====== ket-35 Personalia 1786-02-11 Schmuel b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נדיב הלך בתמים ׃ מעשיו היו‏‎ ‎‏באמונה שלימים ׃ מכל ביגיע‏‎ ‎‏כפו עמד בצדקתו עד סופו‏‎ ‎‏בהיותו על אדמתו ׃ ושמו‏‎ ‎‏כמר שמואל בן כמר בנימן‏‎ ‎‏ז״ל מק״ק מעלהויזן נפטר‏‎ ‎‏מש״ק ונקבר ביום א׳ ד״י‏‎ ‎‏אדר ראשון תקמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein wohltätiger Mann‹, ›er wandelte ging in Lauterkeit‹, seine Taten waren in vollkommener Verläßlichkeit, er ernährte sich ›von der Mühe seiner Hände‹, beständig in seiner Gerechtigkeit bis an sein Ende, ›während er auf Erden war‹, und sein Name (lautet): der geehrte Herr Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Binjamin, sein Andenken zum Segen, aus der heiligen Gemeinde Mülhausen, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 14. des ersten Adar 546 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Vgl. Spr 17,27 | Zl 2: Vgl. Ps 26,1; 84,12 Zl 3f: Ps 128,2 Zl 5: Jona 4,2 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel in fast identischer Form im Cheleq rischon mi-Sefer Hachajim, gedruckt von Seckel ben Aharon in Sulzbach, 5551 (1790/91), S. 2 (mu5,0001). Die Beisetzung von Samuel Benjamin aus Mülhausen im Elsass war die erste auf dem Friedhof am Blomericher Weg. Zl 3: Es müsste ‎‏אכל מיגיע‏‎ statt ‎‏מכל ביגיע‏‎ heißen. Zl 4: In der Vorlage heißt es ‎‏אסופו‏‎ statt ‎‏סופו‏‎. ====== ket-32 Personalia 1795-11-27 Mirjam b. Ascher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה הי[קר]ה ידיה‏‎ ‎‏שלחה לאביון‏‎ ‎‏וביתה לבוש שני‏‎ ‎‏ם ה״ה מרת מרים‏‎ ‎‏בת ק׳ אשר ז״ל מהמ‏‎ ‎‏באך נפטרת ונקב‏‎ ‎‏רת עש״ק ט״ו‏‎ ‎‏כסלו תקנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, ›ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹ und ›ihr Haus ist gekleidet in Karmesin‹, es ist Frau Mirjam, Tochter des Einflussreichen, Ascher, sein Andenken zum Segen, aus Ham- bach, verschieden und begrabenMarianne Joseph am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Kislev 556 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Spr 31,20 Zl 4: Spr 31,21 Kommentar Zl 2: Diese Zeile ist bogenförmig über der Einleitungsformel angebracht. Zln 4-5, 6-7 und 7-8: zeilenübergreifende Schreibweisen. ====== ket-43 Personalia 1797-03-16 Mirjam b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ מרים בת‏‎ ‎‏כ׳ יהושע ז״ל מבערק‏‎ ‎‏היים נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏יום ה׳ ח״י אדר שנת‏‎ ‎‏תקנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen, die Frau, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Jehoschua, sein Andenken zum Segen, aus Berg- heim, verschieden und begraben Tag 5, 18. Adar des Jahres 557 der kleinen Zählung.Marianne Helena Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ket-24 Personalia 1820-12-29 Awraham Transkription ‎‏ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי תשעים שנה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר אשר הלך לעלמו‏‎ ‎‏ונפטר ביום ו׳ עש״ק ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ו טבת תקפ״א [לפ״ק] תנצבה״ח‏‎ ‎‏אם שאר צדיקים [וצדק]ניות‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung ›Und dies sind die Tage der Lebensjahre AwrahamsAwraham, der lebte‹ 90 Jahre Hier ist begraben der teure Mann, der in seine Welt ging und verschied am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, und begraben wurde am Tag 1, 26. Tewet 581 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen gerechten Männern und Frauen, Amen Zitatapparat Zl 1: Nach Gen 25,7 Kommentar Ungewöhnlich ist das Fehlen eines Vatersnamens. Der Name Awraham ist auf diesem Friedhof kein zweites Mal belegt. Zl 1: Die bogenförmig angebrachte Zeile zitiert Genesis 25,7, lediglich das Alter wurde an das Alter des Verstorbenen angeglichen, denn der Stammvater Abraham selbst lebte 175 Jahre. Zl 3: ‎‏לעלמו‏‎ statt ‎‏לעולמו‏‎. Zl 6: Fehler der Vorlage: ‎‏אם‏‎ statt ‎‏עם‏‎. ===== ket-6 Personalia 1837-02-19 Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏אשה [...] אביון‏‎ ‎‏ש[...]שרה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מר[ת][...]ה‏‎ ‎‏ביום א׳ ונקברת [...] ביום ב׳‏‎ ‎‏ט״ו אדר ראשון תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen, eine Frau ... Bedürftiger ... Sara ... ... ... Frau ...Marianne Marcus geb. Joseph am Tag 1 und begraben ... am Tag 2, 15. des ersten Adar 597 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ket-5 Personalia 1838-01-24 Josef b. Schmuel Transkription ‎‏[פה]‏‎ ‎‏מצא מנוח איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏אהב עשות צדקה ומשפט באמת ובתמים‏‎ ‎‏בדרך טובים הלך ושמר ארחות צדיקים‏‎ ‎‏לא סר מנתיב התורה והמצות והחקים‏‎ ‎‏עד מאד התאמץ למלאת חפץ צורו וקונו‏‎ ‎‏חנן דלים ויהיו אוכלים על שלחנו‏‎ ‎‏זכותו תעמד לעולם לאשתו ולבניו אחריו‏‎ ‎‏והוא מרומים ישכן במחסה שדי בסתר כנפיו‏‎ ‎‏ה״ה גביר אחיו כהר״ר יוסף בן כהר״ר שמואל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשם טוב ברביעי בשבת‏‎ ‎‏שבעה ועשרים יום לחדש טבת‏‎ ‎‏שנת תקצ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›[Hier] fand Ruhestatt‹ ein Mann, ›betagt und satt an Tagen‹, ›in Liebe tat er Wohl und Gerechtigkeit‹ ›in Wahrheit und Lauterkeit‹, er ›ging den Weg der Guten und wahrte die Pfade der Gerechten‹, er wich nicht ab vom Pfad der Weisung und der Gebote und Satzungen, so sehr mühte er sich ›zu erfüllen die Wünsche seines Hortes und Schöpfers‹, ›er war den Darbenden zugetan‹ und ließ sie essen an seinem Tische, sein Verdienst wird bestehen in Ewigkeit seiner Frau und seinen Kindern, ›in den Höhen weile er‹, in der Zuflucht des Allmächtigen, ›im Schutze seiner Fittiche‹,Joseph Samuel es ist ›der Mächtige unter seinen Brüdern‹, der geehrte Meister, Herr Josef, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Schmuel, verschieden und begraben ›mit gutem Namen‹ am vierten Tag der Woche, siebenundzwanzigster Tag des Monats Tewet des Jahres 598 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1f: Vgl. Jes 34,14 | Zl 2: Gen 35,29; Ijob 42,17 Zl 3: Gen 18,19 | Zl 3: Ri 9,17,19 Zl 4: Spr 2,20 Zl 6: 2. Sam 22,3 Zl 7: Spr 28,8 Zl 9: Jes 33,16 | Zl 9: Gen 17,1 Zl 10: Gen 27,29 Zl 11: bBer 17a ===== ket-1 Personalia 1840-06-05 Hanna b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל בת אבגיל כל דרכיה‏‎ ‎‏וכל מעשיה לרחוקים ולקרובים‏‎ ‎‏היתה טובים לעניים ולעשירים‏‎ ‎‏גומליה חסדים מיתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ובנעמים אישה מרת האנא בת ר׳‏‎ ‎‏יהודא אשת כ״ה רבי אשר ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביום עש״ק ד׳ סיון ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, ›eine tüchtige Gattin‹, Tochter Abigails, auf all ihren Wegen und in all ihren Taten, zu den Fernen wie den Nahen war sie gut, den Armen wie den Reichen erwies sie Liebeswerk, sie starb ›in gutem Greisenalter‹ und in Annehmlichkeit, die Frau, Frau Hanna, Tochter des Herrn Jehuda, Gattin des geehrten Herrn, Herrn Ascher, sein Andenken zum Segen, verschiedenJohanna Weinberg geb. Lifmann und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Sivan 600 der kleinen Zählung. [Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 5: Gen 25,8 Kommentar Zl 2: Vergleich mit der biblischen Abigail. ===== ket-7 Personalia 1840-10-02 Mosche b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ש‏‎ ‎‏האיש משה‏‎ ‎‏עניו מאד ירא אלהים את תורתו שמור‏‎ ‎‏לקים מצות בראו זכור תמיד הולך בנעמים‏‎ ‎‏נודר טובים ינהג את ביתו בדרך ישרה‏‎ ‎‏וחי עם אחיו כשורה עובד את ה׳ בכל לבבו‏‎ ‎‏וכל נפשו ועשה צדקה וחסד בכל כחו‏‎ ‎‏ויהי ביום עש״ק ה׳ תשרי ויאמר ה׳ אל משה‏‎ ‎‏בר שמואל עלה ומשה בן חמש ושבעים‏‎ ‎‏שנה בעמדו לפני ממ״ה הקב״ה ביום א׳ ז׳ תשרי‏‎ ‎‏תר״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ruhtMoses Samuel ›der Mann Mosche, äußerst demütig‹, gottesfürchtig, Seine Lehre achtend, darauf bedacht, die Gebote seines Schöpfers zu erfüllen, stets wandelte er in Wohlgefallen, (und) gelobte Gutes, er leitete sein Haus auf rechtem Wege und lebte mit seinen Brüdern wie es sich gehört, er diente dem Ewigen mit all seinem Herzen und all seiner Seele und übte Wohltat und Liebeswerk mit all seiner Kraft. Und es war am Rüsttag des heiligen Schabbat, dem 5. Tischri, ›da sprach der Ewige zu Mosche, Sohn des Schmuel: Komme herauf‹, ›und Mosche war fünfundsiebzig Jahre alt, als er stand vor‹ dem König aller Könige, dem Heiligen, gelobt sei er, am Tag 1, 7. Tischri 601 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Num 12,3 Zl 8f: Ex 24,12 Zl 9f: Gen 41,46 Kommentar Die Eulogie ist kunstvoll aus einzelnen biblischen Zitaten zusammengesetzt, die sich meist auf den biblischen Mose beziehen und hier seltenerweise auch die Angaben zu Alter, Tod und Sterbedatum miteinbinden. Die Schreibweise einzelner Wörter (‎‏שמור, זכור, נודר‏‎) wurde vermutlich von der aschkenasischen Ausprache beeinflusst. Zl 5a: Die Wendung "gelobte Gutes" bezieht sich vermutlich auf eine wohltätige Stiftung, die Moses Samuel hinterlassen hat. Zln 9-10: Das Genesis-Zitat bezieht sich in der Bibel nicht auf Mose, sondern auf Josef. ====== ket-19 Personalia 1852-12-24 Jehuda b. Aharon Leib Transkription ‎‏פ״נ איש תם וישר‏‎ ‎‏יהודא ב״א‏‎ ‎‏שמו‏‎ ‎‏י*מיך ה*תחזקת ו*שמרת ד*תי ה×שם‏‎ ‎‏ב*אמונה ר×עית א*שריך‏‎ ‎‏ה*ון ר*ב נ×חלתך‏‎ ‎‏ל*כן י*ודוך ב*ניך ואנשי השם‏‎ ‎‏ויהי יהודא שבעים שנה כמעט‏‎ ‎‏והלך לעמו ביום ו׳ י״ג טבת לפרט‏‎ ‎‏ת׳ה׳א נפשו׳ צר׳ורה ב׳צרור‏‎ ‎‏החיים ׃(כא״ח‏‎):‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, Jehuda, Sohn des A(haron)Aharon Leib lautet sein Name. In deinen Tage bist du stark geworden und hütetest die Gesetze des Ewigen, in Treue weidest du, ›wohl dir‹, ein großes Vermögen ist dein Erbteil, deshalb ›preisen dich‹ deine Kinder und angesehene Menschen. Und als Jehuda fast siebzig Jahre alt war, ging er hin zu seinem Volk am Tag 6, 13. Tewet der Zählung: "Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel" (613) des Lebens am Ende der Tage Zitatapparat Zl 1: Ijob 1,8 Zl 5: Ps 128,2 Zl 7: Gen 49,8 Kommentar Zl 7: Das Genesis-Zitat bezieht sich auf den biblischen Jehuda. ===== ket-8 Personalia 1853-06-06 Teiche b. Schlomo ­Halevi Transkription ‎‏זאת מצבת קבורת‏‎ ‎‏א״ח‏‎ ‎‏טייכה בת שלמה הלוי‏‎ ‎‏ט*עמה י*שובח י*ען כ*בודה ה×רימה‏‎ ‎‏ב*נשים ת×ברך ש*ל*מ*ה× ה*תמימה‏‎ ‎‏ל*בה ו*דבורה י*חדיו תאמו‏‎ ‎‏מעשיה ומעלליה נעמו‏‎ ‎‏מתוקה שנתה כי גדלה זכותה‏‎ ‎‏נכספה וגם כלתה נשמתה‏‎ ‎‏לקים מצותה אחת אפים‏‎ ‎‏לכן תתענג בארץ החיים‏‎ ‎‏היתה כ״ה שנה וט׳ חדשים ונפטרה‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ ער״ח סיון שנת התרי״ג ליצירה‏‎ ‎‏תהי נפשה צרורה בצרור החיים‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal der‹ ›tüchtigen Gattin‹ Teiche, Tochter des Schlomo ­Halevi, ihre Einsicht sei gelobt, da sie ›ihre Herrlichkeit‹ erhob, unter den Frauen sei sie gesegnet, die Vollkommene, die Lautere, ihr Herz und ihr Reden stimmten überein, ihre Taten und Wohltaten waren wohlgefällig, ›süß sei ihr Schlaf‹, denn ihr Verdienst ist groß, es sehnte sich und schmachtete auch ihre Seele, ihre Gebote flink zu erfüllen, deshalb erfreue sie sich ›im Lande des Lebens‹. Sie war 25 Jahre und 9 Monate alt und verschied und wurde begraben am Tag 2, dem Vorabend von Neumond Sivan des Jahres 5613 der Schöpfung. Es sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des LebensSophie Jacobs geb. Wallach Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Zl 2: Spr 31,10 Zl 4: Ps 45,14 Zl 8: Spr 3,24 Zl 11: Jes 38,11 Kommentar Zl 4: "Ihre Herrlichkeit": Anspielung auf den in hebräischen Grabinschriften oft zitierten Psam 45,14: "Ganz Herrlichkeit weilt die Königstochter im inneren Gemache" (hier nach der Übersetzung von Leopold Zunz) - zum Lob der jungen Frau, die züchtig und häuslich nach der Erfüllung der jüdischen Gebote strebte und nicht auf äußerlichen Prunk bedacht war. ===== ket-9 Personalia 1854-09-18 Jizchak Arje b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ יצחק אריה בר יעקב ה״ה‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן בצדקתו‏‎ ‎‏משאו ומתנו היה ביש[רה]‏‎ ‎‏וילך מאנשבך עיר מולדתו‏‎ ‎‏וחיה בקעטטוויג עד יום מתו‏‎ ‎‏ימי מגורו היו ע״ו שנה וז׳ חדשים‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ב׳ כ״ה אלול‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ התרי״ד ליצירה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak ArjeIsaac Leib, Sohn des Jaakow. Er war ›ein aufrechter und getreuer Mann‹ in seiner Gerechtigkeit, sein Handel und Wandel war in Aufrichtigkeit, und er verließ Ansbach, seine Geburtsstadt, und lebte in Kettwig bis zu seinem Todestag, die Tage seines Lebens betrugen 76 Jahre und 7 Monate, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, 25. Elul, und begraben am Tag 3, 5614 der Schöpfung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Av 6,1 Zl 7: bBer 17a ====== ket-10 Personalia 1855-03-04 Keilche b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ קיילכה בת נפתלי מבקקנהיים אצל ווירמייזא‏‎ ‎‏ה״ה אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה כיכולתה צדקה‏‎ ‎‏וחיה עם בעל נעורה בשלום נ״ג שנה‏‎ ‎‏ומתה אחרי כלות לה פ״א שנה‏‎ ‎‏בפורים בערב תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברת נט״ו אדר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, Frau Keilche, Tochter des Naftali aus Bockenheim bei Worms. Es ist eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, sie übte Wohltätigkeit gemäß ihrer Möglichkeiten und sie lebte mit dem Gatten ihrer Jugend in Frieden 53 Jahre lang und starb nach Vollendung ihres 81 Jahres, an Purim, am Abend, 615 der kleinen Zählung, und wurde begraben am 16. Adar.Kela Herz Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 101,6 Kommentar "Bockenheim bei Worms", das ist entweder Großbockenheim oder Kleinbockenheim, in den beiden benachbarten Orten ließen sich im 18. Jahrhundert Juden nieder, die mit den Juden im nahegelegenen Kindenheim eine gemeinsame Gemeinde bildeten. ====== ket-11 Personalia 1856-06-27 Schmuel b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהיר היה במלאכתו‏‎ ‎‏בזמן קצר פעולתו‏‎ ‎‏ה״ה הבחור שמואל בר אשר‏‎ ‎‏נפטר בעש״ק כ״ד סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ו בו תרט״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - ›gewandt war er in seinem Werk‹ in der kurzen Zeit seines Wirkens, es ist der Junggeselle Schmuel, Sohn des Ascher, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Sivan, und begraben am Tag 1, 26. desselben 616 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des LebensSamuel Anschel Joseph Zitatapparat Zl 2: Spr 22,29 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich zum Beispiel (in längerer Form) im "Tozeoth Chajim" von Salomon Baer (Rödelheim 1871, S. 347, Nr. 22 und Rödelheim 1882, S. 197, Nr. mu6,0026). ====== ket-12 Personalia 1857-01-20 Schewa b. Aharon Zwi ­Hakohen Transkription ‎‏פ״נ מ׳ שבע בת אהרן צבי הכהן‏‎ ‎‏אשת שמואל בר יהוד׳‏‎ ‎‏ה״ה אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏תפארת בעלה וניניה‏‎ ‎‏ואיננה כי מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ד טבת תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברת ביום שלאחריו‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ den 20. JanuarSophie Leib geb. Goldberg 1857 Übersetzung Hier ist begraben Frau Schewa, Tochter des Aharon Zwi ­Hakohen, Gattin des Schmuel, Sohn des Jehuda, es ist ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, Zierde ihres Gatten und ihrer Enkel. Und sie ist nicht mehr, denn sie starb in ihren besten Jahren am Tag 3, 24. Tewet 617 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag danach. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 | Zl 3: Ps 113,9 ===== ket-4 Personalia 1859-06-11 Schewa b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ מרת שבע בת שמואל ע״ה ׃‏‎ ‎‏שמרה באמונה עבודתה‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני כל ימיה‏‎ ‎‏ומצא חן בעיני כל ראיה‏‎ ‎‏ומתה ביום ט׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״א בו תרי״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Schewa, Tochter des Schmuel, Friede über ihn. Sie wahrte in Treue ihren Dienst (am Ewigen), ›ihre Hand öffnete sie dem Armen‹ all ihre Tage und fand Gefallen ›in den Augen aller, die sie sahen‹. Und sie starb am 9. Tag des TammusSibilla Samuel und wurde begraben am 11. Tag desselben, 619 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,20 Zl 4: Est 2,15 Kommentar Zl 4: Es müsste heißen: ‎‏ומצאה חן בעיני כל רואיה‏‎ (männliche statt weibliche Form). ====== ket-20 Personalia 1862-01-11 Schmuel b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ שמואל בר משה‏‎ ‎‏ש*מר מ*צות ו*דתי א*ל×היו‏‎ ‎‏ב*ן ור×אה מ*ה ש*יה×י תקותו‏‎ ‎‏ויהי בשבת בשלח נפשו‏‎ ‎‏ומת בי׳ ונקבר בי״ב שבט‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ gest. 11. Jan. 1862 Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn des Mosche, er wahrte die Gebote und Gesetze seines Gottes, er wird kommen? und schauen, worauf er hoffte. Und es geschah am Schabbat, ›als er ziehen ließ‹ seine Seele, und er starb am 10. und wurde begraben am 12. Schwat 622 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Zitatapparat Zl 4: Ex 13,17 Kommentar Zl 3a: Vermutlich liegt hier ein Fehler in der Inschrift vor. Das deutlich zu lesende Wort ‎‏בן‏‎/"Sohn von" macht an dieser Stelle im Text keinen Sinn. Der erste Buchstabe ‎‏ב‏‎ muss richtig sein, da er im Akrostichon als Teil des Wortes ‎‏בר‏‎, ebenfalls "Sohn von", zu lesen ist - und vielleicht rührt daher der Fehler. Wenn man den zweiten, vermutlich fehlerhaften Buchstaben durch ‎‏א‏‎ ersetzt, erhält man die Wendung ‎‏בא וראה‏‎: "Komm und siehe" (vgl. auch Ez 8,9) bzw. "er wird kommen und schauen", entsprechend wurde hier übersetzt: Im künftigen Leben wird Schmuel das zuteilwerden, was er erhoffte. Zl 4: Schmuel starb am Schabbat "Beschalach", an dem die Parascha, der Wochenabschnitt "Als er ziehen ließ" gelesen wurde (Exodus 13,17-17,16: "Und es geschah, als Pharao das Volk ziehen ließ"). Hier wurde der Name dieses Wochenabschnitts mit "seine Seele" kombiniert und so zusätzlich über die Datumsangabe hinaus in die Inschrift eingebunden. ====== ket-21 Personalia 1863-09-02 Channa b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה ותפארת בני[ה]‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים [עשתה]‏‎ ‎‏טוב כל ימיה [היקרה מרת] חנה‏‎ ‎‏בת כ״ה דוד [משוועלם אשת] כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי סג״ל מתה בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ד׳ ח״י אלול ונקברה‏‎ ‎‏עש״ק כ׳ אלול שנת תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Johanna Jacobs geb. Meyer gest. 2. Sept. 1863 Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, ›Zierde ihres Gatten‹ und Zierde ihrer Kinder, ›es ist eine gottesfürchtige Frau‹, sie tat Gutes all ihre Tage, die Teure, Frau Channa, Tochter des geehrten Herrn David aus Schwelm, Gattin des geehrten Herrn Mordechai SeGaL, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹ am Tag 4, 18. Elul, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Elul des Jahres 623 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 12,4 Zl 4: Nach Spr 31.30 Zl 7f: Gen 25,8 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einer Vorlage entnommen. Sie findet sich z.B. in identischer Form schon in der Sammlung der Musterinschriften, die Schalom Hakohen seinem 1820 in Wien erschienenen Briefsteller "Ketav joscher" beigegeben hat (Musterinschrift Nr. mu1,0011). ====== ket-22 Personalia 1870-02-25 Ascher b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש שכל רצנו לעשות‏‎ ‎‏מצות אלהיו ושמח בחלקו‏‎ ‎‏ה״ה אשר בר אהרן ומת זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים בן צ״ג שנה‏‎ ‎‏כ״ד אדר ראשון ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ו בו תר״ל לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, ein Mann, dessen ganzer Wunsch es war, die Gebote seines Gottes zu erfüllen, und der sich seines Anteils erfreute, es ist Ascher, Sohn des Aharon. Und er starb ›betagt und satt an Tagen‹, im Alter von 93 Jahren, am 24. des ersten Adar und wurde begraben am TagAnschel Aron 1, 26. desselben 630 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 35,29 ====== ket-13 Transkription Hier ruht Jetta ­Aaron geb. ­Würzburger gest. 25/8.1872 ====== ket-14 Personalia 1872-09-01 Jizchak b. Josef Transkription ‎‏זאת מצבת קבורת איש תם וישר‏‎ ‎‏יצחק בר יוסף‏‎ ‎‏יצחק יאשרוהו בניו קרוביו ומכיריו‏‎ ‎‏בר לבב ונקי כפים נשא נפשו כל ימיו‏‎ ‎‏ישר נאמן וצדיק אהב ורדף שלום‏‎ ‎‏ושמח לתפלה ולתורה מעל ספיר ויהלם‏‎ ‎‏סר מרע ועשה טוב כנאה לנבונים‏‎ ‎‏פרס לרעב לחמו והשביע אביונים‏‎ ‎‏ימי חייו היו שמנים ושלש שנה‏‎ ‎‏ונפטר באשמורת יום א׳ כ״ח אב‏‎ ‎‏ונאסף אל עמיו ביום ג׳ ל׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht der achtbare Mann Selig ­Seligmann geb. 10. Septbr. 1789, gest. 1. Septbr. 1872. Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ des ›lauteren und aufrechten Mannes‹ Jizchak, Sohn des Josef. Jizchak, gepriesen von seinen Kindern, seinen Verwandten und Bekannten, ›lauteren Herzens und an Händen rein‹, danach sehnte er sich all seine Tage, aufrecht, getreu und gerecht liebte er ›und strebte nach Frieden‹ und er erfreute sich am Gebet und an der Tora (mehr als) an Saphir und Diamant, ›er mied das Böse‹ und tat Gutes wie es ziemt den Verständigen, er brach dem Hungrigen sein Brot und sättigte Bedürftige, seine Lebenstage betrugen dreiundachtzig Jahre und er verschied im Morgengrauen des Tages 1, 28. Aw, und wurde ›versammelt zu seinem Volke‹ am Tag 3, 30. desselben des Jahres 632 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,14 | Zl 1: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 24,4 Zl 5: Av 1,12 Zl 7: Ijob 1,1 Zl 11: Gen 25,8 u.ö. ====== ket-15 Personalia 1872-10-02 Jitle b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ ייטלה בת ר׳ שמואל‏‎ ‎‏ה״ה צנועה חסודה‏‎ ‎‏[כל] כבודה בת מלך פ[נימה]‏‎ ‎‏[...] התפללה ב[..]‏‎ ‎‏[...] מ״ד וחצי שנ[..]‏‎ ‎‏[..]נה [...]‏‎ ‎‏[מ]תה? [...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, Frau Jitle, Tochter des Herrn Schmuel. Es ist die Züchtige und Anmutsvolle, ›alle Herrlichkeit der Königstocher ist im Innern‹, [...] betete sie [in Andacht], [...] 44 einhalb Jahre [alt], [gestorben? ...] und begraben [...]Jetta Joseph Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Ps 45,14 Kommentar Das Sterbedatum wurde nach Eggerath/Neunzig ergänzt (s.u., dort nach Stadtarchiv Essen, Sterbeurkunden Mintard). Der 2. Oktober 1872 fiel auf den Vorabend des jüdischen Neujahrsfestes 633. ====== ket-16 Personalia 1873-08-27 Schmuel b. Josef Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏ש*בת עבר ארח‏‎ ‎‏מ*ישרים הלך דרכו‏‎ ‎‏ו*מכל מכריו מברך‏‎ ‎‏א*מנם צדיק בכל פעלו‏‎ ‎‏ל*זכר עולם יהיה שמו‏‎ ‎‏ר׳ שמואל בן הח״ר יוסף‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ ד׳ לחדש אלול‏‎ ‎‏ונקבר בעש״ק ו׳ אלול‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel ­Joseph geb. d. 19. Decbr. 1799, gest. d. 27. Aug. 1873 Übersetzung Hier ›ruht der Wanderer‹, ›in Geradheit ging er seinen Weg‹, und von all seinen Bekannten gesegnet, wahrlich ein Gerechter in all seinem Tun, zum ewigen Andenken sei sein Name, Herr Schmuel, Sohn des toragelehrten Herrn Josef, gestorben am Tag 4, 4. des Monats Elul, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Elul 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Jes 33,8 Zl 3: Nach Mal 2,6 ====== ket-17 Personalia 1873-12-31 Binjamin b. Jizchak Transkription ‎‏ז״מ‏‎ ‎‏בנימין בר יצחק‏‎ ‎‏בחור תמים‏‎ ‎‏רך בשנים‏‎ ‎‏ורב פעלים‏‎ ‎‏ישכון בשאננים‏‎ ‎‏בחור נאמן יקראוהו מכיריו‏‎ ‎‏נעימים מעשיו ודבריו‏‎ ‎‏נקטף באבו בשנים מועטות‏‎ ‎‏מתוקה שנתו בעטרת צדקות‏‎ ‎‏נולד ביום א׳ דשבועות ת״ר‏‎ ‎‏נפטר ביום ד׳ י״א טבת‏‎ ‎‏ונקבר בעש״ק י״ג בו תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...]jamin [...]Benjamin Seligmann geb. 8...] Juni [...] gest. [...] Deze[...] Übersetzung Dies ist das Grabmal des Binjamin, Sohn des Jizchak. Ein lauterer Junggeselle, ›zart an Jahren‹ ›und reich an Werken‹, sorglos wird er weilen, einen getreuen Junggesellen nannten ihn seine Bekannten, wohlgetan seine Werke und seine Worte, ›gepflückt noch in seiner Blüte‹, gering an Jahren, ›süß ist sein Schlaf‹ mit der Krone der Wohltaten. Geboren am 1. Tag des Wochenfestes 600, verschieden am Tag 4, 11. Tewet, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. desselben, 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: BerR 90,3 Zl 5: 2Sam 23,20 Zl 9: Ijob 8,12 Zl 10: Spr 3,24 ====== ket-26 Personalia 1876-03-19 Mosche b. Schmuel Transkription ‎‏זאת מצבת בחור נחמד‏‎ ‎‏משה בר שמואל‏‎ ‎‏מ*תוקה ש*נת ה×עלם הנעים‏‎ ‎‏ב*לבו נ×צר דרך תמימים‏‎ ‎‏ש*מ*ח ו*א*מץ ל*בב אבותיו‏‎ ‎‏על זאת שבחוהו הכל מעשיו‏‎ ‎‏כי בשני׳ מועטות עשה גדולות‏‎ ‎‏ונשמתו בטהור׳ עלת׳ למעלות‏‎ ‎‏בן ל׳ שנה ביום א׳ כ״ג אדר‏‎ ‎‏וגופו נקבר ביו׳ ג׳ כ״ה בו תרל״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ eines liebenswerten Junggesellen, Mosche, Sohn des Schmuel, ›süß ist der Schlaf des liebenswürdigen jungen Mannes‹, er beherzigte den Weg der Lauteren,Moses Moses er erfreute und stärkte das Herz seiner Eltern, daher lobten alle seine Taten, denn in wenigen Jahren tat er Großes, und seine Seele stieg in Reinheit auf in die Höhe im Alter von 30 Jahren, am Tag 1, 23. Adar, und sein Körper wurde begraben am Tag 3, 25. desselben, 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,14 Zl 3: Nach Koh 5,11 Kommentar Zln 1-2: Die erste Zeile ist bogenförmig angebracht, erste und zweite Zeile sind durch größere Buchstaben hervorgehoben. Zl 3: Das ursprüngliche Zitat lautet: ‎‏מתוקה שנת העובד‏‎: Süß ist der Schlaf des Arbeitenden. ====== ket-27 Personalia 1876-06-03 Rechle b. Schlomo Transkription ‎‏זאת מצבת אשה חשובה‏‎ ‎‏רעכלה בת שלמה‏‎ ‎‏ר*אוה בנות ויאשרו׳ בעלי׳ ויהללוה‏‎ ‎‏ע*וד בכלל מנשי׳ באו׳ תברך יכללוה‏‎ ‎‏כ*י אשת חיל היתה בכל שנותיה‏‎ ‎‏ל*עני ולאביון פרשה יד׳ כאבותיה‏‎ ‎‏ה×וד והדר לבוש׳ ותש׳ ליו׳ אחרון‏‎ ‎‏ב*ת× ש*ל*מ*ה* נקרא׳ ושמ׳ נאה ל׳ לזכרון‏‎ ‎‏נפטר׳ בת ס״א שנה בש״ק י״א סיון‏‎ ‎‏ונקברה בי״ג בו שנ׳ תרל״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ einer angesehenen Frau, Rechle, Tochter des Schlomo,Regina Salomon ›es sahen sie Töchter und priesen sie, ihr Gatte lobte sie‹, auch unter allen ›Frauen im Zelte ist sie gesegnet‹, sie schmückten sie, denn eine ›tüchtige Gattin‹ war sie in all ihren Jahren, ›dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hand‹ wie ihre Vorfahren, ›Glanz und Pracht ihr Gewand und sie lachte des späten Tages‹, Tochter des Schlomo war sie genannt und ihr schöner Name sei uns zum Andenken, verschieden im Alter von 61 Jahren am heiligen Schabbat, 11. Sivan, und begraben am 13. desselben des Jahres 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,14 Zl 3: Kombin. aus Hld 6,9 u. Spr 31,28 Zl 4: Ri 5,24 Zl 5: Spr 31,10 Zl 6: Nach Spr 31,20 Zl 7: Spr 31,25 Kommentar Zln 1-2: Die erste Zeile ist bogenförmig angebracht, erste und zweite Zeile sind durch größere Buchstaben hervorgehoben. ====== ket-28 Personalia 1878-02-18 Ascher b. Josef Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נאמן‏‎ ‎‏א^@שר בר הח׳ יוסף‏‎ ‎‏מש^@או ומת[נו היה] ר×ק באמונה‏‎ ‎‏וב^@כל דר×כ[יו ה]יה נכונה‏‎ ‎‏צדקת ד׳ עשה כל ימי^@ו^@ ׃‏‎ ‎‏האיש החס^@יד אלוף× עני^@ו ׃‏‎ ‎‏א^@וי ס״ז^@ לימי חייו‏‎ ‎‏גוע^@ בשושן פ^@ורים קטן‏‎ ‎‏ונקבר י״ז אדר א׳‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in [Frieden] [...] [... 1]811 [... 18]78 [...] Übersetzung Hier ist geborgen ein getreuer Mann,Hermann Anschel Joseph Ascher, Sohn des toragelehrten Josef, ›sein Handel und Wandel war stets in Treue‹, und in all seinen Wegen war er aufrichtig, Wohltätigkeit des Ewigen tat er all seine Tage, der fromme Mann, ein demütiger Vornehmer, wehe! im 67. (Jahr) seiner Lebenstage verschied er an Schuschan Purim Katan und wurde begraben am 17. des Ersten Adar 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Nach bShab 31a Kommentar Einzelne, über den Text verteilte Buchstaben sind markiert und ergeben zusammen den Namen ‎‏אשר בר יוסף יוזעף‏‎/"Ascher bar Josef Joseph". In einem Schaltjahr wie diesem Jahr 638 hier, in dem ein zweiter Monat Adar eingeschaltet wird, fällt das Purimfest in den Zweiten Adar. Die Feiertage Purim und Schuschan Purim im Ersten Adar werden "kleines" Purim und "kleines" Schuschan Purim ("Katan") genannt. ====== ket-29 Personalia 1879-09-17 Aharon b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*הרן בר מ°שה‏‎ ‎‏ה*א°יש הז°ך וישר בכל ע°[סכיו]‏‎ ‎‏ר*ודף חס°ד ו[פעל? צד]ק לאב[יון]‏‎ ‎‏נ×פטר בערב ראש חודש [אל]ול‏‎ ‎‏ב*יום א׳ דר״ח נקבר ב[כבוד] ׃‏‎ ‎‏ר×וב צדקת פזרונו מי כ[מוהו?]‏‎ ‎‏מ*ע[סק] הפרנס° ב°אמן עד? ע[...]‏‎ ‎‏ש*ם טוב קנה, ע[ליו] שאו קינה‏‎ ‎‏ה*[... ע]טרו חזרתו לכנפי השכינה‏‎ ‎‏בשנת תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des Mosche, der Mann, ›rein und aufrecht‹ in all seinem Werk, ›er strebte nach Liebeswerk‹ ›und übte? Wohltat‹ an den Bedürftigen, verschieden am Vorabend von Neumond Elul, am 1. Neumondstag begraben mit Ehre?, die Fülle seine wohltätigen Almosen - wer [ist ihm gleich?] aus dem Geschäft des Vorstehers in Treue bis? [...], einen guten Namen erwarb er sich, über ihn erhebt Trauerklage, [...] zierten seine Rückkehr unter die Fittiche der göttlichen Einwohnung, im Jahr 639 der kleinen Zählung.Aron Moses Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 8,6 Zl 4: Vgl. Spr 21,21 | Zl 4: Ps 15,2 Kommentar Neben dem Akrostichon mit dem Synagogalnamen "Aharon bar Mosche" ist in der Inschrift durch einzelne markierte Buchstaben auch der bürgerliche Familienname ‎‏מאזעס‏‎/"Moses" versteckt (hier grün hervorgehoben). Weitere Buchstaben scheinen eine Markierung zu tragen, doch ist der Grabstein so stark verwittert, dass eine vollständige Lesung nicht gelungen ist, bis auf die vermutliche Altersangabe in Zeile 8: ‎‏ס״ב‏‎/"62". Zl 7: Die seltene, hier verwendete Formulierung findet sich auch beim Malbim, das ist der bekannte orthodoxe Gelehrte und Rabbiner Meir Löw ben Jechiel Michael Weiser (1809-1879 Kiew), in einem seiner populären Bibelkommentare (Amos 9,9). ====== ket-30 Personalia 1880-01-21 F[...] b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת פ[... בת] שלמה‏‎ ‎‏אשת [אשר] בן [יו]סף‏‎ ‎‏נפטרת ביום ד׳ ח׳ שבט‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ [ח׳] בו‏‎ ‎‏[תר״מ לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau [A.] JosephFriederike Joseph geb. Simson geb. Simson geb. 8. Februar [181]3, gest. 21. Januar 1880. Übersetzung Hier ist begraben, eine gepriesene und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau F[...], Tochter des Schlomo, Gattin des Ascher, Sohn des Josef, verschieden am Tag 4, 8. Schwat und begraben am Tag 5, [9.] desselben, [640 der kleinen Zählung.] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich zum Beispiel wörtlich in dem wohl auf einer älteren Vorlage beruhenden "Tozeoth Chajim", dem "Vollständigen Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden, während der Trauer und auf dem Friedhofe" von Seligmann Baer (erste Auflage Rödelheim 1852, Inschrift Nr. mu2,0016). Die deutsche Inschrift auf der Rückseite des Grabmals nennt uns bescheiden und im Stil der Zeit nicht einmal den Vornamen: Als "Frau A. Joseph geb. Simon" wird Friederike über ihren Gatten und ihren Vater definiert. Zl 4: Der Vorname lautete vermutlich Fradche oder Fromet, beides Namen die häufig parallel zum "bürgerlichen" Namen Friederike zu finden sind. Zln 7-8: Das Datum wurde entsprechend der Angabe in der deutschen Inschrift ergänzt. ====== ket-31 Personalia 1880-07-01 Edle b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ עדלה בת משה‏‎ ‎‏ע*וז והדר תמיד התאזרה‏‎ ‎‏ד*בקה נפשה במצוות התרה‏‎ ‎‏ל*הרגיל בניה להיות תמים‏‎ ‎‏ה×תעמלה מאוד כל הימים‏‎ ‎‏ב*צדקה וגמילת ח׳ התענגה‏‎ ‎‏ת×חת כו ליום אחרון שחק׳‏‎ ‎‏מ*תוקה שנתה משכר מעשי׳‏‎ ‎‏ש*לום ואהבה חנו על שפתי׳‏‎ ‎‏ה×נה אשת חיל הלכ׳ מרעותי׳‏‎ ‎‏נפטרה ביום ה׳ כ״ב תמוז‏‎ ‎‏ונקברה בעש״ק כ״ג בו תר״מ ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben, die Frau, Frau Edle, Tochter des Mosche, mit ›Kraft und Pracht‹ war sie stets gegürtet, ›es haftete ihre Seele an den Geboten der Tora‹, ihre Kinder daran zu gewöhnen, lauter zu sein, mühte sie sich sehr alle Tage, an Wohltat und Liebesdienst ergötzte sie sich, unterdessen ›lachte sie des späten Tages‹, ›süß ist ihr Schlaf‹, aufgrund des Lohns für ihre Taten, Frieden und Liebe ruhten auf ihren Lippen, siehe, ›eine tüchtige Gattin‹ ist von ihren Gefährtinnen gegangen. Sie verschied am Tag 5, 22. TammusAdele Moses geb. Moses, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. desselben 640 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,25 Zl 4: Vgl. Dtn 30,20 Zl 8: Spr 31,25 Zl 9: vgl. Koh 5,11 Zl 11: Spr 31,10 ====== ket-44 Personalia 1880-08-07 Jutle Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏מ׳ יוט[...]‏‎ ‎‏בת השל[...]‏‎ ‎‏ימי חייה .[...]‏‎ ‎‏ש״ק ל׳ מנ[חם ...]‏‎ ‎‏ביום המ[חרת ...]‏‎ ‎‏ת[...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier [ist begraben] Frau Jut[le ...] Tochter des ... [...] Tage ihres Lebens [... verschieden] heiligen Schabbat, 30. Men[achem ... und begraben] am folgenden Tag [...]Jutle [...] [---] Kommentar Das Grabmalfragment ist identisch gestaltet wie das Grabmal des David Rosenthal aus dem Jahr 1881. Zwischen 1875 und 1885 fiel der 30. Menachem Aw nur einmal auf einen Schabbat: Am 7. August 1880. Daher wurde dieses Datum als wahrscheinliches Sterbedatum der Frau Jutle angegeben. ====== ket-36 Personalia 1881-01-09 Pessche b. Elijahu Transkription ‎‏מרת פעסכה בת אליהו‏‎ ‎‏אשת נפתלי בר יצחק‏‎ ‎‏ה״ה עטרת בעלה ופאר נינה‏‎ ‎‏ופעלת טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏ומתה בת מ״ח שנה במש״ק‏‎ ‎‏ט׳ שבט ונקברת ביום ב׳ י׳ בו‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau H[ermann] Seligmann geb. Bertha ­Spier Bertha Seligmann, geb. Spier aus Calcar am Rhein Sie strb. gottergeben d. 9.1. 1881 betr. von ihrem Gatten und Kindern Ruhe u. Frieden ihrer Asche Übersetzung Frau Pessche, Tochter des Elijahu, Gattin des Naftali, Sohn des Jizchak, sie ist die ›Krone ihres Gatten‹ und Pracht ihrer Nachkommen und ihr Wirken war gut alle Tage ihres Lebens, und sie starb im Alter von 48 Jahren am Ausgang des heiligen Schabbat, 9. Schwat, und wurde begraben am Tag 2, 10. desselben, 641 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 ====== ket-40 Personalia 1881-03-14 David b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור דויד בר אורי‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בדרך ישר‏‎ ‎‏ומת בן ע״ג שנה ביום‏‎ ‎‏ב׳ י״ג אדר ב׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ ט״ו בו תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier Ruht David ­Rosenthal Übersetzung Hier ist begraben, der Junggeselle David, Sohn des Uri, ›all seine Tage ging er den aufrechten Weg‹, und starb im Alter von 73 Jahren am Tag 2, 13. des zweiten Adar, und wurde begraben am Tag 4, 15. desselben, 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Nach Ps 107,7 Kommentar Die sorgfältige Gestaltung des Grabsteins wie der eingravierten Buchstaben steht in auffälliger Diskrepanz zur wenig gelungenen Anordnung der Zeilen: In der hebräischen Inschrift orientierte sich der Steinmetz zunächst (entsprechend deutscher Inschriften) am linken Rand, bevor er den Rest der Inschrift richtig am rechten Rand bündig setzte. Bei der deutschen Inschrift scheint der Steinmetz von einer längeren Inschrift ausgegangen zu sein, die dann aber nicht folgt. ====== ket-37 Personalia 1881-05-20 Mirjam Transkription ‎‏ז״מ‏‎ ‎‏האשה [...] הצדקה‏‎ ‎‏מ*[...]חה‏‎ ‎‏ר*דפה [...]‏‎ ‎‏י*דיה לעניים פרשה‏‎ ‎‏מ×פתה רעבים השביעה‏‎ ‎‏בכל [...]עמם [...]לה‏‎ ‎‏[...] בצדקה‏‎ ‎‏וב[...]‏‎ ‎‏נפטרת בת ע״ט שנה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ[״ב אייר...]‏‎ ‎‏[...]ת[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Hier ruht die achtbare Frau MarianneMarianne Seligmann geb. Herz ­Seligmann, gebrn. ­Herz, geb. den 19. Mai 1802, gest. den 20. Mai 1881 Übersetzung Dies ist das Grabmal der Frau [...] der Wohltätigen, [...] [...] ›ihre Hände öffnete sie den Armen‹, von ihrem Brot sättigte sie die Hungrigen, in allem [...]Mirjam [...] in Wohltätigkeit und in [...] sie verschied im Alter von 79 Jahren am Tag des heiligen Schabbat, 2[2. Ijar ...] [...] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Nach Spr 31,20 ====== ket-38 Personalia 1882-07-31 Merle b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מ׳ מערלה בת בנימן‏‎ ‎‏בה׳ שמה מבטחה וישועתה‏‎ ‎‏ומתה זקן ושבע בן פ״ג שנה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט״ו אב‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ י״ז אב‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Mayer geb. Amalie ­Benjamin Amalie Mayer, geb. Benjamin zu Kettwig. Sie starb gottergeben, 83 Jahre alt, den 31. Juli 1882. Ruhe ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben, eine Frau, Frau Merle, Tochter des Binjamin, ›in den Ewigen legte sie ihr Vertrauen‹ und ihre Erlösung, und sie starb ›betagt und satt‹, 83 Jahre alt, am Tag 2, 15. Aw und wurde begraben am Tag 4, 17. Aw 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Jes 17,7 Zl 4: nach Gen 35,29 Kommentar Zeile 4 ist fehlerhaft, hier wird dreimal die maskuline statt der femininen Form verwendet. ====== ket-39 Personalia 1882-12-16 Schmuel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל בר יצחק‏‎ ‎‏ה״ה בחור וירא ה׳ כל ימיו‏‎ ‎‏ומת בחצי ימיו בן מ״ח שנה‏‎ ‎‏ביום ש״ק ו׳ טבת ונקבר‏‎ ‎‏ח׳ טבת תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel ­Seligmann Er starb tiefbetrauert v. seinen Geschwis tern u. Freunden 48 Jahre alt den 18. Decemb. 1882. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn des Jizchak, es ist ein Junggeselle, ›den Ewigen ehrfürchtend all seine Tage‹, und gestorben ›zur Hälfte seiner Tage‹, im Alter von 48 Jahren, am Tage des heiligen Schabbat, 6. Tewet, und begraben am 8. Tewet 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,30 Zl 4: Jer 17,11 Kommentar In der deutschen Inschrift wird das Begräbnisdatum als Sterbedatum angegeben ====== ket-41 Personalia 1885-10-26 Jizchak b. Zwi ­Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מהיר היה במלאכתו‏‎ ‎‏בזמן קצר פעולתו‏‎ ‎‏אשריו ואשרי יולדתו‏‎ ‎‏כי שכר הרבה מו{כ}ן לו ה״ה‏‎ ‎‏הבחור יצחק בר צבי הכהן‏‎ ‎‏אשר נפטר בחצי ימי׳ ביום‏‎ ‎‏ג׳ י״ח חשון תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem unvergesslichen, theuren Sohne und Bruder Isaac ­Lion gest. am 26. Oct. 1885 im Alter von 36 Jahren. Friede seiner Asche! Ehre sein Andenken! Übersetzung Hier ist begraben - ›gewandt war er in seinem Werk‹ in der kurzen Zeit seines Wirkens, ›wohl ihm‹ und ›wohl der, die ihn gebar‹, denn viel Lohn ist ihm bereit, es ist der Junggeselle Jizchak, Sohn des Zwi ­Hakohen, welcher verschied ›zur Hälfte seiner Tage‹ am Tag 3, 18. Cheschvan 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 22,29 Zl 4: Nach Ps 128,2 | Zl 4: Nach Av 2,8 Zl 7: Jer 17,11 Kommentar Die Eulogie wurde vermutlich einem Musterbuch entnommen. Sie findet sich in identischer Form zum Beispiel im "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871, S. 347, Nr. 22 und Rödelheim 1882, S. 197, Nr. mu6,0026). Die Jahreszahlen stimmen nicht überein: Statt ‎‏תרמ״ו‏‎/646 gibt die hebräische Inschrift das Jahr ‎‏תרמ״ה‏‎/645 an, vermutlich ein Denkfehler: Das Datum fiel in den Herbst 1885, nach Beginn des neuen jüdischen Jahres 646. Zl 5: Es fehlt ein ‎‏כ‏‎, hier müsste ‎‏מוכן‏‎ stehen. ====== ket-33 Personalia 1886-03-03 Gerschon b. Jizchak'Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ גרשון בר יצחק‏‎ ‎‏אריה ומת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ובש״ט בן ע״ד שנה ביום ד׳ כ״ו‏‎ ‎‏אדר א׳ ונקבר ביום ו׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ג*מל חסד בחיים ובמתים‏‎ ‎‏ר*דף שלום כל ימי חייו‏‎ ‎‏ש*ם טוב הניח אחריו‏‎ ‎‏ו*יבך אתו אשתו וניניו‏‎ ‎‏ן*שמתו עלה אל השמים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jacob ­Leib Er starb g[...] März 1886 74 Jahre alt. Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, ›der den Ewigen ehrfürchtet‹, Gerschon, Sohn des Jizchak Arje, und er starb ›in gutem Greisenalter‹ und ›mit gutem Namen‹ im Alter von 74 Jahren am Tag 4, 26. des ersten Adar, und wurde begraben am Tag 6, 28. desselben, 646 der kleinen Zählung. ›Liebeswerk erwies er den Lebenden und den Toten‹, er ›strebte nach Frieden alle Tage seines Lebens‹, einen guten Namen hinterließ er, und es weinen um ihn seine Gattin und seine Nachkommen, seine Seele stieg auf in den Himmel. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Zitatapparat Zl 2: Nach Spr 31,30 Zl 3: Gen 25,8 Zl 4: bBer 17a Zl 7: Vgl. u. a. Av 1,2 Zl 8: Av 1,12 Kommentar Ausnahmsweise wurde hier beim Akrostichon der letzte Buchstabe als End-Buchstabe (‎‏ן‏‎ statt ‎‏נ‏‎) gesetzt, um das durch größere Buchstaben hervorgehobene Akrostichon deutlicher sichtbar zu machen. ====== ket-42 Personalia 1886-03-21 Hanna b. Mosche ­Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ הננה בת משה הכהן‏‎ ‎‏אשת אהרן בר אשר‏‎ ‎‏נפטרה ביום א׳ בפורים‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ ט״ו אדר ב׳‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏ה*אשת חיל [...]ה‏‎ ‎‏נ*אמנה בכל [...]שה‏‎ ‎‏נ*׳ שנה היה [...]ה‏‎ ‎‏ה*טוב והישר[...]ה‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Hier ruht Frau Hanna Anschel geborene Cohn Sie starb gottergeben den 21. März 1886. 77 Jahre alt. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben, Frau Hanna, Tochter des Mosche ­Hakohen, Gattin des Aharon, Sohn des Ascher, verschieden am Tag 1 an Purim und begraben am Tag 2, 15. des zweiten Adar 646 der kleinen Zählung. ›die tüchtige Gattin‹ ... treu in all [...] 50 Jahre war [...] das Gute und Aufrechte [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 ====== ket-34 Personalia 1888-05-28 Scheine b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת שינה בת אהרן‏‎ ‎‏נפטרת ביום י״ח סיון תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fr. Jeannette ­Moses starb, 66 Jahre alt, d. 28.5. 1888 Übersetzung Hier ist begraben, eine züchtige und teure Frau, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, Frau Scheine, Tochter des Aharon, verschieden am 18. Tag des Sivan 648 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ket-2 Personalia [...] b. Sch[...] Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏במ[...]כל‏‎ ‎‏כב[ודא בת מלך פנ]ימה‏‎ ‎‏לרב[...]...‏‎ ‎‏בת ש[... אש]ת‏‎ ‎‏שמוא[ל ...]‏‎ ‎‏ביום ה׳ [...] ונקברת‏‎ ‎‏למחרתו תק[.״.] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] [...][...]Sch[...] Tochter des Sch[..., Gattin] des Schmuel [...] am Tag 5 [...] und begraben am folgenden Tag, 5[..] der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ket-3 Personalia Rachel Chawa b. Schimon ­Halevi Transkription ‎‏עדה המצבה [...] אשה [...]‏‎ ‎‏היתה‏‎ ‎‏רב חסד לעני [...]‏‎ ‎‏עוז והדר התא[זרה]‏‎ ‎‏בכן תמיד שמח[...]ל[...]‏‎ ‎‏עטרת ותפארת [בניה]‏‎ ‎‏החזיקם לצדקה ול[...]א[..]צ[.]ם‏‎ ‎‏צדקה לפ[ניה י]הלך לח[...]ם‏‎ ‎‏היא האשה הצנועה מרת ר[חל חוה]‏‎ ‎‏בת שמעון הלוי שני חי[...]‏‎ ‎‏מ״ט שנה ו[נפטרת] בשם [טוב ביום]‏‎ ‎‏ב׳ ונקברת ביום ג׳ ד׳ לח[ודש] נ[יסן]‏‎ ‎‏שנת ה׳ תר״ט [ליצירה]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele‹ [...] einer Frau [...] sie war sehr mildtätig mit dem Armen [...] mit ›Kraft und Pracht‹ war sie stets gerüstet, deshalb erfreute sie sich stets [...] Krone und Zierde [ihrer Kinder] sie hielt sie an zu Wohltätigkeit und zu [...] ›Gerechtigkeit schreitet ihr voran‹ [zum ewigen Leben?], sie ist die züchtige Frau, Frau Rachel Chawa, Tochter des Schimon ­Halevi, ihre Lebenstage betrugen 49 Jahre und sie verschied ›mit gutem Namen‹ am Tag 2 und wurde begraben am Tag 3, 4. des Monats Nissan des Jahres 5609 nach der Schöpfung.Eva Joseph geb. Simon Jacobs Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 4: Spr 31,25 Zl 8: Jes 58,8 Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 4: Vgl. Grabstein 0031. ====== ket-25 Personalia Hirz? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [תם ו]ישר הלך‏‎ ‎‏תמ[ים ופעל צדק ...]ירץ‏‎ ‎‏כ[...]‏‎ ‎‏ה[...]‏‎ ‎‏ונ[קבר? ...]‏‎ ‎‏ב[...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte lauter [und übte Wohltat‹ ... H]irz? [...]Hirz? [...] und begraben? [...] [...] [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8; 2,3 Zl 2f: Ps 15,2 Kommentar Es handelt sich um das Grabmal eines Mannes, möglicherweise namens Hirz, aufgrund der Gestaltung vermutlich eines der ältesten Grabmale des Friedhofs. ======== ket-9000 Transkription Friedhof der Jüdischen Gemeinde Kettwig v.d. Brücke angelegt im Jahre 1790. Kommentar Dieser Stein gegenüber des Eingangs zum Friedhof gibt das Jahr der Anlage des Friedhofs nicht richtig wieder: Der älteste erhaltene Grabstein stammt aus dem Jahr 1786.