======== wls-1245 Personalia 1558-08-01 Kele Rachel Mirjam b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה צנועה וחסודה מרת קלה רחל מרים‏‎ ‎‏בת מאיר אשת חיים מאיטנגן לעני פרשה ידה [...]‏‎ ‎‏שמי אל ידה פתאום לקח׳ לשמי׳ ביום י״ז מנחם‏‎ ‎‏י+ר+ח+ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, züchtig und anmutsvoll, Frau Kele Rachel Mirjam, Tochter des Meir, Gattin des Chajim aus Oettingen, ›dem Armen reichte sie ihre Hand‹ [...] ... ihre Hand, plötzlich wurde sie genommen zum Himmel am 17. Tag des Menachem "Neumond" (318) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,20 ======= wls-334 Personalia 1585-08-25 Mosche b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חמדת ישר רועה נאמן משה הוא אשר דרכי׳ סלולה‏‎ ‎‏בית החסיד ר׳ משה בן מוהר״ר שמואל לישיבה של מעלה שי‏‎ ‎‏שנת מ+ש+ה+ נחלף כשמו יום א׳ ראש חדש אלול תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen aufrechtes Wohlgefallen, ein getreuer Hirte, Mosche ist es, dessen ›Wege gebahnt waren‹, (in das?) Haus des Frommen, Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schmuel, ins Lehrhaus der Höhe ... im Jahr "Mosche" (345) wechselte er, wie sein Name, am 1. Neumondstag Elul. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Nach Jer 18,15 ======= wls-327 Personalia 1607-03-05 Elchanan b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אלחנן בן אברהם הב״ה ז״ל אב לחכמי׳ הרשום כמו בעלה‏‎ ‎‏בעת הנה בתבקש למעלה הששת להודש יצאת בני הגול׳‏‎ ‎‏השסז לעבדה אדר לענדה יבש והעלה הפרנס הגדול הנעלה‏‎ ‎‏הענלה תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אלחנן בן אברהם הב״ה ז״ל אב לחכמה הרשום כמו בעלה‏‎ ‎‏בעת הזה נתבקש למעלה בששה לחודש יאצת בני הגול׳‏‎ ‎‏ה׳ שס״ז ל״ע ב׳ ד׳ ח׳ אדר לענדה יבש והעלה הפרנס הנעלה‏‎ ‎‏הענלה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Elchanan, Sohn des Awraham ..., sein Andenken zum Segen, ein Vater den Weisen ... ... ..., zur Zeit ... nach oben ... des Auszugs der Söhne des Exils, ... ... Adar ... und wurde emporgenommen der große Vorsteher, der Erhabene Henle, seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen Elchanan, Sohn des Awraham ..., sein Andenken zum Segen, ein Vater der Weisen, welcher eingetragen wurde als ihr Gatte, zu jener Zeit wurde er gebeten in die Höhe, am sechsten des Monats des Auszugs der Söhne des Exils, 5367 nach Erschaffung der Welt, am Tag 4, 8. Adar ... und wurde emporgenommen der große Vorsteher, der Erhabene Henle. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Abschrift ist sehr fehlerhaft und teilweise unverständlich. Daher wurde eine weitere mögliche Lesung angeboten, doch bleibt auch diese noch lückenhaft. Die Eulogie spielt mit den Buchstaben des Namens ‎‏הענלה‏‎, "Henle". ======== wls-1295 Personalia 1609-11-26 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצדיקה בת יעקב אשת אברהם‏‎ ‎‏ע״ה פה נפטרה יום ב׳ כ״ט חשון ש״ע‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die wohltätige Frau, Tochter des Jaakow, Gattin des Awraham, ›Friede über ihn‹, (von) hier, verschieden Tag 2, 29. Cheschvan 370. Zitatapparat Zl 3: Av 5,3 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 29. Cheschvan 370 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 2/Montag. Vermutlich fehlt der letzte Buchstabe der Jahresangabe. In dem 370er Jahren fiel der 29. Cheschvan zweimal auf einen Tag 2/Montag: im Jahr 371 (15.11.1610) und im Jahr 378 (27.11.1617). Der Name der Frau fehlt, ebenfalls ein Schlußsegen. ======== wls-1277 Personalia 1612-01-06 Mosche Aharon b. [...] Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏משה אהרן בן [...] נטמן ב׳ שבט שע״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה עם שאר צדקים אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Mosche Aharon, Sohn des [...], geborgen am 2. Schwat 372 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, Amen ======= wls-333 Personalia 1621-11-25 Zerle Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חסידה והגונה החסד עם המתים גמלה וגם את‏‎ ‎‏החיים כל ימיה היתה אשת לפידות ויראת אלהים היא תתהלל‏‎ ‎‏בכל מדה ותמו הרבנית צרלה שרה אשת הר״ר מוסלן‏‎ ‎‏מנשים באוהל תברך נפטרה ונקברה יום ו׳ י״ב כסליו‏‎ ‎‏שפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine fromme und würdige Frau, Liebesdienst erwies die den Toten und auch den Lebenden, all ihre Tage war sie ›eine tatkräftige Frau‹ und ›ehrfürchtete Gott, sie sei gepriesen‹, in jeder Eigenschaft und ..., die Rabbinersgattin Zerle Sara, Gattin des Meisters, Herrn Moslen, ›unter den Frauen im Zelte gesegnet‹, verschieden und begraben Tag 6, 12. Kislev 382 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ri 4,4 | Zl 3: Spr 31,30 Zl 5: Ri 5,24 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 12. Kislev 382 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 6/Freitag. ======= wls-100 Personalia 1630-02-06 Mosche Levi Heller b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אור תורה‏‎ ‎‏משה עלה אל האלהים [...] מ^@ספר ש^@הה בחון ה^@לכות לאחינו‏‎ ‎‏האל הורם עטרת ראשינו רוחו נלקח מאתנו‏‎ ‎‏זה האיש אשר העלנו ׃ הצילנו מן הרעים וגם דלה לנו‏‎ ‎‏האשל הגדול הגאון מורינו ׃ משה לוי העליר מאור עיננו‏‎ ‎‏בן הקדש ר׳ אברהם צדקינו יום ד׳ כ״ד שבט לאלף השישי‏‎ ‎‏ש+ץ+ מנוחתו כבוד‏‎ [...]‏‎ ‎‏משה עלה אל האלהים‏‎ ‎‏מ׳ס׳פ׳ר׳ ש׳ ב׳ר׳ו׳ב׳ הלכות לאחינו‏‎ ‎‏יי האל הורם עטרת ראשינו‏‎ ‎‏רוחו נלקח מאתנו‏‎ ‎‏זה האיש אשר העלנו‏‎ ‎‏הצלנו מן הרועים וגם דלה לנו‏‎ ‎‏האשל הגדול הגאון מורינו‏‎ ‎‏משה לוי העליר מאור עינינו‏‎ ‎‏בן הקדש ר׳ אברהם צדקינו‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ד שבט לאלף השישי ש״י‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Licht der Tora, Mosche ›stieg hinauf zu Gott‹ [...], er erläuterte ... Rechtssätze unseren Brüdern, Gott hat emporgehoben ›die Krone unseres Hauptes‹, sein Geist wurde von uns genommen, es ist dies der Mann, welchen wir emporgehoben haben, ›er hat uns errettet vor den Bösen und auch geschöpft für uns‹, die große Tamariske, der überragende Gelehrte, unser Lehrer Mosche Levi Heller, unser Augenlicht, Sohn des Heiligen, Herrn Awraham, ›unseres Rechtfertigers‹, Tag 4, 24. Schwat im sechsten Jahrtausends, "Vorbeter" (390), ›seine Ruhestätte (ist) Herrlichkeit‹ [...] Mosche stieg empor zu Gott, ... (zu) Gott, dem Ewigen, wurde emporgehoben die Krone unseres Hauptes, sein Geist wurde von uns genommen, dies ist der Mann, welchen wir emporgehoben haben, er hat uns errettet vor den Bösen und auch geschöpft für uns, die große Tamariske, der überragende Gelehrte, unser Lehrer Mosche Levi Heller, Licht unserer Augen, Sohn des Heiligen, Herrn Awraham, ›unseres Rechtfertigers‹, Tag 4, 24. Schwat des sechsten Jahrtausends, 310. Zitatapparat Zl 3: Ex 19,3 Zl 4: Klgl 5,16 Zl 5: Ex 2,19 Zl 7: Vgl. Jer 23,6 u. 33,16 Zl 8: Jes 11,10 Zl 17: Vgl. Jer 23,6 u. 33,16 Kommentar Einem Bericht der Zeitschrift "Der Israelit" kann man entnehmen, dass der Grabstein des Mosche Halevi Heller im Jahr 1876 erneuert wurde in Form eines "feingeschliffenen Sandsteins in Obelisk-Form", nachdem der erste Grabstein "seit undenklichen Zeiten in Trümmern" gelegen hatte. Die Inschrift des ursprünglichen Grabsteins wurde von Rabbiner David Weisskopf, soweit sich diese noch entziffern ließ, übernommen und im Israelit abgedruckt (s.o.). Zl 4: In der Abschrift ‎‏אטרת‏‎ statt ‎‏עטרת‏‎. ===== wls-2 Personalia 1651-09-10 Ester b. Binjamin Transkription ‎‏פה טמונה מרת אסתר בת ר׳ בנימין נפטרה ונקברה יום‏‎ ‎‏א׳ כ״ד אלול תי״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Ester, Tochter des Herrn Binjamin, verschieden und begraben Tag 1, 24. Elul 411 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-364 Personalia 1667 David Tewle b. Mordechai Model Oettingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרומם ומנושא להלל גבורת לירכה ימלל לעמוד גלת‏‎ ‎‏הכותרת כבוד פינת יקרת מהור״ר דוד טעבלי בן מהור״ר‏‎ ‎‏מרדכי מאיר איטטינגן‏‎ ...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Erhobener und Erhabener zu Lobpreis, ›die Machttaten ... verkünden‹, beständig bleibe ›der kugelige Knauf‹, der geehrte ›bewährte Stein‹, unser Lehrer, der Meister, Herr David Tewle, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mordechai Model Oettingen ... Zitatapparat Zl 2: Ps 106,2 Zl 2f: 1Kö 7,42 | Zl 3: Jes 28,16 Kommentar Die Inschrift war wahrscheinlich bereits Ende des 19. Jahrhunderts stark verwittert und beschädigt, der Abschreiber gibt nur den Anfang der Inschrift wieder und seine Lesung bleibt stellenweise fragwürdig. Zl 3: In der Abschrift ‎‏הבתלת‏‎ statt ‎‏הכותרת‏‎ und ‎‏בוגת יקרת‏‎ statt ‎‏פינת יקרת‏‎? Zl 4: In der Abschrift ‎‏מאיר‏‎/"Meir" statt ‎‏מאדל‏‎/"Model". ======= wls-359 Personalia 1682-07-24 Jizchak Seligman b. Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יצחק זעליגמאן בן כ״ה וואלף מפירדא‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ב׳ ח״י תמוז תמ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jizchak Seligman, Sohn des geehrten Herrn Wolf aus Fürth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 18. Tammus 442 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die Jahreszahl wurde höchstwahrscheinlich falsch abgeschrieben. Zum einen stimmen Wochen- und Monatstage nicht überein, zum anderen steht diese Inschrift zwischen zwei Inschriften aus den Jahren 585/1825 und 576/1816, ist daher also wahrscheinlich ebenfalls ins 19. und nicht ins 17. Jahrhundert zu datieren. ======== wls-1359 Personalia 1687-01-18 Pessle b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פעסלה בת פ״ו המ״כ מרדכי ה״ל ש״ק‏‎ ‎‏ד׳ שבט תמ״ז‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Pessle, Tochter des Vorstehers und Leiters, genannt? Mordechai, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 4. Schwat 447. Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-420 Personalia 1699-12-23 Dina b. Ascher Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ דינה בת אשר משה ז״ל‏‎ ‎‏אשת פרנס ומנהג כ׳ לב ה״ל ה׳ יום ר״ח‏‎ ‎‏טבת ת״ס לפ״ק תנצב״ה עשצ״ו ש״ע א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Dina, Tochter des Ascher Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Löb, ›sie ging hin in ihre Welt‹ (Tag) 5, Neumondstag Tewet 460 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Tewet 460 hatte zwei Neumondstage, die auf Tag 1/Dienstag und Tag 2/Mittwoch fielen. Hier wurde das Datum für den 2. Neumondstag, den 1. Tewet 460 angegeben. ======= wls-177 Personalia 1704-03-20 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה זקנה והגונה שהיתה בת יוסף ז״ל אשת ר׳ ברוך סג״ל‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה פורים תס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte und würdige Frau, welche eine Tochter war von Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Baruch SeGaL, verschieden und begraben Purim 464 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name fehlt in der Abschrift. ====== wls-95 Personalia 1704-08-05 Mosche Masus b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן כ״ה משה מאזוס בן רבי יואל ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספארט הלך לעולמו יום ה׳ מנחם תס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der ›aufrechte und getreue‹ Mann, der geehrte Herr Mosche Masus, Sohn des Herrn Joel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am 5. Menachem 464 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-396 Personalia 1705-05-04 Jaakow Koppel b. Mosche David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏תם וישר התורני פו״מ כ״ה יעקב קאפל בן כמר משה דוד‏‎ ‎‏יצ״ו מאיטטינגן‏‎ ‎‏ז״ל ׃ א״ס סאלים מצות שבת אחזו בארון הקדוש עת עליונים‏‎ ‎‏נצחו את התחתונים צ״ש אביונים קובע לקץ ותמה ותעמוד‏‎ ‎‏לגורלך לקץ הימין בתורה יראת חטאו היתה קודמת‏‎ ‎‏לחכמתו לשמה איש זקן שק״ח ושבע ימים נפטר לכן‏‎ ‎‏יליל ליל ב׳ ונקבר בו ביום יו״ד אייר תס״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein ›Lauterer und Aufrechter‹, der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jaakow Koppel, Sohn des geehrten Herrn Mosche David, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen. ›Die Engel und die Frommen? erfassten die heilige Lade, als die Oberen die Unteren besiegten‹ ... endlich festgelegt? und ›Du mögest ruhen? und erstehen zu deinem Lose zum Ende der Tage‹, in der Tora ›ging seine Sündenfurcht seiner Weisheit voran‹ um ihrer selbst willen, ›ein betagter Mann, welcher Weisheit erwarb‹ und ›satt an Tagen‹ war, verschieden - zu (unserem) Jammer - in der Nacht 2 und begraben an eben jenem Tag, zehnter Ijar 465 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 3: Ps 19,15 Zl 4f: bKet 104a Zl 5f: Dan 12,13 Zl 6f: Av 3,11 | Zl 7: Nach bQid 32b | Zl 7: Gen 35,29 Kommentar Die Abschrift ist fehlerhaft und teilweise unverständlich. Zl 3a: Mögliche Lesung: ‎‏אראלים ומצוקים‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏עת‏‎ statt ‎‏את‏‎. ‎‏ותמה‏‎ statt ‎‏ותנוח‏‎? ‎‏יתעמוד‏‎ statt ‎‏ותעמוד‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏כ״ו‏‎ statt ‎‏ב׳‏‎. ======= wls-497 Personalia 1705-08-03 Izek b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגאון הגדול מהור״ר איצק בן הר״ר יהודא אב בת דין‏‎ ‎‏דאיטינגען נפטר ונקבר ביום ג׳ י״ג מנחם תס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה אמן סלה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der überragend große Gelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Izek, Sohn des Meisters, Herrn Jehuda, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit von Oettingen, verschieden und begraben am Tag 3, 13. Menachem 465 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 13. Menachem Aw des Jahres 465 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 3/Dienstag. Der Überlieferung nach starb Rabbiner Isaac im Jahr 1702, doch auch für dieses Jahr stimmen die daten nicht überein: Der 13. Menachem des Jahres 462 fiel ebenfalls auf Tag 2/Montag. ======= wls-498 Personalia 1707-05-03 Schimon b. Schlomo Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב״ב חשוב ה״ה היקר כמר שמעון ב״ר שלמה משה מאיטינגן‏‎ ‎‏הלך כל ימיו בדרך ישרה נפטר לעולמו ונקבר ביום ד׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אייר תס״ז לפ״ק בכבוד והדרה ויזכה להקיץ ליום גדול והנורא‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene Hausherr, es ist der Teure, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Herrn Schlomo Mosche aus Oettingen, er ging all seine Tage den rechten Weg, er verschied in seine Welt und wurde begraben am Tag 4, 2. Neumondstag Ijar 467 der kleinen Zählung, in Ehre und Pracht, und es werde ihm vergönnt sein, zu erwachen zum großen ehrfuchtsgebietenden Tag. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 2. Neumondstag Ijar 467 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======= wls-106 Personalia 1710-03-07 Scheile b. Jehoschua Elijahu Kowe? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה שילה בת מ״ר מהור״ר יהושע אליה קוי ז״ל בק״ק בעחהופן‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ה׳ אדר שני ת״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, Scheile, Tochter unseres Lehrers, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehoschua Elijahu Kowe?, sein Andenken zum Segen, in der heiligen Gemeinde Bechhofen, verschieden am 5. Tag des zweiten Adar 470 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-397 Personalia 1710-12-31 Josef David b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏וספון הבעל החיבוק כמר יוסף דוד בן האלוף פו״מ כמר‏‎ ‎‏נתן יצ״ו מאיטינגן הלך בעו׳ ה׳ בדרך ישרה ועסק במשא‏‎ ‎‏ומתן באמונה ובכל מעשיו אלקים היה ירא נפטר‏‎ ‎‏לעולמו ונקבר ביום ד׳ ט׳ טבת תע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen und verborgen der geliebte Gatte?, der geehrte Herr Josef David, Sohn des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Natan, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen; er ging in die künftige Welt? auf rechtem Weg und war beschäftigt mit ›seinem Handeln und Wandeln in Treue‹ und in all seinen Taten ehrfürchete er Gott, verschieden in seine Welt und begraben am Tag 4, 9. Tewet 471 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 3f: bShab 31a Kommentar Zl 2: ‎‏החיבוק‏‎ statt ‎‏החביב‏‎? ======= wls-244 Personalia 1712-06-17 Mosche b. Awraham Jehuda 1713-06-29 Rösel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנעלה איש כמר משה ב״ר אברהם יהודה ז״ל מעלם הלך‏‎ ‎‏בדרך ישרה והלך לעולמו ביום י״ג סיון תע״ב ליצירה צרכי בכבוד‏‎ ‎‏והדדרה ויקיץ עם ישיני עפר במערת המכפלה תנצב״ה‏‎ ‎‏פה טמונה אשה חשובה מרת ריזל בת ר׳ יצחק ז״ל מאטטינגען‏‎ ‎‏הלכה לעלמה ביום ה׳ ה׳ תמוז תע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏לבניה היתה עטרת ונקברת בכבוד ובתפארת במ״ט ובמצות‏‎ ‎‏היתה נזהרת באמנים ישחיה ממחתיה במערת המכפלה‏‎ ‎‏יסורת המות וכל צרה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Erhabene, ein Mann, der geehrte Herr Mosche, Sohn des Herrn Awraham Jehuda, sein Andenken zum Segen, seit jeher ging er den rechten Weg ›und er ging hin in seine Welt‹ am 13. Tag des Sivan 472 der Schöpfung. ... in Ehre und Pracht, und er möge erwachen mit denen, die im Staube ruhen, in der Höhle Machpela. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Rösel, Tochter des Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5, 5. Tammus 473 der kleinen Zählung. Ihren Kindern war sie Krone und wurde begraben mit Ehre und Zierde, mit guten Werken und mit den Geboten war sie achtsam, in Treuen ... ›von ihren Schrecken‹ in der Höhle Machpela, den Leiden des Todes und alle Not. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Zl 6: Koh 12,5 Zl 8: Jes 54,14 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏ויליץ‏‎ statt ‎‏ויקיץ‏‎. Zwischen ‎‏עפר‏‎ und ‎‏במערת‏‎ steht ‎‏במכ‏‎, eingekringelt und damit als unverständlich markiert und hier ausgelassen. Zl 4: Die Höhle Machpela ist die Erbbegräbnisstätte des biblischen Abraham und seiner Familie. Zl 8: In der Abschrift ‎‏בזהרת‏‎ statt ‎‏נזהרת‏‎. ======= wls-530 Personalia 1714-05-29 Sara Merle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הגונה עשתה מצות בכוונה שרה מערלה אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם שוואב מאיטינגען נפטרה ונקברה יום ט״ו סיון‏‎ ‎‏תע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die würdige Frau, sie führte Gebote aus mit Andacht, Sara Merle, Gattin des geehrten Herrn Awraham Schwab aus Oettingen, verschieden und begraben am 15. Sivan 474 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-589 Personalia 1715-10-27 Schmuel Jaakow b. Jehuda Jirmijahu Neuburger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף הראש והקצין פו״מ כ״ה שמואל יעקב המכונה זאנוויל‏‎ ‎‏בן ר׳ יהודא ירמיה ז״ל ממשפחת הגונה נייאבורגער מאיטינגען כל‏‎ ‎‏מעשיו נהדר׳ ונה[...]ני שפט שמואל את דורו כל ימי חייו באמונה‏‎ ‎‏ובתו שם עמו עניים ואביונים מנכסיו מהנה‏‎ ‎‏יום ולילה תפלתו והגיונו בבית הכנסת היו בכוונה‏‎ ‎‏לבא בגן עדן נפטר ונקבר בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום א׳ דרה״ח חשון תע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, das Haupt und der Einflußreiche, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Schmuel Jaakow, genannt Sanvel, Sohn des Herrn Jehuda Jirmijahu Neuburger, sein Andenken zum Segen, aus der würdigen Familie Neuburger aus Oettingen. All seine Werke waren wunderbar und [...], Schmuel richtete seine Generation alle Tage seines Lebens in Treue und in sein Haus nahm er Arme und Bedürftige zu sich auf und erfreute sie aus seinem Besitz, Tag und Nacht waren sein Gebet und seine Gedanken in der Synagoge mit Andacht, einzugehen in den Garten Eden verschied er und wurde begraben ›in gutem Greisenalter‹ am 1. Neumondstag Cheschvan 476 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 25,8 ======= wls-560 Personalia 1717-01-20 Breindle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה עטרת בעלה מרת בריינדלי אשת האלוף‏‎ ‎‏כמר יונה מערלאנגן הלכה לעולמה ביום ד׳ ח׳ שבט תע״ז‏‎ ‎‏לפ״ק ונקברה בכבוד גדול ותפארת למחרתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›Krone ihres Gatten‹, Frau Breindle, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Jona aus Erlangen; ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 4, 8. Schwat 477 der kleinen Zählung, und wurde begraben mit grosser Ehre und Zierde am Tag darauf. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-561 Personalia 1717-05-26 Jitel b. Binjamin'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה לבעלה עטרה מרת ייטל בת כ״ה בנימן‏‎ ‎‏סג״ל אשת היקר כמר שמואל מערלאנגען הלכה לעולמ׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ונקברה למחרת ביום ב׳ י״ז סיון תע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ihrem Gatten Krone, Frau Jitel, Tochter des geehrten Herrn Binjamin SeGaL, Gattin des Teuren, des geehrten Herrn Schmuel aus Erlangen; ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 1 und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 2, 17. Sivan 477 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 16. Sivan 477 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 1/Sonntag. ======= wls-500 Personalia 1719-06-15 Issachar Jehoschua Ber'Oppenheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פרנס הישר האלוף הקצין כמהור״ר יששכר יהושע בער‏‎ ‎‏אופנהיים שנתבקש למעלה ביום עש״ק כ״ח סיון שנת תע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏י*ש° ש°כ°ר° לפעולתו פעל טוב וזכה אחריתו‏‎ ‎‏ש*צוה חוק לבניו נוצרי בריתו לא להרמת בשבחתם על מצבה‏‎ ‎‏ש*ם ענותונתו ברעינן וכל ימיו עבד בלב שלם את קונו‏‎ ‎‏כ*ידוע לפני מי עתיד ליתן חשבונו והנה צדק עמד לימינו‏‎ ‎‏ר*צון כצנה תעטרנו תורתו ומעשים טובים לפניו ימליצנו‏‎ ‎‏תנצב״ה עם ש״צ וצדק׳ שבגן עדן אמן סלה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Vorsteher, der Aufrechte, der Vornehme, der Einflußreiche, der geehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Issachar Jehoschua Ber Oppenheim, welcher gebeten wurde nach oben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Sivan des Jahres 479 der kleinen Zählung. Issachar - es gibt einen Lohn für seine Taten, er wirkte gut und ihm war vergönnt seine Zukunft, welcher befahl seinen Söhnen, ›Hütern seines Bundes‹, bei ihrem Lob auf dem Grabstein nicht zu übertreiben, der Ruf seiner Bescheidenheit ... und all seine Tage diente er mit vollem Herz seinem Schöpfer, wie einer, der weiß, vor wem er zukünftig Rechnung wird ablegen müssen, und siehe, die Gerechtigkeit stand ihm zur Rechten, ›mit Gnade umgeben gleich einem Schilde‹ seine Weisung, und gute Taten werden vor Ihm für uns fürsprechen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Sela Zitatapparat Zl 5: Ps 25,10 Zl 8: Ps 5,13 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 28. Sivan 479 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. Zl 4: Die ersten beiden Worte, "es gibt einen Lohn", ergeben zusammen den Namen Issachar und wurden daher hier doppelt übersetzt. Zl 6: In der Abschrift ‎‏הונו‏‎ statt ‎‏קונו‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏קעטפנו‏‎ statt ‎‏תעטרנו‏‎? ======= wls-590 Personalia 1719-10-17 Sara b. Elijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת היתה לבעלה א״ס מרת שרה‏‎ ‎‏בת כהר״ר אליהו אשת כ״ה ברוך הירש פו״מ זצ״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ג׳ ד׳ חשון ת״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Krone war sie ihrem Gatten, ›die tüchtige Gattin‹?, Frau Sara, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Elijahu, Gattin des geehrten Herrn Baruch Hirsch, Vorsteher und Leiter, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 4. Cheschvan 480 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏א״ס‏‎ statt ‎‏א״ח‏‎? ===== wls-3 Personalia 1720-03-18 Sara Rechel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרבנית מרת שרה רעכל בת הקצין הרר יעקב‏‎ ‎‏מאיטינגן ׃ אשת הרב אב״ד מוהרר פנחס בר׳ שכנה‏‎ ‎‏רבתה האנחה לאות עונים כי לקחת ׃ בעת הילדות‏‎ ‎‏קצרה ימיה נדחה קוי רפתה רוחה יצאתה עלתה‏‎ ‎‏קונה במנוחה הוי רפתה רוחה נזכיר רבותה ושכחה‏‎ ‎‏אשר שתתה תפלתה הגונה רצויה בטוחה מעשיה‏‎ ‎‏וצדקותה הידף רחוק ריחה פקודת יצאת נשמתה‏‎ ‎‏חטאתיה סליחה נבבה רוחה ויצאה ביום ב׳ ח׳‏‎ ‎‏אדר שני לפ״ק בית החיים תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרבנית מרת שרה רעכל‏‎ ‎‏בת הקצין הר״ר יעקב מאיטינגן‏‎ ‎‏אשת הרב אב״ד מוהר״ר פנחס נר״ו‏‎ ‎‏ש*... ר*בתה ה×אנחה‏‎ ‎‏ר*אות ע*ינים כ*י ל*קחה‏‎ ‎‏ב*עת ה*ולדותה‏‎ ‎‏ק*צ*רה י*מיה נ×דחה‏‎ ‎‏ה*וי ר*פתה ר×וחה‏‎ ‎‏י*צאתה ע*לתה‏‎ ‎‏ק*ונה ב×מנוחה‏‎ ‎‏נ*זכיר ר*בותה ו×שבחה‏‎ ‎‏א*שר ש*טחה ת×פלתה‏‎ ‎‏ה*גונה ר*צויה ב×טוחה‏‎ ‎‏מ*עשיה ו*צדקותה‏‎ ‎‏ה*ידף ר*חוק ר×יחה‏‎ ‎‏פ*קודת י*צאת נ*שמתה‏‎ ‎‏ח*טאתיה ס×ליחה‏‎ ‎‏נ*כבה ר*וחה ו*יצאתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח׳ אדר שני לפ״ק‏‎ ‎‏ב+י+ת+ הח+י+י+ם+‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Rabbinersgattin Frau Sara Rechel, Tochter des Einflußreichen, des Meisters, Herrn Jaakow aus Oettingen, Gattin des Rabbiners und Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Pinchas, der Barmherzige hüte und erhalte ihn. ... groß war der Schmerz zu sehen, dass sie genommen wurde, während sie gebahr, verkürzten sich ihre Tage, wurde sie entrückt, wehe, ›verließ sie ihr Odem‹, ging aus, stieg empor (zu) ihrem Schöpfer, in die Ruhe, wir gedenken ihrer Größe und ihres Lobs, welche ihr Gebet ausbreitete, würdig, willkommen, sicher, ihre Taten und ihre Wohltätigkeit breiteten ihren Duft weit aus, zur (Zeit) ihrer Heimsuchung, des Ausgangs ihrer Seele, sind ihre Verfehlungen vergeben, ihr Geist erlosch und ging aus am Tag 2, 8. des zweiten Adar der kleinen Zählung: "Haus des Lebens" (480). Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 19: Ri 8,3 Kommentar Die sehr komplexe Grabinschrift für Sara wurde durch die Abschrift leider stark korrumpiert überliefert und ließ sich nicht mehr ganz vollständig rekonstruieren. Die vorgeschlagene mögliche Lesung versucht jedoch, durch eine sinnvolle, den Reim berücksichtigende Zeilentrennung sowie die Hervorhebung von Akrostichon und Chronogramm, die Schönheit und Komplexität der Inschrift wieder deutlich zu machen. Die ersten Buchstaben der einzelnen Worte der Eulogie ergeben noch einmal ihren vollständigen Namen mit Vatersnamen und Gattennamen, in fast derselben Form wie in den Kopfzeilen (die ursprünglich vermutlich abgsetzt von der Eulogie, wahrscheinlich wie häufig hier bogenförmig über der Eulogie angeordnet waren). Die Eulogie ist durchgängig gereimt auf "-cha", der Endung des ersten Reimwortes "anacha", wörtlich "Seufzen" (hier mit "Schmerz" übersetzt"), und auf -ta, was den Bezug zu ihr betont, und so zieht sich auch das Seufzen, der Schmerz um sie, durch die ganze Eulogie. Die Inschrift schließt mit dem Sterbejahr, das mit einem Chronogramm angegeben ist und mit seiner Bedeutung "Haus des Lebens" nicht nur das Grab auf dem Friedhof verortet, sondern gleichzeitig die Hoffnung auf die Wiederbelebung am Ende der Tage ausdrückt. Zl 3: In der Abschrift ‎‏בר׳‏‎, "Sohn von", statt ‎‏נר׳‏‎ für ‎‏נר״ו‏‎, der Abkürzung für "der Barmherzige hüte und erhalte ihn" wie auch im Akrostichon, einer Segensformel für noch lebende Personen. Der Vater von Rabbiner Pinchas Katzenellenbogen war der Rabbiner Mosche ben Schaul Katzenellenbogen (Pinczow 1670-1733 Fürth), zuletzt Rabbiner in Schwabach. Das letzte Wort der Zeile, das erste Wort der Eulogie, bleibt unverständlich Zl 4: In der Abschrift ‎‏לאות‏‎ statt ‎‏ראות‏‎; aufgrund des Akrostichons muss der erste Buchstabe des Wortes ein ‎‏ר‏‎/resch sein. ‎‏עונים‏‎ statt ‎‏עינים‏‎ und ‎‏לקחת‏‎ statt ‎‏לקחה‏‎ (aufgrund des Reimes). Zl 5: In der Abschrift ‎‏נדתה‏‎ statt ‎‏נדחה‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ושכחה‏‎ statt ‎‏ושבחה‏‎ und Wiederholung von ‎‏הוי רפתה רוחה‏‎ der darüberstehenden Zeile, eine versehentliche Doppelung, die in der Rekonstruktion weggelassen wurde. Zl 7: In der Abschrift ‎‏שתתה‏‎ statt ‎‏שטחה‏‎? ======= wls-224 Personalia 1721-02-17 Mosche b. Jakir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ב״ב חשוב וישר בכל מעשיו היה כשר ומשלם היה משא׳ ומתנו‏‎ ‎‏באמונה וכשר ה״ה הנעלה היניק כמר משה ב״ר יקיר ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום א׳ ך׳ שבט תפ״א לפ״ק ונ׳ בו ביום בכבוד והדרה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, angesehen und aufrecht in all seinen Taten war er, tugendhaft und vollkommen war er, ›sein Handel und Wandel in Treue‹ und tugendhaft, es ist der Erhabene, der Junge, der geehrte Herr Mosche, Sohn des Herrn Jakir, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 1, 20. Schwat 481 der kleinen Zählung, und wurde begraben an eben jenem Tag mit Ehre und Pracht. Zitatapparat Zl 2f: bShab 31a Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Das Datum ist in sich nicht ganz stimmig, der 20. Schwat 481 fiel auf Tag 2/Montag und nicht auf Tag 1/Sonntag (und der 4. Schwat 481 fiel auf den heiligen Schabbat). Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-529 Personalia 1723-06-09 Reuwen Seligman b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן זקן ושבע ימים ועם ה׳ הלך לעולמו תמים‏‎ ‎‏רבננן היה דחנו ומוקיר ומקדים לבי כנישתא ערב ובוקר‏‎ ‎‏הישיש כ״ה ראובן זעליגמאן בן מהור״ר אברהם מערלאנגען‏‎ ‎‏יום ד׳ ראשון דחג השבועות תפ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›betagt und satt an Tagen‹ und mit dem Ewigen ›ging er lauter hin in seine Welt‹, die Gelehrten ... ehrte er und eilte als erster in die Synagoge am Abend und am Morgen, der Hochbetagte, der geehrte Herr Reuwen Seligman, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Awraham aus Erlangen, Tag 4, erster Tag des Wochenfests 483 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Gen 35,29 | Zl 2: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: Hier steht die Wendung für "gestorben", die unten fehlt. Möglicherweise hat der Abschreiber die Reihenfolge etwas durcheinander gebracht. Zl 3: In der Abschrift ‎‏לבו‏‎ statt ‎‏לבי‏‎. ======= wls-223 Personalia 1724-01-24 Gittel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת גיטל בת שלמה ז״ל אשת האלוף כמר‏‎ ‎‏זעליגמאן מהיינספארט היקרה בכל מעשיה הית׳ ישרה הלכה‏‎ ‎‏דרך היראה עה״ב ונקברה בכבוד והדרה ולבעלה ולבניה היתה‏‎ ‎‏עטרת ותפארה הוי ליום מפר וצרה ותאסף ביום ב׳ כ״ח טבת תפ״ד‏‎ ‎‏ליצירה ותזכה להקימה עם ישני עפר ליום גדול ונורא תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gittel, Tochter des Schlomo, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Seligman aus Hainsfarth. Die Teure, in all ihre Taten war sie aufrecht, sie ging den Weg der Ehrfurcht ins künftige Leben und wurde begraben mit Ehre und Pracht, und ihrem Gatten und ihren Kindern war sie Krone und Zierde, wehe dem Tag von ... und Not, und sie wurde versammelt am Tag 2, 28. Tewet 484 der Schöpfung, und es sei ihr vergönnt, wiederzuerstehen mit denen, die im Staube ruhen am großen und ehrfurchtgebietenden Tag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏כ״ה טבת‏‎/"25. Tewet", doch nur für den ‎‏כ״ח טבת‏‎/"28. Tewet" stimmen die Daten überein. Aufgrund des durchgehenden Reimes wurde von ‎‏ותפארת‏‎ zu ‎‏ותפארה‏‎ korrigiert. ======= wls-456 Personalia 1724/25 Kela b. Josef Jirmijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חנינה מרת קילא בת הר״ר יוסף ירמיהו זצ״ל מפה‏‎ ‎‏קולי בבכי תרדנה על האשה כשרה אהב מעשיה מצות‏‎ ‎‏ה׳ עשתה כשרה למצות איזה המכונה קונה ומקורה‏‎ ‎‏אביונים תמונת מסונה עלה לדא ידיה ... תפ״ה למנוחה‏‎ ‎‏תהא נשמה בגן עדן צרורה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die barmherzige Frau, Frau Kela, Tochter des Meisters, Herrn Josef Jirmijahu, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier. Meine Stimme weint, (meine Augen) lassen fließen um die tugendhafte Frau, geliebt? waren ihre Taten, die Gebote des Ewigen führte sie aus, tugendhaft war sie in den Geboten, die ihr Schöpfer und Ursprung ihr genannt hat???, Bedürftigen gab sie von ihrer Speise?, es stieg auf ... ihr Gefährte ... 485 zur Ruhestatt. Es sei (ihre) Seele im Garten Eden eingebunden Kommentar Die Abschrift ist unvollständig und fehlerhaft. ======= wls-324 Personalia 1724-12-04 Pessle b. Josef 1727-12-30 Jaakow Koppel b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת היתה // האיש חשוב האלוף התורני‏‎ ‎‏[ל]בעלה החסידה מרת פעסלי ז״ל // המפליג בתורה ובמצות הר״ר‏‎ ‎‏בת יוסף ז״ל אשת הר״ר קאפיל // יעקב קאפיל ב״ר אליעזר ז״ל‏‎ ‎‏מאטטינגען נפטרה בש״ט ונקבר׳ // מאטטינגען הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏יום ב׳ ח״י כסליו תפ״ה לפ״ק // י״ז טבת תפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die angesehene und würdige Frau, Krone war sie // der angesehene Mann, der Vornehme, der Toragelehrte ihrem Gatten, die Fromme, Frau Pessle, ihr Andenken zum Segen, //ausgezeichnet in der Tora und mit den Geboten, der Meister, Herr Tochter des Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des Meisters, Herrn Koppel // Jaakow Koppel, Sohn des Herrn Elieser, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben //aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag Tag 2, 18. Kislev 485 der kleinen Zählung. //des 17. Tewet 488 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a | Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 3a: In der Abschrift ‎‏ז״ל מרת פעסלי‏‎ (vertauschte Reihenfolge). Zl 6b: In der Abschrift ‎‏לפ״ק תפ״ח‏‎ (vertauschte Reihenfolge). ======= wls-206 Personalia 1725-01-07 Etel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת עטל בת כ״ה שלמה ז״ל אשת האלוף כמר‏‎ ‎‏זעליגמן מהיינספארט היקרה ובכל מעשיה היתה ישרה הלכה‏‎ ‎‏דרך חיים עה״ב ונקברה בכבוד והדרה לבעלה ולבניה היתה העטרת‏‎ ‎‏ותפארת הוי ליום מבר וצרה ותאסף ביום ב׳ כ״ב טבת ת״פ ה׳ ליצירה‏‎ ‎‏ותזכה להקץ עם ישובי עבר ליום גדול ונורא תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Etel, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Seligman aus Hainsfarth. Die Teure, und in all ihren Taten war sie aufrecht, sie ging den Weg zum Leben in der künftigen Welt und wurde begraben mit Ehre und Pracht, ihrem Gatten und ihren Kindern war sie Krone und Zierde, wehe dem Tag von ... und Not, und sie wurde versammelt am Tag 2, 22. Tewet 485 der Schöpfung, und es möge ihr vergönnt sein, zu erwachen mit denen, die im Staube sitzen, zum großen ehrfurchtsgebietenden Tag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum ist in sich nicht stimmig. Zl 5: Trotz der Angabe "nach der Schöpfung" ist das Jahr nach der kleinen Zählung angegeben. Zl 6: ‎‏ישני עפר‏‎ statt ‎‏ישובי עבר‏‎? ======= wls-222 Personalia 1726-05-06 Naftali Hirsch b. Josef Jesle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הצדיק וחכום בחור חשוב ה״ה הנכבד נפתלי הירש בן‏‎ ‎‏האלוף מ״ץ יוסף יזלה מהיינספארט הלך לעולמו ביום ב׳‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ו׳ אייר תפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Gerechte und Weise, ein angesehener Junggeselle, es ist der ehrwürdige Naftali Hirsch, Sohn des Vornehmen, des Lehrers der Gerechtigkeit, Josef Jesle aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 2 und wurde begraben am Tag 3, 6. Ijar 486 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏תזכבד‏‎ statt ‎‏הנכבד‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏ז׳ אייר תפ״ז‏‎/"7. Ijar 487", doch stimmen für diese Jahr die Angaben nicht überein, daher wurde zu ‎‏ו׳ אייר תפ״ו‏‎ korrigiert, um die Angaben in Einklang zu bringen. ======= wls-495 Personalia 1726-08-11 Gelle b. Schmuel Transkription ‎‏פה טמונה האשה הגונה עשתה מצותיה‏‎ ‎‏בכוונה מרת געלא בת שמואל‏‎ ‎‏אשת כמר משה‏‎ ‎‏מערלנגן נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ד אב תפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃ עשצ״ו שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die würdige Frau, sie verrichtete ihre Gebote mit Andacht, Frau Gelle, Tochter des Schmuel, Gattin des geehrten Herrn Mosche aus Erlangen, verschieden und begraben am Tag 1, 14. Aw 486 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פה טמונה‏‎ und ‎‏עשהה‏‎ statt ‎‏עשתה‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה שמואל‏‎ statt ‎‏שמואל‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מערלאנגען‏‎ statt ‎‏מערלנגן‏‎ und ‎‏נפטר ונקבר‏‎ statt ‎‏נפטרת ונקברת‏‎. Zl 6: Der Segen "mit den übrigen gerechten ..." fehlt in der Abschrift. ======= wls-501 Personalia 1727-04-13 Ester b. Mordechai'Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת אסתר בת האלוף פו״מ כמר מרדכי‏‎ ‎‏הכהן אשת האלוף פו״מ כמהור״ר יששכר יהושע זצ״ל‏‎ ‎‏מאיטינגן‏‎ ‎‏עם הכל היתה מטיבה מצות {ומע״ט ה׳} היתה‏‎ ‎‏מחבב׳ וביתה היה תמיד לעניים פתוחה‏‎ ‎‏בזכות זה יתילה ה׳ רחמים וחנינה הלכה דרך חייה עה״ב‏‎ ‎‏ביום א׳ אחרון של פסח ונקבר׳ ביום ב׳ כ״ג ניסן תפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏לצידה בכבוד והדרה תזכה לקץ עם ישיני עפר ליום הגדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Ester, Tochter des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mordechai Hakohen, Gattin des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Issachar Jehoschua, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen. Mit allen war sie gut, Gebote und gute Taten liebte sie und ihr Haus war stets den Armen geöffnet, um dieses Verdienstes willen gewähre ihr der Ewige Erbarmen und Gnade, sie ging ihren Lebensweg in die künftige Welt am Tag 1, letzter (Tag) von Pessach, und wurde begraben am Tag 2, 23. Nissan 487 der kleinen Zählung. Ihre Beseisetzung? in Ehre und Pracht, es sei ihr vergönnt, zu erwachen mit denen, die im Staube ruhen zum großen Tag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏פתוכה‏‎ statt ‎‏פתוחה‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏לקץ‏‎ statt ‎‏להקיץ‏‎? ======= wls-395 Personalia 1727-05-17 Fradel Sara b. Jaakow Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת היתה לבעלה עשתה צדקה כאביגיל‏‎ ‎‏היקרה וישרה טעמה כי טוב סחרה צנועה כדבורה מעשיה‏‎ ‎‏היו נעימה כבת מלך פנימ׳ לא היה בה פגימ׳‏‎ ‎‏הלא היא האשה החכמה נשמתה עלתה למרומה מרת‏‎ ‎‏[פר]אדל שרה מצות ה׳ שמרה בת האלוף התורני פו״מ‏‎ ‎‏ושתדלון עירם עיצבי הר״ר יעקב קאפל ז״ל אשת הקצין‏‎ ‎‏כמר נפתלי הירש ב״מ יצ״ו נפטרת ביום ש״ק כ״ו ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ז אייר תפ״ז לפ״ק תנצב״ה בגן עדן אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Krone war sie ihrem Gatten, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, die Teure und Aufrechte, ›sie spürte, dass ihr Handelswerk gut war‹, züchtig wie Dwora, ihre Taten waren anmutsvoll, wie ›die Königstochter im Innern‹, an ihr war kein Fehl, ›es ist die weise Frau‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, Frau Fradel Sara, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Tochter des Vornehmen, des Toragelehrten, des Vorstehers und Leiters und Fürprechers ihrer Stadt Oettingen, des Meisters, Herrn Jaakow Koppel, sein Andenken zum Segen, Gattin des Einflußreichen, des geehrten Herrn Naftali Hirsch, Sohn des M., sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 26., und begraben am Tag 1, 27. Ijar 487 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 31,18 Zl 4: Ps 45,14 Zl 5: 2Sam 14,2 Zl 6: Nach Dtn 5,26 Zl 8: Ps 19,15 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏הלה‏‎ statt ‎‏הלא‏‎. Zl 7: Der Ortsname, nach der Abschrift etwa "Eizbi" geschrieben, muss entsprechend der Inschrift für den Vater als "Oettingen" gelesen werden, also statt ‎‏עיצבי‏‎ etwa ‎‏איטינגן‏‎. ======= wls-591 Personalia 1729-06-02 Schmuel b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פ״ר מגן היה לדורו בדמו ובבשרו ה״ה כ״ה שמואל‏‎ ‎‏בן כ״ה חיים בערלאנגען נפטר ונקבר יום ה׳ סיון ערב שבועות‏‎ ‎‏תפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Vorsteher und Leiter?, Schutzschild war er seiner Generation mit seinem Vermögen und seinem Leib, es ist der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Chajim in Erlangen, verschieden und begraben am 5. Sivan, am Vorabend des Wochenfests 489 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: Abkürzung ‎‏פ״ר‏‎ statt ‎‏פ״ו‏‎? ===== wls-4 Personalia 1729-11-21 Sara b. Meir Transkription ‎‏פה טמונה אשה חשובה והגונה שרה בת המנוח‏‎ ‎‏פו״מ הקצין כ״ה מאיר ז״ל מאטינגן אשת המופלג‏‎ ‎‏בתורה וכי הרבנית המנוח כמהור״ר ענזל זצ״ל מאיט׳‏‎ ‎‏ש*ר*ה× שמה היקרה במצות היתה‏‎ ‎‏עסק׳ בתורה בלי עצלות ב*ת× עבעים ושמכה‏‎ ‎‏שנת פ*לק האבן פנה לדור בארץ החיים מ*א*י*ר×‏‎ ‎‏ע*יני מגיה בתיה מלמדים ה×שכורה בסודם ומסיי׃‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל ומשכלה מורגלת לבקר חולים ערב‏‎ ‎‏ובוקר וצהרים מ*ה*ו×רי במהרים מהירה להתעסק‏‎ ‎‏בטחונה ומאורה נחלאות לסעדה אל ארץ רחבתים‏‎ ‎‏ע*נ*י ז*ל×ה כספה וחשוב כפת העניים ז*כרונם ל×מנכה‏‎ ‎‏ביום כ״ט חשון ת״ץ אורה נרעכה ועלה ת״ח לשמים‏‎ ‎‏וביום הגיב׳ נקברה ננהענא שנגע תחיה שזרח‏‎ ‎‏כארחי וקיים‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Sara, Tochter des Seligen, des Vorstehers und Leiters, des Einflußreichen, des geehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, Gattin des Ausgezeichneten in der Tora, und die Rabbinersgattin des Seligen, des geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Ensel, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen, Sara ist ihr Name, die Teure war sie mit Geboten, beschäftigt in der Tora ohne Trägheit, achtundsiebzig Jahre alt?, ›der Eckstein‹ zu wohnen ›im Lande des Lebens‹, der Erleuchter meiner Augen ...: ›die Gattin, tüchtig‹ und verständig, und sie pflegte Kranke zu besuchen am Abend und am Morgen und mittags, ganz besonders flink? war sie, sich zu beschäftigen ihr Verlass und ihre Erleuchtung ... zu speisen ›hin in ein weites Land‹? dem Armen? ließ sie rinnen? ihr Geld und angesehen (war sie?) wie ein Augapfel?, ihr Andenken zum ... am 29. Tag des Cheschvan 490 ... ihr Licht und stieg auf ... zum Himmel und am Tag ... ist sie begraben worden. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens? mit den Seelen der übrigen Gerechten?, die im Garten Eden sind?, sie möge leben und? leuchten wie das Licht des lebendigen und existenten (Gottes) Zitatapparat Zl 6: Jer 51,26 | Zl 6: Jes 38,11 Zl 8: Spr 31,10 Zl 10: Jes 22,18 Kommentar Für Sara wurde eine aufwendige und komplexe Eulogie verfasst, deren Schönheit durch die Abschrift nicht gewahrt blieb. In den Zeilenanfängen versteckt sich ein Akrostichon, dass durch die nicht zeilengetreue Wiedergabe der Abschrift kaum noch zu erkennen ist (und möglicherweise in der Wiedergabe hier nicht vollständig erkannt und markiert wurde). Vermutlich reimte die Eulogie auf "-ajim" ("hachajim", "'azlatajim", "zohorajim", "ha'enajim", "laschamajim"), doch bleibt der Reim in der Abschrift unterbrochen und viele Textstellen bleiben unverständig. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בת עבעים ושמכה שנת‏‎ statt ‎‏בת שבעים ושמונה שנה‏‎? Zl 6: In der Abschrift ‎‏עצלות‏‎ statt ‎‏עצלתיים‏‎ (wie in Koh 1,18)? Dann ergäbe dies einen Reim auf ‎‏החיים‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏רחבתים‏‎ statt ‎‏רחבת ידים‏‎ wie in Jes 22,10: "... hin in ein Land, geräumig nach allen Seiten"; dies ergäbe einen weiteren Reim auf -ajim. Zl 13: In der Abschrift ‎‏ננהענא שנגע‏‎ statt ‎‏[תנצ]ב״ה ענ״צ שבג״ע‏‎? Zl 14: In der Abschrift ‎‏כארחי וקיים‏‎ statt ‎‏כאור חי וקיים‏‎. ======= wls-207 Personalia 1730-03-04 Gelchele b. Jekutiel Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה עם הכל ביתה מטיבה מצות ומעשים טובים היתה‏‎ ‎‏מחבבת ק״ק מרת געלכלה בת יקותיאל הלוי ז״ל אשת כמר דוד ב״ר‏‎ ‎‏נפתלי ז״ל מאטטינגען נפטרה ביום ש״ק ט״ו אדר ש״פ ונקברה‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ ט״ז אדר ת״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, mit allem tat sie Gutes ihrem Haus, Gebote und gute Taten liebte sie, Frau Gelchele, Tochter des Jekutiel Halevi, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn David, Sohn des Herrn Naftali, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 15. Adar, Schuschan Purim , und begraben am Tag darauf, am Tag 1, 16. Adar 490 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏מחבכה‏‎ statt ‎‏מחבבת‏‎. ======= wls-105 Personalia 1731-11-18 Lipman b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ר׳ ליפמן בן כמר משה ז״ל מפפלוימלאך‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״ט חשון תצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Herr Lipman, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, verschieden Tag 1, 19. Cheschvan 492 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-434 Personalia 1732-03-19 Naftali Hirsch Mosche b. Jehuda Löb Neumark Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פו״מ ורעה כ״ה נפתלי הירש משה בן פו״מ כ״ה יהודא ליב ניימארק‏‎ ‎‏נ^@פ^@ת^@ל^@י^@ אילה שלחה לבטל גזירת רבים‏‎ ‎‏מ^@ש^@ה^@ עניו לסבל עול צבור כל הימים‏‎ ‎‏נ^@פ^@ת^@ל^@י^@ שבע קונו בימי נראים‏‎ ‎‏היה מת יום ד׳ כ״ב אדר תצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter und Hirte, der geehrte Herr Naftali Hirsch Mosche, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jehuda Löb Neumark. ›Naftali, eine gestreckte Hindin‹, aufzuheben viele (judenfeindliche) Verordnungen, ›Mosche war demütig‹ zu erdulden das Joch der Gemeinschaft alle Tage, Naftali stellte seinen Schöpfer zufrieden an den furchtgebietenden Tagen, er war gestorben am Tag 4, 22. Adar 492 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 49,21 Zl 4: Num 12,3 Kommentar Zl 3: Hindin, Hirschkuh: Anspielung auf den Namen Hirsch. Zl 5: Naftali diente als Vorbeter oder blies das Schofar an den Tagen zwischen Neujahr und dem Versöhnungstag. ======= wls-208 Personalia 1732-08-20 David b. Naftali Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כמר דוד ב״ר נפתלי הירש ז״ל מאטטינגען‏‎ ‎‏הלך לעלמו יום ד׳ דר״ח אלול תצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr David, Sohn des Herrn Naftali Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4 an Neumond Elul 492 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die Datumsangabe ist nicht ganz eindeutig, der Tag 4/Mittwoch vor Neumond Elul fiel auf den 29. Aw, einen Tag vor dem ersten Neumondstag Elul. ======= wls-382 Personalia 1733-03-15 Sara Gitel b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת בעלה היתה ולבניה תפארת‏‎ ‎‏מרת שרה גיטל בת כ״ה קאפל אשת האלוף כ״ה לעמלי‏‎ ‎‏ערלאנגען ג*מלה חסד עם עני ועשיר י*לוה לכל אדם בשעת‏‎ ‎‏דחקו ולא חסר ט*וב היתה בבית׳ מלחמה נתנה ל*דל לנירה‏‎ ‎‏הורה בי׳ הכנ׳ וצדקה מכיסה בתר״ל הלכה לעלמה יום‏‎ ‎‏א׳ כ״ח אדר תצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ›Krone ihres Gatten‹ war sie und ihren Kindern Zierde, Frau Sara Gitel, Tochter des geehrten Herrn Koppel, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Lemle Erlangen. Sie erwies Liebeswerk mit arm und reich, lieh jedermann ›in der Stunde der Bedrängnis‹ und ließ nichts mangeln, gut war sie in (ihrem) Haus, ›von ihrem Brot gab sie dem Geringen‹, ... ... Synagoge und Wohltat aus ihrem Beutel (gab sie im Verborgenen?), ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 1, 28. Adar 493 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 4f: Av 2,3 | Zl 5: Spr 22,9 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Die Abschrift ist auffallend fehlerhaft. Zl 3: In der Abschrift ‎‏האליף‏‎ statt ‎‏האלוף‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏ועושר‏‎ statt ‎‏ועשיר‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בתנה כח״ל‏‎ statt ‎‏נתנה לדל‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏בתר״ל‏‎ statt ‎‏בסתר‏‎? ======= wls-563 Personalia 1733/34 Awraham b. Reuwen Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כלכל וחינון האלוף התורני פו״מ כהר״ר‏‎ ‎‏אברהם בן כ״ה ראובן שמעון ז״ל מערלאנגכן צדיק וחסיד‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשנת תצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, versorgend und gnädig, der Vornehme, der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Meister, Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Reuwen Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ein Gerechter und Frommer, verschieden und begraben im Jahr 494 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏התורה‏‎ statt ‎‏התורני‏‎. ======= wls-564 Personalia 1733/34 Baruch b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אוהב למקום ולאדם מהימן האלוף‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה ברוך בן האלוף פו״מ כ״ה יונה מערלאנגען נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בשנת תצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, er liebte den Allgegenwärtigen und dem Menschen war er vertrauenswürdig, der Vornehme, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Baruch, Sohn des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jona aus Erlangen, verschieden und begraben im Jahr 494 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-178 Personalia 1734-01-08 Sarle Riwka b. Perez Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה תפארת היתה לבעלה ולבניה עטרת ה״ה‏‎ ‎‏מרת שרלה רבקה בת פו״מ פרץ מאבערדארף אשת כ״ה משה‏‎ ‎‏היינספארט הלכה לעלמה יום ו׳ ד׳ שבט תצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Zierde war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Krone, es ist Frau Sarle Riwka, Tochter des Vorstehers und Leiters Perez aus Oberdorf, Gattin des geehrten Herrn Mosche Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 6, 4. Schwat 494 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-221 Personalia 1734-08-04 Tolz Lea b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת טאלץ לאה בת שלמה ז״ל אשת קאפיל‏‎ ‎‏היינספארט הלכה לעלמה יום ב׳ ה׳ אב תצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Tolz Lea, Tochter des Schlomo, sein Andenken zum Segen, Gattin des Koppel Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 5. Aw 494 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das Datum ist nicht ganz stimmig: Der 5. Aw 494 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-613 Personalia 1735-05-25 Bella b. Naftali Josef Jirmijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת היתה לבעלה ולבניה תפארת‏‎ ‎‏מרת בילא בת כ״ה נפתלי יוסף ירמיה אשת כ״ה שמואל‏‎ ‎‏כהן מפה הלכה לעולמה יום ג׳ ד׳ סיון תצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Zierde, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Naftali Josef Jirmijahu, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Kohen von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 4. Sivan 495 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 4. Sivan 495 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 3/Dienstag. ======= wls-764 Personalia 1735-08-06 Chaje b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה הצנועה מרת חייה בת כ״ה יונה ז״ל [אשת] פו״ם כ״ה‏‎ ‎‏אייזק ז״ל מאבערדארף נפטר׳ בשם טוב בש״ק ונקבר׳ יום א׳ י״ט מנחם‏‎ ‎‏[...] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Züchtige, Frau Chaje, Tochter des geehrten Herrn Jona, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 19. Menachem [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Ein Sterbejahr fehlt in der Abschrift. Da jedoch Wochen- und Monatstag für das Jahr 495, aus dem die vorherige Inschrift 0763 stammt, übereinstimmen, wurde dieses Jahr auch hier vermutet, bleibt jedoch äußerst spekulativ, da zwar häufiger einige Inschriften aus demselben Jahr aufeinanderfolgen, sich insgesamt jedoch keine chronologische Reihenfolge der Bestattungen aus dem Inschriftenverzeichnis ablesen lässt, sondern eine Bestattung in Familienverbänden. Zl 2: In der Abschrift steht zweimal ‎‏בת‏‎/"Tochter von", das zweite wurde hier durch ‎‏אשת‏‎/"Gattin von" ersetzt. ======= wls-616 Personalia 1735-06-12 Israel b. Aharon Halgart 1738-11-02 Sara Jitle b. Binjamin Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כמר ישראל ב״ר // אשה חשובה והגונה מרת שרה יטלה‏‎ ‎‏אהרן האלגארט מערלאנגען ז״ל // בת בנימן וואלף מערלאנגען הלכה‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ב׳ כ״ב סיון תצ״ה // לעולמה יום א׳ י״ט מרחשון תצ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה // לפק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Israel, Sohn des Herrn // eine angesehene und würdige Frau, Frau Sara Jitle, Aharon Halgart aus Erlangen, sein Andenken zum Segen, // Tochter des Binjamin Wolf aus Erlangen, ›sie ging ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 22. Sivan 495 // in ihre Welt‹ Tag 1, 19. Marcheschvan 499 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens //der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit in Israels Sterbedatum: Der 22. Sivan 495 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-562 Personalia 1736 Riwka Schönle Schifra b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת רבקה שינלה שפרה בת האלוף‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה נתן ז״ל אשת האלוף כמר ליב ב״א מאיטינגען‏‎ ‎‏היקרה בכל מעשיה היתה ישרה [ל]בעלה ולבניה היתה‏‎ ‎‏עטרה ותפארה הוי ביום צרה יצאה נשמתה ביום ה׳‏‎ ‎‏כ״ה ניסן ונקברה ביום א׳ כ״ח ניסן‏‎ ‎‏א״ח של פסח תצאה בכבוד גדול והדרה ותזכה‏‎ ‎‏להקיץ עם ישיני עפר ליום הגדול ונורא תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Riwka Schönle Schifra, Tochter des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Natan, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Löb, Sohn des A. aus Oettingen. Die Teure in all ihre Taten war sie aufrecht, ihrem Gatten und ihren Kindern war sie Krone und Zierde, wehe, ›am Tag der Not‹ ging aus ihre Seele, am Tag 5, 25. Nissan, und sie wurde begraben am Tag 1, 28. Nissan, Nachfeiertag von Pessach. Sie ging aus mit grosser Ehre und Pracht und es sei ihr vergönnt, wiederzuerwachen mit denen, die im Staube ruhen zum großen und ehrfurchtsgebietenden Tag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jer 16,19 u.a. Kommentar Die Jahresangabe fehlt. Möglicherweise ist das Wort nach Pessach, "Sie ging aus", als Chronogramm zu verstehen, das entspräche das Jahr 496 (1736), dann wäre Riwka am 6. April 1736 gestorben, einem Freitag. Allerdings stimmen für dieses Jahr Wochen- und Monatstage nicht überein und die Datumsangabe ist auch in sich nicht stimmig, denn der 28. Nissan entspricht nicht dem Nachfeiertag von Pessach, der auf den 23. Nissan fällt. ======= wls-615 Personalia 1737-02-28 Mordechai Mosche b. Ascher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש מיהמן מרדכי משה בן הר״ר אשר מערלאנגן‏‎ ‎‏מרדכי איש ישר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו ביושר מתגבר כארי‏‎ ‎‏ורץ כצבי וקל היה כנשר מכל מצוה‏‎ ‎‏הלא בר מחיה באמונה וזן לרחוקים ולקרובים‏‎ ‎‏ונפטר ונקבר בש״ט יום ג׳ כ״ז אדר תצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein vertrauenswürdiger Mann, Mordechai Mosche, Sohn des Meisters, Herrn Ascher aus Erlangen. Mordechai war ein aufrechter Mann, ›er ging den Weg der Guten‹, seine Seele haftete in Aufrichtigkeit, ›stark wie der Leu, schnell wie der Hirsch und geschwind wie der Adler‹, von jedem Gebot war doch ... in Treue und ernährte den Fremden und die, die ihm nahe, und er verschied und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 27. Adar 497 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 4f: Av 5,20 Zl 7: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Das Jahr 497 war ein Schaltjahr, der 27. des Ersten Adar fiel auf Tag 5/Donnerstag (28.02.1737), der 27. des Zweiten Adar auf Schabbat (30.03.1737). Möglich wäre auch die Lesung ‎‏תצ״ו‏‎/496, doch in jenem Jahr fiel der 27. Adar ebenfalls auf einen Schabbat (10.03.1736). ======= wls-723 Personalia 1737-07-08 Awraham Binjamin b. Jehuda Löb Schwab Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם בנימן בן רבי יהודא ליב שוואב ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען בגמילות חסד וצדקה וישרת לבו היו כל הימים‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ב׳ ט׳ תמוז תצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Benjamin Schwab ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham Binjamin, Sohn des Herrn Jehuda Löb Schwab, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, in Erweis von Liebeswerk und Wohltätigkeit und in der Aufrichtigkeit seines Herzens waren alle (seine) Tage, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 9. Tammus 497 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-325 Personalia 1737-10-01 Josef b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה יוסף בן כ״ה יצחק המכונה אייזק ז״ל מאיט׳‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ג׳ ו׳ תשרי תצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Eisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 3, 6. Tischri 498 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-326 Personalia 1738-03-02 Fegle Tamar b. Lipmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פיגלה תמר בת ר׳ ליפמאנן ז״ל אשת ר׳‏‎ ‎‏יוסף ליב מהיינספארט נפטרת יום א׳ ונקברת יום י״א אדר‏‎ ‎‏תצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Fegle Tamar, Tochter des Herrn Lipmann, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Josef Löb aus Hainsfarth, verschieden Tag 1 und begraben am 11. Adar 498 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Anstelle der gliedernden Wortabstände in der Abschrift wurden hier Satztrenner eingefügt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏תקצ״ח‏‎/598, für dieses Jahr stimmen jedoch Wochen- und Monatstag nicht überein. Da jedoch die vorherige Inschrift aus dem Jahr ‎‏תצ״ח‏‎/498 stammt und für dieses Jahr auch die hier angegebenen Daten übereinstimmen, wurde entsprechend korrigiert und das "q"/100 aus der Jahreszahl gestrichen. ======= wls-365 Personalia 1739-10-03 Dina b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת דינה בת יהודא ליב אשת‏‎ ‎‏כ״ה יהודא ליב ז״ל שמש ונאמן מק״ק וואללערשטיין נפטר׳‏‎ ‎‏ונקבר׳ יום ראשון מר״ה ק״ת לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Dina, Tochter des Jehuda Löb, Gattin des geehrten Herrn Jehuda Löb, sein Andenken zum Segen, Diener und Beglaubigter aus der heiligen Gemeinde Wallerstein, verschieden und begraben am ersten Tag von Neujahr 500 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Datumsangabe kann so nicht stimmen, denn der Erste Neujahrstag 500 fiel auf einen Schabbat, an dem eine Beisetzung nicht stattgefunden hätte. Zudem wurden die Buchstaben der Datumsangabe offensichtlich umgestellt, ergeben so aber keinen passenden neuen Sinn, was eine Umstellung überflüssig machen würde. Vermutlich fehlt also ein Buchstabe der Datumsangabe. ======= wls-659 Personalia 1740-03-31 Mirjam Jeruscha b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה מרת מרים ירושה בת כ״ה ישראל‏‎ ‎‏אשת האלוף כ״ה אליה ז״ל מאיטינגען בצדקה וגמילות חסדים‏‎ ‎‏ותפילתה בכוונה הלכה לעולמה בש״ט יום ה׳ ונקברת עש״ק‏‎ ‎‏ד׳ ניסן ת״ק לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Frau Mirjam Jeruscha, Tochter des geehrten Herrn Israel, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Elijahu, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen; in Wohltätigkeit und Liebeswerken, und ihr Gebet mit Andacht, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ Tag 5 und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan 500 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: Vermutlich fehlt in der Abschrift ein Wort. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מכוונה‏‎ statt ‎‏בכוונה‏‎. ======= wls-661 Personalia 1741-04-19 Zipper Rina b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת ציפר רינה בת אליעזר מקרויטום אשת אברהם‏‎ ‎‏אבערדארף הלכה לעולמה יום ד׳ ג׳ אייר תק״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Zipper Rina, Tochter des Elieser aus Krautheim, Gattin des Awraham Oberdorf, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, 3. Ijar 501 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-660 Personalia 1741-04-25 Merle Rachel b. Josef Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת היתה לבעלה ולבניה תפארת‏‎ ‎‏מרת מערלה רחל בת כ״ה יוסף יהושוע ז״ל אשת פו״מ כ״ה פרץ‏‎ ‎‏אוברדארף מדריכה בניה למצוות כל ימיה ערב ובקר הלכה‏‎ ‎‏לבה״כ תפילת׳ בכוונה רצתה לגמילות חסדים וצדקה מכיסה לא סר‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ג׳ ט׳ אייר תק״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Zierde, Frau Merle Rachel, Tochter des geehrten Herrn Josef Jehoschua, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Perez Oberdorf. Sie leitete ihre Kinder zu den Geboten, all ihre Tage ging sie abends und morgens zur Synagoge, ihr Gebet mit Andacht, sie eilte zu Liebeswerken und Wohltätigkeit wich nicht aus ihrem Beutel, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 9. Ijar 501 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏מכוונה‏‎ statt ‎‏בכוונה‏‎. ======= wls-738 Personalia 1741-05-15 Binjamin Wolf b. David SchaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה בנימן וואלף בן כ״ה דוד ש״ץ ז״ל מערלאנגען‏‎ ‎‏אחז מעשה אביו הי׳ ש״ץ ביום נוראים‏‎ ‎‏והלך לעולמו ביום ל׳ חדש אייר תק״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Binjamin Wolf, Sohn des geehrten Herrn David SchaZ, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Er ergriff das Werk seines Vaters, war Vorbeter an den hohen Feiertagen, ›und er ging hin in seine Welt‹ am 30. Tag des Monats Ijar 501 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Monat Ijar hatte nur 29 Tage und für den 29. Ijar 501 wurde das Datum umgerechnet. Vermutlich fehlt aber in der Abschrift die Angabe des Monatstages. ======= wls-153 Personalia 1741-09-29 Schlomo b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן כמר שלמה בן הר״ר יצחק מהיינספארט הלך‏‎ ‎‏לעולמו יום עש״ק י״ט תשרי תק״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der ›aufrechte und getreue‹ Mann, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des Meisters, Herrn Jizchak aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Tischri 502 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 2f: Koh 12,5 ======= wls-656 Personalia 1741-12-14 Treinle b. Perez Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה עטרת היתה לבעלה ולבניה תפארת מרת טריינלה בת‏‎ ‎‏האלוף פו״מ כ״ה פרץ מאבערדארף אשת אשר ליב פראנ{ק}פורטער‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ה׳ ז׳ טבת תק״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Zierde, Frau Treinle, Tochter des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Perez aus Oberdorf, Gattin des Ascher Löb Frankfurter, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 7. Tewet 502 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏ותפארת‏‎ statt ‎‏תפארת‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ברץ‏‎ statt ‎‏פרץ‏‎. ======= wls-724 Personalia 1741-12-16 Jitle Mirjam b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה שבחה מי מנה מרת יטלא מרים בת הר״ר יהודא ז״ל‏‎ ‎‏אשת דוד מאבערדארף הלכה לעולמה ביום ש״ק ט׳ טבת תק״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, Frau Jitle Mirjam, Tochter des Meisters, Herrn Jehuda, sein Andenken zum Segen, Gattin des David aus Oberdorf, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 9. Tewet 502 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Num 23,10 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-503 Personalia 1741-11-02 Breinle b. Süsskind 1741-12-07 Süsskind b. Issachar Ber Oppenheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף התורני כ״ה זיסקינד בן האלוף התורני פו״מ ורועה‏‎ ‎‏כהר״ר יששכר בער אופענהיים ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏זה ידעו סלה קונו ויראת אלקים ׃ נשמתו דרך עה״ב הלך למרומים‏‎ ‎‏בתורה ובצדק ובגמ״ח הי׳ עסקים ׃ הלך לעולמו יום ה׳ כ״ט‏‎ ‎‏כסליו תק״ב לפ״ק הלך לעולמים‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה חשובה בריינלה בת כ״ה זיסקינד ז״ל הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום ה׳ כ״ג מרחשון תק״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der Toragelehrte, der geehrte Herr Süsskind, Sohn des Vornehmen, des Toragelehrten, des Vorstehers und Leiters und Hirten, des geehrten Meisters, Herrn Issachar Ber Oppenheim, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen Dieser kannte? - Sela - seinen Schöpfer und ehrfürchtete den Ewigen, seine Seele ging den Weg in die zukünftige Welt, er ging empor zu den Höhen, in der Tora und der Wohltat und dem Erweis von Liebeswerk lag seine Beschäftigung, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, am 29. Kislev 502 der kleinen Zählung ging er in die Ewigkeiten. Hier ist geborgen die angesehene Jungfrau Breinle, Tochter des geehrten Herrn Süsskind, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 23. Marcheschvan 502 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Zl 8f: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏התובי‏‎ und ‎‏התורה‏‎ statt ‎‏התורני‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מאופענהיים‏‎ statt ‎‏אופענהיים‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏למרומם‏‎ statt ‎‏למרומים‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ובגומה‏‎ statt ‎‏ובגמ״ח‏‎. ======= wls-340 Personalia 1742-01-03 Mosche b. Josef Transkription ‎‏פ״נ התורני כהור״ר משה בן כהר״ר‏‎ ‎‏יוסף זצ״ל מאוטינגן‏‎ ‎‏ר*׳ מ*ש*ה× עלה נשמתו לאלקי|ם‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במשא ומתן לכל אד|ם‏‎ ‎‏ר*׳ י*ו*ס*ף* המשמר תורה למ[...]|ם‏‎ ‎‏יו׳ ד׳ ך״ז טבת תק״ב ל׳ הלך לעולמי|ם‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Toragelehrte, der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Josef, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen. Es entwich, stieg auf seine Seele zu Gott, ein Sohn von Guten, in Handel und Wandel für jedermann, es endete? die Wache der Tora [...] Tag 4, 27. Tewet 502 der Zählung ging er ein in die Ewigkeiten. Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מאיטינגען‏‎ statt ‎‏מאוטינגן‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏נשמת׳‏‎ statt ‎‏נשמתו‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏בסי ם‏‎. Zl 5: Das letzte Wort der Zeile fehlt in der Abschrift. Zl 6: In der Abschrift ‎‏יום ד׳ כ״ז‏‎ statt ‎‏יו׳ ד׳ ך״ז‏‎ und ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ statt ‎‏ל׳ הלך לעולמים‏‎. ======= wls-684 Personalia 1742-01-07 Hanna b. Perez Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת הנה בת פו״מ כמר פרץ אשת כ״ה משה מהיינס‏‎ ‎‏פורט ה*°נ°ה° מה טוב ומה נעים במעשיה‏‎ ‎‏נ*רות בבית הכנסת הקדישה ה*לכה לגמילות חסדים וצדקה‏‎ ‎‏לא סר ידיה הלכה לעולמה יום א׳ ב׳ שבט תק״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hanna, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Perez, Gattin des geehrten Herrn Mosche aus Hains- farth. ›Siehe an, wie gut, wie schön‹ war sie in ihren Taten, Kerzen für die Synagoge stiftete sie, sie ging zu Liebeswerken und von der Wohltätigkeit wichen ihre Hände nicht, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 2. Schwat 502 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 133,1 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏הקדישיה‏‎ statt ‎‏הקדישה‏‎. ======= wls-181 Personalia 1742-01-17 Rachel Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת רחל רבקה אשת כ״ה דוד וויטעלסהאפר‏‎ ‎‏מטרייכלינגען נפטרה ונקברה עש״ק יום י״ב שבט תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Rachel Riwka, Gattin des geehrten Herrn David Wittelshofer aus Treuchtlingen, verschieden und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Schwat 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht, vermutlich fehlt ein Buchstabe der Jahresangabe, in den Jahren 512, 522, 532 und 562 fiel der 12. Schwat auf Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat. Am wahrscheinlichsten (da am leichtesten zu übersehen) ist das Jahr 512, in dem der 12. Schwat auf Freitag, den 28.01.1752 fiel. ======= wls-366 Personalia 1742-04-23 Schimschon b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן הלך בדרך טובים ה״ה כמר שמשון פ‏‎ ‎‏פה נח שמש בן כ״ה יהודא ליב מפ[ה] ק״ק וואללערשטיין‏‎ ‎‏שמשון הלך לבד כל הימים‏‎ ‎‏מכל אורחים עשה גמילות חסדים‏‎ ‎‏עלת׳ נשמתו לעולמי עולמים ׃ לא עשה רע לעני ולעשיר׳‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ עולה נשמה למרומים ונקבר יום ד׳ שלישי‏‎ ‎‏דחה״מ פסח י״ט ניסן תק״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Schimschon ... Synagogendiener, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Löb von hier, heilige Gemeinde Wallerstein. Schimschon wandelte einsam alle Tage, allen Gästen erwies er Liebeswerke, es stieg empor seine Seele in die Ewigkeiten, nichts Böses tat er dem Armen und dem Reichen, verschieden Tag 3, (da) stieg die Seele auf zu den Höhen, und begraben Tag 4, dritter Zwischenfeiertag von Pessach, 19. Nissan 502 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Spr 2,20 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: der 19. Nissan 502 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. Zln 2-3: Abschrift unverständlich. Vielleicht als Abkürzung zu lesen, z.B. für "Peppenheim"? Oder für "Vorsteher und Leiter"? ====== wls-36 Personalia 1742-07-17 Josef b. Mosche Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר ונאמן כ״ה יוסף בן כהר״ר משה יהודא‏‎ ‎‏זצ״ל מאיטינגן הלך לעולמו ש״ק ט״ו תמוז תק״ב לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte und getreue Mann, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Mosche Jehuda, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 15. Tammus 502 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Wochen- und Monatstag stimmen nicht überein. ======= wls-663 Personalia 1743-02-11 Izek b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה איצק בן כ״ה משה ז״ל מאיטינגען הלך לעולמו בש״ט‏‎ ‎‏יום י״ז שבט תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Izek, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 17. Schwat 503 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Koh 12,5 | Zl 2: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אישר‏‎ statt ‎‏איש ישר‏‎. ======= wls-687 Personalia 1743-02-26 Zirel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת צירל בת מהור״ר יצחק ז״ל אשת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏זעליגמן מערלאנגן צ*ר גדול היה מפנימה בזהירה ביתה‏‎ ‎‏י*דה לה סרה מצדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ר*צתה לגמילת חסד בכל כחה‏‎ ‎‏ל*עולמה הלכה יום ג׳ ב׳ אדר תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Zirel, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Seligman aus Erlangen. Großes Weh herrschte, im Innern ihres Hauses war sie achtsam?, ihre Hand wich nicht von der Wohltätigkeit all ihre Tage, sie eilte zu Liebeswerk mit ihrer ganzen Kraft, ›in ihre Welt ging sie hin‹ Tag 3, 2. Adar 503 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 ======= wls-209 Personalia 1743-03-07 Matel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מאטל בת כ״ה יצחק ז״ל אשת הירשל אסטרייכער‏‎ ‎‏מאטטינגען מדריכה את בניה למצות ה׳ כל ימיה טב לצדקתה ולגמלת׳‏‎ ‎‏חסד ללומדיה יום ה׳ י״א אדר תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Matel, Tochter des geehrten Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, Gattin des Hirschel Östreicher aus Oettingen, sie leitete ihre Kinder zu den Geboten des Ewigen all ihre Tage, machte gut? ihre Wohltaten und ihren Liebesdienst denen, die sie lernten; Tag 5, 11. Adar 503 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-179 Personalia 1743-04-03 Zirle b. Jirmijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת צירלי בת הר״ר ירמיהו אשת כמר פיישל‏‎ ‎‏אטטינגען הלכה לעולמה יום ה׳ ט׳ ניסן תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Zirle, Tochter des Meisters, Herrn Jirmijahu, Gattin des geehrten Herrn Feischel Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 9. Nissan 503 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum, der 9. Nissan 503 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-291 Personalia 1743-04-10 Jachet Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה מרת יאכעט שרה בת פו״מ כ״ה משה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מהרם ראטשילד מפה ידה לא סרה מצדקה כל‏‎ ‎‏ימיה ה״ה אשת חייל וצניעות׳ אין דמיונות׳ כל שנותיה היתה‏‎ ‎‏מעט כי רך בשכיבה מתה טוב לעניים בשעת דחקם הלויתה‏‎ ‎‏היתה יום שני של פדח תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Frau Jachet Sara, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Marum Rotschild von hier. Ihre Hand wich nicht von der Wohltätigkeit all ihre Tage, es ist ›die tüchtige Gattin‹, unvergleichlich in ihrer Züchtigkeit, all ihre Jahre waren wenige, denn ›zart an Jahren‹? starb sie, gut zu den Armen ›in der Stunde ihrer Bedrängnis‹, ihre Beisetzung war am 2. Tag von Pessach 503 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 Zl 5: BerR 90,3 | Zl 5: Av 2,3 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏בשכיבה‏‎ statt ‎‏בשנים‏‎? ======= wls-278 Personalia 1743-05-27 Menachem Mendle Jaakow b. Mordechai'Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה כ״ה מנחם מענדלי יעקב בן פו״מ כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏ישראל ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏מ*ע*שיו היה טובים צדק נ*תן לד*ל*י×ם‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× עמד בצדקתו עד סוף ימים‏‎ ‎‏ב*ן× מ*ר*ד*כ*י* שמו במו״מ היו בתומים‏‎ ‎‏יום ד׳ סיון תק״ג לפ״ק הלך לעולמים נקבר בו ביום תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Herr Menachem Mendle Jaakow, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mordechai Israel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Seine Werke waren gut, Wohltat gab er den Darbenden, Jaakow blieb standhaft in seiner Gerechtigkeit bis ans Ende der Tage, Sohn des Mordechai sein Name, in eseinem Handel und Wandel war er lauter, am 4. Sivan 503 der kleinen Zählung ging er in die Ewigkeiten (und) wurde begraben an eben jenem Tag. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Hier muss das ganze Akrostichon mitgelesen werden: "Mendle Jaakow ben Mordechai sein Name". ======= wls-627 Personalia 1743-06-07 Meir b. Josle Gawriel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר פו״מ כ״ה מאיר בן כ״ה יוזלא גבריאל מק״ק איכענהוי‏‎ ‎‏זן נפטר ונקבר ביום ד׳ ט״ו סיון תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrte Herrn Josle Gawriel aus der heiligen Gemeinde Ichenhau- sen, verschieden und begraben am Tag 4, 15. Sivan 503 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 15. Sivan 503 fiel auf Tag 6/Freitag, den Rüsttag des heiiligen Schabbat, nicht auf Tag 4/Mittwoch. Möglicherweise muss hier ‎‏יום ו׳‏‎/"Tag 6" statt ‎‏יום ד׳‏‎/"Tag 4" gelesen werden, es ist zwar selten, kommt aber ab und zu vor, dass der Freitag so statt mit "Rüsttag des heiligen Schabbat" angegeben wird. ======= wls-339 Personalia 1743-07-26 Fradel b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה שבח׳ מי מנה מרת פראדל בת אב״ד כמהור״ר‏‎ ‎‏יהודא ליב זצ״ל מפפערשי אשת האלף כ״ה אייזק ז״ל מאיטינגן‏‎ ‎‏ה״ל בשם טוב יום ה׳ אב תק״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, Frau Fradel, Tochter des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, des geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehuda Löb, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Pfersee, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 5. Aw 503 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Num 23,10 Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏שחכמי‏‎ statt ‎‏שבח׳ מי‏‎. ======= wls-477 Personalia 1743-10-07 Gawriel'Awraham b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גברא חסידא האלוף התורה מהו״ר מובה פו״מ כהור״ר גבריאל‏‎ ‎‏אברהם בן התורה ישיש כהר״ר דוד מאלוף מפראג ודירתו‏‎ ‎‏היה באבערדארף‏‎ ‎‏א*ב*ר*ה*ם× שמר את בריתו ומל את הידידים‏‎ ‎‏ב*נ× טובים נתן סחורתו ומעות לעניים ולאביונים‏‎ ‎‏ד*ו*ד× אביו סעד על שלחנו וסבל אותו כל תומים‏‎ ‎‏מ*לאות בתי׳ בתורת׳ ונתן שכר טוב למלמדים‏‎ ‎‏בא*ב*ע*ר*ד*א*ר*ף* אל אל יגסרו בארון יום ב׳ ג׳ דחה״מ של‏‎ ‎‏סוכות תק״ד לפ״ק הלך לעולמו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein frommer Mann, der Vornehme, der Toragelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr ..., der Vorsteher und Leiter, der geehrte Meister, Herr Gawriel Awraham, Sohn des hochbetagten Toragelehrten, des geehrten Meisters, Herrn David von den Vornehmen aus Prag, und sein Wohnsitz war in Oberdorf. Awraham wahrte seinen Bund und beschnitt die Geliebten, ein Sohn von Guten, er gab seine Ware und Geld den Armen und den Bedürftigen, David, seinen Vater, beköstigte er an seinem Tische und erduldete ihn? alle Tage?, er erfüllte die Häuser mit seiner Lehre und gab den Lehrern guten Lohn, in Oberdorf zu Gott? legte man ihn in den Sarg?, am Tag 2, 3. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests 504 der kleinen Zählung ›ging er hin in seine Welt‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Die Abschrift ist fehlerhaft und teilweise unverständlich. Zln 2+3: In der Abschrift ‎‏התורה‏‎ statt ‎‏התורני‏‎? Zl 7: In der Abschrift ‎‏כל תומים‏‎ statt ‎‏כל הימים‏‎? Zl 8: In der Abschrift ‎‏למלמדם‏‎ statt ‎‏למלמדים‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏יגסרו‏‎ statt ‎‏יסגרו‏‎? ======= wls-587 Personalia 1743-10-14 Brendel Riwka b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה מרת ברענדל בת כ״ה אברהם ז״ל אשת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה נטע זצ״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏ב*ר*ע*נ*ד*ל× ר*ב*ק*ה× במצות ה׳ שמרה ב*ת× טובים בגמילות‏‎ ‎‏וצדקה כ*׳ א*ב*ר*ה*ם* אביה בית׳ פתוחה לעניים יום ב׳‏‎ ‎‏כ״ו תשרי תק״ד לפ״ק לעולמה הלכה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Frau Brendel, Tochter des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Nate, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen. Brendel Riwka wahrte die Geboten des Ewigen, eine ›Tochter von Vornehmen‹ in Liebeswerk und Wohltätigkeit, der geehrte Awraham war ihr Vater, ihr Haus war geöffnet den Armen, Tag 2, 26. Tischri 504 der kleinen Zählung, ›ging sie hin in ihre Welt‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: HldR 1 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏בתוחה‏‎ statt ‎‏פתוחה‏‎. ======= wls-617 Personalia 1743-12-25 Löb b. Awraham'Neuburger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן האלוף התורני פו״מ כ״ה ליב בן כ״ה אברהם‏‎ ‎‏נייבורגער זצ״ל מאיטינגען הלך לעלמו יום ד׳ ט׳ טבת תק״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vornehme, der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Löb, Sohn des geehrten Herrn Awraham Neuburger, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 9. Tewet 504 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-658 Personalia 1743-01-18 Rachel Malka b. Jizchak 1743-01-28 Mosche b. Chajim Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כמר משה בן // האשה חשובה מרת רחל מלכה‏‎ ‎‏הר״ר חיים משה ז״ל מאיטינגען // בת הר״ר יצחק ז״ל מאיטינגען הלכה‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ג׳ שבט תק״ג // לעולמה ש״ק כ״ב טבת תק״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Mosche, Sohn // die angesehene Frau, Frau Rachel Malka, des Meisters, Herrn Chajim Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen // Tochter des Meisters, Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›sie ging hin ›er ging hin in seine Welt‹ am 3. Schwat 503. //in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 22. Tewet 503 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 4b: In der Abschrift ‎‏קת״ג‏‎ statt ‎‏תק״ג‏‎. ======= wls-662 Personalia 1744-01-20 Schönle b. Mosche Rabbi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שינלה בת כהר״ר משה רבי אשת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏ז״ל מאיטינגען כל ימיה הלכה לבית הכנסת ערב ובוקר לתפילתה‏‎ ‎‏בכוונה צדקה וגמילת חסד בגופה מהבכה יום ב׳ ו׳ שבט תק״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Schönle, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Mosche Rabbi, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, all ihre Tage ging sie zur Synagoge abends und morgens zu ihrem Gebet mit Andacht, Wohltätigkeit und Liebeswerk erwies sie eigenhändig, ... Tag 2, 6. Schwat 504 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-148 Personalia 1744-03-27 Elieser Leiser b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אליעזר ליזר ב״ר יהודא ליב ז״ל מערלאנגען‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ה׳ י״ד ניסן תק״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Elieser Leiser, Sohn des Herrn Jehuda Löb, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 14. Nissan 504 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das Datum ist in sich nicht stimmig. ======= wls-686 Personalia 1744-06-15 Jizchak Jaakow b. Elija Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן כ״ה יצחק יעקב בן כ״ה אליה ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק× הלך לשוח בבית הכנסת כל הימים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במשא ומתן לכל אדם‏‎ ‎‏א*ל*י*ה*ו* על למרום יום א׳ ה׳ תמוז תק״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der ›aufrechte und getreue‹ Mann, der geehrte Herr Jizchak Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Elija, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ›Jizchak zog hinaus zu sinnen‹ in der Synagoge alle Tage, ein Sohn von Guten in Handel und Wandel für jedermann, zu Gott stieg er empor in die Höhe Tag 1, 5. Tammus 504 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Gen 24,63 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Tammus 504 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אריה‏‎ statt ‎‏אליה‏‎. ======= wls-614 Personalia 1744-11-07 Breindel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה ושבחה מי מנה אשת חיל מרת בריינדל‏‎ ‎‏בת האלוף והזקן ותורני יוסף זצ״ל אשת משה ערלאנגן מפה‏‎ ‎‏ביתה פתוח לתלמידי חכמים ולכל אנשי רבנן מתכבד׳ ולמד׳‏‎ ‎‏תורה בבית׳ כל עני עניו תלוה בדחקה במעות בס[ת]ר מסויה דבר‏‎ ‎‏טוב פרי עשה פרוכת לב״ה ממלבה שיה לעלמה הלכה בש״ק ב׳‏‎ ‎‏כסליו תק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Breindel, Tochter des Vornehmen und des Betagten und Toragelehrten, Josef, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des Mosche Erlangen von hier. Ihr Haus war geöffnet den Gelehrtenschülern und alle Gelehrten ehrte sie und man lernte Tora in ihrem Haus, allen demütigen Armen lieh sie in ihrer Not heimlich im Verborgenen, eine Stiftung trug Frucht, einen Toravorhang für die Synagoge ..., ›in ihre Welt ging sie hin‹ am heiligen Schabbat, 2. Kislev 505 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Num 23,10 | Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏מימיה‏‎ statt ‎‏מי מנה‏‎. Zl 5: ‎‏בדחקה‏‎ statt ‎‏בדחקם‏‎? Zl 5: In der Abschrift ‎‏בסר‏‎ statt ‎‏בסתר‏‎ oder ‎‏בסך‏‎? Zl 6: In der Abschrift ‎‏ברי‏‎ statt ‎‏פרי‏‎. ======= wls-636 Personalia 1744-11-24 Jehuda Menachem b. Jecheskijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יהודא מנחם בן כ״ה יחזקיהו ז״ל בן רבי‏‎ ‎‏יוסף סצ״ל מק״ק וואללערשטיין‏‎ ‎‏מ*הרו היו יליל ובכיה כי מת רך בשנים‏‎ ‎‏ע*יניו היו מאיר בכל דרכיו כל הימים‏‎ ‎‏נ*תן ד*לים צדקה בסתר וגמל חסד לכל אדם‏‎ ‎‏ל*עולמו הלך יום עש״ק י״ט כסליו תק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jehuda Menachem, Sohn des geehrten Herrn Jecheskijahu, sein Andenken zum Segen, Sohn des Herrn Josef, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Wallerstein. Wie? groß? waren Heulen und Weinen, denn er starb ›zart an Jahren‹, seine Augen waren erleuchtet in all seinen Wegen alle Tage, den Darbenden gab er Wohltätigkeit im Verborgenen ›und erwies Liebeswerk allen‹ Menschen, ›in seine Welt ging er hin‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Kislev 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: BerR 90,3 Zl 6: Av 1,2 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 19. Kislev 505 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag (ebenso der 19. Kislev 508). Vermutlich verbirgt sich in den Zeilenanfängen das Akrostichon ‎‏מענדל‏‎, "Mendel", das übliche deutsche Pendant zum hebräischen Namen Menachem. Zl 4: In der Abschrift ‎‏כימה‏‎ statt ‎‏כי מת‏‎. ======= wls-837 Personalia 1745-02-15 Sarle Chaja b. Kaufmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת שרלה חיה בת כ״ה קויפמאן אשת‏‎ ‎‏כ״ה איצק מאיטינגן נפטר׳ ונקברת יום ה׳ י״ג אדר ראשון תק״ה לפ״ק {תנצב״ה‏‎}‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Sarle Chaja, Tochter des geehrten Herrn Kaufmann, Gattin des geehrten Herrn Izek aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 5, 13. des ersten Adar 505 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 13. des Ersten Adar 505 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏קויבמאן‏‎ statt ‎‏קויפמאן‏‎? Zl 3: Der Schlußsegen wurde von anderer Hand nachgetragen. ====== wls-35 Personalia 1745-05-03 Jaakow Koppel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היניק וחכים כ״ה מן ח׳ שנים יעקב קאפיל בן כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏מהיינספורט הלך לעולמו יום ב׳ דרה״ח אייר תק״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der ›Junge, doch Weise‹, der geehrte Herr von acht Jahren, Jaakow Koppel, Sohn des geehrten Herrn Mordechai aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am 2. Neumondstag Ijar 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. bKid 32b Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-745 Personalia 1745-05-24 Jehuda b. Refael Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כמר יהודא ב״ר רפאל משה ז״ל מהיינספורט הלך‏‎ ‎‏לעולמו בשם טוב ביום ב׳ כ״ב אייר תק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des Herrn Refael Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 22. Ijar 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 2f: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-618 Personalia 1745-07-03 Jehuda Mosche b. Jeschajahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן התורני כ״ה יהודא משה בן כמר ישעי מערלאנגן‏‎ ‎‏י°ה°ו°ד°א° יהודך אחיך ידע כי המ[...]‏‎ ‎‏מ°ש°ה° עלה האלהים ביום ש״ק ג׳ תמוז תק״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Toragelehrte, der geehrte Herr Jehuda Mosche, Sohn des geehrten Herrn Jeschajahu aus Erlangen. ›Jehuda, dich preisen deine Brüder‹, er wußte, dass [...], Mosche stieg empor zu Gott am Tage des heiligen Schabbat, 3. Tammus 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Gen 49,8 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏ז׳ תמוז‏‎/"7. Tammus", doch dieser fiel auf Tag 4/Mittwoch, daher wurde zu ‎‏ג׳ תמוז‏‎/"3. Tammus" korrigiert. ======= wls-219 Personalia 1745-07-05 Gale b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה מרת גאלי בת דוד ז״ל אשת כהר״ר איצק‏‎ ‎‏מאטטינגען הלכה לעלמה יום ש״ק ה׳ תמוז {ת}ק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Frau Gale, Tochter des David, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Izek aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 5. Tammus 505 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht, der 5. Tammus fiel im Jahr 505 auf Tag 2/Montag, nicht auf den heiligen Schabbat - vorausgesetzt, das Jahr wurde richtig rekonstruiert (s.u.). Zl 3: In der Abschrift ‎‏ק״ה‏‎ statt ‎‏תק״ה‏‎. ======= wls-683 Personalia 1745-08-03 Elchanan b. Schlomo Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן התורני כ״ה אלחנן בן כ״ה שלמה הכהן ז״ל מטרייכט‏‎ ‎‏לינגען הלך לעולמו יום ג׳ ה׳ אב תק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Toragelehrte, der geehrte Herr Elchanan, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Hakohen, sein Andenken zum Segen, aus Treucht- lingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 3, 5. Aw 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-110 Personalia 1745-09-20 Ascher b. Mattitja Halevi Eppstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה אשר בכ״ה מתתיה הלוי עפשטיין מערלאנג׳‏‎ ‎‏א*והב נאמן היה לקרובים ולרחוקים‏‎ ‎‏ש*קד מנעריו על דלתי תורה המזוקקים‏‎ ‎‏ר×דף שלום ומצות קונו בחבה הקים‏‎ ‎‏ה*לך ליוצרו לקבל שכירתו ׃ ל*עולם יעמוד לנו רוב זכויתיו‏‎ ‎‏ו*כל זכריו מעידים על צדקתו ׃ י*שר דרכו וגודל אמונתו‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ג אלול ת[ק]״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Ascher, Sohn des geehrten Herrn Mattitja Halevi Eppstein aus Erlangen. Ein getreuer Geliebter war er denen, die ihm nahe und auch Fremden, von Jugend auf ›wachte er an den geläuterten Pforten der Tora‹, er strebte nach Frieden und die Gebote seines Schöpfers erfüllte er in Liebe, er ging hin zu seinem Schöpfer, zu erhalten seinen Lohn, auf ewig sei uns beständig die Fülle seiner Verdienste, und alle, die seiner gedenken, bezeugen seine Gerechtigkeit, die Aufrichtigkeit seines Weges und die Größe seiner Treue; verschieden am Tag 2, 23. Elul 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Nach bBer 17a Kommentar Das Sterbejahr ‎‏ת״ה‏‎/405 = 1645, wie in der Abschrift angegeben, kann nicht stimmen, für dieses Jahr stimmen die Angaben nicht überein und es passt auch nicht zum Stil der Inschrift. Vermutlich vergaß der Abschreiber einen Buchstaben: Für das Jahr ‎‏תק״ה‏‎/505 = 1745 stimmen Wochen- und Monastag überein, und entsprechend wurde hier angegeben. Allerdings liegt neben Ascher Epstein eine im Jahr 1861 gestorbene Frau namens Perl begraben, die Gattin war eines Lemle Epstein aus Kleinerdlingen, und der Name Ascher entspricht dem Namen Lemle. Da hier in Wallerstein sehr häufig Ehegatten nebeneinander beigesetzt wurden, könnte dies darauf hindeuten, dass das Sterbejahr Aschers nach 1861 zu suchen ist. Zl 6: In der Abschrift grammatikalisch richtig ‎‏זכויתיו‏‎, doch wird dadurch der Reim auf -to unterbrochen, vermutlich ist daher ‎‏זכויותו‏‎ zu lesen. ======= wls-184 Personalia 1745-09-24 Ascher Anschel b. Schmuel'Neuburg Jehoschija Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏התורני ש״ץ באבערדארף מוהר״ר אשר אנשיל ב״ר שמואל‏‎ ‎‏נייבורג יהושיע זצ״ל קבע עתים לתורה כל הימים הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ז אלול תק״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Toragelehrte und Vorbeter in Oberdorf, unser Lehrer und Meister, Herr Ascher Anschel, Sohn des Herrn Schmuel Neuburg Jehoschija, das Andenken des Gerechten zum Segen, ›er setzte feste Zeiten für die Tora‹ alle Tage, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 27. Elul 505 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: vgl. bSchab 31a | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht. ======= wls-744 Personalia 1745-10-14 Jaakow b. Mosche Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יעקב בן כ״ה משה שמואל ז״ל מהיינספורט הלך‏‎ ‎‏לעולמו בשם טוב יום ח״י תשרי תק״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Mosche Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 18. Tischri 506 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 2f: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-712 Personalia 1746-10-16 Jitla Sara b. Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה עטרת היתה לבעלה מרת יטלא שרה בת כ״ה‏‎ ‎‏זעליגמן אשת פו״מ כ״ה דוד היינספורט הלכה לעולמה יום א׳ ב׳‏‎ ‎‏מרחשון תק״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Krone war sie ihrem Gatten, Frau Jitla Sara, Tochter des geehrten Herrn Seligman, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn David Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 2. Marcheschvan 507 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ====== wls-96 Personalia 1746-11-21 Rösel b. Awraham Trülingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת ריזל בת אברהם טרילינגען ז״ל דירתה‏‎ ‎‏היתה פה רוב ימיה זכרה לש״ט שהלכה מעמה ח׳ כסלו תק״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Rösel, Tochter des Awraham Trülingen, sein Andenken zum Segen, ihr Wohnsitz war hier die Mehrheit ihrer Tage, ihres guten Namens wird gedacht, sie, welche ihr Volk verließ (am) 8. Kislev 507 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏דרירתה‏‎ statt ‎‏דירתה‏‎. ======= wls-743 Personalia 1747-04-12 David b. Ascher Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר צדיק וכשר בכל מעשיו הי׳ אמת וישר כ״ה דוד בן‏‎ ‎‏כ״ה אשר אברהם זצ״ל ש״ץ הגון מאיטינגען‏‎ ‎‏ד*ו*ד× משכיל בכל דרכיו והוא היה עמל‏‎ ‎‏ב*ן× טובים בתפילה לפני צבור בכל יום ויום עשו׳‏‎ ‎‏א*ש*ר× מערבי׳ מלחמו לעניים נתנה‏‎ ‎‏א*ב*ר*ה*ם* עלה למרום יום ה׳ ב׳ אייר תק״ז לם״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, gerecht und tugendhaft, in all seinen Taten war er wahrhaftig und aufrecht, der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Ascher Awraham, das Andenken des Gerechten zum Segen, würdiger Vorbeter aus Oettingen. ›David war verständig in all seinen Wegen und Gott war mit ihm‹, Sohn von Guten, im Gebet (stand) er tagtäglich vor der Gemeinschaft, welcher von seinen Köstlichkeiten (und) seinem Brot den Armen gab, (David ben Ascher) Awraham ›stieg hinauf zur Höhe‹ Tag 5, 2. Ijar 507 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: 1Sam 18,14 Zl 7: Ps 68,19 Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 2. Ijar 507 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Zl 3: In der Abschrift ‎‏והוא היה עמל‏‎ statt ‎‏והאל היה עמו‏‎? Zl 4: In der Abschrift ‎‏עשו‏‎ statt ‎‏עמד‏‎? Zl 7: Hier muss das Akrostichon mitgelesen werden. ======= wls-681 Personalia 1747-04-16 Josef b. Jizchak Selkle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היניק וחכים בחור חשוב יוסף בר יצחק זעקלי מאיטינגען‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום א׳ ו׳ אייר תק״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der ›Junge, doch Weise‹, ein angesehener Junggeselle, Josef, Sohn des Jizchak Selkle aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 6. Ijar 507 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. bKid 32b Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏הינקוה כיס‏‎ statt ‎‏היניק וחכים‏‎. ======= wls-592 Personalia 1747-07-23 Nucha b. Sanvel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת היתה לבעלה ולבניה תפארת‏‎ ‎‏מרת נוח{ה} בת פו״מ זאנוויל מפה ערלאנגען ולעולמה הלכה‏‎ ‎‏יום א׳ ט״ז מנחם תק״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Zierde, Frau Nucha, Tochter des Vorstehers und Leiters Sanvel von hier, Erlangen, und ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 16. Menachem 507 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift zweimal ‎‏עטרת‏‎/"Krone" statt der üblichen Wendung ‎‏עטרת‏‎/"Krone" und ‎‏תפארת‏‎/"Zierde". ======= wls-713 Personalia 1747-02-16 Jizchak Josef b. Awraham 1746/47 Krinle b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כמר יצחק יוסף // האשה חשובה והגונה מרת קרינלה‏‎ ‎‏בן כ״ה אברהם מערלאנגען // בת כ״ה מאיר אשת כ״ה יצחק יוסף‏‎ ‎‏ע״ה כל ימיו היו ראשון לבית הכנסת // מערלאנגען נפטרת בש״ט בשנת‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ אדר תק״ז לפ״ק תנצב״ה // תק״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jizchak Josef, // die angesehene und würdige Frau, Frau Krinle, Sohn des geehrten Herrn Awraham aus Erlangen, // Tochter des geehrten Herrn Meir, Gattin des geehrten Herrn Jizchak Josef ›Friede über ihn‹, all seine Tage war er erster in der Synagoge // aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Jahr verschieden am 6. Adar 507 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // 507 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Av 5,3 | Zl 4: bBer 17a ======= wls-319 Personalia 1748-10-17 Ella b. Jes Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת עלא בת כ״ה ייז אלמנת כ״ה זלמן פלעש‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטרת בש״ט בליל ה׳ כ״ה תשרי תק״ט לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Ella, Tochter des geehrten Herrn Jes, Witwe des geehrten Herrn Salman Flesch aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 5, 25. Tischri 509 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift ist jedoch so stark verwittert, dass ein genauer Abgleich mit der Abschrift nicht möglich war. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-245 Personalia 1749-01-11 Zirle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה שבחה מי מנה מרת צירלי בת משה אשת‏‎ ‎‏האלוף כ״ה יעקב מהיינספארט צ*דקה בסתר עשתה כפי‏‎ ‎‏מסת ידיה י*דיה לבידות לבה לא סרה ומחבבה‏‎ ‎‏ר*צתה לגמילות חסד ולתפילה כל ימיה‏‎ ‎‏ל*עולמה הלכה יום ש״ק כ״א טבת תק״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, Frau Zirle, Tochter des Mosche, Gattin des Vornehmen, des geehrten Herrn Jaakow aus Hainsfarth. Wohltätigkeit führte sie im Verborgenen aus gemäß ›der Darbringung ihrer Hände‹, ihre Hände ... ihres Herzen wich sie nicht und liebte sie, sie eilte zum Erweis von Liebesdienst und zu ihrem Gebet all ihre Tage, ›in ihre Welt ging sie hin‹ am heiligen Schabbat, 21. Tewet 509 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Num 23,10 Zl 4: Dtn 16,10 Zl 6: Koh 12,5 ======= wls-633 Personalia 1749-02-23 Mosche David b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה פו״מ כ״ה משה דוד ז״ל מאיטינגען בן הרב כמותו‏‎ ‎‏שמואל אב״ד דק״ק איידליץ זצ״ל מתמיד בתורה נפטר ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום א׳ ה׳ אדר תק״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mosche David, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, Sohn des Rabbiners wie er selbst, Schmuel, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Eidlitz, das Andenken des Gerechten zum Segen, beständig in der Tora, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 5. Adar 509 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: Eidlitz, das ist der heute tschechische Ort Údlice in Nordböhmen. ======= wls-183 Personalia 1749-02-24 Elijahu b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן מהור״ר וש״ץ הגון כ״ה אליה בן הקדוש כ״ה שמעון‏‎ ‎‏זצ״ל מהיינספארט הלך לעולמו בש״ט יום ב׳ ו׳ אדר תק״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, unser Lehrer, der Meister, der Herr und würdige Vorbeter, der geehrte Herr Elijahu, Sohn des Heiligen, des geehrten Herrn Schimon, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 6. Adar 509 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏י׳ אדר‏‎ statt ‎‏ו׳ אדר‏‎, doch für jenes Datum ist die Datumsangabe nicht stimmig. ======= wls-971 Personalia 1749-04-06 Jizchak b. Sanvel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ יצחק המכונ׳ איצק‏‎ ‎‏בן כ׳ זנויל ז״ל מהיינספורט נפט׳ עש״ק ח״י ניסן‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ תק״ט לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Jizchak, genannt Izek, Sohn des geehrten Sanvel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Nissan, und begraben Tag 1, 509 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 18. Nissan 509 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. Der 18. Nissan ist auch der zweite Zwischenfeiertag des Pessachfestes, was hier nicht erwähnt wird. Vielleicht ist die Monatsangabe falsch. Im Jahr 509 fiel nur ein einziges Mal der 18. eines Monats auf einen Freitag: am 18. Tammus, Freitag, den 4. Juli 1749. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-381 Personalia 1749-06-15 Jehuda Jaakow Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יהודא יעקב קאפיל ז״ל מערלאנגן הלך‏‎ ‎‏לעולמו יום א׳ ער׳ ר״ח תמוז תק״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jehuda Jaakow Koppel, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, Vorabend von Neumond Tammus 509 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 2f: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: Fehlt in der Abschrift ein "Sohn von"? Jehuda, Sohn von Jaakow Koppel? ======= wls-714 Personalia 1749-11-26 Schmuel b. Uri Schraga Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שמואל בן כ״ה אורי שרגא ז״ל מערלאנגן‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ד׳ ט״ז כסליו תק״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Uri Schraga, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 16. Kislev 510 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-634 Personalia 1750 Jizchak b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגאון הגדול אב״ד פה ובמדינה כמהור״ר יצחק המכונה איצק‏‎ ‎‏בן כמר רבי ישראל זצלל״ה? מלבוב? אראלים גברו מצוקים‏‎ ‎‏ואחזו בארון הקודש נפטר ונקבר בשנת תקצו י+ש+ר+א+ל פה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der überragend große Gelehrte, der Vorsitzende der Gerichtsbarkeit hier und in der Landjudenschaft, der geehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Jizchak, genannt Izek, Sohn des geehrten Herrn, Herrn Israel, das Andenken des Gerechten sei zum Segen für das ewige Leben, aus Lwow?. ›Die Engel siegten über die Irdischen und erfassten die heilige Lade‹, verschieden und begraben im Jahr "Israel möge sich hier versammeln" (511) der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: bKet 104a Kommentar Die Abschrift ist sehr fehlerhaft. Zln 3-4: Aus dem Klagelied von Bar Kafra über den Tod von Rabbi (Jehuda Hanassi); die Gewaltigen sind die Gerechten, die Eckpfeiler, auf denen die Welt ruht (vgl. 1 Sam 2,8 - das Lied der Channa), die mit den Engeln (Erelim - wörtlich "löwenstark", eine Bezeichnung für die "göttliche Herde", vgl. Jes 33,7) um den irdischen Verbleib eines großen Gerechten kämpfen. Die Engel aber tragen den Sieg davon und heben den Gerechten (die "heilige Lade") in den Himmel. Zl 3a: In der Abschrift ‎‏זצ״ל קל מלבום‏‎ statt ‎‏זצלל״ה מלבוב‏‎/"das Andenken des Gerechten sei zum Segen für das ewige Leben, aus Lwow"? Zl 3b: In der Abschrift ‎‏מצות קים‏‎ statt ‎‏מצוקים‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏ואחזור כארוז‏‎ statt ‎‏ואחזו בארון‏‎. ====== wls-37 Personalia 1750-04-25 Jecheskijahu Hessel b. Binjamin Wolf Schlenker Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור חשוב כארזי׳ כ״ה יחזקיהו העססעל בן כ״ה‏‎ ‎‏בנימן וואלף שלענקער מפירדא הלך לעולמו יום‏‎ ‎‏ש״ק חול המעד דפסח תק״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene ›Jüngling, den Zedern gleich‹, der geehrte Herr Jecheskijahu Hessel, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Wolf Schlenker aus Fürth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag des heiligen Schabbat, Zwischenfeiertag von Pessach 510 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Hld 5,15 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-588 Personalia 1750-05-09 Jizchak b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אהוב למקום ולאדם ה״ה הזקן יצחק המכ׳‏‎ ‎‏אייזק בן פו״מ כ״ה נתן המכונה נטע זצ״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק× עמד בצד הה׳ עד סוף ימיו‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במשא ומתן בגמילת חסדים בתמיו‏‎ ‎‏פ*ר*נ*ס× עניים במתן לשם שמיים‏‎ ‎‏ר×ץ לבית הכנסת ועשה תפלה לילות ויומים‏‎ ‎‏נ*ת*ן* צדקה בסתר לעניים ולאביונים‏‎ ‎‏והלך לעולמו ביום ג׳ אייר תק״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, geliebt vom Allgegenwärtigen und den Menschen, es ist der Betagte, Jizchak, genannt Eisek, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Natan Nate, genannt Nate, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen. Jizchak stand an der Seite des Ewigen bis ans Ende seiner Tage, ein Sohn von Guten im Handel und Wandel, im Erweis von Liebeswerk in seiner Lauterkeit, er ernährte Arme durch seine Gabe um des himmlischen Namens willen, er eilte zur Synagoge und verrichtete sein Gebet Nächte und Tage, er gab Wohltätigkeit im Verborgenen den Armen und den Bedürftigen ›und er ging hin in seine Welt‹ am 3. Ijar 510 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 9: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אוהב‏‎ statt ‎‏אהוב‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏פן‏‎ statt ‎‏בן‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏נתון‏‎ statt ‎‏נתן‏‎. ======= wls-292 Personalia 1750-06-05 Tolz b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה שבחה מי מנה מרת טאלץ בת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏משה אשת כ״ה לעמלי זצ״ל סג״ל טוב לעשות צדקה כפי‏‎ ‎‏מסת ידיה אשת חייל היתה בגמ״ח כל ימיה ה״ל? בש״ט יום‏‎ ‎‏א׳ דר״ח סיון תק״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, Frau Tolz, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Lemle, das Andenken des Gerechten zum Segen, SeGaL. Gut war sie, Wohl zu tun nach dem VermögenLemle SeGaL ihrer Hände, ›eine tüchtige Gattin‹ war sie im Erweis von Liebesdienst all ihre Tage, ›sie ging hin in ihre Welt‹? ›mit gutem Namen‹ am 1. Neumondstag Sivan 510 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Num 23,10 Zl 4: Spr 31,10 | Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Abschrift ist auffallend fehlerhaft, vielleicht war die Inschrift bereits stark verwittert, als Lehrer Stein sie abschrieb. Zl 2: In der Abschrift ‎‏שברה‏‎ statt ‎‏שבחה‏‎ und ‎‏ימנה‏‎ statt ‎‏מנה‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏בגמת‏‎ statt ‎‏בגמ״ח‏‎ und ‎‏לתכש״ט‏‎ statt ‎‏ה״ל? בש״ט‏‎. Zl 5: Der Sivan hat nur einen Neumondstag, die Angabe hier wäre demnach überflüssig, vorausgesetzt, die Abschrift stimmt. ======= wls-329 Personalia 1750-08-15 Schejndel Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה עטרת היתה לבעלה ולבנים תפארת ה״ה מרת‏‎ ‎‏שינדל שרה בת פו״מ כ״ה משה מפה אשת כ״ה זלמן מהיינס‏‎ ‎‏פארט בגמילת חסדים וצדקה אין דמיונה הלכה לעלמה‏‎ ‎‏בש״ט יום ש״ק י״ג מנחם תק״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›Krone war sie ihrem Gatten‹ und ›den Kindern Zierde‹, es ist Frau Schejndel Sara, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche von hier, Gattin des geehrten Herrn Salman aus Hains- farth; im Erweis von Liebesdiensten und Wohltätigkeit gab es nicht ihresgleichen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 13. Menachem 510 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Nach Spr 12,4 | Zl 2: Nach Spr 17,6 Zl 4: Koh 12,5 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה מפה משה‏‎ (vertauschte Reihenfolge). Zl 4: In der Abschrift ‎‏את דמיונת‏‎ statt ‎‏אין דמיונה‏‎. ======= wls-338 Personalia 1750-08-20 Jitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת יטלה אשת כמר מאיר בן כ״ה נחם ז״ל מאיטטינגן‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ה׳ ח״י אב תק״י לפ״ק תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jitle, Gattin des geehrten Herrn Meir, Sohn des geehrten Herrn Nachum, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 18. Aw 510 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-729 Personalia 1750-08-30 Gawriel David b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן וכשר האלוף כהר״ר גבריאל דוד בן האלוף פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה יעקב מאיטינגען הלך לעולמו בשם טוב יום א׳ ונקבר ביום ב׳ ערב‏‎ ‎‏רה״ח אלול י+ש+ר+ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann ›aufrecht und getreu‹ und tugendhaft, der Vornehme, der geehrte Meister, Herr Gawriel David, Sohn des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jaakow aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ Tag 1 und begraben am Tag 2, Vorabend von Neumond Elul "aufrecht" (510) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-210 Personalia 1750-09-13 Hindle Rachel b. Josef Jehuda b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת הינדלי רחל בת יוסף ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏איצק מאטטינגען הלכה לעולמה יום א׳ י״ב אלול תק״י לפ״ק‏‎ ‎‏הנער בנה יהודא ב״ר יצחק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hindle Rachel, Tochter des Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Izek aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 12. Elul 510 der kleinen Zählung. Der Knabe, ihr Sohn Jehuda, Sohn des Herrn Jizchak. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Für den Sohn wurde kein Sterbedatum angegeben, er starb aber vermutlich kurz nach seiner Mutter, vielleicht kurz bevor ihr an ihrem ersten Todestag das Grabmal gesetzt wurde. Zl 2: In der Abschrift steht nach dem Vatersnamen versehentlich schon der Gattenname, der in der folgenden Zeile wiederholt wird. Die Doppelung ist (von anderer Hand?) markiert. ======= wls-218 Personalia 1751-03-09 Meir b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה מאיר בן ר׳ נטע כ״ה נתן מאטטינגען‏‎ ‎‏מאיר עיניו בשיעור (הבזר) הבצר כ״ד היה‏‎ ‎‏בן טובים בפ׳ ומ׳ עזב כל אדם‏‎ ‎‏נהג צדקה במהיר לאביונים‏‎ ‎‏הלך לעלמו יום ש״ק י״ב אדר ראשון תקי״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Meir, Sohn des Herrn Nate, des geehrten Herrn Natan Nate aus Oettingen. Er erleuchtete seine Augen in der Lernstunde ..., er war ein Sohn von Guten, in ... und ... verließ alle Menschen, übte Wohltätigkeit in Eile mit den Bedürftigen, ›er ging hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 12. des ersten Adar 511 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Die Datumsangabe ist in sich nicht stimmig, das Jahr 511 war kein Schaltjahr und der 12. Adar fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf den heiligen Schabbat. Zl 3: "Er erleuchtete": Wortspiel mit dem Namen Meir. ======= wls-765 Personalia 1751-07-19 Jochewed Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה מרת יוכבד בת אשת כ״ה זעליגמאן‏‎ ‎‏מאבערדארף יראת אלקים בלבבה כל ימיה רך בשנים מתה‏‎ ‎‏ולהרם נערבה אורה כפיה ולבה עמ׳ בתמה וצדקה‏‎ ‎‏תהא נשמת׳ צרורה הי׳ בצרור הלכה לעולמה יום ב׳ כ״ו תמוז תקי״א‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Frau Jochewed, Gattin des geehrten Herrn Seligman aus Oberdorf, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen all ihre Tage, ›zart an Jahren‹ gestorben und für die Höhe? bereitete sie? ihr ..., ihre Hände und ihr Herz ... in Lauterkeit und Wohltätigkeit, es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel [des Lebens], ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 26. Tammus 511. Zitatapparat Zl 3: BerR 90,3 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Die Abschrift ist auffallend fehlerhaft. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בת אשת‏‎/"Tochter von Gattin von". Hier wurde nur "Gattin von" übersetzt. Zl 4: Die Zeile ist teilweise unverständlich. Zl 5: Vermutlich wurde hier in der Abschrift die Reihenfolge der Worte teilweise vertauscht. ======= wls-728 Personalia 1751/52 Awraham b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם בן כ״ה דוד ז״ל מאבערדארף‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשנת תקי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden und begraben im Jahr 512 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-320 Personalia 1752-04-03 Schlomo b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה שלמה המכונה זלמן פלעש בן כ״ה יואל‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטר ביום ג׳ י״ט ניסן ונקבר בו ביום תקי״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Schlomo, genannt Salman Flesch, Sohn des geehrten Herrn Joel aus Hainsfarth, verschieden am Tag 3, 19. Nissan, und begraben an eben jenem Tag, 512 der kleinen Zählung. Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 19. Nissan 512 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 3/Dienstag. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-533 Personalia 1752-09-25 Osnat Gitel'Michal b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט האשה חשובה והגונה שבחה מי מנה מ׳ אסנת‏‎ ‎‏גיטל מיכל בת מהור״ר אברהם אשת אב״ד‏‎ ‎‏הגדול כמה״ו אברהם מאלר מאיטינגען‏‎ ‎‏לע״ע אב״ד בבמבערג‏‎ ‎‏ג*מ״ח וצדקה עשתה ... ידי׳‏‎ ‎‏י*צאה מפיה ... כל ימיה‏‎ ‎‏ט*וב לאלקי׳ התפלל׳ תפילת׳ בכוונ׳‏‎ ‎‏ל*״ה יו׳ ב׳ טו״ב תשרי תקי״ג ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, Frau Osnat Gitel Michal, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Awraham , Gattin des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, des großen, des geehrten, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Awraham Mahler aus Oettingen, zurzeit Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in Bamberg, Liebesdienst und Wohltätigkeit übte sie ... kam aus ihrem Munde all ihre Tage, gut zu Gott, sie betete ihr Gebet mit Andacht, ›in ihre Welt ging sie hin‹ Tag 2, 17. Tischri 513 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: vgl. Num 23,10 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal ist noch erhalten, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 1: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏עטטעל‏‎ statt ‎‏גיטל‏‎ und ‎‏אשר אסר‏‎ statt ‎‏אשת אב״ד‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏תגרול המכונה‏‎ statt ‎‏הגדול כמה״ו‏‎. ‎‏מאיטינגען‏‎ wurde nach der Abschrift ergänzt, ist auf der Fotografie nicht vollständig zu erkennen, war aber auf dem Grabstein vermutlich abgekürzt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏לעוע עבד‏‎ statt ‎‏לע״ע אב״ד‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏במצות ה׳ עשתה בצדקה‏‎ statt ‎‏גמ״ח וצדקה עשתה‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏לאלקים‏‎ statt ‎‏לאלקי׳‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏לעולמה הלכה‏‎ statt ‎‏ל״ה‏‎ und ‎‏ט׳ תשרי‏‎ statt ‎‏טו״ב תשרי‏‎ und ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-330 Personalia 1753-12-16 Chajim b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבם הלך בדרך טובים כל מעשיו היה‏‎ ‎‏לשם שמים ודבק עצמו באלהים חיים‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה חיים בן פ״ו כ׳ משה מפה‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום א׳ ך׳ כסליו תקי״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, all seine Werke waren um des himmlischen Namens willen und er haftete am lebendigen Gott, es ist der geehrte Herr Chajim, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 20. Kislev 514 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בנדיבים‏‎ statt ‎‏בנדיבם‏‎. ‎‏היה‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ודפק‏‎ statt ‎‏ודבק‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏פו״מ כ״ה‏‎ statt ‎‏פ״ו כ׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ד׳ כסליו‏‎ statt ‎‏ך׳ כסליו‏‎ und ‎‏תנצה״ב‏‎ statt ‎‏תנצב״ה‏‎ (Buchstabendreher). ======= wls-730 Personalia 1754-03-10 Breindel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והצנועה מרת בריינדל בת פו״מ התורני כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏ה״ה אשה היקרה כ״ה הירש בים מפה‏‎ ‎‏ב*ר*ך שנים למרום עלתה // י*ראת ה׳ היא היתה‏‎ ‎‏י*דיה לאביונים שלחה // נ*זהרת היתה במצוות חנ״ה‏‎ ‎‏ד*בורה שמח וכן מעשיה // ל*עולמה ביום א׳ הלכה‏‎ ‎‏ט״ז אדר תקי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau und die Züchtige, Frau Breindel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des Toragelehrten, des geehrten Herrn Mordechai, sie war die teure Gattin des geehrten Herrn Hirsch ... von hier. ›Zart an Jahren‹ stieg sie auf zur Höhe, // den Ewigen ehrfürchtend war sie, ›ihre Hände streckte sie aus den Bedürftigen‹, // achtsam war sie in den Geboten ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, ihre Worte fröhlich und auch ihre Taten, // ›in ihre Welt ging sie hin‹ am Tag 1, 16. Adar 514 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: BerR 90,3 Zl 5: Spr 31,20 | Zl 5: bShab 31b Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏שמה‏‎ statt ‎‏שמח‏‎? oder statt ‎‏שמרה‏‎? ======= wls-246 Personalia 1754-07-05 Leiser David b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אהוב למקום ולאדם ה״ה כ״ה ליזר דוד בן כמר‏‎ ‎‏נתן נטע מאטטינגען‏‎ ‎‏ל*בי כנישתא מקדמי והלכת כל ימיו‏‎ ‎‏י*שר בצדקתו ומת לטובים ולישרים‏‎ ‎‏ז*לו וכבודו ולמד מן הקטנים וגדולים‏‎ ‎‏ר×דבש בי מהו עזב יגון ואנחה לכל אדם‏‎ ‎‏ד*ו*ד* משכיל בכל דרכיו והאל היה עימם‏‎ ‎‏יום ה׳ י״ד תמוז תקי״ד לפ״ק הלך לעולמים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, geliebt vom Allgegenwärtigen und den Menschen, es ist der geehrte Herr Leiser David, Sohn des geehrten Herrn Natan Nate aus Oettingen. In die Synagoge ging er frühmorgens all seine Tage, aufrecht in seiner Gerechtigkeit und gestorben den Guten und Aufrechten, ... seine Herrlichkeit und lernte von den Kleinen und den Großen, ... verließ er, zu Trauer und Seufzen von jedermann, ›David war verständig in all seinen Wegen und Gott war mit ihm‹, Tag 5, 14. Tammus 514 der kleinen Zählung ging er in die Ewigkeiten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 8: 1Sam 18,14 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אוהב‏‎ statt ‎‏אהוב‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏והוא היה עימם‏‎ statt ‎‏האל היה עמו‏‎? ======= wls-253 Personalia 1754-10-09 Natan b. Juspa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אהוב למקום ולאדם ה״ה ט״מ כמר נתן המכונה‏‎ ‎‏נטע משה בן פו״מ כמר יוספא זצ״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏נ*ת*ן× צדקה בסתר לקרובים ולרחוקים‏‎ ‎‏נ*הג ט*וב ע×ין עדת קהלת׳ כל הימים‏‎ ‎‏מ*ש*ה× עלה נשמתו זכה לאלהים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במו״מ לענים ולעשירים‏‎ ‎‏י*ען ו*צפן ז*כיותיו פ*עלתיו א*מיתם‏‎ ‎‏יום ד׳ ש״ת תקט״ו לפ״ק הלך לעולמים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, geliebt vom Allgegenwärtigen und geliebt von den Menschen, es ist der Beisitzer der Landjudenschaft, der geehrte Herr Natan, genannt Nate Mosche, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Juspa, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen. Er gab Wohltätigkeit im Verborgenen denen, die ihm nahe und auch Fremden, ›wohlwollenden Auges‹ leitete er die heilige Gemeinschaft alle Tage, es entwich seine reine Seele und stieg empor zu Gott, ein Sohn von Guten in Handel und Wandel für Arme wie Reiche, daher sind (ihm) geborgen die Verdienste seiner wahrhaftigen Taten, Tag 4, Torafreude 515 der kleinen Zählung ging er in die Ewigkeiten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 5: Spr 22,9 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אוהב‏‎ statt ‎‏אהוב‏‎. ======= wls-254 Personalia 1754-07-14 Mosche Awraham David b. Jaakow 1754-07-15 Menachem'Mendle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור החתן כ״ה מנחם‏‎ ‎‏מענדלה בן כמר משה‏‎ ‎‏מההיינספורט הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ה תמוז תקי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כמר משה א״ד‏‎ ‎‏בן פו״מ כ״ה יעקב מהיינספורט‏‎ ‎‏מ*ש*ה× לענו בר כל הימים‏‎ ‎‏א*ב*ר*ה*ם× רדף לגמ׳ חסדים‏‎ ‎‏ד*ו*ד× חביב בעיני אלהיו ואדם‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במשא ומתן לכלם‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב* איש תם יושב אוהלים יום א׳‏‎ ‎‏כ״ד תמוז הלך לעולמים תקי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen der Junggeselle, der Bräutigam, der geehrte Herr Menachem Mendle, Sohn des geehrten Herrn Mosche aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 25. Tammus 514 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Mosche Awraham David, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jaakow aus Hainsfarth. MOSCHE ... alle Tage, AWRAHAM strebte nach dem Erweis von Liebesdienst, DAVID war beliebt in den Augen Gottes und des Menschen, SOHN VON Guten in Handel und Wandel für jedermann, ›JAAKOW, ein lauterer Mann, der in den Zelten weilt‹, Tag 1, 24. Tammus ging er hin in die Ewigkeiten, 514 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 7: Av 6,1 Zl 13: Gen 25,27 Kommentar Grabstein für Vater und Sohn. ======= wls-717 Personalia 1755-03-08 Sarle 1755-06-18 Bella'zu Liebeswerken war sie ... // Mirjam b. Elijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת שרלה אשת אליה אם ו[י]לד‏‎ ‎‏מפרסה ש*בחה מי יוכל לספרה // הרכה והענגה בשבים‏‎ ‎‏ר*בנן מחבבה כל ימיה // הבתולה חשובה מרת בילא‏‎ ‎‏ל*גמילות חסדים היתה לבעליה // מרים בת אליה מפוסה‏‎ ‎‏ה×דריכה בדרך ישרה // הלכה לעולמה יום ג׳ ט׳ תמוז‏‎ ‎‏א*ש*ת× חן היתה לבעליה // תקי״ה לפ״ק תנצב״הא*‏‎ ‎‏ל*יראת ה׳ נפשה נכספה‏‎ ‎‏י*דיה לאביונים שלחה‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה עש״ק ך״ה אדר תקט״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Sarle, Gattin des Elijahu - Mutter und Kind - aus .... Ihr Lob, wer könnte es zählen, // ›die Zarte und die Feine‹ ... die Gelehrten liebte sie all ihre Tage, // die angesehene Jungfrau, Frau Bella zu Liebeswerken war sie ... // Mirjam, Tochter des Elijahu aus ..., sie leitete auf den rechten Weg, // ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 9. Tammus ›anmutige Gattin‹ war sie ihrem Gatten, // 515 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens nach der Ehrfurcht vor dem Ewigen verzehrte sich ihre Seele, ›ihre Hände streckte sie aus den Bedürftigen‹, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Adar 515 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 47,1 Zl 6: Koh 12,5 Zl 7: Spr 11,16 Zl 9: Spr 31,20 Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Die Angabe des Sterbedatums von Sarle ist nicht ganz eindeutig. In der Abschrift steht ‎‏עש״ק ד׳ ה׳ אדר‏‎, was als ‎‏עש״ק ך״ה אדר‏‎ interpretiert wurde, doch fiel der 25. Adar 515 auf Schabbat, nicht auf seinen Rüsttag/Freitag. Auch das Sterbedatum von Bella Mirjam ist unstimmig: Der 9. Tammus 515 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 3/Dienstag (und im Jahr 518 fiel der 9. Tammus auf einen Schabbat). Der Beiname oder Herkunftsort des Gatten bzw. Vaters ist zweimal unterschiedlich geschrieben, ‎‏מפרסה‏‎ und ‎‏מפוסה‏‎, die Bedeutung ist ungeklärt. Zl 5a: Hier steht in der Abschrift dasselbe Wort wie in Zeile 7a. Hier gibt es nicht wirklich Sinn, vermutlich ein Fehler des Abschreibers. ======= wls-423 Personalia 1756-04-11 Naftali Hirsch'Schmuel b. Elchanan Wallerstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כ״ה נפתלי הירש‏‎ ‎‏שמואל בן כמר אלחנן וואללערשטיין ודירתו היה באיטינגען‏‎ ‎‏נ*פ*ת*ל*י× אילה שלחה לבטל גזירת רבים‏‎ ‎‏ש*מ*ו*ע משפט וצדקה א*ותה ל×בן‏‎ ‎‏ב*נ×תיב רצון א*ל*הים ח*מד נ*דיבות נ*תן נפטר בש״ט בש״ק‏‎ ‎‏י״א ניסן תקט״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Naftali Hirsch Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Elchanan Wallerstein, der in Oettingen wohnhaft war. ›Naftali, eine gestreckte Hindin‹, viele (judenfeindliche) Verordnungen aufzuheben (eilte er), Recht und Gerechtigkeit zu hören ..., auf dem Pfad des göttlichen Willens gab er (mit) schöner Freigebigkeit, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 11. Nissan 516 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 4: Gen 49,21 Zl 6: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 11. Nissan 516 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf den heiligen Schabbat (ebenso der 11. Nissan 515). Zl 4: Hindin, Hirschkuh: Anspielung auf den zweiten Namen Hirsch, muss im Akrostichon mitgelesen werden. Zl 6: In der Abschrift ‎‏דמד‏‎ statt ‎‏חמד‏‎. ======= wls-779 Personalia 1756-05-07 Fradel Riwka b. Ascher Efraim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת פראדל רבקה בת כ״ה אשר אפרי׳‏‎ ‎‏אשת פו״מ כמר מאזוס מפפלוינליך נפטרת עש״ק ז׳ אייר תקט״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Fradel Riwka, Tochter des geehrten Herrn Ascher Efraim, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Masus aus Pflaumloch, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Ijar 516 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-104 Personalia 1756-05-08 Gnendel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת גנענדל אשת חיל בת כ״ה משה‏‎ ‎‏אשת כ״ה שלום זלמן מפפלוינלך הלכה לעלמה יום ש״ק‏‎ ‎‏ח׳ אייר תקי״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gnendel, ›die tüchtige Gattin‹, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Schalom Salman aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag des heiligen Schabbat, 8. Ijar 516 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏תקי״ז‏‎/517 statt ‎‏תקי״ו‏‎/516, doch stimmen für jenes Jahr die Angaben nicht überein. ======= wls-780 Personalia 1756-07-13 Hinle b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשוב׳ והגונה שבחה מי מנה מרת הינלה בת הר״ר‏‎ ‎‏מאיר אשת הר״ר יוסף מערלנגן ה*צדיקות י*ומם נ*תנה ל*חמה א×ביונים‏‎ ‎‏ב*ת× טובים בצדקה וגמילות חסדים כל הימים מ*א*י*ר× נשמתה בגן‏‎ ‎‏עדן כאבן שובים א*ש*ת× חיל ורחוק מכרה מפנינים י*ו*ס*ף× אורה‏‎ ‎‏בעלמה ממלך חי וקים מ*ע*ר*ל*נ*ג*ן* הלכה לעלמה בתומים יום‏‎ ‎‏ה׳ ט״ו תמוז תקט״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, ›ihr Lob, wer zählte es‹, Frau Hinle, Tochter des Meisters, Herrn Meir, Gattin des Meisters, Herrn Josef aus Erlangen. Die Wohltätige, täglich gab sie ihr Brot Bedürftigen, ›Tochter von Vornehmen‹ in Wohltätigkeit und Liebeswerken alle Tage, zum? Erleuchter ihrer Seele in den? Garten Eden kehrte sie zurück? in ihrer Blüte?, ›die tüchtige Gattin‹, ›kostbarer als Perlen ihr Wert‹, versammelt werde ihr Licht in der (künftigen) Welt vom lebendigen und existenten König, von Erlangen ›ging sie hin in ihre Welt‹ in Lauterkeit Tag 5, 15. Tammus 516 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. Num 23,10 Zl 4: HldR 1 Zl 5: Spr 31,10 | Zl 5: Spr 31,10 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 15. Tammus 516 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏שבוחה‏‎ statt ‎‏שבחה‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏כאבן‏‎ statt ‎‏באבו‏‎ (oder ‎‏באבה‏‎)? ======= wls-555 Personalia 1757-03-05 Ester b. Gerschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת אסתר בת כ״ה גרשון אשת כ״ה איצק‏‎ ‎‏עשוויגי מפה א*שה יראת אלקים בנפשה חפצה‏‎ ‎‏ס*רה מעול ופעלה הטובה בהוה זכה‏‎ ‎‏ת*שוקת נפשה לעשות חסד וצדקה‏‎ ‎‏ר*ק למשעון ולמבטח לעתות בצרה‏‎ ‎‏הגיע תור אסתר לעלות למרום ביום ש״ק י״ג אדר ותשב‏‎ ‎‏אל אדמתה ביום א׳ תקי״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Gerschon, Gattin des geehrten Herrn Izek Eschwege von hier. Eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend ›mit willigem Gemüt‹, sie mied den Frevel und wirkte Gutes mit reinem ..., das Verlangen ihrer Seele (war es), Liebeswerk und Wohltätigkeit zu tun, nur Stütze und Sicherheit (zu sein) in den Zeiten der Not, ›die Reihe kam an Ester‹ emporzusteigen in die Höhe am Tage des heiligen Schabbat, 13. Adar, ›und sie kehrte zurück zu ihrer Erde‹ am Tag 1, 517 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: 1Chr 28,9 Zl 7: Est 2,15 Zl 7f: Ps 146,4 Kommentar In der Abschrift ist das Jahr ‎‏תקי״ו‏‎ / 516 angegeben, doch war dieses Jahr ein Schaltjahr, daher wurde zu ‎‏תקו״ז‏‎ / 517 korrigiert. Zl 3: In der Abschrift ‎‏אשת‏‎ statt ‎‏אשה‏‎. ======= wls-619 Personalia 1757-12-02 Fradel b. Sanvel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה מרת פראדל בת פו״מ זנוויל אשת כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי בועז מערלאנגען פ*יה פתחה לתפלה למציל נפשיה‏‎ ‎‏ר*בנן {מ}חבבה כל ימיה א*מן ענתה בכל כחה בתפלה‏‎ ‎‏ד*רך תמה היתה לבב חוקרה ל*עולמה הלכה עש״ק ך׳ כסליו‏‎ ‎‏תקי״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Frau Fradel, Tochter des Vorstehers und Leiters Sanvel, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Boas aus Erlangen. Ihren Mund öffnete sie zum Gebet zum Retter ihrer Seele, unsere Meister liebte sie all ihre Tage, Amen antwortete sie mit ganzer Kraft im Gebet, lauteren Weges war sie, ergründete das Herz, ›in ihre Welt ging sie hin‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Kislev 518 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏בועת‏‎ statt ‎‏בועז‏‎. ======= wls-583 Personalia 1758-02-11 Gelle b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה חשובה והצנועה מרת געלה בת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטרה בש״ק ג׳ אדר ראשון תקח״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Jungfrau und die Züchtige, Frau Gelle, Tochter des geehrten Herrn Schlomo aus Erlangen, verschieden am heiligen Schabbat, 3. des ersten Adar 518 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-1255 Personalia 1758-05-05 Nenne Dina b. Jaakow Ellingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה והחסידה מרת נענה דינה‏‎ ‎‏בת כ׳ יעקב עלינגן אשת כ״ה וואלף מאיטנגן‏‎ ‎‏נ*ע*נ*ה× אמן ישרו כחי|ה‏‎ ‎‏ד*נ*ה× ב*ת× י*ע*ק*ב× שמה כמעשי|ה‏‎ ‎‏א*ש*ת× ב*נ*י*מ*ן* נתנה צדק|ה‏‎ ‎‏עש״ק כ״ז ניסן עלתה למרומ|ה‏‎ ‎‏תקי״ח לפ״ק תנצב״|ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und die Fromme, Frau Nenne Dina, Tochter des geehrten Jaakow Ellingen, Gattin des geehrten Herrn Binjamin Wolf aus Oettingen. Wir antworten Amen, aufrecht? wie Chaja, Dina, Tochter des Jaakow, ihr Name wie ihre Taten, Gattin des Binjamin, sie gab Wohltätigkeit, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Nissan, stieg empor zu ihrer Höhe, 518 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-502 Personalia 1758-12-10 Chaja b. Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אש׳ חשובה מרת חיה בת פו״מ כ״ה ליפמאן אשת כ״ה‏‎ ‎‏זיסקינד הלכה לעולמה יום א׳ יו״ד כסליו תקי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Chaja, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Lipman, Gattin des geehrten Herrn Süsskind, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, zehnter Kislev 519 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ein überflüssiges ‎‏אשת‏‎ zwischen ‎‏פו״מ‏‎ und ‎‏כ״ה‏‎. ======= wls-742 Personalia 1758/59 Vögle b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת פיגלה בת כ״ה יצחק אשת כמר טעבל‏‎ ‎‏מאבערדארף הלכה למעלה שנת תקי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Vögle, Tochter des geehrten Herrn Jizchak, Gattin des geehrten Herrn Tewel aus Oberdorf, sie ging nach oben im Jahr 519 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשר‏‎ statt ‎‏אשת‏‎. ======= wls-838 Personalia 1758/59 Pessle Riwka b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פעסלי רבקה בת כ״ה קאפיל אשת כמר נטע‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה כל ימיה מצות ה׳ שמרה מעשיה היתה נעימ{ה}‏‎ ‎‏תקי״ט לפ״ק הלכה לעולמה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Pessle Riwka, Tochter des geehrten Herrn Koppel, Gattin des geehrten Herrn Nate, ›sie ging auf rechtem Weg‹ all ihre Tage, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ihre Taten waren anmutsvoll, 519 der kleinen Zählung ›ging sie hin in ihre Welt‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 107,7 | Zl 3: Nach Dtn 5,26 Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-796 Personalia 1759-02-19 Elieser b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כ״ה אליעזר המכונה‏‎ ‎‏ליברמאן בן כ״ה נתן המכונה נטע מאיטנגן‏‎ ‎‏א*ל*י*ע*ז*ר× עמד בצדקתו עד סוף ימים‏‎ ‎‏כ×ל מעשיו היה באמונה שלמים‏‎ ‎‏נ*ת*ן× לחמו לדלים עשה לשם שמים‏‎ ‎‏א*י*ט*י*נ*ג*ן* דירתו היה כל הימים‏‎ ‎‏הלך יום ב׳ כ״ב שבט תקי״ט לפ״ק לעולמים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Elieser, genannt Lieberman, Sohn des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate aus Oettingen. Elieser blieb standhaft in seiner Gerechtigkeit bis ans Ende der Tage, all seine Werke ›waren in Treue‹ vollkommen, er gab von seinem Brot den Darbenden, tat (dies) um des himmlischen Namens willen, (zu) Oettingen war sein Wohnsitz alle Tage, er ging Tag 2, 22. Schwat 519 der kleinen Zählung in die Ewigkeiten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 5: bShab 31a Kommentar Vermutlich fehlt in der Abschrift zwischen Zeilen 4 und 5 eine Zeile, denn im Akrostichon fehlt die Angabe "Sohn von". Zl 3: In der Abschrift ‎‏ליפרמאן‏‎ statt ‎‏ליברמאן‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏ריקתו‏‎ statt ‎‏דירתו‏‎. ======= wls-367 Personalia 1759-03-02 Michle Sara b. Mosche Awraham'Aharon Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת מיכלה שרה בת משה אברהם‏‎ ‎‏אהרן הכהן מפירדא אשת ג״ה כ׳ זלמן מהיינספארט‏‎ ‎‏הלכה לעלמה יום ה׳ ג׳ אדר ראשון תקי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Michle Sara, Tochter des Mosche Awraham Aharon Hakohen aus Fürth, Gattin des Steuereinnehmers, des geehrten Salman aus Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 3. des ersten Adar 519 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Das Jahr 519 war kein Schaltjahr und der 3. Adar fiel auf Freitag und nicht auf Donnerstag. ======= wls-256 Personalia 1759-03-24 Jaakow Noach b. Naftali Chawakuk Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה פרנס מנהיג כ״ה יעקב נח בן כ״ה נפתלי חבקוק‏‎ ‎‏זלה״ה פה ק״ק וואללערשטיין‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× היה במעשיו שלמים‏‎ ‎‏נ*ח× עמד בצדקתו עד סוף ימים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במצות ומעשים בתומים‏‎ ‎‏נ*פ*ת*ל*י* אש לבטל גזירת עמים‏‎ ‎‏הלך בש״ק כ״ה אדר לעולמים תקי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Vorsteher, der Leiter, der geehrte Herr Jaakow Noach, Sohn des geehrten Herrn Naftali Chawakuk, sein Andenken zum Leben in der künftigen Welt, hier, heilige Gemeinde Wallerstein. JAAKOW war in seinen Taten vollkommen, NOACH blieb standhaft in seiner Gerechtigkeit bis ans Ende der Tage, SOHN VON von Guten mit Geboten und Taten in Lauterkeit, NAFTALI eilte?, um Verfolgungen vom Volk abzuwenden, er ging am heiligen Schabbat, 25. Adar, in die Ewigkeiten, 519 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar On diesem Falle wurde auf die genaue Wiedergabe der teilweise fortlaufenden Abschrift verzichtet und die Inschrift zeilengetreu wiedergegeben, um das Akrostichon auch in der deutschen Übersetzung deutlicher erkennbar zu machen. Zl 7: In der Abschrift ‎‏לפטל‏‎ statt ‎‏לבטל‏‎ (und ‎‏אש‏‎ statt ‎‏אץ‏‎?) ======= wls-255 Personalia 1759-08-04 Hendel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה הצנועה מרת הענדל בת פו״מ כ״ה יעקב אשת כ״ה‏‎ ‎‏מאזוס מפה הלכה לעולמה בש״ק י״א מנחם תקי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Züchtige, Frau Hendel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jaakow, Gattin des geehrten Herrn Masus von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 11. Menachem 519 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-559 Personalia 1759-10-07 Sara Riwka b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה שרה רבקה בת כ״ה נתן אשת הענלי‏‎ ‎‏מפה הלכה לעולמה יום א׳ ט״ז תשרי תק״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Sara Riwka, Tochter, des geehrten Herrn Natan, Gattin des Henle von hier; ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 15. Tischri 504 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-682 Personalia 1759-10-10 Ascher Anschel b. Issachar Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גברא רבא האלוף והקצין פו״מ כ״ה אשר אנשיל ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏א*ש*ר× שמנה לחמו יתן מכל מקום על שולחנו למר׳‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במצוות ומעשים סחורתו ומעתו נתן לעני‏‎ ‎‏ולאביונים פ*ו*״מ× בניו ובני ביתו למצות ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏י*ש* ש*כ*ר× באהלו למד ש״ק ערב ובוקר וצהרים‏‎ ‎‏י*ה*ו*ש*י*ע× לקהלו בכל לבבו ומבטל גזירת רבים‏‎ ‎‏בא*י*ט*י*נ*ג*ע*ן* יצאה נשמתו יום ג׳ דחה״מ של סוכת תק״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der großer Mann‹, der Vornehme und der Einflußreiche, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Ascher Anschel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ›Ascher, fett ist seine Speise‹, von überall her gab er sie an seinem Tische den Elenden,Issachar Jehoschua ein Sohn von Guten in Geboten und Taten, seine Ware und von seiner Zeit? gab er dem Armen und den Bedürftigen, er stand vor und leitete seine Kinder und seine Hausgenossen zu den Geboten des Ewigen alle Tage, ›es gibt Lohn in seinem Zelte‹, er lernte am heiligen Schabbat, abends, morgens und mittags, Retter seiner Gemeinde von ganzem Herzen, und er hob auf viele (judenfeindliche) Verordnungen, in Oettingen ging aus seine Seele am 3. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests 520 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bPes 113a Zl 3: Gen 49,20 Zl 6: Dtn 33,18 Kommentar Der Vatersname ist nur im Akrostichon angegeben. Zl 3: Aufgrund des Endreims auf -im wurde ‎‏למר‏‎ zu ‎‏למרודים‏‎ ergänzt. Zl 6: Man könnte auch lesen: "Issachar lernte in seinem Zelte am ...". Da Issachar jedoch der Vatersname ist, wurde hier die wörtliche Bedeutung des Namens in der Übersetzung vorgezogen. Eine Alternative wäre, das Akrostichon mitzulesen: "Ascher ben Issacher lernte in seinem Zelte...". Zl 8: In der Abschrift ‎‏יוצאה‏‎ statt ‎‏יצאה‏‎. ======= wls-665 Personalia 1759-10-18 Jaakow Aharon b. Jizchak Izek Oettingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר מהימן הלך בדרך טובים ה״ה כמר יעקב אהרן בן כהר״ר‏‎ ‎‏יצחק איצק איש נדיב הי׳ בתמים ׃ א*ה*ר*ן× במעשיו הי׳ לשם שמים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במצוות ומעשים בשלמים ׃ י*צ*ח*ק× עמד בעדת ה׳ עד סוף ימים‏‎ ‎‏א*י*ט*י*נ*ג*ע*ן* יום ה׳ כ״ז תשרי הלך לעולמו תק״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter vertrauenswürdiger Mann, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Jaakow Aharon, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Jizchak Izek Oettingen. Ein wohltätiger Mann war er in Lauterkeit, Aharon, in seinen Taten war er um des himmlischen Namens willen, Sohn von Guten, in Geboten und Taten vollkommen, Jizchak stand der Gemeinde des Ewigen vor bis ans Ende (seiner) Tage, (zu) Oettingen am Tag 5, 27. Tischri ›ging er hin in seine Welt‹, 520 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏מריבו‏‎ statt ‎‏מהימן‏‎? Zl 3: In der Abschrift zweimal ‎‏היו‏‎ statt ‎‏הי׳‏‎? ====== wls-97 Personalia 1759-11-21 Schimle b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת שמלא בת כמר יוסף אשת כמר‏‎ ‎‏הענלה ז״ל הלכה לעולמה יום ד׳ ב׳ דר״ח כסליו תק״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Schimle, Tochter des geehrten Herrn Josef, Gattin des geehrten Herrn Henle, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, 2. Neumondstag Kislev 520 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-741 Personalia 1760-01-22 Hanne b. Schmuel Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת הנא בת כהר״ר‏‎ ‎‏שמואל כהן אשת כמה״ו יוסף מפה‏‎ ‎‏ק״ק וו״ש‏‎ ‎‏ה*לכה לבה״כ כל ימי|ה‏‎ ‎‏נ*זהרת היתה במצו׳ חנ״|ה‏‎ ‎‏וא*ש*ת× חן ועטר׳ היתה לבעל|ה‏‎ ‎‏מ*ה*ו*ר*״ר× י*ו*ס*ף× במעשיו היו באמונ|ה‏‎ ‎‏מ*פ*ה* יו׳ ג׳ ד׳ שבט תק״ך ל׳ נפטר|ה‏‎ ‎‏תנצב״|ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Hanne, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Schmuel Kohen, Gattin des Geehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Josef von hier, heilige Gemeinde Wallerstein. Sie ging zur Synagoge all ihre Tage, achtsam war sie ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ und eine ›anmutige Gattin‹ und Krone war sie ihrem Gatten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Josef, in seinen Taten war er treu, von hier verschied sie am Tag 3, 4. Schwat 520 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bShab 31b Zl 7: Spr 11,16 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏הנה‏‎ statt ‎‏הנא‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כמהור״ר‏‎ statt ‎‏כמה״ו‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏וואללערשטיין‏‎ statt ‎‏וו״ש‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לבית הכנסת‏‎ statt ‎‏לבה״כ‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏חבה‏‎ statt ‎‏חנ״ה‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏יום‏‎ statt ‎‏יו׳‏‎ und ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-731 Personalia 1760-02-04 Breindel b. Binjamin Wolf Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת בריינדל בת פו״מ כ״ה בנימן המכונה‏‎ ‎‏וואלף כהן מק״ק וואללערשטיין אשת משה ערלאנגען‏‎ ‎‏ב*ר*ך שנים מצוות ה׳ שמרה במעשיה‏‎ ‎‏י*דיה לאביונים פרשה לבית הכנסת דרכיה‏‎ ‎‏י*ראת אלהים בלבבה ולומדי תורה‏‎ ‎‏נ*רת בב״ה כנהג קנתה מעשה בידיה‏‎ ‎‏ד*ל×ים ועניים מלוה בשעת דחקה ׃ א*ש*ת× חן ועטרה היתה לבעלה‏‎ ‎‏כ*ה× מ*ש*ה× מחנן בתפלה לאל השמימה ׃ מ*פ*ה* [...]‏‎ ‎‏יום ב׳ י״ז שבט הלכה לעולמה תק״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Breindel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Binjamin Wolf Kohen, genannt Wolf Kohen, aus der heiligen Gemeinde Wallerstein, Gattin des Mosche Erlangen. ›Zart an Jahren‹ wahrte sie die Gebote des Ewigen in ihren Taten, ihre Hände reichte sie den Bedürftigen, zur Synagoge (führten) ihre Wege, die Ehrfurcht vor dem Ewigen in ihrem Herzen, und Toralernende (liebte sie?), Kerzen für die Synagoge erwarb sie wie es Brauch ist (und) fertigte sie eigenhändig, Darbenden und Armen lieh sie ›in der Stunde ihrer Bedrängnis‹, eine ›anmutige Gattin‹ und Krone war sie ihrem Gatten, so fleht Mosche im Gebet zu Gott gen Himmel, von hier ... Tag 2, 17. Schwat ›ging sie hin in ihre Welt‹, 520 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: BerR 90,3 Zl 8: Av 2,3 | Zl 8: Spr 11,16 Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Zl 6: Hier fehlt ein Wort wie ‎‏מחבבה‏‎/"sie liebte". Zl 7: In der Abschrift ‎‏בביה‏‎ statt ‎‏בב״ה‏‎? Zl 9: In der Abschrift ‎‏כו‏‎ statt ‎‏כה‏‎? ======= wls-718 Personalia 1760-05-28 Schmuel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה פרנס ומנהיג הזקן‏‎ ‎‏כמר שמואל בן הר״ר דוד ז״ל מערלאנגען‏‎ ‎‏פ*ר*נ*ס× תלמידי חכמים ועניים על שלחנו כל הימים‏‎ ‎‏ש*מ*ו*א*ל× משרת ה׳ בתפלה בתמים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במשא ומתן מצות ומעשים טובים בשלמים‏‎ ‎‏ר×ץ להשתדל בקהל עמים לשם שמים‏‎ ‎‏ד*ו*ד× עמד בצדקתו עד סוף ימים‏‎ ‎‏מ*ע*ר*ל*א*נ*ג*ע*ן* יום ד׳ י״ג סיון הלך לעולמים תק״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter,›er ging den Weg der Guten‹, es ist Vorsteher und Leiter, der Betagte, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Meisters, Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Er ernährte Gelehrtenschüler und Arme an seinem Tische alle Tage, ›Schmuel diente dem Ewigen‹ im Gebet in Lauterkeit, ein Sohn von Guten in Handel und Wandel, Geboten und guten Taten in Vollkommenheit, er eilte, sich einzusetzen für die Gemeinschaft des Volkes um des himmlischen Namens willen, (Schmuel ben) David blieb standhaft in seiner Gerechtigkeit bis ans Ende der Tage, (zu) Erlangen am Tag 4, 13. Sivan, ging er hin in die Ewigkeiten, 520 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 5: 1Sam 2,18 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏בשלומים‏‎ statt ‎‏בשלמים‏‎. ======= wls-862 Personalia 1760-08-10 Krinle b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית מרת קרינלה בת כ״ה דוד ז״ל אשת מהור״ר‏‎ ‎‏שמעון יצ״ו מאיטינגען נפטר׳ ונקבר׳ יום א׳ כ״ח אב תק״כ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Krinle, Tochter des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Schimon, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 1, 28. Aw 520 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 3: Ps 19,15 ======== wls-1383 Personalia 1761-12-05 Sarle b. Mosche Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל שרלה בת כ״ה משה לב ז״ל‏‎ ‎‏אשת ליפמאן ז״ל מה׳ נפטר׳ ש״ק ט׳ כסליו‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ תקכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Sarle, Tochter des geehrten Herrn Mosche Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des Lipman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 9. Kislev, und begraben Tag 1, 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar In der Abschrift ist der Monatstag mit ‎‏י״ט כסליו‏‎/"19.Kislev" angegeben, doch fiel dieser nicht auf einen Schabbat, daher wurde zu ‎‏ט׳ כסליו‏‎/"9. Kislev" korrigiert. ======= wls-565 Personalia 1762-04-09 Ascher Lemle b. Issachar'Mordechai Gundelfingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צנא מלא ספרא המופלא כ״ה אשר לעמלי בן כ״ה ישכר‏‎ ‎‏מרדכי ג״פ ז״ל מערלאנגען‏‎ ‎‏א*ש*ר× מופלא [כל] ימיו בתורה הקדושה‏‎ ‎‏ל*את ביום מתוך האוהל לא משה‏‎ ‎‏ע*טרת פז לראשינו ממנו נפלה‏‎ ‎‏מ*רוב יסורין נצרף בכסף סוגה‏‎ ‎‏ל*מקום כבודו הלך בשיבה גדולה י*ום שני דפסח‏‎ ‎‏ראשון לספירה נפטר ונקבר תקכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Korb voller Bücher‹, der Wundervolle, der geehrte Herr Ascher Lemle, Sohn des geehrten Herrn Issachar Mordechai Gundelfingen, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, welcher wunderbar war (all) seine Tage in der heiligen Tora, als Zeichen wich sie am Tage nicht aus dem Zelt, ›güldene Krone‹ unserem Haupte, ›von uns ist sie gefallen‹, vor lauter Leiden geschmolzen, mit Silber umhängt, zu seinen Ehren, dem Allgegenwärtigen, ging er in hohem Alter am zweiten Tag von Pessach, am ersten der Zählung verschied er und wurde begraben, 522 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. bMeg 28b Zl 6: Ps 21,4 | Zl 6: Vgl. Klgl 5,16 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏טנא‏‎ statt ‎‏צנא‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מופלה‏‎ statt ‎‏מופלא‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏מהור‏‎ statt ‎‏מתוך‏‎. Zl 9a: "Erster der Zählung" bezieht sich auf den ersten Tag der Omer-Zählung zwischen Pessach und Schawuot. ======= wls-439 Personalia 1762-04-11 Jizchak b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים ה״ה כ״ה יצחק בן כ״ה שמשון זצ״ל מערלאנג‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ ב׳ דחה״מ פסח ונקבר ביום ג׳ דחה״מ תקכ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, es ist der geehrte Herr Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Schimschon, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Erlangen, verschieden Tag 1, 2. der Zwischenfeiertage von Pessach, und begraben am 3. Tag der Zwischenfeiertage, 522 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-727 Personalia 1762-05-03 Hindel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה שמרת מצות היתה הנה מקבה אשה חשובה מרת‏‎ ‎‏הינדל בת כ״ה דוד אשת פו״מ כמר נטע מאבערדארף שנפט׳‏‎ ‎‏בשם טוב ביום ג׳ י׳ אייר תקכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, sie wahrte die Gebote, hier ist ihr Grab?, eine angesehene Frau, Frau Hindel, Tochter des geehrten Herrn David, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Nate aus Oberdorf, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 10. Ijar 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 10. Ijar 522 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 3/Dienstag. ======= wls-271 Personalia 1762-05-06 Jehuda b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כמר יהודא המכונה יודל בן כ״ה משה‏‎ ‎‏ז״ל מערלאנגען נפטר ונקבר יום ג׳ י״ג אייר תקכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Jehuda, genannt Judel, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 3, 13. Ijar 522 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 13. Ijar 522 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 3/Dienstag. ======= wls-664 Personalia 1762-05-09 Serle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה והחסודה מרת סערלה בת כ״ה יעקב זצ״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען ס*עדה ע*רומים ר*שים ל*מדי תורה×‏‎ ‎‏א*ש*ת× חן ועטר׳ היתה לבעלה ולבניה ׃ פ*ר*נ*ס×יה דלים ואביונים על שולחנה‏‎ ‎‏ר×צתה לבית הכנסת ערב ובוקר כל ימיה ׃ י*ע*ק*ב× מחנן בתפילה לאל השמימה‏‎ ‎‏א*י*ט*י*נ*ג*ע*ן* יום א׳ י״ו אייר הלכה לעולמה תקכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Serle, Tochter des geehrten Herrn Jaakow, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen. Sie half den Nackten, den Elenden, den Toralernenden, eine ›anmutige Gattin‹ und Krone ihrem Gatten und ihren Kindern, sie ernährte Darbende und Bedürftige an ihrem Tische,Jaakow Oettingen eilte zur Synagoge abends und morgens all ihre Tage, Jaakow fleht im Gebet gen Himmel, (zu) Oettingen am Tag 1, 16. Ijar ›ging sie hin in ihre Welt‹, 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 11,16 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar In der Abschrift ist der Monatstag mit ‎‏י״ג‏‎/"13." angegeben, doch fiel der 13. Ijar 522 auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Daher wurde zu ‎‏י״ו‏‎/"16." korrigiert, obwohl diese Schreibweise der Zahl 16 selten ist. Der Gattenname, Jaakow Oettingen, wurde nur im Akrostichon angegeben. ======= wls-269 Personalia 1762-06-28 Rachel Rösel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת רחל ריזל בת כ״ה שלמה אשת‏‎ ‎‏כ״ה ליב מגונצענהויזן הלכה לעלמה יום ב׳ ז׳ תמוז תקכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Rachel Rösel, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, Gattin des geehrten Herrn Löb aus Gunzenhausen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 7. Tammus 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-270 Personalia 1762-06-28 Ester b. Awraham Bamberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת אסתר בת כ״ה אברהם באמבורג אשת‏‎ ‎‏כ״ה ליב מאטינגען הלכה לעלמה יום ב׳ ז׳ תמוז תקכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Awraham Bamberg, Gattin des geehrten Herrn Löb aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 7. Tammus 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-960 Personalia 1762-09-03 Schönle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת שינלה בת משה‏‎ ‎‏אשת כ׳ נטע מהיינספורט נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ט״ו אלול תקכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Schönle, Tochter des Mosche, Gattin des geehrten Nate aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ 15. Elul 522 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏נטה‏‎ statt ‎‏נטע‏‎. ======= wls-774 Personalia 1762-10-18 David Elijahu b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר אהוב למעלה ונתן מלחם למטה ה״ה התורני‏‎ ‎‏כ״ה דוד אליה בן כ״ה יצחק ז״ל מאיטינגען הלך לעולמו יום ב׳‏‎ ‎‏בדר״ח חשון תקכ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, geliebt droben und er gab Brot unten, es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr David Elijahu, Sohn des geehrten Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 2. Neumondstag Cheschvan 523 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar In der Abschrift ist das Sterbejahr mit ‎‏תקכ״ז‏‎/527 angegeben, doch stimmen für dieses Jahr Wochen- und Monatstag nicht überein, daher wurde zu ‎‏תקכ״ג‏‎/523 korrigiert. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אוהב למעיר‏‎ statt ‎‏אהוב למעלה‏‎? ======= wls-719 Personalia 1763-03-18 Jehuda b. Mordechai Mosche'Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור חשוב כארזים ה״ה כ״ה יהודא בן כ״ה מרדכי משה‏‎ ‎‏הכהן הלך לעולמו בשם טוב עש״ק ד׳ ניסן תקכ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene ›Jüngling, den Zedern gleich‹, es ist der geehrte Herr Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Mordechai Mosche Hakohen, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan 523 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Hld 5,15 Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-740 Personalia 1763-03-31 Jaakow Meir b. Binjamin SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק הישר ה״ה כ״ה יעקב מאיר בן כ״ה בנימן סג״ל ז״ל מערלאנגן‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום א׳ דחה״מ פסח לפק תקכ״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter Mann, der Aufrechte, es ist der geehrte Herr Jaakow Meir, Sohn des geehrten Herrn Binjamin SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›er ging hin in seine Welt‹ am 1. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach der kleinen Zählung 523. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-257 Personalia 1763-04-16 Jehuda b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כ״ה יהודא המכונה‏‎ ‎‏ליב משה בן כ״ה נתן המכונה נטע ז״ל מאטטינגען‏‎ ‎‏יהודא עשה כל המעשים למרומים‏‎ ‎‏מ*ש*ה× מתחנן בתפילה לאל השמים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במצות ומעשים לכל אדם כל הימים‏‎ ‎‏נ*ת*ן* צדקה בסתר לשם שמים‏‎ ‎‏הלך בש״ק ג׳ אייר תקכ״ג לפ״ק לעולמים ונקבר יום א׳ י״ד אייר תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb Mosche, Sohn des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Jehuda tat all die Taten für die Höhe, Mosche flehte im Gebet um Erbarmen zum Gott des Himmels, Sohn von Guten in Geboten und Taten für jedermann alle Tage, er gab Wohltätigkeit im Verborgenen um des himmlischen Namens willen, er ging am heiligen Schabbat, 3. Ijar 523 der kleinen Zählung, in die Ewigkeiten und wurde begraben Tag 1, 4. Ijar. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Kommentar Zl 5: In der Abschrift teilweise doppelt wiedergegeben. Zl 8: In der Abschrift ‎‏י״ד אייר‏‎/"14. Ijar" statt ‎‏ד׳ אייר‏‎/"4. Ijar". ======= wls-657 Personalia 1763-06-12 Jehuda Löb Aharon b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה כ״ה יהודא ליב אהרן בן פו״מ כ״ה דוד מהיינספורט‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום א׳ ב׳ דרה״ח תמוז תקכ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Herr Jehuda Löb Aharon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten David aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 2. Neumondstag Tammus 523 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-101 Personalia 1763-09-14 Zwi b. Baruch Charif Kahane Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרב הגדול אב״ד בקהלה קדש וואללערשטיין מהור״ר צבי‏‎ ‎‏המכונה הירש בן הרב הגאון הגדול מהור״ר ברוך חריף כהנא ז״ל‏‎ ‎‏הלך לעלמו יום ד׳ ז׳ תשרי תקכ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der große Rabbiner, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in der heiligen Gemeinde Wallerstein, unser Lehrer, der Meister, Herr Zwi, genannt Hirsch, Sohn des Meisters, des überragenden Gelehrten, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Baruch Charif Kahane, sein Andenken zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 7. Tischri 524 der kleinen Zählung.Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-337 Personalia 1763-09-23 Awraham b. Binjamin Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כהר״ר אברהם‏‎ ‎‏בן כהר״ר בנימן המכונה וואלף יצ״ו מאיטינגן‏‎ ‎‏א*שרי האיש אשר הלך בדרך תמ|ים‏‎ ‎‏ב*ה׳ דבק נפשו ביושר כל הימ|ים‏‎ ‎‏ר*ץ לבי כנישתא ערב ובוקר בשלמ|ים‏‎ ‎‏ה*לך מ*איטינגן עש״ק ב׳ דסוכו׳ לעולמ|ים‏‎ ‎‏ונקבר ב׳ דחהמ״ס תקכ״ד ל׳ תנצ״ב החי|ים‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, er ging auf den Wegen der Guten, es ist der geehrte Meister, Herr Awraham, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Binjamin Wolf, genannt Wolf, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen. ›Wohl dem Manne‹ der ging ›den Weg der Lauteren‹, ›am Ewigen haftete seine Seele aufrichtig‹ alle Tage, er eilte in die Synagoge abends und morgens in Vollkommenheit, er verließ Oettingen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. (Tag) des Laubhüttenfests, in die Ewigkeiten und wurde begraben am 2. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 524 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Ps 1,1 | Zl 4: Ps 101,6 Zl 5: Vgl. Dtn 30,20 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בדרכי‏‎ statt ‎‏בדרך‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏בנימין‏‎ statt ‎‏בנימן‏‎ und ‎‏מאיטינגען‏‎ statt ‎‏מאיטינגן‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏דפק‏‎ statt ‎‏דבק‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏לבית כנשתא‏‎ statt ‎‏לבי כנישתא‏‎ und ‎‏וצהרים‏‎ statt ‎‏בשלמים‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏מאיטינגען‏‎ statt ‎‏מאיטינגן‏‎ und ‎‏כ״ו סומ‏‎ statt ‎‏ב׳ דסוכו׳‏‎ Zl 8: In der Abschrift ‎‏כ״ח חהמ״ס‏‎ statt ‎‏ב׳ דחהמ״ס‏‎ und ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎ und ‎‏תנצב״ה‏‎ statt ‎‏תנצ״ב החיים‏‎. ======= wls-272 Personalia 1764-02-14 Bella b. Menachem Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה וחסודה עטרת היתה לבעלה ולבניה‏‎ ‎‏מרת בילא בת כ״ה מנחם המכונה מענדל אשת הר״ר דוד ז״ל‏‎ ‎‏מאטינגען‏‎ ‎‏ובת טובים מגזע ישרה יראת ה׳ בלבבה‏‎ ‎‏ודרכי בניה לתורה מימצות בכל נפשיה‏‎ ‎‏לב׳ הכנ׳ ערב ובוקר מהרה ועשתה תפלה‏‎ ‎‏אשה חן לבעלה יבנן שכרה למדה בניה‏‎ ‎‏דרך טובים דבקה מכל מצות ה׳ לא סורה‏‎ ‎‏מאיטינגן יום י״א אדר הלכה לעולמה תקכ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Menachem Mendel, genannt Mendel, Gattin des Meisters, Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Und ›Tochter von Vornehmen‹, vom Stamme Aufrechter, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen, und leitete ihre Kinder zur Tora, ... Gebote mit ganzer Seele, in die Synagoge eilte sie abends und morgens und verrichtete (ihr) Gebet, ›anmutige Gattin‹ ihrem Gatten, ... ihren Lohn lehrte sie ihre Kinder, am Weg der Guten haftete sie, von allen Geboten des Ewigen wich sie nicht ab, - aus Oettingen -, am 11. Tag des Adar ›ging sie hin in ihre Welt‹, 524 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: HldR 1 Zl 8: Spr 11,16 Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Das Jahr 524 war ein Schaltjahr; das Datum wurde für den ersten Adar umgerechnet. Der 11. des zweiten Adar 524 fiel auf Donnerstag, 15.03.1764. Die Abschrift ist auffallend fehlerhaft, viele Worte sind falsch geschrieben und teilweise nicht mehr zu rekonstruieren, der Ortsangabe ist zweimal verzeichnet. Vermutlich hatte die Eulogie ein Akrostichon. ======= wls-152 Personalia 1764-11-22 Fegla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת פיגלא אשת ר׳ יאז מאטטינגען נפטרת יום‏‎ ‎‏ה׳ ונקברת עש״ק כ״ח חשון תקכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Fegla, Gattin des Herrn Jos aus Oettingen, verschieden Tag 5 und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Cheschvan 525 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה חשון‏‎ /"25. Cheschvan" statt ‎‏כ״ח חשון‏‎/"28. Cheschvan", doch für jenes Datum stimmen die Wochentage nicht überein. ======= wls-722 Personalia 1765-06-17 Jona b. Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור חשוב כארזים שמעת לקול מוריך ולמדת תורת אלהים‏‎ ‎‏החבר כ״ה יונה בן פו״מ כ״ה אייזק מאבערדארף הלך לעולמו יום ב׳‏‎ ‎‏כ״ח סיון תקכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der angesehene ›Jüngling, Zedern gleich‹, du hörtest auf die Stimme deiner Lehrer und hast die Weisung Gottes gelernt, der toragelehrte geehrte Herr Jona, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Eisek aus Oberdorf, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 28. Sivan 525 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Hld 5,15 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏החובר‏‎ statt ‎‏החבר‏‎. ======= wls-772 Personalia 1765-06-01 Menachem b. Schmuel Halevi 1765-06-05 Jettle // ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Menachem, genannt Mendel'Mirjam b. Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת יטלי // איש ישר ונאמן ה״ה מנחם המכונה מענדל‏‎ ‎‏מרים בת כ״ה אייזק אשת // משה בן כ״ה שמואל הלוי ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏כ״ה מענדל משה הלוי ז״ל // מ*דריך בניו בדרך ישרים‏‎ ‎‏איטינגען נפטרת ונקברת // ע*שו גמילות חסד לחלים ולהמתים‏‎ ‎‏יום ד׳ ט״ז סיון תקכ״ה לפ״ק // נ*ימל הרבה בנים בשלמים‏‎ ‎‏תנצב״ה // ד*ל*ים ועניים חביב בטובים‏‎ ‎‏// בש״ק י״ב סיון נחמד לשמים‏‎ ‎‏// ויום א׳ [י״]ג סיון נקבר בתמים תקכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die angesehene Frau, Frau Jettle // ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Menachem, genannt Mendel Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Eisek, Gattin // Mosche, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Halevi, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. des geehrten Herrn Mendel Mosche Halevi Oettingen, sein Andenken zum Segen, // Er leitete seine Kinder auf den Weg der Aufrechten, Oettingen, verschieden und begraben // sie? übten Liebeswerk an Kranken und an den Toten, Tag 4, 16. Sivan 525 der kleinen Zählung. // er beschnitt viele Knaben in Vollkommenheit, Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Darbende und Arme liebte? er im Guten, // am heiligen Schabbat, 12. Sivan, war er liebenswert dem Himmel //und am Tag 1, [1]3. Sivan, wurde er begraben in Lauterkeit, 525 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-732 Personalia 1766-01-01 Minkle b. Netanel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה וישרה מרת מינקלא בת פו״מ כ״ה נתנאל ז״ל אשת כ״ה נתן‏‎ ‎‏המכונה נטע מאבערדארף הלכה לעולמה יום ד׳ ך׳ טבת תקכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und aufrechte Frau, Frau Minkle, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Netanel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate aus Oberdorf, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, 20. Tewet 526 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-335 Personalia 1766-03-17 Chajim b. Schimon Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אהוב למקום ולאדם ה״ה מהור״ר חיים‏‎ ‎‏בן המנוח כ״ה שמעון יהודא ז״ל מאיטטינגען‏‎ ‎‏ח*תי*י*ם× בצווארי זאב לילות ויומים‏‎ ‎‏ב*ר× טובים לאלקים ולאנשים‏‎ ‎‏ש*מ*ע*ו*ן× שמע לקול הורים ומורים‏‎ ‎‏י*ה*ו*ד*א* עלה עליונה לשמים‏‎ ‎‏הלך יום ב׳ ז׳ ניסן תקכ״ו לפ״ק לעולמים‏‎ ‎‏ונקבר יום ח׳ ניסן תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, geliebt von Gott und den Menschen, es ist unser Lehrer, der Meister, Herr Chajim, Sohn des Seligen, des geehrten Herrn Schimon Jehuda, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ... am Halse des Wolfes??? Nächte wie Tage, ein Sohn von Guten für Gott und die Menschen, er hörte auf die Stimme von Eltern und Lehrern, Jehuda stieg auf in die Höhe zum Himmel, er ging am Tag 2, 7. Nissan 526 der kleinen Zählung, in die Ewigkeiten und wurde begraben am 8. Nissan. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אוהב‏‎ statt ‎‏אהוב‏‎. ======= wls-795 Personalia 1766-03-21 Eli b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך [טובים] ה״ה הזקן כ״ה אלי בן פו״מ כ״ה נתן‏‎ ‎‏המכונה נטע ז״ל מאיטינגן‏‎ ‎‏א*שרי לו שהלך בדרך ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏ל*בית הכנסת מהר ערב ובוקר בשלמים‏‎ ‎‏י*צאה נשמתו עש״ק י״א ניסן לשמים‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ תקכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der Betagte, der geehrte Herr Eli, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Natan Nate, genannt Nate, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Wohl ihm, welcher ging den Weg des Ewigen alle Tage, zur Synagoge eilte er abends und morgens in Vollkommenheit, es ging aus seine Seele am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Nissan, zum Himmel, und er wurde begraben am Tag 5, 526 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Kommentar Der ungewöhnlich große Abstand zwischen Sterbe- und Begräbnistag ist vermutlich auf einen Fehler der Abschrift zurückzuführen. Zl 2: In der Abschrift ‎‏ארי‏‎/Arje statt ‎‏אלי‏‎/Eli (entsprechend des Akrostichons und der Inschrift für den neben ihm ruhenden Sohn). Das Wort ‎‏טובים‏‎/"Guten" fehlt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏לי‏‎ statt ‎‏לו‏‎. ======= wls-438 Personalia 1766-05-02 Fromet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת פרומט אשת כ״ה צודק ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת יום ג׳ כ״ג אייר תקכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Fromet, Gattin des geehrten Herrn Zadok?, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 3, 23. Ijar 526 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 23. Ijahr 526 fiel auf Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat, nicht auf Tag 3/Dienstag. (In der Abschrift ‎‏יום ג׳‏‎ statt ‎‏יום ו׳‏‎?) Zl 2: In der Abschrift ‎‏צודק‏‎ statt ‎‏צדוק‏‎? ======= wls-258 Personalia 1766-06-05 Treinle Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה והחסודה מרת טריינלי שרה בת כמר משה‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ״ה נתן המכונה נטע מהיינספורט‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישרה מעשיה היתה נעימה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה עלתה נשמתה למרומה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ ונקברה עש״ק כ״ט סיון תקכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Treinle Sara, Tochter des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate aus Hainsfarth. All ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, ihre Taten waren anmutsvoll, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, verschieden am Tag 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 29. Sivan 526 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 107,7 Zl 5: Nach Dtn 5,26 ======= wls-280 Personalia 1766-06-20 Bes Schifra b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת בעז שפרה בת ר׳ שלמה ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏איצק מפפלוינליך הלכה לעלמה בש״ט עש״ק י״ג תמוז תקכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Bes Schifra, Tochter des Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Izek aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Tammus 526 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-457 Personalia 1767-08-31 Rechel b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה מרת רעכל בת פו״מ כ״ה יצחק‏‎ ‎‏המכונה אייזק אשת פו״מ כ״ה יעקב ז״ל מק״ק וואללערשטיין‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ב׳ ו׳ אלול תקכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Frau Rechel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jizchak Eisek, genannt Eisek, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Wallerstein, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 6. Elul 527 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-375 Personalia 1768-10-16 Joel b. David Tewle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טויבים ה״ה כ״ה יואל בן‏‎ ‎‏כהר״ר דוד המכונה טעבלי ז״ל מאיטינג‏‎ ‎‏י*ו*ם ולילה עוסק בתורה בתמ|ים‏‎ ‎‏א*ל× מצות ה׳ מיהר לשם שמ|ים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים היה לרחוקים ולקרוב|ים‏‎ ‎‏[ד*ו*ד× עמד] בצדקתו עד סוף ימ|ים‏‎ ‎‏[מ*א*י*ט*ט*י*נ*ג*ן* יום א׳ ה׳] חשון הלך לעולמ|ים‏‎ ‎‏[תקכ״ט תנ]צ״ב החי|ים‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Meister, Herr Joel, Sohn des geehrten Meisters, Herrn David Tewle, genannt Tewle, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Tag und Nacht haftete er an der Tora in Lauterkeit, zu den Geboten des Ewigen eilte er um des himmlischen Namens willen, Sohn von Guten war er den Fremden und denen, die ihm nahe, David war beständig in seiner Wohltätigkeit bis ans Ende der Tage, aus Oettingen ging er am Tag 1, 5. Cheschvan in die Ewigkeiten, 529. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist aber stark beschädigt, die untere rechte Ecke des Grabmals wurde ersetzt. Heute fehlender Text wurde hier mit eckigen Klammern markiert. Bis auf die heute fehlenden Teile wurde die Inschrift nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כהר״ר אלחנן‏‎ statt ‎‏כ״ה יואל בן‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏בן כ״ה‏‎ statt ‎‏כהר״ר‏‎ und ‎‏מאיטטינגען‏‎ statt ‎‏מאיטינג‏‎. Zl 3: ‎‏טויבים‏‎ statt ‎‏טובים‏‎ ("toiwim" statt "towim"), möglicherweise hat hier die Aussprache die Schreibung beeinflusst. Zl 4: In der Abschrift ‎‏דבק‏‎ statt ‎‏עוסק‏‎. Zl 7: Hier muss das ganze Akrostichon mitgelesen werden: Nicht (nur) David, sondern Joel ben David war beständig in seiner Wohltätigkeit. Die heute fehlende Herkunftsangabe muss aus Platzgründen abgekürtzt gewesen sein. ======= wls-182 Personalia 1768-11-05 Telz Lea b. Boas Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת טעלץ לאה בת כ״ה בועז מרדכי ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏מאיר מטרייכלינגען נפטרה ונקברה עש״ק כ״ה חשון תקכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Telz Lea, Tochter des geehrten Herrn Boas Mordechai, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Meir aus Treuchtlingen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Cheschvan 529 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Cheschvan 529 fiel auf Schabbat, nicht auf Freitag, demnach hätte sie nicht noch am Todestag begraben werden können. ======= wls-247 Personalia 1768-12-18 Chajim b. David Jirmijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כ״ה חיים בן ר׳ דוד ירמיהו‏‎ ‎‏ז״ל מאטטינגען נפטר ונקבר בשם טוב יום א׳ ח׳ טבת תקכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Chajim, Sohn des Herrn David Jirmijahu, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 8. Tewet 529 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏וישר‏‎ statt ‎‏הישר‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ה׳ טבת‏‎/"5. Tewet" statt ‎‏ח׳ טבת‏‎/"8. Tewet", doch für jenes Datum stimmen Wochen- und Monatstage nicht überein. ======= wls-248 Personalia 1769-04-24 Chajim b. Schimon Sanvel Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה כ״ה חיים בן כ״ה שמעון המכונה זנוויל הלוי ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט הלך לעלמו יום א׳ דח״ה פסח תקכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, es ist der geehrte Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Schimon Sanvel Halevi, genannt Sanvel Halevi, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am 1. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach 529 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-279 Personalia 1769-05-07 Uri Schraga b. Meir Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן [ה״ה ר׳ אורי שרגא]‏‎ ‎‏פו״מ בן ר׳ מאיר [ז״ל מערלנג]‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום א׳ א׳ [דר״ח]‏‎ ‎‏אייר תקכ״ט ל׳ תנצב״[ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Herr Uri Schraga, Vorsteher und Leiter, Sohn des Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 1, 1. Neumondstag Ijar 529 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist aber stark beschädigt, die linke Seite des Grabmals fehlt und wurde ersetzt (hier durch eckige Klammern markiert). Abweichungen zur Abschrift wurden, soweit überprüfbar, unten angegeben. Zl 4: In der Abschrift ‎‏יום‏‎ statt ‎‏יו׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-421 Personalia 1769-07-04 Sarle b. Hirz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשוב׳ מרת שרלה בת הר״ר הירץ מפה יום ג׳ ערה״ח‏‎ ‎‏תמוז ת[ק]כ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter des Meisters, Herrn Hirz von hier, Tag 3, Vorabend von Neumond Tammus 529 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Abschrift ist die Jahreszahl mit ‎‏תכ״ה‏‎/429 (1669) angegeben, doch stimmen für dieses Jahr Wochen- und Monatstag nicht überein, für das Jahr ‎‏תקכ״ט‏‎/529 (1769) jedoch wohl, daher hat der Abschreiber vermutlich einen Buchstaben vergessen, der hier ergänzt wurde. ======= wls-736 Personalia 1769-08-19 Breindel b. Feis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה והחסודה מרת בריינדל בת כ״ה פייס אשת‏‎ ‎‏כ״ה חיים מאבערדארף‏‎ ‎‏ב*ר*וב י*מי*ה נ*תנה לד*ל×ים צדקה ׃ א*ש*ת× חן ועטרה היתה לבעלה‏‎ ‎‏לח*י*י*ם* ולמתים גמלה החסדה יום שבת קדש אב ט״ז הלכה‏‎ ‎‏למעלה תקכ״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige und anmutsvolle Frau, Frau Breindel, Tochter des geehrten Herrn Feis, Gattin des geehrten Herrn Chajim aus Oberdorf. Den Großteil ihrer Tage gab sie den Darbenden Wohltätigkeit, ›anmutige Gattin‹ und Krone war sie ihrem Gatten, den Lebenden und den Toten erwies sie ihre Güte, am Tag des heiligen Schabbat, Aw, 16., ging sie nach oben, 529. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 11,16 ======= wls-585 Personalia 1769-09./10.- Fradel Lea b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה מרת פראדל לאה בת פו״מ כ״ה יונה‏‎ ‎‏אשת כ״ה משה טידלינגען סג״ל ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏פ*תוח ביתה לכל אדם לווטריה‏‎ ‎‏ר*צתה לנידות ב״ה ועשתה ביתה‏‎ ‎‏א*מדה כפיה ולבה עבדה‏‎ ‎‏ד*בר טוב עשתה מצות ה׳ ולצדה‏‎ ‎‏ל*עולמה הלכה יום אלול תקכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Frau Fradel Lea, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jona, Gattin des geehrten Herrn Mosche Tidelingen? SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Weit? geöffnet ihr Haus für jedermann, sie eilte ... und verrichtete ihr Haus, ... ihre Hände ihre Kinder und ihr Herz diente?, Gutes führte sie aus, die Gebote des Ewigen ..., ›in ihre Welt ging sie‹ am Tag Elul 529 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Die Abschrift ist lückenhaft und teilweise unverständlich. ======= wls-220 Personalia 1770-04-25 Jaakow Koppel b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר ונאמן כמר יעקב קאפיל בן ר׳ נתן ז״ל מהיינספארט‏‎ ‎‏הלך לעלמו יום א׳ ר״ח אייר תק״ל לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der aufrechte und getreue Mann‹, der geehrte Herr Jaakow Koppel, Sohn des Herrn Natan, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am 1. Neumondstag Ijar 530 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-778 Personalia 1770-12-15 Hefle Rachel b. Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת העפלא רחל בת פו״מ כ״ה מאסוס אשת‏‎ ‎‏כ״ה שלמה פפלוינליך נפטרת בש״ק ונקברת ביום א׳ כ״ט כסליו‏‎ ‎‏תקל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hefle Rachel, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Masus, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Pflaumloch, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 29. Kislev 531 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏פוב‏‎ statt ‎‏פו״מ‏‎. ======= wls-734 Personalia 1771-02-10 Jehoschua b. Meir Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה כ״ה יהושע בן כ״ה מאיר הכהן ז״ל מאבערדארף‏‎ ‎‏נפטר ונקבר עש״ק כ״ו שבט תקל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Herr Jehoschua, Sohn des geehrten Herrn Meir Hakohen, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Schwat 531 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 26. Schwat 531 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======= wls-771 Personalia 1771-06-26 David b. Mosche Noach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה דוד בן כ״ה משה נח ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏ודירתו בפפליינליך נפטר ונקבר יום ד׳ י״ד תמוז תקל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Mosche Noach, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, und sein Wohnsitz war in Pflaumloch, verschieden und begraben Tag 4, 14. Tammus 531 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏ידירתי לפפליינליך‏‎. ======= wls-295 Personalia 1771-10-24 Schmuel b. Jaakow Jokewle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כהור״ר שמואל בן פו״מ יעקב המכונה‏‎ ‎‏יוקבלי מהיינספורט נפטר ונקבר יום ה׳ ט״ז מרחשון תקל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Meister, Herr Schmuel, Sohn des Vorstehers und Leiters, Jaakow Jokewle, genannt Jokewle aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 5, 16. Marcheschvan 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-733 Personalia 1771-12-04 Sara Riwka b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה וה״ה מרת שרה רבקה בת כ״ה מרדכי אשת כ״ה‏‎ ‎‏יוסף מאיטינגען נפטרת ונקברת יום ג׳ דחנוכה תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, es ist Frau Sara Riwka, Tochter des geehrten Herrn Mordechai, Gattin des geehrten Herrn Josef aus Oettingen, verschieden und begraben 3. Tag von Channuka 532 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-673 Personalia 1771-12-19 Schmuel b. Jirmijahu Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה שמואל בן ירמי׳ שלמה ז״ל מאבערדארף נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט יום ה׳ י״ב טבת תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Schmuel, Sohn des Jirmijahu Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 12. Tewet 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a ======= wls-794 Personalia 1771/72 Jaakow b. Eli Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כ״ה יעקב המכונה‏‎ ‎‏קאפיל בן כ״ה אלי ז״ל מאיטינגען כל יום עוסק במצ{ו}ת ומעשים‏‎ ‎‏טובים באמונה גמל חסד עם קרובים ולרחוקים נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בשנת תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Jaakow, genannt Koppel, Sohn des geehrten Herrn Eli, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen; täglich war er beschäftigt mit Geboten und guten Taten in Treue, Liebeswerk erwies er mit Nahen und den Fernen, verschieden und begraben im Jahr 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 ======= wls-294 Personalia 1772-03-06 Schlomo b. Jaakow Koble Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה שלמה המכונה זלמן בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏המכונה קאבלי מהיינספורט הלך לעולמו עש״ק ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Koble, genannt Koble aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Neumondstag [des zweiten] Adar 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das Jahr 532 war ein Schaltjahr, die Angaben stimmen nur für den zweiten Adar überein. ======= wls-283 Personalia 1772-05-17 Gittel b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת גיטל בת ר׳ יחזקאל אשת‏‎ ‎‏כ״ה יזלא מהיינספורט נפטרת ונקברת יום א׳ י״ד אייר‏‎ ‎‏תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Gittel, Tochter des Herrn Jecheskel, Gattin des geehrten Herrn Jesle aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 1, 14. Ijar 532 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-513 Personalia 1772-06-09 David b. Jehuda Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה פו״מ כ״ה דוד בן כ״ה יהודא משה‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר ונקבר ביום ג׳ אסרו חג דשבועות‏‎ ‎‏תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr David, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Mosche aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Tag 3, dem Nachfeiertag des Wochenfestes 532 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-534 Personalia 1772-08-22 Bella Riwka b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה חשובה הטהורה מרת בעלה רבקה בת כ״ה‏‎ ‎‏שמעון מערלאנגען נפטרת בליל ש״ק ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏כ״ה מנחם תקל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Jungfrau, die Reine, Frau Bella Riwka, Tochter des geehrten Herrn Schimon aus Erlangen, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 25. Menachem 532 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Menachem Aw 532 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בעלה‏‎ statt ‎‏בילה‏‎? ======= wls-293 Personalia 1772-08-25 Mirjam b. Jokewle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת מרים בת כ״ה יוקבלי אשת כ״ה‏‎ ‎‏אריה מהיינספארט סג״ל נפטרה ונקברה כ״ו אב תקל״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Jokewle, Gattin des geehrten Herrn Arje aus Hainsfarth, SeGaL, Arje SeGaLverschieden und begraben 26. Aw 532 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-566 Personalia 1772-10-15 Fradle b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה מרת פראדלי בת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏דוד ז״ל אשת כ״ה איצק המכונה לעמלי גונדלפינגען‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטרת ונקברת יום ב׳ דחה״מ סוכת‏‎ ‎‏תקל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Frau Fradle, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Izek, genannt Izek Lemle Gundelfingen aus Erlangen, verschieden und begraben 2. Tag der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests 533 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: In der Abschrift ist der Gattenname mit ‎‏איצק המכונה לעמלי‏‎ / "Izek, genannt Lemle" angegeben. Doch der Name Lemle ist ein Pendant des biblischen Namens ‎‏אשר‏‎ /"Ascher", und Fradle liegt neben Ascher Lemle Gundelfingen begraben, daher handelt es sich vermutlich um einen Abschreibefehler, ‎‏איצק‏‎ statt ‎‏אשר‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏געדלפינגען‏‎ statt ‎‏גונדלפינגען‏‎. ===== wls-1 Personalia 1772-10-16 Telzle b. Henle Transkription ‎‏אשה החשובה מרת טעלצלה בת כ״ה הענלי ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏קאפיל מאיטינגן נפטרת ונקברת עש״ק ג׳ דחה״מ סוכות‏‎ ‎‏תקל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die angesehene Frau, Frau Telzle, Tochter des geehrten Herrn Henle, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Koppel aus Oettingen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes 533 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-440 Personalia 1773-01-28 Schimschi b. Jehuda Löb Schweizer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה כ״ה שמשי בן פו״מ כ״ה יהודא ליב שווייצער‏‎ ‎‏ז״ל מערלאנגען הלך לעולמו ביום ה׳ ד׳ שבט תקל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, es ist der geehrte Herr Schimschi, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jehuda Löb Schweizer, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 4. Schwat 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-249 Personalia 1773-01-30 Mosche b. Jaakow Noach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה משה המכונה מאזוס בן פו״מ כ״ה יעקב ז״ל‏‎ ‎‏נח מפה ק״ק וואללערשטיין נפטר בש״ק ונקבר ביום א׳ ז׳ שבט‏‎ ‎‏תקל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Mosche, genannt Masus, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jaakow Noach, sein Andenken zum Segen, Noach, von hier, heilige Gemeinde Wallerstein, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 7. Schwat 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-528 Personalia 1774-04-12 Natan b. Eli Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה כ״ה נתן המכונה‏‎ ‎‏נטע בן כ״ה אלי מאיטינגען‏‎ ‎‏ר×ץ לבית כנישתא ערב ובוקר בשלמים‏‎ ‎‏נ*ת*ן× צדקה בסתר ולהקרובים ולרחוקים‏‎ ‎‏כל מעשיו היתה באמונה בתשלומים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במו״מ פו״מ מעשים ישרים‏‎ ‎‏א*ל*י* מחנן בתפלת׳ לאל השמים‏‎ ‎‏הלך יום ב׳ דרה״ח אייר תקל״ד לפ״ק [לעולמים] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der geehrte Herr Natan, genannt Nate, Sohn des geehrten Herrn Eli aus Oettingen. Er eilte in die Synagoge am Abend und am Morgen in Vollkommenheit, er gab Wohltätigkeit im Verborgenen und den ihm Nahen wie den Fernen, all seine Werke waren in Treue (in Bezug auf?) die Zahlungen?, Sohn von Guten in (seinem) Handel und Wandel, Vorsteher und Leiter von aufrechten Taten, "Mein Gott" flehte? er in seinem Gebet zu Gott im Himmel; er ging am 2. Neumondstag Ijar 534 der kleinen Zählung (in die Ewigkeiten). Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏בממיו‏‎, korrigiert zu ‎‏במו״מ‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏מחנן‏‎ statt ‎‏מתחנן‏‎? Zl 9: ‎‏לעולמים‏‎ / "In die Ewigkeiten" wurde aufgrund des Reimes und in Abgleich mit ähnlichen Eulogien eingefügt. ======= wls-586 Personalia 1774-10-11 Breinle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת בריינלה בת כ״ה משה אשת כ״ה איסרלה‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטרה ונקברה יום ג׳ ו׳ למרחשון תקל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Breinle, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Isserle aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 3, 6. des Marcheschvan 535 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏יום ו׳‏‎, da aber der 6. Cheschvan 535 auf Tag 3 fiel, wurde hier zu ‎‏יום ג׳‏‎ korrigiert. ======= wls-739 Personalia 1774-12-19 Minkle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת מינקלא שם במנצלאה שנפטר׳ ונקבר׳ בשם טוב‏‎ ‎‏יום ב׳ ט״ז טבת תקל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Minkle ..., welche verschied und begraben wurde ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 16. Tewet 535 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBer 17a ======= wls-331 Personalia 1775-02-05 Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ה״ה שלמה המכונה זלמן מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ה׳ א׳ אדר תקל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist Schlomo, genannt Salman aus Hainsfarth, verschieden und begraben am 5. des 1. Adar 535 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-1396 Personalia 1775-03-17 David b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף פ״ו המכונה כמר דויד בר יעקב ז״ל‏‎ ‎‏מגונדעלפינגען הלך בדרך תמים וישר [...] ה״ל‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק שושן פורים ת[ק]ל״ה ונקבר בכבוד‏‎ ‎‏והוד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der Vorsteher und Leiter, genannt der geehrte Herr David, Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Gundelfingen, ›er ging den Weg der Lauteren‹ und Aufrechten [...], ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, Schuschan Purim 535, und wurde begraben mit Ehre und Pracht. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar In der Abschrift ist das Jahr mit ‎‏תל״ח‏‎/438 (1678) angegeben, doch fiel in jenem Jahr Schuschan Purim nicht auf einen Freitag, sondern auf Mittwoch, dem 9. März 1678. Zudem würde dieses Jahr völlig aus der Reihe der Steine der näheren Umgebung fallen. Daher ist zu vermuten, dass in der Abschrift ein Buchstabe der Jahreszahl fehlt, ‎‏תקל״ח‏‎/538, in jenem Jahr fiel Schuschan Purim jedoch auf einen Schabbat. Berücksichtigt man nun noch die häufige Verwechslung der Buchstaben ‎‏ה‏‎/5 und ‎‏ח‏‎/8, kann man vom Jahr ‎‏תקל״ה‏‎/535 (1775) als Sterbejahr ausgehen, in dem Schuschan Purim auf den Rüsttag des Schabbat/Freitag fiel. ======= wls-441 Personalia 1775-04-18 Mosche b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה כ״ה משה בן כ״ה צבי ז״ל מאיטינגען נפטר יום‏‎ ‎‏א׳ ד׳ דחה״מ פסח ונקבר ביום ב׳ ג׳ דחה״מ פסח תקל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, es ist der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Zwi, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden Tag 1, 4. der Zwischenfeiertage von Pessach, und begraben am Tag 2, 3. der Zwischenfeiertage von Pessach 535 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht. Zl 3: In der Abschrift ‎‏א׳ ד׳ דחה״מ‏‎ statt ‎‏א׳ ב׳ דחה״מ‏‎? ======= wls-282 Personalia 1775-05-27 Hirsch b. Josef Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש גברא קדיש ופרשא ישב באהל תורה תדירא רץ‏‎ ‎‏כצבי לקול תורה ותפלה שמה א דר המנ בבית כנישה ה״ה‏‎ ‎‏התורני המופלא מהור״ר הירש בן הר״ר יוסף מאסוז ממנהיים‏‎ ‎‏ש״ץ מהיינספורט נפטר בש״ק ונקבר יום א׳ כ״ח אייר תקל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, ein heiliger Mann und Kommentator, ›er weilte im Zelte der Tora‹ in Beständigkeit, ›eilte schnell wie der Hirsch‹ zur Stimme der Weisung und des Gebets, ... in der Synagoge, es ist der wundervolle Toragelehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Hirsch, Sohn des Meisters, Herrn Josef Masus aus Mannheim, Vorbeter von Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 28. Ijar 535 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ex 33,11 Zl 2f: Av 5,20 ======= wls-777 Personalia 1775-06-25 Elli b. Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת אלי בת כ״ה ליפמן אשת כ״ה אליה‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטרה ונקברה יום א׳ כ״ז סיון תקל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Elli, Tochter des geehrten Herrn Lipman, Gattin des geehrten Herrn Elijahu aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 1, 27. Sivan 535 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-781 Personalia 1775-11-20 Bundel Rachel b. Schmuel Wallerstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה עטרת היתה לבעלה ולבניה מרת‏‎ ‎‏בונדל רחל בת הקצין כ״ה שמואל וואללערשטיין אשת‏‎ ‎‏פו״מ הקצין כ״ה ברוך מערלנגן נפטרת ונקברת יום ב׳ כ״ז חשון‏‎ ‎‏תקל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern, Frau Bundel Rachel, Tochter des Einflußreichen, des geehrten Herrn Schmuel Wallerstein, Gattin des Vorstehers und Leiters, des Einflußreichen, des geehrten Herrn Baruch aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 2, 27. Cheschvan 536 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-735 Personalia 1776-05-14 Chajim b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה הזקן כ״ה חיים בן כ״ה בנימן ז״ל מאבערדארף‏‎ ‎‏פו״מ נפטר ונקבר בשם טוב יום ב׳ כ״ה אייר תקל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der Betagte, der geehrte Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, Vorsteher und Leiter, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 25. Ijar 536 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Ijar 536 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-512 Personalia 1776-10-30 Schimon b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה שמעון בן כ״ה יצחק מערלאנגען‏‎ ‎‏נפטר ונקבר מחרת ביום א׳ י״ז מרחשון תקל״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn Jizchak aus Erlangen, verschieden und begraben am folgenden (Tag), am Tag 1, 17. Marcheschvan 537 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Untimmigkeit im Datum: Der 17. Cheschvan 537 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 1/Sonntag. ======= wls-285 Personalia 1777-04-21 Breinle b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה והיקרה מרת בריינלה בת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם ז״ל אשת פו״מ כ״ה משה ליב מערלנגן נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה יום ב׳ ערב פסח תקל״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige und teure Frau, Frau Breinle, Tochter des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche Löb aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 2, am Vorabend des Pessach 537 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏הילדה‏‎ statt ‎‏היקרה‏‎. ======= wls-519 Personalia 1778-09-18 Tolz b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת טאלץ בת כ״ה נתן אשת כ״ה נטע מהיינספור׳‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה עש״ק כ״ו אלול תקל״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Tolz, Tochter des geehrten Herrn Natan, Gattin des geehrten Herrn Nate aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Elul 538 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-373 Personalia 1780-02-24 Elchanan b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה כ״ה אלחנן ב״ר משה ז״ל מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ה׳ ח״י אדר ראשון תק״ם לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, es ist der geehrte Herr Elchanan, Sohn des Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein, verschieden und begraben Tag 5, 18. des ersten Adar 540 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-374 Personalia 1780-05-06 Jizchak b. Elchanan Henle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור חביב כארזים ה״ה כהר״ר יצחק המכונה איצק‏‎ ‎‏בן כמר אלחנן המכונה הענלה מק״ק וואללערשטיין הלך‏‎ ‎‏לעולמו בש״ט יום ה׳ ב׳ דרה״ח אייר תק״ם לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der beliebte ›Jüngling, den Zedern gleich‹ es ist der geehrte Meister, Herr Jizchak, genannt Izek, Sohn des geehrten Herrn Elchanan Henle, genannt Henle, aus der heiligen Gemeinde Wallerstein, ›er ging hin in seine Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 2. Neumondstag Ijar 540 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Hld 5,15 Zl 3f: Koh 12,5 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 2. Neumondstag Ijar 502 fiel auf Samstag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Die Abschrift ist hier nicht ganz deutlich, möglich wäre auch die Lesung ‎‏תק״ב‏‎/502, das entspräche dem 5. Mai 1742, ebenfalls ein Schabbat. ======= wls-443 Personalia 1780-11-23 Sarle b. Salmon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה היקרה מרת שרלה בת כ״ה זלמון ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏טעבלי מאיטינגען נפטרת ונקברת ביום ה׳ כ״ה חשון תקמ״א לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Teure, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Salmon, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Tewle aus Oettingen, verschieden und begraben am Tag 5, 25. Cheschvan 541 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-250 Personalia 1782-08-22 Binjamin Wolf b. Baruch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה כ״ה בנימין וואלף בן כהר״ר ברוך ז״ל מאטטינגען נפטר‏‎ ‎‏ונקבר עש״ק יום י״ב אלול תקמ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenWolf Borich ein aufrechter Mann, es ist der geehrte Herr Binjamin Wolf, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Baruch, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, am 12. Elul 542 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Leichte Unstimmigkeit im Datum: Der 12. Elul 542 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======= wls-211 Personalia 1783-12-02 Jehuda b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יהודא בן מהור״ר מרדכי ז״ל בן כ״ה מענדל‏‎ ‎‏מנחם נפטר יום ז׳ כסליו ונקבר ביום ח׳ הנ״ל תקמ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jehuda, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Mendel Menachem, verschieden am 6. Kislev und begraben am 8. Tag desselben, 544 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-521 Personalia 1784-03-26 Ester b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת אסתר בת פו״מ כ״ה משה ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏מענדלי מהיינספורט נפטרה ונקברה עש״ק ד׳ ניסן תקמ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Ester, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Mendle aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan 544 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-510 Personalia 1785-03-04 David'Jaakow b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים הלך בדרך טובים ה״ה הזקן כ״ה דוד‏‎ ‎‏יעקב בן כ״ה נתן המכונה נטע ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏ד*ו*ד× הלך לבית הכנסת ועשי תפלה בשלמים‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× שמו כל מעשיו הילכת שמים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במו״מו לקרובים ולרחוקים‏‎ ‎‏נ*פט*ר ע*ש״ק כ״ב אדר ונקבר ביום א׳ כ״ד אדר תקמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging den Weg der Guten‹, es ist der Betagte, der geehrte Herr David Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. David, er ging zur Synagoge und verrichtete das Gebet in Vollkommenheit, Jaakow sein Name, all seine Werke waren um des himmlischen Namens? willen, ein Sohn von Guten, in seinem Handel und Wandel denen, die ihm nahe und auch den Fremden, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Adar, und begraben am Tag 1, 24. Adar 545 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏ועשי‏‎ statt ‎‏ועשה‏‎ oder ‎‏לעשות‏‎? Zl 5: In der Abschrift ‎‏הילכת שמים‏‎ statt ‎‏הי׳ לשם שמים‏‎? Zl 6: In der Abschrift ‎‏במומיו‏‎ statt ‎‏במו״מ‏‎ oder ‎‏במו״מו‏‎. Zl 7: Der Vatersname fehlt im Akrostichon. Hier wurden die entsprechenden Buchstaben in der Datumszeile markiert, möglich ist aber auch, dass in der Wiedergabe eine Zeile der Eulogie mit dem Vatersnamen fehlt. ======= wls-442 Personalia 1785-05-15 Jitel Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה מרת יטל רחל אשת כ״ה זנוויל הירש‏‎ ‎‏ז״ל מאיטינגען נפטרת בש״ט יום עש״ק א׳ שבועות תקמ״ה לפ״ק תנצב״[ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Frau Jitel Rachel, Gattin des geehrten Herrn Sanvel Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. (Tag) des Wochenfests 545 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der erste Tag des Wochenfestes 545 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat. ======= wls-511 Personalia 1785-05-26 Anschel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה אנשיל בן הר״ר יעקב ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום ה׳ י״ז סיון תקמ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAmson Jaob Wassertrüdinger ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Anschel, Sohn des Meisters, Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am Tag 5, 17. Sivan 545 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-570 Personalia 1785-11-29 Chajim b. Menachem Mendel Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה חיים בן כ״ה מנחם המכונה‏‎ ‎‏מענדל יוסף ז״ל מהיינספורט נפטר ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ז כסליו תקמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Menachem, genannt Menachem Mendel Josef, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 27. Kislev 546 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a ======= wls-798 Personalia 1785-10-06 David Aharon b. Jaakow 1786-01-30 Ester Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת אסתר רבקה // איש ישר כ״ה דוד אהרן בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏אשת דוד אהרן מהיינספורט // ז״ל מהיינספורט נפטר ונקבר יום ד׳‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת יום ב׳ דרה״ח אדר // ב׳ חשון תקמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ראשון תקמ״ו לפ״ק תנצב״ה //‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die angesehene Frau, Frau Ester Riwka, // ein aufrechter Mann, der geehrte Herr David Aharon, Sohn des geehrten Herrn Jaakow, Gattin des David Aharon aus Hainsfarth, // sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 4, verschieden und begraben am 2. Neumondstag des ersten // 2. Cheschvan 546 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Adar 546 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Sterbedatum von David Aharon: Der 2. Cheschvan 546 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======= wls-444 Personalia 1787-05-12 Gitle b. Sanvel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה גדולה מרת גיטלה [בת] כ״ה זאנוויל מאיטינגען נפטרת יום ש״ק‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ה אייר תקמ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das große Mädchen, Frau Gitle, Tochter des geehrten Herrn Sanvel aus Oettingen, verschieden am heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 25. Ijar 547 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: "Das große Mädchen", das heißt das erwachsene Mädchen, vielleicht sogar im Sinne von "betagt", "alt". Zl 2: Das Wort ‎‏בת‏‎ "Tochter von" fehlt in der Abschrift. ======= wls-685 Personalia 1787-10-01 Mordechai b. Naftali Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה פו״מ הזקן כ״ה מרדכי בן כ״ה נפתלי יעקב‏‎ ‎‏ז״ל מהיינספורט נפטר ונקבר יום ב׳ ג׳ דחול המועד של סוכות‏‎ ‎‏תקמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMarx Hirsch ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist Vorsteher und Leiter, der Betagte, der geehrte Herr Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Naftali Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 2, 3. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests 545 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-273 Personalia 1787-11-28 Jaakow b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה יעקב המכונה קאפיל בן כ״ה יצחק המכו׳‏‎ ‎‏אייזק ז״ל מאיטינגן‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× שניו עוסק בגמילת חסד וצדקה בתמים‏‎ ‎‏ב*ן× טובים באמונה במו״מיו בכל הימים‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק* הלך ערב ובוקר לבה״כ בשלמים יום ד׳ י״ז כסליו תקמ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Jaakow, genannt Koppel, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Eisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. JAAKOW (war all) seine Jahre beschäftigt mit Liebeswerk und Wohltätigkeit in Lauterkeit, SOHN VON Guten in Treue (war er) in seinem Handel und Wandel alle Tage, JIZCHAK ging abends und morgens zur Synagoge in Vollkommenheit, Tag 4, 17. Kislev 548 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 6: Hier muss sinngemäß das Akrostichon mitgelesen werden: Nicht (nur) Jizchak ging in die Synagoge, sondern Jaakow ben Jizchak. Zln 6-7: Hier fehlt vermutlich ‎‏הלך לעולמים‏‎, "ging er in die Ewigkeiten", zur Fortsetzung des Reimes. Vgl. z.B. die ähnlich aufgebauten Inschriften 0254 oder 0256. ======= wls-934 Personalia 1788-01-12 Meir b. Susman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ שלמד כל יום בבית הספר‏‎ ‎‏כ׳ מאיר ז״ל בן כ״ה זוזמאן זצ״ל מהיינס‏‎ ‎‏פארט נפטר ש״ק ו׳ שבט ונקבר יום א׳ תקמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Jüngling, der jeden Tag in der Schule lernte, der geehrte Meir, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Susman, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Hains- farth, verschieden am heiligen Schabbat, 3. Schwat, und begraben Tag 1, 548. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Abschrift ist der Monatstag mit ‎‏ו׳ שבט‏‎/"6. Schwat" angegeben, doch da dieser im Jahr 548 nicht auf einen Schabbat fiel, wurde zu ‎‏ג׳ שבט‏‎/"3. Schwat" korrigiert. ======= wls-767 Personalia 1789-04-10 Sarle b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שרלה בת כ״ה שלמה אשת הר״ר אברהם נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ערב שבת קודש וערב פסח תקמ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, Gattin des Meisters, Herrn Awraham, verschieden und begraben am Vorabend des heiligen Schabbat und am Vorabend von Pessach 549 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-284 Personalia 1789-07-04 Gittel Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת גיטל שרה בת כ״ה משה אשת‏‎ ‎‏כ״ה זלמן מהיינספורט נפטרה בש״ק ונקברה יום א׳‏‎ ‎‏י״א תמוז תקמ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gittel Sara, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Salman aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 11. Tammus 549 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-572 Personalia 1789-07-26 Sarle b. Eli Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת שרלה בת כ״ה ר׳ אלי אשת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏ש*מרה מצותיה והלכה בדרך ישרים‏‎ ‎‏ר*בנן חביבה ללמד תורה לבנים‏‎ ‎‏ל*ב״ה הלכה ועשתה תפלתה נעימים‏‎ ‎‏ה*יום ב׳ עלתה נשמתה למרומם וביום ג׳ ד׳ אב‏‎ ‎‏תקמ״ט לפ״ק נקברם תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn, Herrn Eli, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Sie wahrte ihre Gebote und ging den Weg der Aufrechten, die Gelehrten liebte sie (und ließ sie) die Kinder unterrichten in der Weisung, zur Synagoge ging sie und führte aus ihr Gebet in Annehmlichkeit, am Tag 2 stieg ihre Seele stieg empor in die Höhen und am Tag 3, 4. Aw 549 der kleinen Zählung wurde sie begraben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 3. Aw 549 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Tag 2/Montag. Zl 6: In der Abschrift ‎‏תפלה תפלתה‏‎ (Doppelung). Zl 8: ‎‏נקבר[י]ם‏‎ statt ‎‏נקברה‏‎, vermutlich aufgrund des durchgehenden Reimes auf "-im". ======= wls-369 Personalia 1789-09-20 Nene b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרב בבת יהודה תאניה ואניה עליה יצא נשמת׳‏‎ ‎‏כאחד ד׳ ילדה נענ׳ בת כ״ה שנים היתה וצדק‏‎ ‎‏וגכחאי דמלל יהוד׳ אמר צדיקה בכל דרכיה‏‎ ‎‏שמש זרח׳ בבית׳ לבעל׳ ולבניה אשת {כ״ה} הענלי‏‎ ‎‏ה״ל בקדוש תק״ן לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›wie groß ist in der Tochter Jehudas angehäuft Jammer und Klage‹ um sie, es ging aus ihre Seele, als sie das erste Mal gebahr, Nene, 24 Jahre alt war sie, und Gerechtigkeit ... sprach Jehuda, ›gerecht auf all ihren Wegen‹, die Sonne schien im Haus ihres Gatten und ihrer Kinder, Gattin des geehrten Herrn Henle, ›sie ging hin in ihre Welt‹ beim Kiddusch 550 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Klgl 2,5 Zl 4: Ps 145,17 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏האניה‏‎ statt ‎‏תאניה‏‎. Zl 5: In der Abschrift wurde die Abkürzung ‎‏כ״ה‏‎ zwischen ‎‏ולבניה‏‎ und ‎‏אשת‏‎ eingefügt, hier wurde die Abkürzung vor den Gattennamen verschoben. ======= wls-679 Personalia 1789-09-30 Mosche b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש צדיק תמים מופלג בתורה ביראה מהור״ר משה ב׳ מהור״ר יעקב‏‎ ‎‏זצ״ל מהיינספורט הלך לעולמו יום כיפור תק״ן לפ״ק‏‎ ‎‏מ*ש*ה× עיר גבורים למקום חיים עלה ב*ן× חכם ישמח אב לתר ולתוכל הע[ריב]‏‎ ‎‏השכים צהר׳ חיש קל לעבודת ה׳ בלי עצלתים‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× הלך לדרכו למצוות ומעשים טובים באמונת דרתים‏‎ ‎‏ז*כ*ר× צ*ד*י*ק× ל*ב*ר*כ*ה* ולחיי עולמים‏‎ ‎‏באפוקי צומא רבא בפסח פאד חי לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der gerechte lautere Mann‹, ›ausgezeichnet in Tora‹, in Gottesfurcht, unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jaakow, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Versöhnungstag 550 der kleinen Zählung. Mosche ›stieg auf zur Stadt der Helden‹, zum Ort des Lebens, ›ein kluger Sohn erfreut den Vater‹, zu Tora? und Gebet? eilte er abends, frühmorgens und mittags schnell und leichtfüßig zum Dienst am Ewigen ohne Faulheit, ›Und Jaakow ging seines Weges‹ zu Geboten und guten Taten in Treue ..., ›das Andenken des Gerechten zum Segen‹ und zum ewigen Leben, zum Ende? des großen Fastens an Pessach ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,9 | Zl 2: bBer 8a u.a. Zl 3: Koh 12,5 Zl 4: Spr 21,22 | Zl 4: nach Spr 10,1 Zl 6: Gen 32,1 Zl 7: Spr 10,7 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏לתר ולתוכל‏‎ statt ‎‏לתור[ה] ולתפילה‏‎? ======= wls-332 Personalia 1789-06-28 Hendle b. Schlomo 1802-05-28 Awraham Gerschon b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר ונאמן כ״ה אברהם גרשון בן כ״ה משה ז״ל מפה‏‎ ‎‏נפטר ונקבר כ״ו אייר תקס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ואשה חשובה מרת הענדלא בת כ״ה שלמה מפה נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה ד׳ תמוז תקמ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ein tugendhafter und getreuer Mann, der geehrte Herr Awraham Gerschon, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben 26. Ijar 562 der kleinen Zählung, und eine angesehene Frau, Frau Hendle, Tochter des geehrten Herrn Schlomo von hier, verschieden und begraben 4. Tammus 549 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-720 Personalia 1790-06-17 Sara Mirjam b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה הרבנית מרת שרה מרים בת הר״ר יצחק ז״ל אשת‏‎ ‎‏הרב מהור״ר עקיבא בער זצ״ל מגונצ[נ]הויזן הלכה לעולמה יום ג׳ ה׳‏‎ ‎‏תמוז תק״ן לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Rabbinersgattin, Frau Sara Mirjam, Tochter des Meisters, Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, Gattin des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Akiwa Ber, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Gunzenhausen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 5. Tammus 550 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Tammus 550 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 3/Dienstag. ======= wls-370 Personalia 1791-01-09 Schalom b. Mosche Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פו״מ הזקן כ״ה שלום בן כ״ה משה חיים‏‎ ‎‏ז״ל מאיטטינגן נפטר ונקבר יום ד׳ שבט תקנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der Betagte, der geehrte Herr Schalom, Sohn des geehrten Herrn Mosche Chajim, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am 4. Schwat 551 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏נפטרה ונקברה‏‎ (weibliche Formen) korrigiert zu ‎‏נפטר ונקבר‏‎ (männliche Formen). ======= wls-721 Personalia 1791-05-08 Ester 1795-08-30 Jehuda Löb b. Tewel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת אסתר // איש ישר וכשר כ״ה יהודא ליב‏‎ ‎‏אשת כ״ה ליב מאבערדארף // בן כ״ה טעבל ז״ל מאבערדארף‏‎ ‎‏נפטרה יום ה׳ ד׳ אייר תקנ״א לפ״ק // נפטר ונקבר בשם טוב יום א׳ ט״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה // אלול תקנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die angesehene Frau, Frau Ester, // ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Jehuda Löb, Gattin des geehrten Herrn Löb aus Oberdorf, // Sohn des geehrten Herrn Tewel, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden Tag 5, 4. Ijar 551 der kleinen Zählung. // verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 15. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Elul 555 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit in Esters Sterbedatum: Der 4. Ijar 551 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-737 Personalia 1792-08-14 Jizchak b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה פו״מ כ״ה יצחק המכונה אייזק שלמה בן פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה חיים ז״ל מאבערדארף‏‎ ‎‏פ*ר*נ*ס× רבנן על שלחנו כמה שנים י*צ*ח*ק× שמו ומוהל הגו תו משלמים‏‎ ‎‏ב×על תוקע ובעל תפלה היה בתומים‏‎ ‎‏ח*י*י*ם* במצות ונתן צדקה לאביונים‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ו מנחם עלו לאל השמים‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ח תקנ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jizchak, genannt Eisek Schlomo, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf. Er ernährte Gelehrte an seinem Tische viele Jahre lang, Jizchak sein Name, und ein Beschneider ... in? Vollkommenheit, Schofarbläser und Vorbeter war er in Lauterkeit, er lebte? mit Geboten und gab Wohltätigkeit den Bedürftigen, Tag 3, 26. Menachem, stieg er empor zum Gott des Himmels und wurde begraben am Tag 5, 28., 552 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-290 Personalia 1792-08-23 Chaje b. Jaakow Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ חייה בת כ׳ יעקב כהן ז״ל‏‎ ‎‏אשת ר׳ חיים זולץ מפה ה״ל יום ה׳ אלול‏‎ ‎‏תקנ״ב‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chaje, Tochter des geehrten Jaakow Kohen, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Chajim Sulz von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ am 5. Elul 552. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-108 Personalia 1792-05-26 Breinle 1795-12-08 Naftali b. Jehuda Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בריינלי אשת כ״ה נפתלי כהן // כ״ה נפתלי המכונה הירש בן‏‎ ‎‏מפה נפטרת ביום ש״ק ערב // יהודה הכהן מפה נפטר ביום ג׳‏‎ ‎‏שבעות תקנ״ב לפ״ק תנצב״ה // ב׳ דחנוכה תקנ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Breinle, Gattin des geehrten Herrn Naftali Kohen // der geehrte Herr Naftali, genannt Hirsch, Sohn des von hier, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, am Vorabend // Jehuda Hakohen von hier, verschieden am Tag 3,Hirsch Löb Kohen des Wochenfests 552 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // 2. Channukatag 556 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-768 Personalia 1793-04-29 Schimschon b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ותורני כ״ה שמשון בן כ״ה מרדכי ז״ל מפה נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ י״ז אייר תקנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Toragelehrte, der geehrte Herr Schimschon, Sohn des geehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben Tag 2, 17. Ijar 554 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 17. Ijar 554 fiel auf einen Schabbat, nicht auf Tag 2/Montag. In diesem Jahrzehnt fiel der 17. Ijar nur einmal auf Montag, im Jahr 553, und dieses wurde in der Umrechnung angegeben. ======= wls-782 Personalia 1793-08-31 Zirle Sara b. Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה וחסודה מרת צירלי שרה בת פו״מ‏‎ ‎‏הקצין כ״ה נטע אשת כ״ה אייזק מאיטינגן‏‎ ‎‏צ*י*ר*ל*י× ש*ר*ל*ה× שמה מצות שמרה‏‎ ‎‏ב*ת× טובים נעימה היתה במעשיה‏‎ ‎‏ר×צתה לבית הכנסת והלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏נ*הגה ט*ובת ע*ין לעניים ולומדי תורה‏‎ ‎‏בש״ק נפטרה יום א׳ כ״ד אלול תקנ״ג [נקברה] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Zirle Sara, Tochter des Vorstehers und Leiters, des Einflußreichen, des geehrten Herrn Nate, Gattin des geehrten Herrn Eisek aus Oettingen. Zirle Sarle ihr Name, Gebote wahrte sie, ›Tochter von Vornehmen‹, anmutsvoll war sie in ihren Taten, sie eilte zur Synagoge und ging den rechten Weg, ›wohlwollend‹ ging sie mit den Armen und Toralernenden um, am heiligen Schabbat verschied sie, Tag 1, 24. Elul 553 wurde sie begraben. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: HldR 1 Zl 7: Spr 22,9 Kommentar Zl 8: In der Abschrift wurde die Jahreszahl nachträglich in anderer Schrift ergänzt, das Wort "begraben" fehlt. ======= wls-790 Personalia 1793-10-21 Schmuel b. Jecheskija Jehuda Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שמואל בן כ״ה יחזקי׳ יהודא יוסף ז״ל מק״ק‏‎ ‎‏וואללערשטיין‏‎ ‎‏ש*ם משמן טוב תהילתו לעד עמדת‏‎ ‎‏מ*הונו חנן דלים ומעשרו נתחלקת‏‎ ‎‏ו*תמיד היו ראשון בבית {ה}כנסת‏‎ ‎‏א*מונת אמן במצות ומעשים טובים כל הבריות‏‎ ‎‏ל*מד שיעור קבוע כל יום בתמידות‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ב׳ ט״ו חשון תקנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Jecheskija Jehuda Josef, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Wallerstein. ›Ein Name, besser als gutes Salböl‹, sein Ruhm besteht auf ewig, von seinem Vermögen ›war er den Darbenden zugetan‹ und von seinem Reichtum teilte er aus, und stets war er erster in der Synagoge, von treuester Treue mit Geboten und guten Taten allen Menschen, er lernte eine festgesetzte Lektion jeden Tag in Beständigkeit, verschieden und begraben Tag 2, 15. Cheschvan 554 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 7,1 Zl 5: Spr 28,8 ======= wls-787 Personalia 1794-03-21 Hess b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה העס בן כ״ה נתן ז״ל מאברדארף נפטר ונקבר עש״ק‏‎ ‎‏י״ט אדר תקנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Hess, Sohn des geehrten Herrn Natan, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Adar 554 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Das Jahr 554 war ein Schaltjahr, das Sterbedatum fiel in den Zweiten Adar. ======= wls-505 Personalia 1794-10-21 Sarle b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שרלה בת כ״ה מאיר ז״ל אשת זלמן ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר׳ ונקברה יום ג׳ כ״ז תשרי תקנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, Gattin des Salman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 3, 27. Tischri 555 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-504 Personalia 1794-11-14 Schimon b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר מלוה דלים ואביונים בשעת דחקו ביושר ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏שמעון בן כ״ה משה ז״ל מערלאנגען הלך לבית הכנסת ערב‏‎ ‎‏ובוקר עד סוף ימים נפטר ונקבר עש״ק כ״א חשון תקנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, er lieh den Darbenden und Bedürftigen ›in der Stunde ihrer Not‹ in Aufrichtigkeit, es ist der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, er ging zur Synagoge am Abend und am Morgen bis ans Ende (seiner) Tage, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Cheschvan 555 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 2,3 ======= wls-525 Personalia 1794-12-02 Lea b. Ascher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כאביגיל מרת לאה בת המופלג ר׳ אשר המשרים‏‎ ‎‏רב זלמן ז״ל מערלאנגן ה״ל יום ה׳ יו״ד כסליו תקנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ wie Awigail, Frau Lea, Tochter des Ausgezeichneten, Herrn Ascher ... Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, zehnter Kislev 555 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 10. Kislev 555 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-515 Personalia 1794/95 Bella Lea b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלמנה חשובה בילא לאה בת כ״ה משה אשת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏כ״ץ וש״ץ ז״ל ק״ק וואללערשטיין נפטרת ונקברת בשנת תקנ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Witwe Bella Lea, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Awraham KaZ und Vorbeter, sein Andenken zum Segen, heilige Gemeinde Wallerstein, verschieden und begraben im Jahr 555 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-526 Personalia 1795-05-06 Mosche Schlomo b. Mosche Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר יושב באהלים כ״ה משה שלמה המכונה זלמן‏‎ ‎‏בן כ״ה משה יוסף ז״ל מערלאנגען נפטר ונקבר יום י״ז אייר‏‎ ‎‏תקנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, ›in den Zelten sitzend‹, der geehrte Herr Mosche Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Herrn Mosche Josef, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben am 17. Ijar 555 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 25,27 ======= wls-532 Personalia 1795-07-11 Jaakow Katzenellenbogen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרב הגאון החסיד המפורסים שלשלת היוחסין דור שלשים‏‎ ‎‏וארבעה מרבנן גאוני ארץ החיים מוהר״ר יעקב לבית‏‎ ‎‏קאצענעללענבאגען זצ״ל שהיה אב״ד ור״מ דק״ק איטינגען‏‎ ‎‏והמדינה שלשים ואחת שנה ומקדמה דנא היה אב״ד‏‎ ‎‏ור״מ דק״ק אוסטי פולין קטן והרביץ תורה והעמיד תלמידים‏‎ ‎‏הרבה כל ימיו אשר יושבים על כסא הראה וזכותו יעמוד‏‎ ‎‏לזרעו ולכל ישראל עד עולם ונתבקש בישיבה של‏‎ ‎‏מעלה ביום ש״ק כ״ד תמוז תקנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der überragende Herr, der weitbekannte Fromme von edler Ahnenkette, vier- unddreißigste Generation der überragenden Gelehrten ›des Landes des Lebens‹, unser Lehrer und Meister, Herr Jaakow Katzenellenbogen aus dem Haus Katzenellenbogen, das Andenken des Gerechten zum Segen, er war Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und Lehrhausleiter der heiligen Gemeinde Oettingen und der Landjudenschaft einunddreißig Jahre lang und zuvor war er Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und Lehrhausleiter der heiligen Gemeinde Ostroh, Kleinpolen, und er lehrte Tora und stellte viele Schüler auf all seine Tage, welche auf den Lehrstühlen sitzen, und sein Verdienst sei beständig seinen Nachkommen und ganz Israel auf ewig, und er wurde gebeten in das Lehrhaus der Höhe am Tage des heiligen Schabbat, 27. Tammus 555 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 38,11 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏וערבעה‏‎ statt ‎‏וארבעה‏‎. Zl 6: Ostroh (ungarisch-Ostra) liegt in Mähren. In der Abschrift ‎‏אוסטי‏‎, etwa "Osti" geschrieben. Zl 9: In der Abschrift ‎‏כ״ז‏‎/"27." statt ‎‏כ״ד‏‎/"24.". ======= wls-451 Personalia 1796-01-24 Sarle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת שרלה אשת חיים ליב המכונה בערלי ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען הלכה לעולמה י״ד שבט תקנ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Gattin des Chajim Löb Berle, genannt Berle, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 14. Schwat 556 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-452 Personalia 1796-05-08 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה חנה אשת כ״ה ליב וו״מ מאיטינגען נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט ונקברת ביום א׳ א׳ דרה״ח אייר תקנ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Channa, Gattin des geehrten Herrn Löb W.M. aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 1, 1. Neumondstag Ijar 556 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar In der Abschrift ist die Jahreszahl mit ‎‏תקנ״ג‏‎/553 angegeben, doch fiel in jenem Jahr der 1. Neumondstag auf einen Freitag. Daher wurde zu ‎‏תקנ״ו‏‎/556 korrigiert, da sich zum einen die Buchstaben ‎‏ג‏‎ und ‎‏ו‏‎ bei verwitterten Inschriften leicht verwechseln lassen, und da zum anderen auch die vorherige Inschrift auf das Jahr 556 datiert ist. ======= wls-821 Personalia 1796-10-01 Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏איש ישר וכשר כל מעשיו היו ביושר כ״ה מ*ש*ה× שמו שמגדל יתומי׳‏‎ ‎‏בבי{ת}ו ב*ן× טובים בממונו היו עד אסופו‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק* בה׳ מבתחו נתן לדלים מלחמו‏‎ ‎‏בש״ק כ״ח אלול תקנ״ו הלך לעולמו וערב ראש השנה תקנ״ז נקבר תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, all seine Taten waren in Aufrichtigkeit, der geehrte Herr Mosche sein Name, welcher Waisen großzog in seinem Haus, Sohn von Guten mit seinem Vermögen war er bis an sein Ende, (Mosche ben) Jizchak, ›auf den Ewige war sein Verlass‹, er gab den Darbenden von seinem Brot, am heiligen Schabbat, 28. Elul 556, ›ging er hin in seine Welt‹ und am Vorabend von Neujahr 557 wurde er begraben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 17,7 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Der Vatersname ist nur im Akrostichon angegeben. Zl 1: In der Abschrift ‎‏ביישר‏‎ statt ‎‏ביושר‏‎ und ‎‏כשמגדל‏‎ statt ‎‏שמגדל‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏במומונו‏‎ statt ‎‏בממונו‏‎. Zl 3: Hier muss das ganze Akrostichon mitgelesen werden. ======= wls-454 Personalia 1797-01-27 Josef Juda b. Jaakow Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יוסף יודא בן כ״ה יעקב המכונה קאפל ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגן נפטר ונקבר עש״ק וערב רה״ח שבט תקנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Josef Juda, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Koppel, genannt Koppel, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat und Vorabend von Neumond Schwat 557 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-668 Personalia 1797-02-04 Eli b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמח בחור בילדותיך הלך דרך הישר כל ימיו ועוסק במצוות ומעשים‏‎ ‎‏טובים באמונה בגין אביו בחדוה ורינה תנוח בקברך כ״ה אלי בן פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏דוד מפפלומלאך נפטר בש״ט בש״ק ונקבר יום א׳ ט׳ שבט תקנ״ז לפ״ק תנצב״[ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›erfreue dich, Jüngling, deiner Jugendzeit‹, er ging den aufrechten Weg all seine Tage und war beschäftigt mit Geboten und guten Taten in Treue dank seines Vaters, in Freude und Jubel ruhest du in deinem Grabe, der geehrte Herr Eli, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten David aus Pflaumloch, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 9. Schwat 557 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 11,9 Zl 4: bBer 17a ======= wls-674 Personalia 1797-02-27 Elieser b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ירא אלקים ותורני אליעזר המכונה ליברמאן‏‎ ‎‏בן כ״ה יצחק מפה ז״ל נפטר ונקבר יום ד׳ ב׳ דרה״ח אדר תקנ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenLiebermann Isaac Binswanger ein aufrechter, tugendhafter und gottesfürchtiger Mann, der Toragelehrte Elieser, genannt Lieberman, Sohn des geehrten Herrn Jizchak von hier, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben Tag 4, 2. Neumondstag Adar 557 der kleinen Zählung. Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 2. Neumondstag Adar 557 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏יראת‏‎ statt ‎‏ירא‏‎. ======= wls-371 Personalia 1797-03-03 Pessl b. Awraham SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת פעסל בת כ״ה אברהם סג״ל ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏יוסף יצ״ו מפה נפטרה ונקברה עש״ק ה׳ אדר תקנ״ז לפ״ק {תנצב״ה‏‎}‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Pessl, Tochter des geehrten Herrn Awraham SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Josef, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Adar 557 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 3: Der Schlußsegen wurde in der Abschrift in kleineren Buchstaben nachgetragen. ======= wls-676 Personalia 1797-04-13 Mosche Jaakow b. David Tewel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן וכשר ה״ה מהור״ר משה יעקב בן כ״ה דוד המכונה מוה״ר‏‎ ‎‏טעבל ז״ל מהיינספורט מ*ש*ה× עניו מאוד בתמים ובשלמים‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× לא ימוש תורת ה׳ כל הימים‏‎ ‎‏ב*ן× ד*ו*ד* עוסק במצוות ומעשים טובים ותומים‏‎ ‎‏ונפטר יום ה׳ י״ז ניסן תקנ״ז הלך לעולמו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, aufrecht und getreu‹ und tugendhaft, es ist unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche Jaakow, Sohn des geehrten Herrn David Tewel, genannt unser Lehrer und Meister, Herr Tewel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. ›Mosche war sehr demütig‹ in Lauterkeit und Vollkommenheit, Jaakow wich nicht von der Weisung des Ewigen alle Tage, der Sohn des David war beschäftigt mit Geboten und guten und lauteren Taten, und er verschied Tag 5, 17. Nissan 557, ›er ging hin in seine Welt‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Num 12,3 Zl 6: Koh 12,5 ======= wls-506 Personalia 1797-06-05 Beril Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת בעריל אשת לאזי ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה יום ב׳ י״א סיון תקנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Beril, Gattin des Lase, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 2, 11. Sivan 557 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-666 Personalia 1797-07-28 David b. Jizchak 1824-02-10 Riwka Osnat b. Gumper Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל וצנועה וגדלה בניה לתורה // איש צדיק מהור״ר דוד המכונה‏‎ ‎‏הקדשה מרת רבקה אסנת בת // טיבילה בן כ״ה יצחק ז״ל מפה לא‏‎ ‎‏כ״ה ומהור״ר גומפר אשת מהור״ר // פסיק בפיו ללמוד וללמד עד יום‏‎ ‎‏טיפילה ז״ל מפה נפטרה יום ג׳ י״א // מותו הלך לעולמו יום ב׳ ה׳ אב‏‎ ‎‏אדר ונקבר׳ יום ד׳ תקפ״ד לפ״ק // תקנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und züchtig, und sie zog groß ihre Kinder zur Tora, // ein gerechter Mann, unser Lehrer, der Meister, Herr David, genannt die Heilige, Frau Riwka Osnat, Tochter // Tewele, Sohn des geehrten Herrn Jizchak, sein Andenken zum Segen, von hier, es ließ des geehrten Herrn, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Gumper, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn //nicht ab sein Mund vom Lernen und Lehren bis zum Tag Tewele, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 3, 11.// seines Todes, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 5. Aw Adar, und begraben Tag 4, 584 der kleinen Zählung. // 557 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit in den Daten: Der 5. Aw 557 fiel auf auf Tag 6/Freitag, nicht auf Tag 2/Montag. Das Jahr 584 war ein Schaltjahr, das Todesdatum fiel in den Ersten Adar. Zl 3: "Die Heilige", Andeutung eines Märtyrertodes? ======= wls-577 Personalia 1799-01-07 Mosche Löb b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה משה ליב בן כ״ה שמואל ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ערה״ח שבט תקנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Mosche Löb, Sohn des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Vorabend von Neumond Schwat 559 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-274 Personalia 1799-03-04 Madel b. Baruch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת מאדל בת פו״מ ר׳ ברוך ע״ה ז״ל ק״ק פירדא אשת‏‎ ‎‏ר׳ משה ליב מאיטינגן נפטרה ונקברה יום ב׳ כ״ז אדר ראשון‏‎ ‎‏תקנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Madel, Tochter des Vorstehers und Leiters, Herrn Baruch, ›Friede über ihn‹, sein Andenken zum Segen, heilige Gemeinde Fürth, Gattin des Herrn Mosche Löb aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 2, 27. des ersten Adar 559 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 ====== wls-58 Personalia 1799-04-11 Beda? b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח בעדה ב״כ שמשון א״כ מאזרם מפפלוימלאך‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ה׳ ו׳ ניסן שנת תקנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏סורו סורו אל תנחמו למה לשוא‏‎ ‎‏דברים תפזרו העל אלה לא תזל‏‎ ‎‏עיניניו יד ה׳ נגעה מה וליהר אם מהבנים מדעים‏‎ ‎‏מעשים טובים גדלו והם פרו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Beda?, Tochter des geehrten Schimschon, Gattin des geehrten Mosram? aus Pflaumloch, verschieden am Tag 5, 6. Nissan des Jahres 559 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Fort, fort!‹, getröstet werdet ihr nicht! Warum umsonst Worte verschwenden, darüber fliessen nicht unsere? Augen, ›die Hand des Ewigen hat sie? geschlagen‹ [und hinweggenommen?] ›die Mutter den Kindern‹, den Gefährten?, gute Taten werden wachsen und sie werden Früchte tragen Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Klgl 4,15 Zl 6: Ijob 19,21 | Zl 6: Ps 113,9 Kommentar Die Abschrift ist offensichtlich fehlerhaft, sowohl in Bezug auf die Namen als auch auf die Eulogie. Zudem fehlt ein Schlußsegen. Zl 2a: Der Vorname ist sehr ungewöhnlich. Möglicherweise war entweder der Name Bella (‎‏בעלה? בילה?‏‎) gemeint oder der Name Säre (‎‏סערה‏‎), eine Koseform von Sara. Auf diesen zweiten Namen könnte die Tatsache deuten, dass die Eulogie mit demselben Anfangsbuchstaben, ssamech, beginnt und vielleicht auch hier, wie so oft, ein Akrostichon verborgen bleibt. Zl 2b: Vielleicht lautet der Gattenname Marum (‎‏מארום‏‎). Zl 6: In der Abschrift ‎‏מדעים‏‎ statt ‎‏מרעים‏‎? Ein Teil der Abschrift dieser Zeile bleibt unverständlich. ======= wls-520 Personalia 1799-06-02 Mosche b. Josef Jes Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר משה בן כ״ה יוסף המכונה ייז מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום א׳ כ״ח אייר תקנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, Mosche, Sohn des geehrten Herrn Josef Jes, genannt Jes, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 1, 28. Ijar 559 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-822 Personalia 1799-06-20 Schlomo Mosche b. Jizchak Seckel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ובעל תוקע כ״ה שלמה משה בן כ״ה יצחק המכונה‏‎ ‎‏זעקל ז״ל מפפלונליך פ*ר*נ*ס× רבנן ואביונים על שלחנו‏‎ ‎‏ש*ל*מ*ה× מ*ש*ה× שמו בה׳ ומגן הי׳ לדורו‏‎ ‎‏ב*ן× טובים במומונו ובגמילת חסד עד אסופו‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק* הלך לשוח בשדה לפרנס ביתו‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ י״ז סיון גם קבורתו תקנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann und Schofarbläser, der geehrte Herr Schlomo Mosche, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Seckel, genannt Seckel, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch. Er ernährte Gelehrte und Bedürftige an seinem Tische, Schlomo Mosche sein Name, auf den Ewigen (war sein Verlass?) und Schutzschild war er seiner Generation, Sohn von Guten mit seinem Vermögen und mit Liebeswerk bis an sein Ende, (Schlomo Mosche ben) ›Jizchak ging zu sinnen auf dem Feld‹, zu ernähren sein Haus, verschieden Tag 5, 17. Sivan, auch sein Begräbnis, 559 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Gen 24,63 Kommentar Zl 4: Möglicherweise fehlt hier das Wort ‎‏מבטחו‏‎ in der Abschrift. Zl 5: In der Abschrift ‎‏במומונו‏‎ statt ‎‏בממונו‏‎ und ‎‏עם אסובו‏‎ statt ‎‏עד אסופו‏‎. Zl 6: Hier muss das ganze Akrostichon mitgelesen werden. ======= wls-994 Personalia 1799-09-15 [...]a b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה [...]ה בת‏‎ ‎‏כ״ה אברהם ז״ל אשת זלמן ז״ל‏‎ ‎‏מה״פ נפטרה ונקברה יום א׳‏‎ ‎‏ט״ו אלול תקנ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, [...]a, Tochter des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, Gattin des Salman Geiger, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 1, 15. Elul 559 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, wenn auch am oberen Abschluss beschädigt, es ist jedoch nicht unter den Abschriften zu finden. Möglicherweise war es auf der im Inschriften-Verzeichnis fehlenden Seite verzeichnet und trug eine der Nummern 885-887. ====== wls-99 Personalia 1799-09-23 Lea b. Zwi Hirsch Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת לאה בת אב״ד מהור״ר צבי‏‎ ‎‏המכונה הירש כהן זצ״ל מפה ק״ק וואללערשטיין אשת‏‎ ‎‏הר״ר זעקל בער ז״ל ק״ק פירדא נפטרת ונקברת ב׳‏‎ ‎‏דסליחות כ״ג אלול תקנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Lea, Tochter des Vorsitzenden der Gerichtsbarkeit, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Zwi, genannt Zwi Hirsch Kohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier, heilige Gemeinde Wallerstein, Gattin des Meisters, Herrn Seckel Ber Falkenau, sein Andenken zum Segen, heilige Gemeinde Fürth, verschieden und begraben 2. der Slichottage, 23. Elul 559 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Die zehn Slichottage beginnen in der Woche vor dem Neujahrsfest, der erste Selichottag ist immer ein Sonntag. An ihnen werden Slichot, besondere liturgische Gedichte und Gebete der Buße und Reue gelesen. ======= wls-620 Personalia 1800-05-20 Chalkela b. Salman Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת חלקילא בת כ״ה זלמן יעקב מליימרשם‏‎ ‎‏אשת יעקב מערלאנגען הלכה לעולמה בש״ט יום כ״ה אייר‏‎ ‎‏תק״ס לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Chalkela, Tochter des geehrten Herrn Salman Jaakow aus Leimersheim, Gattin des Jaakow aus Erlangen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 25. Ijar 560 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-584 Personalia 1800-11-11 Breindel Riwka b. Mosche'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הכבידת וישרה מרת בריינדל רבקה בת כ״ה משה‏‎ ‎‏סג״ל אשת כ״ה נפתלי הירש שמואל מאיטינגען‏‎ ‎‏יראת אלקים היתה ידרך בניה לתורה‏‎ ‎‏ברך שניה עלתה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏נזהרת במצות חנ״ה דלים כל מלוה‏‎ ‎‏רבנן מחבבה כל ימיה נתנה צדקה‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ג מרחשון לעולמה הלכה תקס״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die geehrte und aufrechte Frau, Frau Breindel Riwka, Tochter des geehrten Herrn Mosche SeGaL, Gattin des geehrten Herrn Naftali Hirsch Schmuel aus Oettingen. Den Ewigen ehrfürchtend war sie, leitete ihre Kinder zur Tora, zart an Jahren stieg sie empor, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, achtsam ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, Darbenden verlieh sie alles, die Gelehrten liebte sie, all ihre Tage gab sie Wohltätigkeit, Tag 1, 23. Marcheschvan ›ging sie in ihre Welt‹, 561 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Nach Dtn 5,26 Zl 6: bShab 31b Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 23. Cheschvan 561 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 1/Sonntag. ======= wls-379 Personalia 1801-02-11 Nen b. Aber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת נען בת כ״ב אבר ז״ל אשת ישעי אברדארף‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה יום ד׳ כ״ח שבט תקס״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Nen, Tochter des Aber, sein Andenken zum Segen, Gattin des Jeschajahu Oberdorf, verschieden und begraben Tag 4, 28. Schwat 561 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-823 Personalia 1801-04-17 David Mosche b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏הלך כל ימיו בדרך ישרים‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה ובשלימים‏‎ ‎‏רץ לבית הכנסת ערב ובוקר וצהרים‏‎ ‎‏כ״ה דוד משה בן כ״ה שלמה ז״ל מפפלוינליך נפטר ונקבר עש״ק ד׳ אייר‏‎ ‎‏תקס״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, er ging all seine Tage den Weg der Aufrechten, ›er handelte und wandelte in Treue‹ und in Vollkommenheit, er eilte zur Synagoge abends, morgens und mittags, der geehrte Herr David Mosche, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Ijar 561 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 4: bSchab 31a Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏משא ונתן‏‎ statt ‎‏נשא ונתן‏‎. ======= wls-836 Personalia 1801-05-29 Breinle Rachel b. Jaakow Transkription ‎‏האשה חשובה מרת בריינלה רחל בת ר׳ יעקב אשת פרנס ומנהיג ר׳‏‎ ‎‏ליב מאיטימגן נתנה משלחנה לעניים וגם צדקה לעניים ולקרובים‏‎ ‎‏וצמעה היתה ברמרי ובמשים נפטרה ונקברה עש״ק י״ז סיון עלתה‏‎ ‎‏נשמתה למרומים תנצב״ה תקס״א לפ״ק‏‎ Übersetzung Die angesehene Frau, Frau Breinle Rachel, Tochter des Herrn Jaakow, Gattin des Vorstehers und Leiters, Herrn Löb aus Oettingen, sie gab von ihrem Tische den Armen und auch Wohltätigkeit den Armen und den Nahen, und sie dürstete nach ..., verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Sivan, ihre Seele stieg empor zu den Höhen - Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens - 561 der kleinen Zählung. Kommentar Eine Einleitungformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-669 Personalia 1801-09-21 Klerle b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תמיד לתורה בנה לתת ומחזקת לומדי תורה מרת קלערלי‏‎ ‎‏בת כ״ה דוד ז״ל אשת כ״ה דוד מפפלונליך הלכה לעולמה יום ה׳ ערב‏‎ ‎‏סוכת תקס״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenKlara Pflaum ›die tüchtige Gattin‹, stets gab sie ihren Sohn zur Tora und unterstützte Toralernende, Frau Klerle, Tochter des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn David aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, am Vorabend des Laubhüttenfests 562 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Vorabend des Laubhüttenfests fiel im Jahr 562 auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-361 Personalia 1802-04-23 Schimon Mosche b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שמעון משה בן ר׳ שמואל מפפלוינליך‏‎ ‎‏נפטר יום ו׳ ז׳ דפסח ונקבר ביום א׳ א״ח דפסח תקס״ב לפ״ק תנצ״ב‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schimon Mosche, Sohn des Herrn Schmuel aus Pflaumloch, verschieden Tag 6, 7. von Pessach, und begraben am Tag Nachfeiertag von Pessach 562 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel (des Lebens) Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-523 Personalia 1802-05-18 Mosche Gawriel b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כל ימיו עשות החסד לעניים ולעשירים‏‎ ‎‏ונתן מלחמו לקרובים ולרחוקים כ״ה משה גבריאל בן רבי‏‎ ‎‏נפתלי ז״ל מאיטינגן נפטר ונקבר יום ג׳ ט״ז אייר תקס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, all seine Tage übte er Liebeswerk an Arm und Reich und gab von seinem Brot denen, die ihm nahe und auch den Fremden, der geehrte Herr Mosche Gawriel, Sohn des Herrn Naftali, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 3, 16. Ijar 562 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏עשוה תחסך‏‎ statt ‎‏עשות החסד‏‎. ======= wls-792 Personalia 1802-10-10 Jitle b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת יטלה בת כ״ה שמואל אשת כ״ה יונה ז״ל מרעגענש{בורג}‏‎ ‎‏נפטרה יום א׳ ערב סוכת ונקברה ב׳ דסוכת תקס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitle, Tochter des geehrten Herrn Schmuel, Gattin des geehrten Herrn Jona, sein Andenken zum Segen, aus Regensburg, verschieden Tag 1, am Vorabend des Laubhüttenfestes, und begraben am 2. Tag des Laubhüttenfestes 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= wls-453 Personalia 1802-12-05 Schlomo Seew b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏כ״ה שלמה זאב המכונה זלמן וואלף בן כ״ה בנימן ז״ל מערלנגן‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ונקבר יו״ד כסליו תקס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Schlomo Seew, genannt Salman Wolf, Sohn des geehrten Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am zehnten Kislev 563 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-574 Personalia 1803-01-20 Treinle Sara b. Naftali Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה מרת טריינלי שרה בת כ״ה נפתלי המכונה הירש‏‎ ‎‏מפפלוינלך נפטרה ונקברה יום ה׳ כ״ו טבת תקס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau Treinle Sara, Tochter des geehrten Herrn Naftali Hirsch, genannt Hirsch, aus Pflaumloch, verschieden und begraben Tag 5, 26. Tewet 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-672 Personalia 1803-02-11 Perl Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת פערל אשת כ״ה יוסף מוואללערשטיין תנצב״ה‏‎ ‎‏פ*יה בחכמה פתחה ע*ולה באהלה לא שכנה ר*חמים לדל נתנה‏‎ ‎‏ל*אביון אמתה שלחה ונפטרת בעש״ק י״ט שבט תקס״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Perl, Gattin des geehrten Herrn Josef aus Wallerstein. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Ihren Mund öffnete sie in Weisheit‹, Falschheit wohnte nicht in ihrem Zelte, Erbarmen gab sie dem Geringen, dem Bedürftigen sandte sie ihre Magd, und sie verschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Schwat 563 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 31,26 ======= wls-789 Personalia 1803-03-22 Zärtel b. Awram Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת צערטיל בת כ״ה אברם אשת כ״ה הירש ז״ל‏‎ ‎‏מאברדארף הלכה לעולמה יום ג׳ כ״ה אדר שני תקס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Zärtel, Tochter des geehrten Herrn Awram, Gattin des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 25. des zweiten Adar 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Das Jahr 563 war kein Schaltjahr. ======= wls-363 Personalia 1803-04-12 Vogel b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פוגל בת כ״ה איצק אשת כ״ה אלי לאכי‏‎ ‎‏מערלאנגן נפטרה ונקברה יום ג׳ ד׳ דחה״מ פסח תקס״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Vogel, Tochter des geehrten Herrn Izek, Gattin des geehrten Herrn Eli Lache aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 3, 4. der Zwischenfeiertage von Pessach 563 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-677 Personalia 1803-05-06 Sprinzele b. Hessel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כאביגיל מרת שפרינצילי בת כ״ה העסל ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם יצ״ו מפה נפטרה ונקברה עש״ק י״ד אייר תקס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ wie Awigail, Frau Sprinzele, Tochter des geehrten Herrn Hessel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Ijar 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏שברינצילי‏‎ statt ‎‏שפרינצילי‏‎. ======= wls-671 Personalia 1803-07-08 Veile b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פייאלה בת כ״ה איצק ז״ל אשת כ״ה הונה‏‎ ‎‏מפפלונליך נפטרה ונקברה עש״ק ח״י תמוז תקס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Veile, Tochter des geehrten Herrn Izek, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Huna aus Pflaumloch, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 18. Tammus 563 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-107 Personalia 1803-09-11 Beile b. Hirsch KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בעילה בת כ״ה הירש כ״ץ ז״ל אשת ר׳ אנשל כ״ץ‏‎ ‎‏יצ״ו מפה וואללערשטיין ה״ל יום א׳ כ״ד אלול תקכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Beile, Tochter des geehrten Herrn Hirsch KaZ, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Anschel KaZ, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, Wallerstein, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 24. Elul 525 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das in der Abschrift angegebene Datum, Tag 1, 24. Elul 525, fiel auf Tag 3!, 10.09.1765, es stimmt also in sich nicht. Der Überlieferung nach starb Beila Cohen im Jahr 1803, dem jüdischen Jahr ‎‏תקס״ג‏‎/563, und für dieses Jahr ist das Datum in sich stimmig, es fiel auf Tag 1, Sonntag, den 11.09.1803. ======= wls-793 Personalia 1803-09-18 Gumperle b. David Ulman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד גומפרלי ב״ר דוד אולמן מפה נפטר ונקבר ראש השנה תקס״ד‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Gumperle, Sohn des Herrn David Ulman von hier, verschieden und begraben Neujahr 564. Kommentar Da der erste Neujahrstag 564 auf einen Schabbat fiel, der Knabe aber noch an seinem Sterbetag beigesetzt wurde, muss er am 2. Neujahrstag gestorben sein. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-776 Personalia 1803-11-30 David Mosche b. Jizchak JosefEisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה דוד משה בן כ״ה יצחק יוסף המכונה אייזק ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען נפטר ונקבר יום ד׳ ט״ו כסליו תקס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr David Mosche, Sohn des geehrten Herrn Jizchak JosefEisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 4, 15. Kislev 564 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-783 Personalia 1803-12-11 Feia Sara b. Judel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פייאה שרה בת כ״ה יודל ז״ל אשת כ״ה ליזר‏‎ ‎‏מערלנגן נפטרה יום א׳ ב׳ דחנוכה תקס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Feia Sara Tochter, des geehrten Herrn Judel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Leiser aus Erlangen, verschieden Tag 1, 2. Channukatag 564 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-527 Personalia 1803-12-23 Refael b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ה״ה המלים ידתי רבי המופלא בתורה ובמעשים טובים‏‎ ‎‏בחנם מנחם ז״ל בהשכל הר״ר רפאל בן כ״ה יוסף הלוי ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען ר*אש המדבר׳ שחי נודע בשערים‏‎ ‎‏פ*ו״מ על צדקה חסד לעניים ועשירים‏‎ ‎‏א*ת התורה חביב כאבת נעורים‏‎ ‎‏ל×היות בקביע בתמורת עם הצורים‏‎ ‎‏ה*ליו סייעו ל*עוסקיו ו*מפנינים י*קרים‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בש״ט יום ב׳ דר״ח אדר תקס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen es ist ... der wundervolle Meister in der Tora und mit guten Taten, ... Menachem, sein Andenken zum Segen, mit Einsicht, der Meister, Herr Refael, Sohn des geehrten Herrn Josef Halevi, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. ›Erster der Redner‹ ... ›bekannt in den Toren‹, Vorsteher und Leiter von Wohltätigkeit und Liebeswerk für Arme wie Reiche, die Weisung liebte er mit jugendlichem Verlangen?, beständig zu sein ... waren? die Stützen seiner Beschäftigungen und ›teurer als Perlen‹. Verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am 2. Neumondstag Adar 563 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 63b u.a. | Zl 4: Spr 31,23 Zl 8: Nach Spr 3,15 Zl 9: bBer 17a Kommentar Zl 8: In der Abschrift ‎‏תליז‏‎, doch der erste Buchstabe muss aufgrund des Akrostichons ein ‎‏ה‏‎ sein. Vielleicht ‎‏היו‏‎? ======= wls-773 Personalia 1803/04 Awraham Baruch Dow b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה כ״ה אברהם ברוך דוב בן כ״ה צבי מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשם טוב בשנת תקס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der geehrte Herr Awraham Baruch Dow, Sohn des geehrten Herrn Zwi von hier, Wallerstein, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ im Jahr 564 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a ======= wls-852 Personalia 1804-02-10 Gnendel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה שעשתה צדקה וגמילת חסד עם עניים ולומדי תורה‏‎ ‎‏ומגדלת בנה שיליל ה״ה מרת גנענדל בת פו״מ כ״ה שלמה ז״ל שהית׳‏‎ ‎‏[אשת] כ״ה יעקב טהאלמעסינגען מפפלוינליך נפטרה ונקבר{ה} עש״ק‏‎ ‎‏כ״ח שבט תקס״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, welche Wohltätigkeit erwies und Liebeswerk mit Armen und Toralernenden und ihren Sohn großzog, welcher heult?: es ist Frau Gnendel, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, welche war die Gattin des geehrten Herrn Jaakow Thalmässingen aus Pflaumloch, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Schwat 564 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏שילילת ת‏‎ statt ‎‏שיליל ה״ה‏‎? Zl 4: In der Abschrift fehlt das Wort ‎‏אשת‏‎/"Gattin von". ======= wls-775 Personalia 1804-12-23 Schimon b. Leffman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן יראת ה׳ בלבו כ״ה שמעון בן כ״ה לפמאן ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר ונקבר יום א׳ כ״א טבת תקס״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, den Ewigen ehrfürchtend in seinem Herzen, der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn Leffman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 1, 21. Tewet 565 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-449 Personalia 1805-04-06 Menachem b. Schmuel Steinharter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר תורת ה׳ לא ימוש מפיהו כ״ה מנחם המכונה‏‎ ‎‏מענדל בן כ״ה שמואל שטה ז״ל מאיטינגען נפטר בש״ק ונקבר‏‎ ‎‏יום א׳ ח׳ ניסן תקס״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›die Weisung des Ewigen wich nicht aus seinem Munde‹, der geehrte Herr Menachem, genannt Mendel, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Steinharter, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 8. Nissan 565 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Nach Jos 1,8 ======= wls-857 Personalia 1805-04-24 Jitel Lea b. Löb Treuchtlinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה וחסודה מרת יטל לאה בת כ״ה ליב טרייכלינג{ער}‏‎ ‎‏אשת כ״ה ייז גוטמאן מהיינספארט נפטרה בש״ט ביום ה׳ כ״ה‏‎ ‎‏ניסן תקס״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und anmutsvolle Frau, Frau Jitel Lea, Tochter des geehrten Herrn Löb Treuchtlinger, Gattin des geehrten Herrn Jes Gutmann aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 25. Nissan 565 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Nissan 565 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Zl 2: Der abgekürzte Beiname "Treuchtling" wurde in der Abschrift von anderer Hand zu "Treuchtlinger" ergänzt. ======= wls-524 Personalia 1805-12-09 Elieser b. Mosche'Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אליעזר המכונה לאזי בן כ״ה משה‏‎ ‎‏ליב מהיינספורט‏‎ ‎‏ל*זכור עולם יהיה צדיק // א*יש אמונים נכחות הלך‏‎ ‎‏ז*כר שמו רב דבר // י×רא אלהי׳ וסר מרע‏‎ ‎‏ז*ך וישר מעשיו // ל*יל כימים [עשה] עסק בגמילות חסד‏‎ ‎‏והלך לעולמו ונפטר יום ב׳ ח״י כסליו ונקבר ביום ג׳ תקס״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Elieser, genannt Lase, Sohn des geehrten Herrn Mosche Löb aus Hainsfarth. ›Zum ewigen Gedenken sei der Gerechte‹, // ›ein Mann von Treuen‹, redlich wandelte er, das Andenken seines Namens ist vielfältig, // ›er ehrfürchtete Gott und mied das Böse‹, ›rein und aufrecht‹ seine Werke, // nachts wie tags war er beschäftigt mit dem Erweis von Liebeswerk; ›und er ging hin in seine Welt‹ und verschied Tag 2, 18. Kislev, und wurde begraben am Tag 3, 566 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Ps 112,6 | Zl 4: Spr 20,6 Zl 5: Ijob 1,1 Zl 6: Ijob 8,6 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 6a: In der Abschrift ‎‏סך‏‎ statt ‎‏זך‏‎. Zl 6b: In der Abschrift ‎‏עשה עסק‏‎, eine unnötige Doppelung, wahrscheinlich ist das erste Wort überflüssig. ======= wls-858 Personalia 1805-12-15 Sprinz Rachel b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שפרינץ רחל בת מ״ץ זלמן אשת כ״ה דוד יצ״ו‏‎ ‎‏מהיינספורט הלכה לעולמה יום א׳ כ״ד כסליו תקס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSprinz Gutmann geb. Oberdorfer eine angesehene Frau, Frau Sprinz Rachel, Tochter des Lehrers der Gerechtigkeit, Salman, Gattin des geehrten Herrn David, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 24. Kislev 566 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏לעולמו‏‎ statt ‎‏לעולמה‏‎. ======= wls-826 Personalia 1806-01-26 Josef b. Uri Schraga Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא אלקים עסק בתורה והעמיד תלמידים הרבה כ״ה יוסף‏‎ ‎‏בן מהור״ר א{ו}רי שרגא ז״ל מאבערדארף וימת יוסף ז׳ שבט תקס״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gottesfürchtiger Mann, er war beschäftigt in der Tora und stelle viele Schüler auf, der geehrte Herr Josef, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Uri Schraga, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf; ›und Josef starb‹ 7. Schwat 566 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Gen 50,26 u. Ex 1,6 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏יראת‏‎ statt ‎‏ירא‏‎. ======= wls-496 Personalia 1806-03-07 Mosche Rabbi b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלוף התורני פרנס ומנהיג כ״ה משה רבי בן ר׳ יהודא‏‎ ‎‏זצ״ל מאיטינגען צדיתו‏‎ ‎‏מ*ש*ה× עלה נשמתו זכה אלהים‏‎ ‎‏ר*ב*י× תורת׳ בביתו למד לילות וימים‏‎ ‎‏ב*ר× טובים במשא ומתן לכל אדם‏‎ ‎‏י*ה*ו*ד*א* שם נפשו לבטל גזירת רבים‏‎ ‎‏לילה הי״ז אדר תקס״ו הלך לעולמו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vornehme, der Toragelehrte, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mosche Rabbi, Sohn des Herrn Jehuda, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oettingen ... Mosche, seine reine Seele stieg empor (zu) Gott, er lernte viel Tora in seinem Haus Nächte wie Tage, Sohn von Guten, in Handel und Wandel für jedermann, (Mosche bar) Jehuda setzte sein Leben ein, um viele (judenfeindliche) Verordnungen aufzuheben, in der Nacht des 17. Adar 566 ›ging er hin in seine Welt‹. Zitatapparat Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏תורנו‏‎ statt ‎‏תורני‏‎. Der Titel "Rabbi", wörtl. "mein Herr" oder "mein Meister", dient hier offensichtlich als zweiter Vorname. Zl 7: Hier muss das ganze Akrostichon mitgelesen werden. In der Abschrift ‎‏לפעל‏‎ statt ‎‏לבטל‏‎. ======= wls-785 Personalia 1806-03-10 Jitel b. Bendit Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת יטל בת כ״ה בענדיט אשת פו״מ כ״ה הירש‏‎ ‎‏מפרנקפורט נפטר׳ ונקבר׳ יום ב׳ ך׳ אדר תקס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jitel, Tochter des geehrten Herrn Bendit, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Hirsch aus Frankfurt, verschieden und begraben Tag 2, 20. Adar 566 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-569 Personalia 1806-03-23 Sarle Tamar b. Feissel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת שרלה תמר בת כ״ה פייסל אשת‏‎ ‎‏משה פעלדמאיר מפה נפטרת בש״ט ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏ד׳ ניסן תקס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Sarle Tamar, Tochter des geehrten Herrn Feissel, Gattin des Mosche Feldmaier von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben am Tag 1, 4. Nissan 566 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-579 Personalia 1806-12-01 Rechel Riwka b. Leiser'N.B. Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מעשיה היתה נעימה כל ימיה הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני ואביון מרת רעכל רבקה בת כ״ה ליזר‏‎ ‎‏נ״ב ז״ל אשת פו״מ כ״ה ברוך סג״ל מפה הלכה לעולמה יום‏‎ ‎‏ב׳ ך׳ כסליו תקס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ihre Taten waren anmutsvoll, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und Bedürftigen‹, Frau Rechel Riwka, Tochter des geehrten Herrn Leiser N.B., sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Baruch SeGaL von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 20. Kislev 567 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 107,7 Zl 3: Spr 31,20 Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-825 Personalia 1807-01-19 Perle Lea b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית מרת פערלי לאה בת כ״ה זלמן אשת כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ז״ל מאברדארף נפטרה ונקברה יום ה׳ יו״ד שב{ט} תקס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Perle Lea, Tochter des geehrten Herrn Salman, Gattin des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden und begraben Tag 5, zehnter Schwat 567 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 10. Schwat 567 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Zl 3: In der Abschrift wurde ‎‏שבש‏‎ zu ‎‏שבט‏‎ korrigiert. ======= wls-845 Personalia 1807-05-04 Schimon b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן מקדמה ומחשכה בבית כנישתא ועושה גמילת‏‎ ‎‏חסד בממונו לעניים ולעשירים כ״ה שמעון בן כ״ה יעקב ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגן נפטר ונקבר יום ב׳ כ״ו ניסן תקס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, frühmorgens und abends begab er sich in die Synagoge und erwies Liebeswerk in Treue den Armen und den Reichen, der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 2, 26. Nissan 567 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏ועושתה‏‎ statt ‎‏ועושה‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏במומונה‏‎ statt ‎‏בממונו‏‎ ("mit seinem Vermögen") oder ‎‏באמונה‏‎ ("in Treue"). ======= wls-445 Personalia 1808-03-27 Jaakow b. Jaakow Chajim SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יעקב בן מהור״ר יעקב חיים סג״ל ז״ל מהיינס‏‎ ‎‏פורט הלך לעולמו כ״ח אדר תקס״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jaakow Chajim SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Hains- farth, ›er ging hin in seine Welt‹ 28. Adar 568 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-856 Personalia 1808-04-21 Josef b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר היקר כ״ה יוסף בן כ״ה שמואל מרעגענזבורג נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב כ״ד ונקבר כ״ה ניסן תקס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏איש אמונים הלך תמים עמד בצדקתו עד אסופו וביי הי׳‏‎ ‎‏מבטחתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Teure, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Schmuel aus Regensburg, verschieden ›mit gutem Namen‹ 24. und begraben 25. Nissan 568 der kleinen Zählung. ›Ein Mann von Treuen‹, beständig in seiner Gerechtigkeit bis an sein Ende und ›auf den Ewigen war sein Verlass‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a Zl 4: Spr 20,6 Zl 4f: Spr 22,19 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏בסחות‏‎ statt ‎‏תמים‏‎ und ‎‏ובצ׳ היו‏‎ sstatt ‎‏ביי הי׳‏‎? ======= wls-827 Personalia 1808-05-11 Chaile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת חיילה אשת כ״ה וואלף ז״ל מאיטינגען נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה יום ד׳ י״ד אייר תקס״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Chaile, Gattin des geehrten Herrn Wolf, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 4, 14. Ijar 568 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= wls-846 Personalia 1808-10-01 Issachar Ber b. Feis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר פו״מ כ״ה יששכר בער בן מהור״ר פייס ז״ל‏‎ ‎‏מאברדארף נפטר ביום כפור ונקבר אסרו חג תקס״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Issachar Ber, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Feis, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden am Versöhnungstag und begraben dem Nachfeiertag 569 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der Versöhnungstag (Jom Kippur) fällt auf den 10.Tischri, in diesem Fall ein Schabbat, die Beisetzung soll am Nachfeiertag stattgefunden haben. Der Versöhnungstag kennt jedoch keinen Nachfeiertag. Allerdings findet man diese Kombination auch in anderen Grabinschriften. Auch dort handelt es sich stets um einen auf den Versöhnungstag folgenden Sonntag. ======= wls-835 Personalia 1808-10-20 Breindel b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה אשת לפידות טובת שכל וטובת‏‎ ‎‏מעשים מרת בריינדל בת כ״ה יונה אשת כ״ה הירש גוטמאן‏‎ ‎‏נפטר׳ בשם טוב כ״ט תשרי תקס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ב*שם טוב הלכה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ר*וחה בחצי ימיה עלה למעלה‏‎ ‎‏י*דיה פרשה לעני ואביון‏‎ ‎‏י*מיה היה כצל עובר‏‎ ‎‏נ*לקחה מבעלה ומבניה‏‎ ‎‏ד*לבו למרום עינינו‏‎ ‎‏ל×מה הימר לנו שדי‏‎ ‎‏ג*ם אם אמרינו נגיד תהילתו‏‎ ‎‏ו*נספר ממעש{י}ה הנעים‏‎ ‎‏ט*ובים היה פעוליה תמיד‏‎ ‎‏מ*עשיה היתה באמונה‏‎ ‎‏א*שת חיל היא לכל מכירה‏‎ ‎‏נ*מוכו רנה כדבר תמכה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, ›eine tatkräftige Frau‹ ›von gutem Verstand‹ und guten Taten, Frau Breindel, Tochter des geehrten Herrn Jona, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Gutmann, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 29. Tischri 569 der kleinen Zählung. ›Mit gutem Namen‹ ging hin die ›Krone ihres Gatten‹, ihr Geist stieg ›zur Hälfte ihrer Tage‹ nach oben, ›ihre Hände reichte sie dem Armen und Bedürftigen‹, ihre Tage ›vergingen wie ein Schatten‹, entrissen ihrem Gatten und ihren Kindern, ›es schmachteten unsere Augen zur Höhe‹, warum ›hat der Allmächtige uns betrübt‹, auch wenn wir so gesprochen haben, verkünden wir Seinen Ruhm und erzählen von den anmutsvollen Taten, gut war stets ihr Wirken, ihre Taten waren in Treue, ›die tüchtige Frau‹ war sie all ihren Bekannten, die ›gebeugten Gemüter‹ munterte sie auf Zitatapparat Zl 2: Ri 4,4 | Zl 2: 1Sam 25,3 Zl 4: bBer 17a Zl 5: bBer 17a | Zl 5: Spr 12,4 Zl 6: Jer 17,11 Zl 7: Spr 31,20 Zl 8: Ps 144,4 Zl 10: Jes 38,14 Zl 11: Ijob 27,2 Zl 16: Spr 31,10 Zl 17: Av 5,19 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏לפידום‏‎ statt ‎‏לפידות‏‎. Zln 4-5: Hier wurde ausnahmsweise von der Zeilentrennung der Abschrift (‎‏...בשם טוב הלכה / עטרת בעלה /‏‎) abgewichen, um die Gliederung der Inschrift deutlicher hervorzuheben. Zl 10: In der Abschrift ‎‏דלבו‏‎ statt ‎‏דלו‏‎? ======= wls-848 Personalia 1809-01-26 Blimel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת בלימל בת כ״ה משה אשת כ״ה ענזלי ז״ל מפפלוימ׳‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ה׳ ט׳ שבט ונקברה עש״ק תקס״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Blimel, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Ensle, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 9. Schwat, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 569 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-578 Personalia 1809-04-06 Sär b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת סער בת כ״ה זלמן ז״ל אשת כמר מענדל‏‎ ‎‏מאיטינגען הלכה לעולמה יום ה׳ ד׳ דחה״מ של פסח ונקבר׳‏‎ ‎‏ז׳ דפסח תקס״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sär, Tochter des geehrten Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Mendel aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 4. der Zwischenfeiertage von Pessach, und begraben 7. von Pessach 569 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-631 Personalia 1809-04-21 Refael b. Schlomo Salmon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה רפאל בן כ״ה שלמה המכונה זלמון שמש‏‎ ‎‏ונאמן מהיינספארט נפטר ונקבר עש״ק ה׳ אייר תקס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenRaphael Salomon Geiger ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Refael, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Salmon, genannt Salmon, Diener und Beglaubigter aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Ijar 569 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= wls-832 Personalia 1809-12-20 Chajim b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש החפץ חיים העוסק בתורת אלקים לילות וימים המגדל את‏‎ ‎‏בניו לתורה ולעבודה ומקיים מצות מילה ופריעה האיש ישר‏‎ ‎‏הנוהג כל ימיו כשורה שחט ובדק ונאמן הקהלה התורני והרבני‏‎ ‎‏מהר״ר חיים בן כ״ה יעקב ז״ל מאיטינגן הנפטר בשם טוב יום ד׳‏‎ ‎‏י״ג טבת ונקבר ביום ה׳ תק״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann, der Leben begehrt‹, der beschäftigt war mit der Lehre Gottes Nächte wie Tage, der großzog seine Kinder zur Tora und zum Dienst und die Gebote der Beschneidung und der Auslösung erfüllte, der aufrechte Mann, der sich all seine Tage verhielt wie es sich gehört, Schächter und Fleischbeschauer und Beglaubigter der Gemeinde, der Toragelehrte und rabbinisch Gebildete, unser Lehrer, der Meister, Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 13. Tewet, und begraben wurde am Tag 5, 570 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 34,13 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 1: Anspielung auf den Namen Chajim mit der Bedeutung "Leben". ======== wls-1893 Personalia 1809/10 Aharon Mosche b. Schimon Rödelsheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פו״מ אהרן משה בן שמעון רידלסהיים ז״ל‏‎ ‎‏תק״ע ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter Aharon Mosche, Sohn des Schimon Rödelsheim, sein Andenken zum Segen, 570 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-843 Personalia 1810-02-14 Binjamin b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה בנימן המכונה וואלף בן כ״ה אלחנן ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגן נפטר ונקבר יום ד׳ ח׳ אדר שני תק״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Binjamin, genannt Wolf, Sohn des geehrten Herrn Elchanan, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 4, 8. des zweiten Adar 570 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-675 Personalia 1810-03-08 David Dow b. Jehuda'Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמח בחור בילדותיך שמעת לקול מורך ולמד׳ תורת‏‎ ‎‏אלהיך בחדוה ורנה תנוח בקברך ה״ה כ״ה דוד דוב בן כ״ה יהודא‏‎ ‎‏ליב ז״ל מהיינספורט נפטר בשם טוב יום ה׳ ונקבר עש״ק ג׳ אדר‏‎ ‎‏תק״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›erfreue dich, Jüngling, deiner Jugendzeit‹, du hörtest auf die Stimme deines Lehrers und lerntes die Weisung deines Gottes, in Freude und Jubel ruhest du in deinem Grab, es ist der geehrte Herr David Dow, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Löb, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5 und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Adar 570 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 11,9 Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Jahr 570 war ein Schaltjahr, der Sterbetag fiel in den Zweiten Adar. Zl 2: In der Abschrift ‎‏שמת‏‎ statt ‎‏שמח‏‎ und ‎‏קול לקול‏‎, vermutlich eine versehentliche Doppelung. Zl 3: In der Abschrift ‎‏וחדוה והונה‏‎ statt ‎‏בחדוה ורינה‏‎. ======= wls-889 Personalia 1810-03-20 Aharon Jaakow b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר מכבד את ה׳ מגרונו כ״ה אהרן יעקב בן כ״ה‏‎ ‎‏יששכר מפפלוינליך נפטר יום א׳ פורים ונקבר ביום שני תק״ע‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, er ehrte den Ewigen aus seiner Kehle, der geehrte Herr Aharon Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Issachar aus Pflaumloch, verschieden am 1. Tag von Purim und begraben am zweiten Tag, 570 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der zweite Tag von Purim, das ist Schuschan Purim. ======= wls-446 Personalia 1810-04-21 Jehoschua b. Schlomo Salmon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יהושע בן כ״ה שלמה המכונה זלמון ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט הלך לעולמו א׳ דחה״מ של פסח תק״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jehoschua, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Salmon, genannt Salmon, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 570 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Der erste der Zwischenfeiertage von Pessach fiel auf einen Schabbat, was die Inschrift nicht angibt. ======= wls-959 Personalia 1810-05-10 Channa b. Menachem Mendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ חנה בת כ׳ מנחם‏‎ ‎‏המכונה מנדלי ז״ל אשת כ׳ הערצלי מע״ל‏‎ ‎‏נפטרה יום ו׳ אייר ונקבר׳ יום ה׳ תק״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Channa, Tochter des geehrten Menachem Mendle, genannt Mendle, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herzle aus Erlangen, verschieden am 6. Ijar und begraben Tag 5, 570 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-786 Personalia 1810-06-27 Matel Tamar b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת מאטל תמר בת כ״ה יוסף אשת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏שטה יצ״ו מפה נפטרה יום ב׳ כ״ה סיון ונקברה יום ג׳ תק״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Matel Tamar, Tochter des geehrten Herrn Josef, Gattin des geehrten Herrn Awraham Schatta, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden Tag 2, 25. Sivan, und begraben Tag 3, 570 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Sivan 570 fiel auf Tag 4/mittwoch, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-935 Personalia 1810-09-19 Treinel b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט אשה יראת ד׳ היא תתהלל אשת‏‎ ‎‏חיל מ׳ טריינל ז״ל בת כ׳ הירש אש״כ יעקב‏‎ ‎‏ז״ל ש״ץ מהיינספארט נפטר׳ יום ד׳ ך׳ אלול‏‎ ‎‏ונקבר׳ עש״ק תק״ע לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Frau, die den Ewigen ehrfürchtet, sie werde gepriesen‹, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Treinel, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Hirsch, Gattin des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, Vorbeter aus Hainsfarth, verschieden Tag 4, 20. Elul, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 570 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 1: Spr 31,30 Zl 1f: Spr 31,10 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 1: In der Abschrift ‎‏הוא‏‎ statt ‎‏היא‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏יום ו׳ ב׳‏‎ statt ‎‏יום ד׳ ך‏‎. ======= wls-368 Personalia 1810-10-24 Gelle b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳ בלבה מדרך בנה לתורה מרת געלה‏‎ ‎‏בת כ״ה יהודא ז״ל אשת כ״ה אברהם סג״ל יצ״ו שמש ונאמן‏‎ ‎‏מערלאנגן נפטרה ונקברה יום ד׳ כ״ו תשרי קתע״א לפ״ק {תנצב״ה}‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen, sie leitete ihren Sohn zur Tora, Frau Gelle, Tochter des geehrten Herrn Jehuda, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Awraham SeGaL, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, Diener und Beglaubigter von Erlangen, verschieden und begraben Tag 4, 26. Tischri 571 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 4: Der Schlußsegen wurde in der Abschrift in kleineren Buchstaben nachträglich ergänzt. ======= wls-582 Personalia 1810-11-13 Mirjam b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תתמוד תמיד מהירה לב״ה כנשר ועשתה תפלה‏‎ ‎‏בכוונה מרת מרים בת כ״ה הירש מפה ז״ל אשת כ״ה משה‏‎ ‎‏העכינגן יצ״ו מערלאנגען נפטרה יום ג׳ ט״ז חשון ונקברה יום ד׳‏‎ ‎‏תקע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, mit großer Beständigkeit eilte sie stets zur Synagoge wie ein Adler und führte aus das Gebet mit Andacht, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Hirsch von hier, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Mosche Hechingen, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen, verschieden Tag 3, 16. Cheschvan, und begraben Tag 4, 571 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 19,15 ======= wls-129 Personalia 1810-11-26 Gelle b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן ד׳ שנים מרת געלה ע״ה בת כ״ה דוד יצ״ו מאטטינגען‏‎ ‎‏ה״ל יום ב׳ ער״ח כסליו תקע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind von 4 Jahren, Frau Gelle, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn David, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, Vorabend des Neumonds Kislev 571 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 | Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-841 Personalia 1811-06-20 Menachem b. Jaakow'Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנדיבים נשא ונתן באמונה ועשה צדקה וגמילות חסדים‏‎ ‎‏לעניים ואביונים כ״ה מנחם המכונה מענדל משה בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏קאפיל ז״ל מאיטינגן הלך לעולמו עש״ק כ״ח סיון תקע״א לפ״ק {תנצב״ה‏‎}‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er handelte und wandelte in Treue‹ und tat Wohltätigkeit und Liebeswerke den Armen und Bedürftigen, der geehrte Herr Menachem, genannt Mendel Mosche, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Koppel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Sivan 571 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bSchab 31a Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 28. Sivan 571 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf en Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏נושת‏‎, korrigiert zu ‎‏נושה‏‎, hier wurde die Form ‎‏נשא‏‎ parallel zu ‎‏נתן‏‎ gewählt. Zl 4: Der Schlußsegen wurde von anderer Hand nachgetragen. ======= wls-243 Personalia 1811-07-17 Sara b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת שרה בת יעקב מהיינספארט נפטרה והלכה לעלמ׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ה תמוז תע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Sara, Tochter des Jaakow aus Hainsfarth, verschieden und ›hingegangen in ihre Welt‹ am Tag 2, 25. Tammus 471 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Tammus 471 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-573 Personalia 1811-07-31 Mordechai b. Naftali Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער גדול כ״ה מרדכי ז״ל בן כ״ה נפתלי המכונה הירש יצ״ו‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר ונקבר יום ד׳ יו״ד מנחם תקע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein großer Knabe, der geehrte Herr Mordechai, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Naftali Hirsch, genannt Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 4, zehnter Menachem 571 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Zl 2: "Großer" hier vermutlich im Sinne von "betagter" und "Knabe" im Sinne von "Lediger", es handelt sich vermutlich um einen unverheirateten erwachsenen Mann. ======= wls-847 Personalia 1812-04-24 Mosche b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן באמונה כ״ה משה המכונה מזוס יונג בן כ״ה איצק ז״ל‏‎ ‎‏מפפלוימלאך נפטר ונקבר עש״ק י״ב אייר תקע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Gewidmet von dessen Söhnen. Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹ in Treue, der geehrte Herr Mosche, genannt Masus Jung, Sohn des geehrten Herrn Izek, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Ijar 572 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-881 Personalia 1812-05-17 Jaakow b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יעקב המכונה יוקב בן כ״ה שלמה ז״ל‏‎ ‎‏מאברדארף הלך לעולמו יום א׳ דשבועת תקע״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jaakow, genannt Jokew, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1 des Wochenfestes 572. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-893 Personalia 1812-06-04 Treinche b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת טריינכה בת כ״ה יוסף אשת כ״ה הירש מאבערד׳‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ה׳ כ״ד סיון ונקבר עש״ק תקע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Treinche, Tochter des geehrten Herrn Josef, Gattin des geehrten Herrn Hirsch aus Oberdorf, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 24. Sivan, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 572 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏הלך לעולמו‏‎ statt ‎‏הלכה לעולמה‏‎. ======= wls-831 Personalia 1812-06-18 Josef Löb b. Secharja Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הנכבד ישר וכשר הר״ר יוסף ליב בן כ״ה זכריה ז״ל מאיטינגן‏‎ ‎‏הנסף דעת ומזימה הקדים יראת אלקים לחכמה‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה מימים ימיה פעולתו לפניו ושכרו שמה‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ה׳ ח׳ תמוז תקע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenJoseph Neuburger der ehrwürdige Mann, aufrecht und tugendhaft, der Meister, Herr Josef Löb, Sohn des geehrten Herrn Secharja, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, welcher erwarb ›Kenntnis und Erwägung‹, zog Gottesfurcht der Weisheit vor, ›er handelte und wandelte in Treue‹ seit jeher, seine Taten (gehen) ihm voran und seinen Lohn (wird er) dort (erhalten), verschieden und begraben Tag 5, 8. Tammus 572 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 1,4 Zl 4: bSchab 31a Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏טמוז‏‎ statt ‎‏תמוז‏‎. ======= wls-859 Personalia 1812-07-09 Schmuel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שמואל בן כ״ה יוסף ז,ל מהיינספואט נפטר‏‎ ‎‏יום ג׳ ער״ח אב ונקבר ביום ב׳ תקע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 3, Vorabend von Neumond Aw, und begraben am Tag 2, 572 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Vorabend von Neumond Aw fiel im Jahr 572 auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 3/Dienstag. Der Begräbnistag ist mit "Tag 2" angegeben, ein auffallend großer Abstand zum angegebenen Sterbetag. Die Lesung "2. Neumondstag" statt "Tag 2" ist ebenfalls nicht möglich, da der Monat Aw nur einen Neumondstag hatte. ====== wls-33 Personalia 1812-11-07 Meir b. Anschel Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן ו׳ שנים כ״ה מאיר ז״ל בן כ״ה אנשיל וואססערמנן‏‎ ‎‏יצ״ו מפה נפטר ש״ק ג׳ כסליו ונקבר יום א׳ תקע״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe von sechs Jahren, der geehrte Herr Meir, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Anschel Wassermann, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 3. Kislev, und begraben Tag 1, 573 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-840 Personalia 1813-01-24 Anschel b. Josef Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחר עוסק בתורה ומצות האל רוממות חכם ונבון בחכמות רבות‏‎ ‎‏טוב לכל והלך כל ימיו בתמימות כ״ה אנשיל בן כ״ה יוסף ליב ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגן נפטר יום א׳ כ״ג שבט ונקבר יום ב׳ תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAmson Joseph Löb Neuburger der Jüngling, beschäftigt mit der Tora und Geboten des ›erhabenen Gottes‹, weise und einsichtig in vielen Wissenschaften, gut zu allen und er ging all seine Tage in Lauterkeit, der geehrte Herr Anschel, Sohn des geehrten Herrn Josef Löb, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden Tag 1, 23. Schwat, und begraben Tag 2, 573 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 149,6 ======= wls-581 Personalia 1813-03-14 Gitle Tamar b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת גיטלה תמר בת כ״ה משה ז״ל אשת מהו״ר‏‎ ‎‏ברוך מערלאנגען נפטרה ונקברה בש״ט יום א׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitle Tamar, Tochter des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Baruch aus Erlangen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 12. Adar 573 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Jahr 573 war ein Schaltjahr, aufgrund des Wochentages fiel der Sterbetag in den zweiten Adar. ======= wls-643 Personalia 1813-03-25 Mirjam b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת מרים בת כ״ה אלחנן אשת כ״ה וואלף אסטרייכר‏‎ ‎‏מאיטינגען אשה צנועה וכשרה טעמה כי טוב סחרה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישרה ביקור חולים וגמל׳ חסד‏‎ ‎‏קיימה ונפטר׳ בש״ט כ״ג אדר שני תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Elchanan, Gattin des geehrten Herrn Wolf Österreicher aus Oettingen, eine züchtige und tugendhafte Frau, ›sie spürt, dass ihr Handelswerk gut ist‹, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, (das Gebot) des Krankenbesuchs und des Erweises von Liebeswerk erfüllte sie und sie verschied ›mit gutem Namen‹ 23. des zweiten Adar 573 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,18 Zl 4: Ps 107,7 Zl 5: bBer 17a Kommentar In der Abschrift ist das Sterbejahr mit ‎‏תקע״ז‏‎/577 angegeben, doch war dies kein Schaltjahr, ebenso wenig das Jahr ‎‏תקע״ו‏‎/576, daher wurde zu ‎‏תקע״ג‏‎/573 korrigiert. ======= wls-144 Personalia 1813-04-12 Hendle Chaje b. Mosche Gawriel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏היקרה והישרה הענדלי חייה בת כ״ה משה גבריאל אשת‏‎ ‎‏כ״ה משה שאפפלאך מאטטינגען נפטרת בש״ט י״ב ניסן‏‎ ‎‏תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, Hendle Chaje, Tochter des geehrten Herrn Mosche Gawriel, Gattin des geehrten Herrn Mosche Schopfloch aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ 12. Nissan 573 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-576 Personalia 1813-04-16 Mordechai b. Hirsch Michael Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער מן י״ב שנים כ״ה מרדכי בן כ״ה הירש מיכאל יצ״ו‏‎ ‎‏מאיטינגען הלך לעולמו עש״ק ב׳ דפסח תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe von 12 Jahren, der geehrte Herr Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Hirsch Michael, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Pessachtag 573 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-508 Personalia 1813-10-26 Natan Sewlin b. David Transkription ‎‏איש ישר וכשר זקן ושבע ימים פרנס ומנהיג העם בדרכי‏‎ ‎‏ישרים עוסק בצרכי ציבור במשרים‏‎ ‎‏כ״ה נתן זבלין המכונה נטע בן כ״ה דוד ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ב׳ חשון תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, Vorsteher und Leiter des Volkes auf den Wegen der Aufrechten, beschäftigt mit den Anliegen der Gemeinschaft in Aufrichtigkeit, der geehrte Herr Natan Sewlin, genannt Nate, Sohn des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben am 2. Cheschvan 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,29 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-275 Personalia 1813-12-10 Naftali Jaakow b. Binjamin Wolff Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה נפתלי יעקב בן כ״ה בנימן ז״ל המכונה הירש בן‏‎ ‎‏כ״ה וואלף מפה נפטר עש״ק י״ז כסליו ונקבר יום א׳ תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Naftali Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Wolff, sein Andenken zum Segen, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Wolf von hier, verschieden Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Kislev, und begraben Tag 1, 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-516 Personalia 1813-12-10 Sara Channa Riwka b. Refuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שרה חנה רבקה בת כ״ה רפואל ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ״ה בנימין יצ״ו מהיינספורט נפטרת ונקברת עש״ק י״ז כסליו תקע״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sara Channa Riwka, Tochter des geehrten Herrn Refuel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Binjamin, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Kislev 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-622 Personalia 1814-01-04 Ranle Zippora b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ראנלה צפורה בת פו״מ כ״ה מרדכי ז״ל אשת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה נתן המכונה נטע יצ״ו מאיטינגען מגדלת בנה לתורה‏‎ ‎‏ולמעשים טובים הרבתה להתפלל ערב ובוקר וצהרים‏‎ ‎‏מהרה ועשתה צרכיה לשבת ומועדים‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה יום ב׳ י״ב טבת תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ranle Zippora, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen. Sie zog groß ihre Kinder zur Tora und zu guten Taten, viel betete sie abends und morgens und mittags, sie eilte und führte aus alles Nötige für den Schabbat und die Feiertage, verschieden und begraben Tag 2, 12. Tewet 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 12. Tewet 574 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-824 Personalia 1814-03-21 Fromet Sara b. David KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת פרומט שרה בת כ״ה דוד כ״ץ אשת כ״ה חיים יצ״ו‏‎ ‎‏מאברדארף נפטרה יום ב׳ ערב ר״ח ניסן ונקברה יום ג׳ תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Fromet Sara, Tochter des geehrten Herrn David KaZ, Gattin des geehrten Herrn Chajim, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oberdorf, verschieden Tag 2, am Vorabend von Neumond Nissan, und begraben Tag 3, 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 19,15 ======= wls-571 Personalia 1814-04-02 Gittel Bella b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת גיטל בילה בת כ״ה מרדכי אשת כ״ה‏‎ ‎‏מענדל ז״ל מהיינספורט נפטרת ביום ש״ק י״ב ניסן ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Gittel Bella, Tochter des geehrten Herrn Mordechai, Gattin des geehrten Herrn Mendel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 12. Nissan, und begraben am Tag 1, 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-447 Personalia 1814-04-08 Mirjam Rachel b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת מרים רחל ז״ל בת כ״ה אברהם אשת‏‎ ‎‏כ״ה הירש יצ״ו מהיינספורט נפטרה ונקברה עש״ק ח׳ יו״ד‏‎ ‎‏ניסן תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Mirjam Rachel, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Herrn Awraham, Gattin des geehrten Herrn Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 8-zehnter Nissan 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-880 Personalia 1814-04-13 Minkele b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת מינקלה בת מהור״ר חיים מפה נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה יום ד׳ אסרו חג דפסח תקע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Minkele, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Chajim von hier, verschieden und begraben Tag 4, letzter (Tag) des Pessachfestes 574 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏אחרן‏‎ statt ‎‏אסרו‏‎. ====== wls-38 Personalia 1814-06-14 Arje b. Jaakow Weiss Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב גמל חסד יעשה כ״ה אריה המכונה ליב ב״ה‏‎ ‎‏יעקב ווייס מפה נפטר ביום ג׳ כ״ו סיון תקע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, er erwies Liebeswerk und übte [Wohltätigkeit?], der geehrte Herr Arje, genannt Löb, Sohn des Herrn Jaakow Weiss von hier, verschieden am Tag 3, 26. Sivan 574 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: In der Abschrift vermutlich ‎‏יעשה‏‎ statt ‎‏ועשה‏‎, wahrscheinlich hat der Abschreiber danach ein Wort vergessen. ======= wls-905 Personalia 1814-09-19 Gitel b. Hirsch Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל והצנועה בכל מעשיה מרת גיטל בת כ״ה הירש‏‎ ‎‏המכונה נפתלי אשת כ״ה ליב המכונה אריה ז״ל מערלאנגן‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה ו׳ ה׳ תשרי תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ und die Züchtige in all ihre Taten, Frau Gitel, Tochter des geehrten Herrn Hirsch Naftali, genannt Naftali, Gattin des geehrten Herrn Löb Arje, genannt Arje, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben (Tag) 6, 5. Tischri 575 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Tischri 575 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 6/Freitag. ======= wls-913 Personalia 1814-12-20 Tolz b. Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל בידיה טוו ציצית ומכבד׳ שבתות ויום טובים מרת טאלץ‏‎ ‎‏בת כ״ה מענדל ז״ל אשת פ״מ כ״ה חיים יצ״ו מפה נפטרת יום ה׳‏‎ ‎‏ז׳ טבת תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, mit ihren Händen spann sie Schaufäden und ehrte Schabbatot und Feiertage, Frau Tolz, Tochter des geehrten Herrn Mendel, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Chajim, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden Tag 5, 7. Tewet 575 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 7. Tewet 575 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Zl 3: In der Abschrift ‎‏נפטרת זל ה‏‎ statt ‎‏נפטרת יום ה׳‏‎. ======= wls-906 Personalia 1814-12-25 Zwi b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כל מעשיו היה בשלימה‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו בישרים ותמ{י}מים‏‎ ‎‏מלוה בעת דחקו לעניים ודלים‏‎ ‎‏כ׳ צבי המכונה הירש בן כ״ה משה ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום י״ב טבת תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, all seine Werke waren in Vollkommenheit, ›er genoß von seiner Hände Mühe‹ in Aufrichtigkeit und Lauterkeit, er lieh in Zeiten der Bedrängnis den Armen und Geringen, der geehrte Zwi, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am 12. Tewet 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 128,2 Kommentar Zl 2: Wenn man hier ‎‏בשלימים‏‎ statt ‎‏בשלימיה‏‎ einsetzen würde, hätte man einen durchgehenden Endreim. Möglicherweise ist hier die Abschrift nicht korrekt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏דחתו‏‎ statt ‎‏דחקו‏‎. ======= wls-810 Personalia 1815-01-02 Meir b. Löb Steinharter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר היקר כ״ה מאיר ב״ר ליב שטיינהרדר מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב יום ב׳ ך׳ טבת תקע״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Teure, der geehrte Herr Meir, Sohn des Herrn Löb Steinharter aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 20. Tewet 575 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======== wls-1912 Personalia 1815-01-06 Kele b. Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קילה בת כ״ה מאזוס אשת כ״ה קלמן סג״ל‏‎ ‎‏ז״ל מאיטינגען נפטרה ונקברה עש״ק כ״ד טבת תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Kele, Tochter des geehrten Herrn Masus, Gattin des geehrten Herrn Kalman SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Tewet 575 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Abschrift ist der Sterbetag mit ‎‏כ״ה טבת‏‎/"25. Tewet" angegeben. Da dieser jedoch auf einen Schabbat fiel, an dem auch nicht begraben werden durfte, wurde das Datum zu ‎‏כ״ד טבת‏‎/"24. Tewet" korrigiert. ======= wls-802 Personalia 1815-02-05 Mosche b. Naftali Awraham Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה משה בן כ״ה נפתלי אברהם וויינמאן מפה נפטר בשם‏‎ ‎‏טוב יום א׳ כ״ה שבט תקע״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Naftali Awraham Weinmann von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 25. Schwat 575 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2f: bBer 17a Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏נפטלי‏‎ statt ‎‏נפתלי‏‎. ======= wls-788 Personalia 1815-03-26 David b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ישב באהל של תורה ומצות כ״ה דוד המכונה טעבל בן‏‎ ‎‏כ״ה חיים ז״ל מאברדארף נפטר יום א׳ פורים תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, er saß im Zelte der Weisung und der Gebote, der geehrte Herr David, genannt Tewel, Sohn des geehrten Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden am Tag 1, Purim 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-969 Personalia 1815-04-14 David b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן נשא ונתן באמונה הכ׳ דוד‏‎ ‎‏בן כ׳ יצחק המכונ׳ אייזק ז״ל מהיינספורט נפטר‏‎ ‎‏ונקבר עש״ק ד׳ ניסן תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenDavid Isaak Herrmann ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›er handelte und wandelte in Treue‹, der geehrte David, Sohn des geehrten Jizchak Eisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: bSchab 31a ======= wls-900 Personalia 1815-05-10 Gelle Rachel b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היול{ד}ת אשת חיל געלא רחל בת שמעון אשת כ״ה‏‎ ‎‏יונה ענגלאנדר נפטרת בשם טוב יום ד׳ א׳ דר״ח אייר תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die Wöchnerin, ›die tüchtige Gattin‹, Gelle Rachel, Tochter des Schimon, Gattin des geehrten Herrn Jona Engländer, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 1. Neumondstag Ijar 575 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a ======= wls-882 Personalia 1815-06-02 Mosche b. Schlomo Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה משה בן כ״ה שלמה המכונה זלמן ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר עש״ק כ״ג אייר ונקבר ביום א׳ תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Salman, genannt Salman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Ijar, und begraben am Tag 1, 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Möglicherweise handelt es sich hier um die Grabinschrift für Moises Salomon Hechinger, der am 16. Mai 1815 (6. Ijar 575) starb - der Kopist der Inschriften löste in der Regel die abgekürzten Herkunftsangaben in seiner Abschrift auf und verfälschte vielleicht die Angabe "Hechingen" zu "Hainsfarth". Falls diese Vermutlung stimmt, wäre Mirjam bat Hirsch seine Gattin gewesen. ======= wls-879 Personalia 1815-07-17 Meir'Aharon b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ופעל [צדק] עובד את ה׳ מאהבה התורני כ״ה מאיר‏‎ ‎‏אהרן בן כ״ה מרדכי מפה נפטר ונקבר יום ב׳ ט׳ תמוז תקע״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, und ›er wirkte Wohltat‹, diente dem Ewigen aus Liebe, der Toragelehrte, der geehrte Herr Meir Aharon, Sohn des geehrten Herrn Mordechai von hier, verschieden und begraben Tag 2, 9. Tammus 575 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift fehtl das Wort ‎‏צדק‏‎. ======= wls-860 Personalia 1815-07-20 Gitel Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת חיל מרת גיטל רחל אשת ר׳ משה קאך‏‎ ‎‏מרבנו בש״ט ה׳ י״ב ונקבר׳ ט״ו תמוז תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏אשה צנועה במעשיה‏‎ ‎‏ישרים הית׳ דרכיה‏‎ ‎‏פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏ורק לשלום מחשבותיה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitel Rachel, Gattin des Herrn Mosche Koch, verschieden? ›mit gutem Namen‹ (Tag) 5, 12., und begraben 15. Tammus 575 der kleinen Zählung. Eine Frau, züchtig in ihren Taten, aufrecht waren ihre Wege, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens und nur auf Frieden (gerichtet waren) ihre Gedanken. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 3: Das erste Wort der Abschrift ist unverständlich. ======= wls-476 Personalia 1815-08-22 Hanna b. Uri Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת הנה בת כ״ה אורי אשת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏מהיינספורט הלכה בדרך כל הארץ ונפטרת בש״ט יום ד׳‏‎ ‎‏ט״ז ונקברת י״ז מנחם תקע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hanna, Tochter des geehrten Herrn Uri, Gattin des geehrten Herrn Schlomo aus Hainsfarth, ›sie ging den Weg alles Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 16., und wurde begraben am 17. Menachem 575 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jos 23,14 | Zl 3: bBer 17a Kommentar Kleine Unstimmigeit im Datum: Der 16. Menachem Aw 575 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 4 /Mittwoch. ======= wls-377 Personalia 1815-09-14 Jizchak Jaakow b. Awraham Israel Aber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר זקן ושבע ימים ׃ הלך כל ימיו בדרכי ישרים‏‎ ‎‏עוסק בצרכי ציבור באמונה וכשרים‏‎ ‎‏השכם והערב בבית כנישתא כותיקים‏‎ ‎‏אוהב שלום ורודף שלום כמדות ענוים‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה יצחק יעקב המכונה איצק בן כ״ה אברהם ישראל‏‎ ‎‏המכונה אבר ז״ל מפה וואללערשטיין נפטר ונקבר יום ה׳ ט׳‏‎ ‎‏אלול תקע״ה לפ״ק תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenIsaac Abraham Weil ein aufrechter und tugendhafter Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, er ging all seine Tage auf den Wegen der Aufrechten, beschäftigt ›mit den Anliegen der Gemeinschaft in Treue‹ und Aufrichtigkeit, ›frühmorgens und abends‹ eilte er in die Synagoge wie die Bewährten, ›er liebte den Frieden und jagte dem Frieden nach‹ gemäß der Tugenden der Demütigen, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jizchak Jaakow, genannt Izek, Sohn des geehrten Herrn Awraham Israel Aber, genannt Aber, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein, verschieden und begraben Tag 5, 9. Elul 575 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: ShemR 6,2 Zl 4: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 5: Av 1,12 ======= wls-985 Personalia 1815-11-05 Rösle Zippora b. Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צדקתה מהולל׳ בשער|ים‏‎ ‎‏וענים וצמאים יצה מבתה כש[ה]ם שבע|ים‏‎ ‎‏והזה כסוס שלמה לדלים ורש|ים‏‎ ‎‏מ׳ ריזלה צפרה בת פו״מ כ׳ נטע‏‎ ‎‏אשת כ׳ הירש מיכאל יצ״ו מאטינגן‏‎ ‎‏נפטרה י׳ א׳ ב׳ חשון תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ihre Wohltaten gepriesen in den Toren, und Arme und Dürstende verließen ihr Haus gesättigt, ... wie ein Ross? und vollkommen den Darbenden und Elenden, Frau Rösle Zippora, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Nate, Gattin des geehrten Hirsch Michael, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, verschieden Tag 1, 2. Cheschvan 576 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Ps 19,15 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏נטעה‏‎ statt ‎‏נטע‏‎. ======= wls-844 Personalia 1815-12-26 Awraham b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה אברהם בן כ״ה משה ז״ל מאיטינגן נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ כ״ד כסליו תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 4, 24. Kislev 576 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 24. Kislev 576 fiel auf Tag 3/Dientag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======= wls-892 Personalia 1816-01-12 Reizle Sara b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת רייצלי שרה בת כ״ה הירש אשת כ״ה יהושע‏‎ ‎‏יעקב ז״ל מפפלוינליך נפטרה ונקברה עש״ק י״א טבת תקע״ו לפ״[ק‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Reizle Sara, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, Gattin des geehrten Herrn Jehoschua Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Tewet 576 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-360 Personalia 1816-04-18 Rais? b. Mordechai Gumper Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ראית בת מרדכי המכונה גומפר אשת כ״ה‏‎ ‎‏שמשון ז״ל מפפלוינליך נפטרה ונקברה יום ה׳ ד׳ דחה״מ‏‎ ‎‏של פסח תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rais?, Tochter des Mordechai Gumper, genannt Gumper, Gattin des geehrten Herrn Schimschon, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, verschieden und begraben Tag 5, 4. der Zwischenfeiertage von Pessach 576 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= wls-956 Personalia 1816-05-29 Indel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה וישרה הצנועה‏‎ ‎‏אינדל‏‎ ‎‏בת דוד אשת ר׳ הירש וואלף הי[י]דנהיימער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטר׳ בשם טוב יום ד׳ ב׳ סיון תקע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏א*ו אמרנו נגזרנו‏‎ ‎‏י*ד בך נגעה‏‎ ‎‏נ*פלת למשכב נחלית‏‎ ‎‏ד*וה ויגון מצאת‏‎ ‎‏ל×מרום ידינו נשאנו‏‎ ‎‏ה*י*ום לקבר ירדת‏‎ ‎‏ר*ע ומר לנו ממנו נפרדת‏‎ ‎‏נ*פשך תמצא שכרה לפני מלכינו‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, die Züchtige, Indel, Tochter des David, Gattin des Herrn Hirsch Wolf Hirnheimer, aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 2. Sivan 576 der kleinen Zählung. Oh, riefen wir, ›wir sind verloren‹, ›Die Hand (Gottes) hat dich berührt‹, aufs Krankenlager bist du gefallen, Schmerz und Kummer hast Du gefunden, in die Höhe hoben wir unsere Hände, heute bist Du ins Grab hinabgestiegen, schlecht und bitter ist uns, von uns bist du geschieden, deine Seele wird ihren Lohn finden vor unserem König, [...]Adelheid Hirnheimer Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Zl 7: Ez 37,11 Zl 8: Vgl. Dan 10,10 u.a. Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur (unvollständigen) Abschrift sind unten angegeben. Dieses Grabmal trägt eine ungewöhnlich persönliche Eulogie, die die Hinterbliebenen sprechen läßt und die Verstorbene direkt anspricht. Zl 3: In der Abschrift ‎‏אנדל‏‎ statt ‎‏אינדל‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏דויד‏‎ statt ‎‏דוד‏‎ und ‎‏מ׳ הינהיימער‏‎ statt ‎‏הירנהיימער‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏נפטרת‏‎ statt ‎‏נפטר׳‏‎ und ‎‏י״ב סיון‏‎ statt ‎‏יום ד׳ ב׳ סיון‏‎. Die Zeilen 5 und 7-15 fehlen in der Abschrift. Zl 15: Diese Zeile ist nach Restaurierungsarbeiten mit Steinkitt verschmiert und nicht mehr zu entziffern. Zl 16: Ursprünglich wahrscheinlich auf dem Sockel, heute nicht mehr zu erkennen. ======= wls-897 Personalia 1816-07-08 Awraham b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה אברהם בן כ״ה יוסף ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏זקן בא בימים כל ימיו הלך בדרך טובים בעל תפלה בימי‏‎ ‎‏נוראים נפטר יום ב׳ י״ב תמוז ונקבר יום ג׳ תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen; betagt, ›hochgekommen in die Tage‹, all seine Tage ›ging er den Weg der Guten‹, Vorbeter an den hohen Feiertagen; verschieden Tag 2, 12. Tammus, und begraben Tag 3, 576 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: vgl. Gen 18,11 | Zl 3: Spr 2,20 ======= wls-902 Personalia 1816-07-08 Mirjam Rachel b. Schlomo Transkription ‎‏אשת חיל והחסודה מרת מרים רחל בת כ״ה שלמה אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם יצ״ו סג״ל מאיטינגען נפטרת ביום ב׳ י״ב תמוז ונקברת‏‎ ‎‏יום ג׳ תקע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹ und die Anmutsvolle, Frau Mirjam Rachel, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, Gattin des geehrten Herrn Awraham SeGaL, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, SeGaL aus Oettingen, verschieden am Tag 2, 12. Tammus, und begraben Tag 3, 576 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-907 Personalia 1816-10-09 Hinle b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה מן יוד שנים מרת הינלא בת כ״ה הירש ז״ל מאיטנגען‏‎ ‎‏נפטרה ונקברה יום א׳ דחה״מ סכות תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind von zehn Jahren, Frau Hinle, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am 1. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 577 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-901 Personalia 1816-10-11 Gitel b. Elieser Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת גיטל בת כ״ה אליעזר המכונה ליפמן יצ״ו אשת‏‎ ‎‏כ״ה זעליגמאן מהיינספורט נפטרת [ע]ש״ק ג׳ דחה״מ של סוכות‏‎ ‎‏ונקבר׳ יום א׳ תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gitel, Tochter des geehrten Herrn Elieser Lipman, genannt Lipman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, Gattin des geehrten Herrn Seligman aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests, und begraben Tag 1, 576 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏ש״ק‏‎/"heiliger Schabbat", doch der 3. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 577 fiel auf Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat, daher wurde zu ‎‏עש״ק‏‎ ergänzt. ======= wls-568 Personalia 1816-12-25 Baruch b. Meschullam Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר המופלא בתורה מוהר״ר ברוך בן מוהר״ר‏‎ ‎‏משולם המכונה זלמן מערלאנגען‏‎ ‎‏בעל תקיע׳ ובעל תפלה בימים נוראים‏‎ ‎‏אב בחכמה ותורת אלקים חיים‏‎ ‎‏עובד באהבה למלך הע׳ חי וקיים נפטר ביום ד׳ ו׳‏‎ ‎‏טבת ונקבר ביום ה׳ תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Wundervolle in der Tora, unser Lehrer und Meister, Herr Baruch, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Meschullam Salman, genannt Salman aus Erlangen. Schofarbläser und Vorbeter an den hohen Feiertagen, ›groß an Weisheit‹ und der Lehre des lebendigen Gottes, er diente in Liebe ›dem König der Welt ...‹, verschieden am Tag 4, 6. Tewet, und begraben am Tag 5, 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: BerR 90,3 Zl 6: Aus der Liturgie, Smirot leleil Schabbat Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏המופלה‏‎ statt ‎‏המופלא‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏למלך היו חי וקיים‏‎, korrigiert zu ‎‏למלך הע[ולם] חי וקיים‏‎. ======= wls-180 Personalia 1817-03-14 Rechje b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מצות ה׳ שמרה מרת רכיה בת כ״ה יהודא המכונה‏‎ ‎‏ליב ז״ל אשת פו״מ כ״ה נתן המכונה נטע יצ״ו מאטטינגען נפטר׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏כ״ו אדר תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Rechje, Tochter des geehrten Herrn Jehuda Löb, genannt Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, verschieden und begraben 26. Adar 577 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Nach Dtn 5,26 Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-918 Personalia 1817-03-28 Schimon b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער הנחמוד והמשכיל‏‎ ‎‏שמעון‏‎ ‎‏בן כ״ה קאפל מאט׳‏‎ ‎‏נפטר בש״ט י״א ניסן‏‎ ‎‏תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der liebenswerte und verständige Knabe, Schimon, Sohn des geehrten Herrn Koppel aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ 11. Nissan 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 2: In der Abschrift ‎‏הנחמד‏‎ statt ‎‏הנחמוד‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ׳ שמעון‏‎ statt ‎‏שמעון‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏ה״כ קאפיל‏‎ statt ‎‏כ״ה קאפל‏‎ und ‎‏מאטי‏‎ statt ‎‏מאט׳‏‎. Zl 6: Das Grabmal ist eingesunken, diese Zeile ist heute im Boden verborgen. ======= wls-448 Personalia 1817-04-11 Binjamin b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה בנימן בן כ״ה בנימן ז״ל מהיינספורט נפטר‏‎ ‎‏ונקבר עש״ק כ״ה ניסן תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBenjamin Kugler ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Binjamin, Sohn des geehrten Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Nissan 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-372 Personalia 1817-05-16 Masus Eismann b. Hinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה מאזוס אייזמאן בן כמר הינלא מפה‏‎ ‎‏כל ימיו עסק בתורה וגמילות חסד ואמת‏‎ ‎‏הלך לעולמו בעש״ק רה״ח סיון תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Masus Eismann, Sohn des geehrten Herrn Hinle von hier; all seine Tage war er beschäftigt in der Tora und mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, Neumond Sivan 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 24,49 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏בעולמו‏‎ statt ‎‏לעולמו‏‎. ======= wls-850 Personalia 1817-06-23 Sarle Riwka b. Salman Transkription ‎‏אשה חשובה מרת שרלה רבקה אשת כ״ה יהודא אהרן המכונה‏‎ ‎‏ליב ז״ל בת כ״ה זלמן יצ״ו מפפלוינליך נפטרה ונקברה יום ב׳ ט׳‏‎ ‎‏תמוז תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, Frau Sarle Riwka, Gattin des geehrten Herrn Jehuda Aharon Löb, genannt Löb, sein Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Herrn Salman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, verschieden und begraben Tag 2, 9. Tammus 577 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Hier wird zuerst der Gattenname und dann erst der Name des Vaters genannt. Wenn dies nicht ein Versehen des Abschreibers ist, wurde die ungewöhnliche Reihenfolge vielleicht deshalb gewählt, weil der Gatte bereits verstorben war und der Vater noch lebte. ======= wls-450 Personalia 1817-06-28 Awraham b. Jona Schwab Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנגיד הטפס׳ בן פו״מ כ״ה אברהם בן כ״ה יונה שוואב האפ־‏‎ ‎‏פאקטאר מאיטינגען ׃ א*ת האלהים ירא כל הימים‏‎ ‎‏ב*מצותיו חפץ תמיד בלב תמים ׃ ר*וח והצלה השתדל בלאו־‏‎ ‎‏מים ׃ ה*ונו פזר בקרב חכמים ׃ מ*שכורתו יותן מדי עולמים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ש״ק י״ד תמוז תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der fürstliche Führer, Sohn des Vorstehers und Leiters, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jona Schwab, Hof- faktor aus Oettingen. Er ehrfürchtete Gott alle Tage, Seine Gebote begehrte er stets mit lauterem Herzen, um ›Hilfe und Rettung‹ bemühte er sich unter den Nationen,Hoffaktor Abraham Jonas Schwab sein Vermögen verteilte er unter den Waisen, sein Lohn wird ihm gegeben werden für alle Ewigkeiten; verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 14. Tammus 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Est 4,14 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏הטפס בן‏‎ statt ‎‏הטפסר‏‎ oder ‎‏הטפס׳‏‎. Das ‎‏בן‏‎/"Sohn von" ist wahrscheinlich überflüssig. Zl 4: In der Abschrift ‎‏חבץ‏‎ statt ‎‏חפץ‏‎. ======= wls-517 Personalia 1817-08-20 Jizchak b. Refuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן נשא ונתן באמונה השכים והעריב לבית‏‎ ‎‏הכנסת כ״ה יצחק המכונה אייזיק בן כ״ה רפואל מפה‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ד׳ ח׳ אלול תקע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›er handelte und wandelte in Treue‹, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, der geehrte Herr Jizchak, genannt Eisek, Sohn des geehrten Herrn Refuel von hier, verschieden und begraben Tag 4, 8. Elul 577 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: bSchab 31a | Zl 2: 1Sam 17,17 u. bSot 42b ======= wls-580 Personalia 1817-09-17 Schlomo b. Baruch Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שלמה בן כ״ה ברוך ליב מערלאנגן‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ז׳ תשרי ונקבר יום ה׳ תקע״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Baruch Löb aus Erlangen, verschieden Tag 4, 7. Tischri, und begraben Tag 5, 578 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-125 Personalia 1817-10-04 Hanna Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת הנה אשת ר׳ אנשל כהן ז״ל מפה‏‎ ‎‏וואללערשטיין נפטרה בש״ט אסרו חג דסוכות תקע״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Hanna, Gattin des Herrn Anschel Kohen, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Nachfeiertag des Laubhüttenfestes 578 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-855 Personalia 1817-10-15 Josef Schimschon Arje b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה יוסף שמשון אריה בן כ״ה אליעזר ז״ל שו״ב‏‎ ‎‏ונאמן מאטטינגען זהיר וזריז במלאכת אלהים חיים מתמיד‏‎ ‎‏בתורתו לילות וימים קנה חכמה וקנה בינה בכפליים עובד‏‎ ‎‏מאהב׳ למלך חי וקים נפטר ונקבר יום ד׳ ה׳ חשון תקע״ח לפ״ק {תנצב״ה‏‎}‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Josef Schimschon Arje, Sohn des geehrten Herrn Elieser, sein Andenken zum Segen, Schächter und Fleischbeschauer und Beglaubigter aus Oettingen, gewand und flink im Werke des lebendigen Gottes, beständig in Seiner Lehre Nächte wie Tage, ›er erwarb Weisheit‹ und erwarb Einsicht in doppeltem Maße, diente aus Liebe dem lebendigen und existenten König; verschieden und begraben Tag 4, 5. Cheschvan 578 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bKid 32b Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏וזרית‏‎ statt ‎‏וזריז‏‎ und ‎‏מתמיו‏‎ statt ‎‏מתמיד‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏כחמה‏‎ statt ‎‏חכמה‏‎. ======= wls-938 Personalia 1817-11-07 Vögle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט אשת חיל מצות ה׳ שמרה מרת פיגלי‏‎ ‎‏בת כ׳ יעקב אשת כ״ה ר׳ שמעון ז״ל‏‎ ‎‏מאטינגען נפטרת ונקברת יום ב׳ כ״ח חשון‏‎ ‎‏תקע״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Vögle, Tochter des geehrten Jaakow, Gattin des geehrten Herrn, Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 2, 28. Cheschvan 578 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 | Zl 1: Nach Dtn 5,26 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 28. Cheschvan 578 fiel auf Tag 6/Freitag, nciht auf Tag 2/Montag. ======= wls-943 Personalia 1818-02-13 Sila Lea b. Nate SeGaL Transkription ‎‏פ״ט אשת חיל ומחכימת מ׳ סילה לאה‏‎ ‎‏בת כ׳ נטע סג״ל ז״ל אשת כ׳ פרנק זצ״ל‏‎ ‎‏מאבערדארף נפטרה ו׳ ונקברה א׳ ט׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון תקע״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ und weise, Frau Sila Lea, Tochter des geehrten Nate SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Frank, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Oberdorf, verschieden (Tag) 6 und begraben (Tag) 1, 9. des ersten Adar 578 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Kommentar Zl 2: Fehlt in der Abschrift der Vorname des Gatten? ======= wls-820 Personalia 1818-06-03 Eli Ber Josef b. Naftali Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אלי בער יוסף בן כ״ה נפתלי המכונה הירש ז״ל מפה‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ח אייר ונקבר יום ה׳ תקע״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Eli Ber Josef, Sohn des geehrten Herrn Naftali Hirsch, genannt Hirsch, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 4, 28. Ijar, und begraben Tag 5, 578 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏נפטלי‏‎ statt ‎‏נפתלי‏‎. ======= wls-946 Personalia 1818-10-07 Mattitjahu b. Meschullam Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש נכבד והיקר במעלות רב|ים‏‎ ‎‏רץ לבהכנ״ס ערב ובוקר וצהר|ים‏‎ ‎‏אוהב שלום ורודף שלום כישר|ים‏‎ ‎‏פו״ם ובעל תוקע בימים נורא|ים‏‎ ‎‏כ״ה מתתיה׳ בן כ״ה משלם המכונ׳ זלמן‏‎ ‎‏ז״ל מ״ץ מערלאנגען נפטר ונקבר יום ד׳ ז׳‏‎ ‎‏תשרי תקע״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Mann und der Teure mit vielen Vorzügen, er eilte in die Synagoge abends, morgens und mittags, ›liebte den Frieden und jagte dem Frieden nach‹ wie die Aufrechten, Vorsteher und Leiter und Schofarbläser an den hohen Feiertagen, der geehrte Herr Mattitjahu, Sohn des geehrten Herrn Meschullam Salman, genannt Salman, sein Andenken zum Segen, Lehrer der Gerechtigkeit aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 4, 7. Tischri 579 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Av 1,12 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏כשריים‏‎ statt ‎‏כישרים‏‎? ======= wls-944 Personalia 1818-12-16 Zirle b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ צירלה בת כ׳ יוסף‏‎ ‎‏אשת כ׳ דוד ז״ל מערלאנגען נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה יום ד׳ י״ח כסליו תקע״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Zirle, Tochter des geehrten Josef, Gattin des geehrten David, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 4, 18. Kislev 579 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏יום ו׳‏‎ statt ‎‏יום ד׳‏‎. ======= wls-851 Personalia 1818/19 Issachar b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יששכר המכונה בער בן כ״ה שמואל ז״ל‏‎ ‎‏מאברדארף נפטר ש״ק ונקבר יום א׳ [...] תקע״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Issachar, genannt Ber, Sohn des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, [...] 579 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Die Angabe von Monat und Monatstag fehlt in der Abschrift. ======= wls-970 Personalia 1819-03-27 Schimon b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ שמעון בן כ׳ יצחק ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר יום א׳ ניסן תקע״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Schimon, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am 1. Nissan 579 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ====== wls-34 Personalia 1819-10-02 Pessl'Sara b. Aber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה מן י״ב שנים המשכלת והמחכמה מרת פעסל‏‎ ‎‏שרה בת כ״ה אבר יצ״ו מפה נפטרה ש״ק ונקברה יום א׳‏‎ ‎‏י״ד תשרי תק״ף לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind von 12 Jahren, ›die Verständige‹ und Weise, Frau Pessl Sara, Tochter des geehrten Herrn Aber, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 14. Tischri 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 19,14 Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-977 Personalia 1819-10-02 Jehuda b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ [...] המכונה ליב בן אברהם ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר ש״ק י״ג תשרי‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ תק״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte [Jehuda], genannt Löb, Sohn des Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 13. Tischri, und begraben Tag 1, 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 2: Der Synagogalname, höchstwahrscheinlich Jehuda, fehlt in der Abschrift. ======= wls-908 Personalia 1819-10-13 Josef Arje b. Schmuel Transkription ‎‏איש תם וישר ובעל גמילות חסד כ״ה יוסף ארי בן כ״ה שמואל‏‎ ‎‏מאברדארף נפטר ונקבר פה וואללערשטיין ביום ד׳ כ״ד תשרי‏‎ ‎‏תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein Mann, lauter und aufrecht‹ und Liebeswerk erweisend, der geehrte Herr Josef Arje, Sohn des geehrten Herrn Schmuel aus Oberdorf, verschieden und begraben hier, Wallerstein, am Tag 4, 24. Tischri 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,8 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-828 Personalia 1819-10-16 Kele b. Jizchak Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת קילה בת כ״ה יצחק המכונה איצק אשת כ״ה מנחם‏‎ ‎‏המכונה מענדל ז״ל מאיטינגן נפטרת יום ש״ק כ״ז תשרי ונקברה‏‎ ‎‏יום א׳ תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Kele, Tochter des geehrten Herrn Jizchak Izek, genannt Izek, Gattin des geehrten Herrn Menachem Mendel Steinharter, genannt Mendel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden am heiligen Schabbat, 27. [Tischri], und begraben Tag 1, 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: In der Abschrift wurde der Monat mit Cheschvan angegeben, doch stimmen für dieses Datum die Angaben nicht überein. Den Quellen nach starb Kela am 16. Oktober 1819, dies entspricht Schabbat, den 27. Tischri 580, und entsprechend wurde das Datum hier angegeben. Zl 3: In der Abschrift ‎‏חשון‏‎/"Cheschvan" statt ‎‏תשרי‏‎/"Tischri". ======= wls-945 Personalia 1819-12-13 Ascher Josef b. Mattitjahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר במ{ע}לות ומדות רב|ים‏‎ ‎‏עובד מהאבה למלך המלכ|ים‏‎ ‎‏נושא ונותן באמונה כישר|ים‏‎ ‎‏למד שיעור קבוע כל יום פעמ|ים‏‎ ‎‏כ״ה אשר יוסף המכונה ענזלי בן פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה מתתיה׳ ז״ל מערלאנגען נפטר‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ה כסליו ונקבר יום תק״פ‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann mit vielen in Vorzügen und Tugenden, er diente aus Liebe dem König der Könige, ›er handelte und wandelte in Treue‹ wie die Aufrechten, er lernte eine feste Lektion zweimal täglich; der geehrte Herr Ascher Josef, genannt Ensle, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mattitjahu, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden Tag 2, 25. Kislev, und begraben Tag [...], 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bSchab 31a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהלים‏‎ statt ‎‏המלכים‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏נישא‏‎ statt ‎‏נושא‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏יעננלי‏‎ statt ‎‏ענזלי‏‎. Zl 8: Der Begräbnistag fehlt in der Abschrift. ======= wls-953 Personalia 1819-12-19 Mindle b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה גדלה כ׳ מינדלה בת יהשוע ז״ל‏‎ ‎‏מפלוימליך נפטרה ונקברה י׳ א׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏טבת תק״פ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein großes Mädchen, die geehrte Mindle, Tochter des Jehoschua, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, verschieden und begraben Tag 1, 2. Neumondstag Tewet 580. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-942 Personalia 1819/20 David Dow b. Schlomo Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ דוד דוב בן כ׳ שלמה‏‎ ‎‏המכו׳ טעבל בער בן כ׳ זלמן ז״ל מאבערדארף‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ יו״ד ונקבר יום ב׳ תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte David Dow, Sohn des geehrten Schlomo Salman, genannt Tewel Ber, Sohn des geehrten Salman, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden Tag 1, zehnter, und begraben Tag 2, 580 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Die Angabe des Monats fehlt in der Abschrift. ======= wls-972 Personalia 1820-01-16 Channa b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ חנה בת כ׳ יוסף אשת מאיר זצ״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטרה ונקברה יום א׳ ב׳ דר״ח שבט תק״פ לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Channa, Tochter des geehrten Josef, Gattin des Meir, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 1, 2. von Neumond Schwat 580 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Monat Schwat hat nur einen Neumondstag, der auf den 1. Schwat fällt, was im Jahr 580 Tag 2/Monatg, dem 17. Januar 1820 entspricht, während Tag 1/Sonntag, für den das Datum hier umgerechtnet wurde, auf den Vorabend des Neumondstag fiel. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-940 Personalia 1820-01-22 Jendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ יענדל ז״ל אשת שמואל‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטרה עש״ק ו׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jendel, ihr Andenken zum Segen, Gattin des Schmuel aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Schwat, und begraben Tag 1, 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 6. Schwat 580 fiel auf Schabbat, nicht auf seinen Rüsttag/Freitag. ======= wls-967 Personalia 1820-01-25 Awraham b. Zadok Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ אברהם בן צדוק ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטר יום ג׳ ט׳ שבט ונקבר יום ד׳ תק״פ‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Awraham, Sohn des Zadok, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 3, 9. Schwat, und begraben Tag 4, 580. Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏צודק‏‎ statt ‎‏צדוק‏‎. ======= wls-899 Personalia 1820-01-29 Sarle b. Jeschaja Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת שרלה בת כ״ה ישעיה אשת כ״ה ליב יצ״ו‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטרה עש״ק י״ג שבט ונקברה יום א׳ תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Jeschaja, Gattin des geehrten Herrn Löb, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Schwat, und begraben Tag 1, 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 13. Schwat fiel auf den Schabbat, nicht auf seinen Rüsttag/Freitag. ======= wls-839 Personalia 1820-03-02 Pessle Rachel b. Feiwelman Kelo? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כחנה וכאביגיל מרת פעסלי רחל בת כ״ה פייבלמאן קלא‏‎ ‎‏אשת כ״ה יוסף ליב מאיטינגן נפטרה ונקברה יום ה׳ י״ו אדר תק״ף לפ״ק {תנצב״ה‏‎}‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBela Neuburger ›die Gattin, tüchtig‹ wie Channa und wie Awigail, Frau Pessle Rachel, Tochter des geehrten Herrn Feiwelman Kelo?, Gattin des geehrten Herrn Josef Löb aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 5, 16. Adar 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 3: Der Schlußsegen wurde von anderer Hand nachgetragen. ======= wls-973 Personalia 1820-04-22 Mirjam b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית מ׳ מרים בת כ״ה יוסף ז״ל‏‎ ‎‏אשת יוז יצ״ו מהיינספורט נפטרה ש״ק ח׳ אייר ונקבר׳‏‎ ‎‏יום א׳ תק״פ לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des Jos, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 8. Ijar, und begraben Tag 1, 580 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-933 Personalia 1820-07-06 Ester b. Marum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ אסתר בת מו״ה מהרם‏‎ ‎‏אשת שמעון ז״ל שמש מפה נפטר׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ד תמוז תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Ester, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Marum, Gattin des Schimon, sein Andenken zum Segen, Synagogendiener von hier, verschieden und begraben Tag 2, 24. Tammus 580 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 24. Tammus 580 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-941 Personalia 1820-10-19 Jaakow b. Elieser Josef Sissel Oberdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ יעקב ז״ל ב״כ אליעזר יוסף‏‎ ‎‏המכו׳ זיסל א״ד נפטר יו׳ א׳ י״א חשון‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Jaakow, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Elieser Josef Sissel Oberdorf, genannt Sissel Oberdorf, verschieden Tag 1, 11. Cheschvan, und begraben Tag 2, 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 11. Cheschvan 581 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Zl 3: In der Abschrift doppelt ‎‏י״א‏‎. ======= wls-976 Personalia 1821-01-07 Chava b. Feis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ חוה ב׳ כ׳ פייס אשת כ׳ אייזק ז״ל‏‎ ‎‏מאברנדרף נפטרה ש״ק יום ד׳ שבט ונקב׳‏‎ ‎‏יום א׳ תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Chava, Tochter des geehrten Feis, Gattin des geehrten Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oberndorf, verschieden am heiligen Schabbat, 4. Schwat, und begraben Tag 1, 581 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 4. Schwat 581 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf einen Schabbat. ======= wls-974 Personalia 1821-01-30 Jos b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן יוז בן כ׳ משה ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ כ״ח אייר ונקבר יום ה׳ תקפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Jos, Sohn des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 4, 28. Ijar, und begraben Tag 5, 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-380 Personalia 1821-02-06 Jona b. Awraham Israel Aber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יונה בן כ״ה אברהם ישראל המכונה ז״ל‏‎ ‎‏מפה ׃ אבר ׃ נפטר ונקבר יום ג׳ ד׳ אדר ראשון תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenJonas Abraham Weil ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jona, Sohn des geehrten Herrn Awraham Israel Aber, genannt - sein Andenken zum Segen, von hier - Aber, verschieden und begraben Tag 3, 4. des ersten Adar 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zln 2-3: Gemäß der Abschrift handelt es sich bei dem Beinamen des Vaters um einen Einschub auf dem Grabstein. ======= wls-903 Personalia 1821-03-04 Gitel b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל המשכלת ויראת אלקים עשתה צדקה וגמילות‏‎ ‎‏חסדים עם כל אדם פזר נתנה לאביונים ודלים מרת גיטל‏‎ ‎‏בת כ״ה זלמן ז״ל אשת כ״ה שלמה יצ״ו מפפלוינליך נפטרה‏‎ ‎‏ונקברה יום א׳ א׳ דר״ח אדר שני תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenCaroline Friedmann geb. Binswanger ›die tüchtige Gattin‹, ›die Verständige‹ und den Ewigen ehrfürchtend, Wohltätigkeit erwies sie und Liebeswerke mit jedermann, ›freigebig war sie den Bedürftigen‹ und Geringen, Frau Gitel, Tochter des geehrten Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schlomo, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, verschieden und begraben Tag 1, 1. Neumondstag des zweiten Adar 581 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 19,14 Zl 3: Ps 112,9 Zl 4: Ps 19,15 ======= wls-950 Personalia 1821-03-07 Jaakow Lindenthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳ יעקב לינדענטהאל‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ג׳ אדר שני תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Jaakow Lindenthal aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 3. des zweiten Adar 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-535 Personalia 1821-03-10 Pessle Vögele b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה הגונה עשתה מצות ה׳ בכוונה מרת פעסלי פיגילי בת‏‎ ‎‏כ״ה משה אשת כ״ה משה מאיטינגען נפטרת ביום ג׳ ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח׳ אדר תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine würdige Frau, sie führte aus die Gebote des Ewigen mit Andacht, Frau Pessle Vögele, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Mosche aus Oettingen, verschieden am Tag 3 und begraben am Tag 5, 8. Adar 581 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Das Jahr 581 war ein Schaltjahr. Der 6. Adar I fiel auf Tag 5/Donnerstag (08.02.1821), der 8. Adar I entsprechend auf einen Schabbat, an dem nicht begraben werden durfte. Der 6. Adar II fiel auf einen Schabbat (10.03.1821), der 8. Adar II auf Tag 2/Montag. ======= wls-853 Personalia 1821-05-26 Mirjam b. David Transkription ‎‏אשה חשובה פשטה ידה לאביונים עשתה גמילת [חסד] עם עשירים‏‎ ‎‏ודלים כשרה ושלמה נהגה לרחוקים וקרובים מרת מרים ז״ל בת‏‎ ‎‏כ״ה דוד אשת כ״ה הירש יצ״ו מפפלוינליך הלכה לעולמה יום כ״ד‏‎ ‎‏אייר תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, sie reichte ihre Hand den Bedürftigen, erwies Liebeswerk mit Reichen und Geringen, die Tugendhafte und Vollkommene, sie gab den Fernen und den Nahen, Frau Mirjam, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Herrn David, Gattin des geehrten Herrn Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 24. Ijar 581 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Zl 1: Das Wort ‎‏חסד‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 3: In der Abschrift ‎‏לעולמו‏‎ statt ‎‏לעולמה‏‎. ======= wls-968 Personalia 1821-05-28 Natan b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר פו״מ נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏נתן המכו׳ נטע בן כ׳ יצחק ז״ל מאטינגן‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ד׳ כ״ו אייר תקפ״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Vorsteher und Leiter, ›er handelte und wandelte in Treue‹, Natan, genannt Nate, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 4, 26. Ijar 581. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bSchab 31a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 26 Ijar 581 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======= wls-670 Personalia 1821-08-10 David b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלקים וסור מרע עשה צדקות בכל עת פו״מ כ״ה דוד‏‎ ‎‏בן רבי מרדכי ז״ל מפפליך מת בשיבה טובה עש״ק י״ב מנחם בש״ט‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ תקפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenDavid Marx Pflaum ›ein lauterer und aufrechter Mann, gottesfürchtig und Böses meidend‹, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr David, Sohn des Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Menachem, ›mit gutem Namen‹, und begraben am Tag 1, 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Ps 106,3 Zl 3: Gen 25,8 | Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏מפפליך‏‎ statt ‎‏מפפלוינלך‏‎ o.ä. ======= wls-884 Personalia 1821-12-24 Gelle Rachel b. Ensle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה גדול׳ מרת געלה רחל בת כ״ה ענזלי מפפלונליך‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ב׳ א׳ דר״ח טבת תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein großes Kind, Frau Gelle Rachel, Tochter des geehrten Herrn Ensle aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ (Tag) 2, 1. Neumondstag Tewet 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-766 Personalia 1821-12-30 Schimon b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כמר שמעון בן כ״ה מרדכי ז״ל מהיינספורט נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ונקבר יום א׳ ו׳ טבת תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ und begraben Tag 1, 6. Tewet 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a ======= wls-849 Personalia 1822-02-11 Tolz b. Marum Jaakow SchaZ Transkription ‎‏אשה חשובה מרת טאלץ בת כ״ה מרום יעקב ש״ץ ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏מאיר יצ״ו מפפלוינליך נפטר{ה} יום ב׳ כ׳ שבט ונקברה יום ג׳‏‎ ‎‏תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, Frau Tolz, Tochter des geehrten Herrn Marum Jaakow SchaZ, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Meir, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, verschieden Tag 2, 20. Schwat, und begraben Tag 3, 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Zl 1: In der Abschrift ‎‏מרים‏‎, korrigiert zu ‎‏מרום‏‎. ======= wls-888 Personalia 1822-02-21 Teuerle b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת טויערלי בת כ״ה יונה ז״ל אשת כ״ה יעקב ש״ץ ז״ל‏‎ ‎‏מפפלוינליך הלכה לעולמה יום ה׳ א׳ דר״ח אדר תקפ״ב תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Teuerle, Tochter des geehrten Herrn Jona, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow SchaZ, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 1. Neumondstag Adar 582. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-629 Personalia 1822-04-08 Tolz b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת טאלץ בת כ״ה הירש אשת כ״ה רפאל שמש‏‎ ‎‏מהיינספורט ז״ל הלכה לעולמה יום ב׳ א׳ דחה״מ פסח תקפ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Tolz, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, Gattin des geehrten Herrn Refael, Synagogendiener von Hainsfarth, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: Der Zusatz ‎‏שמש‏‎/"Schamasch" bzw. "Synagogendiener", kann hier sowohl als Funktion als auch als Beiname gelesen werden. ======= wls-904 Personalia 1822-04-22 Malka b. Jes Transkription ‎‏אשה חשובה מרת מלכה בת כ״ה ייז אשת כ״ה שמואל ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען נפטרה ונקברה יום ב׳ ב׳ דר״ח אייר תקפ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, Frau Malka, Tochter des geehrten Herrn Jes, Gattin des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben Tag 2, 2. Neumondstag Ijar 582 der kleinen Zählung. Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-635 Personalia 1822-05-06 Jehuda b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר בר לבב ונקי כפים עתים לתורה קבע בלילות‏‎ ‎‏ובימים באמונה נשא ונתן לאביונים נתן פזר כ״ה יהודא המכונה‏‎ ‎‏ליב בן פו״מ כ״ה קאפל מאיטינגען אלהים לקח אותו ביום ב׳‏‎ ‎‏ט״ו אייר תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›lauteren Herzens‹ und ›rein an Händen‹, Zeiten für die Weisung setzte er fest des nachts und tags, in Treue handelte und wandelte er, ›den Bedürftigen gab er Almosen‹, der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Koppel aus Oettingen; ›Gott nahm ihn‹ am Tag 2, 15. Ijar 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: Ps 24,4 | Zl 2: Ps 24,4 Zl 3: Ps 112,9 Zl 4: Gen 5,24 ======= wls-151 Personalia 1822-05-10 Merle b. Seligman Löb SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צנועה ומחכמת עשתה צדקה כאביגיל מרת מערלי‏‎ ‎‏מערלי בת כ״ה זעליגמאן ליב סג״ל אשת ר׳ ליב הירש מאטטינגען‏‎ ‎‏הלכה לעולמה עש״ק יום י״ט אייר תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, züchtig und weise, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, Frau Merle, Tochter des geehrten Herrn Seligman Löb SeGaL, Gattin des Herrn Löb Hirsch aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Tag des Ijar 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zln 2-3: Der Name Merle wurde versehentlich zweimal wiedergegeben. ======= wls-194 Personalia 1822-05-23 Josef b. Awraham SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן ז׳ שנים כ״ה יוסף ז״ל בן כ״ה אברהם סג״ל יצ״ו מאטטינגען נפטר‏‎ ‎‏יום ה׳ ג׳ סיון ונקבר עש״ק תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe von 7 Jahren, der geehrte Herr Josef, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Awraham SeGaL, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, verschieden Tag 5, 3. Sivan, und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 ======= wls-936 Personalia 1822-06-03 Naftali b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט איש ישר ונאמן כ׳ נפתלי המכונה הירש‏‎ ‎‏ב״כ אליעזר מהיינספארט ה״ל יום ב׳ י״ד סיון‏‎ ‎‏תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Naftali, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Elieser aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 14. Sivan 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 Zl 2: Koh 12,5 ======= wls-915 Personalia 1822-06-12 Zier Sara b. Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ומשכלת מרת ציר שרה בת כ״ה לאזי אשת‏‎ ‎‏ר׳ לי{ב}רמאן ז״ל מפה נפטרת ביום ד׳ כ״ג סיון ונקברה יום‏‎ ‎‏ה׳ תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und verständige Frau, Frau Zier Sara, Tochter des geehrten Herrn Lase, Gattin des Herrn Lieberman, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am Tag 4, 23. Sivan, und begraben Tag 5, 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-966 Personalia 1822-06-30 Sara b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ שרה ב׳ מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏אשת זליגמן יצ״ו מה״פ ה״ל יום א׳‏‎ ‎‏י״א תמוז תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sara, Tochter des Mordechai, sein Andenken zum Segen, Gattin des Seligman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 11. Tammus 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-624 Personalia 1822-08-16 Natan b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נ*דיב ומליץ שמו נודע בשער׳ ת*מים הלך ופעל משפטי׳ ישרים‏‎ ‎‏נ×פשו בכפו שם לבטל גזרת שוטנים‏‎ ‎‏נ*פש נענה השביע פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏ט*וב ומטיב עם ישרים ותמימים ע*וסק בתורה היה בלילות‏‎ ‎‏כימים פו״מ כ״ה נתן המכונה נטע בן כ״ה קאפל ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏נשמתו עלה למעלה בגן עדן עש״ק כ״ט מנחם תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Nate Badmann ein Wohltäter und Fürsprecher, ›sein Name war bekannt in den Toren‹, lauter ging er und übte aufrichtiges Gericht, sein Leben setzte er ein, um satanische Verordnungen aufzuheben, ›gebeugte Seelen labte er‹, ›war freigebig den Bedürftigen‹, ›gut war er und tat Gutes‹ mit Aufrechten und Lauteren, war beschäftigt in der Tora Nächte wie Tage, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Natan, genannt Nate, Sohn des geehrten Herrn Koppel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, seine Seele stieg nach oben in den Garten Eden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 29. Menachem 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,23 Zl 4: Jes 58,10 | Zl 4: Ps 112,9 Zl 5: Ps 119,68 ======= wls-931 Personalia 1822-08-18 Binjamin b. Jeschajahu'Jaakow Transkription ‎‏פ״ט איש ישר ונאמן כ׳ בנימן בן כ׳ [י]שעי׳‏‎ ‎‏יעקב ז״ל מהיינספארט ה״ל יום א׳ בדר״ח‏‎ ‎‏אלול תקפ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Binjamin, Sohn des geehrten Jeschajahu Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am 1. Neumondstag Elul 582 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 1: In der Abschrift ‎‏שעי׳‏‎ statt ‎‏ישעי׳‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏הלי‏‎ statt ‎‏ה״ל‏‎. ======= wls-649 Personalia 1822-10-01 Ranle b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מרת ראנלה בת מהור״ר יהושוע אלמנת כ״ה ליפמן סג״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏צדק ומשפט עשתה השכילה לעשות לביתה בוראה עבודתו‏‎ ‎‏לא סרה מאמונתה נפטרת ביום ב׳ דסוכת ונקברה ביום א׳ דחה״מ‏‎ ‎‏תקפ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ranle, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jehoschua, Witwe des geehrten Herrn Lipman SeGaL aus Oettingen. ›Gerechtigkeit und Recht‹ wirkte sie, verständig führte sie ihr Haus, ihrem Schöpfer diente sie?, sie wich nicht ab von ihrem Glauben, verschieden am 2. Tag des Laubhüttenfestes und begraben am 1. Tag der Zwischenfeiertage, 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 1,3 u.a. ======= wls-868 Personalia 1823-01-22 Bell b. Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת ביל בת כ״ה ז{ע}ליגמן אשת כ״ה מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטרה ונקברה יום ג׳ י׳ שבט תקפ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Bell, Tochter des geehrten Herrn Seligman, Gattin des geehrten Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 3, 10. Schwat 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 10. Schwat 583 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 3/Dienstag. ======= wls-865 Personalia 1823-02-20 Chajim Awraham b. Mendel Sulz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה חיים אברהם בן כ״ה מנחם המכונה מענדל זולץ‏‎ ‎‏זולץ ז״ל שמש ונאמן פה הלך לעולמו יום ה׳ ט׳ אדר תקפ״ג תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Chajim Awraham, Sohn des geehrten Herrn Menachem, genannt Mendel Sulz, sein Andenken zum Segen, Diener und Beglaubigter hier, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 9. Adar 583. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zln 2-3: Der Name Sulz ist doppelt in der Abschrift verzeichnet. ======= wls-898 Personalia 1823-03-10 Sarle Chaje Bilha Ell b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כאביגיל מרת שרלה חייה בילהה על בת כ״ה זלמן אשת‏‎ ‎‏כ״ה אברהם יצ״ו מהיינספורט הלכה לעולמה יום ב׳ כ״ז אדר‏‎ ‎‏תקפ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSara Chaja Rosenthaler geb. Oberdorfer ›die Gattin, tüchtig‹ wie Awigail, Frau Sarle Chaje Bilha Ell, Tochter des geehrten Herrn Salman, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›sie ging in ihre Welt‹ Tag 2, 27. Adar 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏הלך‏‎ statt ‎‏הלכה‏‎. ======= wls-917 Personalia 1823-04-30 Reinz b. Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה זקנה מרת ריינץ בת כ׳ וואלף ז״ל‏‎ ‎‏מעל׳ נפטרת יום ד׳ י״ט אייר ונקברת‏‎ ‎‏יום ה׳ תקפ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Frau, Frau Reinz, Tochter des geehrten Wolf, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden Tag 4, 19. Ijar, und begraben Tag 5, 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Möglicherweise wurde hier in der Inschrift versehentlich "Tochter" statt "Gattin" geschrieben: Es könnte sich um Reiz Kreisle handeln, zweite Gattin des Wolf Jakob Kreisle zu Kleinerdlingen, aus dessen erster Ehe der Sohn Baruch Wolf Kreisle (0750) hervorging. Zl 2: In der Abschrift ‎‏ריינץ‏‎/"Reinz" statt ‎‏רייץ‏‎/"Reiz"? ======= wls-507 Personalia 1823-08-02 Hanna b. Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כאביגיל מצות ה׳ שמרה מרת הנה בת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏נטע ז״ל אשת כ״ה אליעזר המכונה לאזי יצ״ו מהיינספארט‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק כ״ה מנחם ונקברה ביום א׳ תקפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Gattin, tüchtig‹ wie Awigail, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Frau Hanna, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Nate, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Elieser Lase, genannt Lase, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 25. Menachem, und begraben am Tag 1, 583 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Nach Dtn 5,26 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏אפיגיל‏‎ statt ‎‏אביגיל‏‎. ======= wls-688 Personalia 1823-10-03 Naftali Josef b. Elijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן בעל תפילה בימי נוראים כ״ה נפתלי יוסף‏‎ ‎‏המכונה הירש בן כ״ה אליה מהיינספורט הלך לעולמו יום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ח תשרי תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Vorbeter an den hohen Feiertagen, der geehrte Herr Naftali Josef, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Elijahu aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 28. Tischri 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 28. Tischri 584 fiel auf Tag 6/Freitag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======= wls-362 Personalia 1823-10-06 Ester b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אסתר בת שמעון שמש וקברן מק״ק וו״ש‏‎ ‎‏ה״ל עש״ק א׳ מרחשון תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Ester, Tochter des Schimon, Synagogendiener und Totengräber aus der heiligen Gemeinde Wallerstein, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Marcheschvan 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 1. Cheschvan 584 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======= wls-689 Personalia 1823-10-12 Schlomo b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שלמה המכונה זלמון בן פו״מ כ״ה מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט הלך לעולמו יום ו׳ ערב ש״ק ז׳ חשון תקפ״ד לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schlomo, genannt Salmon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 6, Rüsttag des heilgen Schabbat, 7. Cheschvan 584 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 7. Cheschvan 584 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-876 Personalia 1823-10-17 Fradel b. Aber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳ בלבה ומעשיה נעימים הרבנית מרת פראדל‏‎ ‎‏בת כ״ה אבר ז״ל אשת מ״ץ מהור״ר ברוך ליב יצ״ו מערלאנגען‏‎ ‎‏הלכה לעולמה עש״ק י״ב חשון תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen und ihre Taten waren angenehm, die Rabbinersgattin, Frau Fradel, Tochter des geehrten Herrn Aber, sein Andenken zum Segen, Gattin des Lehrers der Gerechtigkeit, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Baruch Löb, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Cheschvan 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏הלך לעולמו‏‎ statt ‎‏הלכה לעולמה‏‎. ======= wls-536 Personalia 1823-11-04 Mindle Riwka b. Issachar Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה הגדולה מרת מינדלה רבקה ז״ל בת כ״ה יששכר‏‎ ‎‏המכונה בער מפה נפטרת ונקברת יום ג׳ א׳ דר״ח כסליו‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das große Mädchen, Frau Mindle Riwka, ihr Andenken zum Segen, Tochter des geehrten Herrn Issachar Ber, genannt Ber, von hier, verschieden und begraben Tag 3, 1. Neumondstag Kislev 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vermutlich bedeutet "großes Mädchen", dass es sich bei Mindle Riwka nicht um ein Kind handelte. Zl 3: Der Kislev 584 hatte nur einen Neumondstag, die Angabe "erster" ist überflüssig. ======= wls-558 Personalia 1823-11-17 Jehuda b. Gerschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור יהודא המכונה ליב בן כ״ה גרשון ז״ל מפה הלך‏‎ ‎‏לעולמו יום בק י״ד כסליו תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏מאריז יצא אוכל וצדקה לעניים פעולתו היה טובים‏‎ ‎‏ונעימים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Jehuda, genannt Löb, Sohn des geehrten Herrn Gerschon, sein Andenken zum Segen, von hier; ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 2, 14. Kislev 584 der kleinen Zählung. Von ... ging aus Speise und Wohltätigkeit für die Armen, seine Taten waren gut und angenehm. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Koh 12,5 ======= wls-805 Personalia 1823-02-27 Naftali b. Meir'von hier, verschieden Tag 1, 22. Sivan, // SeGaL 1823-06-01 Gitel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת גיטל בת // איש ישר וכשר כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏כ״ה יוסף אשת כ״ה הירש סג״ל // המכונה הירש בן כ״ה מאיר‏‎ ‎‏מפה נפטרה יום א׳ כ״ב סיון // סג״ל ז״ל מפה הלך לעולמו יום ה׳‏‎ ‎‏ונקברה יום ב׳ תקפ״ג לפ״ק // ט״ז אדר תקפ״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen Hirsch Meir Löb Koch eine angesehene Frau, Frau Gitel, Tochter // ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Naftali, des geehrten Herrn Josef, Gattin des geehrten Herrn Hirsch SeGaL // genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Meir von hier, verschieden Tag 1, 22. Sivan, // SeGaL sein Andenken zum Segen, von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, und begraben Tag 2, 583 der kleinen Zählung. // 16. Adar 583 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Die Inschrift wurde zweimal in das Verzeichnis eingetragen. Beim ersten Eintrag fehlt die Trennung zwischen den beiden Inschriften, er bricht in der Mitte ab, danach folgt der vollständige Eintrag. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2b: In der Abschrift ‎‏נפטלי‏‎ statt ‎‏נפתלי‏‎ (in der ersten unvollständigen Version wurde der Name richtig geschrieben). ======= wls-747 Personalia 1824-02-05 Schlomo Jaakow b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר שלמה יעקב בן כ״ה משה מפה ז״ל הלך לעולמו יום‏‎ ‎‏ה׳ ו׳ אדר תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, Schlomo Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Mosche von hier, sein Andenken zum Segen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 6. Adar 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 Kommentar Das Jahr 584 war ein Schaltjahr, das Sterbedatum fiel in den Ersten Adar. ======= wls-383 Personalia 1824-02-12 Rechel b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת רעכל בת כ״ה הירש ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏שמעון מהיינספורט הלכה לעולמה יום ה׳ י״ג אדר‏‎ ‎‏ראשון תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rechel, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schimon aus Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 13. des ersten Adar 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-639 Personalia 1824-02-12 Kele b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל גדל׳ בניה לתורה מרת קילה בת כ״ה שמעון אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם ז״ל מאיטינגען נפטרה יום ה׳ י״ג אדר ונקברה עש״ק תקפ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, sie zog groß ihre Kinder zur Tora, Frau Kele, Tochter des geehrten Herrn Schimon, Gattin des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden Tag 5, 13. Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Jahr 584 war ein Schaltjahr, der Todestag fiel in den ersten Adar. ======= wls-930 Personalia 1824-03-12 Josef b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ׳ יוסף בן כ׳ נתן‏‎ ‎‏המכ׳ נטע‏‎ ‎‏ז״ל מא״ד נפט׳ [ע]ש״ק י״ב א״ש‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ תקפ״ד ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Josef, Sohn des geehrten Natan Nate, genannt Nate, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden am [Rüsttag des] heiligen Schabbat, 12. des zweiten Adar, und begraben Tag 1, 584 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde entsprechend des Grabsteins wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Der Wochentag ist in der Abschrift mit ‎‏ש״ק‏‎/"heiliger Schabbat" angegeben, doch der 12. des zweiten Adar fiel auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag, daher wurde zu ‎‏[ע]ש״ק‏‎ ergänzt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏ונאמן‏‎ "und getreu" statt ‎‏וכשר‏‎ "und tugendhhaft". Zl 3: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏זימאל‏‎ statt ‎‏ז״ל מא״ד‏‎ und ‎‏נפטר‏‎ statt ‎‏נפט׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-478 Personalia 1824-03-23 Awraham b. Schmuel Steinhart Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה אברהם בן כ״ה שמואל שט״ה מפה השכים‏‎ ‎‏והעריב לתפלה הלך בדרך טובים ואברהם בן תשעים‏‎ ‎‏שנה שב למקומו יום ג׳ כ״ג אדר שני ת[ק]פ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Steinhart von hier, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, ›er ging den Weg der Guten‹, und Awraham kehrte im Alter von neunzig Jahren ›zurück zu seinem Ort‹ am Tag 3, 23. des zweiten Adar 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 3: Spr 2,20 Zl 4: 1Sa 26,25 Kommentar In der Abschrift ist als Sterbejahr ‎‏תפ״ד‏‎/484/1724 angegeben, doch war jenes Jahr kein Schaltjahr. Vermutlich hat der Abschreiber einen Buchstaben der Jahreszahl vergessen, entsprechend wurde das Datum für das Jahr ‎‏תקפ״ד‏‎/584/1824 angegeben, das ein Schaltjahr war und für das die Angaben von Wochen- und Monatstag übereinstimmen. ======== wls-2041 Personalia 1824-04-12 Gnendel Tamar b. Mosche'Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן ג׳ שנים גנענדל תמר ע״ה בת כ״ה משה‏‎ ‎‏הירש יצ״ו מפפלוימלך הלכה לעלמה ערב פסח‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind von drei Jahren, Gnendel Tamar, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Mosche Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Vorabend von Pessach 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-797 Personalia 1824-05-24 Schimon Awraham b. Issachar Ber Kron Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק כ״ה שמעון אברהם בן מהור״ר יששכר קרון המכונה‏‎ ‎‏בער ז״ל מאיטינגן לא היה פסיק פומ׳ מימיו מגרסא ללמוד‏‎ ‎‏וללמד עד יום מותו הלך לעולמו יום ב׳ כ״ו אייר תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSimon Bär Kronheimer ein gerechter Mann, der geehrte Herr Schimon Awraham, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Issachar Ber Kron, genannt Ber, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ›Sein Mund hörte nicht auf zu lernen‹ und zu lehren bis zum Tage seines Todes, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 26. Ijar 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bShab 30b Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-626 Personalia 1824-06-16 Jizchak Eisek b. Naftali Hirsch Michael Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור כ״ה אייזק ז״ל בן כ״ה נפתלי המכונה הירש מיכאל‏‎ ‎‏יצ״ו מאיטינגען יצחק בשבת חכמתו היה עטרת כי יום‏‎ ‎‏ולילה הגיע בתורה עקב יום ד׳ ך׳ סיון תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר כ״ג בו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, der geehrte Herr Jizchak Eisek, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Naftali Hirsch Michael, genannt Hirsch Michael, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen. Jizchak ... in seiner Weisheit war eine Krone, denn Tag und Nacht sann er über der Tora, ... Tag 4, 20. Sivan 584 der kleinen Zählung und wurde begraben 23. desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 ====== wls-31 Personalia 1824-06-26 Izek Seggel Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה איצק זגל יצחק הלוי ז״ל‏‎ ‎‏מאבערדארף נפטר ש״ק רה״ח תמוז ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Izek Seggel Jizchak Halevi, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden am heiligen Schabbat, Neumond Tammus, und begraben am Tag 1, 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-394 Personalia 1824-07-07 Nucha b. Baruch SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כל ימיה הלכה בדרך ישרה מרת נוחה בת פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏ברוך סג״ל ז״ל אשת כ״ה מנחם המכונה מענדל יצ״ו מפה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום ד׳ י״א תמוז תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, Frau Nucha, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Baruch SeGaL, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Menachem Mendel, genannt Mendel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, 11. Tammus 584 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 107,7 Zl 3: Ps 19,15 Zl 3f: Koh 12,5 ======= wls-986 Personalia 1824-07-07 Rösle Lea b. Kalman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח הילדת מ׳ ריזלה לאה בת כ׳ קלמן מאט׳‏‎ ‎‏אשת כ״ה אברהם פרנק נפטר׳‏‎ ‎‏י׳ ד׳ י״א תמוז תקפ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, die Wöchnerin, Frau Rösle Lea, Tochter des geehrten Kalman aus Oettingen, Gattin des geehrten Herrn Awraham Frank, verschieden Tag 4, 11. Tammus 584. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= wls-323 Personalia 1824-07-09 Awraham b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יליל על שבר בני נער אברהם ז״ל בן כ״ה יחזקאל יצ״ו‏‎ ‎‏מהיינספארט הלך לעולמו עש״ק י״ג תמוז תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - heulet ›über den Untergang meines Sohnes‹, des Knaben Awraham, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Jecheskel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Tammus 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Klgl 3,48 | Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift ist jedoch so stark verwittert, dass ein genauer Abgleich mit der Abschrift nicht möglich war. ======= wls-982 Personalia 1824-08-30 Natan b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ נתן המכונ׳ נטע בן כ׳ חיים ז״ל‏‎ ‎‏מא״ל ה״ל יום ב׳ ו׳ אלול ונקבר יו׳ ג׳ תקפ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Natan, genannt Nate, Sohn des geehrten Chajim, sein Andenken zum Segen, aus A.L., ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 6. Elul, und begraben Tag 3, 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar In der Abschrift ist der Monatstag mit ‎‏ג׳ אלול‏‎/"3. Elul" angegeben, da dieser jedoch nicht auf Tag 2/Montag fiel, wurde zu ‎‏ו׳ אלול‏‎/"6. Elul" korrigiert. Zl 3: Die Ortsangabe ist unklar, der erste Buchstabe, ‎‏א‏‎, deutet auf Oettingen, der zweite ‎‏ל‏‎ auf Erlangen, es müsste vermutlich entweder ‎‏מאט׳‏‎ oder ‎‏מע״ל‏‎ lauten. ======= wls-268 Personalia 1824-09-25 Awraham Mosche b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ אברהם משה בן‏‎ ‎‏כ״ה שמואל ז״ל מאטינגען נפטר ש״ק‏‎ ‎‏ג׳ תשרי ונקבר צום גדליה תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Rosenberger ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Awraham Mosche, Sohn des geehrten Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Oberdorf, verschieden am heiligen Schabbat, 3. Tischri, und begraben am Fasten Gedalja 584 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zu Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎ und ‎‏מאטינגען‏‎ ("aus Oettingen") statt ‎‏מא״ד‏‎ ("aus Oberdorf"). ======== wls-1041 Personalia 1824-09-25 Chaile b. Schimon Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן י״ב שנים מרת חיילה עליה השלום בת‏‎ ‎‏כ״ה שמעון הירש יצ״ו מאיטינגען הלכה לעלמה‏‎ ‎‏ש״ק ג׳ תשרי תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHelene Neuhäuser ein Kind von 12 Jahren, Frau Chaile, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Schimon Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 3. Tischri 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-937 Personalia 1824-10-20 Schlomo b. Naftali Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ שלמה המכו׳ זלמן ז״ל‏‎ ‎‏בן פו״מ כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏המכו׳ הירש יצ״ו מה״פ ה״ל‏‎ ‎‏יום ד׳ ך״ח תשרי תקפ״ה ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Schlomo, genannt Salman, sein Andenken zum Segen, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Naftali Hirsch, genannt Hirsch, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 28. Tischri 585 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,7 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Stein wiedergegeben, die (zahlreichen!) Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎ und ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכו׳‏‎. ‎‏ז״ל‏‎ fehlt. Zl 3: ‎‏פו״מ‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 4: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכו׳‏‎ und ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎ und ‎‏נפטר‏‎ statt ‎‏ה״ל‏‎. ‎‏יצ״ו‏‎ fehlt. Zl 5: In der Abschrift ‎‏תקע״ז לפ״ק‏‎ statt ‎‏תקפ״ה ל׳‏‎.Die Angabe von Monat und Monatstag fehlt in der Abschrift. ======= wls-621 Personalia 1824-10-24 Zippel b. Mosche Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת ציפל בת כ״ה משה המכונה מאזוס ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ״ה יוסף שמואל יצ״ו מפה היתה בגמילות חסד עסקה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום א׳ ב׳ חשון תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Zippel, Tochter des geehrten Herrn Mosche Masus, genannt Masus, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Josef Schmuel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, mit dem Erweis von Liebeswerk war sie beschäftigt, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 2. Cheschvan 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 3f: Koh 12,5 ======= wls-522 Personalia 1824-12-14 Sara b. Elieser Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת שרה בת כ״ה אליעזר המכונה לאזי ז״ל אשת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה משה יצ״ו מהיינספורט‏‎ ‎‏ש*לחה ידיה לאביון ולעני כפה פרשה‏‎ ‎‏ר*בות בנות עשו חיל ועל כלנה עלתה‏‎ ‎‏ה*טיבה מעשיה מה נעים גורל׳‏‎ ‎‏ותמת שרה יום ג׳ כ״ג כסליו תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter des geehrten Herrn Elieser Lase, genannt Lase, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Mosche, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. ›Sie streckte aus ihre Hände dem Bedürftigen und dem Armen reichte sie ihre Hand‹, ›viele Töchter haben sich wacker erwiesen, doch sie überragte sie alle‹, machte gut ihre Taten, ›wie angenehm ist (ihr) Los‹. ›Es starb Sara‹ Tag 3, 23. Kislev 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Spr 31,20 Zl 5: Spr 31,29 Zl 6: Aus dem Gebet ... Zl 7: Gen 23,2 ======= wls-769 Personalia 1825-01-01 Treinle b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חייל מרת טריינלה בת כ״ה שמשון ז״ל אשת כ״ה יעקב‏‎ ‎‏המכונה קאפל סג״ל יצ״ו מפה עסקה בגמילות חסד ואמת נפטרה‏‎ ‎‏שבת י״א טבת ונ[ק]ברה יום א׳ תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Treinle, Tochter des geehrten Herrn Schimschon, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Koppel SeGaL, genannt Koppel SeGaL, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, beschäftigt mit dem Erweis von ›wahrhaftigem Liebeswerk‹, verschieden am Schabbat, 11. Tewet, und begraben Tag 1, 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Gen 24,49 ======= wls-306 Personalia 1825-01-15 Schlomo b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שלמה המכונה זלמן בן כ״ה משה‏‎ ‎‏בן כ״ה מאזוס ז״ל מהיינספארט נפטר ש״ק כ״ה טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Herrn Mosche, Sohn des geehrten Herrn Masus, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 25. Tewet, und begraben am Tag 1, 585 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-475 Personalia 1825-01-17 Nuchem b. Issachar Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה נוחם בן כ״ה יששכר המכונה בער מפה‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ כ״ז טבת ונקבר יום ג׳ תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Nuchem, Sohn des geehrten Herrn Issachar Ber, genannt Ber, von hier, verschieden Tag 2, 27. Tewet, und begraben Tag 3, 585 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-303 Personalia 1825-04-09 Awraham b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם ז״ל בן כ״ה הירש יצ״ו מהיינספארט‏‎ ‎‏הלך בתמים מעשיו היה באמונה שלימה עד יום מותו‏‎ ‎‏נפטר ש״ק ז׳ דפסח ונקבר ח׳ דפסח תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›er wandelte in Lauterkeit‹, seine Werke ›waren in vollkommener Treue‹ bis zum Tage seines Todes, verschieden am heiligen Schabbat, 7. von Pessach, und begraben 8. von Pessach 585 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Ps 84,12 | Zl 3: bShab 31a ======= wls-358 Personalia 1825-05-23 Michle b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מיכלה בת כ״ה הירש ז״ל אשת כ״ה יעקב‏‎ ‎‏יצ״ו מהיינספארט נפטרת יום ב׳ הא׳ דשבועות ונקברת‏‎ ‎‏יום ג׳ תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Michle, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden Tag 2, dem 1. (Tag) des Wochenfestes, und begraben Tag 3, 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏תקפ״ד‏‎/584, doch stimmen für dieses Jahr Wochen- und Monatstage nicht überein, daher wurde zu ‎‏תקפ״ה‏‎/585 korrigiert. ====== wls-74 Personalia 1825-05-25 Ella b. Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עלא בת כ״ה מאזוס ז״ל אשת כ״ה שלום‏‎ ‎‏יצ״ו מפפלוינלאך מעשיה היה לשם שמים הלכה‏‎ ‎‏לעלמה יום ד׳ אסרו חג דשבעות ונקברה יום ה׳ תקפ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Ella, Tochter des geehrten Herrn Masus, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schalom, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch. Ihre Taten waren um des himmlischen Namens willen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, dem Nachfeiertag des Wochenfestes, und wurde begraben Tag 5, 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 3f: Koh 12,5 ======= wls-236 Personalia 1825-06-06 Kele b. Henle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קילה בת כ״ה הינלה אשת כ״ה ישעי ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטרה יום ה׳ ך׳ ונקברה עש״ק כ״א סיון תקפ״ה לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Kele, Tochter des geehrten Herrn Henle, Gattin des geehrten Herrn Jeschajahu, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden Tag 5, 20., und begraben Rüsttag des heiligen Schabbat, 21. Sivan 585 der kleinen Zählung. Kommentar Unstimmigkeit im Datum, der 20. Sivan 585 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-800 Personalia 1825-06-06 Elieser b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אליעזר המכונה לאזי בן פו״מ כ״ה יהודה‏‎ ‎‏המכונה ליב ז״ל מפה השכים והעריב לתפילה הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ב׳ ך׳ סיון תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Elieser, genannt Lase, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Jehuda Löb, genannt Löb, sein Andenken zum Segen, von hier; ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, 20. Sivan 585 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-791 Personalia 1825-06-18 Brendle Sara b. Elieser Leiser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת ברענדלי שרה בת כ״ה אליעזר המכונה ליזר‏‎ ‎‏אשת כ״ה נפתלי הירש ז״ל מפה נפטר׳ ש״ק ב׳ תמוז ונקבר׳ ביום [...] תקפ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Brendle Sara, Tochter des geehrten Herrn Elieser Leiser, genannt Leiser, Gattin des geehrten Herrn Naftali Hirsch, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 2. Tammus, und begraben am Tag [...] 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Begräbnistages fehlt in der Abschrift, vermutlich fand die Beisetzung am folgenden Tag statt. ======= wls-957 Personalia 1825-07-13 Channa Osnat b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ חנה אסנת בת כ׳‏‎ ‎‏שמואל אשת פו״מ מו״ה ברוך ז״ל מע״ל‏‎ ‎‏יראת ד׳ היה בלבב|ה‏‎ ‎‏בגמלת חסד עסק|ה‏‎ ‎‏מגדלה בנה לתור|ה‏‎ ‎‏ה״ל יום ב׳ כ״ז תמוז תקפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Channa Osnat, Tochter des geehrten Schmuel, Gattin des Vorstehers und Leiters, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Baruch, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, die Ehrfurcht vor dem Ewigen war in ihrem Herzen, mit dem Erweis von Liebeswerk war sie beschäftigt, zu groß ihren Sohn zur Tora, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 27. Tammus 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 27. Tammus 585 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 2/Montag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏לאסמת‏‎ statt ‎‏אסנת‏‎? Zl 6: In der Abschrift ‎‏לתורהה‏‎ statt ‎‏לתורה‏‎. ======= wls-435 Personalia 1825-08-12 Mirjam b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מרים בת כ״ה איצק אשת כ״ה דוד ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען יתומי׳ גדלה מעשיה היו נעימים ורב טוב צפון לה‏‎ ‎‏ותמת מרים עש״ק כ״ח מנחם תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Izek, Gattin des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Waisen zog sie groß, ihre Taten waren angenehm, ›viel Gutes‹ ist für sie verwahrt. ›Und es starb Mirjam‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Menachem 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 31,10 Zl 4: Num 20,1 ======= wls-762 Personalia 1825-09-10 Kalonymos Josef b. Mosche'Seew Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה קלונימוס יוסף המכונה קלמן ז״ל בן כ״ה משה‏‎ ‎‏זאב המכונה וואלף יצ״ו מפה‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים קבע עתים לתורה עסק בתפלה וצומים‏‎ ‎‏נפטר ש״ק כ״ז אלול ונקבר יום א׳ תקפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Kalonymos Josef, genannt Kalman, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Mosche Seew Wolf, genannt Wolf, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier; ›er ging den Weg der Guten‹, ›setzte feste Zeiten für die Tora‹, war beschäftigt mit Gebet und Fasten, verschieden am heiligen Schabbat, 27. Elul, und begraben Tag 1, 585 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Spr 2,20 | Zl 4: vgl. bSchab 31a ======= wls-322 Personalia 1825-10-12 Salman b. Mordechai Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער כ״ה זלמן בן כ״ה מרדכי המכונה הירש יצ״ו מהיינספא׳‏‎ ‎‏נפטר בש״ט הלך לעולמו עש״ק א׳ דראש החודש מרחשון‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe, der geehrte Herr Salman, Sohn des geehrten Herrn Mordechai Hirsch, genannt Hirsch, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Marcheschvan 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: bBer 17a | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Rechts neben Grabmal Nr. 0323 steckt ein Grabmalfragment im Boden, bei dem es sich aufgrund der Lage um Reste dieses Grabmals handeln könnte, doch ist dies nicht gesichert. Unstimmigkeit im Datum: Der 1. Neumondstag Cheschvan 586 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 6/Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat (und der 1. Neumondstag 587 fiel auf Dienstag, 31.10.1826). ======= wls-432 Personalia 1825-10-28 Jizchak b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים בתורה ובתפלה בלילות ובימים הבחר כ״ה יצחק‏‎ ‎‏המכונה אייזק ז״ל בן כ״ה משה יצ״ו מאיטינגן נפטר ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏עש״ק ט״ז חשון תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, in der Tora und im Gebet in den Nächten wie Tagen, der Jüngling, der geehrte Herr Jizchak, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Cheschvan 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-864 Personalia 1825-11-05 Jizchak b. Jaakow'Sulz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער בשנים ואב בחכמה ויצחק גדל והלך כ״ה איצק בן כ״ה יעקב‏‎ ‎‏זולץ מפה הלך לעולמו יום ה׳ כ״ד חשון תקפ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe an Jahren und ›groß an Weisheit‹, und Jizchak wurde groß und ging hin, der geehrte Herr Izek, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Sulz von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 24. Cheschvan 586. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 24. Cheschvan 586 fiel auf einen Schabbat, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-914 Personalia 1825-11-26 Rösle b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ריזלא בת כ״ה שמשון אשת כ״ה יוסף‏‎ ‎‏מהיינספורט נפטרה ש״ק ט״ז כסליו ונקברה יום א׳ תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösle, Tochter des geehrten Herrn Schimschon, Gattin des geehrten Herrn Josef aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 16. Kislev, und begraben Tag 1, 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Der Schlußsegen wurde in der Abschrift seitlich an den linken Rand gesetzt. ======= wls-198 Personalia 1825-12-01 Josef b. Mosche Awraham'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יוסף המכונה‏‎ ‎‏זיז בן כ״ה משה אברהם‏‎ ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏ז״ל מערלאנגען‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ה׳ כ״א כסליו תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Josef, genannt Süß, Sohn des geehrten Herrn Mosche Awraham SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 21. Kislev 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Bruchstücke des Grabmals existieren noch. ======= wls-980 Personalia 1825-12-04 Menachem b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן מנחם המכו׳ מענדל בן יוסף ז״ל‏‎ ‎‏איש טוב ודג מאט׳ נפטר יום א׳ כ״ד כסליו‏‎ ‎‏ונקבר יום ג׳ תקפ״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Menachem, genannt Mendel, Sohn des Josef, sein Andenken zum Segen, ein guter und ... Mann aus Oettingen, verschieden Tag 1, 24. Kislev, und begraben Tag 3, 586 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 3: Die drei unverständlichen Buchstaben ‎‏ודג‏‎ sind in der Abschrift mit einem Fragezeichen versehen. Es könnte sich um ein weiteres Attribut handeln, aber auch um ein Amt. ======= wls-818 Personalia 1826-03-05 Elieser b. Eli Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור יניק וחכים כ״ה אליעזר המכונה ליזר ז״ל בן כ״ה אלי בער ז״ל מפה‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ כ״ו אדר ראשון ונקבר יום ב׳ תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle, ›jung doch weise‹, der geehrte Herr Elieser, genannt Leiser, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Eli Ber, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 1, 26. des ersten Adar, und begraben Tag 2, 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. bKid 32b Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏וחכום‏‎ statt ‎‏וחכים‏‎. ======= wls-869 Personalia 1826-03-28 Jendel Tamar b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מצות ה׳ שמרה עסקה בגמילות חסד ואמת מרת‏‎ ‎‏יענדל תמר בת כ״ה נתן ז״ל אשת כ״ה שלמה המכונה זלמן‏‎ ‎‏יצ״ו מהיינספארט הלכה לעולמה יום י״ט א״ש תקפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, Frau Jendel Tamar, Tochter des geehrten Herrn Natan, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Salman, genannt Salman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 19. des zweiten Adar 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Nach Dtn 5,26 | Zl 2: Gen 24,49 Zl 4: Ps 19,15 | Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-305 Personalia 1826-05-02 Joel b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יואל בן כ״ה שמעון ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום ג׳ כ״ה ניסן תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Joel, Sohn des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden und begraben Tag 3, 25. Nissan 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ====== wls-42 Personalia 1826-05-03 Ester Riwka b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מרת אסתר רבקה עליה השלום בת‏‎ ‎‏כ״ה שמואל יצ״ו מפפלוימלך הלכה לעלמה יום ד׳ כ״ו‏‎ ‎‏ניסן תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Ester Riwka, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Schmuel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, 26. Nissan 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-958 Personalia 1826-05-28 Jitel Osnat b. Elijahu SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל כאביגיל מ׳ יטל אסנת‏‎ ‎‏ע״ה בת כ״ה אליה סג״ל אשת כ׳ נפתלי‏‎ ‎‏זאב המכונה הירש וואלף יצ״ו מע״ל‏‎ ‎‏מעשיה היה נעימים מצות ד׳ שמרה‏‎ ‎‏נפטרה יום א׳ כ״א אייר ונקברת ביום ב׳‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenJette Hirnheimer geb. Oettinger ›die Gattin, tüchtig‹ wie Awigail, Frau Jitel Osnat, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Elijahu SeGaL, Gattin des geehrten Naftali Seew Hirsch Wolf, genannt Hirsch Wolf, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen, ihre Taten waren angenehm, die Gebote des Ewigen wahrte sie, verschieden Tag 1, 21. Ijar, und begraben am Tag 2, 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Av 5,3 Zl 4: Ps 19,15 ======= wls-554 Personalia 1826-06-24 Riwka Rachel b. Jehuda Löb'Lwow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת רבקה רחל בת מהור״ר אב״ד יהודא ליב‏‎ ‎‏לבוב ז״ל אשת כ״ה בצלאל יצ״ו מערלאנגען נפטרת עש״ק ט״ז‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Riwka Rachel, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Vorsitzender der Gerichtsbarkeit Jehuda Löb Lwow, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Bezalel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16., und begraben am Tag 1, 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Die Monatsangabe fehlt in der Abschrift. Im Jahr 586 fiel der 16. eines Monats zweimal auf einen Freitag: Am 16. Cheschvan 586, dem 28. Oktober 1825, und am 16. Tammus 586, dem 21. Juli 1826. ======= wls-817 Personalia 1826-07-10 Anschel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אנשיל בן כ״ה יוסף ז״ל מפה אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים ה׳ היה מבטחתו הלך לעולמו יום א׳ יום ה׳ תמוז תקפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Anschel, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, von hier, der ging ›den Weg der Guten‹, ›der Ewige war sein Verlass‹, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 5. Tag des Tammus 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 2f: Spr 2,20 | Zl 3: Jer 17,7 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Tammus 586 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מבטחתו‏‎ statt ‎‏מבטחו‏‎? ======= wls-951 Personalia 1826-07-10 Nendel Sara b. Sandel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ נענדל שרה ע״ה בת כ׳‏‎ ‎‏סאנדל אשת כ׳ שמואל יצ״ו מה״פ מעשה‏‎ ‎‏היו פעמים פזר נתנה לאביונים שבתותיה {ויו״ט} כבדה‏‎ ‎‏ה״ל יום {ב׳} ה׳ תמוז תקפ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Nendel Sara, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Sandel, Gattin des geehrten Schmuel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. Ihr Werk war ein doppeltes, ›freigebig war sie den Bedürftigen‹, Schabbatot und die Feiertage ehrte sie, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 2, 5. Tammus 586 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Ps 112,9 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏הוה‏‎ korrigiert zu ‎‏היו‏‎. ======= wls-711 Personalia 1826-07-15 Mosche Arje Josef b. Zwi Hirsch ben M. Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה משה ארי יוסף המכונה ליב בן פו״מ כ״ה צבי‏‎ ‎‏המכונה הירש ב״מ מפה קדם וחשך לבי כנישתא‏‎ ‎‏נחלת ישרים יהיב לו לרשתה נפטר יום א׳ יו״ד תמוז ונקבר יום ב׳ י״א‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Mosche Arje Josef, genannt Löb, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Zwi Hirsch ben M., genannt Hirsch, Sohn des M. von hier. Frühmorgens und in der Dunkelheit (eilte er) in die Synagoge, das Erbteil der Aufrechten gebe man ihm zum Erbe, verschieden Tag 1, zehnter Tammus, und begraben Tag 2, 11., 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 10. Tammus 586 fiel auf Schabbat, nicht auf Tag 1/Sonntag. Zl 3: Die Abkürzung ‎‏ב״מ‏‎ nach dem Vatersnamen kann für "Sohn des M." stehen oder für einen Familiennamen, wie z.B. "BadMann". Zl 4: In der Abschrift ‎‏לרשהה‏‎ statt ‎‏לרשתה‏‎? ======= wls-259 Personalia 1826-08-12 Treinla b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד׳ מרת טריינלא ע״ה בת כ״ה זלמן יצ״ו מהיינספורט נפטרה שבת קדש‏‎ ‎‏ט׳ באב ונקברה יום א׳ תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenTreinle Braumann das Mädchen, Frau Treinla, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Salman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 9. im Aw, und begraben Tag 1, 586 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 | Zl 2: Ps 19,15 ======= wls-816 Personalia 1826-08-14 Awraham b. Mordechai Lipschütz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וכבד אלקים מהונו ומגרונו כ״ה אברהם בן כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי ליפשיטץ ז״ל מערלנגן נפטר יום ב׳ י״א מנחם ונקבר יום ג׳‏‎ ‎‏תקפ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, er ehrte Gott von seinem Vermögen und mit seiner Kehle, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Mordechai Lipschütz, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden Tag 2, 11. Menachem, und begraben Tag 3, 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ======= wls-205 Personalia 1826-11-07 Mirjam b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ מרים בת כ׳ מרדכי‏‎ ‎‏אשת כ׳ דוד ז״ל‏‎ ‎‏מא״ט ה״ל יום ג׳ ז׳ חשון‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Mordechai, Gattin des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen; ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 7. Cheschvan 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎ und ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מאטטינגן הלכה לעולמה‏‎ statt ‎‏מא״ט ה״ל‏‎. ====== wls-76 Personalia 1826-11-23 Schlomo b. Ascher Ensle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שלמה בן כ״ה אשר המכונה‏‎ ‎‏ענזלי ז״ל מפפלוינלאך הלך לעולמו יום ה׳ כ״ג חשון‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Ascher Ensle, genannt Ensle, sein Andenken zum Segen, aus Plaumloch, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 23. Cheschvan 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-494 Personalia 1826-11-25 Minkele Riwka b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מצות ה׳ שמרה מינקלה רבקה בת כ״ה יוסף ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה שילא יצ״ו מפה הלכה לעולמה יום ה׳ כ״ה חשון תקפ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Minkele Riwka, Tochter des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schilo, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 25. Cheschvan 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Nach Dtn 5,26 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 25. Cheschvan 587 fiel auf einen Schabbat, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-630 Personalia 1826-11-29 Chava Sara b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה מרת חוה שרה בת כ״ה בנימן ז״ל מפה נפטרה ונקברה‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ט חשון תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, Frau Chava Sara, Tochter des geehrten Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden und begraben Tag 4, 29. Cheschvan 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-748 Personalia 1826-12-16 Treinle b. Jehuda Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת טריינלא בת כ״ה יהודא המכונה ליב אשת‏‎ ‎‏כ״ה שלמה יעקב ז״ל מפה נפטרת בש״ק ט״ז כסליו ונקברת יום א׳‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Treinle, Tochter des geehrten Herrn Jehuda Löb, genannt Löb, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Jaakow, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 16. Kislev, und begraben Tag 1, 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-514 Personalia 1826-05-15 Josef b. Seligman 1827-04-19 Kiendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ״ה יוסף המכונה ייז בן פו״מ כ״ה זעליגמן ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט הלך לעולמו ביום ב׳ ה׳ אייר ת[ק]פ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קיענדל אשת כ״ה יוסף יקר מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטרת אחרון דפסח תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Josef, genannt Jes, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Seligman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 2, 8. Ijar 586 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens eine angesehene Frau, Frau Kiendel, Gattin des geehrten Herrn Josef Jakar aus Hainsfarth, verschieden am letzten Pessachtag 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift fehlt in der Jahresangabe ein Buchstabe (‎‏תפ״ו‏‎/486 statt ‎‏תקפ״ו‏‎/586). Zl 4: Die Lesung ‎‏יקר‏‎/"Jakar" bzw. "der Teure", ist fraglich, möglicherweise muss hier "Jes" gelesen werden. ======= wls-878 Personalia 1827-01-09 Chajim Dow b. Josef Transkription ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה חיים דוב המכונה חיים בערלי בן כ״ה יוסף ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען נפטר יום ג׳ יו״ד טבת ונקבר יום ד׳ תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Chajim Dow, genannt Chajim Berle, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden Tag 3, zehnter Tewet, und begraben Tag 4, 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Av 6,1 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-690 Personalia 1827-01-12 Naftali b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פו״מ כ״ה נפתלי המכונה הירש בן פו״מ כ״ה מרדכי‏‎ ‎‏ז״ל מהיינספורט הנהג את׳ בדרך ישרים‏‎ ‎‏שבתות ויום טובים כבד לשם שמים‏‎ ‎‏את האלקים ירא כל ימים נפטר ונקבר עש״ק י״ג טבת תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Naftali, genannt Hirsch, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Er leitete uns auf dem Weg der Aufrechten, Schabbatot und Feiertage ehrte er um des himmlischen Namens willen, Gott ehrfürchtete er alle Tage, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Tewet 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-842 Personalia 1827-01-21 Jizchak b. Jaakow Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יש{ר} ונאמן כ״ה יצחק המכונה אייזק בן כ״ה יעקב המכונה‏‎ ‎‏קאפיל ז״ל מאיטינגן יגיע כפו אכל כל ימיו צדיק היה בכל דרכיו‏‎ ‎‏משען לדלים ותפארת בניו נפטר ונקבר יום א׳ כ״ב טבת‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jizchak, genannt Eisek, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Koppel, genannt Koppel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen; (von) ›seiner Hände Mühe genoß er‹ all seine Tage, ein Gerechter war er in all seinen Wegen, eine Stütze den Darbenden und Zierde seiner Kinder, verschieden und begraben Tag 1, 22. Tewet 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 128,2 ======= wls-384 Personalia 1827-03-07 Edel b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת עדל בת כ״ה זלמן ז״ל אשת כ״ה בנימין‏‎ ‎‏יצ״ו מהיינספורט מעשיה היתה נעימה מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏הלכה לעלמה יום ה׳ ח׳ אדר תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Edel, Tochter des geehrten Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Binjamin, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. Ihre Taten waren anmutsvoll, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 8. Adar 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Nach Dtn 5,26 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 8. Adar 587 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-919 Personalia 1827-04-21 Schimon b. Mordechai Transkription ‎‏איש ירא אלקים כ״ה [שמעון] בן פו״ם כ׳ מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏מעטינגען נפטר ש״ק כ״ד ניסן ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ש*מו מהולל בשער|ים‏‎ ‎‏מ*כספו נתן לאביונ|ים‏‎ ‎‏ע*ושה צדקות והלך בתמ|ים‏‎ ‎‏ו*קבע לתורה עת|ים‏‎ ‎‏נשמתו תהיה צרורה בצרור החי|ים‏‎ Übersetzung Ein gottesfürchtiger Mann, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden am heiligen Schabbat, 24. Nissan, und begraben am Tag 1, 587 der kleinen Zählung.Simon Marx Bier ›Sein Name gepriesen in den Toren‹, von seinem Geld gab er den Bedürftigen, er erwies Wohltaten und ging in Lauterkeit und er setzte für die Tora feste Zeiten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,31 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Zl 1: Der Vorname fehlt in der Abchrift und wurde entsprechend des Akrostichons ergänzt. ======= wls-493 Personalia 1827-05-09 Schilo b. Hinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שילא בן כ״ה הינלא מפה נפטר ש״ק‏‎ ‎‏י״ב אייר ונקבר ביום א׳ ביום י״ג אייר תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schilo, Sohn des geehrten Herrn Hinle von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 12. Ijar, und begraben am Tag 1, am 13. Tag des Ijar 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 12. Ijar 587 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf den Schabbat. ======= wls-459 Personalia 1827-06-01 Pessle b. Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת פעסלא בת פו״מ כ״ה נטע אשת כ״ה יוסף‏‎ ‎‏ז״ל מאיטינגען נפטרה ונקברה יום א׳ דחג שבועות תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Pessle, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Nate, Gattin des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am 1. Tag des Wochenfests 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-877 Personalia 1827-06-04 Hanna Jochewed b. Jaakow Jokew Transkription ‎‏אשה חשובה מרת הנה יכבד בת כ״ה יעקב המכונה יוקב ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ״ה קאפל יצ״ו מאברדארף נפטר יום ב׳ ט׳ סיון ונקברה יום ג׳‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Eine angesehene Frau, Frau Hanna Jochewed, Tochter des geehrten Herrn Jaakow Jokew, genannt Jokew, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Koppel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oberdorf, verschieden Tag 2, 9. Sivan, und begraben Tag 3, 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-213 Personalia 1827-07-03 Jendel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת יענדל בת כ״ה שלמה ז״ל אשת כ״ה סאנדל‏‎ ‎‏מאטטינגען הלכה לעלמה יום ג׳ ח׳ תמוז תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jendel, Tochter des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Sandel aus Oettingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 8. Tammus 587 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-921 Personalia 1827-07-06 Klärle Riwka b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ קלערלא רבקה בת כ׳ מאיר‏‎ ‎‏אשת כ׳ שלמה‏‎ ‎‏המכו׳ זלמן ז״ל מה״פ נפטרה ונקבר׳‏‎ ‎‏עש״ק י״א תמוז תקפ״ז ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenKlärle Oberdorfer ›die tüchtige Gattin‹, Frau Klärle Riwka, Tochter des geehrten Herrn Meir, Gattin des geehrten Schlomo Salman, genannt Salman, aus Hainsfarth, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Tammus 587 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift wurden unten angegeben. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎, ‎‏קלערלע‏‎ statt ‎‏קלערלא‏‎ und ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכו׳‏‎ und ‎‏נפטר ונקבר‏‎ statt ‎‏נפטרה ונקבר׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-920 Personalia 1827-07-14 Schlomo b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר והגן כ׳ שלמה המכונה‏‎ ‎‏זעליגמאן [בן] מו״פ כ׳ מרדכי ז״ל מה״פ‏‎ ‎‏שבתות וימים טובים כבד‏‎ ‎‏השכים והעריב לתפילה‏‎ ‎‏ירא אלקים נטמן ונפטר ש״ק י״ט תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSalomon Marx Oberdorfer ein aufrechter und würdiger Mann, der geehrte Schlomo, genannt Seligman, Sohn des Leiters und Vorstehers, des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth; Schabbatot und Feiertage ehrte er, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, gottesfürchtig wurde er geborgen, und er verschied am heiligen Schabbat, 19. Tammus, und wurde begraben am Tag 1, 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Zl 3: In der Abschrift fehlt das Wort ‎‏בן‏‎/"Sohn von". ======= wls-595 Personalia 1827-07-17 Mosche b. Menachem Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה משה בן כ״ה מנחם המכונה מענדל ז״ל‏‎ ‎‏מפה נפטר יום ג׳ כ״ב תמוז ונקבר ביום ד׳ תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Menachem Mendel, genannt Mendel, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 3, 22. Tammus, und begraben am Tag 4, 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-321 Personalia 1827-08-19 Joel b. Schlomo Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יואל בן כ״ה שלמה המכונה זלמן ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטר בש״ט יום א׳ כ״ו מנחם תקפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Joel, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Salman, genannt Salman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 26. Menachem 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a ======= wls-650 Personalia 1827-10-17 Jehoschua b. David Tewel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הזקן מהור״ר יהושע בן כ״ה דוד המכונה טעבל ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏י*רא את ה׳ מרבים // ה*זצרות שבע ימים‏‎ ‎‏ו*למד תורה עד ישינים // ש*נן ימיו כל הימים‏‎ ‎‏ע*סק במעשים טובים // שעלה למרום יום ד׳ כ״ו תשרי‏‎ ‎‏תקפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Betagte, unser Lehrer, der Meister, Herr Jehoschua, Sohn des geehrten Herrn David Tewel, genannt Tewel, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ›Einer von vielen, die den Ewigen ehrfürchteten‹, // ... ›satt an Tagen‹ und lernte Weisung bis er einschlief?, // studierte (all) seine Tage alle Tage, er war beschäftigt mit guten Taten, // (bis) ›er hinaufstieg zur Höhe‹ Tag 4, 26. Tischri 588 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Neh 7,2 | Zl 3: Gen 35,29 Zl 5: Ps 68,19 ======= wls-979 Personalia 1827-11-03 Pessle b. Elieser SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל פעסלה בת אליעזר סג״ל אשת כ׳‏‎ ‎‏חיים דוב המכו׳ בערלי ז״ל מאט׳ נפטרת ש״ק‏‎ ‎‏י״ג חשון ונק׳ יום א׳ תקפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Pessle, Tochter des Elieser SeGaL, Gattin des geehrten Chajim Dow Berle, genannt Berle, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden am heiligen Schabbat, 13. Cheschvan, und begraben Tag 1, 588 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= wls-343 Personalia 1827-12-21 Perl b. Hirschel Bim... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ פערל בת פו״מ כ׳ הירשל בימ׳ ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ׳ שלמה‏‎ ‎‏יצ״ו מה״פ מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏נפטרה עש״ק ג׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר׳ יום א׳ תקפ״ח ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Perl, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Hirschel Bim..., sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Schlomo, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, sie verschied am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Tewet, und wurde begraben Tag 1, 588 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 19,15 | Zl 4: Nach Dtn 5,26 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎ und ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ונפטרה‏‎ statt ‎‏נפטרה‏‎ und ‎‏יו״ד טבת‏‎ statt ‎‏ג׳ טבת‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ונקברה‏‎ statt ‎‏ונקבר׳‏‎. Das ‎‏י״ב‏‎ der Abschrift steht nicht auf dem Grabstein. ======= wls-654 Personalia 1828-03-17 Elkele Sara b. Model Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת עלקלה שרה בת כ״ה מאדל ז״ל אשת כ״ה מנחם המכונה‏‎ ‎‏מענדל יצ״ו מהיינספארט מעשיה היה נעימה מצוות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למרומה נפטרה יום ב׳ ב׳ ניסן תקפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Elkele Sara, Tochter des geehrten Herrn Model, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Menachem Mendel, genannt Mendel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth; ihre Taten waren wohlgetan, die Gebote des Ewigen wahrte sie, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, verschieden Tag 2, 2. Nissan 585 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏קתפ״ח‏‎ statt ‎‏תקפ״ח‏‎. Da sich jedoch durch die Umstellung der Buchstaben kein neuer Sinn ergibt, wurde hier die übliche Schreibweise wiedergegeben. ======= wls-393 Personalia 1828-09-11 Zirle b. Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה המשכלת מרת צירלא בת כ״ה מענדל יצ״ו מפה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ כ״ה צ״ג ונקברה עש״ק תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenZierle Reiss eine Jungfrau, ›die Verständige‹, Frau Zirle, Tochter des geehrten Herrn Mendel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden am Tag 5, Fasten Gedalja, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 19,14 | Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Zl 3: Die Buchstaben ‎‏כ״ה‏‎ (entweder "25." oder "der geehrte Herr") aus der Abschrift sind an dieser Stelle überflüssig und ergeben keinen passenden Sinn. In der Übersetzung wurden sie weggelassen. ======= wls-801 Personalia 1828-09-14 Perl Rachel b. Feisel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת פערל רחל בת כ״ה פייסל אשת כ״ה אליעזר‏‎ ‎‏המ{כ}ונה לאזי ז״ל מפה אשה יראת אלקים עסקה בגמילות חסד‏‎ ‎‏ואמת ותפארת בניה היתה נפטרה יום א׳ ו׳ תשרי ונקברה יום ג׳‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Perl Rachel, Tochter des geehrten Herrn Feisel, Gattin des geehrten Herrn Elieser Lase, genannt Lase, sein Andenken zum Segen, von hier. Eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, ›und Zierde ihrer Kinder‹ war sie, verschieden Tag 1, 6. Tischri, und begraben Tag 3, 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3f: Gen 24,49 | Zl 4: Spr 17,6 Kommentar Zl 3: In der Abschrift wurde von anderer Hand das Wort ‎‏המחונה‏‎ zu ‎‏המכונה‏‎ korrigiert. ======= wls-702 Personalia 1828-10-21 Tolz b. Jaakow Engländer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת טאלץ בת כ״ה יעקב ענגלענדר {ז״ל} מהיינספורט‏‎ ‎‏אשת כ״ה יעקב יצ״ו מהיינספורט נפטרה עש״ק ט״ז חשון ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Tolz, Tochter des geehrten Herrn Jaakow Engländer, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Cheschvan, und begraben am Tag 1, 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 2: In der Abschrift folgt nach dem Vatersnamen wie beim Gatten der Segenswunsch für noch Lebende, darüber wurde der Segenswunsch für Verstorbene ergänzt, der hier wiedergegeben ist. ======= wls-807 Personalia 1828-11-01 Josef Jaakow Koch b. Naftali Hirsch SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יוסף יעקב קאך בן כ״ה נפתלי ז״ל המכונה הירש‏‎ ‎‏סג״ל מפה היה עוסק בגמילות חסד ואמת נפטר ש״ק כ״ד חשון‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Josef Jaakow Koch, Sohn des geehrten Herrn Naftali Hirsch SeGaL, sein Andenken zum Segen, genannt Hirsch SeGaL von hier, er war beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, verschieden am heiligen Schabbat, 24. Cheschvan, und begraben Tag 1, 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Gen 24,49 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏נפטלי‏‎ statt ‎‏נפתלי‏‎. ======= wls-479 Personalia 1828-11-21 Rechle b. Elchanan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל רעכלא בת כ״ה אלחנן ז״ל אשת כ״ה יהודא המכו׳‏‎ ‎‏ליב ווייל יצ״ו מפה ר*צון קונה כארי התגברה לעשות‏‎ ‎‏ע*טרת בעלה ותפארת אבות ׃ כ*בודה בבית ומהוללה בחוצות‏‎ ‎‏ל*בנים אם היתה ולעניים אחות ה*לכה לעולמה עש״ק ט״ו‏‎ ‎‏כסליו תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Rechle, Tochter des geehrten Herrn Elchanan, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jehuda Löb Weil, genannt Löb Weil, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier. ›Den Willen ihres Schöpfers zu tun war sie stark wie ein Löwe‹, ›Krone ihres Gatten‹ und Zierde (ihrer) Eltern, ›ihre Herrlichkeit‹ war im Haus und draußen (war sie) gepriesen, den Kindern war sie eine Mutter und den Armen eine Schwester, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Kislev 589 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Av 5,20 Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: Ps 45,14 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏רצון קונו‏‎ statt ‎‏רצון קונה‏‎. ======= wls-193 Personalia 1828-03-20 Treinle b. Gerschon 1828-05-22 Elieser Leiser b. Pinchas Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אליעזר ליזר // ואשת׳ מרת טריינלא בת כ״ה גרשון‏‎ ‎‏סג״ל ז״ל בן כ״ה פנחס מאטטינג׳ // אשת כ״ה ליזר ז״ל מאטטינגען הלכה‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ט׳ סיון ונקבר // לעלמה יום ה׳ ה׳ ניסן תקפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏עש״ק תקפ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Elieser Leiser,//und seine Gattin, Frau Treinle, Tochter des geehrten Herrn Gerschon, SeGaL, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Pinchas aus Oettingen, // Gattin des geehrten Herrn Leiser, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›sie ging verschieden Tag 5, 9. Sivan, und begraben //in ihre Welt‹ Tag 5, 5. Nissan 588 der kleinen Zählung. Rüsttag des heiligen Schabbat, 588 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3f: Koh 12,5 ======= wls-143 Personalia 1829-03-26 Mosche b. Jizchak Eisik Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא אלקים משה בן כ״ה יצחק המכונה אייזיק ז״ל‏‎ ‎‏מאטטינגען מעשיו היו באמונה עמד בצדקתו עד אסופו‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ כ״א אדר שני ונקבר עש״ק תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gottesfürchtiger Mann, Mosche, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Eisik, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Seine Taten waren in Treue, beständig war er in seiner Gerechtigkeit bis an sein Ende, verschieden Tag 5, 21. des zweiten Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-770 Personalia 1829-04-18 Jaakow b. Jizchak Izek SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא אלקים כ״ה יעקב איש תם המכונה קאפל בן כ״ה‏‎ ‎‏יצחק המכונה איצק ז״ל מפה סג״ל עוסק בגמילת חסד ואמת‏‎ ‎‏נפטר א׳ דפסח ונקבר ב׳ דפסח תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gottesfürchtiger Mann, der geehrte Herr ›Jaakow, ein lauterer Mann‹, genannt Koppel, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Izek SeGaL, genannt Izek, sein Andenken zum Segen, von hier, SeGaL, beschäftigt mit ›wahrhaftigem Liebeswerk‹, verschieden 1. Pessachtag und begraben 2. Pessachtag 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 25,27 Zl 3: Gen 24,29 ====== wls-62 Personalia 1829-06-16 Josef b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ׳ יוסף בן כ׳ יואל ז״ל מפפ״ל‏‎ ‎‏גבר הלך תמים‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏זכר שמו לברכה‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ט״ו סיון ונקבר יו׳‏‎ ‎‏ד׳ תקפ״ט ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Joel, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch. Ein Mann, ›der lauter wandelte‹, ›er handelte und wandelte in Treue‹, das Andenken seines Namens sei zum Segen,Joseph Joel Regensteiner verschieden Tag 3, 15. Sivan, und begraben am Tag 4, 589 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 15,2 Zl 4: bSchab 31a Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch stark beschädigt, der rechte Rand fehlt. Die Inschrift wurde hier weitgehend nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎ und ‎‏מפפלוימלאך‏‎ statt ‎‏מפפ״ל‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לבד סח‏‎ statt ‎‏לברכה‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ביום‏‎ statt ‎‏יו‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-296 Personalia 1829-07-16 Hirsch b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער גדול כ״ה הירש בן כ״ה זלמן ז״ל מהיינספורט נפטר יום‏‎ ‎‏ה׳ ט״ו תמוז ונקבר עש״ק תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHirsch Holländer ein alter Knabe, der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 5, 15. Tammus, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-302 Personalia 1829-08-21 Natele b. Jes Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן יוד שנים שלמד בבית הספר כ״ה נטעלי ז״ל בן פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏ייז יצ״ו מהיינספארט נפטר [ע]ש״ק כ״ב מנחם ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe von zehn Jahren, der in der Schule lernte, der geehrte Herr Natele, sein Andenken zum Segen, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jes, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden am [Rüsttag des] heiligen Schabbat, 22. Menachem, und begraben am Tag 1, 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏בבית הכבד‏‎ statt ‎‏בבית הספר‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ש״ק‏‎/heiliger Schabbat statt ‎‏עש״ק‏‎/"Rüsttag des heiligen Schabbat", doch der 22. Aw 589 war auf einen Freitag den Rüsttag des heiligen Schabbat gefallen. ======= wls-927 Personalia 1829-10-31 Awraham b. Jizchak Seckel Wertheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם בן כ״ה יצחק‏‎ ‎‏המכנ׳ זעקל ווערטהיימער ז״ל‏‎ ‎‏ואברהם זקן בא בי|מים‏‎ ‎‏מעשיו היו באמנה שלי|מים‏‎ ‎‏בתורה בתפילה ובג״ח עסק כל י|מים‏‎ ‎‏ויגעו בשבה טובה זקן ושבע י|מים‏‎ ‎‏ביום ש״ק ד׳ חשון ונקבר יום א׳ תק״צ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jizchak, genannt Jizchak Seckel Wertheimer, sein Andenken zum Segen. ›Und Awraham war betagt, hochgekommen in die Tage‹, seine Taten waren in Verläßlichkeit vollkommen, in der Tora, im Gebet und mit Liebeswerken war er beschäftigt all Tage, ›und er schied hin betagt und satt‹ an Tagen am Tage des heiligen Schabbat, 6. Cheschvan, und er wurde begraben Tag 1, 590 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Gen 24,1 Zl 7: Gen 25,8 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏ביממים‏‎ statt ‎‏בימים‏‎. Zl 7: Zitat aus Genesis, auf den biblischen Abraham bezogen. Zl 8: In der Abschrift ‎‏ו׳ חשון‏‎ statt ‎‏ד׳ חשון‏‎. ======= wls-399 Personalia 1829-12-01 Josef Schmuel b. David Tewel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יוסף שמואל בן כ״ה דוד המכונה טעבל‏‎ ‎‏ז״ל מפה השכים והעריב לתפלה שבת ויום טובים כבד‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ה׳ כסליו ונקבר ביום ה׳ תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Josef Schmuel, Sohn des geehrten Herrn David Tewel, genannt Tewel, sein Andenken zum Segen, von hier, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, den Schabbat und die Feiertage ehrte er, verschieden Tag 3, 5. Kislev, und begraben am Tag 5, 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b ====== wls-16 Personalia 1829-11-30 Rachel b. Pinchas Katzenellenbogen 1830-04-05 Jitle b. Pinchas Katzenellenbogen 1830-04-09 Sara b. Pinchas Katzenellenbogen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שלש בנות דרב מו״ה פנחס מאיטינגן נר׳ רחל יטלה‏‎ ‎‏שמותו בתוך ב׳ שנים ושרה בתוך ימים ללידה‏‎ ‎‏בשנת תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen drei Töchter des Herrn, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Pinchas aus Oettingen, sein Licht leuchte, Rachel (und) Jitle,Pinchas KatzenellenbogenPinchas Katzenellenbogen Pinchas Katzenellenbogen welche innerhalb (ihres) zweiten Lebensjahrs starben, und Sara innerhalb von Tagen nach der Geburt, im Jahr 590 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Grabstein für drei kleine Schwestern, die innerhalb eines halben Jahres gestorben sind. ======= wls-130 Personalia 1830-02-10 Edel Dina b. Gawriel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת עדל דינה בת כ״ה גבריאל ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה יעקב יצ״ו‏‎ ‎‏מאט׳ מעשיה היה נעימה‏‎ ‎‏עסקה בגמילות חסד ואמת‏‎ ‎‏מגדלת בני׳ בדרך ישר‏‎ ‎‏נפטרה יום ד׳ י״ז שבט ונקב׳ יו׳ ה׳ תק״ץ‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Edel Dina, Tochter des geehrten Herrn Gawriel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow, ein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen. Ihre Taten waren anmutsvoll, sie war beschäftigt mit Liebeswerk und Wahrheit, sie erzog ihre Kinder auf rechten Weg, verschieden Tag 4, 17. Schwat, und begraben Tag 5, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מאטטינגען‏‎ statt ‎‏מאט׳‏‎. Der Rest der Zeile fehlt in der Abschrift. Zl 5: In der Abschrift ‎‏חסדים‏‎ statt ‎‏חסד‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏מגדלה בנים‏‎ statt ‎‏מגדלת בני׳‏‎ und ‎‏ישרה‏‎ statt ‎‏ישר‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏יום ה׳‏‎ statt ‎‏יו׳ ה׳‏‎. ====== wls-20 Personalia 1830-02-28 Mosche b. Löb Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער משה בן פו״מ כ״ה ליב וויינמאנן מפה נפטר ביום‏‎ ‎‏א׳ ה׳ אדר ונקבר ביום ב׳ ו׳ אדר תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Mosche, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Löb Weinmann von hier, verschieden am Tag 1, 5. Adar, und begraben am Tag 2, 6. Adar 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-417 Personalia 1830-03-29 Pessle b. Chajim Wallerstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת פעסלי בת כ״ו כמר חיים וואללערשטיין‏‎ ‎‏אשת פייפל מפפלונלך ז״ל בכל מעשיה היתה ישרה הלכתיה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ו׳ ה׳ ניסן ונקברה בכבוד גדול תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Pessle, Tochter des geehrten Herrn Chajim Wallerstein, Gattin des Feifel aus Pflaumloch, sein Andenken zum Segen, in all ihren Taten war sie aufrecht, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 6, 5. Nissan, und wurde begraben mit grosser Ehre, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Nissan 590 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 6/Freitag. ======= wls-309 Personalia 1830-04-05 Nenne Lea b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת נענה לאה בת כ״ה ליב ז״ל א׳‏‎ ‎‏כ״ה שלמה ליב יצ״ו מה״פ‏‎ ‎‏מעשיה היתה נעימה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישר‏‎ ‎‏נפטרה ב׳ י״ב ניסן‏‎ ‎‏ונקב׳ ביום ג׳ תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Nenne Lea, Tochter des geehrten Herrn Löb, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Löb, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. Ihre Taten waren anmutsvoll, all ihre Tage ›ging sie auf rechtem Weg‹, verschieden (Tag) 2, 12. Nissan, und begraben am Tag 3, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 5: Ps 107,7 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich mit der Abschrift abgeglichen, Abweichungen sind unten vermerkt. Zl 1: Fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשת‏‎ statt ‎‏א׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏היתה נשמה‏‎ statt ‎‏הית׳ נעימה‏‎. ======= wls-160 Personalia 1830-04-12 Natan b. Jehuda Mosche Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן נתן המכונ׳ נטעלי‏‎ ‎‏בן כ״ה יהודה {משה} המכונ׳ ליב ז״ל מה״פ‏‎ ‎‏צדיק וישר היה במעשיו‏‎ ‎‏שמח לעמול בתורת אל‏‎ ‎‏מורה דרך לילדי ישראל‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ ג׳ דחה״מ פסח ונקבר‏‎ ‎‏[...] תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Natan, genannt Natele, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Mosche Löb, genannt Löb, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfart, ›gerecht und aufrecht‹ war er in seinen Taten, glücklich sich zu mühen in der Weisung Gottes, einer, der den Kindern Israels den Weg weist, verschieden Tag 2, 3. der Zwischenfeiertage von Pessach 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Dtn 32,4 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 2: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכונ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכונ׳‏‎ und ‎‏מהיינספארד‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Der Name Mosche ist über die Zeile gesetzt. Zl 4: ‎‏היה‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בתורה‏‎ statt ‎‏בתורת אל‏‎. Zl 7: ‎‏ונקבר‏‎ fehlt in der Abschrift. ======= wls-308 Personalia 1830-04-21 Perl b. Mordechai Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה המשכלת מרת פערל בת כ״ה מרדכי בער‏‎ ‎‏יצ״ו מהיינספארט נפטרה יום ד׳ כ״ח ניסן ונקברה יום‏‎ ‎‏ה׳ תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, ›die Verständige‹, Frau Perl, Tochter des geehrten Herrn Mordechai Ber, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden Tag 4, 28. Nissan, und begraben Tag 5, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 19,14 Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏בתולת המשכולת‏‎. ======= wls-262 Personalia 1830-05-03 Gawriel b. Chajim SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה גבריאל בן כ״ה חיים סג״ל ז״ל מהיינפורט‏‎ ‎‏יראת אלקים היה מעשיו היו באמונה בדרך ישרים הלך‏‎ ‎‏נפטר יום ב׳ יו״ד אייר ונקבר יום ג׳ תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Gawriel, Sohn des geehrten Herrn Chajim SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Den Ewigen ehrfürchtend war, seine Taten waren in Treue, den Weg der Aufrechten ging er, verschieden Tag 2, zehnter Ijar, und begraben Tag 3, 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-215 Personalia 1830-05-29 Fegle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והישרה והיקרה אשת חיל מרת פיגלה אלמנת ר׳ משה‏‎ ‎‏דראך מערלאנגען הלכה לעלמה בש״ט יום ב׳ דשבועות ז׳ סיון‏‎ ‎‏תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau und die Aufrechte und die Teure, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Fegle, Witwe des Herr Mosche Drach aus Erlangen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 2. Tag des Wochenfestes, 7. Sivan 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-518 Personalia 1830-05-30 Michle b. Elchanan Hinlein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מיכלא בת כ״ה אלחנן המכונה הינליין אשת‏‎ ‎‏כ״ה יצחק המכונה אייזיק ז״ל מפה עסקה בגמלות חסד ואמת‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה נפטרה ביום א׳ א״ח דשבועות ונק׳ ביום אחריו‏‎ ‎‏תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Michle, Tochter des geehrten Herrn Elchanan Hinlein, genannt Hinlein, Gattin des geehrten Herrn Jizchak Eisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, von hier. Sie war beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, verschieden am Tag 1, Nachfeiertag des Wochenfestes, und begraben am Tag nach ihm, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Gen 24,49 Zl 4: Nach Dtn 5,26 ======= wls-715 Personalia 1830-05-30 Kela b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת קילא בת כ״ה אברהם אשת כ״ה שמואל כהן מפה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה עש״ק אסרו חג דשבועות תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Kela, Tochter des geehrten Herrn Awraham, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Kohen von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, dem Nachfeiertag des Wochenfests 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Nachfeiertag des Wochenfestes 590 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. [Vielleicht muss statt ‎‏תק״ץ‏‎/590 ‎‏תק״ג‏‎/503 gelesen werden, das entspräche Freitag, dem 31.05.1743]. ======= wls-288 Personalia 1830-06-07 Schejndel b. Menachem Mendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שינדל בת כ״ה מנחם המכונה מענדל‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ״ה ליב העקשער יצ״ו מפה וואללערשטיין עסקת‏‎ ‎‏בגמילות חסד ואמת נפטרה יום ב׳ ט״ז סיון ונקברה יום ג׳‏‎ ‎‏תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Schejndel, Tochter des geehrten Herrn Menachem Mendel, genannt Mendel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Löb Hekscher, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, Wallerstein. Sie war beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, verschieden Tag 2, 16. Sivan, und begraben Tag 3, 590 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Gen 24,49 ======= wls-161 Personalia 1830-07-21 Baruch Arje Mosche b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר כ״ה ברוך ארי׳ משה המכו׳‏‎ ‎‏מערלאנגען‏‎ ‎‏ליב בן כ״ה אברהם ז״ל‏‎ ‎‏בר אורין ובר אבוהו׳ היה עסק במו״מ‏‎ ‎‏באמונה החזיק לומדי תורה‏‎ ‎‏עסק בגמילת חסד ובצדקה השכים‏‎ ‎‏והעריב לבית הכנסת עלה נשמתו‏‎ ‎‏בגן עדן יום ד׳ דר״ח אב תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Baruch Arje Mosche, genannt - aus Erlangen - Löb, Sohn des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen; ›torakundig‹ und ›Sohn bedeutender Vorfahren‹, er war beschäftigt mit Handel und Wandel in Treue, unterstützte Toralernende, war beschäftigt mit Liebeswerk und Wohltätigkeit, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, seine Seele stieg empor in den Garten Eden Tag 4, Neumond Aw 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bShab 31b u.a. | Zl 5: bShab 11b u.a. Zl 7f: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אריה‏‎ statt ‎‏ארי׳‏‎ und ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכו׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift fehlt ‎‏ז״ל‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏במצות‏‎ statt ‎‏במו״מ‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏רה״ח‏‎ statt ‎‏דר״ח‏‎. ======= wls-307 Personalia 1830-08-17 Jecheskel b. Elieser'Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר כ׳ יחזקל בן כ׳ אליעזר‏‎ ‎‏לאזי ז״ל מה״פ‏‎ ‎‏שמו נודע באהובי׳ ובישרים‏‎ ‎‏עסק באמונה עם כל אדם‏‎ ‎‏השכים והעריב באמונה שלימה‏‎ ‎‏הלך בצדקתו עד יום מותו כ״ח אב‏‎ ‎‏ונקבר יום ה׳ תק״ץ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenEzechiel Neuhäuser ein aufrechter und tugendhafter Mann, der geehrte Herr Jecheskel, Sohn des geehrten Herrn Elieser Lase, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Sein Name war bekannt unter den Liebenden und Aufrechten, beschäftigt in Treue mit jedermann, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ (zum Gebet) in vollkommener Verläßlichkeit, er wandelte in seiner Gerechtigkeit bis zum Tage seines Todes, dem 28. Aw, und wurde begraben Tag 5, 590 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich mit der Abschrift abgeglichen, Abweichungen sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎, "genannt"; nicht in der Inschrift. ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏כאהובי וכישרים‏‎ statt ‎‏באהובים ובישרים‏‎. ======= wls-267 Personalia 1830-09-17 Lipman b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה ליפמאן בן כ״ה זלמן ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏לא סר אמנו ואזנו לשמוע תורה עבד ה׳ ב{ו}רא מעשיו היו שלמים‏‎ ‎‏הלך לעולמו ערב ראש השנה תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Lipman, Sohn des geehrten Herrn Salman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Er wich nicht ab von seinem Glauben und (neigte) sein Ohr, zu Lauschen auf die Tora, er diente (seinem) Schöpfer, seine Taten waren vollkommen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Vorabend des Neujahr 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,5 ====== wls-44 Personalia 1830-09-24 Schöndel b. Mosche Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת שענדל בת כ״ה משה אהרן‏‎ ‎‏אשת כ״ה דוד ז״ל מפפלוימלך ׃ צדקה עשתה עם‏‎ ‎‏דלים ואביונים נתנה מלחמה לרבים הלכה בדרך טובים‏‎ ‎‏ומתה בש״ט ביום עש״ק ז׳ תשרי תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Schöndel, Tochter des geehrten Herrn Mosche Aharon, Gattin des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch. Wohltätigkeit führte sie aus mit Darbenden und Bedürftigen, sie gab von ihrem Brot an viele, sie ging ›den Weg der Guten‹ und starb ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Tischri 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 2,20 Zl 5: bBer 17a ======= wls-416 Personalia 1830-10-04 Kela b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת קילא בת כ״ה אהרן אשת כ״ה יונה ז״ל מפה‏‎ ‎‏עסק׳ בגמילות חסד ואמת נפטרה ביום ב׳ א׳ דחה״מ סוכות‏‎ ‎‏תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Kela, Tochter des geehrten Herrn Aharon, Gattin des geehrten Herrn Jona, sein Andenken zum Segen, von hier, sie war beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, verschieden am Tag 2, 1. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Gen 24,49 ======= wls-263 Personalia 1830-10-05 Awraham b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם בן כ״ה יצחק המכונה אייזק ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט אברהם הלך בתמים השכים והעריב בתפלה‏‎ ‎‏עבד ה׳ ביראה עד יום מותו ג׳ ב׳ דח״ה סוכות ונקבר יום ד׳ ק+צ+ת+א+‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Eisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Awraham ›wandelte in Lauterkeit‹, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, er diente dem Ewigen mit Ehrfurcht bis zum Tage seines Todes, (Tag) 3, 2. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests, und wurde begraben Tag 4, "Ende" (591) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 84,12 | Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b ======= wls-932 Personalia 1830-10-14 Merle b. Tewel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אישה חשובה מ׳ מערלי בת כ״ה טעבל‏‎ ‎‏אשת כ״ה בער שק ז״ל מה״פ נפטרת‏‎ ‎‏יום ו׳ כ״ז תשרי ערש״ק תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Merle, Tochter des geehrten Herrn Tewel, Gattin des geehrten Herrn Ber Schak?, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 6, 27. Tischri, Rüsttag des heiligen Schabbat, 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 27. Tischri 591 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 6/Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat. Zl 3: In der Abschrift ‎‏אשר‏‎ statt ‎‏אשת‏‎. Zl 3: Der Beiname des Gatten war vermutlich abgekürzt. Eine sichere Auflösung ist nicht gelungen. ====== wls-80 Personalia 1830-11-22 Jizchak b. Josef Steiner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה יצחק בר יוסף שטיינער מפפלוימלאך‏‎ ‎‏שנפטר יום ב׳ ו׳ כסליו תקצ״א לפ״ק תנצב״ה ימיו היו רבים‏‎ ‎‏אבלי לא כנער מים הון ועושר בביתו ובלבבו‏‎ ‎‏תמו וענות נתן עד כי לקבר הובל לישן ולהקיץ בתחית טל‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Jizchak, Sohn des Josef Steiner aus Pflaumloch, der verschieden ist Tag 2, 6. Kislev 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Viel waren seine Tage ... wie ein Knabe? ..., ›Fülle und Reichtum in seinem Haus‹ und in seinem Herzen endeten und Demut gab er, bis er zu Grabe getragen wurde, um zu schlafen und wieder zu erwachen bei der Wiederbelebung ... Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 112,3 Kommentar Die Abschrift der Eulogie bleibt stellenweise unverständlich. ======= wls-962 Personalia 1831-02-06 Elke Lea b. Jizchak Seckel 'SchaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ עלקה לאה בת מו״ה יצחק‏‎ ‎‏ש״ץ המכ׳ זעקל ז״ל אשת כ׳ יצחק המכו׳‏‎ ‎‏איציק יצ״ו מע״ל עטרת בעלה ותפארת בני|ה‏‎ ‎‏לעני פרשה כפי|ה‏‎ ‎‏קימה וקיבלה כל מצותי|ה‏‎ ‎‏היה שלום כל נתיבותי|ה‏‎ ‎‏לא ישכחו אשר עשתה כל ימי|ה‏‎ ‎‏הלכה ונאספה אל אבותי|ה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ג שבט תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Elke Lea, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jizchak Seckel SchaZ, genannt Seckel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Jizchak Izik, genannt Izik, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen; ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›dem Armen reichte sie ihre Hände‹, sie erfüllte und nahm auf sich all ihre Gebote, ›Frieden waren all ihre Pfade‹, es wird nicht vergessen werden, was sie wirkte all ihre Tage, sie ging hin und wurde versammelt zu ihren Vätern am Tag 1, 23. Schwat 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 19,15 | Zl 4: Spr 12,4 | Zl 4: Spr 17,6 Zl 5: Spr 31,20 Zl 7: Av 5,3 Kommentar Zl 4: In der Abschrift nicht in den optischen Endreim miteinbezogen. ======= wls-235 Personalia 1831-02-07 Bella b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בילא בת כ״ה אברהם אשת כ״ה טעבל ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספארט מצות ה׳ שמרה גדל בנים בדרך ישרים נפטרה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ד שבט ונקברה יום ג׳ תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Awraham, Gattin des geehrten Herrn Tewl, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. ›Die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, zog groß ihre Kinder auf dem Weg der Aufrechten, verschieden am Tag 2, 24. Schwat, und begraben Tag 3, 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Nach Dtn 5,26 ====== wls-56 Personalia 1831-02-19 Schimon b. Mosche Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור שמעון בן כ״ה משה יונה מפפלוימלאך שנפט׳‏‎ ‎‏יום ש״ק ו׳ אדר תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ש*מ*ך אחינו לא ישכח מבי׳ זרענו‏‎ ‎‏ע*ד עולם , שבתך עמנו באין כח‏‎ ‎‏ו*באין תקוה כמיתי עולם‏‎ ‎‏נ*גאלת ועלית לאל רב בר יודוך‏‎ ‎‏אחיך וישב תוך אהתוך נזר ראשו‏‎ ‎‏צדקתך גביו שראה תחית המתים‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Junggeselle Schimon, Sohn des geehrten Herrn Mosche Jona aus Pflaumloch, der verschieden ist am Tag des heiligen Schabbat, 6. Adar 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens dein Name, unser Bruder, wird nicht vergessen unter unseren Nachkommen auf ewig, unter uns saßest du kraftlos und hoffnungslos, ›gleich ewig Toten‹ wurdest du erlöst und bist hinaufgestiegen zu Gott, ... ›dich preisen deine Brüder‹, du saßest unter denen, die dich liebten???, ein Diadem auf dem Haupte? ist deine Wohltätigkeit, ... welcher sah die Wiederbelebung der Toten Zitatapparat Zl 6: Ps 143,3 u. Klgl 3,6 Zl 7f: Gen 49,8 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏שמר‏‎ statt ‎‏שמך‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏וכאין‏‎ statt ‎‏ובאין‏‎? ======= wls-537 Personalia 1831-03-02 Issachar b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יששכר המכונה בער בן כ״ה ליב ז״ל‏‎ ‎‏מפה לתפלה העריב והשכים לתורה קבע עת כבד שבת‏‎ ‎‏ומועד הלך לעולמו עש״ק י״ז אדר תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Issachar, genannt Ber, Sohn des geehrten Herrn Löb, sein Andenken zum Segen, von hier. Zum Gebet (eilte er) frühmorgens und abends, für die Tora setzte er Zeit fest, er ehrte den Schabbat und den Feiertag, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Adar 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 17. Adar 591 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. Zl 3: In der Abschrift ‎‏להעריב‏‎ statt ‎‏העריב‏‎. ======= wls-172 Personalia 1831-03-28 Schimon b. Mosche Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שמעון בן כ״ה משה המכונה מאזות ז״ל‏‎ ‎‏מאטטינגען יראת אלקים היו כל ימיו הלך לעולמו יום ב׳ ערב‏‎ ‎‏פסח תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schimon, Sohn des geehrten Herrn Mosche Masus, genannt Masus, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, den Ewigen ehrfürchtend waren all seine Tage, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 2, am Vorabend von Pessach 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-241 Personalia 1831-04-06 Sara b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת שרה בת מהור״ר משה ז״ל אשת זלמן יצ״ו‏‎ ‎‏מהיינספארט הלכה בדרך ישרה מצות ה׳ שמרה נפטרה יום‏‎ ‎‏ד׳ אסרו חג דפסח ונקברה יום ה׳ תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sara, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des Salman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, ›sie ging auf rechtem Weg‹, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, verschieden Tag 4, dem Nachfeiertag von Pessach, und begraben Tag 5, 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Ps 107,7 | Zl 3: Nach Dtn 5,26 ====== wls-46 Personalia 1831-05-24 Ester Sara b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת אסתר שרה בת כ״ה דוד ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ״ה יהודא המכונה ליב יצ״ו מפפלוימלאך‏‎ ‎‏א*הי פקדה נא את הצדק׳ הזאת‏‎ ‎‏ס*פדה לה כי רב שלום וצדק פעלה‏‎ ‎‏ת*נו לה כבוד עולה לא שכנה באהלך‏‎ ‎‏ר*כה לדל היתה לאביו׳ מחזק ועז , אנחנו בכים אך‏‎ ‎‏לתר אסתר הגיע לבא למלך בצל שדי להרגיע‏‎ ‎‏נפטרה יום ג׳ י״ב סיון ונקברה יום ד׳ תקצ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenEsther Lebrecht geb. Pflaum ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ester Sara, Tochter des geehrten Herrn David, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jehuda, genannt Löb, Jehuda Löbsein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch. mein Gott?, bedenke bitte diese Gerechte, betrauert sie, denn viel Frieden und Wohltat wirkte sie, ehrt sie, Falsch weilte nicht in deinem Zelte, sanft war sie zum Geringen, dem Bedürftigen eine stärkende Kraft, wir weinen, wehe, ›die Reihe kam an Ester, vor den König zu kommen‹, im Schatten des Allmächtigen zur Ruhe zu kommen, verschieden Tag 3, 12. Sivan, und begraben Tag 4, 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 8: Est 2,15 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏אהי‏‎ statt ‎‏אלהי‏‎ oder ‎‏אלהים‏‎? Zl 5: In der Abschrift ‎‏ספדה‏‎ statt ‎‏ספדו‏‎? Zl 7: In der Abschrift ‎‏מחסק יען‏‎ statt ‎‏מחזק ועז‏‎ und ‎‏בכיסאך‏‎ statt ‎‏בכים אך‏‎. ======= wls-474 Personalia 1831-05-31 Belle Sara b. Menachem Mendel Sulz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ביל שרה בת כ״ה מנחם המכונה מענדל‏‎ ‎‏זולץ אשת כ״ה אברהם שט״ה ז״ל מפה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרכי ישרה מצוות ה׳ שמרה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ג׳ י״ט סיון ונקברה ביום ד׳ תקצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Belle Sara, Tochter des geehrten Herrn Menachem Mendel Sulz, genannt Mendel Sulz, Gattin des geehrten Herrn Awraham Steinhart, sein Andenken zum Segen, von hier. All ihre Tage ging sie auf Wegen der Geradheit, die Gebote des Ewigen wahrte sie, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 3, 19. Sivan, und wurde begraben am Tag 4, 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4f: Koh 12,5 ====== wls-28 Personalia 1831-06-27 Alexander Sender'Michael b. David Pflaum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ראש העדה פרנס ומנהיג היקר כ״ה סענדר‏‎ ‎‏מיכאל בן פו״מ כ׳ דוד פפלוים ז״ל‏‎ ‎‏מפפלוינלאך‏‎ ‎‏א*והב אמת דבר מש|רים‏‎ ‎‏ל*עד דרכיו לטוב נזכ|רים‏‎ ‎‏כ*בדוהו עמו פארוהו ש|רים‏‎ ‎‏ס*פדו העדרו זקנים ונע|רים‏‎ ‎‏נ*תן מלחמו לדל במסת|רים‏‎ ‎‏ד*רך מעודו בדרכי יש|רים‏‎ ‎‏ר*יב ומצר בחברתו ס|רים‏‎ ‎‏מת בשם טוב יום ב׳ ט״ז תמוז ונקב׳ יו׳ ג׳ תקצ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAlexander Pflaum das Oberhaupt der Gemeinschaft, der Vorsteher und Leiter, der Teure, der geehrte Herr Alexander Sender Michael, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten David Pflaum, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch. Er liebte die Wahrheit, ›sprach redlich‹, auf ewig werden wir seiner Wege zum Guten gedenken, es ehrte ihn sein Volk, es rühmten ihn Fürsten, es betrauerten sein Entschwinden Betagte und Junge, von seinem Brot gab er dem Geringen im Verborgenen, sein Weg war von jeher der Weg der Aufrechten, Streit und Bedrängnis wichen in seinem Beisein. Gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 16. Tammus, und begraben Tag 3, 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Jes 33,15 Zl 12: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מפפלוימלאך ז״ל‏‎ statt ‎‏ז״ל מפפלוינלאך‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏מלחםו‏‎ statt ‎‏מלחמו‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏מעזרו דרכי‏‎ statt ‎‏מעודו בדרכי‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏ומצה‏‎ statt ‎‏ומצר‏‎. Zl 12: In der Abschrift ‎‏בש״ט‏‎ statt ‎‏בשם טוב‏‎ und ‎‏ונקבר יום‏‎ statt ‎‏ונקב׳ יו׳‏‎. ======= wls-981 Personalia 1831-06-27 Sarle b. Menachem Mendel Schönburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יקרה גדולה מ׳ שרלה בת כ״ה מנחם המכונ׳‏‎ ‎‏מענדל שענבורג ז״ל מאטינג׳ נפטר׳ יום ב׳‏‎ ‎‏ט״ז תמוז ונקבר׳ יום ג׳ תקצ״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine große Teure, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Menachem Mendel Schönburg, genannt Mendel Schönburg, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden Tag 2, 16. Tammus, und begraben Tag 3, 591. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-632 Personalia 1831-07-08 Jizchak b. Aharon Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יצחק המכונה איצק בן פו״מ כ״ה אהרן ווייל‏‎ ‎‏ז״ל מפה הלך לעולמו עש״ק כ״ז תמוז תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jizchak, genannt Izek, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Aharon Weil, sein Andenken zum Segen, von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Tammus 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-597 Personalia 1831-08-08 Elieser b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן הולך תמים ופועל צדק כ״ה אליעזר המכונה‏‎ ‎‏ליזר בן כ״ה יוסף ז״ל מפה השכים והעריב לתפלה מגדל בנים‏‎ ‎‏בדרכי ישרים נפטר יום ב׳ כ״ט מנחם תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Leiser Weinmann ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›lauter wandelnd und Wohltat wirkend‹, der geehrte Herr Elieser, genannt Leiser, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, von hier, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, zog groß (seine) Kinder auf den Wegen der Aufrechten, verschieden Tag 2, 29. Menachem 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b ======= wls-870 Personalia 1831-08-12 Lieberman Löb b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה ליבערמאן ליב בן כ״ה שמואל ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏בדרכי טובים הלך עסק בגמלות חסד ואמת נפטר בש״ט עש״ק‏‎ ‎‏ג׳ אלול תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenLippmann Löw Wersching ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Lieberman Löb, Sohn des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth; auf den Wegen der Guten ging er, er war beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Elul 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Gen 24,49 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-758 Personalia 1831-09-09 Perl b. Jona Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פערל בת כ״ה יונה אשת כ״ה חיים סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען בוקר וערב ערכה תפלתה‏‎ ‎‏בתמימות וישרו׳ פעלתה תוך שאננות תבל נחלתה‏‎ ‎‏נפטרה עש״ק ב׳ דר״ה תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Perl, Tochter des geehrten Herrn Jona, Gattin des geehrten Herrn Chajim SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen; morgens und abends verrichtete sie ihr Gebet, in Lauterkeit und Aufrichtigkeit ihr Wirken, inmitten der sorglosen Frauen sei ihr Erbteil, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Neujahrstag 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏פאלתה‏‎ statt ‎‏פעלתה‏‎. ===== wls-8 Personalia 1831-09-11 Schimon Hirsch b. Jizchak Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה שמעון הירש בן כ״ה‏‎ ‎‏יצחק המכו׳ אייזק ז״ל מאט׳‏‎ ‎‏ה״ל יום א׳ ד׳ תשר׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ תקצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Schimon Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Eisek, genannt Eisek, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 4. Tischri, und wurde begraben Tag 2, 592 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgenSimon Hirsch Isaac Neuhäuser ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Schimon Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Jizchak, genannt Eisek, Sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 4. Tischri, und wurde begraben Tag 2, 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 3: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכו׳‏‎ und ‎‏מאיטינגן‏‎ statt ‎‏מאט׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏הלך לעולמו‏‎ statt ‎‏ה״ל‏‎ und ‎‏תשרי‏‎ statt ‎‏תשר׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-829 Personalia 1831-09-17 Awraham b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם בן כ״ה מאיר ז״ל מאיטינגן עוסק במצות‏‎ ‎‏ומעשים טובים באמונה וקבע עתים לתורה וימת אברהם ש״ק יום‏‎ ‎‏כפור תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, er beschäftigte sich mit Geboten und guten Taten in Treue, ›und er setzte feste Zeiten für die Tora‹, ›und es starb Awraham‹ am heiligen Schabbat, Versöhnungs- tag 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: vgl. bSchab 31a | Zl 3: Gen 25,8 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏טקצ״ב‏‎ statt ‎‏תקצ״ב‏‎. ======= wls-480 Personalia 1831-09-25 Perl Sara b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה יעלת חן גברת נשים יראת אלהים עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה מרת פערל שרה בת כ״ה אברהם ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה אנשיל‏‎ ‎‏וואזזערמאנן יצ״ו מפה‏‎ ‎‏פ*רחה עלי אהלה כשושנה בין החוחים‏‎ ‎‏ע*ל למשמעתה סרים בתכונה משלה‏‎ ‎‏ר*גלים לפסח עינים לעור אם לאביונים היתה‏‎ ‎‏ל×רעב פרסה לחמה ועניים מרודים הביא׳ ביתה‏‎ ‎‏ש*פתיה שפתי חן שירי תהלות אל ונפלאותיו שחו‏‎ ‎‏ר*חקה מעול ידיה ובאמונה אזור אזור חלציה‏‎ ‎‏ה×דריכה באורח מישור ומ[ע]גלי צדק בניה‏‎ ‎‏ת*תאוננו והלילו כל אוהבי משרים‏‎ ‎‏נ*פלה נפלה אם הבנים‏‎ ‎‏צ*באות שמים לקראתה תגלנה‏‎ ‎‏ב*צל שדי נפשה תתלונן‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה ליגון אוהביה‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ דחה״מ סוכות תקצ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›Gazelle der Anmut‹, Herrin der Frauen, Gottesfürchtige, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Perl Sara, Tochter des geehrten Herrn Awraham, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Anschel Wassermann, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier. Sie entflog ihrem Zelte, blühend ›wie eine Rose unter Dornen‹, auf sie? hörten auf ihren eigenen Plan?, ›Füße dem Lahmen, Augen dem Blinden‹, eine Mutter den Bedürftigen war sie, ›dem Hungrigen brach sie ihr Brot und umherirrende Arme brachte sie in ihr Haus‹, ihre Lippen waren ›anmutige Lippen‹, sangen die Lobpreisung Gottes und ›und redeten von seinen Wundern‹, fern von Unrecht hielt sie ihre Hand ›und gürtete, gürtete mit Treue ihre Lenden‹, sie leitete ›auf ebenem Pfade‹ ›und rechtem Gleise‹ ihre Kinder, klaget und heulet alle, die Aufrechtes lieben, ›gefallen, gefallen‹ ist die ›Mutter ihrer Kinder‹, die himmlischen Heerscharen frohlocken ihr entgegen und im Schatten des Allmächtigen ruhe ihre Seele. ›Sie ging hin in ihre Welt‹ zum Kummer derer, die sie liebten, am Tag 1, 2. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfests 592 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 5,19 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 17,6 Zl 5: Ps 19,15 Zl 6: Hld 2,2 Zl 8: Ijob 29,15 Zl 9: Jes 58,7 Zl 10: Spr 22,11 | Zl 10: Ps 105,2; 1Chr 16,9 Zl 11: Jes 11,5 Zl 12: Ps 27,11 | Zl 12: Ps 23,3 Zl 14: Jes 21,9 | Zl 14: Ps 113,9 Zl 17: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, die (wenigen) Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 4: In der Abschrift ‎‏אנשל‏‎ statt ‎‏אנשיל‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏וואססערמאן‏‎ statt ‎‏וואזזערמאנן‏‎. Zl 6: Der Vers spielt mit der doppelten Bedeutung des Wortes ‎‏פרח‏‎, "blühen" und "entschwinden", und wurde daher hier doppelt übersetzt. Zl 10: In der Abschrift ‎‏שירה‏‎ statt ‎‏שירי‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏והאמונה‏‎ statt ‎‏ובאמונה‏‎. Zl 15: In der Abschrift ‎‏יגילו‏‎ statt ‎‏תגלנה‏‎. ====== wls-40 Personalia 1831-09-30 Mirjam b. Schimschon Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן ה׳ שנים מרת מרים עליה השלום בת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה שמשון ווייל יצ״ו מפה הלכה לעלמה‏‎ ‎‏יום ש״ת תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind von fünf Jahren, Frau Mirjam, ›Friede über sie‹, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Schimschon Weil, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag der Torafreude 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-131 Personalia 1831-10-01 Jizchak Zwi b. Natan Nate Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יצחק צבי המכונה איצק הי{ר}ש [בן] פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה נתן המכונה נטע ז״ל מאטטינגען‏‎ ‎‏הלך בדרך ישרים קבע העתים לתורה אוהב שלום ויצחק הלך‏‎ ‎‏לדרכו יום ש״ק א״ח דסוכות תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jizchak Zwi, genannt Izek Hirsch, [Sohn des] Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Natan Nate, genannt Nate, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Er ging den Weg der Aufrechten, ›setzte feste Zeiten für die Tora‹, ›liebte den Frieden‹; und Jizchak ›ging seines Weges‹ am Tag des heiligen Schabbat, Nachfeiertag des Laubhüttenfestes 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 4: vgl. bSchab 31a | Zl 4: Av 1,12 Zl 4f: Gen 32,2 Kommentar Rechts neben Grabstein Nr. 130 befinden sich zwei Fundamentplatten im Boden, bei der linken davon könnte es sich aufgrund der Lage um den ursprünglichen Standort dieses Grabsteins handeln. Zl 2: Der Buchstabe ‎‏ר‏‎ wurde über der Zeile ergänzt. Das Wort ‎‏בן‏‎/"Sohn von" fehlt in der Abschrift. ======= wls-814 Personalia 1831-10-08 Riwkale b. Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה כשרה מרת רבקלה בת כ״ה ליפמאן אשת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏ז״ל מערלנגן הלכה בדרכי ישרה נפטרת ש״ק ב׳ דרה״ח חשון‏‎ ‎‏ונקברת יום ב׳ תקצ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tugendhafte Frau, Frau Riwkale, Tochter des geehrten Herrn Lipman, Gattin des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, sie ging auf den Wegen der Geradheit, verschieden am heiligen Schabbat, 2. Neumondstag Cheschvan, und begraben Tag 2, 592 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כשורה‏‎ statt ‎‏כשרה‏‎. ======= wls-871 Personalia 1831-10-14 Schmuel Noach b. Lieberman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח חתן כ״ה שמואל נח בן כ״ה ליברמאן ז״ל מהיינספארט נפטר‏‎ ‎‏עש״ק ז׳ חשון ונקבר ביום א׳ תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSamuel Wersching der Junggeselle, der Bräutigam, der geehrte Herr Schmuel Noach, Sohn des geehrten Herrn Lieberman, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Cheschvan, und begraben am Tag 1, 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-234 Personalia 1831-11-06 David b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה דוד המכונה טעפל בן כ״ה משה ז״ל מהיינספ׳‏‎ ‎‏עבד ה׳ ביראה גדל בנים בדרך ישרים דרכיו היו בתמים‏‎ ‎‏ודוד היה זקן ומת יום א׳ א׳ דר״ח כסליו תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr David, genannt Teffel, Sohn des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Er diente dem Ewigen in Ehrfurcht, zog groß seine Kinder auf dem Weg der Aufrechten, seine Wege waren in Lauterkeit, und David war betagt und starb Tag 1, 1. Neumondstag Kislev 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏עבדה ה׳‏‎ statt ‎‏עבד ה׳‏‎. ======= wls-281 Personalia 1831-11-14 Jehuda b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכושר ה״ה כ״ה יהודא המכונה ליב איצק בן‏‎ ‎‏פו״מ ר׳ שלמה מהיינספורט רבנן חביב ולמד לילות ויומים יהודא‏‎ ‎‏עשה כל המעשים לעמו הלך לעולמו ש״ק ט׳ כסליו ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ יו״ד כסליו תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb Izek, Sohn des Vorstehers und Leiters, Herrn Schlomo aus Hainsfarth. Ein beliebter Gelehrter, und er lernte Nächte wie Tage, Jehuda tat alle Taten für sein Volk, ›er ging hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 9. Kislev, und wurde begraben am Tag 1, zehnter Kislev 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 9. Kislew 592 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf einen Schabbat. Zl 4: In der Abschrift ‎‏עשו‏‎ statt ‎‏עשה‏‎. ======= wls-233 Personalia 1831-11-19 Gale Lea Riess Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏גאלה לאה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מענדל‏‎ ‎‏ריעס‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטרת ש״ק י״ד כסליו תקצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden die biedere Frau Gala Riess aus Hainsfarth, gest. am 14. Kislew 5592 A.M. Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Gale Lea Riess, Gattin des geehrten Herrn Mendel Riess aus Hainsfarth, verschieden am heiligen Schabbat, 14. Kislev 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 5: Der Familienname folgt in der Abschrift dem Vornamen. Zl 6: In der Abschrift ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 11: In der Abschrift "Gala Lea Ries" statt "Gala Riess". Zl 13: In der Abschrift "gestorben am 14ten Kislew" statt "gest. am 14. Kislew". ======= wls-455 Personalia 1831-11-26 Rösle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה מלא מצות קרינלה כרימנה אשת חיל‏‎ ‎‏מרת ריזלה בת האלף והקצין כ״ה משה ז״ל מפירדא אשת‏‎ ‎‏יוסף כהן מערלאנגען נפטרת בש״ט יום ה׳ כ״א כסליו תקצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, voll mit Gebotstun, ... dem Granatapfel gleich, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rösle, Tochter des Vornehmen und des Einflußreichen, des geehrten Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Fürth, Gattin des Josef Kohen aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 21. Kislev 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 21. Kislev 592 fiel auf einen Schabbat, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-872 Personalia 1831-12-08 Ber Mosche b. Lieberman Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער כ״ה בער משה בן כ״ה ליברמאן ליב ז״ל מהיינספורט נפטר‏‎ ‎‏יום ה׳ ד׳ טבת ונקבר עש״ק תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBernhard Wersching ein Knabe, der geehrte Herr Ber Mosche, Sohn des geehrten Herrn Lieberman Löb, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 5, 4. Tewet, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Abschrift ist der Monatstag mit ‎‏כ׳ טבת‏‎/"20. Tewet" angegeben. Da jedoch der Abschreiber nicht konsequent auf die Wiedergabe von Schlußbuchstaben geachtet hat und das Schluß-kaf ‎‏ך‏‎ leicht mit dem Buchstaben ‎‏ד‏‎/4 verwechselt werden kann, wurde entsprechend korrigiert, weil hierfür - im Gegensatz zur Lesung in der Abschrift - Wochen- und Monatstage der Datumsangabe übereinstimmen. ====== wls-47 Personalia 1831-12-21 David b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשועים היה מן ז׳ שנים כ״ה דוד ז״ל בן כ״ה איצק‏‎ ‎‏יצ״ו מפפלוימלך עם בן חכם שמח אב הוי עתה עליו‏‎ ‎‏יכאב הלך לעולמו יום א׳ י״ז טבת תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹ war er von sieben Jahren, der geehrte Herr David, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Izek, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, an ›einem klugen Sohn erfreut sich der Vater‹, wehe, jetzt (kam) ›über ihn der Schmerz‹, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 17. Tewet 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: nach Spr 10,1 und 15,20 Zl 3f: Ijob 14,22 | Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Wochen- und Monatstag stimmen nicht überein. Zl 4: In der Abschrift ‎‏וכאב‏‎ statt ‎‏יכאב‏‎. ======== wls-1264 Personalia 1831-12-21 Sarle b. Binjamin Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ שרלה בת כ׳ בנימן‏‎ ‎‏ז״ל אשת כ׳ זעליג יצ״ו מה״פ יראת ה׳ בלבה‏‎ ‎‏נפטרה יום ד׳ י״ז טבת תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter des geehrten Binjamin, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Selig, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, den Ewigen ehrfürchtend in ihrem Herzen, verschieden Tag 4, 17. Tewet 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-596 Personalia 1831-04-05 Ester b. Löb 1831-10-21 Aharon Mosche b. Jizchak Izek Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת אסתר בת פו״מ כ״ה ליב אשת כ״ה יצחק המכונה‏‎ ‎‏איצק ווייל מפה מצות ה׳ שמרה וצדקה עשתה בימיה [...]‏‎ ‎‏נפטרה יום ג׳ אחרון של פסח ונקברה ביום ה׳ תקצ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏הבה״ב כ״ה אהרן משה בן כ״ה יצחק המכונה איצק ווייל‏‎ ‎‏ז״ל מפה נפטר יום ה׳ כ׳ חשון ונקבר יום עש״ק תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Ester, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Löb, Gattin des geehrten Herrn Jizchak Izek Weil, genannt Izek Weil von hier; ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ und Wohltätigkeit führte sie aus in ihren Tagen [...], verschieden Tag 3, letzter (Tag) von Pessach, und begraben am Tag 5, 591 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Der ... Junggeselle?, der geehrte Herr Aharon Mosche, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Izek Weil, genannt Izek Weil, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 5, 20. Cheschvan, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Nach Dtn 5,26 ======= wls-749 Personalia 1832-01-15 Zerle b. Mosche Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת צערלא בת כ״ה משה ישכר ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏ברוך מערלאנגען צ*דקת ארחותיה ונועם מ[ע]שיה‏‎ ‎‏ע*בדה את ה׳ ביראה ר*צתה והלכה בתפלה ל*גמול חסד ערכה‏‎ ‎‏ה*לכה לעולמה יום א׳ י״ג שבט תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Zerle, Tochter des geehrten Herrn Mosche Issachar, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Baruch aus Erlangen; Wohltätigkeit ihrer Pfade und Lieblichkeit ihrer Taten, sie diente dem Ewigen mit Ehrfurcht, eilte und lief (zum) Gebet, Liebeswerk zu erweisen war sie bereit, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 13. Schwat 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏ציערלא‏‎ statt ‎‏צערלא‏‎ oder ‎‏צערלה‏‎ (entsprechend des Akrostichons). Zl 3: In der Abschrift ‎‏צדקה‏‎ statt ‎‏צדקת‏‎ und ‎‏משיה‏‎ statt ‎‏מעשיה‏‎. ====== wls-54 Personalia 1832-01-24 Kele b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה מרת קילה עליה השלום בת כ״ה הירש מפפלוימ׳‏‎ ‎‏נפטרת יום ב׳ כ״ב שבט תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, Frau Kele, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Hirsch aus Pflaumloch, verschieden Tag 2, 22. Schwat 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Kommentar Untimmigkeit im Datum: Wochen- und Monatstag stimmen nicht überein. ======= wls-678 Personalia 1832-04-23 Telz b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה אשת חיל מרת טעלץ בת מהור״ר משה ז״ל אשת רבי יונה ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען נפטרת בש״ט יום ב׳ כ״ג ניסן תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Telz, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Jona, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 23. Nissan 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a ======= wls-641 Personalia 1832-04-26 Jaakow b. Binjamin Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יעקב בן כ״ה בנימן המכונה וואלף ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען הלך בדרך ישרים השכים והעריב לתפלה‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ כ״ו ניסן ונקבר עש״ק תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Binjamin Wolf, genannt Wolf, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, er ging den Weg der Aufrechten, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, verschieden Tag 5, 26. Nissan, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b ======= wls-301 Personalia 1832-05-12 Hirsch b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה הירש בן כ״ה שמעון ז״ל מהיינספארט‏‎ ‎‏ה*שכים והעריב לתפלה י*דו החזיק לעני ואביון‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי וגבור כארי לעשות רצון קונו ש*בת ויום טוב כבד‏‎ ‎‏לכבוד בוראו הדריך בניו בדרך ישרים והלך לעולמו‏‎ ‎‏ש״ק י״ב אייר תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHirsch Simon Guttmann ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. ›Frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, seine Hand stützte den Armen und Bedürfigen, ›schnell wie der Hirsch und stark wie ein Löwe‹, ›den Willen seines Schöpfers zu tun‹, den Schabbat und Feiertag ehrte er zu Ehren seines Schöpfers, er leitete seine Söhne den Weg der Aufrechten ›und ging hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 12. Ijar 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 4: Av 5,20 | Zl 4: Av 1,5 Zl 5: Koh 12,5 ======== wls-1553 Personalia 1832-05-26 Bezalel b. Mosche Hechinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה בצלאל בן כ״ה משה העכינגער ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטר ש״ק כ״ו אייר ונקבר יום א׳ תקצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Bezalel, Sohn des geehrten Herrn Mosche Hechinger, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden am heiligen Schabbat, 26. Ijar, und begraben Tag 1, 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-952 Personalia 1832-06-09 Frumetle b. Marum Transkription ‎‏פ״ט אישה חשובה מרת פרומטלי‏‎ ‎‏בת כ׳ מהרם ז״ל אשת כ׳ הינלא זצ״ל‏‎ ‎‏מפה פ*עלה צדיק תמים הלכה‏‎ ‎‏ר*גלה כמו שור עמדה‏‎ ‎‏ו*ידה לאביון שלחה מ*הוללה בהוצות‏‎ ‎‏בבית כבודה ט*ובה וצדקת ל*א יסוף‏‎ ‎‏מזרעה ה*״ל ש״ק י״א סיון תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Frumetle, Tochter des geehrten Marum, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Hinle, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier. Ihr Wirken gerecht, lauter wandelte sie, standfest wie eine Mauer war sie, ihre Hand streckte sie aus dem Bedürftigen, draußen gepriesen, im Haus ›ihre Herrlichkeit‹, (sie war) gut und wohltätig, es möge nicht enden (ihr Andenken) unter ihren Nachkommen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 11. Sivan 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 45,14 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏בהוצאת‏‎ statt ‎‏בחוצות‏‎. Zl 7: Fehlt hier das Wort ‎‏זכרונה‏‎/"ihr Andenken"? ======= wls-491 Personalia 1832-06-19 Tolz b. Sandel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת טאלץ בת כ״ה סאנדל אשת כ״ה לאזי ז״ל מפה‏‎ ‎‏עסק׳ בגמילות חסד ואמת ונפטרה ביום ג׳ ונקברה ביום של‏‎ ‎‏אחריו כ״א סיון תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Tolz, Tochter des geehrten Herrn Sandel, Gattin des geehrten Herrn Lase, sein Andenken zum Segen, von hier; sie beschäftigte sich mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹ und verschied am Tag 3 und wurde begraben am Tag danach, 21. Sivan 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Gen 24,49 Kommentar Der 21. Sivan war der Sterbetag, nicht der Begräbnistag. ====== wls-73 Personalia 1832-07-31 Brendel b. Ensle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית יראת אלהים חוננת דלים‏‎ ‎‏ועסקה בגמילות חסד ואמת מרת ברענדל בת כ״ה‏‎ ‎‏ענזלי ז״ל אשת כ״ה זלמן יצ״ו מפפלוימלאך ה״ל ונפט׳‏‎ ‎‏בש״ט ביום ד׳ אב תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, die Gottesfürchtige, ›den Darbenden zugetan‹ und beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, Frau Brendel, Tochter des geehrten Herrn Ensle, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Salman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch, ›sie ging hin in ihre Welt‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am 4. Aw 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 | Zl 2: Spr 28,8 Zl 3: Gen 24,49 Zl 4: Ps 19,15 | Zl 4: Koh 12,5 Zl 5: bBer 17a ======= wls-170 Personalia 1832-08-10 Teichel b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ טייכל בת כ״ה איצק‏‎ ‎‏אשת כ״ה יוסף ליב יצ״ו מה״פ‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב עש״ק י״ד‏‎ ‎‏מנחם תקצ״ב ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Teichel, Tochter des geehrten Herrn Izek, Gattin des geehrten Herrn Josef Löb, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Menachem 592 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎ und ‎‏אייזיק המכונה איציק‏‎ statt ‎‏איצק‏‎. Zl 3: ‎‏כ״ה‏‎ fehlt in der Abschrift, ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏נפטר בש״ט‏‎ statt ‎‏נפטרה בשם טוב‏‎ und ‎‏י״ב‏‎ statt ‎‏י״ד‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. ======= wls-422 Personalia 1832-08-25 Jona b. Naftali Schmuel Gutmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים אשר הלך בדרך טובים פו״מ הו״ה יונה בן‏‎ ‎‏כ״ה נפתלי שמואל גוטמאן מאיטינגען תנצב״ה‏‎ ‎‏ידו שלח אל ונפל עטרת ראשנו ונפל מחמד עינינו‏‎ ‎‏ה״ה אבינו הלך לו גומל חסדים לדלים ולאביונים‏‎ ‎‏ומנחול יש לאוהביו טום עדן ישביעך‏‎ ‎‏מנחל עדן ישקיך אבינו יום עולתך שמים‏‎ ‎‏נחנו לקינך בכפלים נולד ט׳ חשון תקט״ז ונפטר בשם‏‎ ‎‏טוב עש״ק כ״ט מנחם ונקבר ביום א׳ דר״ח אלול שנת‏‎ ‎‏תקצ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, Vorsteher und Leiter, der Teure und Erhabene, Jona, Sohn des geehrten Herrn Naftali Schmuel Gutmann aus Oettingen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Seine Hand reichte er ..., und gefallen ist ›die Krone unseres Hauptes‹ und gefallen ist ›unsere Augenlust‹, es ist unser Vater, er ging hin, er erwies Liebeswerke den Darbenden und den Bedürftigen, ein Erbe? hinterliess er denen, die ihn liebten, das Gute? Edens möge dich sättigen, der Fluß Edens dich tränken, unser Vater, am Tag, an dem du in den Himmel emorsteigst, uns bleibt die doppelte Klage um dich; geboren 9. Cheschvan 516 und verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 29. Menachem, und begraben am 1. Neumondstag Elul des Jahres 592 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 4: Klgl 5,16 | Zl 4: nach Ez 24,16 Zl 8f: bBer 17a Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Sterbedatum: Der 29. Aw fiel auf den Schabbat, nicht auf seinen Rüsttag (Freitag). Zl 4: Fehlt ein Wort in der Abschrift? In der Abschrift zweimal ‎‏ונטל‏‎ statt ‎‏ונפל‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏טום‏‎ statt ‎‏טוב‏‎? Zl 8: In der Abschrift ‎‏לקינו‏‎ statt ‎‏לקינך‏‎? ======= wls-287 Personalia 1832-09-01 Jehuda b. Issachar Ber Hekscher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יהודה המכונה ליב בן מהור״ר יששכר‏‎ ‎‏המכונה בער העקשער ז״ל מפה וואללערשטיין עסק בגמילות‏‎ ‎‏חסד ואמת והיה מוהל מומחה נפטר בש״ט יום ה׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ו׳ אלול תקצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenLöw Bär Heckscher ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Issachar, genannt Issachar Ber Hekscher, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein. Er war beschäftigt dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹ und war ein versierter Beschneider, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5 und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Elul 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3f: Gen 24,49 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Elul 592 fiel auf Tag 6/Freitag, nicht wie in der Inschrift angegeben auf Tag 5/Donnerstag. ======= wls-833 Personalia 1832-09-25 David b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר הנוהג בכל ימיו כשורה ומגדל את בניו לתורה ולעבודה‏‎ ‎‏שו״ב מורה ונאמן הקהל ובעל תפילה ומקיים מצות מילה‏‎ ‎‏ופריעה החבר ר׳ דוד בן דמהור״ר חיים שחט ובדק ז״ל מאיטינגן‏‎ ‎‏הנפטר בשם טוב ביום א׳ דראש השנה ונקבר ביום ב׳ דר״ה תקצ״ג לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der sich all seine Tage verhielt, wie es sich gehört und seine Kinder großzog zur Tora und zum Dienst, Schächter und Fleischbeschauer, Lehrer und Beglaubigter der Gemeinde und Vorbeter, und er erfüllte die Gebote der Beschneidung und der Auslösung, der toragelehrte Herr David, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Chajim, Schächter und Fleischbeschauer, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am 1. Tag des Neujahrsfests und begraben wurde am 2. Tag des Neujahrsfests 593 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-757 Personalia 1832-10-22 Jona b. Chajim Koch SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער כ״ה יונה בן כ״ה חיים קאך סג״ל ז״ל מאיטינגען נפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ח תשרי ונקבר ביום ג׳ תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe, der geehrte Herr Jona, Sohn des geehrten Herrn Chajim Koch SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 28. Tischri, und begraben am Tag 3, 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBer 17a ====== wls-10 Personalia 1832-10-26 Mosche b. Elchanan Steinfurter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור היקר משה ב״ר אלחנן שטיינפורטער מאיטנגן‏‎ ‎‏שנפטר בש״ט בהיותו בדרך בערלנגן עש״ק ד׳‏‎ ‎‏מרחשון שנת תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Junggeselle Mosche, Sohn des Herrn Elchanan Steinfurter aus Oettingen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹, als er auf dem Weg nach Erlangen war am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Marcheschvan des Jahres 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zln 3-4: Das Datum ist nicht korrekt, Freitag war der 2. Marcheschvan, vermutlich war der 4. der Begräbnistag. ====== wls-70 Personalia 1832-12-05 Naftali Hirsch b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה נפתלי הירש ב״ר יוסף מפפלוינלאך‏‎ ‎‏שנפטר בש״ט י״ג כסליו תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Naftali Hirsch, Sohn des Herrn Josef aus Pflaumloch, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ 13. Kislev 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a ======= wls-204 Personalia 1832-12-14 Jitel Rachel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ יטל רחל בת כ׳ דוד ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ״ה יוסף ליב יצ״ו מא״ט‏‎ ‎‏עבד׳ את ה׳ ביראה כל ימיה‏‎ ‎‏שבת וי״ט כבדה בטח בה לב בעלה‏‎ ‎‏הלכה לעלמה עש״ק כ״ב כסליו תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel Rachel, Tochter des geehrten David, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Josef Löb, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen; sie diente dem Ewigen mit Ehrfurcht all ihre Tage, sie ehrte den Schabbat und die Feiertage, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Kislev 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 Zl 5: Spr 31,11 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎ und ‎‏כהר״ר‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מאטטינגען‏‎ statt ‎‏מא״ט‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ויום טובים‏‎ statt ‎‏וי״ט‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏הלכה לעלמה‏‎ statt ‎‏ה״ל‏‎. Zl 7: Fehlt in der Abschrift. ======= wls-415 Personalia 1832-12-28 Aber b. Jona Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אבר בן כ״ה יונה ווייל ז״ל מפה עוסק בגמיל׳‏‎ ‎‏חסד ואמת נפטר יום עש״ק ו׳ טבת ונקבר יום א׳ תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Jonas Weil ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Aber, Sohn des geehrten Herrn Jona Weil, sein Andenken zum Segen, von hier, beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tewet, und begraben Tag 1, 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Gen 24,49 ====== wls-64 Personalia 1833-01-31 Netanel b. Joel Regensteiner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים אשר הלך בדרך טובים נתנאל בן כ״ה‏‎ ‎‏יואל רעגענשטיינער מקליינערדלינגען שנפטר בשם‏‎ ‎‏טוב יום ה׳ י״א שבט שנת תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, Netanel, Sohn des geehrten Herrn Joel Regensteiner aus Kleinerdlingen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 11. Schwat des Jahres 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 3f: bBer 17a ====== wls-21 Personalia 1833-02-08 Koppel b. Hessel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן א׳ שנה וחוצי כ״ה קאפיל ז״ל בן כ״ה העסיל‏‎ ‎‏יצ״ו מפה ה״ל עש״ק י״ט שבט תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe von anderthalb Jahren, der geehrte Herr Koppel, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Hessel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Schwat 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-863 Personalia 1833-02-09 Mirjam b. Schimon Kron Transkription ‎‏אשת חיל מרת מרים בת כ״ה שמעון קרוין ז״ל אשת כ״ה הינלה‏‎ ‎‏יצ״ו מפה יראת אלקים היתה גומלת חסד עם עניים שבתות ויום‏‎ ‎‏טובים כבדה הלכה לעולמה ש״ק כ׳ שבט תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Herrn Schimon Kron, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Hinle, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier; den Ewigen ehrfürchtend war sie, sie erwies Liebeswerk mit Armen, Schabbatot und Feier- tage ehrte sie, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 20. Schwat 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 2: Ps 19,15 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ======= wls-203 Personalia 1833-02-24 Hendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה והחסודה אשר שמה בטחונה תמיד באלהי אמת‏‎ ‎‏אשת חיל מרת הענדל אשת כ״ה מרדכי מאטטינגען נפטרה בש״ט‏‎ ‎‏עש״ק ה׳ אדר ראשון תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige und anmutsvolle Frau, welche ihren Verlaß stets in den Gott der Wahrheit setzte, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hendel, Gattin des geehrten Herrn Mordechai aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. des ersten Adar 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift ist jedoch stark verwittert und konnte nicht mehr überprüft werden. Das Datum stimmt in sich nicht, das Jahr 593 war kein Schaltjahr und der 5. Adar fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======= wls-414 Personalia 1833-05-04 Seligman b. Izek Jizchak'Rothenheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן אוהב צדקה כ״ה זעליגמאן בן כ״ה יצק יצחק‏‎ ‎‏ראטהענהיים ז״ל מפה // ז*ה השער סגור לבניך‏‎ ‎‏ע*נתם חיי משמי מענך // ל*התנחם מאנו לבותך‏‎ ‎‏י*ום יום מרבה עצבותך // ג*אולת עולם למתים ולחיים‏‎ ‎‏מ*א*ת אבינו שוכן שמים // נ*חם ינחמם כפל כפליים‏‎ ‎‏הלך לעולמו ש״ק ט״ו אייר תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, er liebte Wohltätigkeit, der geehrte Herr Seligman, Sohn des geehrten Herrn Izek Jizchak Rothenheim, sein Andenken zum Segen, von hier. // ›Dieses Tor‹ ist deinen Kindern verschlossen, du hast ihnen geantwortet? mit Leben? aus deiner himmlischen Wohnstatt, // zu trösten weigerten sich deine Herzen?, Tag für Tag vergrößert sich deine Trauer, // ewige Erlösung den Toten und den Lebenden von unserem Vater, der im Himmel weilt, // werden wir doppelt getröstet. ›Er ging hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 15. Ijar 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 108,20 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏בהם‏‎ statt ‎‏נחם‏‎. ===== wls-6 Personalia 1833-06-03 Treinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והצנועה מרת טריינלה ז״ל אשת כ״ה‏‎ ‎‏אייזק אבערנדארפער מהיינספארד נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום ט״ז סיון תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ט*רם עלתה במעלה עליונה‏‎ ‎‏ר*דפה תמיד אחר מצות ה׳‏‎ ‎‏י*מיה ושנותיה עסקה בפועלי צדק‏‎ ‎‏י*מי היותה בנתה ביתה בחכמה‏‎ ‎‏נ*רה יאיר לנצח אמן‏‎ ‎‏ל*וית חן היתה לראש בעלה‏‎ ‎‏א*וי מה הי׳ לנו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, Frau Treinle, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Eisek Oberndorfer aus Hainsfarth, verschieden und begraben am 16. Tag des Sivan 593 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Bevor sie in ›die höchste Höhe‹ stieg, jagte sie stets den Geboten des Ewigen nach, ihre Tage und Jahre beschäftigte sie sich mit wohltätigen Werken, ihr Lebtag lang ›baute sie ihr Haus mit Weisheit‹, ihr Licht wird auf ewig leuchten, Amen, ›ein anmutiger Kranz war sie dem Haupte‹ ihres Gatten, Wehe, ›wie ist es uns ergangen‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: EstR 7 Zl 8: Spr 9,1 Zl 10: Spr 1,9; 4,9 Zl 11: Klgl 5,1 ======= wls-541 Personalia 1833-06-12 David Awraham b. Ulmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה דוד אברהם בן כ״ה אולמאן מפה‏‎ ‎‏ד*לי בה סמך ואמין // ו*עשה צדקה בכל עת‏‎ ‎‏ד*רשי חכמה ואמת החזיק // מעשיו לא ישכחו ומת בזקנה‏‎ ‎‏ובשיבה טובה יום ד׳ כ״ה סיון תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr David Awraham, Sohn des geehrten Herrn Ulmann von hier. ... im Ewigen?, verlässlich? und glaubhaft, // ›und er tat Wohl zu jeder Zeit‹, die nach Weisheit und Wahrheit forschten, unterstützte er, // seine Werke werden nicht vergessen werden und er starb ›betagt und in gutem Greisenalter‹ Tag 4, 25. Sivan 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 106,3 Zl 4f: Gen 25,8 ======= wls-692 Personalia 1833-06-16 Menachem b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה מנחם המכונה מענדל בן פו״מ כ״ה מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט הלך בדרכי ישרים נפטר יום א׳ ערה״ח תמוז ונקבר‏‎ ‎‏יום ג׳ א׳ דרה״ח תמוז תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Menachem, genannt Mendel, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Mordechai, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, er ging auf den Wegen der Aufrechten, verschieden Tag 1, Vorabend von Neumond Tammus, und begraben Tag 3, 1. Neumondstag Tammus 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 4: Statt ‎‏יום ג׳ א׳ דרה״ח תמוז‏‎ /"Tag 3, 1. Neumondstag Tammus" muss es ‎‏יום ג׳ ב׳ דרה״ח תמוז‏‎ /"Tag 3, 2. Neumondstag Tammus" lauten. ======= wls-819 Personalia 1833-07-21 Naftali b. Eli Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער כ״ה נפתלי המכונה הירש בן כ״ה אלי בער ז״ל מפה נפטר יום א׳‏‎ ‎‏ה׳ אב ונקבר יום ב׳ תקצ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe, der geehrte Herr Naftali, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Eli Ber, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 1, 5. Aw, und begraben Tag 2, 593 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-350 Personalia 1833-09-13 Mosche b. Nate'Obermeier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר פו״מ ובעל תפלה כהר״ר משה בן כהר״ר נטע‏‎ ‎‏אבערמאיר מהיינספארט נפטר בש״ט ערב ראש השנה‏‎ ‎‏תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der Vorsteher und Leiter und Vorbeter, der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Nate Obermeier aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Vorabend von Neujahr 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-854 Personalia 1833-10-05 Schimschon Löb b. Hirsch Helwing Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער מן י״ג שנים כ״ה שמשון ליב ז״ל בן כ״ה הירש העלווינג יצ״ו‏‎ ‎‏מפה נפטר ש״ק ש״ע תק״פ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSiegmund Hirsch Helbing ein Knabe von 13 Jahren, der geehrte Herr Schimschon Löb, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Hirsch Helwing, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier, verschieden am heiligen Schabbat, Schemini Azeret 580 (!) der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Schemini Azeret fiel im Jahr 580 auf Tag 2/Montag, den 11. Oktober 1819, nicht auf einen Schabbat. Den Registern nach starb Siegmund Hirsch Helbing am 5. Oktober 1833, das war Schabbat, Schemini Azeret 594 (‎‏תקצ״ד‏‎) statt 580 (‎‏תק״פ‏‎), vermutlich hat also der Abschreiber das Jahr falsch wiedergegeben. ======= wls-481 Personalia 1833-11-24 Ascher b. Elchanan'Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏אשר המכונה אנשיל בן כ״ה אלחנן‏‎ ‎‏וואססערמאן ז״ל‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏א*זר כגבור חלציו והלך בתמים‏‎ ‎‏ש*חר קם לראש אשמרות להודות בשפתים‏‎ ‎‏ר×וחו אמץ לישר כל אורחתיו‏‎ ‎‏א*ת בניו החזיק באמונת אבותיו‏‎ ‎‏נ*טע בלבביהם תורת אלהים‏‎ ‎‏ש*אריו התמיד והחזיק בכל כוחיו‏‎ ‎‏י*דיו פתח להעניק לעניים מברכותיו‏‎ ‎‏ל*כן שם יתענג כי פרי יאכל מעלליו‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י״ב כסליו‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAnschel Elkan Wassermann ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Ascher, genannt Anschel, Sohn des geehrten Herrn Elchanan Wassermann, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein. Wie ein Held ›gürtete er seine Lenden‹ und wandelte in Lauterkeit, frühmorgns stand er auf zu Beginn der Morgenwache, um mit den Lippen zu danken, ›seinen Geist machte er fest‹, um aufrecht zu machen all seine Pfade, seine Kinder hielt er an zum Glauben seiner Väter, er pflanzte in ihre Herzen die Weisung Gottes, seine Angehörigen unterstützte er beständig mit all seiner Kraft, seine Hände öffnete er, um den Armen von seinem Segen zu gewähren, daher erfreue er sich dort, denn ›die Frucht seines Wirken‹ wird er genießen. Verschieden Tag 1, 12. Kislev, und begraben Tag 2, 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 6: Jes 11,5 Zl 8: Vgl. Dtn 2,30 Zl 13: Jes 3,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 4: ‎‏ז״ל‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 7: In der Abschrift ‎‏אשמרת‏‎ statt ‎‏אשמרות‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏אלהיו‏‎ statt ‎‏אלהים‏‎. Zl 12: In der Abschrift ‎‏להניו‏‎ statt ‎‏להעניק‏‎. Zl 13: In der Abschrift ‎‏יתענו‏‎ statt ‎‏יתענג‏‎. ====== wls-65 Personalia 1833-12-23 Jehuda Hechinger b. Teffel'Hechinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה יהודה העכינגער מפה בן כ״ה טעפל‏‎ ‎‏העכינגער מפירטה נפטר בליל י״א טבת ונקבר ביום ה׳ י״ג‏‎ ‎‏טבת תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Jehuda Hechinger von hier, Sohn des geehrten Herrn Teffel Hechinger aus Fürth, verschieden in der Nacht des 11. Tewet und begraben am Tag 5, 13. Tewet 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Es muss ‎‏ביום ד׳‏‎ "Tag 4" statt ‎‏ביום ה׳‏‎ "Tag 5" lauten. ======= wls-760 Personalia 1833/34 Rösle b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה עטרת היתה לבעלה ולבניה תפארת מרת‏‎ ‎‏ריזלה בת כ״ה יוסף ז״ל אשת האלוף פו״מ כ״ה ליב מפה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה בשנת תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Zierde, Frau Rösle, Tochter des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vornehmen, des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Löb von hier, ›sie ging hin in ihre Welt‹ im Jahr 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== wls-94 Personalia 1834-01-27 Blum b. Seckel Ber Falkenau Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בלום בת כ״ה זעקל בער ז״ל אשת כ״ה ברוך כ״ץ‏‎ ‎‏יצ״ו מערלאנגען ׃ ב*חכמה פתחה פיה ׃ ל*עני פרשה ידיה ׃‏‎ ‎‏ו*נעימים כל דרכיה ׃ מ*י ימצא אשת חיל כמוה ׃‏‎ ‎‏הלכה בגן עדן יום ב׳ י״ז שבט תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Blum, Tochter des geehrten Herrn Seckel Ber Falkenau, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Baruch KaZ, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen. ›In Weisheit öffnete sie ihren Mund‹, ›dem Armen reichte sie ihre Hände‹ und ›angenehm waren all ihre Wege‹, ›wer findet eine Gattin, tüchtig‹ wie sie; sie ging in den Garten Eden Tag 2, 17. Schwat 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Spr 31,26 | Zl 3: Nach Spr 31,20 Zl 4: NAch Spr 3,17 | Zl 4: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏ממצא‏‎ statt ‎‏ימצא‏‎. ======= wls-212 Personalia 1834-03-07 Breindel b. Mats? Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת בריינדל בת כ״ה מטז מרדכי ז״ל אשת כ״ה יודל‏‎ ‎‏ז״ל מערלאנגען נפטרת ונקברת עש״ק כ״ו אדר תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Breindel, Tochter des geehrten Herrn Mats? Mordechai, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Judel, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Adar 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr 594 war ein Schaltjahr, die Datumsangaben stimmen nur für den Ersten Adar überein. ======= wls-813 Personalia 1834-04-28 Lipman b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה ליפמן בן כ״ה שלמה ז״ל מערלנגן נפטר‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ ג׳ דחה״מ פסח תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Lipman, Sohn des geehrten Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 2, 3. der Zwischenfeiertage von Pessach 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-122 Personalia 1834-05-31 Awraham b. Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הקצין אברהם ב״ר צבי מולדי ק״ק קריעגסהאבער ומיושבי‏‎ ‎‏עיר מינכען נפטר במש״ק ונקבר יום ב׳ כ״ד אייר בשנת תקצ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק א*יש חונן לדל ואביון היו פעלך‏‎ ‎‏ב*עיר מלדתיך לפו״מ ויועץ היו מושבך‏‎ ‎‏ר*ק סך לאלהים חפציך ורצונך {ה*עיר הבירה} בחרת לבית דירתך‏‎ ‎‏מ×היר כצ*ב*י* וחריץ יציאתך תוך תזרי יחיד נארדלינגען בזריז‏‎ ‎‏הי׳ בואך אהה שם בא פיתאום זמן ועת {לקץ} אשת נעוריך וזרע‏‎ ‎‏צאצאך הנחת אחרך , כצמח שדה חמד יני׳ זרעך וכעץ פרי‏‎ ‎‏נחמד יהי נטעיך ובצרור החיים תצרור בגן עדן נשמתך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Einflußreiche, Awraham, Sohn des Herrn Zwi von den Gebürtigen der heiligen Gemeinden Kriegshaber und den Einwohnern der Stadt München, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben Tag 2, 24. Ijar im Jahr 594 der kleinen Zählung. Ein Mann, zugetan den Geringen und Bedürftigen war dein Wirken, in deiner Geburtstadt als Vorsteher und Leiter und Berater war dein Sitz, nur ... für Gott war dein Begehr und dein Wille, die Hauptstadt erwähltest du als Wohnsitz, flink wie ein Hirsch und fleißig war dein Ausgang, in ... Nördlingen kamst du flink, wehe, dort kam plötzlich die Zeit des Endes der ›Gattin deiner Jugend‹, und einen Samen und Nachkommen hast du hinterlassen, wie eine anmutige ›Feldfrucht‹ sei ›dein Same, und wie ein Fruchtbaum‹ liebenswert sei dein Spross und in das Bündel des Lebens sei eingebunden im Garten Eden deine Seele Zitatapparat Zl 8: Spr 5,18 Zl 9: Ez 16,7 | Zl 9: Nach Gen 1,11 Kommentar Zl 6: In der Abschrift Einschub in Schreibschrift über der Zeile, Korrektur von ‎‏בחדת‏‎ zu ‎‏בחרת‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏וחריץ‏‎ statt ‎‏וחרוץ‏‎ und ‎‏בזרין‏‎ statt ‎‏בזריז‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏הין‏‎ korrigiert zu ‎‏הי׳‏‎. Einschub über der Zeile. Zl 9: In der Abschrift ‎‏יבעץ‏‎ statt ‎‏וכעץ‏‎. ======= wls-214 Personalia 1834-06-22 Issachar b. Oser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה יששכר המכונה בער בן כהר״ר עוזר ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען כל ימיו הלך בדרך ישרים נפטר יום א׳ ט״ו סיון תקצ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Issachar, genannt Ber, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Oser, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, all seine Tage ging er den Weg der Aufrechten, verschieden Tag 1, 15. Sivan 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ====== wls-45 Personalia 1834-08-23 Awraham Friedmann b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פו״מ כ״ה אברהם פריעדמאנן בן‏‎ ‎‏כ״ה דוד מפפלוימלך‏‎ ‎‏א*ת האלהים ירא והדביק בדרכיו‏‎ ‎‏ב*יגיע כפו ועמלו שמח כל ימיו‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי להתרצות פני אדוניו‏‎ ‎‏ה*צניע לכת מהולל בשערים מעשיו‏‎ ‎‏מ*שען ומבטח לאביונים ותפארת בניו‏‎ ‎‏אבלו עליו שאריו וקרוביו וכל יודע צדקתיו‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ח״י מנחם תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Friedmann ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Awraham Friedmann, Sohn des geehrten Herrn David aus Pflaumloch. Gott fürchtete er und haftete an seinen Wegen, an seiner Hände Mühe und seiner Arbeit erfreute er sich all seine Tage, ›schnell war er wie der Hirsch‹, Gefallen zu finden vor dem Antlitz seines Herrn, ›demütig wandelte er‹, gepriesen in den Toren seine Werke, ›Stütze und Sicherheit‹ war er den Bedürftigen und Zierde seinen Kindern, es trauerten um ihn seine Hinterbliebenen und seine Verwandten und alle, die seine Gerechtigkeit kannten, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 18. Menachem 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 6: Av 5,20 Zl 7: Mich 6,8 Zl 8: Achtzehn-Gebet Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏כו שערים‏‎ statt ‎‏בשערים‏‎. Zl 8: Menachem, "Tröster", euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und Zweiten Tempels in Jerusalem gedacht wird. Der erste Buchstabe wurde in der Abschrift von ‎‏נ‏‎ zu ‎‏מ‏‎ korrigiert. Zl 9: In der Abschrift ‎‏תנצה״ב‏‎ statt ‎‏תנצב״ה‏‎ (vertauschte Buchstaben). ======= wls-866 Personalia 1834-08-28 Jaakow b. Chajim Sulz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר החבר ר׳ יעקב בן כ״ה חיים זולץ שמש ונאמן מפה נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ה׳ כ״ג מנחם תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏י*קר תבל בן בעיני׳‏‎ ‎‏ע*מל בתורה כל ימיו‏‎ ‎‏ק*פץ כארי לעזרת עניים‏‎ ‎‏ב×חלקו שש אב דע ואם נעים‏‎ ‎‏ז*היר היה במצות בורא׳‏‎ ‎‏ו*עמד באשמרתו‏‎ ‎‏ל*עד עמדת צדקתו‏‎ ‎‏צ*באות שמים יגילו לקראתו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der toragelehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Chajim Sulz, Diener und Beglaubigter von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ (Tag) 5, 23. Menachem 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Teurer der Erde, Sohn in seinen Augen, er mühte sich in der Tora all seine Tage, sprang wie ein Löwe den Armen zu Hilfe, seines Anteils erfreute sich ein Vater ... und eine liebenswürdige Mutter??, achtsam war er mit den Geboten seines Schöpfers, beständig in seinen Morgenwachen, auf ewig sei beständig seine Gerechtigkeit, die Heerscharen des Himmels frohlocken ihm entgegen Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-648 Personalia 1834-09-18 Reuwen Schmuel Seew b. Awraham SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה ראובן שמואל זאב בן כ״ה אברהם סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏מערלאנגען בתוך חברת הש״ס אותו מונים‏‎ ‎‏בבית הכנסת היה מעשרה ראשונים‏‎ ‎‏מתן בסתר נתן לאביונים חסד ואמת גמל באופנים שונים‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ה׳ י״ד אלול תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Reuwen Schmuel Seew, Sohn des geehrten Herrn Awraham SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Zur Gesellschaft der sechs Ordnungen zählte man ihn, in der Synagoge war er unter den ersten Zehn, Gabe im Verborgenen gab er den Bedürftigen, ›Liebeswerk und Treue‹ erwies er auf unterschiedliche Weise, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 14. Elul 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 5: Gen 24,49 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: Einem Verein zum gemeinsamen Mischna-Lernen. ======= wls-231 Personalia 1834-09-21 Breinle b. Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת בריינלא בת כ״ה לאזי ז״ל אשת כ״ה זוסמאן יצ״ו‏‎ ‎‏מהיינספארט‏‎ ‎‏ב*טח בה לב בעלה // ר*צתה לבית תפילה‏‎ ‎‏י*שר תמיד פעלה // י*דה לעני שלחה‏‎ ‎‏נ*תנה בסתר צדקה // ל*תורת השם ויראה א*ת בניה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום א׳ י״ז אלול תקצ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Breinle, Tochter des geehrten Herrn Lase, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Sussman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. ›Auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹, // eilte ins Haus des Gebets, aufrecht wirkte sie stets, // ihre Hand streckte sie aus dem Armen, sie gab Wohltätigkeit im Verborgenen, //zur Weisung des Ewigen und zur Ehrfurcht (leitete sie) ihre Kinder, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 17. Elul 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 19,15 Zl 4: Spr 31,11 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏בטיבה‏‎ statt ‎‏בטח בה‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ישרת תמיד בעלה‏‎ statt ‎‏ישרה תמיד פעלה‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏כסתה‏‎ statt ‎‏בסתר‏‎. Zl 6b: Vermutlich fehlt am Ende das Wort ‎‏הדריכה‏‎, "leitete sie". ======= wls-610 Personalia 1834-10-19 Mosche Löb Jizchak b. Löb Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה משה ליב יצחק בן כ״ה ליב איצק‏‎ ‎‏מאיטינגען הלך בדרך ישרים השכים והעריב לכבדות‏‎ ‎‏שבתות ויום טובים כבד משה מת בש״ט ב׳ דסוכות‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Mosche Löb Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Löb Izek aus Oettingen. Er ging den Weg der Aufrechten, ›frühmorgens und abends‹ ehrte er die Schabbatot und die Feiertage ehrte er, ›Mosche starb‹ ›mit gutem Namen‹ am 2. (Tag) des Laubhüttenfests und wurde begraben Tag 1, 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 4: Jos 1,2 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏ונקברה‏‎ statt ‎‏ונקבר‏‎. ======= wls-557 Personalia 1834-10-29 Jona b. Gerschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פו״מ כ״ה יונה בן כ״ה גרשון ז״ל מפה‏‎ ‎‏י*ראת אלהים הלך תמים ו*פעל צדק כל ימיו‏‎ ‎‏נ*דיב נדיבות עשה בעמיו ה*לך לעולמו ביום ד׳ כ״ו תשרי‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jona, Sohn des geehrten Herrn Gerschon, sein Andenken zum Segen, von hier; gottesfürchtig ›wandelte er in Lauterkeit und wirkte Wohl‹ all seine Tage, ein Wohltäter, der Wohltaten erwies seinem Volk, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 4, 26. Tischri 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 15,2 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ist die Reihenfolge der Worte vertauscht, "er ging hin in seine Welt" folgt nach dem Monatsnamen, doch wird damit nicht nur die übliche Reihenfolge durcheinander gebracht, sondern es würde auch der letzte Buchstabe des Namensakrostichons falsch sein, daher wurden die Worte hier in der vermutlich richtigen Reihenfolge wiedergegeben. ====== wls-15 Personalia 1834-11-21 Gitle b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה מן ג׳ שנים וחצי מרת גיטלה עליה השלום בת‏‎ ‎‏כ״ה זלמן יצ״ו מהיינספורט נפטרה עש״ק י״ט חשון‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Kind von dreieinhalb Jahren, Frau Gitle, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Salman, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth, verschieden Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Cheschvan 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Ps 19,15 ======= wls-553 Personalia 1834-12-08 Breindel b. Mosche Sandel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת בריינדל בת כ״ה משה המכונה סאנדל ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה נתנאל יצ״ו מפפלוינלאך עשתה גמילות חסד נפטר׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ ו׳ כסליו ונקברה ביום ג׳ תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Breindel Kronheimer geb. Hechinger eine angesehene Frau, Frau Breindel, Tochter des geehrten Herrn Mosche Sandel, genannt Sandel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Netanel, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Pflaumloch; sie übte Liebeswerk, verschieden am Tag 2, 6. Kislev, und begraben am Tag 3, 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏י׳ כסליו‏‎/"10. Kislev", doch stimmen für diesen Tag Wochen- und Monatstag nicht überein. ======= wls-162 Personalia 1834-12-22 Bella b. Baruch Löb Steppacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה וחסודה המפורסמת בנעימת מעשיה‏‎ ‎‏צדקה וג״ח עשתה כל ימי חייה‏‎ ‎‏מגדלת בניה לתורה ומכבדת לומדיה‏‎ ‎‏ה״ה בילה ע״ה בת מהור״ר ברוך ליב מ״ץ נרו׳‏‎ ‎‏אשת מהור״ר מענדל עטטנהיימער נרו׳‏‎ ‎‏מערלאנגען הנפטרת ביום ב׳ ך׳ כסליו תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige und anmutsvolle Frau, die Weitbekannte für die Annehmlichkeit ihrer Taten, Wohltätigkeit und Liebeswerke führte sie aus alle Tage ihres Lebens, zog groß ihre Kinder zur Tora und ehrte ihr Schüler, es ist Bella, ›Friede über sie‹, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Baruch Löb Steppacher, Lehrer der Gerechtigkeit, sein Licht leuchte, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mendel Ettenheimer, sein Licht leuchte, aus Erlangen, die verschieden ist am Tag 2, 20. Kislev 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Av 5,3 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, der sich vor allem durch die Zeilentrennung von der Abschrift unterscheidet. ======= wls-460 Personalia 1834-12-22 Kela b. Aharon Rappaport Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מיוחסת ממשפחת רבאפורט מרת קילא בת‏‎ ‎‏כ״ה אהרן ז״ל מן פייערשדארף אשת כ״ה ישראל איסר ווינהיי‏‎ ‎‏מער יצ״ו מאבערדארף מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏פזרה נתנה לאביונים הלכה בצדקת׳ עד יום מתה ב׳ ך׳‏‎ ‎‏כסליו ונקברה ביום ג׳ תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, eine Vornehme aus der Familie Rappaport, Frau Kela, Tochter des geehrten Herrn Aharon Rappaport, sein Andenken zum Segen, aus Baiersdorf, Gattin des geehrten Herrn Israel Isser Weinhei-Israel Isser Weinheimer mer, sein Fels und Erlöser behüte ihn, aus Oberdorf. ›Die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, Almosen gab sie den Bedürftigen, sie wandelte in ihrer Wohltätigkeit bis zu ihrem Todestag 2, 20. Kislev, und sie wurde begraben am Tag 3, 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Nach Dtn 5,26 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏רבאפורט‏‎ statt ‎‏רפאפורט‏‎? ======= wls-115 Personalia 1834-12-25 Levi b. Schimon Weissenberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח כמר לוי בן החבר ר׳ שמעון ווייזענבערג מערלאנגען‏‎ ‎‏שנפטר בש״ט ביום ה׳ כ״ג כסליו תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenLevi Weissenberger der angesehene Junggeselle, der geehrte Herr Levi, Sohn des toragelehrten Herrn Schimon Weissenberg aus Erlangen, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 23. Kislev 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-169 Personalia 1835-01-14 Josef Löb b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר כ״ה יוסף ליב בן כ״ה הירש ז״ל מהיינספארט למד‏‎ ‎‏ולמד באמונה עם נערים וזקנים ׃ הטיב והנעים קולו לתפלה בימי‏‎ ‎‏נראים ׃ מעשיו היו טובים ומתוקים הלך לעולמו יום ד׳ י״ג טבת‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Josef Löb, Sohn des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Er lehrte und lernte in Treue mit Jungen und Alten, machte gut und angenehm seine Stimme zum Gebet an den furchtgebietenden Tagen, seine Taten waren gut und süß, ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 4, 13. Tewet 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏ומנעים‏‎ statt ‎‏והנעים‏‎. ====== wls-93 Personalia 1835-02-11 Awraham Hirsch b. Baruch Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם הירש בן כ״ה ברוך כהן יצ״ו‏‎ ‎‏מערלאנגען נפטר ונקבר יום ד׳ י״ב שבט תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Baruch Kohen, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Erlangen, verschieden und begraben Tag 4, 12. Schwat 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Ps 19,15 ======= wls-612 Personalia 1835-03-02 Kela b. Naftali Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה תפארת היתה לבעלה ולבניה עטרה‏‎ ‎‏מרת קילא בת כ״ה נפתלי הירש ז״ל אשת פו״מ כהר״ר אברהם‏‎ ‎‏כהן מפה ומערלאנגען לע״ע הלכה לעולמה בש״ט ביום ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Zierde war sie ihrem Gatten und ihren Kindern Krone, Frau Kela, Tochter des geehrten Herrn Naftali Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Meisters, Herrn Awraham Kohen von hier und aus Erlangen, zur Abendzeit ›ging sie hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am 2. Neumondstag Adar 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 | Zl 4: bBer 17a ======= wls-471 Personalia 1835-03-16 Veiele b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פייאלה בת כ״ה יוסף ז״ל אשת כ״ה חיים‏‎ ‎‏זולץ מפה פ*ועלת טוב כל ימיה י*ראת אלהים ועקרת הבית‏‎ ‎‏י*שרת לב ותום דרך ל*פניה צדקת׳ הלך ה*צניע לכת כל ימיה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ד׳ שושן פורים תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Veiele, Tochter des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Chajim Sulz von hier. Sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, eine Gottesfürchtige und ›Walterin des Hauses‹, eine Herzensgerade und ›lauteren Wandels‹, ihre Wohltätigkeit ging ihr voran, ›demütig wandelnd‹ all ihre Tage, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 4, Schuschan Purim 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 13,6 | Zl 4: Micha 6,8 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Schuschan Purim fiel im Jahr 595 auf einen Tag 2/Montag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ====== wls-22 Personalia 1835-03-23 Gawriel b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער כ״ה גבריאל בן כ״ה חיים ז״ל מפה נפטר יום ב׳‏‎ ‎‏כ״ב אדר תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe, der geehrte Herr Gawriel, Sohn des geehrten Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden Tag 2, 22. Adar 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== wls-13 Personalia 1835-03-27 Meir Gross b. Teffel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור היקר ר׳ מאיר גראס בן מהור״ר טעפל מפה‏‎ ‎‏הלך בדרך כל הארץ ונפטר בש״ט יום ו׳ כ״ו אדר‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Junggeselle, Herr Meir Gross, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Teffel, von hier, ›er ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ Tag 6, 26. Adar 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jos 23,14 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-640 Personalia 1835-05-01 Kindel b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קינדל בת כ״ה מאיר ז״ל אשת כ״ה שמעון‏‎ ‎‏[..]ימאנן יצ״ו מאיטינגען יראת אלקים ועקרת בית לפניה צדקתה‏‎ ‎‏[ת]הלך נפטרת עש״ק ב׳ אייר תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Kindel, Tochter des geehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schimon ...imann, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen; den Ewigen ehrfürchtend und ›Walterin des Hauses‹, ›ihr Wohltun schreitet vor ihr einher‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Ijar 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 3f: Ps 85,14 ======= wls-424 Personalia 1835-05-05 Hannche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה משכלת היקרה והצנועה כחנה בחכמה‏‎ ‎‏בנתה ביתה הגבירה המהוללת מרת הנכה אשת כ״ה‏‎ ‎‏שמשון ניימארק מפה // ה*שתוחתה כפעי בעלה‏‎ ‎‏ה*ירדי עדרי ביתו בצאו אבדוה // נ*גדע קרן גאותו‏‎ ‎‏נ*הפך לאבל כל שמחתו // כ*י נלקחה תצפירה האומנה‏‎ ‎‏כ*י נפלה נפלה אם הבנים // ה*יא פרי כשרון מעשיה תאכל‏‎ ‎‏ה*לולים קודש לזכרונה אחרית נשמתה // נפטרת ביום‏‎ ‎‏ש״ק ו׳ אייר ונקברת ביום ח׳ אייר תקץ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene verständige Frau, die Teure und die Züchtige wie Channa, ›in Weisheit erbaute sie ihr Haus‹, die gepriesene Herrin, Frau Hannche, Gattin des geehrten Herrn Schimschon Neumark von hier. // Sie verbeugte sich vor ihrem Gatten?, ... die Herde seines Hauses ..., // entschwunden ist der Strahl seines Stolzes, ›verkehrt zu Trauer‹ all seine Freude, // denn weggenommen ward die prachtvolle Pflegerin, denn ›gefallen, gefallen‹ ist die ›Mutter ihrer Kinder‹, // sie wird genießen die Frucht der Geschicklichkeit ihrer Taten, ›heiliges Freudenfestes‹ ihr zum Gedenken, der Zukunft ihrer Seele. // Verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 6. Ijar, und begraben am 8. Tag des Ijar 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Nach Spr 9,1 Zl 6: Klgl 5,15 Zl 7: Jes 21,9 | Zl 7: Ps 113,9 Zl 8: Lev 19,24 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Dr 6. Ijar 595 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf den heiligen Schabbat. Zl 2: "wie Channa": Anspielung auf den Namen. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כחנת‏‎ statt ‎‏כחנה‏‎ und ‎‏החכמה‏‎ statt ‎‏בחכמה‏‎. Zl 4b: ‎‏השתחותה לפני בעלה‏‎? ======= wls-873 Personalia 1835-05-08 Hirsch b. Sanvel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה הירש בן כ״ה זנוויל ז״ל מהיינספארט‏‎ ‎‏צדק פעל כל ימיו ביגיע כפו שמח כל ימיו יראת אלקים הלך‏‎ ‎‏תמים רץ כצבי לעבודת בראיו הלך לעולמו עש״ק ט׳ אייר‏‎ ‎‏תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Sanvel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth; Wohltat tat er all seine Tage, von ›seiner Hände Mühe‹ erfreute er sich all seine Tage, den Ewigen ehrfürchtend, ›er wandelte lauter‹, ›schnell wie der Hirsch‹ (eilte er) zum Dienst an seinem Schöpfer, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Ijar 595 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 128,2 Zl 3f: Ps 15,2 | Zl 4: Av 5,20 | Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏לעמדת‏‎ statt ‎‏לעבודת‏‎. Anspieleung auf den Namen. ======= wls-975 Personalia 1835-05-29 Mordechai b. Schlomo Hinlein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ החבר כ׳ מרדכי בר שלמה הינליין‏‎ ‎‏מפה נפטר בש״ט יום א׳ סיון תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏מעטים היו ימיו טבה ונעים משעיו‏‎ ‎‏ופה ישן ארצה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der der toragelehrte Junggeselle, der geehrte Mordechai, Sohn des Schlomo Hinlein von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 1. Sivan 595 der kleinen Zählung. Wenige waren seine Tage, gut und liebenswürdig seine Taten und hier schlafe er in der Erde. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏יפה‏‎ statt ‎‏ופה‏‎. ======= wls-238 Personalia 1835-06-16 Bundel b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה הבתולה מהוללה בונדל בת כ״ה זלמן מהיינספארט‏‎ ‎‏שנפטרת בש״ט ומת׳ במבחר שנותיה עש״ק י״ט ונקברת יום כ״א‏‎ ‎‏סיון תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBundel Braumann das Mädchen, die gepriesene Jungfrau, Bundel, Tochter des geehrten Herrn Salman aus Hainsfarth, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ und starb in ihren besten Jahren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19., und begraben wurde am 21. Sivan 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 19. Sivan 595 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======= wls-472 Personalia 1835-08-31 Hanna b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה הנה בת כ״ה משה אשת כ״ה הירש וואלף‏‎ ‎‏מפה נפטרת בש״ט ו׳ ונקברת ז׳ אלול תקצ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ישרים היה דרכיה // פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏לבה תמים עם אלהיה // ורק לשלום מחשבותיה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Hanna, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Wolf von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 6. und begraben 7. Elul 595 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Aufrecht waren ihre Wege, // sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, ihr Herz lauter mit ihrem Gott //und nur auf Frieden gerichtet ihre Gedanken Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ====== wls-23 Personalia 1835-10-09 Mordechai b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה מרדכי בן כ״ה חיים ז״ל שמש ונאמן בק״ק‏‎ ‎‏ערלאנגן כהוגן בישרים עד יום מותו עד״ק ב׳ דסוכות‏‎ ‎‏תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Chajim, sein Andenken zum Segen, Diener und Beglaubigter in der heiligen Gemeinde Erlangen, wie es Brauch ist unter den Aufrechten, bis zum Tage seines Todes am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. (Tag) des Laubhüttenfests 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-261 Personalia 1835-11-17 Telz b. Ensle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ טעלץ בת כ׳ ענזלי אש׳‏‎ ‎‏כ״ה גבריאל ז״ל מה״פ‏‎ ‎‏יראת אלקים היתה כל ימיה‏‎ ‎‏בדרך ישרים מגדלת בניה‏‎ ‎‏ה״ל יום ג׳ כ״ה חשון תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Telz, Tochter des geehrten Ensle, Gattin des geehrten Herrn Gawriel, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth. Den Ewigen ehrfürchtend war sie all ihre Tage, auf dem Weg der Aufechten zog sie groß ihre Kinder, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 25. Cheschvan 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎, ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎ und ‎‏אשת‏‎ statt ‎‏אשת‏‎. Zl 3: ‎‏כ״ה‏‎ fehlt in der Abschrift. ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏אלקים‏‎ statt ‎‏אלקי׳‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏הלכה לעלמה‏‎ statt ‎‏ה״ל‏‎. ======= wls-342 Personalia 1835-11-19 Hirsch b. Jehuda SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה הירש בן כ״ה יהודא סג״ל ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ה׳ כ״ז חשון תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Jehuda SeGaL, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 27. Cheschvan 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ======= wls-349 Personalia 1835-11-29 Pessle Lea b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פעסלה לאה בת כ״ה שמעון ז״ל אשת‏‎ ‎‏פו״מ נטע מיכאל יצ״ו מהיינספארט‏‎ ‎‏פ*ה צפונה אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ע*ל נתיב תום וישר הלכה‏‎ ‎‏ס*ור סור קראה לכל חלקת לשון‏‎ ‎‏ל*בושה אמונה צדק לה עטרת‏‎ ‎‏ה*שליכה אחר גוה כל כבוד מתה ביום א׳ ח׳ כסליו‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Pessle Lea, Tochter des geehrten Herrn Schimon, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters Nate Michael, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. Hier ist verwahrt ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, auf dem Pfad der Lauterkeit und Redlichkeit ging sie, Weiche, weiche! rief sie jeder ›glatten Zunge‹, gekleidet in Treue, Wohltat ist ihre Krone, jede Ehre warf sie hinter sich; gestorben am Tag 1, 8. Kislev, und begraben am Tag 2, 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Spr 12,4 Zl 6: Spr 6,24 ======= wls-251 Personalia 1835-12-28 Schmuel b. Mosche Fuchs Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר שמואל ב״ר משה פוקס מאטינגען נפטר‏‎ ‎‏בש״ט יום ב׳ ז׳ טבת תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ש*מים מקום משכניך עשיתה // מ*י היום אשר מעמנו עליתה‏‎ ‎‏ו*נחת לאבל בנורתינו // א*צל עוד אהבתך בקרב מחנך‏‎ ‎‏ל×עד יעמד שם תפארך // ז*את נחמת בניך ל*פניך ילך צדקך תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Schmuel, Sohn des Herrn Mosche Fuchs aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 7. Tewet 596 der kleinen Zählung. (Im) Himmel, (beim) Allgegenwärtigen, hast Du deine Wohnung errichtet, // vom Tage an, an dem du von deinem Volk aufgestiegen bist, Freude zu Trauer ... // unter denen, die dich liebten, ›inmitten deines Lagers‹, auf ewig bestehe der Ruf deiner Zierde, // dies ist der Trost deiner Kinder, ›es zieht dir voran deine Gerechtigkeit‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a Zl 5: Dtn 23,15 Zl 6: Jes 58,8 ======= wls-949 Personalia 1836-01-23 Jendel b. Izik Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ יענדעל ע״ה בת‏‎ ‎‏כ״ה איציק ז״ל אשת כ״ה יעקב משה‏‎ ‎‏ז״ל מעי׳ עקרת הבית אשה יראת אלקי׳‏‎ ‎‏נתיבותיה שלום דרכיה דרכי נועם‏‎ ‎‏לה קראו אם אביונים שמץ לא נמצא בה‏‎ ‎‏נוטפות מור שפתותיה דור אחרון לא‏‎ ‎‏ישכח זכרונה ליגון משפחתה נאספה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ד׳ שבט תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jendel, ›Friede über sie‹, Tochter des geehrten Herrn Izik, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Mosche, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ›Walterin des Hauses‹, eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, ›ihre Pfade Frieden, ihre Wege Wege der Lieblichkeit‹, sie nannte man Mutter der Bedürftigen, einen Makel fand man nicht an ihr, ›es träufelt Myrrhe von ihren Lippen‹, (bis) zur letzten Genration wird ihr Andenken nicht vergessen sein, zum Kummer ihrer Familie wurde sie versammelt am Tage des heiligen Schabbat, 4. Schwat 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 4: Ps 113,9 Zl 5: Spr 3,17 Zl 7: Hld 5,13 ======= wls-431 Personalia 1836-02-25 Gitle b. Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד מן ד׳ שנים מרת גיטלא עליה השלום בת כ״ה אייזק יצ״ו‏‎ ‎‏מאיטינגען נפטרה ונקברה עש״ק ו׳ אדר תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein vierjähriges Kind, Frau Gitle, Friede über sie, Tochter des geehrten Herrn Eisek, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Adar 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 19,15 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 6. Adar 596 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Freitag, den Rüsttag des heiligen Schabbat. ======= wls-894 Personalia 1836-03-27 Matel b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מאטל בת כ״ה שמואל אשת כמר שמעון‏‎ ‎‏רעדלסהיים ז״ל מערלאנגען‏‎ ‎‏מ*נשים באוהל כבודה‏‎ ‎‏א*שת חיל כמוה מי ימצא‏‎ ‎‏ט*ובת שכל וטובת מעשים‏‎ ‎‏ל*קראתה יגילו מל[א]כי אל‏‎ ‎‏אשר נאספה אל עמה ביום א׳ ט׳ ניסן תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Matel, Tochter des geehrten Herrn Schmuel, Gattin des geehrten Herrn Schimon Rödelsheim, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Unter den Frauen im Zelt geehrt, ›die tüchtige Gattin, wer findet eine solche‹ wie sie, ›von gutem Verstand‹ und guten Taten, ihr entgegen frohlocken die Engel Gottes, die ›versammelt ward zu ihrem Volke‹ am Tag 1, 9. Nissan 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Spr 31,10 Zl 6: 1Sam 25,3 Zl 8: Num 20,24 Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏מלכי‏‎ statt ‎‏מלאכי‏‎? ======= wls-642 Personalia 1836-05-05 Michle b. Henle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מיכלא בת כ״ה הענלה אשת כ״ה ענזלי ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען ועקר׳ הבית ויראת אלקים הלכה לעלמה‏‎ ‎‏יום ה׳ ח״י אייר תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Michle, Tochter des geehrten Herrn Henle, Gattin des geehrten Herrn Ensle, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, und ›Walterin des Hauses‹ und den Ewigen ehrfürchtend, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 18. Ijar 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Ps 113,9 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏עקר‏‎ statt ‎‏עקרת‏‎. ======= wls-895 Personalia 1836-05-16 Jendle b. Awraham Bühler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה בתולה מהוללה יענדלא בת כ״ה אברהם ביעלר‏‎ ‎‏מערלאנגען נולד י״ט מנחם תקע״ט ונפטרה ער״ח סיון תקצ״ו‏‎ ‎‏בתנו האהובה אחותנו הנעימה‏‎ ‎‏הנה לתקופת השנה מאז יצאה מעימנו‏‎ ‎‏ואין עינינו נגהו עוד מר מר לנו‏‎ ‎‏ולקול נהי ולמספד נקרא לימים ימימה‏‎ ‎‏עד נעלה אליך שמים מקום שבתך‏‎ ‎‏לראות שכר טובך נזהר חכמתך תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, eine gepriesene Jungfrau, Jendle, Tochter des geehrten Herrn Awraham Bühler aus Erlangen, geboren 19. Menachem 579 und verschieden am Vorabend von Neumond Sivan 596. Unsere geliebte Tochter, unsere anmutsvolle Schwester, siehe, schon ein Jahr ist vergangen, seit sie von uns gegangen ist, und unsere Augen leuchten nicht mehr, bitter, bitter ist uns, und zur ›Stimme des Jammers‹ und der Klage wurden wir gerufen Tag für Tag, bis wir zu dir emporsteigen in den Himmel, dem Ort deiner Ruhe, um den Lohn deiner Güte zu sehen und den Glanz deiner Weisheit. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Jer 9,18 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏ועיך‏‎ statt ‎‏ואין‏‎. ======= wls-628 Personalia 1836-05-17 Meir b. Mosche Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר והתורני כ״ה מאיר בן כ״ה משה ליב ע״ה {ז״ל} מאיטינגען‏‎ ‎‏נפטר ונקבר יום א׳ דר״ח סיון תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Toragelehrte, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Herrn Mosche Löb, ›Friede über ihn‹, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden und begraben am 1. Neumondstag Sivan 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 ======= wls-469 Personalia 1836-05-22 Mindel b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מינדל בת כ״ה ישראל אשת כ״ה הירש זולץ‏‎ ‎‏מפה נפטרת בש״ט א׳ דשבועות תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mindel, Tochter des geehrten Herrn Israel, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Sulz von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 1. (Tag) des Wochenfestes 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a ======= wls-266 Personalia 1836-05-23 Jendele b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ יענדלי בת כ׳ הירש ז״ל‏‎ ‎‏אש׳ כ׳ ליפמאן מה״פ‏‎ ‎‏אשה יראת אלקים‏‎ ‎‏שבתות וי״ט כבדה‏‎ ‎‏נפטרה יום ב׳ ב׳ דשבועות‏‎ ‎‏ונקברה א״ח תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Jendele Atter Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jendele, Tochter des geehrten Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Lipman aus Hainsfarth, eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, den Schabbat und die Feiertage ehrte sie, verschieden Tag 2, 2. des Wochenfestes, und begraben dem Nachfeiertag, 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zu Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎ und ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏אשת כ״ה‏‎ statt ‎‏אש׳ כ׳‏‎ und ‎‏מהיינס^=׳‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ויום טובים‏‎ statt ‎‏וי״ט‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏אסרו חג‏‎ statt ‎‏א״ח‏‎. ====== wls-72 Personalia 1836-06-02 Schlomo Salman b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳ זלמן בן כ׳ יוסף ז״ל מפפ״ל‏‎ ‎‏ש*לום אהב ורדף‏‎ ‎‏ל*שונו נצר ממרמה‏‎ ‎‏מ*כבד שבתות וי״ט‏‎ ‎‏ה*שכים והעריב בתפלה‏‎ ‎‏ה״ל יום ה׳ י״ז סיון תקצ״ו ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Schlomo Salman, Sohn des geehrten Josef, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch. ›Frieden liebte er und jagte ihm nach‹, ›er wahrte seine Zunge vor Trug‹, ehrte den Schabbat und die Feiertage, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Gebet‹ ›er ging hin in seine Welt‹ Tag 5, 17. Sivan 596 der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Av 1,12 Zl 4: Nach Ps 34,14 Zl 6: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎ und ‎‏מפפלוינלאך‏‎ statt ‎‏מפפ״ל‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ויום טובים‏‎ statt ‎‏וי״ט‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏הלך לעולמו‏‎ statt ‎‏ה״ל‏‎ und ‎‏לפ״ק‏‎ statt ‎‏ל׳‏‎. Der Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-473 Personalia 1836-07-02 Hirsch b. Mendel Sulz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה הירש בן כ״ה מענדל זולץ ז״ל מפה השכים‏‎ ‎‏והעריב לתפלה מיגיע כפיו אכל רק לעמל כל ימיו שארית‏‎ ‎‏הניח אחריו הלך לעולמו ש״ק י״ז תמוז תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Mendel Sulz, sein Andenken zum Segen, von hier. ›Frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, ›von seiner Hände Mühe genoß er‹, nur ›zur Mühsal‹ all seine Tage, Nachbleibendes hinterließ er, ›er ging hin in seine Welt‹ am heiligen Schabbat, 17. Tammus 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 2f: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 3: Ps 128,2 | Zl 3: Ijob 5,7 Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏לגיע‏‎ statt ‎‏מיגיע‏‎. ====== wls-55 Personalia 1836-07-09 Hirsch b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה הירש בן כ״ה יהושע ז״ל מפפלוימ׳‏‎ ‎‏ה*לך תמים ופעל צדק // י*רא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי לעשות טוב // ש*ארית ברכה הניח אחריו‏‎ ‎‏הלך לעלמו יום א׳ כ״ד תמוז תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Jehoschua, sein Andenken zum Segen, aus Pflaumloch. ›Er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, // ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹, ›schnell wie der Hirsch‹, Gutes zu tun, // er hinterließ nachbleibenden Segen. ›Er ging hin in seine Welt‹ Tag 1, 24. Tammus 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Ps 15,2 | Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Av 5,20 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Wochen- und Monatstag stimmen nicht überein. Zl 3: In der Abschrift ‎‏עפעל‏‎ statt ‎‏ופעל‏‎. ====== wls-14 Personalia 1836-07-15 Josef b. Lase Schloss Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער כ״ה יוסף בן כ״ה לאזי שלאס ז״ל מאונטער‏‎ ‎‏רייזענהיים נפטר כאן עש״ק דראש חודש אב‏‎ ‎‏תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Lase Schloss, sein Andenken zum Segen, aus Unter- eisenheim, verschieden hier am Rüsttag des heiligen Schabbat des Neumonds Aw 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-637 Personalia 1836-07-22 David b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן בכללות והימן האלוף כ״ה דוד בן ר׳ יעקב‏‎ ‎‏מערלאנגען דוד משכיל שיכתוב לי עץ חיים‏‎ ‎‏דוד אמר אנכי הלך ערירי לזכרם יום עש״ק ח׳ אב לעולמו‏‎ ‎‏הלך בשנת תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, ›Kalkol und Heman gleich‹, der Vornehme, der geehrte Herr David, Sohn des Herrn Jaakow aus Erlangen. ›David war so verständig‹, mir einen ›Baum des Lebens‹ zu schreiben, David sprach: ›Kinderlos gehe ich dahin‹, zu ihrem Gedenken, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Aw, ›ging er hin in seine Welt‹, im Jahr 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: Vgl. 1Kön 5,11 und 1Chr 2,6 Zl 3: Ps 32,1 | Zl 3: Spr 11,30 Zl 4: Gen 5,2 Zl 4f: Koh 12,5 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏בכללות‏‎ statt ‎‏ככלכל‏‎? Heiman, Kalkol und Darda waren weise Männer zur Zeit Salomons, die nur von ihm in Klugheit übertroffen wurden. ======= wls-923 Personalia 1836-07-27 Elijahu Josef b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן פו״מ כ״ה אלי׳ יוסף ז״ל‏‎ ‎‏בן פ׳ כ׳ מרדכי מה״פ‏‎ ‎‏א*ת ב{ו}ראו כבד מגרונו‏‎ ‎‏ל*ברית הכניס ילדי עמו‏‎ ‎‏י*דע דרך הליכתו‏‎ ‎‏ה*גה יומם ולילה בתורה‏‎ ‎‏ו*יעל אלי׳ השמימה יום ד׳ י״ג מנחם אב‏‎ ‎‏תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Elijahu Josef, sein Andenken zum Segen, Sohn des Vorstehers, des geehrten Mordechai aus Hainsfarth. Seinen Schöpfer ehrte er mit seiner Kehle, in den Bunde führte er die Knaben seines Volkes ein, er kannte den Weg seines Wandelns,Elias Marx Rosenthaler Tag und Nacht sann er in der Tora, ›und Elijahu stieg hinauf‹ gen Himmel Tag 4, 13. Menachem Aw 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 8: 2Kön 2,11; (Anspielung auf den Namen) Kommentar Zl 7: Wenn man ‎‏בתורה‏‎ durch ‎‏בתורתו‏‎ ersetzten würde, hätte man einen durchgehenden Endreim auf -o; möglicherweise ein Fehler der Abschrift? Zl 8: In der Abschrift ‎‏רו״ם ד׳ וג‏‎ statt ‎‏יום ד׳ י״ג‏‎. ======= wls-709 Personalia 1836-08-02 Meil Riwka b. Aharon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת מייל רבקה בת כ״ה אהרן אשת כ״ה בנימן ז״ל מפה‏‎ ‎‏עלית על {כל} בנות הוליך מרע חסרה מה יבית משכרתה נפטרה‏‎ ‎‏יום ג׳ י״ט מנחם תקצ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Meil Riwka, Tochter des geehrten Herrn Aharon, Gattin des geehrten Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, von hier; übertroffen hast du alle Töchter, deine Eltern? vor Bösem bewahrt?, wie groß? ist ihr Lohn, verschieden Tag 3, 19. Menachem 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== wls-12 Personalia 1836-08-13 Brendel b. Manis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת ברענדל ב״כ מניס‏‎ ‎‏אש׳ כ׳ מענדל‏‎ ‎‏צ״ד מפה‏‎ ‎‏עסקה בגמילת חסד‏‎ ‎‏ואמת בטח בה לב בעלה‏‎ ‎‏פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏נפטר׳ בש״ט ש״ק א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אלול תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Brendel, Tochter des geehrten Manis, Gattin des geehrten Mendel Zeckendorfer von hier; beschäftigt mit der Erweisung von ›Liebeswerk und Treue‹, ›auf sie vertraute das Herz ihres Gatten‹ sie wirkte Gutes all ihre Tage; verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 1. von Neumond Elul 596 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5f: Gen 24,49 | Zl 6: Spr 31,11 Zl 8: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בת כמר נים‏‎ statt ‎‏ב״כ מניס‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏אשת כ״ה‏‎ statt ‎‏אש׳ כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏צוקענדארפער‏‎ statt abgekürtzt ‎‏צ״ד‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בגמילות‏‎ statt ‎‏בגמילת‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏בעולם הזה פה‏‎ statt ‎‏בטח בה‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏פעולת‏‎ statt ‎‏פועלת‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏נפטרת‏‎ statt ‎‏נפטר׳‏‎. ======= wls-304 Personalia 1836-09-13 Ester b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אסתר בת כ׳ ליב‏‎ ‎‏אשת כמר יואל מה״פ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏אשה צנועה במעשיה‏‎ ‎‏ישרים היו דרכיה‏‎ ‎‏לבה תמיד עם אחיה‏‎ ‎‏ורק לשלום מחשבותיה‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט ביום שני של ראש השנה‏‎ ‎‏תקצ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Ester, Tochter des geehrten Löb, Gattin des geehrten Herrn Joel aus Hainsfarth Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Eine züchtige Frau in ihren Taten, aufrecht waren ihre Wege, ihr Herz stets mit ihren Brüdern, nur auf Frieden (gerichtet) ihre Gedanken, verschieden ›mit gutem Namen‹ am zweiten Tag von Neujahr 597 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 9: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich mit der Abschrift abgeglichen, Abweichungen sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 8: Fehlt in der Abschrift. ======= wls-240 Personalia 1836-09-21 Schlomo Jaakow b. Ascher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר שלמה יעקב ב״ר אשר מהיינספארט נפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום כפורים תקצ״ז לפ״ק איש אמונים הלך תמים‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו עד אסופו וביי היה מבטחתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSalomon Israel Braumann ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Schlomo Jaakow, Sohn des Herrn Ascher aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Versöhnungstag 596 der kleinen Zählung. ›Ein Mann von Treuen‹, er wandelte lauter, ›ernährte sich von der Mühe seiner Hände‹ bis an sein Ende ›und auf den Ewigen war sein Verlaß‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 | Zl 2: bBer 17a Zl 3: Spr 20,6 Zl 4: Ps 128,2 | Zl 4: Spr 22,19 Kommentar In der Abschrift ist das Sterbejahr mit ‎‏תקט״ז‏‎/516 angegeben, das entspricht dem Jahr 1755. Da diese Inschrift damit jedoch völlig aus der Reihe fällt - alle anderen Inschriften davor und danach stammen aus den 590er bzw. den 1830er Jahren - wurde auch hier zu ‎‏תקצ״ז‏‎/597, d.h. 1836 korrigiert. Zl 3: In der Abschrift ‎‏נבחות‏‎ statt ‎‏תמים‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מגיע‏‎ statt ‎‏מיגיע‏‎. ======= wls-149 Personalia 1836-09-30 Mosche b. Elieser Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן ה״ה פו״מ כ״ה משה המכונה מאזוס בן כ״ה אליעזר‏‎ ‎‏המכונה ליפמאן מפפלוינלאך נפטר ונקבר עש״ק ג׳ דחול המועד‏‎ ‎‏סוכות תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, es ist der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Mosche, genannt Masus, Sohn des geehrten Herrn Elieser Lipman, genannt Lipman, aus Plaumloch, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏תקצ״ו‏‎/596 statt ‎‏תקצ״ז‏‎/597, doch stimmen für jenes Jahr die Datumsangaben nicht überein. ======= wls-948 Personalia 1836-09-30 Naftali Seew b. Baruch Hirnheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר החבר ר׳ נפתלי זאב בן הו״ה‏‎ ‎‏ברוך היידענהיימער מערלאנגען‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ דחו״מ ש״ס תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נ*פלה עטרת ראשינו ׃ פ*י שנים צרה‏‎ ‎‏ויגון מצאנו ׃ ת*מו גם כלו משוש‏‎ ‎‏ליבנו ׃ ל*ך ועלך דאבה נפשינו‏‎ ‎‏י×מים ולילות בתורה הגעת ׃ ז*כרון אבות‏‎ ‎‏בפלל ערכת ׃ א*וי כי נקטפת באיביך ׃ ב*גן‏‎ ‎‏עדן יהיה נחלתיך תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHirsch Wolf Hirnheimer der teure Mann, der toragelehrte Herr Naftali Seew, Sohn des Teuren und Erhabenen, Baruch Hirnheimer aus Erlangen, verschieden am 3. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfest 597 der kleinen Zählung. ›Gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹, verdoppelte Not und Kummer haben wir gefunden, zu Ende, auch vergangen die Wonne unserer Herzen, dir und nach dir verzehrte sich unsere Seele, Tage und Nächste hast du über der Tora gesonnen, das Gedenken an die Vorväter ... hast du bereitet, Oh wehe, denn gepflückt wurdest du in deiner Blüte, im Garten Eden sei dein Erbteil. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Klgl 5,16 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏היידענהיימער‏‎ /"Heidenheimer" statt "Hirnheimer". Zl 6: In der Abschrift ‎‏גל‏‎ statt ‎‏גם‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏באיבנך‏‎ statt ‎‏באיביך‏‎. ====== wls-63 Personalia 1836-10-10 Elchanan Huna b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר היקר כ״ה אלחנן הונה ב״ר יואל מפפלוינ׳‏‎ ‎‏איש אמונים הלך תמים מעשיו היו באמונה שלמים‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו ועמלו עמד בצדקתו עד אסופו‏‎ ‎‏ימי׳ היו מובטחתו כ״ט תשרי תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Teure, der geehrte Herr Elchanan Huna, Sohn des Herrn Joel aus Pflaumloch. ›Ein Mann von Treuen‹, ›er wandelte lauter‹, seine Taten waren in Treue, vollkommen, ›er ernährte sich von seiner Arbeit und der Mühe seiner Hände‹, beständig in seiner Gerechtigkeit bis an sein Ende, ›auf den Ewigen war sein Verlaß‹, 29. Tischri 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Spr 20,6 | Zl 3: Ps 15,2 Zl 4: Nach Ps 128,2 Zl 5: Spr 22,19 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏אסובו‏‎ statt ‎‏אסופו‏‎. Zl 5: Vermutlich liegt hier ein Fehler in der Abschrift vor. Der Text müsste lauten: ‎‏בה׳ הי׳ מבטחתו‏‎, ein Zitat aus den Sprüchen 22,19. So wurde auch die sehr ähnliche (aber deutlich längere) Musterinschrift "Auf dem Grabstein eines gerechten und wohltätigen Mannes" im Sefer Hachajim fortgeführt, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach im Jahr 5551 (1790/91) (mu5,0001). ====== wls-49 Personalia 1836-12-27 Jitle b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה א״ח צנועה וחסודה ייטלה‏‎ ‎‏בת כמר איצק אשת כ״ה וואלף מפה נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ג׳ י״ט טבת תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, züchtig und anmutsvoll, Jitle, Tochter des geehrten Herrn Izek, Gattin des geehrten Herrn Wolf von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ (Tag) 3, 19. Tewet 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a ======= wls-691 Personalia 1836/37 Treinle b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת טריינלא בת כ״ה זלמן אשת פו״מ כ״ה הירש ז״ל‏‎ ‎‏מהיינספורט תקצ״ז לפ״ק אשה צנועה במעשיה ישרים היה דרכיה‏‎ ‎‏בצדקה עזרת בעליה ורק לשלום מחשבותיה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Treinle, Tochter des geehrten Herrn Salman, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, 597 der kleinen Zählung; eine Frau, züchtig in ihren Taten, aufrecht waren ihre Wege, in Wohltätigkeit Stütze ihres Gatten, nur auf Frieden (gerichtet) ihre Gedanken. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏העליה‏‎ statt ‎‏בעליה‏‎? und ‎‏מחשבותית‏‎ statt ‎‏מחשבותיה‏‎. ======= wls-984 Personalia 1837-01-16 Jachet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והצנועה מ׳ יכט אשת ענזלי מאזסשטיין‏‎ ‎‏מפלוינלאך נפטר׳ ליל א׳ הנגהי ליום ב׳ יו״ד שבט‏‎ ‎‏תקצ״ז ונקברת ביום ג׳ י״א תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ und die Züchtige, Frau Jachet, Gattin des Ensle Maßstein aus Pflaumloch, verschieden in der Nacht 1, der Dämmerung des Tages 2, zehnter Schwat 597, und begraben am Tag 3, 11. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======= wls-964 Personalia 1837-01-22 Gale b. Menachem Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אישה היקרה והישרה אשת חיל‏‎ ‎‏גאלה בת כמר מנחם הלוי‏‎ ‎‏אשת כמר מרדכי הויזער מערלאנגען‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום א׳ ט״ז שבט תקצ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Teure und die Aufrechte, ›die tüchtige Gattin‹, Gale, Tochter des geehrten Herrn Menachem Halevi, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Hauser aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 16. Schwat 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a ======= wls-567 Personalia 1837-01-29 Meschullam b. Ascher Lemle Gundelfingen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר מהור״ר משולם המכונה שלמון בן כ״ה‏‎ ‎‏אשר המכונה לעמלי ג״פ מאיטינגען‏‎ ‎‏מהור״ר זלמון שמו עד סוף ימיו למד תורה‏‎ ‎‏בן טובים בנדיבים עמד בצדקתו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום א׳ כ״ג שבט תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, unser Lehrer, der Meister, Herr Meschullam, genannt Salmon, Sohn des geehrten Herrn Ascher, genannt Ascher Lemle Gundelfingen aus Oettingen. Unser Lehrer, der Meister, Herr Salmon lautete sein Name, bis ans Ende seiner Tage lernte er Tora,Salomon Lemle Marx ein Sohn von Guten, inmitten der Wohltäter blieb er standhaft in seiner Wohltätigkeit, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 23. Schwat 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 4: Möglich wäre auch die Lesung: "... lehrte er Tora". ======= wls-607 Personalia 1837-04-04 Vögle b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה אשת חיל מרת פיגלה בת כ״ה שמשון‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה אברהם שמואל שוואב האפאקטאר מאיטינגען‏‎ ‎‏פ*רסה לחמה לרעבים // י*ינה מזגה ליעיפים‏‎ ‎‏ג*ם בלילה לא כבה נרה // ל*האיר לעוסקי תורה‏‎ ‎‏ה*שם הוציאה מאפלה לאורה // נפטרת בש״ט יום ג׳ כ״ח אדר‏‎ ‎‏שני תקע״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Vögle, Tochter des geehrten Herrn Schimschon, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Awraham Schmuel Schwab, Hoffaktor aus Oettingen. ›Sie brach ihr Brot den Hungrigen‹, //›goß ein ihren Wein den Ermatteten‹, ›auch erlosch des Nachts ihre Kerze nicht‹, // Licht zu spenden jenen, die sich mit der Weisung beschäftigen, der (göttliche) Name ›führe sie aus der Finsternis ins Licht‹, // verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 28. des zweiten Adar 573 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Jes 58,7 | Zl 4: Vgl. 2Sam 16,2 Zl 5: Spr 31,18 Zl 6: Aus dem Hawdala-Gebet | Zl 6: bBer 17a Kommentar In der Abschrift ist als Sterbejahr ‎‏תקע״ג‏‎ angegeben, damit entspricht das Datum dem 30. März 1813. Allerdings starb Vögele laut amtlichen Sterberegister am Dienstag, den 4. April 1837, das war Tag 3, 28. Adar II des Jahres 597 (‎‏תקצ״ז‏‎), das Sterbejahr wurde demnach falsch abgeschrieben. Zl 4a: In der Abschrift ‎‏להמת‏‎ statt ‎‏לחמה‏‎. Zl 5a: In der Abschrift ‎‏נהם‏‎ statt ‎‏נרה‏‎. Zl 5b: In der Abschrift ‎‏להאיל לעוזקי תורם‏‎ statt ‎‏להאיר לעוסקי תורה‏‎. ====== wls-26 Personalia 1837-06-05 Fradel b. David Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה פראדל בת כ״ה דוד משה‏‎ ‎‏אשת פו״מ כ״ה אלכסנדר מיכאל פפלוים מפפלונלאך‏‎ ‎‏פ*לגי מים תרדנה עינינו // ר*אש ולענה עתה גורלנו‏‎ ‎‏א*מנו אשת חיל נלקחה // ד*לקת מות רץ אחרינו‏‎ ‎‏ל×טרף צבי ועטרת ראשינו // פ*ה נקונן השקטה מטיב פעלה‏‎ ‎‏פ*רשה לרעב ולעני כפיה // ל*אביון ולדל שלחה ידיה‏‎ ‎‏ו*אך צדקה וחסד שכנה באהלה // י*חי עוד רוחה לדור דורים‏‎ ‎‏מ*תרק עפרה מות ישרים // נולדת ט״ז שבט תקל״ו‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ב׳ סיון תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Teure und Aufrechte, Frau Fradel, Tochter des geehrten Herrn David Mosche, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Alexander Michael Pflaum aus Plaumloch. ›Wasserströme lassen unsere Augen fließen‹ // ›Giftkraut und Wermut‹ ist nun unser Los, unsere Mutter, ›die tüchtige Gattin‹, wurde hinweggenommen, // ›nachgesetzt hast du‹, Tod, uns nachgeeilt, zu reißen ›die Pracht und Krone unseres Hauptes‹, // hier klagen wir, schweigen über die Güte ihres Wirkens, ›sie reichte dem Hungrigen und dem Armen ihre Hände, // dem Bedürftigen und dem Geringen streckte sie aus ihre Hände‹, und nur ›Wohltätigkeit und Liebeswerk‹ ›weilte in ihrem Zelte‹, // es möge leben ihr Geist ›von Geschlecht zu Geschlecht‹, ... ihre Asche ›den Tod der Aufrechten‹. // Geboren 16. Schwat 536, verschieden ›mit gutem Namen‹ 2. Sivan 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Vgl. Ps 119,136 und Ijob 3,48 | Zl 4: Dtn 29,17 Zl 5: Spr 31,10 | Zl 5: Gen 31,36 Zl 6: Vgl. Ez 16,12 u.a. Zl 7: Vgl. Spr 31,20 Zl 8: Spr 21,21 | Zl 8: Vgl. Ijob 18,15 | Zl 8: Jes 51,8 Zl 9: Spr 11,3 Zl 10: bBer 17a Kommentar Zl 3: Pflaumloch, etwa "pflonloch" geschrieben. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ואטרת‏‎ statt ‎‏ועטרת‏‎. ====== wls-75 Personalia 1837-06-07 Schejndel b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה שינדל בת כ״ה מאיר אשת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏מפפלוימלאך אשה חשובה צנועה וישרה‏‎ ‎‏טעמה כי טוב סחרה מצות וצדקה שמרה כל‏‎ ‎‏ימיה נוהגת כשורה נפטרת בש״ט ד׳ סיון תקצ״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau Schejndel, Tochter des geehrten Herrn Meir, Gattin des geehrten Herrn Schlomo aus Pflaumloch, eine angesehene Frau, züchtig und aufrecht, ›sie spürt, dass ihr Handelswerk gut ist‹, die Gebote und Wohltätigkeit wahrte sie, all ihre Tage verhielt sie sich wie es gebührt, verschieden ›mit gutem Namen‹ 4. Sivan 597 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4: Spr 31,18 Zl 5: bBer 17a Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-912 Personalia 1837-06-10 Nennle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והגונה מרת נעננלי אשת כ״ה ענזלי נר״ו מפפלוינלאך‏‎ ‎‏יד עני ואביון החזיקו ידיה עטרת בעלה ותפארת בניה הלכה‏‎ ‎‏לעלמה ביום ש״ק ב׳ שבועות תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und würdige Frau, Frau Nennle, Gattin des geehrten Herrn Ensle, der Barmherzige möge ihn behüten und erlösen, aus Pflaumloch; die Hand des Armen und Bedürfigen stützten ihre Hände, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 2. (Tag des) Wochenfests 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 Zl 3f: Koh 12,5 ====== wls-27 Personalia 1837-08-13 Awraham b. Schlomo'Friedmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יפה נוף ילד נחמד ומשכיל אברהם ב״ר שלמה‏‎ ‎‏פריעדמאנן מפפלונלך נולד ו׳ תשרי וימות י״ב מנחם‏‎ ‎‏תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›schön von Anblick‹, ein liebenswertes und verständiges Kind, Awraham, Sohn des Herrn Schlomo Friedmann aus Pflaumloch, geboren 6. Tischri und gestorben 12. Menachem 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 48,3 Kommentar Zl 2: Menachem, "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw, in dem der Zerstörung des Ersten und Zweiten Jerusalemer Tempels gedacht wird. ======= wls-755 Personalia 1837-09-21 Huna b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה ה{ו}נה בן כ״ה ליב ז״ל מערלאנגען נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״א אלול ונקבר עש״ק תקצ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHeinrich Leopold ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Huna, Sohn des geehrten Herrn Löb, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 21. Elul, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 | Zl 2: bBer 17a ======= wls-132 Personalia 1837-09-28 Meir b. Jaakow Michelbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחר היקר מאיר בן כ״ה יעקב מיכלבאכער מאטטינען נפטר‏‎ ‎‏בש״ט כ״ח אלול תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נקטפת כנער בימי עלומיך קפט המות כאדג חייך‏‎ ‎‏ביאותה נפשך למעון השמים לראות יה בארץ החיים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Jüngling, der Teure, Meir, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Michelbacher aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ 28. Elul 597 der kleinen Zählung. Als Knabe wurdest du gepflückt ›in den Tagen deiner Jugendzeit‹, geschnitten? hat der Tod wie eine Zeder? dein Leben, deine Seele kam in die himmlische Wohnstätte, den Ewigen zu schauen ›im Lande des Lebens‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 4: Ps 89,46 Zl 5: Jes 38,11 Kommentar Rechts neben Grabstein Nr. 130 befinden sich zwei Fundamentplatten im Boden, bei der rechten davon könnte es sich aufgrund der Lage um den ursprünglichen Standort dieses Grabsteins handeln. Zl 4: In der Abschrift ‎‏עלומיו‏‎ statt ‎‏עלומיך‏‎, diese Lesung passt aber nicht zum Reim und zur direkten Anrede. ======= wls-759 Personalia 1837-10-02 Eisek b. Elijahu Ber SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אייזק בן כ״ה אליה בער סג״ל ז״ל שמש‏‎ ‎‏מאיטינגען הלך לעולמו צום גדליה תקצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Eisek, Sohn des geehrten Herrn Elijahu Ber SeGaL, sein Andenken zum Segen, Synagogendiener aus Oettingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Gedalja-Fasten 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: Koh 12,5 ====== wls-82 Personalia 1837-10-13 Elieser Lipman b. Jizchak Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אליעזר ב״ר יצחק לויכהיימער מפפלוימלאך שנפטר‏‎ ‎‏ערב סוכות תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ל*הביא טרף לביתו יגע כל ימיו‏‎ ‎‏י*שרים וטובים היו תמיד דרכיו‏‎ ‎‏פ*עמיו צעדו בכל עת לבית אלהיו‏‎ ‎‏מ*עטים ורעים היו ימי מגוריו‏‎ ‎‏א*שתו ובניו אה[ב] כל שניו‏‎ ‎‏נ*שמתו תקבל שכר מעשיו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Elieser Lipman, Sohn des Herrn Jizchak Lauchheimer aus Pflaumloch, der verschieden ist am Vorabend des Laubhüttenfestes 598 der kleinen Zählung. ›Speise zu bringen seinem Hause‹ mühte er sich all seine Tage, aufrecht und gut waren stets seine Wege, seine Schritte wandten sich zu jeder Zeit ins Haus seines Gottes, ›wenig und trübe waren die Tage‹ seines Weilens, seine Gattin und seine Kinder liebte er all seine Jahre, seine Seele empfange den Lohn seiner Werke. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach Spr 31,15 Zl 7: Gen 47,9 Kommentar Zl 8: In der Abschrift ‎‏אה‏‎ statt ‎‏אהב‏‎ (ein Buchstabe wurde ergänzt). ======= wls-141 Personalia 1837-10-13 Elieser Lipman b. Jizchak Rau Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אליעזר ב״ר יצחק רויא שנפטר בש״ט ערב סוכות תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏מפפלוינלך‏‎ ‎‏ל*הביא טרף לביתו יגע כל ימיו‏‎ ‎‏י*שרים וטובים היו תמיד דרכיו‏‎ ‎‏פ*עמיו צעדו בכל עת אלוסיו‏‎ ‎‏מ*עטים ורעים היו ימי מגוריו‏‎ ‎‏א*שתו ובניו אהב כל שניו‏‎ ‎‏נ*שמתו תקבל עתה שכר מעשיו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Elieser Lipman, Sohn des Herrn Jizchak Rau, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Vorabend des Laubhüttenfests 598 der kleinen Zählung. Aus Pflaumloch. Seinem Haus Nahrung zu bringen mühte er sich all seine Tage, aufrecht und gut waren stets seine Wege, seine Schritte setzte er zu jeder Zeit ... ›wenig und trübe waren die Tage‹ seines Weilens, seine Gattin und seine Kinder liebte er all seine Jahre, seine Seele empfange nun den Lohn seiner Werke. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBer 17a Zl 7: Gen 47,9 ======= wls-202 Personalia 1838-02-03 Kele Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה כלא לאה אשת כ״ה איצק מיכאל מהיינספארט‏‎ ‎‏אשה צנועה במעשיה מתה במבחר שנותיה ש״ק‏‎ ‎‏ח׳ שבט תקצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau Kele Lea, Gattin des geehrten Herrn Izek Michael aus Hainsfarth, eine züchtige Frau in ihren Taten, gestorben im ihren besten Jahren am heiligen Schabbat, 8. Schwat 598 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: ‎‏כלא‏‎ statt ‎‏קלא‏‎? ======= wls-216 Personalia 1838-02-04 Natan b. Schmuel Drach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כמר נתן בן החובר פו״מ ר׳ שמואל דראך ז״ל מערלאמגען‏‎ ‎‏שנפטר ביום א׳ ט׳ שבט תקצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Herr Natan, Sohn des toragelehrten Vorstehers und Leiters, Herrn Schmuel Drach, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, der verschieden ist am Tag 1, 9. Schwat 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-163 Personalia 1838-02-07 Baruch Löb b. Mosche Schlomo Salman Steppach Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מהור״ר ברוך ליב בן בחבר ר׳ משה שלמה‏‎ ‎‏המכונה ר׳ זלמן טעפאך זצ״ל מורה צדק בק״ק ‏‎ ‎‏ערלאנגען והגלילות‏‎ ‎‏ב*יום ובלילה לא נח פיו מגרסתו‏‎ ‎‏ר*בים שתו ונהנו מזיו הוד תורתו‏‎ ‎‏ו*כל בני ישראל יבכו את העדרתו‏‎ ‎‏כ×י שלמה ותמימה היתה עבודתו‏‎ ‎‏א*ב לחכמים עושה צקדות ומישרים‏‎ ‎‏ר*אש לעמים צדק היקרים‏‎ ‎‏י*מליץ ויגן בעד הזקנים והנערים‏‎ ‎‏ה*הולכים בעקביו ובדרכיו לדור דורים‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ד׳ י״ב שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ י״ג בו תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBaruch Löb Steppacher unser Lehrer, der Meister, Herr Baruch Löb, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche Schlomo Salman Steppach, genannt Herr Salman Steppach, das Andenken des Gerechten zum Segen, Lehrer der Gerechtigkeit in der heiligen Gemeinde Erlangen und den Bezirken, Tag und Nacht ruhte ›sein Mund von seinem Lernen‹, viele tranken von ›und erfreuten sich am Glanz‹ und Pracht seiner Lehre, und alle Kinder Israels beweinten seinen Verlust, denn vollkommen und lauter war sein Dienst, den Weisen ein Vater, er übte Wohltätigkeiten und Recht, ein Haupt der Völker, Wohltat der Teuren, ein Fürsprecher und Schutzschild den Betagten wie den Jungen, welche auf seinen Spuren und Wegen wandeln ›von Geschlecht zu Geschlecht‹; ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 4, 12. Schwat, und wurde begraben am Tag 5, 13. desselben 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bShab 30b Zl 6: bBer 17a u.a. Zl 12: Jes 51,8 Zl 13: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Die Eulogie beschreibt Baruch Löb als gelehrten und wohltätigen Mann, Fürsprecher und Schutzschild seiner Generation. Der Symbolik auf dem Grabmal kann man entnehmen, dass er auch als Mohel, als Beschneider tätig war. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ונריו‏‎ statt ‎‏ונהנו‏‎. Zl 7: In der Abschrift fehlt ‎‏יבכו‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏ומשרים‏‎ statt ‎‏ומישרים‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏לאנוים‏‎ statt ‎‏לעמים‏‎. ======= wls-706 Personalia 1838-04-21 Mordechai b. Jizchak Menachem Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר החבר ר׳ מרדכי בן כ״ה יצחק מנחם שנפטר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום כ״ו ניסן תקצ״ח לפ״ק אלהים ירא כל הימים‏‎ ‎‏במצות ה׳ חפץ בלב תמים נשא ונתן באמונה שלמים‏‎ ‎‏עסק בתורה לילות וימים משכורתו יום ד׳ מרחשון תקת״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der toragelehrte Herr Mordechai, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Menachem, der verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am 26. Tag des Nissan 598 der kleinen Zählung. Gott ehrfürchtete er alle Tage, die Gebote des Ewigen begehrte mit lauterem Herzen, ›er handelte und wandelte in Treue‹, vollkommen, er war beschäftigt in der Tora Nächte wie Tage, seinen Lohn? (erhielt er?) am 4. Marcheschvan 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: bBer 17a Zl 4: bSchab 31a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏החובר‏‎ statt ‎‏החבר‏‎. ====== wls-66 Personalia 1838-04-24 Pessle b. Huna Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האישה היקרה פעסלא בת כ״ה הונה אשת כ״ה חיים‏‎ ‎‏סג״ל מהיינספארט נפטרת בש״ט כ״ד ניסן תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏מעטים היה ימיה ישרים היה דרכיה‏‎ ‎‏טובים ונעים מעשיה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau Pessle, Tochter des geehrten Herrn Huna, Gattin des geehrten Herrn Chajim SeGaL aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ 24. Nissan 598 der kleinen Zählung. Wenige waren Ihre Tage, aufrecht waren ihre Wege, gut und liebenswürdig ihre Taten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏זג״ל‏‎ statt ‎‏סג״ל‏‎. ======= wls-929 Personalia 1838-05-04 Naftali b. Pinchas'Steinharter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ת״ו החבר ר׳ נפתלי בן מו״ה פנחס‏‎ ‎‏שטיינהארטער מערלאנגען שהלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ונפטר בש״ט עש״ק‏‎ ‎‏ט׳ אייר תקצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der toragelehrte Herr Naftali, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Pinchas Steinharter aus Erlangen, welcher ›ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Ijar 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Jos 23,14 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏ת״ן‏‎ statt ‎‏ת״ו‏‎. ======= wls-436 Personalia 1838-06-05 Naftali b. Mordechai Ehrenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה נפתלי המכונה הירש בן ר׳ מרדכי עהרענשט׳‏‎ ‎‏מק״ק קליינערדלינגען ה*לך בדרך תמים י*ר*א מלך עולמים‏‎ ‎‏ש*כר מעשיו יקבל ירא חלקו לנעימים נפטר ביום ג׳ י״ב סיון‏‎ ‎‏תקצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Naftali, genannt Hirsch, Sohn des Herrn Mordechai Ehrenstein aus der heiligen Gemeinde Kleinerdlingen, ›er ging den Weg der Lauteren‹, ehrfürchtete den König der Ewigkeiten, den Lohn seiner Werke wird er bekommen, ehrfürchtete seinen Anteil im Glücklichen, verschieden am Tag 3, 12. Sivan 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ======= wls-239 Personalia 1838-06-08 Awraham b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור היקר והישר כהר״ר אברהם בן כמר זלמן‏‎ ‎‏מהיינספארט‏‎ ‎‏עלה עליו הכורת‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט בחצי ימיו‏‎ ‎‏עש״ק ט״ו ונקבר י״ז סיון תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Braumann der teure und aufrechte Junggeselle, der geehrte Meister, Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Salman aus Hainsfarth. ›Die Sense kam über ihn‹ und er verschied ›mit gutem Namen‹ ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15., und wurde begraben 17. Sivan 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Jes 14,8 Zl 5: bBer 17a | Zl 5: Jer 17,11 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ein Abgleich der Abschrift mit der Inschrift war aber aufgrund des starken Flechtenbewuchses nur teilweise möglich. Zl 4: In der Abschrift ‎‏הכודתי‏‎ statt ‎‏הכורת‏‎. ======= wls-896 Personalia 1838-08-04 Adele b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת אדלה בת כ״ה חיים אשת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏רעגענסבורג מאיטינגען בבוקר ובערב הלכה לבית הכנסת‏‎ ‎‏ובטחונה עימה בבראה תמיד נפטרת ש״ק י״ג אב תקצ״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Adele, Tochter des geehrten Herrn Chajim, Gattin des geehrten Herrn Awraham Regensburg aus Oettingen, morgens und abends ging sie zur Synagoge und stets war ihr Verlass auf ihren Schöpfer, verschieden am heiligen Schabbat, 13. Aw 598 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏בבראת‏‎ statt ‎‏בבראה‏‎ und ‎‏י״ו‏‎ statt ‎‏י״ג‏‎. ======= wls-680 Personalia 1838-12-11 Chaja b. Mosche Rabbi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת חיה בת מהור״ר משה רבי אשת כ״ה‏‎ ‎‏זעקלי מאיטינגען חסד ואמת ולא מרה כל ימיה‏‎ ‎‏מהרה היתה במצות חנ״ה‏‎ ‎‏הלכה ביום א׳ ערב חנוכה לעולמה תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Chaja, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche Rabbi, Gattin des geehrten Herrn Selkle aus Oettingen, ›Liebeswerk und Treue‹, und nicht bitter all ihre Tage, schnell war sie ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹, sie ging am Tag 1, Vorabend des Channukatag, in ihre Welt, 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 24,49 Zl 4: bShab 31b Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der Vorabend des Chanukkafestes 599 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf Tag 1/Sonntag. Zwei der drei Verse der Eulogie beginnen mit Buchstaben des Namens der Verstorbenen, vermutlich enthielt die Eulogie ursprünglich ein Akrostichon, doch der mittlere Buchstabe fehlt in der Abschrift. ====== wls-19 Personalia 1839-01-19 Awraham Mosche b. Arje Jizchak Badmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד אברהם משה בן כ״ה אריה {יצחק} באדמאנן‏‎ ‎‏מאיטינגן נפטר ש״ק ד׳ שבט תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Awraham Mosche, Sohn des geehrten Herrn Arje Jizchak Badmann aus Oettingen, verschieden am heiligen Schabbat, 4. Schwat 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Name Jizchak wurde über der Zeile ergänzt. ======= wls-159 Personalia 1839-01-23 Glückle b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה גליקלה בת כ׳ שמואל‏‎ ‎‏אשת החבר כהר״ר דוד וויטעלסהאפען‏‎ ‎‏מערלאנגען נהגה עצמה בדרך הישרה‏‎ ‎‏כל ימי חייה‏‎ ‎‏והחזק׳ ידי בעלה‏‎ ‎‏להיותו עוסק בתורה בימיה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב עש״ק ח׳ שבט‏‎ ‎‏שנת תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Züchtige, Glückle, Tochter des geehrten Schmuel, Gattin des toragelehrten, geehrten Meisters, Herrn David WittelshofenDavid Wittelshofen aus Erlangen. Sie verhielt sich auf aufrechte Art und Weise alle Tage ihres Lebens und unterstützte ihren Gatten und ermöglichte ihm, sich mit der Tora zu beschäftigen in ihren Tagen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Schwat des Jahres 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Das Datum stimmt in sich nicht, der 8. Schwat 599 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כהר״ר‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏ליהיותו‏‎ statt ‎‏להיותו‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏בש״ט‏‎ statt ‎‏בשם טוב‏‎. ======= wls-638 Personalia 1839-02-24 Malka Sara Rike b. Ber Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת מלכה שרה ריכה בת כ״ה בער ליב ז״ל‏‎ ‎‏מפירדא אשת שמש מערלאנגען הלכה לעלמה ביום ד׳ יו״ד אדר‏‎ ‎‏ראשון תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Malka Sara Rike, Tochter des geehrten Herrn Ber Löb, sein Andenken zum Segen, aus Fürth, Gattin des Synagogendieners aus Erlangen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 4, zehnter des ersten Adar 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Das Jahr 599 war kein Schaltjahr und der zehnte Adar fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. Eine Möglichkeit wäre das Jahr 597, in diesem Schaltjahr fiel der 10. Adar I auf Mittwoch, den 15.02.1837. Der Name des Gatten fehlt in der Abschrift. ======= wls-861 Personalia 1839-02-26 Reiz b. Chajim'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגבירה אשה חשובה עקרת הבית פועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏ויהללו בשערים מעשיה האשה מרת רייטץ בת הר״ר חיים‏‎ ‎‏סג״ל אשת הר״ר יודא העכינגער מפה נפטרת בש״ט יום ג׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Herrin, eine angesehene Frau, ›Walterin des Hauses‹, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens ›und gepriesen in den Toren ihre Taten‹, die Frau, Frau Reiz, Tochter des Meisters, Herrn Chajim SeGaL, Gattin des Meisters, Herrn Juda Hechinger von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 12. Adar 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 113,9 Zl 3: Spr 31,31 Zl 4: bBer 17a ======= wls-693 Personalia 1839-03-02 Mordechai Mosche b. Mendel Grossmaier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה מרדכי משה בן כ״ה מענדל גראסמאיר ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען אמונה הלך נכוחה הלך בדרך כל הארץ ונפטר‏‎ ‎‏בש״ט ש״ק ט״ז אדר תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Mordechai Mosche, Sohn des geehrten Herrn Mendel Grossmaier, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Treu ›wandelte er in Redlichkeit‹, ›er ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 16. Adar 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Jes 57,2 | Zl 3: Jos 23,14 Zl 4: bBer 17a ======= wls-328 Personalia 1839-05-11 Menachem b. Schlomo Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן מנחם המכונה מענדל בן כ״ה שלמה‏‎ ‎‏המכונה זלמן ז״ל מפה נפטר ש״ק כ״ז אייר ונקבר יום א׳‏‎ ‎‏תקצ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, Menachem, genannt Mendel, Sohn des geehrten Herrn Schlomo Salman, genannt Salman, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am heiligen Schabbat, 27. Ijar, und begraben Tag 1, 599 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ====== wls-61 Personalia 1839-05-15 Elieser Lipmann b. Josef'Regensteiner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה אליעזר ליפמאנן בן כ״ה יוסף‏‎ ‎‏רעגנשטיינער מפפלוימלאך נפטר בש״ט יום ב׳ סיון תקצ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק איש נדיב הלך תמים מעשיו היו באמונה שלימה‏‎ ‎‏אכל מיגיע כפו ועמלו עמד בצדקתו עד אסופו גופו‏‎ ‎‏ישן ארצה ונשמתו לגן עדן נרצה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Elieser Lipmann, Sohn des geehrten Herrn Josef Regensteiner aus Pflaumloch, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 2. Sivan 599 der kleinen Zählung. Ein wohltätiger Mann, ›er wandelte lauter‹, seine Taten waren in vollkommener Verläßlichkeit, ›er ernährte sich von der Arbeit und der Mühe seiner Hände‹, beständig in seiner Gerechtigkeit bis an sein Ende, sein Leib schlafe in Erde und seine Seele ist im Garten Eden willkommen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a Zl 4: Ps 15,2 Zl 5: Nach Ps 128,2 Kommentar Die Eulogie ist aus beliebten Wendungen zusammengesetzt, die sich auch in Musterinschriften finden, wie zum Beispiel die sehr ähnliche (aber deutlich längere) Inschrift "Auf dem Grabstein eines gerechten und wohltätigen Mannes" im Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach im Jahr 5551 (1790/91) (mu5,0001). Die Inschrift dort ist gereimt, und auch hier reimt die Inschrift durchgehend, wenn man die Abschrift bei einem Wort korrigiert (s.u.). (Vgl. auch die sehr ähnliche Inschrift auf Nr. 0063). Zl 4: Ändert man die grammatikalisch korrekten Worte ‎‏באמונה שלימה‏‎ / "in vollkommener Verlässlichkeit" zu ‎‏באמונה שלמים‏‎, wie wir es häufig in den Inschriften finden, ändert sich nichts am Sinn, dafür reimt damit aber die Inschrift durchgehend. Zl 5: In der Abschrift ‎‏אסובו‏‎ statt ‎‏אסופו‏‎. ======= wls-834 Personalia 1839-06-14 Perl b. David Schochet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת חיל פערל בת דוד שוחט אשת כ״ה הירש‏‎ ‎‏נוימאן מאיטינגן צנועה היתה בדיבורה וצדקה עשתה כל ימיה‏‎ ‎‏הלכה בדרך כל הארץ ונפטרת בש״ט עש״ק ב׳ תמוז תקצ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Perl, Tochter des David Schochet, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Neumann aus Oettingen, züchtig war sie in ihrer Rede und Wohltätigkeit führte sie aus all ihre Tage, ›sie ging den Weg aller Irdischen‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Tammus 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Jos 23,14 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏בוימאן‏‎ statt ‎‏נוימאן‏‎? ====== wls-43 Personalia 1839-10-12 Jechiel b. Ber Neuburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד שעשעים נחמד ונעים יחיאל המכונה מיכל‏‎ ‎‏בן הר״ר בער נויבורג ש״ץ בק״ק קריעגסהאבער‏‎ ‎‏נפט׳ ביום ש״ק ונקבר ביום א׳ ה׳ מרחשון ת״ר‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Kind der Liebkosungen‹, liebenswert und liebenswürdig, Jechiel, genannt Michel, Sohn des Meisters, Herrn Ber Neuburg, Vorbeter in der heiligen Gemeinde Kriegshaber, verschieden am Tage des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 5. Marcheschvan 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jer 31,19 ======= wls-883 Personalia 1840-01-13 Malka b. Chajim'Bienefeld Transkription ‎‏האשה הצנועה המהוללה אשת חיל מרת מלכה בת כ״ה חיים‏‎ ‎‏ביענעפעלד ממונכען אשת כ״ה הירש העלווינג מפה‏‎ ‎‏אשר דרכיה דרכי נועם וכל נתיבותיה היו שלום‏‎ ‎‏כבודה בבית ומהוללה בחוצות הלכה בשם טוב ביום ב׳‏‎ ‎‏ח׳ שבט שנת ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Die züchtige Frau, die Gepriesene, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Malka, Tochter des geehrten Herrn Chajim Bienefeld aus München, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Helwing von hier,Lena Eleonora Helbing geb. Bienenfeld ›deren Wege Wege der Lieblichkeit waren und all ihre Pfade Frieden‹, ›ihre Herrlichkeit‹ im Hause und draußen gepriesen, ›sie ging hin mit gutem Namen‹ am Tag 2, 8. Schwat des Jahres 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 31,10 Zl 3: Spr 3,17 Zl 4: Ps 45,14 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. ====== wls-57 Personalia 1840-02-21 Menachem b. Schimon David Crailsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור הנחמד היקר כ״ה מנחם המכונה מענדל בן‏‎ ‎‏כ״ה שמעון דוד קריילסהיימער מק״ק היינספארט‏‎ ‎‏מ*הרת מאוד לשוב לאדמתך‏‎ ‎‏נ*חם יסתר מעיני אבותך‏‎ ‎‏ח*בבתם וחמלת עליהם בחמלתיך‏‎ ‎‏מ*יגיע כפיך גמלת להם טובותיך‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ עש״ק י״ז אדר ונקבר ביום א׳ שנת‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der liebenswerte, teure Junggeselle, der geehrte Herr Menachem, genannt Mendel, Sohn des geehrten Herrn Schimon David Crailsheimer aus der heiligen Gemeinde Hainsfarth. Du hast dich sehr beeilt, zu deiner Erde zurückzukehren, Trost bleibt verborgen vor den Augen deiner Eltern, du liebtest sie und hattest Mitleid mit ihnen in deinem Erbarmen, von der Mühe deiner Hände hast du ihnen deine Güte erwiesen. Verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Adar, und begraben am Tag 1, des Jahres 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Jahr 600 war ein Schaltjahr, der Sterbetag fiel in den Ersten Adar. ======= wls-378 Personalia 1840-03-22 Hanna b. Schimschon Neumark Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת הנה בת כ״ה שמשון ניימארק אלמנת‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה יצחק ווייל מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏לזכות נשמתה תמיד יגעה ׃ באנחתה שקדה ומ{נ}וח לא מצאה‏‎ ‎‏פן ידי חובתה לא יצאה ׃ כשרון מעשיה וצדקת אמונתה‏‎ ‎‏עד זקנה ושבע החזיקה ׃ לעד תעמוד צדקתה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ י״ז אדר שני ונקברת ביום ה׳ ח״י א״ש‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Hanna, Tochter des geehrten Herrn Schimschon Neumark, Witwe des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jizchak Weil von hier, Wallerstein. Für das Verdienst ihrer Seele mühte sie sich stets, auf ihr Seufzen? eifrig bedacht und Ruhe fand sie nicht, damit sie nicht ihre Pflicht nicht erfülle, an der Geschicklichkeit ihrer Taten und der Gerechtigkeit ihres Glaubens hielt sie fest bis ins Alter und Greisenalter, auf ewig seien beständig ihre Wohltaten, verschieden am Tag 4, 17. des zweiten Adar, und begraben am Tag 5, 18. des zweiten Adar 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 17. des zweiten Adar 600 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. Möglicherweise fehlt in der Abschrift ein Buchstabe der Jahreszahl. Zl 4: In der Abschrift ‎‏באנדתה‏‎ statt ‎‏באנחתה‏‎? ======= wls-311 Personalia 1840-04-01 Sprinz b. Jesle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הישרה והיקרה א״ח מ׳ שפרינץ בת כ״ה ייזלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה נאדל אנשבאכער‏‎ ‎‏מהיינספורט‏‎ ‎‏הלכה כל ימיה בדרך תמים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏דרשו יקרה החזיקה בנעימים‏‎ ‎‏נפטרה בשם טוב ביום ד׳ כ״ז אדר שני‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Aufrechte und die Teure, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sprinz, Tochter des geehrten Herrn Jesle, Gattin des geehrten Herrn Nadel Ansbacher aus Hainsfarth, sie ging all ihre Tage ›den Weg der Lauteren‹ [...] die, die Teure brauchten, stärkte sie aufs Angenehmste, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 27. des zweiten Adar 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Ps 101,6 Zl 8: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich mit der Abschrift abgeglichen, Abweichungen sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשת חיל מרת‏‎ statt ‎‏א״ח מ׳‏‎. Zl 6: An dieser Stelle wurde in der Abschrift eine große Lücke gelassen, die darauf hindeutet, dass hier Text fehlt. Dieser Teil der Inschrift ist jedoch im Boden verborgen, so dass eine Überprüfung nicht möglich war. ======= wls-947 Personalia 1840-04-21 Hendele Transkription ‎‏פ״ט האשה חשובה צנוע׳ והחסידה הישרה‏‎ ‎‏והיקרה א״ח מ׳ הענדלע אלמנת כ״ה מתתיה׳‏‎ ‎‏ז״ל וואלטמאן מערלאנגען‏‎ ‎‏ה*לכה כל ימיה בדרך ת|מים‏‎ ‎‏ע*נים ואביונים פקדה ברח|מים‏‎ ‎‏נ*שף ושחר השכימה [כ]ל [הי]|מים‏‎ ‎‏ד*ורשי יקרה החזיקה בנע|מים‏‎ ‎‏ל*עשות מצות וצדקות בשלי|מים‏‎ ‎‏ה*ונה פזרה רבים פע|מים‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ש״ק י״ח ניסן ונקברת ביום א׳ כ׳ ניסן‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene züchtige Frau und die Fromme, die Aufrechte und die Teure, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Hendele, Witwe des geehrten Herrn Mattitjahu Waltman, sein Andenken zum Segen, Waltman aus Erlangen. Sie ging all ihre Tage ›den Weg der Lauteren‹, Arme und Bedürftige besuchte sie in Barmherzigkeit, abends und morgens früh eilte sie alle Tage?, die, die der Teuren bedurften, stärkte sie aufs Annehmlichste, Gebote und die Wohltaten alle Tage in Vollkommenheit zu tun, ihr Vermögen verteilte sie viele Male; verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 18. Nissan, und begraben am Tag 1, 20. Nissan 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 101,6 Zl 10: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 18. Nissan 600 fiel auf Tag 3/Dienstag, nicht auf einen Schabbat. Vermutlich fehlt eine Zahl der Jahresangabe. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ברחממים‏‎ statt ‎‏ברחמים‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏למים‏‎ statt ‎‏כל הימים‏‎? Zl 7: In der Abschrift ‎‏בענמים‏‎ statt ‎‏בנעמים‏‎. ======= wls-357 Personalia 1840-04-23 Schlomo b. Binjamin Kugler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ׳ שלמה המכונה זלמן בן כ׳ בנימן קוגלער‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ה׳ ד׳ דחה״מ‏‎ ‎‏של פסח‏‎ ‎‏ונקבר בשביעי של פסח‏‎ ‎‏ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSalomon Benjamin Kugler der teure Mann, der geehrte Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Binjamin Kugler aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 4. der Zwischenfeiertage von Pessach, und begraben am siebten (Tag) von Pessach 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎, ‎‏ליפמאן‏‎ "Lipman" statt ‎‏זלמן‏‎ "Salman" und ‎‏קונלער‏‎ statt ‎‏קוגלר‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ביום שביעי‏‎ statt ‎‏בשביעי‏‎. ======= wls-392 Personalia 1840-05-08 Josef b. Mendel Reis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏צעיר בימים ורב מפעלים תמים דרך וישר מעשים הב״ה כ״ה‏‎ ‎‏יוסף בן מענדל רייס מפה מת בימי נעורים ביום ה׳ ונקבר‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום ז׳ לחודש אייר ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen -Joseph Reiss jung an Tagen und ›reich an Werken‹, ›lauter sein Weg‹ und aufrecht seine Taten, der Hausherr, der geehrte Herr Josef, Sohn des Mendel Reis von hier, gestorben in seinen Jugendtagen am 5. Tag und begraben mit grosser Ehre am 7. Tag des Monats Ijar 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: vgl. 2Sam 23,20 | Zl 2: Ps 119,1 ====== wls-52 Personalia 1840-05-19 Vögle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏זאת מצבת אשת חיל כאביגיל עטרת בעלה מרת‏‎ ‎‏פיגלא אשת כ״ה איצק שנאטטינגער מערלאנגן ויהי לעת‏‎ ‎‏זקנתה נאספה ישרה וצדקתה שעשתה כל ימיה גמלת‏‎ ‎‏חסדים ורוב נעימה לבעלה יזכרו ולכל אוהביה אל בוראה‏‎ ‎‏עלתה לדאבון מכיריה ביום ג׳ ט״ז אייר ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›dies ist das Grabmal‹ ›der Gattin, tüchtig‹ wie Awigail, ›Krone ihres Gatten‹, Frau Vögle, Gattin des geehrten Herrn Izek Schnattinger aus Erlangen. ›Und es geschah, da sie alt wurde‹, da wurde versammelt ihre Aufrichtigkeit und ihre Wohltätigkeit, die sie all ihre Tage geübt hatte, ihres Liebeswerks und der Fülle ihrer Annehmlichkeiten werden gedenken ihr Gatte und alle, die sie liebten, zu ihrem Schöpfer stieg sie empor, zum Leidwesen ihrer Bekannten, am Tag 3, 16. Ijar 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,14 | Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 3f: 1Kö 11,4 ======= wls-237 Personalia 1840-06-03 Joel b. David Sohn Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה יואל בן כ״ה דוד זאהן מהיינספארט‏‎ ‎‏י*רא אלהים היה מנעוריו // ו*בתרת אמת עסק בחדריו‏‎ ‎‏א*ף צדקה וחסד גמל לחבריו // ל*כן בוכים ומיללים כל מכיריו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ד׳ ב׳ סיון ונקבר ביום ה׳ ג׳ סיון ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Joel, Sohn des geehrten Herrn David Sohn aus Hainsfarth. ›Gottesfürchtig war er von Jugend auf‹ //und mit der wahrhaftigen Lehre war er beschäftigt in seiner Stube, nur Wohltätigkeit und Liebeswerk erwies er seinen Gefährten, // deshalb weinen und klagen all seine Bekannten; verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 2. Sivan, und begraben am Tag 5, 3. Sivan 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Kön 18,12 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏מכזריו‏‎ statt ‎‏מכיריו‏‎. ======= wls-400 Personalia 1840-07-07 Schmuel b. Mosche Berolzheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער שמואל בן כ״ה משה בערלצהיימער מערלאנגען ש*ניו הוה‏‎ ‎‏רק שלש עשר? מ*חזיק ידי אבותיו כאחד הגבורים‏‎ ‎‏ו*ביראת אלקים היה מבחר הבחורים‏‎ ‎‏א*ל אביו היקר נאסף בימי הנעורים‏‎ ‎‏ל*כן דמעתינו מאין הפוגת נגרים נפטר ביום ג׳ ו׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Mosche Berolzheimer aus Erlangen, seine Jahre betrugen nur dreizehn?, er unterstützte seine Eltern wie einer der Großen und in der Ehrfurcht vor Gott war er einer der besten Jünglinge, zu seinem teuren Vater wurde er versammelt in seinen Jugendtagen, deshalb ›rinnen unsere Tränen ohne Unterlass‹, verschieden am Tag 3, 6. Tammus, und begraben am Tag 5, 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Klgl 3,49 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏ושניו‏‎ statt ‎‏עשר‏‎/"zehn"? Dem Reim würde statt der Zahl Zehn die Zahl Zwanzig (‎‏עשרים‏‎) entsprechen, doch dem Text nach müsste Schmuel jünger gewesen sein, sonst hätte man ihn nicht als "Knabe" bezeichnet. ======= wls-297 Personalia 1840-07-23 Schimsche b. Salman Hainsfarth Transkription ‎‏הח״ר שמשה בן ר׳ זלמן היינספורט‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר השכם ערב‏‎ ‎‏ובקר לבה״כ וגומל חסד וצדקה‏‎ ‎‏לעני׳ נפטר ביום ד׳ כ״ב תמוז ונקבר‏‎ ‎‏יום ה׳ בו ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der toragelehrte Herr Schimsche, Sohn des Herrn Salman Hainsfarth Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, frühzeitig eilte er abends und morgens zur Synagoge und erwies Liebeswerk und Wohltätigkeit den Armen, verschieden am Tag 4, 22. Tammus, und begraben am (Tag) 5 desselben, 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Leichte Unstimmigkeit im Datum: Der 22. Tammus 600 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. Zl 1: In der Abschrift ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏היינספורט‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏וגמל‏‎ statt ‎‏וגומל‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏כ״ג‏‎ statt ‎‏בו‏‎. ======= wls-815 Personalia 1840-08-13 Jitel b. Awraham Lipschütz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת יטל בת כ״ה אברהם ליפשיטץ [אשת] כ״ה שמואל‏‎ ‎‏רעדעלסהיים מערלאנגן‏‎ ‎‏י*ראת אלהים היה בלבה‏‎ ‎‏ט*ובות עשתה לרעה באהבה‏‎ ‎‏ל*חם ומזון לאביונים הקריבה‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ה׳ י״ד אב ת״ר לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jitel, Tochter des geehrten Herrn Awraham Lipschütz, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Rödelsheim aus Erlangen. Gottesfürchtig war sie in ihrem Herzen, Gutes führte sie aus für ihren Gefährten in Liebe, Brot und Speise reichte sie den Bedürftigen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 14. Aw 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 2: Das Wort ‎‏אשת‏‎/"Gattin von" fehlt in der Abschrift. Zl 5: Das Wort ‎‏באהביה‏‎ der Abschrift wurde aufgrund des Endreims zu ‎‏באהבה‏‎ korrigiert. ======= wls-784 Personalia 1840-10-09 Beierle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת בייערלה בת כ״ה משה אשת כ״ה זנוויל ש״ץ‏‎ ‎‏מאיטינגן בדרך הישר תמיד הלכה מעשים טובים לפניה שלחה‏‎ ‎‏נפטרת ביום עש״ק י״ב תשרי ונקברת ע״ס תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Beierle, Tochter des geehrten Herrn Mosche, Gattin des geehrten Herrn Sanvel SchaZBeierle Ries aus Oettingen, den rechten Weg ging sie stets, gute Taten schickte sie voran, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Tischri, und begraben am Vorabend des Laubhüttenfests 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Zusatz ‎‏ש״ץ‏‎ kann als Beiname des Gatten oder als Benennung seiner Funktion gelesen werden: "Vorbeter zu Oettingen". ======= wls-625 Personalia 1840-10-17 Naftali Michael b. Nate Badmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הר״ר נפתלי מיכאל בן פו״מ נטע באדמאן מאיטינגען תנצב״ה‏‎ ‎‏נ*תן פ*זר ת*דיר ל*עניי× שערים מ*דותיו ומעלליו היו ישרים‏‎ ‎‏י*וצאי חלציו הדריך במשרים כ*ל ימיו עסק בתורת ברורים‏‎ ‎‏א*ל בית התפלה רץ בהידורים‏‎ ‎‏ל*גן עדן הלך לקבל שכרים יום ד׳ חה״מ סוכות תר״א לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Naftali Michael, Sohn des Vorstehers und Leiters Nate Badmann aus Oettingen, seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Er gab beständige Almosen den Armen der Tore, seine Tugenden und sein Wirken waren aufrecht, ›die aus seinen Lenden Hervorgegangenen‹ leitete er in Redlichkeit, all seine Tage war er beschäftigt mit den Erläuterungen? der Lehre, in das Haus des Gebets eilte er in Prächtigkeit, zum Garten Eden ging er Lohn zu erhalten am 4. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 601 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4: 1Kö 8,19 und 1Chr 6,9 ======= wls-809 Personalia 1840-10-19 Schmuel b. Schimon Rödelheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ״ה שמואל בן כ״ה שמעון רעדלהיימער מערלאנגן‏‎ ‎‏ש*ומר פיו ולשונו מדבר חלקלקות מ*חברות תלעים דרכיו‏‎ ‎‏רחוקות ו*אל חבלי שוא נפשו לא חושקות א*ל* בית אלהים רגליו‏‎ ‎‏דולקות נפטר ביום כ״ב תשרי תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Schimon Rödelheimer aus Erlangen. ›Seinen Mund und seine Zunge wahrte er‹ vor glatten, verschlungenden Worten, seine Wege waren weit und ›die Bande des Trugs‹ begehrte nicht seine Seele, in das Haus Gottes folgten seine Füße, verschieden am 22. Tag des Tischri 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 21,23 Zl 4: Jes 5,18 ======= wls-542 Personalia 1840-10-22 Hendle Riwka b. Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת הענדלי רבקה בת כ״ה לאזי אשת כ״ה דוד‏‎ ‎‏אולמאן ז״ל מפה // ה*כל שלום ב[..]יחתה‏‎ ‎‏ע*קבות גבירותיה // נ*ודע בכל ביתה [...?] נפטרת בש״ט ביום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ה תשרי תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Hendle Riwka, Tochter des geehrten Herrn Lase, Gattin des geehrten Herrn David Ulmann, sein Andenken zum Segen, von hier. //Alles war Frieden in ihrem ..., Spuren? ihrer Heldenhaftigkeit? // bekannt in ihrem ganzen Haus, [...?], verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 25. Tischri 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-911 Personalia 1840-11-02 Jizchak b. Schlomo Mordechai Thalmässing-'en Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר חכם בתורה אשר זכה להוראה כל ימיו‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה ה״ה איצק ב״ה שלמה מרדכי טהאלמעזזינג‏‎ ‎‏ען ז״ל נפטר בש״ט יום ב׳ וי״ו מרחשון תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏י*צ*ח*ק× נקבר שבי שיבה של מעלה [...]‏‎ ‎‏ט*ל*לי מטלילי כמו לברכה מיני צפרי‏‎ ‎‏מ*ע*ז* וועזו עשה יעשה לו הדרך‏‎ ‎‏י*בזה על משכבו בשלום עלה ישב בגן עדן העליון‏‎ ‎‏לחזות עזה[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, ein Weiser in der Tora, dem Unterweisung vergönnt war, all seine Tage ›handelte und wandelte er in Treue‹, es ist Izek, Sohn des Herrn Schlomo Mordechai Thalmässing- en, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, sechster Marcheschvan 601 der kleinen Zählung. Jizchak wurde begraben in sehr hohem Greisenalter? von oben ..., ... wie zum Segen ..., seit ... bereitete? er seinen Weg, ... auf seinem Lager in Frieden, stieg empor, sitze im höchsten Eden-Garten, zu schauen ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bSchab 31a Zl 4: bBer 17a ======= wls-543 Personalia 1840-12-06 Schönle b. Josef Ordenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה שינלי בת כ״ה יוסף ארדענשטיין מפה נפטרת יום א׳‏‎ ‎‏י״א כסליו תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenJeanette Ordenstein das Mädchen Schönle, Tochter des geehrten Herrn Josef Ordenstein von hier, verschieden Tag 1, 11. Kislev 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Da Schönle neben ihrem im Jahr 1772 jung verstorbenen Vater ruht, ist hier die Bezeichnung "Mädchen" wahrscheinlich im Sinne von Jungfrau, Jungfer zu verstehen und kein Hinweis auf ihr Alter. ======= wls-538 Personalia 1840-12-15 Jona b. Lemel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש היקר יונה בן כ״ה לעמל מפה ירא אלקים וקיים דבריו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט והלך לעולמים יום ג׳ ך׳ כסליו ונקבר יום ד׳ כ״א‏‎ ‎‏בו תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, Jona, Sohn des geehrten Herrn Lemel von hier; er war gottesfürchtig und erfüllte Seine Worte, er verschied ›mit gutem Namen‹ und ging in die Ewigkeiten Tag 3, 20. Kislev, und wurde begraben Tag 4, 21. desselben, 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-961 Personalia 1841-01-07 Lemle Meir b. Jaakow Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש צדיק תם וישר לעמלי מאי[ר]‏‎ ‎‏מכונה יעקב צבי ז״ל ערלאנגען‏‎ ‎‏ל*{דר}כי אבותיו היקרים‏‎ ‎‏ע*ל אלקים השלך יהבו ואל פרש ידו‏‎ ‎‏מ*ה רב טוב לכבד אבותיו עשה ה{א}יש א°ש°ר°‏‎ ‎‏ל*אביונים ודלים שמנה תמיד לחמום‏‎ ‎‏י*סורים דבקו בו לאין מספר עד מות‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ד טבת תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der gerechte Mann, ›lauter und aufrecht‹, Lemle Meir, genannt Jaakow Zwi, sein Andenken zum Segen, Erlangen. Auf den Wegen seiner teuren Vorväter ›befahl er Gott sein Geschick an‹ und Gott tat auf seine Hand, wieviel Gutes, zu ehren seine Väter, tat der Mann, ›dessen Speise fett war‹ stets für die Bedürftigen und Geringen, Leiden hafteten an ihm ohne Zahl bis zum Tod, verschieden am 14. Tag des Tewet 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 5: Ps 55,23 Zl 6f: Gen 49,20 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏מכונה‏‎/"genannt" statt "Sohn von..."? Möglicherweise fehlt hier aber auch eine Zeile mit der Angabe des Vatersnamens. Zln 6-7: Anspielung auf den Namen Ascher, dem "Pendant" zum Namen Lemle: Schon seit dem Mittelalter wird der biblische Name Ascher mit dem deutschen Namen Lamm, Lämmle, Lämmlein assoziiert. Zl 7: In der Abschrift ‎‏לחמום‏‎ statt ‎‏לחמו‏‎? ======= wls-890 Personalia 1841-02-05 Pinchas Jehuda b. Kalman Neumetzger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער פנחס יהודה בן כ״ה קלמן ניימעטצגער מערלאנגען‏‎ ‎‏פ*נה ממנו הדרינו וחדותינו‏‎ ‎‏נ*חם יכתר מעינינו בגדול שוממותינו‏‎ ‎‏ח*שקנו מאיתנו עזב חברתינו‏‎ ‎‏ס×פקנו כפינו מרוב צרתינו‏‎ ‎‏י*רא אלהים וקיים דבריו‏‎ ‎‏ה*וריו אהב וכבד מנעוריו‏‎ ‎‏ו*צדקה וחסד גומל לחביריו‏‎ ‎‏ד*רך כל הארץ הלך בימי נעוריו‏‎ ‎‏ה*וי ואבוי קוננים כל מכיריו‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ עש״ק י״ד שבט תר״א לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Pinchas Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Kalman Neumetzger aus Erlangen. Es wandte sich ab von uns unsere Pracht und unsere Freude, Trost ... von unseren Augen in unserer großen Trostlosigkeit, unsere Lust hat unsere Gesellschaft verlassen, der Versorger unserer Hände in unserer großen Not, gottesfürchtig und Seine Worte erfüllend, seiner Eltern liebte und ehrte er von Jugend auf und Wohltätigkeit und Liebeswerk erwies er seinen Genossen, ›den Weg aller Irdischen‹ ging er in den Tagen seiner Jugend, ach und weh, so trauern all seine Bekannten; verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Schwat 601 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 10: Jos 23,14 ======= wls-482 Personalia 1841-02-13 David Jehuda b. Anschel'Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏פו״מ כ״ה דוד יהודה בן פו״מ‏‎ ‎‏כ״ה אמשיל‏‎ ‎‏וואססערמאנן מפה‏‎ ‎‏ד*רך אמונה לישר בחר אורחותיו‏‎ ‎‏ו*הלך תמים ולא מעדו אשוריו‏‎ ‎‏ד×בריו בהשקט ובנחת נשמעים‏‎ ‎‏ו*לא כעס ולא קצף לו‏‎ ‎‏ו*עפרות זהב לא שם בסלו‏‎ ‎‏א*הבה מפיקה לכל מכיריו‏‎ ‎‏ז*יו פניו וענות לבו‏‎ ‎‏ז*היר וזריז במלאכתו‏‎ ‎‏ע*טרת בניו ותפארת משפחתו‏‎ ‎‏ר*שים ודלים קרובים ורחוקים‏‎ ‎‏מ*אוצרותיו זהב מקבלים‏‎ ‎‏א*ת בניו הדריך באמונת אבותיו‏‎ ‎‏נ*טע בלבבם תורת אלהיו‏‎ ‎‏וישכב דוד עם אבותיו בליל ש״ק כ״ב שבט תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ג בו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr David Jehuda, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Anschel Wassermann von hier. Den Weg der Treue aufrecht zu machen, wählte er seine Pfade und wandelte lauter und seine Füße strauchelten nicht, seine Worte hörte man in Stille und Ruhe und er zürnte und erzürnte nicht, und ›Goldstaub‹ tat er nicht in seinen Korb, Liebe spendete er all seinen Bekannten, der Glanz seine Angesichts und die Bescheidenheit seines Herzens, achtsam und flink in seinem Werk, Krone seiner Kinder und Zierde seiner Familie, Elende und Geringe, nahe wie ferne, bekamen von seinen Goldschätzen, seine Kinder leitete er im Glauben seiner Vorväter, pflanzte in ihre Herzen die Weisung seines Gottes. ›Und David legte sich zu seinen Vätern‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 22. Schwat 601 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag 1, 23. desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Ijob 28,6 Zl 18: 1Kön 2,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 9: In der Abschrift ‎‏כסליו‏‎ statt ‎‏בסלו‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏וענוה‏‎ statt ‎‏וענות‏‎. ======= wls-556 Personalia 1841-02-25 Josef b. Menachem Feldmaier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש היקר כ״ה יוסף בן כ״ה מנחם פעלדמאיר מפה זהיר‏‎ ‎‏וזריז במלאכת מלאכתו סורע והלך תמים בדרך צדקה‏‎ ‎‏ושלום נפטר בש״ט ביום ה׳ ד׳ אדר ונקבר עש״ק תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Menachem Feldmaier von hier. Achtsam und flink im Werk, Seinem Werk ..., und er ging lauter den Weg der Wohltätigkeit und des Friedens, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 4. Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-492 Personalia 1841-03-01 Schlomo b. Elchanan Hinlein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏היקר בן כ״ה שלמה בן כ״ה אלחנן הינליין מפה וואללערשט׳‏‎ ‎‏ש*לום א{ו}הב ושלום רדף // ל*א חשב רעת רעתו‏‎ ‎‏מ*היר במלאכתו ולבו בטוח // ה*שכים שחר לערוך תחנוניו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ב׳ ח׳ אדר ב׳ ונקבר ביום ג׳ ט׳ אדר תר״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Schlomo, Sohn des geehrten Herrn Elchanan Hinlein von hier, Wallerstein. ›Frieden liebte er und jagte dem Frieden nach‹, //Böses hatte er nicht im Sinn, ›geübt in seinem Werk‹ und ›sein Herz vertrauend‹, // frühmorgens bei Morgengrauen verrichtete er seine Bittgebete, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 8. Adar, und begraben am Tag 3, 9. Adar 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Av 1,12 Zl 5: Spr 22,29 | Zl 5: Ps 112,7 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 3: Das zweite Wort der Zeile, ‎‏בן‏‎ ("Sohn des") ist überflüsssig. Zl 6: Das ‎‏ב׳‏‎ ("2.") nach dem Monatsnamen ist überflüssig, das Jahr 601 war kein Schaltjahr. ====== wls-84 Personalia 1841-04-05 Schlomo b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ״ה שלמה המכונה זלמן בויער בן כ״ה יהודה מהיינספארט‏‎ ‎‏ז*ך וישר פעלו זמרת יה רננה לשונו ל*א שבת מהגות בתורה לעת‏‎ ‎‏מועד {שבתו ביתו} מ*כסהו להכנסת יתומים נדב ממעשי ידיו להחיות נפשו׳‏‎ ‎‏אדם נ*פשו שקר וכזב תעבה נקית לבבו ממעל אל ראה [...]‏‎ ‎‏ויגוע זקן ושבע ימים בערב פסח ונקבר ביום ראשון‏‎ ‎‏של פסח תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Schlomo, genannt Salman Bauer, Sohn des geehrten Herrn Jehuda aus Hainsfarth. ›Rein und aufrecht sein Tun‹, die Gesänge Gottes ließ seine Zunge erklingen, er ruhte nicht vom Sinnen in der Tora, an den Feiertagen saß man in seinem Hause, auf seine Kosten stattete er Waisen aus, stiftete von ›den Werken seiner Hände‹, um die Seelen der Menschen zu beleben, seine Seele verabscheute Lug und Trug, die Reinheit seines Herzens sah Gott von den Höhen [...] ›Er schied hin betagt und satt an Tagen‹ am Vorabend von Pessach und wurde begraben am ersten Tag von Pessach 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 21,8 Zl 4: Ps 111,7 Zl 6: Gen 35,29 Kommentar Zl 4: Ergänzung über der Zeile. Zl 5: Am Ende der Abschrift ist eine Fehlstelle vermerkt. ======= wls-391 Personalia 1841-04-16 Josef b. Baruch Gutmann SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כ״ה יוסף בן פו״מ כ״ה ברוך גוטמאן סג״ל מפה נפטר בע״ש‏‎ ‎‏כ״ה ניסן תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der geehrte Herr Josef, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Baruch Gutmann SeGaL von hier, verschieden am Rüsttag von Schabbat, 25. Nissan 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-242 Personalia 1841-04-21 Gale b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת גאלא בת מהור״ר משה אלמנת כ״ה זלמן האלענדער‏‎ ‎‏מהיינספארט הגבירה אשת חיל פעלת טוב כל ימיה כל מכיריה‏‎ ‎‏הללו מעשיה מתה בשבה טובה ביום ד׳ א׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ב׳ דר״ח אייר תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Frau Gale, Tochter unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche, Witwe des geehrten Herrn Salman Holländer aus Hainsfarth. Die Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, alle die sie kannten, priesen ihre Taten, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 1. Neumondstag Ijar, und begraben am Tag 5, 2. Neumondstag Ijar 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Gen 25,8 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏בעלת‏‎ statt ‎‏פעלת‏‎ und ‎‏מכירת‏‎ statt ‎‏מכיריה‏‎. ======= wls-150 Personalia 1841-06-05 Endel Sara b. Zwi Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת ענדל שרה בת כ״ה צבי המכונה הירש ז״ל אשת‏‎ ‎‏כ״ה שלמה שטיינער מאטטינגען הלכה בדרך הישר כל ימיה‏‎ ‎‏במעשים טובים עסקה בחייה נפטרת בש״ט ש״ק ט״ז סיון‏‎ ‎‏תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Endel Sara, Tochter des geehrten Herrn Zwi Hirsch, genannt Hirsch, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Steiner aus Oettingen, sie ging den rechten Weg all ihre Tage, mit guten Taten war sie beschäftigt zu ihren Lebzeiten, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 16. Sivan 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 2: ‎‏ענדל שרה‏‎/"Endel Sara" statt ‎‏עדל שרה‏‎/"Edel Sara" oder ‎‏הענדל שרה‏‎/"Hendel Sara"? ======= wls-138 Personalia 1841-08-27 Jaakow Laudenbacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרופא מומחא הב״ה כ״ה יעקב לוידענבאכער מערלאנגען‏‎ ‎‏נפטר בעש״ק י׳ אלול תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏בן חכם תשמח אביך ואמך ׃ עשית טוב ולא רע כל ימיך‏‎ ‎‏בחרת ויגעת בחכמת הרופאים ׃ לתשועת בני אדם החולים‏‎ ‎‏מות מות מה זה מהרת למצוא ׃ את בני הטוב בבחרותו ובחכמתו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der kundige Arzt, der angesehen Junggeselle, der geehrte Herr Jaakow Laudenbacher aus Erlangen, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Elul 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Ein kluger Sohn‹, erfreut hast du deinen Vater und deine Mutter, ›Gutes und nichts Schlechtes‹ hast du vollbracht all deine Tage, gewählt und abgemüht hast du dich in der Wissenschaft der Ärzte, zum Heil der kranken Menschen, Tod, oh Tod, ›was eiltest du zu finden‹ meinen guten Sohn in seiner Jugend und seiner Weisheit? Zitatapparat Zl 4: nach Spr 10,1 und 15,20 | Zl 4: Spr 31,12 Zl 6: Gen 27,20 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏עשיתה‏‎ statt ‎‏עשית‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ויגעה‏‎ statt ‎‏ויגעת‏‎. ====== wls-24 Personalia 1841-08-30 Schimon b. Izek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער שמעון בן כ״ה איצק מאיטינגן נפטר ביום ב׳‏‎ ‎‏י״ג אלול ונקבר ביום ד׳ י״ד אלול תר״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Schimon, Sohn des geehrten Herrn Izek aus Oettingen, verschieden am Tag 2, 13. Elul, und begraben am Tag 4, 14. Elul 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-750 Personalia 1841-09-28 Baruch b. Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה ברוך בן כ׳ וואלף‏‎ ‎‏מערלאנגען‏‎ ‎‏ב*נערתו ובזקנתו‏‎ ‎‏ר*יב רחק מאתו‏‎ ‎‏ו*עם כ×ל איש זולתו‏‎ ‎‏ב*ר×ר וקים אמונתו‏‎ ‎‏ש*ם* טוב קנה לו‏‎ ‎‏ע*ו*לה לא נמצא בפעלו‏‎ ‎‏נ*גע לא יקרב לאהלו‏‎ ‎‏הלך לעולמו לדאבון בניו ביום ג׳ י״ג תשרי‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBaruch Wolf Kreisle der teure Mann, der geehrte Herr Baruch, Sohn des geehrten Herrn Wolf aus Erlangen. In seiner Jugend und in seinem Alter lag ihm Streit fern, und jeder Menschen war ihm der Nächste, er erforschte und erfüllte seinen Glauben, ›einen gutem Namen‹ erwarb er sich, ›Falsch ward nicht gefunden‹ in seinem Tun, ›Plage nahte nicht seinem Zelte‹, ›er ging hin in seine Welt‹ zum Leidwesen seiner Kinder am Tag 3, 13. Tischri 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: bBer 17a Zl 9: Mal 2,6 Zl 10: Ps 91,10 Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏בנערת׳‏‎ statt ‎‏בנערתו‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏רחוק‏‎ statt ‎‏רחק‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏כרח‏‎ statt ‎‏ברר‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏ביום ב׳‏‎ statt ‎‏ביום ג׳‏‎. ======= wls-963 Personalia 1841-10-11 Izik Koppel'Erlangen b. Josef Transkription ‎‏פ״ט היקר והנכבד תפארת בניו וראש‏‎ ‎‏משפחתו פו״ם כמוה״ר איציק קאפיל‏‎ ‎‏ע[ר]לאנגען י*שרים היה דרכיו ונאמנים דבר׳‏‎ ‎‏צ*דקות רבות עשה לכל מכיריו‏‎ ‎‏ח*סדים גמל לרעיו ולחבריו ק×הלו נהג‏‎ ‎‏ב*אמונה כרועה עדרו בוראו הכיר וירא‏‎ ‎‏מנעריו ר×ץ לעבודתו והשכים לשעריו‏‎ ‎‏י*ו*ם עזב חברתינו ס*פ*ו תמו כל חמדתינו‏‎ ‎‏נאסף אל עמיו יום ג׳ כ״ו תשרי תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure und der Ehrwürdige, Zierde seiner Kinder und Haupt seiner Familie, Vorsteher und Leiter, der Geehrte, unser Lehrer und Meister, Herr Izik Koppel Erlangen. Aufrecht waren seine Wege, und verläßlich seine Worte, viele Wohltaten übte er an all seinen Bekannten,Josef Liebeswerke erwies er seinen Gefährten und seinen Freunden, seine Gemeinde leitete er in Treue als Hirte seiner Herde, seinen Schöpfer kannte und ehrfürchtete er von Jugend auf, er eilte zum Dienst an ihm und frühmorgens zu seinen Toren, an dem Tag, an dem er unsere Gemeinschaft verließ, ›schwanden, gingen dahin‹ all unsere Begehren, ›versammelt zu seinem Volke‹ Tag 3, 26. Tischri 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Ps 73,19 Zl 9: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Der Vatersname ist nur im Akrostichon angegeben. Unstimmigkeit im Datum: Der 26. Tischri 602 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 3/Dienstag. Zl 3: In der Abschrift ‎‏עלאנגען‏‎ statt ‎‏ערלאנגען‏‎. ======= wls-264 Personalia 1841-10-13 Jizchak Josef b. Awraham'Herrmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כמר יצחק יוסף המכונה אייזק בן כ״ה אברהם‏‎ ‎‏העררמאנן מה״פ‏‎ ‎‏איש ישר הלך בתום‏‎ ‎‏אוהב ומחזיק לומדי תורה‏‎ ‎‏נהנה מיגיע כפו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ד׳ כ״ח תשרי‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Herr Jizchak Josef, genannt Eisek, Sohn des geehrten Herrn Awraham Herrmann aus Hainsfarth. Ein aufrechter Mann, er ging in Lauterkeit, liebte und unterstützte Toralernende, ›er genoß seiner Hände Mühe‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 28. Tischri 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 128,2 Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏העררמאנן ז״ל מהיינספארט‏‎ statt ‎‏הערמן מה״פ‏‎. ====== wls-91 Personalia 1841-12-29 Sarle Sirel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ שמרה יראת אלהים עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה אשת חיל מרת שרלה אשת ר׳ ליב כהן‏‎ ‎‏מערלאנגען ש*לום ושלוה רדפה כל ימיה‏‎ ‎‏י*קרה ותמימה נאספה אל עמיה‏‎ ‎‏ר*ב צדקה וחסד עשתה בעולמיה‏‎ ‎‏ל*ומדי תורה החזיקה בדמיה ה*לכה? לקבלת‏‎ ‎‏שלמיה ביום ד׳ ט״ז טבת תר״ב לפ״ק תה׳ נצ״ה הח׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Gebote wahrte sie, eine Gottesfürchtige, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Sarle Sirel, Gattin des Herrn Löb Kohen aus Erlangen. Frieden und Ruhe jagte sie nach all ihre Tage, teuer und lauter ›wurde sie versammelt zu ihrem Volke‹, eine Fülle von Wohltätigkeit und Liebeswerk erwies sie in ihrer Welt, Toralernende stärkte sie mit ihrem Geld, sie ging?, um zu empfangen ihren Lohn am Tag 4, 16. Tewet 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 17,6 | Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏משמרה‏‎ statt ‎‏מ׳ שמרה‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏רדבה‏‎ statt ‎‏רדפה‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏לכהן‏‎ statt ‎‏הלכה‏‎? ======= wls-265 Personalia 1842-01-04 Chaile Rösle b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת חיילה ריסלה בת כ׳ מאיר ז״ל‏‎ ‎‏אשת ר׳ הירש גייגער‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏צנועה היתה בדבורה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏והלכה לעלמה ונפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ב טבת תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Chaile Rösle, Tochter des geehrten Meir, sein Andenken zum Segen, Gattin des Herrn Hirsch Geiger aus Hainsfarth. Züchtig war sie in ihrem Reden, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ und ›sie ging hin in ihre Welt‹ und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 22. Tewet 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Nach Dtn 5,26 Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. ======= wls-830 Personalia 1842-01-30 Jehoschua b. Ascher Staubmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה יהושע ב״ר אשר שטויבמאן מאיטינגן‏‎ ‎‏אשר הלך ערב ובוקר לבית התפילה ונשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏וכל מעשה לשם שמים נפטר ביום ב׳ י״ט שבט ונקבר ביום ג׳ של‏‎ ‎‏אחריו שהוא כ׳ שבט תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Jehoschua, Sohn des Herrn Ascher Staubmann aus Oettingen, welcher abends und morgens in das Haus des Gebets ging und ›handelte und wandelte in Treue‹ und all (seine) Taten (waren) um des himmlischen Namens willen, verschieden am Tag 2, 19. Schwat, und begraben am Tag 3 da- nach, das war der 20. Schwat 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bSchab 31a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 19. Schwat 602 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf Tag 2/Montag. ======= wls-158 Personalia 1842-02-14 Schmuel b. Josef Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילד רך מחמד אבותיו‏‎ ‎‏הנער בן ארבע שנים‏‎ ‎‏שמואל‏‎ ‎‏בן ר׳ יוסף קאפפעל‏‎ ‎‏מערלאנגען‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ד׳ אדר תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein zartes Kind, Liebling seiner Eltern, der vierjährige Knabe Schmuel, Sohn des Herrn Josef Koppel aus Erlangen, verschieden am Tag 2, 4. Adar 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ערבע‏‎ statt ‎‏ארבע‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏מערלאנגען‏‎ statt ‎‏מערלנגן‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ו׳ אדר‏‎/"6. Adar", doch für dieses Datum stimmen Wochen- und Monatstag nicht überein, daher wurde hier ‎‏ד׳ אדר‏‎/"4. Adar" eingesetzt. ====== wls-53 Personalia 1842-03-15 Kele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה וחסודה מרת קילה אשת כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏שטיינהארט מערלאנגן נפטרה לדאבון בניה ביום ג׳ ד׳‏‎ ‎‏ניסן תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und anmutsvolle Frau, Frau Kele, Gattin des geehrten Herrn Naftali Steinhart aus Erlangen, verschieden zum Leidwesen ihre Kinder am Tag 3, 4. Nissan 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-199 Personalia 1842-04-26 Treinle'Chaja b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ טריינלה‏‎ ‎‏חיה בת כ׳ זלמן אשת כ׳‏‎ ‎‏אייזק ב״ר דוד הערמאן‏‎ ‎‏מה״פ נפטרת יום ג׳ ט״ז‏‎ ‎‏אייר תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏טוב ונעים היה דרכיה‏‎ ‎‏כל מעשיה היו בחכמה‏‎ ‎‏הדריכה בניה בדרך ישרה‏‎ ‎‏על כן יהללוה כל מכירה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [---] Übersetzung Hier ist geborgenTheres Herrmann geb. Holländer eine angesehene Frau, Frau Treinle Chaja, Tochter des geehrten Salman, Gattin des geehrten Eisek, Sohn des Herrn David Hermann aus Hainsfarth, verschieden Tag 3, 16. Ijar 602 der kleinen Zählung. Gut und liebenswürdig waren ihre Wege, all ihre Taten waren in Weisheit, sie leitete ihre Kinder den rechten Weg, darum priesen sie all ihre Bekannten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Die mindestens zehnzeilige deutsche Inschrift auf der Rückseite fehlt leider in der Abschrift, heute ist sie so stark verwittert, dass sie nicht mehr entziffert werden konnte. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏הערמאנן‏‎ statt ‎‏הערמאן‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. ======= wls-123 Personalia 1842-05-18 Schimschon b. Elkana'Naumburg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏המשורר הגדול ומהולל יראת אלקים הר״ר שמשון בן הר״ר אלקנה‏‎ ‎‏נוימבורג מהיינספארט‏‎ ‎‏ש*מ*ח בעבודת הקודש בתום וביושר ש*ם יעמוד קיים לעד‏‎ ‎‏כארז ו*נ*שמתו תהא צפון בגן עדן לגמול מה שפעל ביקר ואושר‏‎ ‎‏משך מן שני השמים בקולו כל עב עדתו‏‎ ‎‏עד שכול כל כוחו בימי זקנתו ביום ד׳ ט׳ ונקבר ביום ה׳ י׳ סיון‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSimson Naumburg der große und gepriesene Sänger, den Ewigen ehrfürchtend, der Meister, Herr Schimschon, Sohn des Meisters, Herrn Elkana Naumburg aus Hainsfarth. Froh beim heiligen Dienste in Lauterkeit und in Aufrichtigkeit, (sein?) Name bestehe und existiere auf ewig wie eine Zeder und seine Seele sei verborgen im Garten Eden, als Vergütung für das, was er in Ansehen und Glück gewirkt hat, er zog? aus den beiden Himmeln? mit seiner Stimme die Wolke??? seiner Gemeinde, bis er all seiner Kraft beraubt? war in den Tagen seines Alters am Tag 4, 9. und begraben wurde am Tag 5, 10. Sivan 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏ניסן‏‎/"Nissan" statt ‎‏סיון‏‎/"Sivan". ======= wls-922 Personalia 1842-07-09 Jaakow Michael b. Schimon Bier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏החבר יעקב מיכאל המכונה קאפיל‏‎ ‎‏בר שמעון ביער ז״ל מעטינגען‏‎ ‎‏י*ע*ק*ב× איש תם אוהב שלום בתדי|רה‏‎ ‎‏מ*שאו ומתנו היתה באמנה וב|רה‏‎ ‎‏י*ראת השם בכל מעשיו הו|רה‏‎ ‎‏כ*ל יוצא חלציו גידל בדרך יש|רה‏‎ ‎‏א*ת העניים חנן ברצון טהו|רה‏‎ ‎‏ל*מד יום יום כסדרא שיעור תו|רה‏‎ ‎‏נפטר בש״ט עש״ק ב׳ אב תר״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Jaakow Michael, genannt Koppel, Sohn des Schimon Bier, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. ›Jaakow, ein lauterer Mann‹, ›er liebte den Frieden‹ in Beständigkeit?, sein Handel und Wandel war in Treuen und rein, Gottesfurcht befahl er in all seinen Taten, all die, ›die aus seinen Lenden hervorgegangen‹ waren, zog er groß auf rechtem Weg,Koppel Michael Bier zugetan den Armen mit reinem Willen, lernte Tag für Tag gemäß der Ordnung eine Lektion Tora; verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Aw 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,27 | Zl 4: Av 1,12 Zl 7: 1Kö 8,19 und 1Chr 6,9 Zl 10: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 2. Aw 602 fiel auf einen Schabbat, nicht seinen Rüsttag (Freitag). Zl 8: In der Abschrift ‎‏אח‏‎ statt ‎‏את‏‎. ====== wls-92 Personalia 1842-08-27 Baruch Kohen b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נכבד ויקר יועץ ופועל טוב ראש העדה פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏כ״ה ברוך כהן בן כ״ה אברהם הכהן מערלאנגען נפטר‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״א אלול תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ברוך לאל עליון קנה שמים וארץ‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein geehrter und teurer Mann, ein Ratgeber und Gutes wirkend, Oberhaupt der Gemeinschaft, Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Baruch Kohen, Sohn des geehrten Herrn Awraham Hakohen aus Erlangen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 21. Elul 602 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Baruch, ›gesegnet dem höchsten Gott, dem Eigner des Himmels und der Erde‹ Zitatapparat Zl 5: Gen 14,19 Kommentar Zl 5: Wortspiel mit dem Namen Baruch und seiner Bedeutung "gesegnet", daher hier doppelt übersetzt. ======= wls-544 Personalia 1842-09-08 Josef Awraham Ordenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כ״ה יוסף אברהם ארדענשטיין מפה‏‎ ‎‏איש נדיב לב וישר בדרכיו // באמונה בצדק וישר כל עסקיו‏‎ ‎‏אוהב ודיע אמתו לכל מודעיו // ואף לאשתו וליוצאי חלוציו‏‎ ‎‏אהה והמת קטפה בחצי ימיו // בן שלשים ושבע שנים רץ אל עמיו‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ד׳ תשרי ונקבר עש״ק ה׳ תשרי תקל״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der geehrte Herr Josef Awraham Ordenstein von hier. Ein Mann, von Herzen freigebig und aufrecht auf seinen Wegen, // in Treue, in Wohltat und Aufrichtigkeit waren all seine Beschäftigungen, er liebte ... all seinen Bekannten?, //und auch seiner Gattin und ›den aus seinen Lenden Hervorgegangenen‹, wehe, ›es pflückte ihn der Tod‹ ›zur Hälfte seiner Tage‹, // im Alter von siebenunddreißig Jahren eilte er zu seinem Volke; verschieden am Tag 5, 4. Tischri, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Tischri 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: 1Kön 8,19 und 1Chr 6,9 Zl 5: Ijob 8,12 | Zl 5: Jer 17,11 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ist als Sterbejahr ‎‏תרל״ג‏‎/633 angegeben, doch stimmt für dieses Jahr die Datumsangabe nicht überein. Anderen Quellen nach starb Joseph Abraham Ordenstein im Jahr 1842, und für dieses Jahr stimmen die Daten überein, daher wurde dieses Datum hier angegeben. ====== wls-85 Personalia 1842-10-04 Schimschon Dow b. Jaakow Crailsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה שמשון דוב בן המנוח כ״ה יעקב קריילסהיימ׳‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטר ביום א׳ דר״ח חשון ונקבר בש״ט ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏חשון תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Schimschon Dow, Sohn des Seligen, des geehrten Herrn Jaakow Crailsheimer aus Hainsfarth, verschieden am 1. Neumondstag Cheschvan und begraben ›mit gutem Namen‹ am 2. Neumondstag Cheschvan 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-298 Personalia 1842-01-20 Vogel b. Salman 1848-02-03 Schmuel b. Binjamin Oettinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פאגעל // איש יראת אלקים כ״ה שמואל‏‎ ‎‏בת כ״ה זלמן אש׳ כ״ה שמואל איטינגער// בן כ״ה בנימן איטינגער מלמד‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט יום ה׳ ט׳ שבט // נפטר בש׳ טוב יום ה׳ ער״ח א״ר‏‎ ‎‏ונקברה עש״ק תר״ב לפ״ק // ונקבר עש״ק א׳ דרה״ח תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen eine angesehene Frau, Frau Vogel, // ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend, der geehrte Herr Schmuel, Tochter des geehrten Herrn Salman, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Oettinger // Sohn des geehrten Herrn Binjamin Oettinger, Lehrer aus Hainsfarth verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 9. Schwat, // verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, Vorabend von Neumond des ersten Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 602 der kleinen Zählung. // und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag, 608 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a | Zl 5: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zu Abschrift sind unten vermerkt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 5b: In der Abschrift ‎‏ערב רה״ח אדר ראשון‏‎ statt ‎‏ער״ח א״ר‏‎. ‎‏ונקבר‏‎ ("und begraben") fehlt in der Abschrift. ======= wls-694 Personalia 1843-02-16 Rösle b. Jona Gutmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏היקרה מרת ריזלה בת כ״ה יונה גוטמאן אשת כ״ה מרדכי גראסמאיר‏‎ ‎‏ז״ל מאיטינגען נפטרת בשם טוב ט״ז אדר ראשון תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏אשה צנועה במעשיה ישרים היה דרכיה‏‎ ‎‏תמים היתה עם אלהיה צדק ושלום מחשבותיה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Rösle, Tochter des geehrten Herrn Jona Gutmann, Gattin des geehrten Herrn Mordechai Grossmaier, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 16. des ersten Adar 603 der kleinen Zählung. Eine züchtige Frau in ihren Taten, aufrecht waren ihre Wege, lauter war sie mit ihrem Gott, Wohltat und Frieden ihre Gedanken. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏צדק לשלום‏‎ statt ‎‏צדק ושלום‏‎. ======= wls-461 Personalia 1843-02-25 Fradel b. Lase Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פראדל בת ר׳ לאזי בער מאבערד׳‏‎ ‎‏אלמנת ר׳ שמעון הירש מאיטינגען‏‎ ‎‏בדרך ישרים הלכה בחייה מעשים טובים עשתה בימיה‏‎ ‎‏ונפטרת ש״ק כ״ה אדר ראשון ונקברת ביום א׳ כ״ו אדר ראשון‏‎ ‎‏תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Fradel, Tochter des Herrn Lase Ber aus Oberdorf, Witwe des Herrn Schimon Hirsch aus Oettingen, den Weg der Aufrechten ging sie zu ihren Lebzeiten, gute Taten führte sie aus in ihren Tagen und sie verschied am heiligen Schabbat, 25. des ersten Adar, und wurde begraben am Tag 1, 26. des ersten AdarFradel Neuhäuser geb. Gutmann 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏מראת‏‎ statt ‎‏מרת‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏עשיתה‏‎ sttt ‎‏עשתה‏‎. ======= wls-746 Personalia 1843-03-17 Hindle b. Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת הינדלא בת כ״ה לאזי אלמנת כ״ה משה ליב‏‎ ‎‏פרענקעל מפה כפה פרשה לעניים ידי שלחה לאביונים‏‎ ‎‏נפטרת עש״ק ט״ו ונקברת ביום א׳ י״ז אדר שני תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Hindle, Tochter des geehrten Herrn Lase, Witwe des geehrten Herrn Mosche Löb Fränkel von hier; ›ihre Hand öffnete sie den Armen und ihre Hände streckte sie aus den Bedürftigen‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15., und begraben am Tag 1, 17. des zweiten Adar 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,20 ======= wls-186 Personalia 1843-04-13 Issachar Ber b. Chajim Heimann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מוה״ר יששכר בער בן מוה״ר חיים היימאן זצלה״ה מאטטינגען‏‎ ‎‏י*°ש° ש°כ°ר° טוב לפעלתו // ש*כר מצותיו ותורתו‏‎ ‎‏ש*כר לימד התינוקות באמונתו // כ*ל ימיו יגע בתורה וגם בלילתו‏‎ ‎‏ר×ץ השכים והעריב לבית תפלתו // ב*ניו אישר בדרך ישרתו‏‎ ‎‏ע*טרת שיבה עיטר בזקנתו // ר*צון שוכן סנה היה בעזרתו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ה׳ י״ג ניסן תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen unser Lehrer und Meister, Herr Issachar Ber, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn Chajim Heimann, das Andenken des Gerechten zum Segen für das Leben in der künftigen Welt, aus Oettingen. Es gibt einen guten Lohn für sein Wirken, // Lohn für seine Gebotserfüllung und seine Lehre, Lohn für seine Unterrichtung der Kleinkinder in seiner Treue, // all seine Tage er befaßte sich mit Tora, und auch in seinen Nächten, er eilte, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ in das Haus seines Gebets, // ›Heil seiner Kinder‹ durch seine aufrichtige Weise, die ›Krone des Greisentums‹ bekrönte sein Alter, // ›der Wille des im Dornbusche Thronenden‹ stand ihm bei, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 13. Nissan 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 5: Vgl. Spr 20,7 Zl 6: Spr 16,31 | Zl 6: Dtn 33,16 Zl 7: bBer 17a ====== wls-29 Personalia 1843-05-02 Chajim b. Issachar Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה חיים בן כ״ה יששכר בער מפה היה עסק‏‎ ‎‏בתורה ובמצות גומל חסד ואמת נפטר בש״ט יום א׳‏‎ ‎‏ב׳ אייר תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Chajim, Sohn des geehrten Herrn Issachar Ber von hier, er war beschäftigt mit der Tora und mit den Geboten, erwies Liebeswerk und Wahrheit, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 2. Ijar 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Die Angaben von Wochen- und Monatstag stimmen nicht überein. ======= wls-939 Personalia 1843-05-14 Pinchas Binjamin b. Schimon Frank Transkription ‎‏פ״ט איש ישר כ׳ פנחס בנימן המכו׳ זעלגמאן‏‎ ‎‏וואלף בן כ״ה שמעון פראנק מאטינגען נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ביום א׳ י״ד אייר ונקבר יום ב׳ ט״ו אייר‏‎ ‎‏תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Pinchas Binjamin, genannt Seligman Wolf, Sohn des geehrten Herrn Schimon Frank aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 14. Ijar, und begraben Tag 2, 15. Ijar 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-667 Personalia 1843-07-11 Jendel b. Israel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלקים מרת יענדל בת ישראל מדעקינגען אשת כ״ה הירש‏‎ ‎‏גראס מפה נפטרת בש״ט ליל ג׳ י״ג תמוז ונקברת ביום ה׳ ט״ו תמוז‏‎ ‎‏בשנת תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend, Frau Jendel, Tochter des Israel aus Deggingen, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Gross von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 3, 13. Tammus, und begraben am Tag 5, 15. Tammus im Jahr 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Kommentar In der Abschrift ist der Monatstag mit "14." statt "13." Tammus angegeben, doch dadurch wird das Datum in sich unstimmig, daher wurde zu "13." korrigiert. Zl 2: Deggingen, etwa "Deckingen" geschrieben. ====== wls-90 Personalia 1843-07-25 Jehuda Löb b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר יראת אלהים כ״ה ליב ב״ר אברהם הכהן מערלאנג׳‏‎ ‎‏י*לידי עמו הכניס בברית קדש ה*שכים והעריב בזריזות לעבודת‏‎ ‎‏ה׳ ו*קבע עתים לעסוק בתורת קדש ד*רכיו היו נעימים דרכי‏‎ ‎‏קדש ה*יה לנו לאב ולשומר משמרת הקדש‏‎ ‎‏האריך ימים עד לשמונים כל ימיו מוכתר במעשים‏‎ ‎‏מתוקנים הנה לקבל שכרו עלה לעליונים ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ז תמוז ונקבר ביום ה׳ ערב ר״ח אב שנת תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenLöw Abraham Kohn ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ein Gottesfürchtiger, der geehrte Herr Jehuda Löb, Sohn des Herrn Awraham Hakohen aus Erlangen. Die Kinder seines Volkes führte er ein in den heiligen Bund, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ flink zum heiligen Dienst ›und setzte Zeiten fest‹, um sich der heiligen Lehre zu widmen, ›seine Wege waren angenehm‹, Wege der Heiligkeit, er war uns ein Vater und Wächter bei der Bewahrung des Heiligen, seine Tage erreichten achtzig (Jahre), all seine Tage bekrönt mit gut vollbrachten Taten, nun stieg er, um seinen Lohn zu erhalten, empor zu den Oberen am Tag 3, 27. Tammus, und wurde begraben am Tag 5, Vorabend von Neumond Aw des Jahres 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 4: Vgl. bShab 31a | Zl 4: Spr 3,17 Kommentar Zl 2: ‎‏יראת‏‎: webliche statt männliche Form. Zl 6: ‎‏מוכתר‏‎: Letzter Buchstabe klein über der Zeile ergänzt. ======= wls-341 Personalia 1843-08-24 Mirjam Bella b. Löb Gift Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ילדה מרים בילה בת כ״ה ליב גיפט מהיינספורט נפטרה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ח אב ונקברה עש״ק תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Mirjam Bella, Tochter des geehrten Herrn Löb Gift aus Hainsfarth, verschieden am Tag 5, 28. Aw, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-598 Personalia 1843-08-31 Hanna b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החכמה והצדקת הנה בת כ״ה יששכר אשת כ״ה ליזר‏‎ ‎‏וויינמאנן מפה אשת חיל צדקה עשתה כאביגיל‏‎ ‎‏משביע לרעבים לרחוקים ולקרובים ׃ כל מעשיה עשת׳ בכושר‏‎ ‎‏וגדלה בניה בתום וביושר ׃ שינת ערבה תישן גופה‏‎ ‎‏בצרור החיים תנוח נשמתה הלכה לעולמה נפטרת ביום‏‎ ‎‏ה׳ ה׳ אלול ונקבר׳ עש״ק תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die weise und gerechte Frau, Hanna, Tochter des geehrten Herrn Issachar, Gattin des geehrten Herrn Leiser Weinmann von hier. ›Die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, sättigte Hungernde, die Fremden und die Nahen, all ihre Taten tat sie mit Tugend und zog groß ihre Kinder in Lauterkeit und in Aufrichtigkeit, einen ›süßen Schlaf‹ schlafe ihr Leib und im Bündel des Lebens ruhe ihre Seele, ›sie ging hin in ihre Welt‹ (und) verschied am Tag 5, 5. Elul, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 5: Jer 31,25 Zl 6: Koh 12,5 ======= wls-140 Personalia 1844-02-05 Fradle b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה פראדלי בת הקדוש ר׳ אברהם ז״ל אלמנת ר׳ שמעון‏‎ ‎‏ביער‏‎ ‎‏מאטטינגען‏‎ ‎‏פ*תחי תפלה שקד|ה‏‎ ‎‏ר*צתה לעשות צדק|ה‏‎ ‎‏א*שת חיל חסד גמל|ה‏‎ ‎‏ד*רכה דרך הטוב|ה‏‎ ‎‏ל*עת זקנתה נבחנ|ה‏‎ ‎‏י*שרה נמצאת ותמימ|ה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ב׳ ט״ו שבט תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Fradle, Tochter des Märtyrers, Herr Awraham, sein Andenken zum Segen, Witwe des Herr Schimon Bier aus Oettingen. An den Pforten des Gebets wachte sie, eilte, Wohl zu tun, ›die tüchtige Gattin‹, Liebeswerk erwies sie, ihr Weg war der gute Weg, zur Zeit ihres Alters wurde sie geprüft, für aufrecht befunden, und lauter; verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 15. Schwat 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Zl 11: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abschrift stimmt bis auf die Zeilentrennung überein. ======= wls-696 Personalia 1844-02-27 Treinle b. Isser Oberdorfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה טריינלה בת הרב רבי איסר אבערדארפער ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏אשת חיל גמלה חסד פתחי תפלה שקדה לטובה גדלה בניה‏‎ ‎‏ועשתה צדקה כל ימיה נפטרת בש״ט ז׳ אדר תר״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Treinle, Tochter des Rabbiners, Herrn Isser Oberdorfer, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, ›die tüchtige Gattin‹, sie erwies Liebeswerk, an den Pforten des Gebets wachte sie, zu Gutem zog sie groß ihre Kinder und ›Wohltat erwies sie all ihre Tage‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ 7. Adar 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Ps 106,3 | Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏שקטה‏‎ statt ‎‏שקדה‏‎. ======= wls-425 Personalia 1844-03-21 Meir Löb'Neumark Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נגיד ומצוה יועץ וחכם חרשים יורה דעה ראש העדה פו״מ כשופר‏‎ ‎‏הרים קולו ושאגת אריה נשמע בפלולו מהור״ר מאיר ליב‏‎ ‎‏ניימארק מפה וואללערשטיין נפטר בנשיקה יום ה׳ רה״ח‏‎ ‎‏ניסן ונקבר למחרתו עש״ק תר״ד לפ״ק תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein ›Führer und Gebieter‹, ›Rat und Weiser in Künsten‹, ›Lehrer der Erkenntnis‹, Oberhaupt der Gemeinschaft, Vorsteher und Leiter, ›wie ein Schofar erhob er seine Stimme‹, und ›Löwengebrüll‹ ertönte in seinem Gebet, unser Lehrer, der Meister, Herr Meir Löb Neumark von hier, Wallerstein, verschieden mit einem Kuss am Tag 5, Neumond Nissan, und begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat, 604 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 55,4 | Zl 2: Jes 3,3 | Zl 2: Jes 28,9 Zl 2f: Jes 58,1 | Zl 3: Ijob 4,10 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏פפלולו‏‎ statt ‎‏בפלולו‏‎. ======= wls-462 Personalia 1844-04-11 Gelle Sara b. Lase Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת חיל מרת געלא שרה בת כ״ה לאזי בער‏‎ ‎‏אשת כ״ה נתן אבערדארפער מהיינספארט נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏אחרון של פסח תר״ד לפ״ק אשה צנועה במעשיה‏‎ ‎‏ישרים היו דרכיה לבה לבעלה ולעולליה‏‎ ‎‏ורק לשמים מחשבותיה והיא בשבה טובה באה‏‎ ‎‏בימים עזבה את הבנים ויבך אחריה איש׳ ובניה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gelle Sara, Tochter des geehrten Herrn Lase Ber, Gattin des geehrten Herrn Natan Oberdorfer aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am letzten (Tag) von Pessach 604 der kleinen Zählung. Eine züchtige Frau in ihren Taten, aufrecht waren ihre Wege, ihr Herz (galt) ihrem Gatten und ihren kleinen Kindern und nur auf den Himmel? waren ihre Gedanken gerichtet, in gutem Greisenalter und ›hochgekommen in die Tage‹ verließ sie die Kinder, ›und es weinte ihr nach‹ ihr Mann und ihre Kinder Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Zl 7: vgl. Gen 18,11 | Zl 7: 2 Sam 3,16 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏לשלים‏‎ statt ‎‏לשמים‏‎? ===== wls-5 Personalia 1844-05-29 Bella Rachel b. Seligman Ries Transkription ‎‏פה טמון ילדת בילה רחל בת כ״ה זעליגמאן ריס‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטרת יום ד׳ י״א סיון ונקברת ביום‏‎ ‎‏י״ב סיון תר״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Bella Rachel, Tochter des geehrten Herrn Seligman Ries aus Hainsfarth, verschieden (am) Tag 4, 11. Sivan und begraben am 12. Tag des Sivan 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-121 Personalia 1844-09-28 David b. Jokkle'Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער דוד בן כ״ה יוקלה‏‎ ‎‏לויכהיימער‏‎ ‎‏מערלאנדען‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏א׳ דסוכות תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe David, Sohn des geehrten Herrn Jokkle Lauchheimer aus Erlangen, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 1. Tag des Laubhüttenfestes 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, ein Abgleich der Abschrift mit der Inschrift war jedoch aufgrund des starken Flechtenbewuchses kaum möglich. ======= wls-230 Personalia 1844-10-05 Matle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה אהבת צדק רדפת שלום מרת מטלי‏‎ ‎‏עטרת בעלה כ״ה יצחק גוטמאנן תנחמת בניה אהובת‏‎ ‎‏אבותיה הודה של עיר אטטינגען ונפטרת בש״ט‏‎ ‎‏בשמיני עצרת ונקברה בשמחת תורה תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏מ*ר תבכאון הלילו תרדנה דמעות עיניכם‏‎ ‎‏ט*ובה ונכבד׳ נאבדה לבשו שקים וקרעו בגדיכם‏‎ ‎‏ל*א תנחמונו הבל האה נלקח האם מהבנים‏‎ ‎‏י×זעק בעלה כי נשלל מעיתנו הדרת פנים‏‎ ‎‏ג*ם את העיר תאבלין שביך יילילי מר על שברתם‏‎ ‎‏ו*כל בני משפחתה יקננו כי מאתם נלקח סברם‏‎ ‎‏ט*וב קויתי אמר בעלה והנה אופל ואשמנים‏‎ ‎‏מ*בלגיתי עלי יגון! ימיה כלו כעשונים‏‎ ‎‏א*שת חיל היתה פרשה כפה לאביונים‏‎ ‎‏נ*עים היו מעשיה לשם שמים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›sie liebte Gerechtigkeit‹ und ›jagte dem Frieden nach‹, Frau Matle, ›Krone ihres Gatten‹, des geehrten Herrn Jizchak Gutmann, Trost ihrer Kinder, Liebling ihrer Eltern, Pracht der Stadt Oettingen und verschieden ›mit gutem Namen‹ an Schemini Azeret und begraben am Torafreudenfest 605 der kleinen Zählung. ›Weinet bitterlich‹, jammert, ›lasst Tränen aus euren Augen fließen‹, eine Gute und Verehrte ist vergangen, kleidet euch in Säcke und zerreisst eure Kleider, Nichts tröstet euch, wehe, den Kindern wurde die Mutter genommen, es schreit ihr Gatte, denn geraubt wurde seiner Kraft das prachtvolle Antlitz, auch du, Stadt, trauere, deine Einwohner? jammern bitter über ihr Unglück und all ihre Familienangehörigen klagen, denn ihnen wurde ihr ... genommen, ›auf Gutes hoffte ich‹, sprach ihr Gatte, und nun (ist) nur Dunkelheit und Finsternis, ›eine Erheiterung mir auf den Kummer‹! Ihre Tage vergingen wie Feuerbrände, ›eine tüchtige Gattin‹ war sie, ›sie öffnete ihre Hand den Bedürftigen‹, angenehm waren ihre Taten, um des himmlischen Namens willen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 45,8 | Zl 2: Av 1,12 Zl 3: Spr 12,4 Zl 4: bBer 17a Zl 6: Jes 33,7 | Zl 6: Jer 14,17 Zl 12: Ijob 30,26 Zl 13: Jer 8,18 Zl 14: Spr 31,10 | Zl 14: Nach Spr 31,20 Kommentar Zl 10: ‎‏שביך‏‎ statt ‎‏יושביך‏‎? Zl 15: In der Abschrift ‎‏נאים‏‎ statt ‎‏נעים‏‎. ======= wls-354 Personalia 1844-10-18 Josef Hausner b. Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יושר כ׳ יוסף הויזנער בן כ׳ מאזוס‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטר בש״ט עש״ק ה׳ חשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ז׳ חשון תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Josef Hausner, Sohn des geehrten Herrn Masus aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Cheschvan, und begraben am Tag 1, 7. Cheschvan 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏ישר‏‎ statt ‎‏יושר‏‎ und zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏בשם טוב‏‎ statt ‎‏בש״ט‏‎. ======= wls-413 Personalia 1844-11-08 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרים אלמנת כ״ה זעליגמאן ראטהענהיים מפה אשר כל‏‎ ‎‏ימיה הלכה בדרך טובים נפטרה עש״ק כ״ו חשון ונקברה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח חשון תר״ה לפ״ק ׃ מ*נעה רגליה מאורחות עקלק׳‏‎ ‎‏ר*וחה נפשה בטוב ורע הרגוע ׃ י*ראת אלהים היה ראשית דבריה‏‎ ‎‏מ*ליבה גאו יגאון ברהי ׃ מה רבו מדוי לב צאצאיה‏‎ ‎‏אל אביה השמימה עלתה זה נחמתינו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Mirjam, Witwe des geehrten Herrn Seligman Rothenheim von hier, welche all ihre Tage ging ›den Weg der Guten‹, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Cheschvan, und begraben am Tag 1, 28. Cheschvan 605 der kleinen Zählung. ›Sie hielt ihre Füße ab‹ ›von gewundenen Pfaden‹, ihr Geist, ihre Seele war in guten wie bösen (Zeiten) ausgeglichen, Gottesfurcht war ihr erstes Anliegen, aus ihrem Herzen ..., wie groß ist das Herzensleid ihrer Nachkommen, zu ihrem Vater stieg sie empor gen Himmel, dies ist unser Trost. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 4: Spr 1,15 | Zl 4: Ri 5,6 Kommentar Zl 4: Am Ende der Zeile ist in der Abschrift das abgekürzte letzte Wort ausgeschrieben ergänzt: ‎‏עקלקליות‏‎. ====== wls-81 Personalia 1844-12-07 Treinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה מרת טריינלה אלמנת מרדכי ערענ‏‎ ‎‏שטיין מערלאנגען ט*ר*חה לעבודת בוראה בכל כחה י*ום‏‎ ‎‏י*ום נ*געה הוסיפו עד כלתה רוחה ל*גמול חסד לקרובים‏‎ ‎‏לרחוקים רצתה ה*לכה מאתנו ולמעלה עלתה ביום‏‎ ‎‏שבת קדש כ״ו כסליו ב׳ דחנוכה תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und teure Frau, Frau Treinle, Witwe des Mordechai Ehren- stein aus Erlangen. Sie mühte sich ab im Dienste ihres Schöpfers mit all ihrer Kraft, Tag für Tag mehrten sich ihre Plagen, bis ›sie ihre Seele aushauchte‹, Liebeswerk zu erweisen den NahenMordechai Ehrenstein und den Fernen eilte sie; sie ging von uns und stieg empor nach oben am Tage des heiligen Schabbat, 26. Kislev, 2. Channukatag 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 84,3 Kommentar Lehrer Stein hat Akrosticha nicht markiert und nur selten seine Abschrift so gegliedert, dass Akrosticha sofort zu erkennen sind. Hier versteckt sich höchstwahrscheinlich ein Akrostichon in der Eulogie, die mit demselben Buchstaben beginnt wie der Name, Treinle. Die Markierungen wurden jedoch frei gesetzt und müssen nicht unbedingt den ursprünglichen Markierungen entsprechen. ======= wls-174 Personalia 1844-06-08 Josef b. Mordechai Arje'GotthelfJosef Gotthelf // Gotthelf 1847-06-21 Gittel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל // איש יקר ונחבד ה״ה‏‎ ‎‏מוכתרת במעלות // הש״ץ המוכתר במעלות‏‎ ‎‏יקרה וחשובה // ומדות ומפורסם‏‎ ‎‏מרת // לתהלה כש״ת כ״ה‏‎ ‎‏גיטל // יוסף‏‎ ‎‏אלמנת הש״ץ כ״ה יוסף // ב״כ מרדכי ארי׳‏‎ ‎‏גאטטהעלף // גאטטהעלף‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען // מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ז׳ תמוז// נפטר בש״ק א״ך סיון‏‎ ‎‏תר״ז לפ״ק // תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה // תנצב״ה‏‎ Frau // Herr Gitel // Josef GotthelfGitel Gotthelf geb. Murr aus Kleinerdlingen. Übersetzung Hier sind geborgen ›die tüchtige Gattin‹, // ein teurer und geehrter Mann, bekrönt mit Vorzügen, // es ist der Vorbeter, bekrönt mit Vorzügen teuer und angesehen,// und guten Tugenden und weitbekannt Frau // zu Lobpreis, sein ehrenvoller, prachtvoller Name: der geehrte Herr Gittel //JosefJoseph Gotthelf Witwe des Vorbeters, des geehrten Herrn Josef // Sohn des geehrten Mordechai Arje GotthelfJosef Gotthelf // Gotthelf aus Kleinerdlingen, // aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 2, 7. Tammus // verschieden am heiligen Schabbat, 21. Sivan 607 der kleinen Zählung. // 604 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2b: In der Abschrift ‎‏ונחמד‏‎ statt ‎‏ונכבד‏‎. Zl 3a: In der Abschrift ‎‏מכתרה‏‎ statt ‎‏מוכתרת‏‎. Zl 3b: In der Abschrift ‎‏המכתר‏‎ statt ‎‏המוכתר‏‎. Zl 7b: In der Abschrift ‎‏בן כ״ה ארי׳‏‎ statt ‎‏ב״כ מרדכי ארי׳‏‎. Zl 9: In der Abschrift einmal ‎‏מקליינערדלינג‏‎ statt zweimal ‎‏קליינערדלינגען‏‎. Zl 10b: In der Abschrift ‎‏כ״א‏‎ statt ‎‏א״ך‏‎. ====== wls-11 Personalia 1845-01-03 Mosche b. David Neuburger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר היקר כ״ה משה בן ר׳ דוד נייבורגער‏‎ ‎‏מ*ערלאנגען מעשיו היו נאים כל ימי חיותו‏‎ ‎‏ש*מונים הגיע עד בא יום מותו‏‎ ‎‏ה*לך לעלמו לדאבון בנותיו ומשפחתו‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק כ״ד טבת תר״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Teure, der geehrte Herr Mosche, Sohn des Herrn David Neuburger aus Erlangen, seine Taten waren angenehm sein Lebtag lang, achtzig (Jahre) hatte er erreicht, als sein Todestag kam, ›er ging hin in seine Welt‹ zum Leidwesen seiner Töchter und seiner Familie am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Tewet 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 5: Koh 12,5 ======= wls-623 Personalia 1845-01-03 Josef b. Jaakow Oberdorfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה יוסף בן כ״ה יעקב אבערדארפער מפה נפטר‏‎ ‎‏בש״ט עש״ק כ״ד טבת ונקבר ביום א׳ כ״ו טבת תר״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Oberdorfer von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Tewet, und begraben am Tag 1, 26. Tewet 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a ======= wls-347 Personalia 1845-01-21 Elieser b. Meir Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר כ״ה אליעזר המכונה זוסמאן בירגער‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏בן כ״ה מאיר משה מאיטינגן‏‎ ‎‏נפטר בליל ב׳ י״ג שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ שבט תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ז*ך ונקי כפים‏‎ ‎‏ו*נאמן בכל מעשיו‏‎ ‎‏ס*ר לבו מכעס‏‎ ‎‏מ*ה מיהר האדם‏‎ ‎‏א*דם להבל דמה‏‎ ‎‏נ*פשו עליו המה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der geehrte Herr Elieser, genannt Sussman Bürger aus Hainsfarth, Sohn des geehrten Herrn Meir Mosche aus Oettingen, verschieden in der Nacht 2, 13. Schwat, und begraben am Tag 3, 13. Schwat 605 der kleinen Zählung. ›Der an Händen Reine‹ und Tadellose, und getreu in all seinen Taten, hielt fern sein Herz von Grimm, was eilt der Mensch, ›der Mensch, er gleicht dem Hauche‹, ›seine Seele ist ihm bitter‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Ps 24,4 Zl 11: Ps 144,4 Zl 12: Vgl. 2Sam 17,8 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurden nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מאיטטינגן‏‎ statt ‎‏מאיטינגן‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בליל ג׳‏‎ statt ‎‏בליל ב׳‏‎. Die Formulierung "in der Nacht 2" muss hier wahrscheinlich "deutsch" verstanden werden, im Sinne von "Montag abend". Zl 6: ‎‏י״ג‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 13: Der Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-761 Personalia 1845-01-23 Breindel b. Mosche Arje Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת בריינדל בת כ״ה משה אריה יוסף אשת המנוח כ״ה‏‎ ‎‏קלמן בערלינער מפה הלכה בשם טוב ונאספה אל עמה ביום ה׳ חמשה‏‎ ‎‏עשר בשבט שנת תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ב*בוקר וערב לשקוד על דלת התפלה היה שעשועיה‏‎ ‎‏ר*חש לבה דבר טוב ונעים מעגלותיה‏‎ ‎‏י*ראת ד׳ אוצרה ובחכמה פתח׳ שפתותיה‏‎ ‎‏י*דיה לאביון שלחה ולעני פרשה כפיה‏‎ ‎‏נ*ודע בשערים שרדפ׳ שלום ודרכי נועם נתיבותיה‏‎ ‎‏ד*רך נשים שאננות הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏ל*מרום עלתה לקבל שם שכר פעולתיה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, Frau Breindel, Tochter des geehrten Herrn Mosche Arje Josef, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Kalman Berliner von hier, ›sie ging hin mit gutem Namen‹ ›und ward versammelt zu ihrem Volke‹ am Tag 5, fünf- zehnter im Schwat des Jahres 605 der kleinen Zählung. Morgens und abends ›zu wachen an den Türen‹ des Gebets war ihr Vergnügen, ›ihr Herz wallte auf in schöner Rede‹ und liebenswürdig waren ihre Bahnen, ›die Ehrfurcht vor dem Ewigen war ihr Schatz‹ und ›in Weisheit öffnete sie‹ ihre Lippen, ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen und dem Armen reichte sie ihre Hände‹, ›bekannt war in den Toren‹, dass ›sie Frieden nachjagte‹ und ›Wege der Lieblichkeit ihre Pfade waren‹, den Weg der ›gottvertrauenden Frauen‹ ging sie all ihre Tage, zur Höhe stieg sie empor, dort zu erhalten den Lohn ihrer Taten Zitatapparat Zl 3: bBer 17a | Zl 3: Num 20,24 Zl 5: Spr 8,34 Zl 6: Ps 45,2 Zl 7: Jes 33,6 | Zl 7: Spr 31,26 Zl 8: Spr 31,20 Zl 9: Spr 31,23 | Zl 9: Av 1,12 | Zl 9: Spr 3,17 Zl 10: Jes 32,9 und bBer 17a Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 5: In der Abschrift ‎‏דלתה תפלה‏‎ statt ‎‏דלת התפלה‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏בעולתיה‏‎ statt ‎‏פעולתיה‏‎. ======= wls-655 Personalia 1845-01-27 Sarle b. Salman Oberdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה היקרה והישרה אשה חשובה צנועה וחסודה מרת שרלה בת‏‎ ‎‏כ״ה זלמן אבערדארף אשת כ״ה זעליגמן ריס מהיינספארט נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט יום ב׳ י״ט שבט תר״ה ונקברה ביום ך׳ שבט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Teure und die Aufrechte, eine angesehene Frau, züchtig und anmutsvoll, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Salman Oberdorf, Gattin des geehrten Herrn Seligman Ries aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 19. Schwat 605, und begraben am 20. Schwat, der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-701 Personalia 1845-02-12 Merle b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והישרה אשה חשובה צנועה וחסודה מרת מערלה‏‎ ‎‏בת כ״ה יוסף אשת כ״ה ייס ענגלענדר מהיינספורט נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ש״ק ה׳ אדר ונקברת ביום א׳ ו׳ אדר תר״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure und aufrechte Frau, eine angesehene Frau, züchtig und anmutsvoll, Frau Merle, Tochter des geehrten Herrn Josef, Gattin des geehrten Herrn Jes Engländer aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 5. Adar, und begraben am Tag 1, 6. Adar 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Das Jahr 605 war ein Schaltjahr, Der 5. Adar 605 fiel auf Tag 4/Mittwoch, den 12.02.1845, nicht auf den heiligen Schabbat, der 5. Adar II fiel auf Tag 6/Freitag, den 14.03.1845. ======= wls-133 Personalia 1845-04-11 Sara Ella b. Meir Bauer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת שרה עלה בת כ״ה מאיר בויער אשת כ״ה ליזר‏‎ ‎‏העררמאנן מהיינספארט נפטרת בש״ט בעש״ק ד׳ ניסן ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ו׳ ניסן תר״ה לפ״ק מעשים טובים הלכה לפניה על כן‏‎ ‎‏לגן עדן עלתה נשמת׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Sara Ella, Tochter des geehrten Herrn Meir Bauer, Gattin des geehrten Herrn Leiser Herrmann aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Nissan, und begraben am Tag 1, 6. Nissan 605 der kleinen Zählung. Gute Taten gingen vor ihr einher, darum stieg empor ihre Seele zum Garten Eden. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-252 Personalia 1845-07-02 Hanna b. Meier Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת הנה בת מוהר״ר מאיער משה אשת כ״ה‏‎ ‎‏מאזוס הירש פוקס מאיטינגען‏‎ ‎‏ה*לכה בדרכי אבותיה // נ*ופת תטפנה שפתותיה‏‎ ‎‏ה×יו טובים מעגלותיה // פ*סו תמו שמחתינו‏‎ ‎‏ו*לאבל נהפכו מחולתינו // כ*י אמנו אהובתינו‏‎ ‎‏ס*רה ועזבה נחלתינו‏‎ ‎‏ביום כ״ז סיון ונקברת בעש״ק תר״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hanna, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Meier Mosche, Gattin des geehrten Herrn Masus Hirsch Fuchs aus Oettingen. Sie ging die Wege ihrer Vorfahren, // ›Honigseim träufelte ihre Lippen‹, gut waren ihre Bahnen, // es schwanden, endeten unsere Freuden und ›zu Trauer verwandelten sich unsere Reigen‹, //denn unsere geliebte Mutter entwich ›und verließ unser Erbe‹ am 27. Tag des Sivan und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Hld 4,11 Zl 6: Klgl 5,15 Zl 7: Nach Ps 94,14 Kommentar Der Familienname Fuchs wurde in der Inschrift mit q/quf (‎‏פוקס‏‎) geschrieben, im Akrostichon mit ‎‏כ‏‎/Kaf (‎‏פוכס‏‎). Zl 4: In der Abschrift ‎‏שבתותית‏‎ statt ‎‏שפתותיה‏‎. ======= wls-611 Personalia 1845-07-08 Treinla b. Schimon Federmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה טריינלא בת כ״ה שמעון פעדערמאן מאיטינגען נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ ג׳ תמוז ונקברת ביום ה׳ ה׳ תמוז תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ט*ובת חן בנועם אמריה // ר*כה בשנים וצנועה בדרכיה‏‎ ‎‏י*ראת חטא ומכבדה אבותיה // י*דיה שלחה בכישור וכפיה‏‎ ‎‏נ*ודע בשערים אמתת דבריה // ל*כן שחקה ליום משפטיה‏‎ ‎‏א*מת וצדקה היו מעשיה // תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Treinla, Tochter des geehrten Herrn Schimon Federmann aus Oettingen, verschieden am Tag 3, 3. Tammus, und begraben am Tag 5, 5. Tammus 605 der kleinen Zählung. ›Anmutsvolle Meisterin‹ in der Lieblichkeit ihrer Reden, // ›zart an Jahren‹ und züchtig auf ihren Wegen, ›sündenscheu‹ und ihre Eltern ehrend, //›ihre Hände streckte sie aus nach dem Rocken und ihre Finger‹, ›bekannt war in den Toren‹ die Wahrhaftigkeit ihrer Worte, //deshalb ›lacht sie des Tages‹ ihres Gerichts, wahrhaftig und wohltätig waren ihre Taten. //Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach 3,4 | Zl 4: BerR 90,3 Zl 5: Av 3,11 | Zl 5: Spr 31,19 Zl 6: Spr 31,23 | Zl 6: Spr 31,25 ======= wls-531 Personalia 1845-07-12 Pinchas Katzenellenbogen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הרב הגאון החסיד שלשלת היוחסין דור שלשים וחמש‏‎ ‎‏מרבנן גאוני ארץ החיים מהור״ר פנחס זצ״ל לבית קאצענעל‏‎ ‎‏לענבאגען שהיה אב״ד ור״מ דק״ק איטינגען והמדינה חמשי׳‏‎ ‎‏שניו ומקדמת דנא היה במקום אב״ד ור״מ דק״ק שוואבך‏‎ ‎‏והמדינה והרביץ תורה כל ימיו והעמיד תלמידים הרבה‏‎ ‎‏אשר יושבין על כסא הראה וזכותו יעמוד לזרעו ולכל ישראל‏‎ ‎‏עד עולם אמן נתבקש בישיבה של מעלה ביום ש״ק‏‎ ‎‏ז׳ תמוז תר״ה לפ״ק תנצב״ה בגן עדן א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der überragende Herr, der Fromme von edler Ahnenkette, in fünfunddreißigster Generation der überragenden Gelehrten des ›Landes des Lebens‹, unser Lehrer, der Meister, Herr Pinchas Katzenellenbogen, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus dem Hause Katzenel- lenbogen, welcher Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und Lehrhausleiter war der heiligen Gemeinde Oettingen und der Landjudenschaft fünfzig Jahre lang, und zuvor war er Vorsitzender der Gerichtsbarkeit und Lehrhausleiter der heiligen Gemeinde Schwabach und der Landjudenschaft, und er lehrte Tora all seine Tage und stellte viele Schüler auf, welche auf den Lehrstühlen sitzen, und sein Verdienst sei beständig seinen Nachkommen und ganz Israel auf ewig, Amen. Gebeten in das Lehrhaus der Höhe am Tage des heiligen Schabbat, 7. Tammus 605 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Sela Zitatapparat Zl 3: Jes 38,11 Kommentar Die Grabinschrift für Pinchas Katzenellenbogen wurde fast gleichlautend wie die Inschrift für seinen Vater Jaakow Katzenellenbogen verfasst. Zln 4-5: In der Abschrift ‎‏חמשין שנין‏‎ statt ‎‏חמישי׳ שני׳‏‎? ======= wls-312 Personalia 1845-08-07 Sara b. Manle Selz SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מרת שרה בת כ׳ מאנלי זעלץ סג״ל‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום ה׳ ד׳ אב‏‎ ‎‏ונקברה עש״ק תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Sara, Tochter des geehrten Manle Selz SeGaL aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 4. Aw, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich mit der Abschrift abgeglichen, Abweichungen sind unten vermerkt. Zl 2: ‎‏בת כ׳‏‎ ("Tochter des geehrten") fehlt in der Abschrift. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. ======= wls-490 Personalia 1845-10-11 Chajim Hirsch b. Anschel Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הולך תמים נקי כפיים המנוח כ״ה חיים הירש בן פו״מ כ״ה‏‎ ‎‏אנשיל וואססערמאנן מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏ח*ן הוצק בשפתותיו // י*ראה וחכמה אוצרתיו‏‎ ‎‏י*חד גר ואתחנן מברכותיו // ה*שכיל לעשות באמונה פעולתיו‏‎ ‎‏י*שעו וחפצו להשלים מדותיו // ר*ך בשנים נאסף אל אבותיו‏‎ ‎‏ש*מה יעטרוהו הוד כתר צדקותיו‏‎ ‎‏נפטר ביום הכפורים תר״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›lauter wandelnd‹, ›der an Händen Reine‹, der Selige, der geehrte Herr Chajim Hirsch, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Anschel Wassermann von hier, Wallerstein. ›Gunst war ausgegossen über seine Lippen‹, //›(Gottes)furcht und Weisheit seine Schätze‹, ... ›und ich flehte‹ von seinem Segen, //verständig zu tun in Treue seine Werke, seine Hilfe und sein Begehr, zu vollenden seine Tugenden, // ›zart an Jahren‹ ›versammelt zu seinen Vätern‹, dort wird ihn die prächtige Krone seiner Wohltätigkeit zieren. Verschieden am Versöhnungstag 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 | Zl 2: Ps 24,4 Zl 4: Ps 45,3 | Zl 4: Nach Jes 33,6 Zl 5: Dtn, 3,23 Zl 6: BerR 90,3 | Zl 6: Ri 2,10 Kommentar Vermutlich hat der Abschreiber zwischen Zeile 5a und 5b eine Zeile ausgelassen bzw. aus zwei Zeilen eine gemacht: Hier fehlt ein Buchstabe im Akrostichon, der letzte Buchstabe des Namens Chajim, und der Text in Zl 5a bleibt unverständlich. ======= wls-429 Personalia 1845-10-24 Awraham b. Izek Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הלך תמים ונאמן רוח צדקות אוהב ושלום רדף ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏אבר בן פו״מ כ״ה איצק ווייל מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏א*ת דבריו סדר וכלכל בנחת ב*אמונה עסק במלאכת עדתו‏‎ ‎‏ר*וחו השליט לכלא שטנה ומשטמה‏‎ ‎‏הנחה צאצאיו במסלול המאושרת‏‎ ‎‏מעשיו בהשכל ודעת מתאימות תנצב״ה‏‎ ‎‏ואברהם שב למקומו אור לש״ק פ׳ בראשית כ״ד תשרי תר״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›er wandelte lauter‹ und war ›von treuem Gemüt‹, er liebte die Wohltaten und strebte nach Frieden, es ist der geehrte Herr Aber, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Izek Weil von hier, Wallerstein. Er ordnete seine Dinge und versorgte (sich) in Ruhe, in Treue war er beschäftigt mit dem Werk seiner Gemeinschaft, sein Geist verbannte Verleumdung und Hass in den Kerker, er leitete seine Nachkommen auf die glückliche Bahn, seine Werke waren gleichermaßen voller Einsicht und Erkenntnis. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ›Und Awraham kehrte an seinen Ort zurück‹ zu Beginn des heiligen Schabbats des Wochenabschnitts ›"Im Anfang"‹, 24. Tischri 606 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 | Zl 2: Spr 11,13 Zl 8: Gen 18,33 | Zl 8: Gen 1,1 Kommentar Aber Weil starb am Ausgang von Simchat Tora, des Torafreudenfests, an dem der Beginn des neuen Lesezyklusses der Tora gefeiert wird. Daher wurde hier zur Datierung auch der Wochenabschnitt aus der Tora genannt, der erste Abschnitt, mit dem die neue Lesung begonnen wird, den Worten "Am Anfang schuf Gott...". ======= wls-489 Personalia 1845-11-19 Anschel b. Chajim Hirsch Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד אנשל בן כ״ה חיים הירש וואססערמאנן מפה נולד ביום‏‎ ‎‏ש״ק א׳ דחה״מ של פסח תר״ד לפ״ק ונפטר ביום ד׳ י״ט מרחשון תר״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Anschel, Sohn des geehrten Herrn Chajim Hirsch Wassermann von hier, geboren am Tage des heiligen Schabbat, 1. der Zwischenfeiertage von Pessach 604 der kleinen Zählung, und verschieden am Tag 4, 19. Marcheschvan 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-317 Personalia 1845-12-02 Jaakow Katriel b. Joel Flesch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ׳ יעקב כתריאל בן כ׳ יואל פלעש‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏אשר הלך תמיד בדרך הישר‏‎ ‎‏ונפטר בש״ט ביום ג׳ ג׳ כסליו‏‎ ‎‏תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der geehrte Jaakow Katriel, Sohn des geehrten Joel Flesch aus Hainsfarth, der ging stets den rechten Weg und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 3. Kislev 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Zl 2: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 6: Inder Abschrift ‎‏תר״י‏‎ statt ‎‏תר״ו‏‎. ======= wls-157 Personalia 1845-12-18 Chajim b. Jehuda SeGaL Seligman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר והנעלה כ״ה חיים בן ר׳ יהודה סג״ל זעליגמאן‏‎ ‎‏מערלנג‏‎ ‎‏ח*מדת אשתו ובניו הנאנחים‏‎ ‎‏י*קרים ותפארתם מהם נלקחים‏‎ ‎‏י*מיו הגיעו עד שנת ארבעים‏‎ ‎‏מ*עיטים היו שנותיו ורעים‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ י״ט כסליו תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure und erhabene Mann, der geehrte Herr Chajim, Sohn des Herrn Jehuda SeGaL Seligman aus Erlangen, Wohlgefallen seiner stönenden Gattin und Kinder, ihr Teurer und ihre Zierde wurde von ihnen genommen, seine Tage erreichten vierzig Jahre, ›wenig waren seine Jahre, und schlecht‹; verschieden am Tag 5, 19. Kislev 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Nach Gen 47,9 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מערלנג‏‎ statt ‎‏מע״ל‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏יקרים‏‎ statt ‎‏יקרם‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ערבעים‏‎ statt ‎‏ארבעים‏‎. ======= wls-124 Personalia 1845-05-29 Pessl b. Awraham Bühler 1845-06-04 Schimschon b. Awraham Bühler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏ה״ה הבחר הנחמד ומשכיל זך // ה״ה הנערה בתולה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏וישר היקר פועל טובות חנן דלים // משכלת יראת אלקים וגומלת חסדים‏‎ ‎‏ועושה צדקות א״א חונ׳ כ״ה שמשון // חמדת הוריה מרת פעסל בת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏המכונה וואלף בן כ״ה אברהם // ביהלער מערלאנגען‏‎ ‎‏ביהלער מערלאנגען // פ*תאום אחזתנו חלחלה‏‎ ‎‏ש*בט עברתו עברה עלנו // ע*ל כי בתנו המהוללה‏‎ ‎‏מ*כוס חמתו בכפלים השקונו // ס*רה ועלה למעלה‏‎ ‎‏ע*טרתינו בנפשו קשורה נפשינו // ל*כן רבתה בנו היללה‏‎ ‎‏ו*תקותינו ומחמד עינינו // ה*ה עד לשמים גדלה‏‎ ‎‏נ*אסף בחצי ימיו ונשבר לבנו // נפטרת בש״ט בת כ״ז שנים‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ח אייר תר״ה לפ״ק // ביום ה׳ כ״ב אייר תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›die Geliebten und Holden, im Leben und im Tode nicht getrennt‹, es ist der liebenswerte und verständige Jüngling, rein, // es ist das jungfräuliche Mädchen, züchtig und anmutsvoll, und aufrecht, der Teure, er wirkte Gutes, ›war den Darbenden zugetan‹ // verständig, den Ewigen ehrfürchtend und Liebeswerk erweisend, und übte Wohltaten, ein Mann von Treuen und mildtätig, der geehrte Herr Schimschon, // Wohlgefallen ihrer Eltern, Frau Pessl, Tochter des geehrten Herrn AwrahamAwraham BühlerAwraham Bühler genannt Wolf, Sohn des geehrten Herrn Awraham // Bühler aus Erlangen, Bühler aus Erlangen, //plötzlich überkam uns ein Zittern, ›des Zornes Geißel‹ kam über uns, // darüber dass unsere gepriesene Tochter aus ›dem Kelch des Grimms‹ mussten wir doppelt trinken, // entwich und empor stieg, unsere Krone, mit seiner Seele ist verbunden unsere Seele // deshalb mehrte sich uns die Klage, und unsere Hoffnung, und ›unsere Augenlust‹ // ach, bis zum Himmel wuchs sie, wurde versammelt ›zur Hälfte seiner Tage‹ und uns brach es das Herz // sie verschied ›mit gutem Namen‹ im Alter von 27 Jahren am Tag 4, 28. Ijar 605 der kleinen Zählung. // am Tag 5, 22. Ijar 605 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 2Sam 1,23 Zl 4: Spr 28,8 Zl 8: Klgl 3,1 Zl 9: Jes 51,17 Zl 11: nach Ez 24,16 Zl 12: Jer 17,11 | Zl 12: bBer 17a ======= wls-352 Personalia 1846-01-22 Sarle b. Masus Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה הצנועה והחסודה מרת שרלה בת כ״ה‏‎ ‎‏מאזוס אלמנת כ״ה ליב בער מהיינספארט נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏בליל ד׳ כ״ד טבת תר״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Sarle, Tochter des geehrten Herrn Masus, Witwe des geehrten Herrn Löb Ber aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 4, 24. Tewet 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 24. Tewet 606 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======= wls-289 Personalia 1846-03-07 Israel b. Löb Hekscher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה ישראל בן כ״ה ליב העקשער ז״ל מפה וואלער׳‏‎ ‎‏עסק בגמילות חסד ואמת נפטר בש״ט ש״ק ט׳ אדר‏‎ ‎‏תר״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Israel, Sohn des geehrten Herrn Löb Hekscher, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein. Er war beschäftigt mit dem Erweis von ›Liebeswerk und Treue‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 9. Adar 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 24,49 | Zl 3: bBer 17a ======= wls-600 Personalia 1846-05-19 Josef b. Ber Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בחור מרום מעם המופלא המושלם והנכבד בסמ{י}כת חבר‏‎ ‎‏לתפארת ה״ה כ״ה יוסף בן כ״ה בער וויינמאן מפה‏‎ ‎‏לחכמה הטה לבבו // ואוצרו יראת שמים‏‎ ‎‏מהולל ואהוב במעשיו // עודו באבו בימי עלומיו‏‎ ‎‏עלה השמימה ליגון אחוזת מרעיו‏‎ ‎‏נאסף אל אבותיו ביום ג׳ כ״ג אייר תר״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein erhabener Junggeselle aus dem wundervollen Volk, der Vollkommene und der Ehrwürdige mit dem Titel "toragelehrt" zur Zierde, es ist der geehrte Herr Josef, Sohn des geehrten Herrn Ber Weinmann von hier. Zur Weisheit neigte er sein Herz // und sein Schatz war die Ehrfurcht vor dem Himmel, gepriesen und geliebt in seinen Taten, // ›noch in seiner Blüte‹, ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ stieg er empor gen Himmel zum Kummer des Erbteils seiner Gefährten. ›Versammelt zu seinen Vätern‹ am Tag 3, 23. Ijar 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ijob 8,12 | Zl 5: Ps 89,46 Zl 7: Ri 2,10 ====== wls-83 Personalia 1846-09-03 Rösle b. Mendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת רעזלה בת כ״ה מענדלא אשת‏‎ ‎‏המנוח כ״ה זלמן בויער מהיינספארט נפטר׳ ביום ה׳ י״ג‏‎ ‎‏אלול תר״ו לפ״ק ונקברת בש״ט בעש״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Rösle, Tochter des geehrten Herrn Mendle, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Salman Bauer aus Hainsfarth, verschieden am Tag 5, 13. Elul 606 der kleinen Zählung, und begraben ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Datumsangabe ist nicht ganz stimmig, der 13. Elul fiel auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag, nicht auf Tag 5/Donnerstag und gibt damit vermutlich den Begräbnistag anstelle des Sterbetages an. ======= wls-351 Personalia 1846-10-16 Rösel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה הצנועה וחסודה מ׳ ריזל אשת‏‎ ‎‏כ׳ בנימן שענעמאן מה״פ נפטר׳ בש״ט עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו תשרי תר״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Rösel, Gattin des geehrten Binjamin Schönemann aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tischri 607 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar In der Abschrift ist das Jahr mit ‎‏תר״ן‏‎/650 angegeben, doch fiel in jenem Jahr der 26. nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag, daher wurde zu ‎‏תר״ז‏‎/607 korrigiert. ======= wls-229 Personalia 1846-11-24 Treinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת טריינלי אשת ר׳ יעקב גוטמאנן‏‎ ‎‏מאטטינגען‏‎ ‎‏ט*וב טעם ודעת היו על שפתותיה‏‎ ‎‏ר*אינו ושמענו חכמה יוצאת מפיה‏‎ ‎‏י*יליל בעלה כי נפלה מראשו העטרת‏‎ ‎‏נ*גזר עליו להיות עשוק על מותה מן התפארת‏‎ ‎‏ל*א תנחמו אותו את בניו ואת בנותיו הבל‏‎ ‎‏י×צעקו כל בני משפחתה זאת העיר תאבל‏‎ ‎‏ג*ם אתם בעלי בנותיה דמעת תרדנה עיניכם‏‎ ‎‏ו*תאמרו הה! כי נלקח ההוד וההדר מעל פניכם‏‎ ‎‏ט*הור עינים אתה תגמול את כשרון מעשיה‏‎ ‎‏מ*מך יוצאי שישוו לה בניה ובנותיה‏‎ ‎‏א*שת חיל היתה תמיד כפה פרשה לעני ולאביון‏‎ ‎‏נ*עים היו מעשיה כל בטחונה שמה בעזה חביון‏‎ ‎‏נ*פטרת בליל ג׳ ה׳ כסליו ונקברת בכבוד גדול ביום ה׳‏‎ ‎‏ו׳ כסליו תר״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Treinle, Gattin des Herrn Jaakow Gutmann aus Oettingen. ›Verständiger Sinn und Erkenntnis‹ waren auf ihren Lippen, wir sahen und hörten ›Weisheit aus ihrem Munde kommen‹, es jammert ihr Gatte, ›denn gefallen von seinem Haupte ist die Krone‹, er wurde verurteilt, niedergeschmettert zu sein über den Tod der Zierde, es trösteten ihn nicht seine Söhne und seine Töchter, es schrieen all ihre Familienmitglieder: ›Diese Stadt‹ trauert, auch ihr, die Gatten ihrer Töchter, ›lasset Tränen aus euren Augen fließen‹ und sprecht: Wehe!, denn von euch genommen wurde die Pracht und der Glanz, ›Du, reinen Blicks‹, Du vergütest die Geschicklichkeit ihrer Taten, ›von Dir geht hervor‹, dass ihre Söhne und Töchter ihr gleichen, ›eine tüchtige Gattin‹ war sie stets, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und Bedürftigen‹, liebenswürdig waren ihre Taten, all ihren Verlaß ›setzte sie in die verborgene Kraft‹, verschieden in der Nacht 3, 5. Kislev, und begraben mit grosser Ehre am Tag 5, 6. Kislev 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 119,66 Zl 5: Vgl. Spr 31,26 Zl 6: Nach Klgl 5,16 Zl 9: Zef 2,15 Zl 10: Jer 14,17 Zl 12: Hab 1,13 Zl 13: Nah 1,11 Zl 14: Spr 31,10 | Zl 14: Spr 31,20 Zl 15: Nach Hab 3,4 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏כל‏‎ statt ‎‏על‏‎ und ‎‏תפתותיה‏‎ statt ‎‏שפתותיה‏‎. Zl 17: In der Abschrift (und anscheinend auch auf dem Grabstein) ‎‏תר״ו‏‎/606, doch stimmen die Datumsangaben für dieses Jahr nicht überein, daher wurde zu ‎‏תר״ז‏‎/607 korrigiert. ======= wls-142 Personalia 1846-05-11 Riwkale b. Kalman Lämmermeier 1847-09-28 Jeschajah b. Kalman Lämmermeier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה זקנה ריבקלה בת // הנער גדול ישעיה בן‏‎ ‎‏ר׳ קלמן לעממערמייער ז״ל‏‎ ‎‏מאטטינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ // נפטר ב׳ דחה״מ‏‎ ‎‏ט״ו אייר תר״ו לפ״ק // סכות תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die betagte Jungfer Riwkale, Tochter des // der alte Knabe Jeschajah, Sohn des Herrn Kalman Lämmermeier, Sein Andenken zum Segen, aus Oettingen,Kalman Lämmermeier verschieden am Tag 2, // verschieden am 2. der Zwischenfeiertage 15. Ijar 606 der kleinen Zählung. // des Laubhüttenfests 608 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 2a: In der Abschrift ‎‏רבקלה‏‎ statt ‎‏ריבקלה‏‎. Zl 3: ‎‏ז״ל‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 6b: In der Abschrift ‎‏סוכות‏‎ statt ‎‏סכות‏‎. Zl 7: Heute nicht mehr zu erkennen (im Boden?) ======= wls-599 Personalia 1846-03-04 Sprinzle 1849-09-22 Issachar Ber b. Leiser Weinmann Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏אשה חשובה עטרת בעלה ותפארת בניה מרת שפרינצלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה בער וויינמאנן מפה ש*לום כל אדם אותה‏‎ ‎‏פ*יה בחכמה פתוחה ר*צון בעלה חפצה י*דיה {ל}אביון שלחה‏‎ ‎‏נ*פש שוקקה השביעה צ*פתה הליכות ביתה‏‎ ‎‏ל*ילה כיום למלאכתה א×בן בוחן לצאצאיה נפטרת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ו׳ אדר תר״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים אשר גמל חסד ואמת כ״ה בער בן כ״ה‏‎ ‎‏ליזר וויינמאן מפה ב*על החכמה אדם לשבח‏‎ ‎‏ע*ל עמודי חכמה ומוסד ר×ק מעשיו בנוים‏‎ ‎‏י*רה חצי מוסר כל בניו ש*מח לעסוק בתועלת עדתו‏‎ ‎‏ש*ש להכניס בברית אברהם כ*בד את קונו מהונו ומגרונו‏‎ ‎‏ר*עיינותיו להמציא צרי לכל עצב תנצב״ה‏‎ ‎‏נפטר בליל ש״ק ו׳ תשרי תר״י לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen eine angesehene Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Sprinzle, Gattin des geehrten Herrn Ber Weinmann von hier. Frieden begehrte sie für jedermann, ›ihr Mund war in Weisheit geöffnet‹, der Wille ihres Gatten war ihr Begehr, ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, ›dürstende Seelen sättigte sie‹, ›sie überwachte die Hergänge ihres Hauses‹, nachts wie tags bei ihrem Werk, ›Prüfstein‹ ihren Sprösslingen; verschieden am Tag 4, 6. Adar 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, welcher wahrhaftiges Liebeswerk erwies, der geehrte Herr Issachar Ber, Sohn des geehrten Herrn Leiser Weinmann von hier; voller Weisheit, ein Mann der Lobpreisung, auf die Säulen der Weisheit und der Zucht nur waren seine Werke gegründet, er lehrte? ... Zucht all seinen Kindern, glücklich sich zu beschäftigen zum Nutzen seiner Gemeinschaft, freute sich, in den Bund Awrahams einzuführen, ehrte seinen Schöpfer von seinem Vermögen und mit seiner Kehle, sein Sinnen darauf gerichtet?, ... zu finden jedem Traurigen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 6. Tischri 610 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 | Zl 2: Spr 17,6 Zl 4: Spr 31,26 | Zl 4: Spr 31,20 Zl 5: Ps 107,9 | Zl 5: Spr 31,27 Zl 6: Jes 28,16 Kommentar Zl 12: In der Abschrift ‎‏מהונה‏‎ statt ‎‏מהונו‏‎. Zl 14: In der Abschrift ‎‏ג׳ תשרי‏‎/"3. Tischri", doch fiel dieser nicht auf einen Schabbat, daher wurde zu ‎‏ו׳ תשרי‏‎/"6. Tischri" korrigiert. ======= wls-137 Personalia 1847-02-24 Binjamin Wolf Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש חכם ונבון כ״ה וואלף לויכהיימער‏‎ ‎‏מערלאנגען‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ ח׳ אדר תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ב°נ°י°מ°י°ן° ידיד‏‎ ‎‏ה׳ חשק ללמוד בתלמוד ובתורתנו‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג היה בקהלתנו‏‎ ‎‏גובא צדק בחברת ש״ס בתוכנו‏‎ ‎‏מליץ בתפלת ה׳ בקול נעים בעדנו‏‎ ‎‏והיו ימיו שבע ושבעים‏‎ ‎‏וילך לחיי עד לחיי העולמים‏‎ ‎‏נפשו תהיה צרורה בצרור החיים‏‎ ‎‏ויגמול לו חסדו מן השמים‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, weise und einsichtig, der geehrte Herr Binjamin Wolf Lauchheimer aus Erlangen, verschieden am Tag 4, 8. Adar 607 der kleinen Zählung. ›Binjamin, Liebling des Ewigen‹, er begehrte zu lernen im Talmud und in unserer Lehre, Vorsteher und Leiter war er in unserer Gemeinde, ein gerechter Kassierer der Gesellschaft der Talmudstudierenden unter uns, ein Schönredner im Gebet des Herrn mit angenehmer Stimme für uns, und seine Tage betrugen siebenundsiebzig (Jahre), und er ging ein zum ewigen Leben, Leben der Ewigkeiten, seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens und seine Güte möge ihm vergolten werden vom Himmel Zitatapparat Zl 5: Dtn 33,12 Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abschrift ist bis auf die Zeilentrennung korrekt. ======= wls-909 Personalia 1847-03-12 Hendle b. Eisek Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חבר הרי היא כלבר באשה הכשרה מגזע יחוס טרף‏‎ ‎‏נתנ{ה} לביתה הצנוע׳ וחסודה מרת הענדלה בת הר״ר אייזק ז״ל אשת‏‎ ‎‏התורני החבר ר׳ איצק תהאלמעזזינגען ז״ל מאיטינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ו׳ עש״ק כ״ד אדר תר״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›...‹, die tugendhafte Frau von edler Abstammung, ›sie gab Zehrung für ihr Haus‹, die Züchtige und Anmutsvolle, Frau Hendle, Tochter des Meisters, Herrn Eisek, sein Andenken zum Segen, Gattin des Toragelehrten, des toragelehrten Herrn Izek Thalmässingen, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen, verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Adar 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bAZ ... Zl 2f: vgl. Spr 31,15 ======= wls-134 Personalia 1847-07-17 Ella b. Leiser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ עלא בת כ׳ ליזר אשת כ׳ קאלמן הערמאנן‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏מעשים טובים הלכה לפניה‏‎ ‎‏על כן לגן עדן עלתה נשמתה‏‎ ‎‏בליל א׳ ד׳ מנחם תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Ella, Tochter des geehrten Leiser, Gattin des geehrten Kalman Hermann aus Hainsfarth. Gute Taten gingen vor ihr einher, darum stieg ihre Seele zum Garten Eden empor in der Nacht 1, 4. Menachem 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ (ausgeschrieben) statt ‎‏א״ח מ׳‏‎ (abgekürzt). Zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. ‎‏הערמאנן‏‎ statt ‎‏הערמאן‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ (ausgeschrieben) statt ‎‏מה״פ‏‎ (abgekürzt). Zl 4: In der Abschrift ‎‏תר״ו‏‎/606 statt ‎‏תר״ז‏‎/607, doch für das Jahr 606 ist die Datumsangabe in sich nicht stimmig. ======= wls-426 Personalia 1847-09-16 Täube Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה והצנועה בצדקתה בנתה ביתה מרת טויב אשת‏‎ ‎‏המנוח מהור״ר מאיר ליב ניימארק זצ״ל מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏ט*ו*ב*ה* בנשים ׃ עליך בכינו ׃ מאז עזבתנו‏‎ ‎‏ברקים נדמינו ׃ כבוד בעליך היית ׃ תהלת בניך‏‎ ‎‏להקת עניים ׃ נוחים על מתך ׃ ישלם לך אלהים‏‎ ‎‏כפרי חסדיך ׃ ותיי עדנך נצח ׃ נשמות שמיך ׃ נפטרת יום‏‎ ‎‏ה׳ ו׳ תשרי ונקברת למחרתו עש״ק שנת תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau und die Züchtige, in ihrer Wohltätigkeit ›erbaute sie ihr Haus‹, Frau Täube, Gattin des Seligen, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Meir Löb Neumark, das Andenken des Gerechten zum Segen, von hier, Wallerstein. Die Gute unter den Frauen, um dich weinten wir, seit du uns verlassen hast, ..., die Ehre deines Gatten warst du, Ruhm deiner Kinder, das Heer der Armen tröstet sich? über deinen Tod, es vergüte dir Gott gemäß der Frucht deiner Güte, und dein Eden sei ewig, Seelen dein Himmel; verschieden Tag 5, 6. Tischri, und begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat des Jahres 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 9,1 ======= wls-867 Personalia 1847-11-01 Binjamin b. Izek Springer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר והנכמד ר׳ וואלף בן ר׳ איצק שפרינגער נפטר ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ח מרחשון תר״ח לפ״ק מערלאנגען‏‎ ‎‏ב*נ*י*ו הדריך בדרך ישרה‏‎ ‎‏מ*נ×חה? ה׳ בילו לו בעת צרה‏‎ ‎‏ו*י ו*י צרחו בנפש מרה‏‎ ‎‏א*ל*ף× ועזריהם נשמתו למעלה סרה‏‎ ‎‏ש*פ*ך לבן לאל נוראה ר*י*קם לא השיב רוח נשברה‏‎ ‎‏נ*ג*הי חשך ונפשו לא קצרה‏‎ ‎‏ע*ר*ום נשארנו מכל הדרה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure und liebenswerte Mann, Herr Wolf, Sohn des Herrn Izek Springer, verschieden am Tag 1, 28. Marcheschvan 608 der kleinen Zählung, aus Erlangen.Binjamin Seine Kinder leitete er den rechten Weg, die Geschenke?? des Ewigen vergnügten?? ihn in Zeiten der Sorge, wehe wehe, schrieen sie mit bitterer Seele, der Vornehme, ihre Hilfe, seine Seele entwich nach oben, schütteten ihr Herz dem furchterregenden Gott aus, doch vergeblich, er antwortete nicht dem gebrochenen Geist, die Dunkeldämmerung und seine Seele enden nicht?, jeder Pracht entblöst blieben wir zurück. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏צוחו‏‎ statt ‎‏צרחו‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏נגהו‏‎ statt ‎‏נגהי‏‎? Zl 10: In der Abschrift ‎‏ערוב‏‎ statt ‎‏ערום‏‎. ====== wls-71 Personalia 1848-01-18 Nate Ber b. Salmon Greissendorfer'SeGaL Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה נטע בער ב״ר זלמון גרייסענדארפער‏‎ ‎‏סג״ל מאטטינגען נפטר בש״ט ביום ג׳ י״ג שבט ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenNathan Bär Kreisdorfer ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Nate Ber, Sohn des Herrn Salmon Greissendorfer SeGaL aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 13. Schwat, und begraben am Tag 4, 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Es handelt sich höchstwahrscheinlich um die Inschrift für Nathan Bär Kreisdorfer, der am 21. Januar 1848 in Oettingen starb. Zl 4: In der Abschrift ‎‏תר״ה‏‎/"605", doch laut Registern starb Nathan Kreisdorfer im Jahr ‎‏תר״ח‏‎/"608". ===== wls-7 Personalia 1848-02-06 Hanna b. Hessel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היולדת מרת הנה בת כ״ה העסל אשת כ״ה ברוך‏‎ ‎‏לאנדויער מאיטינגן נפטרת בש״ט יום א׳ ונקברת ג׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die Wöchnerin, Frau Hanna, Tochter des geehrten Herrn Hessel, Gattin des geehrten Herrn Baruch Landauer aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1 und begraben am 3. des ersten Adar 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======== wls-1306 Personalia 1848-03-21 Telz b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ טעלץ בת כ׳ יחזקל אשת כ׳ מרדכי בער‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ ט״ז אדר שני‏‎ ‎‏ונקברת יום ד׳ תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenDolz Treuchtlinger geb. Neuhäuser eine angesehene Frau, Frau Telz, Tochter des geehrten Jecheskel, Gattin des geehrten Mordechai Ber aus Hainsfarth, verschieden am Tag 3, 16. des zweiten Adar, und begraben Tag 4, 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier soweit möglich mit der Abschrift abgeglichen, Abweichungen sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשה חשובה מרת‏‎ statt ‎‏א״ח מ׳‏‎ und zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מהיינספורט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. ======= wls-552 Personalia 1848-03-23 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה היקרה מרת לאה אשת כ״ה יעקב רעדעלס‏‎ ‎‏היימער מפה ל*חם ומזון הכינה לאביונים‏‎ ‎‏א*ורחים הכניסה בפנים יפות‏‎ ‎‏ה×לכה בדרך ישרים בנעורים ובזקונים‏‎ ‎‏א*ש*ת× [חיל] עטרת בעלה כ×ל מצות בוראה באהבה עשתה‏‎ ‎‏י*וצרה עבדה ביראה ע*ד יום מותה‏‎ ‎‏ק*ול ב*וכים נשמע בהעדרתה ביום ה׳ ח״י אדר ש׳ נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום עש״ק תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Teure, Frau Lea, Gattin des geehrten Herrn Jaakow Rödels- heimer von hier. Brot und Speise bereitete sie den Bedürftigen,Jaakow Rödelsheimer Gäste empfing sie mit freundlichem Angesicht, sie ging den Weg der Aufrechten in Jugend und Alter, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ war sie, alle Gebote ihres Schöpfers führte sie in Liebe aus, ihrem Schöpfer diente sie mit Ehrfurcht bis zum Tage ihres Todes, die Stimme der Weinenden wurde vernommen bei ihrem Entschwinden, am Tag 5, 18. des zweiten Adar verschied sie und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 12,4 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏הכונה‏‎ statt ‎‏הכינה‏‎. Zl 6: Das Wort ‎‏חיל‏‎ "tüchtige" fehlt in der Abschrift. ======= wls-924 Personalia 1848-05-05 Reichle b. Elijahu'Rosenthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ רייכלה בת ר׳ אלי׳‏‎ ‎‏ראזענטהאל אשת כ׳ הירש אבערדארף‏‎ ‎‏מה״פ‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט עש״ק ב׳ אייר תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Reichle, Tochter des Herrn Elijahu Rosenthal, Gattin des geehrten Hirsch Oberdorf aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Ijar 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏א״ת‏‎ statt ‎‏א״ח‏‎. ======= wls-348 Personalia 1848-07-05 Schimon b. Nate Michael Obermeier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ה כ״ה שמעון בן פו״מ כ״ה נטע מיכאל אבערמאיר‏‎ ‎‏מהיינספארט נפטר בש״ט ביום ד׳ ד׳ תמוז ונקבר ביום‏‎ ‎‏ה׳ ה׳ תמוז תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Herr Schimon, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Nate Michael Obermeier aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 4. Tammus, und begraben am Tag 5, 5. Tammus 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-356 Personalia 1848-07-05 Hanle b. Lipman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל צנועה וחסודה מרת האנלה בת כ״ה ליפמאן‏‎ ‎‏אשת המנוח כ״ה קאפפעל הויזנער מהיינספארט נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב בליל ג׳ ד׳ תמוז ונקברת ביום ה׳ תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, züchtig und anmutsvoll, Frau Hanle, Tochter des geehrten Herrn Lipman, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Koppel Hausner aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 3, 4. Tammus, und begraben am Tag 5, 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 4. Tammus 608 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 3/Dienstag. ======= wls-418 Personalia 1848-08-05 Jaakow b. Mosche'Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏המנוח כ״ש מו״ה יעקב המכונה קאפעל עמעריך במה״ר משה‏‎ ‎‏שמואל זצ״ל מלמד להועיל פה וואללערשטיין נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ליל ש״ק ו׳ אב תר״ח לפ״ק ק*ודמת לחכמתו היתה יראתו‏‎ ‎‏א*ף לא פעל עולה בימי חלדו‏‎ ‎‏פ*רש כפו לאביון ולעני שלח ידו‏‎ ‎‏ל×מד ולימד לתלמידיו באמונתו‏‎ ‎‏ז*והר הרדיע בחיים הנצחי יהי חלקו‏‎ ‎‏ל*בטח ישכון ויעמוד לקץ הימין לגורלו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Selige, ehrenvoll sein Name, unser Lehrer und Meister, Herr Jaakow, genannt Koppel Emmerich, Sohn unseres Lehrers, der Meisters, Herrn Mosche Schmuel, das Andenken des Gerechten zum Segen, verdienstvoller Lehrer hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 6. Aw 608 der kleinen Zählung. ›Seiner Weisheit voran ging seine (Gottes)furcht‹, auch tat er nie Falsch in seinen Lebenstagen, er tat auf seine Hand dem Bedürftigen und dem Armen reichte er seine Hand, er lernte und lehrte seine Schüler in seiner Treue, ›Himmelsglanz‹, am ewigen Leben sei sein Anteil, ›sicher möge er ruhen‹ und ›erstehen zum Ende der Tage zu seinem Los‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 4: Av 3,11 Zl 8: Dan 12,3 Zl 9: Dtn 33,12 | Zl 9: Dan 12,13 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏קדמות‏‎ statt ‎‏קודמת‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏חלדוה‏‎ statt ‎‏חלדו‏‎. ======= wls-891 Personalia 1848-08-27 Kalonymos Kalman Neumetz-'ger b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גוית לאיש היקר והנאמן תפארת משפחתו כ״ה קלמן ניימעטצ‏‎ ‎‏גער בן ר׳ יעקב מערלאנגען‏‎ ‎‏ק*רוביו ואהביו וכל בני משפחתו‏‎ ‎‏ל*א אבו להתנחם על אסיפו׳ נשמתו‏‎ ‎‏ו*גם כל מכיריו חרדו על פטירתו‏‎ ‎‏נ*שא ונתן באמונה מנעורתו‏‎ ‎‏י*וצרו עבד ביראה עד ימי זקנתו‏‎ ‎‏מ*ליץ יהיה בעד כל תולדתו‏‎ ‎‏ו*גם הוא בעדן יהי מענותו‏‎ ‎‏ס*ר מאתנו ועלתה למעל נשמתו‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח אב תר״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Leib des teuren und getreuen Mannes, Zierde seiner Familie, der geehrte Herr Kalonymos Kalman Neumetz- ger, Sohn des Herrn Jaakow aus Erlangen. Seine Verwandten und die ihn Liebenden und all seine Familienangehörigen ließen sich nicht? trösten darüber, dasss seine Seele eingesammelt wurde, und auch all seine Bekannten bangten wegen seines Hinscheidens, ›er handelte und wandelte in Treue‹ von seiner Jugend auf, seinem Schöpfer diente er mit Ehrfurcht bis in die Tage seines Alters, Fürsprecher war er für seine ganze Geschlechterfolge, und auch ihm sei in Eden seine Wohnstätte, es wich von uns und stieg empor seine Seele am Tag 1, 28. Aw 608 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bSchab 31a ======= wls-119 Personalia 1848-11-10 Jitel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת יטל בת ר׳ משה אשת המנוח כ״ה זעליגמאן‏‎ ‎‏וואלף פראנק מאטטינגען נפטרת בש״ט ליל ה׳ י״ד מרחשון תר״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Jitel, Tochter des Herrn Mosche, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Seligman Wolf Frank aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 5, 14. Marcheschvan 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Datum stimmt in sich nicht, der 14. Cheschvan 609 fiel auf Tag 6/Freitag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. ====== wls-79 Personalia 1848-11-28 Ester b. Elieser Steinhart Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏העלמה הבתולה המהוללה וטובת שכל מרת אסתר בת ר׳‏‎ ‎‏אליעזר שטיינהארט מערלאנגען‏‎ ‎‏א*חת היא לאמה אהבה כנפשה‏‎ ‎‏ס*רה מתאות העולם ויצרה כבשה‏‎ ‎‏ת*חלואי׳ רבו מיום ליום שנים ששה‏‎ ‎‏ר*אוה בנות ותבכוה כי בא שמשה בחצי ימיה בליל‏‎ ‎‏ש״ק ב׳ דר״ח חשון תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das junge Mädchen, die Jungfrau, gepriesen und ›von gutem Verstand‹, Frau Ester, Tochter des Herrn Elieser Steinhart aus Erlangen. Die einzige war sie ihrer Mutter, die sie liebte wie ihre Seele, fern hielt sie sich von weltlichen Begierden ›und überwand ihre Triebe‹, ihre Krankheiten mehrten sich von Tag zu Tag, sechs Jahre lang, ›es sahen sie die Töchter‹ und weinten um sie, ›denn ihre Sonne ging unter‹ ›zur Hälfte ihrer Tage‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 2. Neumondstag Cheschvan 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Sam 25,3 Zl 5: Av 4,1 Zl 7: Hld 6,9 | Zl 7: Gen 28,11 | Zl 7: Jer 17,11 ======= wls-190 Personalia 1848-12-18 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ח׳ מ׳ ריזלה אלמנת כ׳ אייזק העללשטערן‏‎ ‎‏מע״ל‏‎ ‎‏ר*דפה שלום היתה בכל נתיבותיה‏‎ ‎‏י*געת כפיה בזעת אפיה אכלה‏‎ ‎‏ז*קנה באה ביסורים ובאהבה קבלה‏‎ ‎‏ל*מעשים טובים גדלה בניה ובנותיה‏‎ ‎‏ה*יא היתה האשה חשובה שהלכה לעלמה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ג כסליו תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Rösle, Witwe des geehrten Eisek Hellstern aus Erlangen. ›Sie jagte dem Frieden nach‹ ›auf all ihren Pfaden‹, ›im Schweiße ihres Angesichts‹ ›genoß sie von ihrer Hände Mühe‹, im Alter kamen Leiden über sie und sie nahm sie in Liebe an, zu guten Taten zog sie groß ihre Söhne und ihre Töchter, sie war die angesehene Frau, die ›hinging in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 23. Kislev 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Av 1,12 | Zl 4: Spr 3,17 Zl 5: Nach Gen 3,19 | Zl 5: Ps 128,2 Zl 8: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde bis auf die letzte, im Boden verborgene Zeile, nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Das Datum stimmt in sich nicht, der 23. Kislev 609 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Schabbat. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשה חשובה מרת ריעלה‏‎ statt ‎‏אשה ח׳ מ׳ ריזלה‏‎, ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎ und ‎‏העללשטיין‏‎ statt ‎‏העללשטערן‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מערלאנג׳‏‎ statt ‎‏מע״ל‏‎. Zl 7: Fehlt in der Abschrift. Zl 8: In der Abschrift ‎‏היא היתה האשה‏‎ statt ‎‏היא האשה‏‎. ======= wls-916 Personalia 1849-01-29 Mordechai b. Lieberman Bins-'wanger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש מרדכי המכונה גומפרלה בן כ״ה ליברמאן בינס=‏‎ ‎‏וואנגער מפה נפטר ביום ב׳ ו׳ שבט תר״ט לפ״ק ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏מ*ר*ים וקשים היו כל ימי חיו‏‎ ‎‏ד*רכי ה׳ שמר תמיד כחיו‏‎ ‎‏כ*ל ימיו אכל לחמו מיגיע כפיו‏‎ ‎‏י*שרים וטובים היו בכל עת דרכיו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Mordechai, genannt Gumperle, Sohn des geehrten Herrn Lieberman Bins- wanger von hier, verschieden am Tag 2, 6. Schwat 609 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 4. Bitter und schwer waren all seine Lebtage, die Wege des Ewigen wahrte er stets (mit?) seiner Kraft, all seine Tage ›genoß er sein Brot von seiner Hände Mühe‹, aufrecht und gut waren zu jeder Zeit seine Wege. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ps 128,2 ======= wls-128 Personalia 1849-02-20 Rechel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הישרה ויקרה יראת אלהים עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏בולת צדקה וגומלת חסד א״ח מ׳ רעכל אשת אברהם‏‎ ‎‏ביהלר‏‎ ‎‏מע״ל‏‎ ‎‏הלכה לעלמה ביום ג׳ כ״ח שבט‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ר*חמים על בעלה ונוני׳ התעוררה‏‎ ‎‏ע*רכה גדול ורם ואין לשערה‏‎ ‎‏כ*לתה נפשה לעשות רצון קונה במהרה‏‎ ‎‏ל*א כבה בלילה נרה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] [...] des A. Bühler Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die aufrechte und teure, die Gottesfürchtige, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, sie war wohltätig und ›erwies Liebeswerk‹, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Rechel, Gattin des Awraham Bühler aus Erlangen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 3, 28. Schwat 609 der kleinen Zählung. Mitleid mit ihrem Gatten und ihren Kindern? weckte sie, ihr Wert groß und überrragend und unermesslich, sie begehrte schnell zu erfüllen den Willen ihres Schöpfers, ›es erlosch des Nachts ihre Kerze nicht‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 | Zl 2: Spr 17,6 Zl 3: Av 1,2 | Zl 3: Spr 31,10 Zl 6: Koh 12,5 Zl 11: Spr 31,18 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur deutlich kürzeren Abschrift sind unten angegeben. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift, ebenso die dreizeilige deutsche Inschrift auf der Rückseite, die nicht mehr vollständig entziffert werden konnte. Zl 3: In der Abschrift ‎‏בועלת‏‎ statt ‎‏בעלת‏‎ und ‎‏מרת רעכלא‏‎ statt ‎‏מ׳ רעכל‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏ביהלער‏‎ statt ‎‏ביהלר‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏מערלאנגען‏‎ statt ‎‏מע״ל‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏לפ״ק תר״ט‏‎ statt ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎. Zln 8-12: fehlen in der Abschrift. Zl 8: Der Sinn der Zeile bleibt unverständlich. Muss ‎‏ובני׳‏‎ statt ‎‏ונוני׳‏‎ gelesen werden? ======= wls-227 Personalia 1849-02-22 Gale b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ גאלי בת כ״ה דוד אשת כ״ה שילי‏‎ ‎‏שטויבמן מאטטינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ א׳ דר״ח אדר‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gale, Tochter des geehrten Herrn David, Gattin des geehrten Herrn Schili Staubmann aus Oettingen, verschieden am Tag 5, 1. Neumondstag Adar 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏שטויבמאנן מאטטינגען‏‎ statt ‎‏שטויבמן מאיטינגן‏‎. ======= wls-192 Personalia 1849-04-17 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה א״ח עטרת‏‎ ‎‏בעלה לבניה היתה אם אוהבת‏‎ ‎‏לאישה בכל לב נדבקת‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים ופועלת‏‎ ‎‏טוב כל ימיה היקרה מרת אסתר‏‎ ‎‏אכ״ה שמשון נוימבורג ש״ץ זצ״ל‏‎ ‎‏בק״ק היינספארט מתה בזקנה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ה ניסן ונ׳ ביום ד׳ כ״ז בו‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, ihren Kindern war sie eine liebende Mutter an ihrem Mann hing sie mit ganzem Herzen, eine Frau, Gott ehrfürchtend und Gutes wirkend alle Tage ihres Lebens, die Teure, Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Schimschon Naumburg, Vorbeter, das Andenken des Gerechten zum Segen, in der heiligen Gemeinde Hainsfarth, gestorben betagt am Tag 3, 25. Nissan, und begraben am Tag 4, 27. desselben, 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשה חשובה‏‎ statt ‎‏א״ח‏‎, hier mit ‎‏אשת חיל‏‎ aufgelöst. In der Abschrift ‎‏לאהבת‏‎ statt ‎‏אוהבת‏‎. Zl 4: In der Abschrift und in der Inschrift ‎‏ונבדקת‏‎ statt ‎‏ונדבקת‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏ובועלת‏‎ statt ‎‏ופועלת‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏אשת כ״ה‏‎ statt ‎‏אכ״ה‏‎ und ‎‏נייבורג‏‎ statt ‎‏נוימבורג‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏מתת‏‎ statt ‎‏מתה‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏ונקברת‏‎ statt ‎‏ונ׳‏‎. ======= wls-401 Personalia 1849-05-09 Feis Uri b. David'Berolzheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר עטרת וראש משפחתו כ״ה פייס בן כ״ה דוד‏‎ ‎‏בעראלצהיימער מערלאנגען‏‎ ‎‏א*ל האדמה שב גויתו // ו*לשמים עלתה נשמתו‏‎ ‎‏ר*בים משמונים היו משני חיותו // י*מלאון בזכותו בעד אשתו‏‎ ‎‏ובעד בניו וכל משפחתו // נפטר בשם טוב ביום ד׳ י״ז אייר‏‎ ‎‏תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, Krone und Haupt seiner Familie, der geehrte Herr Feis Uri, Sohn des geehrten Herrn David Berolzheimer aus Erlangen. Zur Erde kehrt zurück sein Leib // und zum Himmel stieg seine Seele empor, weit über achtzig waren waren seine Lebensjahre, // sie füllten sich dank seiner Verdienste um seine Gattin und seine Söhne und seine ganzen Familie, // verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 17. Ijar 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏משני‏‎ statt ‎‏שני‏‎? ======= wls-168 Personalia 1849-05-26 Mordechai b. David Teffel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כ״ה מרדכי המכונה גומפר גראס בן מו״ה דוד המכונה‏‎ ‎‏טעפעל מפה הלך בדרך הישר השכים והעריב לבית הכנסת‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ה׳ סיון תר״ט לפ״ק ונקבר ביום עש״ק שלאחריו תנצב״[ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Herr Mordechai, genannt Gumper Gross, Sohn unseres Lehrers und Meisters, Herrn David Teffel, genannt Teffel, von hier. Er ging den rechten Weg, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 5. Sivan 609 der kleinen Zählung und begraben am folgenden Rüsttag des heiligen Schabbat. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 4: bBer 17a Kommentar Die Datumsangabe ist vermutlich fehlerhaft, denn eine Beisetzung sechs Tage nach dem Tod wäre äußerst ungewöhnlich. ======= wls-385 Personalia 1849-06-13 Pessle b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פעסלה בת כ״ה שמואל ז״ל‏‎ ‎‏אשת כ״ה שמעון גוטמאן מהיינספורט נפטרה ליל‏‎ ‎‏ג׳ כ״ג סיון תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Pessle, Tochter des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Schimon Gutmann aus Hainsfarth, verschieden in der Nacht 3, 23. Sivan 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 23. Sivan 609 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 3/Dienstag. ====== wls-50 Personalia 1849-06-25 Binjamin b. Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר בנימן המכונה וואלף בער בן כ״ה‏‎ ‎‏בער מפה נפטר בש״ט ביום ב׳ ה׳ תמוז תר״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, Binjamin, genannt Wolf Ber, Sohn des geehrten Herrn Ber von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 5. Tammus 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-173 Personalia 1849-06-28 Hindle b. David Wittelshofer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה היקרה והישרה עקרת הבית עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה מרת הינדלא בת ר׳ דוד וויטטעלזהאפער זצ״ל אשת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏קאפעל מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏ה*לכה בדרך טובים כל ימיה ושנותיה‏‎ ‎‏י*שרה וצדקתה יעמוד לבניה ולבנותיה‏‎ ‎‏נ*צר משרש צדיקים וחסדים אבותיה‏‎ ‎‏ד*בריה נעימים ובנחת עם כל רעותיה‏‎ ‎‏ל*א מרדה באלהיה בכל צרתיה ותלאותיה‏‎ ‎‏א*ל עמה נאספ{ה} בחצי ימיה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח׳ תמוז תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, die Teure und die Aufrechte, ›Walterin des Hauses‹, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Hindle, Tochter des Herrn David Wittelshofer, das Andenken des Gerechten zum Segen, Gattin des Herrn Josef Koppel aus Kleinerdlingen. Sie ging ›den Weg der Guten‹ all ihre Tage und Jahre, ihre Aufrichtigkeit und ihre Wohltätigkeit seien beständig ihren Söhnen und Töchter, ›ein Sproß aus den Wurzeln der Gerechten‹ und Frommen, ihrer Eltern, ihr Reden war angenehm und in Ruhe mit all ihren Gefährtinnen, sie lehnte sich nicht auf gegen ihren Gott in ihren Nöten und Beschwernissen, ›zu ihrem Volk versammelt‹ ›zur Hälfte ihrer Tage‹ am Tag 5, 8. Tammus 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 113,9 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 2f: Spr 17,6 Zl 5: Spr 2,20 Zl 7: nach Jes 11,1 Zl 10: Gen 25,8 u.ö. | Zl 10: Jer 17,11 Kommentar Zl 6: In der Abschrift ‎‏ולבנמיה‏‎ korrigiert zu ‎‏ולבנותיה‏‎. ======= wls-353 Personalia 1849-08-23 Mosche b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש משה בן יהודא המכונה מאזוס בער מאיטטינגען‏‎ ‎‏מ*שה עלה השמים ׃ א*יש תמים וירא שמים ׃ ז*רע צדקה‏‎ ‎‏והניח ברכה ׃ ו*נשא ונתן באמונה ׃ ס*ור מרע ועשה טוב נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ה׳ אלול תר״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Mosche, Sohn des Jehuda, genannt Masus Ber aus Oettingen. Mosche stieg empor gen Himmel, ein lauterer Mann und ehrfürchtend den Himmel, ›er säte Gerechtigkeit‹ und hinterließ Segen und ›handelte und wandelte in Treue‹, ›mied das Böse‹ und tat Gutes, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 5. Elul 609 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 11,18 Zl 4: bSchab 31a | Zl 4: Ps 34,15 Zl 5: bBer 17a ======= wls-926 Personalia 1849-10-04 Menachem Oberdorf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים ורב פועלים‏‎ ‎‏אמרו לצדיק כי טוב כי פרי מעלליהם‏‎ ‎‏[י]אכלו אכל יגיע כפו בזה והקרן קיימת‏‎ ‎‏לו ב״בא ה״ה התורני כ״ה מנחם א״ד מה״פ‏‎ ‎‏אשר גוע ונאסף אל עמו ביום ב׳ דחה״ס‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMendel Oberdorfer ›ein Mann von Treuen‹ ›und reich an Werken‹, ›Man sagt über den Gerechten, dass es ihm gut gehe, denn die Frucht ihrer Werke werden sie essen‹, ›er ernährte sich von der Mühe seiner Hände‹, daher besteht dieser Fonds für ihn in der künftigen Welt, es ist der Toragelehrte, der geehrte Herr Menachem Oberdorf aus Hainsfarth, welcher hinschied ›und ward versammelt zu seinem Volke‹ am 2. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: 2Sam 23,20 Zl 3f: Jes 3,10 | Zl 4: Ps 128,2 Zl 6: Num 20,24 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏אכלו‏‎ statt ‎‏יאכלו‏‎. ======= wls-118 Personalia 1849-11-10 Hindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אלמנת הינדל אשת חיים ראטשילד מפה וואללערשטיין נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט ליל שבת קדש כ״ה חשון תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Witwe Hindel, Gattin des Chajim Rotschild von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 25. Cheschvan 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ====== wls-68 Personalia 1849-12-08 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקרה והמ{הו}ללה יראת אלקים והצדקת אשת חיל מרת‏‎ ‎‏לאה אלמנת בער פאפפינהיימער מקליינערדלינגן‏‎ ‎‏ל*א בתענוגים חלפו ימיה ושנותיה‏‎ ‎‏א*מונת׳ וחסדה לא עזבה בכל צרותיה‏‎ ‎‏ה*לכה בדרך תמים מימי נערותיה‏‎ ‎‏עלתה לשמים בימי זקנתיה‏‎ ‎‏לדאבון בניה ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ג כסליו תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Teure und die Gepriesene, den Ewigen ehrfürchtend, und die Gerechte, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Lea, Witwe des Ber Pappenheimer aus Kleinerdlingen. Nicht in Annehmlichkeiten vergingen ihre Tage und ihre Jahre, (doch) von ihrem Glauben und ihrer Güte ließ sie nicht ab in all ihren Nöten, sie ging ›den Weg der Lauteren‹ seit den Tagen ihrer Jugend, sie stieg empor zum Himmel in den Tagen ihres Alters, zum Leidwesen ihrer Kinder, am Tag 2, 23. Kislev 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Ps 101,6 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch so stark beschädigt und verwittert, dass die Inschrift nicht mehr mit der Abschrift abgeglichen werden konnte. Nur die Zeileneinteilung der Eulogie wurde dem Grabstein angepasst. Die Angaben stimmen nicht überein, der 23. Kislew 610 fiel auf Samstag, nicht auf Montag. ======= wls-117 Personalia 1850-02-03 Jochewed Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האש׳ חשובה יכבד אלמנת דוד לויכהיימער מקליינערדלינג‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ כ״א שבט תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Jochewed, Witwe des David Lauchheimer aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 1, 21. Schwat 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-376 Personalia 1850-02-10 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Julyus Weil, Sohn des Moriz und Charlotte Weil, geboren den 17ten August 1812, gestorben den 10ten Februar 1850 Ruhe sanft Übersetzung Hier ist geborgen ====== wls-48 Personalia 1850-02-21 Issachar'Awraham b. Binjamin Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר וכשר וגמל חסד ועושי טוב החובר ר׳ יששכ׳‏‎ ‎‏אברהם דמתקרי בערנהארד בעער בן החובר בנימן‏‎ ‎‏המכונה וואלף ז״ל טוב ונוח היה לשמים ולבריות השכים‏‎ ‎‏והעריב לבית הכנסת להתפלל בצבור בכוונה הרצויה‏‎ ‎‏לפני קונינו וקבע עתים לתורה ועסק בג״ח בגופו ובממונו‏‎ ‎‏והיה נאמן בעסקיו ובכל דבר ונפטר בשם טוב פה‏‎ ‎‏וואללערשטיין יום ה׳ ט׳ אדר שנת תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, aufrecht und tugendhaft und Liebeswerk erweisend und Gutes tuend, der toragelehrte Herr Issachar Awraham, genannt Bernhard Beer, Sohn des toragelehrten BinjaminBinjamin Wolf, genannt Wolf, sein Andenken zum Segen. ›Gut und angenehm war er dem Himmel und den Menschen‹, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, um mit der gebotenen Andacht mit der Gemeinschaft zu beten vor unserem Schöpfer, ›und er setzte feste Zeiten für die Tora‹ und war beschäftigt mit Liebeswerken mit seinem Leib und seinem Vermögen und war getreu in seinen Beschäftigungen und bei jeder Sache. Und er verschied ›mit gutem Namen‹ hier, Wallerstein, Tag 5, 9. Adar des Jahres 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bKid 40a Zl 4f: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 6: vgl. bSchab 31a Zl 7: bBer 17a ======= wls-609 Personalia 1850-04-04 Jitel b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת יטל בת כ״ה שמעון אשת כ״ה משה פעדער‏‎ ‎‏מאנן מאיטינגען נפטרת בש״ט עש״ק כ״ב ניסן תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitel, Tochter des geehrten Herrn Schimon, Gattin des geehrten Herrn Mosche Feder- mann aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Nissan 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 22. Nissan 610 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf den Rüsttag des heiligen Schabbat/Freitag. ======= wls-390 Personalia 1850-06-13 Schmuel b. Mendel Reis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח שמואל בן כ״ה מענדל רייס מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏ש*לום בקש ורדפו ׃ מ*עשה צדקה ויושר נמצא בו‏‎ ‎‏ו*הטה לסבול שכמו ׃ א*ביו השיבה לתמכו‏‎ ‎‏ל*סעדו בזעת אפו וילך שמואל הרמתה ביום‏‎ ‎‏ג׳ תמוז תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSamuel Reiss der Junggeselle Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Mendel Reis von hier, Wallerstein. Frieden suchte er und jagte ihm nach, das Werk der Wohltätigkeit und Aufrichtigkeit ward in ihm gefunden, ›und er neigte seine Schulter, zu erdulden‹, seinen betagten Vater zu unterstützen, in zu ernähren ›im Schweiße seines Angesichts‹, ›und Schmuel ging in die Höhe‹ am Tag des 3. Tammus 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 49,15 Zl 5: Nach Gen 3,19 | Zl 5: 1Sa 15,34 Kommentar Zl 5: Anspielung auf den biblischen Schmuel und dessen Wohnort Rama, das auch "Höhe" bedeutet. ======= wls-608 Personalia 1850-07-14 Hannele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חן אילת אהובים עטרת בעלה ה״ה מוכתרת במצות‏‎ ‎‏מעשים טובים מרת הנלה אשת הקצין יראת אלקים איש נכבד‏‎ ‎‏ונשא פנים כ״ה יוסף אריה נפטרת בש״ט ליל ש״ק ה׳ אב ונקב׳‏‎ ‎‏למחרתו יום א׳ ו׳ אב תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏ה*°נ°ה° יראת ד׳ כל ימיה בלבה טמונה‏‎ ‎‏נ*דחה שינה מעיניה לגמול חסד לקבר חולים עניים וטובים‏‎ ‎‏ל*נה בתעניותיה ושחר קמה להודות‏‎ ‎‏ה*תמדת בית הכנסת לתפלה בקירות הלב היתה מגמתה‏‎ ‎‏לזאת תנוח ותעמוד לקץ הימין‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine ›anmutige Gattin‹, ›Gazelle der Liebe‹, ›Krone ihres Gatten‹, bekrönt mit Geboten und guten Taten, Frau Hannele, Gattin des Einflußreichen, den Ewigen ehrfürchtend, eines geehrten Mannes und ›hoch geachtet‹, des geehrten Herrn Josef Arje, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 5. Aw, und begraben am Tag darauf, Tag 1, 6. Aw 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist eine all ihre Tage den Ewigen in ihrem Herzen Ehrfürchtende geborgen, sie hielt fern den Schlaf von ihren Augen, um Liebeswerk zu erweisen, Krankenbesuche bei Armen und Guten zu machen, ... in ihrem Fasten und stand bei Morgengrauen auf, um zu danken, beständig war sie in der Synagoge zum Gebet, die Prüfung des Herzens war ihr Bestreben, darum ›wird sie ruhen und erstehen am Ende der Tage‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 11,16 | Zl 2: Spr 5,19 | Zl 2: Spr 12,4 Zl 4: Jes 3,3 | Zl 4: bBer 17a Zl 10: Dan 12,13 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 5. Aw 610 fiel auf Tag 1/Sonntag, nicht auf die Nacht des heiligen Schabbat/Freitag abend. ======= wls-955 Personalia 1850-08-09 Fejgla b. Mosche Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה פייגלא בת כ׳ משה וואלף‏‎ ‎‏מע״ל האהובה והנעימה חמדת‏‎ ‎‏אבותיה נולדה יום ד׳ ע״פ תר״ז ומתה‏‎ ‎‏יום ו׳ עש״ק ב׳ דר״ח אלול תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Fejgla, Tochter des geehrten Mosche Wolf aus Erlangen, die Geliebte und die Anmutsvolle, Wohlgefallen ihrer Eltern, geboren Tag 4, am Vorabend des Pessachfestes 607, und gestorben Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. von Neumond Elul 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== wls-51 Personalia 1850-08-11 Menachem b. Berle Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד מנחם המכונה מענדל בן כ״ה בערלי בער מפה‏‎ ‎‏נפטר עש״ק ג׳ אלול תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Menachem, genannt Mendel, Sohn des geehrten Herrn Berle Ber von hier, verschieden Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Elul 610 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Wochen- und Monatstag stimmen nicht überein. ====== wls-69 Personalia 1850-09-18 Oser b. Issachar Pappenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר הרווק שלא מצא טוב ובסוף ימיו מוכה‏‎ ‎‏בתחלאים ובסנורים כ״ה עוזר ב״ר יששכר פאפפענהיימ{ר}‏‎ ‎‏ז״ל מערלאנגען נפטר בש״ט בן חמשים שנה ביום ד׳‏‎ ‎‏י״ב תשרי תרי״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der Ledige, welcher nichts Gutes fand und am Ende seiner Tage geschlagen ward mit Krankheiten und Leiden?, der geehrte Herr Oser, Sohn des Herrn Issachar Pappenheimer, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ im Alter von fünfzig Jahren am Tag 4, 12. Tischri 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3a: ‎‏ובסנורים‏‎ statt ‎‏וביסורים‏‎? Zl 3b: Der letzte Buchstabe fehlt in der Abschrift. ======= wls-983 Personalia 1850-09-30 Seligman Dittmann b. Salman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חשוב ר׳ זליגמן דיטמאן מע״ל‏‎ ‎‏בן ר׳ זלמן מה״פ‏‎ ‎‏נפטר בש״ט א״ח דסוכת‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ כ״ה תשרי תרי״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein angesehener Mann, Herr Seligman Dittmann aus Erlangen, Sohn des Herrn Salman aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Nachfeiertag des Laubhüttenfestes und begraben am Tag 3, 25. Tischri 611. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-468 Personalia 1851-01-23 Menachem Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש זקן מנחם המכונה מענדל וואלף מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ליל ד׳ ך׳ שבט תרי״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein betagter Mann, Menachem, genannt Mendel Wolf von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 4, 20. Schwat 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 20. Schwat 611 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 4/Mittwoch. ======== wls-1955 Personalia 1851-03-11 Binjamin Wolf b. Mosche Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בנימין וואלף בן משה וולף מע״ל‏‎ ‎‏ילד שעשעים הנאהב והנעים כבן‏‎ ‎‏שנה ומחצה נולד יום ג׳ א׳ דר״ח חשון‏‎ ‎‏תר״י ונפטר ביום ג׳ ז׳ אדר שני תרי״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Binjamin Wolf, Sohn des Mosche Wolf aus Erlangen, ›ein Kind der Liebkosungen‹, der Geliebte und der Liebenswürdige von etwa anderthalb Jahren, geboren Tag 3, 1. Neumondstag Cheschvan 610, und verschieden am Tag 3, 7. des zweiten Adar 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 31,19 Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏שעשיים‏‎ statt ‎‏שעשועים‏‎. ======= wls-191 Personalia 1851-12-16 Jizchak b. Feis Hellstern Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הישר והנאמן יצחק המכונה אייזיק ב״ר פייס העללשטערן‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען י*צא לפעלו השכים לעבודתו‏‎ ‎‏צ*רות השגתהו כל ימי חייתו‏‎ ‎‏ח*ובתו השלים לבראו ביראתו‏‎ ‎‏ק*ים מצותיו בכל יכלתו‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ כ״ב כסליו תרי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›der aufrechte und getreue Mann‹, Jizchak, genannt Eisek, Sohn des Herrn Feis Hellstern aus Kleinerdlingen. Er ging aus zu seinem Werk, frühmorgens zu seinem Dienst, Nöte erreichten ihn all seine Lebtage, seine Schuld beglich er vor seinem Schöpfer in Ehrfurcht, erfüllte seine Gebote mit all seinem Können, verschieden am Tag 3, 22. Kislev 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-539 Personalia 1851/52 Menachem b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה מנחם המכונה מענדל ענגעל בן כ״ה ליב מפה‏‎ ‎‏השכים והעריב לבית הכנסת נפטר בש״ט ביום ש״ק [...]‏‎ ‎‏בשנת תרי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Menachem, genannt Mendel Engel, Sohn des geehrten Herrn Löb von hier, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat [...] im Jahr 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 3: bBer 17a ====== wls-30 Personalia 1852-04-05 Dina b. Schimon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה עסקת בגמילות חסדים של אמת‏‎ ‎‏דינה בת כ״ה שמעון אלמנת ר׳ חיים בעער מפה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ב׳ דפסח תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, beschäftigt mit wahrhaftigem Liebeswerk, Dina, Tochter des geehrten Herrn Schimon, Witwe des Herrn Chajim Beer von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 2. Tag von Pessach 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-109 Personalia 1852-04-11 Treinle b. Salomon Salman Bauer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת טריינלה בת כ״ה זלמן בויער מהיינספורט‏‎ ‎‏אשת כ״ה אהרן בן ר׳ אנשל כהן לבית רפאפורט‏‎ ‎‏נחר בקראי גרני דבק לחיכי לשוני ׃ היה לבבי סחרחר‏‎ ‎‏מרוב כאבי ואני נעכר על פטרת אשתי ביום א׳ ח׳ של פסח‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ א״ח כ״ג ניסן תרי״ב לפ״ק‏‎ Frau Trenle Kohn, Tochter des Salomon Bauer von Hainsfarth, geboren 1800, gestorben 1853 Deine Qual, theure Seele, ist vorüber.Therese Trenle Kohn geb. Bauer Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Treinle, Tochter des geehrten Herrn Salomon Salman Bauer aus Hainsfarth, Gattin des geehrten Herrn Aharon, Sohn des Herrn Anschel Kohen Rappaport aus dem Haus Rappaport. ›Heiser ist meine Kehle‹, ›meine Zunge klebt mir am Gaumen‹, ›mein Herz ist ruhelos‹ vor lauter ›Schmerz bin ich zerfressen‹ über das Hinscheiden meiner Gattin am Tag 1, 8. von Pessach, und sie wurde begraben am Tag 2, am Nachfeiertag, 23. Nissan 612 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 4: Ps 69,4 | Zl 4: Ps 137,6 | Zl 4: Ps 38,11 Zl 5: Ps 39,3 Kommentar Die Angabe des Sterbejahrs nach der deutschen Inschrift weicht um ein Jahr von der Angabe in der hebräischen Inschrift ab. Zl 4: In der Abschrift ‎‏ליבבי‏‎ statt ‎‏לבבי‏‎. ====== wls-67 Personalia 1852-07-04 Jitla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מצבת האשה חשובה ביקרה והישרה אשת חיל מרת‏‎ ‎‏ייטלא אשת כ״ה נתנאל רעגענשטיינער מקליינערדלינגן‏‎ ‎‏י*מי גבורות שמונים יוצרה נתנה לנו בחנינה ט*רחה‏‎ ‎‏בעבודת בורא בטוב ל*א מנעה רגליה מבית התחינה‏‎ ‎‏א*תנו עזבה ושבה לבית מעונה לעת ערב ביום א׳ י״ז‏‎ ‎‏בתמוז תרי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›Grabmal‹ der angesehenen Frau, der Teuren und Aufrechten, ›der tüchtigen Gattin‹, Frau Jitla, Gattin des geehrten Herrn Netanel Regensteiner aus Kleinerdlingen. Ein hohes Alter von achtzig Jahren gab uns ihr Schöpfer in Gnade, sie mühte sich im Dienste des Schöpfers im Guten, hielt nicht ab ihre Füße vom Hause der Bittgebete, uns verließ sie und kehrte zurück in ihre Wohnstätte zur Abendzeit am Tag 1, 17. im Tammus 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,14 | Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Zl 1: Ist hier überflüssig und vermutlich eine Ergänzung, die Lehrer Stein standarisiert über alle Inschriften setzte. ======= wls-756 Personalia 1852-10-21 Awraham b. Izek Paul Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער אברהם ב״ר איצק פויל מערלאנגען נפטר בן י״ב שנים ומחצה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ח׳ מרחשון תרי״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Awraham, Sohn des Herrn Izek Paul aus Erlangen, verschieden im Alter von 12 einhalb Jahren am Tage des heiligen Schabbat, 8. Marcheschvan 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 8. Cheschvan 613 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf einen Schabbat. ======= wls-804 Personalia 1852-10-22 Jehuda b. Anschel Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר הלך בדרך טובים אביו ואמו כיבד ה״ה כ״ה יהודה‏‎ ‎‏המכונה ליב בן כ״ה אנשל וויינמאן מפה נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ליל ד׳ כ״ו תשרי ונקבר בעש״ק תרי״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, ›er ging den Weg der Guten‹, seinen Vater und seine Mutter ehrte er, es ist der geehrte Herr Jehuda, genannt Löb, Sohn des geehrten Herrn Anschel Weinmann von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 4, 26. Tischri, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 2,20 Zl 3: bBer 17a ======= wls-705 Personalia 1853-02-09 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה יראת ד׳ וכשרה מרת מרים אלמנת החבר ר׳ מרדכי שוואב‏‎ ‎‏מפה נפטרת בש״ט יום ד׳ א׳ אדר שנת תרי״ג ונקבר׳ בעש״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, den Ewigen ehrfürchtend und tugendhaft, Frau Mirjam, Witwe des toragelehrten Herrn Mordechai Schwab von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 1. Adar des Jahres 613, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Jahr 613 war ein Schaltjahr, das Sterbedatum fiel in den Ersten Adar. ======= wls-164 Personalia 1853-04-01 Menachem b. Mosche Ettenheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הצדיק הזקן שקנה חכמה ונבון פועל צדק ועושה טוב כבוד‏‎ ‎‏מוהר״ר מנחם המכונה מענדל ב׳ כ״ה‏‎ ‎‏משה עטנהיימר זצ״ל מקליינערדלינגן‏‎ ‎‏הלך למנוחתו כבוד יום ג׳ כ״א אדר הראשון‏‎ ‎‏שנת תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏מ°נ°ח°ם° יצא והניח ברכה אחריו‏‎ ‎‏מ*ורה צדק לעדתו ישרון היה בנועם דבריו‏‎ ‎‏ע*בד לקונו בכל לבבו נפשו ומאדו‏‎ ‎‏נ*תן לדלי הארץ והחזיק בעדם מברכת ידו‏‎ ‎‏ד*רך בתורה יראה ומוסר בניו בתו וכלתיו‏‎ ‎‏ל×מד ולמד לרבים כל ימיו ושנותיו‏‎ ‎‏תנצב״ה ע״נ שצו״צק שבג״ע א״ס‏‎ ‎‏מ*ר לנו מאוד כי נפלה עטרת ראשינו‏‎ ‎‏נ*לקח מאתנו הצדיק מלא יראה וענוה‏‎ ‎‏ח*כם לבב ואמיץ כח איך פנה הדרנו‏‎ ‎‏מ*°נ°ח°ם° אין לנו אהה על זאת לבנו דוה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Gerechte, der Betagte, welcher ›Weisheit erwarb‹, ein Einsichtiger, ›Wohltat wirkend‹ und Gutes tuend, der Geehrte, unser Lehrer und Meister, Herr Menachem, genannt Mendel, Sohn des geehrten Herrn Mosche Ettenheimer, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Kleinerdlingen, er ging in ›seine herrliche Ruhestätte‹ Tag 3, 21. des ersten Adar des Jahres 613 der kleinen Zählung. Menachem ging aus und hinterließ Segen, Lehrer der Gerechtigkeit seiner Gemeinschaft Jeschurun war er mit der Lieblichkeit seiner Reden, er diente seinem Schöpfer von ganzem Herzen, seiner Seele und Kraft, er gab den Darbenden des Landes und unterstützte sie mit seiner segensreichen Hand, den Weg der Tora, der Gottesfurcht und der Zucht lehrte er seinen Söhnen, seiner Tochter und seinen Schwiegertöchtern und lehrte in der Öffentlichkeit all seine Tage und Jahre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der übrigen gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Sela. Bitter ist uns sehr, denn ›gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹, von uns genommen wurde der Gerechte voller Gottesfurcht und Demut, weisen Herzens und voller Kraft, wie ist ›vergangen unsere Pracht‹, einen Tröster haben wir nicht, wehe, darüber schmerzt unser Herz Zitatapparat Zl 2: bKid 32b | Zl 2: Ps 15,2 Zl 5: Jes 11,10 Zl 14: Klgl 5,16 Zl 16: BerR 68 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏בן כהר״ר‏‎ statt ‎‏בכ״ה‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏עטטענהיימער‏‎ statt ‎‏עטנהיימר‏‎ und ‎‏מערלאנגן‏‎ "aus Erlangen" statt ‎‏מקליינערדלינגן‏‎ "aus Kleinerdlingen". Zl 16: In der Abschrift ‎‏אין‏‎ statt ‎‏איך‏‎. Zl 17: In der Abschrift ‎‏דות‏‎ statt ‎‏דוה‏‎. "Tröster": Anspielung auf den Namen Menachem. ======= wls-483 Personalia 1853-06-15 Sprinzle b. David'Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה מרת שפרינצלי דמתקריא זאפיע בת המנוח כ״ה דוד‏‎ ‎‏וואססערמאנן פה וואללערשטיין נפטרת בש״ט יום ד׳ ט׳ סיון‏‎ ‎‏תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ש*ולמית היית // ז*כר טוב לאמך‏‎ ‎‏פ*אר דמית // א*ך נקטפת באיבך‏‎ ‎‏ר*ענן כזית // פ*ה תנוח בצד אביך‏‎ ‎‏י*פיפיה בבנות עירך // י*דך אסורות אביון מיללך‏‎ ‎‏נ*ענו היו אחות׳ מכירך // ע*ת שת כלל צילך‏‎ ‎‏צ×רורה בצרור החחים תנא נשמתך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, Frau Sprinzle, genannt Sofie, Tochter des Seligen, des geehrten Herrn David Wassermann, hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 9. Sivan 613 der kleinen Zählung. Schulamit warst du, // gutes Andenken deiner Mutter, der Pracht gleich, //doch ›geflückt in deiner Blüte‹, ›belaubt wie ein Ölzweig‹, // hier mögest du ruhen neben deinem Vater, die Schönste unter den Töchtern deiner Stadt, // deine Hände gebunden, der Bedürftige weint um dich, bedrängt deine Schwester, deine Bekannten, // als ›die Nacht aufstieg gleich deinem Schatten‹, eingebunden in das Bündel des Lebens sei deine Seele Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 6: Nach Ijob 8,12 Zl 7: Ps 52,10 Zl 9: Vgl. Jes 16,3 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏הייתה‏‎ statt ‎‏היית‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏באובד‏‎ statt ‎‏באיבך‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏יפיפית‏‎ statt ‎‏יפיפיה‏‎. ====== wls-39 Personalia 1853-10-29 Lea b. Gronem Rosenberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה הבתולה לאה בת כ״ה גרונם ראזענבערגער‏‎ ‎‏יצ״ו מאבערדארף נולדת י׳ כסליו תקפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏הלכה לעלמה ש״ק כ״ז תשרי תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, die Jungfrau Lea, Tochter des geehrten Herrn Gronem Rosenberger, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oberdorf, geboren 10. Kislev 588 der kleinen Zählung, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am heiligen Schabbat, 27. Tischri 614 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Koh 12,5 ======= wls-707 Personalia 1853-12-24 Elchanan b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ירא אלהים בעל גמילות חסד כ״ה אלחנן המכונה הינליין‏‎ ‎‏שאכמאנן בן החבר ר׳ מאיר ז״ל מבני החברה דגמילות חסדים‏‎ ‎‏מפה נפטר בש״ט מצאי ש״ק כ״ד כסליו תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHinlein Schachmann der gottesfürchtige Mann, der Liebeswerk erwies, der geehrte Herr Elchanan, genannt Hinlein Schachmann, Sohn des toragelehrten Herrn Meir, sein Andenken zum Segen, von den Mitgliedern der hiesigen Bruderschaft für Liebeswerke, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, 24. Kislev 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏החובר‏‎ statt ‎‏החבר‏‎. ======= wls-803 Personalia 1854-01-25 Pessle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה כשרה פ{ע}סלא אלמנת כ״ה אנשל וויינמאן מפה נפטרת‏‎ ‎‏בש״ט ד׳ כ״ה טבת ונקברת בעש״ק שלאחריו תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tugendhafte Frau, Pessle, Witwe des geehrten Herrn Anschel Weinmann von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ (Tag) 4, 25. Tewet, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat danach, 614 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-187 Personalia 1854-02-13 Baruch b. Elieser Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כ׳ ברוך ב״ר אליעזר הלוי המכונה‏‎ ‎‏בענדיט שטע[...]‏‎ ‎‏מקליינערדלינגן‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ב׳ ח״ע בשבט תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ב*בקר ובערב הלך לבית התפלה‏‎ ‎‏ר*ץ ומהר להתחנן ולומר תהלה‏‎ ‎‏ו*השתתף נפשו עם הציבור בתעניות‏‎ ‎‏כ*גומלי חסד בגופם השתדל לעשות‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Baruch, Sohn des Herrn Elieser Halevi, genannt Bendit Ste... aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, fünfzehnter im Schwat 614 der kleinen Zählung. Morgens und abends ging er ›ins Haus des Gebets‹, er eilte und beeilte sich, zu flehen und Lob zu sprechen und nahm selbst teil an den öffentlichen Fastenzeiten, wie die, die selbst Liebesdienst erweisen, bemühte er sich zu wirken. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Zl 6: bSot 42b Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Baruch starb an TuBiSchwat, dem 15. Schwat, dem Neujahrsfest der Bäume. Zl 2: ‎‏כ׳‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 4: In der Abschrift ‎‏קליינערדלינגען‏‎ statt ‎‏קליינערדלינגן‏‎. Der Familienname fehlt in der Abschrift, er ließ sich leider nicht vollständig entziffern. Zl 5: Der Wochentag "15." ist nicht wie üblich mit dem Zahlenwert der Buchstaben (‎‏ט״ו‏‎) abgekürzt, sondern mit Zahlworten. So wird der Feiertag "15. im Schwat", das "Neujahrsfest der Bäume", besonders hervorgehoben. Zl 7: "Flehen": Gemeint sind vermutlich Bittgebete. In der Abschrift ‎‏ולמד‏‎ statt ‎‏ולומר‏‎. Zl 5: Hier wurde vermutlich ‎‏תהלה‏‎/"Lobpreis" anstelle von ‎‏תהלים‏‎/"Psalmen" eingesetzt wegen des Reims. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ציפור‏‎ ("Vogel") statt ‎‏ציבור‏‎ ("Gemeinschaft", "Öffentlichkeit"). ======= wls-389 Personalia 1854-03-01 Brein b. Menachem Mendel Reis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח הנערה בריין בת החבר ר׳ מנחם המכונה מענדל רייס‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין נפטרה בש״ט ליל ג׳ נגהי יום א׳ אדר‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום ה׳ שלאחריו שנת תרי״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBertha Reiss die angesehene Jungfrau, das Mädchen Brein, Tochter des toragelehrten Herrn Menachem Mendel Reis, genannt Mendel Reis von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 3, der Morgendämmerung des 1. Adar, und begraben am Tag 5 danach des Jahres 614 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Kleine Unstimmigkeit im Datum: Der 1. Adar 614 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 3/Dienstag. Der Begräbnistag ist richtig angegeben. Zl 3: In der Abschrift ‎‏נהגי‏‎ statt ‎‏נגהי‏‎. ======= wls-470 Personalia 1854-08-30 David Schem b. Mendel Ber Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏דוד שם בן מענדל בער וואלף מפה נפטר ביום ד׳ ו׳ אלול‏‎ ‎‏תרי״ד לפ״ק ד*בקת באלהים בנערתך ו*שמעת לקול מורך‏‎ ‎‏ד×רך ישרה הלכת ימי חייך ש*מ*ח בגן עדן נשמתך תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen David Schem, Sohn des Mendel Ber Wolf von hier, verschieden am Tag 4, 6. Elul 614 der kleinen Zählung. Du hast dich an Gott gehaftet in deiner Jugend und auf die Stimme deiner Lehrer gehört, den aufrechten Weg bist du gegangen in deinen Lebenstagen, glücklich sei im Garten Eden deine Seele. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-120 Personalia 1854-09-24 Jaakow b. David Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר כ״ה יעקב המכונה יוקל בן כ״ה דוד לויכהיימער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען נפטר בש״ט יום א׳ ב׳ דראש השנה תרט״ו לפ״ק‏‎ Jakob Lauchheimer aus Kleinerdlingen Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Herr Jaakow, genannt Jokkel, Sohn des geehrten Herrn David Lauchheimer aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 2. Neujahrstag 615 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: bBer 17a Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-127 Personalia 1855-01-24 Awraham b. Josef Bühler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ׳ אברהם ב״ר יוסף ביהלער‏‎ ‎‏מע״ל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ד׳ ה׳ שבט ‏‎ ‎‏תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏א*דם הולך אל אביו שבשמים‏‎ ‎‏ב*כל קניניו אין אחד אשר ילווהו‏‎ ‎‏ר*ק מעשים ההגונים המה אשר יסובבהו‏‎ ‎‏ה*חזיק יד עני ודל וחיה מיגיעה כפים‏‎ ‎‏מ*צות אב על בניו הקים בזריזות ידים‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ [...] [...] [...] Erlangen Übersetzung Hier ist geborgenAbraham Bühler der Mann, der geehrte Awraham, Sohn des Herrn Josef Bühler aus Erlangen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 5. Schwat 615 der kleinen Zählung. Ein Mensch, welcher hinging zu seinem Vater im Himmel, unter all den Seinen war nicht einer, der ihn begleitete, nur würdige Taten umgaben ihn, er stützte die Hand des Armen und des Geringen und lebte von der Hände Mühe, das Gebote "der Vater dem Sohne" erfüllte er mit flinken Händen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Die deutsche Inschrift auf der Rückseite fehlt in der Abschrift, sie ließ sich leider nicht mehr entziffern. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏מערלאנגען‏‎ statt ‎‏מע״ל‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏הגונים‏‎ statt ‎‏ההגונים‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏מיגיע‏‎ statt ‎‏מיגיעה‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏תנצב״ה‏‎ statt ‎‏תנצבה״ח‏‎. ======= wls-653 Personalia 1855-02-25 Kele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת קילה אשת כ״ה קאלמן ניימעצגער ז״ל מערלאנגן‏‎ ‎‏ק*ינה ונהי ובכי תמרורים נשאנו אתנו י*צאה לעזבה אמנו עטרת ראשנו‏‎ ‎‏ל*ריב ולמדן לא פתחה שפתיה ה*שלום והשלוה רדפה בכל נתיבותיה‏‎ ‎‏אל שמי מרומים הלכה לקבל שכר פעולתיה‏‎ ‎‏קיום המצוות והמעשים טובים יליצו ויגינו עליה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ זי״ן אדר תרט״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Kele, Gattin des geehrten Herrn Kalman Neumetzger, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Klage und Jammer ›und bitterlich Weinen‹ haben wir gemeinsam? erhoben, es zog aus, verließ (uns) unsere Mutter, ›die Krone unseres Hauptes‹, zu Streit und ... öffnete sie nicht ihre Lippen, nach Frieden und Ruhe strebte sie auf all ihren Bahnen, in die Himmelshöhen ging sie zu erhalten den Lohn ihres Wirkens, die Erfüllung der Gebote und die guten Taten werden für sie sprechen und sie beschützen; verschieden am Tag 1, siebter Adar 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jer 31,14(15) | Zl 3: Klgl 5,16 Kommentar Zl 6: In der Abchrift ‎‏קיוב‏‎ statt ‎‏קיום‏‎. ======= wls-116 Personalia 1855-03-07 Schönche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת שינכה אשת המנוח החבר ר׳ שמעון‏‎ ‎‏ווייזנבערג ז״ל מערלאנגען ש*בה וחזרה אל האדמה‏‎ ‎‏נ*שמתה עלתה לשמי מרומה ׃ כ*ל המצות אשר לאשה מסורים שמר׳‏‎ ‎‏ה*מה יליצו עליה מעליהם תקבל שכרה נפטרת ביום ד׳ י״ז אדר תרט״ו לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenJeannette Weissenberger geb. Kaiser die angesehene Frau, Frau Schönche, Gattin des Seligen, des toragelehrten Herrn Schimon Weissenberg, sein Andenken zum Segen, aus Erlangen. Sie kehrte zurück in die Erde, ihre Seele stieg empor in die Himmelshöhen, all die Gebote, die einer Frau auferlegt sind, wahrte sie, sie werden Fürsprache für sie einlegen, für sie möge sie ihren Lohn erhalten; verschieden am Tag 4, 17. Adar 615 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-113 Personalia 1855-05-15 Hindle b. Mordechai Michael Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה כשרה הינדלא בת כ״ה מרדכי מיכאל ז״ל שהיתה‏‎ ‎‏אשת הו״ה כ״ה איציק הירש כהן שי׳ מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום ג׳ כ״ז אייר תרט״ו לפ״ק ונקברת ביום ד׳ של‏‎ ‎‏אחריו ה*טיבם דרכיה כבנות הכשרות‏‎ ‎‏י*דיה לעני וכפיה לאביון היו פרושות‏‎ ‎‏נ*חלת ד׳ בנים היו לה בזכות אבות‏‎ ‎‏ד*עת ורצון בעלה עשתה בתחבולות‏‎ ‎‏ל*כבד ולהשגיח על צרכי בנים ובנות‏‎ ‎‏א*חריתה תהיה כפיתה על כל עונתות תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenHenriette Kohn geb. Stettheimer die tugendhafte Frau, Hindle, Tochter des geehrten Herrn Mordechai Michael, sein Andenken zum Segen, welche war die Gattin des Vornehmen und Erhabenen, des geehrten Herrn Izik Hirsch Kohen, er möge leben, aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 27. Ijar 615 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 4 danach. Gut machte sie ihre Wege wie die tugendhaften Töchter, ihre Arme waren dem Armen und ihre Hände dem Bedürftigen ausgebreitet, ein Erbteil von vier Kindern war ihr beschieden als Verdienst ihrer Vorfahren, die Meinung und den Willen ihres Gatten führte sie aus mit Umsicht, um zu ehren und zu wachen über alle Bedürfnisse der Söhne und Töchter, ihr Ende sei ihre Bezwingung aller Verfehlungen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-710 Personalia 1855-05-23 Treinla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת טריינלא אשת כ״ה ליב רייטלינגער ז״ל מפה‏‎ ‎‏מתה בש״ט יום ד׳ א׳ דשבועות תרט״ו לפ״ק ונקברת ביום ה׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Treinla, Gattin des geehrten Herrn Löb Reutlinger, sein Andenken zum Segen, von hier, gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 1. des Wochenfestes 615 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 5. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-430 Personalia 1855-11-04 Jitla b. Schmuel Arje Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הכשרה אשת חיל מרת יטלא בת החבר ר׳ שמואל אריה‏‎ ‎‏אלמנת כ״ה אבר ווייל ז״ל מפה וואללערשטיין נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏יום א׳ כ״ג חשון תרט״ז לפ״ק ונקבר׳ ביום ב׳ שלאחריו‏‎ ‎‏י*דיה בכישור שלחה כפה לעני פרשה‏‎ ‎‏ט*וב טעם ודעת לצאצאיה למדה‏‎ ‎‏ל*ב בעלה בטח בה בניה יאשרוה‏‎ ‎‏א*חריתה במנוחה ושלום במשכבה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tugendhafte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitla, Tochter des toragelehrten Herrn Schmuel Arje, Witwe des geehrten Herrn Aber Weil, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 23. Cheschvan 616 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 2 danach. ›Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken‹, ihre Hand reichte sie dem Armen, ›verständigen Sinn und Erkenntnis lehrte sie‹ ihre Nachkommen, ›das Herz ihres Gatten vertraute auf sie‹, ›ihre Kinder priesen sie‹, ihre Zukunft sei in Ruhe ›und Frieden auf ihrem Lager‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Zl 5: Spr 31,19 Zl 6: Ps 119,66 Zl 7: Spr 31,11 | Zl 7: Spr 31,28 Zl 8: Aus dem Totengebet ======= wls-463 Personalia 1856-02-14 Jecheskel b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב ה״ה יחזקאל המכונה העסל הינליין בן כ״ה שלמה מפה‏‎ ‎‏וואללערשטיין נפטר בש״ט אור לערב ש״ק ט׳ אדר שנת‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, es ist Jecheskel, genannt Hessel Hinlein, Sohn des geehrten Herrn Schlomo von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Rüsttags des heiligen Schabbat, 9. Adar des Jahres 616 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Jahr 616 war ein Schaltjahr, der Todestag fiel in den Ersten Adar. ====== wls-77 Personalia 1856-04-27 Marum b. Jizchak Eising Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד מהרם בן רבי יצחק אייזינג מפה נולד ביום ה׳ כ״א‏‎ ‎‏תמוז תרי״ג נפטר ביום א׳ אחרון של פסח ונקבר ביום ג׳‏‎ ‎‏כ״ד ניסן תרט״ז לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Marum, Sohn des Herrn Jizchak Eising von hier, geboren am Tag 5, 21. Tammus 613, verschieden am Tag 1, letzter Tag von Pessach, und begraben am Tag 3, 24. Nissan 616 der kleinen Zählung. Kommentar Die Angabe des Wochentages beim Geburtsdatum muss "Tag 4" (Mittwoch) statt "Tag 5" (Donnerstag) lauten. Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-404 Personalia 1856-11-30 Elchanan b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אלחנן המכונה הינליין אייזמאנן בן כ״ה שמואל‏‎ ‎‏מפה נפטר בש״ט יום א׳ ג׳ כסליו ונקבר ביום אחריו שנת תרי״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Elchanan, genannt Hinlein Eismann, Sohn des geehrten Herrn Schmuel von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 3. Kislev, und begraben am Tag nach ihm, des Jahres 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 3: bBer 17a ======= wls-467 Personalia 1856-11-26 Mosche Wolf b. Binjamin 1858-08-20 Bonne Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הכשרה בון שהיתה אלמנת הב״ב כ״ה משה וואלף מפה‏‎ ‎‏וואללערשטיין נפטרת בש״ט עש״ק י׳ אלול תרי״ח לפ״ק ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ שלאחריו // הב״ב כ״ה משה וואלף בן כ״ה‏‎ ‎‏בנימן מפה וואללערשטיין השכים והעריב לבית הכנסת נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ביום ד׳ ב׳ דרה״ח כסליו תרי״ז לפ״ק ונקבר ביום ה׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die tugendhafte Frau Bonne, welche war die Witwe des Hausherrn, des geehrten Herrn Mosche Wolf von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Elul 618 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1 danach // der Hausherr, der geehrte Herr Mosche Wolf, Sohn des geehrten Herrn Binjamin von hier, Wallerstein, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 2. Neumondstag Kislev 617 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 5. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Sterbedatum des Mannes ist nicht ganz stimmig. Der Kislev hatte nur einen Neumondstag, und der Tag 4/Mittwoch vor dem Neumondstag fiel auf den 28. Cheschvan 617, dieses Datum wurde hier umgerechnet. Ein zweiter Neumondstag wäre auf den 1. Kislev gefallen, Freitag, den 28. November 1856. ======= wls-752 Personalia 1857-01-26 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה יראת ה׳ הוא תתהלל אסתר אלמנת החבר ר׳ דוד הלוי‏‎ ‎‏המכונה טעבל אדלר מפה נפטרת בשם טוב יום ב׳ א׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק ונקברת ביום ג׳ שלאחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die Frau, den Ewigen ehrfürchtend, sie sei gepriesen‹, Ester, Witwe des toragelehrten Herrn David HaleviDavid Tewel Halevi Adler, genannt Tewel Adler von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 1. Schwat des Jahres 617 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 3 danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,30 Zl 3: bBer 17a ======= wls-484 Personalia 1857-05-28 Gelche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת געלכה אלמנת כ״ה שמשון באללין מזעגניץ‏‎ ‎‏נפטרת יום ה׳ ערב שבועות שנת תרי״ז לפ״ק לעת ערב ונקב׳‏‎ ‎‏ביום א׳ אסרו חג שלאחריו ׃ ג*ם עשיר גם רש ביתו שם‏‎ ‎‏ע*ני ונכבד יחדיו נרשם ל*א יועיל הון ביום עברה‏‎ ‎‏כ*י אם הצדקה מצלת מצרה‏‎ ‎‏א*והבי מישרים שוכנים בו בטח מרעה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Gelche, Witwe des geehrten Herrn Schimschon Ballin aus Segnitz, verschieden Tag 5, am Vorabend des Wochenfestes des Jahres 617 der kleinen Zählung, zur Abendzeit, und begraben am Tag 1, dem Nachfeiertag danach. Der Reiche wie der Geringe hat sein Haus dort?, der Arme und der Geachtete, gemeinsam werden sie eingeschrieben?, ›es frommt kein Vermögen am Tage des Zorns‹, sondern die Wohltätigkeit rettet vor Not, die, die Aufrichtigkeit lieben, weilen in ihm gemeinsam, sicher vor Bösem. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 11,4 Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏אוהבו‏‎ statt ‎‏אוהבי‏‎. ======= wls-403 Personalia 1858-05-07 David Eismann b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב ישר הטך ונהג עצמו כשורה ועסק בצרכי ציבור באמונה‏‎ ‎‏המכונה דוד אייזמאנן בן כ״ה שמואל מפה וואללערשטיין נפטר‏‎ ‎‏בש״ט בעש״ק כ״ג אייר תרי״ח לפ״ק ונקבר ביום א׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, aufrecht wandelte er? und verhielt sich wies es gebührt und war beschäftigt ›mit den Anliegen der Gemeinschaft in Treue‹, genannt David Eismann, Sohn des geehrten Herrn Schmuel von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Ijar 618 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: ShemR 6,2 Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏הטך‏‎ statt ‎‏הלך‏‎? und ‎‏ציפור‏‎ statt ‎‏ציבור‏‎. ======= wls-488 Personalia 1858-05-17 David b. Jizchak Pflaum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד דוד בן כ״ה יצחק פפלוים מפפלוימלאך נפטר יום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק ד׳ סיון תרי״ח ונקבר א׳ שבועות אחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe David, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Pflaum aus Pflaumloch, verschieden Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Sivan 618, und begraben 1. (Tag) des Wochenfests danach. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 4. Sivan 618 fiel auf Tag 2/Montag, nicht auf Tag 6/Freitag. ======= wls-799 Personalia 1858-08-03 Mosche Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב משה יהודה המכונה משה ליב וויינמאן פה וואללערשטיין נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב אור ליום ד׳ כ״ד מנחם תרי״ח לפ״ק ונקבר ביום ה׳ שלאחריו‏‎ ‎‏איש ישר היה הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏גמל חסד עם המתים ועם החיים‏‎ ‎‏פה העירה לתפילה העריב והשכים‏‎ ‎‏מ*ש*ה× חביב ולשמוע תורה הקדים‏‎ ‎‏י*ה*ו*ד*ה* יודוך אחיך בקהל ישרים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr Mosche Jehuda, genannt Mosche Löb Weinmann, hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 4, 24. Menachem 618 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 5 danach. Ein aufrechter Mann war er, ›er ging den Weg der Guten‹, Liebeswerk erwies er mit den Toten und mit den Lebenden, hier in diese Stadt eilte er abends und frühmorgens zum Gebet, Mosche war beliebt, und um Tora zu hören kam er früh, ›Jehuda, dich preisen deine Brüder‹ in der Gemeinde der Aufrechten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 4: Spr 2,20 Zl 8: Gen 49,8 ======= wls-540 Personalia 1858-08-08 Lea b. Josel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה יראת אלקים עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏לאה בת כ״ה יוזל אלמנת כ״ה מענדל ענגעל ז״ל מפה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ כ״ח אב ונקברת יום ב׳ ערה״ח אלול תרח״י‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, den Ewigen ehrfürchtend, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Lea, Tochter des geehrten Herrn Josel, Witwe des geehrten Herrn Mendel Engel, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am Tag 1, 28. Aw, und begraben Tag 2, Vorabend von Neumond Elul 618 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 | Zl 2: Spr 17,6 ======= wls-594 Personalia 1858-08-14 Zwi b. Menachem Feldmaier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה צבי המכונה הירש בן כ״ה מנחם פעלדמאיר‏‎ ‎‏מפה היא נצנה עם אנשי ישרים עניו ולבו למרום‏‎ ‎‏להתפלל ערב ובוקר עם ישרים נפטר בש״ט ביום ש״ק‏‎ ‎‏ד׳ אלול תרי״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Zwi, genannt Hirsch, Sohn des geehrten Herrn Menachem Feldmaier von hier; er zählte zu den aufrechten Menschen, sein Auge und sein Herz auf die Höhe (gerichtet), zu beten am Abend und am Morgen mit den Aufrechten, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 4. Elul 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏תרי״ד‏‎/614, doch fiel in jenem Jahr der 4. Elul nicht auf einen Schabbat, daher wurde zu ‎‏תרי״ח‏‎/618 korrigiert. (‎‏תרי״ה‏‎/615 wäre ebenfalls möglich, doch wäre diese Schreibweise der Jahreszahl eher ungewöhnlich, zu erwarten wäre ‎‏תרט״ו‏‎). ======= wls-165 Personalia 1858-08-18 Mosche Steppacher b. Baruch Arje Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מהור״ר משה שטעפפאכער בן הרב מהור״ר‏‎ ‎‏ברוך אריה נר״י מ״ץ‏‎ ‎‏בערלאנגען‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ח׳ אלול תרח״י לפ״ק‏‎ ‎‏מ*שה עלה למרום לשכון ברום חביון‏‎ ‎‏ש*ב לילות כימים בעסק התורה הקדושה‏‎ ‎‏ה×שכים והעריב בהתמדה לבית התפילה‏‎ ‎‏ב*נ×מ*יכות רוח ובכוונת סדר שם תפילתו‏‎ ‎‏ב×א*רץ החיים תהי נשמתו צרורה‏‎ ‎‏מ*שא׳ ומתנו הי׳ באמונה עד עת זקנתו‏‎ ‎‏בעדן העליון ינוח ושם יקבל פרי צדקתו‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche Steppacher, Sohn des Rabbiners, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Baruch Arje, sein Licht leuchte, Lehrer der Gerechtigkeit in Erlangen, verschieden am Tag 2, 8. Elul 618 der kleinen Zählung. ›Mosche stieg auf zur Höhe‹ zu weilen im höchsten Versteck, er saß Nächte wie Tage und beschäftigte sich mit der heiligen Weisung, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ in Beständigkeit ins Haus des Gebets, in Bescheidenheit und gebührender Andacht betete er sein Gebet, ›im Lande des Lebens‹ sei seine Seele eingebunden ›sein Handel und Wandel war in Treue‹ ›bis zur Zeit seines Alters‹, im höchsten Eden(garten) ruhe er und dort bekomme er ›die Frucht seiner Wohltätigkeit‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBM 86b Zl 8: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 10: Jes 38,11 Zl 11: bShab 31a | Zl 11: 1Kö 15,23 Zl 12: Amos 6,12 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Das Datum stimmt in sich nicht, der 8. Elul 618 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 2/Montag. Zl 3: In der Abschrift ‎‏נר׳‏‎ statt ‎‏נר״י‏‎. Zl 11: ‎‏הי^#‏‎ fehlt in der Abschrift. ======= wls-551 Personalia 1858-12-09 Lea b. Aharon David Rödelsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה בת טובים יעלת חן לאה דמתקריא לויזע בת‏‎ ‎‏כ״ה אהרן דוד רעדעלסהיימער ע״ה מתה ביום ה׳ ב׳ טבת‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen, ›Tochter von Vornehmen‹, ›Gazelle der Anmut‹, Lea, genannt Luise, Tochter des geehrten Herrn Aharon David Rödelsheimer, ›Friede über ihn‹, gestorben am Tag 5, 2. Tewet 619 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: HldR 1 | Zl 2: Spr 5,19 Zl 3: Av 5,3 Kommentar Lea Luises Vater Bernhard Röselsheimer starb zwar einen guten Monat nach ihr, doch als die Inschrift für sie verfasst wurde, war er bereits gestorben und so wurde seinem Namen der Segenswunsch für Verstorbene nachgestellt. ======= wls-550 Personalia 1859-01-04 Aharon David Ber Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש הנעלה והנדיב אהרן דוד המכו׳ בערנהארט רעדעלס‏‎ ‎‏היימער מפה נפטר ביום ג׳ כ״ח טבת תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏א*ך טוב וחסד שלום וצדקה כל שניו‏‎ ‎‏ה*חזיק ידי עניים בבואו ובצאתו‏‎ ‎‏ר*וח נכון טרם מותו מרחפת על פניו‏‎ ‎‏נ×שא ונתן באמונה להביא טרף לביתו‏‎ ‎‏ב*זאת יבוא אהרן אל ארץ החיים‏‎ ‎‏ע*לה רוחו למעלה אל גבהי שמים‏‎ ‎‏ר*ק פה ציון קבורתו בעינים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der erhabene und wohltätige Mann, Aharon David Ber, genannt Bernhard Rödels- heimer von hier, verschieden am Tag 3, 28. Tewet 619 der kleinen Zählung.Bernhard Rödelsheimer Nur Gutes und Liebeswerk, Frieden und Wohltätigkeit all seine Jahre, er unterstützte die Armen ›bei seinem Eingang und seinem Ausgang‹, ›ein festes Gemüt‹ ›schwebte‹ vor seinem Tod über seinem Antlitz, ›er handelte und wandelte in Treue‹, ›Speise zu bringen seinem Hause‹, ›mit diesem darf Aharon gehen in‹ ›das Land des Lebens‹, sein Geist stieg empor nach oben ›in die Himmelshöhen‹, hier ist nur sein Grabzeichen vor (unseren?) Augen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: 2Chr 23,7 Zl 6: Ps 51,12 | Zl 6: Vgl. Gen 1,2 u.a. Zl 7: bSchab 31a | Zl 7: Nach Spr 31,15 Zl 8: Lev 16,3 | Zl 8: Jes 38,11 Zl 9: Ijob 11,8 ======= wls-139 Personalia 1859-01-14 Jehuda Mosche b. Reuwen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש החבר ר׳ יהודה משה המכונה ליב טרייהערצער‏‎ ‎‏בן החבר ר׳ ראובן‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏י*גע מאוד מנעוריו להנות מיגע כפיו‏‎ ‎‏ה*לך בדרך ישרה ואמת כל ימי חייו‏‎ ‎‏ו*הקשיב לקול תורה והשכים והעריב לבית התפילה‏‎ ‎‏ד*רך המוסר והיראה שמר וזה לו לתהילה‏‎ ‎‏ה*יה גומל חסד עם המתים והחיים‏‎ ‎‏הלך לקבל שכר מעשיו הטובים בשמים‏‎ ‎‏נפטר ביום עש״ק ט׳ שבט תרי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der toragelehrte Herr Jehuda Mosche, genannt Löb Treuherzer, Sohn des toragelehrten Herrn Reuwen aus Kleinerdlingen. Von Jugend auf sehr darum bemüht, zu genießen von den Mühen seiner Hände, er ging den rechten und wahrhaftigen Weg alle Tage seines Lebens und lauschte auf die Stimme der Weisung und ›begab sich frühmorgens und abends‹ in das Haus des Gebets, den Weg der Zucht und Gottesfurcht wahrte er und dies sei ihm zum Lob, er erwies Liebeswerk mit den Toten und den Lebenden, er ging zu erhalten den Lohn seiner guten Werke im Himmel, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Schwat 619 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abschrift scheint, soweit sich das bei dem stark mit Flechten bewachsenen Stein überprüfen läßt, bis auf die Zeilentrennung bei den Kopfzeilen mit der Inschrift üerbeinzustimmen. ======= wls-965 Personalia 1859-03-06 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת אסתר אשת‏‎ ‎‏מו״ה צדוק וואללערשטיין מן‏‎ ‎‏ווייזענדארף‏‎ ‎‏א*ל אלקי׳ בטחה כל ימיה‏‎ ‎‏ס*בלה עול באהבה לגדלה ילדיה‏‎ ‎‏ת*מים היה בכל עת דרכיה‏‎ ‎‏ר*ב תודה הביאו לה בניה‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ ל׳ אדר ראשון ונק׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר שני תרי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Ester, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Zadok Wallerstein aus Weisendorf. Auf den Ewigen vertraute sie all ihre Tage, sie trug das Joch mit Liebe, ihre Kinder großzuziehen, lauter waren zu jeder Zeit ihre Wege, viel Dank brachten ihr ihre Kinder entgegen, verschieden am Tag 1, 30. des ersten Adar, und begraben 1. Neumondstag des zweiten Adar 619 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-398 Personalia 1859-03-27 Mosche Reis b. Jaakow Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏משה רייס בן החבר ר׳ יעקב יוסף ז״ל מפה וואללערשט׳‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ כ״א אדר שני ונקבר ביום ב׳ של‏‎ ‎‏אחריו תרי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Mosche Reis, Sohn des toragelehrten Herrn Jaakow Josef, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein, verschieden am Tag 1, 21. des zweiten Adar, und begraben am Tag 2 danach, 619 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-549 Personalia 1860-02-23 Jaakow b. Schimon'Rödelsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים וירא אלקים חנן דלים עשה צדקה בכל עת‏‎ ‎‏וישם דברים טובים לאחריתו פו״מ כ״ה יעקב בן כ״ה שמעון‏‎ ‎‏רעדעלסהיימער נאסף אל אבותיו ביום ה׳ [א׳] דר״ח אדר תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏י*°ע°ק°ב° הלך לדרכו לארצות החיים‏‎ ‎‏ע*קב עמד ערב ובוקר בבית אל ושפור לשמים‏‎ ‎‏ק*ומו ושבחו לעש׳ רצון אביו בשמים‏‎ ‎‏ב*א בכלח קבר ויהיה איש מצליח תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein Mann von Treuen‹ und den Ewigen ehrfürchtend, ›er war den Darbenden zugetan‹, ›Wohltat erwies er zu jeder Zeit‹ und tat? gute Dinge für sein Ende/seine Zukunft, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Schimon Rödelsheimer, ›versammelt zu seinen Vätern‹ am Tag 5, [1.] Neumondstag Adar 620 der kleinen Zählung. ›Und Jaakow ging seines Weges‹ in die Lande des Lebens, sein Fuß stand am Abend und Morgen im Hause Gottes und ... zum Himmel, erhebet euch und preiset den, der den Willen seines Vaters im Himmel erfüllte, ›alt ging er (zur) Grube‹, und war ›ein Mann guten Gelingens‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Spr 28,8 | Zl 2: Ps 106,3 Zl 4: Ri 2,10 Zl 5: Gen 32,1 Zl 8: Ijob 5,26 | Zl 8: Gen 39,2 Kommentar Zl 4: Hier fehlt in der Abschrift ein ‎‏א׳‏‎ für den ersten Neumondstag. Zl 8: Hier müsste es entsprechend des Zitats ‎‏אלי קבר‏‎/"zur Grube" bzw. "ins Grab" oder sinngemäß ‎‏נקבר‏‎/"wurde er begraben" lauten. ======= wls-548 Personalia 1860-05-24 Elieser b. Jaakow Rödelsheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חמודות רצוי לאחיו גזבר הצדקה נשא ונתן באמונה‏‎ ‎‏הר״ר אליעזר ב״ה יעקב רעדעלסהיימער ע״ה מפה‏‎ ‎‏מת בחצי ימיו ביום ה׳ ג׳ סיון תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏א*נשי תבל יושבי חשך לא ידעו ולא יבינו‏‎ ‎‏ל*מה י*מות זה בנפש מרה וזה בלא עתו‏‎ ‎‏ע*ושר והון למו אך לריק אשר יכינו‏‎ ‎‏ז*ה סוד שדי הלא כמוס אתו‏‎ ‎‏ר*ב צפן ליראיו ופניו לא ראינו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein werter Mann‹, beliebt bei seinen Brüdern, Schatzmeister der Wohltätigkeit(skasse), ›er handelte und wandelte in Treue‹, der Meister, Herr Elieser, Sohn des Herrn Jaakow Rödelsheimer, ›Friede über ihn‹, von hier, gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Tag 5, 3. Sivan 620 der kleinen Zählung. Die Menschen der Erde, die in der Finsternis Sitzenden, werden nicht wissen und nicht verstehen, warum dieser starb mit bitterer Seele und jener vor seiner Zeit, Reichtum und Vermögen ist ihm nichtig, die sie erwarben, dies ist das Geheimnis des Allmächtigen, ist er nicht bei ihm aufbewahrt, viel ist verwahrt denen, die Ihn ehrfürchten und sein Antlitz haben wir nicht geschaut. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Dan 10,11 | Zl 2: bSchab 31a Zl 3: Av 5,3 Zl 4: Jer 17,11 Kommentar Hier fehlt entweder eine Zeile der Eulogie oder der Name muss ‎‏אלעזר‏‎/Elasar statt ‎‏אליעזר‏‎/Elieser lauten. Hier wurde zusätzlich der erste Buchstabe des zweiten Wortes in der 6. Zeile markiert, um Namensangabe und Akrostichon in Einklang zu bringen. Zl 2: In der Abschrift ‎‏גזבור‏‎ statt ‎‏גזבר‏‎. ======= wls-412 Personalia 1860-05-26 Awraham b. Jizchak Rotenheim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כ״ה אברהם בן כ״ה יצחק ראטענהיים נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏בש״ק ערב חג שבועות שנת תר״ך לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Rotenheim, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, am Vorabend des Wochenfests des Jahres 620 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: bBer 17a ======= wls-601 Personalia 1861-01-05 Rösle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת ריזלא אשת הש״ץ כ״ה ישכר רייטלינגער‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין נפטרת ליל ש״ק שמות כ״ג טבת תרא״כ‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Rösle, Gattin des Vorbeters, des geehrten Herrn Issachar Reutlinger von hier, Wallerstein, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, ›Shemot‹, 23. Tewet 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Wochenabschnitt Ex 1,1-6,1 ======= wls-910 Personalia 1861-03-20 Schlomo Löb b. Hirsch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה שלמה ליב בן כ״ה הירש ז״ל מהיינספורט‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ ט׳ ניסן תקכ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Schlomo Löb, Sohn des geehrten Herrn Hirsch, sein Andenken zum Segen, aus Hainsfarth, verschieden Tag 5, 9. Nissan 521 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 9. Nissan 521 fiel auf Tag 4/Mittwoch, nicht auf Tag 5/Donnerstag ======= wls-166 Personalia 1861-05-26 David'Steppacher b. Baruch Arje Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב שוחט ובודק מומחה כ״ה‏‎ ‎‏דוד‏‎ ‎‏שטעפפאכער‏‎ ‎‏בן הצדיק המנוח מו״ה ברוך ארי׳ זצ״ל‏‎ ‎‏שהי׳ מ״צ בקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטר בש״ט מש״ק אור ליום א׳ י״ז סיון‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק ונקבר באותו יום‏‎ ‎‏ד*וד תמים הי׳ בדרכיו‏‎ ‎‏ו*זן עצמו ובתו מיגיע כפיו‏‎ ‎‏ד*עת את ד׳ הורה לבניו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Steppacher aus Kleinerdlingen. Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der gewandte Schächter und Fleischbeschauer, der geehrte Herr David Steppacher, Sohn des Gerechten, des Seligen, unseres Lehrers und Meisters, Herrn Baruch Arje, das Andenken des Gerechten zum Segen, welcher Lehrer der Gerechtigkeit war in Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, zu Beginn des Tages 1, 17. Sivan 621 der kleinen Zählung, und begraben an eben jenem Tag. David war lauter auf seinen Wegen und ernährte sich und sein Haus ›von seiner Hände Mühe‹, den Ewigen zu kennen lehrte er seine Söhne. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Zl 10: Ps 128,2 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 2: In der Abschrift fehlt ‎‏ובודק‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏מהור״ר‏‎ statt ‎‏מו״ה‏‎ und ‎‏אריה‏‎ statt ‎‏ארי׳‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏מק׳ קליינערדלינגען‏‎ statt ‎‏שהי׳ מ״צ בקליינערדלינגען‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏היה‏‎ statt ‎‏הי׳‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏אצמו‏‎ statt ‎‏עצמו‏‎. Zl 11: In der Abschrift ‎‏ה׳‏‎ statt ‎‏ד׳‏‎. ======= wls-411 Personalia 1861-08-03 Fanni b. Awraham'Obermeier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏יראת אלקים וחננת דלים‏‎ ‎‏מרת פאנני בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏אבערמאיר ש״ץ מטרייכ‏‎ ‎‏לינגן אשת כ׳ אברהם‏‎ ‎‏ראטענהיים מפה וואלל[ער]‏‎ ‎‏שטיין נפטרה יום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ז אב תרכ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenFani Rothenheim eine Frau, die Teure und die Gerechte, den Ewigen ehrfürchtend ›und den Geringen zugetan‹, Frau Fanni, Tochter des Herrn Awraham Obermeier, Vorbeter aus Treucht- lingen, Gattin des geehrten Herrn Awraham Rotenheim von hier, Waller- stein, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 27. Aw 621 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 19,17 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zln 5-6: In der Abschrift ‎‏מטרייכלינגען‏‎ statt ‎‏מטרייכלינגן‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏ראטהענהיים‏‎ statt ‎‏ראטענהיים‏‎. Zl 8: Das Wort ‎‏יום‏‎ fehlt in der Abschrift. ====== wls-25 Personalia 1861-09-21 Mordechai b. Mosche Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרדכי המכונה מארקס בן כ״ה משה מאיר מק״ק‏‎ ‎‏קריילסהיים נפטר בליל ש״ק א׳ דחה״מ סוכות תרכ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק עבד נאמן היה לאדונו‏‎ ‎‏זה יחשב לו לזכות לפני קונו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Mordechai, genannt Marx, Sohn des geehrten Herrn Mosche Meir aus der heiligen Gemeinde Crailsheim, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 1. Zwischenfeiertag des Laubhüttenfests 622 der kleinen Zählung. Ein getreuer Diener war er seinem Herrn, dies sei ihm angerechnet zu seinem Verdienst vor seinem Schöpfer. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-111 Personalia 1861-12-25 Perl Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת פערל אשת החבר ר׳ למלי עפשטיין‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען פ*רשה כפה לגמול חסד בגופה‏‎ ‎‏ע*שתה כל ימיה לעמוד בחלאים ויולדות‏‎ ‎‏ר*צה לבית הכנסת השכים והעריב‏‎ ‎‏ל*קבל שכרה הלכה לשמי מרום‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ כ״ב טבת תרכ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Perl, Gattin des toragelehrten Herrn Lemle Eppstein aus Kleinerdlingen. Sie öffnete ihre Hand, um Liebeswerk zu erweisen, sie selbst wirkte all ihre Tage, um Kranken und Wöchnerinnen beizustehen, sie eilte zur Synagoge ›frühmorgens und abends‹, ihren Lohn zu erhalten ging sie in den Himmel empor, verschieden am Tag 4, 22. Tewet 622 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: 1Sam 17,17 u. bSot 42b ======= wls-409 Personalia 1862-02-24 Elchanan b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כ״ה אלחנן המכונה הינליין אייזינג בן כ״ה יצחק מפה‏‎ ‎‏וואללערשטיין נפטר בש״ט כ״ד ואדר תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏א*ב לבנים הודיע אמונת ותורת אבותיו‏‎ ‎‏ל*השכים ולהעריב לבית הכנסת נשא רגליו‏‎ ‎‏ח*נ*ן* אותו ה׳ לגדל רבות בניו ובנותיו תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hinlein Eising, gestorben den 24ten Februar 1862 im 79ten Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Herr Elchanan, genannt Hinlein Eising, Sohn des geehrten Herrn Jizchak von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 24. Ve-Adar 622 der kleinen Zählung. Ein Vater den Kindern, er verkündete den Glauben und die Weisung seiner Vorväter, frühmorgens und abends in die Synagoge zu eilen hob er seine Füße, der Ewige erbarmte sich seiner und ließ ihn großziehen seine vielen Söhne und Töchter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender weicht um über einen Monat von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender ab, da fälschlicherweise der zweite statt des ersten Adar angegeben wurde: Der 24. des Ve-Adar, des zweiten Adar, fiel auf Mittwoch, den 26. März 1862 (möglicherweise ein Fehler des Abschreibers). ======= wls-647 Personalia 1862-04-15 Schlomo b. Meir Pappenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר ה״ה ר׳ שלמה המכונה זלמן בן כ״ה מאיר פאפפענהיימער ז״ל‏‎ ‎‏שמש ונאמן בקליינערדלינגען נפטר ביום ראשון דחג הפסח שנת‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק ונקבר למחרתו ביום שני‏‎ ‎‏ש*מר מצוה ותורה ובאורח מוסר היה חפצו ללכת‏‎ ‎‏ל*היות מן העשרה ראשונים השכים והעריב לבית הכנסת‏‎ ‎‏מ*שמרתו עבד באמונה ובחבה וגמל חסד בגופו‏‎ ‎‏ה*לא ימיו היה בטרחות וביגיעה מימי נעוריו עד עת זקנתו‏‎ ‎‏שכר מצוות יקבל ותהא כבוד מנוחתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, es ist Herr Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Herrn Meir Pappenheimer, sein Andenken zum Segen, Diener und Beglaubigter in Kleinerdlingen, verschieden am ersten Tag des Pessachfestes des Jahres 622 der kleinen Zählung und begraben am Tag darauf, am zweiten Tag. Er wahrte das Gebot und die Weisung und auf dem Pfade der Zucht begehrte er zu wandeln, um zu den ersten Zehn zu zählen, ›begab er sich frühmorgens und abends‹ zur Synagoge, seine Wacht diente er in Treue und Liebe und erwies eigenhändig Liebeswerk, waren doch seine Tage in Mühe und Plage von den Tagen seiner Jugend an bis zu der Zeit seines Alters, den Lohn seiner Gebot(serfüllung) erhalte er und ›es sei seine Ruhestatt Herrlichkeit‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 9: Jes 11,10 Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏בגובו‏‎ statt ‎‏בגופו‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏את‏‎ statt ‎‏עת‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏זכר‏‎ statt ‎‏שכר‏‎. ======= wls-875 Personalia 1863-03-01 Awraham Zwi b. Maier Rosenfeld Transkription ‎‏האיש ישר וכשר אחד מנהיגי עדת ישורון קליינערדלינגען ה״ה החבר‏‎ ‎‏ר׳ אברהם צבי המכונה הירש בן מהור״ר מאיער ראזענפעלד‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום א׳ יו״ד אדר ונקבר ביום ב׳ שלאחריו תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏א*ב* לבניו הדיע דרך ה׳ ותרתו‏‎ ‎‏ר*צון קונו עשה וכבדו מהונו‏‎ ‎‏ה*שכים והעריב ורץ לבית {ה}תפלה‏‎ ‎‏מ×נעריו למד עמל ויגע לקבוע ללמד תורה עתתו‏‎ ‎‏צ*ב*י* ורגג לב שומעיו בירך לפני התיבה בנעימת קולו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Der aufrechte und tugendhafte Mann, einer von den Leitern der Gemeinschaft Jeschuruns Kleinerdlingen, es ist der toragelehrte Herr Awraham Zwi, genannt Hirsch, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Maier Rosenfeld, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, zehnter Adar, und begraben am Tag 2 danach, 623 der kleinen Zählung. Ein Vater seinen Kindern, er leitete sie? den Weg des Ewigen und seiner Weisung, ›den Willen seines Schöpfers‹ erfüllte er und ehrte ihn von seinem Vermögen, ›frühmorgens und abends‹ eilte er ›zum Haus des Gebets‹, von Jugend auf lernte er und mühte sich und war bemüht, für das Studium der Weisung Zeiten festzusetzen, Pracht und ... das Herz seiner Hörer, er segnete vor der Lade mit seiner angenehmen Stimme. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: Av 1,5 Zl 6: 1Sam 17,17 u. bSot 42b | Zl 6: bSot 42b Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Zl 4: In der Abschrift ‎‏הדיע‏‎ statt ‎‏הדריך‏‎? Zl 7: In der Abschrift ‎‏עתתו‏‎ statt ‎‏עתים‏‎? Zl 8: In der Abschrift ‎‏ליב‏‎ sttt ‎‏לב‏‎. ======== wls-1866 Personalia 1863-04-05 Meile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה אלמנה מיילה אשת הר״ר ואלף‏‎ ‎‏שפרינגער קליינערדלינגען מ*ר מאד‏‎ ‎‏קבלה היסורים באהבה וחיבה י*לוה‏‎ ‎‏מעשיה הטובים להמליץ בעדיה ל*חיי‏‎ ‎‏עולם ה*לכה בעת זקנתה ב׳ פסח תרכ״ג‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die verwitwete Frau, Meile, Gattin des Meisters, Herrn Wolf Springer (aus) Kleinerdlingen, sehr bitter, sie nahm die Leiden an in Liebe und Zuneigung, es begleiten sie ihre guten Taten als Fürsprecher, zum ewigen Leben ging sie in der Zeit ihres Alters, 2. (Tag von) Pessach 623. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-428 Personalia 1863-06-27 Fradel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה המשכלת אשה חשובה תפארת בעלה מרת‏‎ ‎‏פראדל דמתקריא פאנני ווייל אשת כ״ה ליב ווייל מפה נפטר׳‏‎ ‎‏בש״ט ש״ק יו״ד תמוז תרכ״ג לפ״ק ונקברת ביום א׳ שלאחריו‏‎ ‎‏פה ק״ק וואללערשטיין‏‎ ‎‏פ*ר*י ידיה בימי חייה הללו בשערים מעשיה‏‎ ‎‏א*ם הבנים שמחה בהיותה להם אומנת דחומ׳ בדרכיה‏‎ ‎‏ד*בורה בנחת הי׳ לכל וביותר עם בעלה וריעותיה‏‎ ‎‏ל*כן עתה שכרה אתה לפי זיכרון מפעולתיה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die verständige‹ Frau, eine angesehene Frau, Zierde ihres Gatten, Frau Fradel, genannt Fanni Weil, Gattin des geehrten Herrn Löb Weil von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, zehnter Tammus 623 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1 danach, hier (in) der heiligen Gemeinde Wallerstein. Die Frucht ihrer Hände (sah sie?) zu ihren Lebezeiten, gepriesen in den Toren ihre Taten, ›eine Mutter den Kindern‹, glücklich, ihnen eine Pflegerin zu sein, ... auf ihren Wegen, ›ihre Worte waren in Ruhe‹ mit allen und noch mehr mit ihrem Gatten und ihren Freundinnen, deshalb ist jetzt ihr Lohn mit ihr gemäß des Gedenkens an ihre Werke. Zitatapparat Zl 2: Spr 19,14 Zl 4: bBer 17a Zl 7: Ps 113,9 Zl 8: Koh 9,7 Kommentar Zl 9: In der Abschrift ‎‏זיכרון‏‎ ("Andenken an") statt ‎‏כשרון‏‎ ("Tauglichkeit")? ======= wls-754 Personalia 1863-07-13 Jizchak Paul b. Hanna Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה יצחק פויל הנולד מן הנה מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏י*מי חייו היו שבעים ושלש שנים‏‎ ‎‏צ*רכי ביתו היה מספיק מיגיעה כפו‏‎ ‎‏ח*מלה וחנינה ימצא לפני שוכן מעונה‏‎ ‎‏ק*נה זכות על ידי שהיתה מחיה אמו הזקנה‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ כ״ו תמוז ונקבר ביום ג׳ כ״ז תמוז תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Jizchak Paul, welcher geboren wurde von Hanna aus Kleinerdlingen; seine Lebenstage betrugen dreiundsiebzig Jahre, die Bedürfnisse seines Hauses befriedigte er ›mit der Mühe seiner Hände‹, Erbarmen und Gnade finde er vor ›dem, der in der Wohnstätte weilt‹, er erwarb Verdienste dadurch, dass er seine betagte Mutter unterhielt, verschieden am Tag 2, 26. Tammus, und begraben am Tag 3, 27. Tammus 623 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 128,2 Zl 5: Haggada nach Dtn 33,27 Kommentar Die Nennung nur des Mutternamens ist selten. ======= wls-487 Personalia 1863-10-17 Mosche b. Jizchak Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר׳ משה בן היקר החבר יצחק ווייל מפה וואללערשטיין שהיה‏‎ ‎‏ימים רבים במינכען נפטר יום ד׳ מרחשון תרכ״ד לפ״ק ונקבר‏‎ ‎‏עש״ק שלאחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Herr Mosche, Sohn des Teuren, des toragelehrten Jizchak Weil von hier, Wallerstein, welcher lange Zeit in München gewesen war, verschieden am 4. Marcheschvan 624 der kleinen Zählung und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat danach. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 4. Cheschvan 624 fiel auf einen Schabbat, und es ist mehr als unwahrscheinlich, dass Mosche erst sechs Tage später beigesetzt wurde. ======= wls-751 Personalia 1864-02-03 Jaakow Michael b. Baruch Kreisle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יעקב מיכאל בן ברוך קרייסלע מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שנפטר ביום ד׳ כ״ו שבט תרכ״ד לפ״ק ונקבר למחרתו ׃‏‎ ‎‏מנעוריו בליבו יראת שמים ללכת לבית תפלה‏‎ ‎‏בכל יום בעמ[ל]ים טרח לפרנסת אנשי ביתו מיגיעת כפים‏‎ ‎‏מעשיו הטובים הלא המה מליצי׳ ישרים‏‎ Michael Kreisle aus Kleinerdlingen, gestorben den 3ten Februar 1864 im 65ten Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Jaakow Michael, Sohn des Baruch Kreisle aus Kleinerdlingen, der verschieden ist am Tag 4, 26. Schwat 624 der kleinen Zählung, und begraben wurde am Tag darauf; von Jugend auf hatte er die Ehrfurcht vor dem Himmel in seinem Herzen, ins Haus des Gebets zu gehen, jeden Tag mühte er sich bei seiner Arbeit, die Menschen seine Hauses zu ernähren ›von der Mühe seiner Hände‹, seine guten Werke, sind sie ihm nicht aufrechte Fürsprecher. Zitatapparat Zl 5: Ps 128,2 Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בעמים‏‎ statt ‎‏בעמלים‏‎? ======= wls-388 Personalia 1864-03-05 Menachem b. Mosche Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב ישר וכשר בן תורה החובר ר׳ מנחם המכונה מענדל‏‎ ‎‏רייס בן כ״ה משה יעקב מפה וואללערשטיין נפטר בש״ט‏‎ ‎‏אור ליום א׳ כ״ח אדר ראשון שנת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏מ*נ*ח*ם× יצא זקן ושבע ימים למנוחתו‏‎ ‎‏מ*הר יקיץ ויקום עם ישני עפר בתורתו‏‎ ‎‏ע*רב ובקר השכים והעריב תמיד בתפלתו‏‎ ‎‏נ*ר לרגליו האיר דבר ה׳ לנתיבתו‏‎ ‎‏ד*ברי תורה נשאה על לשונו גם בימי זקנתו‏‎ ‎‏ל*מנוחתו עתה בין הישרים תהא ישיבתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMendel Joseph Reiss der aufrechte und tugendhafte Hausherr, ein Sohn der Weisung, der toragelehrte Herr Menachem, genannt Mendel Reis, Sohn des geehrten Herrn Mosche Jaakow von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 1, 28. des ersten Adar des Jahres 624 der kleinen Zählung. Menachem ging aus ›betagt und satt an Tagen‹ zu seiner Ruhestatt, in Bälde möge er erwachen und erstehen mit denen, die im Staube schlafen, in seiner Lehre?, abends und morgens, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ stets (zu) seinem Gebet, eine Kerze zu seinen Füßen erleuchtete das Wort des Ewigen auf seinem Pfad, die Worte der Weisung trug er auf seiner Zunge auch in den Tagen seines Alters, zu seiner Ruhestatt, nun, unter den Aufrechten, sei sein Sitz. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: Gen 35,29 Zl 7: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Kommentar Zl 8: In der Abschrift ‎‏לינתיבתו‏‎ statt ‎‏לנתיבתו‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏למנוחתך‏‎ statt ‎‏למנוחתו‏‎. ======= wls-136 Personalia 1864-10-21 Jizchak b. Jekutiel'Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יצחק בן יקותיאל‏‎ ‎‏לויכהיימער‏‎ ‎‏מנערדלינגען‏‎ ‎‏י*מי שני חיו היו מעט ורעים‏‎ ‎‏צ*ער ויסורים שלטו בגופו‏‎ ‎‏וסבל חלאים‏‎ ‎‏[ח*ן ו]חסד וחנינא‏‎ ‎‏[ימצא] לפני יושב מרומים‏‎ ‎‏[ק*ים מצותיו] ינטה עליו וקבל‏‎ ‎‏[הלך לעולמו] נשמתו ברחמים‏‎ ‎‏נפטר בליל הושענא רבא כ״א תשרי תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Jizchak, Sohn des Jekutiel Lauchheimer aus Nördlingen, ›seine Lebtage waren wenig und schlecht‹, Not und Leiden beherrschten seinen Körper und er ertrug Krankheiten, Gunst und Milde und Erbarmen möge er finden vor dem, der in den Höhen sitzt, er erfüllte seine Gebote und beugte? sich ihnen und nahm (sie auf sich), ›es ging hin in seine Welt‹ seine Seele in Barmherzigkeit; verschieden in der Nacht von Hoschana Rabba, 21. Tischri 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 47,9 Zl 11: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abschrift ist bis auf die Zeilentrennung korrekt, ein heute fehlendes Stück konnte nach der Abschrift ergänzt werden. Zl 2: In der Abschrift ‎‏יקותאל‏‎ statt ‎‏יקותיאל‏‎. ======= wls-925 Personalia 1864-10-31 Schifra Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת שפרה אלמנת הו״ה החב׳‏‎ ‎‏ר׳ שמואל בינזוואנגער מפה וולערשטין‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט אור ליום ב׳ ב׳ דר״ח חשון בשנת‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק ונקברת ביום ג׳ שלאחריו‏‎ ‎‏ש*לשלת ה{י}וחסין נתיחסה מבית׳‏‎ ‎‏פ*רסה לחמה לרעב ולאביון ידיה‏‎ ‎‏ר*בות בנים ובנות ילדה וגדלה בנעור{י}ה‏‎ ‎‏ה*לכה לעת זקנתה למקום גמולת חסדיה‏‎ ‎‏תנצב״ה ענצו״צ שבג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Schifra, Witwe des Teuren und Erhabenen, des toragelehrten Herrn Schmuel Binswanger von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 2, 2. Neumondstag Cheschvan im Jahr 625 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 3 danach. Einer edler Ahnenkette gehörte sie von Haus aus an, sie teilte aus ihr Brot dem Hungrigen und dem Bedürftigen ihre Hände, viele Söhne und Töchter gebahr sie und zog sie groß ›in ihrer Jugend‹, sie ging in der Zeit ihres Alters an den Ort, an dem ihr ihre Güte vergolten wird. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Sela Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 8: Lev 22,13 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏שווטרין‏‎ statt ‎‏שלאחריו‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ניתיחסה‏‎ statt ‎‏נתיחסה‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏ענצי״צ‏‎ statt ‎‏ענצו״צ‏‎. ======= wls-606 Personalia 1864-06-21 Schimschon b. Jecheskel Kirchdorfer 1881-03-02 Jecheskel b. Schimschon Kirchdorfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר כ״ה יחזקאל בן כ״ה // האיש ישר כ״ה שמשון בן כ״ה‏‎ ‎‏שמשון קירכדארפער נפטר // יחזקאל קירכדארפער נפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ ואדר תרמ״א לפ״ק // ביום ג׳ י״ז סיון תרכ״ד לפ״ק‏‎ Samson Kirchdorfer, gestorben // Pfeifer Kirchdorfer, am 21ten Juni 1864 im // gestorben am 2ten Merz 31ten Lebensjahre // 1881 im 81. Lebensjahre Übersetzung Hier sind geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Herr Jecheskel, Sohn des geehrten Herrn // der aufrechte Mann, der geehrte Herr Schimschon, Sohn des geehrten Herrn Schimschon Kirchdorfer, verschieden // Jecheskel Kirchdorfer, verschieden am Tag 5, 2. Ve-Adar 641 der kleinen Zählung. // am Tag 3, 17. Sivan 624 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abschrift. ======= wls-808 Personalia 1865-02-22 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Jungfrau Jocheved Koch, gestorben den 22ten Februar 1865. Übersetzung Hier ist geborgen ====== wls-89 Personalia 1865-03-04 Sarle b. Jaakow'Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הצנועה אשה חשובה מרת שרלה [בת] מוהר״ר יעקב‏‎ ‎‏צבי אשת כ״ה גומפרלי בינסוואנגער ז״ל מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏ש*מרה דרכי אמונה כל ימיה במעשיה‏‎ ‎‏ר*ק טובות נראה במעשיה‏‎ ‎‏ל*גמילת חסד צעדה רגליה‏‎ ‎‏ה*רימה רק לחריצות ידיה‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש״ק ו׳ אדר תרכה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Frau, eine angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jaakow Zwi, Gattin des geehrten Herrn Gumperle Binswanger, sein Andenken zum Segen, von hier, Wallerstein. Sie wahrte die Wege des Glaubens all ihre Tage in ihren Taten, nur Gutes war sichtbar in ihren Taten, zum Erweis von Liebeswerk schritten ihre Füße, sie erhob nur im Fleiß ihre Hände, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 6. Adar 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Das Wort ‎‏בת‏‎/"Tochter von" fehlt in der Abschrift. Zl 4: Das Wort ‎‏במעשיה‏‎/"in ihren Taten" ist eine überflüssige Doppelung, wahrscheinlich ein Fehler in der Abschrift. ======= wls-603 Personalia 1865-03-21 Sali b. Löb Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה סאלי בת כ״ה ליב וויינמאן מפה נפטרת ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ג אדר תרכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Sali, Tochter des geehrten Herrn Löb Weinmann von hier, verschieden am Tag 3, 23. Adar 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-602 Personalia 1865-08-24 Hannchen b. Löb Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה האנכען בת כ״ה ליב וויינמאן נפטרת ביום ה׳ ב׳‏‎ ‎‏אלול תרכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Hannchen, Tochter des geehrten Herrn Löb Weinmann, verschieden am Tag 5, 2. Elul 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-806 Personalia 1865-09-18 Hendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת הענדל אשת כ״ה יוסף אבערדארפער‏‎ ‎‏נפטרת כ״ז אלול תרכ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Hendel Oberdorfer geb. Koch die angesehene Frau, Frau Hendel, Gattin des geehrten Herrn Josef Oberdorfer, verschieden 27. Elul 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-145 Personalia 1865-12-27 Jaakow b. Awraham'Bühler 1908-03-14 Jitla Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מרת‏‎ ‎‏יטלא‏‎ ‎‏אלמנת כ׳ יעקב‏‎ ‎‏ביהלער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ש״ק‏‎ ‎‏י״א אדר שני תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ זרחה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ט*הורה וזכה בכל מעשיה‏‎ ‎‏ל*א לעצמה חיתה כי אם ליוצאי חלציה‏‎ ‎‏א×דון הנשמות על מי מנוחות ינהלה‏‎ Jette Bühler. ‎‏האיש ישר כ״ה‏‎ ‎‏יעקב‏‎ ‎‏בן כ׳ אברהם‏‎ ‎‏ביעלער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום ד׳‏‎ ‎‏ט׳ טבת תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏י*°ע°ק°ב° לדרכו הלך במבחר שנים‏‎ ‎‏ע*זב אלמנותו בנות ובנים‏‎ ‎‏ק*ברו ולוו אותו אל בית החיים‏‎ ‎‏ב×ניו ירחמו מאבי יתומים‏‎ Jakob Bühler. ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר כ״ה יעקב בן כ׳ אברהם‏‎ ‎‏ביעלער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום ד׳ ט׳ טבת ‏‎ ‎‏תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏י*°ע°ק°ב° לדרכו הלך במבחר שנים‏‎ ‎‏ע*זב אלמנותו בנות ובנים‏‎ ‎‏ק*ברו ולוו אותו אל בית החיים‏‎ ‎‏ב*ניו ירחמו מאבי יתומים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jitla, Witwe des geehrten Jaakow Bühler aus Kleinerdlingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 11. des zweiten Adar 668 der kleinen Zählung. Gottesfurcht leuchtete auf all ihren Wegen, rein und sittsam in all ihre Taten, nicht für sich selbst, sondern für ›die aus ihren Lenden Hervorgangenen‹ lebte sie, der Herr der Seelen ›leitete sie auf stille Wasser‹. der aufrechte Mann, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Awraham Bühler aus Kleinerdlingen, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 4, 9. Tewet 626 der kleinen Zählung. ›Jaakow ging seines Weges‹ in den besten Jahren, er verließ seine Witwe, Töchter und Söhne, man begrub ihn und geleitete ihn zum Haus des Lebens, seine Kinder mögen getröstet werden vom ›Vater der Waisen‹. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Awraham Bühler aus Kleinerdlingen, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 4, 9. Tewet 626 der kleinen Zählung. ›Jaakow ging seines Weges‹ in den besten Jahren, er verließ seine Witwe, Töchter und Söhne, man begrub ihn und geleitete ihn zum Haus des Lebens, seine Kinder mögen getröstet werden vom ›Vater der Waisen‹. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Koh 12,5 Zl 11: 1Kö 8,19 und 1Chr 6,9 Zl 12: Ps 23,2 Zl 19: Koh 12,5 Zl 21: Gen 32,2 Zl 24: Ps 68,6 Zl 31: Koh 12,5 Zl 33: Gen 32,2 Zl 36: Ps 68,6 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein angegeben, Abweichungen zu den Abschriften sind unwesentlich. Als Jette Bühler über vierzig Jahre nach ihrem Gatten starb, ersetzte man offensichtlich ein ursprüngliches Grabmal für Jakob Bühler, das eine identische Inschrift trägt, durch dieses gemeinsame Grabmal für die Eheleute. Das ursprüngliche Grabmal für Jakob Bühler existiert ebenfalls noch und steht heute neben dem erneuerten Stein. Auf dem erneuerten Grabstein ist unter der Inschrift gut sichtbar die Grabstein-Nummer eingraviert. Zl 23: "Haus des Lebens" = Friedhof. ======= wls-646 Personalia 1866-03-02 Binjamin Dow b. Elchanan Leopold Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ״ה בנימן דוב בן אלחנן לעאפאלד מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטר בליל ה׳ ט״ו אדר תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏באדמה פה נטמן גופו לעת שובותו ׃ אף נפשו שמימה לעמוד לפני שפטה‏‎ ‎‏נהג כבוד באבותיו כלכלם מיגיע כפו ׃ ימיו לעת זקנתו מסובלים בחולי‏‎ ‎‏[.]מדהן ׃ ומליץ ימליץ זה בעדו למצא רחמים וחנינה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenBenjamin Leopold der Mann, der geehrte Herr Binjamin Dow, Sohn des Elchanan Leopold aus Kleinerdlingen, verschieden in der Nacht 5, 15. Adar 626 der kleinen Zählung. Hier in der Erde ist geborgen sein Körper bis zur Zeit seiner Rückkehr?, doch seine Seele (stieg empor) gen Himmel, um vor ihrem Richter zu stehen, er ehrte seine Eltern, unterhielt sie ›von seiner Hände Mühe‹, seine Tage waren zur ›Zeit seines Alters‹ von Leiden und Krankheit (geprägt) ..., und dies möge fürsprechen für ihn, dass er Erbarmen und Gnade finde Zitatapparat Zl 5: Ps 128,2 | Zl 5: 1 Kön 15,23 Kommentar Unstimmigkeit im Datum: Der 15. Adar 626 fiel auf Tag 6/Freitag, nicht auf Tag 5/Donnerstag. Den Registern nach starb Benjamin Leopold am Donnerstag, den 1. März 1866. ======= wls-112 Personalia 1866-03-22 Baruch b. Awraham Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד ברוך בן אברהם כהן מנערדלינגען נפטר ביום‏‎ ‎‏ה׳ ו׳ ניסן תרכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Bernhard Kohn, geb. den 13ten September 1863, gestorben den 22ten Merz 1866. Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Baruch, Sohn des Awraham Kohen aus Nördlingen, verschieden am Tag 5, 6. Nissan 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-402 Personalia 1866-04-14 Lea b. David Eismann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה לאה דמתקריא לענא בת הו״ה כ״ה דוד אייזמאנן מפה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ליל ש״ק כ״ט ניסן תרכ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ geboren den 5ten Nov. 1840, gestorben 14. April 1866 Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Lea, genannt Lena, Tochter des Teuren und Erhabenen, des geehrten Herrn David Eismann von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 29. Nissan 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-437 Personalia 1866-04-19 Sarle b. Chajim Löb Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת שרלה בת החבר ר׳ חיים ליב הכהן‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירש עהרענשטיין מקליינערדלינגען נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ד׳ אייר תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ש*ני חייה הגיע לגבורות שמונים ר*ב תלאות עברו עליה‏‎ ‎‏האלו הימים ל*אשה בעלת יראה נודעת לרבים‏‎ ‎‏ה*מצות שחיובים עליה שמרה עוז עתה הלכה לקבל שכרה‏‎ ‎‏בתוך נשים צדקניות תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Sarle, Tochter des toragelehrten Herrn Chajim Löb Hakohen, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Ehrenstein aus Kleinerdlingen, verschieden und begraben am Tag 5, 4. Ijar 626 der kleinen Zählung. Ihre Lebensjahre erreichten achtzig Jahre, viele Beschwernisse kamen über sie, dies sind? die Tage für eine Frau voller Ehrfurcht, allgemein bekannt, die ihr auferlegten Gebote wahrte sie ..., nun ging sie zu erhalten ihren Lohn inmitten der gerechten Frauen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Akrostichon ist in der Abschrift falsch markiert (‎‏שלרה‏‎ statt ‎‏שרלה‏‎). Zl 8: In der Abschrift ‎‏צדקנית‏‎ statt ‎‏צדקניות‏‎. ======= wls-405 Personalia 1866-10-20 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה כשרה‏‎ ‎‏אסתר‏‎ ‎‏אלמנת הו״ה כ׳ דוד‏‎ ‎‏אייזמאנן‏‎ ‎‏מפה‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ש״ק י״א חשון‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום א׳ שלאחריו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ester Eismann, geb. 8. Apr. 1800, gest. 20. Oct. 1866 Übersetzung Hier ist geborgen die tugendhafte Frau, Ester, Witwe des Teuren und Erhabenen, des geehrten David Eismann von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 11. Cheschvan 627 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1 danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 11: In der Abschrift "Esther" statt "Ester". Zl 12: In der Abschrift "geboren den 8ten April 1800, gestorben den 18. Oktober 1866" statt "geb. 8. Apr. 1800, gest. 20. Oct. 1866". ======= wls-708 Personalia 1867-06-22 Meir Rosenbusch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מאיר ראזענבוש נפטר יום י״ט סיון תרכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Maier Rosenbusch Übersetzung Hier ist geborgen Meir Rosenbusch, verschieden am 19. Sivan 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-114 Personalia 1867-08-26 Sara b. Natan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והיקרה שרה בת כ״ה נתן אשת כ״ה דוד ווייזענבערג‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען נפטרת ביום ב׳ כ״ה אב ונקברת ביום ג׳ כ״ו אב‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Sara Weisenberg Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und teure Frau, Sara, Tochter des geehrten Herrn Natan, Gattin des geehrten Herrn David Weisenberg aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 2, 25. Aw, und begraben am Tag 3, 26. Aw 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-644 Personalia 1867-07-16 1890-05-24 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht // Hier ruht Herr Mendel Feldmaier // Frau Ernestine geboren den 1ten Merz 1800 // Feldmaier, geboren gestorben den 16ten Juli 1867 // den 14ten November 180[x] gestorben den 24. Mai 1890 // ‎‏נפטר ביום ד׳ י״ד תמוז תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום ש״ק ערב שבועות תר״ן לפ״ק‏‎ // Übersetzung Hier sind geborgen //verschieden am Tag 4, 14. Tammus 627 der kleinen Zählung verschieden am Tage des heiligen Schabbat, am Vorabend des Wochenfestes 650 der kleinen Zählung. Kommentar Ein Schlußsegen fehlt in der Abchrift. ======= wls-167 Personalia 1868-01-12 Ester b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ אסתר בת כ׳ אברהם הלוי‏‎ ‎‏אשת מהור״ר משה שטעפפאכער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ י״ז טבת תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ למחרתו‏‎ ‎‏א*שת חיל צנועה ובמעשיה נעימה‏‎ ‎‏ס*דרה הנהגת הבית כבודה בת המלך פנימה‏‎ ‎‏ת*פארת מעשיה הטובים נודעת‏‎ ‎‏ר*צתה לבית התפילה בכל יום פעמים‏‎ ‎‏אף גדלה הנרות של מצוה ימים ושנים‏‎ ‎‏מאוד גמלה חסד ותקבל שכרה בשמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Ester, Tochter des geehrten Herrn Awraham Halevi, Gattin unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Mosche Steppacher aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 1, 17. Tewet 628 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 2, am Tag darauf. ›Die tüchtige Gattin‹, züchtig und in ihren Taten anmutsvoll, sie ordnete die Leitung des Hauses, ›die Herrlichkeit der Königstochter ist im Innern‹, die Zierde ihrer guten Taten war bekannt, sie eilte in das Haus des Gebets jeden Tag zweimal, auch zog sie ›die Kerzen des Gebots‹ Tage und Jahre, viel Liebeswerk erwies sie und sie möge erhalten ihren Lohn im Himmel. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Zl 8: Ps 45,14 Zl 11: Spr 6,23 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎ und ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏חייל‏‎ statt ‎‏חיל‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏מלך‏‎ statt ‎‏המלך‏‎. ======= wls-427 Personalia 1868-02-24 Jizchak b. Jaakow Halevi Stern Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב ובעל תפלה ה״ה החבר ר׳ יצחק ב״ר יעקב הלוי שטערן‏‎ ‎‏גבאי דחברא דגמ״ח פה ק״ק וואללערשטיין נפטר בש״ט אור‏‎ ‎‏ליום ג׳ ב׳ אדר תרכ״ח לפ״ק ונקבר ביום שלאחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr und Vorbeter, es ist der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn des Herrn Jaakow Halevi Stern, Vorsteher der Bruderschaft für Liebeswerke, hier, heilige Gemeinde Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ zu Beginn des Tages 3, 2. Adar 628 der kleinen Zählung, und begraben am Tag danach. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-716 Personalia 1868-04-11 Matel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת מאטל בת כ״ה יעקב ז״ל אשת כ״ה זלמן מאברדרף‏‎ ‎‏נפטרת בש״ק ונקברת יום א׳ ך׳ ניסן תרכ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Matel, Tochter des geehrten Herrn Jaakow, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Salman aus Oberdorf, verschieden am heiligen Schabbat und begraben Tag 1, 20. Nissan 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-126 Personalia 1868-06-18 Elijahu b. Awraham'Bühler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כמר אלי בן כ״ה אברהם‏‎ ‎‏ביהלער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שהלך לעולמו ביום ה׳ כ״ח סיון תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏א*דם קרוץ מחומד האדמה‏‎ ‎‏ל*עפרה שב עד עת התקומה‏‎ ‎‏י*ום ולילה טרח לכלכל הבנים‏‎ ‎‏ה*ון סבל בחליו יסורים קשים ומרים‏‎ ‎‏ו*נפרד מביתו ומשפחת׳ במבחר השנים‏‎ ‎‏בעד נשמתו יליץ זה בעדו משמי מרומים‏‎ ‎‏אך ימצא חסד וחנינה לפני שופט היצורים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elias Bühler aus Kleinerdlingen geboren d. 5. Februar 1812 gestorben d. 18. Juni 1868 Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der geehrte Herr Elijahu, Sohn des geehrten Herrn Awraham Bühler aus Kleinerdlingen, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 5, 28. Sivan 628 der kleinen Zählung, und begraben wurde am Tag darauf. Ein Mensch, ... Lust der Erde, zu ihrem Staube kehrt er zurück bis zu der Zeit der Wiedererstehung, Tag und Nacht mühte er sich die Kinder zu ernähren, wie sehr erduldete er in seiner Krankheit schwere und bittere Leiden und schied von seinem Haus und seiner Familie in den besten Jahren, dies möge fürsprechen für seine Seele im höchsten Himmel, ach, er möge Erbarmen und Gnade finden vor dem Richter der Geschöpfe. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, in der Abschrift fehlt die deutsche Inschrift. Vermutlich handelt es sich um ein erneuertes Grabmal. ======= wls-286 Personalia 1868-08-03 Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת רבקה אשת כ״ה ישראל העקשער‏‎ ‎‏מפה שגמלה חסד עם החיים והמתים נפטרה בש״ט ליל‏‎ ‎‏יום ב׳ ט״ו אב ונקברה ביום ג׳ ט״ז אב תרכ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Riwka, Gattin des geehrten Herrn Israel Hekscher von hier, welche Liebeswerk erwies mit den Lebenden und den Toten, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht 2, 15. Aw, und begraben wurde am Tag 3, 16. Aw 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zln 3-4: In der Abschrift ‎‏ליל ביום ב׳‏‎ statt ‎‏ליל יום ב׳‏‎. ======= wls-419 Personalia 1868-11-18 Gutle b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הכשרה והגונה עליה נאמר אשת חיל מי ימצא מרחוק‏‎ ‎‏מפנינים מכרה ה״ה האשה חשובה מנשים באוהל תברך מרת‏‎ ‎‏גוטלה בת הר״ר משה ז״ל אשת כ״ה משה צבי פוכס מאיטינגען‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט בק״ק קליינערדלינגען בבית בנה הנאהב יום ד׳ ד׳‏‎ ‎‏כסליו ונקברה יום ה׳ ה׳ כסליו תרכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tugendhafte und würdige Frau, über sie ward gesagt: ›eine tüchtige Gattin, wer findet sie, denn schwerer zu erkaufen ist sie als Perlen‹, es ist die angesehene Frau, ›unter den Frauen im Zelt gesegnet‹, Frau Gutle, Tochter des Meisters, Herrn Mosche, sein Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Herrn Mosche Zwi Fuchs aus Oettingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der heiligen Gemeinde Kleinerdlingen, im Haus ihres geliebten Sohnes, Tag 4, 4. Kislev, und begraben Tag 5, 5. Kislev 629 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 | Zl 3: Ri 5,24 Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏מפנימים‏‎ statt ‎‏מפנינים‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏לבית‏‎ statt ‎‏בבית‏‎. ======= wls-645 Personalia 1869-03-13 Margalit b. Uri Feis Löb Ree? Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה מרגלית דמתקריא קלארא בת אורי המכונה פייס ליב רעה‏‎ ‎‏מוואססערטרידינגען נפטרת בש״ט פה וואללערשטיין ביום ש״ק‏‎ ‎‏רה״ח ניסן ונקבר׳ ביום שלארחריו תרכ״ט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Margalit, genannt Klara, Tochter des Uri, genannt Uri Feis Löb Ree? aus Wassertrüdingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ hier, Wallerstein, am Tage des heiligen Schabbat, Neumond Nissan, und begraben am Tag danach, 629. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-753 Personalia 1869-04-18 Rechle b. Mordechai Ehrenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה רעכלה בת כ״ה מרדכי עהרענשטיין מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏אשת כ״ה משה מקריגסהאבער נפטרת ביום א׳ ז׳ אייר תרכ״ט‏‎ ‎‏לפ״ק ונקברת ביום ב׳ שלאחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Rechle, Tochter des geehrten Herrn Mordechai Ehrenstein aus Kleinerdlingen, Gattin des geehrten Herrn Mosche aus Kriegshaber, verschieden am Tag 1, 7. Ijar 629 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 2 danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== wls-59 Personalia 1869-09-16 Schönle b. Jizchak'Weimann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה שינלה דמתקרי שארלאטע בת כ״ה יצחק‏‎ ‎‏וויימאנן מנערדלינגען נפטרת ביום ה׳ י״א תשרי‏‎ ‎‏אסרו חג דיום כפור תר״ל לפ״ק תנצב״ה‏‎ Charlotta Weimann geboren den 18ten Oktober 1863, gestorben den 16ten September 1869 Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Schönle, genannt Charlotte, Tochter des geehrten Herrn Jizchak Weimann aus Nördlingen, verschieden am Tag 5, 11. Tischri, Nachfeiertag des Versöhnungstags 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Nachfeiertag, ‎‏אסרו חג‏‎, wird in der Regel nach den drei Wallfahrtsfesten Pessach, Schawuot (Wochenfest) und Sukkot (Laubhüttenfest) begangen. Selten findet man jedoch in Grabinschriften auch einen Hinweis auf den Nachfeiertag nach Jom Kippur, dem Versöhnungstag. ======= wls-811 Personalia 1869-10-19 Menle Zugendorfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מענלי צוגענדארפער‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMendel Zuckendorfer Menle Zugendorfer ====== wls-88 Personalia 1870-04-14 Jizchak Izek b. Zwi Hirsch Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב איש ישר וכשר הו״ה כ״ה איצק הירש כהן מקליינערדלינג׳‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ה׳ י״ג ניסן תר״ל לפ״ק ונקבר בעש״ק וערב פסח‏‎ ‎‏שלאחריו‏‎ ‎‏י*בוא שלום זה אוהב שלום חייתו‏‎ ‎‏צ*דק ומשרים שעשה לפניו הליכו במותו‏‎ ‎‏ח*ובב תורה ולומדיה והחזיק במעותו‏‎ ‎‏ק×בעת עת שחר וערב כימן בתפלה כיוון‏‎ ‎‏צ*בי חמד וזכה לבן חכם ב*ישראל י*רבה כמותו‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, ein aufrechter und tugendhafter Mann, der Teure und Erhabene, der geehrte Herr Jizchak Izek Zwi Hirsch Kohen aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 13. Nissan 630 der kleinen Zählung, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, dem folgenden Vorabend von Pessach. ›Er gehet ein zum Frieden‹, dieser, der ›den Frieden liebte‹ zu Lebzeiten, ›die Wohltat und Redlichkeit‹, die er wirkte, gingen vor ihm einher ›bei seinem Tod‹, er liebte die Tora und ihre Schüler und unterstützte sie mit seinem Geld, feste Zeiten setzte er früh morgens und abends, ... wandte er zum Gebet, anmutige Gazelle, ihm war vergönnt ›ein kluger Sohn‹, möge es in Israel viele geben wie ihn Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Zl 5: Jes 57,2 | Zl 5: Av 1,12 Zl 6: Spr 1,3 | Zl 6: Dtn 34,7 Zl 9: nach Spr 10,1 und 15,20 Kommentar Zl 8a: "Gazelle": Wortspiel mit dem Namen Zwi = Hirsch. ======= wls-410 Personalia 1871-03-25 Perl Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת פערל דמתקריא בערטהא שהיתה אשת‏‎ ‎‏נעורים של כ״ה יצחק המכונה איזאק אייזינג מפה‏‎ ‎‏כפה פרשה מלחמה נתנה לדלים והיתה גומלת‏‎ ‎‏חסד ונפטרת בש״ט בש״ק ג׳ ניסן תרל״א לפ״ק ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ שלאחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Perl, genannt Bertha, sie war ›die Gattin der Jugend‹ des geehrten Herrn Jizchak Isaak Eising, genannt Isaak Eising von hier. ›Ihre Hand öffnete sie‹, ›von ihrem Brot gab sie den Darbenden‹ und erwies Liebendienst und verschied ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 3. Nissan 631 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag 1 danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Jes 54,6 Zl 4: Spr 31,20 | Zl 4: Spr 22,9 Zl 5: bBer 17a ======= wls-300 Personalia 1871-04-30 Pinchas b. Naftali Steinharter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבח׳ זקן משישה ושבעים שנים פנחס המכונה זעליגמאנן‏‎ ‎‏בן ר׳ נפתלי שטיינהארטער מקליינערדלינגען נפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום א׳ ט׳ אייר תרל״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der betagte Junggeselle von sechsundsiebzig Jahren, Pinchas, genannt Seligmann, Sohn des Herrn Naftali Steinharter aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 9. Ijar 631 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-344 Personalia 1871-05-20 Jizchak b. Mosche Schnattinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יצחק בן כמר משה שנאטטינגער מקליינערדלינגן‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום שבת קודש כ״ט אייר ערה״ח סיון תרל״א‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏י*מי שנותיו קרוב לשמונים‏‎ ‎‏צ*וה לביתו קודם מותו לטובת אשתו‏‎ ‎‏ח*מלה וחנינה ימצא לפני שופטו‏‎ ‎‏ק*ול מליציו ישמע לטוב להזכירו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Mosche Schnattinger aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 29. Ijar, Vorabend von Neumond Sivan 631 der kleinen Zählung. Seine Lebensjahre erreichten fast achtzig, er trug auf seinem Haus vor seinem Tod zugunsten seiner Gattin, Erbarmen und Gnade wird er vor seinem Richter finden, seine fürsprechende Stimme wird Gehör finden, zum Guten wird seiner gedacht. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 7: In der Abschrift ‎‏להזכיהו‏‎ statt ‎‏להזכירו‏‎ oder ‎‏להזכירהו‏‎. ======= wls-695 Personalia 1871-10-24 Mosche Braunschweig b. Naftali Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר כ״ה משה ברוינשווייג בן כ״ה נפתלי {הלוי} מקליינערדלינגען נפטר‏‎ ‎‏בש״ט ביום ג׳ ט׳ מרחשון תרל״ב לפ״ק מ*ר ומצער היה ראשיתו‏‎ ‎‏ש*לוה והשקט בימי אחריתו ׃ ה*גומל טוב ישל׳ לו כמפעלו מ[י]גיע כפו‏‎ ‎‏גמל חסד רב למשפחתו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Herr Mosche Braunschweig, Sohn des geehrten Herrn Naftali Halevi aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 9. Marcheschvan 632 der kleinen Zählung. Bitter und ›gering war sein Anfang‹, ›ruhige Sicherheit‹ seine letzten Tage, der, der Gutes vergilt entlohne ihn gemäß seines Tuns, ›von seiner Hände Mühe‹ erwies er viel Liebeswerk seiner Familie. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a | Zl 3: Ijob 8,7 Zl 4: Ez 16,49 | Zl 4: Ps 128,2 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏מגיע‏‎ statt ‎‏מיגיע‏‎. ======= wls-593 Personalia 1872-03-16 Kele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה כשרה וטובה מרת קילה אלמנת כ״ה נפתלי המכונה‏‎ ‎‏הירש פעלדמאיר מפה וואללערשטיין נפטרת בש״ט בליל‏‎ ‎‏ש״ק ו׳ אדר שני שנת תרל״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tugendhafte und gute Frau, Frau Kele, Witwe des geehrten Herrn Naftali Hirsch Feldmaier, genannt Hirsch Feldmaier von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 6. des zweiten Adar des Jahres 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-387 Personalia 1872-10-04 Sila b. Mendel Reis Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה המשכלת סילא בת החובר ר׳ מענדל רייס‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין נפטרת בשם טוב עש״ק‏‎ ‎‏ב׳ דראש השנה שנת תרל״ג לפ״ק ומקברת ביום א׳‏‎ ‎‏שלאחריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSila Reiss das ›verständige‹ Mädchen, Sila, Tochter des toragelehrten Herrn Mendel Reis von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Neujahrstag des Jahres 633 der kleinen Zählung, und begraben am Tag 1 danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 19,14 Zl 3: bBer 17a ======= wls-228 Personalia 1872-10-10 Blumle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מ׳ בלומלע המכונה‏‎ ‎‏מינא שטירנער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת ליל ב׳ נגהי יום ערב יום כיפור תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Blumle, genannt Mina Stirner aus Kleinerdlingen, verschieden in der Nacht 2, in der Morgendämmerung des Vorabends des Versöhnungstages 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch teilweise sehr stark verwittert, die Inschrift teilweise verloren, so daß die Abschrift nicht vollständig überprüft werden konnte. Die Datumsangabe ist in sich nicht stimmig, der Tag vor dem Vorabend des Versöhnungstages fiel im Jahr 633 auf Tag 5/Donnerstag, nicht auf Tag 2/Montag. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מרת‏‎ statt ‎‏מ׳‏‎. ======= wls-700 Personalia 1872-04-18 Jaakow 1872-11-28 Matel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מאטל דמתקריא לענא // איש ישר וכשר ה״ה החבר ר׳ יעקב המכו׳‏‎ ‎‏אלמנת החבר ר׳ יעקב העכינגער // קאפל העכינגער מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין נפטרת בשם // נפטר בשם טוב יום ה׳ י׳ ניסן שנת תרל״ב‏‎ ‎‏טוב אור לעש״ק כ״ח חשון תרל״ג // לפ״ק ונקבר בעש״ק שלאחריו‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ ר״ח כסליו של // י*עקב הלך בדרכי אבותיו‏‎ ‎‏אחריו תנצב״ה // ע*ול תורה נשא מנעוריו‏‎ ‎‏ק*דושת הזמנים שמר בימיו ב*יום מחר לכן שכרו לפניו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Matel, genannt Lena, // ein aufrechter und tugendhafter Mann, es ist der toragelehrte Herr Jaakow, genannt Witwe des toragelehrten Herrn Jaakow Hechinger // Koppel Hechinger von hier, Wallerstein, von hier, Wallerstein, verschieden mit ›gutem // verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 10. Nissan des Jahres 632 Namen‹ zu Beginn des Rüsttags des heiligen Schabbat, 28. Cheschvan 633 // der kleinen Zählung, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat danach und begraben am Tag 1, Neumond Kislev // Jaakow ging auf den Wegen seiner Väter, nach ihm. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens //das Joch der Weisung trug er von Jugend auf, die geheiligten Zeiten wahrte er in seinen Tagen, am künftigen Tag liegt deshalb sein Lohn vor ihm. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a Zl 4f: bBer 17a ======= wls-604 Personalia 1873-02-09 Perl Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח תפארת בעלה ובניה לעני‏‎ ‎‏ולאביון פרשה כפיה גמלה חסד‏‎ ‎‏כל ימיה מ׳ פערל אשת ר׳ ליב‏‎ ‎‏וויינמאן‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ י״ב שבט תרל״ג לפ״ק‏‎ Ruhestätte der Frau Bertha Weinmann, gestorben am 9. Februar 1873, im 60. Lebensjahre. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, sie erwies Liebeswerk all ihre Tage, Frau Perl, Gattin des geehrten Herrn Löb Weinmann gestorben am Tag 1, 12. Schwat 633 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 2f: Spr 21,20 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אשת חיל‏‎ statt ‎‏א״ח‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏ר׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift folgt ‎‏מפה‏‎/"von hier", steht aber nicht auf dem Grabstein. Zl 6: In der Abschrift folgt der Schlußsegen, der aber nicht auf dem Stein steht. ======= wls-652 Personalia 1873-06-08 Tolzle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת טאלצלה אשת כ״ה הירש ראזענטהאל מקליינערדלינגן‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום א׳ י״ג סיון תרל״ג לפ״ק ונקבר׳ למחרת ביום ב׳ י״ד סיון‏‎ ‎‏ט*רחה ביגיע כפים בעסק ומלאכת ביתה‏‎ ‎‏א*בותיה כבדה שמרה מצוה עד שובה לאדמתה‏‎ ‎‏ל*גדל בנה לתורה ובנותיה לאמונה היה מגמתה‏‎ ‎‏צ*דקת מעשיה בעדה ימליצו ובעדו תהא נשמתה‏‎ ‎‏ל*ה*ר מרום עלתה בתוך צדקניות תשכון נפשתה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Tolzle, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Rosenthal aus Kleinerdlingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 1, 13. Sivan 633 der kleinen Zählung und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 2, 14. Sivan. Sie plagte sich mit ›der Mühe ihrer Hände‹ bei ihrer Hauswirtschaft und Hausarbeit, ihre Eltern ehrte sie und wahrte die Gebote, bis sie ›zu ihrer Erde zurückkehrte‹, ihren Sohn zur Tora und ihre Töchter zum Glauben zu erziehen war ihr Bestreben, die Wohltätigkeit ihrer Taten wird ihr Fürsprecher sein und um ihretwillen stieg ihre Seele zum ›Berg der Höhe‹, unter den gerechten Frauen ruhe ihre Seele. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Zl 4: Ps 128,2 Zl 5: Ps 146,6 Zl 8: Ez 17,23 u.a. Kommentar Es existiert heute noch ein gemeinsamer Grabstein für das Ehepaar Rosenthal (1651), mit ähnlichen, aber deutlich kürzeren Inschriften ohne Eulogien. Vermutlich ersetzte es zwei einzelne Grabsteine für die Eheleute, wurde aber nicht in das Inschriften-Verzeichnis aufgenommen. ======= wls-201 Personalia 1873-08-28 Telz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת טעלץ אשת כמר‏‎ ‎‏מנחם צבי‏‎ ‎‏רעגענשטיינער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה ביום ב׳ ח׳ אלול תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏אוהבת ורודפת שלו׳ כל ימי חייה‏‎ ‎‏לעניים גמלה חסד ולאביונים פרשה כפיה‏‎ ‎‏באמונה שמרה מצוותיה יזכרו לה זכיותיה‏‎ ‎‏סבלה יסורים ולוקחו רוב בניה בחייה‏‎ ‎‏בגן עדן בתוך צדקניות תקבל שכר‏‎ ‎‏ופרי מעשיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Telz, Gattin des geehrten Herrn Menachem Zwi Regensteiner aus Kleinerdlingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, 8. Elul 633 der kleinen Zählung. ›Sie liebte den Frieden und jagte ihm nach‹ alle Tage ihres Lebens, den Armen erwies sie Liebeswerk und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, in Treue wahrte sie ihre Gebote, ihrer Verdienste wird gedacht werden, sie erduldete Leiden und die meisten ihrer Kinder wurden in ihrer Lebenszeit (von ihr) genommen, im Garten Eden unter den gerechten Frauen empfange sie den Lohn und die Frucht ihrer Taten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Zl 7: Av 1,12 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Unstimmigkeit in der Datumsangabe: Der 5. Elul 633 fiel auf Tag 5/Donnerstag, nicht Tag 2/Montag. Zl 5: In der Abschrift ‎‏מקליינערדל׳‏‎ statt ‎‏מקליינערדלינגען‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏הלכה‏‎ statt ‎‏שהלכה‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏ורדפות‏‎ statt ‎‏ורודפת‏‎ und ‎‏שלום‏‎ statt ‎‏שלו׳‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏ולקחו‏‎ statt ‎‏ולוקחו‏‎. ======= wls-874 Personalia 1873-10-07 Libel Transkription ‎‏האשה מרת ליבל אשת כ״ה אברהם הירש ראזענפעלד‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען שהלכה בדרך כל הארץ ביום שני דחג‏‎ ‎‏הסוכות שנת תרל״ד ונקברת למחרתו ׃ ל*בית התפילה הלכה ערב‏‎ ‎‏ובקר וצהרים י*ד עני ואביון החזיקה בשמחה פתחה ידים‏‎ ‎‏ב*ירא׳ טהורה וענוה נכתרת מצוות חנ״ה שמרה בנקי כפים‏‎ ‎‏ל*שמים עלה נשמתה לקבל שכרה בכפלים תנצב״ה‏‎ Libel Rosenfeld Übersetzung Die Frau, Frau Libel, Gattin des geehrten Herrn Awraham Hirsch Rosenfeld aus Kleinerdlingen, die ›hinging den Weg alls Irdischen‹ am zweiten Tag des Laubhüttenfests des Jahres 634 und begraben wurde am Tag darauf. In das Haus des Gebets ging sie abends und morgens und mittags, die Hand des Armen und des Bedürfigen stärkte sie, mit Freuden öffnete sie (ihre) Hände, mit Ehrfurcht, Reinheit und Demut war sie bekrönt, die Gebote ›der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ wahrte sie ›mit reinen Händen‹, zum Himmel empor stieg ihre Seele, zu erhalten ihrn Lohn mit doppeltem Maß. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jos 23,14 Zl 5: bShab 31b | Zl 5: Ps 24,4 Kommentar Eine Einleitungsformel fehlt in der Abschrift. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כמחרתה‏‎ statt ‎‏למחרתו‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏תהורה‏‎ statt ‎‏טהורה‏‎. ======== wls-1651 Personalia 1873-06-08 Telzle 1877-08-07 Zwi b. Mordechai // Gattin des geehrten Hirsch'Rosenthal Transkription ‎‏פ״ט // פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כ׳ // האשה מ׳‏‎ ‎‏צבי // טעלצלה‏‎ ‎‏בן מרדכי // אשת כ׳ הירש‏‎ ‎‏ראזענטהאל // ראזענטהאל‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען // מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שהלך לעולמו // הלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ח אב // יום א׳ י״ג סיון‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק // תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen // Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte // die Frau, Frau Zwi, // Telzle, Sohn des Mordechai // Gattin des geehrten Hirsch Rosenthal // Rosenthal aus Kleinerdlingen, // aus Kleinerdlingen, ›der in seine Welt hinging‹ // ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 28. Aw // Tag 1, 13. Sivan 637 der kleinen Zählung. // 633 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Im Inschriften-Verzeichnis sind unter den zwei aufeinander folgenden Nummern 0651 und 0652 Inschriften für das Ehepaar Rosenthal aufgeführt, die inhaltlich sehr nah an den Inschriften hier sind, aber deutlich länger und mit Eulogien mit Reim und Akrostichon. Vermutlich gab es zwei eigene Grabsteine für Telzle und Zwi Rosenthal, die von Hieronymus Stein abgeschrieben wurden und die später durch ein gemeinsames Grabmal ersetzt wurden, das bis heute existiert. ======= wls-171 Personalia 1874-02-28 Josef b. Izek Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש תם וישר כ״ה יוסף בן פו״מ איצק קאפפעל מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏י*ראת ד׳ עטרה לכל מעשיו‏‎ ‎‏ו*לא נראה שוא ותפל בדרכיו‏‎ ‎‏ס*בל צוק העתים מנעריו‏‎ ‎‏פ*עולתו השתכר ביגיע כפיו‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום שבת קדש י״א אדר תרל״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Joseph Koppel aus Kleinerdlingen, gestorben den [28]ten Februar 5634 im 75. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen ›der lautere und aufrechte Mann‹, der geehrte Herr Josef, Sohn des Vorstehers und Leiters Izek Koppel aus Kleinerdlingen. Die Ehrfurcht vor dem Ewigen krönte all seine Werke und nichts ›Falsches und Trügerisches‹ war sichtbar auf seinen Wegen, er ertrug ›die Drange der Zeiten‹ von Jugend auf, seine Taten verdiente er mit ›seiner Hände Mühe‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 11. Adar 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 4: Klgl 2,14 Zl 5: Dan 9,25 Zl 6: Ps 128,2 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 9: Datumsangabe in der Abschrift nicht deutlich zu lesen. ======= wls-189 Personalia 1874-10-14 Fradel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה כשירה ובעלת גמילות חסד‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏פראדל‏‎ ‎‏האשה השניה של‏‎ ‎‏כ״ה יוסף קאפפעל ע״ה‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ג׳ מרחשון תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fanni Koppel. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, tugendhaft und Liebesdienste erweisend, Frau Fradel, die zweite Gattin des geehrten Herrn Josef Koppel, ›Friede über ihn‹, aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 4, 3. Marcheschvan 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Av 5,3 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏כשרה ופעלת‏‎ statt ‎‏כשירה ובעלת‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏האש׳‏‎ statt ‎‏האשה‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏נפט׳‏‎ statt ‎‏נפטרת‏‎. Zl 10: Die deutsche Inschrift fehlt in der Abschrift. ====== wls-78 Transkription Hier ruht Henrÿ Eising Henry EisingSohn des Isak Eising von hier geboren den 11ten Oktober 1872, gestorben den 21ten April 1875. Ein Engel schlum̄er hier, es gab das Schiksal ihm zum Ruhebett ein Grab. ======= wls-408 Personalia 1875-07-05 Eisek b. Elchanan Eising Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אייזיק ב״ר אלחנן אייזינג מפה נפטר ביום ב׳ ב׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ בו תרל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Eisek, Sohn des Herrn Elchanan Eising von hier, verschieden am Tag 2, 2. Tammus, und begraben am Tag 3 desselben, 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-704 Personalia 1875-07-14 Dina Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ותפארת בניה ה״ה יראת אלהים ופועלת טוב‏‎ ‎‏כל ימיה היקרה מרת דינה היתה אלמנת ר׳ הינלה שאכמאנן מפה נפטרת‏‎ ‎‏בשם טוב יום ד׳ י״א ונקברת ביום עש״ק י״ג תמוז תרל״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist Gottesfürchtige und Gutes Wirkende alle Tage ihres Lebens, die Teure, Frau Dina, sie war Witwe des Herrn Hinle Schochmann von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 4, 11., und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Tammus 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Spr 17,6 Zl 4: bBer 17a ======= wls-406 Personalia 1876-02-09 Menachem b. Jaakow Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה הזאת כי נפלה עטרת ראשנו ושקעה‏‎ ‎‏שמשנו כי עזב אתנו // איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים // צדיק וישר כל מעשיו היו לשם שמ׳‏‎ ‎‏דבק עצמו באלהים חיים // היא היה כ״ה מנחם טוב המכונה‏‎ ‎‏מענדל בער בן כ״ה יעקב וואלף מוואללערשטיין נפטר‏‎ ‎‏בש״ט בנאֶרדלנגען יום ד׳ י״ד שבט ונקבר יום ה׳ ט״ו בו‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹, dass ›gefallen ist die Krone unseres Hauptes‹ und unterging unsere Sonne, denn uns hat verlassen // ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, // ›gerecht und aufrecht‹, all seine Taten waren um des Himmels willen, er haftete am lebendigen Gott, //er war der geehrte Herr Menachem, ein guter Tröster, genannt Mendel Ber, Sohn des geehrten Herrn Jaakow Wolf aus Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ in Nördlingen am Tag 4, 14. Schwat, und begraben Tag 5, 15. desselben, 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 31,52 | Zl 2: Klgl 5,16 Zl 4: Spr 2,20 | Zl 4: Dtn 32,4 Zl 7: bBer 17a Kommentar Zl 1: In der Abschrift steht über jeder Inschrift dieselbe Abkürzung ‎‏פ״ט‏‎ für "Hier ist geborgen". Vermutlich stand diese aber nicht über der Inschrift hier, sondern wurde vom Abschreiber hinzugefügt. Zl 5: Der Name "Menachem" hat die Bedeutung "Tröster" und wurde hier doppelt übersetzt. ======= wls-464 Personalia 1876-04-22 Fradel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ {פ}ראדל אלמנת העסל הינליין מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏היא היתה יראת אלהים ופעלת טוב גומלת חסד עם החיים‏‎ ‎‏והמתים כל ימיה נפטרת בש״ט ש״ק כ״ח ניסן תרל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Fradel, Witwe des Hessel Hinlein von hier, Wallerstein, sie war gottesfürchtig und wirkte Gutes, ›sie erwies Liebeswerke den Lebenden und den Toten‹ all ihre Tage, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 28. Nissan 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Av 1,2 | Zl 4: bBer 17a ====== wls-87 Personalia 1876-05-04 Breindel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בריינדל אשת פו״מ כ״ה ליב כהן מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ה׳ יו״ד אייר תרל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Breindel Kohn geb. Einstein, gestorben 4ten Mai 1876 Übersetzung Hier ist geborgen Breindel, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Löb Kohen aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 5, zehnter Ijar 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-407 Personalia 1876-05-27 Refael b. Elchanan Eising Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב רפאל בן ר׳ אלחנן אייזינג מפה עושה גמילת חסד ונתן‏‎ ‎‏צדקה בכל ומשביע לרעבים מעל שלחנו ונפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏ד׳ סיון ונקבר ביום א׳ ערב שבועות תרל״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr Refael, Sohn des Herrn Elchanan Eising von hier, er erwies Liebesdienst und gab Wohltätigkeit in allem und sättigte Hungernde an seinem Tische und verschied am Tage des heiligen Schabbat, 4. Sivan, und wurde begraben am Tag 1, am Vorabend des Wochenfestes 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-546 Personalia 1877-03-29 Menachem Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מנחם המכונה מענדל אבערדארפער ז״ל מפה נפטר ביום‏‎ ‎‏א׳ ונקבר ביום ב׳ של חג הפסח תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏בדרך הישר הלך ב{י}מי מגוריו לב״ה הדריך יוצאי‏‎ ‎‏חלציו כשרון לב משאו ומתנו יעידו מכריו כעת נפשו בטוב‏‎ ‎‏אחרון אשריו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Menachem, genannt Mendel Oberdorfer, sein Andenken zum Segen, von hier, verschieden am Tag 1 und begraben am Tag 2 des Pessachfestes 637 der kleinen Zählung. Den rechten Weg ging er in den Tagen seines (irdischen) Weilens, zur Synagoge? leitete er ›die aus seinen Lenden Hervorgegangenen‹, die Geschicklichkeit des Herzens seines Handels und Wandels bezeugen seine Bekannten, nun (ruht) seine Seele im Guten, die Zukunft ist ihm wohl. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: 1Kö 8,19 und 2Chr 6,9 Kommentar Zl 4b: In der Abschrift ‎‏לבה‏‎. Dies wurde hier als Abkürzung für ‎‏לב״ה׃ לבית הכנסת‏‎ "in die Synagoge" interpretiert. In der Abschrift ‎‏יוצאיו‏‎ statt ‎‏יוצאי‏‎. ======= wls-485 Personalia 1877-04-26 Elchanan'Wassermann b. Ascher Anschel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש טוב וישר נוח לשמים ואהוב לבריאות האלף‏‎ ‎‏והקצין אוהב תורה ולומדיה ירא השם מנעוריו כ״ה אלחנן‏‎ ‎‏וואססערמאנן בן ה״ה הנכבד כ״ה אשר המכונה אנשיל ז״ל פו״מ‏‎ ‎‏פה וואללערשטיין היה שנים הרבה מיושבי ק״ק מיינץ ונסע‏‎ ‎‏משם לדור בתוך משפחתו בבאמבערג ונפטר בש״ט יום‏‎ ‎‏ה׳ י״ג אייר שנת תרל״ז לפ״ק ונקבר בבית עלמן בעיר מלדתו‏‎ ‎‏בעש״ק שלאחריו‏‎ ‎‏א*ל* דרך הטוב והישר שם לבו ורצונו לפניו ואליו‏‎ ‎‏ח*נ*ן× דלים גמל חסד ועשה צדק בעסקיו‏‎ ‎‏ב*ן× יקר ונחמד לאבותיו ה״ה ראש ופרנס ליושביו‏‎ ‎‏א*ש*ר* החבר ר׳ אנשיל ז״ל נתפאר בסביביו‏‎ ‎‏לאמו הצדקת פערל תפארת בעלה מגזע הרב הגאון אב‏‎ ‎‏בית דין דק״ק פירדא מהור״ר ר׳ יוסף שטיינהארט זצ״ל ילדיו‏‎ ‎‏תנצבה״ח ע״נ צו״צ שבג״ע א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, gut und aufrecht, angenehm dem Himmel und geliebt von den Menschen, der Vornehme und der Einflußreiche, ›er liebte die Tora‹ und ihre Schüler, ehrfürchtete den (göttlichen) Namen von Jugend auf, der geehrte Herr Elchanan Wassermann, Sohn des Vornehmen und Erhabenen, des Ehrwürdigen, des geehrten Herrn Ascher Anschel, genannt Anschel, sein Andenken zum Segen, Vorsteher und Leiter, hier, Wallerstein; er zählte viele Jahre zu den Einwohnern der heiligen Gemeinde Mainz und fuhr von dort, um inmitten seiner Familie in Bamberg zu wohnen, und er verschied ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 13. Ijar des Jahres 637 der kleinen Zählung, und wurde begraben auf dem Friedhof seiner Geburtsstadt am folgenden Rüsttag des heiligen Schabbat danach. Auf den guten und aufrechten Weg richtete er sein Herz und seinen Willen vor ihn und auf ihn?, ›er war den Darbenden zugetan‹, Liebeswerk erwies er und tat Wohltat in seinen Beschäftigungen, ein teurer und liebenswerter Sohn seinen Eltern, es sind dies das Haupt und der Vorsteher seiner Einwohner, Ascher, der toragelehrte Herr Anschel, sein Andenken zum Segen, in seiner Gegenwart erfreuen wir uns seiner Pracht???, seiner Mutter, die Gerechte, Perl, Zierde ihres Gatten, vom Stamme des überragenden Herrn, Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Fürth, unser Lehrer, der Meister, Herr Josef Steinhart, das Andenken des Gerechten zum Segen, seinen Kindern? Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den Seelen von der gerechten Männer und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Sela Zitatapparat Zl 3: Derech Erez 3,13 Zl 6: bBer 17a Zl 10: Spr 28,8 ====== wls-60 Personalia 1877-05-17 Hanna b. Awraham Weiler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילדה הנה בת אברהם וויילער מנערדלינגען נפטרת‏‎ ‎‏ביום ערב שבועות תרל״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenAnna Weiler das Mädchen Hanna, Tochter des Awraham Weiler aus Nördlingen, verschieden am Vorabend des Wochenfests 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-651 Personalia 1877-08-07 Hirsch b. Mordechai Rosenthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ב כמר הירש המכונה צבי בן כ״ה מרדכי ראזענטהאל מקליינערד‏‎ ‎‏לינגען שהלך לעולמו יום ג׳ כ״ח אב תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏צ*רכי ביתו ועסקיו פעל בזריזות ידים‏‎ ‎‏ב*בית הכנסת התפלל ערב ובוקר וצהרים‏‎ ‎‏י*מי שבתות ומועדים שמר לשם שמים‏‎ ‎‏בנו היחידי גדל לתורה וסיפק צרכיו מלא חפנים‏‎ ‎‏מעשים הטובים ימליצו בעדו ויקבל שכרו בשמים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Hausherr, der geehrte Herr Hirsch, genannt Zwi, Sohn des geehrten Herrn Mordechai Rosenthal aus Kleinerd- lingen, ›der in seine Welt hinging‹ Tag 3, 28. Aw 637 der kleinen Zählung. Die Bedürfnisse seines Hauses und seine Beschäftigungen verrichtete er mit flinken Händen, in der Synagoge betete er abends, morgens und mittags, die Schabbatot und Feirtage wahrte er um des himmlischen Namens willen, seinen einzigen Sohn zog er groß zur Tora und befriedigte seine Bedürfnisse ›mit vollen Händen‹, die guten Taten werden ihm Fürsprecher sein und er erhalte seinen Lohn im Himmel. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Zl 7: Koh 4,6 Kommentar Es existiert heute noch ein gemeinsamer Grabstein für das Ehepaar Rosenthal (1651), mit ähnlichen, aber deutlich kürzeren Inschriften ohne Eulogien. Vermutlich ersetzte es zwei einzelne Grabsteine für die Eheleute, wurde aber nicht in das Inschriften-Verzeichnis aufgenommen. Zl 4: In der Abschrift ‎‏בבריזות‏‎ statt ‎‏בזריזות‏‎. ======= wls-545 Personalia 1877-08-27 Gelle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה אשת חיל מרת געלא אשת המנוח כ״ה מענדל‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ח״י ונקברת ביום ד׳ ך׳ אלול תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏אשה צדקותה צדקות עשתה תמיד ביראת ה׳‏‎ ‎‏הלכה רק טוב והישר רצונה כעונת תאכל פרי צדקתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gelle, Gattin des Seligen, des geehrten Herrn Mendel, verschieden am Tag 2, 18., und begraben am Tag 4, 20. Elul 637 der kleinen Zählung. Eine wohltätige Frau, die Wohltaten führte sie stets aus in der Ehrfurcht vor dem Ewigen, sie ging nur im Guten und Aufrechten, ihr Bestreben ..., die Frucht ihrer Wohltaten wird sie genießen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ======== wls-1086 Personalia 1877-12-16 Löb Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏המנוח הפו״מ ליב כהן מקליינערדלינגען שהלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום א׳ עשרה בטבת תרל״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Loeb Kohn, gewesener Cultusvorstand zu Kleinerdlingen, gestorben 16ten Dezember 1877 Übersetzung Hier ist geborgen der Selige, der Vorsteher und Leiter Löb Kohen aus Kleinerdlingen, ›der in seine Welt hinging‹ am Tag 1, Zehnter Tewet 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Koh 12,5 ======= wls-547 Personalia 1878-03-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hier ruht Liebermann Oberdorfer, gestorben den 6ten Merz 1878. Du lebtest Gottesfürchtig alle Zeit, drum ist dein Loos jetzt ewige Seligkeit. Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Zl 2: In der Abschrift am Ende von Zl 3. ======= wls-225 Personalia 1878-08-02 Michael b. Menachem Riess Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר׳ מיכאל בן ר׳ מנחם ריעס מה״פ בבאו מעיר מגורו זאן‏‎ ‎‏פראנציזקא בארץ אמעריקא להשתפך נפשו על קברי אבתיו‏‎ ‎‏ויפגע במקום וישכב במקום ההוא פה וואללערשטיין ג׳ אב תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ואצל מנוחת כבודם מצא מנוחתו תנצב״ה ׃ הניח אחריו ברכה טובה‏‎ ‎‏מבנים ובנות שם עולם קנה לו בהון רב אשר עזב לקרן קימת לדור‏‎ ‎‏דורים לבתי חולים ויתומים בארץ מגורו ולשאר דברים טובים לצרכי ‏‎ ‎‏רבים ולטובת יחידים איש איש כברכותו ברך אותם ׃‏‎ Michael Riess aus San Francisco in Californien, geboren zu Hainsfarth am 11. Juni 1815, gestorben zu Wallerstein den 2. August 1878. (5638) Weit vom fernem Westen her // Ruh' nun sanft! Himmelsfrieden Eiltest Du ans Grab der Deinen; // Sei Deines thät'gen Lebens Lohn! Doch sie liessen Dich nicht mehr; // Was du Armen, Kranken hier beschieden Solltest Dich mit Gott vereinen; // besel'ge Dich an Gottes Thron! Übersetzung Hier ist geborgen Herr Michael, Sohn des Herrn Menachem Riess aus Hainsfarth. Als er aus seinem Wohnort San Francisco im Land Amerika kam, um ›seine Seele auszuschütten‹ an den Gräbern seiner Eltern, da ›traf es ihn an dem Ort und er legte sich nieder an jenem Ort‹, hier, Wallerstein, am 3. Aw 638 der kleinen Zählung; bei ›ihren ehrenvollen Ruhestätten‹ fand er seine Ruhestatt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Er hinterließ Segen, besser als von Söhnen und Töchtern, einen ewigen Namen erwarb er sich durch ein großes Vermögen, das er hinterließ als bleibendes Kapital ›von Geschlecht zu Geschlecht‹ für Kranken- und Waisenhäuser im Land seines Wohnsitzes und für weitere gute Dinge für allgemeine Bedürfnisse und zugunsten Einzelner, einen ›jeden segnete er mit seinem Segen‹ Zitatapparat Zl 3: Klgl 2,12 Zl 4: Gen 28,11 Zl 5: Nach Jes 11,1 Zl 6f: Jes 51,8 Zl 8: Gen 49,28 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏מהיינספארט‏‎ statt ‎‏מה״פ‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏אבות׳‏‎ statt ‎‏אבתיו‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏אצל‏‎ statt ‎‏ואצל‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ומבנות‏‎ statt ‎‏ובנות‏‎ und ‎‏בהון ואשר‏‎ statt ‎‏בהון רב אשר‏‎. Geringfügige Abweichungen in der deutschen Inschrift. ======= wls-465 Personalia 1878-09-12 Sprinzle b. Jaakow Halevi Stern Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עצמות הבתולה זקינה שפרינצלה בת כ״ה יעקב הלוי שטערן‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין נפטרה ביום ה׳ ונקברה ביום אחריו ערב‏‎ ‎‏ש״ק ט״ו אלול תרל״ח לפ״ק תנצב״ה אהביה הוקמה לה את‏‎ ‎‏המצבה הזאת‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen die Gebeine der betagten Jungfer Sprinzle, Tochter des geehrten Herrn Jaakow Halevi Stern von hier, Wallerstein, verschieden am Tag 5 und begraben am Tag danach, am Vorabend des heiligen Schabbat, 15. Elul 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Die sie Liebenden haben ihr dieses Grabmal errichtet Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏זיקנה‏‎ statt ‎‏זקינה‏‎. ======= wls-386 Personalia 1879-02-04 Tolz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה תמימה וישרה‏‎ ‎‏ונעימה במעשיה לעני ולאביון פרשה כפ{י}ה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה ה״ה מרת טאלץ המכ׳‏‎ ‎‏טהערעזא אלמנת כ״ה מנחם דוד ממשפחת וואלף הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום ג׳ י״א שבט ונקברת בש״ט יום ה׳ י״ג שבט‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹, es ist Frau Tolz, genannt Theresa, Witwe des des geehrten Herrn Menachem David Wolf aus der Familie Wolf, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 3, 11. Schwat, und wurde begraben ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 13. Schwat 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 21,20 Zl 4: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Zl 5f: Koh 12,5 | Zl 6: bBer 17a Kommentar Möglicherweise bezieht sich hier der Zusatz "aus der Familie" nicht auf den davorstehenden Namen des Gatten, sondern ist als Angabe ihres Geburtsnamens zu verstehen, im Sinne von "geborene". ======== wls-1466 Personalia 1879-06-03 Binjamin b. Mosche Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר פו״מ כ״ה בנימן בן ר׳ משה וואלף מפה‏‎ ‎‏וואללערשטיין היה בעל גמלות חסד עם החיים והמתים הטיב‏‎ ‎‏לקרביו וגם לזרים השכים והעריב לתפלה ושמו נודע לשבח‏‎ ‎‏ולתהלה נפטר בש״ט ביום ג׳ י״ב ונקבר ביום ה׳ י״ד סיון‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Binjamin, Sohn des Herrn Mosche Wolf von hier, Wallerstein. ›Er erwies Liebeswerke den Lebenden und den Toten‹, Gutes tat er denen, die ihm nahe, und auch den Fremden, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet und sein Name war bekannt zu Lob und Lobpreis, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 12., und begraben am Tag 5, 14. Sivan 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Av 1,2 Zl 4: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 5: bBer 17a Kommentar Zl 3: In der Abschrift ‎‏היו‏‎ statt ‎‏היה‏‎. ======= wls-605 Personalia 1879-09-29 Jehuda b. Elieser'Weinmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הזקן איש ישר אוהב שלום‏‎ ‎‏מעשיו הטובים יליצו עליו במרום‏‎ ‎‏כ׳ יהודא המ׳ ליב בן כ׳ אליעזר ‏‎ ‎‏וויינמאנן‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ב׳ י״ב תשרי תר״ם לפ״ק‏‎ Ruhestätte des Herrn Loeb Weinmann gestorben am 29. September 1879, im 79. Lebensjahre. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen der Betagte, ein aufrechter Mann, ›er liebte den Frieden‹, seine guten Werke werden für ihn fürsprechen in der Höhe, der geehrte Jehuda, genannt Löb, Sohn des geehrten Elieser Weinmann verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 2, 12. Tischri 640 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 2: Av 1,12 Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 4: In der Abschrift zweimal ‎‏כ״ה‏‎ statt ‎‏כ׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏מפה‏‎/"von hier", steht nicht auf dem Stein. Zl 6: In der Abschrift der Schlußsegen ‎‏תנצב״ה‏‎, steht nicht auf dem Stein. Zl 10: "am 29. September" fehlt in der Abschrift. ======= wls-355 Personalia 1880-05-01 Blüm b. Awraham Ober-'meier Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת אלוקים פעלת‏‎ ‎‏טוב כל ימיה היקרה מרת‏‎ ‎‏בלים בת ר׳ אברהם אבער‏‎ ‎‏מאיר ש״ץ מטרייכלינגען‏‎ ‎‏אשת המנוח אברהם בערלינג‏‎ ‎‏מראטה נפטרה בש״ט מש״ק‏‎ ‎‏כ״א ונקברה יום ב׳ כ״ג אייר‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, den Ewigen ehrfürchtend, sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, die Teure, Frau Blüm, Tochter des Herrn Awraham Ober- meier, Vorbeter aus Treuchtlingen, Gattin des Seligen, Awraham Berling(er) aus Roth, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Ausgang des heiligen Schabbat, 21., und begraben Tag 2, 23. Ijar 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בעלת‏‎ statt ‎‏פעלת‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏בערלינגער‏‎ statt ‎‏בערלינג‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏תר״ם‏‎ statt ‎‏תר״מ‏‎. ======= wls-188 Personalia 1881-03-03 David b. Schimon'Weisenberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏דוד‏‎ ‎‏בן כ״ה שמעון‏‎ ‎‏ווייזענבערג‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ב׳ אדר שני תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Weisenberg, gest. d. 3. März 1881, im 66. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann David, Sohn des geehrten Herrn Schimon Weisenberg aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 5, 2. des zweiten Adar 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, die Abschrift enthielt - von der Zeilentrennung abgesehen - nur geringfügige Abweichungen in der deutschen Inschrift. Zl 10: In der Abschrift "den 30ten Merz" statt "d. 3. März". Zl 11: In der Abschrift "66ten" statt "66.". ======= wls-703 Personalia 1881-09-16 Meir b. Hinle Schachmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבחור חשוב ונכבד כ״ה מאיר בן כ״ה הינלה שאכמאן מפה‏‎ ‎‏הלך לעולמו עש״ק כ״ב ונקבר כ״ד אלול תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏מ*ישרים וגמילות חסד תמיד מגמתו ׃ א*ביונים ודלים תמך בלב נדבתו‏‎ ‎‏י*גיע ועמל מנעוריו עד זקנתו ׃ ר*ום גם גבהי שמים שמה נתיבתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenMeier Schachmann der angesehene und geehrte Junggeselle, der geehrte Herr Meir, Sohn des geehrten Herrn Hinle Schachmann von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22., und wurde begraben am 24. Elul 641 der kleinen Zählung. Geradheit und der Erweis von Liebeswerk war stets sein Bestreben, Bedürftige und Geringe stützte er mit seiner Herzensfreigebigkeit, er mühte und arbeitete von Jugend auf bis in sein Alter, die Höhe, die höchsten ›Höhen des Himmels‹, dort ist seine Bahn. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Zl 5: Ijob 11,8 Kommentar Zl 5: In der Abschrift ‎‏גב‏‎ statt ‎‏גם‏‎. ======= wls-102 Personalia 1882-03-10 David Weisskopf b. Jizchak Seligman Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הטהור והחסיד והעניו מתלמידי‏‎ ‎‏הלל ה״ה רבינו ומורינו הרב המא׳ הג׳‏‎ ‎‏המפורסם לשם ולתהלה מוהר״ר‏‎ ‎‏דוד ווייסקאפף זצ״ל‏‎ ‎‏ב״כ יצחק המכונה זעליגמאן ראב״ד‏‎ ‎‏דק״ק וואללערשטיין והגליל ויגוע‏‎ ‎‏ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים בן‏‎ ‎‏שלשה ושמונים שנה ועשרה חדשי׳‏‎ ‎‏ביום ערב ש״ק י״ט אדר תרמ״ב לפ״ק ונקבר‏‎ ‎‏בו ביום סמוך לכניס׳ ש״ק בכבוד גדול‏‎ ‎‏ד*רכיו בעבודת ד׳ וחשקו בתורתו נפלאים‏‎ ‎‏ו*ענוה יתירה ולב טוב עטרוהו כשני כתרים‏‎ ‎‏ד×רש טוב לעמו והדריך אותם אורח צדיקים‏‎ ‎‏ב×ז כל מחמדי תבל ואך לד׳ לבדו כל המעשים‏‎ ‎‏י*צ*א שמו בעולם ומדתיו למרחוק נודעים‏‎ ‎‏ח*ק*י אלקי׳ ויראת ד׳ נטע בלב תלמידים הגונים‏‎ ‎‏לזכות הרבים בתורה ומצוות חפצו כל הימים‏‎ ‎‏וברוח נדיבה גמל חסד עם קרובים ורחוקים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Reine und der Fromme und der Demütige unter den Schülern Hillels, es ist unser Meister und unser Lehrer, der Meister, die große Leuchte, der Weitbekannte ›zu Ruhm und zum Preis‹, unser Lehrer und Meister, Herr David Weisskopf, das Andenken des Gerechten zum Segen, Sohn des geehrten Jizchak Seligman, genannt Seligman, Oberhaupt und Vorsitzender der Gerichtsbarkeit der heiligen Gemeinde Wallerstein und des Bezirks. ›Er schied hin und ward versammelt zu seinem Volke betagt und satt an Tagen‹ im Alter von dreiundachtzig Jahren und zehn Monaten am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Adar 642 der kleinen Zählung, und wurde begraben an eben jenem Tag kurz vor Eintritt des heiligen Schabbat, mit grosser Ehre. Seine Wege im Dienste des Ewigen und sein Begehr in Seiner Lehre waren wunderbar und vollkommende Demut und ein gutes Herz bekränzten ihn wie zwei Kronen, er förderte das Wohl seines Volkes und führte sie auf dem Pfade der Gerechten, er verachtete irdische Vergnügungen, nur dem Ewigen allein galt all sein Wirken, sein Name ging aus in der Welt und seine Tugenden waren weitbekannt, die Gesetze des Ewigen und die Ehrfurcht vor dem Ewigen pflanzte er in das Herz würdiger Schüler, zum Verdienst der Gemeinschaft begehrte er die Tora und die Gebote alle Tage und mit edlem Gemüt erwies er Liebeswerk mit Nahen wie Fernen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Zef 3,20; Siddur Schacharit Zl 7f: Gen 35,29 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ומרינו‏‎ statt ‎‏ומורינו‏‎ und ‎‏הגדול‏‎ statt ‎‏הג׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏המפורסים‏‎ statt ‎‏המפורסם‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏בן כ״ה‏‎ statt ‎‏ב״כ‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏שלושה‏‎ statt ‎‏שלשה‏‎ und ‎‏ועשר׳ חדשים‏‎ statt ‎‏ועשרה חדשי׳‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏עש״ק‏‎ statt ‎‏ערב ש״ק‏‎. Zl 14: In der Abschrift ‎‏ד׳‏‎ statt ‎‏דרש‏‎. Zl 17: In der Abschrift ‎‏אלקים‏‎ statt ‎‏אלקי׳‏‎. Zl 20 fehlt in der Abschrift. ======= wls-135 Personalia 1882-06-08 David b. Mosche Berolzheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש דוד בן כ״ה משה בעראלצהיימער מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏שהלך לעולמו יום ה׳ כ״א סיון ונקבר למחרתו ביום עש״ק אחר‏‎ ‎‏חצות כ״ב סיון תרמ״ב לפ״ק השכים והעריב לבית התפלה‏‎ ‎‏בקיץ ובחורף בעת הקור שומר שבתות וימים טובים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann David, Sohn des geehrten Herrn Mosche Berolzheimer aus Kleinerdlingen, ›der in seine Welt hinging‹ Tag 5, 21. Sivan, und begraben wurde am Tag darauf, am Rüsttag des heiligen Schabbat, nach Mitternacht, 22. Sivan 642 der kleinen Zählung. ›Frühmorgens und abends begab er sich zum Haus des Gebets‹, im Sommer wie im Winter bei Frost, er wahrte den Schabbat und die Feiertage. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Zl 4: bSot 42b Kommentar Das Grabmal existiert noch. Die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abschrift ist bis auf die Zeilentrennung korrekt. Vermutlich handelt es sich um ein Doppelgrabmal für ihn und seine Gattin. ======= wls-313 Transkription Bertha Koch geborne Behr geboren den 31 März 1826 gestorben den 2 November 1883 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, in der Abschrift, die nur geringfügig abweicht, ist die Inschrift mit der üblichen hebräischen Einleitungsformel überschrieben. ======= wls-486 Personalia 1884-02-16 Schmuel b. Ascher Anschel Wassermann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש היקר עובד ה׳ באמת ובתומים התורני כהר״ר שמואל‏‎ ‎‏בן פו״מ כ״ה אשר המכונה אנשיל וואססערמאנן מק״ק‏‎ ‎‏וואללערשטיין הלך לעולמו בשנת ארבעה ושבעים שנה‏‎ ‎‏לימי חייו בעיר באמבערג אשר שם ישב ארבע ושלשים‏‎ ‎‏שנה ביום ש״ק ך׳ שבט ונקבר פה במקום קבר אבותיו‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ב שבט שנת תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ש*מו הטוב נודע והלך למרחקים‏‎ ‎‏מ*נערותו עד זקנתו הלך בדרך ישרים‏‎ ‎‏ו*השכים והעריב להתפלל במקהלים‏‎ ‎‏א*ת טהור לבו לשפוך לפני ה׳ בנחת ובנעימים‏‎ ‎‏ל×עסוק בתורת ד׳ שעשועיו לילות וימים‏‎ ‎‏ב*לבו אהבת רעים וגמל חסד לעניים ונדכאים‏‎ ‎‏נ×טוע בלבו אהבה יתרה לחכמי תורה ורבנים‏‎ ‎‏א*ף מדת ענוה עטרוהו ודבריו נאמרים‏‎ ‎‏נ*ש*מתו הטהורה עלתה לשחקים אל גנזי מרומים‏‎ ‎‏ל*הת[ע]נג בגן עדן ולקבל שכר מעשיו הישרים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenSamuel Anschel Wassermann der teure Mann, er diente dem Ewigen in Wahrheit und Lauterkeit, der Toragelehrte, der geehrte Meister, Herr Schmuel, Sohn des Vorstehers und Leiters, des geehrten Ascher Anschel Wassermann, genannt Anschel Wassermann aus der heiligen Gemeinde Wallerstein, ›er ging hin in seine Welt‹ im vierundsiebzigsten Jahr seiner Lebenstage in der Stadt Bamberg, wo er vierunddreißig Jahre gelebt hatte, am Tage des heiligen Schabbat, 20. Schwat, und wurde hier begraben in der Grabstätte seiner Vorfahren am Tag 2, 22. Schwat des Jahres 644 der kleinen Zählung. Sein guter Name ist bekannt und er ging aus in die Ferne, von seiner Jugend an bis in sein Alter ging er den Weg der Aufrechten und ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zu beten in der Gemeinschaft, sein reines Herz auszuschütten vor dem Ewigen in Ruhe und im Glücklichen, sich mit der Lehre des Ewigen zu beschäftigen war sein Vergnügen Nächte wie Tage, in seinem Herzen Nächstenliebe, und Liebeswerk erwies er den Armen und Niedergedrückten, gepflanzt in sein Herz übermäßige Liebe für die Toragelehrten und Rabbinen, auch die Tugend der Demut zierte ihn und seine Worte wurden gesprochen, seine reine Seele stieg empor in die Himmel ›in die Schatzkammer der Höhe‹, sich zu erfreuen im Garten Eden und zu erhalten den Lohn seine aufrechten Werke. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Zl 10: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 16: Nach Ez 27,24 Kommentar Zl 17: In der Abschrift ‎‏להתנג‏‎ statt ‎‏להתענג‏‎. ======== wls-1135 Personalia 1884-09-18 Mina Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת מינא אלמנת כמר דוד בעראלצהיימער מערלאנג׳‏‎ ‎‏אשה חשובה רבות רעות הציקות׳ כל ימי מגורתה ובכל זאת לא‏‎ ‎‏חטאה והחזיק׳ בתומתה על מרום [עלתה] ש״ק כ״ח אלול תרמ״ד לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Mina, Witwe des geehrten Herrn David Berolzheimer aus Erlangen. Eine angesehene Frau, viel Böses plagte sie all ihre Lebtage, doch trotzdem sündigte sie nicht und hielt fest an ihrer Lauterkeit, in die Höhe [stieg sie empor] am heiligen Schabbat, 28. Elul 644 der kleinen Zählung. Kommentar Die Datumsangabe ist in sich nicht stimmig. Ein Schlußsegen fehlt, vermutlich handelt es sich um die zweite Inschrift auf einem gemeinsamen Grabmal mit ihrem Gatten und der Segen dort muss für beide gelesen werden. Zl 4: ‎‏עלתה‏‎/"stieg sie empor" (oder "stieg ihre Seele empor" o.ä.) fehlt in der Abschrift. ======= wls-146 Personalia 1885-03-26 Netanel b. Awraham'Bühler Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏המנוח נתנאל המכונה סנדעל ב״ר אברהם‏‎ ‎‏ביהלער‏‎ ‎‏נולד בקליינערדלינגען‏‎ ‎‏ביום עש״ק ג׳ אלול תקפ״א‏‎ ‎‏והלך לעולמו ביום ה׳ י׳ ניסן תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏שמר שבת קדש‏‎ ‎‏וימי מועדים בתמים‏‎ ‎‏עסק במצוות ביקור חולים‏‎ ‎‏הלוית וקבורות מתים‏‎ ‎‏אחז במדת בטחון‏‎ ‎‏כי פרנסת האדם קציבה מן השמים‏‎ ‎‏סבל חולי ויסורים‏‎ ‎‏וקבלם באהבה רבות ימים‏‎ ‎‏הלך נשמתו לקבל שכר מעשיה‏‎ ‎‏בשמי מרומים‏‎ Sandel Bühler ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Selige, Netanel, genannt Sandel, Sohn des Awraham Bühler, geboren in Kleinerdlingen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Elul 581, ›und er ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 10. Nissan 645 der kleinen Zählung. Er wahrte den heiligen Schabbat und die Feiertage in Lauterkeit, beschäftigt war er mit dem Gebot des Krankenbesuchs, dem Geleit und der Begrabung der Toten, er hielt fest an der sicheren Überzeugung, dass dem Menschen ein Auskommen vom Himmel zugeteilt ist, er ertrug Krankheit und Leiden und nahm sie an in Liebe sehr viele Tage lang, seine Seele ging, zu erhalten den Lohn ihrer Taten droben im Himmel. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein angegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏בן ר׳‏‎ statt ‎‏בר‏‎. "Bühler" wurde in der Abschrift nach "Sandel" gesetzt. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ו׳ ניסן‏‎ statt ‎‏י׳ ניסן‏‎. Zl 15: In der Abschrift ‎‏מעשהו‏‎ statt ‎‏מעשיה‏‎. Zl 18: Der Schlußsegen folgt in der Abschrift vor dem deutschen Namen. ======= wls-156 Personalia 1885-05-06 Lemle Halevi Eppstein b. Schimschon Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן החבר ר׳ לעמלע הלוי עפפשטיין מקליינערדלינג‏‎ ‎‏בן החבר ר׳ שמשון נפטר ביום ד׳ כ״א אייר תרמ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Samson Eppstein Übersetzung Hier ist geborgen der ›aufrechte und getreue‹ Mann, der toragelehrte Herr Lemle Halevi Eppstein aus Kleinerdlingen, Sohn des toragelehrten Herrn Schimschon, verschieden am Tag 4, 21. Ijar 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 ======= wls-200 Personalia 1885-06-28 Menachem Zwi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הזקן מנחם צבי המכונה‏‎ ‎‏מענדל הירש‏‎ ‎‏רעגענשטיינער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏הלך לעלמו ביום א׳ ט״ו תמוז‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביום ב׳ ט״ז תמוז תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏מ*נ*ח*ם× נלקח ממנו ונשמתו עלתה לשמים‏‎ ‎‏צ*דקת מעשיו הטובים‏‎ ‎‏יליצו עליו לפני אבינו שבשמים‏‎ ‎‏ב*לב תמים שמר מצות ד׳‏‎ ‎‏וקדושת שבת ומועדים‏‎ ‎‏י*ום יום הלך לבית הכנסת‏‎ ‎‏ערב בקר וצהרים‏‎ ‎‏נפשו עלתה לשחקים‏‎ ‎‏אל גנזי מרומים‏‎ ‎‏בשנת שלש ושמונים לימי חייו‏‎ ‎‏לקבל שכר מעשיו הישרים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Betagte, Menachem Zwi, genannt Mendel Hirsch Regensteiner aus Kleinerdlingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 1, 15. Tammus, und wurde begraben am folgenden Tag, am Tag 2, 16. Tammus 645 der kleinen Zählung. Menachem, der Tröster, wurde von uns genommen, und seine Seele stieg empor zum Himmel, die Wohltätigkeit seiner guten Werke werden ihm Fürsprecher sein vor unserem Vater im Himmel, mit lauterem Herzen wahrte er die Gebote des Ewigen und die Heiligkeit des Schabbat und der Feiertage, Tag für Tag ging er zur Synagoge, des abends, des morgens und mittags, seine Seele stieg empor in den Himmel, ›in die Schatzkammer der Höhe‹, im dreiundachtzigsten Jahr seiner Lebtage, zu erhalten den Lohn seiner aufrechten Werke. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 6: Koh 12,5 Zl 16: Nach Ez 27,24 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 6: In der Abschrift ‎‏לעלמו‏‎ statt ‎‏לעולמו‏‎. Zl 7: Fehlt - bis auf das Sterbejahr - in der Abschrift. Zl 8: Wortspiel mit dem Namen: "Menachem" bedeutet "Tröster", daher hier doppelt übersetzt. In der Abschrift ‎‏נשמתו‏‎ statt ‎‏ונשמתו‏‎. ======== wls-1314 Personalia 1886 Transkription Hermann Koch Levy, gestorben 1886. Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Das Grabmal existiert noch, in der Abschrift wurde die rein deutsche Inschrift mit der üblichen hebräischen Kopfzeile überschrieben. ===== wls-9 Personalia 1886-03-28 Hanna b. Mosche Neuburger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנה בת כ״ה משה נייבורגער מקליינערדלינגן נפטרת ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״א אדר שני תרמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hanna Neuburger aus Kleinerdlingen Übersetzung Hier ist geborgen Hanna, Tochter des geehrten Herrn Mosche Neuburger aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 1, 21. des zweiten Adar 646 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-197 Personalia 1887-04-22 Awraham Regensteiner Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏היקר ירא ד׳ הנכבד‏‎ ‎‏הפו״מ כהר״ר‏‎ ‎‏אברהם רעגענשטיינער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום עש״ק כ״ח ניסן‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ר״ח באה״ז? ל[...]‏‎ ‎‏אהה על שברנו אבל ויגן בלבבנו‏‎ ‎‏א*°ב°ר°ה°ם° אבינו וראש משפחתנו‏‎ ‎‏ב*מבחר שנותיו לוקח מאתנו‏‎ ‎‏ר*ב צדקה וחסד גמל עם אביונים‏‎ ‎‏ה*חזיק תלמידי חכמים בלב תמים‏‎ ‎‏מ*תהלך בתם לבב שמר מצוות וחוקים‏‎ ‎‏השכים והעריב לבה״כ להתפלל בתחנונים‏‎ ‎‏נפשו הלך לשחקים אל גנזי מרומים‏‎ ‎‏שם יקבל שכר מעשיו ההגונים וישרים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, den Ewigen ehrfürchtend, der Ehrwürdige, der Vorsteher und Leiter, der geehrte Meister, Herr Awraham Regensteiner aus Kleinerdlingen, ›er ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Nissan 647 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag 1, Neumond [Ijar], an diesem Ort? [...]. Wehe über unser Unglück, Trauer und Kummer ist in unserem Herzen, Awraham, unser Vater und Haupt unserer Familie, in seinen besten Jahren wurde er von uns genommen, viel Wohltätigkeit und Liebeswerk erwies er mit Bedürftigen, er unterstützte die Gelehrtenschüler mit lauterem Herzen, er wandelte mit lauterem Herzen, wahrte die Gebote und Gesetze, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Synagoge, um in Gunstflehen zu beten, seine Seele ging in den Himmel ›in die Schatzkammer der Höhe‹, dort wird er den Lohn seiner würdigen und aufrechten Werke erhalten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Zl 15: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 16: Nach Ez 27,24 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 3: In der Abschrift ‎‏פו״מ‏‎ statt ‎‏הפו״מ‏‎. Zl 5: fehlt in der Abschrift. Zl 8: Das Ende der Zeile fehlt in der Abschrift. Der Text konnte nicht entziffert werden. Zl 11: In der Abschrift ‎‏לקח‏‎ statt ‎‏לוקח‏‎. Zl 14: In der Abschrift ‎‏מצמוות‏‎ statt ‎‏מצוות‏‎. Zl 17: In der Abschrift ‎‏ההגנים‏‎ statt ‎‏ההגונים‏‎. ======= wls-299 Personalia 1887-12-15 Vögele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלמנה פעגעלה ה״ה‏‎ ‎‏אשת המנוח ר׳ אלחנן המכ׳‏‎ ‎‏הינלה אייזמאנן מפה‏‎ ‎‏שמרה מצוות ה׳ וכבדה שבת‏‎ ‎‏ויום טובים‏‎ ‎‏ונפטרה בש״ט יום ה׳ כ״ט כסלו‏‎ ‎‏ונקברה ביום אחרון עש״ק‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fany Eismann Übersetzung Hier ist geborgen die Witwe Vögele, es ist die Gattin des Seligen, Herrn Elchanan, genannt Hinle Eismann von hier; Elchanan Hinle Eismann sie wahrte die Gebote des Ewigen und ehrte den Schabbat und die Feiertage, und verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 29. Kislev, und wurde begraben am letzten Tag, Rüsttag des heiligen Schabbat, 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏פאגעלה‏‎ statt ‎‏פעגעלה‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכ׳‏‎. Zl 4: In der Abschrift zusätzlich ‎‏אייזינג‏‎. Zl 5: in der Abschrift ‎‏מצוות‏‎ statt ‎‏מצות‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏טוםים‏‎ statt ‎‏טובים‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏נפטרה‏‎ statt ‎‏ונפטרה‏‎ und ‎‏יום כ״ד כסליו‏‎ statt ‎‏יום ה׳ כ״ט כחלו‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏ערב שבת קדש‏‎ statt ‎‏עש״ק‏‎. Der "letzte Tag" bezieht sich auf den Monat Kislew, doch ist die Angabe für das Jahr 648 nicht ganz korrekt, da in jenem Jahr der Monat Kislev nur 29 und nicht 30 Tage hatte. (Eine weitere mögliche Lesung wäre ‎‏תרמ״ה‏‎ "645" statt ‎‏תרמ״ח‏‎ "648", in jenem Jahr hatte der Kislev 30 Tage, doch stimmen für das Jahr 645 Wochen- und Monatstage nicht überein.) Zl 11: Die deutsche Inschrift fehlt in der Abschrift. ======= wls-316 Personalia 1887-03-08 Klerle 1888-01-28 Lipmann Hirsch // Frau Klerle, 'Wild Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר וכשר ונכבד // האשה הישרה והיקרה‏‎ ‎‏כמר ליפמאנן // מרת קלערלה‏‎ ‎‏ווילד מפה וואללערשטיין // אשת כמר ליפמאנן הירש‏‎ ‎‏השכים והעריב לתפלה // ווילד מפה עשתה גמילת‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בש״ק ט״ו ונקבר // חסד נפטרת בש״ט י״ב ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט״ז שבט תרמ״ח לפ״ק // יום י״ג אדר תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgenKlara Wild geb. Lang ein aufrechter und tugendhafter und geehrter Mann, // die aufrechte und teure Frau, der geehrte Herr Lipmann Hirsch // Frau Klerle, Wild von hier, Wallerstein, // Gattin des geehrten Herrn LipmannLipmann Hirsch Wild Hirsch ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zum Gebet, // Wild von hier, sie erwies Liebes- verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 15., und begraben // dienst, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 12. und begraben am Tag 2, 16. Schwat 648 der kleinen Zählung. // am 13. Adar 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 6: bBer 17a | Zl 6: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschriften wurden hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 7a: In der Abschrift ‎‏י״ז‏‎ ("17.") statt ‎‏ט״ז‏‎ ("16."). Hier hat der Abschreiber eine in der Inschrift falsche Angabe korrigiert, denn der Begräbnistag fiel entweder auf den 16. Schwat, wie in der Inschrift angegeben, aber dann ist der dort angegebene Wochentag falsch, Tag 2 statt Tag 1, oder der Begräbnistag fiel auf Tag 2, den 17. Schwat. ======= wls-699 Personalia 1888-01-20 Salman b. Josef Arje'Schulmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היה טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה ה״ה‏‎ ‎‏זלמן‏‎ ‎‏המכונה שלמה בר יוסף אריה‏‎ ‎‏שולמאנן‏‎ ‎‏מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב עש״ק ז׳ שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ ט׳ שבט תרמ״ח לפ״ק‏‎ Salomon Schulmann geb. in Mönchsroth d. 18. Febr. 1830, gest. in [...] d, 20. Jan. 1888. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann der Treue, ›lauter wandelnd‹, seine Werke waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, sein Name war bekannt zu Lob und Ruhm, es ist Salman, genannt Schlomo, Sohn des Josef Arje Schulmann von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Schwat, und begraben am Tag 1, 9. Schwat 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 4: bBB 7a Zl 10: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏אמונה‏‎ statt ‎‏אמונים‏‎. Zln 7-8: Die Angabe des Vatersnamens und des Familiennamens fehlen in der Abschrift. Zln 10-11: Die Angabe des Begräbnisdatums fehlt in der Abschrift. Zln 13-14: In der Abschrift wurden alle Angaben ausgeschrieben, der Sterbeort fehlt. ======= wls-103 Personalia 1888-02-26 Mordechai Michael Kohen b. Jizchak Zwi Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הג׳ הג׳‏‎ ‎‏ר״ה מופת הדור מרביץ תורה ברבים‏‎ ‎‏ מהור״ר מרדכי מיכאל כהן זצ״ל‏‎ ‎‏בכ״ה יצחק צבי הכהן ראב״ד בתשע‏‎ ‎‏קהלות יושב על כסא הרבנות בעיר‏‎ ‎‏מלדתו קליינערדלינגען‏‎ ‎‏נולד שם בשנת תקפ״ז לפ״ק ותמת נפשו‏‎ ‎‏מות ישרים ביום א׳ פורים ת+ר+ח+ם+ לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר יום ג׳ ט״ז אדר וכל בית ישראל‏‎ ‎‏יבכו את השרפה אשר שרף ה׳‏‎ ‎‏מ*עשי ד׳ הגיד לעמו‏‎ ‎‏ר*ד*ף תמיד אמת וישר‏‎ ‎‏כ*תר משולש זרח במצחו‏‎ ‎‏י×שב ולמד ימים ולילות‏‎ ‎‏מ*י* היה עניו וחסיד כמוהו‏‎ ‎‏כ*ל מצות קונו עשה באמונה‏‎ ‎‏א*זר כגבור את עצמו לתפלה‏‎ ‎‏ל×זכר עולם תחיה לצדקתו‏‎ ‎‏כ*ה*ן* לאל עליון תנוח‏‎ ‎‏בשלום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der überragende Gelehrte, unser Meister, der Herr, Vorbild der Generation, er verbeitete die Weisung in der Öffentlichkeit, unser Lehrer, der Meister, Herr Mordechai Michael Kohen, das Andenken des Gerechten zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Zwi Hakohen, Rabbiner und Vorsitzender der Gerichtsbarkeit in neun Gemeinden, er saß auf dem Lehrstuhl des Rabbinats in seiner Geburtsstadt Kleinerdlingen, dort wurde er geboren im Jahr 587 der kleinen Zählung, und ›seine Seele starb den Tod der Aufrechten‹ am Tag 1, Purim "Erbarme dich" (648) der kleinen Zählung, und er wurde begraben am Tag 3, 16. Adar, und ›das ganze Haus Israel beweinte den Brand derer, welche der Ewige verbrannt hat‹. ›Die Werke des Ewigen verkündete er seinem Volke‹, er strebte stets nach Wahrheit und Aufrichtigkeit, eine dreifache Krone ›prangte auf seiner Stirn‹, er saß und lernte Tag und Nacht, wer war so demütig und fromm wie er, alle Gebote seines Schöpfers erfüllte er in Treue,Marx Michael Kohn ›wie ein Held gürtete er‹ sich mit dem Gebet, ›zum ewigen Andenken‹ sei seine Gerechtigkeit, der ›Priester des höchsten Gottes‹ ruhe in Frieden Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: Num 23,10 Zl 10f: Lev 10,6 Zl 12: Ps 111,6 Zl 14: 2Chr 26,19 Zl 18: Ijob 38,3; 40,7 Zl 19: Ps 112,6 Zl 20: Gen 14,18 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die wenigen Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 5: In der Abschrift ‎‏בן כ״ה‏‎ statt ‎‏בכ״ה‏‎. Zl 13: In der Abschrift ‎‏תמ׳‏‎ statt ‎‏תמיד‏‎. Zl 14: In der Abschrift ‎‏במצחי‏‎ statt ‎‏במצחו‏‎. Zl 17: In der Abschrift ‎‏מצוות‏‎ statt ‎‏מצות‏‎. Zl 22: Fehlt in der Abschrift. ====== wls-98 Personalia 1888-03-18 Vogel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏הצנועה וחסידה‏‎ ‎‏הרבנית‏‎ ‎‏מרת פאגל זצ״ל‏‎ ‎‏אלמנת הרה״ג מור׳ מהור״ר‏‎ ‎‏דוד ווייסקאפף זצ״ל‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט יום א׳ ו׳‏‎ ‎‏ונקברת יום ב׳ ז׳ ניסן תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏פ*אר בנות ציון פה טמונה‏‎ ‎‏א*ת גן החיים מנעוריה שמרה‏‎ ‎‏ג*ם עד שיבא לא שקטה‏‎ ‎‏ל*גמול חסד בקדושה ובטהרה‏‎ ‎‏כפי פעולתה שכרה אתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgenVogel Weisskopf geb. Rosenbaum ›die tüchtige Gattin‹, die Züchtige und Anmutsvolle, die Rabbinersgattin, Frau Vogel, das Andenken der Gerechten zum Segen, Witwe des großen Meisters, unseres Lehrers, unseres Lehrers, des Meisters, Herrn David Weißkopf, das Andenken des Gerechten zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 1, 6., und begraben Tag 2, 7. Nissan 648 der kleinen Zählung. Die Pracht der Töchter Zions ist hier geborgen, den Garten des Lebens wahrte sie von Jugend auf, auch bis ins hohe Alter ruhte sie nicht, Liebeswerk zu erweisen in Heiligkeit und in Reinheit, ›gemäß ihres Wirkens ist ihr Lohn mit ihr‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 8: bBer 17a Zl 14: Jes 40,10 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift hier wurde nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 3: In der Abschrift ‎‏וחסודה‏‎ statt ‎‏וחסידה‏‎. Zl 6: In der Abschrift ‎‏הרב הגאון‏‎ statt ‎‏הרה״ג‏‎ (aufgelöst mit ‎‏הרב הגדול‏‎). Zl 14: In der Abschrift ‎‏כפה‏‎ statt ‎‏כפי‏‎. ======= wls-345 Personalia 1888-04-10 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה כשרה והצנועה מרת אסתר אשת כ״ה יצחק‏‎ ‎‏שנאטטינגער מקליינערדלינגען נפטרת בש״ט יום ג׳ כ״ט‏‎ ‎‏ניסן ונקברה ביום ה׳ ב׳ דר״ח אייר תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tugendhafte Frau, die Züchtige, Frau Ester, Gattin des geehrten Herrn Jizchak Schnattinger aus Kleinerdlingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 29. Nissan, und begraben am Tag 5, 2. Neumondstag Ijar 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ====== wls-32 Personalia 1888-05-21 Jette b. Elijahu Rennau Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה יעטטע בת המנוח ר׳ אליה רעננויא ממארק‏‎ ‎‏ברייט נפטרת בש״ט י״א ונקברת י״ג סיון ת+ר+ח+״ם+ לפ״ק‏‎ Jette Rennau geboren zu Marktbreit, gestorben zu Wallerstein den 21ten Mai 1888 im 68ten Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Jette, Tochter des Seligen, Herrn Elijahu Rennau aus Markt- breit, verschieden ›mit gutem Namen‹ 11. und begraben 13. Sivan "Erbarme dich" (648) der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Zl 5: In der Abschrift ist fälschlicherweise der 27. statt der 21. Mai 1888 als Sterbedatum angegeben. Da es sich offensichtlich um einen Lesefehler handelt, wurde in der Transkription hier korrigiert. ======= wls-196 Personalia 1889-11-01 Schlomo b. Menachem Ettenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חסיד וצדיק מופת‏‎ ‎‏הדור איש טהור וקדוש‏‎ ‎‏מהור״ר שלמה המכ׳‏‎ ‎‏זלמן‏‎ ‎‏במהור״ר מנחם זצ״ל מבית‏‎ ‎‏עטטענהיימער‏‎ ‎‏מקליינערדלונגען‏‎ ‎‏הוא האיש אשר עמל ויגע בלתוה״ק‏‎ ‎‏ובמצות קונו כל ימיו ובפרט חשקה נפשו‏‎ ‎‏בארצינו הקדושה ורב חסד גמל עמה‏‎ ‎‏ותמת נפשו מות ישרים ביום עש״ק ז׳ מרחשון‏‎ ‎‏ואבל רב היתה בקבורתו ביום א׳ ט׳ מרחשון‏‎ ‎‏תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏ש*לום ותמים בעבודתו ותפלתו‏‎ ‎‏ל*רב ולצעיר נפל עתה טהרתו‏‎ ‎‏מ*עון השיב רבים בצדקתו‏‎ ‎‏ה*׳ בגן עדן תהיה מנוחתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein frommer und gerechter Mann, Vorbild der Generation, ein reiner und heiliger Mann, unser Lehrer, der Meister, Herr Schlomo, genannt Salman, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Menachem Ettenheimer, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus dem Haus Ettenheimer aus Kleinerdlingen. Es ist der Mann, welcher sich mühte und bemühte in der Lehre unserer heiligen Weisung und den Geboten seines Schöpfers all seine Tage und im besonderen begehrte seine Seele unser heiliges Land und viel Liebesdienst erwies er ihm, und und seine Seele starb den Tod der Aufrechten am Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Marcheschvan, und große Trauer herrschte bei seinem Begräbnis am Tag 1, 9. Marcheschvan 650 der kleinen Zählung. Friedvoll und lauter in seinem Dienst und seinem Gebet, dem Meister wie dem Jungen fiel nun seine Reinheit?, ›Viele brachte er von Vergehen zurück‹ in seiner Gerechtigkeit, Ja, im Garten Eden sei seine Ruhestatt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 17: Mal 2,6 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 4: In der Abschrift ‎‏המכונה‏‎ statt ‎‏המכ׳‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏זלמון‏‎ statt ‎‏זלמן‏‎. Zl 9: In der Abschrift ‎‏בלמד תורתינו הקדוש׳‏‎ statt ‎‏בלתוה״ק‏‎. ======= wls-147 Personalia 1889-12-07 Lea b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת לאה בת הח״ר יוסף ע״ה‏‎ ‎‏אשת חן וחיל עטרת בעלה כ״ה נתנאל‏‎ ‎‏ביהלער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏אשר החזיקה בתמתה כל ימי מגוריה‏‎ ‎‏ותאסף אל עמה בליל ש״ק‏‎ ‎‏י״ד כסליו תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏ל*יראת שמים גדלה באמונה את בניה‏‎ ‎‏א*ף פתחה בחסד לאביונים את ידיה‏‎ ‎‏ה*נה בגן עדן תאכל את פרי מעשיה‏‎ Lena Bühler. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Lea, Tochter des toragelehrten Herrn Josef, ›Friede über ihn‹, ›anmutige und tüchtige Gattin‹, ›Krone ihres Gatten‹, des geehrten Herrn Netanel Bühler aus Kleinerdlingen, welche ›festhielt an ihrer Lauterkeit‹ alle ihre Lebtage und ›versammelt wurde zu ihrem Volke‹ in der Nacht des heiligen Schabbat, 14. Kislev 650 der kleinen Zählung. Zur Ehrfurcht vor dem Himmel zog sie groß in Treue ihre Kinder, auch öffnete sie in Milde den Bedürftigen ihre Hände, hier im Garten Eden möge sie genießen die Frucht ihrer Taten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 5,3 Zl 3: Spr 11,16 mit Spr 31,10 | Zl 3: Spr 12,4 Zl 6: Ijob 2,3 Zl 7: Ex 20,24 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏החבר ר׳‏‎ statt ‎‏הח״ר‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏חול‏‎ statt ‎‏חיל‏‎. ======= wls-175 Personalia 1890-04-12 Sanvel Hirsch'Guggenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער זקן‏‎ ‎‏זנוויל הירש‏‎ ‎‏גוגגענהיימער‏‎ ‎‏נפטר אחרון של פסח‏‎ ‎‏תר״ן לפ״ק‏‎ Samuel Hirsch Guggenheimer, gest. 12. April 1890 im 74. Lebensjahre. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein betagter Knabe, Sanvel Hirsch Guggenheimer, verschieden am letzten (Tag) von Pessach 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, gegenüber der Abschrift ergaben sich - von der Zeilentrennung abgesehen - nur leichte Abweichungen bei der deutschen Datumsangabe. ======= wls-176 Personalia 1890-04-21 Kindel Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה זקנה‏‎ ‎‏קינדל וואלף‏‎ ‎‏נפטרה ב׳ דר״ח אייר תר״ן לפ״ק‏‎ Kindel Wolf, geb. d. 28. Okt. 1815 gest. d. 21. April 1890 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Jungfer Kindel Wolf, verschieden am 2. Neumondstag Ijar 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 3: Die Abschrift enthält den Zusatz ‎‏מפה‏‎ "von hier". Zl 4: In der Abschrift ‎‏נפטרת‏‎ statt ‎‏נפטרה‏‎. Zln 6-7: In der Abschrift "geboren Oktober 1815, gestorben 21. April 1890". ======= wls-226 Personalia 1890-09-02 Jizchak b. David Betmann Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יצחק המכונה איצק בן כהר״ר דוד בעטמאנן אטטינגען‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ י״ז אלול תר״ן לפ״ק ונקבר בש״ט בכבוד גדול ביום‏‎ ‎‏ד׳ בו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Jizchak, genannt Izek, Sohn des geehrten Meisters, Herrn David Betmann, Oettingen, verschieden am Tag 3, 17. Elul 650 der kleinen Zählung, und begraben ›mit gutem Namen‹ mit grosser Ehre am Tag 4 desselben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch so stark verwittert, dass die Abschrift nicht überprüft werden konnte. ======= wls-697 Personalia 1891-01-29 Mosche b. Issachar Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה משה בן כ״ה יששכר וואלף נולד בעללינגען וכאשר נשא‏‎ ‎‏אשה נסע לקליינערדלינגען ויאסף אל עמו ביום ה׳ ך׳ שבט תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏בן פ״ד שנה כל ימיו נשא ונתן באמונה ומיגיע כפיו גדל את יוצאי חלציו‏‎ ‎‏לירא׳ שמים הוא התמיד בעבודת קונו כגבור וגם בערש חליו קיים‏‎ ‎‏כל המצוות ה׳ באהבה עצומה מה מאוד עמל כל ימי חייו בפרנסתו‏‎ ‎‏שבחוהו כי גם כן פתח לדלים את ידו הנה בגן עדן תהיה לעולם‏‎ ‎‏מנוחתו תנצב״ה‏‎ Moises Wolf aus Kleinerdlingen. Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Mosche, Sohn des geehrten Herrn Issachar Wolf, geboren in Ellingen, und als er eine Frau heiratete, übersiedelte er nach Kleinerdlingen, ›und ward versammelt zu seinem Volke‹ am Tag 5, 20. Schwat 651 der kleinen Zählung im Alter von 84 Jahren. All seine Tage ›handelte und wandelte er in Treue‹ und ›von seiner Hände Mühe‹ zog er ›die aus seinen Lenden Hervorgegangenen‹ zur Ehrfurcht vor dem Himmel, er war beständig im Dienste an seinem Schöpfer wie ein Held und auch auf seinem Krankenlager erfüllte er alle Gebote des Ewigen in übergroßer Liebe, wie sehr mühte er sich alle Tage seines Lebens bei seinem Broterwerb, preiset ihn, denn er öffnete auch den Darbenden seine Hand, hier im Garten Eden sei auf ewig seine Ruhestatt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Num 20,24 Zl 4: bSchab 31a | Zl 4: Ps 128,2 | Zl 4: 1Kön 8,19 und 1Chr 6,9 Kommentar Zl 4: In der Abschrift ‎‏מגיע‏‎ statt ‎‏מיגיע‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏שבחוה‏‎ statt ‎‏שבחוהו‏‎? ======= wls-315 Personalia 1891-06-18 Kati b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלמנה קאטי דמתקריה גיטל‏‎ ‎‏בת ר׳ יצחק אשת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏מאיר מוויימרזהיים נפטרה‏‎ ‎‏בש״ט יום ה׳ י״ב ונקברה ביום ט״ו‏‎ ‎‏ט״ו סיון תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Kathi Maÿer,Kathi Mayer geb. Weil geb. 18. April 1811, gest. 18. Juni 1891 Übersetzung Hier ist geborgen die Witwe Kati, genannt Gittel, Tochter des Herrn Jizchak, Gattin des Herrn Awraham Meir aus Weimersheim, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 5, 12., und begraben am 15. Sivan 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 3: In der Abschrift ‎‏כ״ה אברה׳‏‎ statt ‎‏ר׳ אברהם‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מווימערסהיים‏‎ statt ‎‏מווימרזהיים‏‎. Zl 5: ‎‏ביום‏‎ ("am Tag") fehlt in der Abschrift. Zl 6: In der Abschrift ‎‏ניסן‏‎/"Nissan" statt ‎‏סיון‏‎/"Sivan". Zl 7: In der Abschrift ‎‏תנצב״ה‏‎ statt ‎‏תנצבה״ח‏‎. Zln 8-9: Die deutsche Inschrift fehlt in der Abschrift. ======= wls-318 Personalia 1892-01-30 Herrmann b. Jizchak Wild Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נער שעשועים נחמד ונעים‏‎ ‎‏שמו העררמאנן המכונה נפתלי‏‎ ‎‏בן רבי יצחק ווילד מפה‏‎ ‎‏וואללערשטיין‏‎ ‎‏לא היו ימיו כי אם י״ב שנים‏‎ ‎‏ואיננו כי לקח אותו אלהים‏‎ ‎‏ ביום ש״ק ראש הח׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ב׳ שבט תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Knabe der Liebkosung, liebenswert und liebenswürdig, sein Name: Herrmann, genannt Naftali, Sohn des Herrn Jizchak Wild von hier, Wallerstein, seine Tage währten nich mehr als 12 Jahre ›und er ward nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg‹ am Tage des heiligen Schabbat, Neumond Schwat, und er wurde begraben am Tag 1, 2. Schwat 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 5,24 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die wenigen Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏נכבד‏‎ statt ‎‏נחמד‏‎. Zl 8: In der Abschrift ‎‏החודש‏‎ statt ‎‏הח׳‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏תנצב״ה‏‎ statt ‎‏תנצבה״ח‏‎. ======= wls-310 Personalia 1892-11-05 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Esther Koch geboren den 21ten Mai 1856 gestorben den 5ten November 1892 im 36ten Lebensjahre. ‎‏נפטרת ט״ו מרחשון‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen verschieden 15. Marcheschvan 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-698 Personalia 1893-01-14 Kele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת קילה המכונה קארלינה ברוינשווייג מקליינערד‏‎ ‎‏לינגען נפטרת בש״ט ש״ק כ״ו טבת תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Kele, genannt Karline Braunschweig aus Kleinerd- lingen, verschieden ›mit gutem Namen‹ am heiligen Schabbat, 26. Tewet 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======= wls-154 Personalia 1893-01-28 Gele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת גלה‏‎ ‎‏המכונה‏‎ ‎‏קארולינא בינסוואנגער‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק י״א שבט‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ Frau Karoline Binswanger, geb. Springer gest. d. 28. Jan. 1893, im 84. Lebensjahre. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gele, genannt Karoline Binswanger, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 11. Schwat 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 4: In der Abschrift ‎‏קארולינה‏‎ statt ‎‏קארולינא‏‎. In der Abschrift folgt hier der Zusatz "aus Kleinerdlingen", der nicht auf dem Grabstein steht. Zl 8: In der Abschrift "Karolina" statt "Karoline". Zl 10: In der Abschrift "geborene" statt "geb.". Zl 11: In der Abschrift "gestorben Januar" statt "gest. d. 28. Jan.". Zl 13: Der Schlußsegen folgt in der Abschrift direkt nach der hebräischen Inschrift. Er ist heute nicht mehr zu erkennen, vielleicht ist er im Boden verborgen. ======= wls-466 Personalia 1893-04-22 Gittel Chaje b. Schimon Guggenheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גיטל חייה דמתקריא קארלינה בת ר׳ שמעון גוגענהיימער‏‎ ‎‏מהארבורג אלמנת ר׳ בנימן וואלף מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ש״ק ו׳ אייר ונקברת ביום ב׳ ח׳ אייר‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Karoline Wolf geborene Guggenheimer gestorben den 22ten April 1893 Übersetzung Hier ist geborgen Gittel Chaje, genannt Karoline, Tochter des Herrn Schimon Guggenheimer aus Harburg, Witwe des Herr Binjamin Wolf von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 6. Ijar, und begraben am Tag 2, 8. Ijar 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: bBer 17a ======= wls-195 Personalia 1893-07-11 Kela Transkription ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה‏‎ ‎‏שנקברת פה האשה החשובה‏‎ ‎‏הצנועה והחסודה אשת חיל‏‎ ‎‏מרת קילא אלמנת ר׳ יהושע‏‎ ‎‏המכונה פאלק מברוינסבאך‏‎ ‎‏נפטרת בשם טוב ביום ג׳ כ״ז תמוז‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ער״ח אב תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ק*מו בניה וקרוביה ויאשרוה‏‎ ‎‏י*שבחו צדקת מעשיה ויהללוה‏‎ ‎‏ל*עני ואביון שלחה ידיה‏‎ ‎‏א×ל באר התורה הדריכה בניה‏‎ ‎‏פ*יה פתחה בחכמה וביראת שמים‏‎ ‎‏א*שת חיל היתה בארץ החיים‏‎ ‎‏ל*כן תתלונן נשמתה בשמי מרומים‏‎ ‎‏ק*ונה יחיה מעפר באחרית הימים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Zeuge sei dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ dass hier begraben liegt die angesehene Frau, die Züchtige und Anmutsvolle, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Kela, Witwe des Herrn Jehoschua Falk, genannt Falk, aus Braunsbach, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 27. Tammus, und begraben am Tag 5, Vorabend von Neumond Aw 653 der kleinen Zählung. ›Es erheben sich ihre Kinder und ihre Bekannten und preisen sie‹, loben die Wohltätigkeit ihre Taten ›und rühmen sie‹, dem Armen und dem Bedürfigen ›streckte sie aus ihre Hände‹, zum Born der Weisung leitete sie ihre Kinder, ›ihren Mund öffnete sie in Weisheit‹ und in der Ehrfurcht vor dem Himmel, ›eine tüchtige Gattin‹ war sie ›im Lande des Lebens‹, deshalb möge ihre Seele ruhen im Himmel droben, ihr Schöpfer belebe sie aus dem Staub am Ende der Zeiten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 3: Spr 31,10 Zl 6: bBer 17a Zl 8: Spr 31,28 Zl 9: Spr 31,28 Zl 10: Spr 31,19 Zl 12: Spr 31,26 Zl 13: Spr 31,10 | Zl 13: Jes 38,11 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Zl 1: In der Abschrift darüber noch ‎‏פ״ט‏‎, nicht auf dem Grabstein. Zl 6: In der Abschrift ‎‏בש״ט‏‎ statt ‎‏בשם טוב‏‎. ‎‏ג׳‏‎ fehlt in der Abschrift. Zl 11: In der Abschrift ‎‏על‏‎ statt ‎‏אל‏‎. ======== wls-1176 Personalia 1893-11-28 Josef b. Mosche Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער זקן יוסף בן ר׳ משה וואלף מפה וואללערשטיין ה״ה בעל‏‎ ‎‏גמילות חסד נפטר בש״ט ביום ג׳ י״ט כסליו תרנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Josef Wolf, gestorben 28ten November 1893 Übersetzung Hier ist geborgen der betagte Knabe, Josef, Sohn des Herrn Mosche Wolf von hier, Wallerstein, er war einer, der Liebesdienste erwies, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 19. Kislev 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ======== wls-1094 Personalia 1894-02-08 Riele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה זקנה מ׳ ריעלה אלמנת כ׳ זלמן קראנהיימער‏‎ ‎‏מדעגגינגען נפטרה ביום ה׳ ב׳ אדר ראשון תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Riele Kronheimer, gest. 9. Febr. 1894 Übersetzung Hier ist geborgen eine betagte Frau, Frau Riele, Witwe des geehrten Salman Kronheimer aus Deggingen, verschieden am Tag 5, 2. des ersten Adar 654. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender weicht um einen Tag von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender ab. ======= wls-155 Personalia 1894-02-26 Rachel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מרת רחל המכונה רעגינע עפפשטיין מקליינערדלינג׳‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ך׳ אדר ראשון תרנ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Frau Regina Eppstein geborene Springer, gestorben am 26ten Februar 1894 im 84ten Lebensjahre. Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Rachel, genannt Regine Eppstein aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 2, 20. des ersten Adar 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-2195 Personalia 1895-01-09 Telzkele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏טעלצקולי‏‎ ‎‏אשת מוהר״ר שלמה‏‎ ‎‏עטטענהיימער ע״ה‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏הלכה לעולמה בש״ט ביום ד׳ י״ג טבת‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ י״ד טבת תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ט*הורם ענים מראות ברע‏‎ ‎‏כל ימי חייה‏‎ ‎‏ע*טרת בעלה תפארת משפחתה‏‎ ‎‏וכל אוהביה‏‎ ‎‏ל*חמה פרשה לעניים ודלים‏‎ ‎‏באו עדיה‏‎ ‎‏צ*וק העתים מנעוה‏‎ ‎‏מעשות צקדות‏‎ ‎‏ק*ו*ל* יללת האומללים‏‎ ‎‏נשמע באנחות‏‎ ‎‏י*ום הלקח נשמתה אל אלהי‏‎ ‎‏הרוחות‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Telzkele, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schlomo Ettenheimer, ›Friede über ihn‹, aus Kleinerdlingen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 13. Tewet, und wurde begraben am Tag 5, 14. Tewet 655 der kleinen Zählung. ›Rein war ihr Blick, nichts Böses schauend‹ alle Tage ihres Lebens, ›Krone ihres Gatten‹, Zierde ihrer Familie und aller, die sie liebten, ihr Brot brach sie den Armen und Geringen, die zu ihr kamen, ›die Drange der Zeiten‹ hielten sie davon ab, Wohltätigkeiten zu erweisen, ›es erscholl der Klageruf‹ der Unglücklichen mit Seufzen, am Tag, als ihre Seele genommen wurde ›zum Gott der Geister‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Av 5,3 Zl 7: Koh 12,5 | Zl 7: bBer 17a Zl 9: Hab 1,13 Zl 11: Spr 12,4 Zl 15: Dan 9,25 Zl 17: LevR 22 Zl 19: Num 16,22 und 27,16 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 9: In der Abschrift ‎‏טהורם‏‎ statt ‎‏טהורת‏‎. Zl 12: In der Abschrift ‎‏אהביה‏‎ statt ‎‏אוהביה‏‎. Zl 14: In der Abschrift ‎‏בוא‏‎ statt ‎‏באו‏‎. ======== wls-2314 Personalia 1895-05-13 Chajim b. Josef Halevi'Koch Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ושמו הטוב‏‎ ‎‏חיים‏‎ ‎‏ב״ר יוסף הלוי‏‎ ‎‏קאך‏‎ ‎‏ויאסף אל עמו י״ט אייר תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ח*ייו מליאי עמל ונסיון‏‎ ‎‏י*רא ד׳ היה במעשיו ובהגיון‏‎ ‎‏י*דע את קונו בתפלה ובצדקה‏‎ ‎‏מ*רום עלה ושם לו מנוחה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Heinrich Koch Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, und sein guter Name: Chajim, Sohn des Herrn Josef Halevi Koch, ›und er ward versammelt zu seinem Volke‹ 19. Ijar 655 der kleinen Zählung. Sein Leben war voller Mühe und Versuchung, den Ewigen ehrfürchtend war er in seinen Taten und seinem Denken, er kannte seinen Schöpfer im Gebet und in der Wohltätigkeit, in die Höhe stieg er empor, und dort ist ihm eine Ruhestatt bereitet. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 6: Num 20,24 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Zl 4: In der Abschrift ‎‏בן ר׳‏‎ statt ‎‏בר‏‎. ======= wls-812 Personalia 1895-06-08 Jochewed b. Josef Oberdorfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה מרת יכבד בת ר׳ יוסף אבערדארפער מפה‏‎ ‎‏לגמול חסד עם החיים והמתים לקרובים והרחוקים רצתה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ש״ק ט״ז סיון תרנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Jakobine Zuckendorfer geb. Oberdorfer eine angesehene und teure Frau, Frau Jochewed, Tochter des Herrn Josef Oberdorfer von hier; Liebeswerk zu erweisen mit den Lebenden und den Toten, den Nahen und den Fernen eilte sie, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, 16. Sivan 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Koh 12,5 ======== wls-1322 Personalia 1897-11-10 Theres b. Jizchak Wild Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה חן בעני כל רואיה‏‎ ‎‏כי דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏בכה כל מכיר צדקת ארחותיה‏‎ ‎‏כאשר נאספה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת טהערעס דמתקאריה‏‎ ‎‏רות ווילד בת יצחק ווילד מפה וואללערשטיין‏‎ ‎‏נפטרת בליל ט״ו מרחשון ונקברת עש״ק י״ז‏‎ ‎‏מרחשון תרנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Theres Wild, gest. 10. Nov. 1897, ihres 22. Geburtstags Übersetzung Hier ist begraben ›eine Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen all ihrer Betrachter‹, denn ›Wege der Lieblichkeit waren all ihre Wege‹, es weinte jeder, der die Gerechtigkeit ihrer Pfade kannte, als sie versammelt wurde in ihren besten Jahren, es ist Frau Theres, genannt Ruth Wild, Tochter des Jizchak Wild von hier, Wallerstein, verschieden in der Nacht des 15. Marcheschvan und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Marcheschvan 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 6,8 u.ö. Zl 3: Spr 3,17 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift ist jedoch so stark verwittert, dass ein genauer Abgleich mit der Abschrift nicht möglich war. ======== wls-1195 Personalia 1899-10-01 Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא אלקים עסק בתורה והעמיד‏‎ ‎‏ תלמידים הרבה כ״ה יהודה‏‎ ‎‏[המכ׳] גרונס שטיין‏‎ ‎‏שהיה מלמד וש״ץ ל״ג שנה‏‎ ‎‏פה ק״ק וואללרשטיין‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב כ״ז‏‎ ‎‏ונקבר כ״ט תשרי תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hieronimus Stein, Lehrer [geb. 27. Aug. 1829,] [gest. 1. Okt. 1899.] Übersetzung Hier ist geborgen ein gottesfürchtiger Mann, er war beschäftigt in der Tora und stellte viele Schüler auf, der geehrte Herr Jehuda, genannt Grones Stein, welcher Lehrer und Vorbeter war 33 Jahre lang hier in der heiligen Gemeinde Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am 27. und begraben 29. Tischri 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: bBer 17a Kommentar Der Wallersteiner Lehrer Hieronimus Stein ist der Verfasser des Wallersteiner Inschriften-Verzeichnisses. Seine Grabinschrift wurde nach seinem Tod von seinem Sohn eingetragen. Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier, soweit es der beschädigte Stein zuließ, nach dem Grabstein wiedergegeben. ======== wls-2094 Personalia 1899-11-21 Mirjam b. Fromet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתלה זקנה מרת מרים בת פראמיט‏‎ ‎‏נפטר׳ יום י״ט כסליו ונקבר׳ כ׳ כסליו תר״ס לפ״ק תנצב״ה‏‎ Marie Rosenwald Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Jungfrau, Frau Mirjam, Tochter der Fromet, verschieden am 19. Kislev und begraben am 20. Kislev 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-1268 Personalia 1900-04-23 Mosche Priester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳ משה פריעזטער נפטר ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ד ניסן תר״ס לפ״ק תנצב״ה‏‎ Moriz Prister, geb. 20. Jan. 1830, gest. 23. Apr. 1900. Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Mosche Priester, verschieden am Tag 2, 24. Nissan 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zwischen den Grabsteinen 3268 (268c) und 0268 befinden sich Reste einer Fundamentplatte oder Grabsteinreste sowie ein umgestürtzter, eingesunkener und auf der Schriftseite liegender Grabstein. Vermutlich handelt es sich bei dem umgestürzten Grabmal um den Stein des Moriz Priester (268a). ======== wls-1697 Personalia 1901-03-20 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה א״ח יראת שמים כל‏‎ ‎‏מעשיה נטה שכמה לסבל מרת חנה‏‎ ‎‏אלמנת כמר משה וואלף מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏עלתה למרום בליל הנגהי ביום ד׳ כ״ט אדר‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק ח*ן נשאה לעיים ונתחגר בעז מתניה‏‎ ‎‏נ*אמנה בכל מלאכתה ופלך תמכו כפיה‏‎ ‎‏ה*דר לבושה ויהללו תמיד מעשיה תנצב״ה‏‎ Hanna Wolf aus Kleinnördlingen Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene und teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, himmelsfürchtig all ihre Taten, ›sie neigte ihre Schulter, um zu ertragen‹, Frau Channa, Witwe des geehrten Herrn Mosche Wolf aus Kleinerdlingen, ›sie stieg auf zur Höhe‹ in der Nacht, der Dämmerung des Tages 4, 29. Adar 661 der kleinen Zählung. ›Gefallen fand sie in den Augen?‹ und ›gürtete mit Kraft ihre Lenden‹, getreu in all ihrem Werk, ›und ihre Finger fassten die Spindel‹, ›Glanz ist ihr Gewand‹ ›und gepriesen stets ihre Taten‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Gen 49,15 Zl 5: Ps 68,19 Zl 6: Est 5,2 | Zl 6: Spr 31,17 Zl 7: Spr 31,19 Zl 8: Spr 31,25 | Zl 8: Spr 31,31 ======== wls-1109 Personalia 1901-06-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Heinrich, Sohn des Sigmund u. Lina Hirsch aus Kleinerdlingen,Heinrich Hirsch geb. 28. Februar 1898, gest. 21. Juni 1901. ‎‏נפטר ביום ד׳ תמוז תרס״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen verschieden am 4. Tammus 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-1197 Personalia 1902-02-04 Reichel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה רב צדקה עשתה‏‎ ‎‏וכל כבודה פנימה ה״ה אלמנת הח״ר‏‎ ‎‏אברהם רעגענשטיינער ע״ה עלתה למרום‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ז שבט תרס״ב לפ״ק ותקבר ביום כ״ט שבט‏‎ ‎‏בכבוד גדול וכנה ושמה ריכל‏‎ ‎‏ר*אש דבריה אמת ואמונה כל מעשיה‏‎ ‎‏י*ראת ה׳ אוצרה ולתורה הדריכה בניה‏‎ ‎‏כ*ח אמונת ה׳ הצילה בכל פגעי ימי מגוריה‏‎ ‎‏ל*עדן עלתה שם תליץ בעד בית׳ וכל קרוביה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, viel Wohltätigkeit führte sie aus und all ›ihre Herrlichkeit‹ war im Innern, es ist die Witwe des toragelehrten Herrn Awraham Regensteiner, ›Friede über ihn‹, ›sie stieg auf zur Höhe‹ am Tag 3, 27. Schwat 662 der kleinen Zählung, und wurde begraben am 29. Tag des Schwat mit grosser Ehre und ..., und ihr Name lautet Reichel. ›Ihres Wortes Gipfel war Wahrheit‹ und Treue all ihre Taten, ›die Ehrfurcht des Ewigen war ihr Schatz‹ und zur Tora leitete sie ihre Kinder, die Kraft des Glaubens an den Ewigen rettete sie vor allem Übel in den Tagen ihres Weilens, zu Eden stieg sie empor, dort wird sie Fürsprache einlegen für ihr Haus und all ihre Verwandten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 45,14 Zl 4: Av 5,3 | Zl 4: Ps 68,19 Zl 7: Ps 119,160 Zl 8: Jes 33,6 ======== wls-1156 Personalia 1902-09-23 Klara b. David'Berolzheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה קלארא בת כ׳ דוד‏‎ ‎‏בעראלצהיימער‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״א אלול תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Klara Berolzheimer aus Kleinerdlingen Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Klara, Tochter des geehrten David Berolzheimer aus Kleinerdlingen, verschieden am Tag 3, 21. Elul 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Abschrift stimmt - von der Zeilentrennung abgesehen - mit der Inschrift überein. ======== wls-1205 Personalia 1902-11-27 Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה היקרה והצנועה מרת‏‎ ‎‏רבקה‏‎ ‎‏אשת דניאל‏‎ ‎‏ליסבערגער מפה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ה׳ כ״ז חשון‏‎ ‎‏ונקברה עש״ק תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ricka Lißberger, geb. Oberdorfer, geb. 4. Sept. 1841, gest. 27. Nov. 1902 Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die Teure und die Züchtige, Frau Riwka, Gattin des Daniel Lißberger, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5, 27. Cheschvan, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 2: In der Abschrift ‎‏האשה‏‎ statt ‎‏אשה‏‎. Zl 5: ‎‏מפה‏‎ "von hier" fehlt in der Abschrift. ======== wls-3195 Personalia 1903-02-01 Elijahu b. Naftali SeGaL Eldod Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הולך תמים דרכו יראת שמים‏‎ ‎‏חפץ מאוד במצות ומוכתר במדות מעולות‏‎ ‎‏כמהר״ר אליהו בן כהר״ר‏‎ ‎‏נפתלי סג״ל המכונה‏‎ ‎‏אלדד‏‎ ‎‏מק״ק קליינערדלינגען‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ד׳ שבט תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול ביום ג׳ בו‏‎ ‎‏ונספד כהלכה‏‎ ‎‏א*מרי נעם היו שעשועיו נפשו אותה לשמרם‏‎ ‎‏ל*שון לימודים השמיע לעוללים יסד עוז בפיהם‏‎ ‎‏י*ראת חטא היתה ראשית חכמתו וסור מרע בינתו‏‎ ‎‏ה*אמת והישר עשה בטחו בו יודעי שמו‏‎ ‎‏ו*הלך לפניו צדקתו חסידתו וענותנותו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elias Eldod aus Kleinerdlingen, gest. 1. Febr. [1903] Übersetzung Hier ist begraben der Mann ›lauter wandelnd‹, sein Weg war die Ehrfurcht vor dem Himmel, er begehrte sehr die Gebote und war bekrönt mit erhabenen Tugenden, der geehrte, unser Lehrer, der Meister, Herr Elijahu, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Naftali SeGaL Eldod, genannt Eldod, aus der heiligen Gemeinde Kleinerdlingen, verschieden am Tag 1, 4. Schwat 663 der kleinen Zählung, und begraben mit grosser Ehre am Tag 3 desselben und betrauert wie es sich gehört. ›Wohlgefällige Reden‹ war sein Vergnügen, seine Seele gelüstete danach, sie zu wahren, die Sprache des Lernens ließ er hören die kleinen Kinder und gründete Kraft in ihrem Munde, ›Sündenscheu‹ war der ›Anfang seiner Weisheit‹ und ›das Meiden des Bösen‹ seiner Einsicht, das Wahre und das Aufrechte tat er, ihm vertrauten die, die seinen Namen kannten, und ›vor ihm einher ging seine Gerechtigkeit‹, seine Frömmigkeit und seine Bescheidenheit. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 11: Spr 15,26 u. 16,24 Zl 13: Av 3,11 | Zl 13: Ps 111,10 u. Spr 4,7 | Zl 13: Ps 34,15 Zl 15: Nach Ps 85,14 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. ======== wls-2268 Personalia 1903-03-10 Tolzle Priester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת טאלצלה פריעזטער‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ י״א אדר תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Therese Priester geb. Canareck, geb. 26. Janu[ar] 1833, gest. 10. März 1903 Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Tolzle Priester, verschieden am Tag 3, 11. Adar 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zwischen den Grabsteinen 3268 (268c) und 0268 befinden sich Reste einer Fundamentplatte oder Grabsteinreste sowie ein umgestürtzter, eingesunkener und auf der Schriftseite liegender Grabstein. Vermutlich handelt es sich bei den Resten der Fundamentplatte um den Standort des Grabmals für Therese Priester (268b). In der Abschrift ist der Name auf deutsch zweimal verzeichnet, das zweite Mal in der Schreibweise "Theres Prister". ======== wls-1437 Personalia 1903-10-31 Reichle Ehrenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה זקנה רייכעלע עהרענזטיין‏‎ ‎‏נפטרת ביום ש״ק י׳ חשון תרס״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regina Ehrenstein, gest. 31. Okt. 1903 (10. Cheschwan 5664) in Kleinnördlingen Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Jungfrau Reichle Ehrenstein, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 10. Cheschvan 664 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-1235 Personalia 1906-01-12 Meir b. Schlomo'Marx Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ״ה מאיר ב׳ שלמה‏‎ ‎‏מארקס מפה נפטר ביום ט״ו‏‎ ‎‏טבת תרס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser l. Gatte u. Vater Herr Meyer Marx, geb. d. 23. Mai 1837 gest. d. 12. Januar 1906. Was unser Vater uns gewesen, das sagt nicht dieser Leichenstein. Doch mit [...] und Nach... sollen lesen, daß wir auf ewig Dank ihm weihen. Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann, der geehrte Herr Meir, Sohn des Schlomo Marx von hier, verschieden am 15. Tag des Tewet 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-993 Personalia 1910-04-29 Ella'Golda b. Jaakow Josef Levkowitz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה בת ז׳ חדשים עלא‏‎ ‎‏גאלדא בת יעקב יוסף לעוקאוויטץ‏‎ ‎‏מלמד מפה נפטרת ד׳ דחה״מ‏‎ ‎‏פסח ע+ת+ר+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das 7 Monate alte Mädchen Ella Golda, Tochter des Jaakow Josef Levkowitz, Lehrer von hier, verschieden am 4. der Zwischenfeiertage von Pessach "Fürbitte" (670) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======== wls-1699 Personalia 1910-05-31 Fanni Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת אמונים הולכת תמים‏‎ ‎‏מעשיה היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏משכמת ומערבת לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמה הוא נודע לשבח ולתהלה מ׳‏‎ ‎‏פאנני‏‎ ‎‏אשת כמ״ר שלמה זלמן‏‎ ‎‏שולמאנן‏‎ ‎‏מפה וואללערזטיין‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט ביום ג׳ כ״ב אייר ונקב׳ ביום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ד אייר ע+ת+ר+ לפ״ק‏‎ Fanni Schulmann geb. Weinmann geb. in Wallerstein d. 4. Dez. 1836 gest. in Wallerstein d. 31. Mai 1910 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›eine Frau von Treuen‹, ›sie wandelte lauter‹, ihre Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab sie sich zur Tora und zum Gebet‹, ihr Name, er ist bekannt zu Lob und zu Lobpreis, Frau Fanni, Gattin des geehrten Herrn, Herrn Schlomo Salman Schulmann von hier, Wallerstein, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 3, 22. Ijar, und begraben am Tag 5, 24. Ijar "Fürbitte" (670) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Nach Spr 20,6 | Zl 2: Nach Ps 15,2 Zl 4: bBB 7a Zl 10: bBer 17a Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angemerkt. Das Grabmal für Fanni Schulmann wurde identisch gestaltet wie das ihres 22 Jahre zuvor gestorbenen Gatten - bis hin zur Eulogie, einer typischen Eulogie für einen gelehrten und wohltätigen Mann, die seltenerweise wortwörtlich für sie übernommen und den weiblichen Wortformen angepasst wurde. Zl 4: In der Abschrift ‎‏מעורבת‏‎ statt ‎‏מערבת‏‎. Zl 5: In der Abschrift ‎‏נודה‏‎ statt ‎‏נודע‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏אשת זלמן‏‎ statt ‎‏אשת כמ״ר שלמה זלמן‏‎. Zln 10-11: In der Abschrift fehlt das Begräbnisdatum. ======= wls-997 Personalia 1913-04-23 Zipora Kohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה בת ישראל‏‎ ‎‏צפרה למשפחת כהן‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏עלתה למרום בק״ק אנשבאך‏‎ ‎‏ב׳ דפסח‏‎ ‎‏ותקבר פה בכבוד גדול‏‎ ‎‏יום א׳ דחה״מ תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏צ*פיה הליכות משפחתה באמונה‏‎ ‎‏פ*יה פתחה ביראה ובחכמה‏‎ ‎‏ר*חמים אין קץ היו בלבה‏‎ ‎‏ה*וד והדר עטרת נשמתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, eine Tochter Israels, Zipora aus der Familie KohenZipora Kohen aus Kleinerdlingen, sie ›stieg auf zur Höhe‹ in der heiligen Gemeinde Ansbach am 2. Pessachtag und wurde hier begraben mit grosser Ehre am 1. Tag der Zwischenfeiertage 673 der kleinen Zählung. ›Sie überwachte die Hergänge‹ ihrer Familie in Treue, ›ihren Mund öffnete sie mit Ehrfurcht und in Weisheit‹, unendliche Barmherzigkeit war in ihrem Herzen, ›Glanz und Pracht‹ krönten ihre Seele. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 68,19 Zl 9: Spr 31,27 Zl 10: Vgl. Spr 31,26 Zl 12: Ps 111,3 u.a. Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch nicht im Inschriften-Verzeichnis enthalten. Vielleicht war es auf der fehlenden Seite verzeichnet und trug eine der Nummern 885-887, dies ist allerdings eher unwahrscheinlich, denn die Grabmale auf den Seiten davor und danach stammen aus den 1820er Jahren. Zl 2: Die Wendung "eine Tochter Israels" könnte, muss aber nicht bedeuten, dass Ziporas Vatersname Israel lautete. ======== wls-2322 Personalia 1913-11-20 Channa b. Kele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל יראת ה׳ כל ימיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏על כן מכיריה כבדיה‏‎ ‎‏בתפלה נעות רק שפתיה‏‎ ‎‏ה״ה חנה בת כלה‏‎ ‎‏ה״ל יום ה׳ כ׳ חשון תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Johanna Wild geb. Mayer, geb. 3. Juni 1843, gest. 20. Nov. 1913 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, den Ewigen ehrfürchtend all ihre Tage, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, darum ehrten sie all ihre Bekannten, nur im Gebet bewegten sich ihre Lippen, es ist Channa, Tochter der Kele, ›sie ging hin in ihre Welt‹ Tag 5, 20. Cheschvan 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 21,20 Zl 7: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift ist, soweit zu überprüfen, größtenteils mit der Abschrift identisch. Zl 6: ‎‏כלה‏‎ statt ‎‏קלה‏‎? Ungewöhnliche Schreibweise des Namens "Kele". ======== wls-2205 Personalia 1915-08-01 Daniel b. Schalom Lisberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר דניאל בן‏‎ ‎‏שלום ליזבערגער מפה הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום א׳ כ״א אב תרע״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Daniel Lisberger, geb. in Lisberg 8. August 1845, gest. dahier 1. Aug. 1915 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Daniel, Sohn des Schalom Lisberger von hier, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 1, 21. Aw 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist allerdings so stark beschädigt und verwittert, dass die Abschrift nicht überprüft werden konnte. ======== wls-3205 Personalia 1918-02-02 Rösle b. Schalom Lisberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה ריזלה בת שלום ליזבערגער‏‎ ‎‏נפטרת ש״ק כ׳ שבט תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Hier ruht Fräulein Rosa Lisberger, geb. in Lisberg am 1. April 1854, gest. dahier 2. Febr. 1918 Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Rösle, Tochter des Schalom Lisberger, verschieden am heiligen Schabbat, 20. Schwat 678 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist allerdings so stark beschädigt und verwittert, dass die Abschrift kaum überprüft werden konnte. Zl 4: Steht in der Abschrift unter der deutschen Inschrift, ist dort aber nicht zu finden und stand vermutlich in der durch die Bruchstelle zerstörten Zeile. ======== wls-1188 Personalia 1918-12-05 Channa Weisenberg Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א[...] כל ימיה רצון בוראה‏‎ ‎‏[...]עליה [...]‏‎ ‎‏[...] באמונה‏‎ ‎‏ה״ה מרת חנה למשפחת‏‎ ‎‏ווייזענברג‏‎ ‎‏מקליינערדלינגען‏‎ ‎‏עלתה למרום ביו׳ ה׳ ב׳ טבת‏‎ ‎‏ע+ט+ר+ת+ לפ״ק‏‎ ‎‏בת פ״ד שנה‏‎ ‎‏ונקברה למחרתו עש״ק‏‎ ‎‏ח*סד על לשונה צפיה הליכות ביתה‏‎ ‎‏נ*עימה בכל דרכיה ומחשבותיה טהורה‏‎ ‎‏ה*[...] ובגן עדן נשמתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hanna Weisenberg. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau [...] all ihre Tage den Willen ihres Schöpfers, [...] über sie [...] [...] in Treue,Channa Weisenberg es ist Frau Channa aus der Familie Weisenberg aus Kleinerdlingen, ›sie stieg auf zur Höhe‹ am Tag 5, 2. Tewet, "Krone" (679) der kleinen Zählung, im Alter von 84 Jahren und wurde begraben am Tag darauf, Rüsttag des heiligen Schabbat. ›Milde auf ihrer Zunge‹, ›sie überwachte die Hergänge ihres Hauses‹, ›anmutsvoll in all ihren Wegen‹ und ihre Gedanken rein, [...] und im Garten Eden ihre Seele Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Ps 68,19 Zl 12: Spr 31,26 | Zl 12: Spr 31,27 Zl 13: Vgl. Spr 3,17 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist aber in der Abschrift nicht enthalten. ======= wls-992 Personalia 1919-10-29 Gitel Oberdorfer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה זקנה‏‎ ‎‏גיטל אבערדארפער‏‎ ‎‏נפטרה ביום ד׳ ה׳ מרחשון תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Fräulein Caroline Oberdorfer geb. d. 27. Mai 1839 gest. d. 29. Okt. 1919 Übersetzung Hier ist geborgen die betagte Jungfrau, Gitel Oberdorfer, verschieden am Tag 4, 5. Marcheschvan 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten vermerkt. Zl 5: In der Abschrift folgt der hebräische Schlußsegen nach der deutschen Inschrift. Zl 8: In der deutschen Abschrift "Karoline" statt "Caroline". ======== wls-3268 Personalia 1919-11-04 Transkription Hier ruht Samuel Schiffmann geb. 5.8.1839 zu Wien gest. 4.11.1919 in Wallerstein ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde hier nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abschrift war korrekt. ======= wls-989 Personalia 1924-05-05 Jizchak b. Elieser'Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר יצחק בן אליעזר‏‎ ‎‏צבי פו״מ מפה כ״ז שנה‏‎ Isaak Wild, 27 Jahre Vorstand der isra. Cultusgemeinde dahier geb. 11. Nov. 1848 gest. 5. Mai 1924. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Jizchak, Sohn des Elieser Zwi, Vorsteher und Leiter von hier 27 Jahre lang. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift ist jedoch so stark verwittert, dass ein Abgleich mit der Abschrift nicht möglich war. ======= wls-991 Personalia 1928-06-10 Ester b. Meir Marx Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה ה״ה אסתר בת‏‎ ‎‏מאיר מארקז נפטרה בשיבה טובה‏‎ ‎‏כ״ב סיון ונקברה כ״ד בו תרפ״ח לפ״ק‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter, Frau Ernestine Marx, geb. 11. April 1838, gest. 14. Juni 1928 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und die teure Frau, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist Ester, Tochter des Meir Marx, verschieden ›in gutem Greisenalter‹ 22. Sivan und begraben 24. desselben, 688 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 Zl 4: Gen 25,8 Kommentar Das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender weicht um vier Tage von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender ab. Zl 3: In der Abschrift ‎‏עסתר‏‎ statt ‎‏אסתר‏‎. ======= wls-988 Personalia 1932-01-17 Madle b. Mosche'Wolf Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה הצנועה והח{ס}ידה‏‎ ‎‏מאדלה המכ׳ מאט{י}לדע בת משה‏‎ ‎‏וואלף ע״ה נפטרת בש״ט ביום א׳‏‎ ‎‏ט׳ שבט תרצ״ב לפ״ק בת ס״ט שנה‏‎ Matilde Wolf aus Kleinerdlingen ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die züchtige Jungfrau und die Fromme, Madle, genannt Matilde, Tochter des Mosche Wolf, ›Friede über ihn‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 1, 9. Schwat 692 der kleinen Zählung, im Alter von 69 Jahren. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Av 5,3 | Zl 4: bBer 17a ======= wls-987 Personalia 1934-01-01 Mordechai b. Daniel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏מרדכי בן דניאל‏‎ ‎‏נפטר יום י״ד טבת‏‎ ‎‏תרצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Max Lisberger, geb. 8.4.1875, gest. 1.1.1934 Ein selten edler Gatte u. Vater ist mit ihm allzufrüh dahingegangen Ihm ward Erlösung, uns der Schmerz Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Mordechai, Sohn des Daniel, verschieden am 14. Tewet 694 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift wurde nach dem Grabstein wiedergegeben, die Abweichungen zur Abschrift sind minimal. ======= wls-990 Personalia 1936-02-14 Riwka b. Channa Erlebacher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר*בקה בת חנה ערלעבאכר‏‎ ‎‏ב*נשיקה של מעלה עלתה נשמתה‏‎ ‎‏ק*ומה בניה וישרוה בעלה והללה‏‎ ‎‏ה*״ה ש״צ מ״ץ במנכסראט‏‎ ‎‏שם הלכה לעולמה אחר קדוש‏‎ ‎‏וזמרה עש״ק כ״ב שבט תרצ״ו לפ״ק‏‎ Ricka Erlebacher geb. Wild starb 22. Schwat 5696 in Mönchsrot. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Riwka, Tochter der Channa Erlebacher, mit einem Kuss von oben stieg ihre Seele empor, ›es stehen auf ihre Kinder und preisen sie, ihr Gatte und rühmt sie‹, es ist der Vorbeter und Lehrer der Gerechtigkeit zu Mönchsroth, dort ›ging sie hin in ihre Welt‹ nach dem Kiddusch und dem (Schabbat-)Gesang am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Schwat 696 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,20 Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Das Grabmal existiert noch, die Inschrift konnte jedoch aufgrund des starken Flechtenbewuchses und der Verwitterung nicht mit der Abschrift abgeglichen werden. Zl 1: Die Angabe ist vermutlich ungenau, laut deutscher Inschrift war Ricka eine geborene Wild, daher müsste auch der Beiname der Mutter Wild lauten, der Name Erlebacher bezieht sich damit auf Ricka, nicht auf ihre Mutter. Die Angabe nur des Mutternamens ist eher selten. Zl 4: In der Abschrift ‎‏קומה בניה וישרוה בעלה והללה‏‎ statt ‎‏קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה‏‎. Zl 7: Ricka starb am Freitag abend, nach Beginn des Schabbat, deswegen ist die Bezeichnung ‎‏עש״ק‏‎/"Rüsttag des heiligen Schabbat" ungenau und müsste eigentlich ‎‏ליל שבת‏‎/"am Abend des Schabbat" lauten. Auch der angebene Monatstag bezieht sich auf den Schabbat. Ricka starb nach dem Kiddusch, der Zeremonie zur Heiligung des Schabbats, dem Schabbatsegen, nach dem Gottesdienst am Freitag abend, und nach dem Gesang, eigentlich den Gesängen, "Semirot", den Schabbatliedern. ======== wls-1979 Personalia 1939-07-01 Gelle b. Daniel Lisberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה געלא ליזבערגער‏‎ ‎‏בת כמר דניאל ליזבערגער‏‎ ‎‏מוואללערזטיין‏‎ ‎‏נולדה י״ד טבת תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏נפט{ר}ת י״ד תמוז תרצ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dina Lisberger geb. 20. Dez. 1877 gest. 11. Juli 1839. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Gelle Lisberger, Tochter des geehrten Herrn Daniel Lisberger aus Wallerstein, geboren 14. Tewet 638 der kleinen Zählung, verschieden 14. Tammus 699 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal existiert noch und steht links neben dem Grabmal des Bruders Max, fehlt allerdings im Verzeichnis der Grabschriften. Zl 6: Im ersten Wort fehlt ein Buchstabe. Zl 10: "1839" statt "1939". ======= wls-996 Personalia 1940-12-25 Lina Wild 1941-06-04 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטרה // נפטרה‏‎ ‎‏כ״ה כסליו // ט׳ חיון‏‎ ‎‏תש״א לפ״ק‏‎ Lina // Anna gest. 4.6.1941 // gest. 25.12.1940 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind geborgenAnna WildLina Wild verschieden // verschienden 25. Kislev // 9. Sivan 701 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Gedenkstein wurde erst nach Kriegsende gesetzt und ist im Inschriften-Verzeichnis nicht enthalten. ======= wls-995 Transkription KZ. Häftling 1945 Kommentar Die kleine Grabmarkierung ist nicht im Inschriften-Verzeichnis enthalten und wurde vermutlich nachträglich gesetzt. ====== wls-86 Personalia Schlomo b. Mendel Lauchheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער שלמה המכונה זלמן בן כ״ה מענדל לויכהיימער‏‎ ‎‏מהיינספארט תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Knabe Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Herrn Mendel Lauchheimer aus Hainsfarth. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-217 Personalia Schönle b. Mosche Östreicher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה והחסודה אשת חיל מרת שינלא בת‏‎ ‎‏משה איסטרייכר ז״ל אשת יעקב שמש מאיטינגן‏‎ ‎‏ש*מרה מצות הבורא מעשיה הי׳ נעימה‏‎ ‎‏י*דיה פשוטה לדלים היא האשה החכימה‏‎ ‎‏נ*חת למקום ולבריות נשמתה עלתה למרומה‏‎ ‎‏ל*בניה הדריכה ביושר לתפילת׳ השכימה‏‎ ‎‏א×ורח טוב נתנה לינה ולמצות הקדימה‏‎ ‎‏ב*ת× בתעניתא משכורתה יהי שלימה‏‎ ‎‏מ*ש*ה× משפתי זרה לעלבונה רממה‏‎ ‎‏א*ש*ת× חיל עטרת לי*ע*ק*ב× ש*מ*ש×ה בתמימה‏‎ ‎‏נפטרת ונקברת ביום קריאת והעיא שושן נבוכה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene züchtige und anmutsvolle Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Schönle, Tochter des Mosche Östreicher, sein Andenken zum Segen, Gattin des Jaakow Schammes aus Oettingen. Sie wahrte die Gebote des Schöpfers, ihre Taten waren anmutsvoll, ihre Hände streckte sie aus den Darbenden, sie ist die weise Frau, Wohlgefallen des Allgegenwärtigen und der Geschöpfe, ihre Seele stieg empor zu ihrer Höhe, ihre Kinder leitete sie in Aufrichtigkeit, zu ihrem Gebet eilte sie in der Frühe, dem guten Gast gab sie eine Schlafstätte und kam den Geboten zuvor, sie beteiligte sich an den Fasten, ihr Lohn sei vollkommen, Mosche/Balsam? von ›den Lippen der Fremden‹, über Beleidigungen war sie erhaben?, ›die tüchtige Gattin‹, Krone dem Jaakow, dem sie in Lauterkeit diente; verschieden und begraben am Tag der Lesung ›Und die Stadt Schuschan war verstört‹ der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 10: Spr 5,3 Zl 11: Spr 31,10 Zl 12: Ester 3,15 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch tief eingesunken, nur die ersten vier Zeilen sind sichtbar. Diese wurden hier nach dem Stein wiedergegeben, Abweichungen zur Abschrift sind unten angegeben. Schönle verstarb wahrscheinlich an Purim, doch fehlt die Angabe eines Jahres (bzw. die Markierungen für ein Chronogramm). Zl 1: In der Abschrift ‎‏פ״ט‏‎ statt ‎‏פ״נ‏‎. Zl 3: In der Abschrift ‎‏איסטרייכער‏‎ statt ‎‏איסטרייכר‏‎ und ‎‏אטטינגען‏‎ statt ‎‏איטינגן‏‎. Zl 4: In der Abschrift ‎‏היו‏‎ statt ‎‏הי׳‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏הדריכת‏‎ statt ‎‏הדריכה‏‎. ======= wls-232 Personalia Gittel Sara b. Lase Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מרת גיטל שרה‏‎ ‎‏בת כ״ה לאזי ז״ל אשת פו״מ כ״ה זיז‏‎ ‎‏יצ״ו מהיינספארט [...]‏‎ ‎‏[נ]פטרת ביום ג׳ כ״ח אדר שני תק[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Gidele Gutmann aus Heinsfarth ‎‏ג*דלה בדרכים בניה‏‎ ‎‏י*דה שלחה לאביון לעני כפיה‏‎ ‎‏ט*ובים ונעימים היו מעשיה‏‎ ‎‏ל*ב בעלה [...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Gittel Sara, Tochter des geehrten Herrn Lase, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Süß, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Hainsfarth. verschieden am Tag 3, 28. des zweiten Adar 5[...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Sie zog groß auf (guten) Wegen ihre Kinder, ihre Hand sie streckte aus dem Bedürftigen, dem Armen ihre Hände, gut und angenehm waren ihre Taten, ›das Herz ihres Gatten (vertraute auf sie)‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Ps 19,15 Zl 13: Spr 31,11 Kommentar Das Grabmal existiert noch, ist jedoch beschädigt. Die Inschrift wurde hier soweit wie möglich nach dem Grabstein wiedergegeben, allerdings stimmt die Abschrift nur teilweise mit der Inschrift überein. Das Sterbejahr hat sich nicht vollständig erhalten, doch Gidele Gutmann starb sicher vor dem Jahr 600, d.h. 1840. Zln 6-7: Fehlen in der Abschrift. Zln 9-13: Sind heute nicht mehr zu erkennen (im Boden?) ======= wls-276 Personalia Zippor b. Joel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה הצנועה מרת צפור בת כ״ה יואל ה׳ אשת הר״ר ברוך‏‎ ‎‏גם מערלאנגן נפטרה ונקברה בשם טוב‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Züchtige, Frau Zippor, Tochter des geehrten Herrn Joel ..., Gattin des Meisters, Herrn Baruch, auch aus Erlangen, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Datum und Schlußsegen fehlen, vermutlich wurde die Inschrift nicht vollständig abgeschrieben. Zl 2: Der Buchstabe ‎‏ה׳‏‎ nach dem Vatersnamen bleibt unklar. ======= wls-336 Personalia Hendle Lea b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה והגונה עטרת הית׳ לבעלה ולבניה מרת‏‎ ‎‏הענדלה לאה בת כמר שמואל ז״ל אשת הר״ר חיים‏‎ ‎‏מאיטטינגען כרחל וכלאה היתה מעשיה נעימה‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה ובדרכו הלכה‏‎ ‎‏לחיים ולמות גמלה חסד כל ימיה‏‎ ‎‏בת טובים מגזע ישר במצות חנ״ה נזהרה‏‎ ‎‏רבבו מחכמה בדרכם הדריך בניה‏‎ ‎‏אשת חיל חן ניתנה בשערי׳ לבעלה ביום ה׳ כ״א אדר עלתה‏‎ ‎‏למרו׳ נשמתה בתחיים המתים לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und würdige Frau, Krone war sie ihrem Gatten und ihren Kindern, Frau Hendle Lea, Tochter des geehrten Herrn Schmuel, sein Andenken zum Segen, Gattin des Meisters, Herrn Chajim aus Oettingen. Wie Rachel und wie Lea waren ihre Taten anmutsvoll, ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹ und auf seinem Wege ging sie, dem Lebenden und dem Toten erwies sie Liebeswerk all ihre Tage, ›Tochter von Vornehmen‹ von aufrechtem Stamme, ›bei den Geboten der Teighebe, der Reinheit und des Kerzenzündens‹ war sie achtsam, ... vor Weisheit , auf ihrem Weg leitete sie ihre Kinder, ›die tüchtige Gattin‹, Gunst gab sie in den Toren ihrem Gatten, am Tag 5, 21. Adar, stieg empor in die Höhe ihre Seele, bei der Wiederbelebung? der Toten der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Nach Dtn 5,26 Zl 7: HldR 1 | Zl 7: bShab 31b Zl 9: Spr 31,10 Kommentar Die Abschrift ist fehlerhaft, das Jahr scheint zu fehlen oder wurde mit einem Chronogramm angegeben, das nicht markiert ist. Zl 2: In der Abschrift ‎‏והנהגה‏‎ statt ‎‏והגונה‏‎. Zl 7: In der Abschrift ‎‏הב״ה נזהדה‏‎ statt ‎‏טנ״ה נזהרה‏‎. Zl 10: In der Abschrift ‎‏בתחיים‏‎ statt ‎‏בתחיית‏‎? ======= wls-346 Personalia Natan b. Meir Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש צדיק וישר הלך בתמים מהמקשיבים לקול תורה ולתפיל׳‏‎ ‎‏משכימים ומעריבים כ״ה נתן ב״ה מאיר משה ז״ל מק״ק איטטינגן‏‎ ‎‏נ*ת*ן× הלך פה קבר למרגוע // ה*מ*כ*ו*נ*ה× אתה באהבים‏‎ ‎‏נ*ט*ל× אותך רצון אלהים // ב*ן× הקדושים רוחך להופיע‏‎ ‎‏כ*״ה× עלות גדיש בעתו העלך // מ*א*י*ר× זיו שכינתו העלך‏‎ ‎‏מ*ש*ה* ותרתו היו בעתו העלך // לברכם צדיקים בעתו העלך‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein gerechter und aufrechter Mann, ›er wandelte in Lauterkeit‹, einer von denen, die auf die Stimme der Tora lauschten und zum Gebet ›frühmorgens und abends eilten‹, der geehrte Herr Natan, Sohn des Herrn Meir Mosche, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde OettingenNatel. Natan ging, hier ist er zur Ruhe gebettet, // genannt bist du inmitten der Frommen, eine Last ist Dir der Wille Gottes, //unter den Heiligen erscheint dein Geist, ›wie der Garbenhaufen eingefahren wird zu seiner Zeit‹ wurdest du erhoben, //zu erleuchten den Glanz der göttlichen Einwohnung wurdest du emporgehoben, Mosche und seine Lehre waren seinerzeit dir Erhebung, //die Gerechten zu segnen zu seiner Zeit wurdest du emporgehoben Zitatapparat Zl 2: Ps 84,12 Zl 3: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 6: Ijob 5,26 Kommentar Eine Datumsangabe und ein Schlußsegen fehlen. ======= wls-433 Personalia Menachem b. Naftali Neumark Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הר״ר מנחם המכונה מענדלי בן מהור״ר ר׳ נפתלי ניימארק ז״ל‏‎ ‎‏מאיטינגען תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Meister, Herr Menachem, genannt Mendle, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Naftali Neumark, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wls-499 Personalia David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הלך בתומו להתפלל ב״ב חכימי מקומו עסק בתורה‏‎ ‎‏וישר כן אביו ה״ה כהר״ר דוד מאיטינגן תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, ›er wandelte in seiner Lauterkeit‹, zu beten im Haus der Weisen seines Ortes, beschäftigt war er in der Tora und aufrecht wie? sein Vater, es ist der geehrte Meister, Herr David aus Oettingen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 26,1 Kommentar Zl 2: In der Abschrift ‎‏הרר לתומו‏‎ statt ‎‏הלך בתומו‏‎? Zl 3: In der Abschrift ‎‏כן‏‎ statt ‎‏כמו‏‎? ======= wls-509 Personalia Schlomo b. David Jaakow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הוי הוי על זאת הנה דוד כי פניה ושליה לרום שמיא איש חכם‏‎ ‎‏ונבון פו״מ ושתדלן כ״ה שלמה המכונה זלמן בן כ״ה דוד יעקב‏‎ ‎‏ז״ל מאיטינגען תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - wehe, wehe über dies, siehe David, denn abgewandt? hat sich und entschwunden? ist in die Himmelshöhe ein weiser und einsichtiger Mann, der Vorsteher und Leiter und Fürsprecher, der geehrte Herr Schlomo, genannt Salman, Sohn des geehrten Herrn David Jaakow, sein Andenken zum Segen, aus Oettingen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Ein Datum fehlt in der Abschrift. Zl 3: In der Abschrift ‎‏ושתדלי‏‎ statt ‎‏ושתדלן‏‎. ======= wls-726 Personalia Sarle Zirel b. Koppel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה שרלה בת כ״ה קאפל אשת הר״ר קאפל גומפערץ‏‎ ‎‏מפה נפטרת בשם טוב // צ*בי תפארת בעלה‏‎ ‎‏יפה גוף משוש משפחתה // ר*חצה בנקיון כפה‏‎ ‎‏ל*שונה מרע נצרה // הה כי המות קטפה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau Sarle Zirel, Tochter des geehrten Herrn Koppel, Gattin des der Meister, Herr Koppel Gumperz von hier, verschieden ›mit gutem Namen‹. // ›Prächtige Zierde‹ ihres Gatten, schön von Gestalt, Wonne ihre Familie, // sie wusch in Reinheit ihre Hände, ›ihre Zunge wahrte sie vor Bösem‹, // wehe, denn der Tod pflückte sie. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a | Zl 3: Jes 28,1+28,4 Zl 5: Ps 34,14 Kommentar Ein Sterbedatum fehlt in der Abschrift, vermutlich fehlt eine Zeile Text nach Zl 3a. ======= wls-763 Personalia Gitel b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה היקרה לבעלה ולבניה היתה עטרת מרת גיטל‏‎ ‎‏בת כ״ה יוסף ז״ל אשת פו״מ כ״ה הענלה יצ״ו מאיטינגען‏‎ ‎‏ג*מילות חסדה וצדקה כפי מסת ידיה‏‎ ‎‏י*דריכה בניה בדרך ישרה כל ימי חייה‏‎ ‎‏ט*ב במעשיה נעימה מצותה שמרה‏‎ ‎‏ל×בי כנישתה ערב ובוקר [ב×ת] טובים במומונה מגזע ישרה‏‎ ‎‏ר×ך בשנים מתה גם מיחית׳ עזבה‏‎ ‎‏י*ו*ס*ף× עמד בצדקתו למצר יימה‏‎ ‎‏מ*א*י*ט*י*נ*ג*ע*ן* עש״ק ה׳ אב הלכה לעולמה‏‎ ‎‏בתחיית המתים לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, die Teure, ihrem Gatten und ihren Kindern war sie Krone, Frau Gitel, Tochter des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, Gattin des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Henle, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, aus Oettingen. Sie erwies ihren Liebesdient und Wohltätigkeit ›gemäß der Darbringung ihrer Hände‹, sie leitete ihre Kinder den rechten Weg alle Tage ihres Lebens, gut (und) anmutsvoll in ihren Taten, ihre Gebote wahrte sie, in die Synagoge (ging sie) abens und morgens, eine ›Tochter von Vornehmen‹ mit ihrem Vermögen, vom Stamme Aufrechter, ›zart an Jahren‹ starb sie, auch ihren Ernährer? verließ sie, Josef blieb standhaft in seiner Gerechtigkeit ..., von Oettingen ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. Aw, "bei der Wiederbelebung der Toten" der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 4: Dtn 16,10 Zl 7: HlsR 1 Zl 8: BerR 90,3 Zl 10: Koh 12,5 Kommentar Das Sterbejahr ist in Zl 11 mit einem Chronogramm angegeben, doch leider sind die Buchstaben in der Abschrift nicht markiert, so dass es sich nicht mehr bestimmen lässt. ======= wls-928 Personalia Awraham b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן כ״ה אברהם בן כ״ה יצחק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein aufrechter und getreuer Mann‹, der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Kommentar Wahrscheinlich wurde der Anfang der unter Nr. 0927 aufgenommenen Inschrift doppelt verzeichnet. ======= wls-954 Personalia Edle Chaja Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח והצנועה מ׳ עדלא חי׳ אשת כ׳‏‎ ‎‏מרדכי פלעש מה״פ נפטרת בש״ט‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹ und die Züchtige, Frau Edle Chaja, Gattin des geehrten Mordechai Flesch aus Hainsfarth, verschieden ›mit gutem Namen‹ Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: bBer 17a Kommentar Offensichtlich fehlt der untere Teil der Inschrift. ======= wls-978 Personalia Gele b. Chajim Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳ גלה בת פו״מ כ׳ חיים ז״ל‏‎ ‎‏אשת שלמה יצ״ו מפה‏‎ ‎‏ג*מלת חסד כל ימיה‏‎ ‎‏א*ין עול בכפיה‏‎ ‎‏ל*א× מעדו אשוריה‏‎ ‎‏א*ש*ת* חן ותפארת בניה‏‎ [...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Gele, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Chajim, sein Andenken zum Segen, Gattin des Schlomo, sein ›Fels und Erlöser‹ behüte ihn, von hier. Sie erwies Liebeswerk all ihre Tage, ›kein Frevel in ihren Händen‹, ›ihre Schritte wankten nicht‹, ›anmutige Gattin‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹ [...] Zitatapparat Zl 3: Ps 19,15 Zl 5: Nach Ps 7,4 Zl 6: Ps 37,31 Zl 7: Spr 11,16 | Zl 7: Spr 17,6 Kommentar Das Ende der Inschrift mit dem Sterbedatum fehlt in der Abschrift. Aufgrund des Akrostichons ist von mindestens vier weiteren Zeilen auszugehen. Zl 7: In der Abschrift ‎‏כמה‏‎ statt ‎‏בניה‏‎? ======== wls-1252 Personalia Mosche b. Awraham Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מהור״ר משה בר כהר״ר אברהם הלוי ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יום ו׳ ט״ו אדר שושן‏‎ ‎‏פורים תנצב״ה [...]‏‎ ‎‏עם שאר צדיקים אמן‏‎ [...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen unser Lehrer, der Meister, Herr Mosche, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Awraham Halevi, sein Andenken zum Segen, verschieden ›mit gutem Namen‹ Tag 6, 15. Adar, Schuschan Purim. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens [...] mit den übrigen Gerechten, Amen [...] Zitatapparat Zl 3: bBer 17a Kommentar Ein Sterbejahr fehlt in der Abschrift.