka b. Fanny Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הבתולה חכמה צנועה והיקרה‏‎ ‎‏מלכה הנ׳ מן פאַנני‏‎ ‎‏אשר נפטרה בש״ק י׳ שבט‏‎ ‎‏בשנת ע+ט+ר+ת+ לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה ביום שני י״ב שבט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine l. Schwester Mathilde Prager v. Ottensoos gb. 5. März 1861 gst. 11. Janr. 1919. Übersetzung Hier ist begraben die weise, züchtige und teure Jungfrau Malka, geboren von Fanny, welche verschied am heiligen Schabbat, 10. Schwat des Jahres "Krone" (679) der kleinen Zählung und begraben wurde am Tag zwei, 12. Schwat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Irrtümlicherweise ist Mathilde Prager auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). Zl 3: Hier ist der Name der Mutter angegeben, üblicher ist hierzulande die Angabe des Vatersnamens. Der Muttername, geschrieben entsprechend deutscher Orthografie, ist zu besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert. ======== st3-3519 Transkription Heinrich Wittmann Kommentar Es ist nur noch ein Sockel erhalten. Aufgrund der Lage handelt es sich vermutlich um die Grabstätte von Heinrich Wittmann, der auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3219 Personalia 1919-04-06 Transkription Hier ruht unsere innigstgeliebte Schwester u. Tante Bertha Vetsburg geb. 1. Juni 1836 gest. 6. April 1919. ‎‏זכרונה תהיה לברכה‏‎ Übersetzung Ihr Andenken sei zum Segen ======== st3-3416 Personalia 1919-05-23 Bulla Rebitzer b. Ester Transkription ‎‏זאת מצבת‏‎ ‎‏האשה חכמת לב והגונה במעשים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה ומשפחתה‏‎ ‎‏כבודה בבית ומהוללה בחוצות‏‎ ‎‏יראת ה׳ בלבה ודרך ישרה הלכה‏‎ ‎‏היא מ׳ בולה הנ׳ מן אסתר רעביטצער‏‎ ‎‏מתה בש״ט עש״ק כ״ג אייר תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏זכרה לא יסוף מזרעה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unsere treubesorgte, unvergeßl. Mutter, Frau Betti Rebitzer, geb. Späth v. Ottensoos, geb. 5. Mai 1848, gest. 23. Mai 1919. Übersetzung Dies ist das Grabmal der Frau weisen Herzens und würdig in (ihren) Taten, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹ und ihrer Familie, geehrt im Hause und draußen gepriesen, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen und den rechten Weg wandelnd, es ist Frau Bulla Rebitzer, die geboren wurde von Ester, Rebitzer, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Ijar 676 der kleinen Zählung. ›Ihr Andenken möge bei ihren Nachkommen nicht enden‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 Zl 7: bBer 17a Zl 8: nach Est 9,28 Kommentar Zl 5b: Wendung aus Talmud Babli, Tamid 28a. ======== st3-3320 Personalia 1919-06-06 Schedel b. Gutel'Mannheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה שדל הנ׳ מן גוטל‏‎ ‎‏מאַננהיימער מאָטטנזאָס‏‎ ‎‏אשר מתה ח׳ סיון תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏מצאה חן בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏זכרונה לא יסוף מזרעה לברכה‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א׳ ׃‏‎ Hier ruht in Frieden unsere gute, vielgeliebte Schwester Fräulein Jeanetta Mannheimer v. Ottensoos, gb. 26. Febr. 1851, gst. 6. Juni 1919. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Schedel, geboren von Gutel Mannheimer aus Ottensoos, welche starb am 8. Sivan 679 der kleinen Zählung. ›Sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹, denn Wege der Lieblichkeit ›waren all ihre Wege‹, ›ihr Andenken wird nicht enden‹ in ihrer Familie zum Segen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Zitatapparat Zl 5: Gen 6,8 u.ö. Zl 6: Spr 3,17 Zl 7: Est 9,28 Kommentar Irrtümlicherweise ist J(e)anette Mannheimer auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). Die Eulogie in Zln 5-7 zeugt von den nachlassenden Hebräischkenntnissen innerhalb der jüdischen Gemeinde. Sie wurde vermutlich verschiedenen Vorlagen entnommen. Die ersten beiden, auf -ejha reimenden Zeilen finden sich zum Beispiel in identischer Form in Selgiman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 27), dort als Beispiel für die Inschrift einer Jungfrau. Der Anfang der folgenden Zeile findet sich in einer anderen Musterinschrift im selben Werk (Nr. 13), hier jedoch wörtlich fortgeführt mit "unter ihren Nachkommen". Da die Begrabene jedoch ledig war, wurde hier mit "ihrer Familie" übersetzt. Das Zitat aus dem Buch Ester wurde hier mit dem üblichen Segenswunsch "Ihr Andenken zum Segen" kombiniert, was zu einem etwas verschachtelten Satzbau führte. Zl 2: Angabe des Mutter- statt des Vatersnamens. Zl 3: Familien- und Ortsnamen wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert. Zl 4: Der Sterbetag fiel auf den Nachfeiertag von Schawuot, dem Wochenfest. ======== st3-3418 Personalia 1919-06-12 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ לאה אשת ר׳ חיים הלוי‏‎ ‎‏אשר מתה י״ד סיון תרע״ט כבת ס״ח שנה‏‎ ‎‏אשה חוט חסד משוך על פניה‏‎ ‎‏קשורה באהבה באישה ובניה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היתה הדרת חייה‏‎ ‎‏לעני פרשה בכל עת כפיה‏‎ ‎‏לא יראה משלג לביתה ולהליכותיה‏‎ ‎‏עמלה במלאכת בעלה בחריצות ידיה‏‎ ‎‏על כן תגלו דמעות כל עת פטוריה‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht meine l. treue Gattin unsre l. treubesorgte Mutter Frau Lina Strauß v. Maßbach. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Lea, Gattin des Herrn Chajim Halevi, welche starb am 14. Siwan 679 im Alter von etwa 68 Jahren. Eine Frau, ›Anmut war hingezogen über‹ ihr Gesicht, in Liebe verbunden mit ihrem Mann und ihren Kindern, Die Ehrfurcht vor dem Ewigen war die Pracht ihres Lebens, dem Armen streckte sie jederzeit ihre Hände aus, den Schnee fürchtete sie nicht, weder zuhause noch auf ihren Wegen, sie mühte sich beim Werk ihres Mannes mit dem Fleiß ihrer Hände, darum fließen Tränen während ihres Hinscheidens. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bMeg 13a Kommentar Zl 4: Ein talmudischer Vergleich mit der Königin Ester, die nicht für ihre Schönheit gerühmt wurde, sondern dafür, dass "der Faden der Anmut/Gunst/Gnade" über sie gezogen war. Zl 10: Schreibfehler: ‎‏תלגו‏‎ statt ‎‏זלגו‏‎. ======== st3-3520 Personalia 1919-06-24 Schmuel b. Fromet Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל הנ׳ פרוומט‏‎ ‎‏נולד‏‎ ‎‏ג׳ ניסן תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר‏‎ ‎‏כ״ו סיון תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser innigstgeliebter unvergesslicher treubesorgter Gatte u. Vater Sigmund Rothschild geb. 1. April 1854, gest. 24. Juni 1919 z. Forth Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, welcher geboren wurde von Fromet, geboren 3. Nissan 614 der kleinen Zählung, verschieden 26. Sivan 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3119 Personalia 1919-06-26 Meir b. Josef Kimmelstiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש טוב ויקר ומהולל‏‎ ‎‏ר׳ מאיר בן יוסף קימעלזטיעל‏‎ ‎‏מפאָרט‏‎ ‎‏הלך בשם טוב ונאסף אל עמו‏‎ ‎‏ביום כ״ח סיון תרע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht in Frieden unser innigstgeliebter Vater Herr Max Kimmelstiel aus Forth, geb. 22. Juni 1853, gest. 26. Juni 1919. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, gut und teuer und gepriesen, Herr Meir, Sohn des Josef Kimmelstiel aus Forth, er ging (hin) ›mit gutem Namen‹ ›und ward versammelt zu seinem Volke‹ am 28. Tag des Sivan 679. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a | Zl 5: Num 20,24 ======== st3-3220 Personalia 1919-07-26 Zwi b. Paula Rebitzer Transkription ‎‏צבי הנ׳ מן פולה רעביטצר אָטטענזאָאָס ׃‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גבר נכבד ׃ טוב ונדיב כל ימיו‏‎ ‎‏פאר משפחתו והוד אשתו ובניו‏‎ ‎‏חרוץ במלאכתו וזך בכל עניניו‏‎ ‎‏לעני ואביון פרש כפיו‏‎ ‎‏בחצי ימיו הלך לעולמו‏‎ ‎‏ומת בש״ק כ״ח תמוז תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול בר״ח אב‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Frieden unser geliebter Gatte, Vater u. Bruder Herr Hermann Rebitzer v. Ottensoos, gb. 7. Sept. 1873, gst. 26. Juli 1919. Übersetzung Zwi, welcher geboren wurde von Paula Rebitzer, Ottensoos Hier ist begraben ein geachteter Mann, gut und freigebig all seine Tage, Pracht seiner Familie und Glanz seiner Frau und Kinder, fleißig in seinem Werk und rein in all seinen Angelegenheiten, dem Armen und dem Bedürftigen reichte er seine Hände, in der Mitte seiner Tage ›ging er hin in seine Welt‹ und starb am heiligen Schabbat, 28. Tammus 679 der kleinen Zählung, und wurde begraben mit großer Ehre am Neumond Aw. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Den Namen in eine Kopfzeile über die Inschrift zu setzen, entspricht dem Brauch auf dem ältesten Schnaittacher jüdischen Friedhof. Zl 1: Die Zeile ist rundbogig angebracht. ======== st3-3321 Personalia 1919-07-27 Schöndel b. Mendel'Schwarzkopf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים וענוה‏‎ ‎‏עטרת בעלה אם טובה אל בניה‏‎ ‎‏גמלה חסד וטוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏ושמה התפאר בפי כל מכיריה‏‎ ‎‏ה״ה שענדל הנ׳ מן מענדל‏‎ ‎‏שׁוואַרצקאָפּף‏‎ ‎‏מתה בש״ט ער״ח אב תרע״ט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ אב‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Frieden unsere treubesorgte gute Mutter Frau Jeanetta Schwarzkopf geb. Marx, Schnaittach geb. 17. Mai 1842, gest. 27. Juli 1919. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, gottesfürchtig und demütig, ›Krone ihres Gatten‹, eine gute Mutter ihren Kindern, ›Liebesdienst‹ und Gutes erwies sie alle Tage ihres Lebens und ihr Name wird gepriesen von all ihren Bekannten, es ist Schöndel, geboren von Mendel Schwarzkopf, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Vorabend von Neumond Aw 679 und begraben am 2. Tag des Aw. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4; 31,10 Zl 3: Spr 12,4 Zl 4: bShab 104a Zl 8: bBer 17a Kommentar Zl 6: Hier wird zwar der traditionelle Vatersname angegeben, allerdings mit der Wendung verknüpft, die sonst dem Mutternamen vorbehalten bleibt ("geboren von"). Zl 7: Der Familienname wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit teilweise vokalisiert. ======== st3-3521 Personalia 1919-10-20 Schlomo b. Jechiel Transkription ‎‏שלמה בן ר׳ יחיאל מפארטה ׃‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*ם טוב בעולם קנית‏‎ ‎‏ל*א לתהו ובהו חיית‏‎ ‎‏מ*עשיך היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה*לכת למנוחה לארץ חיים‏‎ ‎‏ביום כ״ו תשרי תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה ׃‏‎ Hier ruht Herr Salomon Schnaittacher v. Forth, geb. 12. April 1874 gest. 20. Okt. 1919. In der Vollkraft der Jahre dich welken sehen, Fast möchte das Herz uns vor Gram vergehen! So innig umschlang uns der Liebe Band! Es reichet hinab über Grabesrand. Übersetzung Schlomo, Sohn des Herrn Jechiel aus Forth Hier ist begraben - ›Einen guten Namen hast Du Dir in der Welt erworben‹, nicht umsonst hast Du gelebt, Deine Werke geschahen um des Himmels willen, Du gingst ein zur Ruhe ins ›Lande des Lebens‹ am 26. Tischri 680 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Vgl. Av 2,7 Zl 6: Jes 38,11 u.a. Kommentar Zl 1: Die erste Zeile wurde rundbogig angebracht. Zl 4: "umsonst", wörtlich "Tohuwawohu", der Begriff für das Nichst, die Öde, die Wüste, aus dem Schöpfungsbericht (Genesis 1,2). ======== st3-3120 Personalia 1920-06-09 Jendle b. Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה ובניה‏‎ ‎‏אם לעניים ועושה חסד כל ימיה‏‎ ‎‏לכן יקרא שמה לתפארת ולתהילה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ יענדלה הנ׳ מן אסתר אשת‏‎ ‎‏משה ראזענטהאל , היטטנבּאךְ‏‎ ‎‏מתה בש״ט ביום כ״ג סיון תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht in Frieden unsere teure Gattin & Mutter Frau Jette Rosenthal geb. Steinberger Hüttenbach geb. 22. Dez. 1852 gest. 9. Juni 1920. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ und ihre Kinder, sie war eine Mutter den Armen und übte Liebesdienst all ihre Tage, darum werde ihr Name genannt zur Zierde und zum Lobpreis, es ist Frau Jendle, die geboren wurde von Ester, Gattin des Mosche Rosenthal, Hüttenbach, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 23. Tag des Sivan 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 7: bBer 17a ======== st3-3118 Personalia 1921-10-27 Josef Halevi Prager Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ונכבד ונשוא פנים‏‎ ‎‏הלך בענוה דרכי ישרים‏‎ ‎‏ה״ה כמ״ר יוסף הלוי פראגער מפה‏‎ ‎‏מת בש״ט כ״ה תשרי תרפ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר למחרתו בכבוד‏‎ ‎‏גדול ׃ תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht unser guter lieber Vater Herr Josef Prager gb. 1. Juni 1846 z. Weilersbach, gst. 27. Okt. 1921 dahier. Übersetzung Hier ist begraben ein betagter Mann, geehrt ›und hochangesehen‹, er ging in Demut den Weg der Aufrechten, es ist der geehrte Herr Josef Halevi Prager von hier, gestorben ›mit gutem Namen‹ am 25. Tischri 682 der kleinen Zählung und begraben am Tag darauf mit grosser Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Jes 9,14 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Zusatz "von hier" wurde in kleineren Buchstaben ergänzt. ======== st3-3322 Transkription Niem Rebitzer geb. 9. Febr. 1846, gest. 7. April 1921. Getta Rebitzer geb. Frankel geb. 6. Nov. 1857, gest. 22. Okt. 1921. ======== st3-3221 Transkription Moritz Hutzler Kommentar Laut Begräbnisregister handelt es sich vermutlich um das Grab von Moritz Hutzler, der auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabsteine während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3522 Personalia 1922-03-27 Jizchak b. Jaakow Ullmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החשוב ר׳ יצחק ב׳ מהור״ר‏‎ ‎‏יעקב אוללמאנן ׃‏‎ ‎‏י*ראת את בוראך כל ימי יגיע|ך‏‎ ‎‏צ*דקה עשית בממונך ובגופ|ך‏‎ ‎‏ח*שקת להתפלל לכבוד קונ|ך‏‎ ‎‏ק*הלך כבדוך מרוב ענותות|ך‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ כ״ז אדר ונקב׳ יום ד׳ כ״ט אדר‏‎ ‎‏תרפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser l. Gatte u. Vater Herr Isack Ullmann aus Ottensoos gb. 5. Aug. 1857, gst. 27. März 1922. Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Mann, Herr Jizchak, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jaakow Ullmann. Ehrfurcht hast Du deinem Schöpfer erwiesen alle Tage deines Mühens, Wohltat hast du erwiesen mit deinem Vermögen und deinem Leib, mit Freude hast du gebetet zu Ehre deines Erschaffers, deine Gemeinde hält dich in Ehren für deine große Demut. Verschieden Tag 2, 27. Adar, und begraben Tag 4, 29. Adar 682 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3222 Transkription Samuel Mannheimer Kommentar Laut Beerdigungsregister handelt es sich vermutlich um die Grabstätte von Samuel Mannheimer, der auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3420 Personalia 1922-07-23 Chajim b. Mina'Krämer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חיים הנ׳ מן מינא‏‎ ‎‏קרעמער מפו‏‎ ‎‏איש נחמד ואהוב במכיריו‏‎ ‎‏חרוץ וטוב כל ימי חייו‏‎ ‎‏אשתו היתה לו כבת עיניו‏‎ ‎‏אך! קצרו הימים שאר הלכו יחדיו‏‎ ‎‏כי במבחר שנותיו הולך לעולמו‏‎ ‎‏ביום כ״ז תמוז תרפ״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht mein geliebter Gatte Herr Heinrich Krämer Pferdehändler von hier gb. 8. Aug. 1893, gst. 23. Juli 1922. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist geborgen Chajim, welcher geboren wurde von Mina Krämer von hier Ein angenehmer Mann und geliebt von seinen Bekannten, fleißig und gut alle Tage seines Lebens, seine Gattin war ihm wie sein Augapfel, Wehe, kurz waren die Tage, die sie zusammen gingen, denn in seinen besten Jahren ›ging er hin in seine Welt‹ am 27. Tammus 682 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Koh 12,7 Kommentar Zl 2: Rundbogig über die Inschrift gesetzt. Da diese Zeile in der dritten Zeile fortgesetzt wird, wurde sie in der Wiedergabe hier unter der Einleitungsformel platziert. Zl 3: Schreibfehler (der Vorlage): ‎‏מפו‏‎ statt ‎‏מפה‏‎. Zl 13: Diese Zeile wurde vermutlich nachträglich eingefügt. ======== st3-3121 Transkription Hier ruht Herr Louis Reckendorfer geb. 27. Nov. 1863 gest. 8. April 1922. Alfred Reckendorfer geb. 24.12.186[6, gest. 2.]3.1937 Kommentar Zl 8: Auf der Aufnahme von Mario Jacoby aus dem Archiv des Jüdischen Museums Fürth, das in den späten 1980er Jahren aufgenommen wurde, ist zu lesen, dass Alfred Reckendorfer am 24.12.1866 geboren wurde. ======== st3-3122 Personalia 1923-02-12 Hienla b. Buchle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ישרה ותמה בכל מעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת היענלא‏‎ ‎‏הנ׳ מן בוחלה‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ״ו שבט תרפ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unsere liebe, gute Mutter Frau Hedwig Kimmelstiel gb. Schwarzmann v. Forth, gb. 4.1.1861, gst. 12.2.1923. Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige Frau, ›Krone ihres Gatten‹, aufrecht und lauter in all ihre Taten, es ist Frau Hienla, die geboren wurde von Buchle, verschieden am 26. Tag des Schwat 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Kommentar Zln 7-8: Angerstorfer las noch die ursprüngliche Inschrift, vor Erneuerung der Schrifttafel, konnte jedoch aufgrund des schlechten Zustands nicht mehr alles entziffern. Wahrscheinlich war die ursprüngliche Inschrift weitgehend identisch mit der hier wiedergegebenen, war aber noch um die Angabe des Begräbnisdatums erweitert. ======== st3-3223 Personalia 1924-01-14 Binjamin b. Jechiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ויִלהֶלם שנייטטאַכֵר‏‎ ‎‏בִּנימִין בּן יחיאל‏‎ ‎‏מת בּיום ח׳ שְבַט‏‎ ‎‏תּרפּ״ד ׃ לפ״ק ׃ תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Herr Wilhelm Schnaittacher v. Forth geb. am 29. Dez. 1865 gest. am 14. Jan. 1924 Daß Bruderliebe nichts ersetzt; Du guter Bruder, das wissen wir jetzt! - Was wir dir schuldig sind an Dank, Nie tilgen wir es lebenslang; Daß Vater u. Mutter Du uns einst gewesen; O, Bruder! dessen wir nie vergessen; Und sicherlich vor G'ttes Thron, Ward Dir hiefür der Himmelslohn. Übersetzung Hier ist begraben Wilhelm Schnaittacher Binjamin, Sohn des Jechiel, gestorben am 8. Tag des Schwat 684 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der bürgerliche Name wurde entsprechend deutscher Orthographie geschrieben und zur besseren Lesbarkeit vokalisiert. ======== st3-3323 Personalia 1924-02-13 Schlomo b. Ester Halevi'Spaeth Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חכם וישר במעלליו‏‎ ‎‏אהב נאמן לכל אהביו‏‎ ‎‏אשתו ובניו כבבת עינו‏‎ ‎‏רק להוקרים לכבדם רצונו‏‎ ‎‏ה״ה שלמה הנ׳ מן אסתר הלוי‏‎ ‎‏שפאַטה שהלך בדרך כל‏‎ ‎‏הארץ ביום ט׳ אדר א׳ ונקבר‏‎ ‎‏בעש״ק י׳ אד״ר תרפ״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unser l. treubesorgter Vater Herr Salamon Spaeth Ottensoos, gb. 1. Sept. 1846, gst. 13. Feb. 1924 Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, weise und aufrecht in seinem Wirken, ein treu Liebender allen, die ihn liebten, seine Gattin und seine Kinder waren ihm ›wie sein Augapfel‹, sie nur wertzuschätzen und zu ehren war sein Wille, es ist Schlomo, der geboren wurde von Ester Halevi Spaeth, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ am 9. Tag des ersten Adar und begraben wurde am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. des ersten Adar 684 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Sach 2,12 Zl 7f: Jos 23,14 Kommentar Zl 2a: Wendung aus 1 Kön 2,9 für König Salomo. Zl 7: Der bürgerliche Familienname wurde zur besseren Lesbarkeit vokalisiert und mit deutschen Umlautpunkten versehen. Zln 7-8: Übernahme einer Wendung für Sterben, ausgesagt von Josua (Josua 23,14) und König David (2 Könige 2,2). ======== st3-3421 Personalia 1924-03-30 Jecheskel b. Jehuda Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏איש תָּם ויָשָר בְכָל מַעַשָיו‏‎ ‎‏אהֵב אֶמֶת וְשנֵא רְהבִים‏‎ ‎‏אַב הָיָה לְמִשְפחתֹּו ויתוֹמים‏‎ ‎‏ה״ה יחזקאל ב׳ יהודָה‏‎ ‎‏מפאָרט מֵת בּיום כ״ד אַדַר‏‎ ‎‏שני ׃ תרפ״ד תּנצבּ״ה ׃‏‎ Hier ruht Herr Karl Erdmann v. Forth, gb. 12. Dez. 1861 gst. 30. März 1924. Als Gatte, als Vater als Freund, Ruht hier von Vielen beweint, Ein Mann der Tugend stets übte Und Treue u. Redlichkeit liebte. Seine Seele ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ in all seinen Werken, er liebte die Wahrheit und hasste die Prahlerei, ein Vater war er für seine Familie und für Waisen, es ist Jecheskel, Sohn des Jehuda aus Forth, gestorben am 24. Tag des Zweiten Adar 684. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======== st3-3524 Personalia 1924-04-25 Bella b. Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏תפארת בניה ושמה לתהלה‏‎ ‎‏ה״ה בילא בת פראדל‏‎ ‎‏אשר הלכה בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ביום ז׳ חג הפסח תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה באסרו חג ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht meine heißgeliebte, edle Gattin unsere liebe, gute Mutter Frau Bella IsnerBella Isner geb. Rosenfelder aus Hüttenbach, geb. Rosenfelder aus Theilheim geb. 31. Jan. 1864, gest. 25. Apr. 1924. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ›Zierde ihrer Kinder‹, ›ihr Name ist zum Ruhm‹, es ist Bella, Tochter der Fradel, welche ›ging den Weg alles Irdischen‹ am 7. Tag des Pessachfestes 684 der kleinen Zählung, und begraben wurde am Nachfeiertag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Nach Spr 17,6 | Zl 3: Nach Zef 3,19 Zl 5: Jos 23,14 u.a. ======== st3-3123 Transkription Hier ruht unser treubesorgter herzensguter Gatte u. Vater Herr Bernhard Griessmann gb. 15.6.1868 gst. 5.5.1924 ======== st3-3224 Personalia 1924-05-09 Emma b. Zilli Sommerich Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏החיים ועם המתים פאר‏‎ ‎‏משפחתה והוד בניה ׃ גאה‏‎ ‎‏שנאה ענוה דרכיה ׃ ה״ה מרת‏‎ ‎‏עממא בת ציללי זאממריך‏‎ ‎‏מתה בש״ט עש״ק ה׳ אייר‏‎ ‎‏תרפ״ד לפ״ק ונקברה ביום‏‎ ‎‏א׳ ז׳ אייר ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unsere geliebte Mutter u. Großmutter Frau Emma Sommerich Ottensoos, gb. Braun, gb. 1.7.1838 gst. 9.5.1924. Übersetzung [---](sie erwies Wohltaten an) den Lebenden un den Toten, Pracht ihrer Familie und Glanz ihrer Kinder, Stolz hasste sie, Demut waren ihre Wege, es ist Frau Emma, Tochter der Zilli Sommerich, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Ijar 684 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1, 7. Ijar. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 1: Es fehlen mindestens zwei Zeilen der hebräischen Inschrift. Zl 2: Hier wird darauf angespielt, dass Emma Sommerich aktiv war im traditionellen Frauenverein, der sich - parallel zur Chewra Kaddischa, der "heiligen Bruderschaft" der Männer - um die Sorge für Kranke, die Begleitung von Sterbenden und das Reinigen der Toten kümmerte. Zl 5: Die Namen wurden entsprechend deutscher Orthographie geschrieben. Es scheint ein Brauch auf diesem Friedhof zu sein, anstelle des traditionellen Vatersnamen den der Mutter anzugeben - wie man es häufiger auf osteuropäischen Friedhöfen findet. ======== st3-3324 Personalia 1924-06-01 Jizchak b. Jizchak Dow Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש זקן נכבד והלך תמים‏‎ ‎‏אהב נאמן לכל אהביו‏‎ ‎‏את ה׳ אלהי׳ היה ירא וה׳ גמל דלים‏‎ ‎‏כבבת עיני אשתו ובניו‏‎ ‎‏ושם טוב קנה בכל מכיריו‏‎ ‎‏ה״ה יצחק בן החבר ר׳ יצחק דוב הלוי‏‎ ‎‏יצאה נשמתו ביום כ״ח אייר‏‎ ‎‏תרפ״ד לפ״ק ונקבר בר״ח סיון‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unser teuerer innigstgeliebter Vater Herr Isak Lamm aus Hüttenbach, geb. 8. März 1840, gest. 1. Juni 1924. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein betagter Mann, geachtet‹ und ›lauter wandelnd‹, ein treu Liebender allen, die ihn liebten den Herrn, seinen Gott liebte er und übte Liebesdienst (an) den Darbenden, ›wie ein Augapfel‹ waren ihm seine Gattin und seine Kinder und einen guten Namen erwarb er sich unter all seinen Bekannten. Es ist Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Dow Halevi, seine Seele ging aus am 28. Tag des Ijar 684 der kleinen Zählung und er wurde begraben am Neumond Sivan. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. 1 Sam 4,18 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 5: Sach 2,12 ======== st3-3422 Personalia 1924-09-20 Mosche b. Schendel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ונאמן במלאכתו‏‎ ‎‏שמו התפאר בפי כל מכירו‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ משה הנ׳ מן שענדל‏‎ ‎‏מת בש״ק כ״א אלול תרפ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר ביום א׳ ימי סליחו‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher Gatte u. Vater Herr Moritz Hirschmann Hüttenbach gb. 27. Nov. 1847 gst. 20. Sept. 1924 Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann und verlässlich in seinem Werk, sein Name wurde gerühmt im Munde all seiner Bekannten, es ist Herr Mosche, welcher geboren wurde von Schendel, gestorben am heiligen Schabbat, 21. Elul 684 der kleinen Zählung und begraben am Tag 1, dem ersten Tag seiner Buße. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: "Der 1. Tag" muss hier doppelt gelesen werden und wurde entsprechend doppelt übersetzt: Er bezeichnet zum einen den Wochentag, Tag 1, Sonntag, an dem der Verstorbene beigesetzt wurde, zum anderen den ersten Tag der Bußgebete, die nach aschkenasischem Ritus von diesem Tag an bis zum jüdischen Neujahrsfest eine Woche später gebetet werden. ======== st3-3525 Personalia 1925-03-25 Jaakow'Massenbacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ונאמן‏‎ ‎‏במלאכתו מלאכת‏‎ ‎‏הק׳ שאשר הדריך‏‎ ‎‏[ילד]ים בדרך הישר‏‎ ‎‏והלמידם את תור׳ ה׳‏‎ ‎‏לא מש מאהל של‏‎ ‎‏תורה ללמוד וללמד‏‎ ‎‏ולתת לתלמידיו פרי‏‎ ‎‏עץ חיים הח״ר יעקב‏‎ ‎‏מאזזענבאכער מת כ״ט‏‎ ‎‏אדר תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hauptlehrer Jakob Massenbacher, geb. 23. September 1847, gest. 25. März 1925. Unserem unvergeßlichen Herrn Hauptlehrer Jakob Massenbacher zum ehrenden Andenken. Die Israelit. Kultusgem. Hüttenbach Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann, und verlässlich in seinem Werk, dem heiligen Werk, welcher leitete die Kinder auf den rechten Weg und sie die Lehre des Ewigen lehrte, er wich nicht aus dem Zelte der Tora, zu lernen und zu lehren und ihren Schülern die Frucht des Lebensbaums zu geben, es ist der toragelehrte Herr Jaakow Massenbacher, gestorben 29. Adar 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3523 Personalia 1925-05-14 Bunle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה בונלא אשת כ׳ יצחק‏‎ ‎‏אוללמאן‏‎ ‎‏ב*מכאובים נפקדת רוב ימי|ך‏‎ ‎‏ו*נ*פשך סבלה הרבה בחיי|ך‏‎ ‎‏ל*א* עול נמצא בכל מעשי|ך‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ כ׳ סיון ונקברת‏‎ ‎‏בעש״ק כ״א סיון תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine lb. Mutter Frau Pauline Ullmann geb. Guttag geb. 30. Sept. 1850, gest. 14. Mai 1925. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Bunle, Gattin des geehrten Jizchak Ullmann, Von Schmerzen heimgesucht die meisten Deiner Tage, und Deine Seele litt viel während Deines Lebens, (doch) kein Frevel fand sich in Deinen Werken. Verschieden am Tag 5, 20. Sivan, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Sivan 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 7-8: In der hebräischen Inschrift ist der falsche Monatsname angegeben, Sivan statt Ijar. ======== st3-3225 Personalia 1926-04-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht Frau Flora Schmidt aus Hüttenbach, gb. 24. Aug. 1856 gst. 9. April 1926. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3325 Personalia 1926-11-26 Menachem Dow b. Naftali Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏אוהב הצדק והמישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏מנחם דוב בן נפתלי הלוי‏‎ ‎‏נפטר כ׳ כסלו תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Emanuel Lamm v. Ottensoos, gb. 28. Aug. 1856. gst. 26. Nov. 1926. Dein ganzes Sein war Liebe u. Fürsorge Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, er liebte die Wohltat und die Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch den Fremden, Menachem Dow, Sohn des Naftali Halevi, verschieden 20. Kislev 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Kommentar Zl 6: Schreibfehler des Steinmetzen: ‎‏נכתלי‏‎ statt ‎‏נפתלי‏‎. Zl 8: Schreibfehler des Steinmetzen: ‎‏תוצב״ה‏‎ statt ‎‏תנצב״ה‏‎. ======== st3-3423 Personalia 1926-12-29 Chanoch b. Jaakow Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏חנוךְ ב׳ יעקב‏‎ ‎‏מת ביום כ״ד טבת‏‎ ‎‏תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה ׃‏‎ Hier ruht Heinrich Ehrlich aus Forth geb. am 27. Apr. 1845, gest. am 29. Dez. 1926. Ein langes Leben, arbeitsreich war Dein. Jetzt geh in Gottes seligen Frie- den ein! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Chanoch, Sohn des Jaakow, gestorben am 24. Tewet 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======== st3-3526 Transkription Sophie Springer Kommentar Eine eingesetzte Schrifttafel fehlt. Vermutlich handelt es sich aufgrund der Lage um das Grabmal von Sophie Springer aus Ottensoos, deren Name auch auf dem Gedenkstein für diejenigen steht, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3124 Personalia 1927-08-16 Jizchak b. Michael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏הב״ח יִצחָק ב׳ מִיכָאֵל‏‎ ‎‏מת ביום ח״י ונקבר‏‎ ‎‏ביום כ׳ מנחם אֵב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht Herr Sigmund Schnaittacher aus Forth, geb. 26. Juli 1872, gest. 16. Aug. 1927. Ruhe in Frieden! Lerne leiden ohne Klagen - Niemand durfte Dir das sagen; Eignes Leid, es galt Dir nicht, Nächstenliebe nur - und Pflicht. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist der angesehene Junggeselle Jizchak, Sohn des Michael, gestorben am 18. Tag und begraben am 20. Tag des Menachem Aw. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======== st3-3101 Personalia 1928-05-18 Jomtow b. Elieser Hakohen'Vetsburg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים ובוטח‏‎ ‎‏בעליון שומח לב דל עני‏‎ ‎‏ואביון רץ ערב ובוקר‏‎ ‎‏לבית התפלה‏‎ ‎‏יום טוב בן אליעזר הכהן‏‎ ‎‏פעטזבורג‏‎ ‎‏מק״ק שנייטטאך‏‎ ‎‏נפטר כ״ח אייר תרפ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sein ganzes Leben war Fürsorge und Liebe. Hier ruht Herr Jakob Vetsburg geb. 8. Febr. 1883, gest. 18. Mai 1928. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, vertrauend auf den Höchsten, er erfreute das Herz des Geringen, des Armen und des Bedürfigen, er eilte abends und morgens ›zum Haus des Gebets‹, Jomtow, Sohn des Elieser Hakohen Vetsburg aus der heiligen Gemeinde Schnaittach, verschieden 28. Ijar 688 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bSot 42b Kommentar Das Grab war sicher für den Kohen reserviert, es wurde links neben der ersten Bestattung aus dem Jahre 1897 am Eingangstor platziert und ist somit heute das erste Grab in Reihe 1 - so konnten die Verwandten das Grab besuchen, ohne den ganzen Friedhof durchqueren zu müssen, da Angehörige des Priestergeschlechts besonderen Reinheitsvorschriften unterliegen und der Kontakt mit Toten rituell vererunreinigt. Das heute anonymisierte Grab des Bruders, der 28 Jahre zuvor gestorben war, liegt (wenn es richtig identifiziert wurde) in der Nähe, als drittes Grab in der zweiten Reihe, jedoch nicht wie dieser Grabstein ganz am Rande des Friedhofs. Zln 3-4: Die drei Begriffe stammen aus dem rabbinischen Genesiskommentar Bereschit rabba § 61 Abs. 1 und 29. ======== st3-3226 Personalia 1929-03-11 Ascher b. Gawriel Zwi'Altbaier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל מעשיו‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏והשכים והעריב לבית הכנסת‏‎ ‎‏אשר ב״ר גבריאל צבי‏‎ ‎‏[אל]טבייער‏‎ ‎‏[... כ״]ט אדר ראשון‏‎ ‎‏[...] דר״ח אדר שני‏‎ ‎‏תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Leopold Altbaier [...] [10. März] 1929 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, bescheiden in all seinen Werken, er wandelte beständig auf dem Weg der Guten, früh morgens und abends eilte er in die Synagoge, Ascher, Sohn des Herrn Gawriel Zwi Altbaier, [verschieden 2]9. des ersten Adar [und begraben am ersten] Neumondstag des zweiten Adar 689 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== st3-3126 Personalia 1932-01-20 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ר‏‎ ‎‏[...]ל‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... תר]צ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht Ida Ehrlich aus Forth gb. 10. Aug. 18[77], gest. [20]. Jan. 1932 Übersetzung [Hier ist begraben] [...] [...] [...] [... 6]92 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sein eingebunden in das Bündel des Lebens] ======== st3-3326 Personalia 1932-04-05 Rechle b. Merle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה בכל מידותיה‏‎ ‎‏ירא ה׳ וחפץ מאד במצותיה‏‎ ‎‏ופרשה לעני את כפיה‏‎ ‎‏רכלה הנולדה מן מרלה‏‎ ‎‏נפטרה כ״ח אדר שני‏‎ ‎‏ונקברה ר״ח ניסן תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere lb. unvergeßl. Mutter Regina Hirschmann geb. Springer v. Hüttenbach geb. 14. Feb. 1847, gest. 5. April 1932. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau in all ihren Tugenden, ›den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote sehr begehrend‹, und ›sie reichte dem Armen ihre Hände‹, Rechle, die geboren wurde von Merle, verschieden 28. des zweiten Adar und begraben Neumond Nissan 692 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 112,1 Zl 4: Spr 31,20 Kommentar Zl 3: Zweimal maskuline statt feminine Verbformen - vermutlich da die Inschrift einer Vorlage, einer Sammlung von Musterinschriften entnommen wurde (siehe zum Beispiel die Musterinschrift für einen Gemeindevorsteher in Seligman Baers "Tozeoth Chajim", einem der beliebten Kompendien mit Gebeten "bei Krankheitsfällen, im Sterbehause und auf dem Friedhof", das auch eine Reihe von Musterinschriften enthält (Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Rödelheim 1871, Nr. 14 [mu2,0014]). ======== st3-3528 Transkription Mathilde Freiberger geb. Sturmwald Forth 1870-1936 Kommentar Möglicherweise handelt es sich bei diesem Grabstein um einen erneuerten Grabstein, denn Mathilde Freiberger ist auch auf dem 1952 errichteten Gedenkstein für diejenigen genannt, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3227 Transkription Regina Altbaier Kommentar Höchstwahrscheinlich handelt es sich um die Grabstätte von Regina Altbaier, für die ein Platz neben ihrem Mann reserviert worden war. ======== st3-3229 Transkription Leopold Prager Kommentar Laut Beerdigungsregister ist dies das Grab von Leopold Prager, der auch auf dem Gedenkstein für diejenigen genannt ist, deren Grabmale während der NS-Zeit zerstört wurden (3901). ======== st3-3529 Transkription Bernhard Wolf Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich höchstwahrscheinlich um die Grabstätte von Bernhard Wolf aus Schnaittach. ======== st3-3419 Transkription Hermann Strauß Kommentar Dies ist vermutlich die Grabstelle von Hermann Heinemann Strauß, der am 27. Juni 1938 als letzter vor dem Holocaust auf diesem Friedhof neben seiner Gattin beigesetzt wurde. ======== st3-3230 Personalia Chajim b. Jecheskel Halevi'Freimann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הנכבד חיים בן יחזקאל הלוי‏‎ ‎‏פריימנן‏‎ ‎‏נפטר י״ח טבת תשי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Unserem unvergßl. Vater Heinrich Freimann geb. 25.10.1879 in Sugenheim gest. 16.1.1952 in Schnaittach Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der ehrwürdige Chajim, Sohn des Jecheskel Halevi Freimann, verschieden 18. Tewet 712 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Kommentar Geboren 25.10.1879; gestorben Mittwoch, 16.01.1952 Dies ist die letzte Beisetzung auf diesem Friedhof. Das Grab aus der Nachkriegszeit ist in dem Beerdigungsregister nicht eingetragen. Blatt 5 des Beerdigungsregisters hat am Rand eine Notiz: "Heinrich Freimann im alten Friedhof". Möglicherweise hatte er sich dort einen Platz reservieren lassen. ======== st3-3508 Transkription [---] Kommentar Zwischen den Grabsteinen von Marianne Prager (3506) und Moritz Gerson (3509) haben sich nur zwei stark beschädigte Grabsteine erhalten, die nicht mehr sicher einer Person zugeordnet werden können (dieser und der nebenstehende, Nr. 3507). Laut Beerdigungsregister starben in diesem Zeitraum jedoch drei Frauen, die auf diesem Friedhof beigesetzt wurden und für die sich kein Grabstein erhalten hat: Sophie Freimann, Sophie Schönmüller und Gitta Mannheimer, alle drei aus Ottensoos. Das nebenstehende Grabmal wurde aufgrund der Gestaltung wahrscheinlich für Sophie Freimann gesetzt (siehe 3507). ======== st3-3901 Transkription Errichtet 1952 Zum Gedächtnis jener Toten deren Grabmale während des 3. Reiches zerstört wurden. Herr //Krämer Elias //Schnaittach "//Prager Leopold//" "//Strauss//" "//Vetsburger David//" "//Schwarzkopf Benedikt//" Frau //Krämer Mina//" "//Regensburger Selma//" "//Forster Berta//" "//Altbeier//" Frl. //Krämer Fanny//" Herr//Wassermann Mart.//Hüttenbach "//Kaiser Salomon//" "//Hutzler Moritz//" "//Neumann Salomon//" "//Heiligenbrunn Sigm.//" "//Hutzler Leopold//" "//Wittmann//" Frau//Wittmann Luise//" "//Sundheimer Karoline//" "//Fleischmann Babette//" "//Springer Sophi//" "//Aichberger Regina//" "//Wassermann Sophi//" "//Burkhardt Lotte//" "//Hutzler Amalie//" "//Lang Sophi//" "//Würzburger//" "//Rückert Babette//" "//Massenbacher Karol.//" Frl.//Kaiser Hannchen//" Herr//Koppel Späth//Ottensoos "//Mannheimer Samuel//" "//Prager Gutta//" Frl. //Mannheimer Janette//" "//Mannheimer//" "//Prager Mathilde//" "//Prager Julie//" Herr//Schön Ludwig//Forth Frau // Kohlmeier Klara//" "//Freiberger Mathilde//" Kommentar 1952 angebrachte Gedenkinschrift für die während der NS-Zeit zerstörten Grabmale. Die Gedenkinschrift wurde auf der Rückseite des Gedenksteins für einen Gefallenen des Ersten Weltkriegs angebracht (3600). Der Name Gutta Prager aus Ottensoos wurde nachgetragen.