======= tri-346 Personalia 1686-06-25 Uri b. David Mordechai Hakohen Transkription ‎‏[ז]את תה[...]‏‎ ‎‏[ע]ל ראש להא׳‏‎ ‎‏והקצין הוא‏‎ ‎‏[כ]הר״ר אורי בן ה׳‏‎ ‎‏דוד מרדכי הכהן‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏ג׳ ג׳ תמוז תמ״ו ל׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Dies ist [...] zu Häupten des Vornehmen und des Einflußreichen, es ist der geehrte Meister, Herr Uri, Sohn des Herrn David Mordechai Hakohen, verschieden und begraben am Tag 3, 3. Tammus 446 der Zählung. [---] ======= tri-348 Personalia 1687-12-02 Meir Mosche [...] Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] נאמן מ[...]‏‎ ‎‏[מ]איר משה [...]‏‎ ‎‏[נ]פטר ונקבר ב[יו׳]‏‎ ‎‏ז״ך כסליו תמ״ח [ל׳]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] verläßlich [...] Meir Mosche [...], verschieden und begraben am Tag des 27. Kislev 448 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Die Buchstaben der Angabe des Monatstages wurden vertauscht und bekommen so die zusätzliche Bedeutung "rein". ======= tri-397 Personalia 1689-11-11 Schmuel b. Naftali Transkription ‎‏האבן הזאת הוקם‏‎ ‎‏לראש להיקר והירא א׳‏‎ ‎‏כמ״ר שמואל בר נפתלי‏‎ ‎‏זצ״ל נפטר ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏ו׳ כ״ח דח׳ חשון ת״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dieser Stein‹ wurde errichtet zu Häupten des Teuren und des Gottesfürchtigen, des geehrten Herrn Schmuel, Sohn des Naftali, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben am Tag 6, 28. des Monats Cheschvan 450 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 28,22 ======= tri-350 Personalia 1691-10-05 Mosche Jaakow David Tew-'le Rofe Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נקבר ונטמן מהור״ר‏‎ ‎‏משה יעקב דוד טעב‏‎ ‎‏לי רופא נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יו׳ ו׳ עש״ק י״ב תשרי‏‎ ‎‏תנ״ב ל׳‏‎ Übersetzung HierDavid Wallich ist begraben und ward geborgen unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche Jaakow David Tew- le Rofe, verschieden und begraben Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Tischri 452 der Zählung. ======= tri-404 Personalia 1693-11-05 Jechiel b. Jehuda Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]הר״ר יחי‏‎ ‎‏אל בר יהודא ונק‏‎ ‎‏בר ביו׳ ה׳ ו׳ חשון‏‎ ‎‏תנ״ד ל׳‏‎ Übersetzung [---]Jechiel [...] der Meister, Herr Jechi- el, Sohn des Jehuda, und wurde begra- ben am Tag 5, 6. Cheschvan 454 der Zählung. Kommentar Zln 2-3 und 3-4: Zeilenübergreifende Schreibweise. ======= tri-406 Personalia 1694-03-16 Sarle b. Jehuda Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן היקרה‏‎ ‎‏מרת שארלה‏‎ ‎‏בת יהודא ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת בליל‏‎ ‎‏ד׳ ונקבר׳ למחר׳‏‎ ‎‏ך׳ אדר תנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Teure, Frau Sarle, Tochter des Jehuda, sein Andenken zum Segen, verschieden in der Nacht 4 und begraben am Tag darauf, 20. Adar 454 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-407 Personalia 1696-08-05 Zerl b. Baruch Transkription ‎‏פה נטמנה‏‎ ‎‏היקרה מרת צערל‏‎ ‎‏בת ברוך ז״ל מק״ק‏‎ ‎‏מיץ נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב ז׳ מנחם תנ״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Teure, Frau Zerl, Tochter des Baruch, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Metz, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am 7. Menachem 456 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: bBer 17a Kommentar Zl 6: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw. ======= tri-359 Personalia 1697-04-10 Dwora Mamele Riwka b. Josef Schlomo Wallich Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה ונקברת‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏דבורה מאמלה רבקה‏‎ ‎‏בת הרופא כמהר״ר‏‎ ‎‏יוסף שלמה וואלך‏‎ ‎‏תנצבג״ע ונקברה‏‎ ‎‏י״ט ניסן תנ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen und begraben die angesehene Frau, Frau Dwora Mamele Riwka, Tochter des Arztes, des geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Josef Schlomo Wallich, ihre Seele sei eingebunden im Garten Eden, und sie wurde begraben am 19. Nissan 457 der kleinen Zählung. ======= tri-361 Personalia 1700 [...] b. Mosche? Transkription ‎‏פה טמונה הצדקת הכשרה החש[ובה ...] בנשים נפש טהורה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏בת משה?‏‎ ‎‏אב״ד דק״ק‏‎ ‎‏פד״מ אשת‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ אהרן‏‎ ‎‏אב״ד‏‎ ‎‏דק״ק טריר‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Gerechte, die Tugendhafte, die Angesehene [...] unter den Frauen, die reine Seele [...] [...] Tochter des Mosche?, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Frankfurt am Main, Gattin des Vornehmen und Einflußreichen, Herrn Aharon, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Trier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Zitatapparat Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 1: Umlaufende Zeile. ======= tri-363 Personalia 1700-04-08 Kela Rachel Lea b. Israel Transkription ‎‏פה טמונה האשה‏‎ ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏והחס[ודה ...]‏‎ ‎‏טהרה [...]‏‎ ‎‏מאושרה‏‎ ‎‏למעלה קודם זמנה‏‎ ‎‏מרת קילה רחל לאה‏‎ ‎‏בת הח״ר ישראל ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב יום ה׳ י״ט ניסן תי״ו‏‎ ‎‏סמ״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau [...] [...] und die Anmutige [...] glücklich, die aufstieg nach oben vor ihrer Zeit, Frau Kela Rachel Lea, Tochter des toragelehrten Herrn Israel, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 19. Nissan vierhundert- sechzig der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10f: bBer 17a Kommentar Zl 1: Rundbogig über der Inschrift. ======= tri-405 Personalia 1700-10-08 Towil Ketura b. Jehuda SeGaL'Eppstein Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏טוביל קטורה בת‏‎ ‎‏הח״ר יהודה סג״ל‏‎ ‎‏עפשטיין נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב ביו׳ ש״ק‏‎ ‎‏ונקברת ביו׳ א׳ כ״ה‏‎ ‎‏תשרי תס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] Towil Ketura, Tochter des toragelehrten Herrn Jehuda SeGaL Eppstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag des heiligen Schabbat, und begraben am Tag 1, 25. Tischri 461 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Die Wochentage stimmen nicht ganz überein: Der Schabbat fiel auf den 26., nicht 25. Tischri 461. ======= tri-364 Personalia 1702-02-17 Bonlen b. Binjamin Israel Transkription ‎‏[פ]ה‏‎ ‎‏טמונה האשה היקר׳‏‎ ‎‏מרת בונלין בת‏‎ ‎‏בנימן ישראל ז״ל‏‎ ‎‏מפרייסך נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק י״ט שבט תס״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Bonlen, Tochter des Binjamin Israel, sein Andenken zum Segen, aus Breisig, verschieden und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Schwat 462 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: In kleineren Buchstaben ausgeführt. ======= tri-411 Personalia 1702-07-05 Jeckel'Jaakow b. Elieser Mosche Halevi Transkription ‎‏פה טמון‏‎ ‎‏[ה]יקר כמ״ר יעקל‏‎ ‎‏יעקב בן מהור״ר‏‎ ‎‏אליעזר משה הלוי‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ ט׳ תמוז תס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Herr Jeckel Jaakow, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Elieser Mosche Halevi, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 4, 9. Tammus 462 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-355 Personalia 1703-05-09 Rachel Bella b. Tewle Rofe Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[ג]דול עשה לה ב[...]‏‎ ‎‏ובשם טוב ביום [...]‏‎ ‎‏כ״ג אייר תס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---]Rachel BellaTewle Rofe und große [Ehre] erwies man ihr bei [ihrem Begräbnis ...] und ›mit gutem Namen‹ am Tag [...] 23. Ijar 463 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= tri-356 Personalia 1713-03-17 Hirsch'Eppstein SeGaL Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[הק]צין פ״ו כ׳ הירש‏‎ ‎‏עפשטיין סג״ל מק״[ק]‏‎ ‎‏קובלענץ נפטר ביו׳‏‎ ‎‏עש״ק ונקבר ביו׳ א׳‏‎ ‎‏כ״א אדר תע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] der Einflußreiche, Vorsteher und Leiter, der geehrte Hirsch Eppstein SeGaL aus der heiligen Gemeinde Koblenz, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 21. Adar 473 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-408 Personalia 1714-07./08.- [...] 1715-01-05 [...] b. Uri KaZ Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] כ״ה ר׳ [...]‏‎ ‎‏ב׳ הח״ר אורי כ״ץ‏‎ ‎‏זצ״ל נפטר ביום‏‎ ‎‏ש״ק ר״ח שבט‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ שבט‏‎ ‎‏תי״ו עי״ן הי״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרת ביום [...]‏‎ ‎‏ונקבר׳ ל[מחרתו]‏‎ ‎‏ביום [...] מנח[ם]‏‎ ‎‏תע״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] der geehrte Herr, Herr [...], Sohn des toragelehrten Herrn Uri KaZ, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, Neumond Schwat, und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 2. Schwat vierhundertfünfundsiebzig der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [---] [...][...][...]Uri KaZ [...] [...] [...] verschieden am Tag [...] und begraben am Tag darauf, am Tag [...] Menachem 474 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Doppelgrabstein, vermutlich für ein Ehepaar. ======= tri-419 Personalia 1716-03-11 Fromet b. Naftali Halevi Transkription ‎‏[פה]‏‎ ‎‏טמונה הא[שה]‏‎ ‎‏היקרה מרת‏‎ ‎‏פרומט בת הח״ר‏‎ ‎‏נפתלי הלוי מק״ק‏‎ ‎‏מיץ נפטרת בליל‏‎ ‎‏ונקברת במחרתו‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ ח״י אדר ת׳‏‎ ‎‏ע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Fromet, Tochter des toragelehrten Herrn Naftali Halevi aus der heiligen Gemeinde Metz, verschieden in der Nacht und begraben am folgenden Tag, am Tag 5, 18. Adar 4- 76 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-349 Personalia 1720-07-20 Josef Halevi b. Meir Mosche'Awraham Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏מהר״ר יוסף הלוי‏‎ ‎‏בהר״ר מאיר משה‏‎ ‎‏אברהם זצ״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום שבת קודש‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביו׳‏‎ ‎‏א׳ ט״ו תמוז תי״ו פי״א‏‎ ‎‏לפ״ק תהא נשמתו‏‎ ‎‏צרורה בצרור‏‎ ‎‏החיים‏‎ Übersetzung [---] unser Lehrer, der Meister, Herr Josef Halevi, Sohn des Meisters, Herrn Meir Mosche Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 15. Tammus 480 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-416 Personalia 1721-09-21 Bella b. Jehuda Löb E[...] Transkription ‎‏[פה טמו]נה האשה‏‎ ‎‏הגונה צדקה נתנה לעניים‏‎ ‎‏בטמונה ה״ה הצנועה‏‎ ‎‏החסודה אשת חיל‏‎ ‎‏מרת בילה בת פו״ה כמ״ר‏‎ ‎‏יהודה ליב ע[...] אשת מו״ה‏‎ ‎‏שלמה שווייך נפטרת יום א׳‏‎ ‎‏ער״ה תפ״ב לפ״ק [...]‏‎ ‎‏בגן ה[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die würdige Frau, Wohltätigkeit sie gab den Armen im Verborgenen, es ist die Züchtige, die Anmutsvolle, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jehuda Löb E[...], Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo Schweich, verschieden Tag 1, Vorabend von Neujahrs 482 der kleinen Zählung [...] im Garten [Eden ...] [...] Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 ======= tri-410 Personalia 1722-01-25 Mosche Jizchak b. Josef Kalonymos Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏[ה]אלף הקצין פ״ו‏‎ ‎‏כהר״ר משה יצחק ז״ל‏‎ ‎‏בן האלף הקצין פ״ו‏‎ ‎‏כהר״ר יוסף קלונימס‏‎ ‎‏ז״ל נפטר לאור‏‎ ‎‏הבוקר ביום א׳ ונקב׳‏‎ ‎‏בו ביום ז׳ שבט תפ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der Einflußreiche, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Meister, Herr Mosche Jizchak, sein Andenken zum Segen, Sohn des Vornehmen, des Einflußreichen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meisters, Herrn Josef Kalonymos, sein Andenken zum Segen, verschieden in den frühen Morgenstunden am Tag 1 und begraben an eben jenem Tag, 7. Schwat 482 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-347 Personalia 1722-08-28 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] נפטר‏‎ ‎‏[או]ר הבוקר יום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ונקבר בו‏‎ ‎‏ביום ט״ו אלול‏‎ ‎‏תי״ו פי״א בי״ת לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תהא נשמתו צרור׳‏‎ ‎‏בצרור החיים‏‎ Übersetzung [---] [...] verschieden am frühen Morgen von Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, und begraben an eben jenem Tag, 15. Elul 482 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-345 Personalia 1723-08-19 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏כהח״ר מאיר משה‏‎ ‎‏אברהם זצ״ל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ה׳ ח״י מנחם תי״ו‏‎ ‎‏פי״א גימ״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] (Sohn des?) toragelehrten Herrn Meir Mosche Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 18. Menachem vierhundert- dreiundachtzig der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= tri-342 Personalia 1725-05-10 Feiwelmann b. Jehuda 1726-01-27 Kela b. Awraham KaZ Transkription ‎‏[־־־] ‎‏[...] יהודא ז״ל‏‎ ‎‏רופא מומחה ל‏‎ ‎‏לרבים נפטר ונק‏‎ ‎‏בר בשם טוב יום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ז אייר תי״ו‏‎ ‎‏פי״א הי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏כהר״ר אברהם כ[״ץ]‏‎ ‎‏ז״ל שהיא אשת ה״ר‏‎ ‎‏פייבלמן רופא ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏אור ליום ב׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏בו ביום כ״ו שבט‏‎ ‎‏תפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [Feiwelmann... Sohn des] Jehuda, sein Andenken zum Segen, kundiger ArztPhilipp Levy für viele, verschieden und begra- ben ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 27. Ijar vierhundert- fünfundachtzig der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [--- KelaTochter] des geehrten Meisters, Herrn Awraham KaZ, sein Andenken zum Segen, welche die Gattin war des geehrten Herrn Feiwelmann Rofe, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 2 und begraben an eben jenem Tag, 26. Schwat 486 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 13: bBer 17a Kommentar Zl 3 rechts: Der letzte Buchstabe ist ein Zeilenfüller. Zln 4-5 rechts: Zeilenübergreifend geschrieben. ======= tri-341 Personalia 1726-02-04 Golde Mirjam Lea b. Jizchak Sekle'SeGaL Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏האשה הצנועה והכשירה‏‎ ‎‏מרת גאלדי מרים לאה בת‏‎ ‎‏הישיש פ״ו כ׳ יצחק זעקלי‏‎ ‎‏סג״ל בעלה כהר״ר שלמה‏‎ ‎‏חלפון נתן צדקה בעבורה‏‎ ‎‏בשכר זה תנצב״ה ועם‏‎ ‎‏צדיקים וצדקניות שבגן‏‎ ‎‏עדן אמן ׃ נפטרת בשם‏‎ ‎‏טוב ביום שני שלשה א‏‎ ‎‏אדר ראשון ונקברת ב‏‎ ‎‏באותו יום ב׳ בבכי ו‏‎ ‎‏והספד גדול תפ״ו ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige und tugendhafte Frau, Frau Golde Mirjam Lea, Tochter des Hochbetagten, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jizchak Sekle SeGaL; ihr Gatte, der geehrte Meister, Herr Schlomo Chalfon gab zur Wohltätigkeit für sie, zum Lohn dessen sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens und mit den gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen. Verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag zwei, dritter des ersten Adar, und begraben an eben jenem Tag 2 mit Wehklagen und großer Trauerbekundung, 486 der Zählung. Zitatapparat Zl 9f: bBer 17a Kommentar Zl 6: Für diese "Pflichtspende" wurde der oder die Verstorbene in das Memorbuch der Gemeinde eingetragen. Zln 10-12: Die letzten Buchstaben am Ende der Zeilen sind Zeilenfüller. ======= tri-344 Personalia 1728/29 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תפ״ט [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [---] 489 [...] [...] ======== tri-1331 Personalia 1730-02-12 [...]chen b. Seligmann Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האשה ה[...]‏‎ ‎‏[...] והחסידה מרת‏‎ ‎‏[...]בכן בת הר״ר ר׳ זעליגמן‏‎ ‎‏מק״ק פ״פ דמיין אשת האלו׳‏‎ ‎‏הקצין כמ״ר זעקלי הלוי ב‏‎ ‎‏בטריר נפטר׳ והנקבר׳ ביום‏‎ ‎‏א׳ ך״ה שבט ת״צ ל׳ בצרור‏‎ ‎‏החיים שבג׳ עדן תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung [...] die Frau [...] [...] und die Fromme, Frau [...]chen, Tochter des Meisters, Herrn Seligmann aus der heiligen Gemeinde Frankfurt am Main, Gattin des Vornehmen und des Einflußreichen, des geehrten Herrn Sekle Halevi in Trier, verschieden und begraben am Tag 1, 25. Schwat 490 der Zählung sie sei eingebunden im Bündel des Lebens, der im Garten Eden ist. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Der letzte Buchstabe der Zeile ist ein Zeilenfüller. Zl 8: Die Jahreszahl wurde mit dem folgenden Schlußsegen verbunden und muss daher doppelt gelesen und übersetzt werden. ======= tri-418 Personalia 1731-08-10 Rachel Riwka b. Meir Transkription ‎‏פה טמונה‏‎ ‎‏נפש טהורה‏‎ ‎‏הכלה הבתולה‏‎ ‎‏מרת רחל רבקה‏‎ ‎‏בת הח״ר מאיר ש‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏בליל ש״ק ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ יו״ד מנחם‏‎ ‎‏תצ״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine reine Seele, die jungfräuliche Braut, die Jungfrau Frau Rachel Riwka, Tochter des toragelehrten Herrn Meir, welche verschied ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat und begraben wurde am Tag 1, zehnter Menachem 491. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 8: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauer Monat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= tri-421 Personalia 1732-01-19 Chava b. Natan Halevi Transkription ‎‏פ[ה]‏‎ ‎‏[טמו]נה האש[ה]‏‎ ‎‏הצ[נועה] מרת חו[ה]‏‎ ‎‏בת [..] נתן הלוי ז[״ל]‏‎ ‎‏נפש כשירה ברה?‏‎ ‎‏נקיה וטהורה ׃‏‎ ‎‏נפטרת בשם ט׳‏‎ ‎‏בש״ק ונקברת ביו׳‏‎ ‎‏א׳ כ״ב טבת תצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ :‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, Frau Chava, Tochter des [geehrten Herrn?] Natan Halevi, sein Andenken zum Segen, eine tugendhafte, makellose, unschuldige und reine Seele, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 22. Tewet 492 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a ======= tri-310 Personalia 1732-02-22 [---] b. Awraham Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏אשת מאיר [...]‏‎ ‎‏הר״ר אברהם ז״ל [...]‏‎ ‎‏ש[נפטרת] בליל כ״ו‏‎ ‎‏שבט ונקברת בש״ט‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ כ״ח שבט תצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung [---] Gattin des Meir [...], des Meisters, Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, [...], die verschieden ist in der Nacht des 26. Schwat und begraben wurde ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 28. Schwat 492 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 3: Unklar bleibt, ob es sich bei Awraham um ihren Vater oder um ihren Schwiegervater handelt. ======= tri-435 Personalia 1734-08-25 Löb b. Aharon Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] כשר הר״ר‏‎ ‎‏ליב בן הקצין א‏‎ ‎‏אהרן מ[...] נפ‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ו מנחם תצ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [ein] tugendhafter [Mann], der Meister, Herr Löb, Sohn des Einflußreichen Aharon aus [...], verschieden und begraben am Tag 4, 26. Menachem 494 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3+4: Zeilenfüller am Ende der Zeilen. ======= tri-403 Personalia 1735-01-26 Aharon Jizchak b. Jehoschua'Mosche Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏כ׳ אהרן יצחק‏‎ ‎‏בה״ר [...] יהושע‏‎ ‎‏משה נפטר‏‎ ‎‏בליל ד׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ד׳ שבט‏‎ ‎‏תצ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] der geehrte Aharon Jizchak, Sohn des Meisters, Herrn [...] Jehoschua Mosche, verschieden in der Nacht 4 und begraben am Tag 5, 4. Schwat 495 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-343 Personalia 1739-11-25 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[יו׳] ד׳ ך״ד חשון‏‎ ‎‏ת״ק ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] Tag 4, 24. Cheschvan 500 der Zählung. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-436 Personalia 1740-05-03 Selig b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הר״ר זעליג‏‎ ‎‏בר אברהם‏‎ ‎‏שנפטר יו׳ ג׳‏‎ ‎‏ו׳ אייר ת״ק ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Meister, Herr Selig, Sohn des Awraham, der verschieden ist Tag 3, 6. Ijar 500 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-402 Personalia 1742-12-30 Naftali'Hirz b. David Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏איש ישר [...]‏‎ ‎‏תמים בדרכיו [...]‏‎ ‎‏[...] צדקה [...]‏‎ ‎‏[...] ה״ה הר״ר נפת[לי]‏‎ ‎‏[הי]רץ בר דוד [...]‏‎ ‎‏ליל ב׳ נפטר ונקבר [יום]‏‎ ‎‏ג׳ ה׳ טבת תק״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier ist geborgen] ein aufrechter Mann [...], lauter auf seinen Wegen [...] [...] Wohltätigkeit [...] [...] es ist der Meister, Herr Naftali Hirz, Sohn des David [...], in der Nacht 2 verschied er und wurde begraben am Tag 3, 5. Tewet 503 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-409 Personalia 1742-12-31 [...] b. David Schweich Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[כ]״ה דוד שווייך‏‎ ‎‏ז״ל שנפטר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏ד׳ טבת תק״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---][...] des geehrten Herrn David Schweich, sein Andenken zum Segen, der verschieden ist und begraben wurde am Tag 3, 4. Tewet 503 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Wochentage stimmen nicht überein: Der 4. Tewet fiel auf Tag 2/Montag, nicht Tag 3/Dienstag. ======= tri-401 Personalia 1743-03-07 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏יום ה׳ י״א אדר תק״[.]‏‎ ‎‏ל׳ תנצב״ה ע״נ אי״ו‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung [---] Tag 5, 11. Adar [...] der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Amen Kommentar Der nebenstehende Stein stammt aus dem Jahr 503/1743. Die erhaltenen Reste der Jahreszahl hier würden gut zu diesem Jahr passen (‎‏תק״.‏‎ und ein schmaler Buchstabe) und die Angabe des Wochentages hier stimmt für dieses Jahr ebenfalls überein, nicht aber für die Jahre direkt davor und danach, daher wurde dieses Grabmal ebenfalls ins Jahr 1743 datiert. Die einzige weitere mögliche Lesung in diesem Jahrzehnt wäre ‎‏תק״ו‏‎/506/1746, das entspricht Donnerstag, dem 3. März 1746. Da am Ende der Inschrift nur die Erzväter, nicht aber die Erzmütter genannt sind, handelt es sich vermutlich um den Grabstein eines Mannes. ======= tri-337 Personalia 1754-03-08 Michael b. Jizchak'Mosche Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש תמים שהל[ך]‏‎ ‎‏[ב]דרך טובי[ם] ושמו‏‎ ‎‏[נו]דע ברבי׳ ה״ה הר״ר‏‎ ‎‏מיכאל בכה״ר יצחק‏‎ ‎‏משה נפטר עש״ק‏‎ ‎‏בפורי׳ ונקבר יום א׳ ט״ז‏‎ ‎‏אדר תקי״ד ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] ein lauterer Mann, welcher ›wandelte den Weg der Guten‹ und sein Name war bekannt bei vielen, es ist der Meister, Herr Michael, Sohn des geehrten Herrn, Herrn Jizchak Mosche, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, an Purim, und begraben Tag 1, 16. Adar 514 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 2,20 ======= tri-420 Personalia 1761-04-25 [...]a b. Naftali Hirz'Schweich Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]ה מ[רת]‏‎ ‎‏[...]ה בת כ׳‏‎ ‎‏נפתלי הירץ‏‎ ‎‏שווייך נפתרת‏‎ ‎‏ז׳ דפסח ונקברת‏‎ ‎‏ח׳ דפסח שנת‏‎ ‎‏תקכ״א ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [die ... Frau], Frau [...]a, Tochter des geehrten Naftali Hirz Schweich, verschieden 7. von Pessach und begraben 8. von Pessach des Jahres 521 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: ‎‏נפתרת‏‎ statt ‎‏נפטרת‏‎ (Fehler der Vorlage). ======= tri-393 Personalia 1762-04-30 Perle Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] פערלי‏‎ ‎‏[...] שנפטר׳‏‎ ‎‏[...] ונקבר׳‏‎ ‎‏ז׳ אייר תקכ״ב ל׳ פה‏‎ ‎‏ק״ק טריר תנצב״ה‏‎ Übersetzung [---] [...] Perle, [...] welche verschied [...] und begraben wurde am 7. Ijar 522 der Zählung, hier in der heiligen Gemeinde Trier. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-333 Personalia 1766-12-19 ...]inle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדקה עשתה‏‎ ‎‏[כ]אביגיל צנועה בדבורה‏‎ ‎‏[ו]מעשיה היתה נעימה‏‎ ‎‏[...]ינלי אשת ר׳ אל[...]‏‎ ‎‏נפטרת ליל ה׳ ונקברת בשם‏‎ ‎‏טוב עש״ק י״ז טבת קכ״ז ל׳ פה‏‎ ‎‏ק״ק טריר תנצ״ב החיים‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit übte sie wie Awigail, züchtig in ihren Worten und ihre Taten waren angenehm, [Frau ...]inle, Gattin des Herrn El[...], verschieden in der Nacht 5 und begraben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Tewet 527 der Zählung, hier in der heiligen Gemeinde Trier. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6f: bBer 17a Kommentar Bei der Jahreszahl wurde offensichtlich ein Buchstabe vergessen: ‎‏קכ״ז‏‎ statt ‎‏תקכ״ז‏‎. Zl 5: Der Name des Gatten könnte ‎‏אליעזר‏‎/Elieser, ‎‏אלעזר‏‎/Elasar, ‎‏אליהו‏‎/Elija(hu) oder auch ‎‏אלחנן‏‎/Elchanan gelautet haben. ======= tri-394 Personalia 1776-08-15 Natan b. Meir Ha[levi?] Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך כ[ל]‏‎ ‎‏הימים בדרכ׳ י[ושר?]‏‎ ‎‏כ׳ נתן בר מאיר ה[לוי?]‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ יום א׳‏‎ ‎‏דר״ח אלול תקל״ו‏‎ ‎‏לפ״ק נתצב״ה בג״ע‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er ging alle Tage den Weg der Aufrichtigkeit?, der geehrte Natan, Sohn des Meir Ha[levi?], verschieden am Tag 5, 1. Tag von Neumond Elul 536 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden ======= tri-319 Personalia 1777-05-09 Mamel b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[הא]שה חשובה‏‎ ‎‏[ה]צנועה מ׳ מאמל‏‎ ‎‏[ב]ת כ׳ שמואל ז״[ל]‏‎ ‎‏[נ]פטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום ו׳ ב׳ אייר‏‎ ‎‏תקל״ז לפ״ק נתצ‏‎ ‎‏ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Mamel, Tochter des geehrten Schmuel, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 6, 2. Ijar 537 der kleinen Zählung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-395 Personalia 1779-10-20 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] שהלכ׳‏‎ ‎‏[...]תכלי מותר א׳‏‎ ‎‏חיל הית׳ לבעלה גם נתן‏‎ ‎‏בעלה צקדה בעבורה‏‎ ‎‏לקיים נצב״ה עם שאר צו״צ‏‎ ‎‏בג״ע נפטרת ונקברת ביום ה׳ י׳‏‎ ‎‏מרחשון תק״מ ל׳‏‎ Übersetzung [---] [...] welche ging [...] ... ›eine tüchtige Gattin‹ war sie ihrem Gatten, auch gab ihr Gatte Wohltätigkeit für sie, um zu erfüllen, daß ihre Seele eingebunden sei in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen im Garten Eden; verschieden und begraben am Tag 5, 10. Marcheschvan 540 der Zählung. Zitatapparat Zl 3f: Spr 31,10 Kommentar Die Wochentage stimmen nicht überein: Der 10. Marcheschvan 540 fiel auf Tag 4/Mittwoch, den 10. Oktober 1779. Zln 4-6: Diese Frau wurde offensichtlich in das Trierer Memorbuch eingetragen, das leider verschollen ist. ======= tri-320 Personalia 1779-11-01 Schmuel Satvilius? Transkription ‎‏[פ]ה‏‎ ‎‏נטמן האיש היש[ר]‏‎ ‎‏[ש]מואל זטויליוס [...]‏‎ ‎‏מדעטצום אשר ה[יה]‏‎ ‎‏[...]מית גם עסק ב.הרע[...]‏‎ ‎‏[...]רים למתים גם נתן בנ[ו]‏‎ ‎‏[צד]קה בעבורו בשכר זה [...]‏‎ ‎‏בצרור החיים עם שאר צדיק[ים]‏‎ ‎‏בג״ע אמן . נפטר ונקבר ביו׳ [...]‏‎ ‎‏כ״ב מרחשון תק״ם לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann Schmuel Satvilius? aus Detzem, welcher war [...], auch war er beschäftigt mit [...] [...] der Toten. Auch gab sein Sohn Wohltätigkeit für ihn, zum Lohn dessen [sei seine Seele eingebunden] in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen. Verschieden und begraben am Tag [...], 22. Marcheschvan 540 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 4: Der kleine Ort Detzem liegt etwa 25km nordöstlich von Trier und gehört heute zur Verbandsgemeinde Schweich.. Zl 6: Schmuel war Mitglied in der Beerdigungsbruderschaft. ======= tri-400 Personalia 1779/80 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏א׳ ונקברת יום ב׳ [..]‏‎ ‎‏[...] תק״מ לפ״ק ונשמת[ה]‏‎ ‎‏תהא צרורה בצרור הח{יי}ם‏‎ ‎‏עש״צ בג״ע אמן‏‎ Übersetzung [---] [... Tag] 1 und begraben Tag 2, [..] [...] 540 der kleinen Zählung, und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen ======= tri-318 Personalia 1785-03-15 Aberle Rofe Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף והקצין זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים רופא‏‎ ‎‏מומחה כ״ה אברלי‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ונקבר יום‏‎ ‎‏ג׳ ד׳ ניסן תקמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ ‎‏כ״ה אברלי רופא ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme und der Einflußreiche, ›betagt und satt an Tagen‹, ›kundiger Arzt‹, der geehrte Herr Aberle, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 3, 4. Nissan 545 der kleinen Zählung.Abraham Philipp Levy Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Der geehrte Herr Aberle Rofe, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2f: Gen 35,29 Zl 3f: bAZ 27a, 28a Kommentar Dies ist das erste Grabmal, das auch auf der Rückseite beschriftet wurde. ======= tri-392 Personalia 1785-11-25 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ז״ל נפטרת בשיב[ה]‏‎ ‎‏[טו]בה בליל ש״ק ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ דחנוכה‏‎ ‎‏׃ תקמ״ו ל׳‏‎ :‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---], sein Andenken zum Segen, sie verschied ›in gutem Greisenalter‹ in der Nacht des heiligen Schabbat und wurde begraben am Tag 1, 1. Channukatag 546 der Zählung. [---] Zitatapparat Zl 2f: Gen 25,8 Kommentar Grabmal einer alt gewordenen Frau. ======= tri-360 Personalia 1788-08-04 Awraham Mosche b. Heschel'Lwow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה הרב החכ׳ הכולל‏‎ ‎‏מזה בן מזה מה״ו אברה׳‏‎ ‎‏משה בן הגה״ג מה״ו העשל‏‎ ‎‏לבוב זצללה״ה ׃ והיה שוקל‏‎ ‎‏בפלס במאזני צדק מצעדי׳‏‎ ‎‏ומעללי׳ מעודו עד יום‏‎ ‎‏ר״ח אב תקמ״ח ל׳ ותנוח‏‎ ‎‏ותעמוד לגרלך לקץ הימין‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהור״ר אברהם משה‏‎ ‎‏לבוב אב״ד דק״ק טריר‏‎ Übersetzung Hier ist begraben -Moses Lemberger es ist der Rabbiner, der umfassende Weise, ›ein Prieser hoher Abkunft‹, unser Lehrer, der Meister, Herr Awraham Mosche, Sohn des überragend großen Gelehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Heschel Lwow, das Andenken des Gerechten sei zum Segen für das Leben in der zukünftigen Welt. Und er pflegte zu wiegen mit den Waagschalen der Gerechtigkeit seine Schritte und seine Taten von jeher bis zum heutigen Tage, dem Neumond Aw 548 der Zählung. ›Und Du mögest ruhen und zu Deinem Lose wirst Du erstehen am Ende der Tage‹ Hier ist begraben unser Lehrer, der Meister, Herr Awraham Mosche Lwow, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Trier Zitatapparat Zl 3: Vgl. jBer IV 7d und bBer 27b Zl 8f: Dan 12,13 Kommentar Zl 3a: Wörtlich: "Sprengender, Sohn des Sprengenden". Die Wendung bezeichnet jemanden, der ein hohes Amt bekleidet. ======= tri-340 Personalia 1789-06-01 Riwka Sara b. Hirsch Bergweiler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה‏‎ ‎‏צנועה היתה במעשי׳ ובדבריה‏‎ ‎‏ה״ה מרת רבקה שרה ז״ל‏‎ ‎‏בת כ׳ הירש ב״וו יצ״ו אשת‏‎ ‎‏כ״ה שמואל בינגא כ״ץ יצ״ו‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה יוח ב׳ ב׳‏‎ ‎‏דשבועות תקמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏רבקה שרה ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, züchtig war sie in ihren Taten und ihren Worten, es ist Frau Riwka Sara, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Hirsch Bergweiler, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Bingen KaZ, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, verschieden und begraben Tag 2, 2. des Wochenfestes 549 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Riwka Sara, ihr Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 5: Ps 19,15 Zl 6: Ps 19,15 ======= tri-358 Personalia 1790-05-12 Bella b. Meir Eger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*ראוי׳ ליתן מפרי ידיה להיקרה ׃‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ כל ימיה וטהרה ׃‏‎ ‎‏ל*עשות רצון קונה מהרה‏‎ ‎‏ה*ית׳ גומלת חסד לרב או זעירה ׃‏‎ ‎‏הרבנית מ׳ בילא בת הרב המ׳ הג׳‏‎ ‎‏מהור״ר מאיר איגר זצלה״ה‏‎ ‎‏אשת הרב המ׳ הג׳ מהור״ר‏‎ ‎‏משה לבוב זצלה״ה אב״ד‏‎ ‎‏דק״ק טריר נשלמו ימיה‏‎ ‎‏יום ד׳ ך״ח אייר תק״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הרבנית‏‎ ‎‏מרת בילא זצ״ל‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - gebührend ›zu geben von ihrer Hände Früchte‹ war es der Teuren, den Ewigen ehrfürchtend all ihre Tage, und rein, ›den Willen ihres Schöpfers‹ zu tun eilte sie, sie erwies Liebesdienst dem Großen wie dem Kleinen, die Rabbinersgattin, Frau Bella, Tochter des Rabbiners, der großen Leuchte, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Meir Eger, das Andenken des Gerechten zum Segen für das Leben in der künftigen Welt, Gattin des Rabbiner, der großen Leuchte, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche Lwow, das Andenken des Gerechten zum Segen für das Leben in der künftigen Welt, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Trier. Es vollendeten sich ihre Tage am Tag 4, 28. Ijar 550 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen die Frau, die Rabbinersgattin, Frau Bella, das Andenken des Gerechten zum Segen Zitatapparat Zl 2: Vgl. Spr 31,31 Zl 4: Av 5,20 ======= tri-339 Personalia 1792-04-09 Hirsch b. Josef Bergweiler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש שהלך בדרך טובים‏‎ ‎‏ירא את ה׳ וגמל חסדים טובים‏‎ ‎‏רץ כצבי לעשות דברי׳ טובים‏‎ ‎‏ש[מו הטוב] משמנים טו[בים]‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ הירש בן כ׳ יוסף ב״וו ז״ל‏‎ ‎‏מטריר ׃ נפטר ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏א׳ דחה״מ של פסח תקנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״ש צו״צ שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ ‎‏הירש‏‎ ‎‏בעריך וויילר ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›der wandelte den Weg der Guten‹, er fürchtete Gott und erwies gutes Liebeswerk, ›er eilte wie ein Hirsch‹, um gute Dinge zu tun, ›sein guter Name ist besser als gute Öle‹, es ist der geehrte Hirsch, Sohn des geehrten Josef Bergweiler, sein Andenken zum Segen, aus Trier, verschieden und begraben am Tag 2, erster Zwischenfeiertag von Pessach 552 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Hirsch Bergweiler, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 4: Av 5,20 Zl 5: Koh 7,1 Kommentar Zl 4: Anspielung auf den Namen. ======= tri-334 Personalia 1803-04-24 Gitle b. Aberle Rofe Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח צדקה עשתה‏‎ ‎‏כאביגיל צנועה היתה‏‎ ‎‏בדבורה כל ימיה הלכה‏‎ ‎‏בדרך ישרה מצות ה׳‏‎ ‎‏שמרה מרת גיטלה בת‏‎ ‎‏כ״ה אברלי רופא ז״ל הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ ב׳ אייר תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ ‎‏גיטלה אשת כ״ה‏‎ ‎‏אליעזר מוועצליר‏‎ ‎‏ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit übte sie wie Awigail, züchtig war sie in ihren Worten, all ihre Tage ›wandelte sie auf rechtem Wege‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Gitle, Tochter des geehrten Herrn Aberle Rofe, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ und wurde begraben am Tag 1, 2. Ijar 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Gitle, Gattin des geehrten Herrn Elieser Wetzlar aus Wetzlar, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Ps 10,7 Zl 5f: Nach Dtn 5,26 Zl 7f: Koh 12,5 ======= tri-351 Personalia 1804 Liberman Bettlingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה ליברמן [...]‏‎ ‎‏מביטלינגן ו[...]ת‏‎ ‎‏היה פה טריר‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Liberman Bettlingen [...] aus Bettlingen [...] war hier (in) Trier ======= tri-362 Personalia 1804-10-24 Mordechai Halevi b. Schmuel Poselburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרב החכם הכולל מורינו ורבינו‏‎ ‎‏הג״ה המפורס׳ מזה בן מזה מה״ו‏‎ ‎‏מרדכי הלוי ב״מ שמואל פאסלבורג‏‎ ‎‏זצלל״ה הוא היה אב״ד בטריר‏‎ ‎‏ובג״ע ושוקל במאזני צדק מצעדיו‏‎ ‎‏ומעלליו מעודו עד היו׳ הזה שנתבק׳‏‎ ‎‏בישיבה של מעלה ביו׳ ד׳ י״ט מרחשון‏‎ ‎‏שנת תקס״ה ל׳ פה טריר ונקבר באותו‏‎ ‎‏יו׳ בהספד ובבכי׳ כראוי עליו נשמתו‏‎ ‎‏תנוח עם שאר צו״צ שבג״ע ותעמוד‏‎ ‎‏לגורלך לקץ הימים אמן‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מה״ו מרדכי פ״ב הלוי זצלל״ה‏‎ ‎‏אב״ד דק״ק טריר‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Rabbiner, der umfassende Weise, unser Lehrer und Meister, der überragend große Gelehrte, der Berühmte, ›Priester hoher Abkunft‹, unser Lehrer, der Meister, Herr Mordechai Halevi, Sohn unseres Lehrers Schmuel Poselburg, das Andenken des Gerechten zum Segen für das Leben in der künftigen Welt. Er war Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in Trier und im Obererzstift, er wog mit den Wagschalen der Gerectigkeit seine Schritte und seine eigenen Taten seit jeher und bis zum heutigen Tage, da er gebeten wurde in das Lehrhaus der Höhe am Tag 4, 19. Marcheschvan des Jahres 565 der Zählung, hier in Trier. Und er wurde begraben am selben Tag, unter Trauerbekundung und Weinen wie es ihm gebührt. Seine Seele möge ruhen mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind. ›Und Du wirst erstehen zu deinem Lose am Ende der Tage‹, Amen Hier ist begrabenMarx Levy unser Lehrer, der Meister, Herr Mordechai Poselberg Halevi, das Andenken des Gerechten zum Segen für das Leben in der künftigen Welt, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Trier Zitatapparat Zl 3: Vgl. jBer IV 7d und bBer 27b Zl 11f: Dan 12,13 Kommentar Die Eulogie auf Rabbiner Marx Levy orientiert sich in großen Teilen an der Eulogie auf seinen Schwiegervater, Rabbiner Moses Lemberger (0360). Zl 3: Wörtlich: "Sprengender, Sohn des Sprengenden". Die Wendung bezeichnet jemanden, der ein hohes Amt bekleidet. ======= tri-357 Personalia 1805-03-16 Mosche b. Mordechai SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הב״ק המושלם התו׳‏‎ ‎‏מהור״ר משה בן אב״ד‏‎ ‎‏מהור״ר מרדכי סג״ל נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ליל א׳ ט״ו אדר ת׳‏‎ ‎‏קס״ה לפ״ק נשמתו תהא‏‎ ‎‏צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏ע״נ אי״י אמן‏‎ ‎‏מהור״ר משה לוי‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die heilige Leuchte, der Vollkommene, der Toragelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mordechai SeGaL, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 1, 15. Adar 5- 65 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak (und) Jaakow, Amen Unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche Levi Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Die Lesung des Datums ist nicht eindeutig. Das Jahr 565 war ein Schaltjahr. Der 15. des ersten Adar fiel auf Donnerstag, den 14.02.1805, der 15. des zweiten Adar 565 fiel auf Samstag, den 16.03.1805 - und liegt damit etwas näher am angegeben Wochentag: "in der Nacht auf Tag 1", d.h. Samstag abend. Allerdings hätte dann als Monatstag der 16. statt des 15. Adar angeben werden müssen. Möglich ist auch die Lesung ‎‏תקס״ח‏‎ / 568: Der 15. Adar 568 fiel auf Montag, den 14. März 1808. Auch hier stimmen also Wochen- und Monatstage nicht überein. ======= tri-440 Personalia 1806-04-06 Chajim b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר חיים בר אברהם‏‎ ‎‏ע״ה מפייען אשר נפטר ליל י״ט‏‎ ‎‏ניסן תקס״ו לפ״ק ונקבר ממחרתו‏‎ ‎‏בכב׳ תנצב״ה [...] בת״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Chajim, Sohn des Awraham, Friede über ihn, aus Feyen, welcher verschied in der Nacht des 19. Nissan 566 der kleinen Zählung, und begraben wurde am folgenden Tag, mit Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [...] bei der Wiederbelebung der Toten Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 3: Feyen ist heute ein Stadtteil von Trier. ======= tri-317 Personalia 1814-07-26 Elieser b. Meir Refael Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*יש אמונים מגזע תמימים‏‎ ‎‏ל*א סר מדרכי אבותיו הנעימים‏‎ ‎‏י*דו פרש במסתרים לאביונים‏‎ ‎‏ע*רב ובקר קבע עתים לתורה‏‎ ‎‏ז*כים כל פעליו מו״מ באמונה‏‎ ‎‏ר*דף שלום והדריך בניו בישרה‏‎ ‎‏ה״ה [הח״ר? אלי]עזר בן הח״ר מאיר רפאל‏‎ ‎‏[...] מנעוריו מיגיע‏‎ ‎‏כפו [...]‏‎ ‎‏[...] עלתה‏‎ ‎‏למרומים ביום ג׳ ט׳ באב תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏וביום [י׳?] אב אחריו אחרי הספד [...]‏‎ ‎‏מנוחות ע[דן?]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser innig [...] [...] unvergesslichen [...] [...] geboren [...] [...] Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹ vom Stamme der Lauteren, er wich nicht ab von den Wegen seiner angenehmen Ahnen, seine Hand öffnete er im Verborgenen den Bedürftigen, Abends und Morgens ›setzte er feste Zeiten für die Tora‹, rein waren all seine Werke, ›sein Handel und Wandel in Treue‹, er strebte nach Frieden und leitete Söhne in Aufrichtigkeit, es ist der toragelehrte Herr? Elieser, Sohn des toragelehrten Herrn Meir Refael [...] von Jugend auf ›von seiner Hände Mühe‹ [...] [...] stieg empor zu den Höhen am Tag 3, 9. im Aw 574 der kleinen Zählung, und am Tag danach, 10.? Aw, nach der Trauerbekundung [...] Ruhestatt [in Eden?]Leiser Wetzlar? Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 5: vgl. bSchab 31a Zl 6: bSchab 31a Zl 9f: Ps 128,2 Kommentar Die Lesung des Datums muss aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher bleiben. ======= tri-335 Personalia 1820-01-28 Fromet b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה כשירה במעשי׳‏‎ ‎‏הטובים מלחמה תשביע‏‎ ‎‏לרעבים ה״ה מרת פרומט‏‎ ‎‏בת כ׳ משה ז״ל מאיהינגען‏‎ ‎‏הלכה לעולמה בליל‏‎ ‎‏ש״ק י״ג שבט תק״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, tugendhaft in ihren guten Werken, von ihrem Brot sättigte sie die Hungrigen, es ist Frau Fromet, Tochter des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Ehingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 13. Schwat 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 ======= tri-330 Personalia 1820-05-09 Schmuel b. Jehuda KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה שמואל‏‎ ‎‏בכ״ה יהוד׳ כ״ץ ז״ל נשא ונתן‏‎ ‎‏באמונ׳ וביוש׳ והי׳ מוהל מומח׳‏‎ ‎‏מהיר וזריז להביא את בני ישראל‏‎ ‎‏בין הברית ובירך בכוונה‏‎ ‎‏את העם בנשיאת כפי׳ והדריך‏‎ ‎‏גם את בניו לעבודת ה[...] נפטר‏‎ ‎‏בש״ט יו׳ ה׳ כ״ה אייר תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏בג״ע אמן‏‎ ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה שמואל‏‎ ‎‏בכ״ה יהוד׳ כ״ץ ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Jehuda KaZ, sein Andenken zum Segen. Er handelte und wandelte in Treuen und in Rechtschaffenheit und er war ein fachkundiger Beschneider, behende und gewandt, um die Kinder Israels einzuführen in den Bund, und er segnete in Andacht das Volk mit dem Priestersegen und führte auch seine Kinder zum [...]dienst. Er verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 25. Ijar 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Jehuda KaZ, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Zl 9: bBer 17a Zl 12: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Kommentar Die Wochentage stimmen nicht überein, der 25. Ijar fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 5/Donnerstag, wie in der Inschrift angegeben. ======= tri-434 Personalia 1821-05.- Breinle b. Michel SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ בריינלא ב״כ‏‎ ‎‏מיכל סג״ל ז״ל שהי׳ הולכת‏‎ ‎‏כ״י במישרים [...]‏‎ ‎‏בלב [...]‏‎ ‎‏באהבה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אייר תקפ״א [ל׳] תנצב״ה ע״נ צו״צ‏‎ ‎‏שבג״ע אמן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ בריינלא ב״כ‏‎ ‎‏מיכל סג״ל ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Breinle, Tochter des geehrten Michel SeGaL, sein Andenken zum Segen, welche wandelte all ihre Tage in Geradheit [...] im Herzen [...] in Liebe [...] [...] [...] Ijar 581 [der Zählung]. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Breinle, Tochter des geehrten Michel SeGaL, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 12: Spr 31,10 ======= tri-390 Personalia 1821-12-24 Blümche b. Chajim SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה מצות‏‎ ‎‏ה׳ שמרה ׃ ה״ה מרת בלימכ׳‏‎ ‎‏בת פ״ו הר״ר חיים סג״ל ׃‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ב׳‏‎ ‎‏א׳ דר״ח טבת תקפ״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ›sie ging auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, es ist Frau Blümche, Tochter des Vorstehers und Leiters, des Meisters, Herrn Chajim SeGaL, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, 1. von Neumond Tewet 582 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Ps 107,7 Zl 3f: Nach Dtn 5,26 Zl 6: Koh 12,5 ======= tri-414 Personalia 1822-01-07 Ester b. Eisek'Aach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ מרת‏‎ ‎‏אסתר בת כ״ה אייזק אהך‏‎ ‎‏ז״ל שנפטרת בש״ט והלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביו׳ ב׳ י״ד טבת‏‎ ‎‏תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה ע״נ צו״צ‏‎ ‎‏שבג״ע אמן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ אסתר בת כ״ה אייזק‏‎ ‎‏אהך ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Eisek Aach, sein Andenken zum Segen, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ und ›hinging in ihre Welt‹ am Tag 2, 14. Tewet 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Hier ist geborgen Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Eisek Aach, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 4f: Koh 12,5 ======= tri-389 Personalia 1823-01-01 Awraham'Weil b. Seew Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אשר הלך בתמי׳‏‎ ‎‏מעשיו היו נעימים והיה‏‎ ‎‏מן המקשיבים לקול תור׳‏‎ ‎‏ותפלה משכימים ומערי׳‏‎ ‎‏ה״ה הישיש כ״ה אב{ר}הם‏‎ ‎‏ווייל בן כ״ה זאב אברהם‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ד׳ ח״י‏‎ ‎‏טבת תקפ״ג ל׳ תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenAbraham Simla Weil ein Mann, der wandelte in Lauterkeit, seine Taten waren angenehm und er zählte zu denen, die der Stimme der Tora und des Gebets lauschten frühmorgens und spät abends, es ist der Hochbetagte, der geehrte Herr Awraham Weil, Sohn des geehrten Herrn Seew Awraham, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 4, 18. Tewet 583 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 8: Koh 12,5 ======= tri-352 Personalia 1823-05-14 Chaja b. Mosche Lwow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא‏‎ ‎‏תתהלל ׃ ה״ה הא״ח‏‎ ‎‏הצנוע׳ יקר׳ רב מהרבות‏‎ ‎‏תהלה הרבנית מ׳ חיה בת‏‎ ‎‏הרב מוהר״ר משה לבוב‏‎ ‎‏זצ״ל אשר הלכה לעולמ׳‏‎ ‎‏ולחיי עד יו׳ ד׳ ד׳ סיון תקפ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק וכבוד גדול נעשה לה‏‎ ‎‏בקבורתה כפי כבודה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה עם נצו״צ אמן ׃‏‎ ‎‏לעד [...] זכרונ׳ לברכה‏‎ ‎‏[...] שוכנת נשמתה‏‎ ‎‏גם [...] בנשים תקראנה‏‎ ‎‏ובמהר׳ עצמות׳ תחינה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרבנית מ׳ חיה בת‏‎ ‎‏הרב מהור״ר משה‏‎ ‎‏לבוב זצ״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, es ist ›die tüchtige Gattin‹, die Züchtige, die Teure, über die Maßen sei ihr Lobpreis, die Rabbinersgattin, Frau Chaja, Tochter des der Rabbiners, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Mosche Lwow, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›die in ihre Welt hinging‹ und zum ewigen Leben Tag 4, 4. Sivan 583 der kleinen Zählung. Und große Ehre wurde ihr zuteil bei ihrem Begräbnis, gemäß ihres Ansehens. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, Amen Auf ewig [... sei] ihr Andenken zum Segen, [...] weilt ihre Seele, auch [...] unter den Frauen wird sie genannt werden, und in Bälde ›werden ihre Gebeine leben‹ Hier ist geborgen die Rabbinersgattin, Frau Chaja, Tochter des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche Lwow, das Andenken des Gerechten zum Segen Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,30 | Zl 3: Spr 31,10 Zl 7: Koh 12,5 Zl 15: Ez 37,3 ======= tri-329 Personalia 1823/24 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ פועלת טוב‏‎ ‎‏[...] וצדקה‏‎ ‎‏[...] כראוי‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תקפ״ד‏‎ ‎‏בילא אשת כ׳ משה‏‎ ‎‏בנימין ז״ל מק״ק מערציך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine gottesfürchtige Frau, sie wirkte Gutes [...] und Wohltätigkeit [...] wie es gebührt [...] [---] 584 Bella, Gattin des geehrten Mosche Binjamin, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Merzig ======= tri-433 Personalia 1825-02-02 Gitle b. Aharon Pikart Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ גיטלא‏‎ ‎‏בת כ״ה אהרן‏‎ ‎‏פיקרט ז״ל שהלכה‏‎ ‎‏לעולמ׳ ביו׳ ד׳ י״ד‏‎ ‎‏שבט תקפ״ה לפ״ק תנ״צ‏‎ ‎‏בצ״ה ע״נ צו״צ שבג״ע‏‎ ‎‏[אמן‏‎]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ גיטלא בת‏‎ ‎‏כ״ה אהרן פיקרט ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitle, Tochter des geehrten Herrn Aharon Pikart, sein Andenken zum Segen, ›die hinging in ihre Welt ‹ am Tag 4, 14. Schwat 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, [Amen] Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitle, Tochter des geehrten Herrn Aharon Pikart, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Koh 12,5 Zl 10: Spr 31,10 ======= tri-431 Personalia 1825-09-05 Simle b. Jokew Bernkastel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ״ה זימל׳ ב״ה כ״ה‏‎ ‎‏יאקב בערנקאסטעל‏‎ ‎‏שהי׳ איש ישר והלך כ״י‏‎ ‎‏בתמימות ובי״ש וקבע‏‎ ‎‏עתי׳ לתורה וגידל בנו‏‎ ‎‏לתורה ולמ״ט ידי׳ בעל״ט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ב׳ כ״ב אלול‏‎ ‎‏תקפ״ה לפ״ק נתצב״ה‏‎ ‎‏עם שצו״צ שבג״ע‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר כ״ה זימל׳ ב״ה כ״ה‏‎ ‎‏יאקב בערנקאסטעל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Herr, Simle, Sohn des Herrn, des geehrten Herrn Jokew Bernkastel, welcher ein aufrechter Mann war und ging all seine Tage in Lauterkeit und in Gottesfurcht, und er setzte feste Zeiten für die Tora und erzog seinen Sohn zur Tora und zu guten Werken, und seine Hände? mögen auf uns zum Guten kommen??, verschieden und begraben Tag 2, 22. Elul 585 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind Hier ist geborgen der Teure der geehrte Herr Simle, Sohn des geehrten Herrn Jokew Bernkastel ======= tri-378 Personalia 1826-09-26 Pinchas Josef Wetzlar? Transkription ‎‏[פ״]נ‏‎ ‎‏[איש תם וישר?] ירא אלהי׳ וסר מרע‏‎ ‎‏[כ״ה? פינ]חס יוסף מוועטצלר? אשר‏‎ ‎‏[מנעור]יו עד יו׳ מותו לא נטה מלכת‏‎ ‎‏[בדרך?] התורה והיראה ועסק במצות‏‎ ‎‏[הן בג?]פו והן בממונו וקבע עתים לתורה‏‎ ‎‏[אהו?]ב ונחמד בעיני יודעיו ומכיריו גם הי׳‏‎ ‎‏[...] נעי׳ וע[ניו?] והי׳ [...]הוצי׳ את‏‎ ‎‏[הצ]יבור בתפלתו בימי[ם הנוראים?] נפטר‏‎ ‎‏בש״ט בליל ג׳ למחרתו כ״ה אלול תקפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏וכבוד נעשה לו במותו תנצב״ה בג״ע אמן‏‎ ‎‏פ[״נ]‏‎ ‎‏כ״ה פינחס יוסף [...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [›ein lauterer und aufrechter Mann,] er fürchtete Gott und mied das Böse‹, [der geehrte Herr?] Pinchas Josef Wetzlar? aus Wetzlar?, welcher von Jugend auf bis zum Tag seines Todes nicht abwich, zu wandeln [auf dem Pfad?] der Tora und der Gottesfrucht und beschäftigt war mit den Geboten [sowohl mit seinem?] Leib wie mit seinem Vermögen, ›und er setzte feste Zeiten für die Tora‹, [geliebt?] und liebenswert in den Augen seiner Kenner und Bekannten, auch war er [...] angenehm? und demütig? und er [...] herauszuführen die Gemeinschaft mit seinem Gebet an den [furchtgebietenden?] Tagen. Verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 3 {und begraben} am Tag darauf, dem 25. Elul 586 der kleinen Zählung, und Ehre wurde ihm erwiesen bei seinem Tode. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Hier ist begraben der geehrte Herr Pinchas Josef Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 6: vgl. bSchab 31a Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 3: Der Orts- oder Herkunftsname wurde verschrieben und korrigiert und soll höchstwahrscheinlich ‎‏מוועצלר‏‎ / "aus Wetzlar" lauten. ======= tri-306 Personalia 1827-02-20 Schmuel Awraham b. Mordechai Postelberg Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הג״ה מה״ו שמואל אברהם בן מה״ו‏‎ ‎‏מרדכי פ[וסטלבערג? הלוי אש]רי לאב שהניח‏‎ ‎‏בן כמוה[ו ...] הנבחר אחריו‏‎ ‎‏להיות אב״[ד ור״מ פה ק״ק] טריר ומדינותי׳‏‎ ‎‏היה רך ב[שנים? ... ] לטובה? שקנה‏‎ ‎‏חכמה כדי לי[...]יתו נשא‏‎ ‎‏חן בעינ׳ כל [רואיו] קצר המצע לספר‏‎ ‎‏בשבחו [...]...תו ע״י‏‎ ‎‏הספר ש[...] מתורתו‏‎ ‎‏ומשבחו [... נק]רא למעלה‏‎ ‎‏נגהי ליו׳ [ג׳ ... כ״ג] שבט תקפ״זין‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ לעולם יהי [זכרו?] לברכה ׃‏‎ ‎‏בסתר [...]שכותו ובמהר׳‏‎ ‎‏יקום בת[״ה עם] שאר צו״צ שבג״ע‏‎ ‎‏אמן סלה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הג״ה מה״ו שמואל אברהם בן‏‎ ‎‏הג״ה מה״ו מרדכי פ״ב הלוי זצלל״ה‏‎ ‎‏שהיו אב״ד ור״מ פה ק״ק טריר יע״א‏‎ :‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der große Gelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Schmuel Awraham, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mordechai Postelberg Halevi. Wohl dem Vater, der einen solchen Sohn hinterließ, [...], der nach ihm gewählt wurde, um zu sein Vorsitzender der Gerichtsbarkeit [und Haupt des Lehrhauses hier in unserer Gemeinde] Trier und ihrer Bezirke. ›Er war zart an Jahren‹ [...] zum Guten?, welcher ›erwarb Weisheit‹ [...], ›er fand Gefallen in den Augen‹ aller, [die ihn sahen], ›der Platz reicht nicht aus‹ um zu berichten von seinem Lob [...] durch die Schrift, die [er verfasste? und?] von seiner Lehre und seinem Lob [...]. Er wurde gerufen zur Höhe in der Morgendämmerung des Tages [3, 23.] Schwat 587 der kleinen Zählung. Ewig sei [sein Andenken?] zum Segen. Im Verborgenen [...] und bald möge er auferstehen bei der [Wiederbelebung der Toten? mit] den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen SelaSamuel Marx Hier ist geborgen der große Gelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Schmuel Awraham. Sohn des großen Gelehrten, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Mordechai Postelberg Halevi, das Andenken des Gerechten zum Segen in der künftigen Welt, welche waren Vorsitzende des Rabbinatsgerichts und Häupter der Talmudschule hier in der Heiligen Gemeinde Trier, der Höchste befestige sie, Amen Zitatapparat Zl 6: BerR 90,3 Zl 6f: Spr 4,5 u.a. Zl 7f: Es 5,2 | Zl 8: Jes 28,20 Kommentar Zl 3: Die Schreibweise des Ortsnamens Postelberg ist nicht mehr zu entziffern. Auf dem Grabsteins des Vaters steht ‎‏פאסלבורג‏‎ (etwa: "Posselburg"). Zl 8b: Wörtlich: "Zu kurz ist das Lager zum Austrecken". Zl 12: Der Sterbetag wurde entsprechend der Quellen ergänzt. ======= tri-377 Personalia 1831/32 Meir'Refael b. Leiser Wetzlar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר והישר כ״ה מאיר‏‎ ‎‏רפאל בן כ״ה ליזר וועצלר זצ״ל‏‎ ‎‏שהלך כ״י בדרך הישר ועסק בתורה‏‎ ‎‏ובי״ש ו[...]ריב׳ ביסורי׳‏‎ ‎‏ולכא[...]רב׳ ולא‏‎ ‎‏מנע [...] ביראי‏‎ ‎‏אפי[לו ...] בשם‏‎ ‎‏טוב [...] ונקבר‏‎ ‎‏ב[...] תקצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק [...] בג״ע אמן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר והישר כ״ה מאיר‏‎ ‎‏רפאל בן כ״ה ליזר וועצלר זצ״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure und aufrechte Mann, der geehrte Herr Meir Refael, Sohn des geehrten Herrn Leiser Wetzlar, das Andenken des Gerechten zum Segen, der all seine Tage den rechten Weg ging und beschäftigt war mit Tora und mit Gottesfurcht [...] in Leiden [...] und nicht [...] hielt er sich ab von [...] in Ehrfurcht?, sogar [...] ›mit gutem Namen‹ [...] und begraben am [...] 592 der kleinen Zählung [...] im Garten Eden, Amen Hier ist geborgen der teure und aufrechte Mann, der geehrte Herr Meir Refael, Sohn des geehrten Herrn Leiser Wetzlar, das Andenken des Gerechten zum Segen Zitatapparat Zl 8f: bBer 17a ======= tri-424 Personalia 1832-05-28 Veilche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח המהוללת מ׳ פיילכה‏‎ ‎‏אשת כ״ה יאקב ב״ק ז״ל‏‎ ‎‏מנעור׳ עד לקבור׳ של‏‎ ‎‏שמוני׳ שנה הית׳ מתאמצת‏‎ ‎‏לגמול חסד בנפשה ובמאוד׳‏‎ ‎‏והלכ׳ לנדיבי׳ להתאסף‏‎ ‎‏מתנות לאביוני׳ גם הית׳‏‎ ‎‏בכל הח״ק דנשי׳ וגמילת [ח׳]‏‎ ‎‏עם המת׳ ועבד׳ א[ת]‏‎ ‎‏קונה עד עת פרידת׳‏‎ ‎‏כ״ח אייר ונקבר׳ כ״ט א[ייר]‏‎ ‎‏תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ צו״צ בג״ע א׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ פיילכה אשת כ״ה‏‎ ‎‏יאקב ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, die Gepriesene, Frau Veilche, Gattin des geehrten Herrn Jokew Bernkastel, sein Andenken zum Segen. Von ihrer Jugend an bis ins Grabe und zum hohen Alter von achtzig Jahren war sie bemüht, Liebeswerk zu erweisen mit ihrer ganzen Seele und ihrer ganzen Kraft, und sie ging zu den Freigiebigen, Gaben für die Bedürftigen zu sammeln, auch war sie in allen heiligen Schwesternschaften und erwies Liebeswerk an den Toten und diente ihrem Schöpfer bis zum Zeitpunkt ihres Scheidens (am) 28. Ijar, und sie wurde begraben am 29. Ijar 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männer und Frauen im Garten Eden, Amen Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Veilche, Gattin des geehrten Herrn Jokew, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 16: Spr 31,10 Kommentar Diese Eulogie beschreibt in ungewöhnlich ausführlicher Weise und in eigenständigen Formulierungen das wohltätige Wirken der Verstorben und gewährt so einen selten detaillierten Einblick in die Organisation der Wohlfahrt innerhalb dieser jüdischen Gemeinde mit ihren verschiedenen wohltätigen Vereinen. Zl 4: Hier wurde vielleicht die Anspielung auf die Sprüche der Väter: ‎‏בן שמונים לגבורה‏‎ / "Ein Achtzigjähriger (hat) hohes Alter (erreicht)" (Av 5,21) bewußt abgewandelt dadurch, dass man statt ‎‏לגבורה‏‎ / "zum hohen Alter" das fast gleichlautende ‎‏לקבורה‏‎ / "zum Grabe" schrieb. Hier wurde entsprechend doppelt übersetzt. Zl 9: Dies ist der einzige Beleg für die Existenz solch wohltätiger Frauenvereine und insbesondere einer Beerdigungsschwesternschaft in der Trierer Gemeinde zu jener Zeit. ======= tri-384 Personalia 1832-10-19 Jendel Wetzlar Meir Bernkastel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הח״ר מאיר בערנקאסטעל ז״ל‏‎ ‎‏י״ד תשרי תקצ״ח לימי חייו שמונה‏‎ ‎‏ושבעים שנה איש חיל ורב פעלים‏‎ ‎‏חסיד ועניו מאוד אשר [הנהיג] הקהלה‏‎ ‎‏והמדינה זה ארבעים שנה [...]‏‎ ‎‏רבות ובאמונה שלמה ש[...]‏‎ ‎‏מ[...] עם עני ועשיר הת[...]‏‎ ‎‏שכל את ידיו להכניס בברית בני‏‎ ‎‏עמו [...] קול שופר עליהם [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... תנצב]״ה בג״ע א[מן‏‎]‏‎ [Meir] Bern[kastel] [... 18]37 [Friede] seiner Asche! ‎‏מ׳ יענדל וועצלאר אשת מאיר בערנקאסטעל‏‎ ‎‏כ״ה תשרי תקצ״ג לימי חייה שלושה ושבעים שנה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך הישר מנשים באוהל תברך‏‎ ‎‏כפה פרשה לעניים וידיה שלחה לאביונים אשה‏‎ ‎‏יראת [...] ידעו מעשיה‏‎ [...] Übersetzung Hier sind geborgen der toragelehrte Herr Meir Bernkastel, sein Andenken zum Segen, 14. Tischri 598, in seinem acht- undsiebzigsten Lebensjahr. ›Ein Mann von Tucht und reich an Werken‹, ›ein Mann, fromm und sehr demütig‹, welcher die Gemeinde und die Landjudenschaft vierzig Jahre geführt hatte [...] viel und in vollkommener Treue [...] [...] mit Arm und Reich [...] er verschränkte seine Arme, um einzuführen in den Bund seine Volks- genossen [...] Posaunenschall über sie [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Frau Jendel Wetzlar, Gattin des Meir Bernkastel, 25. Tischri 593, in ihrem dreiundsiebzigsten Lebensjahr, all ihre Tage ging sie den rechten Weg, ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹, ›ihre Hand öffnete sie den Armen und ihre Hände streckte sie aus den Bedürftigen‹, eine gottesfürchtige Frau [...] die ihre Werke kannten Zitatapparat Zl 4: 2Sam 23,20 Zl 5: bBer 6b Zl 18: Ri 5,24 Zl 19: Spr 31,20 Kommentar Dieser Doppelgrabstein ist das älteste erhaltene Grabmal auf diesem Friedhof mit einer deutschen Inschrift. Zl 21: Möglicherweise folgte hier noch eine deutsche Inschrift. ======= tri-398 Personalia 1835-04.- Edel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת עדל אשת פו״מ כ׳ חיים‏‎ ‎‏שווייך זצ״ל היתה [...] כל ימי׳ עם כל‏‎ ‎‏אדם נפטרת ביום ב׳ [...] ניסן תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏פה ק״ק ט[ריר ...]ה ע״נ הצו״צ שבג״ע אמן‏‎ ‎‏עדל א׳ פו״מ כ׳ חיים שווייך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Edel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Chajim Schweich, das Andenken des Gerechten zum Segen, sie war [...] all ihre Tage mit jedermann, verschieden am Tag 2 [...] Nissan 595 der kleinen Zählung, hier in der heiligen Gemeinde Trier [...] mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Edel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Chajim Schweich Kommentar Edel verstarb vermutlich an einem der folgenden Daten: Tag 2, 7. Nissan 595 = Montag, den 6. April 1835 oder Tag 2, 28. Nissan 595 = Montag, 27. April 1835. Die beiden Montage dazwischen fielen auf das Pessachfest und wären entsprechend angegeben worden. ======= tri-386 Personalia 1837-05-05 Jaakow b. Schimon'Josef Oppenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש החשוב כ״ה יעקב ב״כ שמעון‏‎ ‎‏יוסף אפפנהיים זצ״ל שהלך כ״י בדרכי‏‎ ‎‏ה׳ עסק בתורה ובגמילת חסדים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט עש״ק א׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ב׳ אייר תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונשמתו תהא צר׳ בה״ח ע״נ איו״י‏‎ ‎‏שררו״ל ע״ש צו״צ שבג״ע אמן‏‎ ‎‏כ׳ יעקב אפפנהיים‏‎ Übersetzung Hier ist begrabenJakob Oppenheim der angesehene Mann, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Schimon Josef Oppenheim, das Andenken des Gerechten zum Segen, welcher wandelte all seine Tage auf den Wegen des Ewigen, er war beschäftigt in der Tora und mit dem Erweis von Liebeswerk, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. von Neumond Ijar, und begraben am Tag 1, 2. Ijar 597 der kleinen Zählung. Und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea und mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Der geehrte Herr Jaakow Oppenheim Zitatapparat Zl 5: bBer 17a ======= tri-315 Personalia 1840-04-09 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מזה בן מזה המה״ג מהור״ר משה בן‏‎ ‎‏מה״ר אליעזר זצ״ל איש ישר פעלתו‏‎ ‎‏אמת רז״ל אמתו עניו היה אין כמותו‏‎ ‎‏ליראה הנהיג בני עדתו היה מורה צדק‏‎ ‎‏לעדת קהלתנו נתקבל פה טריר לראש‏‎ ‎‏ולמורה . נתבקש למרום אור ליום ו׳ ז׳‏‎ ‎‏ניסן ת״ר ל׳ ונקבר ביום הנ״ל בבכי‏‎ ‎‏ובהספד . תנצב״ה ע״נ אי״ו‏‎ ‎‏שרר״ו‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMoses Lazarus ein Priester hoher Abkunft, die große Leuchte, unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Elieser, das Andenken des Gerechten zum Segen, ein Mann, aufrecht seine Werke, die Wahrheit unserer Lehrer, ihr Andenken zum Segen, war seine Wahrheit, ›keiner war so demütig wie er‹, zur Ehrfurcht leitete er die Mitglieder unserer Gemeinde, er war Lehrer der Gerechtigkeit für die Gemeinschaft unserer Gemeinde, er wurde hier angenommen in Trier zum Haupt und Lehrer. In die Höhe wurde er gebeten zu Beginn des Tages 6, 7. Nissan 600 der Zählung, und begraben am selben Tag ›unter Weinen und Trauerbekundung‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von Awraham, Jizchak und Jaakow, Sara, Riwka, Rachel und Lea ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Vgl. Num 12,3 Zl 8f: Angelehnt an Est 4,3 Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Die Eulogie auf Rabbiner Moses Lazarus weist ihn als einen hervorragenden Gelehrten aus, der seiner Gemeinde mit seinem Wissen diente. Zl 4b: Anspielung auf den Namen Mosche nach Numeri 12,3: "Und der Mann Mosche war sehr demütig". Zl 5b: "Lehrer der Gerechtigkeit": Wegen seiner Bildung und seines Ansehens war er für die religiösen Funktionen in der Gemeinde geeignet. ======= tri-444 Personalia 1841-10-12 Josef Nastätten Transkription ‎‏פה טמון האיש הישר‏‎ ‎‏יוסף [...] נאשטעטאן‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏המ[...]‏‎ ‎‏פ[...]רת [...]‏‎ ‎‏נולד [...] שבט תקע״ט‏‎ ‎‏[...]ש [...] הל[...]‏‎ ‎‏[...]ים [...] וישכב‏‎ ‎‏וימת ג׳ כ״ז תשרי תר״ב‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, Josef Nastätten [...] aus Nastätten, [...] [...] [...] Geboren [...] Schwat 579 [...] [...] und legte sich nieder und starb (Tag) 3, 27. Tischri 602. Kommentar Zl 2: Nastätten ist eine Stadt im heutigen Rheinland-Pfalz, südöstlich von Koblenz, in dem sich Mitte des 17. Jahrhunderts die ersten Juden ansiedelten. ======= tri-314 Personalia 1846-05.- Uri Schraga b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק תמים היה בדורותיו את האלהים התהלך‏‎ ‎‏[...] אורי שרגא המכונה ר׳‏‎ ‎‏א[...] בן החבר ר׳ יוסף‏‎ ‎‏א*[...] כל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ו*[...] הדלים ברך את ה׳ בפרישת כפים‏‎ ‎‏ר*[...] כל ומי[...]תו‏‎ ‎‏י×[...]ם יום עשה צדקה עד יום מותו‏‎ ‎‏ש*ליח צבור [...]‏‎ ‎‏ר*בים [...] כבוד לבו‏‎ ‎‏ג*ם [...] פה [...] לתפארתו‏‎ ‎‏א*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה] בה״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›ein gerechter, lauterer Mann‹ war er in seiner Generation, ›und er wandelte mit Gott‹ [...] Uri Schraga, genannt Herr [...], Sohn des toragelehrten Herrn Josef. [...] all seine Taten waren um des himmlischen Namens willen [...] die Darbenden, er ehrte den Ewigen, indem er die Hände ausbreitete, [...] all [...] [...] Wohltätigkeit erwies er bis zum Tage seines Todes, Vorbeter [...] viele [...] der Ehre seines Herzens? Auch [...] hier [...] seiner Pracht [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens], ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 | Zl 2: Gen 6,9 Zl 20: Jes 25,8 Kommentar Die Inschrift für die am 19. Januar 1848 gestorbenen Gattin gibt an, dass sie ein Jahr und acht Monate nach ihrem Gatten gestorben ist, daher müsste Uri Schraga im Mai 1846 gestorben sein. ======= tri-443 Personalia 1847-07-17 Pinchas b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ׳‏‎ ‎‏פנחס בר שלמה‏‎ ‎‏נפטר ש״ק ד׳ אב תר״ז‏‎ ‎‏ונקבר ביו׳ ב׳ א״ה אב תנצ״ב‏‎ Penas Salomon gestorben 17. Juli 1847. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mann, Pinchas, Sohn des Schlomo, verschieden am heiligen Schabbat, 4. Aw 607, und begraben am Tag 2, Ah!, 6. Aw. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dies ist (nach 0384 von 1832) das zweite erhaltene Grabmal auf diesem Friedhof mit einer deutschen Inschrift. Zl 5: Der Monatstag ist mit dem Wort "Ah" (Ach, Wehe) angegeben, mit dem Zahlenwert 6. ======= tri-313 Personalia 1848-01-19 Sara Sarle b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*רה מנשים באהל תבורך היא מהוללה‏‎ ‎‏ר*אשית כל יראה ה׳ כל ימי מעללה‏‎ ‎‏ל*א נתנה שינה [לעיניה] ותנומה לעפעפה‏‎ ‎‏א*ך אחרי מלאה רצון בעלה ורצון קונה‏‎ ‎‏ויהיו חיי שרה בת נפתלי [...] לשמונים ושתים‏‎ ‎‏שנה , כלן שווין לטובה בלי חטא ופגע‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון‏‎ ‎‏ותמת זקנה ושבעה ימים שנה ושמונה‏‎ ‎‏חדשים אחרי מות אישה מהור״ר אורי שרגא‏‎ ‎‏זצלה״ה . נ*פ*שה בטוב ת*ל*י*ן ־ לראות בטוב‏‎ ‎‏ה׳ בארץ חיים ותתענג על רב שלום‏‎ ‎‏זכרה יהי לברכה ונשמתה תהי צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים אמן‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה יום י״ד שבט שנת‏‎ ‎‏תר״ח לפ״ק .‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ .‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Sara Sarle, ›unter den Frauen im Zelte gesegnet‹, sie sei gepriesen, vor allem fürchtete sie den Ewigen alle Tage ihres Wirkens, ›nie gönnte sie Schlaf ihren Augen oder Schlummer ihren Wimpern‹, bevor sie nicht den Willen ihres Gatten und den Willen ihres Schöpfers erfüllt hatte. ›Und es währte das Leben Saras‹, Tochter des Naftali, [...] zweiundachtzig Jahre, und alle waren gleichermaßen gut, ohne Sünde und Unheil, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹ ›und sie starb betagt und satt an Tagen‹ ein Jahr und acht Monate nach dem Tod ihres Gatten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Uri Schraga, das Andenken des Gerechten zum Segen für das Leben in der künftigen Welt. ›Ihre Seele nächtigt im Guten‹ - ›zu schauen die Güte des Ewigen im Landes des Lebens‹ ›und sie wird sich erfreuen an der Fülle des Friedens‹. Ihr Andenken sei zum Segen und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Verschieden in ihre Welt am 14. Schwat des Jahres 608 der kleinen Zählung. ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ri 5,24 Zl 4: Vgl. Ps 132,4 Zl 6: Gen 23,1 Zl 8: Spr 31,20 Zl 9: Vgl. Ijob 42,17 Zl 11: Ps 25,13 Zl 11f: Ps 27,13 | Zl 12: Vgl. Ps 37,11 Zl 17: Jes 25,8 ======= tri-422 Personalia 1848-11-18 Reichle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏שהלכה כל ימיה בדרך‏‎ ‎‏הישר וגומלה חסד עם‏‎ ‎‏כל אנשים מ׳ רייכלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ הירש זולצבאך שנפטרה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ונקברה ביום א׳ ב׳‏‎ ‎‏מרחשון בשנת תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונ׳ תצב״ה ע״נ שצו״צ שבגן‏‎ ‎‏עדן א״ס‏‎ Rachel Sulzbach, geb. Pikart geboren im May 1775, gestorben den 18ten November 1848. Sie ruhe in Frieden. Amen. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, die all ihre Tage den rechten Weg ging barmherzig war mit allen Menschen, Frau Reichle, Gattin des geehrten Hirsch Sulzbach, die verschieden ist am Tage des heiligen Schabbat und begraben wurde am Tag 1, 2. Marcheschvan im Jahr 609 der kleinen Zählung. Und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Sela ======= tri-387 Personalia 1849-09-17 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏שהלכה כל ימיה בדרך‏‎ ‎‏הישר וגומלה חסד עם‏‎ ‎‏כל אנשים מ׳ אסתר אשת‏‎ ‎‏כ׳ יצחק מטריר שנפטרה‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ דר״ה ונקברה בן ביום‏‎ ‎‏בשנת תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ ש׳ צו״צ שבגן‏‎ ‎‏עדן א״ס ׃‏‎ Hier ruhet Ester Gumprich geboren den 6ten May 1799 gestorben den 17ten September 1849. Sie ruhe in Frieden! Amen. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, welche ging all ihre Tage den rechten Weg und Liebeswerk erwies mit allen Menschen, Frau Ester, Gattin des geehrten Jizchak aus Trier, die verschieden ist am Tag 1 des Neujahrfests und begraben wurde am selben Tag im Jahr 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Sela ======= tri-308 Personalia 1849-12-15 Mamel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏זאת מצבת קברת אמנו‏‎ ‎‏מרת מאמל אשת כ׳‏‎ ‎‏זלמן לוי נפטרת יום א׳‏‎ ‎‏בראש חדש טבת‏‎ ‎‏ונקברת למחרתו יום‏‎ ‎‏חנוכת המזבח‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›dies ist das Grabmal‹ unserer Mutter, Frau Mamel, Gattin des geehrten Salman Levi, verschieden am ersten Tag des Neumonds Tewet, und begraben am Tag darauf, dem Tag der Altarweihe, 610 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Gen 35,14 Kommentar Zl 7: Der vorletzte Tag des Chanukka-Festes. An Chanukka wird der Wiedereinweihung des Tempels unter Judas Makkabäus im Jahre 164 vor der Zeitrechnung gedacht. Das Freudenfest dauert acht Tage vom 25. Kislev bis zum 2. oder 3. Tewet. ======= tri-427 Personalia 1850/51 Rechel b. Mordechai Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר*דפה צדקה וחסד כל ימיה‏‎ ‎‏ע*בדה [...]יה‏‎ ‎‏ח*[...]לה‏‎ ‎‏ל*ב בעלה בה בטח [...]לה‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ רעחל בת כ׳‏‎ ‎‏מרדכי הכהן [אשת ...] ליפמן‏‎ ‎‏לאצר[...] תרי״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - sie strebte nach Wohltätigkeit und Barmherzigkeit all ihre Tage, sie diente [...] [...] das Herz ihres Gatten vertraute auf sie [...], die angesehene Frau, Frau Rechel, Tochter des geehrten Mordechai Hakohen, [Gattin des ...] Lipman Lazar[...] 611 der kleinen Zählung. [...] [...] [...] ======= tri-445 Personalia 1852-03-06 P[inchas?] Jizchak b. Netanel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יראת אלהים בלבו וכל ימיו‏‎ ‎‏פעל צדק באמונתו [...] בפיו‏‎ ‎‏[...]מלה וחזק ל[...]‏‎ ‎‏לכן שם טוב השאיר להב׳ אחריו‏‎ ‎‏הר״ר פ[...] יצחק המכונ׳ זעליגמן‏‎ ‎‏ב״כ נתנאל ע״ה מפרים ה״ל ביו׳ ש׳ ב׳‏‎ ‎‏בפורים שנת תרי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - Gottesfurcht in seinem Herzen und all seine Tage ›Wohltat wirkend‹ in Treuen [...] in seinem Munde [...] und stark [...], deshalb hinterließ er ›einen gutem Namen‹ denen, die nach ihm kamen, der Meister, Herr P[inchas?] Jizchak, genannt Seligman, Sohn des geehrten Netanel, Friede über ihn, aus Prüm, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag des Schabbat, 2. von Purim des Jahres 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: bBer 17a Zl 7: Koh 12,5 ======= tri-385 Personalia 1852-03-23 Rechel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[האש]ה מ׳ רעכל‏‎ ‎‏[אש]ת כ׳ גומפריך‏‎ ‎‏[...]ברן מתה ג׳‏‎ ‎‏ניסן תרי״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Rechel, Gattin des geehrten Gumprich [...]bern, gestorben 3. Nissan 612. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== tri-2 Personalia 1857 Amram b. Mosche Halevi Simon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ כ׳ עמרם בן החבר‏‎ ‎‏ר׳ משה הלוי זימאן‏‎ ‎‏ע*שה רצון בוראו באהבה ויראה‏‎ ‎‏מ*למד תורה לילדי בני עדתו‏‎ ‎‏ר*ב טוב פעל בבית אדוניי‏‎ ‎‏מ×עשיו הטובים יליצו בעד נשמתו ׃‏‎ ‎‏ב*מאוד יגע בעד בנין בהכ״נ‏‎ ‎‏נ×פשו יצאה בחרם זכה לחנכו‏‎ ‎‏מ*צא חן בעיני אלהים ואדם‏‎ ‎‏ש*ב[...] [...] על משכבו‏‎ ‎‏ה*וא מר[...] בנעימות נצח‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der ehrenwerte Amram, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche Halevi Simon. Er tat den Willen seines Schöpfers in Liebe und Ehrfurcht. Er lehrte die Kinder der Gemeindemitglieder die Tora. Viel Gutes schuf er im Hause des Ewigen. Seine guten Werke werden für seine Seele fürsprechen. Er mühte sich sehr für den Bau der Synagoge. Seine Seele ging hinaus, bevor es ihm vergönnt war, sie einzuweihen. ›Er fand Gefallen in den Augen‹ Gottes und der Menschen. (Es kehre zurück) [...] auf seinem Lager. Er (genieße) die ewigen Vergnügungen. [---] Zitatapparat Zl 10: Vgl. Gen 6,8 Kommentar Da die Synagoge am Zuckerberg am 9. September 1857 eingeweiht wurde, was Amram Simon nicht mehr erlebte, starb er wahrscheinlich kurz vorher. Zl 8: Die Synagoge am Zuckerberg wurde am 9. September 1857 eingeweiht. Zl 13: Das Grabmal ist eingesunken, vermutlich fehlen mehrere Zeilen mit dem Datum und dem üblichen Schlußsegen. ======= tri-304 Personalia 1858-07-20 Riwka Bima Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה היקרה החסידה‏‎ ‎‏הצנועה אשת חיל מי ימצא‏‎ ‎‏הרבנית מרת רבקה בימא‏‎ ‎‏עטרת בעלה מורנו ורבנו ר׳‏‎ ‎‏יוסף הכהן נר״ו ׃ נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ יום בכי ואבל תשעה‏‎ ‎‏באב ונקברת במספד גדול‏‎ ‎‏וכבד מאוד ביום ה׳ י״א מנחם‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק ׃ ויהיו חיי רבקה‏‎ ‎‏ארבע ושלשים שנה ׃‏‎ ‎‏ויי להאי שופרא דבלה בארעא ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Die fromme, bescheidene und edle Frau Oberrabbinerinn Kahn geborene [...] Sie starb im [...] am 9. des T[rauermonats ] [...]Frau Oberrabbinerin Kahn Ich lass die Vortreffliche hier Im frühen G[rabe] verwesen Doch lebt ihr unsterblicher Geist Im Runde der Seligen selig Übersetzung Hier ist geborgen die teure, fromme und bescheidene Frau, ›die tüchtigste Gattin, welche zu finden ist‹, die Rabbinersgattin, Frau Riwka Bima, ›Krone ihres Gatten‹, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Josef Hakohen, der Barmherzige mögen ihn behüten und erlösen. Sie verschied am Tag 3, einem Tag des Weinens und der Trauer, Neunter im Aw, und wurde begraben unter sehr großer und tiefer Trauerbekundung am Tag 5, 11. Menachem 618 der kleinen Zählung. ›Und die Lebenstage‹ Riwkas betrugen vierunddreißig Jahre. ›Wehe über diese Schönheit, die im Staube verging‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Spr 12,4 Zl 10: Gen 23,1 Zl 12: bBer 5b Kommentar Zln 7-8: Am 9. des Trauermonats Aw wird der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht. Zl 9: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw. ======= tri-300 Personalia 1860-69 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה[...] הגדול‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ב זצ״ל‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [...] gestorben [...] im Alter [...] Übersetzung Hier ist geborgen [...] der Große, [...] [...] [...], das Andenken des Gerechten zum Segen, [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] Kommentar Dieses Grabmal, vermutlich für einen Mann gesetzt, ist völlig verwittert, eine Identifizierung und Datierung war nicht möglich. Es gibt jedoch auf dem Friedhof zwei identisch gestaltete Grabmale, die auch nicht weit von diesem hier entfernt stehen: für den 1869 gestorbenen Salman Allmayer (0311) und seine 1866 gestorbene Frau Rechle (0312). Daher ist zu vermuten, dass auch dieses Grabmal in die 1860er Jahre zu datieren ist und möglicherweise ebenfalls für ein Mitglied der Familie Allmayer errichtet wurde. ======== tri-2012 Personalia 1860-69 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] הספ[ד ...]‏‎ ‎‏[...]מתה וכבודה‏‎ ‎‏[ת]נצב״ה ענ״צ להח[...]‏‎ Hier [ru]het [...]ina Lazarus [g]eb. Weil [...] Juni 18[..] [...] 186[.] [...] Übersetzung [---] [...] Trauerbekundung [...] [...] und ihr Ansehen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, mit den Seelen der Gerechten [möge sie wiederbelebt werden?] ======= tri-307 Personalia 1861-05-21 Gutelche b. Jaakow Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*מלה חסד עם כל אדם תמימה ושלימה בדרכיה‏‎ ‎‏ו*תפארת היתה לבעלה גמלתהו טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏ט*וב טעם ודעת בנתיבותיה ויראת ה׳ לנגד עיניה‏‎ ‎‏ל*עניים ולמרודי׳ פזרה ונתנה בעין יפה ויד מלאה‏‎ ‎‏כ*בדוה בני עמה וכל מכיריה יהללו בשערים מעשיה‏‎ ‎‏ה*וי כי נקטפה באבה לדאבון בעלה בניה ובנותיה‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה מ׳ גוטלכה בת הח״ר יעקוב יצחק ז״ל‏‎ ‎‏מזשברנהיים אשת הח״ר אברהם יהודה ראטשילד מפה בת‏‎ ‎‏נ״א שנים אחרי נשאה את מכאוב חליה באהבה ובחבה‏‎ ‎‏פרחה נשמתה הטהורה ביו׳ ג׳ י״ב סיון תרכ״א לפ״ק ולמחרת‏‎ ‎‏נספדה מספד גדול וכבד ונאספה אל עמה בשם‏‎ ‎‏טוב לכבוד מנוחתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Louise Rothschild geb. Wolff aus Sobernheim geb. am 14. Juni 1810 gest. am 21. Mai 1861 Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen - sie erwies Liebeswerk mit jedermann, lauter und gewissenhaft auf ihren Wegen, und eine Zierde war sie ihrem Gatten, Gutes erwies sie ihm alle Tage ihres Lebens, ›rechtes Urteil und Erkenntnis‹ auf ihren Pfaden, und Gottesfurch vor ihren Augen, den Armen und den Elenden gegenüber war sie freigiebig und gab mit Großzügigkeit und gefüllter Hand, es ehrten sie die Angehörigen ihres Volkes und alle, die sie kannten, priesen in den Toren ihre Taten, wehe, denn ›noch erblühend gepflückt‹ zum Leidwesen ihres Gatten, ihrer Söhne und ihre Töchter. Die teure und die züchtige Frau, Frau Gutelche, Tochter des toragelehrten Herrn Jaakow Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Sobernheim, Gattin des toragelehrten Herrn Awraham Jehuda Rothschild von hier, im Alter von 51 Jahren, nachdem sie den Schmerz ihrer Krankheit in Liebe und Zuneigung ertragen hatte, entflog ihre reine Seele am Tag 3, 12. Sivan 621 der kleinen Zählung, und am Tag darauf wurde sie beklagt mit großer und tiefer Trauerbekundung ›und ward versammelt zu ihrem Volke‹ ›mit gutem Namen‹. ›Herrlichkeit sei ihre Ruhestätte‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Vgl. Ps 119,66 Zl 7: Ijob 8,12 Zl 12: Num 20,24 Zl 12f: bBer 17a | Zl 13: Jes 11,10 ======= tri-328 Personalia 1863-09./10.- Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]ער מ[...]‏‎ ‎‏[...] שנים‏‎ ‎‏[...]בא‏‎ ‎‏תשרי תרכ״ד נספדה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier r[uht] Johann[a ...] geb. [...] [---] Übersetzung Hier ist geborgen [---] [...] [...] Jahre [...] [...] Tischri 624 wurde sie betrauert [...] Kommentar Die Lesung des Sterbedatums ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ======== tri-1006 Personalia 1865 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] Kommentar Die nebenstehenden Grabmale (0006 und 0007) stammen beide aus dem Jahr 1865, daher ist vermutlich auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datierten. ===== tri-6 Personalia 1865-01.- Serle b. ...] Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ז*את המצבה לזכר האשה המהוללה‏‎ ‎‏ע*שתה כל טוב ויראת אלהים בלבבה‏‎ ‎‏ר*דפה שלו׳ בעל]ה] ולו [...] מאוד הטיבה‏‎ ‎‏ל*אכל מיגיע כפה [...] היתה [...]‏‎ ‎‏[ה*דריכה] בנה גם בנותיה בדרך ישרה‏‎ ‎‏ה״ה הצנועה מ׳ זערלה [בת ...] הלוי‏‎ ‎‏ע״ה מק[אזעל] אשת כ׳ [...]‏‎ ‎‏מפה ז״ל הגיעה לגבורות בת שמונים ה״ל מש״ק‏‎ ‎‏[..] [ט]בת תרכ״[ה] לפ״ק ונקברת ביום [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Hier ruht [Resi] Kasel geb. Levy [...] 1865, 84 Jahre [alt] Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist geborgen - dies ist die Grabstele zum Gedenken an die gepriesene Frau, sie tat viel Gutes und fürchtete Gott in ihrem Herzen, sie strebte nach dem Wohl ihres Gatten und ihm erwies sie viel Gutes, sich zu ernähren durch die Mühe ihrer Hände [...] war sie [...], sie leitete ihren Sohn wie auch ihre Töchter auf den rechten Weg. Es ist die Bescheidene, Frau Serle, [Tochter des ...] Halevi, Friede sei mit ihm, aus K[asel], Gattin des ehrenwerten [...] von hier, seligen Angedenkens. Sie erreichte ›hohes Alter, achtzigjährig‹ ›ging sie hin in ihre Welt‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, [..] Tewet 625 der kleinen Zählung und sie wurde begraben am Tag [...]. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Zitatapparat Zl 9: Av 5,21 | Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Zl 9: Hier wurden die Worte des Zitats aus den Sprüchen der Väter: ‎‏בן שמונים לגבורה‏‎ / "Ein Achtzigjähriger (hat) hohes Alter (erreicht)" (Av 5,21) in ihrer Reihenfolge vertauscht und kombiniert mit der Angabe des Sterbedatums. ======= tri-321 Personalia 1865-06-25 Elieser Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשוים [...]‏‎ ‎‏אליעזר יוסף בר []‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...] תרכ״ה [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן‏‎ Jacob Löb [...] Juli [...] 25. Juni [...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Lieblingskind‹, [...] Elieser Josef, Sohn des [...] aus? [...] [...] 625 [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Jer 31,20 Kommentar Die Lesung des Sterbejahres ist aufgrund der starken Verwitterung sehr unsicher. ===== tri-7 Personalia 1865-07-08 Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] תמים זקן ונשוא פנים‏‎ ‎‏[... ה]יא אוצרו אהוב ונכבד‏‎ ‎‏[...]אמונה אזור חלציו ה״ה‏‎ ‎‏[מכתר] בכתר תורה וכתר שם‏‎ ‎‏[טוב ...] משה הלוי זצ״ל‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Moses Levy gest. am 8. Juli 1865 83 Jahre alt Übersetzung Hier ist geborgen [...] lauter, betagt ›und hochangesehen‹, [...] sie war sein Schatz, geliebt und geehrt, [...] ›Treue ist seiner Lenden Umgürtung‹. Es ist dies, [gekrönt mit der] ›Krone der Tora und der Krone des guten Namens‹, [...] Mosche Halevi, ›das Andenken des Gerechten zum Segen‹, [---] Zitatapparat Zl 2: vgl. Jes 9,14 Zl 4: Jes 11,5 Zl 5f: Av 4,13 | Zl 6: Spr 10,7 Kommentar Das Sterbedatum fiel auf Schabbat, den 14. Tammus 625. Zl 7: Mindestens acht weitere Zeilen der hebräischen Inschrift sind völlig verwittert. ======== tri-1005 Personalia 1865-1869 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [Hier ruht] Herr Isaac Pelzer [...] [...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Die nebenstehenden Grabmale sind aus den Jahren 1865 (0006) und 1869 (0005 und 0004), vermutlich ist dieses Grabmal in diesen Zeitraum zu datieren. ======= tri-312 Personalia 1866-02-11 Rechle b. Uri Schraga Transkription ‎‏עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הון יקר אשת חיל עטרת בעלה מרת‏‎ ‎‏רעכלה בת המנוח מהור״ר אורי שרגא ש״ץ דפה‏‎ ‎‏אשת החבר ר׳ זלמן אללמאיר‏‎ ‎‏אשר יום ילידתה היה א׳ מנחם תקנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏הלכה לעולמה קרוב לשיבה ביום א׳ כ״ו שבט‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק ונקברה בכבוד גדול יום כ״ח שבט‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שארי צדיקים וצדקניות שבג״ע אמן‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ר*[...] בעמק הבכא‏‎ ‎‏ע*לית למאום שכרך שם‏‎ ‎‏כ*[...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ Übersetzung ›Schmückende Krone ist graues Haar, auf dem Weg der Gerechtigkeit wird sie erreicht‹ Hier ist begraben ›kostbares Gut‹, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Rechle, Tochter des Seligen, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Uri Schraga, hiesiger Vorbeter, Gattin des toragelehrten Herrn Salman Allmayer, deren Geburtstag war am 1. des Menachem 556 der kleinen Zählung. ›Sie ging hin in ihre Welt‹ nahezu siebzig Jahre alt am Tag 1, 26. Schwat 626 der kleinen Zählung, und wurde begraben mit grosser Ehre am 28. Schwat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen [...] [...] im ›Jammertal‹, hinaufgestiegen bist du zur Höhe, dort ist Dein Lohn, [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 1: Spr 16,31 Zl 3: Spr 1,13 u. 24,4 | Zl 3: Spr 12,4 Zl 7: Koh 12,5 Zl 11: Ps 84,7 Kommentar Zl 7: "Nahezu siebzig Jahre": Wörtlich: "Nahe am Greisenalter", nach Av 5,21: "mit siebzig Jahren zum Greisenalter". ====== tri-12 Personalia 1866-11-21 Bella b. Menachem'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*דרך תמימה הלכה מנעוריה עד קץ ימיה‏‎ ‎‏י*ראת אלהים בלבבה ומאוד יראה וכבדה הוריה‏‎ ‎‏ל*בעלה היתה עטרת תפארת אהבה ורדפה שלום קרוביה‏‎ ‎‏ה×צדק והמישרים אוותה נפשה ובאמונה צפתה הליכות ביתה‏‎ ‎‏ש*מה נודע לתהלה בשכל ודעת פיה בחכמה פתחה‏‎ ‎‏ל*היות מן המסייעות בכל פועל טוב פרשה כפה המלאה‏‎ ‎‏א*וי ואבוי עודנה באביה נקטפה לדאבון אבותיה ובעלה‏‎ ‎‏ס*פדו ובכו אותה כל הבאים ללוותה אל מנוחת כבודה‏‎ ‎‏האשה הצנועה במעשיה מ׳ בילה בת כ״ה מנחם‏‎ ‎‏הלוי מבליסקאסטל אשת כמ״ר טוביה שלאס‏‎ ‎‏מפה ויהיו ימי חייה שבע שנים ועשריםם שנה‏‎ ‎‏פרחה נשמתה ביום ד׳ י״ג כסליו תרכ״ז לפ״ק וביו׳ ו׳‏‎ ‎‏שלאחריו נאספה אל עמה אחרי הספדה לפי כבודה‏‎ ‎‏תנצב״ה להחיותה בת״ה א״ס‏‎ Hier ruhet Bertha Schloss geb. Levi geb. den 26. Juni 1839, gest. den 21. November 1866, nach einer siebenjährigen glücklichen Ehe. Sie war ein treu liebendes Weib ihrem Manne, eine zärtliche Tochter u. Schwester ihren Eltern u. Geschwistern, ein Muster von Sanftmuth u. Herzensgüte für ihre ganze Familie und von derselben wegen ihrer Friedensliebe und Aufrichtigkeit hochgeachtet und geliebt. Sie war aufopfernd für ihre Nebenmenschen, wohlthätig gegen Nothleidende, ihr Andenken wird darum unvergeßlich bleiben. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen - Auf lauterem Wege wandelte sie von ihrer Jugend an bis zum Ende ihrer Tage, Gottesfurcht (war) in ihrem Herzen und ihre Eltern achtete und ehrte sie sehr, ihrem Gatten war sie ›eine prachtvolle Krone‹, sie liebte und strebte nach dem Wohl der ihr Nahen, Gerechtigkeit und Geradheit begehrte ihre Seele und in Treue ›wachte sie über die Hergänge ihres Hauses‹, ihr Name war bekannt zum Lob, in Einsicht und Wissen ›öffnete sie ihren Mund in Weisheit‹, Um eine von den Unterstützerinnen jeder guten Tat zu sein, ›streckte sie ihre gefüllte Hand aus‹. Ach und Weh, ›noch in ihrer Blüte wurde sie gepflückt‹ zum Leid ihrer Eltern und ihres Gatten, es betrauerten und beweinten sie alle, die sie zu ihrer letzten ›ehrenvollen Ruhestätte‹ begleiteten. Die in ihren Taten bescheidene Frau, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Menachem Halevi aus Blieskastel, Gattin des geehrten Herrn Tuwja Schloss von hier. Und ihre Lebensjahre betrugen 27 Jahre, es entflog ihre Seele am Tag 4, 13. Kislev 627 der kleinen Zählung, und am darauffolgenden Tag 6 ›wurde sie eingesammelt zu ihrem Volk‹, nachdem sie beklagt wurde gemäß ›ihres Ansehens‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, um sie aufzuerwecken bei der Auferstehung bei der Auferstehung der Toten, Amen Sela Zitatapparat Zl 4: Spr 16,31 u.ö. Zl 5: Spr 31,27 Zl 6: Vgl. Spr 31,26 Zl 7: Vgl. Spr 31,20 Zl 8: Ijob 8,12 Zl 9: Ps 45,14 Zl 14: Num 20,24 | Zl 14: Ps 45,14 Kommentar Auf diesem Grabmal erscheint erstmal die Steinmetzsignatur "Gebr. Rief", ein Steinmetzbetrieb, der sich hier bis Ende der 1880er Jahre nachweisen lässt. Dies war möglicherweise einer der ganz wenigen jüdischen Steinmetzbetriebe, denn in den 1870er Jahren findet sich mehrfach die hebräische Signatur ‎‏ריעף‏‎ (0030, 0042, 1029) und einmal auch nur abgekürzt ‎‏ר׳‏‎ (0439). Zl 8: Schreibfehler: ‎‏באביה‏‎ statt ‎‏באבה‏‎. Zl 12: ‎‏בעשריםם‏‎ statt ‎‏בעשרים‏‎. ====== tri-10 Personalia 1867-02-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Babetta Seligmann, geb. Stahl, Sie starb den 13. Febr. 1867, im 64. Lebensjahre. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen ===== tri-8 Personalia 1867-12-18 Awraham Jehuda b. Jaakow Jokew'Rothschild Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*הודה יודוהו אחיו רעיו וכל מכיריו‏‎ ‎‏ה*״ה איש חיל רב פעלים ונאמן בכל מעשיו‏‎ ‎‏ו*כאחד מנדיבי עמו שמו נודע בשערים‏‎ ‎‏ד*רך תמימים הלך לכן כבדוהו שרים ועמים‏‎ ‎‏ה*יטיב עם אנשים עזר ותרופה ממנו מבקשים‏‎ ‎‏ה״ה החבר ר׳ אברהם יהודה בן הח״ר יעקב יוקב‏‎ ‎‏ראטהשילד ע״ה מהעיר זימערן היה מקרואי העדה‏‎ ‎‏לסיועת בית הכנסת פה עירנו וגם היה איזה שנים ממניגי‏‎ ‎‏קהלתינו הקדושה ונהג וחנך בניו ובנותיו דרך מוסר‏‎ ‎‏השכל אבל שמשו שקע בצהרים לדאבון כל קרוביו‏‎ ‎‏כי בן נ״ח שנה הלך לעולמו ביו׳ ד׳ כ״א כסליו תרכ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר עש״ק שלאחריו אחר הספד כבד וגדול‏‎ ‎‏במעמד רבים מנכבדי העיר ולפי כבודו הרמה‏‎ ‎‏תנצב״ה להחיותו בת״ה א״ס‏‎ Hier ruhet Herr Leopold Rothschild geboren zu Simmern den 21. Juni 1809 gestorben zu Trier den 18. Dezember 1867. Ehre seinem Andenken! Übersetzung Hier ist geborgen ›Jehuda, ihn preisen seine Brüder‹, seine Freunde und alle, die ihn kannten. Es ist dies ›ein tapferer Mann, reich an Taten‹ und treu in all seinen Werken und gleich einem ›der Edlen seines Volkes‹ war sein Name ›bekannt in den Toren‹. Den Weg der Lauteren wandelter er, daher ehrten in Fürsten und Völker. Er war gut zu den Menschen, die Hilfe und Heilmittel von ihm erbaten. Es ist der toragelehrte Herr Awraham Jehuda, Sohn des toragelehrten Herrn Jaakow Jokew Rothschild, Friede sei mit ihm, aus der Stadt Simmern. Er war einer der von der Gemeinde Berufenen zur Unterstützung der Synagoge hier in unserer Stadt, auch war er einige Jahre einer von den Leitern unserer Heiligen Gemeinde. Und er führte und erzog seine Söhne und Töchter (auf) den Weg der Moral und der Einsicht. Doch seine Sonne ging unter am Mittag, zum Leid aller, die ihm nah waren, denn im Alter von 58 Jahren ›ging er hin in seine Welt‹ am Tag 4, 21. Kislev 628 der kleinen Zählung, und er wurde begraben am darauffolgenden Rüsttag des heiligen Schabbat, nach einer tiefen und großen Trauerrede, im Beisein vieler der Vornehmen der Stadt, und gemäß seinem hohen Ansehen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens bis zu seiner Auferweckung bei der Auferstehung der Toten, Amen Sela Zitatapparat Zl 2: Gen 49,8 Zl 3: 2Sam 23,20 Zl 4: Ps 113,8 | Zl 4: Spr 31,23 Zl 12: Koh 12,5 ===== tri-9 Personalia 1868-04-04 Jizchak Eisek b. [...] Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*רא אלהים בכל לבבו כל ימי חייו‏‎ ‎‏צ*דק רדף בכל מעשיו וישרים דרכ׳‏‎ ‎‏ח*סד גמל וכפו פרש בסתר לאביונים‏‎ ‎‏ק×נה שם טוב כי נשא ונתן באמונים‏‎ ‎‏כ*ה*וגן וכשורה שמר משמרת כהונתו‏‎ ‎‏נ*[...] ליולדותו ולכל זרעו‏‎ ‎‏האיש כ׳ יצחק אייזק ב[...] הכהן ע״ה‏‎ ‎‏ב[חיו?] היה מאנשי שתי חברות קדושות [...]‏‎ ‎‏אבל שמשו שקעה בצהרים כי בן מ״א שנים הלך‏‎ ‎‏לעולמו ש״ק פ׳ צו ניסן תרכ״ח לפ״ק ונקבר ביום [א׳]‏‎ ‎‏למחרתו‏‎ ‎‏תנצב״ה לחיותו בת״ה א״ס‏‎ Hier ruht Isaac Kahn gest. im April 1868. Übersetzung Hier ist geborgen - Er fürchtete Gott von ganzem Herzen alle Tage seines Lebens, nach Gerechtigkeit strebte er in all seinen Werken und aufrecht waren seine Wege, Barmherzigkeit erwies er und ›seine Hand streckte er aus im Geheimen den Armen‹, er erwarb sich ›einen guten Namen‹, denn er handelte und wandelte in Treuen, Wie es sich ziemt und gebührt wachte er über sein Priesteramt, [...] seine Kinder und all seine Nachkommen. Der ehrenwerte Mann Jizchak Eisek, Sohn des [...] Hakohen, Friede sei mit ihm. [Zu Lebzeiten?] war er Mitglied zweier Heiliger Bruderschaften. Aber seine Sonne ging unter am Mittag, denn im Alter von 41 Jahren ›ging er hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, Wochenabschnitt Zav, Nissan 628 der kleinen Zählung, und wurde begraben am folgenden (Tag 1). Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens bis zu seiner Auferweckung bei der Auferstehung der Toten, Amen Sela Zitatapparat Zl 4: Vgl. Spr 31,20 Zl 5: bBer 17a Zl 10f: Koh 12,5 Kommentar Zl 10: In übertragenem Sinne: Er starb in der Mitte seines Lebens. Zl 11: Wochenabschnitt "Zav" ("Weise an"): Leviticus 6,1 - 8,36. ===== tri-5 Personalia 1869-03-10 Edel Transkription ‎‏אבן דומם יסוד לזכרן‏‎ ‎‏כי תחתיה נגנזה האשה היקרה א״ח‏‎ ‎‏מרת אדיל אשת ר׳ אשר הלוי ז״ל‏‎ ‎‏בתם לב ואל מבטחה חלפו ימיה‏‎ ‎‏בסוד אהלה בהשקט מיחלת ודוממת‏‎ ‎‏אכן השקט לא ידעה ידעה במעלליה‏‎ ‎‏מעללי אשת חיל אם מרחמת‏‎ ‎‏עשות חסד נפשה השליכה מנגד‏‎ ‎‏באהבתה בחמלתה לבן אדם יחד‏‎ ‎‏אך צדקות צבי עדיה לבשה כבגד‏‎ ‎‏לפאר נפשה ־ שלום תשכב בלי פחד‏‎ ‎‏ויהיו ימי שני חייה שבע וחמשים‏‎ ‎‏שנה ותמת יום ד׳ כ״ז אדר תרכ״ט‏‎ ‎‏הגשם חלף הלך לו והרוח בית אל‏‎ ‎‏עלתה כי שם מקום מנוחתה‏‎ Hier ruht Frau Adelheid Levy geb. Dann gest. am 27. Adar 5629 im Alter von 57 Jahren. Leben ist Ringen - Tod ist Gelingen! Übersetzung ›Ein schweigender Stein‹, gegründet zur Erinnerung, denn unter ihm ist bewahrt die teure Frau, ›eine tüchtige Gattin‹, Frau Edel, Gattin des Herrn Ascher Halevi, seligen Angedenkens. In Rechtschaffenheit des Herzens und auf Gott vertrauend, gingen ihre Tage dahin im Schutz ihres Zeltes, in der Stille hoffend und schweigend. Wahrlich, sie kannte keine Ruhe in ihren Werken, Werke ›einer tüchtigen Gattin‹, einer barmherzigen Mutter, sie setzte ihr Leben ein, um barmherzig zu sein mit ihrer Liebe, ihrem Mitleid zu allen Menschen. Nur ihre Wohltaten waren ihr prächtiger Schmuck, den sie einem Kleide gleich trug, ihrer Seele zur Zierde. In Frieden wird sie ruhen ohne Furcht. Und ihre Lebensjahre betrugen 57 Jahre und sie verstarb am Tag 4, 27. Adar 629. ›Der Regen war verschwunden, vergangen‹, und der Geist stieg auf zum Gotteshaus, denn dort ist der Ort ihrer Ruhe. Zitatapparat Zl 1: Hab 2,19 Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Spr 31,10 Zl 14: Hld 2,11 Kommentar Auf Adelheid Levy wurde eine ungewöhnliche und besonders schöne Eulogie verfasst, die sich zwar der biblischen Sprache und biblischer Wendungen bedient und die üblichen Tugenden hervorhebt, jedoch in Form einer ganz eigenständigen und kunstvollen Komposition zu einem kleinen Gedicht gereimt, in einer ganz neuen Weise, die sich deutlich von den traditionellen Eulogien abhebt - und auch in deutlichem Kontrast zum Zweizeiler in der deutschen Inschrift. Zl 1: Die Zeile ist rundbogig angebracht. ======= tri-311 Personalia 1869-05-13 Schlomo b. Awraham Transkription ‎‏הנאהבים והנעימים ־ בחייהם ובמותם [לא] נפרדו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק חסיד וענו רב פעלים גדול בתורה ובדורו‏‎ ‎‏החבר ר׳ שלמה בר אברהם ז״ל נודע בשם‏‎ ‎‏זלמן אללמאיער מפה‏‎ ‎‏הנולד בהאטטענבאך כ׳ אדר תקנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏עבד את בוראו בכל כחו , ויט שכמו לסבול‏‎ ‎‏ויהי עוסק בצרכי צבור באמונה גם הכניס‏‎ ‎‏ב°ש°ל°ו°ם° ט°ו°ב° זרע אברהם לבריתו .‏‎ ‎‏ובכל אהבה ויאת ה׳ קבל וסבל ייסורים רבים‏‎ ‎‏עד עת יציאת נשמתו הטהורה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ג׳ סיון תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ומספד רב עשו לו בניו קרוביו וכל יודעיו וגם רבים‏‎ ‎‏מעמי הארץ באו לכבדו ללוותו למנוחת קברו‏‎ ‎‏ביום המחרת עש״ק אור לערב שבועות‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א״ס‏‎ ‎‏שיר המעלות לשלמה‏‎ ‎‏ש*לום בקש ורדף ודרש טוב לעמו‏‎ ‎‏ל*מען בית אלקינו יבוקש טוב לו‏‎ ‎‏מ*שכיל אל דל ע[ני ואביון] הללו שמו‏‎ ‎‏ה*אמין בה׳ [...] לו‏‎ Übersetzung ›Die Geliebten und Holden - in ihrem Leben und in ihrem Tode nicht getrennt‹ Hier ist begraben ein gerechter Mann, fromm und bescheiden, ›reich an Werken‹, groß in der Lehre und in seiner Generation, der toragelehrte Herr Schlomo, Sohn des Awraham, sein Andenken zum Segen, bekannt unter dem Namen Salman Allmayer von hier, der in Hottenbach geboren wurde am 20. Adar 556 der kleinen Zählung. Er diente seinem Schöpfer mit all seiner Kraft, ›und er beugte seine Schulter zur Traglast‹, und er war ›beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinschaft in Treue‹, auch führte er in vollkommener Güte die Nachkommenschaft Awrahams zu Seinem Bund, und in aller Liebe und Gottesfurcht nahm er viele Leiden an und erduldete sie, bis zu der Zeit des Auszugs seiner reinen Seele am Tag 5, 3. Sivan 629 der kleinen Zählung. Eine große Trauerbekundung machten ihm seine Kinder, seine Verwandten und alle, die ihn kannten, und auch viele des gemeinen Volks kamen, ihn zu ehren und zur (letzten) Ruhe zu geleiten am folgenden Tag, dem Rüsttag des heiligen Schabbat, zu Beginn des Vorabends von Schawuot. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela ›Ein Wallfahrtslied für Schlomo‹: ›er suchte den Frieden und strebte nach ihm‹ und war ›auf das Beste für sein Volk bedacht‹, Um des Gotteshauses willen wird Gutes für ihn erbeten werden, ›des Darbenden Fürsorgers‹, der Arme und der Bedürfige preisen seinen Namen, er vertraute auf den Ewigen [...] Zitatapparat Zl 1: 2Sam 1,23 Zl 3: 2Sam 23,20 Zl 7: Gen 49,15 Zl 8: ShemR 6,2 und Morgengebet am Schabbat Zl 17: Ps 127,1 Zl 18: Vgl. Ps 34,15 | Zl 18: Est 10,3 Zl 20: Ps 41,2 Kommentar Das Jahr 556 war ein Schaltjahr. Der 20. des Ersten Adar fiel auf den 29. Februar 1796, wie oben angebeben, der 20. des Zweiten Adar fiel auf Mittwoch, den 30. März 1796. Zl 1: Dieses beliebte Zitat spielt höchstwahrscheinlich auf das nebenstehende Grabmal der Gattin an, die drei Jahre zuvor gestorben war. Zl 9: Die Bedeutung der markierten Buchstaben ist nicht ganz eindeutig: Es könnte sich sowohl um einen Hinweis auf die Beudetung des Namens handeln, Schlomo = Schalom = Frieden, als auch die übliche Wendung "mit gutem Namen" (nach bBer 17a) beinhalten. Zl 14: Gemeint ist die nichtjüdische Bevölkerung. Zl 19: Sallman Allmayer hat wohl in materieller oder ideeller Form für die Synagoge des Ortes gespendet. ===== tri-4 Personalia 1869-06.- [...] Transkription Juditta Herz geb. Kahn [gest. ..] Juni 1869 [...] Jahre alt ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[... עטרת?] תפארת היתה לבעלה‏‎ ‎‏[...] בכ[...] כבדה מאוד (?) הוריה‏‎ ‎‏[...] בכל דרכיה‏‎ ‎‏[...] שלחה ידיה‏‎ ‎‏[...] ממ[...] לדאבון מכיריה‏‎ ‎‏[...] מנשים באוהל תבורך מאכלה (?)‏‎ ‎‏[...] מפרעדנבורג אשת‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי הירץ מפה [...] בהקשותה בלדתה‏‎ ‎‏מתה ביום [...] אבל גדול‏‎ ‎‏לבעלה לא[...] ולכל [...] עש״ק נספדה‏‎ ‎‏כראוי ב[...] ונקברת‏‎ ‎‏בשם טוב [...] כבודה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben] [...] eine zierende [Krone?] war sie ihrem Gatten. [...] ehrte sehr ihre Eltern. [...] auf all ihren Wegen. [...] reichte sie ihre Hand. [...] zum Leidwesen ihrer Bekannten. [...] ›unter den Frauen im Zelt gepriesen‹ [wegen ihrer Kochkunst?]. [...] von Freudenburg, Gattin des geehrten Naftali Hirz von hier. [...] ›und bei den Geburtsnöten‹ starb sie am Tag [...] ›großer Trauer‹ für ihren Gatten [...] und für alle [...] Vorabend des heiligen Schabbat wurde sie angemessen betrauert [...] und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ [...] ›ihrem Ansehen‹ [...] Zitatapparat Zl 12: Ri 5,24 Zl 14: Gen 35,17 Zl 15: Ester 4,3 Zl 18: bBer 17a | Zl 18: Ps 45,14 ===== tri-1 Personalia 1869-10-05 Jaakow b. Schmuel Loeb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*עקב איש תם וירא אלהי׳ מנערוי‏‎ ‎‏ע*ו׳ה טוב וסר מרע כל ימי חייו‏‎ ‎‏ק*נה שם טב והנחילו לבניו אחריו‏‎ ‎‏ב*צדק ובמישרים היו עסקיו וכל דרכיו‏‎ ‎‏הנכבד כ׳ יעקב בן שמואל לעב ע״ה‏‎ ‎‏אוהב ורודף שלו׳ לכן ינוח על‏‎ ‎‏משכבותיו ה״ל ביום ג׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏מרחשון תר״ל לפ״ק תנצב״ה א״ס‏‎ Jacob Loeb gest. 24. Oct. 1869 alt 73 Jahre Übersetzung Hier ist geborgen ›Jaakow, ein lauterer Mann‹ und gottesfürchtig von Jugend an, er tat Gutes ›und mied das Böse‹ alle Tage seines Lebens, er erwarb sich einen guten Namen und übertrug ihn auf seine Kinder nach ihm, in Gerechtigkeit und Geradheit führte er seine Geschäfte und all seine Wege. Der Geehrte, der ehrenwerte Jaakow, Sohn des Schmuel Loeb, Friede sei mit ihm. ›Er liebte den Frieden und strebte nach ihm‹, daher ›möge er ruhen auf seinem Lager‹. ›Er ging hin in seine Welt‹ am Tag 3, 1. des Neumonds Marcheschvan 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Zitatapparat Zl 2: Gen 25,27 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 7: Av 1,12 Zl 7f: Jes 57,2 | Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender stimmt nicht mit der Angabe in der deutschen Inschrift überein. ======== tri-2031 Personalia 1869-11-26 Simcha Bunem b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*ם טוב וחן מצא בעיני כל [רואיו]‏‎ ‎‏מ*נעוריו עד יום הגיעו יראת ה׳ בלבב[ו]‏‎ ‎‏ח*סד גמל בממונו כי נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏ה*יה תמיד מעשרה הראשונים בבית התפילה‏‎ ‎‏ה״ה הנכבד שמחה בונם בן הח״ר שמואל‏‎ ‎‏ע״ה מטריטנהיים [...]‏‎ ‎‏של מקום מולדתו גם התקבל לחברת‏‎ ‎‏רודפי צדקה פה טריר יע״א‏‎ ‎‏הלך לעולמו עש״ק כ״ב כסליו תר״ל לפ״ק וביו׳‏‎ ‎‏א׳ שלאחריו נספד ונקבר בש״ט לפי כבודו‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Samuel Bonem gestorben den [...] Übersetzung Hier ist geborgen - ›einen guten Namen‹ und Gefallen fand er in den Augen aller, [die ihn sahen], von seiner Jugend an bis zum Tage seines Scheidens war die Ehrfurcht vor dem Ewigen in seinem Herzen, Barmherzigkeit erwies er mit seinem Vermögen, denn ›er handelte und wandelte in Treue‹, er war stets unter den ersten Zehn im Haus des Gebets, es ist der ehrwürdige Simcha Bunem, Sohn des toragelehrten Herrn Schmuel, Friede über ihn, aus Trittenheim [...] seiner Heimatgemeinde, auch wurde er aufgenommen in die Bruderschaft der "Streber nach Wohltätigkeit" hier (in) Trier, der Höchste befestige sie, Amen. ›Er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Kislev 630 der kleinen Zählung, und am Tag 1 danach wurde er betrauert und begraben ›mit gutem Namen‹ gemäß seines Ansehens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Zitatapparat Zl 2: bBer 17a Zl 4: bSchab 31a Zl 10: Koh 12,5 Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 7: Trittenheim ist ein kleiner Ort an der Mittelmosel. ====== tri-31 Personalia 1870 Fradche Jacobs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ פראדכה יאַקאָבז‏‎ ‎‏פ*עלת רב טוב‏‎ ‎‏ר*וח נדיבה סמכתך‏‎ ‎‏א*שת חיל היית‏‎ ‎‏ד*רך צדקה הלכת‏‎ ‎‏כ*בוד ה׳ יאספך‏‎ ‎‏ה*תענגי באור החיים‏‎ ‎‏נפטרה שנת תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Unserer theuren Großmutter, Franziska Jacobs, geb. Sey, 1800 = 1870. Die dankbaren Enkel, Gebr. Drucker. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Fradche Jacobs, du wirktest viel Gutes, ›ein freigiebiger Geist war deine Stütze‹, ›die tüchtige Gattin‹ warst du, den Weg der Wohltätigkeit gingst du, ›die Herrlichkeit des Ewigen ist dir Nachhut‹, Freue dich im Licht des Lebens, verschieden im Jahre 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: vgl. Ps 51,14 Zl 5: Spr 31,10 Zl 7: Jes 58,8 Kommentar Zl 2: Der nach deutcher Orthographie geschriebene Familienname wurde zur besseren Lesbarkeit vokalisiert. ====== tri-40 Personalia 1870-10-27 Jizchak b. Mosche Kasel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כמ״ר יצחק בן כ׳ משה [קא]זיל‏‎ ‎‏י*[...]איר בארצות הח[יים ...]‏‎ ‎‏צ*[...]‏‎ ‎‏ח*[...]‏‎ ‎‏ק×[...]‏‎ ‎‏ק*[...]‏‎ ‎‏א*[...]‏‎ ‎‏ז*[...]‏‎ ‎‏ע*[...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר [...]‏‎ ‎‏[...] תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht J. KaselIsaak Kasel gestorben [in Trier] d. 27. October 18[..] Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des geehrten Mosche Kasel [...] in den Ländern (des Lebens) [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] verschieden [...] [...] 631 der kleinen Zählung. Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 15: Jes 25,8 Kommentar Die Lesung des Sterbejahres muss aufgrund der starken Verwitterung unsicher bleiben. ======= tri-439 Personalia 1870-79 Kalman Kalonymos Pelzer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ק*בע עתים לתפלתו תמיד כסדרה‏‎ ‎‏ל*א סר מנתיב היושר ומדרך הטובה‏‎ ‎‏ו*גם שם טוב הגדיל לכל בניו ולביתו‏‎ ‎‏נ*שא ונתן באמונים [...] שלומו ומכירו‏‎ ‎‏מ*הונו כבד [...] לאביון ידו‏‎ ‎‏ס*בל וקבל [...] יומו‏‎ ‎‏ה״ה הנכבד [...] קלמן פעלצר‏‎ ‎‏מביטבורג [...] מקארדל הלך‏‎ ‎‏לעולמו [...] לפ״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ [... תנצ]ב״ה בת״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - er setzte stets feste Zeiten für sein Gebet, gemäß der Ordnung, er wich nicht ab vom Pfad der Aufrichtigkeit und vom guten Weg, und auch ›(s)einen gutem Namen‹ vergrößerte er für alle seine Kinder und für sein Haus, er handelte und wandelte in Treuen [...] sein Wohl [und alle], die ihn kannten, von seinem Vermögen ehrte er [...] dem Bedürftigen seine Hand, er ertrug und nahm an [...] seines Tages, es ist der ehrwürdige [...] Kalman Kalonymos Pelzer aus Bitburg [...] aus Kordel, ›er ging hin in seine Welt‹ [...] der kleinen Zählung und wurde begraben am Tag 1 [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens bei der Wiederbelebung der Toten Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 9f: Koh 12,5 Kommentar Dieses Grabmal trägt die abgekürzte hebräische Signatur des Steinmetzen Rief, der hier mindestens von 1866 (0012) bis Ende der 1880er Jahre tätig war. Allerdings ist die Signatur seines Namens in hebräisch nur in den 1870er Jahren (0030, 0042 und undatiert 1029) hier belegt, daher ist zu vermuten, dass auch dieses Grabmal aus diesem Zeitraum stammt. Zl 2b: Nach den festgesetzten Kapiteln der Woche für die Toralesung. ======== tri-3022 Personalia 1870er Uri b. Elieser Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ ההולך בדרכיו כמ״ר‏‎ ‎‏אורי [בן] אליעזר הכהן‏‎ ‎‏א*שר [...] מיגיע כפיו‏‎ ‎‏ו*גם בתו[...]‏‎ ‎‏ר*[...]‏‎ ‎‏י*ום [...] שנה‏‎ ‎‏ב*אשתו וילדיו היתה נפשו קשורה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, der wandelte auf seinen Wegen, der geehrte Herr Uri, Sohn des Elieser Hakohen, welcher [... ›genoß] von seiner Hände Mühe‹ und auch in der To[ra? ...] [...] Tag [...] Jahr seiner Gattin und seinen Kindern war seine Seele verbunden [---] Zitatapparat Zl 4: Ps 128,2 Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus den 1870er Jahren, identisch gestaltete Grabmale stammen ebenfalls aus den 1870er Jahren (s.u.) und der Steinmetz Hack war ebenfalls seit spätestens Ende der 1870er Jahre auf diesem Friedhof tätig, daher ist wohl auch dieses Grabmal in diesen Zeitraum zu datieren. Die Signatur des Steinmetzen Hack läßt sich zwischen 1879 und 1910 auf diesem Friedhof nachweisen. ====== tri-30 Personalia 1871-12-18 Jaakow b. Binjamin Isaack Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*עקב איש תם וישר בכל דרכיו‏‎ ‎‏ע*שה טוב סר מרע כל ימי חייו‏‎ ‎‏ק*טפו המות עודנו באבו לדאבון ביתו‏‎ ‎‏ב*שם טוב נספה ונאסף אל עמו‏‎ ‎‏האיש הנכבד כ׳ יעקב בר בנימן איסק‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ב׳ וי״ו טבת תרל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק ונספד במעמד רבים ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jacob Isaack geb. d. 14. Juli 1817 gest. d. 18. Dec. 1871. Übersetzung Hier ist geborgen ›Jaakow, ein lauterer Mann‹ und aufrecht auf all seinen Wegen, er tat Gutes, ›das Böse meidend‹ alle Tage seines Lebens, es pflückte ihn der Tod ›noch in seiner Blüte‹ zum Leidwesen seines Hauses, ›mit gutem Namen‹ wurde er hinweggerafft ›und ward versammelt zu seinem Volke‹, der ehrwürdige Mann, der geehrte Jaakow, Sohn des Binjamin Isaack, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, sechster Tewet 632 der kleinen Zählung. Und er wurde betrauert im Beisein Vieler und wurde begraben mit grosser Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 25,27 Zl 3: Ijob 1,1 Zl 4: Ijob 8,12 Zl 5: bBer 17a | Zl 5: Num 20,24 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zum Steinmetz Rief siehe Kommentar bei Grabstein 0012. ======== tri-1027 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ Gustav Herz geb. 19. Jan. [...] gest. 16. [...] Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen alle aus dem Jahr 1872, daher ist wohl auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren. ====== tri-29 Personalia 1872-03-10 ... b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה [...] בת נפתלי מביטבורג‏‎ ‎‏[...] היתה [...]‏‎ ‎‏[...] דרכי נועם דרכיה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] חן נשטה בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏[...] יראת ה׳ היתה על פניה‏‎ ‎‏[...] ולאביונים שלחה ידיה‏‎ ‎‏ותמת ב[ת] [כ]״א שנים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ואדר [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruhet Helene Pelzer aus Bitburg geb. 12. August 1851, gest. 10. März 1872. Friede ihrer Seele! Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen [...], Tochter des Naftali aus Bitburg [...] war sie [...] [...] ›ihre Pfade waren angenehme Pfade‹ [...] [...] ›Gefallen fand sie in den Augen aller, die sie sahen‹ [...] Gottesfurcht war auf ihrem Antlitz, [...] ›und den Bedürftigen sie streckte aus ihre Hände‹ und sie starb im Alter von 21 Jahren, [...] [...] Ve-Adar [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 3,17 Zl 6: Ester 2,15 Zl 8: vgl. Spr 31,20 Zl 14: Jes 25,8 ====== tri-28 Personalia 1872-11-14 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא תתהלל שרלה אשת‏‎ ‎‏כמ״ר יששכר ברמן מארקז‏‎ ‎‏ש*כרה הנה אתה ופעלתה לפניה‏‎ ‎‏ר*ב טוב הצפון לה בעד צדקותיה‏‎ ‎‏ל*בבה היה נאמן בטוח בה׳ אלהיה‏‎ ‎‏ה×לחה בדרך הטוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏מ*ישרים א[הבה וש]לום כל נ[תיבות]יה‏‎ ‎‏א*הל פנימה [...] חגר[ה בעוז מת]ניה‏‎ ‎‏ר*חש לבה דבר טוב ולאביונים שלחה ידיה‏‎ ‎‏ק*מו בניה ויאשרוה בעלה ויהלל מעשיה‏‎ ‎‏ז*את היתה לה כי‏‎ ‎‏דרכי נועם דרכיה‏‎ ‎‏ותמת שרה ביום ה׳ י״ג מרחשון ותקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ פ׳ חיי שרה שנת תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏בבכי והספד גדול תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Sara Marx geb. Jakob geb. zu Filzen d. 24. Juli 1809 gest. zu Trier d. 14. Nov. 1872. Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, Sarle, Gattin des geehrten Herrn Issachar Berman Marx, ›ihr Lohn, seht, ist mit ihr, und ihre Taten ziehen vor ihr her‹, viel Gutes erwartet sie für ihre Wohltaten, ihr Herz war getreu, vertrauend auf den Ewigen, ihren Gott, sie ging den Weg des Guten alle Tage ihres Lebens, Geradheit liebte sie ›und Friede all ihre Pfade‹, im Innern des Zeltes [...] ›sie gürtet mit Kraft ihre Lenden ‹, ›es regte sich ihr Herz für die gute Sache‹ ›und den Bedürftigen streckte sie ihre Hände aus‹, ›es traten auf ihre Kinder und priesen sie, und ihr Gatte rühmte ihre Taten‹, dies geschah ihr so, denn ›ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit‹, und ›es starb Sara‹ am Tag 5, 13. Marcheschvan und wurde begraben am Tag 1, Wochenabschnitt ›"Die Lebenszeit Sara's"‹ des Jahres 633 der kleinen Zählung, mit Weinen und großer Wehklage. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,30 Zl 4: vgl. Jes 40,10 Zl 8: Spr 3,17 Zl 9: Spr 31,17 Zl 10: vgl. Ps 45,2 | Zl 10: Spr 31,20 Zl 11: vgl. Spr 31,28 Zl 13: vgl. Spr 3,17 Zl 14: Gen 23,2 Zl 15: Gen 23,1 Zl 16: Jes 25,8 Kommentar Zl 15: Der Wochenabschnitt "Chaje Sara" / "Die Lebenszeit Saras" umfasst Genesis 23,1 - 25,18. ======= tri-388 Personalia 1872-11-30 Jizchak Eisek Gumprich b. Josef Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*רא שמים בכל לבבו עד סוף חייו‏‎ ‎‏צ*דק ושלום רדף ואהב בדרכיו ובמעלליו‏‎ ‎‏ח*בר טוב היה לחברת ג״ח כמה וכמה שנים‏‎ ‎‏ק*נה שם טוב כי נשא ונתן עם כל באמונים‏‎ ‎‏היקר כ׳ יצחק אייזק גומפריך בר יוסף אברהם ע״ה‏‎ ‎‏הגיע לגבורת ע״ט שנים והלך לעולמו‏‎ ‎‏ביו׳ ש״ק כ״ט מרחשון תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏וממחרתו נספד ונקבר לפי כבודו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [ruhet] Isaak Gumprich geboren den 27. August 17[95] gestorben den 19. November 1872 Übersetzung Hier ist geborgen - ehrfürchtend den Himmel von seinem ganzen Herzen bis zum Ende seines Lebens, ›nach Gerechtigkeit und Frieden strebte er‹ und liebte (ihn) auf seinen Wegen und in seinen Taten, ein gutes Mitglied war er in der Bruderschaft für Liebeswerke viele Jahre lang, er erwarb ›einen gutem Namen‹, denn er handelte und wandelte mit allen in Treuen, der Teure, der geehrte Jizchak Eisek Gumprich, Sohn des Josef Awraham, Friede über ihn, er erreichte ›das hohe Alter‹ von 79 Jahren ›und er ging hin in seine Welt‹ am Tag des heiligen Schabbat, 29. Marcheschvan 633 der kleinen Zählung, und am folgenden Tag wurde er betrauert und begraben gemäß seines Ansehens Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 1,12 Zl 5: bBer 17a Zl 7: Av 5,21 | Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Die Daten stimmen nicht überein: Das in der hebräischen Inschrift angegebene Sterbedatum entspricht Samstag, dem 30. November 1872, der 19. November 1872 fiel auf Dienstag, den 18. Cheschvan 633. Zl 7: Anspielung auf die Sprüche der Väter: ‎‏בן שמונים לגבורה‏‎ / "Ein Achtzigjähriger (hat) hohes Alter (erreicht)" (Av 5,21). ====== tri-27 Personalia 1872-11./12.- Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏י*ראה [אלהים ...] כל ימי חייה‏‎ ‎‏ט*[...] מעשיה‏‎ ‎‏כ*[...]יה‏‎ ‎‏[א*...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruhet unsere teure Gattin u. Mutter Henriette Aach geb. Kahn. Übersetzung [...] sie ehrfürchtete [Gott ...] alle Tage ihres Lebens [...] ihre Taten [...] [...] [---] Kommentar Das Grabmal steht zwischen zwei Grabmalen von Mitte November 1872 und Mitte Dezember 1872, höchstwahrscheinlich stammt das Grabmal aus diesem Zeitraum. ====== tri-26 Personalia 1872-12-18 Jizchak b. Jaakow Jokkel Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*ראת אלהים בלבבו ובנפשו כל ימי חייו‏‎ ‎‏צ*דק ושלום רדף במעשיו ובדרכיו‏‎ ‎‏ח*סד גמל וכפו פרש בסתר לאביונים‏‎ ‎‏ק*נה שם טוב כי נשא ונתן עם כל באמונים‏‎ ‎‏איש חיל ורב פעלים כ׳ יצחק המכונה איצק סימון‏‎ ‎‏בן המנוח כ׳ יעקב יוקל הלוי ע״ה מטאלינג הוא ה[יה]‏‎ ‎‏כמה שנים פו״מ קהל טריטנהיים עד נסיעתו לק״ק ט[ריר]‏‎ ‎‏בקהל הנ״ל תמך וסעד כל פעל טוב והתאמץ ל[מען]‏‎ ‎‏בניו בהכ״נ החדש גם הדריך את בניו ובנותיו [בדרך]‏‎ ‎‏היושר והאמת וכ[אשר] הגיע לשיבת שבעים שנה‏‎ ‎‏ויגוע יצחק וימת שבע ימים ביו׳ ד׳ ח״י כסליו תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק וביו׳ ו׳ שלאחריו נספד ונקבר לפי כבודו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isack Simon geb. zu Talling, gest. 18. Dez. 1872 72 Jahre alt Übersetzung Hier ist geborgen - gottesfürchtig in seinem Herzen und in seiner Seele alle Tage seines Lebens, ›nach Gerechtigkeit und Frieden strebte er‹ in seinen Taten und auf seinen Wegen, Barmherzigkeit erwies er und ›seine Hand streckte er aus im Geheimen den Bedürftigen‹, er erwarb sich ›einen guten Namen‹, denn er handelte und wandelte mit allen in Treue, ›ein Mann von Tucht‹ ›und reich an Werken‹, der geehrte Jizchak, genannt Izek Simon, Sohn des Seligen, des geehrten Jaakow Jokkel Halevi, Friede über ihn, aus Talling, er war mehrere Jahre Vorsteher und Leiter der Gemeinde Trittenheim bis zu seinem Umzug zur heiligen Gemeinde Trier, in der oben genannten Gemeinde half und unterstützte er jede gute Tat und bemühte sich zugunsten des Baus der neuen Synagoge, auch führte er seine Söhne und Töchter auf dem Weg der Aufrichtigkeit und der Wahrheit, und als er ›ein Greisenalter von siebzig Jahren‹ erreichte, ›da schied Jizchak hin und starb satt an Tagen‹ am Tag 4, 18. Kislev 633 der kleinen Zählung, und am darauffolgenden Tag 6 wurde er beklagt und begraben gemäß seines Ansehens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Pirke Awot 1,12 Zl 4: Spr 31,20 Zl 5: bBer 17a Zl 6: 2Sam 23,20 | Zl 6: 2Sam 23,20 Zl 11: Av 5,21 Zl 12: Gen 35,29 Kommentar Zln 8+16: Talling ist ein kleiner Ort im Hunsrück, etwa 20 km östlich von Trier. Zl 11: Anspielung auf die Sprüche der Väter: ‎‏בן שבעים לשיבה‏‎ / "Ein Siebzigjähriger (hat) Greisenalter (erreicht)" (Av 5,21). ====== tri-23 Personalia 1873 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏וכל [...]‏‎ ‎‏ביו׳ [...]‏‎ ‎‏למחרת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [...] Herrmann [...] [...] Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] und alle [...] am Tag [...] am folgenden Tag [...] [...] Kommentar Das nebenstehende Grabmal stammt aus dem Jahr 1873, vermutlich ist auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren. ====== tri-25 Personalia 1873-02-18 Mirjam b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ*נשים באוהל תבורך וצנועה בדרכיה‏‎ ‎‏ר*דפה ואהבה שלום עם בעלה ע״ה ומכיריה‏‎ ‎‏י*דה המלאה שלחה לאביונים בנדיבת לבבה‏‎ ‎‏מ*הירה במלאכתה וצופיה הליכות ביתה‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳ מרים בת הח״ר יעקב ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ׳ אליעזר ליבמן דרייפוס ע״ה מהעכינגן‏‎ ‎‏יראה אלהים באמונה שלימה בהגיעה‏‎ ‎‏לשיבת ע״ה שנים ותמת שם מרים ביום ג׳ כ״א‏‎ ‎‏שבט תרל״ג לפ״ק ונקברה ביום ד׳ לפי כבודה‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Miriam Dreifuß geb. [...]enheim gest. [...] 1873 [74] Jahre alt. Übersetzung Hier ist geborgen - ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹ und züchtig auf ihren Wegen, sie strebte nach Frieden und liebte das Wohl ihres Gatten, Friede über ihn, und ihrer Bekannten, ›ihre gefüllte Hand streckte sie aus den Bedürftigen‹ in der Freigiebigkeit ihres Herzens, ›flink bei ihrer Arbeit‹ und ›sie überwachte die Hergänge ihres Hauses‹, die angesehene Frau, Frau Mirjam, Tochter des toragelehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Elieser Liebman Dreifuß, Friede über ihn, aus Hechingen, sie ehrfürchtete Gott in vollkommener Verläßlichkeit, bis sie erreichte das Greisenalter (von) 75 Jahren, ›und dort verstarb Mirjam‹ am Tag 3, 21. Schwat 633 der kleinen Zählung. und begraben am Tag 4, gemäß ›ihrer Herrlichkeit‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Zitatapparat Zl 2: Richter 5,24 Zl 4: Vgl. Spr 31,20 Zl 5: Spr 22,29 | Zl 5: Spr 31,27 Zl 9: Num 21,1 Zl 10: Ps 45,14 ====== tri-24 Personalia 1873-03-29 Jizchak Arje b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*[רא ה׳ ק]בע עתים ל[תורה ...]‏‎ ‎‏צ*דק רדף ושלום אהב [...]‏‎ ‎‏ח*[...]‏‎ ‎‏ק*[נה ...]‏‎ ‎‏הנכבד איש רב פעלים כ׳ יצחק אריה‏‎ ‎‏המכונה איזק מארקס בן הח״ר‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל היה כמה שנים חבר טוב‏‎ ‎‏לחברת רודפי צדקה יצ״ו עד יו׳ מותו‏‎ ‎‏גם הדריך את בניו ובנותיו בנתיב היושר‏‎ ‎‏והאמת ונשא את מכאוב חליו באהבה‏‎ ‎‏ובחבה כאשר הגיע לשיבת שבעים‏‎ ‎‏שנה הלך לעולמו עולם דקשוט ביו׳‏‎ ‎‏ש״ק ר״ח ניסן תרל״ג וביו׳ ב׳ שלאחריו‏‎ ‎‏נספד ונקבר לפי כבודו תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser geliebter Gatte, Vater, Schwieger- und Großvater, Isaac Marx geboren den 25ten September 1803, gestorben den 29ten März 1873. Übersetzung Hier ist geborgen - er war gottesfürchtig, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹, [...] nach Wohltat strebte er und ›Frieden liebte er‹ [...] [...] er erwarb [einen guten Namen ...] der Ehrwürdige, ein Mann ›reich an Werken‹, der geehrte Jizchak Arje, genannt Eisik Marx, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, er war mehrere Jahre ein gutes Mitglied der Bruderschaft der "Streber nach Wohltätigkeit", ihr ›Fels und Erlöser‹ behüte sie, bis zum Tage seines Todes, auch führte er seine Söhne und Töchter auf dem Pfad der Aufrichtigkeit und der Wahrheit. Er ertrug den Schmerz seiner Krankheit in Liebe und Zuneigung. Als er ›ins hohe Alter von siebzig Jahren‹ kam, ›ging er hin in seine Welt‹, (in die) ›Welt der Wahrheit‹, am Tag (des) heiligen Schabbat, Neumond Nissan 633, und am folgenden Tag 2 wurde er betrauert und begraben gemäß seines Ansehens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. bSchab 31a Zl 3: Pirke Avot 1,12 Zl 6: 2Sam 23,20 Zl 9: Ps 19,15 Zl 12f: Nach Av 5,21 | Zl 13: Koh 12,5 | Zl 13: vgl. Wajikra Rabba 26 ======= tri-296 Transkription Ida Bermann geb. am 5. November 1871 gest. am 5. November 1873 Kommentar Dieser kleine Kindergrabstein ist das erste Grabmal, das nur noch eine deutsche Inschrift trägt. ====== tri-11 Personalia 1873/74 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... תר]ל״ד לפ״ק נספדה‏‎ ‎‏[...]ה לפי כבודה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Sara Kahn.Sara Perl geb. Kahn Wittwe Perl. Übersetzung [---] [... 6]34 der kleinen Zählung. Betrauert [...] gemäß ›ihres Ansehens‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,14 ====== tri-22 Personalia 1874 [...] Transkription [...] [...]h ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... א]שת כ׳ יעקב‏‎ ‎‏[... נ]שאה עיניה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] אלהיה‏‎ ‎‏[...]ה׳ [...] עליה‏‎ ‎‏[...] ופעלתה לפניה‏‎ ‎‏[... לעול]מה יום [...] כ״ה סיון‏‎ ‎‏[... לפ״]ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [---] [...] Gattin des ehrenwerten Jaakow [...] richtete sie ihre Augen [...] [...] ihres Gottes [...] über ihr [...] und ihre Taten vor ihr ›[sie ging hin] in ihre Welt‹ (am) Tag [...] 25. Sivan [...] der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Das folgende Grabmal stammt aus dem Jahr 1874, vermutlich ist auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren. ===== tri-3 Personalia 1874-03-03 Meir Refael b. Elieser Lazar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור נחמד סר מרע וירא אלהים‏‎ ‎‏מנעריו יודע ספ[רי ...]את‏‎ ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏ל[...] השיר [...] דבר‏‎ ‎‏טוב [...]רת בי[...]‏‎ ‎‏הל[...] למשכב חו[...]בנוס אל‏‎ ‎‏בית החולים של העיר וגם שם נזהר‏‎ ‎‏מאוד מלאכל ממאכלות האסורות‏‎ ‎‏לנו ע״כ לטוב יזכר שמו לעולם‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ׳ מאיר רפאל בר הח״ר‏‎ ‎‏אליעזר לאסאר ה״ל ביו׳ ג׳ י״ד אדר‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק נספד ונקבר בו [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Maxim]ilian La[z]ar [3.] März 1874 34 Jahre alt Übersetzung Hier ist geborgen ein liebenswerter Junggeselle, ›er mied das Böse und war gottesfürchtig‹. von seiner Jugend an kannte er die Schriften [...] [...] [...] gute Sache [...] [...] Krankenlager [...], zum Krankenhaus der Stadt, und auch dort achtete er sehr darauf, die uns verbotene Speise nicht zu essen. Deswegen werde seines Namens zum Guten gedacht auf ewig. Es ist der Teure, der ehrenwerte Meir Refael, Sohn des toragelehrten Herrn Elieser Lazar, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 3, 14. Adar 634 der kleinen Zählung (und) wurde betrauert und begraben am selben [Tag]. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Zl 12: Koh 12,5 Kommentar Der Todestag fiel auf das Purimfest. Zln 5-6: Eine "gute Sache" steht in der Regel für eine wohltätige Stiftung, die jemand gründete oder hinterließ. Zln 7-10: Hier wird betont, dass Maximilian Lazar trotz einer offensichtlich schweren Krankheit, wegen der er im städtischen Krankenhaus liegen musste (und an der er wahrscheinlich auch starb), darauf bedacht war, die religiösen Speisegesetze nicht zu verletzen und sich koscher zu ernähren. ====== tri-21 Personalia 1874-07-23 Efraim b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בן יקיר יחיד בטוב׳‏‎ ‎‏נחמד ונעים תאר׳‏‎ ‎‏האיר עיני כל למד׳‏‎ ‎‏שמו אפרים ב׳ שלמ׳‏‎ ‎‏הה כמעט כלו ימיו‏‎ ‎‏במספר ארבע עשר‏‎ ‎‏שנה חייו ויפטר בט׳‏‎ ‎‏באב לדעבון ידעיו‏‎ ‎‏בשנת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Adolph Moos geb. in Hottenbach, gest. in Trier in seinem 15 Lebensj. Übersetzung Hier ist begraben ›ein teurer Sohn‹, einzig in seiner Güte, liebenswert und hold von Gestalt, er erleuchtete die Augen all seiner Lehrer. Sein Name ist Efraim, Sohn des Schlomo. Wehe, bald endeten seine Tage im vierzehnten Jahr seines Lebens. Und er verschied (am) 9. Aw zum Leid derer, die ihn kannten, im Jahre 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Kommentar Zln 8-9: Der 9. Aw (Tisch'a beAw) ist ein Fasttag, ein Tag der Trauer, der an die Zerstörung beider Jerusalemer Tempel erinnert. Zl 14: Der kleine Ort Hottenbach liegt etwa 65 km östlich von Trier im Hunsrück, bereits im Jahr 1700 lebten hier zwanzig jüdische Familien. ======== tri-1020 Personalia 1874-09-06 Bella b. Mordechai Müller Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בילה בת מרדכי מיללער‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה יום א׳ דסליחות‏‎ ‎‏כ״ד אלול שנת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה למחרתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [... 6.] September 1874 Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen Bella, Tochter des Mordechai Müller, verschieden in ihre Welt am 1. Tag der Slichot, 24. Elul des Jahres 634 der kleinen Zählung, und begraben am Tag darauf Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die zehn Slichottage beginnen in der Woche vor dem Neujahrsfest, der erste Selichottag ist immer ein Sonntag. An ihnen werden Slichot, besondere liturgische Gedichte und Gebete der Buße und Reue gelesen. ====== tri-55 Personalia 1875 Gitche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ג*מלה חסד וכל טוב ועטרת לבעלה‏‎ ‎‏י*ראת אלהים בלב שלם [...] וגם באה[בה]‏‎ ‎‏ט*ובת נפש מנשים באוהל תבורך כבודה פנ[ימה]‏‎ ‎‏כ*פה [פרשה] לדלים ולעניים בנדיבה ר[וחה]‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ ‎‏[...] גיטכה [בת ...]‏‎ ‎‏יודל [...]‏‎ ‎‏שמרה בא[...]‏‎ ‎‏[ה]לכה לע[למה ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - sie erwies Liebeswerk und viel Gutes, und ›Krone ihres Gatten‹ (war sie), sie ehrfürchtete Gott von ganzem Herzen [...] und auch in Liebe, eine gute Seele, ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹, ›ihre Herrlichkeit‹ im Innern, ›ihre Hand öffnete sie den Darbenden‹ und den Armen in ihrer Freigiegigkeit ihres Geistes, [...] [...] Gitche, Tochter des [...] Judel [...] wahrte sie [...] ›sie ging hin in ihre Welt‹ [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 4: Richter 5,24 | Zl 4: Ps 45,14 Zl 5: vgl. Spr 31,20 Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Dieses Grabmal einer verheirateten Frau namens Gitche steht neben einem Grabmal vom Januar 1875 und stammt vermutlich aus derselben Zeit. ====== tri-20 Transkription [---] Jos. Herrmann,Josef Herrmann v. Oberemmel, gest. 70 J. alt d. 12. Jan. 1875. [Sein] Andenken zum Segen Kommentar Zl 3: Der kleine Ort Oberemmel, 12 km südlich von Trier, ist heute ein Ortsteil von Konz. ====== tri-54 Personalia 1875-01-31 Schönle b. Jaakow Transkription Hier ruht Johannetta Schweich geb. 10. Sept. 1794 gest. 29. Januar 1875 Friede ihrer Seele! ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת שינלה בת יעקב‏‎ ‎‏ש*לום ורב טוב צפון לנאמתה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היא תתהלל אחרי מותה‏‎ ‎‏נ*פשה תהיה צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏ל*בטח תשכון ותשקוט במנוחות שאננות‏‎ ‎‏ה*לך תלך לפניה צדקתה בעלמא דקשוט‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה כ״ה שבט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Schönle, Tochter des Jaakow. Friede und ›viel Gutes ist geborgen‹ ihrer Seele, ›eine Gottesfürchtige, sie sei gepriesen‹ nach ihrem Tod, ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›sicher wird sie wohnen‹ und ruhen in sorgloser Stille, ihre Wohltätigkeit wird vor ihr herziehen in der Welt der Wahrheit. Sie verschied in ihre Welt am 25. Schwat [---] Zitatapparat Zl 9: Vgl. Ps 31,20 Zl 10: Spr 31,30 Zl 12: Vgl. Jer 33,16 u. Ps 16,9 Kommentar Das in der deutschen Inschrift angegebene Datum liegt zwei Tage früher als das Datum in der hebräischen Inschrift, dem 25. Schwat 635. ====== tri-52 Personalia 1875-07-06 Transkription Joseph Kahn Oberrabbiner der Stadt u. des Regierungsbezirks Trier 1841-1875 geb. in Wawern 2. Sept. 1809 gest. in Amsterdam 6. Juli 1875 ‎‏כי ידבר שלום אל עמו‏‎ ‎‏תהלים פ״ה ט׳‏‎ Er sprach Frieden zu seinem Volke Psalm 85/9 Übersetzung Denn er sprach Frieden zu seinem Volke Psalm 85,9 ====== tri-19 Personalia 1875-10-09 Schmuel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמואל בר יוסף‏‎ ‎‏נפטר לעולמו ביום ש״ק‏‎ ‎‏י״כ שנת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruht Siegfried Marx geboren den 23. Februar 1864, gestorben ‎‏יום כפור‏‎ den 9. Oktober 1875. Friede seiner Seele. Übersetzung Hier ist geborgen Schmuel, Sohn des Josef. Er verschied in seine Welt am heiligen Schabbat, Jom Kippur des Jahres 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Jom Kippur Zitatapparat Zl 6: Jes 25,8 Kommentar Siegfried Marx starb am höchsten jüdischen Feiertag: Jom Kippur, dem Versöhnungstag. Nur anhand der Daten in der deutschen Inschrift wird deutlich, dass es sich um einen Kindergrabstein handelt: Siegfried Marx wurde nur elf Jahre alt. ====== tri-51 Personalia 1876-07-13 David b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר דוד בן שמואל‏‎ ‎‏ד*בקה נפשו באשתו וילדיו‏‎ ‎‏ו*על יי שם בטחונו‏‎ ‎‏ד×לים ואביונים תמך בטובו‏‎ ‎‏ב*זקוניו היה מדוכא ביסורים‏‎ ‎‏נ×שא עיניו ולבו למרום‏‎ ‎‏ש*בעים שנה ימי שנותיו‏‎ ‎‏מ*את יי ישא שכרו‏‎ ‎‏ו*פעולתו צדק לפניו יהלך‏‎ ‎‏א*ור עולם יראה נצח‏‎ ‎‏ל*עד יהיה זכרו לברכה‏‎ ‎‏ויגוע וימת יום ה׳ כ״א תמוז ויקבר‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ד תמוז שנת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruhet David Löb geb. 18. October 1806, gest. 13. Juli 1876. Friede seiner Seele. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr David, Sohn des Schmuel. Es hing seine Seele an seiner Gattin und seinen Kindern, in Gott setzte er sein Vertrauen, Darbende und Bedürftigen stützte er in seiner Güte, im Greisenalter wurde er niedergedrückt von Leiden, seine Augen und sein Herz erhob er zur Höhe, siebzig Jahr(e) (betrugen) seine Lebensjahre, von Gott wird er empfangen seinen Lohn, und seinen Taten waren gerecht, ›Gerechtigkeit geht vor ihm einher‹, ewiges Licht wird er auf ewig schauen, ›auf ewig sei sein Andenken zum Segen‹, ›er schied hin und starb‹ Tag 5, 21. Tammus, und wurde begraben Tag 1, 24. Tammus des Jahres 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 10: Ps 85,14 Zl 12: vgl. Spr 10,7 Zl 13: Gen 25,8 Zl 16: Jes 25,8 Kommentar Zl 10: Das Wort ‎‏צדק‏‎ muss hier doppelt gelesen werden und wurde entsprechend doppelt übersetzt. ====== tri-50 Personalia 1876-08-21 Klara b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת קלארא בת מורנו רב‏‎ ‎‏כמ״ר שימשון נר״ו אשת ברוך בענדער‏‎ ‎‏קטף מות אילת אהבים‏‎ ‎‏לבבה שלם ביראת יי‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏רצון בוראה עשתה באהבה‏‎ ‎‏אבל כבד היה במותה‏‎ ‎‏בת ילדה טרס הפרדה‏‎ ‎‏עזבה הילדה בת שמונה ימים‏‎ ‎‏נשמתה הטהורה עלתה השמימה‏‎ ‎‏דרכה בקודש [...] נצח‏‎ ‎‏[עדי] עד תאכל [פרי צדקתה]‏‎ ‎‏רב טוב יהיה צפון לה‏‎ ‎‏ותמת בת כ״ה שנים ביום ב׳ [...]‏‎ ‎‏בירח אלול שנת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏שנה אחת אחרי [...] בברית ה[...] עם בעלה‏‎ ‎‏בעצם היום הזה ותקבר ביום ד׳ ג׳‏‎ ‎‏אלול בבכי והספד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Hanna Blum geb. Felsenstein geb. z. Hanau 1. April 1851 gest. z. Trier 21. August 1876. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Klara, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, des geehrten Herrn Schimschon, der Barmherzige möge ihn behüten und erlösen, Gattin des Baruch Bender. Der Tod pflückte die ›Gazelle der Liebe‹, ihr Herz ist vollkommen in der Ehrfurcht vor Gott, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, den Willen ihres Schöpfers führte sie aus in Liebe, tiefe Trauer herrschte bei ihrem Tod, eine Tochter hat sie geboren bevor sie verschied, sie verließ das Mädchen, als dieses acht Tage alt war, ihre reine Seele stieg empor gen Himmel, ihr Weg in Heiligkeit [...] ewig, bis in Ewigkeit wird sie genießen die Frucht ihre Wohltaten, ›viel Gutes ist ihr geborgen‹, und sie starb im Alter von 25 Jahren am Tag 2, [...] des Monats Elul des Jahres 636 der kleinen Zählung, ein Jahr nach(dem sie geschlossen hatte) den Bund (der Ehe) mit ihrem Gatten, an eben jenem Tag, und wurde begraben am Tag 4, 3. Elul unter großem Weinen und Wehklagen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 5,19 Zl 6: Spr 12,4 Zl 14: Vgl. Ps 31,20 Zl 20: Jes 25,8 Kommentar Hanna Blum starb im Alter von 25 Jahren an ihrem ersten Hochzeitstag, acht Tage nach der Geburt einer kleinen Tochter. ====== tri-18 Personalia 1876-08-30 Jeschajah Beer b. Seew Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים נקטף באבו כבן שש שנים‏‎ ‎‏ישעיה בר בן זאב נפטר לעולמו יום ד׳ י׳‏‎ ‎‏אלול שנת תרל״ו לפ״ק תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruhet Eugen Mayer geb. 25. November 1870 gest. 30. August 1876. Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Lieblingskind‹, es wurde ›gepflückt noch in seiner Blüte‹ an die sechs Jahre alt, Jeschajah Beer, Sohn des Seew, er verschied in seine Welt am Tag 4, 10. Elul des Jahres 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 | Zl 2: Ijob 8,12 Zl 4: Jes 25,8 ====== tri-49 Personalia 1876-09-05 Ester Sare b. Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*שת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ס*בלה הכל באהבה ובחסד‏‎ ‎‏ת*מימת דרך כל ימיה‏‎ ‎‏ר×וחה יצאה בקדושה ובטהרה‏‎ ‎‏ש*ובע שמחות תראה לנצח‏‎ ‎‏ר*ב טוב צפון לנשמתה‏‎ ‎‏י*קום זכרה לדור דורים‏‎ ‎‏אסתר שרי בת בילה אשת יחיאל מיכל‏‎ ‎‏הלוי ותשכב על ערש דוי ארבעה חדשים‏‎ ‎‏וביום ג׳ ט״ז אלול תרל״ו לפ״ק נפטרה‏‎ ‎‏לעולמה בשנת מ״ז לימי חייה ובשנת‏‎ ‎‏כ״ב לנשואיה ותקבר בבכי והספד וכבוד‏‎ ‎‏גדול יום ה׳ ח״י אלול‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Emma Levy geb. Auerbach geb. 2. Februar 1829 gest. 5. September 1876 Friede ihrer frommen Seele! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, sie ertrug alles in Liebe und Güte, lauteren Weges all ihre Tage, ihr Geist ging aus in Heiligkeit und in Reinheit, ›der Freuden Fülle‹ wird sie sehen auf ewig, ›viel Gutes ist ihrer Seele geborgen‹, es bestehe ihr Gedenken ›von Geschlecht zu Geschlecht‹, Ester Sare, Tochter der Bella, Gattin des Jechiel Michel Halevi, und sie lag auf dem Siechenbett vier Monate, und am Tag 3, 16. Elul 636 der kleinen Zählung, verschied sie in ihre Welt in ihrem 47. Lebensjahr und im 22. Jahre ihrer Ehe, und sie wurde begraben unter großem Weinen und Wehklagen Tag 5, 18. Elul. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 6: Ps 16,11 Zl 7: Vgl. Ps 31,20 Zl 8: Jes 51,8 Zl 15: Jes 25,8 ====== tri-48 Personalia 1877-02-13 Made Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת מאדה אשת‏‎ ‎‏כמ״ר שלמה בן נפתלי‏‎ ‎‏מ*עשיה הטובים יליצו בעדה‏‎ ‎‏א*ור עולם יזרח לנשמתה‏‎ ‎‏ד*רכיה היו דרכי נועם‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ג׳ א׳ דר״ח אדר ונקברה ביום‏‎ ‎‏ד׳ ב׳ דר״ח אדר שנת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht unsere liebe unvergeßliche Gattin und Mutter Malise? Schmidt geb. Braun [...] am 14. Febr. 1877 im Alter von 64 Jahren d[...]einer [...] Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Made, Gattin des geehrten Herrn Schlomo, Sohn des Naftali, ihre guten Taten werden Führsprache einlegen für sie, das ewige Licht leuchte ihrer Seele, ›ihre Wege, waren Wege der Lieblichkeit‹, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 1.des Neumonds Adar, und wurde begraben am Tag 4, 2. des Neumonds Adar des Jahres 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 6: Spr 3,17 Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: bBer 17a Zl 10: Jes 25,8 ====== tri-47 Personalia 1877-07-23 Edel b. Josef Marx Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת עדל אשת‏‎ ‎‏כמ״ר יוסף מארקז‏‎ ‎‏ע*טרת בעלה היתה‏‎ ‎‏ד*לים ואביונים תמכה‏‎ ‎‏ל*יראת ה׳ ילדים הדריכה‏‎ ‎‏[נפטרה ביום] ב׳ י״ג מנחם‏‎ ‎‏[בשנת ת]רל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Adele Marx geb. Isaac geb. 12. Juni 1837 gest. 23. Juli 1877 Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Edel, Gattin des geehrten Herrn Josef Marx, ›Krone ihres Gatten‹ war sie, Darbende und Bedürftige unterstützte sie, zur Gottesfurcht führte sie ihre Kinder, verschieden am Tag 2, 13. Menachem im Jahr 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 Zl 9: Jes 25,8 ====== tri-46 Personalia 1877-07-26 Schmuel b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כ׳ שמואל בן ישראל‏‎ ‎‏ש*מ°ו°א°ל° מת בימי נעוריו‏‎ ‎‏מ*עשיו היו נעימים ונחמדים‏‎ ‎‏ו*י להאי שופרא דבלי בארעא‏‎ ‎‏א*בל כבד היה במותו‏‎ ‎‏ל×עולם יהיה זכרו לברכה‏‎ ‎‏ב*ן יקיר היה לאמו‏‎ ‎‏נ×פשה היתה קשורה בנפשו‏‎ ‎‏י*חוס משפחתו עטרת תפארתו‏‎ ‎‏ש*ר°ה° אמו בת רבנים‏‎ ‎‏ר*בנו שמואל אב״ד בטריר היה זקנו‏‎ ‎‏א*הוב היה לכל מכיריו‏‎ ‎‏ל*נצח תהל אור נשמתו‏‎ ‎‏ויגוע וימת ביום ה׳ ט״ז מנחם ונקבר‏‎ ‎‏בכבי והספד למחרתו בשנת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה. בה״ל‏‎.‏‎ Hier ruht Samuel Lazarus gest. 26. Juli 1877 15 Jahre alt Friede seiner Seele Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Schmuel, Sohn des Israel Schmuel starb in den Tagen seiner Jugend, seine Taten waren angenehm und lieblich, ›weh über diese Schönheit, vergangen ist sie im Staube‹, ›tiefe Trauer‹ war ›bei seinem Tod‹, ›auf ewig sei sein Andenken zum Segen‹, ein ›teurer Sohn‹ war er seiner Mutter, ›ihre Seele war seiner Seele verbunden‹, die edle Abstammung seiner Familie ist seine Pracht, Sara, seine Mutter, ist eine Tochter von Rabbinern, und unser Rabbiner Schmuel, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in Trier, war sein Großvater, geliebt war er allen, die ihn kannten, auf ewig ›strahle das Licht‹ seiner Seele, ›er schied hin und starb‹ am Tag 5, 16. Menachem und begraben unter Weinen und Wehklage am Tag darauf im Jahr 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 5: bBer 5b Zl 6: Gen 50,11 | Zl 6: Dtn 34,7 Zl 7: vgl. 10,7 Zl 8: Jer 31 19(20) Zl 9: vgl. Gen 44,30 Zl 14: Ijob 41,10 Zl 15: Gen 25,8 Zl 17: Jes 25,8 Kommentar In die Eulogie sind nicht nur der Vatersname, sondern auch die Namen der Mutter und des Großvaters eingeflochten. In Zeile 11 wurde der Name der Mutter so platziert, dass er sich fast übergangslos in das Akrostichon an den Zeilenanfängen einfügt, das den Vatersnamen angibt. ====== tri-45 Personalia 1877-08-07 Sara b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת חיל מרת שרה בת‏‎ ‎‏אברהם אשת כ׳ קלונימוס (קלמן) זיכל‏‎ ‎‏ש*אי נפשך ליוצרך‏‎ ‎‏ר*וח יי נשבה בך‏‎ ‎‏ה×יית עטרת לביתך‏‎ ‎‏ז*וכרי שמך יאשרוך‏‎ ‎‏י*וצאי חלציך יברכוך‏‎ ‎‏כ*בוד יי יאספך‏‎ ‎‏ל*עד יזרח אורך‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה בשם טוב יום ג׳‏‎ ‎‏כ״ח מנחם ונקברה יום ה׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אלול שנת תרל״ז לפ״ק.‏‎ ‎‏תנצב״ה. בה״ל‏‎.‏‎ Hier ruht unsere geliebte Gattin, Mutter und Großmutter Frau Sara Sichel geb. Auerbach geb. in Bockenhausen d. 1. Juni 1817, gest. in Trier d. 7. August 1877. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter des Awraham, Gattin des geehrten Kalonymos Kalman Sichel. Es kehre zurück deine Seele zu deinem Schöpfer, ›der Odem Gottes hauche dich an‹, du warst eine Krone deinem Hause, die deines Names gedenken, werden dich preisen, ›die aus deinen Lenden hervorgingen‹ werden dich segnen, die Ehre Gottes wird dich einsammeln, auf ewig wird leuchten dein Licht Verschieden in ihre Welt ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 28. Menachem, und begraben Tag 5, 1. Neumondstag Elul des Jahres 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Jes 40,7 Zl 8: 1Kön 8,19 und 2Chr 6,9 Zl 11: bBer 17a Zl 14: Jes 25,8 Kommentar Zl 12: Menachem ("Tröster") ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw. ====== tri-44 Personalia 1877-08-31 Baria b. Naftali Simon Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבת האהובה מרת באריה בת‏‎ ‎‏כמ״ר נפתלי זימאן הלוי‏‎ ‎‏ב*רוכה היא וברוך היה טעמה‏‎ ‎‏א*ילת אהבים ויעלת חן היתה‏‎ ‎‏ר*וח דעת ויראת ה׳ עליה‏‎ ‎‏י*דה שלחה לאביונים וכפיה לעניים‏‎ ‎‏ה×יתה עטרת תפארת לאביה ולאמה‏‎ ‎‏ז*לגו דמעות עיני כל מכיריה‏‎ ‎‏י*ום מספד מר בצאת נפשה‏‎ ‎‏מ*תה עודנה באבה בימי נעוריה‏‎ ‎‏א*שרי חלקה בחיים ונעים גורלה‏‎ ‎‏נ*שמתה צרורה בצרור החיים סלה‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה ביום עש״ק כ״ב‏‎ ‎‏אלול ונקברה ביום א׳ כ״ד אלול‏‎ ‎‏שנת תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Bertha Simon gest. 31. August 1877 18 Jahre alt Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen die geliebte Tochter, Frau Baria, Tochter des geehrten Herrn Naftali Simon Halevi, gepriesen sei sie und ›gepriesen war ihr feines Empfinden‹, ›lieblich wie eine Hindin und anmutsvoll wie eine Gazelle‹ war sie, ›der Geist der Erkenntnis und Gottesfurcht‹ (kamen) über sie, ›ihre Hand streckte sie aus den Bedürftigen‹ und ihre Hände den Armen, sie war eine ›schmückende Krone‹ ihrem Vater und ihrer Mutter, Tränen flossen in den Augen aller, die sie kannten, ein Tag der bittere Wehklage, als ihre Seele auszog, gestorben ›noch in ihrer Blüte‹, in den Tagen ihrer Jugend, glücklich ihr Anteil am Leben, angenehm ihr Los, ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens - Sela. Verschieden in ihre Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Elul, und begraben am Tag 1, 24. Elul des Jahres 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: vgl. 1. Sam 25,33 Zl 5: Spr 5,19 Zl 6: vgl. Jes 11,2 Zl 7: vgl. Spr 31,20 Zl 8: Spr 16,31 u.ä. Zl 11: Ijob 8,12 Zl 17: Jes 25,8 ====== tri-42 Personalia 1877-09-15 Git Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה מרת גיט‏‎ ‎‏אשת כ׳ יצחק מארקז ׃‏‎ ‎‏ג*ן עדן מושבך‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתך‏‎ ‎‏ט×וב רב צפון לך‏‎ ‎‏מ*ה נעים גורלך‏‎ ‎‏א*ור עולם תסוככך‏‎ ‎‏ר*וחך שבה לבוראך‏‎ ‎‏ק*רבה נשמתך לקונך‏‎ ‎‏ז*את צדקתך נחלתך‏‎ ‎‏ותמת בפתע פתאום בת ע״ג שנה‏‎ ‎‏ביום ש״ק שבת תשובה ח׳ תשרי‏‎ ‎‏ותקבר למחרתו עי״כ שנת‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Marx geb. [...] Mai ... gest. 15. Sept. 1877 Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Git, Gattin des geehrten Jizchak Marx Der Garten Eden sei dein Sitz, ›es gibt einen Lohn für dein Tun‹, ›viel Gutes ist dir geborgen‹, wie angenehm ist dein Los, das Licht der Ewigkeit wird dich umgeben, dein Geist kehrt zurück zu deinem Schöpfer, nah ist deine Seele deinem Schöpfer, diese deine Wohltätigkeit sei dein Reich. Und sie starb ›urplötzlich‹, 73 Jahr(e) alt, am Tage des heiligen Schabbat, Schabbat Tschuwa, 8. Tischri, und wurde begraben am Tag darauf, Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 5: Jer 31,16 Zl 6: Vgl. Ps 31,20 Zl 12: Num 6,9 Kommentar Zum Steinmetz Rief siehe Kommentar bei Grabstein 0012. Zl 13: Schabbat Tschuwa, benannt nach den Anfangsworten der Haftara (Hosea 14,2): ‎‏שובה ישראל‏‎ "Kehre um, Israel", ist der Schabbat vor Jom Kippur, dem Versöhnungstag. ====== tri-43 Personalia 1877-09-15 Jehuda b. Jizchak Halevi Simon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ הולך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏החבר ר׳ יהודה בן כ׳ יצחק הלוי זימאן‏‎ ‎‏י*ה°ו°ד°ה° אתה יוגוך אחיך‏‎ ‎‏ה*ן אמת חפצת בטחות‏‎ ‎‏ו*יראת ה׳ היתה אוצרך‏‎ ‎‏ד*רך אמונה בחרת מנעוריך‏‎ ‎‏ה×דרכת צאצאיך בנתיב יושר‏‎ ‎‏ה*תורה היתה שגורה בפיך‏‎ ‎‏ל*ראשך היתה הענוה עטרה‏‎ ‎‏ו*בצרכי צבור עסקת באמונה‏‎ ‎‏י×דיך פתחת לעניים ואביונים‏‎ ‎‏ז*ה חלקך בחיי נצח‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתך הטובה‏‎ ‎‏מ*יי תשא ברכה לעד‏‎ ‎‏א*ור עולם יזרח לנשמתך‏‎ ‎‏נ*פשך בטוב תלין לעולמים‏‎ ‎‏ויהי ימי שני חייו ששים ושלש שנים ויגוע‏‎ ‎‏וימת ש״ק שבת תשובה ח׳ תשרי ונקבר‏‎ ‎‏עי״כ שנת תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Lion Simon gestorben am 15. Sept. 63 Jahre alt Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet , ›lauter wandelnd und Wohltat wirkend‹, der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des geehrten Jizchak Halevi Simon. ›Jehuda, dich werden preisen deine Brüder‹, ›denn die Wahrheit liebst du auch im Inneren‹, und ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen war dein Schatz‹, den Pfad der Treue hast du gewählt von deiner Jugend an, du führtest deine Nachkommen auf dem Pfad der Aufrichtigkeit, die Tora war geläufig deinem Mund, deinem Haupt war Demut eine Krone, und mit den Anliegen deiner Gemeinde beschäftigtest du dich in Treue, deine Hände öffnetest du den Armen und Bedürftigen, dies ist dein Anteil am ewigen Leben, ›es gibt einen Lohn für dein Tun‹, von Gott wirst du gesegnet werden auf ewig, das ewige Licht wird leuchten deiner Seele, ›deine Seele ruhe gut‹ in Ewigkeit. Seine Lebensjahre betrugen dreiundsechzig Jahre ›und er schied hin und starb‹ (am) heiligen Schabbat, Schabbat Tschuwa, 8. Tischri, und wurde begraben am Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: Gen 49,8 Zl 5: Ps 51,8 Zl 6: vgl. Jes 33,6 Zl 14: vgl. Jer 31,16 Zl 17: Ps 25,13 Zl 18f: Gen 25,8 Zl 21: Jes 25,8 Kommentar Zl 19: Schabbat Tschuwa, benannt nach den Anfangsworten der Haftara (Hosea 14,2): ‎‏שובה ישראל‏‎ "Kehre um, Israel", ist der Schabbat vor Jom Kippur, dem Versöhnungstag. ====== tri-41 Personalia 1877-10-02 Kalman b. Awraham'Baumgarten Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החתן כ׳ קלמן בן אברהם‏‎ ‎‏בוימגארטען‏‎ ‎‏ק*רא עלי מועד לשבור בחורי‏‎ ‎‏ל*בכי ולמספד נהפך יום חתונים‏‎ ‎‏מ*י יבוא בסוד יי הצדיק‏‎ ‎‏נ×דע כצל ימינו בארץ‏‎ ‎‏ב*[ר...] זמן ומועד חתונתו‏‎ ‎‏נ×א[...] בבית מועד לכל חי‏‎ ‎‏א*[...] ובכי תמרורים‏‎ ‎‏ב*[...] בא אלי קבר‏‎ ‎‏ר*[...]חין [...]‏‎ ‎‏ה*[...]צח[...]‏‎ ‎‏מ*[...] כ״ה תשרי‏‎ ‎‏[תר]ל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה] בה״ל‏‎.‏‎ Hier ruht Herr Carl Baumgarten aus Merzig, gestorben am 2. October 1877 im Alter von 27 Jahren Ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen der Bräutigam, der geehrte Kalman, Sohn des Awraham Baumgarten. ›Ladet wider mich zum Fest, meine Jünglinge zu zerschmettern‹, zu Weinen und zu Klage verkehrte sich der Tag der Hochzeit(en), ›wer kennt das Geheimnis Gottes‹, des Gerechten, wir wissen, ›dass unsere Tage ein Schatten sind auf Erden‹, [...] Zeit und Frist seiner Hochzeit, [...] wurde ihm zur Frist, die jedem Lebenden gesetzt ist [...] [...] ›und bitterlich Weinen‹, [...] kam er ins Grab, [...] [...] [...], 25. Tischri 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Klgl 1,15 Zl 6: Gen 49,6 Zl 7: Hiob 8,9 Zl 10: Jer 31,14(15) Zl 16: Jes 25,8 Kommentar Eine leider nur fragmentarisch erhaltene Eulogie voller Trauer um den Verlust dieses jungen Mannes, der kurz vor seiner Hochzeit starb. Zl 9: ‎‏בית מועד‏‎, hier mit "Frist" übersetzt, ist auch eine Bezeichnung für den Friedhof. Zl 19: Die Lesung des Ortsnamens als Merzig (im Saarland, knapp 50 km südlich von Trier) ist aufgrund der starken Verwitterung nicht sicher. ====== tri-39 Personalia 1877-11-10 Jitle b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ייטלה בת‏‎ ‎‏בנימין אשת כ׳ משה בענדער‏‎ ‎‏י*ראת יי היא תתהלל לנעח‏‎ ‎‏י*שלם יי משפחתה בער צדקתה‏‎ ‎‏ט*ובת חן נכבדות מדובר בה‏‎ ‎‏ל*תורה ואמונה הדריכה יוצאי חלציה‏‎ ‎‏ה×יתה עטרת בעלה ובני ביתה‏‎ ‎‏ב*צאת נפשה ברכה את [...]‏‎ ‎‏ע*וד רגעים אחדים קודם מותה‏‎ ‎‏נ*פשה יצאה בהתפללה אל יי‏‎ ‎‏ד*רכה בקודש ביום שבת קדוש‏‎ ‎‏ע*לתה למרום למנוחת השלום ובט[ח]‏‎ ‎‏ר*וחה תתענג בעדן בנעימות נצח‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה בת ע״ה שנה אור ליום ש״ק‏‎ ‎‏ד׳ כסלו שנת תרל״ח לפ״ק ונקברה יום א׳‏‎ ‎‏בבכי והספד תנצב״ה. בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Mariane Bender geb. Rubert aus Briedel, gest. 10. November 1877, 75 Jahre alt. Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitle, Tochter des Binjamin, Gattin des geehrten Mosche Bender. ›Die Gottesfürchtige, sie sei gepriesen auf ewig‹, möge Gott ihrer Familie ihre Wohltaten belohnen, voller Anmut (war sie), Ehrenvolles spricht man über sie, zu Lehre und Glauben führte sie ihre Nachkommen, sie war ›Krone ihres Gatten‹ und ihrer Familienangehörigen, als ihre Seele auszog, segnete sie [...] noch einige Augenblicke vor ihrem Tod, ihre Seele zog aus, während sie zum Ewigen betete, ›sie betrat das Heiligtum‹ am Tag des heiligen Schabbat, ›sie stieg auf zur Höhe‹, zur Ruhe des Friedens und der Sicherheit und ihr Geist wird sich erfreuen in Eden der ewige Wonnen. Verschieden in ihre Welt im Alter von 75 Jahren, zu Beginn des Tages des heiligen Schabbat, 4. Kislev des Jahres 638 der kleinen Zählung, und begraben Tag 1, unter Weinen und Wehklage. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,30 Zl 8: Spr 12,4 Zl 12: Nach Ps 77,14? Zl 13: Ps 68,19 Zl 17: Jes 25,8 Kommentar Zl 20: Der kleine Ort Briedel liegt etwa 65 km nordöstlich von Trier, die Juden dort zählten zur jüdischen Gemeinde von Zell. ====== tri-38 Personalia 1877-11-29 Ries b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לתורה את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ריז בת אברהם‏‎ ‎‏אשת אברהם בר אשר‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏בחמשה ושלשים שנה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ג כסלו תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה עש״ק כ״ד כסלו תרל״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎.‏‎ Hier ruhet Rosina Aach geb. Stein, gest. d. 29. November 1877. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹ ›und leitete ihre Kinder zur Tora‹. Es ist Frau Ries, Tochter des Awraham, Gattin des Awraham, Sohn des Ascher, ›sie ging hin in ihre Welt‹ mit fünfunddreißig Jahren am Tag 5, 23. Kislev 638 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Kislev 638. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 Zl 5: bShab 127a Zl 8: Koh 12,5 ====== tri-37 Personalia 1877-12-26 Blüte b. Ascher'Schloss Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה מרת בליטא‏‎ ‎‏בת מורנו רב ח׳ אשר‏‎ ‎‏שלאס זצ״ל‏‎ ‎‏ב*ת איש מוכ[תר?] בתור[ה ...]‏‎ ‎‏ל*[...] אחר [...]תע [...]ל‏‎ ‎‏י*חידה וגלמודה אחרי מות אביה‏‎ ‎‏ט*רחה למצוא מנוח והשקט לנפשה‏‎ ‎‏א×בל המות פדה אותה מצרתה‏‎ ‎‏ש*אנן תשקוט שם בארצות החיים‏‎ ‎‏ל*התענג בזכות אביה בנעימות נצח‏‎ ‎‏א*חריתה טובה מכל ימי חייה‏‎ ‎‏ס*לה. יגן חסד ה׳ בעדה.‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה יום ד׳ כ׳ טבת ונקברה‏‎ ‎‏עש״ק כ״ב טבת שנת תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Pauline Schloss gest. am 20. Tebeth 5638. Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau Blüte, Tochter unseres Lehrers, des toragelehrten Herrn Ascher Schloss, ›das Andenken des Gerechten zum Segen‹. Tochter eines Mannes, gekrönt? mit der Tora [...] [...] einsam und alleine nach dem Tod ihres Vaters, mühte sie sich, (wieder) Ruhe für ihre Seele zu finden, aber der Tod erlöste sie von ihrem Leid, friedlich wird sie ruhen dort ›in den Landen des Lebens‹, um sich dank der Verdienste ihres Vaters an den ewigen Wonnen zu erfreuen, ihr Ende war besser als alle Tage ihres Lebens, Sela - die Barmherzigkeit Gottes wird sie beschützen. Verschieden in ihre Welt Tag 4, 20. Tewet, und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Tewet des Jahres 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 10,7 Zl 10: Ps 116,9 Zl 16: Jes 25,8 ====== tri-53 Personalia 1877/78 Sara b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה א״ח מרת שרה בת יעקב אשת‏‎ ‎‏כמ״ר שלמה בר יששכר הכהן‏‎ ‎‏ש*אי נפשך לקונך‏‎ ‎‏ר*וחך טובה תנחך‏‎ ‎‏ה×לא זאת משכרת[ך]‏‎ ‎‏א*רחות חסד דר[כיך]‏‎ ‎‏ש*לום כל נ[תיבותיך]‏‎ ‎‏ת*‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ [...] Kahn [...] Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter des Jaakow, Gattin des geehrten Herrn Schlomo, Sohn des Issachar Hakohen. Es kehre zurück deine Seele zu deinem Schöpfer, dein guter Geist geleite dich, denn dies ist dein Lohn, Pfade der Barmherzigkeit waren deine Wege, ›Friede all deine Pfade‹, ... ... ... 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 8: Spr 3,17 Zl 13: Jes 25,8 ======== tri-1036 Personalia 1878-01./02.- Hewe Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת העווי אשת‏‎ ‎‏כמ״ר דוד זולצבאך‏‎ ‎‏ה*וד לבעלה ופאר לצאצאיה‏‎ ‎‏ע*שתה רצון קונה באהבה‏‎ ‎‏ו*יראת יי על פניה‏‎ ‎‏ו*דרכי נועם היו דרכיה‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתה בחיי נצח‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה ביום‏‎ ‎‏א׳ [...] ונקברה [...]‏‎ ‎‏שבט שנת תרל״[ח] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ [Hier] ruht [---] Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hewe, Gattin des geehrten Herrn David Sulzbach. Pracht ihres Gatten und Pracht ihrer Nachkommen, sie führte aus ›den Willen ihres Schöpfers‹ in Liebe und die Ehrfurcht vor dem Ewigen war auf ihrem Antlitz, ›ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit‹, ›es gibt einen Lohn für ihr Wirken‹ im ewigen Leben. Verschieden in ihre Welt am Tag 1 [...] und begraben [...] Schwat des Jahres 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Av 5,20 Zl 7: Spr 3,17 Zl 8: Vgl. Jer 31,16 (15) Zl 12: Jes 25,8 Kommentar Der Monat Schwat 638 dauerte vom 5. Januar bis zum 3. Februar des Jahres 1878. ====== tri-36 Personalia 1878-09-07 Kress b. Ascher Schimschon Schömann Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ובניה תמימה וישרה‏‎ ‎‏ונעימה במעשיה לעני ולאביונים‏‎ ‎‏פרש׳ כפיה לגמול חסד ואמת‏‎ ‎‏כל ימיה ה״ה מרת קרעס בת‏‎ ‎‏אשר שמשון שעמאנן כה[ן]‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק ט׳ אלול‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und den Bedürftigen streckte sie aus ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Kress, Tochter des Ascher Schimschon Schömann Kohen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 9. Elul 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: vgl. Spr 31,20 Zl 5f: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. ====== tri-35 Personalia 1878-12-05 Jehuda b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יהודה בן דוד‏‎ ‎‏מת ט׳ כסלו‏‎ ‎‏שנת תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏וינוח בשלום‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruhet in Frieden unser innigstgeliebter Gatte und Vater Leon Loeb geb. am 10. Juli 1836 gest. am 5. Dez. 1878 Übersetzung Hier ist geborgen Jehuda, Sohn des David, gestorben 9. Kislev des Jahres 639 der kleinen Zählung. Er ruhe in Frieden ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 6: Jes 25,8 Kommentar Zl 5: Der Segenswunsch stammt aus dem Gebet zum Andenken an Angehörige. ====== tri-34 Transkription Hier ruht Jacob Schweich geb. 17. Juli 1852 gest. 12. Febr. 1879 ======== tri-1083 Personalia 1879-03-02 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע‏‎ Hier ruht Herz Hermann gest. den 2. März 1879, 79 Jahre alt. Er ruhe in Frieden. Übersetzung [---] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden ====== tri-83 Personalia 1879-04-30 Jona b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים כל‏‎ ‎‏ימיו הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדק צדיק‏‎ ‎‏באמונתו חיה צדקתו‏‎ ‎‏וישרו מצא חן בעיני‏‎ ‎‏כל אדם איש אמונים‏‎ ‎‏כ׳ יונה בר אברהם‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏אור ליום ד׳ ז׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ובכבוד‏‎ ‎‏גדול ביום ה׳ ח׳ אייר‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jonas Maas, gestorben am 30. April 1879 im 76ten Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹ all seine Tage, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹ seine Gerechtigkeit und Aufrichtigkeit ›fanden Gefallen in den Augen von‹ jedermann, ›ein Mann von Treuen‹, der geehrte Jona, Sohn des Awraham, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ zu Beginn des Tages 4, 7. Ijar, und begraben ›mit gutem Namen‹ und mit grosser Ehre am Tag 5, 8. Ijar 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 4f: Ps 15,2 Zl 5f: Hab 2,4 Zl 7: Vgl. Gen 6,8 Zl 8: Spr 20,6 Zl 10: Gen 25,8 Zl 12: bBer 17a ====== tri-82 Personalia 1879-05-12 Bonle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח עטרת בעלה מרת בונלה אשת‏‎ ‎‏כהר״ר הירץ לאצאר.‏‎ ‎‏ב*רוכה את ליי וברוך טעמך‏‎ ‎‏ו*היית עטרת תפארת ביד יי‏‎ ‎‏נ*ודע בשערים בעלך לשם ולתהלה‏‎ ‎‏ל*בבך היה קשור באישך וילדיך‏‎ ‎‏ה×דרכת צאצאיך בנתיב התורה והאמונה.‏‎ ‎‏ל*ך צפון רב טוב לנצח‏‎ ‎‏א*ור עולם באוצר חיים חלקך‏‎ ‎‏צ*דק לפניך יהלך משכרתך שלמה‏‎ ‎‏א*שריך לטוב יזכר שמך לעולמים‏‎ ‎‏ר*וח יי נשבה בך ותחי נפשך.‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה י״ט אייר ונקברה בהספד‏‎ ‎‏לפי כבודה כ״א אייר שנת תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Pauline Lazar geb. Marx geb. 30. August 1804, gest. 12. Mai 1879. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Krone ihres Gatten‹, Frau Bonle, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Hirz Lazar. Gesegnet bist du dem Herrn ›und gesegnet dein verständiger Sinn‹, und du warst eine ›schmückende Krone‹ in der Hand Gottes, dein Gatte ist ›bekannt in den Toren‹ ›zum Ruhm und zum Preis‹, dein Herz war verbunden deinem Gatten und deinen Kindern, geführt hast du deine Sprösslinge auf den Pfad der Weisung und des Glaubens, ›dir ist geborgen viel Gutes‹ auf ewig, ewiges Licht im Schatze des Lebens ist dein Anteil, ›Gerechtigkeit wird vor dir einhergehen‹, dein Lohn möge vollkommen sein, ›wohl dir‹, zum Guten gedacht sei deinem Namen in Ewigkeiten, ›der Odem Gottes hat dich angehaucht‹, deine Seele möge leben. Verschieden in ihre Welt (am) 19. Ijar und begraben mit Wehklage gemäß ›ihrer Herrlichkeit‹ am 21. Ijar des Jahres 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 4: 1. Sam 25,33 Zl 5: Spr 16,31 u.ö. Zl 6: Spr 31,23 | Zl 6: Zef 3,20; Siddur Schacharit Zl 9: Vgl. Ps 31,20 Zl 11: Ps 85,14 Zl 12: Ps 128,2 Zl 13: Jes 40,7 Zl 15: Ps 45,14 Zl 16: Jes 25,8 ====== tri-81 Personalia 1879-05-24 Reichel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא תתהלל מרת‏‎ ‎‏לייכל אשת יוסף יהודה הכהן‏‎ ‎‏ר*וחך טובה תנחך באור החיים‏‎ ‎‏י*וצאי חלציך הדרכת בנתיב אמונה‏‎ ‎‏י*דיך היו פרושות לעניים ואביונים‏‎ ‎‏כ*ל מכיריך ישבחו מדותיך הטובות‏‎ ‎‏ל×חכמה אמרת אחותי את ומודע לבינה‏‎ ‎‏א*הה! פתאום עזבת אישך וילדיך‏‎ ‎‏ש*בת עד מקורך ביום מנוחה‏‎ ‎‏ת×נוחי פה שאנן לנצח נצחים‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתך יאמר קונך‏‎ ‎‏ו*בנעימות נצח שכבי עד הבקר‏‎ ‎‏ס*וף וקץ הימין עורי עורי‏‎ ‎‏פ*דה ה׳ נפשך גאל חייכי‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Rosalie Kahn geb. Levy geb. 5.8.1824, gest. 24.5.1879. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, Frau Reichel, Gattin des Josef Jehuda Hakohen. Dein guter Geist geleite dich im Licht des Lebens, ›die aus deinen Lenden hervorgingen‹ führtest du auf den Pfad der Treue, deine Hände waren ausgestreckt den Armen und Bedürftigen, alle deine Bekannten werden deine guten Tugenden loben, ›du sprachst zur Weisheit: Meine Schwester bist du, und Verwandte der Einsicht‹, ahh! plötzlich hast du deinen Mann und deine Kinder verlassen, du bist bis zu deinem Ursprung zurückgekehrt am Tage der Ruhe, du ruhest hier sorglos bis in alle Ewigkeit, ›es gibt einen Lohn für dein Tun‹, wird dein Schöpfer sagen, und in Wohlgefallen immerdar ruhe bis zum Morgen, und am allerletzten Tage ›wache auf, wache auf‹, Gott befreite deine Seele, erlöste dein Leben, [...] Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 31,30 Zl 6: 1Kön 8,19 und 2Chr 6,9 Zl 9: Spr 7,4 Zl 13: Jer 31,16 (15) Zl 15: Ri 5,12 u.a. Kommentar Zl 4: Der Name ist falsch geschrieben, es müsste ‎‏רייכל‏‎ heißen, wie es auch im Akrostichon. Ungewöhnlich ist, dass der Name einmal richtig und einmal falsch geschrieben wurde. ====== tri-80 Transkription Hier ruht in Frieden Frau [Ben.] Heinemann geb. Bertha Heinemann geb. Hirsch geb. 6. Dez. 1811. gest. 11. Okt. 1879. ====== tri-79 Personalia 1880-01-16 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה רכה וענוגה‏‎ ‎‏עלתה למנוחה ולנו התוגה‏‎ ‎‏אהובה היתה לכל מכיריה‏‎ ‎‏ישרה היתה במעשיה‏‎ ‎‏מר קננו אחריה בניה‏‎ ‎‏ייטלע בת אליעזר הלוי‏‎ ‎‏ונ׳ יום ו׳ עש״ק ג׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ ה׳ שבט תר״ם לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Kahn geb. Levy gest. 16. Jan. 1880 Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›zart und fein‹, sie stieg empor zu ihrer Ruhestatt und uns (bleibt nur) das Leid, geliebt war sie allen, die sie kannten, aufrecht war sie in ihren Taten, bitter trauerten ihr ihre Kinder nach, Jitle, Tochter des Elieser Halevi und sie verschied Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Schwat, und wurde begraben Tag 1, 5. Schwat 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 47,1 Kommentar Das Grabmal der jung gestorbenen Frau Kahn geb. Levy ist identisch gestaltet wie das der im selben Jahr betagt gestorbenen Frau Levy geb. Kahn (0077) - höchstwahrscheinlich handelt es sich um ihre Mutter. ====== tri-78 Personalia 1880-01-27 Kelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת קילכה אשת כ׳ דוד‏‎ ‎‏ק*פצו עליה צרות שונות‏‎ ‎‏י*מים רבים חלה בעלה‏‎ ‎‏ל*בבה נאמן בברית אהבתה‏‎ ‎‏כ*לי ימיה גם היא כמו הגה‏‎ ‎‏ה×גיעה לששים ושש שנים‏‎ ‎‏א*בל כבד היה במותה‏‎ ‎‏ש*בה כעת למקור מחצבתה‏‎ ‎‏ת×הי צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏ד*מעות זלגו על קברתה‏‎ ‎‏ו*[...] [...] עליה‏‎ ‎‏ד*שנה ורעננה תהי נשמתה‏‎ ‎‏ותמת יום ג׳ י״ד שבט שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruht Caroline Löb geb. Hirsch geb. 21. Feb. 1814, gest. 27. Jan. 1880. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Kelche, Gattin des geehrten David. Es befielen sie Bedrängnisse aller Art, viele Tage war ihr Gatte krank, (aber) ihr Herz blieb treu dem Bund ihrer Liebe, ›auch ihre Tage endeten wie ein Seufzer‹, sie erreichte (ein Alter von) sechsundsechzig Jahren, tiefe Trauer herrschte bei ihrem Tod, sie kehrt nunmehr zu ihrem Ursprung zurück, sie sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Tränen flossen auf ihr Grab, [...] über sie, ›saftig und frisch‹ wird ihre Seele sein, und sie starb (am) Tag 3, 14. Schwat des Jahres 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Ps 90,9 Zl 13: Vgl. Psalm 92,15 Zl 16: Jes 25,8 ====== tri-77 Personalia 1880-02-24 Geltsche b. Mordechai Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה זקנה ושבע ימים‏‎ ‎‏[ח]ייה היה ישרים ותמימים‏‎ ‎‏מהונה פזרה לאביונים‏‎ ‎‏ובת שמנים עלתה למרמים‏‎ ‎‏געלטשע בת מרדכי הכהן‏‎ ‎‏י״נ ב״ט יום ג׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏ונקברה י״ג אדר תר״ם לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Levÿ geb. K[ahn?]Frau Levy geb. K[ahn?] gest. 24. Feb. 18[80] Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, betagt und ›satt an Tagen‹, ihr Leben war aufrecht und lauter, von ihrem Vermögen verteilte sie an Bedürftige und im Alter von achtzig stieg sie hinauf zu den Höhen, Geltsche, Tochter des Mordechai Hakohen, es ging aus ihre Seele ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 12. Adar, und sie wurde begraben am 13. Adar 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal der betagt gestorbenen Frau Levy geb. Kahn ist identisch gestaltet wie das der im selben Jahr jung gestorbenen Frau Kahn geb. Levy (0079) - höchstwahrscheinlich handelt es sich um ihre Tochter. ====== tri-76 Personalia 1880-05-21 Jeschajahu b. Binjamin Seew Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חמודות כמ״ר ישעיהו בן‏‎ ‎‏כמ״ר בנימין זאב‏‎ ‎‏י*נוח על משכבו‏‎ ‎‏ש*אנן מפחד רעה‏‎ ‎‏ע*ד נצח יראה אור‏‎ ‎‏י*הי שמו לעולם‏‎ ‎‏ה*שאיר אחריו ברכה‏‎ ‎‏ו*י להאי שופרא דבלי בארעא‏‎ ‎‏ויהי ימי שני חייו שלש וששים שנה‏‎ ‎‏ויגוע וימת יום עש״ק י״א סיון‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ י״ג סיון שנת‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Heÿmann IsayHeymann Isay gest. d. 21. Mai 1880, 63 Jahre alt. Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›ein werter Mann‹, der geehrte Herr Jeschajahu, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Seew. ›Er möge ruhen auf seinem Lager‹, ›unbesorgt vor des Unheils Schrecken‹, ›ewig wird er das Licht erblicken‹, ›sein Name sei auf ewig‹, ›Segen läßt er zurück‹, ›wehe über diese Schönheit, vergangen ist sie im Staube‹. Und seine Lebensjahre betrugen dreiundsechzig Jahre und ›er schied hin und starb‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Sivan, und wurde begraben Tag 1, 13. Sivan des Jahres 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Dan 10,11 Zl 4: Aus dem Gebet zum Gedenken an Angehörige Zl 5: Spr 1,33 Zl 6: Vgl. Ps 49,20 Zl 7: Ps 72,17 Zl 8: Joel 2,14 Zl 9: bBer 5a Zl 11: Gen 25,8 Zl 14: Jes 25,8 ====== tri-75 Personalia 1880-08-20 Jaakow b. Seew Transkription ‎‏עדו באבו נקט[ף]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נעים רך בשנים‏‎ ‎‏כשר וטוב בכל ענינים‏‎ ‎‏יעקב הלך לדרכו ותחי‏‎ ‎‏רוח יעקב במרומים‏‎ ‎‏[כ״ה] יעקב בר זאב‏‎ ‎‏שנפטר ביום ערב שבת‏‎ ‎‏קודש י״ג אלול תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה.‏‎ Hier ruht in Gott Karl Mayer geb. 25. Aug. 1870 gest. 20. Aug. 1880 Friede seiner Asche. Übersetzung ›Noch in seiner Blüte wurde er gepflückt‹ Hier ist begraben der liebenswerte Jüngling, ›zart an Jahren‹, tugendhaft und gut in allen Dingen. ›Jaakow aber ging seines Weges‹, ›und es lebe der Geist Jaakows‹ in den Höhen. Der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Seew, der verschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Elul 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 8,12 Zl 3: BerR 90,3 Zl 5: Gen 32,1 Zl 5f: Gen 45,27 ====== tri-74 Personalia 1880-12-08 Jaakow b. Jeschajahu Hollander Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש דגול מרבבה‏‎ ‎‏רך בשנים וזקן בחכמה‏‎ ‎‏מוהר״ר יעקב בן מוהר״ר‏‎ ‎‏ישעיהו האללאנדער‏‎ ‎‏זצ״ל כהן לאל עליון רעה‏‎ ‎‏צאן קדש דק״ק וורעשען‏‎ ‎‏ופה ק״ק טריער אחרי‏‎ ‎‏כלות ד״ל שנותיו עלה‏‎ ‎‏יעקב בית אל ויצאה‏‎ ‎‏נשמתו בטהרה‏‎ ‎‏ו׳ טבת תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ע*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ק*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ב*[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Dr. Jacob Hollander Oberrabbiner d. Trierer Synagogengemeinde geb. [9.] Schwath 5606 gest. 6. Tebet 5641. (5. Febr. 1846) (8. Dez. 1880.) Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›unter Tausenden herausragend‹, ›zart an Jahren‹ und betagt an Weisheit, unser Lehrer und Meister, Herr Jaakow, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jeschajahu Hollander, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›Priester des allerhöchsten Gottes‹, er hütete die ›Heilige Herde‹ der heiligen Gemeinde Wreschen und hier, der heiligen Gemeinde Trier, nachdem seine 34 Jahre endeten, ›stieg Jaakow hinauf ins Haus Gottes‹ und ›es ging aus seine Seele in Reinheit‹ 6. Tewet 641 der kleinen Zählung. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Hld 5,10 Zl 3: BerR 90,3 Zl 6: Gen 14,18 Zl 7: Gen 30,36 Zl 9f: Vgl. Gen 35,1 Zl 10f: bSan 68a Kommentar Zl 9: Die Reihenfolge der Buchstaben der Altersangabe wurden vertauscht und bekommen so die zusätzliche Bedeutung "gering", "wenig", zur Hervorhebung des jungen Alters, in dem Rabbiner Hollander starb. ====== tri-73 Personalia 1881-06-18 Schalom b. Jizchak Baum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר שלום בן יצחק בוים [...]‏‎ ‎‏ש*לום ינוח על משכבו‏‎ ‎‏ל*אור באור בחיים לנצח‏‎ ‎‏ו*צדקתו עומדת לעד לנשמתו‏‎ ‎‏מ×רומים ישכון ב[גן] עדן‏‎ ‎‏ב*כל לבבו עבד את ה׳‏‎ ‎‏נ×אמן בבריתו ברית אברהם‏‎ ‎‏י*לדים רבים הכניס בברית‏‎ ‎‏צ*אצאיו הדריך בנתיב אמונה‏‎ ‎‏ח*ליו סבל באהבה ובחסד‏‎ ‎‏ק*דר השמש בצהרים במותו‏‎ ‎‏נולד יום ד׳ י׳ טבת שנת תק״[...] לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר בשם טוב יום ש״ק פ׳ בהעלותך‏‎ ‎‏כ״א סיון שנת תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Salomon Baum geboren in Bernkastel d. 8. [...] 183[4] gest. in Trier d. 18. Juni 1881 Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Schalom, Sohn des Jizchak Baum ... ›in Frieden möge er auf seinem Lager ruhen‹, ›damit er vom Licht des Lebens beschienen werde‹ auf ewig, und ›seine Gerechtigkeit besteht auf ewig‹ für seine Seele, in den Höhen wird sie ruhen im Garten Eden, mit seinem ganzen Herzen diente er dem Ewigen, treu in seinem Bunde, dem Bunde Awrahams, viele Kinder versammelte er im Bunde, seine Nachkommen führte er auf den Pfad der Treue, seine Krankheit ertrug er mit Liebe und Güte, ›die Sonne ging unter am Mittag‹ ›bei seinem Tod‹, geboren Tag 4, 10. Tewet des Jahres 5[..] der kleinen Zählung. und er verschied ›mit gutem Namen‹ (am) heiligen Schabbat, Wochenabschnitt Beha'alotkha, 21. Sivan des Jahres 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Aus dem Gebet zum Gedenken an Angehörige Zl 4: Ijob 33,30 Zl 5: Ps 111,3 Zl 12: Ex 17,12 u. Am 8,9 | Zl 12: Dtn 34,7 Zl 14: bBer 17a Zl 16: Jes 25,8 Kommentar Zl 3a: "In Frieden" ist eine Anspielung auf den Namen: "Schalom" bedeutet "Frieden". Zln 8-9: Salomon Baum war Mohel (Beschneider) in der Gemeinde. Zl 14: Wochenabschnitt (Parascha) "Wenn Du aufsetzt": Numeri 8,1-12,16. Zl 19: Das von Annette Haller ergänzte Geburtsjahr 1834 stimmt nicht mit der Angabe in der hebräischen Inschrift überein, da der 10. Tewet 594 auf den 22.12.1833 und der 10. Tewet 595 auf den 11. Januar 1835 fiel, und jeweils auf einen Sonntag (Tag 1), nicht auf Mittwoch (Tag 4) - im Jahr 1834 gab es keinen 10. Tewet, entweder ist also die Angabe "1834" falsch oder der Monatstag "10." Tewet. Die Lesung des Monatsnamens ist eindeutig. Möglich wäre z.B. das Datum Tag 4, 10. Tewet 592 = Mittwoch, 14.12.1831. ====== tri-71 Personalia 1881-08-14 Fanni Schloss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פאנני שלאס‏‎ ‎‏אשת מ׳ קאפל אפפנהיים‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ י״ט אב‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ כ״א אב תרמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Fanny Oppenheim. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Fanni Schloss, Gattin unseres Lehrers Koppel Oppenheim, verschieden am Tag 1, 19. Aw und begraben am Tag 3, 21. Aw 641. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie entspricht zum Beispiel der Musterinschrift für eine Frau, wie sie im 1871 erschienenen "Tozeoth Chajim" von Salomon Baer abgedruckt ist (mu2,0015) - mit einer wesentlichen Änderung: Dort steht "Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder", hier sind dagegen keine Kinder genannt, möglichweise war die Ehe kinderlos geblieben. ====== tri-72 Personalia 1881-08-14 Schimon b. Elijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כמ״ר שמעון בר אליהו [...]‏‎ ‎‏ש*[...]‏‎ ‎‏מ*הונו ו[רכושו] תמך אביונים‏‎ ‎‏ע*בותות האהבה קשרוהו במשפחתו‏‎ ‎‏ו*ב[...] היה [...]‏‎ ‎‏נ×פשו בטוב תלין ל[נצח?]‏‎ ‎‏ב*יום י״ט אב שנת תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏ר×[...]‏‎ ‎‏א*[...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ ‎‏ו*נשמתו תהא צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruht Simon Richart. gest. 8. August 1881, 69 Jahre alt Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Elijahu [...] [...] von seinem Vermögen [und seinem Besitz] unterstützte er Bedürftige, ›Bande der Liebe‹ verbanden ihn mit seiner Familie, und [...] war er [...] ›seine Seele ruhe gut‹ in [Ewigkeit?] am 19. Tag des Aw des Jahres 651 der kleinen Zählung. [...] [...] [...] [...] [...] und seine Seele es sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 5: Hos 11,4 Zl 7: Vgl. Ps 25,13 Zl 15: Jes 25,8 Kommentar Die Daten stimmen nicht überein: Der 08.08.1881 war Montag, der 13. Aw 5641. ====== tri-70 Personalia 1881-10-20 Ester b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת אסתר‏‎ ‎‏בת מורנו רב רבי שמואל‏‎ ‎‏זצלה״ה אשת כמ״ר זאב ע״ה‏‎ ‎‏א*שת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ס*ללה לה דרכי נועם‏‎ ‎‏ת*נוח שאנן על משכבה‏‎ ‎‏ר*וחה תתענג בארצות החיים‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה‏‎ ‎‏כ״ז תשרי תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht die fromme bieder Frau Elise Mayer Gattin von Wilhelm Mayer und Tochter des hochgeehrten Dr. Mayer, berühmt als Rechtsgelehrter und Oberrabbiner in Hechingen. Wie als Gattin und Mutter eine Zierde des Hauses, so war sie ein Muster den Frauen an Wohltätigkeit und edler Frommen Sinn. Hochachtung und ein theures Andenken all derer, die sie im Leben kannten: Nahm sie mit sich in das frühe Grab im Alter von 42 Jahren. geb. 22. Feb. 1839, gest. 28. Oct.1881. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Ester, Tochter unseres Lehrers, des Meisters Herrn Schmuel, das Andenken des Gerechten sei zum Leben in der künftigen Welt, Gattin des geehrten Herrn Seew, Friede über ihn, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, sie bahnte sich ›Wege der Lieblichkeit‹, friedlich wird sie auf ihrem Lager ruhen, ihr Geist wird sich ›in den Landen des Lebens‹ erfreuen, verschieden in ihre Welt am 27. Tischri 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 Zl 6: Spr 3,17 Zl 8: Ps 116,9 Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Die Daten stimmen nicht überein, das hebräische Datum liegt acht Tage vor dem Datum in der deutschen Inschrift. ====== tri-69 Personalia 1881-11-01 David Aharon b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן הנכבד ישיש וגבור‏‎ ‎‏כארי לעשות רצון אֵל‏‎ ‎‏ר׳ דוד אהרן בן החבר משה‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ ט׳ חשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום י׳ בו תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏רב טוב צפנת לך דוד שוב‏‎ ‎‏למנוחתך‏‎ ‎‏זרעת לך מטע נאמן ותשא ברנה‏‎ ‎‏אלמתיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet sanft David Schloss geboren zu Leiwen im April 1807, gestorben zu Trier am 31. October 1881. Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben der Betagte, der ehrwürdige Greis, ›und (er war) stark wie ein Löwe‹, den Willen Gottes zu verrichten. Herr David Aharon, Sohn des toragelehrten Mosche, verschieden am Tag 3, 9. Cheschvan, und begraben am 10. Tag desselben, 642 der kleinen Zählung. ›Viel Gutes ist dir geborgen‹, David, kehre zurück zu deiner Ruhestätte, eine treue Pflanzung hast du dir gesät, ›trage mit Jubel deine Garben‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Av 5,20 Zl 7: Vgl. Ps 31,20 Zl 9f: Vgl. Ps 126,6 Kommentar Zl 14: Leiwen ist ein kleiner Ort an der Mosel, etwa 30 km östlich von Trier, in dem seit spätestens dem 16. Jahrhundert Juden ansässig waren. ====== tri-68 Personalia 1881-12-13 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בילא אשת כ׳‏‎ ‎‏מנחם נק׳ אויערבאַך‏‎ ‎‏ב*יראת יי הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏י*ד יי נגעה בה במות אישה בנעוריה‏‎ ‎‏ל*קח יי בנה ובתה בחייה‏‎ ‎‏א*וי לה כי שדד אהלה באלמנותיה‏‎ ‎‏עד זקנה ושיבה תמכה באלהיה‏‎ ‎‏ה׳ יהיה לה לאור עולם‏‎ ‎‏ותמת יום ג׳ כ״א כסלו שנת תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Babette Auerbach geb. Schloss, gest. 13. December 1881, 82 Jahre alt. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Gattin des geehrten Menachem Auerbach, genannt Auerbach. In der Ehrfurcht Gottes ging sie all ihre Tage, ›die Hand Gottes berührte sie‹ beim Tode ihres Mannes ›in ihrer Jugend‹, es nahm ihr Gott ihren Sohn und ihre Tochter [noch] zu ihren Lebzeiten, wehe ihr, denn ›geplündert ist ihr Zelt‹ in ihrer Witwenschaft, ›bis ins hohe Alter‹ verließ sie sich auf ihren Gott, ›der Ewige sei ihr zum ewigen Licht‹, und sie starb Tag 3, 21. Kislev des Jahres 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Ijob 19,21; Dan 10,10 | Zl 5: Lev 22,13 Zl 7: Jer 10,20 Zl 8: Ps 71,18 Zl 9: Jes 16,19+20 Zl 11: Jes 25,8 ======== tri-1067 Personalia 1882-01-23 Lina Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אש[ה חשו]בה [...] ופעל׳‏‎ ‎‏[...] ושנים‏‎ ‎‏כל [...] מרת ליענא אשת‏‎ ‎‏כ״ה אשר אך נפטר׳ בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ שבט תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏עטרת תפארת שיבה היתה שכר‏‎ ‎‏פעלתה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [ruht] Fanny [Aach] [...] Sie [...] Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau [...] und ihr Wirken [...] und Jahre all [...], Frau Lina, Gattin des geehrten Herrn Ascher Aach, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 3. Schwat 642 der kleinen Zählung. ›Schmückende Krone - graues Haar -‹ war der Lohn ihres Wirkens. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 7: Spr 16,31 ====== tri-67 Personalia 1882-01-31 Aharon b. Josef Marx Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אהרן בן כ׳ יוסף מארקס‏‎ ‎‏פרנס דקהילתינו‏‎ ‎‏א*יכה עזבת ביתך נוהל עדתך‏‎ ‎‏ה*ה אחריך בוכים אשתך ובניך‏‎ ‎‏ר*וממת עמודי עבודה וגמילת חסדים‏‎ ‎‏נ*תת בסתר לדלים לעניים ומרודים‏‎ ‎‏ספו ימיך היו קרובים לשבעים‏‎ ‎‏צדקותיך עומדים לעולמי עולמים‏‎ ‎‏נפטר י״א שבט ונקבר י״ג שבט‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Aron Marx gest. am 31. Januar 1882 im 70. Lebensjahre Übersetzung Hier ist begraben Herr Aharon, Sohn des geehrten Josef Marx, Vorsteher unserer Gemeinde, Weh, du hast dein Haus verlassen, die Leitung deiner Gemeinde. weh, dir weinen deine Frau und Deine Kinder nach, die Säulen des Gottesdienstes und der Wohltätigkeit hast du erhöht, du gabst im Geheimen den Darbenden, den Armen und den Elenden, deine Tage endeten, sie waren nahe der siebzig, deine Wohltaten bleiben bestehen bis in alle Ewigkeit. Verschieden 11. Schwat und begraben 13. Schwat 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== tri-66 Personalia 1882-02-21 Scheinche b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה [...] מוכתרת בכל‏‎ ‎‏מדה ישרה מרת שיינכא בת מרדכי‏‎ ‎‏אשת אליעזר נפטרת ביום ג׳ ב׳ אדר‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Johannette Levy geb. Kaufmann von Butzweiler E[hefrau ...] [...] Levy von Zemmer, geb. in Butzweiler 1831, gest. in Trier 22. Febr. 1882. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau ... bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Scheinche, Tochter des Mordechai, Gattin des Elieser, verschieden am Tag 3, 2. Adar und begraben am Tag 4, 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der deutschen Inschrift wurde das Beerdigungsdatum angegeben. Zl 10: Zemmer ist ein kleiner Ort ca. 15 km nordnordöstlich von Trier. ====== tri-65 Personalia 1882-03-21 Bulla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה שבעת ימים‏‎ ‎‏הלכה במישור בדרך תמים‏‎ ‎‏בטח שכני׳ פה העצמים‏‎ ‎‏ורוחה תעלה בגבהי מרומים‏‎ ‎‏ה״ה בולה אשת יעקב בר יהודה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ ר״ח ניסן ונקברה ג׳‏‎ ‎‏ניסן בשנת תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Pauline Löb geb. Bloch geb. 1795 gest. 21. März 1882. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau, ›satt an Tagen‹, sie wandelte in Geradheit ›den Weg der Lauteren‹, sicher ruhen hier die Gebeine, und ihr Geist möge aufsteigen in die höchsten Höhen, es ist Bulla, Gattin des Jaakow, Sohn des Jehuda, verschieden am Tag 2, Neumond Nissan, und begraben 3. Nissan im Jahr 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 Zl 3: Ps 101,6 ====== tri-64 Personalia 1882-05-13 Transkription Hier ruht Max Levy geb. 19. Nov. 1848 gest. 13. Mai 1882. Er ruhe in Frieden! ‎‏שבחו יהי לזכרון‏‎ ‎‏לכל יבוא דור אחרון‏‎:‏‎ Übersetzung Sein Lob sei zum Gedächtnis allen bis zum letzten Geschlecht! ======= tri-278 Transkription [...] Gertrud Hollander geb. 24. Th[amu]s 5640, gest. [10.?] [Thamu]s 5642. [Ruhe sanf]t! Kommentar Die Daten sind hier in der deutschen Inschrift nach dem jüdischen Kalender angegeben, ein Brauch, der in Trier eine Ausnahme bleibt. ====== tri-62 Personalia 1882-09-13 Jaakow b. Schimon Transkription Hier ruht Jacob Schloß geboren 5. Juli 1858, gestorben 13. September 1882. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ כ׳ יעקב בן שמעון‏‎ ‎‏י*עקב הלך לדרכו בדרך כל הארץ‏‎ ‎‏ע*ודנו באבו נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏ק*נה שם טוב בימי חלדו‏‎ ‎‏ב*א[...] עולם יהי [...]‏‎ ‎‏נפטר לעולמו ערב ראש השנה‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ דר״ה שנת‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Jaakow, Sohn des Schimon. ›Und Jaakow ging seines Weges‹, ›den Weg aller Irdischen‹, ›noch in seiner Blüte‹ wurde er ›versammelt zu seinem Volke‹, er erwarb sich ›einen gutem Namen‹ in den Tagen seines Daseins, ... der Welt sei ... Verschieden in seine Welt am Vorabend von Neujahr und begraben am 2. Tag des Neujahrfestes des Jahres 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 7: Gen 32,1 | Zl 7: 1Kön 2,2 Zl 8: Ijob 8,12 | Zl 8: Gen 25,8 u.ö. Zl 9: bBer 17a Zl 14: Jes 25,8 ====== tri-61 Personalia 1882-09-29 Ella b. Natan Transkription ‎‏אשה מפוארת‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏רבת שנים יקרת רוח‏‎ ‎‏תמימה בכל מעשיה‏‎ ‎‏פאר משפחתה נזר בניה‏‎ ‎‏עד עת קץ בטח תנוח‏‎ ‎‏ה״ה עלא בת נתן אשת זנוויל‏‎ ‎‏בן טודרוס שנפטרת ביום‏‎ ‎‏ב׳ דסוכות ונקברת‏‎ ‎‏ביום [...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ella Levÿ geborene FrankElla Levy geb. Frank geb. 2. Mai 1805, gest. 29. Sept. 1882. Friede ihrer Asche! Übersetzung Eine prachtvolle Frau ist hier geborgen, reich an Jahren, ›von edlem Gemüt‹, lauter in all ihre Taten, der Schmuck ihrer Familie, Krone ihre Kinder, ›bis zur Endzeit‹ wird sie sicher ruhen, es ist Ella, Tochter des Natan, Gattin des Sanvel, Sohn des Todrus, die verschieden ist am Tag 2 des Laubhüttenfestes und begraben wurde am Tag [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 17,27 Zl 6: Dan 11,35 ====== tri-60 Personalia 1882-10-25 Sara b. Eljakum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה עטרת‏‎ ‎‏לבעלה ולבניה יראת אלהים‏‎ ‎‏וחננת דלים מרת שרה‏‎ ‎‏בת אליקו׳ אשת איזידר מרקז‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה בהקשותה‏‎ ‎‏בלדתה ביום ד׳ י״ב חשון שנת‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Isidor Marx am 15. Oct. 1882 im 27. Lebensjahre verschieden. Wie wenn ein edles Glied dem Mensch gewaltsam entrissen wird, dessen Verlust er dauernd beweint, so traf ihr jäher Tod die Ihrigen und unvergeßlich weilet unter ihnen der Verblichene Geist. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Krone ihrem Gatten und ihren Kindern, gottesfürchtig ›und den Geringen zugetan‹, Frau Sara, Tochter des Eljakum, Gattin des Isidor Marx, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹, ›als es ihr hart wurde zu gebären‹ am Tag 4, 12. Cheschvan des Jahres 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 19,17 Zl 6: Jer 17,11 Zl 6f: Gen 35,17 Kommentar Die Daten stimmen nicht überein. Mittwoch, der 12. Cheschwan 643 war Mittwoch, der 25. Oktober 1882, nicht der 15. Oktober 1882 wie in der Inschrift angegeben. Der 15. Oktober 1882 fiel auf Sonntag, den 2. Cheschvan 643. ======= tri-279 Personalia 1882-11-01 Sara b. Jizchak'Wolf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה שרה בת יצחק‏‎ ‎‏וואלף מתה תוך שנתה ביום‏‎ ‎‏ד׳ י״ט חשון שנת תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏מאשר המת בנעוריו‏‎ ‎‏את אשר אל יאהבהו‏‎ ‎‏הענו בעודנו באבו‏‎ ‎‏בשפוני חול יטמנהו‏‎ Wer jung stirbt, der stirbt wohl. Wen Gott zu lieben pflegt, Der wird in seiner Blüthe Ins kühle Grab gelegt. ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Selma Wolf geb. 22. Sept. 1878 gest. 1. Nov. 1882 Hier ruht sanft Selma Wolf geb. 22. Sept. 1878 gest. 1. Nov. 1882. Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, Sara, Tochter des Jizchak Wolf, gestorben im Schlaf am Tag 4, 19. Cheschvan des Jahres 673 der kleinen Zählung. Wohl dem, der in seiner Jugend stirbt, dem, den Gott liebt, dem Demütigen, den man ›noch in seiner Blüte‹ ›zu den mit Staub Bedeckten birgt‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ijob 8,12 Zl 8: Vgl. Dtn 33,19 Kommentar Seltene Parallelität von hebräischer und deutscher Eulogie, angelehnt an biblische Wendungen sowie an ein Gedicht des frühbarocken deutschen Dichters Paul Fleming ("Wer früh stirbt, der stirbt wohl; wen Gott zu lieben pflegt, der wird in seiner Blüth' in frischen Sand gelegt"). ====== tri-59 Personalia 1882-11-12 Schlomo b. Zadok Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה בר צדוק הלוי‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ב׳ חדש כסלו‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel LevÿSamuel Levy gestorben im Alter von 76 Jahren am 13. November 1882 Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Zadok Halevi, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, verschieden am Tag 1, 2. des Monats Kislev 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Der Wochentag stimmt nicht mit dem Datum in der deutschen Inschrift überein. Der 13.11.1882 fiel auf einen Montag, nicht auf einen Sonntag, wie in der Inschrift angegeben. ====== tri-58 Personalia 1883-04-04 Jizchak b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החבר ר׳ יצחק בן מו״ה‏‎ ‎‏שלמה ז״ל‏‎ ‎‏והמשכילים יזהירו כזהר הרקיע‏‎ ‎‏ומצדיקי הרבים ככוכבים‏‎ ‎‏לעולם ועד‏‎ Hier ruht Herr Isaac Leon geb. 16. April 1805 gest. 4. April 1883 54 Jahre lang war sein Leben dem heiligen Berufe der Jugendbildung geweiht Ehre seinem Andenken! ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen. ›Und die Verständigen werden glänzen wie das leuchtende Himmelsgewölbe und die, welche vielen zur Gerechtigkeit verhalfen, wie die Sterne für immer und ewig‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zln 4-6: Dan 12,3 ======= tri-103 Transkription Adele Heymann geb. Cahn gest. 4. Mai 1883 ======= tri-102 Personalia 1883-07-19 Baruch Zwi b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך בדרך טוב‏‎ ‎‏התפרנס מיגיע כפו‏‎ ‎‏נתקף בחצי ימיו בלא בנים‏‎ ‎‏מה״ו ברוך צבי בן אברהם ז״ל‏‎ ‎‏י״ד תמוז בשנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏מעיר לבוב גאליציען‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er wandelte auf gutem Weg, er ernährte sich ›von seiner Hände Mühe‹, kinderlos ›gepflückt zur Hälfte seiner Tage‹, unser Lehrer, der Meister, Herr Baruch Zwi, Sohn des Awraham, sein Andenken zum Segen, 14. Tammus im Jahre 643 der kleinen Zählung, aus der Stadt Lwow, Galizien. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 128,2 Zl 4: Jer 17,11 ======== tri-1101 Personalia 1883-08-01 Naftali b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם יראת אל אוצרו‏‎ ‎‏הענוה מסלול לאשרו‏‎ ‎‏רהבים שנא רעה אמונה‏‎ ‎‏נרדם פה במנוחה נכונה‏‎ ‎‏ה״ה נפתלי בר יוסף נפטר כ״ז תמוז‏‎ ‎‏ונקבר כ״ח תמוז בשנת תרמ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Herz Hermann von Pellingen gest. 1. Aug. 1883, i. Alt. v. 83 Jahren Friede einer Asche. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, ›Gottesfurcht war sein Schatz‹, Bescheidenheit war der Pfad für seinen Schritt, die Übermütigen hasste er, er hütete den Glauben, hier schlief er ein ›in wahrer Ruhe‹, es ist Naftali, Sohn des Josef, verschieden 27. Tammus und begraben 28. Tammus im Jahr 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 33,6 Zl 5: Aus dem Gedenkgebet für Angehörige Kommentar Zl 10: Pellingen ist eine Ortsgemeinde im Landkreis Trier-Saarburg. ======= tri-101 Personalia 1883-10-22 Reichle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת רייכלה אשת כמ״ר אברהם‏‎ ‎‏ר*צון בוראה עשתה‏‎ ‎‏י*לדיה הדריכה לאמונה‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתה‏‎ ‎‏כ*ל נתיבותיה שלום‏‎ ‎‏ל*כן תנוח בשלום‏‎ ‎‏ה*נשמה תתענג בעדן‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה בת ארבע וחמשים שנה‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״א תשרי שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל .‏‎ Hier ruht Frau Rosalie Samuel, geb. Herrmann gest. 22. Oct. 1883, 34 Jahre alt Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Reichle, Gattin des geehrten Herrn Awraham. Den Willen ihres Schöpfers erfüllte sie, ihre Kinder führte sie zum Glauben, ›es gibt einen Lohn für ihr Tun‹, all ihre Wege waren Frieden, daher ruhe sie in Frieden, die Seele erfreue sich in Eden. Sie verschied in ihre Welt im Alter von vierundfünfzig Jahren am Tag 2, 21. Tischri des Jahres 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Vgl. Jer 31,16(15) Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-100 Personalia 1883-10-27 Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש ישר ותמים‏‎ ‎‏ל*[...]נים‏‎ ‎‏י*שר פ[...]מים‏‎ ‎‏ע*בד אל באמת ובתמים‏‎ ‎‏ז*כרו לא יסוף עד [...]ים‏‎ ‎‏ר*דף צדקה בכל [הימים]‏‎ ‎‏ה״ה אליעזר [...] [נולד] א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר ראשון תר״ח לפ״ק ונפטר‏‎ ‎‏בשם טוב בשבת קודש כ״ו?‏‎ ‎‏תשרי ונקבר כ״ח? תשרי תרמ״[ו?] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leopold Abraham aus Speicher geboren 4. Februar 1848 gestorben [27?.] October 188[3?] Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und lauterer Mann, [...] aufrecht [...] er diente Gott in Wahrheit und in Lauterkeit, ›sein Andenken möge nicht enden‹ bis (zum letzten Geschlecht), er strebte nach Wohltätigkeit [alle Tage], es ist Elieser, [...], geboren am 1. Neumondstag des ersten Adar 608 der kleinen Zählung und er verschied ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 26?. Tischri, und wurde begraben am 28?. Tischri 64[6?] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Est 9,28 Zl 10: bBer 17a Kommentar Die Daten sind stark verwittert und nicht mehr sicher zu lesen. Die Lage des Grabmals macht jedoch ein Datum im Herbst 1883 wahrscheinlich. Zl 15: Speicher ist eine kleine Stadt, ca. 20 km nördlich von Trier. ====== tri-99 Personalia 1884-01-01 Batja b. Efrajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה וצדיקה מרת בתיה‏‎ ‎‏אשת החבר ר׳ משה בר הח״ר אליעזר‏‎ ‎‏ב*ת טובים אהובה להוריה רצונם [...]רה‏‎ ‎‏ת*מימה עם אלוהיה לבעלה כתר ועטרה‏‎ ‎‏י*דיה פרשה לעניים ויסדה דבר טוב לזכרה‏‎ ‎‏א×ם ליתומים פרנסה בנות ההולכות כשורה‏‎ ‎‏ב*נעימים נפלו לה חבלים לביתה היתה אורה‏‎ ‎‏ת×פלתה שמע אל ובמלאת חמשים שנה קשורה‏‎ ‎‏א*ל בעלה בעבותות האהבה ושלום כבה נרה‏‎ ‎‏פ*תאום הלכה והשארה בעלה גלמוד ברוח נשברה‏‎ ‎‏ר*אשית אונה [...] ויולדתה [...]ה‏‎ ‎‏י*מי בעלה בלעדיה ימי צער ואחריתו מרה‏‎ ‎‏מ*ושבה עדן במרום שם עלתה נשמתה למקורה‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ ג׳ טבת ונקברה ביום ה׳‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Babetha Hirsch geb. Löeb geboren den 18. April 1799, gestorben den 1. Januar 1884. Ihre Asche ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und gerechte Frau, Frau Batja,Efrajim Gattin des toragelehrten Herrn Mosche, Sohn des toragelehrten Herrn Elieser. ›Tochter von Vornehmen‹, geliebt von ihren Eltern, ihren Willen [tat sie], untadelig vor ihrem Gott, ›ihrem Gatten Krone und Diadem‹, ihre Hände reichte sie den Armen und sie gründete ein gutes Werk zu ihrem Gedenken, eine Mutter den Waisen, sie unterhielt Mädchen, die einhergingen, wie es sich geziemt, ›die Meßschnur fiel ihr auf köstlichen Grund‹, sie war das Licht für ihr Haus, ihr Gebet wurde von Gott erhört, und als vollendet waren fünfzig Jahre, da sie verbunden war mit ihrem Gatten ›mit dem Bande der Liebe‹ und des Friedens, ›erlosch ihr Licht‹. Plötzlich ging sie und ließ ihren Gatten zurück, einsam, gebrochenen Geistes. Erstling ihrer Kraft [...] und der ihr Geborene [...] Die Tage ihres Gatten ohne sie sind Tage des Kummers, ›und sein Ende ist bitter‹. Ihr Sitz ist in Eden in den Höhen, dort(hin) stieg ihre Seele empor zu ihrem Ursprung. Sie verstarb am Tag 3, 3. Tewet, und wurde begraben am Tag 5, 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: HldR 1 Zl 5: Vgl. Spr 12,4 Zl 8: Ps 16,6 Zl 10: Hos 11,4 | Zl 10: Vgl. Spr 31,18 Zl 13: Spr 5,4 Kommentar Zl 6: "Gutes Werk": Gemeint ist eine Stiftung für junge Mädchen. Zl 7a: Gemeint ist, daß ihr Los gut war. Zln 9-10: Das Ehepaar konnte die Goldene Hochzeit feiern. Zl 12a: Gemeint ist ihr Erstgeborener. Zl 13b: Gemeint ist die restliche Zeit, die er ohne sie leben muß. ======== tri-1098 Personalia 1884-01-17 Jehuda b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ יהודה בן הר״ר יצחק הלוי‏‎ ‎‏י*רא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏ה*לך בדרך תמים‏‎ ‎‏ו*הדריך צאצאיו באמונה‏‎ ‎‏ד*בק באשתו וזרעו‏‎ ‎‏ה*ניח אחריו שם טוב‏‎ ‎‏נפטר לעולמו יום ה׳ י״ט טבת‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו כ׳ טבת שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Leopold Simon geb. 29. Nov. 1839. gest. 17. Jan. 1884. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Jehuda, Sohn des Meisters, Herrn Jizchak Halevi. ›Den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›er ging den Weg der Lauteren‹ und leitete seine Sprösslinge in Treue, er hing an seiner Gattin und seinen Nachkommen, ›er hinterließ einen guten Namen‹. Er verschied in seine Welt am Tag 5, 19. Tewet, und wurde begraben am Tag darauf, 20. Tewet des Jahres 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: 1Kön 18,12 Zl 4: Ps 101,6 Zl 7: bBer 17a Zl 11: Jes 25,8 ====== tri-98 Personalia 1884-04-16 Edel b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת א°י°ד°ל° בת אברהם‏‎ ‎‏אשת כ׳ נפתלי בן יששכר .‏‎ ‎‏א*שה יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏י*הי שמה לזכר עולם לברכה‏‎ ‎‏ד*רכיה היו דרכי נועם‏‎ ‎‏ל*[ר?]את באור החיים תראה אור‏‎ ‎‏ותמת בת שמונים ושתים שנה אור ליום ה׳ אחרון של‏‎ ‎‏פסח שנת תרמ״ד לפ״ק ותקבר יום עש״ק אסרו חג‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Frau Adele Herrmann geb. Isay von Oberemmel gest. 22. Nissan 5644, 82 Jahre alt. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Edel, Tochter des Awraham, Gattin des geehrten Naftali, Sohn des Issachar. ›Eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, es sei ihr Name ›zum ewigen Gedenken‹ zum Segen, ›ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit‹, ›um zu leuchten? im Lichte des Lebens‹ wird sie das Licht sehen. Und sie verstarb im Alter von zweiundachtzig Jahren zu Beginn des Tages 5, letzter (Tag) von Pessach des Jahres 644 der kleinen Zählung, und wurde begraben Tag am Rüsttag des heiligen Schabbat, dem Nachfeiertag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,30 Zl 5: Ps 112,6 Zl 6: Spr 3,17 Zl 7: Vgl. Ijob 33,30 Zl 10: Jes 25,8 Kommentar Zl 13: Oberemmel ist heute ein Ortsteil von Konz. ====== tri-97 Personalia 1884-04-23 Frumet b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏ויראת אלהים היא אוצרה‏‎ ‎‏תמימה ויקרה ונעימה במעשיה מחוננת‏‎ ‎‏דלים ואביונים לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏על מותה קול נהי נשמע בכו וספדו כל בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ורומיט בת יצחק אשת‏‎ ‎‏יצחק בר משה נולדה ביום ראשון לראש‏‎ ‎‏השנה תקפ״ד לפ״ק ונפטרת ביום ד׳ כ״ח ניסן‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ דר״ח אייר בשנת‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Veronika Kasel geb. den 26. Oktober 1824, gest. 23. April 1884. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, und ›die Gottesfurch war ihr Schatz‹, lauter und aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›zugetan den Darbenden‹ und Bedürftigen, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹. Über ihren Tod erscholl ›eine Stimme des Jammers‹ und all ihre Kinder beweinten und betrauerten sie. Es ist Frau Frumet, Tochter des Jizchak, Gattin des Jizchak, Sohn des Mosche, geboren am ersten Neujahrs- tag 584 der kleinen Zählung und verschieden am Tag 4, 28. Nissan, und begraben am 1. Tag von Neumond Ijar im Jahr 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Jes 33,6 Zl 4f: Spr 28,8 | Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Zl 6: Jer 9,18 Zl 12: Jes 25,8 Kommentar Die Angabe des Geburtsdatums in der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit der Angabe in der deutschen Inschrift überein. ====== tri-96 Personalia 1884-09-21 Meir b. Natan Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ מאיר בר נתן הכהן‏‎ ‎‏הדביק ביוצרו התהלך בתמים‏‎ ‎‏עמ[...] פרנסה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] את עמו ישראל בנעימים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ א׳ של ראש השנה [...]‏‎ ‎‏ונקבר [...] בצום גדליה תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] Mayer Kahn [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Meir, Sohn des Natan Hakohen. Er haftete an seinem Schöpfer, ›er wandelte in Lauterkeit‹ [...] Vorsteher [...] [...] [...] seinem Volke Israel mit Wohl. [...] Er verschied am Tag 1, 1. Tag von Neujahr, [...] und wurde begraben [...] am Fastentag des Gedalja, 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 84,12 Kommentar Der erste Tag des Neujahrsfestes 645 fiel auf Schabbat, der zweite Tag auf Sonntag, auf den dritten Tag fiel das Gedalja-Fasten. Unklar bleibt, ob der Gemeindevorsteher Mayer Kahn am Samstag, den 20., oder Sonntag, den 21. September verstarb. ====== tri-63 Personalia 1885-02-02 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] ‎‏אאך‏‎ ‎‏א*ה[...]וניו‏‎ ‎‏ש*לום [...]‏‎ ‎‏ר×ו[...]ה‏‎ ‎‏א*ו[...] ה[...]ה [...] עולם‏‎ ‎‏א*[.]חר [...] יר[...] נשמתו‏‎ ‎‏כ*[גדל זרועך הותר] בני תמותה‏‎ ‎‏ויהיו י[מי] שני חייו שבעים ושש שנים‏‎ ‎‏וימת ביום י״ז שבט ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ח״י שבט שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה בה״ל‏‎ Hier [ruht] Anschel [A]ach gest. [...] Übersetzung [...] [...] Aach [...] (nach) Frieden [(strebte er) ...] [...] [...] [...] seine Seele ›in der Kraft deines Armes erhalte die Sterblichen‹, und seine Lebensjahre betrugen sechsundsiebzig Jahre und er starb am 17. Tag des Schwat und wurde begraben am Tag darauf, 18. Schwat des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 8: Ps 79,11 Zl 12: Jes 25,8 ====== tri-95 Personalia 1885-02-15 Jizchak b. Menachem Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יצחק בן מנחם‏‎ ‎‏י*לד שעשועים בן יקיר‏‎ ‎‏צ*ל עובר ימי חלדך‏‎ ‎‏ח*ן מצאת בעיני כל‏‎ ‎‏ק*נית שם טוב אשריך‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ א׳ דר״ח אדר ונקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ ב׳ אדר שנת תרמ״ה לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה.‏‎ Hier ruht Oscar Löwenstein Schüler des Realgymnasiums geb. 20. Mai 1869, gest. 15. Febr. 1885. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Jizchak, Sohn des Menachem, ›ein Kind der Liebkosungen, ein teurer Sohn‹, ›gleich einem enteilenden Schatten‹ (waren) die Tage Deines Daseins, Gefallen hast Du gefunden in den Augen aller, ›einen guten Namen hast Du Dir erworben‹, ›wohl Dir‹. Er verschied Tag 1, 1. des Neumonds Adar, und wurde begraben Tag 3, 2. Adar des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 31 19(20) Zl 4: Ps 144,4 Zl 6: Vgl. Av 2,7 | Zl 6: Ps 128,2 ====== tri-94 Personalia 1885-06-23 Treidche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת טריידכה אשת כהר״ר‏‎ ‎‏פינחס יוסף (לאצאר) זצ״ל‏‎ ‎‏ט*ובת חן היתה‏‎ ‎‏ר*ב צדקה עשתה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ אוצרה‏‎ ‎‏י*לדיה הדריכה כשורה‏‎ ‎‏ד*רכי נועם דרכיה‏‎ ‎‏כ*ל ימי חייה‏‎ ‎‏ה*גיעה עד שיבה‏‎ ‎‏ותמת בת תשעים ואחת שנה יום ג׳‏‎ ‎‏י׳ תמוז ותקבר ביום המחרת שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Frau Ww.Gertrude Lazare geb. Sichel Joseph Lazare geb. Gertrude Sichel gest. 10. Tammus 5645 im 92. Lebensjahre. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Treidche, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Pinchas Josef (Lazar), das Andenken des Gerechten zum Segen. Anmutig war sie, viel Wohltätigkeit übte sie, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ihre Kinder führte sie wie es sich ziemt, ›die Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege‹ alle Tage ihres Lebens. Sie erreichte Greisenalter und verstarb einundneunzigjährig am Tag 3, 10. Tammus, und wurde begraben am nächsten Tag im Jahre 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Jes 33,6 Zl 8: Spr 3,17 Zl 13: Jes 25,8 ====== tri-93 Personalia 1885-07-15 Refael Feiwel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פ*ה ברגבי האדמה‏‎ ‎‏י*שן בין נרדמים‏‎ ‎‏י*שיש ושבע ימים‏‎ ‎‏ב*מישור דרכה פעמו‏‎ ‎‏ל*חם חרוצים לחמו‏‎ ‎‏הוא היה רפאל בר שלומה‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ ג׳ מנחם ונקבר‏‎ ‎‏ביום עש״ק בשנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Raphael Joseph. geb. i. Jan. 1818, gest. 15. Juli 1885. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben - Hier in den Schollen der Erde schläft unter den Schlummernden ein Greis, ›satt an Tagen‹. In Aufrichtigkeit schritt er aus, das Brot der Fleißigen war sein Brot. Er war Refael Feiwel, Sohn des Schlomo, verschieden am Tag 4, 3. Menachem, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat im Jahre 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 35,29 Kommentar Zl 6: Im Gegensatz zum "Brot der Faulheit", vgl. Spr 31,27. Zl 8: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der beiden Jerualemer Tempel gedacht wird. ====== tri-92 Personalia 1885-09-16 Fratche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח תפארת בעל׳‏‎ ‎‏ותפארת בניה ובנותי׳‏‎ ‎‏היקרה אלמנ׳ מרת‏‎ ‎‏פראטכה ב׳ אליעזר‏‎ ‎‏אשת וואלפגאַנג‏‎ ‎‏בוים מן באָזֶן מתה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ז׳ תשרי ונקבר׳‏‎ ‎‏בי׳ המחרת בשם טוב‏‎ ‎‏ש׳ ת[ר]מ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Freidchen Baum von Bosen gest. 16. Sept. 1885 im Alter von 76 Jahren. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Söhne‹ und Töchter. Die teure Witwe, Frau Fratche, Tochter des Elieser, Gattin des Wolfgang Baum aus Bosen, gestorben am Tag 4, 7. Tischri, und begraben am folgenden Tag ›mit gutem Namen‹ des Jahres 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 Zl 9: bBer 17a ====== tri-91 Personalia 1885-12-16 Jaakow b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן פרנס ומנהיג מגזע ישרים‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה יעקב בר יששכר נפטר ביום ד׳ ח׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ט׳ טבת בשנת‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה .‏‎ "Wer dem Besten seiner Zeit genug gethan, der hat gelebt für alle Zeiten." Hier ruht: Jacob Hermann aus Ober[...] geboren im Januar 1815, gestorben den 16. Dezember 1885 Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben ein getreuer Mann, Vorsteher und Leiter vom Stamme der Aufrechten, ›gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten‹, es ist Jaakow, Sohn des Issachar, verschieden am Tag 4, 8. Tewet, und begraben am Tag darauf, 9. Tewet im Jahr 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Kommentar Zln 8-9: Zitat aus dem "Wallenstein" von Friedrich Schiller. ======== tri-1091 Personalia 1885-86 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה [חן]‏‎ ‎‏בעיני כל רואיה [...]‏‎ ‎‏דרכי נועם היו כל‏‎ ‎‏דרכיה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏לא ע[...]‏‎ ‎‏במבח[ר ...]‏‎ ‎‏מרת [...]‏‎ ‎‏[...] ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ביום ב׳ [...]‏‎ ‎‏ונקברת ביום [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Heilena? Meyer [...] Übersetzung Hier ist begraben ›eine Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹ [...] ›die Wege der Lieblichkeit waren all ihre Wege‹ [...] [...] nicht [...] in der Auswahl? [...], Frau [...] [...], sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 2 [...] und begraben am Tag [...] [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Gen 6,8 u.ö. Zl 4f: Spr 3,17 Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus den Jahren 1885 und 1886, daher ist wohl auch dieses Grabmal in diese Jahre zu datieren. ====== tri-85 Personalia 1886-02-16 Treina b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה שבעת ימים‏‎ ‎‏הלכה במישור בדרך תמים‏‎ ‎‏בטח שכנו פה העצמים‏‎ ‎‏ורוחה תעלז בגבהי מרומים‏‎ ‎‏ה״ה טריינא בת אליעזר‏‎ ‎‏אשת גדליה שנפטרה‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ב שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ כ״ג שבט תרמ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht Wittwe Frau Daniel Aach, geb. 1796, gest. 16. Februar 1886. Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige Frau, ›satt an Tagen‹, sie wandelte in Geradheit ›den Weg der Lauteren‹, sicher ruhen die Gebeine hier und ihr Geist jauchzt in den höchsten Höhen, es ist Treina, Tochter des Elieser, Gattin des Gedaljah, die verschieden ist am Tag 4, 22. Schwat, und begraben wurde am Tag 5, 23. Schwat 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 35,29 Zl 3: Ps 101,6 Kommentar Das hebräische und das deutsche Datum stimmen nicht überein. Dem hebräischen Datum nach ist sie ein Jahr später gestorben, also am 16.02.1887. Das deutsche Datum entspräche dem 11. Adar I 646. ====== tri-90 Personalia 1886-06-06 Naftali b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כמ״ר נפתלי בר משה‏‎ ‎‏נ*הג כבוד גדול באבותיו‏‎ ‎‏פ*ה התהלך מ״ד שנה‏‎ ‎‏ת*מים באהובתו לאשתו וילדיו‏‎ ‎‏ל*אהבה אותם ולדבקה בם‏‎ ‎‏י*מים רבים סבל חליו ,‏‎ ‎‏וימת יום א׳ ג׳ סיון ויקבר יום ג׳‏‎ ‎‏ערב שבועות שנת תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hermann Haas geb. 16.2.1842 gest. 6.6.1886 Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der geehrte Herr Naftali, Sohn des Mosche. Er übte große Ehre an seinen Eltern, hier wandelte er 44 Jahre, lauter in seiner Liebe zu seiner Gattin und zu seinen Kindern, sie zu lieben und an ihnen zu hängen, viele Tage ertrug er seine Krankheit, und er verstarb Tag 1, 3. Sivan, und wurde begraben Tag 3, am Vorabend von Schawuot des Jahres 646 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== tri-89 Personalia 1886-07-27 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מרת בילא אשת כ׳ זימלה אאך‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה‏‎ ‎‏ילדים הדריכה בנתיב יושר‏‎ ‎‏לבבה שלם עם ה׳‏‎ ‎‏אהבה לעשות את הטוב‏‎ ‎‏אשרי חלקה בארצות החיים‏‎ ‎‏אור שלם יזרח לנשמתה‏‎ ‎‏כבוד והדר יעטרוה סלה‏‎ ‎‏ותמת בת נ״ח שנה יום ג׳ כ״ד תמוז‏‎ ‎‏ותקבר יום ה׳ שנת תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Babette Aach, geb. Aach gest. 27. Juli 1886. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Gattin des geehrten Simle Aach. ›Auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, ihre Kinder leitete sie auf dem Pfad der Aufrichtigkeit, ›ihr Herz war gänzlich mit Gott‹, sie liebte es, das Gute zu tun, glückselig ist ihr Anteil ›in den Landen des Lebens‹. das Licht des Friedens wird ihrer Seele leuten, ›Ehre und Glanz werden sie krönen‹, Sela. Und sie starb im Alter von 58 Jahren am Tag 3, 24. Tammus, und wurde begraben am Tag 5, des Jahres 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 31,11 Zl 5: vgl. 1. Kö 11,4 und 15,3 Zl 7: Ps 116,9 Zl 9: vgl. Ps 8,6 Zl 12: Jes 25,8 ====== tri-88 Personalia 1886-08-08 Transkription Hier ruht die edle Gattin und zärtliche Mutter Frau Hermine Rothschild geb. Paderstein geboren in Paderborn, am 12. August 1846 gestorben am 8. August 1886. ‎‏עזה כמות אהבה‏‎ "Mächtiger als der Tod ist die Liebe" Übersetzung ›Stark wie der Tod ist die Liebe‹ Zitatapparat Zl 10: Hld 8,6 ====== tri-87 Personalia 1886-10-01 Naftali b. Kalonymos Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר נפתלי בן קלונימוס‏‎ ‎‏נ*פשו בטוב תלין‏‎ ‎‏פ*רי צדקתו יאכל‏‎ ‎‏ת*מים היה בדרכיו‏‎ ‎‏ל*נצח יראה אור‏‎ ‎‏י×הי שמו לעולם‏‎ ‎‏פ*יהו פתח בתפלה‏‎ ‎‏ע*בר לפני התיבה‏‎ ‎‏ל*היות שליח צבור‏‎ ‎‏צ*רותיו סבל באהבה‏‎ ‎‏ע*מד בישרו תמיד‏‎ ‎‏ר*וחו יתענג בעדן.‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב עש״ק יום ב׳ דר״ה לעת ערב‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ צום גדלי׳ שנת תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Herrmann Pelzer aus Bitburg geb. 3. Mai 1815, gest. 1. Oct. 1886. Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Naftali, Sohn des Kalonymos. ›Seine Seele ruhe im Glück‹, die Frucht seiner Wohltätigkeit wird er essen, lauter war er in seinen Wegen, für ewig sehe er das Licht, es sei sein Name auf ewig, seinen Mund öffnete er zum Gebet, er ging am (Tora-)Schrein vorüber, um ein Gesandter der Gemeinde zu sein, seine Sorgen ertrug er in Liebe, stets beständig in seiner Aufrichtigkeit, sein Geist erfreue sich in Eden. Verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Tag des Neujahrfests zur Abendzeit, und wurde begraben (am) Tag 1, dem Fasten Gedaljas des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 25,13 Zl 14: bBer 17a Zl 16: Jes 25,8 Kommentar Zl 10: ‎‏שליח צבור‏‎ - Schaliach Tzibbur bedeutet wörtlich übersetzt "Abgesandter der Allgemeinheit", gemeint ist, er war Vorbeter. Zl 15: Der Fasttag des Gedalja erinnert an die Ermordung Gedaljas, Statthalter Judas nach der Zerstörung Jerusalems 586 vor unserer Zeitrechnung. Wenn der Fasttag auf einen Schabbat fällt, wird er auf den Sonntag verschoben. ====== tri-86 Personalia 1886-11-19 Jona b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏צעיר בימים ורב מפעלים‏‎ ‎‏יונה בר ר׳ יצחק‏‎ ‎‏מת במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״א מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום כ״ג בו תרמ״ז לפ״ק‏‎ Hier ruhet sanft Julius Kasel, gest. in der Jugendkraft, 37 Jahre alt, am 19. Nov. 1886 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, jung an Tagen und ›reich an Werken‹, Jona, Sohn des Herrn Jizchak, gestorben in seinen besten Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Marcheschvan, und begraben am 23. Tag desselben, 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: vgl. 2Sam 23,20 ======== tri-3084 Personalia 1887-02-19 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בילא‏‎ ‎‏אשת כמ״ר אלעזר יעקב‏‎ ‎‏מכונה ליפמאנן‏‎ ‎‏מבערנקאזטעל‏‎ ‎‏ב*ת תשעים ואחת שנה‏‎ ‎‏י*צאה נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏ל*קבל מאת שוכן מעונה‏‎ ‎‏א×ת רב טוב הצפון לשכרה‏‎ ‎‏ב*כל כחה עבדה את קונה‏‎ ‎‏ל*בבה שלם ביראה ואמונה‏‎ ‎‏א*[...] יום מותה‏‎ ‎‏[ד*רכה נועם?] ושלום נתיבתה‏‎ ‎‏[...] ביום [ש]״ק כ״ה שבט‏‎ ‎‏[שנת תרמ]״ז לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Eva Blahd geb. Schömann aus Berncastel, gest. z. Trier 19t. Feb. 1887, 91 Jahre alt. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Gattin des geehrten Herrn Elasar Jaakow,Elasar Jaakow Lipmann genannt Lipmann aus Bernkastel. Einundneunzig Jahre alt ›ging aus ihre Seele in Reinheit‹, zu erhalten von dem, ›der in der Wohnstätte weilt‹ ›das viele Gute, das ihr geborgen ist‹ zu ihrem Lohne. Mit ihrer ganzen Kraft diente sie ihrem Schöpfer, ihr Herz vollkommen in Furcht und Treue, [... bis zum?] Tage ihres Todes, [›ihr Weg war angenehm?] und Friede war ihr Pfad‹ [...] am Tage des heiligen Schabbat, 25. Schwat des Jahres 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: bSan 68a Zl 8: Haggada nach Dtn 33,27 Zl 9: Ps 31,20 Zl 13: Vgl. Spr 3,17 Zl 16: Jes 25,8 ======== tri-2084 Personalia 1887-03-16 [...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה בגבורות שנותיה‏‎ ‎‏אשת חיל במישור פעמיה‏‎ ‎‏בטח תשכנה פה עצמותיה‏‎ ‎‏לקץ הימין תשוב לעלומיה‏‎ ‎‏ה״[ה ...] אשת נפתלי נפטרת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ׳ [אדר] בשנת תרמ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht Magdalena Frankfurt Wwe v. Herz Herrmann aus Bel[...] geb. im Jahre 1801, gest. 16. März 1887 Friede ihrer Asche.Magdalena Hermann geb. Frankfurt Übersetzung Hier ist geborgen eine teure Frau, hoch in ihren Achtzigern, ›die tüchtige Gattin‹, in Geradheit ihre Tritte, ›sicher werden hier ruhen‹ ihre Gebeine, am Ende der Tage ›kehrte sie zurück zu den Tagen ihrer Jugend‹, es ist [...], Gattin des Naftali, verschieden am Tag 1, 20. [Adar] im Jahr 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Vgl. Jer 33,16 Zl 5: Vgl. Ijob 33,25 Kommentar Zl 2b: Wörtlich: "Im hohen Alter ihrer Jahre". In den Sprüchen der Väter heißt es: "... mit siebzig wird man ein Greis, mit achtzig erreicht man das hohe Alter, mit neunzig ist man abgelebt ..." (5,21 [24]). Zl 6: Der jüdische Name lautete vermutlich Mirjam. Zl 7: Der Monatsname wurde entsprechend des bürgerlichen Datums ergänzt. Zl 11: Annette Haller liest: "Wwe. v. Herz Hermann geb. Beller". Auf dem Grabmal des Gatten ist der Herkunftsort mit "Pellingen" angegeben, einer Ortsgemeinde im Landkreis Trier-Saarburg. ======== tri-1084 Personalia 1887-07-01 Jizchak b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר ונכבד כ׳ יצחק‏‎ ‎‏בן כ׳ יהודה הלוי .‏‎ ‎‏י*קר בעיני כל מכיריו .‏‎ ‎‏צ*מאה נפשו לתורה ומצוה .‏‎ ‎‏ח*בר ליראי ה׳ ולשומרי פקודיו .‏‎ ‎‏ק×דר שמשו בצהריים .‏‎ ‎‏ה*גיע אך לקוצר שנים .‏‎ ‎‏ל*עד יהי זכרו לברכה .‏‎ ‎‏ו*יקום לגורלו לקץ הימין .‏‎ ‎‏[י*ש] שכר לפעלתו הטובה .‏‎ ‎‏[הלך לעו]למו בן שלש וארבעים שנה‏‎ ‎‏[...] ט׳ תמוז ונקבר בהספד לפי‏‎ ‎‏כבודו יום א׳ י״א תמוז שנת תרמ״ז לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ .‏‎ Isid[or] Simon geb. [...]er 1844 [gest.] zu Trier d. 1. Juli 1887. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ein teurer und geehrter Mann, der geehrte Jizchak, Sohn des geehrten Jehuda Halevi. Teuer in den Augen aller, die ihn kannten. Seine Seele dürstete nach der Tora und dem Gebot. Ein Genosse denen, die den Ewigen ehrfürchteten und seine Gebote einhielten. Seine Sonne verdunkelte sich am Mittag. Er erlangte nur die Kürze an Jahren. Auf ewig sei sein Andenken zum Segen. Er wird auferstehen ›zu seinem Los am Ende der Tage‹. ›Es gibt Lohn für sein gutes Tun‹. ›Er ging hin in seine Welt‹ im Alter von dreiundvierzig Jahren [am Rüsttag des heiligen Schabbat], 9. Tammus, und wurde begraben mit Trauerbekundung gemäß seines Ansehens am Tag 1, 11. Tammus des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 10: Dan 12,13 Zl 11: Jer 31,15 Zl 12: Koh 12,5 Zl 15: Jes 25,8 Kommentar Zl 7: Anspielung auf den frühen Tod. ======= tri-130 Personalia 1887-08-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כי צל ימינו עלי ארץ‏‎ Hier ruht mein treuer unvergesslicher - Gatte - Siegmund Adelheim geb. 20. April 1819 gest. 6. August 1887 Übersetzung Hier ist begraben - ›denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 8,9 ======= tri-129 Personalia 1887-09-02 Jitche b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החסידה התמימה והישרה‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏מרת יטכא בת יחבר ר׳‏‎ ‎‏יצחק הלוי אשת כ׳ שמואל‏‎ ‎‏בר אלכסנדר מתה ביום ש״ק‏‎ ‎‏כי תצא י״ד אלול ונקברה‏‎ ‎‏למחרתו תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere theuere und unvergess- liche Gattin und Mutter Frau Julianna Israel geborene Simon gest. den 2. September 1887 im Alter von 62 Jahren Übersetzung Hier ist begraben die Fromme und Lautere und Aufrechte, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, Frau Jitche, Tochter des toragelehrten Herrn Jizchak Halevi, Gattin des geehrten Schmuel, Sohn des Alexander, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, "Ki Teze", 14. Elul, und begraben am Tag darauf, 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Zl 5: Spr 31,30 Kommentar Zl 9: Die Parascha, der Wochenabschnitt "Ki Teze" ("Wenn Du ausziehst"), umfasst Deuteronomium 21,10-25,19. ======= tri-128 Personalia 1887-12-12 Ber Naftali b. Meir KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר בר נפתלי ב״ר מאיר כ״ץ‏‎ ‎‏נ*הנה מיגיע כפיו‏‎ ‎‏פ*סח שמשו מהר‏‎ ‎‏ת*תענג בדשן נשמתו‏‎ ‎‏ל*עד ולנצח נחצים‏‎ ‎‏י×תהלך באור החיים‏‎ ‎‏ה*לך בנתיב אמונתו‏‎ ‎‏כ*ל ימי חייו‏‎ ‎‏ה*[...] [...]‏‎ ‎‏נ×פשו [...] [...]‏‎ ‎‏נולד ב׳ אב תר״ח לפ״ק ונפטר‏‎ ‎‏כ*[...] צ*[...]‏‎ Hier ruht Herrmann Kahn, geb. zu Schweich, d. 30. Juli 1848 gest. zu Trier d. 12. Dezember 1887. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Ber Naftali, Sohn des Herrn Meir KaZ. ›Er genoß von seiner Hände Mühe‹, seine Sonne zog schnell vorüber, ›seine Seele wird sich erfreuen an der Fülle‹, auf immer und ewig wird er einhergehen im Licht des Lebens, er wandelte auf dem Pfad seines Glaubens alle Tage seines Lebens [...] seine Seele [...]. Er wurde geboren am 2. Aw 608 der kleinen Zählung und verschied [...] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 128,2 Zl 5: Jes 55,2 Kommentar Die Angabe des Geburtsdatums nach dem jüdischen Kalender weicht um zwei Tage von der Angabe in der deutschen Inschrift ab. Der 12. Dezember 1887 entspricht Montag, dem 26. Kislev 648. Zl 16: Die Stadt Schweich liegt nur ca. 15 km nordöstlich von Trier an der Mosel. ======= tri-127 Personalia 1888-01-22 Pinchas b. Jizchak Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר פינחס בן יצחק יעקב‏‎ ‎‏נולד בשנת תק״צ לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר יום א׳ ט׳ שבט‏‎ ‎‏שנת תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל .‏‎ Hier ruht Salomon Schloss geb. in Simmern, 30. Sept. 1850, gest. in Trier d. 22. Januar 1888. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Pinchas, Sohn des Jizchak Jaakow, geboren im Jahr 590 der kleinen Zählung und verschieden Tag 1, 9. Schwat des Jahres 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 6: Jes 25,8 ======= tri-126 Personalia 1888-10-14 Seew b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה זאב בר שלומה נפטר ביום א׳ ט׳ מרחשון‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Hier ruht Wilhelm Mayer geb. 12. Januar 1831 gest. 14. Oktober 1888. Durch Gottesfurcht und Reinheit des Gemüths ausgezeichnet harrte er in den Sorgen und Kämpfen des Lebens fest und unentwegt aus: den Seinen ein leuchtendes Vorbild. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben - es ist Seew, Sohn des Schlomo, verschieden am Tag 1, 9. Marcheschvan 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-125 Personalia 1888-11-07 Josef b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף בר ה״ר אליעזר סופר סת״ם‏‎ ‎‏עט סופר מהיר במצוות זריז‏‎ ‎‏וזהיר איש אפרת אחיטוב‏‎ ‎‏אהה וגם לעמל יולד‏‎ ‎‏בן שמונים וחמש ויט שכמו‏‎ ‎‏וימת ביום ד׳ ד׳ כסלו ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול בעש״ק שנת‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏אחיו הקימו לו את המצבה הזאת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Joseph Hirsch Zehngeboteschreiber geb. im Juli 1805, gest. 7. Nov. 1888. Er ruhe in Frieden : Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des geehrten Herrn Elieser, Schreiber von Torarollen, Gebetsriemen und Mesusot. Mit dem ›Griffel des flinken Schreibers‹ war er in der Gebotserfüllung behende und achtsam, ein angesehener Mann, ein Mann der Güte, ach, ›aber auch zur Mühsal geboren‹. Im Alter von fünfundachtzig Jahren ›beugte er seine Schulter‹ und starb am Tag 4, 4. Kislev, und wurde begraben mit grosser Ehre am Rüsttag des heiligen Schabbat, des Jahres 649 der kleinen Zählung. Seine Brüder errichteten ihm dieses Grabmal Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,2 Zl 5: Ijob 5,7 Zl 6: Gen 49,15 Kommentar Der Beruf des Schreibers war eines der ehrenvollen Ämter der Gemeinde. Auschlaggebend war der lautere Lebenswandel der Person, die dieses Amt bekleidete. Zl 4: Der biblische Name Achituw, hier mit "Mann der Güte" übersetzt. Da der Grabstein von den Brüdern errichtet wurde, könnte hier auch die wörtliche Übersetzung "guter Bruder" passend sein. Einer dieser Brüder könnte der Toralehrer, Vorsänger und Gemeindevorsteher Moses Hirsch gewesen sein. Zl 7: Es muss lauten: ‎‏ביום ד׳ ג׳ כסלו‏‎ / "Tag 4, 3. Kislev" statt ‎‏ביום ד׳ ד׳ כסלו‏‎ "Tag 4, 4. Kislev". ======= tri-124 Personalia 1889-04-22 Vögele b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חרוצה מאד במעשיה‏‎ ‎‏פה עצמותיה‏‎ ‎‏לקץ הימין תשוב לעלומיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת‏‎ ‎‏פיגלא בת שמואל הלוי‏‎ ‎‏אשת יצחק בר אליעזר‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ ז׳ דפסח‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Fanie Lazarus geb. Levy Übersetzung Hier ist geborgen - sehr fleißig in ihren Werken - hier sind ihre Gebeinde, am Ende der Tage wird sie zu ihrer Jugendzeit zurückkehren. Es ist Frau Vögele, Tochter des Schmuel Halevi, Gattin des Jizchak, Sohn des Elieser, verschieden am Tag 2, 7. von Pessach im Jahr 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== tri-1123 Personalia 1889-05-31 Rös b. Elieser (Löb) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת ריז בת אליעזר (לעב)‏‎ ‎‏ר*[...] בעמק הבכא‏‎ ‎‏י*[...] אמת אשריך‏‎ ‎‏ז×כרת את בוראך כל ימיך‏‎ ‎‏ל*ך צפון שכר צדקתך‏‎ ‎‏ע*די עד תתענגי בעדן‏‎ ‎‏ב*עולם שכלו טוב לנצח‏‎ ‎‏ותמת בת שבעים שנה יום עש״ק ר״ח‏‎ ‎‏סיון ותקבר יום א׳ ג׳ סיון שנת תרמ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frl. Rosa Löb geb. 24. Oct. 1818 gest. 31. Mai 1889. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Frau Rös, Tochter des Elieser (Löb). [...] im ›Tal der Tränen‹ , [...] Wahrheit, ›wohl Dir‹, Deines Schöpfers gedachtest Du all Deine Tage, Dir ist geborgen der Lohn Deiner Wohltätigkeit, auf ewig wirst Du Dich erfreuen in Eden, in der Welt, die vollkommen gut ist in Ewigkeit. Sie verstarb im Alter von 70 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, Neumond Sivan, und wurde begraben am Tag 1, 3. Sivan des Jahres 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Ps 84,7 Zl 4: Ps 128,2 Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-123 Personalia 1889-07-30 Sprinz b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת שפרינץ בת משה‏‎ ‎‏אשת יקותיאל בר אברהם‏‎ ‎‏שנפטרה ביום ג׳ ב׳ מנחם בשנת‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht! Sabina Kaufmann geb. Bonheim geboren den 13. August 1830 zu Simmern gestorben den 30. Juli 1889 zu Trier. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist geborgen eine gepriesene und teure Frau, gekrönt mit allen aufrechten Tugenden, Frau Sprinz, Tochter des Mosche, Gattin des Jekutiel, Sohn des Awraham, welche verschied am Tag 3, 2. Menachem im Jahr 649 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= tri-122 Personalia 1889-09-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Josef Heimann geb. 20.3.1825 in Königs-Kerpen b. Köln gest. 2.9.1889 Ruhe sanft! Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ======= tri-121 Personalia 1889-09-17 Jizchak b. Schimon'Schmal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הוא יצחק ב׳ שמעון‏‎ ‎‏שמאל‏‎ ‎‏נפטר ביום כ״א לירח אלול‏‎ ‎‏ונקבר ביום כ״ג בו שנת תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser Gatte u. Vater Is. SchmalIsaak Schmal Er war Cantor 29 Jahre der Gemd. Trier geb. 15. April 1821 gest. 21. Sept. 1889. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, sein Name ist bekannt zum Lob und Preis. Es ist Jizchak, Sohn des Schimon Schmal, verschieden am 21. Tag des Monats Elul und begraben am 23. Tag desselben des Jahres 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: bBB 7a Kommentar Die Angaben in der hebräischen Inschrift stimmen nicht mit dem Sterbedatum nach deutscher Inschrift überein: Der 21. September 1889 entspricht Schabbat, dem 25. Elul 649. Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, so findet sie sich zum Beispiel in identischer Form auch in dem Andachtsbuch "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (Rödelheim 1871, Inschrift mu2,0001), einem der beliebten Kompendien jüdischer Gebete und Bräuche rund um Krankenbesuch, Sterben und Tod. ======= tri-120 Personalia 1889-11-26 Jirmijahu b. Ascher SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ירמיהו בר אשר סג״ל‏‎ ‎‏בחור מצא חן בעני כל רואיהו‏‎ ‎‏כי רק בטוב כל ימי חייו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hermann Levy geb. 18. Sept. 1869, in Altenkirchen, Westerwald, gest. 26. Nov. 1889 in Trier nach dreiwöchentlicher Dienstzeit Übersetzung Hier ist begraben Jirmijahu, Sohn des Ascher SeGaL, ein Junggeselle, ›er fand Gefallen in den Augen‹ aller, die ihn sahen, denn nur im Guten waren alle Tage seines Lebens Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Vgl. Gen 6,8 ======= tri-119 Personalia 1890-02-17 Schmuel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מורנו רב רבי שמואל‏‎ ‎‏בן החבר ר׳ משה‏‎ ‎‏ש*קד על דלתות התורה‏‎ ‎‏מ*נהיג נאמן היה לעדתו‏‎ ‎‏ו*גם כבד את ה׳ מגרונו‏‎ ‎‏א*הב שלום ורדף שלום‏‎ ‎‏ל*תורה ולמצוה הדריך ילדיו‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב אור ליום ג׳ כ״ח שבט‏‎ ‎‏תר״נ לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruht Herr Samuel Heymann geb. in Dernau den 28. November 1814, gest. in Trier den 17. Februar 1890. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, unser Lehrer, der Meister, Herr Schmuel, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche. Eifrig bedacht war er auf die Pforten der Tora, ein treuer Führer war er seiner Gemeinde, auch ehrte er den Ewigen aus seiner Kehle, ›er liebte Frieden und strebte nach Frieden‹, zur Lehre und zu den Geboten führte er seine Kinder. Verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 3, 28. Schwat 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 7: Av 1,12 Zl 9: bBer 17a Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Zln 5-6: Samuel Heymann war Vorsteher und Vorsänger in der Gemeinde. ======= tri-118 Personalia 1890-03-04 Schlomo b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר מר שלמה בן נפתלי‏‎ ‎‏ש*°ל°ו°ם° ינוח על משכבו‏‎ ‎‏ל*בו בטח תמיד בה׳‏‎ ‎‏מ*יגיע כפו נהנה תמיד‏‎ ‎‏ה*לך כל ימיו באמונה .‏‎ ‎‏נולד יום ה׳ ח׳ כסלו שנת תקע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר לעולמו יום ד׳ י״ג אדר שנת תר״ן‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר למחרתו פורים .‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Salomon Schmitt geb. d. 12. November 1812, gest. d. 4. März 1890. Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Schlomo, Sohn des Naftali. ›In Frieden ruhe er auf seinem Lager‹, ›sein Herz vertraute stets auf Gott‹, ›am Erwerb seiner Hände erfreute er sich‹ stets, er wandelte all seine Tage in Treue. Geboren Tag 5, 8. Kislev des Jahres 573 der kleinen Zählung, verschieden in seine Welt Tag 4, 13. Adar des Jahres 650 der kleinen Zählung und begraben am Tag darauf, (an) Purim. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Aus dem Gebet zum Gedenken an Verwandte Zl 4: Ps 112,7 Zl 5: Ps 128,2 Zl 10: Jes 25,8 Kommentar Zl 3: "Schalom"/"Frieden": Anspielung auf den Namen Schlomo. ======= tri-117 Personalia 1890-04-01 Bonle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בונלה‏‎ ‎‏אשת כ׳ נפתלי‏‎ ‎‏ב*טח בה לב בעלה‏‎ ‎‏ו*תעש בחפץ כפיה‏‎ ‎‏נ*תיבותיה היו שלום‏‎ ‎‏ל*נצח תראה אור‏‎ ‎‏ה*יא תתענג בעדן‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה י״א‏‎ ‎‏ניסן תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Dem Andenken unserer guten Mutter Frau Pauline Pelzer, geb. Gumprich, gest. d. 1. April 1890 73 Jahre alt. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bonle, Gattin des geehrten Naftali. ›Auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹ ›und sie schaffte mit der Lust ihrer Hände‹, ihre Pfade waren Frieden, auf ewig sehe sie Licht, sie erfreue sich in Eden. Verschieden in ihre Welt am 11. Nissan 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 31,11 Zl 5: Spr 31,13 Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-116 Personalia 1890-06-13 Meir b. Schalom Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר החבר ר׳ מאיר בן כ׳ שלום הלוי‏‎ ‎‏מ*תהלך בתום ויושר‏‎ ‎‏א*שריך וטוב לך‏‎ ‎‏י*הללוך מעשיך הטובים‏‎ ‎‏ר×ב טוב צפון לך‏‎ ‎‏ה*כל סבלת באהבה‏‎ ‎‏ל*חיי נצח הגעת‏‎ ‎‏ו*כבוד והדר עטרוך‏‎ ‎‏י*הי שמך לעולם‏‎ ‎‏נפטר לעולמו זקן ושבע ימים ביום‏‎ ‎‏עש״ק פ׳ שלח לך כ״ה סיון שנת תר״נ‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht unser [...]vater Mayer Levy, geb. im März [1794] gest. d. [13.] Juni 1890 Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der toragelehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Schalom Halevi. Du wandeltest in Lauterkeit und Aufrichtigkeit, ›wohl Dir und gut ist Dir‹, es werden Dich preisen Deine guten Werke, ›viel Gutes ist Dir geborgen‹, alles hast Du ertragen in Liebe, beim ewigen Leben bis Du angelangt, Ehre und Glanz krönen Dich, deshalb sei dein Name auf ewig. Verschieden in seine Welt ›betagt und satt an Tagen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt ›"Schicke aus"‹, 25. Sivan des Jahres 650 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 128,2 Zl 6: Vgl. Ps 31,20 Zl 11: Gen 35,29 Zl 12: Num 13,1-15,41 Zl 14: Jes 25,8 ======= tri-115 Personalia 1890-07-11 Issachar b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ׳ יששכר בר משה‏‎ ‎‏י*מי שני חייו שתים ושבעים שנה‏‎ ‎‏ש*לום ואמת היו נתיבותיו‏‎ ‎‏ש*קד מנעוריו להתהלך ביושר‏‎ ‎‏כ*ל משאו ומתנו באמונה‏‎ ‎‏ר*ב טוב יהיה צפון לו‏‎ ‎‏נפטר לעולמו אור ליום ש״ק כ״ד‏‎ ‎‏תמוז שנת תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht in Gott Bernhard Kasel gest. d. 11. Juli 1890 72 Jahre alt Friede seiner Seele! Es ist bestimmt in Gottesrath, daß man vom Liebsten was man hat, muß scheiden. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Issachar, Sohn des Mosche. Seine Lebenstage betrugen zweiundsiebzig Jahre, Friede und Wahrheit waren seine Pfade, von seiner Jugend an war er eifrig bedacht zu wandeln in Aufrichtigkeit, all ›sein Handeln und Wandeln war in Treue‹, ›viel Gutes wird ihm geborgen sein‹. Verschieden in seine Welt zu Beginn des Tages des heiligen Schabbat, 24. Tammus des Jahres 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 6: bShab 31a Zl 7: Vgl. Ps 31,20 Zl 10: Jes 25,8 Kommentar Zln 15-17: Der deutsche Sinnspruch ist einem Gedicht von Ernst Freiherr von Feuchtersleben entnommen. ======= tri-106 Personalia 1891 Josef b. Alexander Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר יוסף בן אלכסנדר‏‎ ‎‏י*רא את ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏ו*נפשו חשקה בתורת ה׳‏‎ ‎‏ס*לל דרך אמונה לילדים‏‎ ‎‏פ×על טוב כל ימיו‏‎ ‎‏ב*טח בה׳ ־ נ×הנה מיגיעו ־‏‎ ‎‏א*סף מצות ־ ל*בבו נאמן ־‏‎ ‎‏כ*ונן אשוריו ־ ס*בלן וענו ־‏‎ ‎‏נ*וח לבריות ־ ד*רכו תמים ־‏‎ ‎‏ר*ב טוב צפון לו‏‎ ‎‏ל[...]שר [...]ל [ל] ש[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht in Frieden Joseph Benjamin [...] gest. 26. [...] 1891 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Josef, Sohn des Alexander. Er fürchtete Gott von seiner Jugend an und seine Seele hing an der Lehre Gottes, den Kindern ebnete er den Pfad der Treue, er wirkte Gutes all seine Tage, er vertraute auf Gott - er genoß (seiner Hände) Mühe - er sammelte Gebote - sein Herz war treu - andächtig waren seine Schritte - geduldig und bescheiden - angenehm den Menschen - sein Weg war lauter - ›viel Gutes ist ihm geborgen‹ [...] der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 11: Vgl. Ps 31,20 ======= tri-114 Personalia 1891-01-04 Issachar b. Jehuda Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏כמ״ר יששכר בר יהודה‏‎ ‎‏י*°ש° ש°כ°ר° לפעלתיך יאמר ה׳‏‎ ‎‏ש*כרך הרבה מאד בעד גמילות חסד‏‎ ‎‏ש*וש תשיש בה׳ ותגל נפשך‏‎ ‎‏כ*ל ימיך התהלכת בתום ויושר‏‎ ‎‏ר*ב טוב צפון לך בארצות החיים .‏‎ ‎‏ויגוע וימת בשיבה טובה יום א׳‏‎ ‎‏כ״ד טבת‏‎ ‎‏שנת תרנ״א לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל .‏‎ Hier ruht Herr Bernhard Ermann gest. im 84. Lebensjahre am 4. Jan. 1891. Bis [...] dein Lebens, Ehrenvoll man stets dein [...] Sein [...] Nicht war Dir um die Müh ge[...] [...] wird [...] dein [Lohn] [...] Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Issachar, Sohn des Jehuda. ›Es gibt einen Lohn für Deine Taten‹, spricht der Herr, groß wird Dein Lohn sein für (Deine) Wohltätigkeit, ›freudig jubeln wirst Du im Herrn und Deine Seele wird jauchzen‹, all Deine Tage bist Du gewandelt in Lauterkeit und Aufrichtigkeit, ›viel Gutes ist dir geborgen‹ ›in den Landen des Lebens‹. ›Und er schied hin und starb in gutem Greisenalter‹ Tag 1, 24. Tewet des Jahres 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Jer 31,15(16) Zl 5: Jes 61,10 Zl 7: Vgl. Ps 31,20 | Zl 7: Ps 116,9 Zl 8: Gen 25,8 Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Zl 3a: Wortspiel mit dem Namen: ‎‏יש שכר‏‎/"Es gibt einen Lohn" und ‎‏יששכר‏‎/"Issachar". ======= tri-113 Personalia 1891-01./02.- Jomtow b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם [וישר] וירא ה׳ כמ״ר יום‏‎ ‎‏טוב בר אליעזר‏‎ ‎‏י*מי [חייו היו] ארבע ושבעים שנה‏‎ ‎‏ו*תמיד התהלך בתום ויושר‏‎ ‎‏מ*מנו [...]‏‎ ‎‏ט*הר לבב היה באמונתו‏‎ ‎‏ו*חשקה נפ[שו] בתורת ה׳‏‎ ‎‏ב*ניו ובנותיו [...]‏‎ ‎‏נולד [...] לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר [...]‏‎ ‎‏שנת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [...] [Hermann] Aach [...] [...] Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer, aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹, der geehrte Herr Jom Tow, Sohn des Elieser.Jomtow Seine Lebenstage betrugen vierundsiebzig Jahre und stets wandelte er in Lauterkeit und Aufrichtigkeit, von uns [...] reinen Herzens war er in seinem Glauben und es begehrte seine Seele die Lehre Gottes, seine Söhne und seine Töchter [...]. Geboren [...] der kleinen Zählung und verschieden [...] des Jahres [...] [...] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Das Grabmal steht zwischen zwei Grabmalen vom Anfang Januar und Ende Februar 1891 und stammt vermutlich aus dem Zeitraum dazwischen. ======= tri-112 Personalia 1891-02-28 Menachem b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר מנחם בן יצחק .‏‎ ‎‏מ*י גבר יחיה ולא יראה מות‏‎ ‎‏נ*קבר פה איש הולך בתום‏‎ ‎‏ח*י על האדמה ששים שנים‏‎ ‎‏מ*כיריו ומיודעיו יברכו זכרו .‏‎ ‎‏נפטר לעולמו מש״ק פ׳ צו‏‎ ‎‏אור ליום א׳ י״ט‏‎ ‎‏אדר שני שנת תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ E*hrenvoll Dein ganzes Leben M*ühtest redlich Dich ums Brod. A*ch! In Deinem edlen Streben N*ahm Dich weg der kalte Tod! U*m Dich weinen Weib und Kinder E*wig sie Dein Geist umschwebt; L*ebst im Freundeskreis nicht minder, Bis Dein Gott Dich neu belebt. Hier ruht Herr Emanuel Löwenstein geb. 18. Jan. 1832, gest. 28. Febr. 1891, im 32. Jahre einer sehr glücklichen Ehe. Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Menachem, Sohn des Jizchak. ›Wer lebt weiter, ohne den Tod zu schauen?‹ Hier ist begraben ein Mann, der in Lauterkeit wandelte, er lebte auf Erden sechzig Jahre, seine Bekannten und wer immer ihn kannte, sie segnen sein Andenken. Er verschied in seine Welt am Ausgang des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Zav", zu Beginn des Tages 1, 19. des zweiten Adar des Jahres 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Ps 89,49 Zl 10: Jes 25,8 Kommentar Das in der hebräischen Inschrift angegebene Datum ist falsch: Statt Zweiter Adar muss es Erster Adar lauten, dann stimmt das Datum mit der Angabe in der deutschen Inschrift überein. Der 19. des zweiten Adar 651 fiel auf Sonntag, den 29. März 1891. Akrosticha in deutschen Inschriften sind äußerst selten (siehe hier auch 0108). Zl 7: Die Parascha, der Wochenabschnitt "Zav", "Weise an", umfasst Leviticus 6,1-8,36. ======= tri-111 Personalia 1891-03-10 Transkription Hier ruhet im ewigen Leben unser innigst geliebter Gatte und Vater Joseph Samuel Ehemann von Elise Bonn aus Freyen geb. 2. Febr. 1849 gest. 10. März 1891 ‎‏יום א׳ דר״ח ואדר תרנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung 1. Neumondstag Ve-Adar 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist hierzulade selten (im Gegensatz z.B. zu den Niederlanden), dass in einer deutschen Grabinschrift für einen Mann auch der Name seiner Gattin genannt wird. ======= tri-109 Personalia 1891-03-27 Joel b. Jizchak Michael Ullmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר יואל בר יצחק מיכאל אוללמאַנן‏‎ ‎‏י*מי שני חייו רק מעטים‏‎ ‎‏ו*בחצי ימיו נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏א*בל כבד היה במותו‏‎ ‎‏ל×ברכה יהיה זכרו לעד‏‎ ‎‏א*שתו ואביו וכל קרוביו‏‎ ‎‏ו*כל מכיריו יספרו שבחו‏‎ ‎‏ל*בבו היה נאמן בבריתו‏‎ ‎‏ל*כן היה אהוב וחביב‏‎ ‎‏מ*יגיע כפו אכל ונהנה‏‎ ‎‏א*שרי חלקו בעולם האמת‏‎ ‎‏נ*פשו בטוב תלין לנצח‏‎ ‎‏נ*ר ה׳ יאיר לנשמתו .‏‎ ‎‏נפטר לעולמו אור ליום ש״ק פ׳ צו‏‎ ‎‏ח״י אדר שני שנת תרנ״א לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Herr Julius Ullmann geb. in Lutzerath, gest. zu Trier, d. 27. März 1891, im 35. Lebensjahre. Er ruhe in Frieden. Gewidmet [v. seiner G]attin Helene geb. Kuhn. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Joel, Sohn des Jizchak Michael Ullmann. Seine Lebenstage waren nur wenige und ›zur Hälfte seiner Tage‹ wurde er ›versammelt zu seinem Volke‹, ›tiefe Trauer‹ herrschte ›bei seinem Tod‹, zum Segen sei sein Andenken auf ewig, seine Gattin und sein Vater und alle seine Verwandten und alle, die ihn kannten, werden erzählen sein Lob, sein Herz war treu in seinem Bund, daher war er geliebt und beliebt, ›von seiner Hände Mühe aß er‹ und erfreute sich daran, glückselig sein Anteil in der Welt der Wahrheit, ›seine Seele wird in Güte weilen‹ in Ewigkeit, das Licht des Herrn wird seiner Seele leuchten. Er verschied in seine Welt zu Beginn des Tages des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt Zav, 18. des zweiten Adar des Jahres 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Jer 17,11 | Zl 4: Gen 25,8 u.ö. Zl 5: Gen 50,11 | Zl 5: Dtn 34,7 Zl 11: Ps 128,2 Zl 13: Ps 25,13 Zl 17: Jes 25,8 Kommentar Zl 15: Die Parascha, der Wochenabschnitt "Zav", "Weise an", umfasst Leviticus 6,1-8,36. Zl 21: Der kleine Ort Lutzerath liegt etwa 60 km nordöstlich von Trier. ======= tri-110 Personalia 1891-03-28 Gitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת גיטל א׳ [...]‏‎ ‎‏אַקקערמאַנן‏‎ ‎‏ג*ם בכל ימי עניה [...]‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היתה [...]‏‎ ‎‏ט*וב הצפון לה שכר פעלה‏‎ ‎‏ל*נצח נצחים תתענג נשמתה‏‎ ‎‏נולדה ט׳ אדר שנת תקצ״ב לפ״ק ונפטרה‏‎ ‎‏לעולמה ביום‏‎ ‎‏ש״ק פ׳ צו ח״י אדר שני שנת תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Caroline Ackermann, geb. Fra[nkenma]cher, geb. 10. Febr. 1832 [in ...]städt i. Baden, gest. 28. März 1891 Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Gitel, Gattin des [...] Ackermann. Auch in allen Tagen ihrer Not [...] den Ewigen ehrfürchtend war sie [...] ›Gutes ist ihr geborgen‹, Lohn ihres Wirkens, in alle Ewigkeit wird sich ihre Seele erfreuen. Sie wurde geboren am 9. Adar des Jahres 592 der kleinen Zählung und verschied in ihre Welt am Tage des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Zav", 18. des zweiten Adar des Jahres 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 6: Ps 31,20 Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Zl 8: Das Jahr 592 war ein Schaltjahr, der Geburtstag fiel in den Ersten Adar. Zl 10: Die Parascha, der Wochenabschnitt "Zav", "Weise an", umfasst Leviticus 6,1-8,36. Zl 15: Die Ergänzung des Geburtsnamens ist nicht sicher. ======= tri-108 Personalia 1891-05-13 Meir b. Jaakow'Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר מאיר בן יעקב‏‎ ‎‏לאב .‏‎ ‎‏מ*נעוריו הלך בתום וביושר‏‎ ‎‏א*הוב היה מכל מכיריו‏‎ ‎‏י*גיע כפו אכל תמיד‏‎ ‎‏ר*דף שלום ואהב שלום .‏‎ ‎‏ויגוע וימת אור ליום ה׳ ו׳ אייר ונקבר‏‎ ‎‏עש״ק ז׳‏‎ ‎‏אייר שנת תרנ״א לפ״ק .‏‎ ‎‏בה״ל . תנצב״ה‏‎ .‏‎ Hier ruht Mayer Löb gest. 13. Mai 1891, i. 66. Lebensjahre. M*ußtest von den Deinen scheiden A*us dem irdschen Wirkungskreis. J*etzt wohnst Du im Land der Freuden, E*wig währt der Tugend Preis R×uhe sanft in sel'gem Frieden! L*icht umschwebt Dich fort und fort! O*e*d u. düster ist's hienieden, B*esser ist's im Jenseits dort! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Meir, Sohn des Jaakow Löb. Von Jugend auf wandelte er in Lauterkeit und in Aufrichtigkeit, geliebt wurde er von allen, die ihn kannten, ›den Erwerb seiner Hände genoß er‹ stets, ›er strebte nach Frieden und liebte Frieden‹. ›Er schied hin und starb‹ zu Beginn des Tages 5, 6. Ijar, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Ijar des Jahres 651 der kleinen Zählung. ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 128,2 Zl 7: Av 1,12 Zl 8: Gen 25,8 Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Akrosticha in deutschen Inschriften sind äußerst selten (siehe hier auch 0112). ======= tri-107 Personalia 1891-11-24 Ester b. Efraim Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[אשה] ישרה‏‎ ‎‏[אסתר] בת אפרים‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מתה בזקנה טובה ושיבה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ג דחודש חש׳‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine aufrechte Frau, Ester, Tochter des Efraim, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, gestorben in gutem Alter und hochbetagt am Tag 3, 23. des Monats Cheschvan 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-158 Personalia 1892-01-02 Ginendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת גינענדל‏‎ ‎‏אשת כ׳ נפתלי הלוי .‏‎ ‎‏ג*אל ה׳ את נפשה‏‎ ‎‏י*דה פתחה לאביונים‏‎ ‎‏נ*תיבותיה היו שלום‏‎ ‎‏ע*בדה את ה׳ בכל לבבה‏‎ ‎‏נ*עימים היו דרכיה‏‎ ‎‏ד*רך אמונה בחרה‏‎ ‎‏ל*נצח זכרה לברכה .‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה בת חמשים ותשע‏‎ ‎‏שנה ביום ש״ק ב׳ טבת ונקברה‏‎ ‎‏בהספד לפי כבודה יום א׳ ג׳ טבת‏‎ ‎‏שנת תרנ״ב לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Frau Caroline Simon, geb. Bonem, geb. zu Trittenheim gest. in Trier im 59. Lebensjahre den 2. Januar 1892. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Frau Ginendel, Gattin des geehrten Naftali Halevi. Der Ewige erlöse ihre Seele, ›ihre Hand öffnete sie den Bedürftigen‹, ›ihre Pfade waren Frieden‹, sie diente dem Ewigen mit ihrem ganzen Herzen, ›angenehm waren ihre Wege‹, den Weg des Glaubens wählte sie, auf ewig sei ihr Andenken gesegnet. Sie verschied in ihre Welt im Alter von neunundfünfzig Jahren am Tag des heiligen Schabbat, 2. Tewet, und wurde begraben unter Trauerbekundung gemäß ihrem Ansehen am Tag 1, 3. Tewet des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Vgl. Spr 31,20 Zl 6: Spr 3,17 Zl 8: Spr 3,17 Zl 15: Jes 25,8 ======= tri-157 Personalia 1892-01-04 Rösche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מרת ריזכא אשת כמ״ר חיים‏‎ ‎‏יראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏ובדרך הישר הדריכה ילדיה‏‎ ‎‏מתה בשם טוב גדול ביום ב׳ ד׳ טבת‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד גדול ביום ג׳ ה׳ טבת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere inniggeliebte Mutter Rosa Samuel gest. d. 4. Jan. 1892 im 77. Lebensjahr Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Rösche, Gattin des geehrten Herrn Chajim. ›Gottesfurcht war ihr Schatz‹, und auf geraden Weg führte sie ihre Kinder. Sie starb mit großem ›gutem Namen‹ am Tag 2, 4. Tewet, und wurde begraben mit großen Ehren am Tag 3, 5. Tewet 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Vgl. Jes 33,6 Zl 6: bBer 17a ======= tri-156 Personalia 1892-01-10 Josef b. Jizchak'Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר יוסף בן החבר ר׳ יצחק‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏י*גיע כפיך אכלת‏‎ ‎‏ו*בתום ויושר עמלת‏‎ ‎‏ס*[...] סבלת‏‎ ‎‏פ*עלת חסד ואמת [גמ]לת‏‎ ‎‏והיו ימי שני חייו חמשים ושבע‏‎ ‎‏שנים‏‎ ‎‏וימת יום א׳ עשרה בטבת שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק ונקבר למירתו‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Joseph Simon [---] Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Josef, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Halevi. ›Den Erwerb Deiner Hände aßest Du‹ und in Lauterkeit und Aufrichtigkeit wirktest Du, [...] hast Du erlitten, Du übtest ›Liebeswerk und Treue‹ wirktest Du. Und seine Lebensjahre betrugen 57 Jahre und er starb am Tag 1, zehnter Tewet des Jahres 652 der kleinen Zählung und wurde begraben am folgenden Tag. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat verschlungen auf ewig‹ Zitatapparat Zl 4: Vgl. Ps 128,2 Zl 7: Gen 24,49 Zl 12: Jes 25,8 ======= tri-155 Personalia 1892-01-30 Josef b. Efrajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר יוסף בן אפרים‏‎ ‎‏י*דיך עמלו בצדק ובמישרים‏‎ ‎‏ו*כל ימיך יגעת באמונה‏‎ ‎‏ס*בלת גם חולי וסמוי עיניך‏‎ ‎‏פ*נית לבך תמיד השמימה‏‎ ‎‏נולד ר״ח ניסן שנת תק״פ לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר לעולמו ש״ק ר״ח שבט‏‎ ‎‏שנת תרנ״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ :‏‎ Hier ruht Joseph Gumprich geb. 18. März 1820, gest. 30. Januar 1892. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Josef, Sohn des Efrajim. Deine Hände wirkten in Wohltätigkeit und Aufrichtigkeit, und all Deine Tage hast Du Dich gemüht in Treuen, erduldet hast Du auch Krankheiten und das Erblinden Deiner Augen, es wandte sich Dein Herz stets zum Himmel. Er wurde geboren am Neumond Nissan des Jahres 580 der kleinen Zählung und verschied in seine Welt am heiligen Schabbat, Neumond Schwat des Jahres 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 10: Jes 25,8 Kommentar Die Angabe des Geburtsdatums in der hebräischen Inschrift weicht um zwei Tage von der Angabe in der deutschen Inschrift ab. ======= tri-154 Personalia 1892-02-07 Josef Jehuda b. Josef Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יוסף יהודה בר יוסף הכהן‏‎ ‎‏י*נוח בשלום על משכבו‏‎ ‎‏ו*תהי משכרתו שלמה‏‎ ‎‏ס*לה יזרח אור לנשמתו‏‎ ‎‏פ×על טוב על האדמה‏‎ ‎‏י*לדיו הדריך בנתיב אמונה‏‎ ‎‏ה*לך בתום עד יום מותו‏‎ ‎‏ו*יגוע וימת ט׳ שבט תרנ״ב‏‎ ‎‏ד*רך כל הארץ הלך‏‎ ‎‏ה*ן זכרו יהיה לברכה‏‎ ‎‏נפטר לעולמו ט׳ שבט תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Joseph Lion Kahn geb. 18. Juni 1818 gest. 7. Februar 1892 Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen Josef Jehuda, Sohn des Josef Hakohen. ›Er ruhe in Frieden auf seinem Lager‹ und sein Lohn sei vollkommen. Sela, es leuchte ein Licht seiner Seele, er wirkte Gutes auf Erden, seine Kinder führte er auf den Pfad des Glaubens, er wandelte in Lauterkeit bis zum Tage seines Todes ›und er schied hin und starb‹ am 9. Schwat 652, ›den Weg alles Irdischen ging er‹, daher sei ein Andenken zum Segen. Er verschied in seine Welt am 9. Schwat 652 der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 3: Aus dem Gebet in Gedenken an Angehörige Zl 9: Gen 25,8+17 Zl 10: Jos 23,14 ======= tri-153 Personalia 1892-04-19 Schlomo b. Uri Halevi Transkription Sylvain Levy gest. d. 19. April 1892, 41 Jahre alt. Er ruhe in Frieden. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שלמה בן אורי הלוי‏‎ ‎‏ש*לום תנוח על משכבך‏‎ ‎‏ל*קץ הימין תעמוד לגורלך‏‎ ‎‏מ*ישרים אהבוך כל מיודעיך‏‎ ‎‏ה*לכת חיש מהר לעולמך‏‎ ‎‏נפטר לעולמו יום ג׳ אחרון של פסח‏‎ ‎‏שנת תרנ״ב לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Schlomo, Sohn des Uri Halevi. In Frieden ruhe auf Deinem Lager, ›zum Ende der Tage wirst Du auferstehen zu Deinem Los‹, aufrichtig liebten Dich alle, die Dich kannten, schnell, allzu schnell ›gingst Du hin in Deine Welt‹. Er verschied in seine Welt am Tag 3, den letzten Tag von Pessach des Jahres 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 8: Dan 12,13 Zl 10: Koh 12,5 Zl 13: Jes 25,8 ======= tri-152 Personalia 1892-05-24 Jehuda b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור מצא חן בעיני כל רואיו‏‎ ‎‏כי רק בטוב בחר כל ימי חייו‏‎ ‎‏הה כמעט כי הגיעו כ״ז שנותיו‏‎ ‎‏נפטר לעולמו לדאבון כל יודעיו‏‎ ‎‏ה״ה יהודה בן נפתלי נפטר‏‎ ‎‏כ״ז אייר תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser geliebter Sohn und Bruder Leo Schloss geb. zu Luxemburg, den 12. Januar 1866, gest. zu Trier, den 24. Mai 1892. Übersetzung Hier ist geborgen ein Jüngling, ›er fand Gefallen in den Augen aller, die ihn sahen‹, denn nur das Gute wählte er alle Tage seines Lebens. Ach, als er fast 27 Jahre erreicht hatte, verschied er in seine Welt zum Kummer aller, die ihn kannten. Es ist Jehuda, Sohn des Naftali, verschieden 27. Ijar 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Gen 6,8 ======== tri-1151 Personalia 1892-06.- Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[זקן?] ושבע ימים‏‎ ‎‏בפתע פתאום הלך ל[עולמו?]‏‎ ‎‏בש״ט [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נולד כ״[.] ניסן תק[...]‏‎ ‎‏תמוז תרנ״[ב] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Samuel Weiß [...] geb. [...] M[ärz ...], gest. [...] Juni 1892. Friede seiner Asche! Übersetzung [...] [...] ›[betagt] und satt an Tagen‹, ›urplötzlich‹ ›ging er hin in [seine Welt?]‹ ›mit gutem Namen‹ [...] [...] [...], geboren 2[.]. Nissan 5[...] Tammus 65[2] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 35,29 Zl 4: Num 6,9 | Zl 4: Koh 12,5 Zl 5: bBer 17a Kommentar Der Juni 1892 überschnitt sich nur fünf Tage mit dem Monat Tammus 652, Samuel Weiß muß daher zwischen dem 26. und 30. Juni 1892 gestorben sein. ======= tri-151 Personalia 1892-07-08 Güdel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת גידל אשת יוסף‏‎ ‎‏ג*ן עדן מושבך‏‎ ‎‏י*ען הלכת במישור‏‎ ‎‏ד*בקה נפשך באמונה‏‎ ‎‏ל*זאת משכרתך שלמה‏‎ ‎‏נפטרה בת שלש ושבעים שנה‏‎ ‎‏יום עש״ק י״ג תמוז שנת‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Joseph Schmitt geb. Güdel Kasel gest. d. 8. Juli 1892 73 Jahre alt.Güdel Schmitt geb. Kasel Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Frau Güdel, Gattin des Josef. Der Garten Eden sei Dein Sitz, da Du gewandelt bist in Aufrichtigkeit. Deine Seele hing am Glauben, daher wird Dein Lohn vollkommen sein. Sie verschied im Alter von dreiundsiebzig Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Tammus des Jahres 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 10: Jes 25,8 ======= tri-150 Personalia 1892-09-09 Säre b. Ascher Lemle Lehmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏זצ״ל ותפארת בניה ובני בניה אשה יראת‏‎ ‎‏ה׳ ופועלת טוב כל ימיה היקרה מרת סערה‏‎ ‎‏בת החבר ר׳ אשר לעמלי לעהמאנן אשת‏‎ ‎‏החבר רבי זאב צבי מיכאעלס זצ״ל מתה‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה ביום עש״ק פ׳ כי תבא‏‎ ‎‏י״ז אלול ונקברה בהספד לפי כבודה ביום‏‎ ‎‏י״ט אלול שנת תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏בה״ל תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sophie Michaels geb. Lehmann, geboren in Verden, gestorben in Trier am 9. September 1892 im 83. Jahre ihres segenreichen Lebens. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Herrin, ›eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›und Zierde ihrer Kinder und Enkel‹, ›eine gottesfürchtige Frau‹, und sie tat Gutes all ihre Tage. Die teure Frau Säre, Tochter des toragelehrten Herrn Ascher Lemle Lehmann, Gattin des toragelehrten Herrn Seew Zwi Michaels, das Andenken des Gerechten zum Segen, sie starb betagt und ›in hohem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Ki Tawo", 17. Elul, und wurde begraben mit Trauerbekundung gemäß ihrem Ansehen am 19. Elul des Jahres 652 der kleinen Zählung. ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 17,6 Zl 3f: Spr 31,30 Zl 7: Gen 15,15 u. 1Chr 29,28 Zl 10: Jes 25,8 Kommentar Zl 7: Die Parascha, der Wochenabschnitt "Ki Tawo" / "Wenn Du kommen wirst" umfasst Deuteronomium 26,1-29.8. Zl 14: Sophie Michaels stammte entweder aus dem über 500 km entfernten Verden an der Aller in Niedersachsen, oder aus dem etwa 150 km entfernten Verden an der Maas, das ist das französische Verdun. ======= tri-149 Personalia 1892-11-11 Issachar b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר יששכר בר מרדכי‏‎ ‎‏י*רא את ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏ש*ם על ד׳ מבטחו‏‎ ‎‏ש*מח בחלקו ונהנה מיגיעו‏‎ ‎‏כ*ונן אשוריו והדריך ילדיו לטוב‏‎ ‎‏ר*ב טוב יהיה צפון לו‏‎ ‎‏ויהיו ימי שני חייו שמונים ושמונה שנים‏‎ ‎‏ויגוע וימות בשיבה טובה ביום עש״ק כ״א‏‎ ‎‏מרחשון ונקבר בהספד יום א׳ כ״ג‏‎ ‎‏מרחשון שנת תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruhet Hermann Marx geb. 5. Juni 1805 gest. 11. Nov. 1892 Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Issachar, Sohn des Mordechai. Er fürchtete Gott von Jugend auf, in Gott setzte er sein Vertrauen, er erfreute sich seines Anteils und genoß seinen Erwerb, er machte sicher seinen Schritt und leitete seine Kinder zum Guten, ›viel Gutes wird ihm geborgen sein‹, und seine Lebenszeit betrug 88 Jahre. Er schied hin und starb ›in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Marcheschvan, und wurde begraben unter Wehklage (am) Tag 1, 23. Marcheschvan des Jahres 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 7: Vgl. Ps 31,20 Zl 9: Gen 25,8 Zl 12: Jes 25,8 ======= tri-148 Personalia 1892-11-24 Jaakow Schimon b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ יעקב שמעון בן הח״ר משה הלוי.‏‎ ‎‏י*רא ה׳, ע*נו מאוד , ק*נה שם טוב.‏‎ ‎‏ב×מישור הלך.‏‎ ‎‏ש*לום מ*נוחתו ע*ולם ו*עד נ*צח .‏‎ ‎‏נפטר לעולםו בן ס״ט שנה יום ה׳‏‎ ‎‏ה׳ כסלו ונקבר למחרתו עש״ק ו׳ כסלו‏‎ ‎‏שנת תרנ״ג לפ״ק.‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Albert Simon gest. im 69. Lebensjahre den 5. Kislew 5653 Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Jaakow Schimon, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche Halevi. Den Ewigen ehrfürchtend, sehr demütig, erwarb er sich ›einen gutem Namen‹, in Aufrichtigkeit wandelte er, Friede sei seine Ruhestatt für immer und in alle Ewigkeit. Verschieden in seine Welt im Alter von 69 Jahren (am) Tag 5, 5. Kislev, und begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Kislev des Jahres 653 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= tri-147 Personalia 1892-11-28 Josef b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כמ״ר יוסף בן נפתלי‏‎ ‎‏י*גיע כפיך אכלת‏‎ ‎‏ו*בתום ויושר הלכת‏‎ ‎‏ס*לה תתענג בעדך‏‎ ‎‏פ*עלה צדקתך לחיים‏‎ ‎‏נפטר לעולמו בן חמש ושבעים‏‎ ‎‏שנה יום ב׳ ט׳ כסלו שנת‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Herr Joseph Schmitt gest. d. 28. November 1892 75 Jahre alt. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Josef, Sohn des Naftali. Vom Erwerb deiner Hände aßest du, und in Lauterkeit und Aufrichtigkeit wandeltest du, Sela, du wirst dich in Eden erfreuen, deine Wohltat hast du den Lebenden erwiesen. Verschieden in seine Welt im Alter von fünfundsiebzieg Jahren am Tag 2, 9. Kislev des Jahres 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 10: Jes 25,8 ======= tri-146 Personalia 1892-12-05 Reichel b. Schalom Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר*ב טובך יביעו כל קרוביך‏‎ ‎‏י*תפאר שמך בפי מכיריך‏‎ ‎‏י*חדת מה מדות יפות בלבך‏‎ ‎‏כ*י אשת חיל ועטרת בעלך‏‎ ‎‏ל*בניך ולכל אדם ידידה היית‏‎ ‎‏ה״ה רייכל בת שלם מתה ביום‏‎ ‎‏י״ז כסלו ונקברה ביום י״ט כסלו‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott meine liebe Gattin unsere teure, unvergeßliche Mutter Regina Ackermann, geb. Kahn geb. d. 29. Juni 1835 gest. d. 5. Dezbr. 1892. Möge ihr die Erde leicht sein! Übersetzung Hier ist geborgen - deine große Güte werden deine Verwandten verkünden, und dein Name ist gepriesen im Munde derer, die dich kannten, was für schöne Tugenden du in deinem Herzen vereint hattest, denn ›eine tüchtige Gattin‹ und Krone deines Gatten warst du, deinen Kindern und für jedermann warst du eine Freundin, es ist Reichel, Tochter des Schalom, gestorben am 17. Tag des Kislev und begraben am 19. Tag des Kislev 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 31,10 ======= tri-145 Personalia 1893-01-17 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏לאה אשת אליעזר הכהן‏‎ ‎‏גרשם מתה ער״ח שבט‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau G. GersonHelene Gerson geb. Frank geb. Helene geb. Frank. gest. am 17. Januar 1893. im Alter von 70 Jahren F.I.S. Übersetzung Hier ist begraben Lea, Gattin des Elieser Hakohen Gerschom, gestorben (am) Vorabend von Neumond Schwat 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Friede ihrer Seele ======= tri-144 Personalia 1893-05-03 Ginendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת גינענדעל אשת אברהם‏‎ ‎‏ג*וית אשת חיל טמונה פה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏נ*תיבותיה שלום ודרכיה דרכי נועם‏‎ ‎‏ע*שתה אך טוב בכל ימיה‏‎ ‎‏נ*דבה לבה אותה לעשות צדקיה‏‎ ‎‏ד*רך אמונה הנהיגה את ילדיה‏‎ ‎‏ע*ד מותה החזיקה בצדקת לבבה‏‎ ‎‏ל*כן שכרה אתה ופעלתה לפניה‏‎ ‎‏ותמת ביום ד׳ י״ז אייר ותקבר למחרתו‏‎ ‎‏שנת תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Carolina Kaufmann geb. Mandel Wittwe von Abr. Kaufmann geb. Mandel gest. d. 3. Mai 1893 im 66. Lebenj. Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ginendel, Gattin des Awraham. Der Leib ›einer tüchtigen Gattin‹ ist hier geborgen, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ›ihre Pfade waren Frieden und ihre Wege, waren Wege der Lieblichkeit‹, sie vollbrachte nur Gutes in all ihren Tagen, sie spendete von Herzen, um Wohltätigkeit zu tun, den Pfad des Glaubens führte sie ihre Kinder, bis zu ihrem Tode hielt sie fest an der Wohltätigkeit ihres Herzens, deshalb ist ihr Lohn mit ihr und ihr Tun vor ihr. Und sie starb am Tag 4, 17. Ijar, und wurde begraben am Tag darauf des Jahres 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Jes 33,6 Zl 5: Spr 3,17 Zl 13: Jes 25,8 ======= tri-143 Personalia 1893-06-17 Naftali b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ כ׳ נפתלי בן אליעזר‏‎ ‎‏נ*[...] כבוד גדול לאבותיו‏‎ ‎‏פ*קח עיניו על יגיע כפו‏‎ ‎‏ת*[...] מכיר[יו ...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏י*ראה אור עול[ם]‏‎ ‎‏נולד כ״ד אב תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונפטר לעולמו ג׳ תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Sohn, Bruder, Schwager und Onkel Hermann Schmidt, geb. d. 22. August 1851 gest. d. 17. Juni 1893. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Naftali, Sohn des Elieser. [Er übte] große Ehre an seinen Vätern, ein offenes Auge hatte er auf seiner Hände Mühe, [... alle die ihn] kannten, [...] sehen wird er das ewige Licht. Geboren 24. Aw 611 der kleinen Zählung und verschieden in seine Welt 3. Tammus 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-142 Transkription Hier ruhet in Frieden Samuel Beckhard geb. 9. Juli 1855 gest. 7. August 1893. ======= tri-141 Personalia 1893-08-28 Josef b. Elieser Transkription ‎‏טוב שם טוב משמן טוב‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יוסף בן אליעזר‏‎ ‎‏הלך תמים ירא אלהים ופעל צדק‏‎ ‎‏מלאכת ידיו באמונה עשה כל ימיו‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ ט״ז אלול תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏בשבעה ושבעים שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Lazarus geb. [...] 1817 gest. 28. Aug. 1893. Er ruhe in Frieden! Übersetzung ›Ein guter Name ist besser als gutes Salböl‹ Hier ist geborgen Josef, Sohn des Elieser, ›er wandelte lauter‹, war gottesfürchtig und ›wirkte Wohltat‹, die Arbeit seiner Hände verrichtete er in Treue all seine Tage, gestorben am Tag 2, 16. Elul 653 der kleinen Zählung mit siebenundsiebzig Jahren. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Koh 7,1 Zl 4: Ps 15,2 | Zl 4: Ps 15,2 ======= tri-139 Personalia 1893-12-18 Alexander b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ׳ אלכסנדר בר יצחק‏‎ ‎‏א*הוב היה לכל מכיריו‏‎ ‎‏ל*כן זכרו יהי לברכה‏‎ ‎‏כ*תר שם טוב היה לו‏‎ ‎‏ס*בל חליו בתום לבב‏‎ ‎‏נ*סע למנוחות לחיי עולם‏‎ ‎‏ד*רך אמונה בחר בחייו‏‎ ‎‏ר*ב טוב צפון לו‏‎ ‎‏ויהי ימי שני חייו ארבע וחמשים שנה וימת יום‏‎ ‎‏ב׳ ט׳ טבת ויקבר במספד י״א טבת שנת תרנ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Alexander Marx gest. 18. Dezbr. 1893 im 54. Lebensjahr Er ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Alexander, Sohn des Jizchak. Geliebt war er von allen, die ihn kannten, deshalb sei sein Andenken zum Segen, eine ›Krone des guten Namens‹ hatte er, er ertrug seine Leiden in Lauterkeit des Herzens, er reiste zu den Ruhestätten, zum ewigen Leben, den Weg des Glaubens wählte er während seines Lebens, ›viel Gutes ist ihm geborgen‹. Und seine Lebenszeit betrug vierundfünfzig Jahre und er starb Tag 2, 9. Tewet, und wurde begraben unter Wehklage (am) 11. Tewet des Jahres 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Av 4,13 Zl 9: Vgl. Ps 31,20 Zl 13: Jes 25,8 ======= tri-138 Personalia 1893-12-21 Lea Hindel b. Menachem Löwenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה מרת לאה הינדל‏‎ ‎‏בת מנחם לאווענשטיין‏‎ ‎‏ל*אבל נהפך מחולנו‏‎ ‎‏א*ך זה היום שקוינו‏‎ ‎‏ה×יה לשברון לבנו‏‎ ‎‏ה*כלה בכלילת יופי‏‎ ‎‏י*ום חתונתה קרב‏‎ ‎‏נ*פשה יצאה בטהרה‏‎ ‎‏ד*לפה נפשנו מתוגה‏‎ ‎‏ל*ולא אמונתנו לראותה עוד בארץ החיים‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה אור ליום ה׳ י״ב טבת‏‎ ‎‏ונקברה בבכי והספד יום א׳ ט״ו טבת‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד לפ״ק . תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Frl. Johanna Löwenstein, gest. am 21. December 1893 im 34. Lebensjahr Sie ruhe in Frieden! J*ammer brachte uns Dein Scheiden! O* Du warst so lieb und hold H*offend auf die Hochzeitsfreuden, A*lles anders werden sollt! N*icht sollt Dich der Brautkranz zieren, N*ein, zu Grabe Dich zu führen, A*ch, ward uns der Schmerz statt Freude Doch in jenen lichten Höhen Dort gibt es ein Wiedersehen Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau Lea Hindel, Tochter des Menachem Löwenstein. Zu Trauer wurde unser Reigen, Ach, dieser Tag, auf den wir hofften, er brach unser Herz, die Braut, ›vollkommen an Schönheit‹, (als) der Tag der Hochzeit nahte, ging ihre Seele aus in Reinheit, es tränte unsere Seele vor Leid, wäre nicht unser Glaube, sie wiederzusehen ›im Lande des Lebens‹. Verschieden in ihre Welt zu Beginn des Tages 5, 12. Tewet, und begraben unter Weinen und Wehklage Tag 1, 15. Tewet des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 7: Ez 27,3 Zl 11: Jes 38,11 Zl 14: Jes 25,8 Kommentar Die Parallelität der deutschen und der hebräischen Inschrift ist selten und auffallend. ======= tri-137 Personalia 1894-01-18 Awraham b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר אברהם בן חיים‏‎ ‎‏א*יש תם וישר‏‎ ‎‏ב*א לזקנה ושיבה‏‎ ‎‏ר*גלו עמדה במישור‏‎ ‎‏ה*דריך ילדיו לאמונה‏‎ ‎‏מ*רומים ישכון לנצח‏‎ ‎‏נפטר לעולמו בן ארבע ושבעים שנה‏‎ ‎‏י״א שבט שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Abraham Samuel gest. d. 18. Januar 1894, 74 Jahre alt Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Awraham, Sohn des Chajim. ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹, er erreichte ein hohes Alter, ›sein Fuß stand in Aufrichtigkeit‹, er führte seine Kinder zum Glauben, in den Höhen wird er ruhen auf ewig. Verschieden in seine Welt im Alter von vierundsiebzig Jahren, 11. Schwat des Jahres 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 5: vgl. Ps 26,12 Zl 10: Jes 25,8 ======= tri-136 Personalia 1894-02-09 Jetche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח עטרת בעלה ופאר משפחתה מרת‏‎ ‎‏ייטכה אשת כ׳ יוסף הלוי זימאן‏‎ ‎‏י*קרת מואד בעיני כל מכיריך‏‎ ‎‏י*געת באנחתך אחרי מות אישך‏‎ ‎‏ט*וב לבבך נתן לך לוית חן‏‎ ‎‏כ*תר שם טוב היה פאר לראשך‏‎ ‎‏ה*ה! על הודך כי שב חיש מהר לעפר‏‎ ‎‏ויהיו ימי שני חייה חמשים ואחת שנה‏‎ ‎‏ותמת יום ו׳ ג׳ אדר ראשון שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ בכבוד והספד‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Henriette Simon geb. Pelzer. geb. in Bitburg d. 21. Nov. 1842, gest. in Trier d. 9. Feb. 1894. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Krone ihres Gatten‹, und Pracht ihrer Familie, Frau Jetche, Gattin des geehrten Josef Halevi Simon. Sehr teuer warst du in den Augen aller, die dich kannten, ›matt warst du in deinem Seufzen‹ nach dem Tode deines Gatten, die Güte deines Herzens gab dir einen anmutigen Kranz, ›Krone des guten Namens‹ war eine Pracht auf deinem Haupt, Wehe! um deine Herrlichkeit, denn sie kehrt schnell, allzu schnell zurück zum Staub. Und ihre Lebenszeit betrug einundfünfzig Jahre und sie starb Tag 6, 3. des ersten Adar des Jahres 654 der kleinen Zählung und wurde begraben am Tag 1 in Ehren und unter Wehklage. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 5: Ps 6,7 Zl 7: Av 4,13 Zl 12: Jes 25,8 ======= tri-135 Personalia 1894-04-28 Hewle Transkription ‎‏ה*[...] עמק הבכא‏‎ ‎‏ע*[...]ש האביב‏‎ ‎‏ב*[...] ימי אנוש‏‎ ‎‏ל*חיי עולם יהי גורלך‏‎ ‎‏ה*[...] השקט לנשמתך‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה אסרו חג פסח שנת‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Emma Weiss geb. Salm geb. d. [...] Juni 1838, gest. d. 29. April 1894 Sie ruhe in Frieden. Übersetzung [...] ›Tal der Tränen‹, [...] der FrühlingHewle [...] Menschenleben, zum ewigen Leben sei dein Los, [...] Stille für deine Seele. Verschieden in ihre Welt am Ausgang des Pessachfestes des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 1: Ps 84,7 Zl 8: Jes 25,8 Kommentar Das hebräische Datum weicht um einen Tag vom deutschen Datum ab, vermutlich ist das deutsche Datum das Begräbnisdatum. ======= tri-134 Transkription Frau Jeanette Lohmann geb. Silbermann geb. 4.3.1818 gest. 17.5.1894 ======= tri-133 Personalia 1894-06-04 Ascher b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ אשר בר נתן‏‎ ‎‏נפטר לעולמו‏‎ ‎‏אחרי שכבו ימים‏‎ ‎‏רבים על ערש דוי‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ט אייר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht August Gumprich gest. im 35. Lebensjahre, am 4. Juni 1894. Er ruhe in Frieden! Zu früh hat Dich der bitt're Tod dahingerafft, Doch werden wir uns wiedersehen; Und, was Dein kindlich Herz, Dein Geist für uns geschafft Soll, wie Dein Antlitz, ewig uns vor Augen stehen. Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Ascher, Sohn des Natan, verschieden in seine Welt, nachdem er viele Tage auf dem Siechenbett gelegen hatte, am Tag 2, 29. Ijar des Jahres 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 8: Jes 25,8 ======== tri-1176 Personalia 1894-06-21 Zippora b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה צפורה בת מרדכי‏‎ ‎‏צ*דק לפניך יהלך‏‎ ‎‏פ*נה היום בצהרים‏‎ ‎‏ו*בעודך באבך נקטפת‏‎ ‎‏ר*וחך שבה למקורה‏‎ ‎‏ה*תענגי בעדן לנצח‏‎ ‎‏נפטרה י״ז סיון שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Julie Heymann aus Kürenz geb. d. 3. Oct. 1875, gest. d. 21. Juni 1894 Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Zippora, Tochter des Mordechai. ›Gerechtigkeit wird vor Dir wandeln‹, der Tag wandte sich am Mittag ›und noch in Deiner Blüte wurdest Du gepflückt‹, Dein Geist kehrt zurück zu seinem Ursprung, erfreue Dich in Eden auf ewig. Sie verschied am 17. Sivan des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Ps 85,14 Zl 5: Ijob 8,12 Zl 9: Jes 25,8 Kommentar Zl 12: Kürenz ist heute ein Ortsteil von Trier. ======= tri-176 Personalia 1894-09-10 Chava b. Mosche May Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה חוה בת כ׳‏‎ ‎‏משה מייא סופר‏‎ ‎‏ח*יש חלפו ימיה‏‎ ‎‏ו*נעימים היו דרכיה‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה ב[שם טוב]‏‎ ‎‏יום ב׳ ט׳ [אל]ול [שנת]‏‎ ‎‏תרנ״ד [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה ב[ה״ל‏‎]‏‎ Hier ruht Emilie May, gest. d. 10. Sept. 1894 im 21. Lebensjahr. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Chava, Tochter des geehrten Mosche May, des Schreibers. Schnell gingen vorüber ihre Tage und ›angenehm waren ihre Wege‹. ›Sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, den 9. Elul des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 5: Spr 3,17 Zl 6: Koh 12,5 | Zl 6: bBer 17a Zl 9: Jes 25,8 ======= tri-175 Personalia 1894-10-04 Naftali b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ׳ נפתלי‏‎ ‎‏בר יצחק הלוי .‏‎ ‎‏נ*°פ°שו בטוב ת°ל°י°ן‏‎ ‎‏פ*זר נתן לאביונים‏‎ ‎‏ת*מים דרכו במישור‏‎ ‎‏ל*בהכ״נ השכים והעריב‏‎ ‎‏י×ראת ה׳ בלבבו‏‎ ‎‏ה*יה אוהב תורה‏‎ ‎‏ל*כן שכרו אתו‏‎ ‎‏ו*פרי צדקתו יאכל‏‎ ‎‏י*תענג לנצח בעדן‏‎ ‎‏נפטר לעולמו בן ששים ואחת‏‎ ‎‏שנה יום ה׳ ד׳ תשרי ונקבר בהספד‏‎ ‎‏ובכבוד גדול יום ו׳ ה׳ תשרי שנת‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Hermann Simon, geb. zu Thalfang, den 4. April 1833 gest. in Trier im 61. Lebensjahre den 4. October 1894. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Naftali, Sohn des Jizchak Halevi. ›Seine Seele ruhe im Guten‹, ›freigebig gab er den Bedürftigen‹, lauter sein Weg in Redlichkeit, ›zur Synagoge eilte er frühmorgens und spätabends‹, Gottesfurcht in seinem Herzen, ›er liebte die Tora‹, daher ist sein Lohn mit ihm und die Früchte seiner Wohltat wird er essen, er wird sich erfreuen auf ewig in Eden. Er verschied in seine Welt im Alter von einundsechzig Jahren am Tag 5, 4. Tischri, und wurde begraben mit Trauerbekundung und großen Ehren am Tag 6, 5. Tischri des Jahres 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Zl 4: Ps 25,13 Zl 5: Ps 112,9 Zl 7: 1 Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 9: Derech Erez 3,13 Zl 17: Jes 25,8 ======== tri-1174 Personalia 1894-11-09 Hindle b. Jaakow Lindemann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה מזרע נחמד מגזע ישרים‏‎ ‎‏הרבנית מ׳ הינדלא‏‎ ‎‏בת מו״ה יעקב לינדמאנן‏‎ ‎‏אשת הרב מו״ה שמואל מייער‏‎ ‎‏עלתה למרום בת פ״ה שנה עש״ק י״ג חשון‏‎ ‎‏ונקברת יום ב׳ י״ד בו שנת תרנ״ה לפ״ק‏‎ Helene Mayer geb. Lindemann Ww. des Dr. Samuel Mayer aus Hechingen gest. 12. Nov. 1894 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und teure Frau von feiner Herkunft, vom Stamme der Aufrechten, die Rabbinersgattin, Frau Hindle, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jaakow Lindemann, Gattin des Rabbiners, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schmuel Mayer. ›Sie stieg auf zur Höhe‹ im Alter von 85 Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Cheschvan, und wurde begraben am Tag 2, 14. desselben des Jahres 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 68,19 Kommentar Das in der deutschen Inschrift angegebene Sterbedatum entspricht dem Begräbnisdatum der hebräischen Inschrift. Zl 2: Rundbogig angebracht. ======= tri-174 Personalia 1894-11-13 Lazar b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לאזאר בן בנימין‏‎ ‎‏ל*ימי שיבה הגיע‏‎ ‎‏א*יש הולך בתמו‏‎ ‎‏ז*ך ישר פעלו‏‎ ‎‏א*הב צדק ומישור‏‎ ‎‏ר*וחו יתענג בעדן‏‎ ‎‏נפטר לעולמו יום ג׳ י״ד מרחשון‏‎ ‎‏שנת תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Leander Isaack geb. d. 21. März 1821, gest. d. 13. November 1894 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Lazar, Sohn des Binjamin. Greisenalter erreichte er, ein Mann, ›in seiner Lauterkeit wandelte er‹, ›rein und aufrecht war sein Wirken‹, er liebte Gerechtigkeit und Redlichkeit, sein Geist wird sich erfreuen in Eden. Er verschied in seine Welt am Tag 3, 14. Marcheschvan des Jahres 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 19,1; 28,6 Zl 5: Spr 21,8 Zl 10: Jes 25,8 ======= tri-173 Personalia 1895-05-12 Bella Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ בילא‏‎ ‎‏אשת משה מאי סופר‏‎ ‎‏ב*קוצר ימים פעלה רב טוב‏‎ ‎‏י*לדיה ובעלה יאשרוה‏‎ ‎‏ל*שמים נשאה עיניה‏‎ ‎‏א*בל כבד היה במותה‏‎ ‎‏ונפטרה לעולמה יום א׳‏‎ ‎‏ח״י אייר תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Bella May geb. Kaufmann gest. im 45. Lebensjahr, d. 12. Mai 1895 Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Gattin des Mosche May, des Schreibers. In der Kürze (ihrer) Tage schuf sie viel Gutes, ›ihre Kinder und ihr Gatte werden sie preisen‹, zum Himmel erhob sie ihre Augen, schwere Trauer herrschte bei ihrem Tod. Und sie verschied in ihre Welt am Tag 1, 18. Ijar 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Vgl. Spr 31,28 Zl 10: Jes 25,8 ======= tri-170 Personalia 1896 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גבר נשא עול מנעוריו‏‎ ‎‏לפעלו יצא ולעבודתו‏‎ ‎‏עדי ערב‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏ומבשרו‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Hier ruht Abraham Loeser gest. 1896 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, der das Joch trug von seiner Jugend an‹, zu seinem Werk und zu seiner Arbeit ging er aus bis zum Abend, ›freigebig gab er den Bedürftigen‹ und von seinem Fleisch [---] Zitatapparat Zl 2: Vgl. Klgl 3,27 Zl 5: Ps 112,9 ======== tri-1168 Transkription [---] Um den so früh ges[torben]en trauern Frau [und Kinder] Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus dem Jahr 1896, daher ist wohl auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren. Die Signatur des Steinmetzen Hack läßt sich zwischen 1879 und 1910 auf diesem Friedhof nachweisen. ======= tri-172 Transkription Tobias Schloss geb. zu Simmern, den 1. Sept. 1829, gest. zu Trier den 12. Januar 1896. Ich habe den Frieden geliebt! ======= tri-171 Personalia 1896-01-22 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Elisa Leib geb. 26. Febr. 1817 gest. 22. Januar 1896 Ihr dankbarer Sohn u. Enkeln. Übersetzung Hier ist geborgen ======== tri-2170 Transkription [---] Samuel [...]m, gest. d. 7. März 1896, 58 Jahre alt. Er ruhe in Frieden! Kommentar Samuels relativ kurzer Familienname endet auf "-m", davor ein "o" oder "u". Von den auf diesem Friedhof belegten Namen kommen nur die Familiennamen "Baum" und "Blum" infrage. ======= tri-169 Personalia 1896-08-18 Jetche Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[י*...]‏‎ ‎‏ט*וב עשתה [...]‏‎ ‎‏כ*תר בעלה ועטרת ביתה‏‎ ‎‏ה*ניח[ה אחרי]ה שם טוב‏‎ ‎‏נפט[רה לעו]למה בת נ״ד שנ[ה]‏‎ ‎‏יום ג׳ [ט׳ א]לול ונקברה י[ום]‏‎ ‎‏ה׳ י״א אלול שנת תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה [ב]ה״ל‏‎ Hier ruht Henriette Bonem geborene SimonHenriette Bonem geb. Simon gest. 18. Aug. 1896, alt 54 Jahre Sie ruhe in Frieden Übersetzung [...] [...] Gutes vollbrachte sie [...] ›Krone ihres Gatten‹ und Krone ihres Hauses, sie hinterließ ›einen guten Namen‹. Sie verschied in ihre Welt im Alter von 54 Jahren am Tag 3, den 9. Elul, und wurde begraben am Tag 5, den 11. Elul des Jahres 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹Jetche Zitatapparat Zl 4: Spr 12,4 Zl 5: bBer 17a Zl 9: Jes 25,8 ======= tri-168 Personalia 1896-10-02 Lion Scheuer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לייאן שייער‏‎ ‎‏צעיר בימים‏‎ ‎‏ורב מפעלים‏‎ ‎‏תמים דרך‏‎ ‎‏וישר מעשים‏‎ ‎‏מת בימי עלומיו‏‎ ‎‏ביום כ״ה תשרי תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet sanft unser innigstgeliebter Gatte u. Vater Lehrer Lion Scheuer geb. 16. November 1856 gest. 2. October 1896 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Lion Scheuer, jung an Jahren, doch› reich an Taten‹, ›lauteren Weges‹ und aufrechter Werke. Er verstarb in den Tagen seiner Jugend am 25. Tischri 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Vgl. 2Sam 23,20 Zl 5: Ps 119,1 ======= tri-167 Personalia 1896-10-22 Breinle Transkription ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏האשה מרת בריינלה‏‎ ‎‏אשת אברהם .‏‎ ‎‏ב*טח בה לב בעלה‏‎ ‎‏ר*דפה צדק ואהבה שלום‏‎ ‎‏י*מים רבים שכבה על ערש דוי‏‎ ‎‏י*סורים קשים סבלה שמונה שנים‏‎ ‎‏נ*פשה בטוב תלין במנוחה והשקט‏‎ ‎‏ל*מקור מחצבה שבה לחיי עולם‏‎ ‎‏ה*יא תתענג בשובע שמחות שם .‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה אור ליום עש״ק‏‎ ‎‏ט״ז מרחשון ונקברה יום א׳ ח״י‏‎ ‎‏מרחשון שנת תרנ״ז לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל .‏‎ Hier ruht Frau Bertha Abraham, geb. Katz, gest. im 46. Lebensjahre d. 22. Oct. 1896. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Breinle, Gattin des Awraham. ›Es vertraute auf sie das Herz ihres Gatten‹, ›nach Gerechtigkeit strebte sie und Frieden liebte sie‹, viele Tage lag sie ›auf dem Krankenlager‹, schwere Leiden ertrug sie acht Jahre lang, ›ihre Seele wird in Güte weilen‹, in Ruhe und Stille, zum Ort ihres Ursprungs kehrte sie zurück, zum ewigen Leben, sie wird sich erfreuen an ›der Freuden Fülle‹ dort. Sie verschied in ihre Welt zu Beginn des Rüsttags des heiligen Schabbat, 16. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 1, 18. Marcheschvan des Jahres 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 31,11 Zl 5: Vgl. Av 1,12 Zl 6: Ps 41,4 Zl 8: Vgl. Ps 25,13 Zl 10: Ps 16,11 Zl 14: Jes 25,8 ======= tri-166 Personalia 1897-01-17 Deichel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת דייכל אשת שמעון‏‎ ‎‏ד*רכיה דרכי נועם‏‎ ‎‏י*הללוה בשערים מעשיה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ אוצרה‏‎ ‎‏כ*תר ביתה היתה‏‎ ‎‏ל*[...]ענג בעדן‏‎ ‎‏[... ביו]ם א׳ [י״ד] שבט‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Josephine Richard geb. Bach, gest. 17. Januar 1897 73 Jahre alt. Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Deichel, Gattin des Schimon. ›Ihre Wege sind angenehme Wege‹, ›es mögen sie rühmen in den Toren ihre Werke‹, ›Gottesfurcht war ihr Schatz‹, sie war die Krone ihres Hauses, [...] erfreue sich in Eden. [Sie verschied am] Tag 1, [14.] Schwat des Jahres 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Spr 3,17 Zl 4: Spr 31,31 Zl 5: Jes 33,6 Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-165 Personalia 1897-02-01 Reichel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת רייכל אשת כ׳ ישראל‏‎ ‎‏ר*גלך שבת בעמק הבכא‏‎ ‎‏י*צאה נשמתך בטהרה‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתך‏‎ ‎‏כ*ל מכיריך יספרו שבחך‏‎ ‎‏ל*נצח תתענגי בעולם האמת ׃‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה כ״ט שבט שנת‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht in Gott meine liebe Frau, unsere gute Mutter Schwester, Schwägerin, Tante, Nichte u. Cousine, Regina Aach, geb. Levy, geb. im Dez. 1860, gest. d. 1. Febr. 1897. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Reichel, Gattin des geehrten Israel. Dein Fuß ruht aus ›im Jammertal‹, Deine Seele ging aus in Reinheit, ›es gibt einen Lohn für Deine Taten‹, alle Deine Bekannten werden von Deinem Lob erzählen, auf ewig erfreue Dich in der Welt der Wahrheit. Sie verschied in ihre Welt am 29. Schwat des Jahres 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Ps 84,7 Zl 5: Jer 31,16(15) Zl 10: Jes 25,8 ======= tri-164 Personalia 1897-02-15 Transkription Hier ruhet im ewigen Leben unsere innigstgeliebte Mutter Elise Samuel geb. Bonn geb. 12. Sept. 1849, gest. 15. Febr. 1897. ‎‏געבארען אן תשרי תר״ט‏‎ ‎‏עלה למות יום י״ג אדר‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Geboren in Tischri 609, sie stieg auf zum Tod am 13. Adar 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das in der deutschen Inschrift angegebene Geburtsjahr entspricht Mittwoch, dem 25. Elul 609. Der Tischri des Jahres dauerte vom 28. September 1848 bis 27. Oktober 1848. Das Jahr 657 war ein Schaltjahr, das Sterbedatum fiel in den Ersten Adar. Zl 7a: Deutsch in hebräischen Buchstaben. Zl 8: Hier wurde vermutlich die falsche männliche statt der weiblichen Form verwendet: ‎‏עלה‏‎ statt ‎‏עלתה‏‎, für etwa "stieg auf zum Tod". Es klingt jedoch auch ein Zitat aus Jeremia (9,20) an, das vollständig lautet: ‎‏עלה מות בחלונינו‏‎ "es stieg der Tod durch unsere Fenster". ======= tri-163 Personalia 1897-04-10 Ester b. Awraham Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ אסתר בת‏‎ ‎‏החבר ר׳ אברהם צבי‏‎ ‎‏אשת כמ״ר נתן‏‎ ‎‏א*שת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ס*ללה לה ארח ישרים‏‎ ‎‏ת*מימה בכל מעשיה‏‎ ‎‏ר*וחה שבה אל בוראה‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה ח׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ י׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Emma Kaufmann geb. Moritz gest. 10.4.1897 53 J[ahre alt] Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Ester, Tochter des toragelehrten Herrn Awraham Zwi, Gattin des geehrten Herrn Natan. ›Die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, sie bahnte sich den Weg der Aufrechten, lauter in all ihren Werken, ihr Geist kehrte zurück zu ihrem Schöpfer. Sie verschied in ihre Welt am 8. Nissan und wurde begraben am Tag 2, den 10. Nissan des Jahres 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 5: Spr 12,4 Zl 12: Jes 25,8 ======= tri-162 Personalia 1897-06-26 Binjamin b. Alexander Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ בנימין בר אלכסנדר‏‎ ‎‏ב*תום וביושר הלך‏‎ ‎‏נ*אמן עד מאוד‏‎ ‎‏י*גיע כפיו אכל‏‎ ‎‏מ*נעוריו עד זקנתו‏‎ ‎‏י*חי עוד לנצח‏‎ ‎‏נ*שמתו תתענג בעדן‏‎ ‎‏נפטר לעולמו יום שבת קודש‏‎ ‎‏כ״ו סיון שנת תרנ״ז לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה . בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Wolf Benjamin, gest. d. 26. Juni 1897, 76 Jahre alt. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Binjamin, Sohn des Alexander. In Lauterkeit und Aufrichtigkeit wandelte er, sehr verläßlich war er, ›den Erwerb seiner Hände aß er‹ von seiner Jugend an bis in sein Alter. ›Ewig wird er weiterleben‹, seine Seele wird sich erfreuen in Eden. Er verschied in seine Welt am Tage des heiligen Schabbat, 26. Sivan des Jahres 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 5: Vgl. Ps 128,2 Zl 7: Ps 49,10 Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-161 Personalia 1897-09-14 Schmuel b. Alexander Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אבינו היקר והיה פרקו‏‎ ‎‏נאה תמים בדרכיו בעל‏‎ ‎‏מדות ומעשים טובים‏‎ ‎‏וביתו פתוח לרוחה ונשא‏‎ ‎‏ונתן באמונה ומגדל בניו‏‎ ‎‏לש״ש וידע כל ישראל‏‎ ‎‏כי נאמן שמואל ה״ה‏‎ ‎‏שמואל‏‎ ‎‏בר אלכסנדר‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ג׳ י״ז‏‎ ‎‏אלול ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏לאחריו בשנת תרנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser teurer Vater. ›Und er war schön von Maß‹, lauter in seinen Wegen, von guten Eigenschaften und guten Taten, ›sein Haus war weit geöffnet‹ und ›er handelte und wandelte in Treuen‹ und zog groß seine Kinder zu Werken des Himmels. ›Und ganz Israel wußte, dass Schmuel treu ist‹. Es ist dies Schmuel,Samuel Israel Sohn des Alexander, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 17. Elul, und begraben am Tag 4 danach, im Jahre 657. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: bTaan 17a+b Zl 5: Av 1,5 Zl 5f: bShab 31a Zl 7f: 1Sam 3,20 Zl 11: bBer 17a Kommentar Zln 7-8: Das Zitat aus dem ersten Buch Samuel ist eine doppelte Anspielung auf den Namen: Samuel Israel. ======= tri-159 Personalia 1897-10-15 Natan b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ נתן בר יצחק‏‎ ‎‏נ*שא ונתן באמונה‏‎ ‎‏ת*מך דלים ואביונים‏‎ ‎‏נ×פשו דבקה במשפחתו‏‎ ‎‏ב*יתו פתח לרוחה‏‎ ‎‏ר×צוף אהבה תוכו‏‎ ‎‏י*תומות גדל בטובו‏‎ ‎‏צ*דקתו עומדת לעד‏‎ ‎‏ח*יי עולם יהי גורלו‏‎ ‎‏ק*נה שפ טוב בעולמו‏‎ ‎‏נפטר לעולמו בן ששים‏‎ ‎‏ושמונה שנה יום עש״ק‏‎ ‎‏י״ט תשרי ונקבר הושענה‏‎ ‎‏רבה שנת תרנ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Simon GumprichNathan Gumprich geb. 13. Januar 1835, gest. 15. Octob. 1897. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Natan, Sohn des Jizchak. ›Er handelte und wandelte in Treuen‹, unterstützte Darbende und Bedürftige, seine Seele hing an seiner Familie, ›sein Haus öffnete er weit‹, ›ausgelegt mit Liebe sein Inneres‹, Waisenmädchen zog er groß in seiner Güte, ›seine Gerechtigkeit besteht auf ewig‹, ewiges Leben sei sein Los, ›einen guten Namen erwarb er sich‹ in seiner Welt. Er verschied in seine Welt im Alter von acht- undsechzig Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Tischri, und wurde begraben an Hoschanna Rabba des Jahres 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: bShab 31a Zl 6: Vgl. Av 1,5 Zl 7: Hld 3,10 Zl 9: Ps 111,3; 112,9 Zl 11: Av 2,7 Zl 16: Jes 25,8 Kommentar Die deutschen (vermutlich erneuerten) Inschriftenplatten dieses und des nebenstehenden Grabsteins 0160 wurden vertauscht. Es handelt sich hier vermutlich um zwei Brüder, die am selben Tag verstarben. Zl 14: Hoschanna Rabba folgt auf die Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes. ======= tri-160 Personalia 1897-10-15 Schimon b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ שמעון בר יצחק‏‎ ‎‏נפטר לעולמו בן ששים‏‎ ‎‏ושתים שנה יום עש״ק‏‎ ‎‏י״ט תשרי ונקבר הושענא‏‎ ‎‏רבה שנת תרנ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Nathan GumprichSimon Gumprich geb. 29. Mai 1829, gest. 15. Octob. 1897. Die Liebe und die Dankbarkeit Die wir für Dich empfinden Wird uns mit Dir für alle Zeit Bis über's Grab verbinden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Schimon, Sohn des Jizchak. Er verschied in seine Welt im Alter von zwei- undsechzig Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Tischri, und wurde begraben an Hoschanna Rabba des Jahres 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 7: Jes 25,8 Kommentar Die deutschen (vermutlich erneuerten) Inschriftenplatten dieses und des nebenstehenden Grabsteins 0159 wurden vertauscht. Es handelt sich hier vermutlich um zwei Brüder, die am selben Tag verstarben. Zl 5: Hoschanna Rabba folgt auf die Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes. ======== tri-3158 Personalia 1897-10-31 Elasar Simon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בן יקיר וילד שעשועים‏‎ ‎‏מחמד עיני אבותיו וששון לבם‏‎ ‎‏ורק הוא יהיה להם‏‎ ‎‏הבח׳ אלעזר זימאן‏‎ ‎‏נקטף באבו בן ט״ז שנה‏‎ ‎‏ה׳ חשון תרנ״ח‏‎ Hier ruht Ludwig Simon geb. 20. Juli 1881 gest. 31. Oct. 1897 Ruhe sanft Übersetzung Hier ist geborgen ein ›teurer Sohn‹ und ›ein Kind der Liebkosungen‹, ›Lust der Augen‹ seiner Eltern und ›Freude ihres Herzens‹, denn sie hatten nur ihn. Der Jüngling Elasar Simon, ›gepflückt noch in seiner Blüte‹ im Alter von 16 Jahren am 5. Cheschvan 658. Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) | Zl 2: Jer 31,19 Zl 3: Ez 24,25 u.a. | Zl 3: Ps 119,111 Zl 6: Ijob 8,12 ======= tri-193 Personalia 1897-11-28 Rachel Schloss Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏ניקרה מרת רחל שלאס‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כסלו תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Regina Schloss geb. Richard geb. d. 7. Sept. 1811, gest. d. 28. Nov. 1897. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›eine tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, sie wirkte Gutes all ihre Tage. Die Teure, Frau Rachel Schloss, sie verstarb ›in hohem Greisenalter‹ am 3. Tag des Kislev 658 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 17,6 Zl 7: Gen 25,8 ======= tri-192 Personalia 1898-02-12 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חמודות החבר ר׳ משה בן כ׳ אליעזר‏‎ ‎‏מ*תוקה שנת העובד את ה׳ באמונה‏‎ ‎‏ש*ם טוב הניח אחריו וזכרו לברכה‏‎ ‎‏ה×דרת פנים היה לו עד זקנה ושיבה‏‎ ‎‏ב*נעוריו היה מלמד תורה לילדי ישרון‏‎ ‎‏נ×עים זמירות ישראל כבד את ה׳ מגרונו‏‎ ‎‏א*ב היה ליתומים וגמל חסד לענים ומרודים‏‎ ‎‏ל*עדתו היה ראש ומנהיג שנים רבות‏‎ ‎‏י*דיד ה׳ נכבד ואהוב ורצוי לבריות‏‎ ‎‏ע*סק בצרכי צבור ודבק בתורה ובמצוות‏‎ ‎‏ז*את נחלתו בחייו וצדקתו עומדת לעד‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי לעשות טוב השקט ושלוה‏‎ ‎‏גורלו סלה .‏‎ ‎‏ומשה עלה אל האלהים בן שמונים ושמונה‏‎ ‎‏שנה ש״ק פ׳ יתרו כ׳ שבט ונקבר בכבוד גדול‏‎ ‎‏והספד מר יום ג׳ כ״ג שבט שנת תרנ״ח לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ .‏‎ Hier ruht Moses Hirsch geb. in Hottenbach d. 10. Juni 1810, gest. zu Trier d. 12. Febr. 1898. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein werter Mann‹, der toragelehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Elieser. ›Süß ist der Schlaf dessen, der dient‹ dem Ewigen in Treuen, ›einen guten Namen‹ hinterließ er und sein Andenken sei zum Segen, ›ein ehrfurchtgebietendes Aussehen‹ hatte er ›bis ins hohe Alter, ja Greisenalter‹, in seiner Jugend war er Toralehrer für die Kinder Jeschuruns, ›ein beliebter Sangesdichter Israels‹, er ehrte den Ewigen aus seiner Kehle, ein Vater war er den Waisen und erwies Wohltätigkeit den Armen und Elenden, seiner Gemeinde war er Haupt und Leiter viele Jahre, ›Freund des Ewigen‹, geehrt und geliebt und gern gesehen bei den Menschen, ›er beschäftigte sich mit den Anliegen der Gemeinschaft‹ und hielt fest an der Tora und den Geboten, dies ist sein Anteil zu Lebzeiten, ›und seine Gerechtigkeit bestehe auf ewig‹, ›er eilte wie ein Hirsch‹, um Gutes zu tun; die Stille und die Gelassenheit sind sein Los, Sela. ›Und Mosche stieg hinauf zu Gott‹ im Alter von achtundachtzig Jahren am heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Jitro", 20. Schwat, und er wurde begraben in großen Ehren und Trauerbekundung am Tag 3, den 23. Schwat des Jahres 658 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Vgl. Dan 10,11 Zl 3: Koh 5,11 Zl 4: bBer 17a Zl 5: bShab 152a | Zl 5: Ps 71,18 Zl 7: 2Sam 23,1 Zl 10: Dtn 33,12 Zl 11: ShemR 6,2 u. Morgengebet am Schabbat Zl 12: Ps 111,3; 112,3+9 Zl 13: Av 5,20 Zl 15: Ex 19,3 Zl 18: Jes 25,8 Kommentar Zl 6: Jeschurun ist ein Beiname für den biblischen Jakob bzw. für Israel. Zl 7: Moses Hirsch war diente als Vorsänger seiner Gemeinde. Zl 9: Moses Hirch war auch Gemeindevorsteher. Zl 13: Anspielung auf den Familiennamen "Hirsch". Zl 16: Die Parascha, der Wochenabschnitt "Jitro" umfasst Exodus 18,1-20,23. ======== tri-4191 Personalia 1898-02-13 Jitle b. Naftali Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת ייטלה בת כ׳ נפתלי הלוי‏‎ ‎‏אשת כ׳ אלכסנדר .‏‎ ‎‏י*הללוה בשערים מעשיה‏‎ ‎‏י*עידו זאת כל מכיריה‏‎ ‎‏ט*וב עשתה כל ימיה‏‎ ‎‏ל*בבה נאמן בנועם דרכיה‏‎ ‎‏ה*יא תתענג בפרי מעלליה .‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה בת ע״ג שנה‏‎ ‎‏אור ליום ב׳ כ״ב שבט ונקברה‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ד שבט שנת תרנ״ח לפ״ק .‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Julie Schmidt geb. Levy. gest. 13. Febr. 1898, 73 Jahre alt. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Jitle, Tochter des geehrten Naftali Halevi, Gattin des geehrten Alexander. ›Es rühmen sie in den Toren ihre Werke‹, dies werden bezeugen alle, die sie kannten, Gutes führte sie aus all ihre Tage, ihr Herz war getreu in der Angenehmheit ihrer Wege, sie wird sich erfreuen an den Früchten ihrer Taten. Sie verschied in ihre Welt im Alter von 73 Jahren zu Beginn des Tages 2, 22. Schwat, und wurde begraben am Tag 4, 24. Schwat des Jahres 658 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 31,31 Zl 12: Jes 25,8 ======== tri-2191 Personalia 1898-06-12 Mirjam b. Chajim Transkription Hier ruht Frau Mariane Schweich, geb. zu Mehring, d. 16. Aug. 1821 gest. zu Trier, d. 12. Juni 1898. Sie ruhe in Frieden ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מרים בת חיים‏‎ ‎‏אשת יהודה ׃‏‎ ‎‏מ*נוחה והשקט חלקֵךְ בחיים‏‎ ‎‏ר*וחֵךְ תתענג באור עולם‏‎ ‎‏י*ש שכר לפעלתֵךְ יאמר ה׳‏‎ ‎‏מ*ישרים אהַבְתְּ כל ימַיִךְ ׃‏‎ ‎‏ויהיו ימי שני חייה שבעים ושבע שנים‏‎ ‎‏ותמת יום א׳ כ״ב סיון ונקברה יום ג׳‏‎ ‎‏שנת תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃ בה״ל ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, Tochter des Chajim, Gattin des Jehuda. Ruhe und Stille war Dein Anteil am Leben, Dein Geist wird sich erfreuen im Licht der Ewigkeit, ›es gibt einen Lohn für Dein Tun, so spricht der Herr‹, die Geradheit liebtest Du all Deine Tage. Und die Tage ihres Lebens betrugen siebenundsiebzig Jahre und sie starb am Tag 1, 22. Sivan, und wurde begraben Tag 3 des Jahres 658 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 Zl 12: Jer 31,15 Zl 17: Jes 25,8 Kommentar Die hebräische Inschrift ist teilweise vokalisiert, um deutlich hervorzuheben, das die Verstorbene direkt angesprochen wird. ======= tri-191 Personalia 1898-11-03 Bessje b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה מרת בעסיה בת אליעזר‏‎ ‎‏ב*טחה ביי‏‎ ‎‏ע*שתה טוב‏‎ ‎‏ס*לה תתענג‏‎ ‎‏י*ראת יי‏‎ ‎‏ה*יא תתהלל‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה י״ט מרחשון‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק תנצב״ה בה״ל ׃‏‎ Hier ruht Frl. Bertha Bermann geb. d. 11. Januar 1836, gest. d. 3. November 1898. Sie ruhe in Frieden! Ihre höchste Lebensfreud' Fand Sie in der Thätigkeit. Übersetzung Hier ist geborgen das Fräulein, Frau Bessje, Tochter des Elieser. Sie vertraute auf Gott, sie tat Gutes, Sela, sie wird sich erfreuen, ›die Gottesfürchtige - sie sei gepriesen‹. Sie verschied in ihre Welt am 19. Marcheschvan 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 6f: Spr 31,30 Zl 9: Jes 25,8 Kommentar Zl 2: Der hier im Hebräischen verwendete Begriff ‎‏נערה‏‎ steht eigentlich für "Mädchen", "junge Frau". Hier steht er jedoch parallel zum "Fräulein" in der deutschen Inschrift für die im Alter von 66 Jahren gestorbene Bertha Bermann und wurde entsprechend übersetzt. ======== tri-1191 Transkription Hier ruht Frau [---]Frau Samuel? Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus den Jahren 1898 und 1899, daher ist wohl auch dieses Grabmal in diese Jahre zu datieren. ======= tri-190 Personalia 1899-01-09 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ ‎‏ע*[...]‏‎ ‎‏ק*נ[...]‏‎ ‎‏ב*א שמשו בצהרים‏‎ ‎‏נולד ג׳ אדר תר״י לפ״ק הלך‏‎ ‎‏לעולמו יום ב׳ כ״ז טבת ונקבר‏‎ ‎‏כ״ט טבת שנת תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Jacob Kahn, geb. 15. Feb. 1850, gest. 9. Jan. 1899. Er ruhe in Frieden! Übersetzung [---] [...] [...] [...] seine Sonne ging unter am Mittag. Er wurde geboren am 3. Adar 610 der kleinen Zählung, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 2, 27. Tewet, und wurde begraben am 29. Tewet des Jahres 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat verschlungen auf ewig‹ Zitatapparat Zl 6f: Koh 12,5 Zl 9: Jes 25,8 ======= tri-189 Personalia 1899-02-03 Jaakow b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ יעקב בן כ׳ אליעזר‏‎ ‎‏י*עקב איש תם וישר‏‎ ‎‏ע*בד את ה׳ כל ימיו‏‎ ‎‏ק*בל את כל התלאה באהבה‏‎ ‎‏ב*גלל כן תהי משכרתו שלמה‏‎ ‎‏נפטר לעולמו יום עש״ק כ״ג‏‎ ‎‏שבט ונקבר בהספד יום א׳‏‎ ‎‏כ״ה שבט שנת תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Jakob Lazarus geb. a. 26. Jan. 1826, gest. a. 3. Feb. 1899. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Jaakow, Sohn des geehrten Elieser. ›Jaakow, ein lauterer und aufrechter Mann‹, er diente Gott all seine Tage, nahm all seine Leiden in Liebe an, deshalb ›sei sein Lohn vollkommen‹. Er verschied in seine Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Schwat, und wurde begraben unter Trauerbekundung am Tag 1, 25. Schwat des Jahres 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Komb. aus Gen 25,27 u. Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Zl 6: Rut 2,12 Zl 10: Jes 25,8 ======== tri-4188 Transkription Hier ruht Moritz Simon geb. 1. Nov. 1863 gest. 2. April 1899. Er ruhe in Frieden! ======== tri-1187 Personalia 1900 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Lazar Blatt ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund von Lage und Gestaltung handelt es sich vermutlich um einen Kindergrabstein. Das Grabmal steht zwischen zwei Grabsteinen von August 1900 (0188) und November 1900 (0187) und ist vermutlich in diesen Zeitraum zu datieren. ======= tri-188 Personalia 1900-08-18 Merle Juda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מחמד עי[נינו] הבתולה‏‎ ‎‏מירלה יודא‏‎ ‎‏עודנה באבה נקטפה ל[ד]אבון לבנו‏‎ ‎‏כ״ג אב ונקברה כ״ה בו תר״ס לפ״ק‏‎ Hier ruht Liese Juda, geb. 18. Oktober 1877 gest. 18. August [1900] Ein stiller Friede war ihr Erde[...] ihre Seele rein, Anmut ihr Wesen, so war sie den Ihrigen eine Augenweide und ein Wohlgefallen Allen, die sie kannten. Übersetzung Hier ist geborgen die ›Lust unserer Augen‹, die Jungfrau Merle Juda, ›noch in ihrer Blüte gepflückt‹ zum Kummer unseres Herzens (am) 23. Aw, und sie wurde begraben am 25. desselben, 660 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ez 24,25 u.a. Zl 4: Ijob 8,12 ======= tri-187 Personalia 1900-11-01 Edel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת אידל‏‎ ‎‏אשת כמ״ר ברוך‏‎ ‎‏א*שריה וטוב לה בעד‏‎ ‎‏צדקתה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏ד*רכיה היו דרכי נועם‏‎ ‎‏ל*נצח נצחים זכרה לברכה‏‎ ‎‏ויהיו ימי שני חייה ששים‏‎ ‎‏ושמונה שנה ונפטרה לעולמה‏‎ ‎‏אור ליום ה׳ ט׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד גדול ובהספד‏‎ ‎‏לפי כבודה ביום א׳ י״ב חשון‏‎ ‎‏שנת תרס״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Adelheid Kaufmann geb. Ullmann geb. 22. Okt. 1832 gest. 1. Nov. 1900. Sie ruhe in Frieden! A*ch, Du Edelste der Frauen, D*ie dahier in Frieden ruht, E*inzig fromm voll Gottvertrauen, L*iebreich und gar herzensgut! H*ocherhaben war Dein Schalten, E*del war Dein ganzes Sein, I*mmer fromm dein Thun und Walten, D*ankbar stets wir denken Dein! Der teuren Mutter Die Kinder. Übersetzung Hier ist geborgen ›eine tüchtige Gattin‹, Frau Edel, Gattin des geehrten Herrn Baruch. Wohl ihr und Gutes ist ihr für ihre Wohltätigkeit, ›Gottesfurcht war ihr Schatz‹, ›ihre Wege waren angenehme Wege‹, in alle Ewigkeit sei ihr Andenken zum Segen. Und ihre Lebenszeit betrug achtund- sechzig Jahre und sie verschied in ihre Welt zu Beginn des Tages 5, den 9. Marcheschvan, und sie wurde begraben mit großen Ehren und Trauerbekundung gemäß ihres Ansehens am Tag 1, den 12. Cheschvan des Jahres 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Jes 33,6 Zl 7: Spr 3,7 Zl 15: Jer 25,8 ======= tri-186 Personalia 1901-01-27 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת שרלה אשת כ׳ שמעון‏‎ ‎‏ותמת שרה ח׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Frau Sara Schloss geb. Neuhäuser gest. im 68. Lebensjahr den 27. Januar 1901 S*chweres trugst Du gottergeben A*ch, Du littest, klagtest nicht R*uhig sanft warst Du im Leben A*uf schwang sich Dein Geist zum Licht Übersetzung Hier ist begraben Frau Sarle, Gattin des geehrten Schimon. ›Und es starb Sara‹ am 8. Schwat des Jahres 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 3: Gen 23,2 Zl 5: Jes 25,8 ======= tri-185 Personalia 1901-04-08 Elijahu b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בן יקיר אליהו בן משה‏‎ ‎‏א*הוב ל*כל י*ודעיו ה*יה‏‎ ‎‏ו×באבו ב*ן× מ*חמד ש*ב‏‎ ‎‏ה*שמימה בן ט״ז שנה י״ט‏‎ ‎‏ניסן ונקבר בכבוד גדול‏‎ ‎‏כ״ג ניסן תרס״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Eduard May geb. d. 8. November 1885, gest. d. 8. April 1901. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein teurer Sohn‹, Elijahu, Sohn des Mosche, geliebt war er von allen, die ihn kannten und ›in seiner Blüte‹, als reizender Jüngling, kehrte er zurück zum Himmel im Alter von 16 Jahren, am 19. Nissan, und wurde begraben mit großen Ehren am 23. Nissan 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,20 Zl 4: Ijob 8,12 ======= tri-184 Personalia 1901-07-08 Schimon Meyer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הזקן כ׳ שמעון מייער‏‎ ‎‏נולד י״א תמוז תקפ״ג‏‎ ‎‏ונפטר כ״א תמוז תרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Meyer geb. 20. Juni 1823, gest. 8. Juli 1901. Übersetzung Hier ist begraben der Betagte, der geehrte Schimon Meyer, geboren am 11. Tammus 583 und verschieden am 21. Tammus 661. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-183 Personalia 1901-08-03 Sprinz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת שפרינץ אשת כמ״ר יוסף‏‎ ‎‏ש*אנן תהי מנוחתך‏‎ ‎‏פ*ר*י* יגיעך חלקך‏‎ ‎‏נ*פשך צ*רורת בעדן‏‎ ‎‏ותמת ביום ש״ק ח״י מנחם אב שנת‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏בה״ל תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Bertha Gumprich geb. Meyer geb. d. 28. Juli 1832 gest. d. 3. August 1901 Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Sprinz, Gattin des geehrten Herrn Josef. Friedlich sei Deine Ruhe, die Frucht Deiner Mühe sei Dein Anteil, Deine Seele sei eingebunden in Eden. Und sie verstarb am Tag des heiligen Schabbat, 18. Menachem Aw des Jahres 661 der kleinen Zählung. ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹, ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Jes 25,8 Kommentar Zl 5: Steinmetzfehler: ‎‏צרורת‏‎ statt ‎‏צרורה‏‎. Zl 6: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung der Jerusalemer Tempel gedacht wird. ======= tri-182 Personalia 1901-09-18 Schimon b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר שמעון בן הח״ר יצחק הלוי‏‎ ‎‏ש*לום מ*נוחתך ע*ולם ו*עד נ×צח‏‎ ‎‏ה*לכת בנתיבות יושר‏‎ ‎‏ל*גולמי חסדים נתחברת‏‎ ‎‏ו*דרך אמונה בחרת‏‎ ‎‏י*הי זכרך לברכה‏‎ ‎‏נפטר לעולמו בן ס״ה שנה‏‎ ‎‏יום ד׳ ה׳ תשרי‏‎ ‎‏שנת תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Simonis Simon, gest. 18. Sept. 1901 im 66. Lebensjahre Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Schimon, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Halevi. Friede sei Deine Ruhe für immer und ewig, Du bist gewandelt auf den Pfaden der Aufrichtigkeit, mit denen, die Barmherzigkeit erweisen, hast Du Dich zusammengeschlossen und den Weg des Glaubens hast Du gewählt. ›Dein Andenken sei zum Segen‹. Er verschied in seine Welt im Alter von 65 Jahren am Tag 4, 5. Tischri des Jahres 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 7: Spr 10,7 Zl 11: Jes 25,8 Kommentar Zl 5: Simonis Simon war offensichtlich Mitglied in der Chewra Kaddischa, der Bruderschaft für wohltätige Werke. ======= tri-181 Personalia 1901-10-31 Edel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה אידל בת יצחק‏‎ ‎‏א*הובה ונחמדה היתה‏‎ ‎‏י*צאה נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏ד*רכיה דרכי נועם‏‎ ‎‏ל*נצח תתענג בעדן‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה ח״י מרחשון תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה בה״ל‏‎ Hier ruht Fräulein Ella Bermann geb. d. 18. Februar 1862 gest. d. 31. October 1901. Sie ruhe in Frieden! Nun hast Du uns den ersten Schmerz gethan. Übersetzung Hier ist geborgen das Fräulein Edel, Tochter des Jizchak, geliebt und lieblich war sie, ›ihre Seele ging aus in Reinheit‹, ›ihre Wege waren angenehme Wege‹, auf ewig erfreue sie sich in Eden. Sie verschied in ihre Welt am 18. Marcheschvan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, ›der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Zitatapparat Zl 4: bSan 68a Zl 5: Spr 3,17 Zl 8: Jes 25,8 Kommentar Zl 2: Der hier im Hebräischen verwendete Begriff ‎‏נערה‏‎ steht eigentlich für "Mädchen", "junge Frau". Hier steht er jedoch parallel zum "Fräulein" in der deutschen Inschrift für die im Alter von über 40 Jahren gestorbene Ella Bermann und wurde entsprechend übersetzt. Zl 13: Erste Zeile eines Gedichtes von Adelbert von Chamisso aus dem Jahr 1829. ======= tri-180 Personalia 1902-04-18 Sara b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[שרה] בת יששכר‏‎ ‎‏הלכה למנוחה ביום ערב‏‎ ‎‏ש״ק י״א ניסן תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jeanette Bermann aus Osann gest. [...] 1902 83 Jahre alt. Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben [Sara], Tochter des Issachar, sie ging hin zu ihrer Ruhe am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Nissan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: Osann, heute ein Ortsteil der Gemeinde Osann-Monzel, liegt etwa 35 km nordöstlich von Trier an der Mosel. Dort hatten sich bereits Mitte des 16. Jahrhunderts Juden angesiedelt. ======= tri-179 Personalia 1902-07-12 Israel b. Jeschajahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ככמ״ר ישראל בר ישעיהו‏‎ ‎‏נפטר ש״ק ז׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏יום ב׳ ט׳ בו תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏י*ש*ר*א*ל× בך יתפארו אשתך ובניך‏‎ ‎‏ב*נתיב יושר ואמונה דרכו פעמיך‏‎ ‎‏ר×דפת צדק ותשנא רשע כל ימיך‏‎ ‎‏י*ש*ע* רב היית לקרובים ולרחוקים‏‎ ‎‏י*ועץ ונשוא פנים עמדת לימין עדתך‏‎ ‎‏ה*נהגתה טרחת בעבורה כמה שנים‏‎ ‎‏ו*היה מעשה הצדקה שלום ומה׳ משכרתך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser geliebter, unvergesslicher Gatte und Vater Isidor Isay, geb. 29. Mai 1846, gest. 12. Juli 1902. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Israel, Sohn des Jeschajahu, verschieden am heiligen Schabbat, 7. Tammus, und begraben am Tag 2, den 9. desselben, 662 der kleinen Zählung. Israel, mit Dir schmückten sich Deine Gattin und Deine Kinder, auf dem Weg der Aufrichtigkeit und des Glaubens traten Deine Schritte, ›nach Gerechtigkeit strebtest Du‹, ›und Böses hasstest Du‹ all Deine Tage, reiche Hilfe warst Du den Nahen und den Fernen ein Ratgeber, ›und hochgeachtet‹ standest Du Deiner Gemeinde bei, hast sie geführt und Dich gemüht für sie viele Jahre, ›und das Werk der Wohltätigkeit war Friedenstiften‹, ›und Deinen Lohn erhälst Du vom Ewigen‹ Seine Seele sei eingebunden im Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Vgl. Dtn 16,20 | Zl 7: Ps 45,8 Zl 9: Vgl. Jes 9,14 Zl 11: Jes 32,17 | Zl 11: vgl. Rut 2,12 ======= tri-208 Personalia 1902-09-21 Brendel b. Uri Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה ברענדל בת אורי‏‎ ‎‏אהובה ונחמדה היתה‏‎ ‎‏במישור הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏יצאה נשמתה בטהרה‏‎ ‎‏נפטרה לעולמה י״ט אלול‏‎ ‎‏ונקברה בכבוד דגול כ״ב‏‎ ‎‏אלול תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frl. Bertha Bonem geb. d. 30. September 1872, gest. d. 21. September 1902. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Brendel, Tochter des Uri, geliebt und lieblich war sie, in Aufrichtigkeit wandelte sie all ihre Tage, ›es ging aus ihre Seele in Reinheit‹, verschieden in ihre Welt am 19. Elul und begraben in großen Ehren am 22. Elul 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bSan 68a ======= tri-207 Personalia 1902-10-03 Jechiel b. Mosche Halevi SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר מו״ה‏‎ ‎‏יחיאל בן מו״ה משה הל׳ סג״ל‏‎ ‎‏מורה דרך האמת דעדת ישורון‏‎ ‎‏דק״ק טריר נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ב׳ דר״ה ונקבר ה׳ תשרי תרס״ג‏‎ ‎‏בתורה ובמעשים טובים היה עסקו‏‎ ‎‏והלך לפניו צדקו וישרו‏‎ ‎‏לקבל שכר טוב בגן עדן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Michel Levy Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, unser Lehrer und Meister, Herr Jechiel, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Mosche Halevi SeGaL, einer, der den Weg der Wahrheit weist der Gemeinschaft Jeschuruns, der heiligen Gemeinde Trier, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 2. Neujahrstag und begraben (am) 5. Tischri 663. Mit der Tora und mit guten Taten war er beschäftigt und seine Gerechtigkeit und seine Aufrichtigkeit gingen vor ihm einher, einen guten Lohn zu erhalten im Garten Eden Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: bBer 17a ======== tri-1206 Personalia 1902-11-11 Rachel Marx Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת רחל מארקס כהן‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום י״א חשון תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rosa Marx geb. Cahen geb. d. 28. April 1826, gest. d. 11. Nov. 1902. Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, gottesfürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Rachel Marx Kohen, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 11. Tag des Cheschvan 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 28,8 Zl 6: Gen 25,8 ======= tri-206 Personalia 1902-11-25 Betta Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת בעטטא אשת אברהם נייהייסער‏‎ ‎‏נפטרה ועלתה למרום לשבוע‏‎ ‎‏בטוב צדקותיה ביום ג׳ כ״ה חשון‏‎ ‎‏ונקברה בכ״ז חשון תרס״ג לפ״ק .‏‎ ‎‏גמלה ועשתה טוב בין החיים‏‎ ‎‏כפעלותה אל גמלות ישלם‏‎ ‎‏לה כפלים .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Betta Neuhäuser geb. Wolff Wwe des Abraham Neuhäuser geb. zu Sprendlingen, Rheinhessen a. 3. Jan. 1820, gestorben zu Trier am 25. Nov. 1902. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Betta, Gattin des Awraham Neuhäuser, sie verschied und ›stieg auf zur Höhe‹ sich zu sättigen an der Güte ihrer Wohltätigkeit, am Tag 3, 25. Cheschvan, und wurde begraben am 27. Cheschvan 663 der kleinen Zählung. Sie erwies und wirkte Gutes unter den Lebenden, gemäß ihrer Taten wird der Gott der Vergeltung ihr doppelt bezahlen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 68,19 ======== tri-2205 Personalia 1902-12-02 Vogel b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פאגעל בת יששכר‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ ב׳ כסלו‏‎ ‎‏ונקברת יום ה׳ ד׳ כסלו‏‎ ‎‏תרס״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Fräulein [...] geb. im [...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen Vogel, Tochter des Issachar, gestorben am Tag 3, 2. Kislev, und begraben Tag 5, 4. Kislev 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== tri-1205 Personalia 1902-12-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ww. Benj. S[...]n geb. Kramer geb. 11. September 1807 gest. 18. Dezember 1902 Ruhe sanft Übersetzung Hier ist begraben ======= tri-205 Personalia 1903-01-18 Mordechai b. Jeschajah Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ה׳ מרדכי בר ישעיה‏‎ ‎‏נפטר י״ט טבת ונקבר כ״ב‏‎ ‎‏טבת תרס״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater u. Grossvater Marx Isay geb. zu Schweich d. 19. Dez. 1836 gest. zu Trier d. 18. Jan. 1903 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, Herr Mordechai, Sohn des Jeschajah, verschieden 19. Tewet und begraben 22. Tewet 663 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 ======= tri-204 Personalia 1903-05-22 Jaakow b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יראת ה׳ היתה אוצרו‏‎ ‎‏ילדיו הדריך בנתיב יושר‏‎ ‎‏סבל חלוי באהבה ובחבה‏‎ ‎‏כמר יעקב בר אברהם‏‎ ‎‏ומת בשיבה טובה עש״ק‏‎ ‎‏כ״ה אייר ונקבר יום א׳ כ״ז‏‎ ‎‏בו תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Jakob Bach geb. 1829 gest. 1903 Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›die Ehrfurcht des Ewigen war sein Schatz‹, seine Kinder führte er auf den Pfad der Aufrichtigkeit, er ertrug seine Leiden in Liebe und Zuneigung, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Awraham, und er starb ›in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Ijar, und wurde begraben Tag 1, 27. desselben, 663 der kleinen Zählung. [...] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Jes 33,6 Zl 7: Gen 25,8 ======= tri-203 Personalia 1903-07-06 Riwka b. Mardel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה רבקה בת מרדיל‏‎ ‎‏נפטרה י״א תמוז תרס״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter u. Grossmutter Frau Marx Isay Rebecca geb. WeilRebecca Isay geb. Weil geb. zu Merzig d. 6. Dez. 1841 gest. zu Trier d. 6. Juli 1903. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihre Kinder, und aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, es ist Riwka, Tochter des Mardel, verschieden (am) 11. Tammus 663 der kleinen Zählung. : Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= tri-202 Transkription Nicht unter hartem, kalten Stein Nicht unter grünem Rasen Schlief uns'rer Mutter Liebe ein Die ewig ohne Maassen Mag unten auch nach manchem Schmerz Ihr Leib nun Ruhe haben, Es lässt sich einer Mutter Herz Doch nimmermehr begraben - Glaub' nicht, dass Deiner Worte Schall Sie unerreichbar bliebe, Dem lieben Gott gleich - überall Ist einer Mutter Liebe - Kommentar Ein Grabmal, dass einer Mutter von ihren Kindern gesetzt wurde. Es steht zwischen zwei Grabmalen von Juni 1903 und Mitte Februar 1904 und stammt vermutlich aus diesem Zeitraum. ======== tri-3201 Personalia 1904 Jaakow b. Jizchak'Oppenheim Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏בכל לבו [...]‏‎ ‎‏הוא [...]‏‎ ‎‏בק״ק [...] ועוסק בתורה‏‎ ‎‏מחמד [...]‏‎ ‎‏נפטר בשם [טוב] עש״ק [כ״ד ...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏הר״ר יעקב [...] יצחק‏‎ ‎‏אפפנ[היים ...]‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Hier ruht Carl Oppenheim [...] Übersetzung [...] [...] mit seinem ganzen Herzen [...] er [...] in der heiligen Gemeinde [...] und beschäftigt in der Tora Lust [unserer Augen? ...], verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. [...] [...] der kleinen Zählung. Der Meister, Herr Jaakow [...] Jizchak Oppenheim [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Aufgrund der Lage handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein Grabmal aus dem Jahr 1904. ======== tri-1201 Personalia 1904-01-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Schwester und Tante Sophie Auerbach geb. d. 22. October 1822, gest. d. 24. Januar 1904. Sie ruhe in Frieden! ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-200 Personalia 1904-02-18 Elle b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ע*טרת בעלה‏‎ ‎‏ל*בניה מלא טובה‏‎ ‎‏ל*כל אדם ידידה‏‎ ‎‏ע*ם הצדיקים יהיה‏‎ ‎‏מנוחתה‏‎ ‎‏היא היה מרת עללע בת‏‎ ‎‏יהודה‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ אדר ונקברה‏‎ ‎‏ביום ה׳ אדר שנת תרס״ד‏‎ ‎‏לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere innigstgeliebte Mutter und Großmutter Frau Wittwe Heinrich Schloss geb. Caroline BlumCaroline Schloss geb. Blum, geb. zu Vorderweidenthal, d. 26. Februar 1836, gest. zu Trier den 18. Februar 1904. Übersetzung Hier ist begraben - ›Krone ihres Gatten‹, ihren Kindern voll des Guten, für jedermann eine Freundin, mit den Gerechten sei ihre Ruhestatt, sie war Frau Elle, Tochter des Jehuda, gestorben am 2. Tag des Adar und begraben am 5. Tag des Adar des Jahres 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Kommentar Zl 18: Vorderweidenthal ist ein kleiner Ort an der südlichen Weinstraße, ca. 160 km südöstlich von Trier, und gehört heute zu Bad Bergzabern. ======= tri-201 Personalia 1904-02-19 Schlomo b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש‏‎ ‎‏ישר ונאמן‏‎ ‎‏ה״ה שלמה בר שמואל‏‎ ‎‏נ׳ ביום ג׳ אדר תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Salmon Loeb geb. 16. Dez. 1822 gest. 19. Febr. 1904. Gerechtigkeit war der Leitstern seines segenreichen Lebens. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›aufrecht und getreu‹, es ist Schlomo, Sohn des Schmuel, verschieden am 3. Tag des Adar 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 6,1 ======= tri-199 Personalia 1904-02-26 Sara Isay b. Refael Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏מ׳ שרה איזאי‏‎ ‎‏בת רפאל איסראעל‏‎ ‎‏נפ׳ ליל ש״ק י״א אדר‏‎ ‎‏ונק׳ בכבוד גדול י״ג בו תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏אך טוב וחסד רדפה כל ימי חייה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sara Isay, geb. Israel, geb. d. 26. October 1852 gest. d. 26. Februar 1904. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Sara Isay, Tochter des Refael Israel, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 11. Adar, und begraben mit grosser Ehre am 13. desselben, 664 der kleinen Zählung. ›Nur nach Gutem und Barmherzigkeit strebte sie alle Tage ihres Lebens‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 | Zl 2: Spr 17,6 Zl 7: Ps 23,6 ======= tri-198 Personalia 1904-03-10 Chaja Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה נכבדה ויקרה‏‎ ‎‏מרת חיה רחל‏‎ ‎‏אשת ר׳ אברהם לעזער‏‎ ‎‏נפטרה יום ה׳ כ״ג לירח אדר‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ כ״ו בו תרס״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏מנשים באוהל תבורך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regina Loeser geb. Bernhard, geb. d. 13. Juni 1825, gest. d. 10. März 1904, als Gattin und als Mutter wie im Wohltun ein leuchtend Vorbild ihren Kindern. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und geehrte und teure Frau, Frau Chaja Rachel, Gattin des Herrn Awraham Loeser, verschieden Tag 5, 23. des Monats Adar, und begraben Tag 1, 26. desselben, 664 der kleinen Zählung. ›Unter den Frauen im Zelte war sie gesegnet‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Ri 5,24 ======== tri-1197 Personalia 1904-09-04 Gelchen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת ה׳‏‎ ‎‏טובת טעם ורבת פעלים‏‎ ‎‏נאה במעשיה וערבה‏‎ ‎‏לבריות‏‎ ‎‏געלכן אשת ר׳ ליפמן אאך‏‎ ‎‏נפטרה מש״ק כ״ד אלול‏‎ ‎‏ונקברה כ״ה בו תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Gattin, tüchtig‹ und den Ewigen ehrfürchtend, von guter Einsicht und ›reich an Werken‹, ›lieblich in ihren Taten‹ und angenehm zu den Geschöpfen, Gelchen, Gattin des Herrn Lipman Aach, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, 24. Elul, und begraben am 25. desselben, 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: 2Sam 23,20 Zl 4: bKet 17a Kommentar Ein Grabmal vom Anfang des 20. Jahrhunderts ohne deutsche Inschrift ist ungewöhnlich. ======= tri-197 Personalia 1904-10-29 Rösche b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חן וטוב טעם ודעת‏‎ ‎‏מרת ריזכה בת מאיר‏‎ ‎‏אשת ר׳ יצחק בערמאן‏‎ ‎‏נפטרה מש״ק כ״א לירח מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה יום ג׳ כ״ג בו תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏עזה כמות אהבה !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Rosa Bermann geb. Wolfsthal geborene Wolfsthal geb. am 4. März 1835, gest. am 29. October 1904. Die Liebe höret nimmer auf. Übersetzung Hier ist geborgen eine ›anmutige Gattin‹ mit gutem Urteil und Erkenntnis, Frau Rösche, Tochter des Meir, Gattin des Herrn Jizchak Berman, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, 21. des Monats Marcheschvan, und begraben Tag 3, 23. desselben, 665 der kleinen Zählung. ›Stark wie der Tod ist die Liebe‹! Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 11,16 Zl 7: Hld 8,6 ======== tri-2196 Personalia 1904-11-15 Jehuda b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר מאיר‏‎ ‎‏מת ז׳ כסלו תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leopold Loeb geb. 16. August 1830, gest. 15. November 1904. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Meir, gestorben 7. Kislev 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== tri-1196 Personalia 1904-11-28 Riwka b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת רבקה בת אליעזר‏‎ ‎‏אשת יצחק הלוי‏‎ ‎‏נקברה ביום כ׳ בכסלו‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ .‏‎ Friederike Simon, geb. Cahn, geb. d. 12. Juni 1852 gest. d. 28. November 1904. Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Riwka, Tochter des Elieser, Gattin des Jizchak Halevi, sie wurde begraben am 20. Tag im Kislev 665 der kleinen Zählung. ======= tri-196 Personalia 1904-12-27 Meir b. Jizchak 1905-01-08 Gidel b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה // איש תם וישר‏‎ ‎‏גידל בת שמואל // מאיר בן יצחק‏‎ ‎‏מתה ב׳ שבט תרס״ה לפ״ק // מת י״ט טבת תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen in Frieden unser teurer // unsere teure Vater und Grossvater // Mutter und Grossmutter Jacob // Henriette Jacob UllmannHenriette Ullmann geb. Kaufmann Ullmann // Ullmann geb. 15. Juni 1827 // geb. Kaufmann zu Monzingen. // geb. 18. März 1838 gest. 27. Dezemb. 1904 // zu Lutzerath. zu Trier. // gest. 8. Januar 1905 // zu Trier Treu vereint wie im Leben, so im Tode. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, // ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Gidel, Tochter des Schmuel, // Meir, Sohn des Jizchak, gestorben 2. Schwat 665 der kleinen Zählung. // gestorben 19. Tewet 665 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zln 16-17: Der deutsche Sinnspruch ist angelehnt an 2 Samuel 1,23: "Die Geliebten und Holden, in ihrem Leben, auch in ihrem Tode waren sie nicht getrennt", ein Zitat, das sich häufiger auf Grabsteinen von Ehepartnern findet. ======= tri-227 Personalia 1905-01-24 Salomon Baum Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏ירא א[להים ...]‏‎ ‎‏צדיק בא[מונתו ח]יה‏‎ ‎‏ה״ה זאלאמן בוים מטלפנג‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום י״ח שבט תרס״ה לפ[״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Vater Salomon Baum geb. i. Thalfang a. 25. Okt. 1829, gest. i. Trier a. 24. Jan. 1905. Friede seiner Asche. Übersetzung [---] gottesfürchtig [...] ›ein Gerechter, der in seinem Glaubten lebte‹, es ist Salomon Baum aus Thalfang, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 18. Tag des Schwat 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Vgl. Hab 2,4 Zl 5: Gen 25,8 ======= tri-226 Personalia 1905-04-16 Jizchak b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תבונות ומוסר‏‎ ‎‏נכבד ונשוא פנים אהוב‏‎ ‎‏ואוהב את הבריות ונדיב‏‎ ‎‏נדיבות יעץ והוא על‏‎ ‎‏נדיבות יקום‏‎ ‎‏כמ״ר יצחק בן כ׳ יואל‏‎ ‎‏נפטר בשיבה [טובה יום]‏‎ ‎‏א׳ י״א ניסן ונקבר יום‏‎ ‎‏י״ג בו תרס״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isidor Mayer, geb. d. 26. Juli 1829, gest. d. 16. April 1905. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Verstand‹ und Zucht, geehrt ›und hochangesehen‹, geliebt und die Menschen liebend und ›ein Edler, der Edles ratschlagt‹ ›und auf dem Edlen besteht‹, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des geehrten Joel, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ Tag 1, 11. Nissan, und begraben am 13. Tag desselben, 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 11,12 Zl 3: vgl. Jes 9,14 Zl 4f: Jes 32,8 Zl 5f: Jes 32,8 Zl 8: Gen 25,8 ======= tri-225 Personalia 1905-06-09 Josef b. Jizchak Arje'Marx Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר׳ יוסף בר יצחק אריה‏‎ ‎‏מארקס‏‎ ‎‏נולד ט׳ אדר שני תקצ״ד‏‎ ‎‏והלך לעולמו‏‎ ‎‏יום א׳ דחג השבועות‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Marx geb. 20. März 1834, gest. 9. Juni 1905. Übersetzung Hier ist geborgen Herr Josef, Sohn des Jizchak Arje Marx, geboren 9. des zweiten Adar 594 ›und er ging hin in seine Welt‹ am 1. Tag des Wochenfestes 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======== tri-1224 Personalia 1905-07-30 Awraham b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר יוסף‏‎ ‎‏אוהב שלום ואמת‏‎ ‎‏אוהב את הבריות‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Abraham Schneider geb. 30. Januar 1850 gest. 30. Juli 1905 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Josef, er ›liebte den Frieden und Wahrheit, er liebte die Geschöpfe‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Nach Av 1,12 ======= tri-224 Personalia 1905-09-24 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גומל חסד וטוב כל ימי חייו‏‎ ‎‏שלום ואמת היו במעשיו‏‎ ‎‏שמו יתפאר בפי כל קרוביו‏‎ ‎‏גדול כטוב לבו‏‎ ‎‏יהיה בגן עדן שכרו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mein innigstgeliebter Gatte, mein teurer Vater Hugo Bender geboren z. Hatzenport d. 25. Mai 1867, gestorben z. Kyllburg d. 24. Sept. 1905. Übersetzung Hier ist geborgen - er erwies Liebeswerk und Gutes alle Tage seines Lebens, Frieden und Wahrheit waren in seinen Taten, sein Name wird gepriesen im Munde all seiner Angehörigen, groß wie gut war sein Herz, er wird im Garten Eden seinen Lohn erhalten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 12: Hatzenport ist ein kleiner Ort, etwa 100 km nordöstlich von Trier, und gehört heute zur Verbandsgemeinde Rhein-Mosel. Zl 13: Die Stadt Kyllburg liegt etwa 50 km nördlich von Trier. ======== tri-1223 Personalia 1905-09-30 Nathalie Ermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקה‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת נטליע ערמאנן‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום א׳ בר״ה תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin Nathalie Ermann geborene Bender geb. [20.] Februar [...] gest. [30.] September 19[05] Übersetzung Hier ist geborgen die teure und wohltätige Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, sie ehrfürchtete Gott und war ›den Darbenden zugetan‹, Frau Nathalie Ermann, gestorben in ihren besten Jahren am Tag 1, 2. Neujahrstag 666 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 28,8 ======= tri-223 Personalia 1905-10-09 Schmuel'Goudschaux Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ששמו שמואל‏‎ ‎‏ג[וט?]שו ויקם בקראי שמו‏‎ ‎‏כ[פרי עץ] הדר ברי[ח]ו וטעמו‏‎ ‎‏ואלהיו עמו‏‎ ‎‏[ע]ינו ולבו שוה לאל‏‎ ‎‏מת ביום ט׳ חשון תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Gatte u. Vater Samuel Goudschaux geb. 3. Dez. 1828, gest. 9. Okt. 1905 Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann, dessen Name war Schmuel Goudschaux, und er erhob sich ›unter den Anrufern Seines Namens‹ wie ›die Frucht des Baumes Hadar‹ ›an Duft und Geschmack‹ und ›sein Gott war mit ihm‹, sein Auge und sein Herz Gottes würdig. Gestorben am 9. Tag des Cheschvan 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 99,6 Zl 4: Lev 23,40 | Zl 4: bBer 40a Zl 5: Num 23,21 u.a. Kommentar Diese Inschrift wurde vielleicht einer Vorlage entnommen, denn sie findet sich in identischer Form auf einem Grabstein von 1921 auf dem jüdischen Friedhof Bingen, für einen Mann namens Samuel Löwenstein (bng,0659) - und konnte nur dank der Inschrift dort trotz des schlechten Zustands des Steines hier vollständig entziffert werden. Zl 3a: Möglicherweise Anspielung auf 1 Samuel 3,6 ("Und der Ewige fuhr fort nochmals zu rufen: Schmuel! Und Schmuel stand auf...") bzw. den fast gleichlautenden Vers 1 Samuel 3,8. Hier wohl im Sinne von: "Unter den Gläubigen hob er sich hervor". Zl 3b: Das Psalmzitat, das sich auf den biblischen Samuel bezieht, lautet vollständig: "Mosche und Aharon waren unter seinen Priestern, und Schmuel unter den Anrufern Seines (Gottes) Namens. Sie riefen zum Ewigen und er erhörte sie". Zl 4: "Die Frucht des Baumes Hadar" ist einer der Bestandteile des Straußes, der zum Wochenfest (Schawuot) zusammengestellt wird, und wird mit dem Etrog, einer Zitrusfrucht identifiziert. Ursprüngliche Bedeutung des Wortes Hadar: Zierde, Pracht u.a.m. ======= tri-222 Personalia 1905-11-27 Transkription ‎‏פ[״נ]‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Herr Eugen Rothschild geb. zu Simmern den 27. Juli 1836, gest. zu Trier den 27. November 1905. Übersetzung Hier ist begraben ======== tri-1221 Personalia 1905-12-07 Schlomo b. Awraham Prüm Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[א]יש תם וישר‏‎ ‎‏[הלך] תמים כל ימיו‏‎ ‎‏[ה״ה] שלמה בן אברהם פרים‏‎ ‎‏[מת בשיבה] טובה ביום ה׳ ז׳ כסלו‏‎ ‎‏[ונקבר למ]חרתו עש״ק ח׳ כסלו‏‎ ‎‏[בש]נת תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏[...]ר יםים שבעת‏‎ ‎‏[ביהו]ה תשועת עולמים .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet sanft Herr Salomon Prüm [geb. in] Thalfang am 13. Dez. [18]22, [gest.] in Trier am 7. Dez. 1905. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter‹ all seine Tage, es ist Schlomo, Sohn des Awraham Prüm, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 5, 7. Kislev, und begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Kislev im Jahr 666 der kleinen Zählung. [...] ›gesättigt bist du an Tagen‹, ›beim Ewigen ist ewige Rettung‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Gen 25,8 Zl 8: vgl. 1. Chr 23,1 Zl 9: Jes 45,17 Kommentar Zl 5-6: Hier sind die Datumsangaben durcheinander gekommen, Wochentag und Monat stimmen, aber die Monatstage nicht, statt des jüdischen Datums 9. und 10. Kislev wurden der 7. und 8. angegeben. Der 9. Kislev war der 7. Dezember und der 10. Kislev der 8. Dezember. ======= tri-221 Personalia 1906-04-06 Jizchak b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מחמד עינינו בן יקיר לנו‏‎ ‎‏ושעשועים לכל בני משפחתו‏‎ ‎‏הבחור יצחק בר יעקב‏‎ ‎‏נקטף באבו בן כ״ב שנה‏‎ ‎‏עש״ק י״א ניסן תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isac Walter Bender, 1884 - 1906. Übersetzung Hier ist geborgen ›unsere Augenlust‹, ein ›teurer Sohn‹ war er uns und ›Liebling‹ aller Mitglieder seiner Familie, der Junggeselle Jizchak, Sohn des Jaakow, ›gepflückt noch in seiner Blüte‹ im Alter von 22 Jahren, Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Nissan 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: nach Ez 24,16 | Zl 2: Jer 31 19(20) Zl 3: Nach Jer 31,19 Zl 5: Ijob 8,12 ======= tri-220 Personalia 1906-10-23 David b. Josef Mayer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים נקי כפים ובר לבב‏‎ ‎‏דוד בן הח״ר יוסף מייער‏‎ ‎‏נפטר ד׳ חשון תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏עיניו תמיד לנוכח הביטו‏‎ ‎‏בנתיב צדק הכין דרכו‏‎ ‎‏לא נטה ימין ושמאל‏‎ ‎‏וברוח נדיבתו תמך עני ורוש‏‎ ‎‏מתוקה שנת העבד אם מעט‏‎ ‎‏ואם הרבה יאכל ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr David Mayer, geb. 22. September 1842, gest. 23. October 1906. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹, ›rein an Händen und lauteren Herzens‹, David, Sohn des toragelehrten Herrn Josef Mayer, verschieden (am) 4. Cheschvan 667 der kleinen Zählung. ›Seine Augen schauten stets geradeaus‹, auf dem Pfad der Wohltat bereitete er seinen Weg, ›er wich nicht ab, rechts noch links‹, und im Geiste seiner Freigiebigkeit stützte er Arme und Bedürftige, ›süß ist der Schlaf des Dienenden, ob er wenig oder viel esse‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 24,4 Zl 5: Spr 4,25 Zl 7: Vgl. Jos 1,7 Zl 9f: Koh 5,11 ======== tri-1219 Personalia 1907-01-20 Särche Jacobs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שירכה יאקאבס‏‎ ‎‏נפטרה ה׳ שבט‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Jacobs Übersetzung Hier ist geborgen Särche Jacobs, verschieden 5. Schwat 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== tri-2219 Transkription [---] Joh[...] geb. zu Hechi[ngen] d. 8. Januar 1838, [ges]t. zu Trier d. 26. Februar 190[7] ======= tri-219 Personalia 1907-04-25 Breine b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בריינא בת דוד אשת ישראל‏‎ ‎‏נפטרה יום ה׳ י״א אייר ונקברה‏‎ ‎‏יום א׳ י״ד בו תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ב*מרום ר*ב טוב צפון לה שכר לפעולתה‏‎ ‎‏י*ען יראת ה׳ תקועה בלבה וצדקה עשתה‏‎ ‎‏נ*פשה בנפש בעלה קשורה היתה‏‎ ‎‏א*ך לטובתו ולטובת בניו כל מגמתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Babette Isay, geb. Roos, geb. am 15. November 1834, gest. am 25. April 1907. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Breine, Tochter des David, Gattin des Israel, verschieden Tag 5, 11. Ijar, und begraben Tag 1, 14. desselben, 667 der kleinen Zählung. In der Höhe ›ist ihr geborgen viel Gutes‹, Lohn für ihre Taten, denn die Gottesfurcht steckte in ihrem Herzen und Wohltätigkeit führte sie aus, ihre Seele war der Seele ihres Gatten verbunden, nur seinem Wohl und dem Wohl seiner Kinder galt all ihr Streben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Vgl. Ps 31,20 ======= tri-218 Personalia 1907-08-31 Channa b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת חנה‏‎ ‎‏בת החבר ר׳ שלמה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק כ״א אלול‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Eva Weil geb. Allmayer, geb. 19. Dec. 1832, gest. 31. Aug. 1907 Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Channa, Tochter des toragelehrten Herrn Schlomo, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 21. Elul 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== tri-1217 Personalia 1907-12-07 Jehuda b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן שמשון‏‎ ‎‏איש יראת אלהים‏‎ ‎‏ופעל טוב כל ימיו‏‎ ‎‏מת בשבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ טבת‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Löb Samuel, geb. 21. Februar 1824, gest. 7. Dezember 1907. Gleich dem Tode stark ist die Liebe Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Schimschon, ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtete und Gutes tat all seine Tage, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 3. Tag des Tewet 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 ======= tri-217 Personalia 1908-03-21 Karoline Scheuer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏קרלינא שייער‏‎ ‎‏מתה ביום י״ח ואדר תרס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Karoline Scheuer geb. Gerson. geb. 27. Juli 1858, gest. 21. März 1908. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, Karoline Scheuer, gestorben am 18. Tag des Ve-Adar 668 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 ======= tri-216 Personalia 1908-05-12 Rechel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏מרת רעכל אשת כמ״ר יעקב‏‎ ‎‏יראת ה׳ היתה אוצרה‏‎ ‎‏דרכיה היו דרכי נועם‏‎ ‎‏מתה בשם [טוב] ביום ג׳ י״א אייר‏‎ ‎‏ונקברה ביום [...] תרס״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine unvergessliche Gattin Frau Regina Lazar geb. Rosenstiel, geb. d. 5. April 1861, gest. d. 12. Mai 1908. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Rechel, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ›ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit‹, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 11. Ijar, und begraben am Tag [...], 668 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 4: Jes 33,6 Zl 5: Spr 3,17 Zl 6: bBer 17a ======= tri-214 Personalia 1908-07-11 Elasar b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא‏‎ ‎‏אלהים ה״ה‏‎ ‎‏אלעזר בר יצחק‏‎ ‎‏נפטר י״ב {י}מים‏‎ ‎‏בתמוז ונקבר‏‎ ‎‏בי״ד בתמוז ׃ תרס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק טריער‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser lieber Vater Lyon Aach geb. im Febr. 1825 gest. 17. Juli 1908 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht und gottesfürchtig‹, es ist Elasar, Sohn des Jizchak, verschieden am 12. Tag im Tammus und begraben am 14. im Tammus, 668 der kleinen Zählung, (in) Trier. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Kommentar Das Datum der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit dem Datum der deutschen Inschrift überein. Der 12. Tammus entspricht dem 11.07. und nicht dem 17.07.1908. Zl 5: Das Wort ‎‏ימים‏‎ ist verschrieben. ======= tri-215 Personalia 1908-07-13 Ester b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מי ימצא‏‎ ‎‏ורחק מפנינים מכרה‏‎ ‎‏אסתר בת מרדכי‏‎ Ester Kahn geb. Bermann geboren 28. Februar 1844, gestorben 13. Juli 1908. Nur einmal hast Du uns betrübt, Als Du zu früh von uns geschieden. Übersetzung Hier ist begraben ›eine tüchtige Gattin, wer vermag sie zu finden, weit über Perlen ihr Wert‹, Ester, Tochter des Mordechai Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Kommentar Der deutsche Sinnspruch erinnert stark an eine von David Friedländer verfasste Inschrift auf eine jung gestorbene Ehefrau, die in seiner eigenen Übersetzung lautet: "Theure Seele! Betrübt hast Du Verwandte und Gemahl nur einmal: Als du, achzu früh! die Welt verließest". Diese Inschrift, die man auf Hebräisch immer wieder auf Grabsteinen von jungen Frauen und leicht abgewandelt auch auf Kindergrabsteinen finden kann, ist abgedruckt im Sefer Hachajim. Israelitisches Andachtsbuch bei Krankheitsfällen, in einem Sterbehause und beim Besuche der Gräber von Verwandten, hrsg. von S. E. Blogg, vierte verbesserte Ausgabe, Hannover 5627 (1866/67), "Zwölfte Abtheilung: Grabschriften von Friedländer", S. 322-324, hier S. 323, Nr. mu3,0032. ======= tri-213 Personalia 1908-07-30 Riwka b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏מרת רבקה בת אליעזר‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ אב תרס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Rebekka Levy, geb. Alexander geboren den 9. Februar 1812 zu Saarlouis, gestorben den 30. Juli 1908 zu Trier. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Riwka, Tochter des Elieser, gestorben am 2. Tag des Aw 668 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 ======= tri-212 Personalia 1908-12-03 Schönle Klee b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת ה׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏מרת שינלה קלעע‏‎ ‎‏בת משה‏‎ ‎‏נפטרה ט׳ כסלו ונקברה‏‎ ‎‏עש״ק י׳ בו תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Max Klee, geb. Jeanette JonasJeanette Klee geb. Jonas geb. d. 21. Februar 1848, gest. d. 3. Dezember 1908. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ und den Ewigen ehrfürchtend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Schönle Klee, Tochter des Mosche, verschieden 9. Kislev und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. desselben, 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 ======= tri-211 Personalia 1909-03-18 Jehuda b. Pinchas Neugarten Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏וירא אלקים וסר מרע‏‎ ‎‏יהודה בר פנחס נייאגארטען‏‎ ‎‏נפטר כ״ה אדר ונקבר כ״ח בו‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Levi Neugarten Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, lauter und aufrecht, den Ewigen ehrfürchtend und das Böse meidend‹, Jehuda, Sohn des Pinchas Neugarten, verschieden 25. Adar und begraben 28. desselben, 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,1 ======= tri-245 Personalia 1909-03-26 Jaakow b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמ״ר יעקב בר מאיר‏‎ ‎‏הלך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏[וד]בר אמת בלבבו‏‎ ‎‏[מצ]א חן ושכל טוב‏‎ ‎‏בעיני אלקים ואדם‏‎ ‎‏נפטר יום עש״ק ד׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול יום‏‎ ‎‏ז׳ בו תרס״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Bonem gest. im 74. Lebensjahre d. 26. März 1909 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Jaakow, Sohn des Meir, ›er wandelte lauter und wirke Wohltat und redete Wahrheit in seinem Herzen‹, ›er fand Gunst und Wohlgefallen in den Augen Gottes und der Menschen‹, verschieden Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan, und begraben mit grosser Ehre am 7. Tag desselben, 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Ps 15,2 Zl 5f: Spr 3,4 ======== tri-1244 Personalia 1909-04-11 Breine b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏בריינא בת יצחק אשת‏‎ ‎‏אברהם קויפמאנן‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ כ׳ ניסן ונקברה‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום ד׳ כ״ג ניסן‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Pauline Kaufmann geb. Haas geb. d. 11. April 1866 gest. d. 11. April 1909 Sie ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Breine, Tochter des Jizchak, Gattin des Awraham Kaufmann, gestorben am Tag 1, 20. Nissan, und begraben mit grosser Ehre am Tag 4, 23. Nissan 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 17,6 ======= tri-244 Personalia 1909-05-20 Schimon b. David Schloss Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים פועל צדק‏‎ ‎‏והולך תמים רצוי לרוב אחיו‏‎ ‎‏ונכבד למאוד בין העמים‏‎ ‎‏כ״ה שמעון בר דוד שלאָס‏‎ ‎‏נפטר אור לר״ח סיון‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול ג׳ סיון‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Simon Schloss geb. d. 2. Januar 1848 gest. d. 20. Mai 1909. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹, ›er wirkte Wohltat und wandelte lauter‹ ›und war beliebt bei der Menge seiner Brüder‹ und hochgeehrt unter den Völkern, der geehrte Herr Schimon, Sohn des David Schloss, verschieden zu Beginn des Neumonds Sivan und begraben mit grosser Ehre am 3. Sivan 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 2f: Ps 15,2 | Zl 3: Est 10,3 ======= tri-243 Personalia 1909-05-23 Fogel b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עטרת בעלך היית‏‎ ‎‏באהבתך אותו סוככת שמך לעד‏‎ ‎‏ימעד בפי מכיריך את מבורכת‏‎ ‎‏ה״ה האשה החשובה מרת פגעל‏‎ ‎‏בת שמעון אשת משה בר חיים‏‎ ‎‏נפטרה ג׳ סיון ונקברה בשם טוב‏‎ ‎‏ערב שבעות תרס״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Friedericke Müller geb. Frank, geb. 21.9.1866, gest. 23.5.1909. Sie ruhe in Frieden! Wer dich gekannt hat edle Seele dich ewig im Gedächtnis hält, du warst ein Engel ohne Fehle zu gut, zu gut für diese Welt! Übersetzung Hier ist geborgen - ›die Krone deines Gatten‹ warst du, mit deiner Liebe bedecktest du ihn, dein Name wird auf ewig bestehen, im Munde derer, die dich kennen, bist du gesegnet, es ist die angesehene Frau, Frau Fogel, Tochter des Schimon, Gattin des Mosche, Sohn des Chajim, verschieden (am) 3. Sivan und begraben ›mit gutem Namen‹ (am) Vorabend von Schawuot 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 7: bBer 17a ======= tri-242 Personalia 1909-05-29 Jekutiel b. Schlomo Mayer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן וירא אלהים‏‎ ‎‏יגיע כפיו אכל ולעבודתו‏‎ ‎‏יצא עדי ערב‏‎ ‎‏יקותיאל בר שלמה מייער‏‎ ‎‏נפטר יום ט׳ לירח סיון‏‎ ‎‏ונקבר י״א בו תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Carl Mayer geb. d. 12. März 1854, gest. d. 29, Mai 1909. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, aufrecht und getreu‹ ›und gottesfürchtig‹, ›den Erwerb seiner Hände genoß er‹ ›und zu seiner Arbeit zog er aus bis zum Abend‹, Jekutiel, Sohn des Schlomo Mayer, verschieden 9. Tag des Monats Sivan und begraben 11. desselben, 669 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Ijob 1,1 Zl 3: Ps 128,2 Zl 3f: Ps 104,23 ======= tri-241 Personalia 1910 Lea b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל ויראת ה׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה מרת לאה בת‏‎ ‎‏יונה אשת יצחק באך‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [---] Frau Isidor Bach gest. 1910 Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ und den Ewigen ehrfürchtend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Lea, Tochter des Jona, Gattin des Jizchak Bach, [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 12,4 Zl 3f: Spr 17,6 ======== tri-1239 Transkription Ruhe sanft, geliebte Mutter Ruhe sanft in kühler Gruft, Bis zum frohen Wiedersehen Gott dereinst mich zu Dir ruft. Kommentar Grabmal, vom (einzigen?) hinterlassenen Kind für seine Mutter gesetzt, welche möglicherweise (aufgrund der gewählten Grabmalform) relativ jung verstarb. Die nebenstehenden Grabmale stammen aus dem Jahr 1910, daher ist wohl auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren. ======== tri-1235 Transkription Hier ruhet Frau Salomon Rothschild Therese Rothschild geb. Frank geb. 23. Oktober 18[38] gest. 11. Januar 1910 ======= tri-240 Personalia 1910-01-26 Leopold Neuschüler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏לעאפלד ניישילר‏‎ ‎‏מת ביום ט״ז שבט תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Gatte u. Vater Herr Leopold Neuschüler geb. 7. Oct. 1844 gest. 26. Jan. 1910. Übersetzung Hier ist geborgen Leopold Neuschüler, gestorben am 16. Tag des Schwat 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-238 Transkription Nur Güte und Liebe war ihr Streben alle Tage ihres Lebens Jeanne Loeser geb. Mayer geb. 29. September 1851 gest. 10. März 1910 ======= tri-239 Personalia 1910-03-12 Mosche b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר משה בר חיים‏‎ ‎‏הולך תמים ופועל צדק‏‎ ‎‏רצוי לכל בני ביתו כל‏‎ ‎‏חייו שלום ואמת היו‏‎ ‎‏במעשיו נפשו בטוב תלין‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ג׳ בו‏‎ ‎‏תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Emanuel Müller geb. 19.11.1852, gest. 12.3.1910 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ein teurer Mann, Mosche, Sohn des Chajim, ›lauter wandelnd und Wohltat wirkend‹, willkommen bei allen seinen Hausgenossen, sein ganzes Leben lang waren Frieden und Wahrheit in seinen Taten, ›seine Seele wird im Guten wohnen‹, verschieden am 1. Tag des zweiten Adar und begraben ›mit gutem Namen‹ am 3. desselben, 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Zl 6: Ps 25,13 Zl 8: bBer 17a ======= tri-237 Personalia 1910-05-31 Idel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ אידל בת החבר ר׳ משה‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ כ״ב אייר‏‎ ‎‏תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Adele Simon, geb. Weil, gestorben am 31. Mai 1910 im 72. Lebensjahre. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Frau Idel, Tochter des toragelehrten Herrn Mosche, gestorben am Tag 3, 22. Ijar 670 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-236 Personalia 1910-06-12 Meir b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאיר בן החבר ר׳ משה‏‎ ‎‏נפטר בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ ה׳ סיון ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום ד׳ ח׳‏‎ ‎‏סיון תר״ע לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Mayer Weil geb. d. 21. Februar 1831 gest. d. 12. Juni 1910. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen Meir, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 1, 5. Sivan, und begraben mit grosser Ehre am Tag 4, 8. Sivan 670 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 ======= tri-235 Transkription Hier ruht unsere innigstgeliebte Schwester Babette Schmidt [geb. den 2. Febr.] 1846 gest. d. 26. Aug. 1910. Sie ruhe in Frieden! ======== tri-1262 Personalia 1911 Alexander b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ילד] שעשעים נחמד וניעם שמו‏‎ ‎‏[...] אלכסנדער בר נפתלי‏‎ ‎‏[...] ואיננו‏‎ ‎‏[...] ר״ח‏‎ ‎‏[...] בשנת‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert und angenehm, sein Name [...] Alexander, Sohn des Naftali [...] ›und er ward nicht mehr‹ [...] Neumond [...] im Jahr [...] Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 4: Gen 5,24 Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus dem Jahr 1911, daher ist wohl auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren, aufgrund der Gestaltung könnte es jedoch auch einige Jahrzehnte älter sein. Zl 4: Das auf Kindergrabsteinen beliebte Genesis-Zitat wird fortgeführt mit "... und er ward nicht mehr, denn es nahm ihn Gott". ======= tri-234 Personalia 1911-01-01 Schalom b. Gamliel Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים‏‎ ‎‏שלום בר גמליאל הכהן‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ לירח טבת‏‎ ‎‏ונקבר ה׳ בו תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Salomon Kahn geboren den 21. Januar 1843 gestorben den 1. Januar 1911. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer, aufrechter und gottesfürchtiger Mann‹, Schalom, Sohn des Gamliel Hakohen, verschieden 1. Tag des Monats Tewet und begraben 5. desselben, 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= tri-233 Personalia 1911-01-27 Jehuda b. Jokew Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר ששמו יהודה ב׳ יאקב‏‎ ‎‏אלהיו עמו עינו ולבו שוה לאל‏‎ ‎‏מת ביום כ״ח טבת תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr L. SchweichL(eopold) Schweich geb. zu Fell, am 21. Dez. 1824 gest. zu Trier, am 27. Jan. 1911 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ein teurer Mann namens Jehuda, Sohn des Jokew, ›sein Gott war mit ihm‹, sein Auge und sein Herz Gottes würdig, gestorben am 28. Tag des Tewet 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Num 23,21 u.a. Kommentar Zl 9: Der kleine Ort Fell liegt oberhalb der Mosel, etwa zwanzig Kilometer östlich von Trier. ======= tri-292 Personalia 1911-02-23 Baruch b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בן יקיר ו[ילד]‏‎ ‎‏שעשו[עים]‏‎ ‎‏ברוך בר יוסף הלוי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht sanft Rolf Jakobs geb. 3. Sept.1910, gest. 23. Febr, 1911. Übersetzung Hier ist geborgen ein›teurer Sohn‹ und ›ein Kind der Liebkosungen‹, Baruch, Sohn des Josef Halevi. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Zl 2f: Jer 31,19 ======= tri-232 Personalia 1911-04-02 Jaakow b. Jehuda Juda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יעקב בר יהודה יודא‏‎ ‎‏נפטר ד׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקבר ו׳ בו תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier ruht] [Herr] [Jakob Juda] [geb. ...] [gest. 2. April 1911.] Übersetzung Hier ist geborgen Jaakow, Sohn des Jehuda Juda, verschieden 4. Nissan und begraben 6. desselben, 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-231 Personalia 1911-04-21 Jizchak b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור מצא חן‏‎ ‎‏בעיני כל רואיו‏‎ ‎‏כמעט היו ימי חייו‏‎ ‎‏ה״ה יצחק בר‏‎ ‎‏יעקב נפטר ביום‏‎ ‎‏ו׳ כ״ג ניסן תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isidor Jacobs geb. [...] gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben ein Junggeselle, ›er fand Gefallen in den Augen aller, die ihn sahen‹, wie wenig waren seine Lebenstage, es ist Jizchak, Sohn des Jaakow, verschieden am Tag 6, 23. Nissan 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Vgl. Gen 6,8 ======= tri-230 Transkription Hier ruht unser lieber Bruder Meier Richard, geb. den 5. Nov. 1847, gest. den 1. Juni 1911, im 64. Lebensjahre. ======= tri-262 Personalia 1911-06-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Frau Albert Abraham geb. Reinhard geb. 10. Juli 1855, gest. 15. Juni 1911. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-261 Personalia 1911-07-19 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht unsere liebe Tochter u. Schwester Fräulein Elsa Neuschüler geb. 8. März 1878, gest. 19. Juli 1911. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-260 Personalia 1912-01-07 Mosche b. Natan May Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נצר נחמד מגזע ישרים‏‎ ‎‏ומשפחת סופרים‏‎ ‎‏ר׳ משה בר חבר נתן מייא‏‎ ‎‏סופר מהיר ושו״ב ומוהל מומחה‏‎ ‎‏והאיש משה ענו מאוד ,‏‎ ‎‏רוח הבריות נוחה הימנו ויראת ד׳‏‎ ‎‏נטועה בלבו , רבות רעות עברו על‏‎ ‎‏ראשו ועשרה נסיונות נתנסה‏‎ ‎‏ונמצא נכון לבו בטוח בד׳ .‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״ז טבת ונקבר בכבוד‏‎ ‎‏גדול י״ט טבת תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott unser lieber Vater und Grossvater Moses May geb. d. 29. April 1843, gest. d. 7. Januar 1912 Übersetzung Hier ist geborgen ein schöner Sproß vom Stamme der Aufrechten und einer Familie von Schreibern, Herr Mosche, Sohn des toragelehrten Natan May, ein flinker Schreiber und Schächter und Fleischbeschauer und fachkundiger Beschneider. ›Und der Mann Mosche war sehr demütig‹, ›er war den Geschöpfen angenehm‹ und Gottesfurcht war in sein Herz gepflanzt, viel Böses ging über ihn hinweg, ›zehn Prüfungen wurde er geprüft‹, ›doch fest ist sein Herz, vertrauend auf den Ewigen‹. Verschieden Tag 1, 17. Tewet und begraben unter großen Ehren am 19. Tewet 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Num 12,3 Zl 7: Av 3,10 Zl 9: Av 5,3 Zl 9f: Ps 112,7 Kommentar Zln 8-9: Dies könnte sich u.a. auf den frühen Verlust der Ehefrau und zweier Kinder beziehen. ======= tri-259 Personalia 1912-01-26 [...] b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[האש]ה היקרה אשת חיל‏‎ ‎‏[...]יה בת שלמה אשת‏‎ ‎‏[...] [שיי]ער‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏שנת תרע״ב‏‎ Hier ruhet sanft Frau Karoline Scheuer geb. Prüm, geboren am 13. September 1857 gestorben am 26. Januar 1912 Ein Biederweib ruht hier, von Himmelsglanz umflossen Bis einst der Auferstehung St[unde] schlägt. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, [...], Tochter des Schlomo, Gattin des [...] Scheuer [...] des Jahres 672 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= tri-258 Personalia 1912-09-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Emanuel Meyer geb. zu Maikammer am 9. Okt. 1837 gest. zu Trier am 21. Sept. 1912 Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Zl 4: Der kleine pfälzische Ort Maikammer liegt etwa 150 km südöstlich von Trier, hier bestand seit Ende des 18. Jahrhunderts bis Anfang des 20. Jahrhunderts eine kleine Filialgemeinde, die zunächst zur jüdischen Gemeinde Kirrweiler und später zu Edenkoben zählte. ======= tri-257 Personalia 1912-12-20 Rechin Aach b. Jizchak Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויראת ד׳‏‎ ‎‏עקרת הבית ותפארת בניה‏‎ ‎‏רעכין בת יצחק הכהן אַאך‏‎ ‎‏נפטרה עשרה בטבת‏‎ ‎‏ונקברה י״ב בו תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regina Aach geb. Hein geb. 15. October 1856, gest. 20. Dezember 1912. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, angesehen und den Ewigen ehrfürchtend, ›Walterin des Hauses‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Rechin Aach, Tochter des Jizchak Hakohen Aach, verschieden Zehnter Tewet und begraben 12. desselben, 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 | Zl 3: Spr 17,6 Kommentar Zl 5: Der zehnte Tewet ist ein Fasttag in Erinnerung an den Beginn der Belagerung Jerusalems durch den babylonischen König Nebukadnezar II. im Jahr 597 vor der Zeitrechnung, die mit der Zerstörung des Tempels und dem babylonischen Exil des jüdischen Volkes endete. ======= tri-256 Personalia 1913-10-26 Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובה ומהוללה‏‎ ‎‏רחל אשת שמואל‏‎ ‎‏מתה כ״ה תשרי תרע״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Regina Loeb geb. Schömann geb. 16. Dezember 1827 gest. 26. Oktober 1913 Ihre Andenken bleibt ein Segen für und für. Übersetzung Hier ist begraben eine gute und gepriesene Frau, Rachel, Gattin des Schmuel, gestorben 25. Tischri 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-255 Personalia 1913-12-15 Scheindel b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה שינדל‏‎ ‎‏בת הח׳ ר׳ אליעזר‏‎ ‎‏נפטרה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ט״ז כסלו תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter und Schwiegermutter die Frau Jeannette Schmal, geb. Laupheimer. geb. 7. Juni 1842, gest. 15. Dez. 1913. Möge Ihr die Erde leicht werden. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Scheindel, Tochter des toragelehrten Herr Elieser, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ am 16. Tag des Kislev 674 der kleinen Zählung. Die angesehene und die teure Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 Zl 7: Spr 12,4 | Zl 7: Spr 17,6 ======= tri-254 Personalia 1913-12-18 Julia Ermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל בנשים גברת‏‎ ‎‏פה טמונה פה נקברת‏‎ ‎‏עמה מתה מנשים הדרת‏‎ ‎‏עמה סרה מאנשים עטרת‏‎ ‎‏יוליא ערמאנן‏‎ ‎‏מתה ביום י״ט כסלו תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Juliana Ermann, geb. Ermann, geb. 26. Nov. 1843, gest. 18. Dez. 1913. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, unter den Frauen die Herrin, hier ist sie geborgen, hier ist sie begraben, mit ihr starb unter den Frauen die Geehrteste, mit ihr fällt die Krone der Menschen, Julia Ermann, gestorben am 19. Tag des Kislev 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich hier zum Beispiel in etwas längerer Form auf dem Grabmal der 1919 gestorbenen Emilie Simon (0056), ist aber auch andernorts belegt (z.B. Saarlouis, sb9,0030). ======== tri-1251 Transkription "Lerne leiden, ohne zu klagen". Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus dem Jahr 1914, daher ist wohl auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren. Der Sinnspruch auf dem Postament, ein typisches Beispiel für die preussischen Tugenden, wird dem nach kurzer Regierungszeit verstorbenen Kaiser Friedrich III. zugeschrieben, der seinem Sohn als Lehre mitgegeben haben soll: "Lerne leiden, ohne zu klagen, das ist das Einzige, was ich dich lehren kann". Hier steht es vermutlich als Würdigung für die oder den Verstorbenen, der sein (krankheitsbedingtes?) Leid tapfer ertragen hatte. ======= tri-253 Personalia 1914-01-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht unsere liebe Tante u. Schwägerin Frau Ww. Clementine Isaac geb. Pelzer geb. zu Speicher am 8. Juni 1857, gest. am 21. Januar 1914. Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Zl 8: Speicher ist eine kleine Stadt, ca. 20 km nördlich von Trier. ======= tri-252 Personalia 1914-02-01 Therese Marx Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏טהערזה מרקס‏‎ ‎‏רעות ותלאות סבבוה ולא נתנה דופי‏‎ ‎‏וגם על ערש דוי בצרה‏‎ ‎‏רק על ישועת ד׳ נפשה קותה‏‎ ‎‏אליו להדבק נפשה אותה‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ שבט תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ihr Leben war nur uns geweiht. Hier ruht in Frieden Frau Benedikt Marx, Therese geb. Mayer,Therese Marx geb. Mayer gest. am 1. Februar 1914 im 67. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen Therese Marx, Böses und Leid umgab sie, doch es brachte ihr keinen Makel bei, und auch ›auf dem Siechenbett‹ in Not ›hoffte ihre Seele‹ nur auf die Hilfe des Ewigen, an Ihn ihre Seele zu haften war ihr Begehr. Gestorben am 5. Tag des Schwat 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 41,4 Zl 5: Ps 130,5 ======= tri-251 Personalia 1914-02-27 Jizchak b. Jechiel Salomon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בן יקיר להוריו‏‎ ‎‏יצחק בר יחיאל זאַלאָמאָן‏‎ ‎‏נפטר בחצי ימיו עש״ק א׳ אדר‏‎ ‎‏ונקבר ג׳ אדר תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isak Salomon geb. am 30. Aug. 1875, gest. am 27. Febr. 1914. Übersetzung Hier ist geborgen ein ›teurer Sohn‹ seinen Eltern, Jizchak, Sohn des Jechiel Salomon, verschieden ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Adar, und begraben 3. Adar 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Zl 4: Jer 17,11 ======= tri-250 Personalia 1914-03-12 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה עקרת הבית ויראת ה׳‏‎ ‎‏עיניה תמיד אל בעלה לרוות‏‎ ‎‏את נפשו טוב ולהמתיק ימי חייו‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני ומבשרה בל‏‎ ‎‏התעלמה‏‎ ‎‏מ׳ יטלה אשת משה שלאָס‏‎ ‎‏נפטרה י״ד אדר תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Julie Schloss, geb. Marx, geb. am 15. Juli 1845, gest. am 12. März 1914. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›Walterin des Hauses‹ und den Ewigen ehrfürchtend, ihre Augen stets auf ihren Gatten gerichtet, um zu sättigen seine Seele mit Gutem und um seine Lebenstage zu versüßen, ›ihre Hand öffnete sie den Armen‹ und vor ihrem Fleisch (und Blut) verschloss sie sich nicht, Frau Jitle, Gattin des Mosche Schloss, verschieden 14. Adar 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 113,9 Zl 5: Spr 31,20 ======= tri-249 Transkription Hier ruht uns. selige Mutter Rosalie Simon geb. Kasel gest. 31.3.1914 ======= tri-248 Personalia 1914-05-10 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מה אנוש כי תזכרנו‏‎ ‎‏ובן אדם כי תפקדנו‏‎ Hier ruht in Frieden Simon Auerbach, geb. 8. Sept. 1835, gest. 10. Mai 1914. Sein Andenken sei gesegnet. Übersetzung Hier ist geborgen - ›Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst? Und der Menschensohn, dass du auf ihn siehst?‹ Zitatapparat Zl 2f: Ps 8,5 Kommentar Zln 2-3: Rundbogig angebracht. ======= tri-277 Personalia 1914-05-13 Fanny Schiff Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פאנניא שיפף‏‎ ‎‏גמלה חסד וטוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏טהורת לב נאספה בשיבה טובה‏‎ ‎‏בטוב טעם צפתה הליכות ביתה‏‎ ‎‏לקצור במרום פרי יגיעתה‏‎ ‎‏מתה ביום י״ז אייר תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Fanny Schiff geb. Rosenfelder geb. 25.10.1848, gest. 13.5.1914. Übersetzung Hier ist geborgen Fanny Schiff, sie erwies Liebeswerk und Gutes alle Tage ihres Lebens, reinen Herzens wurde sie versammelt ›in gutem Greisenalter‹, ›mit feinem Gespür‹ wachte sie über die Führung ihres Hauses, um in der Höhe die Frucht ihrer Mühen zu ernten. Gestorben am 17. Tag des Ijar 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 Zl 5: Nach Spr 31,18 ======= tri-276 Personalia 1914-06-13 Daniel b. Josef Simon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלקים‏‎ ‎‏דניאל בר יוסף זימאָן‏‎ ‎‏נפטר י״ט סיון‏‎ ‎‏ונקבר כ״א בו תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Daniel Simon gest. d. 13. Juni 1914. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, lauter und aufrecht und den Ewigen ehrfürchtend‹, Daniel, Sohn des Josef Simon, verschieden 19. Sivan und begraben 21. desselben, 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= tri-275 Personalia 1914-06-15 Uri b. Meir Bonem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏הדריך זרעו לתורת אלקים‏‎ ‎‏אורי בר מאיר באָנעם‏‎ ‎‏נפטר כ״א סיון‏‎ ‎‏ונקבר כ״ג בו תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Philipp Bonem geb. 1842, gest, 1914 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, er führte seine Nachkommenschaft zur Lehre Gottes, Uri, Sohn des Meir Bonem, verschieden 21. Sivan und begraben 23. desselben, 674 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 ======= tri-274 Personalia 1914-12-19 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... בי]ום ב׳ טבת תרע[״ה]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel Samuel geb. 26. April 1835 gest. 19. Dez. 1914. Er ruhe in Frieden! Übersetzung [---] [...] am 2. Tag des Tewet 675 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-269 Transkription Ludwig Ohnstein 1852 - 1915 ======= tri-273 Personalia 1915-02-05 Jizchak b. Mosche Isay Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש טוב נכבד ואהוב בין הבריות‏‎ ‎‏מחמד עין אשתו‏‎ ‎‏וצבי ועטרה לבני ביתו‏‎ ‎‏יצחק בר משה איזַאי‏‎ ‎‏נפטר עש״ק כ״א לירח שבט‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול כ״ג בו תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏יבוא שלום ינוח על משכבו הלך נכחו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Isaac Isay, geb. d. 15. September 1844, gest. d. 5. Februar 1915. Übersetzung Hier ist geborgen ein guter Mann, geehrt und geliebt unter den Menschen, ›die Augenlust‹ seiner Gattin und Pracht und Krone für seine Hausgenossen, Jizchak, Sohn des Mosche Isay, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. des Monats Schwat, und begraben mit großen Ehren am 23. desselben, 675 der kleinen Zählung. ›Er gehe ein zum Frieden; es ruhe auf seinem Lager, welcher recht gewandelt ist‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Ez 24,16 Zl 8: Jes 57,2 ======= tri-271 Personalia 1915-06-05 Scheine Brück Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ומשכלת‏‎ ‎‏רודפת צדקה וחסד תפארת‏‎ ‎‏בניה ועזר ועטרת לבעלה‏‎ ‎‏מרת שינה בריק‏‎ ‎‏מתה כ״ג לירח סיון‏‎ ‎‏ונקברה כ״ה בו תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏צופיה הליכות ביתה‏‎ ‎‏ולחם עצלות לא אכל[ה]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Jenny Brück, geb. Kalter, geboren 21. April 1859, gestorben 5. Juni 1915. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und verständige Frau, ›nach Wohltat und Milde strebend‹, Zierde ihre Kinder, Hilfe ›und Krone ihres Gatten‹, Frau Scheine Brück, gestorben 23. des Monats Sivan und begraben 25. desselben, 675 der kleinen Zählung. ›Sie überwachte die Hergänge ihres Hauses und aß nie das Brot der Trägheit‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 21,21 Zl 4: Spr 12,4 Zl 8f: Spr 31,27 ======= tri-270 Personalia 1915-07-15 Mosche Schloss Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק גלוי לכל העמים‏‎ ‎‏שפל רוח וענו‏‎ ‎‏לא גבה לבו ולא רמו עיניו‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏משה שלוס‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ אב תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Moses Schloss geboren den 19. August 1839, gestorben den 15. Juli 1915. Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter Mann, bekannt bei allen Völkern, bescheiden und demütig, er war nicht hochmütig, noch erhob er seine Augen, er ›war freigebig den Bedürftigen‹, Mosche Schloss, gestorben am 4. Tag des Aw 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 112,9 ======= tri-268 Personalia 1915-10-23 Jizchak b. Schimon Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים ולב טוב‏‎ ‎‏מחמד עין אשתו ותפארת בניו‏‎ ‎‏לפעלו יצא ולעבדתו עדי ערב‏‎ ‎‏וחסד גמל לקרובים ולרחוקים‏‎ ‎‏יצחק בר שמעון וואלף‏‎ ‎‏נפטר מש״ק ט״ו חשון‏‎ ‎‏ונקבר י״ח בו תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Herr Isaac Wolf, geb. 29. Juni 1848 zu Wawern, gest. 23. October 1915 zu Trier. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹ und gutem Herzen, ›die Augenlust‹ seiner Gattin und die Zierde seiner Kinder, ›zu seinem Werke und zu seiner Arbeit zog er aus bis zum Abend‹, und Barmherzigkeit erwies er denen, die ihm nahe und auch Fremden, Jizchak, Sohn des Schimon Wolf, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, 15. Cheschvan, und begraben 18. desselben, 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 3: nach Ez 24,16 Zl 4: Ps 104,23 Kommentar Zl 13: Der kleine Ort Wawern liegt etwa 17 km südwestlich von Trier und gehört heute zu Konz. Die ersten Juden siedelten sich hier vermutlich zu Beginn des 18. Jahrhunderts an. ======= tri-247 Personalia 1915-10-27 Elly Regina Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה רכה וענוגה‏‎ ‎‏עללי רגינה וואלף‏‎ ‎‏מתה י״ט חשון תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser geliebtes Kind Elly Regina Wolf geb. 2. Februar 1914, gest. 27. October 1915. Übersetzung Hier ist geborgen ein zartes und feines Kind, Elly Regina Wolf, gestorben 19. Cheschvan 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-266 Personalia 1915-11-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Frau Palmire Schweich, geb. Mayer, geb. 6. Dezember 1833, gest. 25. November 1915. Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-267 Personalia 1915-11-25 Channa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה‏‎ ‎‏ישרה מרת חנה‏‎ ‎‏אשת יעקב שמעון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Albert Simon geb. Johanna AckermannJohanna Simon geb. Ackermann gest. 25.11.1915 im Alter von 90 Jahren Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Channa, Gattin des Jaakow Schimon Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-265 Personalia 1915-11-30 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Bernhard Bender geb. 15. März 1840 zu Briedel, gest. 30. Nov. 1915 zu Trier. Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Zl 5: Der kleine Ort Briedel liegt etwa 65 km nordöstlich von Trier, die Juden dort zählten zur jüdischen Gemeinde von Zell. ======= tri-264 Personalia 1915-12-11 Schmuel b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף בחור נחמד משכיל‏‎ ‎‏שמואל בר אורי‏‎ ‎‏במעשיו התנכר‏‎ ‎‏אבדה תקות הוריו‏‎ ‎‏כי עודנו באבו קטפהו המות‏‎ ‎‏ביום ד׳ טבת התרע״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Hier ruht Herr Fritz Bonem gest. d. 11. Dez. 1915, im 28ten Lebensjahre Er ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben - ›schön von Anblick‹, ein liebenswerter und verständiger Junggeselle, Schmuel, Sohn des Uri, ›in seinen Taten wird er erkannt‹, es ›schwand die Hoffnung‹ seiner Eltern, denn ›noch in seiner Blüte pflückte ihn‹ der Tod am 4. Tag des Tewet 5676 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 2: Ps 48,3 Zl 4: Nach Spr 20,11 Zl 5: Vgl. Spr 11,7 Zl 6: Ijob 8,12 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich z.B. in längerer Form auch in Schalom Ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefstellers Ketav joscher (Nr. mu1,0008) und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311, Nr. mu3,0002: Grabschrift "für einen Jüngling". Hier findet sie sich auch auf dem Grabmal des 1918 gestorbenen Gustav Samuel (0057). Zl 4: Das Zitat aus den Sprüchen lautet vollständig: "Schon einen Knaben erkennt man an seinem Tun, ob sein Handeln lauter und ob es redlich ist". ======= tri-290 Personalia 1915-12-21 Meir b. Schimon Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ותמים‏‎ ‎‏נדיב נדיבות יעץ‏‎ ‎‏יסד ותקן דבר טוב‏‎ ‎‏לתועלת עניי עמו‏‎ ‎‏ה״ה מאיר בר שמעון הכהן‏‎ ‎‏מת י״א טבת תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Herr Meyer Kahn, geb. 9. Febr. 1842, gest. 18. Dez. 1915. Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und lauterer Mann, ›der Edle ratschlagt Edles‹, er gründete und verbesserte eine gute Sache zum Nutzen der Armen seines Volkes, es ist Meir, Sohn des Schimon Hakohen, gestorben 11. Tewet 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 32,8 Kommentar Zl 4: "Eine gute Sache" ist eine Umschreibung für eine gemeinnützige Stiftung. Zl 8: Der Schlußsegen ist verschrieben (‎‏תנצב״ד‏‎ statt ‎‏תנצב״ה‏‎). ======= tri-272 Personalia 1915-05-29 Scheine b. Jizchak 1950-05-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שינה בת יצחק‏‎ ‎‏מתה ביום י״ו סיון תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Jeanette Loeb geb. Kahn geb. 27. Sept. 1829 gest. 29. Mai 1915 Zum Andenken an Sigmund Loeb 1859 - 1950 wohnhaft in Trier von 1871-1938 langjähriger Repräsentanten-Vorsitzender der Gemeinde u. Inhaber vieler Ehrenämter der Stadt. Übersetzung Hier ist geborgen Scheine, Tochter des Jizchak, gestorben am 16. Tag des Sivan 675 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Für Sigmund Loeb wurde nachträglich ein Gedenkstein auf das Grab seiner Mutter Jeanette Loeb geb. Kahn gelegt. ======== tri-1286 Personalia 1916 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה יר[את ...]‏‎ ‎‏הלכה בדרך [...]‏‎ ‎‏תמימה עשתה [...]‏‎ ‎‏כל ימיה ו[...]‏‎ ‎‏במישרים [...]‏‎ ‎‏[...] מ‏‎[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, sie ehrfürchtete [Gott ...] sie ging den Weg [...] lauter, sie tat [...] all ihre Tage und [...] in Geradheit [...] [...] [---] Kommentar Die nebenstehenden Grabmale stammen aus dem Jahr 1916, daher ist wohl auch dieses Grabmal in dieses Jahr zu datieren - vorausgesetzt es wurde an der richtigen Stelle wieder aufgestellt. ======= tri-289 Personalia 1916-02-25 Jekutiel b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צדיק תמים גלוי לכל העמים‏‎ ‎‏שפל רוח וענו‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏לחמו נתן מימיו נאמנים‏‎ ‎‏יקותיאל בן אברהם‏‎ ‎‏[נפט]ר ביום כ״א אדר ר׳ תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Vater und Grossvater Herr Michel Kaufmann geb. 22. Oct. 1831 zu Zeltin[gen] gest. 25. Febr. 1916. Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer Gerechter, ›bekannt bei allen Völkern‹, bescheiden und demütig, er ›war freigebig den Bedürftigen‹ ›sein Brot wird ihm zuteil, sein Wasser wird nie versiegen‹, Jekutiel, Sohn des Awraham, verschieden am 21. Tag des erster Adar 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Est 3,14 Zl 4: Ps 112,9 Zl 5: Jes 33,16 Kommentar Zl 13: Der kleine Ort Zeltingen liegt etwa 45 km nordöstlich von Trier an der Mosel, hier war im 18. Jahrhundert eine jüdische Gemeinde entstanden. ======= tri-288 Transkription Jettchen Lazarus geb. 8. April 1871 gest. 2. April 1916. ======= tri-287 Personalia 1916-05-11 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ [Herr] Aron Nussbaum. [Le]hrer u. Journalist, geb. 18. Oktober 1853, gest. 11. Mai 1916. Übersetzung [---] ======= tri-286 Personalia 1916-11-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht unsere liebe jüngste Schwester Ida Mayer, geb. am 27. Mai 1880, gest. am 21. Nov. 1916. Ich schlafe, aber mein Herz ist wach. Hohes Lied 5,2. Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-285 Personalia 1916-12-16 Rosalie Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ראזליע אשת שמואל ווטשא‏‎ ‎‏נפט׳ בש״ט וזקנה ש״ק וישב כ״א כסלו‏‎ ‎‏החרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Hier ruht Rosalie Goudschaux geb. Aach, gest. im 87. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben Rosalie, Gattin des Schmuel Goudschaux, verschieden ›mit gutem Namen‹ und betagt am heiligen Schabbat "Vajeschev", 21. Kislev 5677. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Die Inschrift weist mehrere Fehler auf. In Zl 2 ist der Nachname mit zwei ‎‏וו‏‎ geschrieben, müsste aber mit ‎‏גו‏‎ beginnen. In Zl 4 ist das Jahr falsch geschrieben, hier steht an zweiter Stelle ein ‎‏ח‏‎, also 8, es müsste aber ein ‎‏ת‏‎ sein für 400. Richtig müsste es ‎‏התרעז‏‎, also 5677 heißen - ausnahmsweise ist hier die Jahreszahl nicht nach der "kleinen Zählung" angegeben, sondern mit der Fünftausenderzahl. ======= tri-284 Transkription Rosalie Samuel gest. 1917 im Alter von 103 Jahren ======= tri-283 Personalia 1917-03-07 Helene Bender Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת העלנה בענדער‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום י״ג אדר תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Mutter, unsere teure Schwester Frau Wwe. Hugo Bender geb. Helene SchlossHelene Bender geb. Schloss geb. zu Trier den 29. Sept. 1870 gest. den 7. März 1917. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und gerechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, sie ehrfürchtete Gott und war ›den Darbenden zugetan‹, Frau Helene Bender, gestorben in ihren besten Jahren am 13. Tag des Adar 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 28,8 ======= tri-282 Personalia 1917-06-18 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Alfred Kasel geb. 2.10.189[.] gest. 18.[6].191[7] Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-281 Personalia 1917-09-08 Simcha b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמחה בן אברהם הלוי‏‎ ‎‏נולד ביום ג׳ דעצמבר תר״ג‏‎ ‎‏מת ביום כ״א אלול תרע״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Samuel Levy, geb. den 3. Dez. 1843 in Saarlouis, gest. den 8. Sept. 1917 in Trier. Übersetzung Hier ist geborgen Simcha, Sohn des Awraham Halevi, geboren am 3. Tag des Dezember 603, gestorben am 21. Tag des Elul 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Geburtsdatum in der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit dem in der deutschen Inschrift überein. Der Fehler entstand dadurch, dass man offensichtlich das Geburtsdatum aus dem bürgerlichen Kalender falsch ins Hebräische übersetzte: Man wählte (seltenerweise) den bürgerlichen Monat und Monatstag, setzte anstelle des bürgerlichen Jahres jedoch das Jahr nach dem jüdischen Kalender ein, ohne zu berücksichtigen, dass das jüdische Jahr im Herbst beginnt und daher im Dezember 1843 bereits 604 zählte. Der 3. Dezember 1843 entspricht dem 10. Kislev 604. ======= tri-291 Transkription Ruth Jakobs 6.1.1908 - 22.10.1917 Kommentar Zl 1: Der Familienname wurde verschrieben und korrigiert. ======= tri-295 Personalia 1918-03-12 Hende b. Alexander'Bruck Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה צנועה חמודה‏‎ ‎‏מרת הענדא בת אלכסנדר‏‎ ‎‏ברוק לכל מש[...] עודה‏‎ ‎‏באבה קטפה המות ביום ג׳ כ״ח‏‎ ‎‏אדר ונקברה ביום [...]‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ Hier ruht das achtbare Fräulein Helene Bruck geb. 22. Febr. 1890 gest. 12. März 1918 Übersetzung Hier ist begraben ein jungfräuliches, züchtiges, anmutiges Mädchen, Frau Hende, Tochter des Alexander Bruck, allen [...], ›noch in ihrer Blüte pflückte sie der Tod‹ am Tag 3, 28. Adar, und sie wurde begraben am Tag [...] 678 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4f: Vgl. Ijob 8,12 ======= tri-294 Personalia 1918-05-15 Reichle b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה אשה‏‎ ‎‏יראת אלהים פעלה‏‎ ‎‏טוב כל ימיה דיקרה‏‎ ‎‏טרת רייכלא בת חיים‏‎ ‎‏אשת זימאָן פראנק‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ד׳ סיון ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ה׳ ע׳ שבועות‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ Hier ruht meine liebe Frau, unsere gute Mutter Frau Simon Frank, geb. Therese Müller,Therese Frank geb. Müller Sie starb, 76 Jahre alt, am 4. Siwan 1918. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, eine gottesfürchtige Frau, sie wirkte Gutes all ihre Tage, die Teure, Frau Reichle, Tochter des Chajim, Gattin des Simon Frank, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 4. Sivan, und begraben am Tag 5, Vorabend des Wochenfestes 678 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 Zl 8: Gen 25,8 Kommentar Zl 5: Das letzte Wort weist einen Fehler auf, es müsste ‎‏היקרה‏‎ heißen, das ‎‏ד‏‎ ist falsch. Zl 6: Das erste Wort ist falsch geschrieben, es müsste ‎‏מרת‏‎ heißen, das ‎‏ט‏‎ ist falsch. ======= tri-293 Personalia 1918-05-23 Benedikt Marx Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה בענעדיקט מארקס‏‎ ‎‏מת ביום י״ב סיון תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser teurer unvergesslicher Vater Benedikt Marx, geb. 3. Januar 1842, gest. 23. Mai 1918. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte‹, es ist Benedikt Marx, gestorben am 12. Tag des Sivan 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Vgl. Hab 2,4 Kommentar Die aus beliebten Zitaten zusammengesetzte Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, sie findet sich in identischer Form zum Beispiel in Schalom ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefsteller Ketav joscher (mu1,0001) und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311, Nr. mu3,0001: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). ======= tri-280 Personalia 1918-05-28 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht unser innigstgeliebtes Kind Rudolf Leopold Neuschüler geb. 16.3.1914 gest. 28.5.1918 Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-299 Personalia 1918-06-04 Simcha b. Mordechai Wolf Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור שמחה בן‏‎ ‎‏מרדכי וואלף נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ד סיון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ ל׳ סיון תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser unvergesslicher einziger Sohn Siegfried Wolff Leutn. d. R. u. Kompgführ. im I. R. 396 Ritter d. eisern. Kreuzes II. u. I. Kl. geb. am 27. I. 1893, gest. im Dienste für sein geliebtes Vaterland am 4. VI. 1918. Seine Eltern Max Wolff und Albine geb. Cahn Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle Simcha, Sohn des Mordechai Wolf, verschieden am Tag 3, 24. Sivan, und begraben am Tag 2, 30. Sivan 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-298 Personalia 1918-06-26 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Dr. med Sylvain Wolf geb. 7. Dez. 1877 gest. 26. Juni 1918 Übersetzung Hier ist geborgen ======= tri-263 Personalia 1918-07-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה אסתר בת‏‎ ‎‏יצחק מתה כ״ד תמוז‏‎ ‎‏ונקברה כ״ז תמוז ש׳‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ Hier ruht unsere liebe unvergessliche Mutter u. Grossmutter Frau Esther Heimann geb. Aach geb. 25. Okt. 1833 - gest. 4. Juli 1918. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Ester, Tochter des Jizchak, gestorben 24. Tammus und begraben 27. Tammus des Jahres 678 der kleinen Zählung. ======= tri-297 Personalia 1918-07-12 Rösle b. Issachar Herrmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה מרת רסלא‏‎ ‎‏בת יששכר העררמאנן‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק ג׳ אב‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ ו׳ אב‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rose Herrmann geb. 13. Juli 1892, gest. 12. Juli 1918. Übersetzung Hier ist begraben ein jungfräuliches Mädchen, Frau Rösle, Tochter des Issachar Herrmann, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Aw, und begraben am Tag 2, 6. Aw 678 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== tri-13 Personalia 1918-08-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ FrauEmilie Schweich geb. Mayer Hans Meyer Schweich Emilie geb. Mayer geb. 1. Juli 1857 gest. 6. August 1918 Übersetzung Hier ist geborgen ====== tri-14 Personalia 1918-10-05 Therese Levy Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה טהערעזע לוי‏‎ ‎‏מתה כ״ט תשרי תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Therese Levy geb. Bamberger geb. 10. Jan. 1850 zu Hachenburg gest. 5. Okt. 1918 zu Trier Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, sie wirkte Gutes all ihre Tage. Die Teure, Therese Levy, sie verstarb am 29. Tischri 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 17,6 Kommentar Zl 12: In Hachenburg, einer kleinen Stadt im Westerwald, ca. 170 km nördöstlich von Trier, war ab Ende des 17. Jahrhunderts eine kleine jüdische Gemeinde entstanden. ====== tri-15 Personalia 1918-10-12 Jehuda b. Jomtow Aach Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדק יהודה בן יום טוב אאך‏‎ ‎‏מת ביום שבת ק׳ ו׳ מרחשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח׳ מרחשון תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Herrmann Lion Aach [...] [...] 1918 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, Jehuda, Sohn des Jomtow Aach, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 6. Marcheschvan, und begraben am Tag 2, 8. Marcheschvan 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ps 15,2 ====== tri-16 Personalia 1918-10-24 Elieser b. Schimschon Heilbronner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏עטרת אשתו ועטרת‏‎ ‎‏בנותיו הכ׳ אליעזר בר‏‎ ‎‏שמשון היילבראננער‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ח״י‏‎ ‎‏מרחשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״א מרחשון‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Philipp Heilbronner geboren am 19. März 1868, gestorben am 24. Oktober 1918. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Krone seiner Gattin und Krone seiner Töchter, der ehrenwerte Elieser, Sohn des Schimschon Heilbronner, verschieden am Tag 5, 18. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 21. Marcheschvan 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 3: Ein beliebter Vers, der sich jedoch so gut wie ausschließlich auf Frauengrabsteinen findet: "die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten" (Sprüche 12,4). ====== tri-17 Personalia 1918-10-26 Bessche b. Meir'Meierhof Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנערה הבתולה‏‎ ‎‏בעסכא בת מאיר‏‎ ‎‏מייערהאף מתה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקב׳ ביום ג׳ כ״ג בו‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere liebe Tochter und Schwester Paula Meierhof geb. 27. Febr. 1884 in Frielendorf gest. 26. Okt. 1918 in Trier Übersetzung Hier ist begraben das jungfräuliche Mädchen Bessche, Tochter des Meir Meierhof, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 20. Marcheschvan, und begraben am Tag 3, 23. desselben, 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 13: Frielendorf ist eine kleine Gemeinde im hessischen Schwalm-Eder-Kreis, gut 300 km nordöstlich von Trier, wo sich erstmals Ende des 16. Jahrhunderts Juden ansiedelten. ====== tri-33 Personalia 1918-10-26 Hendelche b. Uri'Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה הבתולה‏‎ ‎‏הענדלכא בת אורי‏‎ ‎‏איסרַאֶל כשושנה עודה‏‎ ‎‏באבה קטפה המות ביום‏‎ ‎‏שבת ק׳ כ׳ מרחשון ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ד בו תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hedwig Israel geb. 10. Dez. 1893 gest. 26. Okt. 1918. Übersetzung Hier ist geborgen das jungfräuliche Mädchen Hendelche, Tochter des Uri Israel, wie eine Rose ›noch in ihrer Blüte pflückte sie der Tod‹, am Tag des heiligen Schabbat, 20. Marcheschvan, und sie wurde begraben am Tag 4, 24. desselben, 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: vgl. Ijob 8,12 ====== tri-57 Personalia 1918-12-24 Gustav Samuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יפה נוף בחור משכיל‏‎ ‎‏כ״ה גוסטאף שמואל‏‎ ‎‏במעשיו התנכר‏‎ ‎‏כי זך וישר מעשיהו‏‎ ‎‏אבדה תקות הוריו‏‎ ‎‏מת כ״א טבת תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser heissgeliebter unvergesslicher Sohn u. Bruder Gustav Samuel geb. 17. Dez. 1887 gest. 24. Dez. 1918. Übersetzung Hier ist geborgen - ›schön von Anblick‹, ein verständiger Junggeselle, der geehrte Herr Gustav Samuel, ›an seinen Taten wird erkannt, dass rein und aufrecht sein Werk ist‹, es ›schwand die Hoffnung‹ seiner Eltern, gestorben 21. Tewet 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 48,3 Zl 4f: Nach Spr 20,11 Zl 6: vgl. Spr 11,7 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich z.B. in längerer Form auch in Schalom Ha-Cohens 1820 in Wien erschienenen Briefstellers Ketav joscher (Nr. mu1,0008) und im Sefer Hachajim, dem "Israelitischen Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311, Nr. mu3,0002: Grabschrift "für einen Jüngling". Hier findet sie sich auch auf dem Grabmal des 1915 gestorbenen Fritz Bonem (0264). ====== tri-32 Personalia 1918-11-03 Hindel b. Awraham 1941-11-25 Transkription Unser lieber Vater Samuel Kahn geb. 28.12.1871 in Freudenburg Starb in der Deportation. Hier ruht meine liebe Gattin, unsere herzensgute Mutter Frau Helene Kahn, geb. Oppenheim geb. 4. Aug. 1877 gest. 5. Nov. 1918 ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה מרת הינדל בת אברהם‏‎ ‎‏אשת שמואל קאַהן‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ ב׳ כסלו‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin, unsere herzensgute Mutter Frau Helene Kahn, geb. Oppenheim, geb. 4. Aug. 1877, gest. 5. Nov. 1918. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, Frau Hindel, Tochter des Awraham, Gattin des Schmuel Kahn, gestorben in ihren besten Jahren, am Tag 1, 28. Marcheschvan, und begraben am Tag 4, 2. Kislev 679 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 15f: Spr 12,4 Kommentar Das Grabmal wurde umgedreht und auf der ehemaligen Rückseite mit einer zusätzlichen Gedenkinschrift für den deportierten Gatten beschriftet. Das hebräische Datum stimmt nicht mit dem deutschen Datum überein: der 28. Marcheschvan 679 war der 3. November 1918; der 2. Kislev 679 war der 6. November 1918. Die Wochentage stimmen überein. ====== tri-84 Personalia 1919 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht unsere innigstgeliebte gute Schwester Amalie Schmidt [...] März 1848 [...] 1919. Sie ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist geborgen ====== tri-56 Personalia 1919-01-30 Emilie Schloss Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל בנשים גברת‏‎ ‎‏פה טמונה פה נקברת‏‎ ‎‏עמה מתה מנשים הדרת‏‎ ‎‏עמה סרה מאנשים עטרת‏‎ ‎‏אהה היא היתה הראשונה‏‎ ‎‏אהה הנה היא האחרונה‏‎ ‎‏עמיליע שלאס‏‎ ‎‏מתה כ״ט שבט תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht nach einem Leben voller Liebe und Arbeit unsere treubesorgte, unvergeßliche Mutter Frau Simon Schloss Emilie geb. EmsheimerEmilie Schloss geb. Emsheimer geb. 13. Dezember 1848 gest. 30. Januar 1919. Wer im Herzen seiner Lieben lebt ist nicht tot, tot ist wer vergessen ist. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, unter den Frauen die Herrin, hier ist sie geborgen, hier ist sie begraben, mit ihr starb unter den Frauen die geehrteste, mit ihr fällt die Krone der Menschen, ah, sie war die erste, ah, siehe, sie war die letzte. Emilie Schloss, gestorben am 29. Schwat 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die hebräische Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich hier zum Beispiel in etwas kürzer Form auf dem Grabmal der 1913 gestorbenen Juliana Ermann (0254), ist aber auch andernorts belegt (z.B. Saarlouis, sb9,0030). Der deutsche Sinnspruch auf dem Postament wandelt leicht ein Zitat ab des österreichischen Schriftstellers Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1790-1862) (aus: "Der Stern von Sevilla" von 1829, 5. Kapitel, vierter Aufzug, siebter Auftritt: "Wer im Gedächtniß seiner Lieben lebt, ist ja nicht todt, er ist nur fern. - Todt nur ist, wer vergessen wird"). Dieser Sinnspruch, der oft auch Immanuel Kant zugeschrieben wird, hat sich zu einem beliebten Grabspruch entwickelt. ======== tri-2083 Transkription Hier ruht in Frieden meine treue Gattin unsere herzensgute Mutter Frau Olga Gumprich geb. Stiebel geb. 1.9.1863, gest. 20.5.1919. Edel sei der Mensch, hilfreich und gut Kommentar Zln 8-9: Zitat von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Gedicht "Das Göttliche". ======= tri-105 Personalia 1919-07-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Morel Levy geb. 3.2.1848 zu Saarlouis gest. 13.7.1919 zu Trier Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Zln 6-7: Lev 19,18. ======= tri-104 Personalia 1919-12-19 Jaakow b. Jechiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר יעקב בר‏‎ ‎‏יחיאל נפטר ביום שבת‏‎ ‎‏קדש כ״ח כסלו ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ דר״ח טבת‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte Jakob Lazar geb. 25. Juli 1859 gest. 19. Dez. 1919 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Jaakow, Sohn des Jechiel, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 28. Kislev, und begraben am Tag 3, 2. des Neumonds Tewet 680 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 8: Die Formulierung "mein lieber Gatte" könnte darauf hindeuten, dass Jakob Lazar nach dem Tod seiner ersten Gattin im Jahr 1908 eine zweite Ehe einging. ======= tri-132 Transkription Hier ruht unsere unvergessliche Mutter, Therese Blum geb. Strauss, geb. den 29. August 1839, gest. den 3. Januar 1920. ======= tri-131 Personalia 1920-01-06 Flora Lazar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏קבורת נערה בתולה‏‎ ‎‏צנועה וחמודה‏‎ ‎‏כל מכיר צדקת ארחתיה‏‎ ‎‏פלארא לאצאר‏‎ ‎‏מת ט״ו טבת תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Flora Lazar Rentnerin, geb. 18.190.1835, gest. 6.1.1920 Übersetzung Hier ist geborgen - Grabstätte eines jungfräulichen Mädchens, züchtig und lieblich, alle kennen die Wohltätigkeit ihrer Wege, Flora Lazar, gestorben 15. Tewet 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Begriff ‎‏נערה‏‎, eigentlich "Mädchen", "junge Frau", muss hier in Verbindung mit ‎‏בתולה‏‎, "Jungfrau", im Sinne des deutschen "Fräulein" verstanden werden und soll auf den ledigen Status der Verstorbenen verweisen, nicht auf ihr Alter: Die Rentnerin wurde 84 Jahre alt. Zl 6: Hier wurde für "gestorben" fälschlicherweise die männliche Form benutzt. ======== tri-2158 Personalia 1920-03-22 Kilche b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלמנה קילכה בת‏‎ ‎‏שלמה הלוי אשת יהודה‏‎ ‎‏הארשאל מתה בשיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ב׳ ג׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ ה׳ ניסן‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau W. Karoline Herschel geb. Levy geb. 25. Juli 1831 gest. 22. März 1920 Übersetzung Hier ist geborgen die Witwe Kilche, Tochter des Schlomo Halevi, Gattin des Jehuda Herschel, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 2, 3. Nissan, und begraben am Tag 4, 5. Nissan 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Gen 25,8 ======= tri-178 Personalia 1920-05-08 Chajim b. Josef Marx Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חיים בן יוסף מאַרקס‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק כ׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ כ״ג בו‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Heimann Marx 1827-1920 Übersetzung Hier ist begraben Chajim, Sohn des Josef Marx, verschieden am heiligen Schabbat, 20. Ijar, und begraben am Tag 3, 23. desselben, 680 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-177 Personalia 1920-09-29 Transkription Ich liebte, die mich liebten und die mich suchten fanden mich ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht Frau Eugenie Mayer geb. Mayer geb. am 26. Januar 1836 gest. am 29. September 1920 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Zl 1-3: Spr 8,17 ======= tri-194 Personalia 1920-10-09 Awraham b. David Schapira Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר אברהם בן‏‎ ‎‏דוד שאפירא מת בשיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ש״ק כ״ז תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ב׳ מרחשון‏‎ ‎‏תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser teurer Vater Abraham Schapira geb. am 3. Mai 1851 gest. am 9. Oktober 1920 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Awraham, Sohn des David Schapira, gestorben ›in hohem Greisenalter‹ am Tag des heiligen Schabbat, 27. Tischri, und begraben am Tag 5, 2. Marcheschvan 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Zl 3f: Gen 25,8 ======= tri-195 Personalia 1920-11-16 Jitle b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה הלכה‏‎ ‎‏בדרך תמימה עשתה‏‎ ‎‏צדקה כל ימיה ה״ה‏‎ ‎‏יטלה בת אהרן‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ כסלו תרפ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin, unsere gute Mutter Jette Frank geb. Behr geb. 8.7.1846, gest. 16.11.1920 Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, sie ging den lauteren Weg, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, es ist Jitle, Tochter des Aharon, verschieden am 5. Tag des Kislev 681. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 106,3 ======= tri-210 Transkription Hier ruht in Frieden unsere geliebte unvergeßliche Mutter Frau Clara Wilhelmine Löwenstein, geb. Auerbach geb. am 20. März 1837 gest. am 24. Nov. 1920. ======= tri-229 Personalia 1920-12-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רעיתי ואמנו היקרה‏‎ ‎‏מרת‏‎ Johanna Leib geb. Simon ‎‏נפטרה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ־ כ״ח כסלו תרפ״א‏‎ 9.12.1920. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben meine Gefährtin und unsere teure Mutter, Frau verschieden am Tag 5 - 28. Kislev 681 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= tri-246 Personalia 1921-03-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Tochter u. Schwester Martha Baum geb. 14. Mai 1904 gest. 11. März 1921. Übersetzung Hier ist begraben ======= tri-228 Personalia 1921-01-31 1921-03-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Schwieger- u. Grossvater Gustav Thal geb. zu Thalfang 19. Jan. 1844 gest. zu Trier 13. März 1921 ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Schwieger- u. Grossmutter Julie Thal geb. Herz geb. zu Engers 2. Febr. 1843 gest. zu Trier 31. Jan. 1921 Übersetzung Hier ist begraben Hier ist begraben ======== tri-1229 Personalia 1923-10-22 Fradche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה יפה כשושנה פורחת‏‎ ‎‏למעט בארץ [וגם] בורחת‏‎ ‎‏היא פראדכה בת יעקב‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ י״ב חשון‏‎ ‎‏תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier ruht] Fanny [...] [...] [...] Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind, schön ›wie eine Rose erblüht‹, kaum auf Erden und schon entflohen, sie ist Fradche, Tochter des Jaakow, verschieden am Tag 2, 12. Cheschvan 684 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Hos 14,6 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, so findet sie sich zum Beispiel in identischer Form auch in dem Andachtsbuch "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (Rödelheim 1871, Inschrift mu2,0030), einem der beliebten Kompendien jüdischer Gebete und Bräuche rund um Krankenbesuch, Sterben und Tod. ======= tri-209 Personalia 1925-01-24 Jizchak b. Elieser Bermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נאמן פרנס ומנהיג לעדת ישרון טריער‏‎ ‎‏כארבעים שנה‏‎ ‎‏יצחק בן אליעזר בערמאנן‏‎ ‎‏נפטר יום כ״ד טבת ונקבר יום ב׳ שבט‏‎ ‎‏תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏והיה האיש ההוא תם וישר וירא׳ אלהי׳‏‎ ‎‏וסר מרע . איוב , א , א .‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Julius Bermann geb. am 17. August 1832 zu Oberwesel gest. am 24. Januar 1925 Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann, Vorsteher und Leiter der Gemeinschaft Jeschuruns Trier an die vierzig Jahre lang, Jizchak, Sohn des Elieser Bermann, verschieden am 24. Tag des Tewet und begraben am 2. Tag des Schwat 685 der kleinen Zählung. ›Und dieser Mann war lauter und aufrecht, gottesfürchtig und das Böse meidend‹. Hiob, 1,1. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Ijob 1,1 Kommentar Die Daten in der hebräischen und in der deutschen Inschrift stimmen nicht überein: Der 24.01.1925 entspricht umgerechnet dem 28. Tewet 685, nicht dem 24. Tewet wie in der Inschrift angegeben. Es müsste also ‎‏כ״ח‏‎ heißen statt ‎‏כ״ד‏‎. ======= tri-316 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]לים‏‎ ‎‏[...]שים‏‎ ‎‏[...] אלהים‏‎ ‎‏[...] ועשה‏‎ ‎‏[...] עלה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]לת‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...] יום‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] [...] [...] Gott [...] und tat [...] stieg empor? [...] [...] [...] [...] Tag [---] Kommentar Es handelt sich vermutlich um den Grabstein eines Mannes aus dem Geschlecht der Leviten. ======= tri-327 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר [...] לא עשה מעדו רעה‏‎ ‎‏זו אשרי האיש [...]בון‏‎ ‎‏י[...] מכבד‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann [...] niemals tat er Böses ›Wohl dem Manne‹ [...] [...] geehrt [...] am Tag [...] [---] Zitatapparat Zl 3: Ps 1,1 ======= tri-336 Personalia Kalman b. Michael Transkription ‎‏פ״ו‏‎ ‎‏ה׳ קלמן בכ״ה‏‎ ‎‏מיכאל ז״ל‏‎ Übersetzung Der Vorsteher und Leiter, Herr Kalman, Sohn des geehrten Herrn Michael, sein Andenken zum Segen ======= tri-338 Personalia Binjamin b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏[ה״ה] בנימין בר איצק‏‎ ‎‏מפרים [...]‏‎ ‎‏בעד [...] מנעוריו עד‏‎ ‎‏יו׳ מותו היו נאמן‏‎ ‎‏במלאכתו מלאכ׳ שמים‏‎ ‎‏תורת אמת תמיד בימינו‏‎ ‎‏שהיו סופר סת״ם ומעשה ידיו‏‎ ‎‏שבחוהו גם ג״ח עם החיים והמת׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Binjamin, Sohn des Izek aus Prüm [...] [...] von seiner Jugend an bis zum Tag seines Todes war er verläßlich in seinem Werk, dem Werk des Himmels, ›richtige Weisung‹ war sets in seiner Rechten, denn er war ein Schreiber von Torarollen, Tefillin und Mesusot, und das Werk seiner Hände wird ihn preisen. Auch erwies er Liebeswerk mit den Lebenden und den Toten Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3 Zl 8: Mal 2,6 Kommentar Die Inschrift scheint nicht vollständig zu sein, es fehlt das Ende der Eulogie, die Sterbe- und Begräbnisdaten sowie ein Schlußsegen. Möglicherweise wurde die Inschrift auf der Rückseite weitergeführt, blieb jedoch nicht erhalten. ======= tri-353 Transkription ‎‏פ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר ביו׳ ש״ק [ח׳] אדר ר‏‎ ‎‏אשון ונקבר ביו׳ א׳ ט׳‏‎ ‎‏אדר ראשון תנצב״ה‏‎ ‎‏שבג״ע ת‏‎[...]‏‎ Übersetzung Hier [...] [...] [...] [...], verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 8. des ersten Adar, und begraben am Tag 1, 9. des ersten Adar - Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, das im Garten Eden ist - 4[..] Kommentar Grabstein eines Mannes aus dem 18. Jahrhundert. Zln 5-6: Zeilenübergreifende Schreibweise. ======= tri-365 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏י*רא אלהים בכל לבבו ובכל נפשו‏‎ ‎‏ו*נשא ונתן בא[מונה ...] כל יודעו ומכירו‏‎ ‎‏ס*ר מ[רע ...]...‏‎ ‎‏פ*ת[ח? ...] כפו‏‎ ‎‏אב [...]בא כל עממו‏‎ ‎‏[...] בגרונו‏‎ ‎‏[...]א ...‏‎ ‎‏[...]פם‏‎ ‎‏[...]‏‎Josef Übersetzung Hier ist geborgen - er ehrfürchtete Gott ›mit ganzem Herzen und ganzer Seele‹ und ›er handelte und wandelte in Treue‹ [...] all die ihn kannten, ›das Böse meidend‹ [...] er öffnete? [...] seine Hand, ein Vater? [...] [...] mit seiner Kehle [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 2: Dtn 6,5 und im Schma-Gebet Zl 3: bSchab 31a Zl 4: Ijob 1,1 Kommentar Die gereimte und mit Akrostichon versehene Eulogie scheint darauf hinzudeuten, dass Josef seiner Gemeinde als Vorsänger gedient hatte. ======= tri-366 Personalia Schalom Halevi Hefela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*[...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏ו*[...] באמונים ו[...]‏‎ ‎‏מ×[...] לאביונים‏‎ ‎‏ה*וי כי תמות [...] יקטפהו באבו בעלומים‏‎ ‎‏ל*מצער היו ימיו אחרי אבוד אשת נעוריו‏‎ ‎‏ו*נשא מכאובו וידום כי נטל עליו‏‎ ‎‏י×בא שלום הולך נתיבו וינוח על משכבותיו‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ ‎‏ע*[...]‏‎ ‎‏פ*[...]‏‎ ‎‏ל*[...]‏‎ ‎‏א*[...]‏‎ ‎‏פה חילק ל׳ שנים [...]‏‎ ‎‏נפטר בן [...]‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר [...]‏‎ ‎‏[...] רבים‏‎ [...]‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen [...] [...] [...] in Treuen und [...]Schalom Halevi [...] den Bedürftigen, wehe, denn er starb [...] ›gepflückt in seiner Blüte‹ in seiner Jugend, zu Schmerz wurden seine Tage nach dem Verlust der ›Gattin seiner Jugend‹, er ertrug seinen Schmerz und verstummte, denn er lastete auf ihm, ›es gehet ein zum Frieden, der in Geradheit wandelt, er wird ruhen auf seinen Lagern‹ [...] [...] [...] [...] [...] Hier verteilte er 30 Jahre [...] verschieden im Alter von [...]Schalom HaleviHefela der kleinen Zählung, und begraben [...] [...] viele [...] Zitatapparat Zl 6: Ijob 8,12 Zl 7: Vgl. Spr 5,18 Zl 9: Nach Jes 57,2 Kommentar Zln 10-13; Aufgrund der starken Verwitterung ist nicht mehr auszumachen, ob auch hier die Inschrift in zwei Blöcke geteilt war (wie es scheint), oder über die gesamte Breite des Steins durchlief. ======= tri-367 Transkription Hier ruht Frau Herz SchweichDorothea Schweich geb. Mayer geb. Dorothea Mayer Sie wurde geboren im Jahre 1804 zu Wi[ttlich] Sie starb am 16. [...] und [...] 3. [...] Friede ihrer Asche! ======= tri-369 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] ======= tri-370 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] Hier ist geborgen [---] ======= tri-380 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] ======= tri-381 Personalia Schönche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*ם משמן טוב הנחילה לבניה אחריה‏‎ ‎‏י*שרה בדרכיה ובמעש[יה ...]יה‏‎ ‎‏נ*שף ושחר התפלל[ה ...] בכונה‏‎ ‎‏כ*ל ימיה בעלה [...]ה‏‎ ‎‏ה*לכה [...]ה‏‎ ‎‏בי[...]ה‏‎ ‎‏ערב [...]‏‎ ‎‏ה״ה האשה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏המ‏‎[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen -Schönche ›einen Namen, besser als gutes Salböl‹, hinterließ sie ihren Kindern nach ihr, aufrecht auf ihren Wegen und in ihren Taten [...], spät nachts und früh am morgen betete sie [...] in Andacht, all ihre Tage ihr Gatte [...] sie ging [...] [...] am Abend [...], es ist die Frau [...] [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 2: Koh 7,1 Kommentar Grabmal einer verheirateten Frau und Mutter namens Schönche. ======= tri-396 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] תר[...] בטריר‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ צו״צ שבג״ע‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung [---] [...] in Trier. Seine/ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen ======= tri-412 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ [---] Übersetzung [...] ein Mann [...] [---] ======= tri-413 Personalia Jetche b. Josef Awraham Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏א[שה ...]ר׳ מ׳‏‎ ‎‏יט[כה בת כ׳ יוסף אב]רהם‏‎ ‎‏[...] דרכי‏‎ ‎‏[...]וכ׳‏‎ ‎‏[...] יצא׳‏‎ ‎‏נש[מתה ...ונק]ברת‏‎ ‎‏בי[ום ...]״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה ע״נ צו״צ‏‎ ‎‏להחיותה בק״ה אמן‏‎ ‎‏בה״ל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשוב׳ כשיר׳ מרת‏‎ ‎‏יטכה בת כ׳ יוסף אברהם ז״ל‏‎ Übersetzung [...] eine Frau [...], Frau Jetche, Tochter des geehrten Josef Awraham, [...] Pfade [...] [...] es ging aus ihre Seele [... und sie wurde] begraben am Tag [...]9 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, und sie möge wiederbelebt werden am Ende der Tage, Amen ›Der Tod hat auf ewig verschlungen‹ Hier ist geborgen eine angesehene und tugendhafte Frau, Frau Jetche, Tochter des geehrten Josef Awraham, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 11: Jes 25,8 ======= tri-417 Personalia [...] b. Jehuda? Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונ׳ [האשה] החשו׳‏‎ ‎‏[...] יהודה?‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]...‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau [..., Tochter des?] Jehuda?, [...]... [...]... [...] [...] [...] [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Gestaltung könnte es sich um einen der ältesten erhalteten Grabsteine dieses Friedhofs handeln. ======= tri-423 Personalia Binjamin b. Judle'Schweich Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב*נתיב הישר וביושר וביראה הלך כל ימיו‏‎ ‎‏נ*שא ונתן בא[מונה ...] בעיני כל מכיריו‏‎ ‎‏י*ום יום מן המ[...] שקד נפשו‏‎ ‎‏מ*אוד [...]ו ובחילו‏‎ ‎‏נ*שא מ[...]רו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה״ה [...] בר יודלא‏‎ ‎‏ש[ווייך ...] לפ״ק‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen -Binjamin auf rechtem Pfade, in Aufrichtigkeit und Gottesfurcht wandelte er all seine Tage, ›er handelte und wandelte in Treue‹ [...] in den Augen all einer Bekannten, tagtäglich war er [einer der Ersten in der Synagoge? ...] suchte seine Seele, sehr [...] und in seiner Kraft erhob er sich? [...] [...], es ist [...], Sohn des Judle Schweich [...] der kleinen Zählung. [---] Zitatapparat Zl 3: bSchab 31a ======= tri-425 Transkription [...] Salomon Joseph. [---] ======= tri-426 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [---] ======= tri-428 Personalia Jitche b. Alexander Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מרת [ייט]כא בת‏‎ ‎‏כ״ה אלכס[נדר ...] ז״ל‏‎ ‎‏ב‏‎[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ייטכא א׳ כ״ה שמואל בינג כ״ץ‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitche, Tochter des geehrten Herrn Alex[ander ...], sein Andenken zum Segen,Alexander [...] [...] [...] [---] Hier ist geborgen Jitche, Gattin des geehrten Schmuel Bing KaZ [...] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= tri-430 Personalia Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הצנוע׳ והצדיק׳ מ׳ אסתר אשת‏‎ ‎‏המנוח כ״ה יעקב ישראל אשר הלכ׳‏‎ ‎‏כ״י בדרך היקר [...]לכת‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ אסתר אשת‏‎ ‎‏המנוח כ״ה יעקב ישראל ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Züchtige und die Gerechte, Frau Ester, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Jaakow Israel, welche wandelte all ihre Tage auf geradem Wege [...] [...] [...] [...] Hier ist geborgen Frau Ester, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Jaakow Israel, sein Andenken zum Segen ======= tri-432 Personalia Rechle b. Efraim'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ רעכלי בת כ״ה אפרים‏‎ ‎‏הלוי ז״ל שכל ימי׳ הולכת בדרך‏‎ ‎‏תמימה והדריכה אי״ח ביושר כל‏‎ ‎‏מפעלי׳ היו לש״ש וקבלה באהבה‏‎ ‎‏יסורים קשים‏‎ [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ רעכלי בת כ״ר אפרים‏‎ ‎‏הלוי ז״ל‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rechle, Tochter des geehrten Herrn Efraim Halevi, sein Andenken zum Segen, welche all ihre Tage wandelte auf lauterem Weg und ihre Nachkommen leitete in Aufrichtigkeit, all ihre Taten waren um des himmlischen Namens willen und sie nahm auf sich in Liebe schwere Leiden [...] [---] Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rechle, Tochter des geehrten Herrn Efraim Halevi, sein Andenken zum Segen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 9: Spr 31,10 ======= tri-437 Personalia Michael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏התורני ה״ר‏‎ ‎‏מיכאל ז״ל‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Herr Michael, sein Andenken zum Segen [...] [---] ======= tri-441 Personalia Mosche b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ*ת באוהל התורה [...]ים‏‎ ‎‏ש*חר העיר ונש[...] אלהים‏‎ ‎‏ה×יה במקרא [...]ולה וברורה‏‎ ‎‏ב*יי׳ אלהיו בטח [...] ומאהבה‏‎ ‎‏נ×הל ונהג [...]לה ישרה‏‎ ‎‏א*ף בלמדם [...] ברכה‏‎ ‎‏ה*עריב [...]‏‎ ‎‏ר*דף [...]‏‎ ‎‏נ*צר וגם [...]‏‎ ‎‏ש[...]‏‎ ‎‏בש״ט [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] ע״נ צו[״צ‏‎ ...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen -MoscheAharon er starb im Zelte der Tora [...] die Morgenröte bemerkte [...] Gott, er war in der Heiligen Schrift [...] und die reine, auf Gott, seinen Herrn vertraute er [...] und aus Liebe, er leitete und lenkte [...] aufrecht, auch wenn er sie lehrte [...] Segen spät abends [...] er strebte [...] er bewahrte und auch [...] [...] ›mit gutem Namen‹ [...] [...] [---] [...] mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen [...] Zitatapparat Zl 12: bBer 17a Kommentar Zl 2: "Zelt der Tora": Mittelalterliche Bezeichnung für Lehrhaus. Offensichtlich starb Mosche ben Aharon während des Unterrichts. ======= tri-442 Personalia Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ש*למה [...] בן יקיר‏‎ ‎‏ל*פניו [...] העיר‏‎ ‎‏מ*ש[...] בידיו‏‎ ‎‏ה*[...]תיו‏‎ ‎‏[...]ני‏‎ ‎‏[...]כרו‏‎ ‎‏[...]מתו‏‎ ‎‏[...] ביו׳ ג׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Schlomo Halevi [...] ›teurer Sohn‹, vor ihm [...] erweckte? [...] in seiner Hand [...] [...] [...] [...] [...] am Tag 3 [...] [...] [...] Zitatapparat Zl 2: Jer 31 19(20) Kommentar Zl 2: Das Jeremia-Zitat deutet darauf, dass Schlomo Halevi jung verstarb. ======== tri-1290 Transkription Hier ruht in Frieden Emilie Simon [---] ======== tri-2331 Personalia Sarle b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ שרלה בכ״ה‏‎ ‎‏משה ז״ל שהדריכ׳‏‎ ‎‏את בני׳ בכושר והלכ׳ כל‏‎ ‎‏ימי׳ בדרכי יוש׳ נפטר׳‏‎ ‎‏[...] ביו׳ ו׳ י״א‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, die führte ihre Kinder in Tauglichkeit und wandelte all ihre Tage auf den Pfaden der Rechtschaffenheit, verschieden [...] am Tag 6, 11. [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== tri-5001 Transkription ‎‏פה טנו[נה]‏‎ ‎‏[...] אשה [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen [...] eine Frau [...] [---] ======== tri-5002 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...] אשה [...]‏‎ ‎‏[...]עוניים [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] [...] eine Frau [...] [...] den Armen [...] [---] ======== tri-5003 Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[...צד]קת [...]‏‎ ‎‏[...]ש טהור[ה ...]‏‎ ‎‏[...] מרת [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [---] [... die Wo]hltätige [...] [...] rein [...] [...] Frau [...] [---]