====== din-41 Personalia 1758-01-06 Izek b. Naftali Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמן‏‎ ‎‏איש ישר וכשר והלך‏‎ ‎‏במצוה כ״י ועסק במו״מ‏‎ ‎‏באמונה ה״ה הקדש כמר‏‎ ‎‏איצק בר נפתלי ז״ל‏‎ ‎‏דינשלאג[ען ...] נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב יום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏כ״ו טבת תקי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עם שאר צדיקים‏‎ ‎‏וצדקניות שבג״ע אמן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter und tugendhafter Mann, er folgte dem Gebot all seine Tage und war beschäftigt ›mit Handel und Wandel in Treue‹. Es ist der Heilige, der geehrte Herr Izek, Sohn des Naftali, sein Andenken zum Segen, Dinslaken ... verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tewet 518 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, die im Garten Eden sind, Amen Zitatapparat Zl 4f: bSchab 31a Zl 8: bBer 17a Kommentar Die Inschrift des ältestes erhaltenes Grabmals hier fügt den Ortsnamen Dinslaken dem Namen von Izek, Sohn von Naftali an. Der Grund, weshalb ihm das Attribut "Heiliger" vorangestellt wurde, ist nicht auszumachen. Es wird in der Regel an große Gelehrte vergeben oder an Menschen, die den Märtyrertod erlitten, d.h. für ihren Glauben starben. Hier könnte eher Letzteres zutreffen, wobei die Inschrift selbst keinen Hinweis auf ein derartiges Ereignis gibt. ====== din-25 Personalia 1770-12-22 Aharon Jaakow b. Jeschajahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר כ״ה‏‎ ‎‏אהרן יעקב המכונה קאפיל‏‎ ‎‏בר ישעי׳ אשר נפטר והלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום ש״ק ונקבר‏‎ ‎‏למחרתו ביום א׳ וי״ו טבת‏‎ ‎‏שנת תקל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, der geehrte Herr Aharon Jaakow, genannt Koppel, Sohn des Jeschajahu, welcher verschied ›und in seine Welt hin ging‹ am Tage des heiligen Schabbat, und begraben wurde am Tag darauf, am Tag 1, sechster Tewet des Jahres 531 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 ====== din-31 Personalia 1775-10-24 Eisek b. Mosche Josef Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נדיב הלך בתמימים ׃‏‎ ‎‏צדקתו היו טובים׃ כטל‏‎ ‎‏וכרביבים ׃ משביע‏‎ ‎‏לרעבים לרחוקים ולקרובים ׃‏‎ ‎‏והיה מן המקשיבים לקול‏‎ ‎‏תורה ותפילה משכימים‏‎ ‎‏ומעריבים ׃ שמו היה נודע‏‎ ‎‏באהבים ׃ כ״ה אייזק ב׳ ה׳‏‎ ‎‏משה יוסף הלוי ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר והלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏ג׳ א׳ דר״ח חשון תקל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein wohltätiger Mann, er wandelte in Lauterkeit, seine Wohltaten waren gut, ›wie Tau und wie Güsse‹, er sättigt Hungernden, die Fremden und die, die ihn nahe, er gehörte zu den Lauschenden der Stimme der Tora und (denen die) zum Gebet frühmorgens und spät abends (eilen), sein Name war bekannt in mitten der Frommen. Der geehrte Herr Eisek, Sohn des geehrten Mosche Josef Halevi, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben ›und ging hin in seine Welt‹ am Tag 3, 1. Tag des Neumonds Cheschvan 536. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: Dtn 32,2 Zl 11: Koh 12,5 ====== din-51 Personalia 1834-04-28 Ester b. Naftali Transkription ‎‏פה נ[ת{ט}]מנת‏‎ ‎‏א״ח‏‎ ‎‏צנועה היתה בדבורה‏‎ ‎‏ובמעשיה‏‎ ‎‏אסתר בת נפתלי אשת‏‎ ‎‏כ״ה מיכאל כ״ץ‏‎ ‎‏עלתה נשמתה‏‎ ‎‏ביום ג׳ דחה״מ ש״פ‏‎ ‎‏תקצ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, züchtig war sie in ihrem Reden und in ihren Taten, Ester, Tochter des Naftali, Gattin des geehrten Herrn Michael KaZ, ihre Seele stieg empor am 3. Tag der Zwischenfeiertage von Pessach 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== din-38 Personalia 1838-03-05 Hanna b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל צנועה היתה‏‎ ‎‏בדבורה , מעשיה היה נעימה‏‎ ‎‏וכאביגיל עשתה צדקה , מרת‏‎ ‎‏הנה בת מרדכי אשת רבי‏‎ ‎‏שמעון הלוי הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ב׳ חי״ת אדר ונקברת‏‎ ‎‏ביום גימ״ל טי״ת אדר תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, züchtig war sie in ihrem Reden, ihre Taten waren wohlgetan, und erwies Wohltätigkeit wie Awigail, Frau Hanna, Tochter des Mordechai, Gattin des Herrn Schimon Halevi, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, achter Adar und wurde begraben am Tag drei, neunter Adar 598 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Koh 12,5 ====== din-28 Personalia 1840-06-01 Jaakow b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמח בחור בילדותך בחדוה ורינה‏‎ ‎‏תנוח בקברך בגן עדן יעשו לך חפתך‏‎ ‎‏כי בך בחר אלהיך ה״ה הב״ח יעקב‏‎ ‎‏ב״ר שמואל הלוי נפטר והלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ב׳ ונקבר למחרתו ביום‏‎ ‎‏ג׳ ר״ח סיון ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - Freue dich Jüngling deiner Kindheit, in Freude und Jubel ruhest du in deinem Grabe, im Garten Eden wird dein Traubaldachin errichtet, denn ›dich erwählte dein Gott‹. Es ist der Junggeselle Jaakow, Sohn des Herrn Schmuel Halevi, er verschied ›und ging hin in seine Welt‹ am Tag 2, und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 3, Neumond Sivan 600 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Dtn 7,6 Zl 5: Koh 12,5 ====== din-35 Personalia 1843-01-25 Kalman b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך בתמים דבק‏‎ ‎‏עצמו באלהים חיים‏‎ ‎‏[כ״ה] קלמן [ב׳ כהר״ר שלמה]‏‎ ‎‏[ז״ל נפטר ביום ד׳ כ״ד]‏‎ ‎‏[שבט ונקבר ביום ו׳]‏‎ ‎‏[כ״ו שבט תר״ג לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›der in Lauterkeit wandelte‹ und am lebendigen Gott haftete, der geehrte Herr Kalman, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Schlomo, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4, 24. Schwat, und begraben am Tag 6, 26. Schwat 603 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 84,12 ====== din-34 Personalia 1850-08-31 Teiche b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏צדקה עשתה כאביגיל‏‎ ‎‏צנועה בדבורה ובמעשיה‏‎ ‎‏ובדרך ישרה הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏מרת טייכה בת ר׳ יוסף‏‎ ‎‏אשת ר׳ קלונימוס ז״ל שנפטרת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ד אלול תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Wohltätigkeit erwies sie wie Awigail, züchtig in ihrem Reden und ihren Taten, und den rechten Weg sie ging all ihre Tage. Frau Teiche, Tochter des Herrn Josef, Gattin des Herrn Kalonymos, sein Andenken zum Segen,die verschieden ist am Tag 1, 24. Elul 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Kommentar Die Form der Grabmale der Eheleute ist nahezu identisch. ====== din-50 Personalia 1853-03-09 Schönche b. Chajim Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה‏‎ ‎‏האשה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל ת׳ בעלה‏‎ ‎‏מ׳ שינכה [בת] חיים הלוי‏‎ ‎‏א׳ אהרן בר ר׳ משה‏‎ ‎‏מתה ביום [ד׳] ונקברה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ט אדר ראשון‏‎ ‎‏תרי״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ für die Gepriesene Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten, Frau Schönche, Tochter des Chajim Halevi, Gattin des Aharon, Sohn des Herrn Mosche, gestorben am Tag 4, und begraben am Tag 5, 29. des ersten Adar 613 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 31,52 Zl 4: Spr 31,10 ====== din-56 Personalia 1854-11-17 Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏[הלך] תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏כל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏[כ״ה] נפתלי ב[ר ...]‏‎ ‎‏נפ[טר ...] עש״ק‏‎ ‎‏ונקבר בי׳ א׳ כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏תר[ט״ו] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב]״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ für einen gerechten und aufrechten Mann inmitten der Wohltäter, ›stets ging er den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, all seine Taten waren um des himmlischen Namens willen , der geehrte Herr Naftali, Sohn des ... verschieden ... Rüsttag des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 28. Marcheschvan 615 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 31,52 Zl 4: Spr 2,20 ====== din-52 Personalia 1857-12-04 Schlomo b. Schmuel Transkription ‎‏עד הגל הזה ועדה המצבה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר שהלך תמיד‏‎ ‎‏בדרך טובים ר׳ שלמה‏‎ ‎‏ב״ר שמואל נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב י״ז כסליו‏‎ ‎‏ונקבר ביום כ׳ כסליו‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Zeuge dieser Hügel und Zeugin diese Stele‹ Hier ist begraben ein aufrechter Mann, der stets ›den Weg der Guten‹ ging, Herr Schlomo, Sohn des Herrn Schmuel, verschieden ›mit gutem Namen‹ 17. Kislev, und begraben am 20. Tag des Kislev 618 der kleinen Zählung. Salomon IsaacsonSeine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 3f: Spr 2,20 Zl 6: bBer 17a ====== din-23 Personalia 1858-02-09 Efraim b. Chajim Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏אפרים ב׳ כ״ה חיים הלוי‏‎ ‎‏מת בש״ט יום ג׳ כ״ה שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ כ״ו תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Gumprich Jacobs geboren 16 Februar 1812 gestorben 9 Febr. 1858. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, ›Gott ehrfürchtend und vom Bösen weichend‹, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, Efraim, Sohn des geehrten Herrn Chajim Halevi, gestorben ›mit gutem Namen‹ Tag 3, 25. Schwat, und begraben am Tag 4, 26., 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 32,4 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 106,3 Zl 6: bBer 17a ====== din-26 Personalia 1858-08-22 Gelle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏געלה הנולדה מן בילא‏‎ ‎‏אשת כ״ה גרשון‏‎ ‎‏אשת חיל ויעלת חן‏‎ ‎‏מעירה כשושנה מבין החוחים יצאה‏‎ ‎‏וחן בעיני אלהים ואדם מצאה‏‎ ‎‏יראת ד׳ אוצרה היתה‏‎ ‎‏ומדרכי התעודה לא נטתה‏‎ ‎‏אבל אל [... הגי]עה לחצי שניה‏‎ ‎‏עלה מות בחלונה והוריק פניה‏‎ ‎‏למחלת לב בעלה וכל קרוביה ושכניה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ב אלול שנת תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[...] צדקתה יעמוד לה [...]‏‎ ‎‏עד כי תעמוד לגורל[ה ...]‏‎ Hier ruht Caroline Jacobs geb. Bacharach aus Hamm geb. 4. Sept. 1831 verm. 21. Febr. 1855 gest. 22. August 1858 Eine edle biedere Frau Wie eine Rose auf schattiger Umgebung Kam aus ihrem Geburtsorte sie her von Gott und Menschen gleich geliebt In Gottesfurcht bestand ihr Schatz In Gotteslehre ihr Wegweiser Aber ach', [...] Tod Zu ihres Gatten Jammer und Noth Ihre Tugend schütze sie im Pardies Bis zur Zeit wo Gott das Auferstehn verhieß Übersetzung Hier ist geborgen Gelle, geboren von Bella, Gattin des geehrten Herrn Gerschon, ›eine tüchtige Gattin‹ ›und wie eine Gazelle anmutig‹, aus ihrer Stadt kam sie ›wie eine Rose inmitten der Dornen heraus‹, und ›Wohlgefallen fand sie in den Augen Gottes und der Menschen‹, ›die Furcht des Ewigen war ihr Schatz‹, ›und von den Wegen des Zeugnisses wich sie nicht ab‹, ›doch kam sie nicht bis zur Hälfte ihrer Jahre‹, Der Tod stieg in ihr Fenster und lies ihr Antlitz fahl werden, zum Herzweh ihres Gatten, ihrer Verwandten und Nachbarn, am Tag 1, 12. Elul des Jahres 618 der kleinen Zählung. ... ihre Wohltaten möge ihr beistehen ... ›bis sie zu ihrem Lose auferstehen wird [am Ende der Tage]‹ Zitatapparat Zl 4: Spr 31,10 | Zl 4: Spr 5,19 Zl 5: Hld 2,2 Zl 6: Spr 3,4 Zl 7: Jes 33,6 Zl 8: Vgl. Rut 4,7 und Jes 8,20 Zl 9: Jer 9,20 Zl 14: Dan 12,2 Kommentar Der beidseitig hebräisch und deutsch beschrifteter Grabstein gehört zu den wenigen aus einer kurzen Zeit der Zweisprachigkeit, in der versucht wurde, den deutschen Text als eine genaue Übersetzung des hebräischen wiederzugeben. Die lange Inschrift, die aus mehreren Bibelversen komponiert wurde, ist bei Brocke/Mirbach ausführlich behandelt. Die Übersetzung hier stützt sich auf die dortige. ====== din-30 Personalia 1859-04-02 Mordechai b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר שהלך‏‎ ‎‏תמיד בדרך טובים‏‎ ‎‏ר׳ מרדכי ב״ר משה‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב כ״ז‏‎ ‎‏ואדר ונקבר ביום כ״ט‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, der stets ›den Weg der Guten‹ ging, Herr Mordechai, Sohn des Herrn Mosche, verschieden ›mit gutem Namen‹ (am) 27. Ve-Adar, und begraben am 29. Tag, 619 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 2,20 Zl 5: bBer 17a ====== din-33 Personalia 1860-07-11 Hewa b. Mosche Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת העווא בת משה הלוי‏‎ ‎‏אשת מאיר כ״ץ נפטרה בת ס״[ד שנה]‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״א תמוז ונקברת ע״ש ת[ר״ך] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, um ›wahrhaftiges Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage‹. Es ist Frau Hewa, Tochter des Mosche Halevi, Gattin des Meir KaZ, verschieden im Alter von 64 Jahren am Tag 4, 21. Tammus und begraben am Rüsttag von Schabbat 620 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: Vgl. Gen 24,49 u. ARN 4. Kommentar Die Form der Grabmale der Eheleute ist gleich, die Gestaltung der Inschrift ist hier gelungener, die Zeilen nehmen die gesamte breite des Schriftfeldes ein, Einleitungsformel und Schlußsegen sind mittig angebracht. Vielleicht war ihr Ehemann Meir KaZ, der sie überlebte, für die Gestaltung des Grabmals verantwortlich gewesen. ====== din-32 Personalia 1863-10-09 Meir b. Jaakow Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה׳ מאיר בר יעקב הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ ערב שבת קודש‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ח תשרי‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק אמן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹. Der geehrte Meir, Sohn des Jaakow Hakohen, verschieden am Tag 6, am Vorabend des heiligen Schabbat, und begraben am Tag 1, 28. Tischri 624 der kleinen Zählung. Amen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Av 2,12 Kommentar Die Form der Grabmale der Eheleute ist gleich, die Gestaltung der Inschrift ist bei seiner Ehefrau gelungener, vielleicht weil Meir KaZ, der sie überlebte, für die Gestaltung des Grabmals verantwortlich war. ====== din-17 Personalia 1863-11-28 Elieser b. Awraham Mosche David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב צדק ומישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה׳ אליעזר בר כ״ה‏‎ ‎‏אברהם משה דוד‏‎ ‎‏נפטר במוצאי שבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום י״ט כסלו תרכ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק אמן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›ein redlich wandelnder Mann war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, Gutes tat er denen, die ihm nahe und auch Fremden, es ist Elieser, Sohn des geehrten Herrn Awraham Mosche David, verschieden am Ausgang des Schabbat und begraben am 19. Tag des Kislev 624 der kleinen Zählung, Amen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 ====== din-45 Personalia 1865-07-10 Sarle b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת שרלה בת ר׳‏‎ ‎‏יוסף הלוי‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ ט״ז תמוז‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ י״ח תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Sarle, Tochter des Herrn Josef Halevi, verschieden am Tag 2, 16. Tammus, und begraben am Tag 4, 18. Tammus 625 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-29 Personalia 1870-08-31 Bella b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה ויקרה מרת‏‎ ‎‏בילה בת ר׳ שלמה אשת ר׳ אריה‏‎ ‎‏המכו[ב{נ}]ה ליב כ״ץ נפטרה ביום‏‎ ‎‏ד׳ ד׳ אלול ונקברה ביום א׳ ח׳ אלול‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏ב*טוב טעם צפתה הליכות בית‏‎ ‎‏י*ראה את יי הוד מעשיה כזית‏‎ ‎‏ל*בעלה ולבתה יחידה עטרת‏‎ ‎‏ה*ה במותה נפלה כותרת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und teure Frau, Frau Bella, Tochter des Herrn Schlomo, Gattin des Herrn Arje, genannt Löb KaZ, verschieden am Tag 4, 4. Elul, und begraben am Tag 1, 8. Elul 630 der kleinen Zählung. ›Mit feinem Gespür‹ › überwachte sie die Hergänge des Hauses‹, den Ewigen ehrfürchtete sie, ‹ihre prachtvollen Taten, einem Ölbaum gleich, ihrem Gatten und ihrer einzigen Tochter eine Krone, wehe, bei ihrem Tod ist der Kranz gefallen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Nach Spr 31,18 | Zl 7: Spr 31,27 Zl 7f: Hos 14,7 ======= din-100 Personalia 1871-05-25 Michle b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה וניניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏זכרה לא יסוף מתוך זרעה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ מיכלא אשת כהר״ר יהודה‏‎ ‎‏המכונה ליב הארף , בת החבר‏‎ ‎‏ר׳ דוד שילדה לו אשתו גיטלכה‏‎ ‎‏י״א אלול תקנ״א לפ״ק נפטרת ביום‏‎ ‎‏ה׳ ערב שבועות ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏ח׳ סיון תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Urenkel, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›ihr Andenken möge bei ihren Nachkommen nicht enden‹, es ist Frau Michle, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jehuda, genannt Löb Harf, Tochter des toragelehrten Herrn David, die ihm seine Gattin Gitelche geboren hatte am 11. Elul 551 der kleinen Zählung. Sie verschied am Tag 5, am Vorabend des Wochenfestes, und wurde begraben am Tag 1, 8. Sivan 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: nach Est 9,28 Kommentar Das Grabmal ist optisch gleich gestaltet wie das Grabmal des Gatten. Beide Inschriften sind erhaben und bestehen aus je zwölf Zeilen. Auch die Erwähnung der Mutter ist ungewöhnlich. ====== din-90 Personalia 1876-12-28 Jehuda Jehoschua b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אשר הלך בדרכי התורה‏‎ ‎‏וחשק בה בנפש חפצה ,‏‎ ‎‏יומם ולילה התענג במקורה‏‎ ‎‏שמו הוא נזכר לברכה ולתהלה .‏‎ ‎‏יהודה יהושע המכונה ליב הארף‏‎ ‎‏בן של החבר ר׳ מרדכי שנולד לו‏‎ ‎‏מאשתו שפרינצא בדילקען בחודש‏‎ ‎‏תשרי תקנ״ב לפ״ק ונפטר ביום ה׳ י״ב‏‎ ‎‏טבת ונקבר ביום א׳ ט״ו בו‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der auf den Wegen der Tora wandelte und sie ›mit williger Seele‹ begehrte, Tag und Nacht ergötzte er sich an ihrer Quelle, seines Namens wird zum Segen und zu Lobpreis gedacht. Jehuda Jehoschua, genannt Löb Harff, Sohn des toragelehrten Herrn Mordechai, der ihm geboren wurde von seiner Gattin Sprinza in Dülken im Monat Tischri 552 der kleinen Zählung, und verschied am Tag 5, 12. Tewet, und begraben wurde am Tag 1, 15. desselben 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 1Chr 28,9 Kommentar Das Grabmal stammt vom alten Friedhof und wurde 1927 hierher verlegt. Es ist optisch gleich gestaltet wie das Grabmal seiner Gattin. Beide Inschriften sind erhaben und bestehen aus je zwölf Zeilen. Auch die Erwähnung der Mutter ist ungewöhnlich. ====== din-37 Personalia 1879-01-24 Särche b. Juspa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏צרכי בת ר׳ יוזפא‏‎ ‎‏מביללערבעק‏‎ ‎‏מתה ביום עש״ק‏‎ ‎‏ער״ח שבט‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sara Moses geb. S. Bender aus Billerbek geb. 17. Dezemb. 1817 gest. 27. Januar 1879. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, Särche, Tochter des Herrn Juspa aus Billerbeck, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, dem Vorabend des Neumonds Schwat 639 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-48 Personalia 1880-03-05 Blimche b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏בלמכה בת יאסף‏‎ ‎‏אשת נפטלה בר יעקב הכהן‏‎ ‎‏ותמת בת ע״ז שנה ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה אדר תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sib. Jakob geb. HerzSibylle Jakob geb. Herz gest. 8. März 1880 im 77. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, Blimche, Tochter des Josef, Gattin des Naftole, Sohn des Jaakow Hakohen, sie starb im Alter von 77 Jahren am Tag 2, 25. Adar 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Namen sind vermutlich ans Jiddische angelehnt. Das ‎‏א‏‎, a ist bei ‎‏יאסף‏‎ als o zu lesen, also Josef. Der Name des Gatten ‎‏נפטלה‏‎, Naftole, ist eine Koseform von Naftali und kann durchaus mit ‎‏ט‏‎ statt, wie sonst mit ‎‏ת‏‎ geschrieben werden. ====== din-49 Personalia 1880-03-05 Gelle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏זכרה לא יסוף מתוך זרעה‏‎ ‎‏ה״ה מ׳ געלה בת ה׳ ר׳ דוד‏‎ ‎‏אשת מאיר הלוי הנפטרת‏‎ ‎‏בש״ט ביום ב׳ מנחם אב ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״א אב שנת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Clara Jacobs geb. Meyer gestorben in Ihrem 60. Lebensjahre am 15. August 1870. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und anmutsvoll in ihren Taten, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, ›ihr Andenken möge bei ihren Nachkommen nicht enden‹. Es ist Frau Gelle, Tochter des geehrten Herrn David, Gattin des Meir Halevi, die verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 2 Menachem Aw und begraben wurde am Tag 5, 21. Aw des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Spr 21,20 Zl 5: nach Est 9,28 Zl 8: bBer 17a ====== din-15 Personalia 1881-03-07 Jaakow b. Meir KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וטוב‏‎ ‎‏יעקב בר מאיר כ״ץ‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ז׳ (?) אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ [ט׳?] בו‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jacob Jacob geb. 13. Jan. 1816, gest. 7. März 1881. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und guter Mann, Jaakow, Sohn des Meir KaZ, verschieden am Tag 2, 7. (?) des zweiten Adar, und begraben am Tag 4, 9. (?) desselben 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Zeilen mit dem Todes- und Begräbnistag sind teilweise verwittert, die Angaben sind nicht ganz sicher. ====== din-36 Personalia 1881-11-28 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וטוב‏‎ ‎‏משה בר אליעזר‏‎ ‎‏נפטר ביום ב׳ ו׳ כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ט׳ בו‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses Moses gest. 28. Nov. 1881. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und guter Mann, Mosche, Sohn des Elieser, verschieden am Tag 2, 6. Kislev, und begraben am Tag 5, 9. desselben 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Gelungene Ausführung der siebenzeilige Inschrift. Die drei mittleren Zeilen nehmen die gesamte Breite des Schriftfeldes ein, die beiden ersten und letzten Zeilen sind mittig angebracht. Der einzeiligen Eulogie folgt der Name, der mittels geößere Buchstaben hervorgehoben ist. ====== din-43 Personalia 1882-05-25 Olk b. Uri Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏בתולה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏דרכי נועם היו כל דרכיה‏‎ ‎‏נאספה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏מרת אלק בת כהר״ר אורי‏‎ ‎‏מק״ק לידענשייד‏‎ ‎‏קטפה המות ביום ה׳ ב׳ דשבועות‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ י׳ סיון‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ Hier ruht Dora Lennhoff aus Lüdenscheid gest. am 25. Mai 1882 Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfrau, züchtig und anmutsvoll, ›Wege der Lieblichkeit, waren all ihre Wege‹, sie ward versammelt im ihren besten Jahren, Frau Olk, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Uri aus der heiligen Gemeinde Lüdenscheid, ›es pflückte sie der Tod‹ am Tag 5, 2. Tag des Wochenfestes, und sie wurde begraben am Tag 1, 10. Sivan 642 der kleinen Zählung Zitatapparat Zl 3: Spr 3,17 Zl 7: vgl. Ijob 8,12 ====== din-39 Personalia 1883-09-13 Jached b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏יחד בת שלמה הלוי‏‎ ‎‏מת׳ בשם טוב ביום ה׳ י״א אלול‏‎ ‎‏ונקברה ביום ו׳ בו תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jette Moses geb. Weil aus Haltern geb. 21. Jan. 1809. gest. 12. Sept. 1883. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Jached, Tochter des Schlomo Halevi, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 5, 11. Elul, und begraben am Tag 6 desselben, 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: bBer 17a ====== din-47 Personalia 1885-04-17 Jaakow b. Chajim SeGaL Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר הבחור‏‎ ‎‏כ״ה יעקב בן כ״ה חיים סג״ל‏‎ ‎‏בחייו עשה טוב בעיני‏‎ ‎‏אלהי[ו] וצדקה לבני אדם‏‎ ‎‏נולד יום א׳ כ״ו אדר שני תקס״ז‏‎ ‎‏וימת זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏בעש״ק ב׳ אייר תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jacob Jacobs gest. 17. April 1883. Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, der Junggeselle, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Chajim SeGaL, zu Lebzeiten tat er Gutes in den Augen seine Gottes und war wohltätig zu den Menschen. Geboren (am) Tag 1, 26. des zweiten Adar 567, und starb ›betagt und satt an Tagen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. Ijar 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Gen 35,29 ====== din-60 Transkription [Hier ruht] [Carol. Salmon]Caroline Salmon [geb. 18. Dec. 1802] [gest. 20. Apr. 1888] ====== din-75 Personalia 1889-06-27 Baruch b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ברוך בר נפתלי‏‎ ‎‏נולד ביום עש״ק כ״ב אלול‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ כ״ה סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ב׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏משען היית לבני משפחתך‏‎ ‎‏גם בימי אשרך לא רם לבך‏‎ ‎‏איך זה פתאום עזבת אוהביך‏‎ ‎‏לשכון לעולם בארץ התחיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Benjamin Lifmann geb. 14. Sep. 1827, gest. 27. Juni 1899. Eine Blüte für Deine Verwandten, Warst Du im Glücke nicht übermütig. Wie plötzlich verliessest Du Deine Bekannten. Dort zu wohnen in der dauernden Ewigkeit. Übersetzung Hier ist begraben Baruch, Sohn des Naftali, geboren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Elul 587 der kleinen Zählung. verschieden am Tag 5, 25. Sivan, und begraben am Tag 1, 2. Tag des Neumonds Tammus 649 der kleinen Zählung. Eine Stütze warst du für deine Familie, selbst in den Tagen deines Glückes wurdest du nicht hochmütig, wie hast du so plötzlich deine Lieben verlassen, um auf ewig zu weilen im Lande der Auferstehung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift gehört zu den ganz wenigen, bei denen der deutsche Text eine genaue Wiedergabe des hebräischen ist. ====== din-24 Personalia 1891-07-17 Ester b. Schlomo Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א*שה חשובה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ס*בלה עוּלה עד קץ עמלה‏‎ ‎‏ת*מימה היתה אשת חיל‏‎ ‎‏ר*חום יעורר נשמתה מליל‏‎ ‎‏מרת אסתר בת שלמה‏‎ ‎‏אשת אברהם ווינטער‏‎ ‎‏מק״ק נייס‏‎ ‎‏ימי שנותינו עברה ושלושה‏‎ ‎‏ונפטר׳ בש״ט עש״ק י״א תמוז‏‎ ‎‏תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die ehrengeachtete Frau Abrah. Winter geb. Esther MichelsEsther Winter geb. Michsels aus Neuss. Gest. im 74. Lebensjahre am 17. Juli 1891. Sie ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, ›Krone ihres Gatten‹, ihre Last (er)trug sie ›bis an das Ende ihres Mühens‹, lauter war sie, ›die tüchtige Gattin‹, der Barmherzige möge ihre Seele aus dem Dunkeln erwecken. Frau Ester, Tochter des Schlomo, Gattin des Awraham Winter aus der heiligen Gemeinde Neuss. ›Unsere Lebenszeit‹ übertraf sie um drei (Jahren), und verschied ›mit gutem Namen‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 11. Tammus 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Nach Koh 4,8 Zl 4: Spr 31,10 Zl 9: Ps 90,10 Zl 10: bBer 17a Kommentar Die Bearbeitung der Oberfläche des Grabmals bei Ester Winter ähnelt der ihres Gatten in Neuss. Bei beiden sind es gut ausgearbeitete Reihen mit erhabene Schrift, doch wirkt die Ausführung hier gelungener und durchdachter. Sie zeigt eine klare Gliederung in fünf voneinander getrennte Schriftfelder: Einleitungsformel, Eulogie, Namen, Sterbedatum und Schlußsegen. Die Einleitungsformel ist von einem Davidstern umschlossen. Die vierzeilige Eulogie enthält ein Namensakrostichon und ist gereimt. Sie enthält auch selten verwendete Formulierungen, die vielleicht den Zwängen des vorgegebenen Schemas geschuldet sind. Die Namen sind in größeren Buchstaben gehalten. Zl 9: Eine sehr seltene Angabe des Alters mit Hilfe eines Psalm-Verses (90,10), wonach die gewöhnliche Lebensdauer, "unsere Lebenszeit", siebzig Jahre beträgt. Ester Winter hatte diese Lebenszeit um drei Jahre "übertroffen". Die Angabe auf der Rückseite, wonach sie im "74. Lebensjahre" verstarb, bestätigt diese Aussage. ======= din-102 Personalia 1893-07-28 Bella Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הצנועה חסידה וישרה‏‎ ‎‏דרכי נועם היו דרכיה‏‎ ‎‏מרת בילה‏‎ ‎‏נאספה בשבעה ...‏‎ ‎‏ביו׳ א׳ יו״ד מנחם אב‏‎ ‎‏ונקברה ביו׳ ג׳ י״ב בו‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Bertha Lifmann geb. 30. Nov. 1815, gest. 28 Juli 1893. Übersetzung Hier ist begraben die Züchtige, die Fromme und die Aufrechte, ›deren Wege, Wege der Lieblichkeit waren‹, Frau Bella, versammelt satt (?) ... am Tag 1, zehnter Menachem Aw, und begraben am Tag 3, 12. desselben 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 3,17 Kommentar Zl 5: Das zweite Wort ist unklar. Vermutlich schließt sich noch ein drittes Wort, möglicherweise als Abkürzung an. Zu vemuten ist eine Beschreibung des hohen Alters, etwa ‎‏שבעת ימים‏‎, "satt an Tagen" oder ‎‏בשיבה טובה‏‎, "im guten Greisenalter" ====== din-27 Personalia 1893-11-27 David b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם ירא ד׳‏‎ ‎‏אהב הצדק והישר‏‎ ‎‏בדרכי ד׳ הלך כל ימיו‏‎ ‎‏דוד בר אליעזר‏‎ ‎‏נפטר בן ס״ב שנים ביום ב׳ י״ח כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום כ׳ בו תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Isaaksohn geb. 9. Juli 1831, gest. 27. Nov. 1893. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, den Ewigen ehrfürchtend, Gerechtigkeit und Aufrichtigkeit liebte er, auf den Wegen des Ewigen ging er all seine Tage, David, Sohn des Elieser, verschieden im Alter von 62 Jahren am Tag 2, 18. Kislev, und begraben am 20. Tag desselben 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Familienname von David Isaaksohn hat eine andere Schreibweise als die der übrigen Familienmitglieder "Isaacson". ====== din-55 Personalia 1893-12-04 David b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [ש]לום עלה מארץ הנשיה‏‎ ‎‏לשבת בחלקו בארץ התחיה‏‎ ‎‏החבר רבי דוד ב״ר יהודה‏‎ ‎‏מת והלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ה כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Harff geb. 23. (?) Jan. 181[6] gest. 4. Dez. 1893 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann des Friedens, er stieg auf ›aus dem Lande des Vergessens‹, um in seinem Erbteil zu wohnen im Lande der Auferstehung, der toragelehrte Herrn David, Sohn des Herrn Jehuda, er starb und ›ging hin in seine Welt‹ am Tag 2, 25. Kislev, und wurde begraben am Tag 5, 28. desselben 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 88,13 Zl 5: Koh 12,5 ====== din-18 Personalia 1894-11-14 Schlomo b. Kalonymos Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק‏‎ ‎‏וישר ונאמן רוח‏‎ ‎‏בצל כנפי השכינה בשלום תנוח‏‎ ‎‏שלמה בר קלונימוס‏‎ ‎‏מת והלך לעולמו ביום ה׳ ט״ז‏‎ ‎‏מרחשון ונקבר ביום א׳ י״ט בו‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Salomon Bernhard geb. 18. Nov. 1817, gest. 14. Nov. 1894. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, ›von treuem Gemüt ‹, ›im Schatten der Fittiche der Einwohnung‹ mögest Du in Frieden ruhen, Schlomo, Sohn des Kalonymos, er starb ›und ging hin in seine Welt‹ am Tag 5, 16. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 1, 19. desselben 655 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 11,13 Zl 4: bShab 31a Zl 6: Koh 12,5 Kommentar Gleiche Form des Grabmals sowie ein ähnlicher Aufbau der Inschrift wie bei der Ehefrau. ====== din-73 Personalia 1895-01-19 ... b. Naftali Transkription ‎‏[־־־]‏‎ ‎‏[... נפתלי]‏‎ ‎‏[... טבת]‏‎ ‎‏[ונקבר ביום ה׳ כ״א בו תרצ״ה]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ [Liefmann Liffmann] [geb. ... 1812 gest. 19. Jan 1895] [... Recht und Gerechtigkeit] Übersetzung [---] ... Naftali ... Tewet und begraben am Tag 5, 21. desselben 655. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-58 Personalia 1895-02-12 Feigelche b. Jehuda Hakohen Transkription ‎‏פיגלכא בת יהודה הכהן‏‎ ‎‏מת׳ ביום ג׳ י״ח שבט ונקברה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ׳ בו תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sophie Cohn geboren 20. November 1880, gestorben 12. Februar 1895 Übersetzung Feigelche, Tochter des Jehuda Hakohen, gestorben am Tag 3, 18. Schwat und begraben am Tag 5, 20. desselben, 655 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-16 Personalia 1895-10-27 Madche b. Uri Transkription Hier ruht in Frieden Amalie Salmon ‎‏מאדכה בת אורי‏‎ geb. 19. Aug. 1840, gest. 27. Oct. ‎‏י׳ חשון‏‎ 1895. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Madche, Tochter des Uri, 10. Cheschvan Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Der 27.10.1895 war der 9. Cheschvan. ======= din-106 Personalia 1895-12-22 Transkription ‎‏־־־‏‎ Gerson Jacobs gb. 13. Jan. 1815 gst. 22. Dez. 1895. Übersetzung --- ====== din-14 Personalia 1896-03-08 Gitelche b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה וטובה‏‎ ‎‏גיטלכא בת נפתלי‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ כ״ה אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ כ״ט בו‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Julie Jacob geb. Schönbach geb. 20. Jan. 1825, gest. 8. (?) März 1896. R. I. P. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und gute Frau, Gitelche, Tochter des Naftali, verschieden am Tag 1, 25. Adar, und begraben am Tag 5, 29. desselben 656 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Der Todestag war sehr wahrscheinlich Sonntag, der 08.03.1896. Nach jüdischem Kalender war es der 23. Adar. Der Begräbnistag war wohl Donnerstag, der 27. Adar. Der 29. Adar, den die Inschrift als Begräbnistag angibt, war ein Samstag. ====== din-12 Personalia 1896-11-14 Bräunche b. Jaakow Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏שהלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏מרת ברינכה בת‏‎ ‎‏יעקב הלוי אשת יעקב‏‎ ‎‏וואללער מתה בשם טוב‏‎ ‎‏יום שבת ק׳ ט׳ כסלו תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jacob Waller Nettchen geb. SalmNettchen Waller geb. Salm geb. den 22. Mai 1838, gest. den 14. November 1896. Übersetzung Hier ist geborgen die aufrechte und anmutsvolle Frau, die den lauteren Weg ging, Frau Bräunche, Tochter des Jaakow Halevi, Gattin des Jaakow Waller, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 9. Kislev 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: bBer 17a ======= din-123 Personalia 1896-01-08 1933-07-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Simon Herz geb. 4.3.1849 gest. 8.1.1896 Julie Herz geb. Heymann geb. 2.1.1859 gest. 13.7.1933 Übersetzung Hier sind begraben ====== din-42 Personalia 1897-01-02 Jent b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יענט בת אורי אשת‏‎ ‎‏אליעזר בר חיים הכוהן‏‎ ‎‏מתה במוצאי שבת כ״ט טבת‏‎ ‎‏ונקברה ביום ד׳ ג׳ שבט‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Henriette Cohen geb. Salmon geb. am 20. Febr. 1847, gest. am Abend des 2. Janr. 1897. Übersetzung Hier ist begraben Jent, Tochter des Uri, Gattin des Elieser, Sohn des Chajim Hakohen, gestorben am Ausgang des Schabbat, 29. Tewet, und begraben am Tag 4, 3. Schwat 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift legt Wert darauf, den genauen Todeszeitpunkt mit "Abend" anzugeben, laut hebräischer Inschrift "am Ausgang des heiligen Schabbat", also nach Beginn des neuen jüdischen Tages. ===== din-8 Personalia 1899-09-30 Pinchas b. Schlomo Transkription Hier ruht unser innigsgeliebter, unvergesslicher Vater Benjamin Isaacson, ‎‏פינחס בר שלמה‏‎ geb. 8. Mai 1836, gest. 30. Sept. ‎‏(כ״ו תשרי)‏‎ 1899. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Pinchas, Sohn des Schlomo 26. Tischri. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== din-1 Transkription Arthur Heymann geb. 16. Nov. 1885 gest. 2. Dez. 1899 Er ruhe in Frieden ===== din-6 Personalia 1900-07-13 Sara b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה שרה בת שמעון‏‎ ‎‏מתה ט״ז תמוז תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet sanft! Paula Herz geb. am 19. Mai 1889, gest. am 13. Juli 1900. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen Sara, Tochter des Schimon, gestorben am 16. Tammus 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== din-5 Transkription Hier ruht Willi Salmon geb. 12. April 1892, gest. 16. Septbr. 1900. ====== din-40 Personalia 1900-11-24 Gelle b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה‏‎ ‎‏געלא בת משה‏‎ ‎‏מתה ביום שבת קדש‏‎ ‎‏ב׳ כסלו תרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Caroline Moses geb. 2. Febr. 1842, gest. 24. Nov. 1900 Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, Gelle, Tochter des Mosche, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 2. Kislev 661. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-96 Personalia 1901-12-26 Jizchak b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר אליעזר‏‎ ‎‏הלך לעלמא ביום ערב‏‎ ‎‏שבת ק׳ י״ז טבת ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ׳ בו תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isaac Isaacson geb. 23. Dez. 1841, gest. 26. Dez. 1901. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Elieser, ›er ging hin in seine Welt‹ am Vorabend des heiligen Schabbat, 17. Tewet, und begraben am Tag 2, 20. desselben 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ====== din-20 Personalia 1902-01-03 Ascher b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏הלך לע[{ו}]למ[ה{ו}] בטוב ובנעימ[{י}]ם‏‎ ‎‏אשר בר אברהם‏‎ ‎‏מת ביום ערב שבת קדש‏‎ ‎‏כ״ד טבת ונקבר ביום ב׳ כ״ד בו‏‎ ‎‏תרס״[ג{ב}] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Andreas Abraham geb. 27. Jan. 1826, gest. 3. Jan. 1902. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, betagt und ›satt an Tagen‹, ›er ging hin in seine Welt‹ in Güte und Freundlichkeit, Ascher, Sohn des Awraham, gestorben am Vorabend des heiligen Schabbat, 24. Tewet, und begraben am Tag 2, 24. desselben 663 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Einige Verschreiber im hebräischen Teil, darunter auch beim Jahr. ====== din-13 Personalia 1902-05-31 Meir b. Naftali Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏מאיר בר נפתלי הכהן‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק כ״ד אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ כ״ז בו‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Meyer Jacob geb. 15. Nov. 1837, gest. 31. Mai 1902. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtete von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten, Meir, Sohn des Naftali Hakohen, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 24. Ijar, und begraben am Tag 3, 27. desselben 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: 1Kön 18,12 Zl 3: Ijob 1,1 ====== din-19 Personalia 1903-03-02 Rösche b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת רישכא בת יצחק‏‎ ‎‏מתה והלכה לעלמה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ אדר ונקברה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ו׳ בו תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Salomon Bernhard Rosa Bernhard geb. Lenneberg Rosa geb. Lenneberg geb. 2. März 1822, gest. 2. März 1903. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Rösche, Tochter des Jizchak, sie starb und ›ging hin in ihre Welt‹ am Tag 2, 3. Adar und wurde begraben am Tag 5, 6. desselben 663 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Gleiche Form des Grabmals sowie ein ähnlicher Aufbau der Inschrift wie beim Ehemann. ===== din-9 Personalia 1903-06-25 Rama b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏רמה בת אורי‏‎ ‎‏מתה ביום ל׳ תמוז‏‎ Emma Salmon geb. 10. Mai 1853, gest. 25. Juni 1903. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Rama, Tochter des Uri, gestorben am 30. Tag des Tammus Kommentar Das Datum im deutschen Teil stimmt mit dem im hebräischen nicht überein. Der 25.06.1903 fiel auf den 30. Sivan. Der Monat Tammus hat 29 Tage. ====== din-22 Personalia 1903-11-01 Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏יוסף [...]‏‎ ‎‏מת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנ[צב״ה‏‎]‏‎ Joseph Moses geb. 15. Dez. 1846, gest. 1. Nov. 1903. Übersetzung Hier ist begraben ... Josef, ... gestorben ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-103 Personalia 1904-01-01 Jaakow b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏בן פ״ה הלך לעולמים‏‎ ‎‏יעקב בר נפתלי‏‎ ‎‏מת והלך לעלמא‏‎ ‎‏ביום עש״ק י״ג טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום ט״ז בו‏‎ ‎‏תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jacob Liffmann geb. zu Dinslaken d. 13. Sept. 1819, gest. 1. Jan. 1904. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, betagt und ›satt an Tagen‹, 85 Jahre alt ging er hin in die Ewigkeiten, Jaakow, Sohn des Naftali, er starb ›und ging hin in seine Welt‹ am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Tewet, und wurde begraben am 16. Tag des desselben 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Gen 35,29 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: ‎‏עלמא‏‎ Aramäisch für (seine) Welt. ===== din-4 Personalia 1904-06-07 Bella b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏דרשה טוב בעלה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה במישור את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בילא בת יעקב‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ כ״ד סיון תרמ״ד‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״ז בו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Sibylla Herz geb. Cahn geb. den 28. Mai 1836, gest. den 7. Juni 1904. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten. ›Sie erstrebte das Wohl ihres Gatten all ihre Tage‹ und leitete ihre Kinder zur Geradheit. Es ist Frau Bella, Tochter des Jaakow. Sie starb am Tag 3, 24. Sivan 644, und wurde begraben am 27. Tag desselben der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Est 10,3 Kommentar Das Todesjahr in der hebräischen Inschrift (644) entspricht 1884. Im deutschen Text ist das korrekte Todesjahr, 1904, angegeben. Ob die Vorlage für den Steinmetzen diesen Fehler bereits enthielt oder ob er selbst diesen Fehler verursachte, bleibt ungeklärt. ===== din-7 Personalia 1905-01-31 Mindel Riwka b. Schaul Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה מרת‏‎ ‎‏מינ[דל] רבקה‏‎ ‎‏בת שאול הכהן נ״י‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ שבט‏‎ ‎‏תרס״ו לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Martha Skapowker geb. 15. September 1894, gest. 31. Januar 1905. Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Mädchen, Frau Mindel Riwka, Tochter des Schaul Hakohen, sein Licht Leuchte gestorben am 4. Tag des Schwat 666 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Das Datum stimmt in sich nicht: Der 4. Schwat 666 fiel auf Mittwoch, 31.01.1906, der 31.01.1905 fiel auf Dienstag, 25. Schwat 665. Zl 2: Die Anrede "Frau" ist als Teil des Namens bei Erwachsenen zu verstehen, wobei hier das Alter nicht berücksichtigt wurde. Zl 3: Der erste Vorname, Mindel, wurde nach der Aufnahme von 1983 ergänzt. ====== din-53 Personalia 1905-01-01 Awraham b. Binjamin Hakohen 1905-02-12 Hanna b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ הננא‏‎ ‎‏בת שמואל‏‎ ‎‏מתה ז׳ אדר א׳‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ אברהם‏‎ ‎‏בר בנימן הכהן‏‎ ‎‏מת כ״ד טבת‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen unsere lieben Eltern Johanna Wolf geb. Isaacson, geb. 10. Febr. 1836, gest. 12. Febr. 1904. Salomon Wolf, geb. 18. März 1830, gest. 1. Jan. 1905. Übersetzung Hier sind begraben die angesehene Frau, Frau Hanna, Tochter des Schmuel, gestorben 7. des ersten Adar ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Herr Awraham, Sohn des Binjamin Hakohen, gestorben 24. Tewet 665 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ijob 1,8 ====== din-54 Personalia 1905-03-19 David b. Schmuel 1905-11-19 Reize b. Mordechai Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבעל ואשתו פה בקבר נתאחדו‏‎ ‎‏הנאהבים והנעימים בחי[יה]ם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפר[דו‏‎]‏‎ ‎‏דוד בר שמו[אל]‏‎ ‎‏מת והלך לעו[למו]‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ב א[דר שני]‏‎ ‎‏ונקבר ב[יום ד׳ ט״ו בו‏‎]‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏[ריי]צא בת מרדכי‏‎ ‎‏[מתה] והלכה לעלמה‏‎ ‎‏[ביום א׳ כ]״א מרחשון‏‎ ‎‏[ונקברה] ביום ד׳ כ״ד בו‏‎ ‎‏תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regina Isaacson geb. Wallach gest. 19. Nov. 1905. David Samuel Isaacson gest. 19. März 1905 Übersetzung Hier ist geborgen der Ehegatte und seine Frau, hier im Grabe sind sie vereint, ›die geliebten und holden, in ihrem Leben und in ihrem Tode nicht getrennt‹ David, Sohn des Schmuel, er starb und ›ging hin in seine Welt‹ am Tag 1, 12. des zweiten Adar, und wurde begraben am Tag 4, 15. desselben 665 der kleinen Zählung. Reize, Tochter des Mordechai, sie starb und ›ging hin in ihre Welt‹ am Tag 1, 21. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 4, 24. desselben 666 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3f: 2Sam 1,23 Zl 6: Koh 12,5 Zl 11: Koh 12,5 ====== din-46 Personalia 1906-01-09 Kindle b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Clara Salomon geb. Moses geb. 3. (?) Dezbr. 1839, gest. 2. Januar 1906. ‎‏קינדלע בת משה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Kindle, Tochter des Mosche. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-44 Personalia 1906-04-01 Gele b. Jehuda Hakohen Transkription Hier ruht Clara Cohen ‎‏גלה‏‎ ‎‏בת יהודה הכהן‏‎ geb. 3. Jan. 1889, gest. 1. April 1906. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Gele, Tochter des Jehuda Hakohen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-62 Personalia 1907-01-16 Täubche b. Meir Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מרת טייבכא בת מאיר הלוי‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ב׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ה׳ בו‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau M. S. Moses Therese geb. WindmüllerTherese Moses geb. Windmüller geb. 14. April 1816, gest. 16. Jan. 1907. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Täubche, Tochter des Meir Halevi, gestorben am Tag 5, 2. Schwat, und begraben am Tag 1, 5. desselben 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-64 Personalia 1907-03-21 Channa b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חנה בת יצחק‏‎ ‎‏מתה והלכה לעלמה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ו׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקברה ביום ט׳ ניסן תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanna Bernhard geb. 22. Juni 1902, gest. 21. März 1907. Übersetzung Hier ist begraben Channa, Tochter des Jizchak, sie starb und ›ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5, 6. Nissan, und wurde begraben am 9. Tag des Nissan 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ====== din-21 Personalia 1909-02-17 Mosche b. Uri Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Moritz Salmon ‎‏משה בר אורי‏‎ geb. 25. Febr. 1850, gest. 17. Febr. 1909. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mosche, Sohn des Uri Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-11 Personalia 1910-05-16 Edel b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה החשובה‏‎ ‎‏אדיל בת שמואל‏‎ ‎‏מתה והלכה לעלמה‏‎ ‎‏ביום שני ז׳ אייר‏‎ ‎‏ונקברה ביום רביעי‏‎ ‎‏ט׳ בו תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fräulein Adelheid Isaacson gest. 16. Mai 1910. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Jungfrau Edel, Tochter des Schmuel, sie starb und ›ging hin in ihre Welt‹ am Tag zwei, 7. Ijar, und wurde begraben am Tag vier, 9. desselben 670 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== din-57 Personalia 1910-11-07 Brendel b. Refael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ברענדיל בת רפאל‏‎ ‎‏מתה [ה׳] חשון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Berta Fuldauer 21.[3].10 - 17.11.10 Übersetzung Hier ist begraben Brendel, Tochter des Refael, gestorben 5. Cheschvan. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Umgerechnet wurde das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender, es entspricht nicht der Angabe im deutschen Text. ====== din-72 Personalia 1911-02-01 Jachet b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏החשובה והישרה‏‎ ‎‏יאכט בת אורי‏‎ ‎‏מתה והלכה‏‎ ‎‏לעלמה ביום ה׳ ד׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ז׳ בו‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Levy Elkan Henriette geb. LeeserHenriette Elkan geb. Leeser geb. 7. Dez. 1851 gest. 1. Febr. 1911. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und aufrechte Frau, Jachet, Tochter des Uri, sie starb und ›ging hin in ihre Welt‹ am Tag 5, 4 Schwat, und begraben am Tag 1, 7. desselben 671 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Koh 12,5 ====== din-71 Personalia 1911-08-02 Schimon b. Meir Halevi Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏האיש הישר ונאמן לבב‏‎ ‎‏שמעון בר מאיר הלוי‏‎ ‎‏מת והלך לעלמה‏‎ ‎‏ביום ד׳ ח׳ אב ונקבר ביום‏‎ ‎‏ערב שבת קודש י׳ בו‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Jacobs geb. Mai 1836 gest. 2. Aug. 1911. Übersetzung Hier ist begraben der aufrechte Mann, von Herzen getreu, Schimon, Sohn des Meir Halevi, er starb ›und ging hin in seine Welt‹ am Tag 4, 8. Aw, und wurde begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 10. desselben 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 Kommentar Zl 4: ‎‏עלמה‏‎, (seine/ihre) Welt ist fehlerhaft geschrieben und mag sich lautlich an die aschkenasische Aussprache anpassen. War der übliche hebräische Begriff gemeint, so lautet die Schreibweise: ‎‏עולמו‏‎, seine Welt. Sollte die Aramäische Schreibweise gemeint sein, so müßte es ‎‏עלמא‏‎ geschrieben werden. ====== din-70 Personalia 1912-02-13 Jizchak b. Naftali Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תמים פעל צדק‏‎ ‎‏יצחק‏‎ ‎‏בר נפתלי הכהן‏‎ ‎‏מת והלך לעלמה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ה שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום‏‎ ‎‏ערב שבת ק׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Selig Jacob geb. 25. April 1835, gest. 13. Febr. 1912. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, ›er wirkte Wohltat‹, Jizchak, Sohn des Naftali Hakohen, er starb und ›ging hin in seine Welt‹ am Tag 3, 25. Schwat, und wurde begraben am Vorabend des heiligen Schabbat, 28. desselben, 672 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 5: ‎‏עלמה‏‎, (seine/ihre) Welt ist fehlerhaft geschrieben und mag sich lautlich an die aschkenasische Aussprache anpassen. War der übliche hebräische Begriff gemeint, so lautet die Schreibweise: ‎‏עולמו‏‎, seine Welt. Sollte die Aramäische Schreibweise gemeint sein, so müßte es ‎‏עלמא‏‎ geschrieben werden. ====== din-69 Personalia 1914-03-24 Blümchen b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת בלומכן‏‎ ‎‏בת ר׳ יהודה מתה יום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ו אדר תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Bertha Harff geb. Moy geb. 23. März 1844 in Vreden, gest. 24. März 1914 in Dinslaken. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Blümchen, Tochter des Herrn Jehuda, gestorben Tag 3, 26. Adar 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-67 Personalia 1915-04-07 Elieser b. Chajim Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים‏‎ ‎‏עושה צדקות בּכל עת‏‎ ‎‏אליעזר בר חיים כהן‏‎ ‎‏מת כ״ג ניסן תרע״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leeser Cohen geb. 21. April 1839 gest. 7. April 1915. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann, gottesfürchtig, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, Elieser, Sohn des Chajim Kohen, gestorben 23. Nissan 675. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 106,3 ====== din-66 Personalia 1915-07-18 Chonne b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏חנה בּר יהודה‏‎ ‎‏מת בּיום ז׳ אב‏‎ ‎‏ונקבר ט׳ אב‏‎ ‎‏שנת תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Josef Elkan geb. 24.1.1832 gest. 18.7.1915 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Chonne, Sohn des Jehuda, gestorben am 7. Tag des Aw und begraben am 9. Aw des Jahres 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Gleiche Form des Grabmals sowie identischer Aufbau der Inschrift wie bei seiner Ehefrau. ====== din-65 Personalia 1916-03-01 Fradche b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏מרת פרדכא בּת מנחם‏‎ ‎‏מתה בּיום כ״ו אדר א׳‏‎ ‎‏ונקבּרה בּיום כ״ח אדר א׳‏‎ ‎‏שנת תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Friederike Elkan geb. 19.11.1842 gest. 1.3.1916 Übersetzung Hier ist begraben die teure und gerechte Frau, Frau Fradche, Tochter des Menachem, gestorben am 26. Tag des ersten Adar, und begraben am 28. Tag des erster Adar des Jahres 676 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Gleiche Form des Grabmals sowie identischer Aufbau der Inschrift wie bei ihrem Ehemann. ====== din-61 Personalia 1917-04-13 Mosche b. Awraham Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדקות עשה בישראל‏‎ ‎‏ה״ה ראש העדה‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏היקר החבר ר׳ משה‏‎ ‎‏ב״ר אברהם יצחק‏‎ ‎‏נולד ביום כ״ד שבט ת״ר‏‎ ‎‏מת ביום ז׳ של פסח‏‎ ‎‏נקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ד ניסן תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht M. S. MosesMoses Seligmann Moses gest. 13. April 1917. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, war gottesfürchtig all seine Tage, ›Wohltaten wirkte er in Israel‹. Es ist der Oberhaupt der Gemeinschaft, Vorsteher und Leiter, der Teure, der toragelehrte Herr Mosche, Sohn des Herrn Awraham Jizchak, geboren am 24. Tag des Schwat 600, gestorben am Tag 7. von Pessach, begraben am Tag 2, 24. Nissan 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: vgl. Dtn 33,21 ====== din-84 Personalia 1917-08-31 Elijahu b. Naftali Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים‏‎ ‎‏אליהו בּר נפתלי הכּהן‏‎ ‎‏מת בּיום י״ג אלול‏‎ ‎‏ונקבּר בּיום ט״ז אלול‏‎ ‎‏שנת תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elias Jacob geb. 31.10.1829 gest. 31.8.1917 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›der lauter wandelt‹, seine Taten waren gut, Elijahu, Sohn des Naftali Hakohen, gestorben am 13. Tag des Elul, und begraben am 16. Tag des Elul des Jahres 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 ====== din-83 Personalia 1917-11-29 Pessach Hellmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד נחמד ונעים‏‎ ‎‏שמו פסח העללמאן‏‎ ‎‏לא היו ימיו‏‎ ‎‏כּי אם ז׳ שנים‏‎ ‎‏ואיננו כּי לקח‏‎ ‎‏אותו אלקי[ח{ם}]‏‎ ‎‏בּיום י״ד כּסלו תרע״[ז{ח}]‏‎ ‎‏ונקבּר בּיום עש״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Bernh. HellmannBernhard Hellmann geb. 24.2.1911 gest. 29.11.1917. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswertes und liebenswürdiges Kind, sein Name ist Pessach Hellmann, seine Lebenstage wehrten nicht mehr als 7 Jahre und ›und er war nicht mehr da, denn Gott nahm ihn hinweg‹, am 14. Tag des Kislev 677 und er wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6f: Gen 5,24 Kommentar Zl 8: Das Todesjahr nach jüdischem Kalender war 678, nicht 677. ======= din-110 Personalia 1918-11-04 Elieser b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד אליעזר‏‎ ‎‏בר שלמה‏‎ ‎‏מת ביום כ״ט‏‎ ‎‏חשון תרע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Erwin Simons 22.5.19184.11.1918. Übersetzung Hier ist begraben der Kind Elieser, Sohn des Schlomo, gestorben am 29. Tag des Cheschvan 679. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die ursprüngliche Schrifttafel war zerbrochen und wurde vor über einem Jahrzehnt von Herrn Bernd Schnier erneuert. Die deutsche Inschrift der erneuerten Schrifttafel weist eine abweichende Anordnung der Zeilen sowie einen kleinen Fehler beim Namen auf (Simon statt Simons, siehe Foto). ====== din-82 Personalia 1919-01-11 Jaakow b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק בּאמונתו חיה‏‎ ‎‏עושה צדקות בּכל עת‏‎ ‎‏ה״ה הח״ר יעקב בּר דוד‏‎ ‎‏מת בּיום ש״ק י׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבּר י״א שבט תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Jakob Stromwasser geb. 16.6.1870 gest. 11.1.1919 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, war gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, ›Wohltaten erwies er zu jeder Zeit‹, es ist der toragelehrte Herr Jaakow, Sohn des David, gestorben am Tage des heiligen Schabbat, 10. Schwat, und begraben 11. Schwat 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 Zl 5: Hab 2,4 Zl 6: Ps 106,3 ====== din-81 Personalia 1919-01-12 Rösche b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏גמלה חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ריסכה בת אברהם‏‎ ‎‏נפטרה י״ב שבט תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Rosalie Cohen geb. Lifmann gest. 12. Januar 1919 Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, ›dem Armen und den Bedürftigen öffnete sie ihre Hände‹, sie erwies wahrhaftige Liebeswerke all ihre Tage, es ist Frau Rösche, Tochter des Awraham, verschieden 12. Schwat 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 21,20 ====== din-80 Personalia 1919-01-24 Fegla b. Elieser KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה היקרה מרת‏‎ ‎‏פיגלא בת אליעזר כּ״ץ‏‎ ‎‏מתה כ״ג שבט תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sabine Cohen geb. 29.1.1877 gest. 24.1.1919 Übersetzung Hier ist begraben die teure Jungfrau, Frau Fegla, Tochter des Elieser KaZ, gestorben 23. Schwat 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-79 Personalia 1919-04-27 Röschen b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת בעלה ובניה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏מרת ראשכען בת יצחק‏‎ ‎‏מת׳ כ״ז ניסן תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regine Spiegel geb. Aron geb. 16. April 1857, gest. 27. April 1919. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ und ihre Kinder, ›sie ging auf makellosem Wege‹, Frau Röschen, Tochter des Jizchak, gestorben 27. Nissan 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 12,4 Zl 4: Ps 101,6 Kommentar Zl 6: Der Name Röschen ist nach deutscher Orthographie geschrieben. ====== din-78 Personalia 1919-06-24 Riwka b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה מרת‏‎ ‎‏רבקה בת יעקב‏‎ ‎‏מת׳ כ״ו סיון תרע״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Rosa Simons geb. 21.6.1882, gest. 24.6.1919 Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Riwka, Tochter des Jaakow, gestorben 26. Sivan 679. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-77 Personalia 1919-07-28 Bezalel b. Chajim Zwi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה החבר ר׳ בצלאל‏‎ ‎‏בר החבר ר׳ חיים צבי‏‎ ‎‏מת ביום ר״ח אב תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Zallel Haber gest. 28.7.1919. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, seine Seele haftete am lebendigen Gott, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist der toragelehrte Herr Bezalel, Sohn des toragelehrten Herrn Chajim Zwi, gestorben am Tag des Neumonds Aw 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 2,20 Zl 5: Av 2,12 ====== din-76 Personalia 1919-08-26 Gella b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏גמלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מרת גלא בת אברהם‏‎ ‎‏מת׳ ל׳ אב תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Klara Bernhard geb. Lifmann geb. 19. Juli 1863, gest. 26. August 1919. Übersetzung Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, sie erwies Gutes all ihre Tage, Frau Gella, Tochter des Awraham, gestorben 30. Aw 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 ====== din-74 Personalia 1922-06-29 Mordechai b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏ה״ה ראש העדה פרנס‏‎ ‎‏מרדכי ב״ר משה נפטר‏‎ ‎‏ביום ב׳ תמוז תרפ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Markus Moses geb. 19.8.1850 gest. 29.6.1922 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, ›gerecht in all seinen Wegen‹, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, es ist das Oberhadespt der Gemeinschaft, der Vorsteher Mordechai, Sohn des Herrn Mosche, verschieden am 2. Tag des Tammus 682. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 145,17 Zl 4: bBB 7a Kommentar Zum Datum: Der 2. Tammus fiel auf den 28.06.1922. ====== din-94 Personalia 1923-05-26 Thea Elkan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏טעא עלקאן‏‎ ‎‏מתה י״א סיון‏‎ ‎‏שנת תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Thea Elkan geb. 8.7.1920 gest. 26.5.1923 Übersetzung Hier ist begraben Thea Elkan, gestorben 11. Sivan des Jahres 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Name ist nach deutscher Orthographie geschrieben. ====== din-93 Personalia 1923-07-07 Arje b. Schlomo 1923-09-09 Schlomo b. Zadok Transkription ‎‏פּ״נ‏‎ ‎‏ילד נחמד ונעים‏‎ ‎‏בּמעשיו התנ[ק{כ}]ר‏‎ ‎‏אריה בּר שלמה‏‎ ‎‏מת בּיום כ״ג תמוז‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים‏‎ ‎‏ה״ה שלמה בּר צדוק‏‎ ‎‏מת בּיום כ״ט אלול‏‎ ‎‏שנת תרפּ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Davids FritzFritz Davids geb. 6.5.10 gest. 7.7.23. SigmundSigmund Davids geb. 8.12.1869 gest. 9.9.1823. Übersetzung Hier sind begraben ein liebenswertes und liebenswürdiges Kind, ›in seinen Taten wird er erkannt,‹, Arje, Sohn des Schlomo, gestorben am 23. Tag des Tammus ›ein Mann von Treuen‹, seine Taten waren gut, es ist Schlomo, Sohn des Zadok, gestorben am 29. Tag des Elul des Jahres 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: nach Spr 20,11 Zl 6: Spr 20,6 ====== din-92 Personalia 1924-08-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Frau Jeanette Elkan geb. Meier geb. 7.1.1840 gest. 8.8.1924 Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-91 Personalia 1924-08-13 Uri b. Jaakow Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אורי בּר יעקב הכהן‏‎ ‎‏מת בּיום י״ג אב תרפ״ד‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht mein innigstgeliebter Mann unser guter Vater Emil JacobÿEmil Jacoby geb. 2.4.1873 gest. 13.8.1924. Übersetzung Hier ist begraben Uri, Sohn des Jaakow Hakohen, gestorben am 13. Tag des Aw 684. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-89 Personalia 1924-09-30 Riwka b. Israel Mordechai Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת רבקה‏‎ ‎‏בת ישראל מרדכי הלוי‏‎ ‎‏אשת יעקב שפירא מהמברן‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ דר״ה‏‎ ‎‏תרפ״ה לפ״ק‏‎ Regina Spiro geb. Nürnberg geb. zu Skennewice am 26.5.1891, gest. zu Hamborn am 30.9.1924. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Riwka, Tochter des Israel Mordechai Halevi, Gattin des Jaakow Schapira aus Hamborn, verschieden am 2. Neujahrtag 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== din-87 Personalia 1925-12-10 Jischai b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ישי בר יהודה‏‎ Hier ruht Jost Elkan geb. 19.10.46 gest. 10.12.25 Übersetzung Hier ist begraben Jischai, Sohn des Jehuda ====== din-86 Personalia 1926-02-19 Ester b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל היקרה והנכבדה‏‎ ‎‏למעשים טובים נפשה חמדה‏‎ ‎‏בדרך הישר הדריכה בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת אסתר בת אברהם‏‎ ‎‏עלתה למרום ביום ה׳ אדר תרפ״ו לפ״ק‏‎ Emilie Lifmann geb. Lifmann geb. 28.9.1848, gest. 19.2.1926 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, die Teure und die Geehrte, nach guten Taten begehrte ihre Seele, den rechten Weg leitete sie ihre Kinder, es ist Frau Ester, Tochter des Awraham, ›sie stieg auf zur Höhe‹ am 5. Tag des Adar 686 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 6: Ps 68,19 ====== din-85 Personalia 1926-03-02 Ester b. Mosche Rothschild Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה עטרת המשפחה‏‎ ‎‏לכל מכיריה זכרונה היא לברכה‏‎ ‎‏לתורה ולמצות הדריכה בניה‏‎ ‎‏על כן בשערים יהללוה מעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת אסתר בת משה [ד{ר}]אטהשילד‏‎ ‎‏עלתה למרום ט״ז אדר תרפ״ו לפ״ק‏‎ Emma Rothschild geb. Rothschild geb. 28.8.1848, gest. 2.3.1926. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Krone der Familie, allen die sie kannten ist ihr Andenken zum Segen, ›zur Tora und Gebotserfüllung leitete sie ihre Kinder‹, darum ›rühmen sie ihre Werke‹ in den Toren, es ist Frau Ester, Tochter des Mosche Rothschild, ›sie stieg auf zur Höhe‹ am 16. Adar 686 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach bShab 127a Zl 5: nach Spr 31,31 Zl 7: Ps 68,19 Kommentar Zl 6: Der Familienname Rothschild ist nach deutscher Orthographie geschrieben. ====== din-95 Personalia 1926-06-11 Pinchas b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש החשוב הלך‏‎ ‎‏תמיד בּדרך הישר‏‎ ‎‏ה״ה פנחס בּר משה‏‎ ‎‏מת כ״ט סיון תרפ״ו לפ״ק‏‎ Benno Moses geb. 5.8.1845 gest. 11.6.1926 ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der angesehene Mann, er ging stets den rechten Weg, es ist Pinchas, Sohn des Mosche, gestorben 29. Sivan 686 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal war für das Ehepaar Moses bestimmt, doch die rechte Seite blieb unbelegt. ====== din-97 Personalia 1927-02-14 Lea b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה החשובה‏‎ ‎‏לאה בּת דוד‏‎ ‎‏נפטרה י״ב אדר‏‎ ‎‏תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Amalia Isaacson geb. Rosenhelm geb. 29.I.1842 gest. 16.II.1927. Übersetzung Hier ist begraben die Angesehene Frau, Lea, Tochter des David, verschieden 12. Adar 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: 687 war ein Schaltjahr. Der Todestag fiel in den ersten Adar. Der 12. des ersten Adar fiel auf Montag, dem 14.02. ====== din-98 Personalia 1927-04-22 Batja Malka b. Mosche Elieser'Landsmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה והישרה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת בתיה מלכה בת ר׳ משה אליעזר‏‎ ‎‏לאנדסמאן מעיר ראזניאטאוו‏‎ ‎‏אשת המנוח ר׳ יעקב שטרומוואססער‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה בת חמשים ותשעה שנים‏‎ ‎‏ביום שביעי של פסח שנת תרפ״ז‏‎ ‎‏ונקברה כ״ג ימים לחודש ניסן‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Jakob Basie Stromwasser geb. Landsmann Basie geb. LandsmannBasie Stromwasser geb. Landsmann geb. 18.7.1868 gest. 22.4.1927 Übersetzung Hier ist begraben die teure, die züchtige und die aufrechte Frau, ›die tüchtige Gattin‹, Krone des Hauses, eine Gottesfürchtige und ›den Darbenden zugetan‹, Frau Batja Malka, Tochter des Herrn Mosche Elieser Landsmann aus der Stadt Rozniatow, Gattin des Seligen, des Herrn Jaakow Stromwasser, gestorben in ihren besten Jahren, neunundfünfzig Jahre alt am siebten Tag von Pessach des Jahres 687 und begraben am 23. Tag des Monats Nissan. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Zl 4: Spr 28,8 Kommentar Die Namen und der Name des Herkunfsortes sind nach deutscher Orthographie geschrieben. Zl 6: Der Ort Rozniatow liegt in der heutigen Ukraine im Bezirk Dolna, Distrikt Stanislawow, 101 km von Lwiw (Lwow) entfernt. Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts waren etwa ein Drittel der rd. 3000 Einwohner Juden. ====== din-99 Personalia 1927-12-18 Jizchak b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק בּאמונתו חיה‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏ה״ה יצחק בּר הח״ר משה‏‎ ‎‏נפטר בּיום כ״ד כסלו תרפ״ח‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Sally Moses geb. 22.8.1879 gest. 18.12.1927 Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter wandelnd war er‹, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, sein Name, es war bekannt zum Lob und Ruhm, es ist Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche, verschieden am 24. Tag des Kislev 688. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ps 15,2 Zl 3: Hab 2,4 Zl 4: bBB 7a ======= din-101 Personalia 1927-12-25 Pauline Lifmann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבּתולה היקרה מרת‏‎ ‎‏פולינע ליפמאנן‏‎ ‎‏נפטרה בּיום א׳ [ת{ט}]בת תרפ״ח‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hier ruht Pauline Lifmann geb. 7.4.1855 gest. 25.12.1927. Übersetzung Hier ist begraben die teure Jungfrau, Frau Pauline Lifmann, verschieden am 1. Tag des Tewet 688. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Der Monatsname ist verschrieben. Die Angabe des Monatstag weicht von der üblichen Angabe, den ersten Tag als ‎‏ר״ח‏‎, Neumondstag zu bezeichnen. ======= din-105 Personalia 1928-07-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Emma Salmon geb. Kapell geb. 28.5.1863 gest. 13.7.1928 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-107 Personalia 1929-02-21 Sprinz b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שפרינס בּת משה‏‎ ‎‏מתה י״א אדר א׳ פ״ט לפ״ק,‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Josefine Moses geb.10.6.1856 gest. 21.2.1929 Übersetzung Hier ist begraben Sprinz, Tochter des Mosche, gestorben 11. des ersten Adar 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: ‎‏שפרינס‏‎ ist eine seltene Schreibweise des Namens Sprinz, die eher der Aussprache entspricht. Zl 3: Das Jahr ist in einer verkürzten Form angegeben, in der nur die beiden letzten der sonst üblichen (meist) vier Buchstaben geschrieben wurden. ======= din-111 Personalia 1929-08-13 Meir b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר מאיר בּר ז{א}ב‏‎ ‎‏מת ז׳ אב תרפ״ט לפ״ק‏‎ Meier David geb. 7.11.1848 gest. 13.8.1929 Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, Meir, Sohn des Seew, gestorben 7. Aw 689 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 2: Die Schreibweise des Vatersnamens ist fehlerhaft (‎‏זב‏‎ statt ‎‏זאב‏‎). ======= din-108 Personalia 1929-04-02 Mosche b. Jaakow 1929-04-13 Hewe b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏העבּע בּת שלמה‏‎ ‎‏מתה ג׳ ניסן פ״ט‏‎ ‎‏משה בּר יעקב‏‎ ‎‏מת כ״א אדר שני פ״ט‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Hedwig Jacob geb. Herz geb. 28.10.1859 gest. 13.4.1929. Moritz Jacob geb. 17.3.1856 gest. 2.4.1929. Übersetzung Hier ist begraben Hewe, Tochter des Schlomo, gestorben 3. Nissan (6)89 Mosche, Sohn des Jaakow, gestorben 21. des zweiten Adar (6)89 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-109 Personalia 1929-05-14 Schlomo b. Refael 1935-02-20 Leizchen b. Gerschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה לייצכן בת גרשן‏‎ ‎‏מתה י״ז אדר תרצ״ה‏‎ ‎‏החשוב שלמה בּר רפאל‏‎ ‎‏מת ה׳ אייר תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Lisette Fuldauer geb. 9.7.1859 gest. 20.2.1935 Salomon Fuldauer geb. 18.4.1859 gest. 14.5.1929. Übersetzung Hier sind begraben die Frau Leizchen, Tochter des Gerschon, gestorben 17. Adar 695 der angesehene Schlomo, Sohn des Refael, gestorben 5. Ijar 689 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-112 Personalia 1929-09-30 Awraham b. Binjamin 1935 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosa Wolf ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ה״ה אברהם בּר בּנימין‏‎ ‎‏מת בּיום כּ״ה אלול תרפ״ט‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ 1863-1935 Albert Wolf geb. 14.5.1876 gest. 30.9.1929. Übersetzung Hier sind begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, es ist Awraham, Sohn des Binjamin, gestorben am 25. Tag des Elul 689. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 ======= din-113 Personalia 1930-01-24 Bella b. Eli Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בּילה בּת אלי‏‎ ‎‏מתה כ״ד טבת תר״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Frl. Bertha Salomon geb. 27.12.1883 gest. 24.1.1930 Übersetzung Hier ist begraben Bella, Tochter des Eli, gestorben 24. Tewet 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-114 Personalia 1931-03-05 Chajim b. Seew Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החשוב חיים בר זב‏‎ ‎‏מת ט״ז אדר תרצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Mein unvergeßl. Mann Unser lieber Vater Der Kaufmann Heinemann Heimberg geb. 5. August 1857 zu Madfeld Brilon gest. 5. März 1931 zu Hamborn Übersetzung Hier ist begraben der Angesehene, Chajim, Sohn des Seew, gestorben 16. Adar 691 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Name Seew wird eigentlich ‎‏זאב‏‎ geschrieben statt wie hier ‎‏זב‏‎ (siehe auch Stein Nr. 0111). ======= din-115 Personalia 1931-05-06 Chaja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה‏‎ ‎‏ח*וננת דלים וגמלה חסד כל ימיה‏‎ ‎‏י*שרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה*״ה מרת חיה אשת‏‎ ‎‏ר׳ בצלאל האבער ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה י״ט איר תרצ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Chaÿe HaberChaye Haber geb. 10.6.1864 gest. Mittwoch, 6.5.1931. Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige Frau, ›den Darbenden zugetan‹, ›und sie erwies Liebeswerk‹ all ihre Tage, aufrecht und lauter in ihren Taten, es ist Frau Chaja, Gattin des Herrn Bezalel Haber, sein Andenken zum Segen, verschieden 19. Ijar 691. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 28,8 | Zl 3: Av 1,2 ======= din-116 Personalia 1931-07-02 David b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור דוד בּר יעקב‏‎ ‎‏מת י״ז תמוז תרצ״א‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Paul Isaacson geb. 26.2.1906 gest. 2.7.1931 Übersetzung Hier ist begraben der Junggeselle David, Sohn des Jaakow, gestorben 17. Tammus 691. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-117 Personalia 1931-12-07 Schewa b. Schaje Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שבּע בּת שעיה אברהם‏‎ ‎‏מתה כ״ח כסלו תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Jeanette Jacob geb. Marchand geb. 24.11.1842 gest. 7.12.1931 Übersetzung Hier ist begraben Schewa, Tochter des Schaje Awraham, gestorben 28. Kislev 692 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-125 Personalia 1931-12-17 Jehuda b. Chajim KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החשוב ירא את ה׳‏‎ ‎‏יהודה בּר חיים כּ״ץ‏‎ ‎‏מת ז׳ טבת תרצ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leopold Cohen geb. 6.8.1849 gest. 17.12.1931 Übersetzung Hier ist begraben der Angesehene, den Ewigen ehrfürchtend, Jehuda, Sohn des Chajim KaZ, gestorben 7. Tewet 692. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-124 Personalia 1933-01-14 Riwka b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רבקה בת משה‏‎ ‎‏מתה ט״ז טבת תרצ״ג‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Friederike Moses geb. 28.3.1847 gest. 14.1.1933 Übersetzung Hier ist begraben Riwka, Tochter des Mosche, gestorben 16. Tewet 693 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-122 Personalia 1933-08-29 Jehuda b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר יהודה בר דוד‏‎ ‎‏מת ביום ז׳ אלול תרצ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Leo Isaacson 12. Nov. 1873 29. Aug. 1933 Übersetzung Hier sind begraben ein aufrechter Mann, Jehuda, Sohn des David, gestorben am 7. Tag des Elul 692 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-121 Personalia 1933-09-18 Naftali b. Baruch Transkription ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ורודף שלום כל ימי חייו ה״ה נפתלי בר ברוך‏‎ Hermann Lifmann 10.7.1870 18.9.1933 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf‹, ›lauter und aufrecht‹ in all seinen Taten ›und strebend nach Frieden alle Tage seines Lebens‹, es ist Naftali, Sohn des Baruch Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: 1Kön 18,12 | Zl 1: Ijob 1,1 Zl 2: Av 1,12 ======= din-120 Personalia 1933-12-04 Jizchak b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר יהודה‏‎ ‎‏מת בימי עלומיו‏‎ ‎‏ביום ט״ז כסלו תרצ״ד‏‎ Siegmund Spiegel 27.10.1893 4.12.1933 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Jehuda, gestorben ›in den Tagen seiner Jugendzeit‹ am 16. Tag des Kislev 694. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 89,46 ======= din-132 Transkription Julius Bernhard 1859-1934 ======= din-119 Personalia 1934-05-24 Ester b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏היקרה אסתר בּת אורי‏‎ ‎‏מתה י׳ סיון תרצ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Emma Elkan geb. Leeser geb. 15.3.1858 gest. 24.5.1934 Übersetzung Hier sind begraben die Teure, Ester, Tochter des Uri, gestorben 10. Sivan 694. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-118 Personalia 1934-05-28 Sara b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏עטרה לבעלה ולבניה‏‎ ‎‏ושלום כל נתיבותיה‏‎ ‎‏מרת שרה בת אברהם‏‎ ‎‏עלתה למרום ביום י״ד סיון תרצ״ד‏‎ Saly Strauss geb. Stern 5.4.1867 28.5.1934 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Krone ihres Gatten und ihrer Kinder, ›und Friede all ihre Pfade‹, Frau Sara, Tochter des Awraham, ›sie stieg auf zur Höhe‹ am 14. Tag des Sivan 694. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 3,17 Zl 6: Ps 68,19 ======= din-131 Personalia 1935-02-12 Pesse Malka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏לעניים ולאביונים פרשה כּפיה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בּניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פעסה מלכּה‏‎ ‎‏אשת המנוח שמואל קויפמאנן ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה ט׳ אדר ראשון תרצ״ה‏‎ ‎‏תנצבּ״ה‏‎ Pessie Malke K[au]fmann aus Ro[senheim] gest. 12.2.1935 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, den Armen und den Bedürftigen reichte sie ihre Hände und leitete zur Geradheit ihre Kinder, es ist Frau Pesse Malka, Gattin des seligen Schmuel Kaufmann, sein Andenken zum Segen, verschieden 9. des ersten Adar 695. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-130 Personalia 1935-04-26 Feige b. Jecheskel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרךְ תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פייגע בּת יחזקאל‏‎ ‎‏אשת ר׳ קלמן שעכטער ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה כ״ג ניסן תרצ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Feige Schächter geb. 3.4.1870 in Kalusz gest. 26.4.1935 in Hamborn. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, es ist Frau Feige, Tochter des Jecheskel, Gattin des Herrn Kalman Schächter, sein Andenken zum Segen, verschieden 23. Nissan 695. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ======= din-129 Personalia 1935-12-01 Elieser b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר‏‎ ‎‏בּכל מדותיו‏‎ ‎‏ורודף שלום ה״ה‏‎ ‎‏אליעזר בּר משה‏‎ Ernst Scherbel 1.12.1879 1.12.1935 ‎‏תּנצבּ״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und tugendhafter Mann in all seinen Eigenschaften und ›dem Frieden nachjagend‹, es ist Elieser, Sohn des Mosche Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Av 1,12 ======= din-128 Personalia 1936-09-05 Transkription Julius Elkan 9.5.1882 5.9.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-127 Transkription Karl Bernhard geb. 12.9.1855 gest. 19.11.1936 ======= din-126 Personalia 1937-03-01 Transkription Johanna Langstadt geb. Stern 23.5.1880 1.3.1937 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf dem Grabmal ist Raum gelassen für den Namen des Ehemannes. ======= din-136 Personalia 1938-07-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Arthur Cohen geb. 4. April 1892 gest. 19. Juli 1938 (20. Tammus) ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-135 Personalia 1939-11-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Dr. Richard Salmon geb. 6.8.1894 gest. 13.11.1938 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= din-134 Transkription Meta Krakauer 1.5.1868 10.7.1955 ======= din-133 Transkription Henny Jacob geb. Gerullat 26.8.1897 - 7.9.1957 Kommentar Dies ist das letzte Grab auf dem Jüdischen Friedhof Dinslaken. ===== din-2 Transkription ‎‏הנאהבים בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ Übersetzung ›Geliebt in ihrem Leben, sind sie auch im Tode nicht geschieden‹ Zitatapparat Zl 1f: 2Sam 1,23 Kommentar Der dreieckgiebelige Aufsatz trägt einen Spruch, der als Spruch für das Doppelgrab eines Ehepaares beliebt war. Er wurde fälschlicherweise (evtl. beim Umsetzen der Steine 1927) auf den Sockel von Grabstein 0012 gesetzt, der inzwischen wieder zusammengefügt wurde.