======= wrd-101 Personalia 1844-10-20 Bella b. Schimon ­Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה אשת‏‎ ‎‏חיל מרת בילה בת כ״ה‏‎ ‎‏שמעון הכהן הלכה‏‎ ‎‏לעומה ביום ב׳ ז׳ חשון‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ תר״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Bella] Baruch geb. Cohn Geb. den 13. Sept. 17[71] Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Bella, Tochter des geehrten Herrn Schimon ­Hakohen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, 7. Cheschvan, und wurde begraben am Tag 4, 605 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,10 Zl 4f: Koh 12,5 Kommentar Der 20. Oktober 1844 fiel auf einen Sonntag, nicht auf einen Montag (Tag 2), wie in der Inschrift angegeben. Im Sterberegister der Bürgermeisterei Werden wird das Todesdatum von Bella Simon Kahn, Ehefrau von Isaac Baruch, mit dem 03.11.1845 angegeben. Dies entspräche Montag, dem 3. Cheschwan 5606. Desweiteren wird ihr Alter mit 74 Jahren vermerkt. Auch dies spräche für das spätere Sterbedatum. Zl 5: Hier fehlt ein ‎‏ל‏‎, es müsste heißen ‎‏לעולמה‏‎. ======= wrd-114 Personalia 1846-01-12 Josef, genannt Juspa b. Naftali, genannt Herz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בנדבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏כ״ה יוסף המכונה יוזפ׳‏‎ ‎‏בר נפתלי המכונה הרץ‏‎ ‎‏נפטר ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏יד׳ טבת תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏יוזפא הרץ‏‎ ‎‏געבאהרען י״א אדר‏‎ ‎‏תקל״א געשטארבען‏‎ ‎‏י״ד טבת תר״ו לפ״ק‏‎ 5606 Übersetzung Hier ist begraben, ein Mann, der Aufrechte inmitten der Wohltäter, der ging ›den Weg der Guten‹, der geehrte Herr Josef, genannt Juspa, Sohn des Naftali, genannt Herz, verschieden und begraben am Tag 2, 14. Tewet 606 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Juspa ­Herz, geboren am 11. Adar 531, gestorben am 14. Tewet 606 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Kommentar Die deutsche Inschrift auf der Rückseite ist in hebräischen Buchstaben geschrieben. Im Sterberegister wird der 11. Januar 1846 als Sterbedatum aufgeführt. Sein Alter wird mit 78 Jahren angegeben, dies würde bedeuten, dass er bereits am 29.02.1768 geboren wurde. Welches Datum stimmt, ist noch nicht geklärt. ======= wrd-205 Personalia 1855-02-24 Hendle b. Schmuel Transkription ‎‏מרת הענדלה בת שמואל אשת יוסף בר נפתלי‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״ה אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת ילדיה‏‎ ‎‏ומתה בשיבה טובה אחרי כלות‏‎ ‎‏לה ע״ט שנה בליל ש״ק ו׳ אדר‏‎ ‎‏ותשב אל אדמתה ביום א׳ ז׳ אדר‏‎ ‎‏תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helena ­Herz geborene ­Samuel geboren d. 25. Oct. 1775 gestorben d. 26. Febr. 1855 Übersetzung Frau Hendle, Tochter des Schmuel, Gattin des Josef, Sohn des Naftali. Hier ist begraben, es ist ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, gottesfürchtig und ›den Darbenden zugetan‹, ›Krone ihres Gatten‹ und Zierde ihrer Kinder, und gestorben ›in gutem Greisenalter‹, nach Vollendung ihres 79 Jahres, in der Nacht zum heiligen Schabbat, 6. Adar, ›und sie kehrte zurück zu ihrer Erde‹ am Tag 1, 7. Adar 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 Zl 4: Spr 28,8 Zl 5: Spr 12,4 Zl 6: Gen 25,8 Zl 8: Ps 146,4 ======= wrd-203 Personalia 1862-08-30 Binjamin b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימין ב״ר יוסף‏‎ ‎‏חי בתמים ס״ג שנה‏‎ ‎‏ואיננו כי בא יומו‏‎ ‎‏שכלו ש״ק ד׳ אלול‏‎ ‎‏ונקבר בה׳ בו תרכ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Benjamin Herz geb. d. 19. Jan. 1800 gest. d. 30. Aug. 1862 Übersetzung Hier ist begraben, Binjamin, Sohn des Herrn Josef, er lebte in Lauterkeit 63 Jahre, und er ist nicht mehr, denn es kam sein Tag, der ganz Ruhe ist, (am) heiligen Schabbat, 4. Elul, und begraben am 5. desselben, 622. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Zeilen 4 und 5 sind angelehnt an zwei Zitate: ‎‏ואיננו‏‎ stammt aus dem Zitat ‎‏ואיננו כי לקח אותו אלהים‏‎ - "da ward er nicht mehr, denn es nahm ihn Gott", Gen 5,24, ein häufig verwendeter Euphemismus. ‎‏שכלו שבת‏‎ - mTamid 7,4 Anspielung auf den Todestag, einen Schabbat, mit dem Schluß des Mischnatraktats Tamid, in dem Lieder der Leviten im Tempel aufgeführt werden: "Am ersten Tag sangen sie ..., am Schabbat sangen sie [Ps 92] ein Lied für die künftige Welt, für den Tag, der ganz Schabbat und Ruhe ist im Leben der Ewigkeit". ======= wrd-218 Transkription Hier ruhen Simon ­Seligmann geb. 12. Jan. 1811 gest. 29. Okt. 1865 Charlotte ­Seligmann geb. ­Lehmann geb. 17. Juli 1812 gest. 14. März 1875 Sie ruhen in Frieden! ======= wrd-120 Personalia 1871-03-02 Jitle b. Netanel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה ׃‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת יטלה בת נתנאל ׃‏‎ ‎‏מתה בת ס׳ שנה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט׳ אדר‏‎ ‎‏ונקברה יום עש״ק‏‎ ‎‏י׳ אדר תרל״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henrij.Henriette ­Herz. Übersetzung Hier ist begraben, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, sie wirkte gut all ihre Tage, es ist eine gottesfürchtige Frau, Frau Jitle, Tochter des Netanel, gestorben im Alter von 60 Jahren, am Tag 5, 9. Adar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Adar 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Der Grabstein ihres Mannes ist genauso gestaltet wie ihrer, er steht in derselben Reihe, allerdings am rechten äußeren Rand des Feldes der Familie Herz. ======= wrd-206 Personalia 1873-10-14 Jehoschua b. Josef Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏י*נוח על משכבו‏‎ ‎‏ה*לך תמים דרכו‏‎ ‎‏ו*צדיק באמונתו‏‎ ‎‏ש*בר עזב במשפחתו‏‎ ‎‏ע*צבה בלב אשתו‏‎ ‎‏יהושע בר יוסף‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ במוצאי החג‏‎ ‎‏ונקבר ביום כ״ו תשרי‏‎ ‎‏שנת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Valentin ­Herz geb. den 24. Febr. 1807 gest. den 13. Octb. 1873. Ruhe in Frieden Übersetzung Hier möge er ruhen, auf seiner Lagerstätte, ›er wandelte lauter‹ seinen Weg, und gerecht war er in seinem Glauben, Verlust hinterließ er seiner Familie, Trauer im Herzen seiner Gattin, Jehoschua, Sohn des Josef, gestorben am Tag 3, am Ausgang des Festes, und begraben am 26. Tag des Tischri des Jahres 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Kommentar Zl 8: Gemeint ist hier das Fest Simchat Tora (Freude der Tora). Gefeiert wird die Tora als Gottes Gabe. Das Fest beendet auch den jährlichen Zyklus der Toralesung und feiert den Beginn des neuen Zyklus. ======= wrd-115 Personalia 1877-05-23 Ester b. Schlomo Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏א*סתר בת שלמה אשת יהושע הערץ‏‎ ‎‏ס*יון תרל״ז י״א בו נפטר׳ י״ג בו הובא לארץ‏‎ ‎‏ת*ורת חסד על לשונה כשורה‏‎ ‎‏ר×דפה אמת וצדקה פזרה‏‎ ‎‏ה*לכה לחצר בית המלך נ״ח שנים‏‎ ‎‏ע*ליה הפרשה אשת חיל גומרים‏‎ ‎‏ר*צתה למצוה קלה כבחמורה‏‎ ‎‏צ*דקה לעשות כדבר אסתר מהרה‏‎ ‎‏תּנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Henriette ­Herz geborene ­Simson Geb. den 4. August 1819 Gest. den 23. Mai 1877 F.I.A. Übersetzung Hier ist begraben, Ester, Tochter des Schlomo, Gattin des Jehoschua ­Herz, Sivan 637, den 11. desselben verschieden, den 13. desselben in die Erde gebettet, ›milde Lehre auf ihrer Zunge‹ wie es gebührt, sie strebte nach Wahrheit und verbreitete Wohltätigkeit, ›sie trat ein in den Hof des Königshauses‹ mit 58 Jahren, über sie vollendet man den Vers ›die tüchtige Gattin‹ sie eilte die Gebote zu halten, die schweren wie die leichten, sie eilte Wohltätigkeit zu tun so wie Ester Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 31,26 Zl 6: Est 5,1 Zl 7: Spr 31,10 Kommentar Die Inschrift beginnt mit einem Akrostichon des Vor- und Zunamens der Verstorbenen. Außerdem weißt sie einen Zeilenendreim auf, der aber eher optisch als klanglich ist. Es sind mehrere Verweise auf den Namen Ester zu finden. Das Zitat in Zeile 6 ist als eine Umschreibung für Sterben zu lesen, mit dem Königshaus ist hier das Haus Gottes gemeint. ======= wrd-118 Personalia 1878-04-01 Gelche b. Jaakow Transkription ‎‏פּ״ט‏‎ ‎‏ילדה רכּה החמודה‏‎ ‎‏גלכא בּת יעקב‏‎ ‎‏קאמפּ מקופפערדרעה‏‎ ‎‏נולדה ג׳ טבת תרל״ד‏‎ ‎‏ונפטרה כּ״ז ואדר תרל״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Hier ruhet Pauline ­Kamp aus Kupferdreh geb. 14/12.1873 gest. 1/4.1878 F. I. A Übersetzung Hier ist geborgen, ein zartes Kind, die anmutige Gelche, Tochter des Jaakow ­Kamp aus Kupferdreh, geboren am 3. Tewet 634, und verschieden am 27. Ve-Adar 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angaben der Geburtsdaten in der hebräischen und der deutschen Inschrift stimmen nicht überein, die hebräische Inschrift nennt den 23.12.1873. ======= wrd-117 Personalia 1878-04-23 Jizchak b. Baruch Transkription Hier ruht in Frieden Isaac ­Baruch geb. d. 17. März 1790 gest. d. 23. April 1878 Der Gerechte - in seinem Glauben lebt er! (Habakuk 2,3) ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בְשַלום‏‎ ‎‏יצחק בר ברוך‏‎ ‎‏נולד י״ט ואדר תק״ן‏‎ ‎‏נפטר כ׳ ניסן תרל״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ׃‏‎ ‎‏צדיק‏‎ ‎‏באמונתו יחיה‏‎ ‎‏חבקוק ב ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen in Frieden Jizchak, Sohn des Baruch, geboren am 19. Ve-Adar 550, verschieden am 20. Nissan 638 der kleinen Zählung. ›Gerechter, in seinem Glauben lebt er,‹, Habakuk 2,4 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 18f: Vgl. Hab 2,4 Kommentar Das Geburtsdatum stimmt nicht überein, im Jahr 550 gab es keinen Ve-Adar. Die deutsche und die hebräische Inschrift sind hier nicht nur optisch parallel gestaltet, sondern auch inhaltlich. Beide weisen eine Einleitungsformel auf, nennen dann den Namen, das Geburts- und Sterbedatum und dasselbe Zitat. Die deutsche Inschrift nennt dabei allerdings fälschlicherweise Habakuk 2,3 als Quellenangabe, die hebräische richtig Habakuk 2,4. Lediglich auf den Schlusssegen wurde in der deutschen Inschrift verzichtet. Diese seltene Parallelität der Inschrift, sowie die Gestaltung des Grabsteins und der gesamten Grabstelle findet sich eine Reihe hinter diesem Grabstein wieder. Dort liegen die Schwiegereltern von Isaac Baruchs Sohn Albert begraben. Albert und seine Frau Johanna wählten für ihre jeweiligen Eltern gleichgestaltete Grabstätten. ======= wrd-119 Personalia 1879-12-23 Scheine b. Jaakow Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עלמה טובת שכל ונעימה בדרכיה‏‎ ‎‏מחמד יולדיה ותפארת ריעותיה‏‎ ‎‏שינה בת יעקב‏‎ ‎‏שנפטרה ח׳ טבת תר״מ לפ״ק‏‎ Hier ruht die Jungfrau Jeannette ­Herz geb. d. 7. Mai 1854 gest. d. 23. Dez. 1879. Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben eine junge Frau ›von gutem Verstand‹ und anmutsvoll auf ihren Wegen, Liebling ihrer Eltern und Zierde ihrer Gefährtinnen, Scheine, Tochter des Jaakow, die verschieden ist am 8. Tewet 640 der kleinen Zählung. Zitatapparat Zl 3: 1Sam 25,3 ======= wrd-209 Personalia 1881-02-23 Naftali b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדיק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה נפתלי בר יוסף‏‎ ‎‏מת בזקנה טובה‏‎ ‎‏ביום כ״ד אדר תרמ״א ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hermann ­Herz gest. 23. Febr. 1881 im 70. Lebensjahre Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, in seinem Glauben lebt er,‹, es ist Naftali, Sohn des Josef, gestorben in gutem Alter am 24. Tag des Adar 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Kommentar Die vierzeiligen Eulogie, die aus beliebten Bibelzitaten zusammengesetzt wurde, wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen, denn sie findet sich in identischer Form zum Beispiel auch im Sefer Hachajim - "Israelitisches Andachtsbuch" von Salomon Ephraim Blogg (erste Auflage Hannover 1848, vierte verbesserte Auflage Hannover 1866/67, S. 311: Grabschrift "für einen tugendhaften Greis"). ======= wrd-111 Personalia 1881-09-30 Natan b. Jizchak Transkription Hier ruht Nathan ­Meyer geb. 6. Aug. 1808 gest. 30. Sep. 1881 Seine Asche ruhe in Frieden. Herr lehre uns unsere Tage zählen, damit wir weisen Herzens werden Psalm 90 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נתן בר יצחק‏‎ ‎‏נפתר ביום ז׳ תשרי‏‎ ‎‏ונקבר בערב יום כפור‏‎ ‎‏שנת תרמב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏למנות ימינו כן הודע‏‎ ‎‏ונבא לבב חכמה‏‎ ‎‏תהלים צ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Natan, Sohn des Jizchak, gestorben am 7. Tag des Tischri und begraben am Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. ›Lehre uns unsere Tage zu zählen, damit wir weisen Herzens werden‹ Psalmen 90 Zitatapparat Zl 19f: Ps 90,12 Kommentar Der hohe Grabstein von Nathan Meyer weist eine zweigeteilte Inschrift auf, wobei die deutsche und die hebräische Inschrift optisch wie inhaltlich parallel gestaltet wurden. Auf die Einleitungsformel und den Namen des Verstorbenen folgt in der deutschen Inschrift das Geburts- und das Sterbedatum, im hebräischen das Sterbe- und das Begräbnisdatum. Dann folgt der Schlusssegen und ein Zitat mit Zitatangabe. Die Verwendung eines Zitats als "Motto" für den Grabstein ist ein Einfluss deutscher Inschriften. Die Angabe des Zitats zeugt von nachlassenden Kenntnissen der Bibel. Er steht zusammen mit dem deutlich niedrigeren Kissengrabstein seiner Ehefrau Sara auf einer von einem metallenen Zaun eingefassten Grabstelle. Das eine Reihe davor bestattete Ehepaar Isaac (Grabstein Nr. 0117) und Julie Baruch (Grabstein Nr. 0116) hat ebenfalls eine solche eingefasste Grabstelle mit fast identisch gestalteten Grabsteinen. Es handelt sich dabei um die Grabstelle der Schwiegereltern ihrer Tochter Johanna Baruch geb. Meyer. Die metallenen Einfassungen sind heute selten auf jüdischen Friedhöfen zu finden, die meisten fielen den Altmetallsammlungen der NS-Zeit zum Opfer. In der Regel findet man nur noch die Verankerungen. Zl 15: Hier ist ein Schreibfehler: ‎‏נפטר‏‎ wurde fälschlicherweise mit ‎‏ת‏‎ geschrieben. ======= wrd-105 Personalia 1883-02-05 Lea Transkription Hier ruht unsere theure Gattin u. Mutter [...]Lina ­Simon geb. [...]Bellerstein geb. den 30. [...] gest. den [...] Februar [...] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת לאה אשת רבי‏‎ ‎‏יהודה מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ח שבט ונקברה ביום‏‎ ‎‏ה׳ ב׳ של ר״ח אדר ראשון תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Lea, Gattin des Herrn Jehuda, gestorben in ihren besten Jahren am Tag 2, 28. Schwat, und begraben am Tag 5, 2. Neumondstag des ersten Adar 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-210 Personalia 1884-07-02 Akiwa b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ עקיבה בר אהרן‏‎ ‎‏שארית ברכה הניח אחריו‏‎ ‎‏[..]ב מבנים ומבנות‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ומת בש״ט זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט׳ תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ י״א בו תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht J. A. ­Blumenthal Er starb gottergeben d. 2. Juli 1884 Ruhe seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben Herr Akiwa, Sohn des Aharon, er hinterließ nachbleibenden Segen, ... Söhne und Töchter, ›ein Gerechter, in seinem Glauben lebte er,‹ und starb ›mit gutem Namen‹, ›betagt und satt an Tagen‹, am Tag 4, 9. Tammus und begraben wurde am Tag 6, 11. desselben, 644 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Hab 2,4 Zl 6: bBer 17a | Zl 6: Gen 35,29 Kommentar Der Stein ist genauso gestaltet wie der Grabstein seiner Gattin. Ihrer steht aber mitten im Familienfeld, während sein Grabstein am rechten äußeren Rand dieses Feldes steht. ======= wrd-110 Personalia 1885-05-18 Jizchak b. Baruch Transkription Hier ruht Oscar ­Baruch geb. d. 2. Aug. 1879 gest. d. 18. Mai 1885 Er ruhe in Frieden ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער יצחק בן ברוך‏‎ ‎‏נולד ביום י״ג אב‏‎ ‎‏ונפטר ביום ד׳ סיון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Jizchak, Sohn des Baruch, geboren am 13. Tag des Aw und verschieden am 4. Tag des Sivan. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-103 Transkription BELLA SIMON Bella ­Simon Geb. ­Kaufmann GEB. KAUFMANN Geb. 20. Aug. 1812 Gest. 13. Mai 1886. HERZ SIMON Herz ­Simon Geb. 13. Juni 1804 Gest. 30. Sept. 1893. Kommentar Herz Simon wird auf diesem Grabstein zusammen mit seiner Frau Bella genannt. Für ihn wurde aber auch ein eigener Grabstein gesetzt (Grabstein Nr. 0204). ======= wrd-213 Transkription Hier ruht Hermann ­Levi geb. 31. Dez. 1840 gst. 26. Juli 1887 ======= wrd-127 Personalia 1887-11-21 Pinchas b. Josef ­Halevi Transkription ‎‏פ״נ חס בר‏‎ ‎‏יוסף הלוי‏‎ ‎‏מת ביום‏‎ ‎‏ה׳ כסלו‏‎ ‎‏שנה תרמ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Selig ­Seligmann gb. 27. Feb. 1837 gst. 21. Nov. 1887 Übersetzung Hier ist begraben Pinchas, Sohn des Josef ­Halevi, gestorben am 5. Tag des Kislev des Jahres 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die ersten beiden Buchstaben des Namens Pinchas bilden in der Inschrift auch die Einleitungsformel ‎‏פ״נ‏‎. ======= wrd-116 Transkription Hier ruht Frau I. ­Baruch Julie Baruch geb. ­Herz geb. 21. April 1810 gest. 25. Nov. 1890 Sie ruhe in Frieden ======= wrd-123 Transkription Caroline ­Seligmann geb. ­Bernhard 1807 - 1891 ======= wrd-208 Personalia 1891-11-26 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaak ­Herz geb. 15. Aug. 1813 gst. 26. Nov. 1891 Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die auffallend kleine Stein, der Isaak Herz gesetzt wurde, lässt auf die schlechte finazielle Lage der Familie schließen. Ungewöhnlich ist auch der hebräische Schlusssegen, der über der eigentlichen Inschrift steht. Der Grabstein für seine Gattin weist dieselbe Optik auf. ======= wrd-207 Personalia 1892-03-01 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Marianne ­Herz geb. ­Sommer geb. 11. Mai 1815 gest. 1. März 1892 Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Stein ist genauso gestaltet wie der Grabstein ihres Gatten. ======= wrd-204 Transkription Herz ­Simon geb. am 13. Juni 1804 gest. am 30. Sept. 1893 Kommentar Für Herz Simon ist auch noch ein Doppelstein zusammen mit seiner Frau, die sieben Jahre vor ihm starb, gesetzt worden (Grabstein Nr. 0103). Auf dem Einzelstein sieht man noch die Halterung einer Platte, vermutlich wurde er für eine andere Person verwendet. ======= wrd-221 Personalia 1895-02-19 1897-09-28 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen die Eheleute Isaak ­Levi geb. 25. Dez. 1810 gst. 19. Feb. 1895 Sibilla ­Levi geb. ­Cahn geb. 18. Oct. 1809 gst. 28. Sept. 1897 Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-112 Transkription Hier ruht Frau N. ­Meyer Sara Meyer geb. ­Cain geb. 3. Juli 1823 gst. 10. März 1898 Sie ruhe in Frieden Kommentar Zl 2: Das N. steht für Nathan, den Gatten der Sara Meyer geb. Cain. ======= wrd-107 Transkription Amelie ­Oestreich geb. ­Simon geb. 10. Juni 1877 gest. 21. Juli 1900 ======= wrd-230 Personalia 1901-08-19 Schimon b. Schmuel Transkription Simon ­Joseph geb. 24. Febr. 1830 gest. 19. Aug. 1901. Seinen Lieben unvergesslich, lebt er in ihren Herzen fort. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמעון בר שמואל‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ד׳‏‎ ‎‏אלול תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Schimon, Sohn des Schmuel, ›er ging hin in seine Welt‹ am 4. Tag des Elul 661 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 9: Koh 12,5 ======= wrd-225 Personalia 1902-06-15 ... b. Elijahu Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] בת אליהו‏‎ ‎‏[...] המכונה לֶבִי‏‎ ‎‏מת׳ יו׳ א׳ י׳ סיון‏‎ ‎‏נקברה ב׳ בו תרס״ב ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara ­Levi geb. ­Bonn geb. [.]. Febr. 18[..] gst. 15. Juni 1[...] [...] [...] Übersetzung [...] [...] [...], Tochter des Elijahu, [...], genannt Levi, gestorben (am) Tag 1, 10. Sivan, begraben (am) Tag 2 desselben, 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-108 Transkription Salomon ­Moses geb. am 16. Februar 1814 gest. am 4. Mai 1904 ======= wrd-113 Transkription Ruhestätte unserer geliebten Eltern. Johanna // Albert ­Baruch // ­Baruch geb. ­Meyer // geb. 10. Mai 1847 geb. 15. Mai 1850 // gest. 30. Aug. 1904. gest. 2. März 1905. // ======= wrd-109 Transkription Elisabeth ­Simon 21. Aug. 1904 - 30. Aug. 1904 Werner Leopold ­Simon 6. Febr. 1907 -11. Febr. 1921 ======= wrd-125 Personalia 1905-11-15 Transkription ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Paul ­Kahle geb. Nettchen Kahle geb. ­Herz geb. 17. Octb. 1857 gst. 15. Nov. 1905. Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-124 Personalia 1905-12-19 Jaakow b. Jehuda 1906-09-15 Sara b. Jaakow Transkription Hier ruhen unsere innigstgeliebten Eltern Jakob ­Kamp geb. 28. Nov. 1848, gest. 19. Dez. 1905. Sophie ­Kamp geb. ­Hess geb. 9. April 1841, gest. 15. Sept. 1906. Friede ihrer Asche! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יעקב בר יהודה‏‎ ‎‏ישר בכל דרכיו מת‏‎ ‎‏בי׳ כ״א כסלו תרס״ו‏‎ ‎‏ואשתו שרה בת יעקב‏‎ ‎‏מתה בי׳ כ״ה אלול סרס״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben ein Mann, Jaakow, Sohn des Jehuda, aufrecht in all seinen Wegen, gestorben am 21. Tag des Kislev 666, und seine Gattin, Sara, Tochter des Jaakow, gestorben am 25. Tag des Elul 666. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 19: Fehler des Steinmetzes, hier müsste ‎‏תרס״ו‏‎ statt ‎‏סרס״ו‏‎ stehen ======= wrd-104 Transkription Leopold Simon geb. 7. Februar 1841 gest. 21. Juni 1906 Fanny Simon geb. Moses geb. 30. Juni 1848 gest. 1. Juli 1915 ======= wrd-222 Transkription Hier ruht unser liebes Töchterchen Johanna ­Levi geb. 16. Febr. 1903 gst. 14. Dez. 1907. ======= wrd-126 Personalia 1915-04-09 Hendel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה‏‎ ‎‏הענדל בת יעקב‏‎ ‎‏אשת פנחס בר יוסף הלוי‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ה ניסן‏‎ ‎‏תרע״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unsere innigstgeliebte Mutter Helene ­Seligmann geb. ­Meyer gest. den 9. April 1915. Übersetzung Hier ist begraben, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, ›und Zierde ihrer Kinder‹, Hendel, Tochter des Jaakow, Gattin des Pinchas, Sohn des Josef ­Halevi, gestorben am 25. Tag des Nissan 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 Kommentar Beim Datum liegt ein Fehler vor. Das hebräische Datum müsste 25. Nissan 675 heißen. ======= wrd-231 Personalia 1917-03-11 Süssche b. Ascher Transkription Lisette ­Joseph geb. ­Joseph geb. 30. Januar 1837 gest. 11. März 1917 Im Leben geliebt und geehrt Im Tode beweint und entbehrt ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏זיסכה בת אשר‏‎ ‎‏עלתה בעלמה ביום‏‎ ‎‏י״ז אדר תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Süssche, Tochter des Ascher, sie stieg empor in ihre Welt am 17. Tag des Adar 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-122 Personalia 1917-09-17 Jeitel b. Aharon Transkription Jettchen ­Aaron geb. 24. 8. 1875 gest. 17. 9. 1917 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ייטל בּת אהרן מתה בּיום‏‎ ‎‏א׳ ראש השנה תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jeitel, Tochter des Aharon, gestorben am Tag 1 des Neujahrsfestes 678 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-217 Transkription Hier ruht unser liebes Söhnchen Ludwig ­Rosenbaum 16.2.1916 18.10.1917 ======= wrd-129 Transkription [...] ruht unsere Schwägerin [...] u. Tante [...] Frau Julie ­Fröhlich geb. ­Mayer Im Leben geliebt und geehrt Im Tode beweint und entbehrt Kommentar Auf dem Grabstein ist kein Sterbedatum angegen. Die Information stammt aus dem Sterberegister der Stadt Werden. ======= wrd-130 Personalia 1920-03-17 Hendel b. Jehuda Transkription Hedwig ­Kamp geb. 3.6.1901 gest. 17.3.1920 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנדיל בּת יהודה מתה יום‏‎ ‎‏כ״ז אדר תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Hendel, Tochter des Jehuda, gestorben (am) 27. Tag des Adar 680 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-202 Transkription [M]or[itz] ­[R]indskop[f] 18[6]1 - [19]21 ======= wrd-128 Personalia 1923-10-08 Hindel b. Awraham Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏הינדל בּת אברהם‏‎ ‎‏מתה כּ״ח תּשרי‏‎ ‎‏תּרפ״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תּנצבּ״ה ׃‏‎ Henny ­Aaron -Kupferdreh- 31.12.1882 - 8.10.1923 Ihr Leben war Liebe Übersetzung Hier ist begraben Hindel, Tochter des Awraham, gestorben (am) 28. Tischri 684 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-227 Transkription [...]Joseph ­[H]e[r]z [g]e[b]. 29.5.[18]6[0] [g]est. 22.4.1[9]2[3] [H]ele[ne ­Herz] [g]eb. ­Selig[man]n geb. 18.[1].1861 gest. 4.12.1929 ======= wrd-106 Transkription [A]l[b]re[c]ht ­[S]i[m]on [geb.][.]2.[..].1[8]74 [gest.] 21.[..].[192]4 ======= wrd-102 Transkription Berta ­Bellerstein geb. ­Simon Geb. 10.7.1845 zu Werden/Ruhr Gest. 8.7.1925 zu Berlin ======= wrd-215 Transkription In Liebe meiner Gattin u. Mutter Frau Clara ­Baum geb. ­Levi 19.4.87 - 4.8.25 ======= wrd-223 Transkription Jacob ­Frankenthal geb. 17. Oktober 1856 gest. 26. August 1930 ======= wrd-226 Transkription Ruhestätte der Familie Lefmann ­Levi Lefmann ­Levi // Sibilla ­Levi geb. 25. [9.] 1854 // geb. ­Gordon gest. 16. 2. 1930 // geb. 16. Oct. 1858 // gest. 7. 4. 1934 ======= wrd-224 Transkription Hier ruhen Leser ­Heimberg// Esther ­Heimberg // geb. ­Hanau geb. 25. Febr. 1863 // geb. 5. Mai 1853 gest. 5. Nov. 1931 // gest. 19. Juni 1932 ======= wrd-232 Personalia 1931-12-14 Bella b. Kalonymos 1933-04-06 Nachmann Aharon b. Jizchak 1943-02-28 1943-02-28 1943-03-01 1943-03-02 1943-03-04 Transkription Unsere geliebten Eltern Bertha ­Isaac geb. ­Fischbein geb.18.8.1861 gest. 14.12.1931 Ihr Leben war Liebe und Pflichterfüllung ‎‏בילה בת קלונימוס הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ד׳ טבת תרצ״ב ל׳‏‎ Frieda ­Neugarten u. Sally ­Neugarten Nachmann ­Isaac geb. 17.12.1854 gest. 6.4.1933 Der Fromme lebt in seinem Glauben ‎‏נחמאנן אהרן בר יצחק הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ו׳ י׳ ניסן תרצ״ג לפ״ק‏‎ Lene ­Kaufmann Hellmut ­Kaufmann Rudolf ­Kaufmann ‎‏תנצב״ה‏‎ 1943 Übersetzung Bella, Tochter des Kalonymos, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 4. Tag des Tewet 692 der kleinen Zählung. Nachmann Aharon, Sohn des Jizchak, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 6, 10. Nissan 693 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7f: Koh 12,5 Zl 15f: Koh 12,5 Kommentar Der 10. Nissan 693 fiel auf einen Donnerstag, nicht auf einen Freitag wie in der Inschrift angegeben. In der hebräischen Inschrift wird der Name Nachmann wie im deutschen geschrieben Zln 13-14: Hab 2,4 ======= wrd-219 Transkription Wilhelm ­Wolff 27.8.1862 - 18.10.1931 Jenny ­Wolff 28.6.1864 - 30.5.1938 ======= wrd-216 Personalia 1932-05-15 Uri b. Schlomo ­Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אורי בר שלמה הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ט׳ אייר תרצ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Philipp ­Baum geb. 27.10.1887 gest. 15.5.1932 Übersetzung Hier ist begraben Uri, Sohn des Schlomo ­Hakohen, verschieden am 9. Tag des Ijar 692. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-211 Transkription Friederike ­Raphael geb. 23.4.1849 gest. 2.6.1932 ======= wrd-220 Transkription Minna ­Hauptmann geb. ­Russ 24.11.1855 17.6.1932 Julius ­Hauptmann 3.12.1851 24.3.1938 ======= wrd-131 Personalia 1933-03-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Paula ­Kamp geb. ­Kamp geb. 23.11.1873 gest. 12.3.1933 ‎‏עזה כמות אהבה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, ›stark wie der Tod ist die Liebe‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Hld 8,6 ======= wrd-212 Personalia 1933-06-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ U. L. Vater Leop.Leopold ­Sürth Insasse der Rosenau geb. 17. Juli 1853 gest. 16. Juni 1933 22. Siwan Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Das Haus Rosenau war ein Erholungs- und Altersheim der jüdischen Gemeinde Düsseldorf, es existierte von 1914 - 1938 und befand sich in der Nähe des Friedhofs am Pastoratsberg. ======= wrd-201 Transkription Otto ­Rindskopf 1863 - 1934 ======= wrd-214 Personalia 1935-05-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ unsere liebe Schwester Sophie ­Mathias geb. 16. Nov. 1867 gest. 9. Mai 1935 Übersetzung Hier ist begraben ======= wrd-228 Personalia 1936-06-07 1939-03-13 Transkription Minna ­Steeg geb. ­Rosenbaum 16.10.1866 - 7.6.1936 Sally ­Steeg 30.08.1868 - 13.3.1939 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= wrd-229 Personalia 1939-06-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Felix ­Steeg geb. 14.10.1897 gest. 24.6.1939 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens