===== e19-1 Personalia 1849-02-13 Hendle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והנכבדת‏‎ ‎‏הענדלה בת חבר רבי‏‎ ‎‏יעקב אשת שמואל‏‎ ‎‏זאנוויל בר אורי נפטרת‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״א שבט ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ג בו תר״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und die geehrte Frau, Hendle, Tochter des toragelehrten Herrn Jaakow, Gattin des Schmuel Sanwel, Sohn des Uri, verschieden am Tag 3, 21. Schwat, und begraben am Tag 5, 23. desselben, 609 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e19-3 Personalia 1858-04-14 Schmuel b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר והנכבד‏‎ ‎‏שמואל בקוראי שמו‏‎ ‎‏תאסף גם אתה אל עמך‏‎ ‎‏הלכת תמיד דרך תמימים‏‎ ‎‏והלך לפניך צדקך‏‎ ‎‏שמואל בר אורי נפטר‏‎ ‎‏ביום ד׳ א׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק ב׳ בו‏‎ ‎‏תרי״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der teure und der ehrwürdige Mann, Schmuel ›war unter den Rufern seines Namens‹, ›auch du wirst zu deinem Volke versammelt‹, stets bist du den Weg der Lauteren gewandelt, ›deine Gerechtigkeit schreitet dir voran‹, Schmuel, Sohn des Uri, verschieden am Tag 4, 1. Neumondstag Ijar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. desselben, 618 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Zitatapparat Zl 3: Ps 99,6 Zl 4: vgl. Gen 35,29 Zl 6: Jes 58,8 Kommentar Eulogien, die ganz oder teilweise, wie hier, den Verstorbenen ansprechen, sind eher selten. ===== e19-5 Personalia 1880-12-25 Uri b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אורי בר שמואל‏‎ ‎‏איש תם וישר מגזע ישרים‏‎ ‎‏פועל צדק וכשר מעללים‏‎ ‎‏משביע לרעבים ומבטח לעניים‏‎ ‎‏לקחו י״ה לארץ החיים‏‎ ‎‏נולד ביום ב׳ כ״ב סיון תקע״ה‏‎ ‎‏ומת בן ס״ג שנה במוצאי שבת‏‎ ‎‏כ״ד טבת תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Uri, Sohn des Schmuel, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹ vom Stamme der Aufrechten, ›Wohl tat er‹, tugendhaft sein Wirken, Hungrige sättigt er und bietet Zuversicht für Arme, ›Gott nahm ihn ins Lande des Lebens‹, geboren am Tag 2, 22. Sivan 575, und gestorben 63 Jahre alt am Ausgang des Schabbat, 24. Tewet 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 15,2 Zl 6: Jes 38,11 und Ps 116,9 Kommentar Zl 7: Der Geburtstag fiel auf Tag 6 (Freitag) und nicht, wie in der Inschrift angegeben, auf Tag 2 (Montag). ===== e19-8 Personalia 1882-01-21 Chajim b. Jehoschua 1896-10-03 Channa b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎ ‎‏חיים בר יהושע // חנה בת אברהם‏‎ ‎‏הלך לעולמו // הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ש״ק דר״ח שבט // ביום כ״ו תשרי‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק // תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen die Ehegatten Johanna Falkenstein // Hermann Falkenstein gest. 3. Octob. 1896 // gest. 21. Jan. 1882 im 95. Lebensjahre. // im 85. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist begraben Chajim, Sohn des Jehoschua, // Channa, Tochter des Awraham, ›er ging hin in seine Welt‹ // ›sie ging hin in ihre Welt‹ am Tage des heiligen Schabbat, Neumond Schwat // am 26. Tag des Tischri 642 der kleinen Zählung. // 657 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 | Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Es ist ungewöhnlich, daß ein Eheppar, deren Todesjahre so weit auseinanderliegen, ein gemeinsames Grabmal gesetzt bekommt. Sicher wurde durch dieses Doppelmal ein älteres, Hermann Falkenstein gewidmetes Grabmal ersetzt. ===== e19-7 Personalia 1893-12-23 Schlomo b. Elieser Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה בר אליעזר הלוי‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ד״י טבת‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Salomon Harf geb. 24.3.1814 gest. 23.12.1893 Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Elieser Halevi, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 14. Tag des Tewet 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 ===== e19-4 Personalia 1896-06-20 Schlomo b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ הח״ר‏‎ ‎‏שלמה בר שמואל‏‎ ‎‏מת ביום ט׳ תמוז תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Salomon Vohßen geb. 25. Sept. 1820 gest. 20. Juni 1896. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, der toragelehrte Herr Schlomo, Sohn des Schmuel, gestorben am 9. Tag des Tammus 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Die Zeile ist bogenförmig ausgeführt. ====== e19-15 Personalia 1900-05-21 Joschua b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ ישוע בר חיים‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏כ״ב אייר תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser theurer Gatte u. Vater Philipp Falkenstein geb. 26. März 1836 gest. 21. Mai 1900. Ruhe sanft. Zu früh bist Du von uns geschieden. Übersetzung Hier ist begraben Herr Joschua, Sohn des Chajim, verschieden ›mit gutem Namen‹, 22. Ijar 660 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a ===== e19-6 Personalia 1901-12-24 Treine b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תריינא בת אורי‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום י״ד טבת תרס״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Katharina Harf geb. Selig geb. 28.6.1827 gest. 22.12.1901 Übersetzung Hier ist begraben Treine, Tochter des Uri, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ am 14. Tag des Tewet 662. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Gen 25,8 Kommentar Zl 4: Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender weicht um zwei Tage von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender ab. ====== e19-11 Personalia 1905-05-26 Gerusches? b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏מ׳ גערושעס בת יצחק‏‎ ‎‏מתה ביום כ״א אייר תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Julie Robens geb. 9. Sept. 1861, gest. 26. Mai 1905. Übersetzung Hier ist begraben eine Jungfrau, züchtig und anmutig, Frau Gerusches?, Tochter des Jizchak, gestorben am 21. Tag des Ijar 665 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der deutlich zu lesende, aber ungewöhnliche Vorname fällt auf. ====== e19-10 Personalia 1912-04-05 Schlomo b. Chajim 1915-07-10 Brandche b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט ­­ פ״ט‏‎ ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏שלמה בר חיים ­­ הלוי ברנדכה בת משה‏‎ Frau Salomon Falkenstein // Salomon Falkenstein Bertha geb. Levi // geb. 29. Sept. 1852 // geb. 2. Aug. 1841 gest. 28. Tammus 5675. // gest. 18. Nissan 5672. Übersetzung Hier ist geborgen ­­ Hier ist geborgen ›geliebt und hold, im Leben und im Tode nicht getrennt‹ Schlomo, Sohn des Chajim ­­ Halevi Brandche, Tochter des Mosche Zitatapparat Zl 2f: 2 Sam 1,23 Kommentar Häufiger kann man in der Zeit des Übergangs von hebräischen zu deutschen Inschriften in diesen Datumsangaben nach dem jüdischen Kalender finden - wird doch die Jahrzeit, das jährliche Totengedächtnis, jeweils am Todestag nach dem jüdischen Kalender begangen. Selten ist jedoch die hier zu sehende Kombination aus der Angabe der Geburtsdaten nach dem bürgerlichen und der Sterbedaten nach dem jüdischen Kalender. Zl 4: Der die Abstammung kennzeichnende Beiname "Halevi" steht hier vor dem Vornamen der Frau statt nach dem Vatersnamen, vermutlich ein Versehen des Steinmetzen. Möglicherweise gehört er auch zur rechten statt zur linken Inschrift und sollte nach dem Vatersnamen des Mannes folgen, doch zeigt Berthas Mädchenname in ihrer deutschen Inschrift, daß sie aus dem Levitengeschlecht stammte. ====== e19-21 Personalia 1913-04-10 Elieser b. Schlomo Halevi 1918-11-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר בר שלמה הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ ניסן תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leiser Harf geb. 3. Dez. 1845, gest. 10. April 1913. Johanna Harf geb. Blankenstein geb. 25. Feb. 1839, gest. 18. Nov. 1918. Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Schlomo Halevi, gestorben am 3. Tag des Nissan 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e19-13 Personalia 1922-11-17 Rechela b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רעכלא בת חיים‏‎ Hier ruht unsere lb. Mutter Frau Ww. Gabriel Kracko Regina geb. Falkenstein geb. 9.12.1827 gest. 17.11.1922. Übersetzung Hier ist begraben Rechela, Tochter des Chajim ====== e19-18 Transkription Hier ruhen unsere lb. Eltern Gustav Falkenstein geb. 6.5.1876, gest. 17.4.1923 Jeanette Falkenstein geb. Schnitzler geb. 21.5.1872, gest. 19.11.1940. ====== e19-16 Personalia 1924-04-04 1934-10-16 Transkription Ruhestätte der Eheleute Josef Blech. ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎ Josef Blech // Julie Blech // geb. Harf geb. 14.10.1860 // geb. 27.2.1851 gest. 4.4.1924 // 16.10.1934 ‎‏תנצב״ה // תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Die Zeile folgt dem Bogenverlauf. ====== e19-14 Personalia 1929-12-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Frau Philipp Falkenstein Sara geb. Blankenstein geb. 8. Juli 1837 gest. 31. Dez. 1929. Ruhe sanft. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e19-20 Transkription Ruhestätte der Eheleute Isaac Falkenstein Hier ruht meine liebe Gattin unsere gute Mutter Sarah Falkenstein geb. Cohen gest. im 78. Lebensjahre Kommentar Ein Grabmal ganz ohne Daten ist auf einem jüdischen Friedhof sehr selten. ====== e19-22 Personalia 1933-03-28 1942-12-08 1969-08-11 Transkription Hugo Falkenstein geb. 18.9.1869 gest. 28.3.1933 Bertha Falkenstein geb. Stern geb. 27.7.1872 gest. 8.12.1942 in Theresienstadt Walter Falkenstein geb. 29.10.1899 gest. 11.8.1969 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Gestaltung des Grabmals nach ist anzunehmen, daß es erst (nach) 1969, nach dem Tod von Walter Falkenstein, errichtet wurde und damit ein älteres für Hugo Falkenstein ersetzt.