====== sto-14 Personalia 1812-07-14 Schönche b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏שינכה ב״כ ליב ז״ל א״כ‏‎ ‎‏אברהם ליב שי׳ ה״ל ביו׳‏‎ ‎‏א׳ ונ׳ ביו׳ ב׳ ה׳ תמוז ש׳‏‎ ‎‏תקע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Schönche, Tochter des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Awraham Löb, er möge leben, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 1 und wurde begraben am Tag 2, 5. Tammus des JahresSchön Levin 572 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== sto-11 Personalia 1813-07-17 Riwka Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת קבורת רבקה נחלת מנוחתיה‏‎ ‎‏נחשבת עם יורדי בור בטוב ימלאו שנ[ותיה]‏‎ ‎‏אך בכשרון מעשיה הכפילה [...]‏‎ ‎‏[...]י חלקה אף אחר ש‏‎[...]‏‎ ‎‏ה״ה רבקה אשת ר׳ מיכל כ״ץ‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ג׳‏‎ ‎‏ונקברת ב׳ ה׳ כ״א תמוז תקע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ der Riwka, Erbteil ihrer Ruhestatt, ›zu den ins Grab Sinkenden wurde sie gezählt‹, im Guten hat sie ihre Jahre erfüllt, nur mit Geschick (übte sie) ihre Taten, verdoppelt hat sie ... ... ihren Anteil, auch nachdem sie ... es ist Riwka, Gattin des Herrn Michel KaZ, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 3 und wurde begraben am Tag 5, 21. Tammus 573 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens]Rebecka Isack geb. Levi Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,20 Zl 3: Ps 88,5 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Die Angaben der Wochentage stimmen nicht mit den Monatstagen überein: Der Begräbnistag 21. Tammus fiel auf Montag (Tag 2), den 19. Juli 1813, nicht wie in der Inschrift angegeben auf einen Donnerstag (Tag 5). Demnach wäre Riwka nicht an einem Dienstag (Tag 3) gestorben, sondern am Schabbat, den 19. Tammus (17. Juli 1813). ====== sto-15 Personalia 1814-05-07 Jeckel b. Awraham Löb Fackenburg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ כ׳ יעקל בן‏‎ ‎‏כ׳ אברהם ליב פ״ב‏‎ ‎‏ה״ל יום ש״ק ונ׳ יום א׳‏‎ ‎‏ל״ג בעומר תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle, der geehrte Jeckel, Sohn des geehrten Awraham Löb Fackenburg, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag des heiligen Schabbat und wurde begraben Tag 1,Jacob Levin Lag baOmer 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: Bei den beiden Buchstaben am Zeilenende handelt es sich um einen mit F"B oder P"B abgekürzten Bei- oder Herkunftsnamen des Vaters. Aufgrund der Siedlungsgeschichte der Stockelsdorfer Juden handelt es sich höchstwahrscheinlich um den Ortsnamen "Fackenburg", eine kleine, 1800 zum Dorf erhobene Siedlung an der Grenze zwischen der freien Stadt Lübeck und dem dänischen Holstein, die nach Philibert Fack, der sich dort angesiedelt hatte, Fackenburg genannt wurde. Zl 5: Der 33. Omertag, oder Lag baOmer: Der 33. Tag der sog. Omer-Zählung unterbricht die Trauerzeit zwischen Pessach und Schawuot, dem Wochenfest, in Gedenken daran, dass das Seuchesterben unter den Schülern des Rabbi Akiwa (1.-2. Jhd. n.d.Z.) während dieser Zeit nach 33 Tagen aufgehört haben soll. ===== sto-3 Personalia 1815-02-09 Mosche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד משה ב״כ יעקב‏‎ ‎‏ה״ל יום ה׳ ער״ח אדר ראשון‏‎ ‎‏ונ׳ יום א׳ ב׳ אדר שנת תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Mosche, Sohn des geehrten Jaakow, ›er ging hin in seine Welt‹ (am) Tag 5, Vorabend des Neumonds des Ersten Adar, und wurde begraben (am) Tag 1, 2. Adar des Jahres 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die Jahreszahl ist nicht eindeutig zu lesen - entweder ‎‏תקע״ה‏‎/575 (1814-15) oder ‎‏תקצ״ה‏‎/595 (1834-35). Zwar steht der Grabstein zwischen zwei Steinen aus den Jahren 1832 und 1838, damit wäre das Jahr ‎‏תקצ״ה‏‎/595/1834-35 als wahrscheinlicher anzunehmen. Doch war das Jahr 595 im Gegensatz zum Jahr 575 kein Schaltjahr und auch die Wochen- und Monatstage stimmen nur für das Jahr 575 überein. ====== sto-10 Personalia 1818-10-18 Rachel b. Jaakow KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד רחל בת יעקב כ״ץ‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏[ד׳] כ״א תשרי תקע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Rachel, Tochter des Jaakow KaZ, verschieden am Tag 1 und begraben am Tag (4), 21. Tischri 579 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: ‎‏הילד‏‎, "das Kind", eigentlich die maskuline Form ("der Knabe"), wurde hier wie im Deutschen sächlich als ein Neutrum verstanden, entsprechend sind auch die Formen für "gestorben" und "begraben" in Zl 3 in der maskulinen statt der femininen Form gesetzt. ====== sto-12 Personalia 1824-09-19 Pessche b. Juspa Transkription ‎‏המצבה אשר לעצבה נצבה‏‎ ‎‏כי פה בחק אם ת[נוח?]י השכבה‏‎ ‎‏נערה בתולה זכה מפשע‏‎ ‎‏נקטפה באבה בלי רשע‏‎ ‎‏היא מצבת קברת פעסכה בת‏‎ ‎‏כ״ה יוזפא אשר רוחה שבה לאל‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ו ונקברת ג׳ כ״ח אלול‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung (Dies) ist die Stele, welche zum Kummer errichtet wurde denn hier im Schoße der Mutter mögen ruhen die hier Liegende?, ein jungfräuliches unschuldiges Mädchen, ›noch erblühend gepflückt‹, ohne Frevel, es ist ›das Grabmal der‹ Pessche, Tochter des geehrten Herrn Juspa, deren ›Geist zu Gott zurückkehrte‹ am Tag 1, 26., und die begraben wurde (am Tag) 3, 28. Elul 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ijob 8,12 Zl 5: Gen 35,20 Zl 6: Nach Koh 12,7 Kommentar Zl 3: "unschuldig", wörtlich: "rein von schweren Vergehen". ===== sto-9 Personalia 1829-05-16 Wolf b. Asriel'SeGaL Horwitz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ וואולף בר עזריאל‏‎ ‎‏סג״ל הורוויטץ , שנפטר‏‎ ‎‏בי׳ ש״ק י״ג אייר ונקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ ט״ז בו‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, es ist Herr Wolf, Sohn des Asriel SeGaL Horwitz, der verschieden ist am Tag des heiligen Schabbat, 13. Ijar, und begraben wurde Tag 3, 16. desselben,Wolf Selig Horwitz 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== sto-7 Personalia 1832-04-20 Michel b. Jizchak KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר כ״ה מיכל בר‏‎ ‎‏יצחק כ״ץ , אשר מת ונקבר‏‎ ‎‏בעש״ק ך׳ ניסן תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תהי מנוחתו כבוד ולקץ הימין יעמוד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der geehrte Herr Michel, Sohn des Jizchak KaZ, welcher starb und begraben wurde am Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Nissan 592 der kleinen Zählung. ›Es sei seine Ruhestätte Herrlichkeit‹ ›und er möge erstehen zum Ende der Tage‹Michel Isaak Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: nach Jes 11,10 | Zl 5: Dan 12,13 ===== sto-5 Personalia 1832-08-10 Merle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת מערלה‏‎ ‎‏אשת הח״ר מיכל כ״ץ‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה בליל‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ ט״ז מנחם תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Merle, Gattin des toragelehrten Herrn Michel KaZ, ›die in ihre Welt hinging‹ in der Nacht 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, und begraben wurde am Tag 1, 16. Menachem 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 6: Menachem, wörtlich "Tröster", euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerusalemer Tempel gedacht wird. ===== sto-4 Personalia 1832-09-02 Awraham b. Eisek Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הו״ה אי״א כ״ה אברהם‏‎ ‎‏ב״ר אייזק אשר‏‎ ‎‏חלף הלך לו ביום‏‎ ‎‏א׳ ז׳ ובא אל מנוחתו‏‎ ‎‏ט׳ אלול תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Teure und Erhabene, ›ein gottesfürchtiger Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des Herrn Eisek, welcher ›verging und hin ging‹ am Tag 1, 7., und zu seiner Ruhestätte kam (am) 9. Elul 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 4: Hld 2,11 ===== sto-6 Personalia 1834-11-11 Riwka 1835-04-09 Schmuel b. Asriel SeGaL'Horwitz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן ההלך‏‎ ‎‏בתומו כל עני‏‎ ‎‏עירונו כ״ה שמואל‏‎ ‎‏ב״ר עזריאל סג״ל‏‎ ‎‏הורוויץ נפ׳ יום‏‎ ‎‏ה׳ ונק׳ ער׳ ש״ק י״א‏‎ ‎‏ניסן תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשתו הזקנה‏‎ ‎‏רבקה שמה‏‎ ‎‏שכב[תה נרה?]‏‎ ‎‏ביום ג׳ ונ׳‏‎ ‎‏יום ה׳ י״א חש[ון]‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Betagte, welcher ›wandelte in seiner Lauterkeit‹ - jeder Arme seiner Stadt, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Herrn Asriel SeGaL Horwitz, verschieden TagSamuel Selig Horwitz 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Nissan 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen seine betagte Gattin, Riwka ihr Name,Refge Selig geb. Abraham deren Licht erlosch?Schmuel SeGaL Horwitz am Tag 3, und begraben wurde (am) Tag 5, 11. Cheschvan 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 19,1; 28,6 Kommentar Zln 3-4: Zwischen dem Zitat und der folgenden Wendung fehlt der Übergang. Vermutlich muss ein Wort wie "zum Wohle" der Armen seiner Stadt o.ä. ergänzt werden. Zl 13: Vermutlich ist die Zeile mit ‎‏שכבתה נרה‏‎ /"deren Licht erlosch" zu ergänzen, eine Umschreibung für das Sterben, angelehnt an einen Vers aus dem beliebten Loblied auf die tüchtige Gattin, Sprüche 31,18: "Nicht erlosch des Nachts ihr Licht". ===== sto-1 Personalia 1836-03-29 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כבת אבי חיל‏‎ ‎‏מרת אסתר אשת כ״ה‏‎ ‎‏יוזפא מעללער שנאספת‏‎ ‎‏אל עמה ביו׳ ג׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ג ניסן שנת‏‎ ‎‏תקצ״ויו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, wie die ›Tochter Awichails‹, Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Juspa Möller, die ›versammelt wurde zu ihrem Volke‹ am Tag 3 und begraben wurde am Tag 5, 13. Nissan des Jahres 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Est 2,15 Zl 4f: Num 20,24 Kommentar Zl 2: Durch das Zitat aus dem Buch Ester (2,15) wird die Verstorbene, Ester, mit der biblischen Ester verglichen: Diese war eine Tochter von Awichail, wörtlich: "Vater der Tucht", das heißt ein Vorbild an Tüchtigkeit, ebenso wie die hier ruhende Ester. ====== sto-13 Personalia 1836/37 Vogel Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏המרת פאגל‏‎ ‎‏א׳ כ״ה יוסף‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תקצ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung [...] Frau Vogel, Gattin des geehrten Josef [...] 597 der kleinen Zählung. ===== sto-2 Personalia 1838-09-06 Sprinzche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏קבורת שפרינצכה אשת‏‎ ‎‏כ״ה וואלף סג״ל הורוויץ‏‎ ‎‏הלכה לעולמ׳ יום ה׳ ט״ז‏‎ ‎‏ונק׳ בעש״ק י״ז אלול‏‎ ‎‏תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - Grabstätte der Sprinzche, Gattin des geehrten Herrn Wolf SeGaL Horwitz, ›sie ging hin in ihre Welt‹ (am) Tag 5, 16., und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Elul 598 der kleinen Zählung.Prinsge Selig geb. Isaak Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== sto-16 Personalia 1845-01-03 Refael b. Michel KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הקטן רך בשנים רפאל ב״ר‏‎ ‎‏מיכל כ״ץ שמת על שבירת גולגלתו‏‎ ‎‏בעש״ק כ״ד טבת תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Kleine, ›zart an Jahren‹, Refael, Sohn des Herrn Michel KaZ, der an einem Schädelbruch starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Tewet 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Kommentar Die Nennung von Todesursachen in den hebräischen Inschriften ist äußerst selten. ====== sto-17 Personalia 1845-11-02 Daniel b. Jizchak'Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן כ״ה דניאל בר יצחק‏‎ ‎‏צבי נפטר יום א׳ ב׳ ונקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ ד׳ מרחשון תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Betagte, der geehrte Herr Daniel, Sohn des Jizchak Zwi, verschieden Tag 1, 2., und begrabenDaniel Isaak Tag 3, 4. Marcheschvan 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mit der Beisetzung von Daniel Isaak endet die erste Phase der Bestattungen auf diesem Friedhof. ====== sto-21 Personalia 1864-07-19 Izek b. Hirsch Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער איצק ב״ר‏‎ ‎‏הירש הלוי נפט׳‏‎ ‎‏ט״ו תמוז שנת‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Izek, Sohn des Herrn Hirsch Halevi, verschieden 15. Tammus des JahresIsaak Horwitz 624 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal ist das erste der zweiten Phase von Bestattungen auf diesem Friedhof, als die Familie Horwitz nach Auflösung der jüdischen Gemeinde Fackenburg von Neustadt aus diesen Friedhof weiter als Familienfriedhof benutzte. ====== sto-20 Personalia 1865-01-12 Daniel b. Izek Horwitz'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער דניאל ב״ר‏‎ ‎‏איצק הארוויץ‏‎ ‎‏הלוי נפטר י״ד‏‎ ‎‏טבת ש׳ תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Daniel, Sohn des Herrn Izek Horwitz Halevi, verschieden 14. Tewet des Jahres 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sto-31 Personalia 1865-08-22 Rös'che b. Hirsch Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה רעסכה בת‏‎ ‎‏ר׳ הירש הלוי נ׳ ר׳ חדש‏‎ ‎‏אלול תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Rös'che, Tochter des Herrn Hirsch Halevi, verschieden Neumond Elul 625 der kleinen Zählung.Rosa Horwitz Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== sto-19 Personalia 1873-06-23 Jizchak b. Falk Horwitz Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ירא ה׳ ר׳ יצחק ב״ר פאלק הארוויץ הלוי‏‎ ‎‏מן ניישטאדט נפטר בש״ט כ״ח סיון שנת‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק . תנצב״ה .‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, den Ewigen ehrfürchtend, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Falk Horwitz HaleviIsaak Horwitz aus Neustadt, verschieden ›mit gutem Namen‹ 28. Sivan des Jahres 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ====== sto-29 Personalia 1874-05-26 Sprins'che b. Hirsch Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה שפרינסכה בת ר׳ הירש הלוי אלמנות‏‎ ‎‏ר׳ וואולף יאנאס מן ניישטאדט נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט יום ג׳ יוד סיון שנת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSophie Horwitz die Frau Sprins'che, Tochter des Herrn Hirsch Halevi, Witwe des Herrn Wolf Jonas aus Neustadt, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, zehnter Sivan des Jahres 634 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ====== sto-18 Personalia 1879-10-15 Palti b. Zwi Halevi Horwitz Transkription ‎‏האבן הזאת לספר כל‏‎ ‎‏מעלותיך‏‎ ‎‏כי ברוך אתה בילדותיך‏‎ ‎‏בגן עדן יעשו לך חופתך‏‎ ‎‏כי בך בחר אלקיך‏‎ ‎‏ה״ה הבחור פלטי בן ר׳‏‎ ‎‏צבי הלוי הנקרא‏‎ ‎‏הארוויטץ‏‎ ‎‏מניישטאדט הלך לעלמה‏‎ ‎‏דקשוט בארבע ועשרים‏‎ ‎‏שנה ושמונה חדשים‏‎ ‎‏ושלוש עשרי ימים ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ח תשרי ונקבר ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ט תשרי בשנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Paul Horwitz aus Neustadt geboren den 15. Adar 5616 gestorben im Alter von 24 Jahren 8 Monaten 13 Tagen am 24. Tischri 5640 Sanft ruhe seine Asche Übersetzung ›Dieser Stein‹ möge berichten von all deinen Vorzügen, denn gesegnet bist du in deiner Jugend, im Garden Eden wird dein Trauhimmel errichtet werden, denn ›dich erwählte dein G'tt‹, es ist der Junggeselle Palti, Sohn des Herrn Zwi Halevi Horwitz, genannt Horwitz aus Neustadt, er ging ›in die Welt der Wahrheit‹ (im Alter von) vierundzwanzig Jahren und acht Monaten und dreizehn Tagen am Tag 4, 28. Tischri, und wurde begraben am Tag 5, 29. Tischri im Jahr 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 28,22 Zl 5: Dtn 7,6 Zl 9f: Vgl. Midrasch Tanchuma, ‎‏אמור סימן ב׳‏‎. Kommentar Bis weit ins 19. Jahrhundert hinein waren jüdische Grabsteine ausschließlich auf Hebräisch beschriftet. Seit Anfang des 19. Jahrhunderts tauchen in Berlin die ersten deutschen Inschriften auf, zunächst in hebräischen, dann aber schnell in lateinischen Buchstaben, und breiten sich von dort nach und nach immer weiter aus, bis sie Ende des 19. Jahrhunderts oder Anfang des 20. Jahrhunderts Hebräisch als Inschriftsprache vielerorts manchmal ganz verdrängen. Dieses Grabmal ist das älteste erhaltene Grabmal auf diesem Friedhof, das zusätzlich eine deutsche Inschrift trägt. Noch bleibt das Hebräische jedoch vorherrschend, die deutlich kürzere deutsche Inschrift ist auf der Rückseite des Grabmals angebracht. In ihrer Form orientiert sie sich an damals üblichen deutschen Grabinschriften, mit den Namen und Lebensdaten zwischen einer Einleitungsformel und einem Schlußsegen, gibt jedoch die Daten nach dem jüdischen Kalender an. Eine für Stockelsdorfer Verhältnisse sehr lange und aufwendige hebräische Eulogie, die gereimt ist und den jung Verstorbenen direkt anspricht. Ungewöhnlich und selten ist eine solch genaue Angabe des Alters eines Verstorbenen, hier in beiden Inschriften, auf Hebräisch und auf Deutsch, durch die sich die vernichteten Hoffnungen der Eltern und die Trauer um den Verlust des jungen Mannes ausdrückt. Die hebräische Inschrift gibt den Sterbetag mit "Tag 4, 28. Tischri 640" an, dies entspricht Mittwoch, dem 15. Oktober 1879. In der deutschen Inschrift ist der 24. Tischri 5640 angegeben, dieser war auf Schabbat, Samstag, den 11. Oktober 1879 gefallen und stimmt damit nicht mit den in der hebräischen Inschrift genannten Wochentag überein. Auch die Angabe des Geburtstages in der deutschen Inschrift, 15. Adar 5616, lässt sich nicht mit der genauen Altersangabe in Einklang bringen, zudem war das Jahr 616 ein Schaltjahr, hatte also zwei Schaltmonate, den Ersten und den Zweiten Adar. Vermutlich muss hier die Angabe "5615" lauten. Rechnet man vom 28. Tischri 640 um 24 Jahre, acht Monate und 13 Tage zurück, ergibt sich der 15. Schwat 615, der 3. Februar 1855. ====== sto-22 Personalia 1880-01-12 Jehoschua Falk b. Wolf SeGaL Horwitz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן יהושע פאלק‏‎ ‎‏הארוויטץ‏‎ ‎‏ב׳ וואלף סג״ל נ׳ כ״ח‏‎ ‎‏טבת תר״מ לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Betagte, Jehoschua Falk Horwitz,Philip Falk Horwitz Sohn des Wolf SeGaLWolf SeGaL Horwitz, verschieden 28. Tewet 640 der kleinen Zählung. Kommentar Auffallend ist das Fehlen eines Schlußsegens. Da es sich nur um eine Schriftplatte, kein ganzes Grabmal handelt, liegt die Vermutung nahe, dass ein Schlußsegen auf dem Sockel oder Postament des Grabmals angebracht gewesen war. ====== sto-28 Personalia 1885-05-23 Sprinze b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד‏‎ ‎‏שפרינצה בת‏‎ ‎‏יצחק הלוי‏‎ Elsa Rosenblum gest. d. 23. Mai 1885 ‎‏נ׳ ט׳ סיון תרמ״ה‏‎ Oldenburg in Holstein Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Sprinze, Tochter des Jizchak Halevi verschieden 9. Sivan 645 Kommentar Nachdem 1879 auf diesem Friedhof erstmals eine deutsche Inschrift auf der Rückseite eines Grabmals angebracht wurde (0018), wurden hier die hebräische und die deutsche Inschrift miteinander kombiniert und das Sterbedatum in der deutschen Inschrift nach dem bürgerlichen Kalender angegeben. Dafür wurde auf die Angabe eines Geburtsdatums entsprechend des Brauchs in hebräischen Grabinschriften verzichtet. ====== sto-27 Personalia 1892-06-19 Sprinzche b. Zwi Halevi'Horwitz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה שפרינצכא‏‎ ‎‏בת צבי הלוי‏‎ ‎‏הורוויטצ‏‎ ‎‏נ׳ בש״ט ביום ד״ך סיון‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elsa Horwitz aus Neustadt i/H. geb. d. 23. Decbr. 1883 gest. d. 19. Juni 1892. Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen Sprinzche, Tochter des Zwi Halevi Horwitz, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des 24. Sivan 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: Der Familienname wurde hier mit einem normalen ‎‏צ‏‎ / zade geschrieben, anstatt des zu erwartenden Endbuchstabens ‎‏ץ‏‎. Zl 5: Die Zeile ist stark verwittert, die Lesung nicht ganz sicher. ====== sto-26 Personalia 1898-10-19 Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה שרה אשת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏נייער‏‎ ‎‏נ׳ בש״ט ג׳ מרחשון תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏בת מ״ג שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSarah Neuer geb. Horwitz die Frau Sara, Gattin des Herrn Josef Neuer, verschieden ›mit gutem Namen‹ 3. Marcheschvan 659 der kleinen Zählung im Alter von 43 Jahren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Nachdem 1879 hier erstmals ein Grabmal auch mit deutscher Inschrift versehen wurde, fällt fast zwanzig Jahre später ein nur in Hebräisch beschriftetes Grabmal auf. Der Verzicht auf (auch) eine deutsche Inschrift ist hier wohl Ausdruck besonderer Traditionsverbundenheit in der Familie ihres im traditionell-orthodox geprägten Galizien geborenen Ehemanns. Gleichzeitig wurde jedoch eine Grabmalgestalt gewählt, die bisher auf diesem Friedhof noch nicht vertreten war. ====== sto-25 Personalia 1899-07.- Jette Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הזקנה‏‎ ‎‏החשובה והצנועה‏‎ ‎‏[...] שמרה‏‎ ‎‏מ׳ יטא אלמנת [יצחק הלוי?]‏‎ ‎‏המכונה הענריע[טטע]‏‎ ‎‏הורוויטץ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Frau, die Angesehene und die Züchtige, [...] wahrte sie, Frau Jette, Witwe des [Jizchak Halevi?], genannt Henrie[tte] Horwitz [...]Henriette Horwitz geb. Wolfsberg [...] 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mit größter Wahrscheinlichkeit handelt es sich um das Grabmal der im Juli 1899 gestorbenen Henriette Horwitz geb. Wolfsberg, die hier neben ihrer Tochter Sarah Neuer geb. Horwitz begraben wurde. ====== sto-23 Personalia 1902-06-08 Mindel b. Schlomo Halevi Transkription Minna Horwitz geb. Philipp geb. im Kislew 5583 gest. am 3. Siwan 5662. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקנה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏מ׳ מינדל ב״ר שלמה הלוי‏‎ ‎‏אשת ר׳ צבי ב״ר זאב‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏מיננא הארויטץ‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום א׳‏‎ ‎‏ג׳ סיון תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Betagte, die Angesehene und die Züchtige, Frau Mindel, Tochter des Herrn Schlomo Halevi, Gattin des Herrn Zwi, Sohn des Herrn Seew Halevi, genannt Minna Horwitz, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 3. Sivan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 12: bBer 17a Kommentar Erstmals wurde hier mit dem polierten Hartstein ein Material gewählt, dass seit Ende des 19. Jahrhunderts das Bild vieler (nicht nur jüdischer) Friedhöfe bestimmt. Gleichzeitig wird durch Sockel und Fundament das Grabmal deutlich höher als die bisherigen. Die deutsche Inschrift ist nun auf der Vorderseite angebracht (vorausgesetzt das Grabmal steht in seiner originalen Position), für die Schrift wählte man Fraktur, die Daten werden jedoch weiterhin nach dem jüdischen Kalender angegeben. Noch bleibt die hebräische Inschrift auf der Rückseite deutlich länger. ====== sto-32 Personalia 1904-01-23 Palti b. ... Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור‏‎ ‎‏ר׳ פלטי ב״ר [...] הלוי‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏פויל הארוויטץ‏‎ ‎‏נ׳ בש״ט בן י״ז שנה‏‎ ‎‏ביום ש״ק‏‎ ‎‏ו׳ שבט תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Paul Horwitz geb. 31. Juli 1886, gest. 23. Januar 1904. Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, Herr Palti, Sohn des Herrn ... Halevi, genannt Paul Horwitz, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 17 Jahren am Tage des heiligen Schabbat, 6. Schwat 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 3: Der aufgrund der starken Verwitterung nicht mehr lesbare Vatersname lautete vermutlich ‎‏זאב‏‎, Seew, der hebräischen Form des Namens Wolf/Wulf. ====== sto-24 Personalia 1905-06-01 Zwi b. Seew Halevi Transkription Hirsch Wulff Horwitz aus Neustadt geb. am 27. Kislew 5579 in Fackenburg, gest. am 27. Ijar 5665 in Oldenburg. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן החשוב והנכבד‏‎ ‎‏ר׳ צבי ב״ר זאב הלוי‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏הוירויטץ‏‎ ‎‏מנייזטאדט‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בן פ״ז שנה‏‎ ‎‏כ״ז אייר תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, der Angesehene und der Ehrwürdige, Herr Zwi, Sohn des Herrn Seew Halevi, genannt Horwitz aus Neustadt, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 87 Jahren 27. Ijar 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 14: bBer 17a Kommentar Zl 13: Die beiden Buchstaben, die zusammen den Zahlenwert 87 ergeben, haben gleichzeitig die Bedeutung "Gold". ====== sto-33 Personalia 1907-06-25 Seew b. Zwi Halevi 1919-08-19 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החשוב והנכבד‏‎ ‎‏ר׳ זאב בר צבי הלוי‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏ואלף הארויטץ מנייזטאדט‏‎ ‎‏נ׳ בש״ט בן ס״ד שנה‏‎ ‎‏י״ג תמוז תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wulf Hirsch Horwitz geb. 22. März 1845, gest. 25. Juni 1907. Neustadt i/. Holstein. Frau Bertha Horwitz geb. Rosenberg, geb. 29. Dezember 1847, gest. 19. August 1919. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene und ehrwürdige Mann, Herr Seew, Sohn des Zwi Halevi, genannt Wolf Horwitz aus Neustadt, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 64 Jahren 13. Tammus 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ====== sto-34 Personalia 1909-04-19 Jizchak b. Mordechai Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החשוב והנכבד‏‎ ‎‏ר׳ יצחק ב״ר מרדכי הלוי‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏ראזענבלום‏‎ ‎‏מאלדענבורג האלזטיין‏‎ ‎‏נ׳ בש״ט בן נ״ג שנה‏‎ ‎‏כ״ח ניסן תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isak Rosenblum geb. 10. Nov. 1855, gest. 19. Apr. 1909. Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene und ehrwürdige Mann, Herr Jizchak, Sohn des Herrn Mordechai Halevi, genannt Rosenblum aus Oldenburg, Holstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von 53 Jahren 28. Nissan 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ====== sto-35 Transkription Hier ruht in Gott Frau Emma Maibaum geb. Horwitz, geb. 27. Oktober 1859, gest. 18. September 1911. ====== sto-36 Personalia 1915-12-28 Transkription Siegmund Horwitz geb. 9. Aug. 1860 gest. 28. Dezbr. 1915. ‎‏היום יפנה‏‎ ‎‏השמש יבוא ויפנה‏‎ ‎‏נבואה שעריך‏‎ Übersetzung Der Tag wird enden, die Sonne wird kommen und sinken. Wir möchten in Deine Tore kommen Kommentar Hier wurde eine hebräische Inschrift unter den deutschen Text gesetzt. Sie enthält nicht mehr, wie üblich, Name und Datum, sondern ein Zitat aus einem Gebet, das kurz vor Ende von Jom Kippur, dem Versöhnungstag, gesprochen wird. Zln 5-7: Teil des letzten flehenden Gebets um Sühne kurz vor Ausgang des Jom Kippur, des Versöhnungstages. ===== sto-8 Personalia Rös'che b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏ריזכי ב״כ ליב ז״ל א״כ‏‎ ‎‏א״כ איצק ז״ל ה״ל אור‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Rös'che, Tochter des geehrten Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Izek, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ zu Beginn [---] Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 3a: Die Lesung des Vornamens ist nicht ganz sicher. Zln 3b und 4a: ‎‏א״כ‏‎ / "Gattin des geehrten" wurde versehentlich zweimal geschrieben.