====== uel-19 Personalia 1859-11-25 Neama b. Jizchak Transkription Hier ruhet,Naemi Benjamin geb. Hirschfels Frau Naemi Benjamin geborne Hirschfels, geb. 14. Novb. 1786, gest. 25. Novb. 1859. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבורה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מרת נעמה ב״ר יצחק‏‎ ‎‏אשת יהודה ליב ב״ר אלכסנדר‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ו׳ כ״ח מרחשון תר״ך‏‎ ‎‏ונקברת יום ב׳ כסלו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist eine Frau, gottesfürchtig und Gutes wirkend alle Tage ihres Lebens, die Teure, Frau Neama, Tochter des Herrn Jizchak, Gattin des Jehuda Löb, Sohn des Herrn Alexander, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 6, 28. Marcheschvan 620, und begraben am 2. Kislev. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Spr 31,10 Zl 10: Spr 17,6 Zl 15: Gen 25,8 ====== uel-18 Transkription Hier ruhet Frau Johanne Benjamin, geb. Gumpel geb. 7. September 1821 gest. 19. Januar 1865. ====== uel-10 Personalia 1880-06-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מרת ריקה‏‎ ‎‏קויפמאן‏‎ ‎‏נפ{ט}רה בתמוז‏‎ ‎‏ה׳ תר״ם‏‎ [Hier ruht] [...] liebe [...] Rieke Kaufmann geb. N[age]l [gest. ...] Juni 18[80] Sanft ruhe ihre Asche Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rieke Kaufmann geb. Nagel, verschieden im Tammus 5640 Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ===== uel-9 Personalia 1883-01-01 Jehuda Löb b. Jaakow Transkription Hier ruhet unser lieber Sohn Louis Löwenstein geb. d. 17. Mai 1881 gest. d. 1. Januar 1883 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה ליב בר יעקב‏‎ ‎‏נולד ביום ו׳ י״ח אייר‏‎ ‎‏בשנת תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ״ב טבת‏‎ ‎‏בשנת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jehuda Löb, Sohn des Jaakow, geboren am Tag 6, 18. Ijar im Jahr 641 der kleinen Zählung, gestorben am Tag 2, 22. Tewet im Jahr 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== uel-20 Personalia 1883-01-18 Jehuda Löb b. Alexander Süsskind Transkription [Hier] ruhet [unser] lieber Vater Levi Alexander Benjamin geb. 15. Oktober 1785, [gest.] 18. Januar 1883. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה ליב‏‎ ‎‏בר‏‎ ‎‏אלכסנדר זיסקינד‏‎ ‎‏נולד בשנת תקמ״ו‏‎ ‎‏מת בזקנה ושבה טובה‏‎ ‎‏ביום ה׳ י׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב י״ג שבט‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jehuda Löb, Sohn des Alexander Süsskind, geboren im Jahr 546, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 5, 10. Schwat, und begraben ›mit gutem Namen‹ 13. Schwat im Jahr 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 12: Gen 25,8 Zl 14: bBer 17a ====== uel-12 Personalia 1885-04-17 Schimon b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר רבי‏‎ ‎‏שמעון ב״ר יחיאל הכהן‏‎ ‎‏והוא מת עש״ק ב׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ ה׳ בו תרע״ה ל״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier ruht ...] Sim[on Behren]s [aus B]even[sen] [geb. ...]5Simon Behrens g[est. 17.] April [188]5 Sa[nft ru]he seine Asche Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Schimon, Sohn des Herrn Jechiel Hakohen, und er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Ijar, und wurde begraben Tag 2, 5. desselben, 6[4]5 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 5: Aufgrund der archivalischen Überlieferung starb Simon Behrens nicht im Jahr ‎‏תרע״ה‏‎/1915, wie in der hebräischen Inschrift angegeben, sondern im Jahr ‎‏תרמ״ה‏‎/1885, und für dieses Jahr stimmen auch die Wochen- und Monatstage überein. Möglicherweise handelt es sich hier um einen Fehler des Steinmetzen (Verwechslung von ‎‏ע‏‎ und ‎‏מ‏‎). ====== uel-11 Personalia 1887-07-01 1878-06-05 Transkription Hier ruhen Josepf // Rahel Frankenstein // geb. Behrens geb. im Jahr 1800 // geb. im Jahr 1803 gest. [...] 1887 // gest. 5. Juni 1878 [...] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יוסף פראנקענזטיין‏‎ ‎‏נולד בשנת תק״ס ל״ק‏‎ ‎‏מת ט׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏י״ב בו תרמ״ז ל״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בנשים גברת‏‎ ‎‏שמה רחל פראנקענזטיין‏‎ ‎‏נולדה בשנת תקס״ג ל״ק‏‎ ‎‏מתה ד׳ סיון ונקברת‏‎ ‎‏בשבועות תרל״ח ל״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Josef Frankenstein, geboren im Jahr 560 der kleinen Zählung, gestorben 9. Tammus und begraben 12. desselben, 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, unter den Frauen eine Stattliche, ihr Name Rachel Frankenstein,Joseph FrankensteinRahel Frankenstein geb. Behrens geboren im Jahr 563 der kleinen Zählung, gestorben 4. Sivan und begraben am Wochenfest 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Ijob 1,8 Zl 16: Spr 31,10 Kommentar Zl 2: "Josepf" statt "Joseph". ====== uel-21 Personalia 1888-06-10 Zwi Löb b. Jehuda Transkription Hier ruhet Hermann Benjamin, geb. d. 1[4. Februar] 18[1]9, g[est. d. 1]0. [Juni] 188[8] Sanft ruhe seine Asche ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צבי ליב בר יהודה‏‎ ‎‏נולד י״ח שבט תקע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏מת בזקנה ושבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ג׳ תמוז‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Zwi Löb, Sohn des Jehuda, geboren 18. Schwat 579 der kleinen Zählung, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 1, 1. Tammus, und begraben ›mit gutem Namen‹ 3. Tammus im Jahr 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Gen 25,8 Zl 12: bBer 17a Kommentar Die Angabe des Geburtsdatums nach dem jüdischen Kalender weicht um einen Tag von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender ab. ===== uel-7 Personalia 1888-11-27 Selig b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר רבי‏‎ ‎‏זעליג ב״ר יחיאל הכהן‏‎ ‎‏והוא מת ביום ג׳ כ״ג כבלו‏‎ ‎‏ונקבר יום וק כ״ו בו תרמ״ט ל״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] [Sanft] ruhe [seine Asche] Übersetzung Hier ist begrabenSelig Behrens ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Selig, Sohn des Herrn Jechiel Hakohen, und er starb am Tag 3, 23. Kislev, und wurde begraben Tag 6, 26. desselben, 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== uel-22 Personalia 1891-08-18 Julie Benjamin Transkription [Hier ruhet] [Julie] Benjamin geb. Wolff,Julie Benjamin geb. Wolff [geb.] d. 10. Juni 1822, gest. d. 18. August 1891. [Sanft ruhe ihre Asche] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בנשים גברת‏‎ ‎‏שמה יוליע בענימין‏‎ ‎‏נולד׳ בשנת תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ י״ד אב‏‎ ‎‏ונקברה ט״ז באב‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, unter den Frauen eine Stattliche, ihr Name Julie Benjamin, geboren im Jahr 582 der kleinen Zählung, gestorben am Tag 3, 14. Aw, und begraben 16. im Aw im Jahr 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 ===== uel-6 Personalia 1892-10-26 Jaakow b. Natan 1923-01-01 Transkription Hier ruhen in Gott unsere lieben Eltern J. SalomonJacob SalomonBertha Salomon geb. Kaufmann geb. 6. Aug. 1847 gest. 26. Oct. 1892 B. Salomon, geb. Kaufmann geb. 5. Nov. 1847 gest. 1. Jan. 1923. Auf Wiedersehn. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בן כ״ה נתן‏‎ ‎‏נולד כ״ה אב תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו‏‎ ‎‏ביום ד׳ ה׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום א׳ ט׳ מרחשון‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Natan, geboren 25. Aw 607 der kleinen Zählung, gestorben ›in der Blüte seiner Tage‹ am Tag 4, 5. Marcheschvan und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 9. Marcheschvan im Jahr 653 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 14: vgl. Jes 38,10 Zl 16: bBer 17a Kommentar Das Grabmal war zunächst wahrscheinlich nur für Jacob Salomon bestimmt. Nach seinem Tod wurde die deutsche Vorderseite des Grabmals abgeschliffen und für beide Ehepartner neu beschriftet, für Bertha Salomon wurde jedoch - über dreißig Jahre nach dem Tod ihres Mannes - keine eigene hebräische Inschrift mehr verfasst. ===== uel-2 Personalia 1893-12-03 Bine b. Jaakow Transkription Hier ruhet in Gott uns're liebe Mutter Bine Esberg geb. Kaufmann geb. 15. Juni 1810 gest. 3. Decb. 1893 Sanft ruhe ihre Asche! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בנשים גברת‏‎ ‎‏שמה בינע בת יעקב‏‎ ‎‏נולדה י״ג סיון תק״ע לפ״ק‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ד כסליו‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ כ״ז [בו]‏‎ ‎‏בשנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, unter den Frauen eine Stattliche, ihr Name Bine, Tochter des Jaakow, geboren 13. Sivan 570 der kleinen Zählung, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 1, 24. Kislev, und begraben am Tag 4, 27. desselben, im Jahr 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Spr 31,10 Zl 12: Gen 25,8 Kommentar Zl 2b: Die Wendung ‎‏אשת חיל בנשים גברת‏‎, "eine tüchtige Gattin, unter den Frauen eine Stattliche" oder "... eine Herrin", geht vermutlich auf eine Vorlage zurück, denn sie findet sich wiederholt in hebräischen Grabinschriften (und so auch hier noch zwei weitere Male, 0011 und 0022). ===== uel-3 Personalia 1894-06-26 Jaakow b. Jehuda Transkription Hier ruhet in Gott mein innigsgeliebter Mann und meiner Kinder treusorgender Vater J. LöwensteinJacob Löwenstein geb. 14. Mai 1830, gest. 26. Juni 1894. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יעקב בן יהוד[ה]‏‎ ‎‏נולד כ״א אייר תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ב סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ד סיון‏‎ ‎‏בשנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Tief betrauert im Tode Übersetzung Hier ist geborgen Jaakow, Sohn des Jehud[a]Jehuda geboren 21. Ijar 590 der kleinen Zählung, gestorben ›in der Blüte seiner Tage‹ am Tag 3, 22. Sivan, und begraben am Tag 5, 24. Sivan im Jahr 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 11: vgl. Jes 38,10 ====== uel-14 Personalia 1902-03-04 Sara b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בנשים‏‎ ‎‏שמה שרה בת מרדכי‏‎ ‎‏נולדה בשנת תרכ״ג‏‎ ‎‏מתה בשם טובה‏‎ ‎‏כ״ה אדר ראשון‏‎ ‎‏ונקברה כ״ח אדר א׳‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht meine liebe Frau und unsere gute Mutter Selma Schickler geb. Bukofzer geb. 21. Aug. 1863 gest. 4. März 1902. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ unter den Frauen, ihr Name Sara, Tochter des von Mordechai, geboren im Jahr 623, gestorben ›mit gutem Namen‹ 25. des Ersten Adar und begraben 28. des Ersten Adar im Jahr 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 5: Hier wurde die beliebte Wendung "mit gutem Namen" (also gutem Ruf) an die weibliche Form angepasst, allerdings grammatikalisch falsch. ====== uel-15 Transkription Hier ruhet Julius Frankenstein geb. d. 18. Dezbr. 1838 gest. d. 14. Septbr. 1902. Sanft ruhe seine Asche! ‎‏[־־־]‏‎ ====== uel-23 Transkription Hier ruht in Gott unser lieber Vater Louis Benjamin, geb. 26. Aug. 1817, gest. 10. Febr. 1903. und unsere liebe Mutter Mathilde Benjamin geb. Hirschfels, geb. 4. Sept. 1820, gest. 23. Okt. 1916. ====== uel-16 Personalia 1904-09-19 Leiser b. Aharon Transkription Hier ruhet mein lieber Mann unser guter Vater Leo Deutsch geb. d. 9. Nov. 1870, gest. d. 19. Sept. 1904. Es heißt nicht sterben, Lebt man in den Herzen Seiner Lieben fort, Die man verlassen hat. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ליזר בן אהרן‏‎ ‎‏נולד ט״ו חשון‏‎ ‎‏בשנת תרל״א‏‎ ‎‏מת מוצאי י״כ‏‎ ‎‏ונקבר י״ג תשרי‏‎ ‎‏בשנת‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Leiser, Sohn des Aharon, geboren 15. Cheschvan im Jahr 631, gestorben am Ausgang des Versöhnungstages und begraben 13. Tischri im Jahr 665 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== uel-13 Personalia 1905-01-08 Fradel b. Meir 1905-02-01 Rechel b. Meir Transkription Hier ruhen in Gott unsere innigsgeliebten Kinder Recha // Frieda LernerFrieda LernerRecha Lerner geb. 29. März 1901, // geb. 23. Jan. 1903 gest. 1. Febr. 1905 // gest. 8. Jan. 1905. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[הי]ל[דים]‏‎ ‎‏רע[כל] בת מאיר‏‎ ‎‏ופ[ר]א[דל] בת מאיר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben die Kinder Rechel, Tochter des Meir und Fradel, Tochter des Meir. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== uel-17 Personalia 1907 Ester b. Alexander Gitel b. Alexander Transkription [---] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אסתר // גיטל‏‎ ‎‏בת‏‎ ‎‏אלכסנדר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begrabenEsterGitelAlexanderAlexanderEsther HerzfeldCaroline Friedländer geb. Herzfeld Ester // Gitel, Töchter des Alexander. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Da hier zwei erwachsene Schwester nebeneinander begraben wurden und einen gemeinsamen Grabstein erhielten, ist davon auszugehen, dass sie innerhalb eines Jahres gestorben sind. ====== uel-34 Transkription Käthe Plaut geb. 20. Mai 1902, gest. 9. September 1907. ====== uel-26 Personalia 1913-02-02 Löb b. Jizchak Transkription Unvergessen den Seinen Hier ruht Louis Horwitz geb. 12. Janr. 1866 gest. 2. Febr. 1913. Ruhe sanft! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ליב בר יצחק‏‎ ‎‏נולד כ״ה טבת‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏מת כ״ה שבט‏‎ ‎‏ונקבר כ״ח שבט‏‎ ‎‏תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Löb, Sohn des Jizchak, geboren 25. Tewet 626 der kleinen Zählung, gestorben 25. Schwat und begraben 28. Schwat 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== uel-33 Transkription Hier ruht unser geliebter Paul Plaut, geb. 27. Sept. 1880, gest. 15. Juni 1914. ====== uel-27 Personalia 1914-08-20 Jizchak b. Mosche Transkription Julius Friedländer geb. 1. Jan 1816, gest. 20. Aug. 1914. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בן משה‏‎ ‎‏מת כ״ח אב‏‎ ‎‏ונקבר? [...]‏‎ ‎‏[תרע״ד לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Mosche, gestorben 28. Aw und begraben? [...] [674 der kleinen Zählung.] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== uel-29 Transkription Hier ruht: unsere liebe Schwester Flora Ballheimer geb. 20. Juni 1856 gest. 19. Apr. 1917. ====== uel-28 Transkription Hier ruht mein innigstgeliebter Mann, meiner Kinder treusorgender Vater Adolf Eichmann geb. 20. 5. 1834 gest. 20.1.1917 Unsere liebe Mutter Jeanette Eichmann geb. [Seckel] geb. 18.4.1822 gest. 2[7.1.1920] ====== uel-35 Transkription Hugo Plaut, geb. 8. Juli 1875, gest. 18. Juni 1918. ===== uel-1 Personalia 1919-03-16 Mosche b. Jizchak Transkription Hier ruht unser lieber Moritz Kitchener aus Cardiff gest. 16. März 1919 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה בן יצחק‏‎ ‎‏מן קרדיף‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Jizchak aus Cardiff. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== uel-5 Transkription Hier ruht unsere liebe Grete Rau geb. 5. März 1890, gest. 10. Mai 1920. ===== uel-4 Personalia 1920-06-19 Ziwe b. Meschullam Transkription Hier ruhet in Gott unsere innigstgeliebte treusorgende Mutter Cäcilie Löwenstein geb. Esberg geb. 8. Juni 1845, gest. 19. Juni 1920. [Ruhe in] Frieden ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ציבה בת משולם‏‎ ‎‏נולדה ג׳ סיון תר״ה‏‎ ‎‏מתה ג׳ תמוז [תר״פ לפ״ק]‏‎ ‎‏ונקברה ו׳ תמוז תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ziwe, Tochter des Meschullam, geboren 3. Sivan 605, gestorben 3. Tammus 680 der kleinen Zählung und begraben 6. Tammus 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== uel-32 Transkription Julius Plaut geb. 28. Jan. 1844, gest. 27. Mai 1923. ====== uel-30 Transkription Albert Plaut geb. 23. Janr. 1848, gest. 17. Juni 1925. ====== uel-24 Personalia 1926-08-14 Scheine b. Schalom'Hakohen 1940-06-25 Zwi b. Chajim'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏שינה בת שלם‏‎ ‎‏הכהן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏ואיש המלמד‏‎ ‎‏צבי בר חיים‏‎ ‎‏הלוי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Frau unsere gute Mutter Selma Bachenheimer geb. Katz geb. 23.1.1862 gest. 14.8.1926 und unser Vater, der Lehrer Hirsch Bachenheimer geb. 21.7.1862 gest. 25.6.1940. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Scheine, Tochter des Schalom Hakohen, ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, und der gelehrte Mann Zwi, Sohn des Chajim Halevi, seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== uel-36 Transkription Martin Plaut, geb. 15. Dez. 1845, gest. 11. Sept. 1928. ====== uel-31 Transkription Julie Plaut geb. Nathan, geb. 2. Aug. 1847, gest. 20. Okt. 1929. ====== uel-37 Transkription Karl Heinemann geb. 22. März 1856 gest. 23. Aug. 1939 Josephine Heinemann geb. Nathan geb. 21. Dez. 1861 gest. 9. Sept. 1938 ===== uel-8 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נולד [...]‏‎ ‎‏ביום [...] ונקבר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ת[נצב״]ה‏‎ [...] unser lieber [---] Übersetzung [...] [...] geboren [...] am Tag [...] und wurde begraben [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der noch lesbaren Reste der Inschrift scheint es sich um das Grabmal eines Mannes zu handeln. Zl 7: Aufgrund der Dokumentation von 1996, heute nicht mehr zu erkennen. ====== uel-25 Personalia Josef b. Meir Transkription [---] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף בר מאיר‏‎ ‎‏מת י״ג ניסן‏‎ ‎‏ונקבר י״ו בו‏‎ ‎‏תרע[״.] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Meir, gestorben 13. Nissan und begraben 16. desselben 67[.] der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens