======= lau-859 Personalia 1761-10-16 Jehuda b. Jaakow Schaul Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*הודא בר יעקב שאול‏‎ ‎‏ה*לך לעולם הנצחי ויעל‏‎ ‎‏ו*׳ ד׳ סכת חסר והלך‏‎ ‎‏ד*רשו וספרו ב׳ש׳כ׳ר׳ מלך‏‎ ‎‏ה*יה והוה יהיה לו עזר‏‎ ‎‏אבי שלום ואבי עזר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Jaakow Schaul, er ging hin in die ewige Welt und stieg auf am (Tag) 6, 4. von Sukkot, er wich und ging. Predigt und erzählt vom vollen Lohn (522), er war, ist und wird ihm Helfer sein, Vater des Friedens und Vater der Hilfe. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Grabstein ist der älteste erhaltene auf dem Friedhof - tief in den Boden eingesunken überdauerte er nahezu unbeschadet die Zeit. Nur der Giebel, der aus dem Erdboden ragte, ist heute stark verwittert, die Inschrift ist jedoch fast vollständig erhalten. Nach seiner Hebung wurde der Grabstein im unteren Teil restauriert und auf einen Sockel gestellt. Da nicht alle Inschriften so ausführlich kommentiert werden konnten, soll an diesem Beispiel die Komplexität und Vielschichtigkeit einer hebräischen Grabinschrift angedeutet werden. . Die breite Stele mit scharriertem Rahmen schließt mit einem Rundbogen. Die Inschrift ist rechtsbündig angebracht, nur Einleitungs- und Schlußzeile stehen mittig und sind durch größere Buchstaben hervorgehoben. Die in ihrer Größe dem zur Verfügung stehenden Raum angepassten, etwas unregelmässigen schlichten Buchstaben füllen die Fläche des Schriftfelds, Abstände zwischen den Worten sind kaum zu erkennen. Punkte dienen als Abkürzungszeichen, kleine stilisierte Blüten markieren ein Akrostichon. . Die Inschrift ist besonders kunstvoll komponiert und durch verschiedene Stilmittel ausgeschmückt, jeweils zwei aufeinanderfolgende Zeilen weisen den gleichen Endreim auf. Sie beginnt mit der üblichen abgekürzten Einleitungsformel "Hier ist begraben", dem folgt - hier ohne jede Titulatur oder Epitheton - der Name des Verstorbenen: "Jehuda, Sohn des Jaakow Schaul". Der Vorname wird durch das Akrostichon "Jehuda" wiederholt. Dies ist auch der Name einer der zwölf Stämme Israels. Im Segen, den Jakob über seine Söhne spricht, vergleicht er Jehuda mit einem jungen Löwen: "Jungleu, Jehuda, vom Raube, mein Sohn, kommst du herauf! Er kauert und streckt sich, wie Löwe und Löwin; wer hieße ihn aufstehen?" (Gen 49,9). Darauf weist im Giebel die Darstellung eines Löwen hin, der einzige in Laupheim, der aufrecht auf seinen Hinterläufen steht und seine Tatzen erhebt. . Jehuda ging hin in die ewige Welt und stieg empor zum Himmel, eine Anspielung auf 2 Könige 2,11 und den Propheten Elija, der nicht starb, sondern in einem Feuerwagen im Sturm gen Himmel fuhr. Das Sterbejahr ist mit einem Chronostichon angegeben, das in Zeile 4 durch Punkte über den Buchstaben des Wortes ‎‏בשכר‏‎/"vom Lohn" gekennzeichnet ist, dem Lohn Gottes, des Königs, der dem Verstorbenen zuteil werden wird: Jehuda starb an einem Freitag an Sukkot, des Laubhüttenfestes, im Jahr 522, das war in jenem Jahr der 18. Tischri, der 16. Oktober 1761. Meist wird ein Freitag mit "Rüsttag des heiligen Schabbat" angegeben, hier jedoch wählte man die kürzere Angabe (Tag) 6 als Teil des Akrostichons. . Die Wendung "Er wich und ging hinweg" ist angelehnt an Genesis 8,5, der Beschreibung des Rückgangs des Wassers nach der großen Sintflut. Damit wird wiederum Bezug auf das Sterbedatum Jehudas genommen, denn "die Arche ruhete am siebenten Monate, am siebzehnten Tage des Monats auf dem Berg Ararat" (Gen 8,4). In der alten Zeitrechnung war der Monat Tischri der siebte Monat des mit dem Frühlingsmonat Nissan beginnenden Jahres. Das Sterbedatum Jehudas fiel demnach auf den Tag nach der Landung der Arche auf dem Berg Ararat. . Anstelle einer Eulogie auf den Verstorbenen folgt nun das Lob Gottes, aus Gottesnamen komponiert. Besonders hervorgehoben wird hier der Beistand Gottes. Dies könnte auch eine weitere Anspielung auf den Namen Jehuda sein: Im Segen Moses über die zwölf Stämme heißt es über Jehuda: "Erhöre, Ewiger, die Stimme Jehuda's, und zu seinem Volke geleite ihn; ihm zur Seite streite für ihn, und Beistand sei ihm gegen seine Dränger" (Deut 33,7). . Die sehr dicht geschriebene Wendung "Er war, ist und wird sein ..." in Zeile 6 ist aus den Buchstaben des Tetragramms zusammengesetzt. Wörtlich heißt es: "Er war und ist, wird sein ...". Durch die Hinzufügung von ‎‏ו‏‎/"und" liest man auch das Tetragramm selbst: ‎‏יהוה‏‎. Hier wird das Gottvertrauen ausgedrückt und die Hoffnung auf die Auferstehung. . Auch Zeile 7 besteht aus zwei Gottesnamen. Der zweite ist angelehnt an Exodus 18,4: "Der Gott meines Vaters ist mein Beistand gewesen und hat mich gerettet vom Schwerte Pharao's". Dieser Vers wiederum ist eine Erklärung des Namens Elieser, "Mein Gott ist (mir) Beistand", und mag ein versteckter Hinweis auf einen Sohn des Verstorbenen sein, der seinem Vater den Grabstein setzte. Ob auch der zweite Teil des Verses vom schriftkundigen Leser mitgedacht und als ein Hinweis auf konkrete Ereignisse im Leben Jehudas zu sehen sein sollte, bleibt dahingestellt. Eine Identifizierung Jehudas aus anderen Quellen, die ein genaueres Licht auf sein Leben hätten werfen können, war leider nicht möglich. . Die Inschrift schließt mit dem üblichen Segenswunsch nach 2 Samuel 25,29: "Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens". . Zum Datum: Das Sterbejahr 522 ist mit einem Chronogramm angegeben. Die Angabe des Sterbedatums läßt sich auf verschiedene Weise lesen: Jehuda starb entweder am Freitag, den 4. Tag von Sukkot, den 18. Tischri 5522, das ist der 16. Oktober 1761, oder er starb am 6. Tag von Sukkot, den 20. Tischri 5522, am 18. Oktober 1761. Normalerweise wäre zu erwarten, daß vor allem noch in jener Zeit der Freitag nicht mit "Tag 6", sondern als "Rüsttag des heiligen Schabbat" genannt wird, so daß man den 6. Tag von Sukkot als wahrscheinlicher ansehen könnte, doch da die Angabe hier Teil des Akrostichons ist, ist hier eine entgültige Entscheidung nicht möglich. Zl 3. Vgl. Koh 12,5. ======= lau-860 Personalia 1764-06-15 Schmuel b. Naftali'KaZ Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש וישר ונאמן‏‎ ‎‏והנדיב והלך במו״מ‏‎ ‎‏באמונה כ״ש כמ״ר‏‎ ‎‏שמואל בר נפתלי‏‎ ‎‏כ״ץ מלויבה שהלך‏‎ ‎‏לעולמו ונפטר ביום‏‎ ‎‏ש״ק ונקבר ביום ט״ו‏‎ ‎‏[ס]יון תקך״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der redliche und verlässliche Mann, und der Freigebige, und er handelte und wandelte in Treue all seine Jahre, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Naftali KaZ aus Läube (?), welcher hinging in seine Welt und verschied am Tag des heiligen Schabbat und begraben wurde am Tag des 15. Sivan 524 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bei der Angabe des Herkunftsorts, "Läube", handelt es sich wahrscheinlich um eine mundartliche Version der Aussprache von Laupheim. Der Grabstein wirkt auf den ersten Blick jünger, als als Sterbejahr angegeben ist, auch wenn für diese Zeit nicht viel Vergleichsmöglichkeit in Laupheim vorhanden ist. Vielleicht wurde er von den Nachkommen später erneuert. Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 6-7: Vgl. Koh 12,5. Zl 9: Der erste Buchstabe der Zeile, das heißt, der erste Buchstabe des Monats Sivan, fehlt, an seiner Stelle befindet sich eine fast quadratische Vertiefung. Solche Vertiefungen sind auch an anderen Steinen zu beobachten. Es könnte sein, daß hier eine Unregelmäßigkeit im Stein oder ein Schreibfehler des Steinmetz in der Inschrift durch ein eingesetztes Stück Stein ausgebessert wurde und dieses heute nicht mehr erhalten ist. ======= lau-444 Personalia 1768-09-11 Bunle b. Schmuel SeGal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת בונלא בת‏‎ ‎‏שמואל סג״ל אשת‏‎ ‎‏כ׳ אברהם ווייל‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳‏‎ ‎‏ר״ח תשרי תקך״ט ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Bunle, Tochter des Schmuel SeGal, Gattin des geehrten Awraham Weil, verschieden am Tag 1, Neumond Tischri 529 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dies ist der zweitälteste erhaltene Stein auf dem Friedhof, vorausgesetzt die Jahreszahl wurde richtig entziffert. Die ersten beiden Buchstaben der Angabe der Jahreszahl wurden in Ligatur verbunden. Auffallend ist hier auch die allerdings nicht ganz unübliche Verwendung eines Schluß-Buchstabens (‎‏ך‏‎/kaf) in der Wiedergabe der Jahreszahl. Die Buchstaben der Inschrift fallen durch eine gewisse Uneinheitlichkeit auf. Die Buchstaben ‎‏ת‏‎/tav und ‎‏ק‏‎/kuf in der Angabe des Sterbejahres in Zeile 7 wurden ineinander geschrieben. ======= lau-445 Personalia 1777-09-03 Menle b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש מיגיע‏‎ ‎‏כפו אכל נתן‏‎ ‎‏מלחמו לדל‏‎ ‎‏מנלי ב׳ אליעז׳‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏יום ד׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אלול תקל״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה בג״ע א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der vom Erwerb seiner Hand aß, er gab von seinem Brot dem Mittellosen, Menle, Sohn des Elieser, verschieden und begraben am Tag 4, 1. Neumondtag Elul 537 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens im Garten Eden, Amen Kommentar Die Buchstaben der Inschrift sind unregelmäßig. Zl 2-3: Vgl. Ps 128,2. Zl 3-4: Spr 22,9. ======= lau-446 Personalia 1778-09-11 Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏וכשר אשר‏‎ ‎‏גמל חסד עם‏‎ ‎‏החיים ומתים‏‎ ‎‏ה״ה משה בר‏‎ ‎‏יצחק שנפט׳‏‎ ‎‏עש״ק י״ט אלו‏‎ ‎‏ל תקל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, redlich und tugendhaft, welcher Barmherzigkeit erwies mit den Lebenden und Toten, es ist Mosche, Sohn des Jizchak, welcher verschied (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Elu- l 538 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Inschrift fällt die Gestaltung des Buchstaben ‎‏ח‏‎/chet in Zeile 4 (‎‏חסד‏‎) und Zeile 5 (‎‏חיים‏‎) auf. Es liegt der Verdacht nahe, daß der Buchstabe verschrieben und nachträglich korrigiert wurde. Vergleiche dagegen den Buchstaben ‎‏ח‏‎/chet in Zeile 7 (‎‏יצחק‏‎). Zln 4-5: Das Bibelzitat nach Rut 2,20 deutet die Mitgliedschaft des Verstorbenen in der Chewra Kaddischa, der Beerdigungsbruderschaft, an. ======= lau-865 Personalia 1779/80? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏איינש[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תק״מ לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] [...] Ein(stein?) [...] 540 (?) der kleinen Zählung. Sei seine/ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Lage des Steines ist zu vermuten, daß es sich um den Grabstein eines Mannes handelt. Bei den Buchstabenresten in Zeile 5 (?) der Inschrift, die anscheinend zentriert stehen, könnte es sich um den Familiennamen Einstein handeln. Die letzte Zeile enthält die Angabe des Sterbejahres. Es scheint sich dabei um das Jahr (5)540 zu handeln, das entspricht dem bürgerlichen Jahr 1779/80. Dem folgt die Abkürzung "der kleinen Zählung", in Ligatur wiedergegeben, und dann die übliche Schlußeulogie nach 1 Sam 25,29. ======= lau-864 Personalia 1793-09-11 Brendel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏מרת ברענדל‏‎ ‎‏אשת כ׳ יהודא‏‎ ‎‏ליב ווייל נפטר׳‏‎ ‎‏ונקברת ביו׳ ד׳‏‎ ‎‏ה׳ תשרי תקנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Brendel, Gattin des geehrten Jehuda Löw Weil, verschieden und begraben am Tag 4, 5. Tischri 554. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-455 Personalia 1795-03-09 Schbrinz Transkription ‎‏פה טמונ׳‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מרת שברינץ‏‎ ‎‏אשת כ׳ ליבר‏‎ ‎‏סג״ל נפטרת ונקב׳‏‎ ‎‏ח״י אדר תקנ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Schbrinz, Gattin des geehrten Liber SeGal, verschieden und begraben am 18. Adar 555 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im hebräischen Text wurde die Angabe des Sterbe- und Begräbnistages umgedreht (‎‏ח״י‏‎ statt ‎‏י״ח‏‎), sodaß sie neben der Zahl "18" auch die Bedeutung "Leben" erhält. ======= lau-452 Personalia 1795-03-26 Schmuel b. David Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏שהלך בדר׳‏‎ ‎‏היש׳ [שמ]ואל‏‎ ‎‏בר [דוד] ז״ל‏‎ ‎‏נפט[ר ונ]קבר‏‎ ‎‏ביום [ה׳] ו׳‏‎ ‎‏[ניסן ת]קנ״ה‏‎ ‎‏[לפ״ק תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein redlicher Mann, der wandelte auf dem geraden Wege, Schmuel, Sohn des David, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 5, 6. Nissan 555 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3-4: Vgl. 1 Sam 12,23. ======= lau-451 Personalia 1796-11-06 Jehuda b. Daniel Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏אי[ש נאמן הלך בדרך]‏‎ ‎‏טובים [צדיק וישר]‏‎ ‎‏דבק נפשו ביו[שר]‏‎ ‎‏מתגבר כארי ור[ץ]‏‎ ‎‏כצבי וקל [כ]נשר‏‎ ‎‏גופו יישן ארצה‏‎ ‎‏ונשמתו בגן עדן‏‎ ‎‏כ״מ יהודה ב׳ דניאל מת‏‎ ‎‏ביום א׳ ה׳ חשון תקנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Leopold Einstein gest. im Oktbr. 1796. . Dieser Denkstein v. seinen Nachkommen errichtet im Jahre 1890. Übersetzung Hier ist begraben ein verläßlicher Mann, er wandelte auf dem Wege der Guten, gerecht und redlich, seine Seele hing an der Redlichkeit, er war stark wie ein Löwe und lief wie ein Hirsch und war leicht wie ein Adler, sein Leib wird in der Erde ruhen und seine Seele im Garten Eden, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des Daniel, gestorben am Tag 1, 5. Cheschvan 557 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Auf der Rückseite des Grabsteins wird der Sterbemonat mit Oktober angegeben. Dieser Fehler trat vielleicht deswegen auf, weil der 5. Cheschvan im Jahre 1890, dem Jahr der Erneuerung des Grabsteins, in den Oktober fiel. Zl 2-3: Vgl. Spr 2,20. Zl 5-6: Av 5,20. ======= lau-453 Personalia 1800-01-08 Gele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏געלה אשת כ׳ הירש ז״ל‏‎ ‎‏נפטר׳ ונקבר׳ ביום‏‎ ‎‏י״א טבת תק״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Gele, Gattin des geehrten Hirsch, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag des 11. Tewet 560 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-449 Personalia 1803-04-15 Awraham b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר שהלך‏‎ ‎‏בדרך טובים ה״ה‏‎ ‎‏כ״ה אברהם ב״כ‏‎ ‎‏שלמה ז״ל שנ׳ ונ׳‏‎ ‎‏[ביו׳ כ״ג ניסן תקס״ג(?) ל׳]‏‎ ‎‏[נתצבה״ח א׳]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, der wandelte auf dem Wege der Guten, es ist der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Schlomo, sein Andenken zum Segen, welcher verschied und begraben wurde (am Tag des 23. Nissan 563 ? der kleinen Zählung.) (Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen) Kommentar Zl 2-3: Vgl. Spr 2,20. ======= lau-856 Personalia 1804-07-15 Lemle b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏יושב אהלים‏‎ ‎‏שפט עמו בד׳‏‎ ‎‏הישרי׳ מהו״ר‏‎ ‎‏לעמלי ב׳ מה״ו‏‎ ‎‏מאיר ז״ל נפט׳‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏יום א׳ ז׳ אב‏‎ ‎‏תקס״[ד] לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, wohnend in Zelten, er richtete sein Volk auf dem Wege der Redlichen, unser Lehrer und Meister, der Herr Lemle, Sohn unseres Lehrers und Meisters Meir, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 1, 7. Aw 564 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbejahr wurde nach Bergmann ergänzt. Zl 2-3: Gen 25,27. Zl 4: Vgl. Ex 18,13 u.a. Zl 4-5: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 8: bBer 17a. ======= lau-884 Personalia 1804-08-26 (...)le Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשבה‏‎ ‎‏[...]בה אשת מה״ו‏‎ ‎‏לעמלה ז״ל נפטר׳‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום ד׳ י״ט‏‎ ‎‏אלול תקס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, (...)le, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Lemle, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 4, 19. Elul 564 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele ...? Kommentar Es konnte nicht eindeutig geklärt werden, um wen es sich bei der Verstorbenen handelt. ======= lau-448 Personalia 1804-12-03 Simcha b. Awigdor'Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר הלך‏‎ ‎‏בדרך טוב ה״ה ר׳‏‎ ‎‏שמחה ב׳ אביגדר‏‎ ‎‏שטיינער מת בר״ח‏‎ ‎‏טבת תקס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Victor Steiner geb. 15. Juni 1762 gest. 3. Dez: 1804. Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, er wandelte auf gutem Wege, es ist Herr Simcha, Sohn des Awigdor Steiner, gestorben am Neumond Tewet 565 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Gestaltung des Steines sowie der deutsche Text der Inschrift fallen aus dem Rahmen der anderen Grabsteine dieser Zeit und deuten auf einen wesentlich jüngeren Stein. Dies läßt vermuten, daß der Grabstein von Nachkommen des Verstorbenen später erneuert beziehungsweise neu gesetzt wurde, wie es auch mit anderen Steinen auf diesem Friedhof geschehen ist. Doch fehlt in diesem Fall eine entsprechende Widmungsinschrift. Zl 2-3: Vgl. 1 Sam 12,23/Spr 2,20. ======= lau-868 Personalia 1806-03-17 Mosche Jaakow b. Elchanan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ י״א והלך‏‎ ‎‏בדרך הישרה‏‎ ‎‏משה יעקב בר‏‎ ‎‏אלחנן נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏ביום כ״ז אדר‏‎ ‎‏תקס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling, gottesfürchtig und auf geradem Wege wandelnd, Mosche Jaakow, Sohn des Elchanan, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag des 27. Adar 566 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 6: bBer 17a. ======= lau-441 Personalia 1807-02-08 Fradel b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה חשוב׳‏‎ ‎‏ויפה במעשיה‏‎ ‎‏פראדל בת כ׳‏‎ ‎‏משה נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת ביו׳ א׳‏‎ ‎‏ר״ח א״ר תקס״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, angesehen und schön in ihren Taten, Fradel, Tochter des geehrten Mosche, verschieden und begraben am Tag 1, Neumond Adar Eins 567 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine genauere Identifizierung Fradels war nicht möglich. Auch läßt die Inschrift offen, ob die ledige Fradel als junges Mädchen oder als erwachsene Frau verstarb. Doch wird sie sicherlich schon im heiratsfähigen Alter gewesen sein, da Kinder in Laupheim erst viel später eigene Grabsteine erhielten. ======= lau-440 Personalia 1808 Gitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳‏‎ ‎‏גיטל אשת כ׳‏‎ ‎‏יהודא ז״ל נפטר׳‏‎ ‎‏ונקברת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ב׳ [... ת]מוז‏‎ ‎‏ת[ק]ס״ח [ל]פ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tüchtige Gattin, Frau Gitel, Gattin des geehrten Jehuda, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 2, ... Tammus 568 der kleinen Zählung. ... Kommentar Das Sterbedatum ist nur noch unvollständig erhalten. Wenn man die vorhandenen Buchstabenreste in Betracht zieht, so ist als Sterbetag ein Montag im Monat Tammus des Jahres 5568/1808 wahrscheinlich. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-442 Personalia 1809 Matil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מצבת מרת‏‎ ‎‏מאטיל אש׳‏‎ ‎‏כ׳ יוז [נפ]טרת‏‎ ‎‏ונקב[רת ב]ש״ט‏‎ ‎‏ביום [....ת]שרי‏‎ ‎‏תקס[. ל]פ״ק‏‎ ‎‏תנ[צ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin. Stele der Frau Matil, Gattin des geehrten Jus (?), verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag ... Tischri 56[.] der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name des Gatten der Verstorbenen ist nicht mehr vollständig erhalten. An Hand der Buchstabenreste ließe sich ein Name wie "Jus"/"Juspa" o.ä., das heißt, eine verdeutschte Form des Namens ‎‏יוסף‏‎ / Josef vermuten. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 6: bBer 17a. ======= lau-430 Personalia 1809-02-12 Malchele Transkription ‎‏מלכלה אכ״ה אלחנן‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ*בני׳ מנחה ותשורה‏‎ ‎‏ל*הלכת כי כשורה‏‎ ‎‏כ*טל ברכה היתה‏‎ ‎‏ל*[...]יתה‏‎ ‎‏ה*ל[...]‏‎ ‎‏נפטרת ונקבר׳ בש׳ט [...]‏‎ ‎‏ך״ו שבט תקס״ט ל׳‏‎ ‎‏נתבצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Malchele, Gattin des geehrten Herrn Elchanan Hier ist geborgen - von ihren Kindern als Gabe und Geschenk derjenigen, die wandelt all ihre Tage nach Gebühr, wie Tau spendete sie Segen für ... ... verschieden und begraben mit gutem Namen ... 26. Schwat 569 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei im Bündel des Lebens. Amen Kommentar Zl 3: Das Wort ‎‏תשורה‏‎ / "Geschenk" kommt nur ein einziges Mal in der Bibel vor: 1 Sam 9,7. Unter "Gabe und Geschenk" ist hier wohl der Grabstein zu verstehen. Zl 5: Vgl. z.B. Hos 14,6, wo Gott spricht: "Ich will sein wie der Tau für Israel". Zl 6: Hier könnte aufgrund der Buchstabenreste mit ‎‏לבניה בעלה וביתה‏‎ zu ergänzen sein: "für ihre Kinder, ihren Gatten und ihr Haus", oder mit ‎‏לבעלה ובני ביתה‏‎, "für ihren Gatten und ihre Familienangehörigen". ======= lau-852 Personalia 1809-05-02 Huna b. Mosche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏והלך בדרך הישר‏‎ ‎‏ועשה מצות ה׳‏‎ ‎‏בכושר הונא בר‏‎ ‎‏משה ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ונקבר בש״ט ביו׳‏‎ ‎‏ג׳ ט״ז אייר תקס״ט‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und redlicher Mann, und er wandelte auf dem geraden Wege und erfüllte die Gebote Gottes in Tauglichkeit, Huna, Sohn des Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 3, 16. Ijar 569 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 4: Vgl. Jos 22,5 u.a. Zl 7: bBer 17a. ======= lau-851 Personalia 1809-05-22 David b. Elchanan SeGal Transkription ‎‏איש ישר ונאמ׳‏‎ ‎‏ועשה ג״ח עם‏‎ ‎‏כל אדם דוד בר‏‎ ‎‏אלחנן סג״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר‏‎ ‎‏בש״ט ביום ב׳ ז׳‏‎ ‎‏סיון תקס״ט ל׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Ein redlicher und verlässlicher Mann, und er erwies Barmherzigkeit jedem Menschen, David, Sohn des Elchanan SeGal, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 2, 7. Sivan 569 der kleinen Zählung. [...]? Kommentar Es ist zu vermuten, daß sich die Zeile mit der üblichen Schlußeulogie nach 1 Sam 25,29 im Boden verbirgt. Zl 1: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2: Vgl. Spr 11,17/Jes 63,7. Zl 6: bBer 17a. ======= lau-438 Personalia 1810 Matele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ*צות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏א*שת חיל וישרה‏‎ ‎‏ד*רשה דלים ומעונה‏‎ ‎‏ל*פרנס אותם בסתרה‏‎ ‎‏ה*יתה צנועה בדבורה‏‎ ‎‏מאטל[ה ... ״]כ ליזר‏‎ ‎‏נפטרת [ונקב]רת ביו׳‏‎ ‎‏ו׳ ך״י [...] לפ״ק‏‎ ‎‏[...] א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen - Die Gebote Gottes hielt sie ein, eine tüchtige Gattin, und redlich, sie strebte, Arme und ihr Heim - sie zu ernähren im Stillen, sie war bescheiden in ihren Worten, Matele, [...] des geehrten Leiser, verschieden und begraben am Tag 6, den 26. [....] der kleinen Zählung. [...] Amen Kommentar Das Sterbedatum ist verloren, doch gehört der Stein auf Grund seiner Gestaltung und seiner Lage auf dem alten Teil des Friedhofs zu den ältesten Steinen von Ende des 18. oder Anfang des 19. Jahrhunderts. Zl 10: Hier ist die übliche Eulogie ‎‏תנצב״ה‏‎ / Sei ihre Seele ... (1 Sam 25,29) zu ergänzen. Zl 3: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-850 Personalia 1811-02-18 Schmuel b. Alexander Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏שהלך בדרך‏‎ ‎‏הטוב והישר‏‎ ‎‏שמואל ב״ה‏‎ ‎‏[אל]כס[נדר נפ]ט׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ביו]ם ב׳ ך״ד שבט‏‎ ‎‏[תקע״א לפ״ק]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, welcher wandelte auf dem Weg, dem guten und geraden, Schmuel, Sohn des Herrn Alexander, verschieden [...] am Tag 2, 24. Schwat 571 der kleinen Zählung. Kommentar Die Buchstaben am Ende der Zeilen wurden aus Platzgründen teilweise kleiner in den Stein graviert. Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-437 Personalia 1811-02-25 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה למ‏‎ ‎‏רומה אסתר אשת‏‎ ‎‏יוד[.]ל ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ונ[קברת ב]י׳ ב׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏אדר תקע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, es stieg auf ihre Seele zu ihren Höhen, Ester, Gattin des Judel (?), sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag 2, den 2. Neumondtag Adar 571 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name des Gatten der Verstorbenen ist nicht mehr vollständig erhalten. Die verbliebenen Buchstabenreste lassen sich eventuell zum Namen Judel ‎‏יודיל‏‎ (= Jehuda, bürgerlich oft Leopold) ergänzen. ======= lau-838 Personalia 1811-03-21 Gawriel Arje b. Sch.(?)'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הוא גבריאל‏‎ ‎‏היושר בנדיבים צדיק וישר‏‎ ‎‏כל מעשי׳ עשה בכושר ׃ כהן‏‎ ‎‏צידק מגזע קדושם ׃ אשר הכניס‏‎ ‎‏בברית ומל את ידידים ומשב׳‏‎ ‎‏לרעבים לרחוקים ולקרובים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ [... גב]ריאל ארי׳ ב׳ ש׳‏‎ ‎‏[הכה]ן נפטר ונקבר ביום כ״ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, es ist Gawriel, der Redliche unter den Freigebigen, gerecht und redlich all seine Taten vollbrachte er in Tauglichkeit, ein gerechter Priester vom Stamme Heiliger, welcher einführte in den Bund und beschnitten hat die Freunde und sättigte Hungrige, die Entfernten und die Nahen, es ist der Herr [...] Gawriel Arje, Sohn des Sch.(?) Hakohen, verschieden und begraben am Tag des 25. [...] ======= lau-837 Personalia 1812-10-02 Mosche b. J(ehuda) Transkription ‎‏משה מת‏‎ ‎‏מי לא ימות‏‎ ‎‏פ״נ איש הוא משה‏‎ ‎‏ועלה למרום הלך בד׳‏‎ ‎‏טובים ועשה גמילות‏‎ ‎‏חסד עם החיים ועם‏‎ ‎‏המת ה״ה משה ב׳ י׳‏‎ ‎‏ז״ל ניפטר ונקבר בער׳‏‎ ‎‏ש״ק כ״ו תשרי תקע״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Mosche ist tot, wer wird nicht sterben?! Hier liegt begraben ein Mann, es ist Mosche, und er ist emporgestiegen zur Höhe, er wandelte auf dem Wege der Guten und erwies Barmherzigkeit den Lebenden und dem Toten, es ist Mosche, Sohn des J(ehuda), sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tischri 573 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die Buchstaben ‎‏מ‏‎/mem und ‎‏ש‏‎/schin im Wort Mosche sind zusammengezogen. Zl 4: Vgl. Ps 68,19. Zl 4-5: Vgl. Spr 2,20. Zl 5-6: Vgl. Spr 11,17/Jes 63,7. Zl 6-7: Vgl. Rut 2,20. Zl 10: Diese Zeile der Inschrift des inzwischen restaurierten Grabsteins ist heute nur noch zur Hälfte erhalten. ======= lau-435 Personalia 1815-03-06 Jetle b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*דיה שלחה לאביונים‏‎ ‎‏ט*ובה ומטיבה לעניים‏‎ ‎‏ל*בית הספר החזיקה בנים‏‎ ‎‏א*שת חיל בה ימצא‏‎ ‎‏ה״ה היתה יטלא בת מה״ו‏‎ ‎‏נפתלי אשת כ״ה אברהם‏‎ ‎‏נ׳ ונ׳ ביום ב׳ כ״ד אדר‏‎ ‎‏ראשון תקצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Hände reichte sie den Bedürftigen, gut war sie und Gutes tat sie den Armen, für die Schule unterstützte sie Knaben, eine tüchtige Gattin wird man an ihr finden, es war Jetle, Tochter unseres Lehrers und Meisters Naftali, Gattin des geehrten Awraham, verschieden und begraben am Tag 2, 24. Adar Eins 575 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,20. Zl 3: Vgl. Ps 119,68. Zl 5: Spr 31,10. ======= lau-434 Personalia 1815-03-08 Sara Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏האשה חשובה וצנועה‏‎ ‎‏כל ימיה הלכה בדרך ישר׳‏‎ ‎‏מרת שרה א״כ הינלא‏‎ ‎‏הלוי לעפינגער נפטר׳‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום ד׳ כ״ו אדר‏‎ ‎‏תקע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und bescheidene Frau, all ihre Tage wandelte sie auf geradem Wege, Frau Sara, Gattin des geehrten Henle Halevi Lövinger, verschieden und begraben am Tag 4, 26. Adar 575 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Amen, Sela Kommentar Zl 3: Vgl. 1 Sam 12,23. ======= lau-831 Personalia 1815-08-05 Transkription ‎‏הוקם מחדש לטובת נשמתו ע״י‏‎ ‎‏בנו כ׳ שמעון גונץ בין כסא לעשור‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בינ׳‏‎ ‎‏דיבים אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים כל‏‎ ‎‏מעשיו עשה בכש׳‏‎ ‎‏ביי׳ דבק נפש׳ ביושר‏‎ ‎‏מכ׳ מצות ה׳ לא סר‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Neu errichtet zum Besten seiner Seele durch seinen Sohn, den geehrten Schimon Gunz, zwischen Neumond und dem Zehnten 625 der kleinen Zählung Hier ist begraben ein aufrechter Mann unter den Freigebigen, welcher wandelte auf dem Weg von Guten, all seine Werke verrichtete er in Tauglichkeit, an Gott haftete seine Seele in Aufrichtigkeit, von allen Geboten Gottes wich er nicht ab [...] Kommentar Der Grabstein des Isak Gunz wurde von seinem Sohn erneuert. Auffallend ist, daß bei diesem Grabstein das Datum der Neuaufstellung nach der kleinen Zeitrechnung angegeben ist, bei dem nebenstehenden Grabstein, der wohl zur gleichen Zeit ebenfalls von Simon Gunz errichtet wurde, aber nach Erschaffung der Welt. ======= lau-830 Personalia 1815-09-22 Aharon Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... תקע״ה לפ״ק]‏‎ ‎‏[... א״ס]‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏הוצב מחדש לטובת נשמתו ע״י‏‎ ‎‏אחיו כ״מ שמעון גונץ שנת‏‎ ‎‏התרכ״ה לב״ע‏‎ ‎‏בין כסא לעשור‏‎ [...] über Stern(zelt?) hoffen wir ein Wieder... [...] [...] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אהרן טוב‏‎ ‎‏לכל ׃ כל מעשיו‏‎ ‎‏עשה בכשר ׃‏‎ ‎‏ודבק נפשו‏‎ ‎‏ביושר כל מע׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [...] [...] 575 der kleinen Zählung. (Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens), Amen Sela Neu aufgestellt zum Besten seiner Seele durch seinen Bruder, den geehrten Herrn Schimon Gunz, im Jahre 5625 nach Erschaffung der Welt, zwischen Neumond und dem Zehnten Hier ist begraben der Mann Aharon, gut zu allen, all seine Werke verrichtete er in Tauglichkeit, und seine Seele haftete in Aufrichtigkeit all [...] [...] Kommentar Der Grabstein wurde, ebenso wie der nebenstehende des Vaters (N-2/13, Grabstein Nr. 0831), vom Bruder des Verstorbenen, Simon Gunz, im Jahr 1864/65 erneuert. Beide Grabsteine tragen als Datum für die Neuerrichtung eine Bezeichnung für die zehn Tage zwischen dem jüdischen Neujahrsfest und Jom Kippur, dem Versöhnungstag. Diese zehn Tage werden auch die "zehn furchtbaren Tage" genannt, in denen den Menschen die Gelegenheit gegeben wird, die Vergehen des vergangenen Jahres zu sühnen. ======= lau-829 Personalia 1816-03-14 Transkription ‎‏שופר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תקע בשופר גדול‏‎ ‎‏לחרותנו איש ישר‏‎ ‎‏הלך בדרך ישר וכש׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Schofar Hier ist begraben Er bließ ins große Schofar für unsere Freiheit, ein redlicher Mann, er wandelte auf geradem und reinem Wege, [...] [...] Kommentar Laut Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Marx Rödelheimer. Zl 3: Vgl. Jes 27,13. Zl 4: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-834 Personalia 1817-04-28 Josef b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בנד‏‎ ‎‏דיבים אשר הלך‏‎ ‎‏בדרך טובים ה״ה‏‎ ‎‏כ״מ יוסף ב׳ יהודא‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בי׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Redliche unter den Frei- gebigen, welcher wandelte auf dem Wege der Guten. Es ist der geehrte Herr Josef, Sohn des Jehuda, verschieden und begraben am Tag [...] [...] Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,8. Zl 3-4: Vgl. Spr 2,20. ======= lau-828 Personalia 1817-11-16 Ascher b. Mordechai Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה אשר [ב׳ ...]‏‎ ‎‏מרדכי נפטר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ ח׳ כיסליו‏‎ ‎‏תקע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה [...]‏‎ Anselm "Anschel" Marx Rosenthal geb. 19.6.1770 in Ichenhausen gest. 16.11.1817 Ur-Ur-Grossvater v. Prof. Schalom Ben Chorin Übersetzung [...] es ist der geehrte Herr Ascher, (Sohn des) ... Mordechai, verschieden und begraben am Tag 2, 8. Kislev 578 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens [...] ======= lau-436 Personalia 1818 Chaja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה החכמ׳‏‎ ‎‏הלכה בדרך ישרה‏‎ ‎‏צדקה היו טובים כטל‏‎ ‎‏וכרביבים נשביע לרעבם‏‎ ‎‏[ולרחוקים] ולקרובים חייה‏‎ ‎‏[... אברה]ם הלוי‏‎ ‎‏[... נפט]רת ונקברת‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die kluge Frau, sie wandelte auf gradem Wege, (ihre) Barmherzigkeiten waren gut wie Tau und wie ein Regenguß, (sie) sättigte die Hungrigen, die Entfernten und die Nahen, Chaja, (Gattin? des) (Awraha?)m Halevi ... verschieden und begraben ... ... ... Kommentar Zl 3: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 4-5: Vgl. Mich 5,6. Zl 6: Vgl. Est 9,20/Dan 9,7. ======= lau-827 Personalia 1818-06.- Naftali Arje b. Menachem Transkription ‎‏נפתלי א[ריה ...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [...]‏‎ ‎‏הלך [...]‏‎ ‎‏ימיו [...]‏‎ ‎‏טוב ה״ה [...]‏‎ ‎‏מנחם נ׳ ונ׳ בש״ט ביו ד׳‏‎ ‎‏[...] סיון תקע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Naftali Arje [...] Hier ist begraben ein Mann [...] er wandelte [... all] seine Tage [...] gut, es ist [... Sohn des] Menachem, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 4, [...] Sivan 578 der kleinen Zählung. [...] Kommentar Auf der Vorderseite des Grabsteins, mitten in der Inschrift, befindet sich eine kleine quadratische Vertiefung, deren Sinn nicht eindeutig zu erklären ist. Doch finden sich solche Vertiefungen auch auf anderen Steinen (siehe Kommentar zu N-9/2 [0860]). Zl 6: bBer 17a. ======= lau-433 Personalia 1820-04-03 Bela b. Jissachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מרת בילא ב״כ‏‎ ‎‏יששכר אשר עליה‏‎ ‎‏נאמר ש[..]ב מש[...]‏‎ ‎‏טוב נפטרת ב[...] ונקבר׳‏‎ ‎‏יו׳ ב׳ י״ט ניס[ן .... ל]פ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Bela, Tochter des geehrten Jissachar, über die gesagt wird [...] gut, verschieden am [...] und begraben am Tag 2, 19. Nissan [...] der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-432 Personalia 1820-21 [...]fle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏לעני [...]פלי‏‎ ‎‏אשת [...]צין‏‎ ‎‏נפטר[ת ונק]בר׳‏‎ ‎‏ביום [.א...]ש‏‎ ‎‏תקפ״א [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, dem Armen [...]fle, Gattin des [...], verschieden und begraben am Tag [...] 581 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Namen der Verstorbenen sind leider nur noch so bruchstückhaft erhalten, daß eine Zuordnung unmöglich wird. Doch scheint es sich um eine verheiratete Frau zu handeln. ======= lau-867 Personalia 1822-05-04 Malche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מלכה אשת כמ״ר‏‎ ‎‏השל ז״ל היא אשה‏‎ ‎‏חשבה נפטרת ונבר׳‏‎ ‎‏ביום ש״ק י״ג אייר‏‎ ‎‏תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב[״ה ...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Malche, Gattin des geehrten Herrn Heschel, sein Andenken zum Segen, sie ist eine angesehene Frau, verschieden und begraben am Tag des heiligen Schabbat, 13. Ijar 582 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in des Bündel des Lebens [...] Kommentar Beim letzten Wort in Zeile 4, dem abgekürzten "und begraben", wurde der Buchstabe ‎‏ק‏‎/kuf ausgelassen. Über dem Buchstaben ‎‏ו‏‎/"und" dieses Wortes sowie über dem Buchstaben ‎‏ט‏‎/tet des vorhergehenden Wortes sind zwei kreisrunde Vertiefungen in den Stein graviert, die aber nicht den sonstigen Abkürzungszeichen der Inschrift gleichen. Ihre Bedeutung ist nicht bekannt. ======= lau-825 Personalia 1822-10-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א[...]‏‎ ‎‏נ*דיב [...]‏‎ ‎‏לא [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ר בי[...]‏‎ ‎‏[...]ה‏‎ ‎‏[ת]קפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein (Mann) ... freigebig ... ... ... (verschieden am Tag) ... ... (5)83 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Stein von Hirsch Gabriel Kahn. Dies wird durch die Reste der Inschrift bestätigt: Hirsch Kahn starb laut Sterberegister im Oktober 1822, dies entspricht dem Jahr 583 in der Inschrift. Auf dem Sockel des Grabsteins ist ein galoppierender Hirsch dargestellt, ein Hinweis auf den deutschen Namen Hirsch des Verstorbenen und auf den jüdischen Namen Naftali, der anscheinend (auch) im Akrostichon in der Inschrift wiedergegeben war, so ist der erste Buchstabe dieses Namens, ein ‎‏נ‏‎/nun zu Beginn von Zeile 3 noch hervorgehoben zu erkennen (der Hirsch wird im Jakobssegen dem biblischen Stamm Naftali beigestellt). Und auf die Zugehörigkeit des Verstorbenen zum Priestergeschlecht, der sich im Namen Kahn ausdrückt, weisen die Reste der Abbildung der segneneden Priesterhände im Giebel des Grabsteins hin. ======= lau-897 Personalia 1823-03./04.- Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] מחשבו (?)‏‎ ‎‏[...] נקברת [...]‏‎ ‎‏[...] פסח תקפ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] und begraben [...] [...] Pessach 583 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-824 Personalia 1823-12-20 Schimon b. Chajim Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אי[...]‏‎ ‎‏שמעון בן חיים‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ט טבת תקפ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [...] Mann [...] [...] Schimon, Sohn des Chajim, verschieden am Tag 1 und begraben am Tag 2, 19. Tewet 584 der kleinen Zählung. (Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens) ... ======= lau-520 Personalia 1824-03-14 David b. Jehuda'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ דוד בר יהוד׳‏‎ ‎‏[ה]לוי משנאטך‏‎ ‎‏נ׳ ונ׳ ביום א׳ בפורי‏‎ ‎‏מ׳ת׳ק׳פ״ד ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Herr David, Sohn des Jehuda Halevi aus Schnaittach, gestorben und begraben am Tag 1 von Puri- m 584 der kleinen Zählung Kommentar David, Sohn des Jehuda Halevi aus Schnaittach, war Rabbiner. Dies drückt sich auf dem in Form und Inschrift sehr schlichten Grabstein aber in keiner Weise aus. David Levi wurde damals in großem Abstand zu den anderen Gräbern der Zeit begraben, neben ihm liegt Rabbiner Jakob Kauffmann (N5/12, Grabstein Nr. 0519, gest. 1853). Anscheinend war hier auf dem ansonsten mehr oder weniger chronologisch belegten Friedhof eine "Rabbinerreihe" geplant, wie es sie auf vielen anderen jüdischen Friedhöfen gibt. Das Sterbedatum ist in der hebräischen Inschrift mit dem Feiertag Purim angegeben. Das Wort Purim ist in der hebräischen Inschrift getrennt, der letzte Buchstabe ist durch ein Abkürzungszeichen markiert und ergibt mit den folgenden ersten beiden Buchstaben der Jahreszahl, die ebenfalls durch Abkürzungszeichen hervorgehoben sind, das Wort ‎‏מתק‏‎/"matok", hebräisch für "süß", in Verbindung mit dem Freudenfest Purim. ======= lau-823 Personalia 1824-07-17 Awraham Zwi b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א[יש י]שר‏‎ ‎‏אברהם צ׳ ב״כ שמואל‏‎ ‎‏נפטר במש״ק ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ב תמוז‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, Awraham Zwi, Sohn des geehrten Schmuel, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 22. Tammus 584 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-822 Personalia 1824-07-19 Jissachar b. Jissachar Transkription ‎‏יששכר בר יששכר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*תן בעפר גופו‏‎ ‎‏ש*ב לאלהיה הנפש‏‎ ‎‏ש*ם יתענג בעד*ן‏‎ ‎‏כ*מעשיו ישלם לו*‏‎ ‎‏ר*ם ונשא שוב ועד*!‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ד תמוז תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Jissachar, Sohn des Jissachar Hier liegt begraben - er wird geben zu Staub seinen Leib, es kehrt zurück zu ihrem Gott die Seele, dort wird sie sich erfreuen in Eden, gemäß seiner Werke wird Er ihm vergüten, hoch und erhaben wieder und für ewig, verschieden am Tag 1 und begraben am Tag 2, 24. Tammus 584 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist eher selten, daß Vater und Sohn, wie hier "Jissachar, Sohn des Jissachar", denselben Namen tragen. Dies könnte darauf hindeuten, daß der Vater kurz vor der Geburt Bernhards oder in seinem ersten Geburtsjahr verstarb. Vielleicht übernahm er deshalb den Namen seines Vaters, zusammen mit dem hier versteckten zweiten Namen, David. Die Angaben der Wochentage stimmen nicht, im Jahr 584 fiel der 24. Tammus auf Dienstag, nicht auf Montag. Zl 4: Vgl. Ps 116,7. Zl 6: Vgl. Ps 62,13. Zl 7: Vgl. Jes 52,13. ======= lau-821 Personalia 1824-08-07 Meir b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר אשר‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏מאיר בכ״מ יוסף‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ביום ש״ק‏‎ ‎‏ונקבר ביום י״ד אב‏‎ ‎‏תקפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, welcher wandelte auf dem Wege der Guten, Meir, Sohn des geehrten Herrn Josef, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat und begraben am Tag des 14. Aw 584 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. Spr 2,20. ======= lau-863 Personalia 1825-06-22 Jetle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה‏‎ ‎‏חשובה‏‎ ‎‏עלתה נשמתה‏‎ ‎‏למרומה‏‎ ‎‏כל ימי׳ הלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה מ׳ [יטלה] אשת‏‎ ‎‏אביגדור [ז״ל נפ]טרת‏‎ ‎‏ונקבר[ת ביום ...] תק‏‎ ‎‏פ״ה לפ״ק [תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene, Frau, es stieg auf ihre Seele in ihre Höhe, all ihre Tage wandelte sie auf geradem Wege, Frau Jetle, Gattin des Awigdor, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben am Tag ... 5 85 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4-5: Vgl. Ps 68,19. Zl 6-7: Vgl. 1 Sam 12,23. ======= lau-820 Personalia 1825-09-10 Elija b. Jom Tow Weil Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אליה׳ עלה ל[מרומו?]‏‎ ‎‏ולעפר שב גופו‏‎ ‎‏כאשר המות מניף‏‎ ‎‏גם עליו חרמישו‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה אליה ב״ה י״ט ו׳‏‎ ‎‏שנפט׳ בש״ט בליל‏‎ ‎‏ש״ק ונקבר ביו׳ א׳‏‎ ‎‏ד׳ [...] תק[פ״ה ל׳]‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung [...] Elijahu stieg auf zu (seiner Höhe?) und zu Staub kehrt zurück sein Körper, als der Tod schwang auch über ihn seine Sichel, es ist der geehrte Herr Elija, Sohn des Herrn Jom Tow Weil, welcher verschied mit gutem Namen in der Nacht auf den heiligen Schabbat und begraben wurde am Tag 1, 4. ... 585 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Vgl. Ps 68,19. Zl 3: Vgl. Gen 3,19 u.a. Zl 4-5: Vgl. Dtn 23,26. Zl 7: bBer 17a. ======= lau-819 Personalia 1826-09-16 Josef b. Baruch Transkription ‎‏יוסף בר ברוך ז״ל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏י*רד גויתו ליסודו‏‎ ‎‏ו*נפשו שב למקמו‏‎ ‎‏ס*בל יסוריו באהבה‏‎ ‎‏פ*רי מעלליו יאכל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ש״ק‏‎ ‎‏ונ׳ ביום א׳ י״ז כסלו‏‎ ‎‏[... ]‏‎ Übersetzung Josef, Sohn des Baruch, sein Andenken zum Segen Hier ist begraben - es stieg hinab seine Leiche zu ihrem Ursprung und seine Seele kehrte zurück an ihren Ort, er ertrug seine Leiden in Liebe, die Frucht seiner Werke wird er essen, verschieden mit gutem Namen am Tag des heiligen Schabbat und begraben am Tag 1, 17. Kislev [...] Kommentar Zl 4: Gen 18,33. Zl 6: Vgl. Jes 3,10. Zl 7: bBer 17a. ======= lau-815 Personalia 1827-12-13 Josef b. Ascher'SeGal Lewenstein Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש יוסף בר אשר‏‎ ‎‏סג״ל לעווענשטיין‏‎ ‎‏הלך בדרך הישר כל‏‎ ‎‏ימיו מת בש״ט ביום ה׳ ערב‏‎ ‎‏חנוכה ונקבר ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק כ״ה כסליו תקפ״ח‏‎ ‎‏תנ[צב]״ה א׳‏‎ Joseph Lewenstein gest. d. 13. Dezbr. 1827. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Josef, Sohn des Ascher SeGal Lewenstein, er wandelte auf geradem Wege all seine Tage, gestorben mit gutem Namen am Tag 5, Vorabend von Chanukka, und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Kislev 588. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 4: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-427 Personalia 1828 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏הצנועה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏שבט [...]‏‎ ‎‏תקפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, die bescheidene ... ... ... ... ... Schwat ... 588 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Leider sind die Namen der Verstorbenen vollständig verloren gegangen, daher ist eine Zuordnung unmöglich geworden. ======= lau-814 Transkription Gewidmet u. erneuert 1904 unserem l. Großvater Leopold Josef Friedberger geb. 3. Okt. 1768, gest. 28. Dez. 1829. Kommentar In der Grabumfassung vor dem erneuerten Grabstein liegt ein weiterer Grabstein, anscheinend mit der Vorderseite nach oben, aber ohne erkennbaren Reste von Inschrift. Es ist anzunehmen, daß es sich dabei um den ursprünglichen Grabstein von Leopold Friedberger handelt. ======= lau-429 Personalia 1830-04-18 Sprinzle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשוב[ה]‏‎ ‎‏שפרינצלי א״[כ]‏‎ ‎‏בער ב׳ אליעז[ר]‏‎ ‎‏קירשבוים נפטרת‏‎ ‎‏כ״ה ניסן תק״ץ לפ״ק‏‎ ‎‏תּנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau Sprinzle, Gattin des geehrten Bär, Sohn des Elieser Kirschbaum, verschieden am 25. Nissan 590 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der erste Buchstabe der hebräischen Schlußeulogie der Inschrift wurde mit einem Daggesch, dem grammatikalischen Verdopplungszeichen, geschrieben. ======= lau-426 Personalia 1831-07-18 Lipmann b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד ליפמן ב״כ‏‎ ‎‏שלמה מפה נפטר‏‎ ‎‏בע׳ ט׳ באב ונקבר‏‎ ‎‏תשע באב תקצ״א ל׳‏‎ ‎‏נתב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Lipmann, Sohn des geehrten Schlomo von hier, verschieden am Vorabend des 9. Aw und begraben am neunten Aw 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Dies ist der älteste Kindergrabstein auf diesem Friedhof. ======= lau-428 Personalia 1831-09-08 Adele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ עדילה אשת‏‎ ‎‏כ׳ ליבלי ב׳ נ׳ מפה‏‎ ‎‏ע*ל כבוד אב ואם השגיח׳‏‎ ‎‏ד*רכיה היו דרכי נועם‏‎ ‎‏י*לדיה בעלה ואמה‏‎ ‎‏ל*א פסקו מלתת אבל‏‎ ‎‏ה*יקרה שנפטר׳ ליל ג׳‏‎ ‎‏ונקב׳ ביו׳ ד׳ ז׳ תשרי תקצ״ב ל׳‏‎ ‎‏נתבצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Adele, Gattin des geehrten Lible, Sohn des N(aftali) von hier. Sie beachtete (das Gebot), Vater und Mutter zu ehren, ihre Wege waren angenehme Wege, ihre Kinder, ihr Gatte und ihre Mutter hörten nicht auf, zu trauern (um) die Teure, welche verschied in der Nacht zu Tag 3 und begraben wurde am Tag 4, 7. Tischri 592 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Aus der Inschrift geht hervor, daß Adele relativ jung gestorben ist: Ihre Mutter schien noch am Leben gewesen zu sein. Dies widerspricht allerdings der - wenngleich auch unsicheren - Angabe des Sterbedatums auf deren Stein. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: Vgl. Ex 20,12. Zl 5: Spr 3,17. ======= lau-812 Personalia 1831-10-23 Menachem b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [יש]ר מנחם‏‎ ‎‏ב״כ מש[ה ז״ל] נפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ [ונקב]ר יו׳ ב׳‏‎ ‎‏י״ז מר[חשון תק]צ״ב ל׳‏‎ ‎‏נתב[צ״ה] א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, Menachem, Sohn des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1 und begraben am Tag 2, 17. Marcheschvan 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-811 Personalia 1832-02-21 David Zwi b. Schmuel Transkription ‎‏לזכרון!‏‎ ‎‏זאת המצבה קמה וגם נצבה‏‎ ‎‏לדוד צבי בר שמואל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר ונקבר בשם טוב ביום‏‎ ‎‏כי טוב כ׳ אדר ראשון תרצ״ב ל׳‏‎ ‎‏ד*רך ישר היה דרכו‏‎ ‎‏ו*י׳ בעיני גדולים חזנתנו‏‎ ‎‏ד*וי כמה שנים על ערסו‏‎ ‎‏צ*רות רבות ורעות י[...]‏‎ ‎‏ב*[...] אשתו [...]‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ Denkmal für D. N. Hofheimer gewesener Hoffactor bei Sr. K. Hoheit dem verewigten Herzog Heinrich von Würtemberg. Er starb in einem Alter von 56 Jahren den 21. Februar 1832 Ruhe seiner Ache. Friede seiner Seele! Übersetzung Zum Gedenken! Dies ist die Stele, errichtet und auch aufgestellt für David Zwi, Sohn des Schmuel, sein Andenken zum Segen, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag "Denn es ist gut" (Tag 3), 20. Adar Eins 592 der kleinen Zählung. Der gerade Weg war sein Weg, und es sei in den Augen Großer unser Vorsänger, er litt mehrere Jahre auf seinem Lager an vielen und bösen Krankheiten ... ... seine Gattin ... ... Kommentar Zl 2: Vgl. Gen 37,7. Zl 4: bBer 17a. Zl 5: Im Schöpfungsbericht in Gen 1,9-13 kommt beim dritten Tag zweimal die Wendung "Denn es ist gut" vor, im Gegensatz zu den anderen Tagen, bei denen diese Wendung nur einmal erscheint. Daher wird der Dienstag gerne auch ‎‏כי טוב‏‎/"Denn es ist gut" genannt. Zl 6: Vgl. 1 Sam 12,23 u.a. Zl 19: Im Schlußsegen der deutschen Inschrift fehlt der Buchstabe "s" im Wort "Asche". ======= lau-810 Personalia 1832-05-23 Schmuel Hirsch-'le b. Löb Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמואל הירש‏‎ ‎‏לי בּ״ה ליבּ הלך‏‎ ‎‏בּדרך הישרים‏‎ ‎‏ונאמנים כל ימי‏‎ ‎‏חייו נפטר ונקבר‏‎ ‎‏בּיום ד׳ כּ״ג אייר‏‎ ‎‏תקּצ״בּ לּפּ״קּ‏‎ ‎‏נתבּצה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Schmuel Hirsch- le, Sohn des Herrn Löb, er wandelte auf dem Wege der Redlichen und Verläßlichen alle Tage seines Lebens, verschieden und begraben am Tag 4, 23. Ijar 592 der kleinen Zählung. Seine Seele sei im Bündel des Lebens Kommentar Bei dieser Inschrift fällt auf, daß die Buchstaben entsprechend den Regel des Hebräischen mit Daggesch, dem grammatikalischen Verdopplungszeichen geschrieben wurden, allerdings mit Fehlern (Zeile 8 in den Buchstaben ‎‏פ‏‎ und ‎‏ק‏‎). ======= lau-842 Personalia 1833-02-26 Elijahu b. J. KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כהן צדק מגזע‏‎ ‎‏קדושים ה״ה ה״ח‏‎ ‎‏אלי׳ ב״ה י׳ כ״ץ‏‎ ‎‏נפטר ונקב׳ יום‏‎ ‎‏ג׳ ז׳ אדר תקצ״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter Priester aus dem Stamme von Heiligen, es ist der toragelehrte Elijahu, Sohn des Herrn J. KaZ, verschieden und begraben am Tag 3, 7. Adar 573 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-425 Personalia 1833-06-16 Zirle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏צירלא א״כ שמואל‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ תמוז‏‎ ‎‏תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Theresia geb. Adler Ehefrau d. Sam. Lämmle geb. 13. Mai 1808 gest. 16. Juni 1833. Erneuert i. Jahre 1921. . D[em] A[nden]ken seiner Großmutter gewidm. Carl Laemmle New York Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Zirle, Gattin des geehrten Schmuel, gestorben am Tag des 1. Tammus 593 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-813 Personalia 1833-08-13 Jaakow b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר אברהם נודע‏‎ ‎‏בשם יוקב בערנהיים‏‎ ‎‏מת כ״ח מנחם אב תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jakob Bernheim geb. 13. Mai 1757 gest. 13. Aug. 1833. Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Awraham, bekannt unter dem Namen Jukew Bernheim, gestorben am 28. "Tröster" Aw 593 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-424 Personalia 1834-03-02 Henle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ הנלה א״כ‏‎ ‎‏אליעזר [...] ז״ל‏‎ ‎‏נפטר[ת ... ו]נקב׳‏‎ ‎‏יום ג׳ כ׳ ... [ר]אשון‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Henle, Gattin des geehrten Elieser ... sein Andenken zum Segen, verschieden ... und begraben Tag 3, 2(...) Eins ... Kommentar Wenn es sich bei diesem Stein - nach Bergmann - um den Grabstein der Johanna "Hannele" Friedberger handelt, was durch die Tatsache unterstützt wird, daß der Name "Henle" dem Namen "Johanna" und der hebräische Name "Elieser" dem Namen ihres Gatten, "Lazarus", entspricht, dann sind die Daten nach dem Sterberegister folgendermaßen zu ergänzen: ‎‏נפטרת יום ב׳ ונקברת יום ג׳ כ״ב אדר ראשון תקצ״ד לפ״ק‏‎ / Sie verschied am Montag und wurde begraben am Dienstag, 22. Adar Eins 594 der kleinen Zählung , das ist der 3. März 1834. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-809 Personalia 1834-05-22 Sekel b. ... SeGal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏כ׳ זעקל [...] סג״ל ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום [...]בר ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״ד [...]צ״ד ל׳‏‎ ‎‏נתבצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, alt und satt an Tagen, der geehrte Sekel, Sohn des ... SeGal, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag ... (und begraben) am Tag des Rüsttags des heiligen Schabbat, 14. ... (5)94 der kleinen Zählung. Seine Seele sei im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Gen 35,29 (über Isaak). ======= lau-423 Personalia 1834-06-08 Jetel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ יטל אשת כ׳‏‎ ‎‏הונה ז״ל נפטרת ביום א׳‏‎ ‎‏א׳ ד[... תק]צ״ד ל׳‏‎ ‎‏נתבצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Jetel, Gattin des geehrten Huna, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 1, 1. (Neumondtag ?) ... 594 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Die Namen "Jetel/Jetle" und "Judith" sowie die Namen "Huna" und "Heinrich" werden häufig parallel gebraucht, was die Vermutung unterstützt, daß es sich um den Grabstein der Judith Thannhauser handelt. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-808 Personalia 1834-10-17 Jom Tow b. Hirsch, Sohn des S(anvil) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער יום טוב ב״כ‏‎ ‎‏הירש ב׳ ז׳ ז״ל הלך‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junge Jom Tow, Sohn des geehrten Hirsch, Sohn des S(anvil), sein Andenken zum Segen, er ging hin (in seine Welt?) ... ======= lau-464 Personalia 1835-09-24 Transkription ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏הבחור [...]‏‎ ‎‏בכל [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier (ist begraben/geborgen) der Jüngling [...] auf allen [...] [...] Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Samuel Guggenheim. Dies wird durch die Tatsache unterstützt, daß aus den Resten der Inschrift zu entnehmen ist, daß es sich um einen Junggesellen ("Jüngling") handelte. Auch Samuel Guggenheim war ledig verstorben. ======= lau-421 Personalia 1835-10-18 ... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳[... היר]ש ב׳ ג׳ ז״ל‏‎ ‎‏דבק בא[...] ממות‏‎ ‎‏עומ...[...]..בן‏‎ ‎‏כל ..[...]שן‏‎ ‎‏ל[...]‏‎ ‎‏נפטרת [...]‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏נתב[צ״ה] ...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau (... Gattin ? des Hir)sch, Sohn des G., sein Andenken zum Segen ... ... ... ... verschieden ... am Tag ... Ihre Seele sei im Bündel des Lebens Kommentar Laut Bergmann handelt es sich um den Grabstein der am 23. Juli 1774 geborenen Genoveva Adler geb. Steiner, die am 18. Oktober 1835 an "Nachlaß der Natur" verstarb und zwei Tage später begraben wurde. Wenn dem so ist, dann lautet das Sterbedatum: Mittwoch, 26. Cheschvan 5596 / 18. Oktober 1835. Dagegen spricht, daß Hirschs Vater Jakob hieß, der Inschrift nach der Name des Gattenvaters aber mit dem Buchstaben gimel (‎‏ג‏‎) beginnt. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-465 Personalia 1835-11-16 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... תקצ״ו לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצבה״ח א׳]‏‎ Übersetzung [...] [... 596 der kleinen Zählung.] Sei seine/ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Laut Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Alexander Nathan. Dies wird durch die Tatsache unterstützt, das die zu entziffernden Reste der Angabe des Sterbedatums mit dem Sterbejahr Alexander Nathans übereinstimmen. ======= lau-919 Personalia 1836 Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏הבחור ...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏נפטר? ביום ...‏‎ ‎‏טבת שנת תקע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben/geborgen] der Junggeselle ... ... ... ... ... ... verschieden? am Tag ... Tewet des Jahres 576 der kleinen Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es handelt sich um einen stark verwitterten Grabstein für einen ledigen Mann, vermutlich aus dem Monat Tewet des Jahres ‎‏תקע״ו‏‎ (576) oder ‎‏תקצ״ו‏‎ (596). Aufgrund der Gestaltung des Grabsteins ist das zweite, jüngere Datum wahrscheinlicher. ======= lau-901 Personalia 1836-03-28 ... Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏כ׳ סענדר מתה‏‎ ‎‏בשיבה טובה ביו׳ ג׳‏‎ ‎‏י״א ניסן ונקב׳ בש״ט בי׳‏‎ ‎‏ד׳ י״ב ניסן תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... (Gattin) des geehrten Sender, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 3, 11. Nissan, und begraben mit gutem Namen am Tag 4, 12. Nissan 536 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die vorhandenen Reste der Inschrift darauf hin, daß es sich um den Grabstein von Fanny Laupheimer handelt: Fannys Gatte hieß Alexander, und "Sender" ist eine jüdisch-deutsche Koseform dieses Namens. Sie wurde 72 Jahre alt, alt genug, um (zumindest damals) von "gutem Greisenalter" zu sprechen. Und das angegebene Sterbedatum (Tag 3, 11. Nissan 536) entspricht Fannys Todestag, dem 28. März 1836, wenn man davon ausgeht, daß sie am Abend dieses Tages, also nach Anbruch der Dunkelheit und des neuen jüdischen Tages, verstarb. Zl 4: Gen 15,15 u.a. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-458 Personalia 1836-06-09 Elieser b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר בר יהוד׳ ז״ל‏‎ ‎‏א*שר עסק במו״מ באמונ׳‏‎ ‎‏ל*פרנס את ביתו רץ יו׳ וליל‏‎ ‎‏י*רא את קונו ומעשר נתן מהנו‏‎ ‎‏ע*סק בגמילות חסדים כל ימיו‏‎ ‎‏ז*רים וע[ניי] עירו תמכו ידיו‏‎ ‎‏ר*ן לבו [...] סורי בכי‏‎ ‎‏נ[פטר ביום ה׳ ונקב]ר ביו׳‏‎ ‎‏ע[ש״ק כ״ה סיון תקצ״ו] לפ״ק‏‎ ‎‏נתבצ״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Jehuda, sein Andenken zum Segen, welcher handelte und wandelte in Treue, sein Haus zu ernähren eilte er Tag und Nacht, er fürchtete seinen Schöpfer und den Zehnten gab er von seinem Vermögen, er beschäftigte sich mit der Erweisung von Barmherzigkeit all seine Tage, Fremde und die Armen seiner Stadt unterstützten seine Hände, ... sein Herz ... Leiden (und) Weinen, verschieden am Tag 5 und begraben am Tag des Rüsttags des heiligen Schabbat, 25. Sivan 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 6: Vgl. Spr 11,17/Jes 63,7. ======= lau-463 Personalia 1836-06-09 Elieser b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר בר יהוד׳ ז״ל‏‎ ‎‏א*שר עסק במו״מ באניוס‏‎ ‎‏ל*פרנס את ביתו רץ יו׳ וליל‏‎ ‎‏י*רא את קונו ומעשר נתן מהנו‏‎ ‎‏ע*סק בגמילות חסדים כל ימיו‏‎ ‎‏ז*רים ועניי עירו תמכו ידיו‏‎ ‎‏ר*ן לבו ראיוס כל יסודי בסי‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏עש״ק כ״ה סיון תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Lazarus Leop. Einstein geb. 3. Mai 1762 gest. 9. Juni 1836. . In Dankbarer Ehrfurcht erneuert von seinen Nachkommen im Jahre 1927. Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Jehuda, sein Andenken zum Segen, welcher handelte und wandelte (in Treue), sein Haus zu ernähren eilte er Tag und Nacht, er fürchtete seinen Schöpfer und den Zehnten gab er von seinem Vermögen, er beschäftigte sich mit der Erweisung von Barmherzigkeit all seine Tage, Fremde und die Armen seiner Stadt unterstützten seine Hände, ...??? verschieden am Tag 5 und begraben am Tag des Rüsttags des heiligen Schabbat, 25. Sivan 596 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieser Grabstein gibt Rätsel auf. Er scheint in Form, Gestaltung und hebräischer Inschrift identisch zu sein mit dem sehr viel älter wirkenden, heute stark verwitterten Grabstein N1/3 (0458). Handelt es sich bei diesem Grabstein um den ursprünglichen Grabstein von Lazarus Einstein? Dann bleibt die Frage, warum der alte Stein nicht entfernt wurde und heute beide Steine nicht nur erhalten, sondern auch aufgestellt sind, an verschiedenen Stellen des Friedhofs, aber in derselben Reihe. Möglicherweise wurde der alte Stein erst nach dem Krieg wieder aufgestellt, ohne das man merkte, daß bereits ein Grabstein für Lazarus Einstein stand. Bei dem erneuerten Grabstein fällt auf, daß die hebräische Inschrift teilweise bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde (so das letzte Wort in Zeile 3 sowie Zeile 8). Textteile, die bei dem alten Grabstein noch gut zu lesen sind, sind bei dem erneuerten Grabstein durch die Verwendung falscher Buchstaben nicht mehr wiederzuerkennen. Vielleicht bekam der Steinmetz, der zwar die hebräischen Buchstaben kennen mußte, aber wahrscheinlich der Sprache nicht mächtig war, den Auftrag, eine Kopie des schon stark verwitterten Grabsteins anzufertigen und interpretierte die schon nicht mehr ganz deutlichen Buchstaben falsch. Und vielleicht ließen die Nachkommen, als sie dies merkten, den neuen Stein mit der Widmungsinschrift zwar aufstellen, doch entfernten den alten nicht vom Friedhof. Aus dem Sterberegister läßt sich übrigends keiner dieser Nachkommen im Jahre 1927 noch in Laupheim nachweisen. ======= lau-422 Personalia 1836-10-18 Transkription ‎‏נפטרת בש״ט יום ג׳ ז׳ מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת ח׳ ט׳ בו תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ*יתת [...]..ה‏‎ ‎‏בני[...]‏‎ ‎‏ר*ק[...]‏‎ ‎‏ב[...]‏‎ ‎‏י*[...]‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏[מ*]...‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Sie verschied mit gutem Namen Tag 3, 7. Marcheschvan, und wurde begraben Tag 5, 9. desselben 597 der kleinen Zählung. Hier ist geborgen ... ... ... ... ... ... ... ... Kommentar Laut Sterbe- und Begräbnisdaten nach handelt es sich um den Grabstein von Miriam Strauß geb. Bär. Dafür sprechen auch die Reste des Akrostichons in Zeile 4-8 (in jeder 2. Zeile). Zl 1: bBer 17a. ======= lau-420 Personalia 1837-01-03 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האלמנ[.....] א..טל‏‎ ‎‏מר[...]‏‎ ‎‏ימיה[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏?‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Witwe ... Frau ? ... ihre Tage ... ... ... ... ... ... ... ? Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Regina Gerstle geb. Weil. Doch wenn dies zutrifft, dann wurde der Anfang von Zeile 2 der Inschrift nicht richtig entziffert, aus der man zu entnehmen scheint, daß es sich bei der Verstorbenen um eine Witwe handelt. Regina Gerstle dagegen starb jung, lange vor ihrem Gatten, der nach ihrem Tode erneut heiratete. ======= lau-462 Personalia 1837-01-23 Schmuel b. Z(wi) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏שמואל ב׳ צ׳ ז״ל‏‎ ‎‏[שב אל עפר גויתו]‏‎ ‎‏[... נפשו]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[נפטר יום ב׳ ונקבר ...]‏‎ ‎‏[נתבצ...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Schmuel, Sohn des Z(wi), sein Andenken zum Segen. Es kehrte zu Staub zurück sein Leichnam ... seine Seele [...] [...] [...] verschieden am Tag 2 und begraben ... Seine Seele sei im Bündel (des Lebens) ... Kommentar Zl 3: Vgl. Gen 3,19 u.a. Zl 4: Diese Zeile ist wahrscheinlich zu ergänzen mit "es stieg auf in die Höhe/zu Gott seine Seele". ======= lau-461 Personalia 1837-03-25 Meir Arje b. Isak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר׳ מאיר אריה ב״כ איזק‏‎ ‎‏מ*הונו ומיגיעו היה חונן גם את זרים‏‎ ‎‏א*יש מהיר במלאכת השמים‏‎ ‎‏י*דיו זריזות להמציא לקהלתו חיים‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי לעשות מישרים‏‎ ‎‏א*ריה שמו וכלב אריה היה לו‏‎ ‎‏ר*גליו שמרו דרך אלהיו‏‎ ‎‏י*מי חייו שש כגבור לרוץ ארחתיו‏‎ ‎‏ה*קנאה לאל בערה בו ועתה עלה‏‎ ‎‏נפטר יום ש״ק י״ח אדר שני‏‎ ‎‏ונקבר יו[... א״ש] תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה ׃‏‎ Mayer Löw 15. Mai 1754 - 25. März 1837. Von den Nachkommen in Ehrfurcht erneut - 1905. Übersetzung Hier ist geborgen Herr Meir Arje, Sohn des geehrten Isak, von seinem Vermögen und (seiner Hände) Erwerb erbarmte er sich auch gegenüber Fremden, ein behender Mann im Dienste des Himmels, seine Hände flink, seiner Gemeinde Leben zu finden, er lief wie ein Hirsch, Redliches zu vollbringen, "Löwe" war sein Name und ein Herz wie ein Löwe hatte er, seine Füße wahrten den Weg seines Gottes, die Tage seines Lebens frohlockte er wie ein Held zu laufen seine Pfade, der Eifer für Gott brannte in ihm und nun stieg er auf (und) verschied am Tag des heiligen Schabbat, 18. Adar Zwei und wurde begraben am Tag [...] Adar Zwei 597 der kleinen Zählung. (Sei seine Seele eingebunden) in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Spr 22,29. Zl 6: Dan 11,6. Zl 7: Vgl. 2 Sam 17,10. Zl 9: Vgl. Ps 19,6. Zl 10: Vgl. Ps 79,5. ======= lau-460 Personalia 1837-03-29 Elieser b. E(lchanan) SeGal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האי׳ אליעזר ב׳ א׳ סג״ל‏‎ ‎‏ז״ל נפטר ביום ד׳ ונקבר‏‎ ‎‏יום ו׳ ך״ד ואדר תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏נתבצה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann Elieser, Sohn des E(lchanan) SeGal, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 4 und begraben am Tag 6, 24. Weadar 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei im Bündel des Lebens, Amen ======= lau-459 Personalia 1837-06-10 Alexander b. Jehuda Transkription ‎‏הלך בדרך [הטובה]‏‎ ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏אל[כסנדר]‏‎ ‎‏ב״כ י[הוד׳ נפטר]‏‎ ‎‏ביו׳ ש״ק ב׳ דשבועות‏‎ ‎‏ונ׳ למחרתו תקצ״ז ל׳‏‎ ‎‏נתצב״[ה]‏‎ Übersetzung Er wandelte auf dem guten Wege Hier ist begraben Alexander, Sohn des geehrten Jehuda, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 2. (Tag) von Schawuot, und begraben am folgenden Tag, 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: 1 Sam 12,23. ======= lau-886 Transkription Hier ruht Salomo Nathan geb. 16. Mai 1788 gest. 10. Sept. 1838 (?) Kommentar Das Sterbejahr von Salomo Nathan ist nicht gesichert, auch findet sich für das Jahr 1838 und auch in den anderen Jahren kein Eintrag im Sterberegister, der auf Salomo Nathan zutreffen würde. Dies läßt vermuten, daß es sich um ein Sterbejahr vor 1833, dem Beginn der Registrierung der Sterbefälle, handeln muß, wenn man davon ausgeht, daß Salomo Nathan in Laupheim verstarb. Dann handelt es sich aber mit Gewißheit um einen erneuerten Grabstein, dessen Form, eine abgebrochene Säule, sonst erst ab den 1870er Jahren zu finden ist. Auch deutsche Inschriften werden erst ab den 1850er Jahren häufiger. ===== lau-7 Personalia 1838-12-25 Schifle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ שיפלה אכ״ה זעליגמן גוגנהיי[ם]‏‎ ‎‏מאולם ז״ל‏‎ ‎‏ש*דות [...]לה בביתי‏‎ ‎‏י*מי חייה היו לי לעונג שפע‏‎ ‎‏פ*ה לא.[אמצא ..] עוד אר[...]‏‎ ‎‏ל*א ל[נצח? ...] נפרדים‏‎ ‎‏ה*פ[...] יחד [...]‏‎ ‎‏[...] טבת תקצ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]בה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Schifle, Gattin des geehrten Herrn Seligmann Guggenheim aus Ulm, ihr Andenken zum Segen. Felder ... im Haus (?), die Tage ihres Lebens gereichten mir zum Vergnügen im Übermaß, hier werde ich nicht finden ... nicht auf ewig? ... sind (wir?) getrennt ... ... Tewet 599 der kleinen Zählung. (Sei ihre Seele eingebunden) im Bündel des Lebens, Amen Kommentar Hier scheint der trauernde Gatte in der ersten Person zu reden. Auch den Quellen nach überlebte Seligmann seine Gattin und heiratete nach ihrem Tod im Jahr 1842 erneut. Daher muß sich die Segensformel in der 3. Zeile hier ausnahmsweise auf die Verstorbene selbst beziehen. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-439 Personalia 1839 Henle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳‏‎ ‎‏הינלא אשת כ׳‏‎ ‎‏משה [נפ]טרת‏‎ ‎‏ונקבר[ת] בש״ט‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ [..] תשרי‏‎ ‎‏תק[ע. ל]פ״ק‏‎ ‎‏תנ[צ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Henle, Gattin des geehrten Mosche, verschieden und begraben mit gutem Namen am Tag 5, [...] Tischri 57[.] der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbejahres in der Inschrift ist verloren, doch gehört der Grabstein auch auf Grund seiner Gestaltung und seiner Lage auf dem alten Teil des Friedhofs zu den ältesten Grabsteinen, von Ende des 18. oder Anfang des 19. Jahrhunderts. Laut Bergmann handelt es sich bei Henle um Helene Moses Thannhauser, geb. David, die wie ihr Gatte im Jahr 1839 verstarb. Im Sterberegister, das mit dem Jahr 1833 beginnt, konnte sie allerdings nicht gefunden werden, was, im Gegensatz zu den Angaben von Bergmann, ein Sterbejahr von vor 1833 wahrscheinlicher macht. Wenn der dritte Buchstabe der Angabe der Jahreszahl in der hebräischen Inschrift richtig entziffert wurde, dann starb Henle im Zeitraum von 5570-79, das entspricht nach dem bürgerlichen Kalender den Jahren 1809-1819. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 5: bBer 17a. ===== lau-6 Personalia 1839-01-06 Vögel Transkription ‎‏הא״ח מ׳ פיגל א״כ משה ז׳‏‎ ‎‏פ*ה לא מצאה מנוחתה‏‎ ‎‏י*מיה חלפו בטוב ורע‏‎ ‎‏ג*דלה בניה בצער ויגון‏‎ ‎‏ל*כן תנוח נפשה בצל אל‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ ך׳ טבת‏‎ ‎‏תקצ״ט ל׳ נתצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Die tüchtige Gattin, Frau Vögel, Gattin des geehrten Mosche, sein Andenken zum Segen. Hier fand sie nicht ihre Ruhe, ihre Tage gingen vorüber im Guten und im Bösen, sie zog ihre Söhne auf in Not und Kummer, daher ruhe ihre Seele im Schatten Gottes, verschieden am Tag 1, 20. Tewet 599 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Dem Sterbedatum nach scheint es sich um den Grabstein von Franziska Laupheimer geb. Löwenthal, zu handeln, die am 6. Januar 1839 starb und am 8. Januar begraben wurde. In dem Fall wäre in der hebräischen Inschrift das Begräbnisdatum statt des Sterbedatums angegeben. Der Name Franziska kommt häufiger als Entsprechung zum Namen Vögel vor. In der hebräischen Inschrift wurde nur der Name ihres ersten Gatten genannt. Über die Gründe, warum die Frau, die nach der Grabinschrift kein einfaches Leben hatte, hier "nicht ihre Ruhe fand", läßt sich nur spekulieren. Wurde sie woanders begraben und dieser Stein hier nur zu ihrem Gedenken aufgestellt? Dagegen spricht, daß aus dem Sterberegister eindeutig hervorgeht, daß sie in "Laupheim, [am] 8. Januar 1839, früh 8 Uhr" begraben wurde. Auch die Vermutung, sie habe sich in ihrem Leben irgendetwas zuschulden kommen lassen, was ihrer ewigen Ruhe im Wege stehen könnte (wie z.B. Selbstmord zu begehen), ist abwegig, wie die Inschrift eindeutig belegt ("daher ruhe ihre Seele im Schatten Gottes", "Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens"). Eine Exhumierung aus medizinischen Gründen, die der jüdischen Tradition widersprechen würde, ist unwahrscheinlich, auch wenn die Todesursache im Sterberegister nicht vollständig zu entziffern ist. Da der Grabstein in der Regel am Jahrestag des Todes aufgestellt wird, ließe sich auch vermuten, daß innerhalb dieses Jahres etwas vorgefallen ist (wurde ihr Leichnam geschändet?), was diese Aussage begründet. Doch kann mit dieser Aussage auch einfach nur gemeint sein, daß sie nicht hier auf Erden, sondern bei Gott ihre Ruhe fand. Eine andere Möglichkeit, die Grabinschrift zu interpretieren, wäre, den Anfang von Zeile 2 als die Abkürzung von "‎‏פה‏‎ ‎‏לאופהיים‏‎"/"Hier, Laupheim" zu lesen, das hieße, daß ihr Gatte aus Laupheim stammte. Doch dagegen spricht die Tatsache, daß "Laupheim" hier in der Regel mit ‎‏ו‏‎/vav statt mit ‎‏א‏‎/alef geschrieben wird: "‎‏לויפהיים‏‎", auch fehlen Abkürzungszeichen. Zl 1: Spr 12,4; 31,10 ===== lau-5 Personalia 1839-02-22 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הא[...] ז״ל‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung (Hier ist begraben) die Frau (?) ... sein Andenken zum Segen ... Kommentar Aufgrund der Lage des Steines handelt es sich mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit um den Grabstein einer Frau von Anfang bis Mitte des letzten Jahrhunderts. Nach Bergmann ist dies der Grabstein der 1839 gestorbenen Miriam Rieser geb. Thannhauser. ======= lau-456 Personalia 1839-03-19 ... b. Eli(jahu) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער [...] אלי׳ ז״ל‏‎ ‎‏שהל[...] כי‏‎ ‎‏נפט[ר ו]נקבר‏‎ ‎‏בי[...]ט ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junge ... (Sohn des) Eli(jahu), sein Andenken zum Segen, welcher wandelte ..., denn er verschied und wurde begraben am Tag [...]9 der kleinen Zählung. Kommentar Erhalten ist die Angabe, daß der Verstorbene noch jung gewesen sein muß, der Vatersname oder ein Teil des Vatersnamens (Eli...), sowie die letzte Ziffer der Jahreszahl, eine 9. Entsprechend der anderen Grabsteine in dieser Reihe kann man vermuten, daß es sich um das Jahr 599/1839 handelt. Simon Adler ist der einzige in diesem Jahr Verstorbene, auf den all diese Angaben zutreffen. ===== lau-4 Personalia 1839-03-23 Scheinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ שיינלה אשת‏‎ ‎‏כ׳ הינלי שטיינער‏‎ ‎‏מפה שהלכה בדרך‏‎ ‎‏ישרה נפטר׳ בש׳ הגדל‏‎ ‎‏ח׳ ניסן תקצ״ט תנצב״ה‏‎ Jeanette Steiner geb: Einstein, geb. 23. Dez. 1801, gest. 29. März 1839. Übersetzung Hier ist begraben Frau Scheinle, Gattin des geehrten Henle Steiner von hier, welche wandelte auf dem Weg, dem geraden, verschieden am "Großen Schabbat", 8. Nissan 599. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4-5: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 5: Der "Große Schabbat" ist der letzte Schabbat vor dem Pessach-Fest. ===== lau-2 Personalia 1840 ... Transkription ‎‏[פ״]ט‏‎ ‎‏הא[...] כ׳‏‎ ‎‏אלי[... נפ]טר׳‏‎ ‎‏ביום [...]ל‏‎ ‎‏נתצ[ב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... des geehrten Eli... ..., verschieden am Tag ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ... Kommentar Die Inschrift des Steines, der zu den älteren des Friedhofs gehört, ist stark zerstört. Es handelt sich um den Grabstein einer Frau, deren Gatte oder Vater wahrscheinlich Elieser hieß. ======= lau-476 Personalia 1840-06-30 Baruch b. Awraham Mayer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] ברוך ב׳‏‎ ‎‏אברהם מאיר‏‎ ‎‏לדרש ולחקר‏‎ ‎‏יגע כל ימיו‏‎ ‎‏אך נגע בו יד‏‎ ‎‏ה׳ וימת בן ל״ח‏‎ ‎‏כ״ט סיון ת״ר לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Baruch Abr. Mayer geb. 3. Mai 1802, gest. 30. Juni 1840. Übersetzung Hier ist begraben (der Mann?) Baruch, Sohn des Awraham Mayer, mit Auslegung und Erforschung (der Tora) mühte er sich all seine Tage, doch es berührte ihn die Hand Gottes und er starb im Alter von 38, am 29. Sivan 600 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4-5: Vgl. Dtn 13,15. Zl 6-7: Vgl. Ijob 19,21/Dan 10,10. ===== lau-1 Personalia 1842-12-27 Malche b. Alexander'Laupheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מלכה בת‏‎ ‎‏כ׳ א[לכסנ]דר‏‎ ‎‏לוי[פהיימע]ר‏‎ ‎‏נ׳ ביו׳ ...‏‎ ‎‏...‏‎ Mathilde Laupheimer. Mathilde Laupheimer 13.10.1798 - 27.12.1842 Übersetzung Hier ist geborgen Malche, Tochter des geehrten Alexander Laupheimer, verschieden am Tag ... ... ====== lau-19 Personalia 1843-08-23 Bela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח מ׳ בלא א״כ‏‎ ‎‏יצחק אדלר ז״ל‏‎ ‎‏נפטרת בש״ט‏‎ ‎‏[...] ש״ק‏‎ ‎‏כ״ט א[...] ל׳‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tüchtige Gattin, Frau Bela, Gattin des geehrten Jizchak Adler, sein Andenken zum Segen, verschieden mit gutem Namen ... (am Rüsttag des) heiligen Schabbat, 29. A(w ... ) der kleinen Zählung. ... Kommentar Obwohl die Inschrift dieses Grabsteins stark beschädigt ist, läßt sich doch mit ziemlicher Sicherheit sagen, daß es sich um den Grabstein der Babeth Henle, verw. Adler, geb. Emanuel handelt. Dafür spricht einmal die Ähnlichkeit zwischen dem "hebräischen" Namen Bela und dem "deutschen" Namen Babeth. Dazu kommt, daß Bela (wie Babeth) Witwe war, wie man aus der Inschrift erkennen kann ("Jizchak Adler, sein Andenken zum Segen"). Und wenn man davon ausgeht, daß es sich bei den Resten des Datums auf dem Stein um das Begräbnisdatum (und nicht das Sterbedatum) der Bela handelt, so passt auch dies zum Begräbnisdatum der Babeth (s.o.). Die Vermutung wird auch dadurch unterstützt, daß Babeth Henle im Alter von 84 Jahren an "Altersschwäche" starb, und wir im hebräischen Text lesen können, daß Bela ‎‏בש״ט‏‎ (‎‏בשם טוב‏‎)/"mit gutem Namen" verstarb, eine Abkürzung, die sich auch folgendermaßen auflösen läßt: ‎‏בשיבה טובה‏‎/"in gutem Greisenalter". Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: bBer 17a. ====== lau-18 Personalia 1843-09-05 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה כשרה ונאמנה‏‎ ‎‏מרת רבקה א״כ אברהם‏‎ ‎‏ראזענטהאל‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה ביום‏‎ ‎‏ג׳ י׳ אלול ונקברת ביום ה׳‏‎ ‎‏י״ב בו שנת תר״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Renovirt v. Sohn Jsack u. dessen Kinder Edwin u. Mina. 30. August 1898. Hier ruht Rebecca Rosenthal geborene Laupheimer gebor. 9. Novemb. 1797, geehelicht 23. August 1821, gestorb. 5. Septemb. 1843. . Ein edles Weib fürwahr Hat Ruhe hier gefunden; Fromm und bieder sie war, Den Ihren treu verbunden. . Viel liebes ward beschieden ihr, Auch Leid hat sie getragen; Der Himmel lohnet nach Gebühr, Das sänftigt unser Klagen. . Adolf ist's, aus weiter fern, Setzt neu der Mutter er den Stein. Die Liebe ist des Lebens Kern, Kindeslieb stirbt im Tod nicht, nein! Übersetzung Hier ist begraben die makellose und verlässliche Frau, Frau Riwka, Gattin des geehrten Awraham Rosenthal, gestorben in ihren besten Jahren am Tag 3, 10. Elul, und begraben am Tag 5, 12. desselben des Jahres 603 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== lau-15 Personalia 1844-02-26 Breindele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת בריינדלי א״כ‏‎ ‎‏יעקב אולמאן מתה בת‏‎ ‎‏חמשים שנה ביום ב׳ ו׳ אדר‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ ח׳ אדר תר״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ ‎‏ונתחדשה המצבה הזאת ע״י בניה‏‎ ‎‏בחדש סיון תרכ״ה לפ״ק‏‎ Frau Bertha Ullman gebor. Laupheimer geb. 20. Janr. 1794 gest. 26. Febr. 1844. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Breindele, Gattin des geehrten Jaakow Ullman, gestorben im Alter von fünfzig Jahren am Tag 2, 6. Adar, und begraben am Tag 4, 8. Adar 604 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Und diese Stele wurde erneuert durch ihre Söhne im Monat Sivan 625 der kleinen Zählung. Kommentar Der Grabstein der Bertha Ullmann geb. Laupheimer wurde im Mai/Juni des Jahres 1865 von ihren Söhnen erneuert, ebenso wie der Grabstein ihres Gatten Jakob Ullmann. Auffallend ist, daß zwischen der Aufstellung des Grabsteines und seiner Erneuerung im Mai/Juni 1865 nur zwanzig Jahre liegen, im Falle ihres Gatten sogar nur 15 Jahre, eine Zeitspanne, in der der Grabstein durch Witterungseinflüsse noch kaum so hätte beschädigt werden können, daß eine Erneuerung nötig gewesen wäre. Über die Gründe der Erneuerung läßt sich nur spekulieren: Wurde er vielleicht mutwillig beschädigt oder ganz entwendet? Oder wollten die Söhne ihrer Mutter ein Denkmal setzten, das dem sich gewandelten Zeitgeschmack angepasst war und vielleicht ihren relativen Reichtum demonstrierte? Oder zierte das Grab von Frau Ullman bis dato nur eine einfache Holztafel, wie es sich in mindestens einem Fall in Laupheim nach der Gräberliste nachweisen läßt? ====== lau-20 Personalia 1844-06-19 Hendel Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏הינדל אשת כ״ה‏‎ ‎‏[...] אב[....]ער ז״ל‏‎ ‎‏[...]ש״ט יום [.] כ״ז‏‎ ‎‏[...] יום [...]‏‎ ‎‏...‏‎ Handel Obernauer 17.2.1775 - 19.6.1844 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Hendel, Gattin des geehrten Herrn [David] Ob[ernau]er, sein Andenken zum Segen, (verschieden?) mit gutem Namen am Tag .., 27. (und begraben? am) Tag ... ... Kommentar Die Daten wurde nach den Angaben im Sterberegister ergänzt. Das auf dem Metalltäfelchen wiedergegebene Datum (s.u., Juni statt Januar) scheint falsch zu sein. Zl 5: bBer 17a. ====== lau-13 Personalia 1845-03-09 Jehudith b. Jissachar Halevi Rosenheim Transkription ‎‏גוית האשה היקרה מרת יהודית‏‎ ‎‏בת יששכר הלוי ראזענהיים‏‎ ‎‏מאלטענזטאט אשת יצחק‏‎ ‎‏שלעסינגער באולם קברורוה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ אדר שני לפרק התר‏‎ ‎‏אגדות מוטה אך ביום א׳ ל׳ אדר‏‎ ‎‏ראשון כבר שבה הרוח‏‎ ‎‏בצרור החיים לנוח‏‎ Sie war ein Muster ihres Geschlechtes Übersetzung Leichnam der teuren Frau Jehudith, Tochter des Jissachar Halevi Rosenheim aus Altenstadt, Gattin des Jizchak Schlesinger in Ulm. Sie begruben sie am Tag 3, 2. Adar Zwei des (Wochen-)Abschnitts "Löse (5605) die Bande des Joches", doch am Tag 1, 30. Adar Eins, war der Geist schon zurückgekehrt, im Bündel des Lebens zu ruhen. Kommentar Zl 5-6: Jes 58,6. Zl 4: In Zeile 4 liegt ein Fehler des Steinmetzen vor: Die beiden vorletzten Buchstaben des letzten Wortes der Zeile wurde versehentlich wiederholt: ‎‏קברורוה‏‎ statt ‎‏קברוה‏‎. ===== lau-9 Personalia 1846-10-02 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נפטר׳‏‎ ‎‏בש״ט [...] י״ב ונקבר׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ... ... ... verschieden mit gutem Namen ... 12., und wurde begraben ... Kommentar Es läßt sich nicht mit Sicherheit bestimmen, ob es sich um den Grabstein einer Frau oder eines Mannes handelt, wobei ersteres allerdings auf Grund der Lage des Steines wahrscheinlicher ist. Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein der Judith Kahn, geb. Goldmann Dies stimmt mit den wenigen Resten der Inschrift überein: Sie starb am 2. Oktober 1846 = 12(!). Tischri 5607. Auch der nebenstehende Grabstein stammt aus demselben Jahr. Zl 4: bBer 17a ===== lau-8 Personalia 1846-11-29 Lible Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏ייראת אלהים‏‎ ‎‏מרת ליבלה אשת כ״ה‏‎ ‎‏ברוך מיכאל מאיר‏‎ ‎‏נפטר׳ בשם משמן טוב‏‎ ‎‏יום א׳ יוד כסלו ונקברה‏‎ ‎‏יום ג׳ י״ב בו תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה א״ס‏‎ Hier ruhet Frau Leopoldine Mayer geb. Friedberger geb. 22. Novbr. 1790, gest. 29. Novbr. 1846 Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene und gottesfürchtige Frau, Frau Lible, Gattin des geehrten Herrn Baruch Michael Mayer, verschieden mit (gutem) Namen, besser als Öl, Tag 1, zehnten Kislev, und begraben am Tag 3, 12. desselben, 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 6: bBer 17a. ====== lau-31 Personalia 1846-12-11 Reizle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח והמשכלת מ׳ רייצלה‏‎ ‎‏אשת כ״ה מאיר ליב ז״ל‏‎ ‎‏נפטרה בש״ט בעש״ק‏‎ ‎‏ך״ב כסלו ונקבר׳ יום א׳‏‎ ‎‏בערב חנוכה מ׳ תר״ז ל׳‏‎ ‎‏נתצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige und verständige Gattin, Frau Reizle, Gattin des geehrten Herrn Meir Löw, sein Andenken zum Segen, verschieden mit gutem Namen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Kislev, und begraben (am) Tag 1, am Rüsttag von Chanukka Misbeach 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: bBer 17a. ====== lau-30 Personalia 1847-05-01 ... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח [...]א‏‎ ‎‏אשת[...]ב‏‎ ‎‏גוגענה[...] ביום‏‎ ‎‏ש״ק ט״ו [...] י״ז‏‎ ‎‏[...] תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, ... Gattin des ... Guggenh(eimer), ... am Tag des heiligen Schabbat, 15., ... 17. ... 607 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Es handelt es sich mit ziemlicher Sicherheit um den Grabstein von Judith Guggenheimer geb. Löwengardt. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ====== lau-29 Personalia 1847-06-18 Mirjam b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ מרי[ם ...]‏‎ ‎‏יהודא [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, Frau Mirjam, [(Tochter des ...)] Jehuda [...] [---] Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4; 31,10 Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Miriam Nathan geb. Einstein. 2014 wurde bei Restaurierungsarbeiten im Fundament des offensichtlich erneuerten Grabsteins Reste des ursprünglichen Grabmals für Miriam Nathan gefunden - die Reste der hebräischen Inschrift bestätigen die Angabe von Bergmann. ====== lau-28 Personalia 1847-09-05 Bela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה אשת‏‎ ‎‏חיל עטרת בעלה ותפארת הבית‏‎ ‎‏[ב]עוד שלשה חדשים מתה היא‏‎ ‎‏[ב]עלה ובנה ושתי בנותיה בה[..]‏‎ ‎‏[.] יהיה עצב גדול באזני כל‏‎ ‎‏[ה]שומעים הדבר הזה ה״ה האשה‏‎ ‎‏מ׳ בילא א״כ יצחק נערדלינגער‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ כ״ד ונקברת ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ו אלול התר״ז לב״ע‏‎ ‎‏[ת]נצבה״ח א״ס‏‎ Babette Nördlinger gebor. Steiner geb. 14. Septr. 1794 gest. 5. Septr. 1847 Übersetzung Hier ist geborgen die teure und bescheidene Frau, eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten und Zierde des Hauses, innerhalb von drei Monaten starben sie, ihr Gatte und ihr Sohn und ihre beiden Töchter (auf ein- mal?), großer Kummer wird sein in den Ohren aller, die dies hören, es ist die Frau Bela, Gattin des geehrten Jizchak Nördlinger, gestorben am Tag 1, 24., und begraben am Tag 3, 26. Elul 5607 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der Grabstein ist restauriert. Wahrscheinlich handelt es sich - wie auch bei dem Stein für ihren Gatten und Sohn - um einen erneuerten Grabstein (vergleiche auch Fragment 28, Nr. 0908). Zl 2-3: Spr 12,4. ======= lau-908 Personalia 1847-09-05 Bela (?) Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ [...] בלא‏‎ ‎‏[...]גער ז״ל‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung (Hier ist begraben) die tüchtige Gattin, Frau [...] Bela (?), (Gattin des Jizchak Nördlin-?)ger, sein Andenken zum Segen, [...] [...] Kommentar Aufgrund der Gestaltung und der Reste der Inschrift könnte es sich um den ursprünglichen Grabstein für Babette Nördlinger geb. Steiner (S3/8, Grabstein Nr. 0028) handeln. Es ist anzunehmen, daß der Grabstein für Babette Nördlinger erneuert wurde, wie es auch mit dem gemeinsamen Grabstein für ihren Gatten und ihren Sohn Benedict (N2/3, Grabstein Nr. 0470) geschah (siehe dort), und wahrscheinlich auch mit dem gemeinsamen Stein für ihre Töchter Karoline und Judith (S3/7, Grabstein Nr. 0027). Die Gestaltung der alten und neuen Steine ist identisch, doch im Gegensatz zum erneuerten Stein für Gatte und Sohn, der - soweit überprüfbar - dieselbe Inschrift trägt, wie der ursprüngliche, handelt es sich hier um eine andere Inschrift, als auf dem neuen Stein für Babette. Der Zusatz ‎‏ז״ל‏‎/"sein Andenken zum Segen" nach dem Familiennamen deutet darauf hin, daß der Gatte bzw. Vater der Verstorbenen bei ihrem Ableben schon tot war. Wenn es sich dabei wirklich um Isak Nördlinger handelt, würde dieser Zusatz aufgrund der Sterbedaten nicht nur für Babette, sondern auch für ihre beiden Töchter Karoline und Judith zutreffen, die alle drei kurz nach Isak starben. Aufgrund jedoch des Anfangs der Inschrift - "eine tüchtige Gattin" - ist es auszuschließen, daß es sich um den ursprünglichen Grabstein für eine der beiden Töchter handeln könnte, da diese beide ledig waren. Die Kopfzeile wurde gemäß der anderen Nördlinger-Grabsteine ergänzt. Die Lesung des Namens Bela in Zeile 1 ist nicht gesichert. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-470 Personalia 1847-07-31 Josef Baruch 1847-08-12 Jizchak b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האב ובנו שנפטרים באיזה ימים‏‎ ‎‏רצופים והאחד זה האיש יצחק‏‎ ‎‏בן ברוך המכ׳ זגיל נערדלינגער‏‎ ‎‏הנקבר בצד שמאלית ביום ה׳ א׳‏‎ ‎‏דר״ח אלול ונקב׳ בעש״ק א׳ אלול‏‎ ‎‏תר״ז לפ״ק ובנו יוסף ברוך המכ׳‏‎ ‎‏בענדיט נערדלינגער הנקב׳ בצד‏‎ ‎‏הימנית בבחרות מוצאי מנוחה‏‎ ‎‏אר יום א׳ י״ט מנחם אב תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isak Nördlinger geb. 12. Nov. 1791 gest. 12. Aug. 1847, Benedikt Nördlinger geb. 4. Mai 1815 gest. 31. Juli 1847. Übersetzung Hier sind begraben der Vater und sein Sohn, die verschieden an jenen Tagen, die aufeinanderfolgten, und der eine, das ist der Mann Jizchak, Sohn des Baruch, genannt Segil Nördlinger, welcher auf der linken Seite begraben wurde, (der starb) am Tag 5, 1. Neumondtag Elul und begraben wurde am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Elul 607 der kleinen Zählung, und sein Sohn Josef Baruch, genannt Bendit Nördlinger, welcher begraben wurde auf der rechten Seite in jugendlichem Alter am Ausgang der Ruhe, am Abend vor Tag 1, 19. "Tröster" Aw 607 der kleinen Zählung. Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Am Rande des Friedhofes wurde das Fragment eines in Gestaltung und Text identischen Grabsteins gefunden, das allerdings aus Sandstein und nicht aus Muschelkalk ist, wie der heutige Grabstein. Bei dem Fragment handelt es sich aller Wahrscheinlichkeit nach um das Oberteil des ursprünglichen Grabsteins für Vater und Sohn. ====== lau-27 Personalia 1847-09-05 Jehudith b. Jizchak Nördlinger 1847-10-13 Kele b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנצחת האחיות הצנועות וחנינות‏‎ ‎‏מ׳ יהודית בת יצחק נערדלינגער‏‎ ‎‏שנפט׳ עם אמה מאחר כ״ד אלול‏‎ ‎‏ונקב׳ ביום ג׳ כ״ו אלול תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ומרת קילה בת יצחק שנפט׳ בי׳ ד׳‏‎ ‎‏ג׳ חשון ונקב׳ ביום ה׳ ד׳ חשון תר״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Hier ruhen die Schwestern Judith Nördlinger geb. 16. Dez. 1828 gest. 5. Sept. 1847, Karoline Nördlinger geb. 13. Dez. 1823 gest. 13. Okt. 1847. Übersetzung Hier sind begraben - Verewigung der bescheidenen und mildtätigen Schwestern, Frau Jehudith, Tochter des Jizchak Nördlinger, welche verschied, (zusammen) mit ihrer Mutter, (am) späten (Abend des?) 24. Elul, und begraben wurde am Tag 3, 26. Elul 607 der kleinen Zählung, und Frau Kele, Tochter des Jizchak, welche verschied am Tag 4, 3. Cheschvan, und begraben wurde am Tag 5, 4. Cheschvan 607 der kleinen Zählung. Seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Das Sterbejahr von Karoline Nördlinger ist in der hebräischen Inschrift falsch angegeben, statt (5)608 ‎‏תר״ח‏‎ steht dort (5)607 ‎‏תר״ז‏‎, das Jahr nach der jüdischen Zeitrechnung, in dem auch ihre Schwester Judith starb. Doch Karoline starb schon im neuen jüdischen Jahr 5608, das am 11. September 1847 begonnen hatte. Bei diesem Grabstein aus Muschelkalk handelt es sich vermutlich um einen erneuerten Grabstein (siehe Kommentar zum Doppelstein von Vater und Bruder, N2/3, Grabstein Nr. 0470). ====== lau-25 Personalia 1848-01-08 Sprinz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ שפרינץ אכ״ה חיים‏‎ ‎‏רעדער מאולם ז״ל נפטרת‏‎ ‎‏ביום ש״ק ג׳ שבט ונקברת‏‎ ‎‏יום א׳ ד׳ בו בשנת תר״ח ל׳‏‎ ‎‏נתצב״ה א׳‏‎ Hier Ruhet Sibylla Röder geborne Moos geboren am [...] 1782 ge[...] Januar 1848 Übersetzung Hier ist geborgen Frau Sprinz, Gattin des geehrten Herrn Chajim Röder aus Ulm, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 3. Schwat, und begraben am Tag 1, 4. desselben im Jahr 608 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-469 Personalia 1848-03-01 Jizchak b. Awraham'Mayer Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האיש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך טובים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ יצחק בכ״ה אברהם‏‎ ‎‏מייער‏‎ ‎‏ז״ל הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ו אדר ראשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום עש״ק כ״ח בו תר״ח ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה א״ס‏‎ Hier ruhet Isak Abr. Mayer geb. den 4. März 1811. gest. den 1. März 1848 Übersetzung [Hier ist begraben/geborgen] der redliche Mann unter den Freigebigen, welcher wandelte auf dem Wege der Guten, es ist der geehrte Jizchak, Sohn des geehrten Herrn Awraham Mayer, sein Andenken zum Segen, er ging hin in seine Welt am Tag 4, 26. Adar Eins, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbats, 28. desselben 608 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 2,20. Zl 6: Vgl. Koh 12,5. ====== lau-23 Personalia 1848-08-01 Hagar Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏האשה מ׳ הגר א״כ‏‎ ‎‏יוסף אריה ווייל נפטר׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ אב תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hagar Weil, geb. 1. Januar 1800, gest. 30. Juli 1848. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Hagar, Gattin des geehrten Josef Arje Weil, verschieden am Tag des 2. Aw 608 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Bedeutung des hebräischen Namens ihres Gatten, Arje = Löwe, entspricht dem deutschen Leopold. Zl 4: Das hebräische Sterbedatum entspricht dem Begräbnisdatum und unterscheidet sich um zwei Tage vom bürgerlichen Sterbedatum. ====== lau-22 Personalia 1848-10-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏ס*פדו והילילו עלי׳ בעלה וכל יודעיה‏‎ ‎‏ע*טרת תפארת היתה לראש בעלה‏‎ ‎‏ר*ך בשנים וצעיר לימים היתה כשמתה‏‎ ‎‏ל*אביה ולאמה היתה בת יחידה‏‎ ‎‏א*בידה היא ש[...]‏‎ ‎‏היא האשה [...]‏‎ ‎‏ ...‏‎ Sophie Maier geb. Gugenheim aus Ulm geb. d. 20. Juni 1822. gest. d. 11. October 1848. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, es klagten und beweinten sie ihr Gatte und alle, die sie kannten, eine Krone zur Zierde war sie dem Haupt ihres Gatten, zart an Jahren und jung an Tagen war sie, als sie starb, ihrem Vater und ihrer Mutter war sie die einzige Tochter, ein Verlust ist es, daß ..., es ist die Frau ... ... Kommentar Serle ist eine jüdisch-deutsche Verkleinerungsform des biblischen Namens Sara. Die Wahl des Namens Sophie ist ein Beispiel dafür, daß diese "deutschen" Namen meist, wenn nicht auch inhaltlich oder dem Klang nach, so doch wenigstens in ihren Anfangsbuchstaben mit den hebräischen beziehungsweise jüdischen Namen übereinstimmen. Zl 3: Jer 4,8. Zl 4: Spr 12,4; und vgl. Ez 16,12 u.a. ====== lau-21 Personalia 1849-04-01 Fugle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ פוגלא ז״ל א״כ‏‎ ‎‏חיים לעפינגער סג״ל‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ ט׳ ניסן‏‎ ‎‏ונק[ברת] ביו׳ ג׳ י״א תר״ט ל׳‏‎ ‎‏[תנ]צב[ה״]ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Fugle, ihr Andenken zum Segen, Gattin des geehrten Chajim Lövinger SeGal, verschieden am Tag 1, 9. Nissan, und begraben am Tag 3, 11. 609 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar "Fugle" entspricht dem Namen "Vögle" = "Vögelchen". Zl 2: Spr 31,10. ====== lau-41 Transkription Gewidmet u. erneuert 1904 unserer l. Großmutter Baier. Leop. Jos. Friedberger geb. 12. Juli 1765, gest. 2. Dez. 1849. Kommentar Das Grabmal wurde 1904 von den Enkeln der Verstorbenen erneuert. Der ursprüngliche Grabstein liegt überwachsen in der Grabumfassung, Schrift ist nicht mehr zu erkennen. ======= lau-468 Personalia 1850-08-28 Jaakow b. Jissachar Ullman Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש כ״מ יעקב בכ״מ‏‎ ‎‏יששכר אולמאן מת בן‏‎ ‎‏חמשים וחמשה שנה ביום ד׳‏‎ ‎‏כ׳ ונקבר עש״ק כ״ב אלול תר״י לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ ‎‏ונתחדשה המצבה הזאת על ידי בניו‏‎ ‎‏בחדש סיון תר״ה לפ״ק‏‎ Jakob Ullman geb. 17. Juli 1795 gest. 28. Aug. 1850. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann, der geehrte Herr Jaakow, Sohn des geehrten Herrn Jissachar Ullman, gestorben im Alter von fünfundfünfzig Jahren am Tag 4, 20., und begraben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 22. Elul 610 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Und diese Stele wurde erneuert durch seine Söhne im Monat Sivan 605 der kleinen Zählung Kommentar Bei der Widmungsinschrift des erneuerten, mit einem Kranz gezierten Grabsteines scheint der Steinmetz einen Buchstaben der Jahreszahl der Neuaufstellung ausgelassen zu haben. Das angegebene Jahr 608 entspricht dem bürgerlichen Jahr 1847/48, also zwei Jahre vor dem Sterbejahr des Vaters! Der Widmungsinschrift des ebenfalls erneuerten Grabsteins für die Gattin des hier Begrabenen kann man entnehmen, welches Jahr wirklich gemeint war: Sivan 5625 = Mai/Juni 1865. ======= lau-491 Personalia 1850-12-03 Jaakow b. Elieser'Kirschbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יעקב ב׳ אליעזר‏‎ ‎‏קירשבוים נפטר בש״ט‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ט כסלו‏‎ ‎‏[תרי״א לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה אמן]‏‎ ... ... Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jaakow, Sohn des Elieser Kirschbaum, verschieden mit gutem Namen am Tag 4, 29. Kislev 611 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 3: bBer 17a. ======= lau-490 Personalia 1850-12-07 Schmuel'Elkan SeGal Transkription ‎‏[פ״]ט‏‎ ‎‏האיש ישר כ׳ שמואל‏‎ ‎‏עלק[אן ס]ג״ל ז״ל נפטר ביו׳‏‎ ‎‏ש״ק [. ט]בת שנת‏‎ ‎‏תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der redliche Mann, der geehrte Schmuel Elkan SeGal, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, (2.) Tewet des Jahres 611 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-878 Personalia 1851-04-17 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[א]״ח מ׳ חנה א״כ [...]‏‎ ‎‏האפהיימער וא״כ שמואל‏‎ ‎‏[...]כח ז״ל נפטר[ת ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tüchtige Gattin, Channa, Gattin des [...] Hofheimer und Gattin des Schmuel [...], sein Andenken zum Segen, verschieden [...] [...] [...] Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: Vgl. Spr 10,7. ======= lau-876 Personalia 1851-04-29 Sara b. David Obernauer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה שרה ב״כ‏‎ ‎‏דוד אבערנויער‏‎ ‎‏שהלכה כי״ח בד״י‏‎ ‎‏נפטרת ביו׳ [ג׳ כ״ז ונקבר׳]‏‎ ‎‏[ל... תרי״א ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Sara Obernauer geboren den 10. Mai 1819, gestorben den 29. Apr. 1851. Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Sara, Tochter des geehrten David Obernauer, welche wandelte alle Tage ihres Lebens auf geradem Wege, verschieden am Tag 3, 27., und begraben (am) 30.(?)... 611 ... [...] Kommentar Zl 4: Vgl. 1 Sam 12,23. ====== lau-40 Personalia 1851-06-21 Reschle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה רשלא א״כ‏‎ ‎‏הירצלה אבערנויער‏‎ ‎‏נפט[...]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Reschle, Gattin des geehrten Hirzle Obernauer, verschieden ... ... ====== lau-39 Personalia 1851-08-10 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... ... Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Babette Obernauer geb. Levi. ====== lau-37 Personalia 1852-04-11 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ מרים ז״ל א׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Mirjam, ihr Andenken zum Segen, Gattin (?) ... ... ... Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Miriam Weil, geb. Berliner, verw. Gunz. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-489 Personalia 1852-04-26 Awraham b. Meir Arje Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏א[יש ... אברהם]‏‎ ‎‏ב״[כ מאיר ארי׳ ז״ל]‏‎ ‎‏ש[הלך בדרך טו]בים‏‎ ‎‏והי׳ מ[ן המ]קשי[בים] לקול‏‎ ‎‏תורה ו[תפלה ומשכי]מים‏‎ ‎‏ומערי[בים לחלות] פני‏‎ ‎‏נורא [נשלח ממק]הלות‏‎ ‎‏המונו [מנעוריו עד ז]קנתו‏‎ ‎‏נפטר והלך לעו[למו] ביום‏‎ ‎‏ב׳ ז׳ אייר ונקבר ביו׳ ד׳ ט׳‏‎ ‎‏תרי״ב ל׳ נתצבה״ח א״ס‏‎ Abraham Maier geb. 4. Sept. 1780. gest. 26. April 1852. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann ... Awraham, Sohn des geehrten Meir Arje, sein Andenken zum Segen, welcher wandelte auf dem Wege der Guten und war einer derjenigen, die hörten auf die Stimme der Tora und des Gebets und (eilen) von früh bis spät, um Erbarmen zu erflehen vor dem Anlitz des Ehrfurchtsgebietenden, es ging aus? von den Chören seine Stimme? von seiner Jugend an bis in sein Alter, er verschied und ging hin in seine Welt am Tag 2, 7. Ijar, und wurde begraben am Tag 4, 9., 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Vgl. Spr 2,20. Zl 5: Vgl. Hld 8,13. Zl 10: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-488 Personalia 1852-05-13 Mosche b. Elijahu Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש משה [ב״כ]‏‎ ‎‏אליהו ווייל [ז״ל]‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ כ״ד ו[נקבר]‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ז א[ייר]‏‎ ‎‏תרי״ב לפ״[ק]‏‎ ‎‏נתצבה״ח [א׳]‏‎ Moses Weil geb. den 6. Juli 1800 gest. den 13. Mai 1852. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Mosche, Sohn des geehrten Elijahu Weil, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 5, 24., und begraben am Tag 1, 27. Ijar 612 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-871 Personalia 1852-05-25 Natan b. Wolf'Stern Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד נתן בכ״ה וואלף‏‎ ‎‏שטערן נפטר ביום ג׳ ב׳‏‎ ‎‏דשבועות ונקבר באסרו‏‎ ‎‏חג ח׳ סיון תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Kind Natan, Sohn des geehrten Herrn Wolf Stern, verschieden am Tag 3, 2. (Tag) von Schawuot, und begraben am Nach- feiertag, 8. Sivan 612 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== lau-50 Personalia 1852-12-12 1852-12-12 Transkription ‎‏נצנים נראו בארץ ואינם‏‎ ‎‏שתי בנות לשני אחים‏‎ ‎‏שמואל ורפואל ה״ה‏‎ ‎‏בשם אחד רילה נקראו‏‎ ‎‏בליל אחד יום ב׳ ב׳ טבת נפטרו‏‎ ‎‏ובקבר אחד פה נטמנו‏‎ ‎‏יום ג׳ בו תרי״ג ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal für Regina u. Rieke Hofheimer Zwei Kindlein legte man hier nieder, Zweier Schwestern u. zweier Brüder. In Einer Nacht verblühten sie. Für ihre Eltern viel zu früh! Sie verwelgten schon nach einer halbjährigen Blüthe den 12. Dezbr. 1852. Ruhe ihrer Ache! Übersetzung Blumen erschienen im Lande und sind nicht mehr - zwei Töchter zweier Brüder, Schmuel und Refuel, es sind die: mit einem Namen, Rile, rief man sie, in einer Nacht, Tag 2, den 2. Tewet, verschieden sie, und in einem Grab wurden sie hier geborgen, (am) Tag 3 desselben, 613 der kleinen Zählung. Seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift nimmt deutlichen Bezug zur hebräischen Inschrift, wie es nicht zu finden ist ("Blumen" und "verwelgen", "verblühen", "Blühte"). Im Schlußsegen der deutschen Inschrift fehlt der Buchstabe "s" im Wort "Asche". Zl 1: Hld 2,12. ====== lau-34 Personalia 1853-01-08 Mirjam Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה ה״ מרים [אש]ת כ״מ‏‎ ‎‏שמואל אדל[ר ז״ל נפ]טרת‏‎ ‎‏בש״ט במבחר ימיה מוצאי‏‎ ‎‏מנוחה כ״ט טבת ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ר״ח שבט תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נתצבה״ח א׳‏‎ Miriam Adler geb. Hochstätter geb. 16. Mai 1818, gest. 8. Januar 1853. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, es ist Mirjam, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Adler, sein Andenken zum Segen, verschieden mit gutem Namen in ihren besten Tagen Ausgang der Ruhe, 29. Tewet, und begraben am Tag 2, Neumond Schwat 613 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Der 29. Tewet fällt in diesem Jahr auf den 9. Januar 1853, doch in der deutschen Inschrift ist das Sterbedatum mit 8. Januar 1853 angegeben. Aus dem Sterberegister läßt sich entnehmen - wie auch in der Inschrift angedeutet ("Ausgang des Ruhetages"), daß sie am Samstag, den 8. Januar 1853 "Abends 6 Uhr" verstarb, das heißt, nach Beginn eines neuen jüdischen Tages, die jeweils von Sonnenuntergang bis Sonnenuntergang gerechnet werden. ======= lau-519 Personalia 1853-02-27 Jaakow Kaufmann Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[יעקב קויפמאנן]‏‎ ‎‏[... ביום ב׳ כ׳ א״ר התרי״ג ...]‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏י*עקב מורינו איש צדיק תמים היית‏‎ ‎‏ע*ד מותך כיום כליל בתורת אלהינו הגית‏‎ ‎‏ק*ולך ערב ובקר שמענו בבית אל‏‎ ‎‏ב*שר בנינו מלת וגם ערלת לבב ישראל‏‎ ‎‏ב*אורח חיים ובמשפט קהליך נחית‏‎ ‎‏ר*יב הרחקת ושלום בין איש לאחיו עשית‏‎ ‎‏י*מי שני חייך שבעים ורבם עמל ואנחה‏‎ ‎‏ה*ורית א[רבעים וחמש החיים והברכה]‏‎ ‎‏ו*שכרי[... על]יה‏‎ ‎‏ד*בר[...]‏‎ ‎‏ה*[...]‏‎ Übersetzung (Hier ist begraben/geborgen) Jaakow Kaufmann, (gestorben ...) am Tag 2, 20. Adar I 5613 ... Jaakow, unser Lehrer, ein gerechter und untadeliger Mann warst du bis zu deinem Tode, Tag wie Nacht sannst du über der Lehre unseres Gottes, deine Stimme hörten wir abends und morgens im Hause Gottes, das Fleisch unserer Söhne hast du beschnitten und auch die Vorhaut des Herzens Israels, in Lebenswandel und Gericht hast du deine Gemeinde geleitet, Streit hast du ferngehalten und Frieden zwischen dem Mann und seinem Bruder gestiftet, deine Lebensjahre betrugen siebzig und die meisten Arbeit und Seufzen, gelehrt hast du fünfundvierzig (Jahre) das Leben und den Segen, und dein Lohn [...] [...] [...] Kommentar Die Lebensjahre und die Jahre der Rabbinertätigkeit von Jakob Kaufmann sind in der hebräischen Inschrift hervorgehoben. Zl 4: Vgl. Gen 6,9. Zl 5: Vgl. Ps 1,2. Zl 7: Dtn 10,16 (und vgl. auch Jer 4,4). Zl 10: Vgl. Gen 47,28 (über Jakob). ======= lau-485 Personalia 1853-07-01 Naftali b. David Obernauer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏נפתלי בכ״מ דוד אבערנויער‏‎ ‎‏נפטר בש״ט בליל ש״ק פ׳ שלח‏‎ ‎‏לך כ״ו סיון ונקבר ביום א׳ כ״ז‏‎ ‎‏בו התרי״ג לב״ע‏‎ ‎‏נתצבה״ח א׳‏‎ Heinerich D. Obernauer Schneidermeister geboren den 26. Februar 1815, gest. den 1. Juli 1853. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Naftali, Sohn des geehrten Herrn David Obernauer, gestorben mit gutem Namen in der Nacht auf den heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Sende aus", 26. Sivan, und begraben am Tag 1, 27. desselben, 5613 nach Erschaffung der Welt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 4: bBer 17a. Zl 4-5: Num 13,2. ======= lau-484 Personalia 1853-09-07 Schlomo b. Alexander'(Laupheimer?) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...] שלמה ב׳ [אל]כסנדר‏‎ ‎‏[...] נפטר בש״ט‏‎ ‎‏ביום [...] ד׳ אלול ונקבר ביום‏‎ ‎‏[...] בו תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏נ[ת]צבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen (der Mann?) Schlomo, Sohn des Alexander (Laupheimer?), verschieden mit gutem Namen am Tag [...] 4. Elul und begraben am Tag [...] desselben 613 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 3: bBer 17a. ======= lau-866 Personalia 1853-11-04 Michael b. Awraham Weil 1853-11-16 Elieser b. Awraham Weil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏הילד‏‎ ‎‏מיכאל בר‏‎ ‎‏אברהם ווייל‏‎ ‎‏[מ]ת ביום עש״ק ג׳‏‎ ‎‏[ונק]בר ביום א׳‏‎ ‎‏[...]ש‏‎ ‎‏.‏‎ ‎‏הילד‏‎ ‎‏אליע[זר בר]‏‎ ‎‏אברהם [ווייל]‏‎ ‎‏מת ביום [...]‏‎ ‎‏ונקבר ביום [...]‏‎ ‎‏עש״ק [...]‏‎ ‎‏.‏‎ ‎‏תרי״ד [לפ״]ק‏‎ ‎‏וזאת‏‎ ‎‏המצבה תהי קל‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier sind geborgen . das Kind Elieser, Sohn des Awraham Weil, gestorben am Tag [...] und begraben am Tag [...] Rüsttag des heiligen Schabbat [...] . das Kind Michael, Sohn des Awraham Weil, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 3., und begraben am Tag 1, [...] . 614 der kleinen Zählung. Und diese Stele möge leicht sein. Seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== lau-33 Personalia 1854-04-11 Ester b. Jom Tow Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה אסתר בת כ״מ‏‎ ‎‏יום טוב בר יהודה ווייל נפטר׳‏‎ ‎‏בש״ט יום ג׳ י״ג ניסן ונקבר׳ ביום‏‎ ‎‏ד׳ ערב פסח תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נתצבה״ח א׳‏‎ ... ... ... Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Ester, Tochter des geehrten Herrn Jom Tow, Sohn des Jehuda Weil, verschieden mit gutem Namen am Tag 3, 13. Nissan, und begraben am Tag 4, Rüsttag von Pessach 614 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Unter der hebräischen Inschrift befand sich eine heute nicht mehr erhaltene deutsche Inschrift von mindestens drei Zeilen. Zl 4: bBer 17a. ======= lau-879 Personalia 1854-05-13 Elieser b. Josef Friedberger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש אליעזר בכ״מ‏‎ ‎‏יוסף פרידבערגער‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביום ש״ק‏‎ ‎‏פ׳ אמור שלשים יום למבי׳‏‎ ‎‏ט״ו אייר ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏י״ז אייר תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נתצבה״ח א׳‏‎ Lazarus Friedberger geb. 8. Juni 1780 gest. 13. Mai 1854 Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Elieser, Sohn des geehrten Herrn Josef Friedberger, verschieden mit gutem Namen am Tag des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Sage", am dreißigsten Tag der Zählung der Kinder Israels, 15. Ijar, und begraben am Tag 2, 17. Ijar 614 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Lazarus Friedberger starb "am dreißigsten Tag der Zählung der Kinder Israels". Die sogenannte "Omer-Zählung" bezieht sich auf die Tage zwischen dem Pessachfest und Schawuot, einer Trauer- und Fastenzeit, die nur am dreiunddreißigsten Tag nach Pessach unterbrochen wird. Der Überlieferung nach endete an diesem Tag das große Sterben, das die Schüler des Rabbi Akiba heimgesucht hatte. Zl 5: Wochenabschnitt Lev 21,1-24,23 ("Emor"). ====== lau-32 Personalia 1854-06-23 Matele Transkription ‎‏האשה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ומשפחתה‏‎ ‎‏מדרכי הישר והצדק‏‎ ‎‏מנעוריה לא סרה‏‎ ‎‏פרסה לרעב לחמה‏‎ ‎‏ובחכמה פתחה פיה‏‎ ‎‏מרת מאטילי א״כ מנחם‏‎ ‎‏ווייל מתה לעצבון משפחתה‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק כ״ז ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ט סיון התרי״ד לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Mathilde Weil geboren den 8. März 1819, getraut den 2. Sept. 1837, gestorben den 23. Juni 1854. Übersetzung Die angesehene und bescheidene Frau, Krone ihres Gatten und ihrer Familie, von den Wegen der Geradheit und der Gerechtigkeit wich sie von ihrer Jugend an nicht ab, sie brach dem Hungrigen ihr Brot und in Weisheit öffnete sie ihren Mund, Frau Matele, Gattin des geehrten Menachem Weil, gestorben zum Kummer ihrer Familie am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 27., und begraben am Tag 1, 29. Sivan 5614 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Es fällt auf, daß bei dieser Inschrift die übliche Einleitungsformel "Hier ist begraben/geborgen" fehlt. Zl 2: Spr 12,4. Zl 3-4: Vgl. 2 Chr 20,32. Zl 5: Vgl. Jes 58,7. Zl 6: Vgl. Spr 31,26. ====== lau-49 Personalia 1854-07-29 Vögle Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] צדקת‏‎ ‎‏[...]רת הבית‏‎ ‎‏[...] וחוננ ת דלים‏‎ ‎‏[...] בחייה‏‎ ‎‏[...]ב א[...] לטובה‏‎ ‎‏המהוללה פיגלה א״כ אלכסנדר‏‎ ‎‏ויצתה נשמתה במוצאי ש״ק‏‎ ‎‏ה׳ אב תרי״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פּ״ת‏‎ Fanny Nathan geb. Heumann gest. 29. Juli 1854 Übersetzung ... ... gerechte (Frau) ... (Zierde?) des Hauses ... und mildtätig mit den Mittellosen ... in ihrem Leben ... zum Guten, die Gepriesene, Vögle, Gattin des geehrten Alexander, und es ging aus ihre Seele am Ausgang des heiligen Schabbat, 5. Aw 614 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingbunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen Kommentar Zl 4: Vgl. Spr 19,17; 28,8. Zl 11: Bei der Rekonstruktion des Grabmals verfälschte man die hebräische Kopfformel von ‎‏פ״ט‏‎ zu ‎‏פ״ת‏‎. ======= lau-482 Personalia 1854-09-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר [...]‏‎ ‎‏תרי״[ד ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht Abraham Weil alt gest. 15. Sept. 1854. Übersetzung Hier ist begraben [...] verschieden [...] 61(4) [...] [...] [...] ====== lau-60 Personalia 1855-04-07 Schmuel b. ... Adler Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד שמואל ב״כ‏‎ ‎‏[...]א אדלער‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ונקבר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junge Schmuel, Sohn des geehrten ... Adler ... ... und wurde begraben ... ... Kommentar Aufgrund der Lage des Steines kann man davon ausgehen, daß es sich um den 1855 verstorbenen Samuel, Sohn des Joseph Adler handelt. ======= lau-481 Transkription Maier Isak Gunz 12.10.1781 - 7.4.1855 ====== lau-48 Personalia 1855-04-15 Hendle Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏ה*[...]אב הטובה ו[...]‏‎ ‎‏י*[...] בדבריה ובמעשיה‏‎ ‎‏נ*[...] ונאספה אל עמה‏‎ ‎‏ד*בר טוב מהונה נדרה [...]‏‎ ‎‏ל*[...] שבת [...] מתן בסתר [...]‏‎ ‎‏ה*[...] כי מעלליה [...]‏‎ ‎‏ה״ה הינדלה אשת כ׳ דוד צבי‏‎ ‎‏הנפטרת בשם טוב בליל‏‎ ‎‏מצאי שבת כ״ז ניסן ונקברת‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ח בו תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Hier ruhet D. N. Hofheimers Wittwe, Helene geborene Hirschfeld, Sie starb in einem Alter von 76 Jahren, in der Nacht vom 14/15. April 1855. Möge sie sanft ruhen! Übersetzung (Hier) ist begraben ... die Gute und ... ... in ihren Worten und in ihren Taten verschieden? und versammelt zu ihrem Volke Gutes aus ihrem Vermögen stiftete sie ... ... Gabe im Stillen ... ... denn ihre Werke ..., es ist Hendle, Gattin des geehrten David Zwi, welche verschied mit gutem Namen in der Nacht des Ausgangs des Schabbats, 27. Nissan, und begraben wurde (am) Tag 2, 28. desselben 615 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Das "N." im Namen des Gatten in der deutschen Inschrift steht für den hebräischen Namen Naftali. Der biblische Stamm Naftali wird im Jakobssegen (Gen 49,21) mit einem schnellen Hirsch verglichen, und entsprechend lautete der hebräische Beiname Naftalis Zwi, hebräisch für Hirsch. Zl 4: Vgl. Num 27,13. Zl 5: Mit ‎‏דבר טוב‏‎ / "Gutes" ist eine Stiftung gemeint. Zl 9: bBer 17a. ====== lau-47 Personalia 1855-05-22 J... b. Hirsch Nathan Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[...] בתולה צנ[...]‏‎ ‎‏י[...] בת כ׳ הירש נאטהאן‏‎ ‎‏[...]ה עודה באבה המות [...]ה‏‎ ‎‏על ערש דוי כל עוז [...]ה‏‎ ‎‏ש[...]את ביתה ל[......]ה‏‎ ‎‏[...] כל מכי[......]ה‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ביום י״ג‏‎ ‎‏ערב שבועות ונקברת ביום י״ד‏‎ ‎‏[...] בשנת התרט״ו לב״ע‏‎ ‎‏תנ[צבה״ח א״ס]‏‎ Jungfrau Jette Nathan geboren den 28. September 1828 gestorben den 22. Mai 1855 . Des Glückes Hoffnung ward mit dir geboren, Doch Schmerzen gab die Welt dir nur; Zum Himel warst du Jungfrau auserkoren, Nun ruhst du sanft auf dieser Todtenflur. . Nur dein Leib ist hier gebettet, Die Seele schwang sich hoch empor; Dein Bild, es bleibt an uns gekettet, Weilst nun dort in seel'ger Frauen Chor. Übersetzung Hier ist geborgen ... die bescheidene Jungfrau ... J..., Tochter des geehrten Hirsch Nathan, (es pflückte sie) noch in ihrer Blüte der Tod, (sie lag?) auf dem Krankenlager alle ... ... ihr Haus ... ... alle, die sie kannten(?), gestorben mit gutem Namen am Tag des 13., Rüsttag von Schawuot, und wurde begraben am Tag des 14. ... im Jahr 5615 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Vgl. Ijob 8,12. Zl 8: bBer 17a. ====== lau-46 Personalia 1855-06-25 Transkription ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏א[...]את‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏י׳ תמ[וז...]‏‎ ‎‏ה[...]‏‎ Fany [...] Levenstein. gebor. de[...] April 1789, gestorb. [...] Juni 1855. Übersetzung Hier ist geborgen ... ... 10. Tammus ... ... ====== lau-44 Personalia 1855-10-02 (Di)na Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ב‏‎ ‎‏ט[...]‏‎ ‎‏[...]יבות[...]‏‎ ‎‏שמ[...] ה״ה מר[...]נה‏‎ ‎‏א״כ [....]בערנויער [...]ה‏‎ ‎‏א[...]תה ביום ג׳ [...]רת‏‎ ‎‏ביו[...]ענא רבה ת[...]פ״ק‏‎ ‎‏[..]צבה״ח א״ס‏‎ Dina Obernauer geboren den 4. Februar 1819, gestorben den 2. Oktober 1855. Übersetzung Hier ist geborgen ... ... ... ... ... ... es ist Frau ... (Di)na, Gattin des ... (O)bernauer ... ... gestorben am Tag 3 (und begraben) am Tag ... (Hosch)ana Rabba 6(16 der) kleinen Zählung. (Sei ihre Seele) eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Laut Sterberegister wurde Dina Obernauer am 4. Oktober 1855 begraben, das ist der 22. Tischri, der Festtag Schemini Azeret. Doch in der hebräischen Inschrift läßt sich noch der Name des Festes Hoschana Rabba erkennen, eigentlich der 21. Tischri. ====== lau-43 Personalia 1855-11-26 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה‏‎ ‎‏יראת אלהים היתה‏‎ ‎‏בלבב[...] להטיב אשת‏‎ ‎‏חיל תפארת בעלה מרת‏‎ ‎‏רבקה א״כ שלמה‏‎ ‎‏קירשבוים מתה בחצי‏‎ ‎‏ימיה ועזבה אותי ואת‏‎ ‎‏שני בניה הרכים ביום‏‎ ‎‏ב׳ ט״ז ונקברת ביום ג׳‏‎ ‎‏י״ז כסלו תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Rebecca Kirschbaum geb. Rieser, geb. den 25. Feb. 1817, geehelicht den 12. Octo. 1852, gest. den 26. Nov. 1855. Übersetzung Hier ist begraben die teure und bescheidene Frau, Gottesfurcht war in (ihrem) Herzen ... wohl zu tun, eine tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten, Frau Riwka, Gattin des geehrten Schlomo Kirschbaum, sie verstarb in der Mitte ihrer Tage und verließ mich und ihre zwei zarten Kinder am Tag 2, 16., und wurde begraben am Tag 3, 17. Kislev 616 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Es ist in Laupheim selten, daß eine Grabinschrift wie hier in direkter Rede ("verließ mich") abgefaßt ist. Zl 4: Vgl. 1 Kön 8,18; 2 Chr 6,8. Zl 4-5: Spr 12,4; 31,10. ====== lau-58 Personalia 1855-12-24 Treisle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה‏‎ ‎‏והצנועה מרת‏‎ ‎‏טרייזלי אשת כ״ה‏‎ ‎‏אברהם מאיער ז״ל‏‎ ‎‏מת׳ בש״ט יום ג׳ ט״ז ונקבר׳‏‎ ‎‏יום ד׳ י״ז טבת תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצבה״ח א׳‏‎ Therese Mayer geboren den 5. Januar 1785, geehelicht den 12. Sept. 1817 gestorben den 25. Dez. 1855. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau und die Bescheidene, Frau Treisle, Gattin des geehrten Herrn Awraham Mayer, sein Andenken zum Segen, gestorben mit gutem Namen Tag 3, 16., und begraben (am) Tag 4, 17. Tewet 616 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 6: bBer 17a. ======= lau-480 Personalia 1856-03-24 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ביו׳ א׳ [...]‏‎ ‎‏[ו]נקבר ביום ד׳ י״ט [...]‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״[ק]‏‎ ‎‏תנצבה״ח [...]‏‎ Samuel Loeffler geb. [...] 1792 gest. [...] 1856 Übersetzung [...] ... (gestorben) ... am Tag 1, [...] und begraben am Tag 4, 19. [...] 616 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens [...] ======= lau-505 Personalia 1856-05-19 Mordechai b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהים מנעוריו וגם‏‎ ‎‏עד זקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏הלך בדרכי צדק ומשרים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ מרדכי המכונה‏‎ ‎‏גימפלא בר יצחק הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ י״ד ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ ט״ז אייר התרט״ז לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Marx Löwenthal geboren den 20. Ockt. 1776 verehrlicht den 12. Noveb. 1803 gestorben den 19. Mai 1856 Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an und auch bis ins Alter und gute Greisenalter, er wandelte auf den Wegen der Gerechtigkeit und Redlichkeit, es ist der geehrte Mordechai, genannt Gimple, Sohn des Jizchak Halevi, gestorben am Tag 2, 14., und begraben am Tag 4, 16. Ijar 5616 nach Erschaffung der Welt. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2-3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Vgl. Gen 25,8. ======= lau-504 Personalia 1856-06-04 Jizchak Michael b. Gabriel Arje Hakohen Transkription ‎‏ציון הלז‏‎ ‎‏לראש איש תם וישר הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדק ובמישור הנהיג את‏‎ ‎‏קהל עדת ישורון שנים רבות‏‎ ‎‏אחד מנכבדי הארץ הון ועושר‏‎ ‎‏בביתו וצדקתו עומדת לו לעד‏‎ ‎‏והוא כהן לאל עליון עמד על‏‎ ‎‏דוכנו ביתו בית ועד והכניס‏‎ ‎‏אורחים מימי אביו וכלכלם על‏‎ ‎‏שלחנו ה״ה היקר כ״ח יצחק מיכאל‏‎ ‎‏ב״ח גבריאל אריה הכהן עזב‏‎ ‎‏את אדמתו שמונים ועוד‏‎ ‎‏לשנותיו ביום ד׳ ר״ח ונקבר ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ג׳ סיון התרט״ז לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Michael Kohn geboren den 9. Januar 1776 verehrlicht den 12. Febru. 1796 gestorben den 4. Juni 1856 Übersetzung Dieses Zeichen zu Häupten des lauteren und redlichen Mannes, er wandelte untadelig und übte Gerechtigkeit, und in Geradheit leitete er die Gemeinschaft Jeschuruns viele Jahre lang, einer der Vornehmen des Landes, Vermögen und Reichtum in seinem Hause, und seine Wohltätigkeit steht für ihn für ewig, und er war ein Priester des höchsten Gottes, stand auf seinem Pult, sein Haus war Haus der Versammlung und er bat Gäste herein (schon) seit den Tagen seines Vaters und versorgte sie an seinem Tische. Es ist der teure, geehrte, toragelehrte Jizchak Michael, Sohn des toragelehrten Gabriel Arje Hakohen, er verließ seine Erde (mit) achtzig und mehr seiner Jahre am Tag 4, Neumond, und wurde begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Sivan 5616 nach Erschaffung der Welt. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== lau-57 Personalia 1856-07-10 Jetle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה‏‎ ‎‏מרת יטלא א״כ‏‎ ‎‏שמחה לעוענטהל‏‎ ‎‏הלוי מתה ביום ז׳‏‎ ‎‏תמוז תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jette Löwenthal geb. Höchstädter. geb. 24. August 1820 gest. 10. Juli 1856. Übersetzung Hier ist begraben die bescheidene Frau, Frau Jetle, Gattin des geehrten Simcha Löwenthal Halevi, gestorben am Tag des 7. Tammus 616 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ====== lau-56 Personalia 1856-08-28 Sara Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏אשה היקרה והצנועה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה ומשפחת בית אביה‏‎ ‎‏יראת אלהים בלבה מעודה עד‏‎ ‎‏יום מותה פרשה כפה לעניים‏‎ ‎‏שמן להדלקה וקמח לחלה‏‎ ‎‏המציאה לעניות בערבי שבתות‏‎ ‎‏ויהללוה בשערים מעשיה ה״ה‏‎ ‎‏האשה מרת שרה א״כ משה‏‎ ‎‏נאטהאן מתה בחצי שנותיה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ז ונקברת פה ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק כ״ח אב התרט״ז לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Sara Nathan geb. Mayer geb. den 19. Juni 1820 geehlicht den 30. Dezebr. 1846 gest. den 28. August 1856. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und bescheidene Frau, eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Söhne und der Familie des Hauses ihres Vaters, Gottesfurcht (war) in ihrem Herzen seit jeher bis zum Tage ihres Todes, sie reichte ihre Hand den Armen, Öl zum Anzünden (der Schabbatkerzen) und Mehl für die Chala (das Schabbatbrot) brachte sie den armen Frauen an den Rüsttagen von Schabbat, und man pries an den Toren ihre Taten. Es ist die Frau Sara, Gattin des geehrten Mosche Nathan, gestorben in der Mitte ihrer Jahre am Tag 5, 27., und hier begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Aw 5616 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Das Sterbejahr der deutschen Inschrift wurde falsch nachgemalt, statt 1856 steht dort heute 1866. Zl 3: Spr 12,4. Zl 4: Vgl. Spr 17,6. Zl 6: Vgl. Spr 31,20. Zl 9: Spr 31,31. ======= lau-503 Personalia 1856-11-11 Abraham b. J(aakow) Saenger Transkription ‎‏פ״ט האיש התם והישר המופלא במעלות ומדות טובות בחכמה ובמדע‏‎ ‎‏כ׳ אברהם בן מו״ה י׳ זאנגער זנ״ל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט ביו׳ ג׳ י״ג מרחשון‏‎ ‎‏שנת הברי״ת לפ״ק‏‎ ‎‏ה*וי עלה המות מר בחלונינו‏‎ ‎‏א*בל כבד זה הביא עלינו‏‎ ‎‏ב*עלינו אבינו הוסר מאתנו‏‎ ‎‏ר*אש תפארתנו ועטרת ראשנו‏‎ ‎‏ה*ורנו ומלמדנו נלקח מעלינו‏‎ ‎‏מ*ה נשאר עוד לנו לנחמתנו‏‎ ‎‏ז*כר צדיק יהי לברכ׳ בלבבנו‏‎ ‎‏נתצבה״ח‏‎ Hier ruht Abraham I. Saenger geb. d. 17. Aug. 1780, gest. d. 11. Nov. 1856. Friede seiner Asche. [...] Denkmal [...] Übersetzung Hier ist geborgen der lautere und redliche Mann, der Wunderbare an guten Vorzügen und Tugenden in Weisheit und Wissen, der geehrte Abraham, Sohn unseres Lehrers und Meisters, des Herrn J(aakow) Saenger, das Andenken des Freigebigen zum Segen, verschieden mit gutem Namen am Tag 3, 13. Marcheschvan des Jahres des "Bundes" (617) der kleinen Zählung. Weh, es stieg der bittere Tod ein in unser Fenster, tiefe Trauer brachte dies über uns, unser Herr, unser Vater wurde von uns hinweggenommen, Haupt unserer Zierde und Krone unseres Hauptes, unser Meister und Lehrer wurde von uns genommen, was bleibt uns noch zu unserem Troste? Das Andenken des Gerechten sei zum Segen in unserem Herzen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift auf dem Sockel des Grabsteins ist heute leider so stark verwittert, daß sie nicht mehr entziffert werden konnte. Aus Bruchstücken ist zu entnehmen, daß es sich um eine Stiftungsinschrift der Gemeinde oder der Schüler Abraham Saengers handelte, die ihm dieses Denkmal errichteten. Zl 1: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: bBer 17a. Zl 4: Die Buchstaben der Angabe des Sterbejahrs in der hebräischen Inschrift wurden umgestellt, so daß sie zusätzlich die Bedeutung "der Bund" erhalten, der Bund zwischen Gott und dem jüdischen Volk. Zl 5: Vgl. Jer 9,20. Zl 6: Gen 50,11. Zl 8: Vgl. Ez 16,12 u.a. Zl 11: Spr 10,7. ======= lau-502 Personalia 1857-03-01 Jehuda b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יהודה ב׳ נפתלי‏‎ ‎‏מת ביום א׳ ה׳ אדר‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Leopold Rieser geb. 23. Aug. 1790 gest. 1. März 1857. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jehuda, Sohn des Naftali, gestorben am Tag 1, 5. Adar 617 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Grabstein wirkt auf Grund seiner Gestaltung viel jünger und ist vermutlich erneuert worden. Dafür spricht auch die Tatsache, daß hier zum ersten Mal der Steinmetzname "Müller" auftaucht, fast 40 Jahre vor dem nächsten Stein mit der Signatur dieses Steinmetz. ======= lau-501 Personalia 1857-03-02 Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אליעזר [...]‏‎ ‎‏מת בש[״...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] [...] [...] Elieser [...] gestorben mit gutem Namen (?) [...] [...] Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Lazarus Adler. Dies scheint durch die Reste der Inschrift bestätigt zu werden. ======= lau-874 Personalia 1857-03-13 Riwka b. Schmuel'Kirschbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[הילד]ה רבקה בת שמואל‏‎ ‎‏[קיר]שביום מתה ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏י״ז ונקברת ביום א׳ י״ט אדר‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Rebeka Salomon Kirsch baum geb. den. 2[...] Oktober [...] gest. den [...März...] Übersetzung Hier ist begraben das Kind Riwka, Tochter des Schmuel Kirschbaum, gestorben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 17., und begraben am Tag 1, 19. Adar 617 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== lau-55 Transkription Hier ruhet Sa[ra Kirs]chbaum geb. [...] gest. [...] ====== lau-54 Personalia 1857-05-31 Schönle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת שנלא‏‎ ‎‏אכ״ה זלמן‏‎ ‎‏רעדעלהיימער‏‎ ‎‏מתה ביום א׳‏‎ ‎‏אסרו חג של‏‎ ‎‏שבועת ונקברת‏‎ ‎‏ביום ג׳ י׳ סיון תרי״ז‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Jeanette Rödelheimer geb. Steiner, geb. 4. Mai 1800 gest. 31. Mai 1857. Übersetzung Hier ist begraben Frau Schönle, Gattin des geehrten Herrn Salman Rödelheimer, gestorben am Tag 1, Nachfeiertag von Schawuot, und begraben am Tag 3, 10. Sivan 617 der kleinen Zählung. ====== lau-53 Personalia 1857-06-11 Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת רבקה א״כ צבי‏‎ ‎‏נאטהאן שמתה יום ה׳‏‎ ‎‏י״ט סיון תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Rebeccah Nathan geb. Mayer geb. 11. März 1804, gest. 11. Juni 1857. Übersetzung Hier ist geborgen eine gottesfürchtige Frau, Frau Riwka, Gattin des geehrten Zwi Nathan, welche starb am Tag 5, 19. Sivan 617 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ====== lau-52 Personalia 1857-07-06 Sprinzle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א״ח שפרינצלה‏‎ ‎‏אשת מהור״ר‏‎ ‎‏יעקב קויפמאן‏‎ ‎‏הלכ[ה מעלמ]א הדין‏‎ ‎‏[...] ביום [...] ונקבר׳‏‎ ‎‏ביום ט״ו תמוז תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine tüchtige Gattin, Sprinzle, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Jaakow Kaufmann, sie ging aus dieser Welt ... am Tag ... und wurde begraben am Tag des 15. Tammus 617 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ====== lau-78 Personalia 1857-07-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sara Hirschfeld geb. 12. Nov. 1790 gest. 17. Juli 1857 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Sara Hirschfeld geb. Schwarz. ====== lau-77 Personalia 1857-08-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Bertha Nathan geb. 12. Febr. 1812 gest. 24. Aug. 1857 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Bertha Nathan, geb. Nathan. ======= lau-877 Personalia 1857-11-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה יפה מצאה חן‏‎ ‎‏בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏הצניעה לכת בדרכי הישר‏‎ ‎‏והטוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏בקר וערב לא מנעה תפלתה‏‎ ‎‏משפתותיה‏‎ ‎‏אהובה בביתה ותעש בחפץ כפה‏‎ ‎‏את כל מעשיה‏‎ ‎‏עזבה [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Jeanette Rosenthal geboren den 7. Septemb. 1840 gestorben den 1. Novembr. 1857 [...] Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen, die schöne Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen aller, die sie sahen, sie war bescheiden zu wandeln auf den Wegen der Redlichkeit und des Guten alle Tage ihres Lebens, morgens und abends hielt sie nicht zurück ihr Gebet von ihren Lippen, geliebt in ihrem Haus, und mit der Lust ihrer Hände verrichtete sie all ihre Taten. Sie verließ [...] [...] Kommentar Zl 2-3: Est 2,15. Zl 4: Vgl. Mich 6,8. Zl 4-5: Vgl. 1 Sam 12,23. Zl 8: Spr 31,13. ======= lau-875 Personalia 1857-11-28 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האש[ה יקרה והצנועה] אשת‏‎ ‎‏חיל יראת אל[הים] מרת לאה‏‎ ‎‏אכ״ה אליהו ווייל מתה בת‏‎ ‎‏תשעה ותשעים שנ[ה] במש״ק‏‎ ‎‏י״ב ונקברת ביום ב׳ י״ג כסלו‏‎ ‎‏התרי״ח לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Lea Weil geb. [... A]pril 176[...] gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben die teure und die bescheidene Frau, eine tüchtige, gottesfürchtige Gattin, Frau Lea, Gattin des geehrten Herrn Elijahu Weil, gestorben im Alter von neunundneunzig Jahren am Ausgang des heiligen Schabbat, 12., und begraben am Tag 2, 13. Kislev 5618 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2-3: Spr 12,4; 31,10. Zl 3: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-500 Personalia 1858-01-09 Baruch b. Josef Lämle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏מנעוריו עד יום מותו‏‎ ‎‏נאמן במפעליו דבר צדק‏‎ ‎‏ומשרים השכים והעריב‏‎ ‎‏בבית הכנסת גבאי דצדקה‏‎ ‎‏וגזבר דבדק הבית ה״ה כ״ה‏‎ ‎‏ברוך ב״ה יוסף לעמלע מת‏‎ ‎‏סמוך לשבעים לשנותיו‏‎ ‎‏ביום ש״ק פ׳ שמות כ״ג ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ה טבת תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Baruch Lämle geb. den 20. October 1788, gehelicht den 2. Decebr. 1816, gest. den 9. Januar 1858. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an bis zum Tage seines Todes, Treu in seinen Werken, er sprach Gerechtigkeit und Redlichkeit, morgens früh und abends spät (war er) in der Synagoge, Verwalter der Armenkasse und Kassenwart der Reparaturkasse, es ist der geehrte Herr Baruch, Sohn des Herrn Josef Lämle, gestorben nahe am siebzigsten seiner Jahre am Tag des heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Namen", 23., und begraben am Tag 2, 25. Tewet 618 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-498 Personalia 1858-02-13 Jaakow b. Awraham'Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏דורש טוב לעמו פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏שנים רבות לעדת ישורון פה‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ״ה יעקב ב״ה אברהם‏‎ ‎‏לויפהיימער מת ביום ש״ק כ״ט שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ ב׳ דר״ח אדר תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Jakob Laupheimer geboren den 12. Januar 1778, geehelicht den 29. Mai 1804, gestorben den 13. Februar 1858. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott, er förderte das Wohl seines Volkes, Vorsteher und Leiter viele Jahre der Gemeinde Jeschuruns hier, es ist der teure, geehrte Herr Jaakow, Sohn des Herrn Awraham Laupheimer, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 29. Schwat, und begraben am Tag 2, 2. Neumondtag Adar 618 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Est 10,3. ======= lau-497 Personalia 1858-02-24 Sanvil b. Z(wi) Nathan Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אי[ש] אמונים הול[ך תמים]‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ה״ה זנוויל ב׳ צ׳ נאט[האן]‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ י׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק י״ב אדר תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Samuel Nathan geboren den 12. Dezb. 1774, geehelicht den 6. Novemb. 1805, gestorben den 24. Febr. 1858. Übersetzung (Hier ist begraben/geborgen) ein zuverlässiger Mann, er wandelt untadelig, seine Taten waren gut und vollkommen, es ist Sanvil, Sohn des Z(wi) Nathan, gestorben am Tag 4, 10., und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Adar 618 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Spr 20,6; Ps 15,2. ====== lau-74 Personalia 1858-03-20 Rösle Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏[האש]ה היקרה אשת‏‎ ‎‏חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏יראת אלהים בלבה‏‎ ‎‏כל ימיה‏‎ ‎‏מ׳ ריזלא א״כ יהודא‏‎ ‎‏שמאל מתה ביום ש״ק‏‎ ‎‏ה׳ ונקברת ביום ב׳‏‎ ‎‏[ז׳ ני]סן תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצבה״ח] א׳‏‎ Rösle Schmal geboren den 2. April 1796 geehlicht den 11. Novemb. 1822 gestorben den 20. März 1858. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten, Gottesfurcht in ihrem Herzen all ihre Tage, Frau Rösle, Gattin des geehrten Jehuda Schmal, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 5., und begraben am Tag 2, 7. Nissan 618 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2-3: Spr 12,4. ======= lau-496 Personalia 1858-05-27 Transkription Bernhard Friedberger [...] 1814 [...] 1858 ‎‏י״ד סיון תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung 14. Sivan 618 der kleinen Zählung Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-495 Personalia 1858-07-04 David b. M(osche) Tanhauser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהים ומת בשם טוב ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ דוד ב׳ מ׳ טאנהויזער‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ כ״ב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ כ״ד‏‎ ‎‏תמוז תרי״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ David Tanhauser geboren den 1. Nov. 1807 geehlicht den 15. Nov. 1834 gestorben den 4. Juli 1858 Übersetzung Hier ist begraben der Mann, lauter und redlich, er fürchtete Gott und starb mit gutem Namen, es ist der geehrte David, Sohn des M(osche) Tanhauser, verschieden am Tag 1, 22., und begraben am Tag 3, 24. Tammus 618 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2-3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: bBer 17a. ====== lau-73 Personalia 1858-11-04 Hendle b. Hirsch Strauß Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה אשת ח׳‏‎ ‎‏עטרת בעלה מ׳ הענדלי‏‎ ‎‏אשת כ׳ יעקב אדלער ובת‏‎ ‎‏כ״ה הירש שטרויס מפה‏‎ ‎‏מתה במבחר ימיה אור‏‎ ‎‏ליום ו׳ עש״ק כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏כסלו התרי״ט לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Helene Adler geb. Strauß geboren den 22. Aug: 1816 geehlicht den 11. Febru: 1851 gestorben den 4. Nov: 1858 Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten, Frau Hendle, Gattin des geehrten Jaakow Adler und Tochter des geehrten Herrn Hirsch Strauß von hier, gestorben in ihren besten Jahren am Abend vor dem Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 1. Neumondtag Kislev 5619 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2-3: Spr 12,4. ====== lau-72 Personalia 1858-11-19 Veile Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה הלכת‏‎ ‎‏תמים ופועלת טוב מרת‏‎ ‎‏פיילי א״כ אהרן גונץ‏‎ ‎‏מתה צעירה לימים בליל‏‎ ‎‏ש״ק י״ג ונקברת ביום א׳ י״ד‏‎ ‎‏כסליו תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Fanni Gunz geb. Winschbacher gebor. den 25. Okt. 1818, geehelicht den 17. Juli 1848, gestorb. den 19. Nov. 1858. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, sie wandelt untadelig und tut, was gut ist, Frau Veile, Gattin des geehrten Aaron Gunz, gestorben jung an Tagen in der Nacht auf den heiligen Schabbat, 13., und begraben am Tag 1, 14. Kislev 619 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2-3: Vgl. Ps 15,2. ====== lau-71 Personalia 1859-01-30 Jehudit Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[הבתו]לה האומללה‏‎ ‎‏יהודית ב׳ יהודא שמאל‏‎ ‎‏שוכבת על ערס דוי כל‏‎ ‎‏ימי נערותיה מתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ו ונקברת‏‎ ‎‏ג׳ כ״ז שבט תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Judit Schmal Übersetzung Hier ist begraben die unglückliche Jungfrau Jehudit, Tochter des Jehuda Schmal, sie lag auf dem Krankenbett alle Tage ihrer Jugend, gestorben am Tag 2, 26., und begraben 3, 27. Schwat 619 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-494 Personalia 1859-02-17 Jom Tow b. Elijahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏מנעוריו עד יום מותו עשה צדקה‏‎ ‎‏וחסד ה״ה כ׳ יום טוב ב״ה אליהו‏‎ ‎‏ז״ל ווייל מת בשבעים ושתים‏‎ ‎‏לשנותיו ביום ה׳ י״ג ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק י״ד אדר ראשון‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Jonathan Weil alt Jonathan Weil 1786 - 17.2.1859 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an bis zum Tage seines Todes, er erwies Wohltätigkeit und Barmherzigkeit, es ist der geehrte Jom Tow, Sohn des Herrn Elijahu - sein Andenken zum Segen - Weil, gestorben im zweiundsiebzigsten seiner Jahre am Tag 5, 13., und begraben am folgenden Tag, am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Adar Eins 619 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Ps 106,3. Zl 3-4: Vgl. auch Spr 21,12. ======= lau-518 Personalia 1859-04-04 Elischa b. E(lchanan) Henle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים כ׳‏‎ ‎‏אלישע ב׳ א׳ הענלע מת‏‎ ‎‏בש״ט בשמונים ואחת‏‎ ‎‏לשנותיו ביום ב׳ כ״ט א״ש‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ר״ח ניסן‏‎ ‎‏תרי״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Aloys Henle Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der untadelig wandelt, der geehrte Elischa, Sohn des E(lchanan) Henle, gestorben mit gutem Namen im einundachtzigsten seiner Jahre am Tag 2, 29. Adar II, und begraben am Tag 3, Neumond Nissan 619 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Ps 15,2. Zl 4: bBer 17a. ====== lau-70 Personalia 1859-05-02 Mirjam Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת מרים רחל אשת‏‎ ‎‏כ׳ יוסף הוימאן מתה בת‏‎ ‎‏עשרים ושש לשנותיה‏‎ ‎‏אור ליום ג׳ כ״ט ונקברת‏‎ ‎‏ביום ד׳ ל׳ ניסן תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Marianna Heuman geb. Gumpp. Übersetzung Hier ist begraben sie teure und gerechte Frau, eine tüchtige Gattin, und der Armen erbarmte sie sich, Frau Mirjam Rachel, Gattin des geehrten Josef Heumann, gestorben im Alter von sechsundzwanzig Jahren am Abend vor dem Tag 3, 29., und begraben am Tag 4, 30. Nissan 619 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. Zl 3: Vl. Spr 12,8; 19,17. ======= lau-517 Personalia 1859-05-25 David b. Naftali'Rießer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏מנעוריו כ׳ דוד בר נפתלי‏‎ ‎‏ריעזער מת זקן ושבע‏‎ ‎‏ימים ביום ד׳ כ״א ונקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק כ״ג אייר תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ David Rießer geboren 16. Juli 1774, geehelicht 9. Aug. 1810, gestorben 25. Mai 1859. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an, der geehrte David, Sohn des Naftali Rießer, gestorben alt und satt an Tagen am Tag 4, 21., und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Ijar 619 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4-5: Gen 35,29/Ijob 42,17. ====== lau-69 Personalia 1859-06-08 Hendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ הענדלא א״כ בנימן זאף הלוי‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מתה יום ב׳ של שבעות‏‎ ‎‏ז׳ סיון תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hennriette Löwenthal [geb. Rieser] [19. Okt. 1802 - 8. Juni] 1859 Übersetzung Hier ist begraben Frau Hendle, Gattin des geehrten Binjamin Seef Halevi, eine gottesfürchtige Frau, gestorben am 2. Tag von Schawuot, 7. Sivan 619 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräischen Namen des Gatten der Verstorbenen, Binjamin Seew, findet man sehr häufig parallel zum deutschen Namen Wolf. Der biblische Stamm Benjamin wird in Gen 49,27 mit einem reißenden Wolf verglichen, auf hebräisch: ‎‏זאב‏‎/Se'ew. Hier ist wohl durch die "deutsche" Aussprache des hebräischen Namens aus ‎‏זאב‏‎/Seew - ‎‏זאף‏‎/Seef geworden. ======= lau-516 Personalia 1859-06-08 Jissachar b. Elieser Kirschbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הולך לדרכו‏‎ ‎‏במשרים ויט שכמו לסבול‏‎ ‎‏מנעוריו והצליח בזקנותו‏‎ ‎‏כ׳ יששכר המכונה בער בר‏‎ ‎‏אליעזר קירשבוים מת בן‏‎ ‎‏שבעה ושבעים ביום א׳ ונקבר‏‎ ‎‏ביום ב׳ דשבועות תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Bernhard Kirschbaum geb. den 3. Juni 17. [...] gest. den 8. Juni [...] Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er wandelt seines Weges in Redlichkeit und beugte seine Schulter, zu leiden von seiner Jugend an, und er war erfolgreich in seinem Alter, der geehrte Jissachar, genannt Bär, Sohn des Elieser Kirschbaum, gestorben im Alter von siebenundsiebzig am 1. Tag, und begraben am 2. Tag von Schawuot 619 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Gen 49,15. ======= lau-515 Personalia 1859-06-27 Meir Arje b. Jizchak Transkription ‎‏יפה נוף בחור נחמד‏‎ ‎‏משכיל ללכת בעקבות‏‎ ‎‏אביו לגמול חסדים‏‎ ‎‏ובמעלליו התנכר‏‎ ‎‏אם זך ואם ישר מעשהו‏‎ ‎‏אך פתאום אבדה תקות‏‎ ‎‏אמו כי הובא לביתה נשטף‏‎ ‎‏במים בן שמנה עשרה וחצי‏‎ ‎‏לשנותיו‏‎ ‎‏מאיר אריה בר יצחק ז״ל‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ״ה ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ז סיון התרי״ט לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Max Mayer gebor. den 2. Ian. 1841, gestorb. den 27. Iuni 1859. Übersetzung Herrlich anzusehen, lieblicher Jüngling, verständig, zu gehen in den Spuren seines Vaters, Barmherzigkeit zu erweisen, und in seinem Tun ließ er erkennen, ob sein Handeln lauter, ob es redlich ist. Doch plötzlich schwand die Hoffnung seiner Mutter, denn er wurde in ihr Haus gebracht, hinweggespült vom Wasser, im achtzehneinhalbten seiner Jahre, Meir Arje, Sohn des Jizchak, sein Andenken zum Segen, gestorben am Tag 2, 25., und begraben am Tag 4, 27. Sivan 5619 nach Erschaffung der Welt. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 1: Ps 48,3. Zl 5-6: Vgl. Spr 20,11. ======= lau-514 Personalia 1859-08-11 Chajim b. Naftali'Obernauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא‏‎ ‎‏אלהים מנעוריו ע[שה]‏‎ ‎‏צדק ביגיעת כפיו‏‎ ‎‏מת בש״ט במבחר שנותיו‏‎ ‎‏חיים בכ״מ נפתלי‏‎ ‎‏אבערנויער מת ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״א ונקבר ביום ו׳ י״ב‏‎ ‎‏אב תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Heinrich H. Obernauer gebor. den 9. Febr. 1813 geehelicht den [...] [...] Der Gatte, Vater, verließ ach! zu bald die Seinen! Das was der Tod hier trennt, wird das Jenseits einst vereinen. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an, er übte Gerechtigkeit mit dem Erwerb seiner Hände, gestorben mit gutem Namen in seinen besten Jahren, Chajim, Sohn des geehrten Herrn Naftali Obernauer, gestorben am Tag 5, 11., und begraben am Tag 6, 12. Aw 619 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2-3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Vgl. Ps 128,2. Zl 5: bBer 17a. ====== lau-61 Personalia 1859-12-30 Meir Arie b. Josef Mayer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילד שעשועים‏‎ ‎‏שמחת הוריו‏‎ ‎‏ותקותם אך נהפך‏‎ ‎‏לאבל משושם‏‎ ‎‏מאיר אריה בן‏‎ ‎‏יוסף מאיער מת‏‎ ‎‏בן שבעה שנים ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ד׳ ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ ו׳ טבת תר״ך לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Max Joseph Mayer geboren den 16. April 1852 gestorben [...] Übersetzung Hier ist begraben ein Lieblingskind, Freude seiner Eltern und ihre Hoffnung, doch es wurde zu Trauer ihre Freude, Meir Arie, Sohn des Josef Mayer, gestorben im Alter von sieben Jahren am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 4., und begraben am Tag 1, 6. Tewet 620 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Jer 31,20. ====== lau-68 Personalia 1860-02-16 Schönle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...] החשובה א[...]‏‎ ‎‏[...]ת ביתה יראת אלהים‏‎ ‎‏פ[...] טוב גומלת חסדים‏‎ ‎‏מנע[...] אך אחריתה מר‏‎ ‎‏ולענה הצניעה לכת כל‏‎ ‎‏ימיה ה״ה האשה שינלא‏‎ ‎‏אלמנת כ״ה אליעזר‏‎ ‎‏איינזטיין מתה ביום ה׳ כ״ג‏‎ ‎‏שבט התר״ך לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח.‏‎ Jeanette Einstein geb: Bernheim gebor: d. 19. Apr. 1788. verehel: d. 15. Mai 1810. verwittw: d. 9. Juni 1836. gestorb: d. 16. Febr. 1860. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene (Frau, eine tüchtige Gattin?), (Walterin?) ihres Hauses (und) gottesfürchtig, (sie tat) Gutes und erwies Barmherzigkeiten von Jugend an, doch ihr Ende war bitter und (wie) Wermut, sie war bescheiden, zu wandeln all ihre Tage. Es ist Frau Schönle, Witwe des geehrten Herrn Elieser Einstein, gestorben am Tag 5, 23. Schwat 5620 nach Erschaffung der Welt. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Spr 12,4; 31,10. Zl 5-6: Vgl. Spr 5,4. Zl 6: Vgl. Micha 6,8. ====== lau-67 Personalia 1860-03-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא[...]ועה‏‎ ‎‏המ[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau .... die bescheidene (?) ... ... ... ... am Tag ... ... ... Kommentar Laut Bergmann handelt es sich um den Grabstein der Jeanette Löwenstein, geb. Lehmann. ======= lau-512 Personalia 1860-06-18 Elieser b. Jehuda Adler Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הנער אליעזר‏‎ ‎‏בר יהודא אדלער‏‎ ‎‏מת בן שבע עשרה שנה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ט סיון ונקבר בי׳‏‎ ‎‏ד׳ א׳ דר״ח תמוז תר״ך ל׳‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Lazarus Adler Übersetzung (Hier ist begraben/geborgen) der Knabe Elieser, Sohn des Jehuda Adler, gestorben im Alter von siebzehn Jahren am Tag 3, 29. Sivan, und begraben am Tag 4, 1. Neumondtag Tammus 620 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-511 Personalia 1860-07-25 ...'... Einstein Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[א...]‏‎ ‎‏[... אינשטיין]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ביום ד׳ ו׳ אב תר...]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann? ... ... Einstein, (gestorben) ... am Tag 4, 6. Aw 6.. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die rekonstruierbaren Bruchstücke der Inschrift bestätigen die Angabe von Bergmann, daß es sich um den Grabstein von Lazarus Einstein handelt. ====== lau-65 Personalia 1860-10-02 Krele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה כשרה ונאמנה מדרכי ה׳ לא סרה‏‎ ‎‏ויראת לב היתה מנעוריה ובטח בה לב‏‎ ‎‏בעלה ובניה. אך בסוף שנותיה קשת‏‎ ‎‏רוח היתה ומאז כלואה בביתה וכלתה‏‎ ‎‏בעצבון ימיה ושנותיה ה״ה האשה מרת‏‎ ‎‏קרעלא אשת כ״ה ברוך לעמלע ז״ל‏‎ ‎‏מתה בת ששים ותשע שנים ביום ג׳‏‎ ‎‏ב׳ דחג הסכות ונקברת ביום ה׳ ב׳‏‎ ‎‏דחה״מ סכות תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Karolina Lämle geboren den [20.] May 1791. geehelicht den 2. Dece. 1816. gestorben den 2. Okt. 1860. Übersetzung Hier ist begraben die makellose und verlässliche Frau, von den Wegen Gottes wich sie nicht ab und fürchtigen Herzens war sie von Jugend an, und es vertraute auf sie das Herz ihres Gatten und ihrer Söhne. Doch am Ende ihrer Jahre war sie schweren Gemütes und seitdem eingeschlossen in ihrem Haus, und sie beendete in Kummer ihre Tage und Jahre. Es ist die Frau, Frau Krele, Gattin des geehrten Herrn Baruch Lämle, sein Andenken zum Segen, gestorben im Alter von neunundsechzig Jahren am Tag 3, den 2. (Tag) des Festes Sukkot, und begraben am Tag 5, 2. der Zwischenfeiertage (von) Sukkot 621 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Vgl. 2 Chr 20,32. Zl 3-4: Spr 31,11. Zl 4-5: Vgl. 1 Sam 1,15. ======= lau-510 Personalia 1860-10-28 David b. Elieser Halevi Levinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים ופעל צדק וצדקות עשה בישראל‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ דוד בר אליעזר הלוי לעפינגער‏‎ ‎‏חונן דלים‏‎ ‎‏ונתן מכספו לתמוך ידים‏‎ ‎‏רפות העריך שלחנו‏‎ ‎‏לעניים וביתו למלון‏‎ ‎‏לעוברים ושבים והמליץ‏‎ ‎‏בעד אביונים ולא סר‏‎ ‎‏מדרכי התורה כל ימיו‏‎ ‎‏יזכר שמו לעד לברכה‏‎ ‎‏מת בן ששים ושש שנה‏‎ ‎‏במש״ק י״ב ונקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏י״ג מרחשון תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ David Levinger gebor. den 1. Oktobr. 1794, geehelicht den 3. Feb. 1822, gestorb. den 28. Oktob. 1860. . Hier liegt in Ruh' begraben, Ein Mann gar schlicht u. recht; Beglükt mit edlen Gaben, Im Glauben fromm u. ächt. . That Gutes viel den Armen Daheim u. auf dem Weg; Sein Herz stets voll Erbarmen, War nie im Wohlthun träg. . Half Manchen aus mit Gelde, Lud Wanderer gern zu Gast; Unter seines Daches Zelte, Fand der Oreoh Ruh u. Rast. . That fürsprach gern, galt's Gutes, Er eilt von Mann zu Mann Und sammelt guten Muthes, Sein Wort wog hart wie Bann. . Der Thora galt sein Leben, Sie war ihm höchstes Ziel Im ewigen Heil sein Streben In Ehren sein [Profil?]. Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und redlicher Mann, er wandelte untadelig und übte Gerechtigkeit und war mildtätig mit Israel, es ist der geehrte David, Sohn des Elieser Halevi Levinger. Er erbarmte sich der Bedürftigen und gab von seinem Gelde, schlaffe Hände zu unterstützen, er bereitete seinen Tisch den Armen und sein Haus zur Herberge für Durchreisende und er setzte sich ein für Bedürftige und wich nicht ab von den Wegen der Tora all seine Tage, seines Namens möge gedacht werden für ewig in Segen. Er starb im Alter von sechsundsechzig Jahren am Ausgang des heiligen Schabbat, 12., und wurde begraben am Tag 2, 13. Marcheschvan 621 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die ausführlichen Inschriften dieses im Giebel mit einer Levitenkanne gezierten Grabsteins sind besonders hervorzuheben. Die hebräische Inschrift zeichnet sich durch eine Vielzahl von Bibelzitaten aus. Die deutsche Inschrift auf der Rückseite des Grabsteins, die leider nicht ganz vollständig erhalten ist, betont, wie die hebräische Inschrift, vor allem die Tugenden, durch die sich ein Jude in seiner Gemeinschaft besonders auszeichnete: David Levinger war fromm und beflissen, die Gebote der Tora einzuhalten, er war mildtätig den Armen und Bedürftigen gegenüber, gastfreundlich ("Oreoh" bedeutet "Gast" auf hebräisch) und bereit, sich für seine Glaubensbrüder einzusetzen. Und sein Wort hatte großes Gewicht in der Gemeinde, es "wog hart wie Bann". Der Bann, das heißt der Ausstoß aus der Gemeinschaft, war die härteste Strafe, die die jüdische Gemeinde einem Mitglied auferlegen konnte. Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2: Ps 15,2. Zl 4: Spr 19,17; 28,2. Zl 5-6: Vgl. Jes 35,3/Ijob 4,3. Zl 9-10: Vgl. 2 Chr 20,32. ======= lau-509 Personalia 1860-12-11 Naftali b. Awigdor Steiner Transkription Herrman Steiner geb. den 14. [Sep.] 1837 gest. den 11. [Dez.] 1860 ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[נ]פתלי בר אביגדור שטיינער‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ כ״ז ונקבר ה׳ כ״ט‏‎ ‎‏כסלו תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏נצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Naftali, Sohn des Awigdor Steiner, gestorben am Tag 3, 27., und begraben (am Tag) 5, 29. Kislev 621 der kleinen Zählung. Seine Seele ist eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Bei diesem Grabstein wurde die häufige hebräische Schlußeulogie nach 1 Samuel 25,29 abgewandelt, aus dem üblichen Wunsch "Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens" wurde eine Feststellung gemacht. ====== lau-64 Personalia 1861-02-10 ...e b. Schimon Tannenbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מרת ...א אשת כ״ה‏‎ ‎‏שמעון טאננענבוים מתה‏‎ ‎‏בש״ט בת שבעים ושש שנים‏‎ ‎‏ביום ב׳ א׳ דר״ח ונקברת ביום‏‎ ‎‏ג׳ ב׳ דר״ח אדר תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Helene Tannenbaum geb. Reichenbach geb. d. 19. Juli 1785 geehl. d. 1. Apr[il 1809] gest. d. 10. Feb. 1861 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau ...e, Gattin des geehrten Herrn Schimon Tannenbaum, gestorben mit gutem Namen im Alter von sechsundsiebzig Jahren am Tag 2, 1. Neumondtag, und begraben am Tag 3, 2. Neumondtag Adar 621 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: bBer 17a. ======= lau-508 Personalia 1861-02-23 Menachem b. Naftali Rieser Transkription ‎‏פ[״נ]‏‎ ‎‏האיש תם וישר יודע ספר‏‎ ‎‏ספרי תורה חכמה ומוסר‏‎ ‎‏ובאגדה בדת תלמוד תורה‏‎ ‎‏חברת גידול היתומים‏‎ ‎‏במדינתנו דורש טוב לעמו‏‎ ‎‏ה״ה ח׳ מנחם המכונה עמנואל‏‎ ‎‏בר נפתלי ריעזער מת זקן‏‎ ‎‏ושבע ימים בן שמנים ושתים‏‎ ‎‏מוצאי של פורים תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Imanuel Rieser geb. d. 4. Sept. 1779 gest. d. 23. Feb. 1861. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, lauter und redlich, buchkundig der Bücher der Tora, der Weisheit und der Moral und der Agada, der Religion (und) Talmud Tora, die Gesellschaft zum Aufzug von Waisen (hat er gegründet?) in unserem Land, er fördert das Wohl seines Volkes, es ist der toragelehrte Menachem, genannt Emanuel, Sohn des Naftali Rieser, gestorben alt und satt an Tagen im Alter von zweiundachtzig (Jahren) am Ausgang des heiligen Schabbat, Purim 621 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2: Vgl. Jes 29,11. Zl 6: Vgl. Est 10,3. Zl 8-9: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-870 Personalia 1861-07-04 ... b. Schimon Schmal Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]שר [...]‏‎ ‎‏[...]מעון שמ[...]‏‎ ‎‏[...] שבע ימים ביום [...]‏‎ ‎‏[...] ונקבר ביום [...]‏‎ ‎‏[...] תמוז תרכ״א לפ״[ק]‏‎ ‎‏[ת]נצבה״ח א״ס‏‎ Joseph Schmal gebor. d. 11. April 178[...] [...] Joseph Judel Schmal 10.4.1787 - 4.7.1861 Übersetzung [...] [...] redlich (?) [...] Sohn des Schimon Schmal ..., gestorben alt und satt an Tagen am Tag [...] [...] und begraben am Tag [...] [...] Tammus 621 der kleinen Zählung. [Sei] seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Gen 35,29/Ijob 42,17. ====== lau-63 Personalia 1861-09-11 Cheile b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מיגיעת כפה‏‎ ‎‏אכלה לחמה, יושבת‏‎ ‎‏בבית אחיה פה, מרת‏‎ ‎‏חיילי בת כ״ה שמעון מק״ק‏‎ ‎‏הארבורג מתה ביום ד׳ ז׳‏‎ ‎‏תשרי ונקברת ביום ו׳ עי״כ‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Helene Heilbronner geb: in Harburg den 15. Ok: 1788 gest: in Laupheim den 11. Septe: 1861. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, vom Erwerb ihrer Hände aß sie ihr Brot, sie wohnte im Hause ihres Bruders hier, Frau Cheile, Tochter des geehrten Herrn Schimon aus der heiligen Gemeinde Harburg, gestorben am Tag 4, 7. Tischri, und begraben am Tag 6, Vorabend von Jom Kippur 622 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-869 Transkription Emanuel gen. Laupheimer 1802-1862 ======= lau-880 Personalia 1862-01-03 Schönle b. Simcha, Sohn des E(lchanan) Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה שינלא בת כ׳‏‎ ‎‏שםחה ב׳ א׳ שטיינר‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ עש״ק ד׳‏‎ ‎‏שבט ונקבר׳ ביום א׳‏‎ ‎‏ד׳ שבט תרכ¼ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח [א״]ס‏‎ Jeanette Steiner geb. d. 31. Janu. 1861 gest. d. 3. Janu. 1862 Übersetzung Hier ist begraben das Kind Schönle, Tochter des geehrten Simcha, Sohn des E(lchanan) Steiner, gestorben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. Schwat, und begraben am Tag 1, 4. Schwat 622 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen, Sela Kommentar In der hebräischen Inschrift sind zwei Fehler: Der zweite Buchstabe im Namen ihres Vaters, ‎‏שמחה‏‎/Simcha, ist ein Schlußbuchstabe. Und Jeanette starb am 2. Schewat, und nicht am 4., wie in der Inschrift angegeben. ======= lau-861 Personalia 1862-02-20 Alexander Gawriel b. Jechiel Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר עמל ויגע וטבות‏‎ ‎‏טבה והכן השכם וערב לפרנס‏‎ ‎‏בני ביתו ה״ה כ׳ אלכסנדר גבריאל‏‎ ‎‏בר יחיאל לויפהיימער מת אור ליום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ונקבר בו ביום קירב הכנסת‏‎ ‎‏כלה כ״א אדר ראשון‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann, redlich mühte und plagte er sich und Gutes verrichtete er und daher (eilte er) früh morgens und abends, zu ernähren die Mitglieder seines Hauses, es ist der geehrte Alexander Gawriel, Sohn des Jechiel Laupheimer, gestorben am Abend vor dem Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, und begraben am selben Tag kurz vor Einlaß der Braut Schabbat, 21. Adar Eins 622 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die Beisetzung kurz vor Beginn des Schabbats wird in der Inschrift durch den Vergleich des Schabbats mit einer Braut ausgedrückt, ein beliebtes Bild, das sich zum Beispiel in dem bekannten Versen von Schlomo Alkabes (16. Jahrhundert, Spanien), " Lecha Dodi ", die in vielen Synagogen zu Beginn des Schabbats gesungen werden, wiederfindet. Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: 1 Sam 17,16. Zl 6: Schreibfehler: ‎‏קירב‏‎ statt ‎‏קרוב‏‎. ====== lau-62 Personalia 1862-03-01 Jires Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מרת יראת‏‎ ‎‏אשת כ׳ לימלה לעמלע‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה במעשיה‏‎ ‎‏מתה בת שבעים שנה‏‎ ‎‏לעצבון בעלה בש״ק כ״ט‏‎ ‎‏אדר ר׳ ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏א׳ דר״ח א״ש תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Denkmal für die entschlafene Theresia Lämmle geb: Obernauer Ehfrau des Lehman Lämmle geb: den 1. Dezbr. 1791 gest. den 1. März 1862. Gott wolle Sie gnädig im Paradies aufnehmen. Amen. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Frau Jires, Gattin des geehrten Lemle Lämmle, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, untadelig und redlich in ihren Taten, gestorben im Alter von siebzig Jahren, zum Kummer ihres Gatten, am heiligen Schabbat, 29. Adar I., und begraben am Tag 1, 1. Neumondtag Adar II 622 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: Vgl. Spr 17,6. ======= lau-857 Personalia 1862-03-02 Baruch b. Elchanan Lövinger'Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏מת בזקנה ה״ה כ׳ ברוך‏‎ ‎‏בר אלחנן לעפינגער‏‎ ‎‏הלוי נפטר ביום א׳ דר״ח‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ ב׳ אדר שני‏‎ ‎‏תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ [...] L[öv]inger [...] 4. Sept. 178[...] gest. [...] März 1862 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott, er starb im Alter, es ist der geehrte Baruch, Sohn des Elchanan Lövinger Halevi, verschieden am 1. Tag von Neumond und begraben am Tag 3, 2. Adar Zwei 622 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ====== lau-96 Personalia 1862-07-14 Mirjam b. Baruch SeGal Levinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה צ[...]לה בבית‏‎ ‎‏אביה[...]את ביסורים‏‎ ‎‏לא עזבה ערס דוי פתאום‏‎ ‎‏עלה המות בחלונה בת‏‎ ‎‏חמשה וארבעה, ה״ה‏‎ ‎‏מרים בתו ברוך סג״ל לעפינגער‏‎ ‎‏נפטרת ביום ב׳ ט״ז ונקברת‏‎ ‎‏ביום ד׳ ח״י תמוז תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Miriam Levinger. Übersetzung Hier ist begraben das (bescheidene?) Mädchen, (sie aß?) im Haus ihres Vaters ... unter Qualen verließ sie nicht das Krankenbett. Plötzlich stieg der Tod auf in ihrem Fenster, im Alter von fünfundvier(zig) Jahren, es ist Mirjam, Tochter des Baruch SeGal Levinger, verschieden am Tag 2, 16., und begraben am Tag 4, 18. Tammus 622 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 5: Vgl. Jer 9,20. Zl 9: Bei der Angabe des Begräbnisdatums wurde die Zahl ‎‏י״ח‏‎/18 umgedreht zu ‎‏ח״י‏‎, wodurch sie die zusätzliche Bedeutung "Leben" bekam. ====== lau-94 Personalia 1862-10-29 Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏ד׳ חשון ... [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Fanny Schlesinger geb. [d.] 7. Aug. 1790 gest. [d.] 29. Oct. 1862 Übersetzung ... 4. Cheschwan ... der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-853 Personalia 1863-01-23 Jissachar b. Schimon Heilbronner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[איש תם הלך תמים ופעל צדק]‏‎ ‎‏[ירא ה׳ מנעוריו עד זקנתו נטה]‏‎ ‎‏[ש]כמו לסב[ול ...] תורה [ועבודה]‏‎ ‎‏[גמילו]ת חסדים ביתו [בית ...]‏‎ ‎‏לומדי התורה בהחברה [קדש׳]‏‎ ‎‏בשבתות ובימים טובים וה[שאיר]‏‎ ‎‏אחריו ברכה ה״ה האיש [כ״מ]‏‎ ‎‏יששכר המכונה בערל [ב״כ]‏‎ ‎‏שמעון היילבראנער [מת]‏‎ ‎‏בשם טוב בן שמנים ש[נה]‏‎ ‎‏בליל ש״ק ד׳ שבט ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ ו׳ שבט תרכ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏נתצבה״ח א״ס ׃‏‎ Bernhard Heilbronner geb. den 13. Octbr. 1785 gest. den 23. Januar 1863 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, er wandelte untadelig und übte Gerechtigkeit, er fürchtete Gott von seiner Jugend an bis in sein Alter, er beugte seine Schulter, zu ertragen ... Tora und Dienst, Barmherzigkeiten, sein Haus war Haus (der Versammlung?) (für) Toralernende, in der Chewra Kaddischa an Schabbattagen und Feiertagen, und er hinter- ließ Segen, es ist der Mann, der geehrte Herr Jissachar, genannt Berl, Sohn des geehrten Schimon Heilbronner, gestorben mit gutem Namen im Alter von achtzig Jahren in der Nacht auf den heiligen Schabbat, 4. Schwat, und begraben am Tag 1, 6. Schwat 623 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2: Ps 15,2. Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3-4: Vgl. Gen 49,15. Zl 5: Vgl. Spr 11,17. Zl 7-8: Joel 2,14. Zl 11: bBer 17a. ====== lau-93 Personalia 1863-02-24 (Malk)a Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[...]אבו[...] ואשה‏‎ ‎‏[...]ת טוב בנשים‏‎ ‎‏[...]ח בה כי היתה ע[...]‏‎ ‎‏[...]שת חיל‏‎ ‎‏[...]ה לעני ואביונים‏‎ ‎‏[...]ה תמכה פלך‏‎ ‎‏[...]ה והמהוללה בח[...]‏‎ ‎‏[...] אל [...]‏‎ ‎‏[...]ה א״כ נפתלי‏‎ ‎‏[...]בר דוד סג״ל [לעפ]ינגער‏‎ ‎‏[...]חיה בת שבעה‏‎ ‎‏[...] ו׳ ונ[קבר]ת‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ Mali Hirsch Loevinger 8.7.1835 - 29.2.1863 Übersetzung Hier ist geborgen ... und eine Frau ... die Beste der Frauen (?), (ihr Gatte vertraute) ihr, den sie war (ihm eine Krone,) ... eine tüchtige Gattin, (ihre Hände reichte sie) dem Armen und den Bedürftigen, (und ihre Hand) faßte die Spindel, ... und gepriesen in (ihrem Leben) ... (Malk)a, Gattin des geehrten Naftali ..., Sohn des David SeGal Lövinger. ... ihres Lebens im Alter von sieben- ... 6. und wurde begraben ... Kommentar Vieles der verwitterten Inschrift ließ sich aus dem Zusammenhang rekonstruieren. Die Inschrift ist aus Zitaten aus dem "Lob auf die tüchtige Gattin" aus den Sprüchen 31,10-31 zusammengesetzt. Zl 3-4: Vgl. Spr 31,11. Zl 4: Vgl. Spr 12,4. Zl 5: Spr 12,4; 31,10. Zl 6: Vgl. Spr 31,20. Zl 7: Vgl. Spr 31,19. ====== lau-92 Personalia 1863-03-14 Klerle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הכשרה והנאמנה‏‎ ‎‏ביראת אלהים היה חפצה‏‎ ‎‏צפיה הליכות ביתה ובכשרון‏‎ ‎‏היו מעשיה לא כבתה בלילה נרה‏‎ ‎‏וגמלה חסד גם הרבתה להתפלל‏‎ ‎‏א״ח מ׳ קלערלא א״כ נפתלי‏‎ ‎‏המכונה הירש גערזטלע מתה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ג ונקברת למחרתו‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ד אדר תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה,ח א״ס‏‎ Klara Gerstle geb. Dreifus geb. den 17. Januar 1801 gest. den 14. März 1863. Übersetzung Hier ist begraben die makellose und verläßliche Frau, an der Gottesfurcht fand sie Gefallen, sie überwachte die Gänge ihres Hauses und mit Tauglichkeit waren ihre Taten, nicht erlosch des Nachts ihre Lampe und Liebesdienste erwies sie, auch verweilte sie lange im Gebet, eine tüchtige Gattin, Frau Klerle, Gattin des geehrten Naftali, genannt Hirsch Gerstle, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 23., und begraben am folgenden Tag, Tag 1, 24. Adar 623 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der Grabstein fällt durch seine einfache Form auf: Er wirkt von seiner Gestaltung her viel älter als er eigentlich ist und auch die Inschrift ist viel reicher an Bibelzitaten als in jener Zeit in Laupheim für eine Frau üblich. Zl 3: Vgl. Neh 1,11. Zl 4: Spr 31,27. Zln 4-5: Vgl. Koh 4,4. Zl 5: Vgl. Spr 31,18. Zl 6: 1 Sam 1,12. ====== lau-91 Personalia 1863-05-23 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה עטרת‏‎ ‎‏בעלה עקרת הבית‏‎ ‎‏א״ח מ׳ רבקה א״כ‏‎ ‎‏יהודא סג״ל לעפינגער‏‎ ‎‏מתה בחצי שנותיה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ג׳ ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ה׳ ניסן תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Rebecca Levinger geb. den 11. Aug. 1822 gest. den 23. Mai 1863. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Krone ihres Gatten, die Walterin des Hauses, eine tüchtige Gattin, Frau Riwka, Gattin des geehrten Jehuda SeGal Levinger, gestorben in der Hälfte ihrer Jahre am Tag 2, 3., und begraben am Tag 4, 5. Nissan 623 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2-3: Spr 12,4. Zl 3: Vgl. Ps 113,9. Zl 4: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-845 Personalia 1863-05-24 ... b. Jehuda'Lämmle Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏[הילדה הי]פה‏‎ ‎‏[...]א [... יהוד]א‏‎ ‎‏לעמלע‏‎ ‎‏נפטרת ביום א׳ יום‏‎ ‎‏א׳ דשבועות‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ ח׳‏‎ ‎‏סיון תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das schöne Mädchen ... (Tochter des) Jehuda Lämmle, verschieden am Tag 1, 1. Tag von Schawuot, und begraben am Tag 3, 8. Sivan 623 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-854 Personalia 1863-05-25 Jehuda b. Binjamin Halevi Löwenthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנער יהודא המכונה ליבלה‏‎ ‎‏בר בנימין הלוי לעווענטהאל מת‏‎ ‎‏[ב]יום ב׳ יום שני של שבועות ונקבר ביום‏‎ ‎‏[ד׳] ט׳ סיון תרכ״ג לפ״ק תנצבה״ח א׳‏‎ Leopold Löwenthal geb. [...] Mai [...] Übersetzung Hier ist geborgen der Junge Jehuda, genannt Lible, Sohn des Binjamin Halevi Löwenthal, gestorben am Tag 2, zweiter Tag von Schawuot, und begraben am Tag 4, 9. Sivan 623 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== lau-90 Personalia 1863-06-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Bertha Steiner geb. 18. Dez. 1838. gest. 6. Jan. 1863. Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-843 Personalia 1863-06-13 Awraham b. Jehuda'Löwengard Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער היקר והנחמד בעיני‏‎ ‎‏הוריו ומוריו במעלליו התנכר‏‎ ‎‏כי זך וישר פעלו משענת‏‎ ‎‏בית אברהם בר יהודא‏‎ ‎‏לעווענגארד‏‎ ‎‏נפטר בליל ש״ק כ״ו סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ז סיון תרכ״ג‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruhet Abraham Löwengard geb. 26. Juni 1848 gest. 12. Juni 1863. Übersetzung Hier ist begraben der Junge, teuer und liebenswert in den Augen seiner Eltern und seiner Lehrer, in seinem Tun ließ er erkennen, daß lauter und redlich sein Handeln war, eine Stütze des Hauses, Awraham, Sohn des Jehuda Löwengard, verschieden in der Nacht des heiligen Schabbat, 26. Sivan, und begraben am Tag 1, 27. Sivan 623. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3-4: Vgl. Spr 20,11. ====== lau-89 Personalia 1863-06-21 Henle b. Jissachar'Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה יתומה‏‎ ‎‏מאביה הנלה בת‏‎ ‎‏המנוח כ״מ יששכר‏‎ ‎‏פרידבערגער‏‎ ‎‏נפטר׳ ביום א׳ ד׳‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ ו׳‏‎ ‎‏תמוז תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Helene Friedberger gebor. den 17. März 1852 gestorb. den 21. Juni 1863. Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen, verwaist von ihrem Vater, Henle, Tochter des seligen geehrten Herrn Jissachar Friedberger, verschieden am Tag 1, 4., und begraben am Tag 3, 6. Tammus 623 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2-3: Vgl. Klgl 5,3. ======= lau-846 Personalia 1863-06-27 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום א׳ י״א [...] תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ David Obernauer alt gebor. den 17. Febr. 1773 gestorb. den [...] Übersetzung ... ... (gestorben) am Tag 1, 11. (Tammus) 623 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-839 Personalia 1863-07-24 Schimon b. Jaakow'Bernheim Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש יושר לבב‏‎ ‎‏ונאמנה את אל רוחו‏‎ ‎‏תהלות ה׳ דבר פיו ולפניו‏‎ ‎‏שפך שיחו עמלו באמונה‏‎ ‎‏יגע וטרח במאמצי כחו וכל ימיו‏‎ ‎‏להנות מיגיע כפו ויט שכמו לסבול‏‎ ‎‏כ׳ שמוען ב״ה יעקב‏‎ ‎‏בערנהיים‏‎ ‎‏מת בן שבעה ושבעים שנה ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק ח׳ ונקבר ביום א׳ י׳ אב‏‎ ‎‏ביום תענית לישראל תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Simon Bernheimer geb: d. 6 März 1786. gest: d. 24 Juli 1863. Übersetzung (Hier ist begraben) ein Mann redlichen Herzens und treu dem Gott seines Geistes, das Lob des Herrn verkündete sein Mund und vor ihm schüttete er aus sein Gespräch, seine Arbeit (verrichtete er) in Zuverlässigkeit, er mühte und plagte sich mit der Anstrengung seiner Kräfte und all seine Tage sich zu erfreuen am Erwerb seiner Hände, und er beugte seine Schulter zu leiden, der geehrte Schimon, Sohn des Herrn Jaakow Bernheim, gestorben im Alter von siebenundsiebzig Jahren am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 8., und begraben am Tag 1, 10. Aw, am Tag des Fastens für Israel, 623 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Vgl. Ps 119,7. Zl 3: Vgl. Ps 78,8. Zl 4: Ps 145,21. Zl 4-5: Vgl. Ps 102,1. Zl 6: Vgl. Ijob 36,19. Zl 7: Vgl. Ps 128,2. Zl 7: Gen 49,15. ======= lau-840 Personalia 1863-07-28 David b. Josef Zwi Wassermann Transkription ‎‏בחור נחמד ונעים‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏השכיל להיטיב דרכו מנעוריו‏‎ ‎‏במעלליו התנכר כי זך וישר‏‎ ‎‏מעשהו עמלו באמונה לטובת‏‎ ‎‏הוריו אשר תקותם היה עד יום‏‎ ‎‏מותו אהוב מאחיו ואחיותיו‏‎ ‎‏ואוהביו אך עלה המות בחלונו‏‎ ‎‏ונהפך לאבל מחולו ה״ה הבח׳ כ׳‏‎ ‎‏דוד ב׳ יוסף צבי וואזזערמאן‏‎ ‎‏מת בן שנים ושלשים שנה ביום ג׳ י״ב‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ י״ג אב תרכ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruhet David Wassermann geb. 27. Juli 1831 gest. 28. Juli 1863 Übersetzung Ein liebenswerter und angenehmer Jüngling Hier ist begraben - er war erfolgreich, gut zu machen seinen Weg von Jugend an, in seinem Tun ließ er erkennen, daß lauter und redlich war sein Handeln, seine Arbeit (verrichtete er) in Zuverläßigkeit zum Besten seiner Eltern, deren Hoffnung er war bis zum Tag seines Todes, geliebt von seinem Bruder (seinen Brüdern) und seinen Schwestern und den ihn Liebenden, doch der Tod stieg ein in sein Fenster und es wurde zu Trauer sein Tanz. Es ist der Jüngling, der geehrte David, Sohn des Josef Zwi Wassermann, gestorben im Alter von zweiunddreißig Jahren am Tag 3, 12., und begraben am Tag 4, 13. Aw 623 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Vgl. Spr 20,11. Zl 8: Jer 9,20. Zl 9: Vgl. Klgl 5,15. ======= lau-832 Personalia 1863-08-11 Natan b. Josef Lämle Transkription ‎‏[...] שם ה׳ מברך‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏שם לדרך פעמיו באמונה‏‎ ‎‏הלך דרכו ה״ה נקרא בשם‏‎ ‎‏נתן בר יוסף לעמלע‏‎ ‎‏מת פתאום בעיר שעלקלינגין‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ו אב והובל לפה‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ כ״ח אב‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruhet der belibde Mann Nathan Lämle geb. 27. Febr. 1800 gest. 11. Aug. 1863 Gott möge ihn nach seinen Thaten belohnen Übersetzung (Es sei) der Name des Herrn gesegnet Hier ist begraben der Mann, lauter und redlich, er fürchtete Gott, setzte seine Schritte auf den Weg, in Treue wandelte er seines Weges, es ist der, (der) genannt wurde Natan, Sohn des Josef Lämle. Er starb plötzlich in der Stadt Schelklingen am Tag 3, 26. Aw, und wurde hierher überführt und begraben am Tag 5, 28. Aw [...] [...] Kommentar Zl 1: Ps 113,2/Ijob 1,21. Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Ps 85,14. ======= lau-833 Personalia 1863-10-04 Menachem b. Daniel Einstein Transkription ‎‏הציון הלז‏‎ ‎‏הוצב לראש איש תם וישר‏‎ ‎‏כל ימיו הלך בדרכי הצדק‏‎ ‎‏והאמונה מהלכת לבית אל שו״ע‏‎ ‎‏הטה אזנו לשמוע דברי התורה‏‎ ‎‏ומוסר נשא עול על שכמו לסבול‏‎ ‎‏משא לפרנס את ביתו והיה לו‏‎ ‎‏ליל כיום לעבוד עבודתו והניח‏‎ ‎‏ברכה ושלום אחריו ה״ה כ״מ‏‎ ‎‏מנחם ב׳ דניאל איינשטיין‏‎ ‎‏מת בן חמש ושבעים שנה‏‎ ‎‏ביום א׳ הושענא רבא ונקב׳‏‎ ‎‏ביו׳ ב׳ לעת ערב דשמי׳ חג העצרת‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ ‎‏א*ד*ם*‏‎ ‎‏לעמל יולד‏‎ Manuel Daniel Einstein geboren den 12. Dezemb. 1787 gestorben den 4. Oktober 1863. . Der Mensch zur Mühsal wird geboren, Schweiß und Arbeit ist sein Loos; Nimmer ging ein Tag auch dem verloren, Der schlummert hier im Erdenschoos. . Von Jugend auf den Seinen treu ergeben, Gönnt er sich Ruhe nicht noch Rast; Weib u. Kindern widmet er sein Streben Ihret wegen trug er gerne herbe Last. . Drum fand Liebe er im Familienkreise, Denn fromm u. redlich war sein Herz; Sein Glaub' gereicht ihm dort zum Preise, Der hier schon überwand den Leidens Schmerz. Übersetzung Dieses Zeichen wurde aufgestellt zu Häupten eines lauteren und redlichen Mannes, all seine Tage wandelte er auf den Wegen der Gerechtigkeit und der Treue, zu gehen ins Haus Gottes zum Morgengebet und Abendgebet, er neigte sein Ohr zu hören die Worte der Lehre und der Moral, er trug ein Joch auf seiner Schulter, zu ertragen die Last, sein Haus zu ernähren, und es ward ihm die Nacht zum Tag, seine Arbeit zu verrichten, und er hinterließ Segen und Frieden. Es ist der geehrte Herr Menachem, Sohn des Daniel Einstein, gestorben im Alter von fünfundsiebzig Jahren am Tag 1, Hoschana Rabba, und begraben am Tag 2 zur Zeit des Vorabends von Schemini, Fest des Beschlußes, 624 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Der Mensch zur Mühsal wird geboren Kommentar Zl 1: 2 Kön 23,17. Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. Spr 16,31. Zl 5: Vgl. Spr 22,17 u.a. Zl 6: Vgl. Klgl 3,27. Zl 6: Vgl. Gen 49,15 u.a. Zl 8: Jes 28,21. Zl 8-9: Vgl. Ez 44,30/Joel 2,14. ======= lau-816 Personalia 1863-10-16 Schimon b. Jizchak'Adler Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר השכיל להיטיב‏‎ ‎‏דרכו נהנה מיגיע כפיו ה״ה‏‎ ‎‏כ״מ שמעון בר יצחק‏‎ ‎‏אדלער מת בן ששים ושש‏‎ ‎‏שנה אור ליום ו׳ עש״ק ג׳‏‎ ‎‏מרחשון ונקבר ביום א׳ ה׳‏‎ ‎‏בו תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, er war verständig, gut zu machen seinen Weg, genoß den Erwerb seiner Hände, es ist der geehrte Herr Schimon, Sohn des Jizchak Adler, gestorben im Alter von sechundsechzig Jahren am Abend vor dem Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 3. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 5. desselben, 624 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. Ps 128,2. ====== lau-88 Personalia 1863-11-28 Ma...'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[.]בלת הבית מרת נפשה נודעה‏‎ ‎‏[א]שה כשרה ונאמנה במעש׳‏‎ ‎‏[ו]בטעם בפיה ובגרונה כאב ומאש‏‎ ‎‏[יד]יה שלחה לאביון הש[..] ומנוחה‏‎ ‎‏לא מצאתה‏‎ ‎‏[.] אל מבטחה ובעצבון [...]יניה‏‎ ‎‏כלתה‏‎ ‎‏[..] אשה מרת מא[...]ה‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ש[...] תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... des Hauses, die Bitternis ihrer Seele war bekannt, eine Frau, makellos und verläßlich in ihren Taten, und im Geschmack in ihrem Munde und in ihrem Hals ist Schmerz und ... ihre Hände reichte sie dem Bedürftigen ... und Ruhe fand sie nicht, (in) Gott war ihr Vertrauen, und in Trauerigkeit ... schmachteten ihre Augen. (Es ist die) Frau, Frau Ma... Einstein, ... ... ... Sch(abbat) ... 624 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die noch erhaltenen Angaben reichen aus, um den Grabstein als den der Mathilde Einstein geb. Friedberger, zu identifizieren. Es läßt sich noch erkennen, daß die hebräische Inschrift in ihren Inhalten aus dem Rahmen des sonst in Laupheim üblichen gefallen sein muß. Neben häufig auftretenden Eulogien scheinen hier auch ganz persönliche Verse mit biblischen Anklängen gestanden zu haben, die sich auf Grund ihrer Seltenheit beziehungsweise Einzigartigkeit nicht mehr vollständig rekonstruieren lassen. Zl 2: Vgl. 1 Kö 11,28? Zl 2: Vgl. 1 Sam 1,10. Zl 5: Spr 31,20. Zl 6: Gen 38,23 (hier wie in der Bibel in der 2. Pers. Singular Maskulin, obwohl sich der Satz "und Ruhe fandest du nicht" wohl auf die Verstorbene bezieht, also in der 2. Person Singular Feminin stehen müßte). ====== lau-87 Personalia 1864-01-03 Kindle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והמהוללה‏‎ ‎‏הצניעה לכת כל ימיה‏‎ ‎‏נעימה בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה כי הית׳‏‎ ‎‏תפארת לו לבתה ולכל‏‎ ‎‏משףחתה!‏‎ ‎‏אשת חיל מ׳ קינדלי‏‎ ‎‏אשת כ׳ אברהם‏‎ ‎‏הירש פעלד‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ד ונקברת ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה טבת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Karoline Hirschfeld geb: Einstein. geb: d: 13 Januar 1816. geehlicht den 9 Septembr 1845. gest: d: 3 Januar 1864. . Ein edles Weib fürwahr ist hier begraben, Frommen Herzens, bieder u. getreu; Geschmükt mit Geistes u. Gemüthes Gaben, Stand hold geschäftig sie dem Gatten bei. . Der Tochter Weihe sollt sie nicht erleben, Dem Vater folgte bald ins Grab sie nach; Ihr Tod, welch erschütternd Beben, Der Ihrige Herz fast in Wemuth brach. . Teuer ist dein Bild, dem Herzen dein Wirk., Auch in diesem Denkmal wird es stets erneut; Deine Saat, das gibt uns zum Trostesbürgen, Ward dir zur Ende Seligkeit. Übersetzung Hier ist begraben die teure und gepriesene Frau, sie war bescheiden, zu wandeln all ihre Tage, angenehm in den Augen aller, die sie sahen, es vertraute auf sie das Herz ihres Gatten, denn sie war Zierde ihm, ihrer Tochter und ihrer ganzen Familie, eine tüchtige Gattin, Frau Kindle, Gattin des geehrten Awraham Hirschfeld, gestorben in der Auswahl ihrer Jahre am Tag 1, 24., und begraben am Tag 2, 25. Tewet 624 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar In der hebräischen Inschrift sind zwei Schreibfehler: Das Wort ‎‏משפחה‏‎/"Familie" in Zeile 7 wurde mit einem ‎‏ף‏‎/Schluß-pe geschrieben. Im Namen Hirschfeld in Zeile 10 wurde im hebräischen Text ein Buchstabe korrigiert: Zwischen den (mit Blattgold ausgelegten) Teilen des Nachnamens Hirsch und Feld stand noch ein Buchstabe, wohl ein ‎‏ר‏‎/resch, der nachträglich wieder zugemacht wurde. Zl 5: Spr 31,11. Zl 6-7: Vgl. Spr 17,6. Zl 8: Spr 12,4; 31,10. ====== lau-86 Transkription Mantel Laupheimer [...] Juni 1813 [...] 1864 "Mantel" Monika Laupheimer 8.11.1813 - 3.3.1864 Kommentar Die Angabe des Geburtsdatums auf der Metalltafel unterscheidet sich von der Angabe im Sterberegister um wenige Monate. ======= lau-900 Personalia 1864-03-28 David b. Hirsch'Lövinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הילד דוד ב״כ הירש‏‎ ‎‏לעפינגער‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ׳ אדר ש׳‏‎ ‎‏ונ׳ ביום ד׳ כ״ב תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ David Lövinger [Kind?] Hirsch Lövinger Übersetzung Hier ist geborgen das Kind David, Sohn des geehrten Hirsch Lövinger, gestorben am Tag 2, 20. Adar Zwei, und begraben am Tag 4, 22., 624 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der im neogothischen Stil verzierte Grabstein steht heute im Museum in Laupheim. Sein ursprünglicher Aufstellungsort auf dem Friedhof ist nicht mehr zu rekonstruieren. ======= lau-466 Personalia 1864-04-24 Mosche b. Ascher Anschel Rosenthal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏משה בר אשר אנשל ראזענטהאל מת בש״ט בן חמשה וששים‏‎ ‎‏ש׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ב׳ דחה״מ פסח ונקבר ביום ג׳ ד׳ דחה״מ‏‎ ‎‏שנת תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏מ*שה איש ירא אלהים‏‎ ‎‏התמים דרכו מימי נעורים‏‎ ‎‏ש*מו נודע לכל מכירי‏‎ ‎‏כשרון מעשיו בשערים‏‎ ‎‏ה*שאיר אחריו ברכה‏‎ ‎‏וזכרון טוב על ידי משלים‏‎ ‎‏ב*מאמצי כחו השכים בבק׳‏‎ ‎‏לקהלות והעריב בבית התפ׳‏‎ ‎‏א*זנו הטה לשמוע תורה ומוסר‏‎ ‎‏ולא סר להגות בהם יומם וליל‏‎ ‎‏ש*נים רבות חבר לחברה קד׳‏‎ ‎‏לעזר דלים ולבקר חולים‏‎ ‎‏ר*ודף ואוהב שלום‏‎ ‎‏נאמן בביתו ורצוי‏‎ ‎‏למעלה‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Moses Rosenthal gebor. den 1. März 1799, geehelicht d. 28. Mai 1826, gestorb. d. 24. April 1864. . Ein Mann, gar bieder fromm und treu, Hat Ruhe hier gefunden; Im Glauben fest und ohne Scheu ward redlich er befunden. . Der Gattin hold, den Kindern mild, War friedvoll stets sein Sinnen, Drum ehren sie sein edles Bild Auch da er schied von hinnen! . Menschenlieb galt ihm Pflicht, Sie war ihm Herzenssache; Vom Kranken, ja da wich er nicht, Bei Toten hielt lieb'voll er gar Wache. . Gelitten wohl in jedem Kreis, Den meisten gut befreundet, Vom Kinde bis zum hohen Greis, Von keinem angefeindet. . Dir war verliehen großes Gut, Ein Zweig aus des Glaubens Baume; Frohsinn u. heiterer Lebensmuth Wahrlich in des Herzens Raume. . Drum ruhe sanft, frei vom Leid, Entrückt den irdischen Schlägen; Dir bietet der Himmel Seelenfreud, Dein Name bleibt stehts im Segen. Übersetzung Hier ist geborgen der Mann Mosche, Sohn des Ascher Anschel Rosenthal, gestorben mit gutem Namen im Alter von fünfundsechzig Jahren am Tag 1, 2. Zwischenfeiertag von Pessach, und begraben am Tag 3, 4. Zwischenfeiertag des Jahres 624 der kleinen Zählung. Mosche war ein gottesfürchtiger Mann, der untadelig machte seinen Weg seit den Tagen der Jugend, sein Name war bekannt allen, die kannten die Tauglichkeit seiner Taten an den Toren, er hinterließ Segen und gutes Gedenken durch Gleichnisse, mit der Anstrengung (all) seiner Kraft (eilte er) früh am morgen zu der Zusammenkunft, und (weilte) bis spät nachts im Hause des Gebetes, sein Ohr neigte er zu hören Lehre und Moral und wich nicht ab, darüber zu sinnen Tag und Nacht, viele Jahre (war er) Mitglied in der Chewra Kaddischa, den Mittellosen zu helfen und Kranke zu besuchen, er strebte nach und liebte Frieden, verlässlich in seinem Haus und erwünscht in der Höhe. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die beiden Inschriften des Grabsteins betonen die Tugenden des Verstorbenen und seine angesehene Rolle innerhalb der Gemeinde. So scheint sein Urteil Gewicht gehabt zu haben: "An den Toren" fand in der Antike die Rechtssprechung statt. Moses eilte zum Morgen- und Abendgebet in die Synagoge und studierte die religiösen Schriften. Er war viele Jahre Mitglied der Beerdigungsbruderschaft Chewra Kaddischa und kümmerte sich um Arme und Kranke in der Gemeinde. Die hebräische Inschrift weist besonders viele Bibelzitate auf: Zl 3: bBer 17a. Zl 7: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 8: Vgl. Ps 119,1. Zl 9-10: Vgl. Spr 31,23. Zl 10: Vgl. Koh 4,4. Zl 11: Joel 2,14. Zl 13: Vgl. Ijob 36,19 Zl 15: Vgl. Spr 22,17 u.a. Zl 19: Vgl. Ps 34,15. Zl 20: Vgl. Num 12,7 (über Moses) ====== lau-85 Personalia 1864-07-26 Henle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה נאמנה‏‎ ‎‏מרת הנלא א״כ נפתלי‏‎ ‎‏המכונה הירש שמאל‏‎ ‎‏מתה פתאום ביום ג׳ כ״ב‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ כ״ד‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die verläßliche Frau, Frau Henle, Gattin des geehrten Naftali, genannt Hirsch Schmal, sie starb plötzlich am Tag 3, 22., und wurde begraben am Tag 5, 24. (Tammus 624) der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ====== lau-84 Personalia 1864-07-30 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה עקרת הבית‏‎ ‎‏ידיה שלחה לעניים עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה ובנותיה‏‎ ‎‏מרת שרה א״כ לעמלע‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מתה בת ששים לשנותיה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ו תמוז ונקברת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ז תמוז שנת‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Sara Einstein geboren den 19. Januar 1804, gestorben den 30. Juli 1864. . Zu früh wardst den Deinen du entrissen, Dem Gatten warst du u. den Kindern Zier; From war dein Gemüth zum Guten stets beflissen, Ach, daß du länger weiltest hier. . Dieses Denkmal sei ein Zoll der Liebe, Treue, Stum u. doch beredt ist dieser Stein; Nach Jahren gibt Zeigniss er aufs Neue, Dass edel war dein Wirken, rein. . Dein Bild bewahren sie im Herzen, Bleibt theuer ihenen die ganze Lebenszeit; Du aber bist frei von harten Erdenschmerzen, Ernte reiche Saat in Edens Seligkeit. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die Walterin des Hauses, ihre Hände reichte sie den Armen, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Söhne und ihrer Töchter, Frau Sara, Gattin des geehrten Lemle Einstein, gestorben im sechzigsten ihrer Jahre am Tag des heiligen Schabbat, 26. Tammus, und begraben am Tag 1, 27. Tammus des Jahres 624 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die deutsche Inschrift des Grabsteins zeigt eine schöne Parallele zum hebräischen Text: Vergleiche Zeilen 3-4 des hebräischen Textes "Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Söhne und Töchter" mit "dem Gatten warst du u. den Kindern Zier" in der deutschen Inschrift. Zl 2: Vgl. Ps 113,9. Zl 3: Vgl. Spr 31,20. Zln 3-4: Spr 12,4. Zl 4: Vgl. Spr 17,6. ======= lau-467 Personalia 1864-09-26 Rafuel b. S(chmuel) Z(wi) Hirschfeld Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר רץ‏‎ ‎‏כצבי וגבור כארי‏‎ ‎‏לעבודת בוראו לה״ה‏‎ ‎‏רפואל בש״ץ הירשפעלד‏‎ ‎‏מת בש״ט בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ה אלול תרכ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Raphael Hirschfeld geboren d. 24. Juli 1774, gestorben d. 26. Sept. 1864. Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und redlicher Mann, er lief wie ein Hirsch und (war) ein Held wie ein Löwe beim Dienst an seinem Schöpfer, denn es ist Rafuel, Sohn des S(chmuel) Z(wi) Hirschfeld, gestorben mit gutem Namen in gutem Greisenalter am Tag 2, 25. Elul 624 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== lau-83 Personalia 1865-01-01 Maja b. Jizchak'Schmal Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ מייא א״כ חיים‏‎ ‎‏גוגענהיימער בת כ״מ יצחק‏‎ ‎‏שמאל מתה בשמנה וארבעים‏‎ ‎‏לשנותיה בוויבלינגען ביום‏‎ ‎‏א׳ ג׳ ונקברת פה ביום‏‎ ‎‏ג׳ ה׳ טבת תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Minette Gugenheim. geb. Schmal. geb. d. 20. Febr. 1817. gest. d. 1. Janu. 1865. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Maja, Gattin des geehrten Chajim Gugenheimer, Tochter des geehrten Herrn Jizchak Schmal, gestorben im achtundvierzigsten ihrer Jahre in Wiblingen am Tag 1, 3., und hier begraben am Tag 3, 5. Tewet 625 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== lau-82 Personalia 1865-01-24 Lea Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה פועלת טוב‏‎ ‎‏כל ימי חייה מ׳ לאה א״כ‏‎ ‎‏גימפלא סג״ל לעווענטהאל‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה בת שלשה‏‎ ‎‏ושמנים שנה אור ליום ד׳‏‎ ‎‏כ״ז ונקברת ביום ה׳ כ״ח טבת‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Lea Löwenthal geboren 3. Dezb. 1782, gestorben den 24. Jan. 1865. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, sie tat Gutes alle Tage ihres Lebens, Frau Lea, Gattin des geehrten Gimfle SeGal Löwenthal, gestorben in gutem Greisenalter von drei- undachtzig Jahren am Abend vor Tag 4, 27., und begraben am Tag 5, 28. Tewet 625 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-862 Transkription Hier ruht das Kind Joseph Sohn d. Samuel Hofheimer geb. 9. Aug. 1862 gest. 2. April 1865. ====== lau-81 Personalia 1865-07-14 Rösle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏חשובה‏‎ ‎‏מ׳ ריזלה א״כ דוד‏‎ ‎‏ב׳ אלחנן סג״ל וא״כ דוד‏‎ ‎‏ב׳ נ׳ ריעזער מתה בש״ט בת‏‎ ‎‏תשעים שנה ש״ק כ״א‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ב תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ה לפ״ק תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, (die) angesehene, Frau Rösle, Gattin des geehrten David, Sohn des Elchanan SeGal, und Gattin des geehrten David, Sohn des N(aftali) Rieser, gestorben mit gutem Namen im Alter von neunzig Jahren (am) heiligen Schabbat, 21., und begraben am Tag 1, 22. Tammus 625 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-479 Personalia 1865-07-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Victor Steiner geb. d. 1. Sept. 1790 gest. d. 16. Juli 1865 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Auf dem sicherlich erneuerten Grabstein ist anstelle des Sterbedatums das Begräbnisdatum verzeichnet. ======= lau-492 Personalia 1865-09-02 Jehuda b. David Halevi Lövinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש תם וישר יושב אהל‏‎ ‎‏גומל חסד ואמת כ״מ יהודא‏‎ ‎‏ב״כ דוד הלוי לעפינגער ז״ל‏‎ ‎‏מת בש״ט במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ב ונקבר ביום ב׳ י״ג‏‎ ‎‏אלול תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der lautere und redliche Mann, wohnend im Zelt, er wirkte in Güte und Wahrheit, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des geehrten David Halevi Lövinger, sein Andenken zum Segen, gestorben mit gutem Namen in seinen besten Jahren am Tag 1, 12., und begraben am Tag 2, 13. Elul 625 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2: Vgl. Gen 25,27. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-507 Personalia 1866-02-28 Naftali b. Gerschon'Gerstle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא ה׳‏‎ ‎‏מנעוריו כ׳ נפתלי המכונה‏‎ ‎‏הירש בר גרשון‏‎ ‎‏גערזטלע‏‎ ‎‏מת אור ליום ה׳ בפורים‏‎ ‎‏ונקבר עש״ק ט״ו אדר‏‎ ‎‏שושן פורים תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏נתצבה״ח א״ס‏‎ Hirsch Gerstle geboren zu Fellheim den 4. Juli 1789, gestorben zu Laupheim d. 28. Feb. 1866. . Fromm u. bieder war dein emsig Streben, Der Freunde viele erwarb dir deine Treu Die deinen waren kindlich dir ergeben, Dies Denkmal belebt stets dein Bild aufs neu. . Mustest kämpfen viel hienieden, Lange währte deine Leidenszeit; Giengst freudig ein zum Himmelsfrieden, Erbe hoher Seligkeit. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an, der geehrte Naftali, genannt Hirsch, Sohn des Gerschon Gerstle, gestorben am Abend vor dem Tag 5, an Purim, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Adar, Schuschan Purim 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-847 Personalia 1866-03-02 Mirjam b. Mosche'Halevi Lewenstein Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏ה[ילדה מרים בת מ]שה‏‎ ‎‏הל[וי לעווענשטיין מתה ע]ש״ק‏‎ ‎‏בשושן פורים ונקברת ביו׳‏‎ ‎‏א׳ [י״ז אדר תרכ״ו לפ]״ק‏‎ ‎‏[תנצבח״ה א״ס]‏‎ Mina Töchterchen des Moses Lewenstein geb. d. 20. Juli 1865. gest. d. 2. März 1866. Übersetzung Hier ist begraben das Kind Mirjam, Tochter des Mosche Halevi Lewenstein, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat an Schuschan Purim und begraben am Tag 1, 17. Adar 626 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-493 Personalia 1866-04-13 Jom Tow b. Jehuda Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יום טוב בכ״מ‏‎ ‎‏יהודא ווייל מת זקן ושבע‏‎ ‎‏ימים ביום ו׳ עש״ק כ״ח ניסן ונ׳‏‎ ‎‏ביום א׳ א׳ דר״ח אייר תרכ״ו‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Jondoff Weil geb. 9. April 1784, gest. 13. April 1866. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jom Tow, Sohn des geehrten Herrn Jehuda Weil, gestorben alt und satt an Tagen am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Nissan und begraben am Tag 1, 1. Neumondtag Ijar 626. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ====== lau-80 Personalia 1866-05-07 Mirjam b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏מרת מרים בת כ׳ אברהם‏‎ ‎‏אשת כ׳ שמואלה לעמלע‏‎ ‎‏מתה לתוגת בעלה ומשפחתה‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ד סיון ונקברת בש״ט‏‎ ‎‏עש״ק כ״ה סיון תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Mirjam Lämle. geb. Harburger Frau des Samuel Lämle geb. 14. Novbr. 1806 gest. dahier 7. Mai 1866. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die bescheidene Frau, Frau Mirjam, Tochter des geehrten Awraham, Gattin des geehrten Schmuele Lämle, gestorben zum Kummer ihres Gatten und ihrer Familie am Tag 5, 24. Sivan, und begraben mit gutem Namen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Sivan 626 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 6: bBer 17a. ======= lau-521 Personalia 1866-06-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ludwig [...] Dan. Einstein geb. 31. Jan. 18[..] gest. 15. Juni 1866 ‎‏ב׳ תמוז תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 2. Tammus 626 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-113 Personalia 1866-10-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sofie V. Steiner geb. Reichenbach von Hohenems geb. d. 12. Oct. 1799 geehl. d. 10. Juli 1818 gest. d. 14. Oct. 1866. Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-523 Personalia 1866-10-17 Naftali b. Menachem'Einstein Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏איש‏‎ ‎‏יקר ונאמן‏‎ ‎‏אהוב למשפחתו וחביב בעיני‏‎ ‎‏חביריו לשורר בבית אל ׃ יגע וטרח‏‎ ‎‏מנעוריו לכבד הורו ולפרנס ביתו‏‎ ‎‏לעניים מרודים פרס לחמו׃‏‎ ‎‏[ה״ה] כ״מ נפתלי המ׳ הירש ב׳ מנחם‏‎ ‎‏איינשטיין ׃ [מת] במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום ד׳ ח׳ מרחשון ונקבר ביום ה׳‏‎ ‎‏ט׳ בו תרכ״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hirsch Emanuel Einstein geb. den. 24. Juni 1827. geehlicht den 28. April 1857 gest. den 17. Oktober 1866. . Ein Biedermann hat Ruhe hier gefunden Als Sohn und Bruder früh und spät bewährt. Mit seiner Gattin durch zartes Band verbunden, Geliebt von Kindern, von Freunden stets geehrt. . Berufsgetreu und thätig in Vereinen, Ach dass sein Stimm im Chor so bald verhallt. Zu früh verließ er ach die Seinen, In bester Manneskraft nahm Abschied gar so bald. . Dein wird in Liebe man gede[nke]n. des Wohltuns Segen wirkt hier und dort. Den Leib nur konnten in die Erd sie senken, Deine Seele weilet sicher in des Himmels Hort. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, teuer und verlässlich, geliebt von seiner Familie und lieb in den Augen seiner Freunde, zu singen im Hause Gottes. Er mühte und plagte sich von Jugend an, seine Eltern zu ehren und sein Haus zu ernähren, umherirrenden Armen brach er sein Brot, es ist der geehrte Herr Naftali, genannt Hirsch, Sohn des Menachem Einstein, gestorben in seinen besten Jahren am Tag 4, 8. Marcheschvan, und begraben am Tag 5, 8. desselben, 627 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 7: Vgl. Jes 58,7. ======= lau-112 Personalia 1866-10-19 Transkription ‎‏פּ״ת‏‎ Therese Levigard gest. 19. Okt. 1866 i. Alter v. 76 3/4 Jahren Übersetzung Hier ist geborgen Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Therese Levigard, geb. Baldauf. Zl 1: Bei der Rekonstruktion wurde ein Fehler in der hebräischen Kopfformel gemacht: ‎‏פ״ת‏‎ statt ‎‏פ״ט‏‎. ======= lau-111 Personalia 1867-01-23 Chaja Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏[...]שיה‏‎ ‎‏[...]ה פרשה‏‎ ‎‏[...] עניים‏‎ ‎‏[...] שלחה לאביונים. בחכמה‏‎ ‎‏[...]ה ולחם עצלות לא אכלה‏‎ ‎‏[...]ייה פועלת טוב בכשרון לבה‏‎ ‎‏בה[...] נשים. יראת ה׳ בלבה מנעוריה‏‎ ‎‏גומלת חסד עם כל אדם. ה״ה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה ומשפחתה מרת חיה א״כ רפאל‏‎ ‎‏הירשפעלד גוב״ה ׃ מתה בת חמשה‏‎ ‎‏וחמשים שנה אור ליום ה׳ ח״י ונקברת‏‎ ‎‏ביום עש״ק י״ט שבט תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Lotte Hirschfeld geb. Hofheimer geboren den 3. Mai 1812 geehelicht d. 21. Mai 1840 gestorben d. 23. Jan. 1867. . Ein edles Weib fürwahr hat Ruhe hier gefunden. Ihr frühes Scheiden ... Trauer in jeder Brust. Denn treu u. redlich ward von allen sie erfunden, Gottesfurcht im Herzen war Wohlthun ihr wahre Herzenslust. . Dem Gatten in holder Treue stets ergeben, Erfüllt an den Kindern sie die schönste Mutterpflicht. Von Kindheit an galt Eltern, Geschwistern ihr emsig Streben, Auch fremden Leide fehlte ihre Theilnahme nicht. . Der Frauen Verein gibt Zeugniss von ihrem Wirken, Bei Kranken; Todten trug gerne sie die meiste Last. Für deiner Seele Seeligkeit wird Gottes Wort zum bürgen, Dem Leibe wird zu theil des Grabes Rast. Übersetzung ... ... ... ... ...(ihre Taten?) (ihre Hände) tat sie auf (den) Armen (und ihre Arme) reichte sie den Bedürftigen, in Weisheit (öffnete sie ihren Mund) und das Brot der Faulheit aß sie nicht, (ihr ganzes Leben lang) tat sie Gutes mit der Tauglichkeit ihres Herzens, im (Verein der ?) Frauen, gottesfürchtig in ihrem Herzen, von ihrer Jugend an erwies sie Barmherzigkeit jedem Menschen. Es ist eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder und ihrer Familie, Frau Chaja, Gattin des geehrten Rafael Hirschfeld, Kassierer der Landjudenschaft, gestorben im Alter von fünf- undfünfzig Jahren am Abend vor Tag 5, 18., und begraben am Tag des Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Schwat 627 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die Inschriften geben uns einen Hinweis auf die vielen Gemeindeorganisationen, die ein soziales Netz innerhalb der Gemeinde bildeten. In der deutschen Inschrift heißt es von der Verstorbenen: "Der Frauen Verein gibt Zeugnis von ihrem Wirken, bei Kranken, Todten trug gerne sie die meiste Last". Aufgabe des Vereins war es unter anderem, sich - natürlich ehrenamtlich - um die Armen und Kranken der Gemeinde zu kümmern und bei verstorbenen Frauen die Totenwache zu halten. Zl 6-8: Spr 31,20. Zl 8-9: Vgl. Spr 31,26. Zl 9: Vgl. Spr 31,27. Zl 13: Spr 12,4. Zl 13-14: Vgl. Spr 17,6. Zl 16: Die Zahl "18" in der Angabe des Sterbedatums in der hebräischen Inschrift wurde umgedreht zu ‎‏ח״י‏‎ und erhält so die zusätzliche Bedeutung "Leben". ======= lau-110 Personalia 1867-03-24 Rachel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ רחל אכ״מ‏‎ ‎‏מנחם קירשבוים מתה‏‎ ‎‏ביום א׳ [..] ונקברת ביום ג׳‏‎ ‎‏י״ט אדר שני תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Rose Kirschaum [...] [...] 1810 gestorben den 24. März 1867. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rachel, Gattin des geehrten Herrn Menachem Kirschbaum, gestorben am Tag 1, ... und begraben am Tag 3, 19. Adar Zwei 627 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-109 Personalia 1867-07-19 Ela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ עלא א׳ חיים‏‎ ‎‏גוגענהיימער‏‎ ‎‏מתה בש״ט עש״ק ט״ז‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ ח״י תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Elisa Gugenheimer geborene Haarburger geboren in Ichenhausen den 22. Januar 1831 gestorben in Wiblingen den 19. Juli 1867. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Ela, Gattin des Chajim Gugenheimer, gestorben mit gutem Namen (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 16., und begraben am Tag 1, 18. Tammus 627 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: bBer 17a. Zl 5: Die Zahl "18" in der Angabe des Begräbnisdatums in der hebräischen Inschrift wurde umgedreht zu ‎‏ח״י‏‎ und erhält so die zusätzliche Bedeutung "Leben". ======= lau-538 Personalia 1867-07-22 Daniel b. Jaakow'Bernheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש דניאל ב״ה יעקב‏‎ ‎‏בערנהיים‏‎ ‎‏מת זקן ושבע ימים ביום‏‎ ‎‏ב׳ י״ט תמוז ונקבר ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״א תמוז תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Daniel Bernheim geboren d. 14. Januar 1786, gestorben d. 22. Juli 1867. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Daniel, Sohn des Herrn Jaakow Bernheim, gestorben alt und satt an Tagen am Tag 2, 19. Tammus, und begraben am Tag 4, 21. Tammus 627 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-841 Personalia 1867-07-26 Elieser b. Schmuel Heilbronner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד אליעזר בכ״מ‏‎ ‎‏שמואל היילברוננער‏‎ ‎‏מת עש״ק כ״ג ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ה תמוז תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Ludwik Heilbronner geb. 7. August 1865 gest. 26. Juli 1867. Übersetzung Hier ist begraben das Kind Elieser, Sohn des geehrten Herrn Schmuel Heilbronner, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23., und begraben am Tag 1, 25. Tammus 627 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-537 Personalia 1867-08-11 Simcha b. Awigdor Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש כ״מ שמחה בר‏‎ ‎‏אביגדור שטיינער.‏‎ ‎‏מת בעיר אולם במבחר‏‎ ‎‏שנותיו מוצאי שבת חזון‏‎ ‎‏על יום א׳ י׳ אב ונקבר ביו׳‏‎ ‎‏ב׳ י״א אב תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏פה לויפהיים ׃‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Simon V. Steiner gebor. den 1. Mai 1819, gestorb. den 11. Aug. 1867. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, der geehrte Herr Simcha, Sohn des Awigdor Steiner, gestorben in der Stadt Ulm in seinen besten Jahren am Ausgang des Schabbats "Offenbarung" auf Tag 1, 10. Aw, und begraben am Tag 2, 11. Aw 627 der kleinen Zählung hier, Laupheim. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der Schabbat Chason, "Offenbarung", ist der Schabbat vor dem Trauertag Neunter Aw, der Tag, an dem die beiden jüdischen Tempel zerstört wurden. Der Name stammt aus der Haftara, der wöchentlichen Prophetenlesung Jesaja 1,1-27. ======= lau-536 Personalia 1867-10-31 Daniel b. Elieser'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש דניאל ב׳ אליעזר‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מת בש״ט זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏ביום ה׳ ב׳ ונקבר ביום א׳ ה׳‏‎ ‎‏מרחשון תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תןבה״ח‏‎ ‎‏א״ס‏‎ [Daniel L. Einstein] [...] Übersetzung Hier ist begraben der Mann Daniel, Sohn des Elieser Einstein, gestorben mit gutem Namen, alt und satt an Tagen, am Tag 5, 2., und begraben am Tag 1, 5. Marcheschvan 628 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: bBer 17a; Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-535 Personalia 1867-11-30 Mordechai b. Jizchak Nathan Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏הנער נחמד‏‎ ‎‏מרדכי‏‎ ‎‏בר יצחק נאטהאן‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ג׳ כסליו‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ ה׳ בו תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Martin J. Nathan geb. den 14. Juni 1855 gest. den 30. Nov. 1867 Übersetzung Hier ist geborgen der liebenswerte Knabe Mordechai, Sohn des Jizchak Nathan, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 3. Kislev, und begraben am Tag 2, 5. desselben, 628 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-108 Personalia 1867-12-13 Bela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ בילא א׳ הש״ץ‏‎ ‎‏כ״ה שמעון זאב שטרויס‏‎ ‎‏ב*טח בה לב בעלה ובניה‏‎ ‎‏י*שרה פעלה וצדקה דרכיה‏‎ ‎‏ל*הכנסת אורחים פתחה ביתה‏‎ ‎‏א*שרי לה ׃ עם צדיקי עולם‏‎ ‎‏יהיה משכורתה‏‎ ‎‏מתה עש״ק ט״ז ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ ח״י כסליו תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Babette Strauß geb. Weil geb. den 24 Sept. 1821. gest. den 13 Dez. 1867. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Bela, Gattin des Vorbeters, des geehrten Herrn Schimon Seew Strauß, auf sie vertraute das Herz ihres Gatten und ihrer Söhne, aufrecht handelte sie und Gerechtigkeit waren ihre Wege, Gäste einzulassen öffnete sie ihr Haus. Wohl ihr! Mit den Gerechten der Welt sei ihr Lohn. Sie starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16., und wurde begraben am Tag 1, 18. Kislev 628 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Spr 31,11. Zl 5: Vgl. Spr 20,11; 21,8. Zl 5: Vgl. Spr 16,31. Zl 10: Die Zahl "18" in der Angabe des Begräbnisdatums im hebräischen Text wurde umgedreht zu "‎‏ח״י‏‎" und erhält so die zusätzliche Bedeutung "Leben". ======= lau-818 Personalia 1868-02-11 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]בש[...]‏‎ ‎‏י״[ח ש]בט ונקב[ר...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hermann M. Nathan gebor[...] gestor[...] Übersetzung [...] [...] 18. Schwat und wurde begraben ... [...] ======= lau-107 Personalia 1868-03-08 Hene b. David Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה מ׳‏‎ ‎‏הנא בת דוד הלוי אשת כ׳‏‎ ‎‏מנחם המכונה מענדלי ב׳ י״ט ווייל‏‎ ‎‏מתה בת שלשה ושלשים שנה‏‎ ‎‏ביום א׳ פורים ונקברת ביום‏‎ ‎‏ב׳ שושן פורים תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Nanette Weil gb. Lövinger geb. 26. Juli 1835, gest. 8. März 1868. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und bescheidene Frau, Frau Hene, Tochter des David Halevi, Gattin des geehrten Menachem, genannt Mendle, Sohn des J(om) T(ow) Weil, gestorben im Alter von dreiunddreißig Jahren am Tag 1, Purim, und begraben am Tag 2, Schuschan Purim 628 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-106 Personalia 1868-04-13 Feile b. Alexander'Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה רכה [...]‏‎ ‎‏פיילא בת אלכסנדר‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ ז׳ ונקברת ביום‏‎ ‎‏[...] פסח תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ [Fanny] Nathan Tochterchen des Allexander Nathan geboren d. 2.. Januar 1860 [...] April 1868 Übersetzung Hier ist begraben das zarte Kind ..., Feile, Tochter des Alexander Nathan, gestorben am Tag 2, 7., und begraben am Tag ... Pessach 628 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-105 Personalia 1868-06-21 Blümle b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה בלימלא בכ״מ‏‎ ‎‏ברוך אשת כ״מ מנלה‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מתה יום א׳ ב׳ דר״ח ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳ תמוז תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Blümle Einstein geborene Nördlinger geboren den 14. Jan. 1789 gestorben den 21. Juni 1868. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Blümle, Tochter des geehrten Herrn Baruch, Gattin des geehrten Herrn Menle Einstein, gestorben am Tag 1, 2. Neumondtag, und begraben am Tag 2, 2. Tammus 628 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-534 Personalia 1868-06-22 Josef b. Wolf'Stern Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הנער‏‎ ‎‏יוסף ב״ה וואלף‏‎ ‎‏שטערן‏‎ ‎‏בן עשרים שנה היה‏‎ ‎‏וביום ב׳ ב׳ תמוז תרכ״ח‏‎ ‎‏הלך לרחוץ בנהר ריס‏‎ ‎‏ובאו מים עד נפשו ואיננה‏‎ ‎‏כי לקח אותה אלהים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Knabe Josef, Sohn des Herrn Wolf Stern, zwanzig Jahre war er alt, und am Tag 2, 2. Tammus 628 ging er schwimmen im Fluß Riss, und das Wasser kam bis zu seiner Seele und sie war nicht mehr, denn es nahm sie Gott. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: Vgl. Ps 69,2. Zl 8-9: Vgl. Gen 5,24. ======= lau-533 Personalia 1868-06-27 Chajim b. Elieser'Halevi Levinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש חיים בר אליעזר‏‎ ‎‏הלוי לעפינגער ׃ מת‏‎ ‎‏בש״ט ביום ש״ק זין תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ח׳ תמוז‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Chajim Levinger geboren den 13. Aug. 1798 gestorben den 27. Juni 1868 Übersetzung Hier ist begraben der Mann Chajim, Sohn des Elieser Halevi Levinger, gestorben mit gutem Namen am Tag des heiligen Schabbat, siebter Tammus, und begraben am Tag 1, 8. Tammus 628 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Das Sterbejahr in der deutschen Inschrift wurde mit Farbe nachgemalt und dabei verfälscht. Richtig heißt es 1868, wie hier angegeben. Zl 4: bBer 17a. ======= lau-104 Personalia 1868-08-10 Sara Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה ה[יקרה]‏‎ ‎‏ונא[מנה] אשת חיל‏‎ ‎‏מרת שרה א״כ יוסף‏‎ ‎‏ווייל‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ כ״ב אב‏‎ ‎‏נקברת ביום ג׳ כ״ג אב‏‎ ‎‏תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Sara Weil geb. Lieberman gebor. 10. April 1782 gestorb. 10. August 1868 Fromm u. bieder war ihr Streben, Treu den Ihren zugewandt; Dem Gatten, Kindern galt ihr Leben Drum in Ehren wird sie stets genannt. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und verläßliche Frau, eine tüchtige Gattin, Frau Sara, Gattin des geehrten Josef Weil, gestorben am Tag 2, 22. Aw, begraben am Tag 3, 23. Aw 628 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-103 Personalia 1868-09-11 Kele b. Alexander'Laupheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[קל]א בת אלכסנדר‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה בת ששה ושמנים‏‎ ‎‏שנה ביום עש״ק כ״ד‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ו‏‎ ‎‏אלול תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצנה״ח א״ס‏‎ Karoline Laupheimer gebor. den 12. Nov. 1782 gestorb. den 11. Sept. 1868. Übersetzung Hier ist geborgen Kele, Tochter des Alexander Laupheimer, gestorben im Alter von sechsundachtzig Jahren (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 24., und begraben am Tag 1, 26. Elul 628 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-102 Personalia 1869-01-08 Hendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה כשרה מ׳ הינדלי‏‎ ‎‏א״כ שמעון בערנהיים ׃‏‎ ‎‏מתה עש״ק כ״ה טבת‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ז טבת‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Helene Bernheim gebor. Einstein geb. den 12. März 1795 gest. den 8. Januar 1869. Übersetzung Hier ist begraben eine makellose Frau, Frau Hendle, Gattin des geehrten Schimon Bernheim, gestorben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 25. Tewet, und begraben am Tag 1, 27. Tewet 629 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-532 Personalia 1869-01-25 Schmuel b. Alexander Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש שמואל המכונ׳ זנוויל‏‎ ‎‏בר אלכסנדר לויפהיימער‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה יום ב׳ י״ג שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ ט״ו שבט תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann Schmuel, genannt Sanvil, Sohn des Alexander Laupheimer, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 2, 13. Schwat, und begraben am Tag 5, 15. Schwat 629 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Gen 25,3 u.a. ======= lau-531 Personalia 1869-02-21 Mosche'Refuel b. Binjamin'Bernheim Transkription Wiedersehen unser Trost ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש משה‏‎ ‎‏רפואל ב׳ בנימן‏‎ ‎‏בערנהיים‏‎ ‎‏ענו מאד עלה למרום‏‎ ‎‏יום א׳ י׳ ונק׳ יום ג׳ י״ב‏‎ ‎‏אדר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Rüf auch der Tod dich ab bei Zeiten Konnt er nicht unsere Liebe scheiden Ruth 1,17 . Moses Bernheim, Rechtsanwalt geboren den 3. Nov. 1825 entschlafen in Gott den 21. Febr. 1869 Übersetzung Hier ist begraben der Mann Mosche Refuel, Sohn des Binjamin Bernheim, sehr demütig stieg er auf in die Höhe (am) Tag 1, 10., und wurde begraben am Tag 3, 12. Adar 629 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Das Sterbejahr in der deutschen Inschrift wurde mit schwarzer Farbe nachgemalt und dabei verfälscht. Richtig heißt es, wie hier angegeben, 1869. Zl 2 u. Z. 5: Num 12,3 (über Moses). Zl 5: Vgl. Ps 68,19. Deutsche Inschrift: Vgl. Ruth 1,17. Es handelt sich nicht um ein wörtliches Zitat, das in der Übersetzung von Leopold Zunz folgendermaßen lautet: "Wo du stirbst, sterbe ich, und dort will ich begraben werden. So thue mir der Ewige, und so fahre er fort, der Tod (allein) wird scheiden zwischen mir und dir!" ======= lau-530 Personalia 1869-02-27 Jaakow b. Elchanan'Halevi Lövinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור יעקב בר אלחנן‏‎ ‎‏הלוי לעפינגער׃‏‎ ‎‏מת ש״ק ט״ז אדר ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ז אדר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Jakob Lövinger geb: 20. April 1849 gest: 27. Febr. 1869 Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling Jaakow, Sohn des Elchanan Halevi Lövinger, gestorben (am) heiligen Schabbat, 16. Adar, und begraben am Tag 1, 17. Adar 629 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Das Geburtsjahr in der deutschen Inschrift wurde mit schwarzer Farbe nachgemalt und dadurch verfälscht. Richtig heißt es 1849, wie hier angegeben. ======= lau-101 Personalia 1869-04-10 Schufle Transkription ‎‏האשה היקרה והמהללה‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח מ׳ שופלא א״כ יצחק‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מתה ביום שבת ק׳ כ״ט ניסן‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏אייר תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Sophie Nathan geb. Rosenthal geb. d. 15. April 1827 gest. d. 10. April 1869 Ruhe ihrer Asche! Fromm u. bieder in Gesinnung, Wort u. Thaten, War sie des Gatten Stolz ein Vorbild edler Frauen. Nun erndet sie die schönen Früchte frommer Saaten, In lichter Himmelshöhe auf ewigen Friedens Auen. Übersetzung Die teure und gepriesene Frau Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Frau Schufle, Gattin des geehrten Jizchak Nathan, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 29. Nissan, und begraben am Tag 1, 1. Neumondtag Ijar 629 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die hebräische Inschrift ist relativ knapp an Eulogien, wie es in jener Zeit in Laupheim auch nicht anders üblich war, dafür hebt aber der deutsche Text die Tugenden der Verstorbenen hervor, die sonst häufig im hebräischen Text Erwähnung finden. Zl 3: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-100 Personalia 1869-05-27 Hefle Transkription ‎‏...?‏‎ ‎‏[...]בה[...]‏‎ ‎‏העפלא‏‎ ‎‏אשת‏‎ ‎‏וואלף שט[ערן]‏‎ ‎‏הלכה מן עלמא [דין]‏‎ ‎‏בשם טוב‏‎ ‎‏ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ז סיון תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung ... ... Hefle, Gattin des Wolf Stern, sie ging aus dieser Welt mit gutem Namen am Tag 5, 17. Sivan 629 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 7: bBer 17a. ======= lau-896 Personalia 1869-07-01 Ascher b. Jehuda, Sohn des Sch(i)m(on?) Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער אשר ב״כ‏‎ ‎‏יהודה ב׳ שמ׳ ז״ל‏‎ ‎‏נפטר בש״ט יו׳ כ״ב‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junge Ascher, Sohn des geehrten Jehuda, Sohn des Sch(i)m(on?), sein Andenken zum Segen, verschieden mit gutem Namen (am) Tag des 22. [...] [...] ====== lau-99 Personalia 1869-08-19 Feile Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה והצנועה עקרת הבית‏‎ ‎‏נאמנה את אל רוחה חוננת דלים‏‎ ‎‏א״ח מרת פיילא א״כ יוסף מאיער‏‎ ‎‏מתה לתוגת בעלה ובנותיה וכל משפחתה‏‎ ‎‏במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ב אלול ונקברת ביום‏‎ ‎‏ו׳ עש״ק י״ג אלול תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Frau Fanny Mayer geb: Mayer von hier. geb: d. 24. Dezbr. 1824. gest: d. 19. August 1869. . Lieb und theuer warst du uns im Leben, Auch im Tode bleibt dein Bild uns werth; Fromm und bieder war dein ganzes Streben, Drum warst geliebt du und geehrt. . Dem Raume nach zwar ach! geschieden, Sind geistig doch verbunden wir: Selig weilest oben du im Himmelsfrieden, Doch dein mildes Bild, es bleibet hier. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und bescheidene Frau, die Walterin des Hauses, treu dem Gott ist ihre Seele, sie war mildtätig gegenüber den Mittellosen, eine tüchtige Gattin, Frau Feile, Gattin des geehrten Josef Mayer, gestorben zum Kummer ihres Gatten und ihrer Töchter und ihrer ganzen Familie in ihren besten Jahren am Tag 5, 12. Elul, und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Elul 629 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ps 113,9. Zl 3: Ps 78,8. Zl 3: Spr 19,17/vgl. Spr 28,8. Zl 4: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-131 Personalia 1869-09-08 Bunle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה ונאמנה‏‎ ‎‏מרת בונלה אכ״מ מהרם‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה יום ד׳ בצום גדליה‏‎ ‎‏ונקברת ביום ה׳ ד׳ תשרי‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Pauline Laupheimer geborne Weil gebor. den 12. Juli 1804, gestr. den 8. Sept. 1869. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und verläßliche Frau, Frau Bunle, Gattin des geehrten Herrn Mahrem Laupheimer, gestorben am Tag 4, am Fasten des Gedalja, und begraben am Tag 5, 4. Tischri 630 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Auf den Sterbetag, den 3. Tischri, fiel das "Gedalja-Fasten", ein Fasttag in Gedenken an die Ermordung Gedaljahu's (siehe Jer 41,1-2; 2 Kö 25,25). ======= lau-130 Personalia 1869-10-20 ...le Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏[האש]ה חשובה‏‎ ‎‏[...ל]א א׳ יום ט[וב]‏‎ ‎‏ווייל‏‎ ‎‏מתה בת שמו[נים]‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ו ח[שון]‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״[ה]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau ...le, Gattin des Jom Tow Weil, gestorben im Alter von achtzig (Jahren) am Tag 4, 15. Cheschvan 630 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-529 Personalia 1870-01-12 Schmuel b. Jechiel Laupheimer Transkription Wiedersehen unser Trost ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏פעל צדק בעדתנו‏‎ ‎‏כ׳ שמואל בכ״מ‏‎ ‎‏יחיאל לויפהיימער‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏בששים ושבעה‏‎ ‎‏לשנותיו‏‎ ‎‏ביום ד׳ י׳ שבט ונקבר‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק י״ב שבט‏‎ ‎‏תר״ל לפרט‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Samuel Michel [...] geb[...] gestorben den [...] Still u. einfach war sein Leben, Friedsam stets auch pflichtbewährt. Ehrlich ward sein treues Streben, Edles Thun erwirkt des Menschen Werth. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er übte Gerechtigkeit in unserer Gemeinde, der geehrte Schmuel, Sohn des geehrten Herrn Jechiel Laupheimer, verschieden mit gutem Namen im siebenundsechtzigsten seiner Jahre am Tag 4, 10. Schwat, und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. Schwat 630 der Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Ps 15,2. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-129 Personalia 1870-03-20 Reichle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה כשרה ונאמנה‏‎ ‎‏רייכלא א״כ יום טוב‏‎ ‎‏ווייל‏‎ ‎‏מתה לעת זקנתה אור‏‎ ‎‏ליום ב׳ י״ח ונקברת ביום ג׳ י״ט‏‎ ‎‏אדר שני תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Regina Weil geborne Einstein gebor. 12. Jan. 1788. gestorb. 20. März 1870. Fromm u. redlich war ihr Leben, In der Gemeinde gar recht bekannt; Den Ihren, auch Fremden galt ihr Streben, Den Kranken reichte hilfreich sie die Hand, So zeugt für sie gar manche That, Der Himmel lohnt ihr die Erden Saat. Übersetzung Hier ist begraben die makellose und verläßliche Frau, Reichle, Gattin des geehrten Jom Tow Weil, gestorben in der Zeit ihres Alters, in der Nacht auf Tag 2, 18., und begraben am Tag 3, 19. Adar Zwei 630 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-528 Personalia 1870-04-08 Josef b. Alexander'Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏יוסף בר אלכסנדר‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מת עש״ק ז׳ ניסן‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ י׳ בו‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Joseph Alex. Nathan gebor. den [28. Okt. 1815] gest. [den 8.] April [1870] Übersetzung Hier ist begraben der Mann Josef, Sohn des Alexander Nathan, gestorben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Nissan, und begraben am Tag 1, 10. desselben, 630 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-527 Personalia 1870-05-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Leopold Jako[b] Bernheim geb. 11. Juni 1800, verehlicht 21. Juli 18[34], gest. 30. März 1870. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der restaurierte Grabstein fällt sowohl durch seine deutsche Inschrift als auch durch seine Gestaltung in dieser Zeit so aus der Reihe, daß vermutet werden muß, daß er aus späterer Zeit stammt und erneuert wurde. Dies würde auch erklären, daß auf dem Stein ein falscher Sterbemonat angegeben wurde. Der fehlende Text konnte nach einem alten Photo ergänzt werden. ======= lau-128 Personalia 1870-09-25 Frumet Transkription [Wiedersehen] [unser Trost] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה כשרה ונאמנה יראת‏‎ ‎‏אלהים פועלת טוב גומלת‏‎ ‎‏חסדים חוננת דלים עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת ביתה ומשפחתה‏‎ ‎‏א״ח מ׳ פרומט א״כ אלחנן‏‎ ‎‏בר דוד סג״ל לעפינגער׃‏‎ ‎‏מתה בת ארבעים ושתים‏‎ ‎‏שנה ביום א׳ ערב ר״ה‏‎ ‎‏לעת ערב ונקברת ביום‏‎ ‎‏ג׳ ב׳ דראש השנה ב׳ תשרי‏‎ ‎‏תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Fanny Levinger geb. Weil gebor. den 11. Okt. 1828 gest. den 25. Sept. 1870. . Fromm u. bieder war dein Leben O, daß es so kurz nur war Treu u. edel war dein Streben Hold dem Gatten u. der Kinder Schaar . Schwer viel uns dein frühes Scheiden Doch lieb bleibt uns dein Bild Du fändest wirkend viele Freuden Nun bist geborgen unter Gottes Schild . Manche Träne wird dein Grab hier netzen Botst den Armen gerne Lab u. Hand Auch im Tode werden sie dich schätzen Wer dein mildes Herz gekannt. Übersetzung Hier ist begraben eine makellose und verläßliche Frau, sie fürchtete Gott, tut Gutes, erweist Barmherzigkeit, erbarmt sich der Mittellosen, Krone ihres Gatten und Zierde ihres Hauses und ihrer Familie, eine tüchtige Gattin, Frau Frumet, Gattin des geehrten Elchanan, Sohn des David SeGal Levinger, gestorben im Alter von zweiundvierzig Jahren am Tag 1, Vorabend von Neujahr zur Abendszeit, und begraben am Tag 3, den 2. Neujahrstag, 2. Tischri 631 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2-3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3-4: Vgl. Spr 11,17. Zl 4-5: Spr 12,4. Zl 5: Vgl. Spr 17,6. Zl 6: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-127 Transkription Fany Friedberger geb. [...] Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Stein von Fanny Friedberger. Ob es sich bei dieser Fany um dieselbe Fanny Friedberger handelt, konnte nicht mehr ermittelt werden. ======= lau-163 Personalia 1870-12-01 Mirjam b. Daniel Steiner Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הילדה [מר]ים ב[ת]‏‎ ‎‏דניאל [שט]יינ[ער]‏‎ ‎‏[מ]תה עש״[ק] ח׳ ונקבר׳‏‎ ‎‏[בי]ום א׳ יוד כסל[יו]‏‎ ‎‏תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צבה״ח א״[ס]‏‎ Anna Steiner Kind des Daniel Steiner gebor. 11. Januar 1870 gestor. 1. Dezemb. 1870 Übersetzung Hier liegt begraben das Kind Mirjam, Tochter des Daniel Steiner, gestorben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 8., und begraben am Tag 1, zehnten Kislev 631 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-883 Personalia 1870/71 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ל״א לב״ע‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳ סלה‏‎ [...] [...] [...]aben [...] sanft, es war so mild [W]er es sah, der mußt es lieben Nun dekt der Himmel es mit seinem Schild Übersetzung [...] [...] ... (56)31 nach Erschaffung der Welt. Sei seine/ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen der Grabstein einstmal aufgestellt wurde. Im Jahr 5631 (September 1870 - September 1871) verstarben in Laupheim insgesamt acht Kinder im Alter von einem Tag bis 29 Wochen. ======= lau-126 Personalia 1871-01-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Therese Friedberger geb. Loewenthal geb. 2. Juli 1807, gest. 9. Jan. 1871. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier liegt begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar An dieser Grabinschrift fällt auf, daß der hebräische Text auf ein Minimum reduziert ist und nur noch aus Einleitungs- und Schlußformel besteht, wie es einige Jahrzehnte später allgemein üblich wird. ======= lau-526 Personalia 1871-02-18 Elchanan b. Schmuel'SeGal Löffler Transkription Unser Trost Wiedersehen. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר כ׳‏‎ ‎‏אלחנן בר שמואל‏‎ ‎‏סג״ל לעפלער‏‎ ‎‏מת במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ז שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ב׳ כ״ט‏‎ ‎‏שבט תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Heinrich Löffler gebor. 12. Mai 1820, gestorb. 18. Feb. 1871. Zu bald schlug ach! die Scheidestunde, Gram erfüllt ist unser Herz; Zu früh traf uns die Trauerkunde, Ließ uns zurück in tiefem Schmerz. . Wacker, redlich war dein Streben, Treu den deinen früh und spät; Kurz war nur dein leiblich Leben, Doch viel des Guten hast gesät. . Auch im Tode bleibt in Ehren Uns Allen dein verklärtes Bild; Und des Himmels Seligkeit möge dir bescheren, Er, des Glaubens und der Tugend Schild. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, der geehrte Elchanan, Sohn des Schmuel SeGal Löffler, gestorben in seinen besten Jahren am Tag des heiligen Schabbat, 27. Schwat, und begraben am Tag 2, 29. Schwat 631 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-921 Personalia 1871-05-17 Awigdor b. Gawriel Arje'Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד שעשועים יפה נוף‏‎ ‎‏תקות הוריו ׃ בשמו ה״ה‏‎ ‎‏אביגדור בר גבריאל אריה‏‎ ‎‏שטיינער‏‎ ‎‏מת ביום [ד]׳ כ״ו אייר ונקבר‏‎ ‎‏עש״ק כ״ח אייר שנת‏‎ ‎‏[...]‏‎ Victor Gabriel Steiner geboren den 5. Juni 1869 gestorben den 17. Mai 1871 . Ein holdes Kind in schönster Blüte Das stets der Seinen Freude war Schmerzvoll regt sichs im Gemüth Ach! daß so früh es liegt auf der Todtenbahre Doch sein Bild[...] nur [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben ›das Kind der Liebkosungen‹ , ›schön von Anblick‹ , Hoffnung seiner Eltern, sein Name ist Awigdor, Sohn des Gawriel Arje Steiner gestorben am Tag 4, 26. Ijar, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Ijar des Jahres ... Zitatapparat Zl 2: Jer 31,20 | Zl 2: Ps 48,3 ======= lau-125 Personalia 1871-07-07 Hefle Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ה]אשה היקרה [וה]צנועה [...]‏‎ ‎‏[?] מ׳ העפלא [...]‏‎ ‎‏[.] כ״ה אברהם [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [Fra]u Helene Sanger geboren [...] geehelicht [...] gestorben [..] Juli 1871 Übersetzung ... die teure und die bescheidene Frau ... ... die Frau Hefle, ... ..., Gattin des geehrten Herrn Awraham ... ... ======= lau-124 Personalia 1871-07-10 Hinle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מרת הינלא‏‎ ‎‏א״כ ברוך עפפשטיין‏‎ ‎‏מתה בת שבעים ושמנה‏‎ ‎‏שנה יום ב׳ כ״א תמוז ונקב׳‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ז בו תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hinle Eppstein von Haarburg geb. Waldman geb. 15. Juni 1793. gest. 10. Juli 1871. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Frau Hinle, Gattin des geehrten Baruch Eppstein, gestorben im Alter von achtundsiebzig Jahren (am) Tag 2, 21. Tammus, und begraben am Tag 4, 23. desselben 631 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-162 Personalia 1871-09-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Klara Saenger geb. 16. April 1869 gest. 13. Sept. 1871. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-123 Personalia 1871-10-13 Bela b. Hirsch, Sohn des Gerschon Gerstle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הנערה בילא בת כ״מ‏‎ ‎‏הירש ב׳ גרשון גער[...]‏‎ ‎‏מתה ליל ש״ק כ״ט תשרי‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ א׳ דר״ח‏‎ ‎‏חשון תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen das Mädchen Bela, Tochter des geehrten Herrn Hirsch, Sohn des Gerschon Gerstle, gestorben am Abend des heiligen Schabbat, 29. Tischri, und begraben am Tag 1, 1. Neumondtag Cheschvan 632 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-122 Personalia 1871-10-14 Zir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה המהוללה [...]‏‎ ‎‏פועלת טוב [...]‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותמ[...]‏‎ ‎‏[...] בעיני כל רואה‏‎ ‎‏א״ח מ׳ ציר אשת כ״מ ברוך‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏מתה בת חמשה וששים לשנותיה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ט תשרי ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ב׳ דר״ח מרחשון תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ [...]rger [...] . Fromm und bieder war dein Leben, Treu dem Gatten, den Kindern hold; Fandest deine Lust im Geben, D[...] rein wie Gold. . [...] so früh schon scheiden, [...] eingestellt; [...] der Freuden, [...] reich Entgeld. . [...] uns dein Bild hienieden, [...] schiedst aus unserm Kreis; [...] dir Himmels Frieden, [...] Preis. Übersetzung Hier ist begraben eine teure und gepriesene Frau ... sie tat Gutes ... Krone ihres Gatten ... ... in den Augen jedes, der sie sah, eine tüchtige Gattin, Frau Zir, Gattin des geehrten Herrn Baruch Friedberger, gestorben im fünfundsechzigsten ihrer Jahre am Tag des heiligen Schabbat, 29. Tischri, und begraben am Tag 2, 2. Neumondtag Marcheschvan 632 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Spr 12,4. Zl 5: Est 2,15. Zl 6: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-121 Personalia 1871-12-14 Jetle b. Elchanan'Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה והישרה‏‎ ‎‏מ׳ יטלא בת אלחנן‏‎ ‎‏שטיינער א״כ הירשל‏‎ ‎‏נערדלינגער‏‎ ‎‏מתה עש״ק ח׳ דחנוכה‏‎ ‎‏ונקברת יום א׳ ה׳ טבת‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Frau Judith Nördlinger geb. Steiner geb. 14. J[...] 1829, gest. [..] Dez. [....] Judith Nördliner geb. Steiner 14.6.1839 - 14.12.1871 Übersetzung Hier ist begraben die bescheidene und redliche Frau, Frau Jetle, Tochter des Elchanan Steiner, Gattin des geehrten Hirschel Nördlinger, gestorben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. (Tag) von Chanukka, und begraben am Tag 1, 5. Tewet 632 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-525 Personalia 1871-12-19 Jehuda b. David'Thanhauser Transkription [Wiedersehen] [unser Trost] ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ[״.]‏‎ ‎‏ב[...מנ]עוריו התנכר‏‎ ‎‏כי זך וישר מעשהו‏‎ ‎‏אך פתאום אבדה‏‎ ‎‏תקות אמו ואחיו‏‎ ‎‏ה״ה יהודא בר דוד‏‎ ‎‏טאנהויזער‏‎ ‎‏מת בן כ״ב שנים ביום‏‎ ‎‏ג׳ ז׳ טבת ונקבר יום ה׳‏‎ ‎‏ט׳ בו תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Leopold Thanhauser [...] [...] Dieses Denkmal [...] [...] [...] Übersetzung [...] Hier ist (begraben/geborgen) (ein Jüngling?, von) seiner Jugend an ließ er erkennen, daß rein und redlich war sein Tun, doch plötzlich ging dahin die Hoffnung seiner Mutter und seiner Geschwister, es ist Jehuda, Sohn des David Thanhauser, gestorben im Alter von 22 Jahren am Tag 3, 7. Tewet, und begraben am Tag 5, 9. desselben 632 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3-4: Vgl. Spr 20,11. ======= lau-524 Personalia 1872-01-13 Schmuel b. Elieser'Adler Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האי]ש ישר וטוב כ״מ‏‎ ‎‏שמואל בר אליעזר‏‎ ‎‏אדלער‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ג׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר יום א׳ ד׳ בו תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Samuel Adler gebor. 2. Sept. 1805, gestorb. 13. Jan. 1872. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, redlich und gut, der geehrte Herr Schmuel, Sohn des Elieser Adler, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 3. Schwat, und begraben am Tag 1, 4. desselben 632 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-554 Personalia 1872-01-13 Awraham b. Jaakow Laupheimer Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האיש ...] והע[... משרים]‏‎ ‎‏[...] אה בשנת עשרים‏‎ ‎‏ושתים לחייו עבר עליו רוח רעה‏‎ ‎‏אימה וחימת מות והובא לבית‏‎ ‎‏רפואת החולים בעיר צויפאלטן‏‎ ‎‏והיה כלוא שם מ״ב שנים עד יום‏‎ ‎‏מותו ונקרא בשם אברהם‏‎ ‎‏ב״ה יעקב ליופהיימער מת שם‏‎ ‎‏מש״ק ד׳ שבט ונקבר פה יום‏‎ ‎‏[ג׳ ו׳] שבט תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht [Abr]aham Jakob Laupheimer gebor. 9. Juni 1808 gestor. 13. Jan. 1872. [Des Glückes Hoffnung ... mit ihm] geboren Die Schmer[zen gab die Welt ihm nur;] [... gehören] [Doch bald verlor sich des Geistes Lichtes] Spur . Schmerzens Schrei hört den L[...] ich rufen Als in [...]angen Doch Schmerz wird [...] Tod sein [...] dir [...] . Und ein T[...] Doch Ruhe [...] gefunden Zu Ende ist des Vaters und des Sohnes Leid, Des Lebens Bitterkeit ist [...] [...] des Himmels Freudigkeit. Übersetzung Hier ist begraben der Mann ... ... Ah, im Jahr zwei- undzwanzig seines Lebens überkam ihn ein böser Geist, Grauen und Todesfurcht, und er wurde gebracht in das Haus der Heilung der Kranken in der Stadt Zwiefalten und war dort eingesperrt 42 Jahre lang bis zum Tage seines Todes. Und er wurde genannt mit Namen Awraham, Sohn des Herrn Jaakow Laupheimer, gestorben dort am Ausgang des heiligen Schabbat, 4. Schwat, und hier begraben am Tag 3, 6. Schwat 632 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-120 Personalia 1872-03-04 Feile Sara Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏... [כשרה] ...‏‎ ‎‏[מרת פיילא שרה א״כ מנחם]‏‎ ‎‏[ווייל]‏‎ ‎‏[מתה במב]חר שנו[תיה]‏‎ ‎‏אור ליום ג׳ כ״ה ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ז אדר ראשון תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תבצבה״ח א״ס‏‎ Fanny Weil geborne Friedberger geb. 21. Sept 1841. geehelicht am 9. Sept. 1862. gest. 4. März 1872. . Jung mustest du ach von uns scheiden Den deinen gut, gegen alle mild; Dort labt die Seele sich in Edens Freuden, Hier im Andenken bleibt dein Bild. Übersetzung Hier ist begraben (die Frau), makellos ... Frau Feile Sara, Gattin des geehrten Menachem Weil, gestorben in ihren besten Jahren am Abend vor Tag 3, 25., und begraben am Tag 4, 27. Adar Eins 632 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-119 Personalia 1872-03-05 Hendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה מרת‏‎ ‎‏הינדלא א״כ אלכסנדר‏‎ ‎‏האפהיימער‏‎ ‎‏מתה בש״ט יום ג׳ כ״ה‏‎ ‎‏ונקברת יום ה׳ כ״ז אדר‏‎ ‎‏ראשון תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Helene Hofheimer geborne Wallersteiner geb. zu Buchau 1. Jan. 1806, gest. in Laupheim 5. März 1872. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Hendle, Gattin des geehrten Alexander Hofheimer, gestorben mit gutem Namen am Tag 3, 25., und begraben am Tag 5, 27. Adar Eins 632 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 5: bBer 17a. ======= lau-118 Personalia 1872-03-25 Frumet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏טובה וחשובה מרת‏‎ ‎‏פרומט א״כ דניאל ב׳ א׳‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מתה יום ב׳ בשושן פו׳‏‎ ‎‏ונקברת ביום ד׳ ט״ו‏‎ ‎‏אדר שני תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Fanny Einstein geborene Haas gebor. in Buttenwiesen den 27. Mai 1808, gestorb. in Laupheim den 25. März 1872. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die gute und angesehene, Frau Frumet, Gattin des geehrten Daniel, Sohn des E. Einstein, gestorben (am) Tag 2 an Schuschan Purim und begraben am Tag 4, 15. Adar Zwei 632 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-553 Personalia 1872-05-13 Schmuel b. Naftali Kohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר ונאמן עמד‏‎ ‎‏על הדוכן‏‎ ‎‏כ׳ שמואל ב״כ נפתלי כהן‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום ב׳ ה׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר יום ד׳ ז׳ בו תרל״ב לפ׳‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Samuel Kahn gebor. 12. April 1806, gestorb. 13. Mai 1872. Übersetzung Hier ist begraben der redliche und verlässliche Mann, er stand auf dem (Vorbeter-)Pult, der geehrte Schmuel, Sohn des geehrten Naftali Kohen, gestorben mit gutem Namen am Tag 2, 5. Ijar, und begraben am Tag 4, 7. desselben 632 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 5: bBer 17a. ======= lau-552 Personalia 1872-09-29 Koheles (?) b. Josef'Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור קהלת בר יוסף‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מת בעיר אולם ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ז אלול תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר פה לויפהיים ׃‏‎ ‎‏ביום ד׳ ערב ר״ה תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Karl Nathan Sohn des Joseph Allex. Nathan gebor. 21. Febr. 1850 gestorb. in Ulm 29. Sept. 1872. beerdigt in Laupheim den 2. Octob. [18]72 Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling Koheles (?), Sohn des Josef Nathan, gestorben in der Stadt Ulm am Tag 2, 27. Elul 632 der kleinen Zählung, und hier (in) Laupheim begraben am Tag 4, Vorabend von Neujahr 633 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der Name des Verstorbenen in der hebräischen Inschrift ließ sich nicht eindeutig entziffern. Soll es ‎‏קרלה‏‎/"Karle" heißen, entsprechend dem deutschen Namen Karl? Gelesen wurde ‎‏קהלת‏‎/"Kohelet", dies ist der hebräische Name des biblischen Buches Ecclesiastes und lautet in jiddischer Aussprache "Koheles". Doch wäre dies ein sehr ungewöhnlicher Personenname. ======= lau-551 Personalia 1872-10-18 Jizchak b. (Josef) Halevi Löwenstein Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האיש יצ]חק בכ״מ‏‎ ‎‏[... הל]וי לעווענשטיין‏‎ ‎‏[מת בש״]ט זקן ושבע‏‎ ‎‏[ימים ב]יום ו׳ עש״ק ב׳‏‎ ‎‏[... סוכות] ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏[... תשרי ב׳ דחה״]מ‏‎ ‎‏[תרל״ג לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצבה״ח א״ס]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jizchak, Sohn des geehrten Herrn (Josef) Halevi Löwenstein, gestorben mit gutem Namen, alt und satt an Tagen, am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 2. (Tag des) Laubhüttenfestes, und begraben am Tag 1, ... Tischri, 2. (Tag) der Zwischenfeiertage 633 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: bBer 17a. Zl 4-5: Vgl. Gen 35,29 (über Isaak). ======= lau-117 Personalia 1872-11-26 Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[הא]שה כשרה‏‎ ‎‏נאמנה מרת מרים‏‎ ‎‏אשת כ״מ שמואל‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ כ״ה ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ז מרחשון‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Miriam Laupheimer geb. Obernauer gebor. den 15. Dez. 1809. geehelicht den 25. Juni 1838. gest. den 26. Nov. 1872. Übersetzung Hier ist begraben die makellose Frau, (die) Verläßliche, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Herrn Schmuel Laupheimer, gestorben am Tag 3, 25., und begraben am Tag 5, 27. Marcheschvan 633 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-116 Personalia 1872-11-27 Schönche b. Jehuda,'genannt Leonhard'Andre Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנערה יתומה‏‎ ‎‏יושבת ברך פה‏‎ ‎‏בסוף שנותיה‏‎ ‎‏שינכא ב״כ יהודא‏‎ ‎‏המכונה לעאנהארד‏‎ ‎‏אנדרע‏‎ ‎‏מתה בת ששים שנה‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ו ונקברת‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Hier ruht Jeanette Andre geb. den 10. Jan. 1813 gest. den 27. Nov. 1872. . Vom fernen Rhein zum Donaustrand Bist zur Mutter du geeilet; Knüpftest fest das Glaubensband Dein Herz war jetzt geheilet. . Du lebtest hier nur kurze Weil, Erwarbst ein Heim zum Wohnen; Es gereichte dir zum Seelenheil, Der Herr woll dir's dort Lohnen. Übersetzung Hier ist begraben das Waisenmädchen, wohnend im Schoße hier am Ende ihrer Jahre, Schönche, Tochter des geehrten Jehuda, genannt Leonhard Andre, gestorben im Alter von sechzig Jahren am Tag 4, 26., und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 28. Marcheschvan 633 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen. Kommentar Die sehr persönliche deutsche Grabinschrift weckt Assoziationen an die Geschichte vom "verlorenen Sohn", beziehungsweise hier der "verlorenen Tochter", die nach einem wohl relativ bewegten Leben am Ende ihrer Tage zu ihrer Mutter zurückkehrte und sich in Laupheim niederließ (und zur Religion zurückkehrte?). Die Tatsache, daß Jeanette Andre trotz ihres Alters in ihrer hebräischen Inschrift "Mädchen" genannt wird, muß nicht weiter erstaunen, dies entspricht der Zeit. Auch im Deutschen werden, zum Beispiel im Sterberegister, unverheiratete Frauen unabhängig ihres Alters "Mädchen" genannt. Zl 3: Vgl. 2 Kö 4,20. ======= lau-146 Personalia 1872-12-19 Ester b. Breindel'Schlesinger Transkription Hier ruht Emma Schlesinger geb. 22. Febr. 18.. gest. 19. Dez. 1872. ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏הנערה צנועה‏‎ ‎‏וחמודה בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏פרחה כשושנה ויהללוה על‏‎ ‎‏נועם מעשיה‏‎ ‎‏אסתר בת בריינדל‏‎ ‎‏שלעזינגער‏‎ ‎‏מתה בנערותיה בת חמש‏‎ ‎‏עשרה שנה ביום ה׳ י״ט‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ב כסליו‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Einer jungen Rose gleich, Blühte sie früh heran; Ach schon bald todtenbleich, Wandelt sie die Himmelsbahn. . Der Arbeit treu ergeben, Den Ihren lieb u. hold, Schön war ihr kurzes Leben, Ihr Herz so rein wie Gold. . Dies Denkmal ihr zur Ehre, Von der Mutter ihr geweiht. Hing fest an Gottes Lehre, Ging ein zur Ewigkeit. Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen, bescheiden und lieblich in den Augen aller, die sie sahen, sie blühte wie die Lilie und sie priesen sie für die Lieblichkeit ihrer Taten, Ester, Tochter der Breindel Schlesinger, gestorben in ihrer Jugend im Alter von fünf- zehn Jahren am Tag 5, 19., und begraben am Tag 1, 22. Kislev 633 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3: Est 2,15. Zl 4: Vgl. Hos 14,6. ======= lau-550 Personalia 1873-02-02 Josef Arje b. Elijahu Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יוסף אריה‏‎ ‎‏ב׳ אליהו ווייל מת‏‎ ‎‏זקן ושבע ימים ביום‏‎ ‎‏ה׳ שבט תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Joseph Leopold Weil geb. 28. Sept. 1797 gest. 2. Feb. 1873. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Josef Arje, Sohn des Elijahu Weil, gestorben alt und satt an Tagen am Tag des 5. Schwat 633 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-882 Personalia 1873-05-25 ...ma b. Menachem Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד[ה ...]מא‏‎ ‎‏בת [...] מנחם ווייל‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ כ״ח‏‎ ‎‏אייר ונקברת‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Emma Weil [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben das Kind ...ma, Tochter des [...] Menachem Weil, gestorben am Tag 1, 28. Ijar, und begraben [...] [...] Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-145 Personalia 1873-06-02 Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏[...] תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנ]צבה״ח א״ס‏‎ [Bertha ...] geb. Nathan [geb.] 14. Feb. 1848, gest. [.] Juni 1873 Übersetzung ... ... ... 633 der kleinen Zählung. (Sei ihre Seele) eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-144 Personalia 1873-07-27 Hentle b. Josef Engel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה נעימה תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מרת הענטלא בת יוסף ענגעל‏‎ ‎‏אשת כ״מ יצחק משה אדלער‏‎ ‎‏מתה לתוגת אשה ומשפחתה‏‎ ‎‏במוצאי מנוחה על יום א׳ ג׳ אב‏‎ ‎‏ונקברת יום ב׳ ד׳ אב תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht die edle Frau Henriette Adler geb. Engel, geb. d. 21. Febr. 1833, gest. 27. Juli 1873. . Hier im kühlen Grabesschoße Engelsfried' auf Erden webend, Nur des Hauses Wohl erstrebend Ruht das Weib, das Ruhelose. . Ist dein Leib uns auch geschieden Ewig werden dein wir denken, Treue Mutter! Lieb dir schenken Traute Gattin! Schlaf in Frieden! Ewige Ruh' sei dir beschieden. Übersetzung Hier ist begraben die angenehme Frau, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Hentle, Tochter des Josef Engel, Gattin des geehrten Herrn Jizchak Mosche Adler, gestorben zum Kummer ihres Mannes und ihrer Familie am Ausgang der Ruhe auf den Tag 1, 3. Aw, und begraben am Tag 2, 4. Aw 633 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 17,6. ======= lau-549 Personalia 1873-08-08 ...'Obernauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[... ה]מכונה‏‎ ‎‏[...]א‏‎ ‎‏אבערנויער‏‎ ‎‏מת ביום ו׳ עש״ק ט״ו אב‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ י״ז [...]‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hermann Obernauer geb. [...] gest. [...] Aug. [...] Übersetzung Hier ist begraben ..., genannt ... Obernauer, gestorben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Aw, und begraben am Tag 1, 17. [...] 633 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-548 Personalia 1873-09-15 Schne'ur b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏יודע ספר כ״ה שניאור המכונה‏‎ ‎‏זלמן ב״ה מרדכי ז״ל ש״ץ‏‎ ‎‏רעדעלהיימער‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ״ג ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ה אלול תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Salomon Rödelheimer geb. 1. Octbr. 1799 gest. 15. Septbr. 1873 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott, war buchkundig, der geehrte Herr Schne'ur, genannt Salman, Sohn des Herrn Mordechai, sein Andenken zum Segen, - Vorbeter -, Rödelheimer, gestorben am Tag 2, 23., und begraben am Tag 4, 25. Elul 633 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Jes 29,11. ======= lau-547 Personalia 1873-10-16 Meir b. Elieser Halevi'Levinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא השם‏‎ ‎‏מנעוריו עד עת זקנתו‏‎ ‎‏כ׳ מאיר בר אליעזר הלוי‏‎ ‎‏לעפינגער‏‎ ‎‏מת בעש״ק כ״ו תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ח תשרי‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Maier Levinger geb. den 3. Jan. 1802 gest. den 16. Oct. 1873. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete den Herrn von seiner Jugend an bis zur Zeit seines Alters, der geehrte Meir, Sohn des Elieser Halevi Levinger, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tischri, und begraben am Tag 1, 28. Tischri 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-546 Personalia 1873-12-22 Daniel b. Awigdor'Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש דניאל בר אביגדור‏‎ ‎‏שטיינער‏‎ ‎‏מת בש״ט יום ב׳ ח׳ דחנוכה‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ ד׳ טבת‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Daniel Steiner geb. den 7. Juli 1827 gest. den 22. Dez. 1873. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Daniel, Sohn des Awigdor Steiner, gestorben mit gutem Namen am Tag 2, 8. (Tag) von Chanukka, und begraben am Tag 4, 4. Tewet 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: bBer 17a. ======= lau-545 Personalia 1873-12-28 Daniel b. Mosche'Einstein Transkription ‎‏[פ״]נ‏‎ ‎‏הא[יש ת]ם [וי]שר‏‎ ‎‏[כ״מ דניאל בר משה]‏‎ ‎‏[איינשטיין]‏‎ ‎‏מ[ת בשם טו]ב ביום ו׳‏‎ ‎‏ע[ש״ק ו׳ ט]בת ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ [ח׳] טבת תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Daniel Moses Einstein geb. 27. Oktob. 1811 gest. 28. Decebr. 1873 Übersetzung Hier ist begraben der lauterer und redliche Mann, der geehrte Herr Daniel, Sohn des Mosche Einstein, gestorben mit gutem Namen am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tewet, und begraben am Tag 1, 8. Tewet 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-544 Personalia 1874-01-26 Simcha b. Mordechai Halevi, genannt'Gimple Löwenthal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר רולך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏כ׳ שמחה בר מרדכי הלוי המכונה‏‎ ‎‏גימפלא לעווענטהאל‏‎ ‎‏מת לשלשה וששים לשנותיו אור‏‎ ‎‏ליום ג׳ ט׳ שבט ונקבר ביום ד׳ י׳ שבט‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח אמן סלה‏‎ Hier ruht Simon Löwenthal geb. d. 9. Novbr. 1811 gest. d. 26. Jan. 1874. Übersetzung Hier ist begraben der teure Mann, er wandelt untadelig und übte Gerechtigkeit, der geehrte Simcha, Sohn des Mordechai Halevi, genannt Gimple Löwenthal, gestorben im dreiundsechzigsten seiner Jahre am Abend vor Tag 3, 9. Schwat, und begraben am Tag 4, 10. Schwat 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ps 15,2. In dieser Zeile fehlt in dem Wort ‎‏הולך‏‎/"wandelt" der Abstrich im ersten Buchstaben, ‎‏ה‏‎/he. ======= lau-543 Personalia 1874-02-01 Naftali b. Alexander'Nathan Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏האי[ש נ]פתלי המכונה‏‎ ‎‏[הירש] בר אלכסנדר‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מת ביום א׳ י״ד ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ ט״ז שבט תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier [ru]ht Hirsch [Alex.] Nathan gebor. den [...] Mai 1798, gestor. den [... F]ebr. 1874. Übersetzung (Hier ist begraben/geborgen) der Mann Naftali, genannt Hirsch, Sohn des Alexander Nathan, gestorben am Tag 1, 14., und begraben am Tag 3, 16. Schwat 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-541 Personalia 1874-03-07 Jehuda b. Simcha'Steiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יהודא בר שמחה‏‎ ‎‏שטיינער‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק ח״י אדר‏‎ ‎‏ונקבר יום ב׳ כ׳ בו תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Joseph Steiner gebor. den 22. Juli 1803, gestor. den 7. März 1874. Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jehuda, Sohn des Simcha Steiner, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 18. Adar, und begraben am Tag 2, 20. desselben 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: Die Buchstaben der Zahl 18 in der Angabe des Sterbedatums in der hebräischen Inschrift wurden vertauscht, so daß sie zusätzlich die Bedeutung "Leben" erhalten. ======= lau-143 Personalia 1874-03-14 Schöndel Chaja b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ישרה ודצנועה‏‎ ‎‏מרת שינדל חיה בת כ׳‏‎ ‎‏יוסף דלוי אשת דניאל‏‎ ‎‏בערנהיים‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ה ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ז אדר תרל״ד‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Jeanette Bernheim geborne Löwenstein geb: d: 3 Aug. 1788. gest. d. 14 März 1874. Übersetzung Hier ist begraben die redliche und die bescheidene Frau, Frau Schöndel Chaja, Tochter des geehrten Josef Halevi, Gattin des Daniel Bernheim, gestorben in gutem Greisenalter am Tag des Heiligen Schabbat, 25., und begraben am Tag 2, 27. Adar 634 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der Buchstabe ‎‏ה‏‎/he von ‎‏והצנועה‏‎/"und die bescheidene" in Zeile 1 und von ‎‏הלוי‏‎/"Halevi" in Zeile 4, sowie der Buchstabe ‎‏ק‏‎/kuf in ‎‏ש״ק‏‎/"Heiliger Schabbat" sind auf dem Grabstein nur unvollständig wiedergegeben, wohl ein Versehen des Steinmetzes. Bei einem Steinmetz in Hechingen existiert noch ein Entwurf eines jüdischen Grabsteins, der nicht ausgeführt wurde. Bei der hebräischen Inschrift dieses Steines sind die einzelnen Buchstaben gemäß ihrer Stellung im hebräischen Alphabet numeriert, und wahrscheinlich besaß der Steinmetz eine Vorlage mit dem Alphabet. Der abgebildete Buchstabe ‎‏ד‏‎/dalet, der hier in der Inschrift anstelle des Buchstaben ‎‏ה‏‎/he steht, kommt im hebräischen Alphabet direkt vor diesem, vielleicht kam so dieser Fehler zustande. Zl 6: Gen 25,8 u.a. ======= lau-540 Personalia 1874-05-01 Josef b. El(ijahu)'Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[האי]ש יוסף ב״ה א[ל׳]‏‎ ‎‏ווייל‏‎ ‎‏[מ]ת בש״ט זקן ושבע י[מים]‏‎ ‎‏[ע]ש״ק י״ד אייר ונקב[ר]‏‎ ‎‏[ב]יום א׳ ט״ו בו תרל״ד לפ״[ק]‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Joseph E. Weil geb. den. 13. April 1788 [gest. den 1. Mai 1874] Übersetzung Hier ist begraben der Mann Josef, Sohn des Herrn El(ijahu) Weil, gestorben mit gutem Namen, alt und satt an Tagen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Ijar, und begraben am Tag 1, 15. desselben 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4a: bBer 17a. Zl 4b: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-567 Personalia 1874-05-03 Menachem b. Mosche'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש תם וישר הלך‏‎ ‎‏בדרך תמים וכשר כ׳ מנחם‏‎ ‎‏המכונה מנלה בר משה‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום א׳ ט״ז אייר‏‎ ‎‏ונקבר בלג בעומר תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Emanuel Moses Einstein gebor. den 14. Sept. 1808 gestor. den 3. Mai 1874. Übersetzung Hier ist begraben der lauterer und redlicher Mann, er wandelte auf rechtem und makellosem Wege, der geehrte Menachem, genannt Menle, Sohn des Mosche Einstein, gestorben mit gutem Namen am Tag 1, 16. Ijar, und wurde begraben an Lag Ba-Omer 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2-3: Ps 101,6. Zl 6: bBer 17a. ====== lau-79 Personalia 1874-05-22 Treinle Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האשה מ׳ טריינלא א׳]‏‎ ‎‏[יודל אבערנויער]‏‎ ‎‏[מתה ש״ק ב׳ דשבועות]‏‎ ‎‏[ונקברת] ביום א׳ בא[סרו]‏‎ ‎‏[חג של] ש׳ תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]בה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Therese Obernauer geb. Maier aus Buchau geb. 1. Sept. 1814 gest. 22. Mai 1872. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Treinle, Gattin des Judel Obernauer, gestorben am heiligen Schabbat, 2. (Tag) von Schawuot, und begraben am Tag 1, an Issru Chag von Schawuot, 634 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Das Sterbejahr scheint in der deutschen Inschrift des Grabsteines falsch angegeben worden zu sein, Therese Obernauer starb im Jahr 1874 und nicht im Jahr 1872. Diesem Datum entspricht auch die Angabe in der hebräischen Inschrift. Zln 5-7: "Issru Chag" ist der Nachfeiertag, hier von Schawout, vom Wochenfestes. ======= lau-142 Personalia 1874-05-22 Ela b. Wolf Dreifuß Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ עלא בת כ״מ‏‎ ‎‏וואלף דרייפוט אשת‏‎ ‎‏שמואלה פרידבערגער‏‎ ‎‏מתה עש״ק א׳ דשבעות‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ אסרו חג‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Helene Friedberger geb. Dreifuß von Altingen geb. den 15. Aug. 1826 gest. den 22. Mai 1874. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Ela, Tochter des geehrten Herrn Wolf Dreifuß, Gattin des Schmuele Friedberger, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. (Tag) von Schawuot, und begraben am Tag 1, Issru Chag 634 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Der Geburtsname der Verstorbenen ist im hebräischen Text mit einem ‎‏ט‏‎/tet am Ende geschrieben: ‎‏דרייפוט‏‎/"Dreifut", statt "Dreifuß". Normalerweise wird der andere T-Laut des hebräischen Alphabets, das ‎‏ת‏‎/tav, in der aschkenasischen Aussprache des Hebräischen am Ende eines Wortes als "s" gesprochen. Vielleicht wurden hier diese beiden Buchstaben verwechselt. Zl 6: "Issru Chag" ist der Nachfeiertag, hier von Schawout, vom Wochenfestes. ====== lau-98 Personalia 1874-06-04 Jetle b. Jehuda'Löwengard Transkription ‎‏...?‏‎ ‎‏הנערה בתולה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏מ׳ יטלא בת כ״מ יהודא‏‎ ‎‏לעווענגארד‏‎ ‎‏מתה אור ליום ו׳ עש״ק כ׳ סיון‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ כ״ב סיון‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Jette Löwengard geb. 2. Juli 1846 gest. 4. Juni 1874. Übersetzung (Hier ist begraben?) das jungfräuliche Mädchen, bescheiden und angenehm, Frau Jetle, Tochter des geehrten Herrn Jehuda Löwengard, gestorben am Abend vor Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 20. Sivan, und begraben am Tag 1, 22. Sivan 634 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Ob die Inschrift, wie zu erwarten wäre, durch ‎‏פ״נ‏‎ oder ‎‏פ״ט‏‎ ("Hier ist begraben" bzw. "Hier ist geborgen") eingeleitet wurde, läßt sich nicht mehr sagen, ist aber anzunehmen. ======= lau-566 Personalia 1874-08-26 Jehuda b. Elieser'Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יהודא הנקרא‏‎ ‎‏בשם ליב בר אליעזר‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏מת בן חמשים ושמנה שנה‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ג ונקבר בעש״ק ט״[ו]‏‎ ‎‏אלול תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח אמן ס׳‏‎ Hier ruht Leopold Lazarus Friedberger . geboren den [...] Mai [...] [...] So schwer und sorgenvoll im Kampf des Lebens wir auch rangen, Hier unser Ziel. Drum Friede denen, die Dahingegangen, Drum stiller Friede nun auch Dir! Getadelt viel, doch Tadellos im trauten Kreis der Deinen, Für die gerungen Du! die Gattin u. die Kinder weinen um Dich, der Väter besten hier! Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jehuda, der genannt wurde mit Namen Löb, Sohn des Elieser Friedberger, gestorben im Alter von achtundfünfzig Jahren am Tag 4, 13., und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Elul 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Soll der Satz "Getadelt viel, doch Tadellos im trauten Kreis der Deinen" in der deutschen Inschrift auf der Rückseite des Grabsteins andeuten, daß Leopold Friedberger Probleme innerhalb der Gemeinde hatte? ======= lau-565 Personalia 1874-10-03 Schmuel Arje b. Alexander'Nathan Transkription Hier ruht Samuel Alex Nathan gebor: d: 13. Sept. 1855 gestor: d: 3. Oktb. 1874 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער שמואל אריה‏‎ ‎‏בר אלכסנדר‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק שמיני עצר׳‏‎ ‎‏ונקבר בשמחת תורה‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junge Schmuel Arje, Sohn des Alexander Nathan, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, Schemini Azeret, und begraben an Simchat Tora 634 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Das Sterbejahr ist in der hebräischen Inschrift falsch angegeben, dort heißt es ‎‏תרל״ד‏‎/634 statt ‎‏תרל״ה‏‎/635. Dieser Fehler ist zu erklären, wenn man bedenkt, daß man sich noch im Jahr 1874 befand. ======= lau-564 Personalia 1874-10-21 Baruch b. Jehuda Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[איש] תם [וישר ירא אל׳]‏‎ ‎‏[מנעוריו] התמיד [...]‏‎ ‎‏ב[בית] הכנסת [שחרית וערבית]‏‎ ‎‏מבקר חולים וחונן דלים‏‎ ‎‏כ׳ ברוך בר יהודא ז״ל‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏מת לשבעה ושבעים לשנותיו‏‎ ‎‏ביום ד׳ י׳ מרחשון ונקבר ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״א בו תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Baruch Friedberger gebor. den 25. Jan. 1797 gestor. den 21. Oct. 1874. . Ein Biedermann hat Ruhe hier gefunden In Liebe den Seinen zugethan Fromm u. redlich ward er stets erfunden Schlicht u. recht auf seiner Lebensbahn . Dies Denkmal sei ein Ehrenzeichen Das Kinder ihm gewidmet hier Nimmer wird aus ihrem Herzen weichen Das treue Bild des Vaters für u. für. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott von seiner Jugend an, (er sprach) immer [...] in der Synagoge das Morgengebet und das Abendgebet, er besuchte die Kranken und war barmherzig gegenüber den Mittellosen, der geehrte Baruch, Sohn des Jehuda - sein Andenken zum Segen - Friedberger, gestorben im siebenundsiebzigsten seiner Jahre am Tag 4, 10. Marcheschvan, und begraben am Tag 5, 11. desselben 635 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Spr 19,17; 28,8. ====== lau-97 Personalia 1874-11-05 Gitel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳ גיטל אשת מו״ה‏‎ ‎‏מרדכי זאנגער נ״י‏‎ ‎‏שנפטרה בשם טוב יום ה׳ כ״ה מרחשון‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ג*ומל לאדם כפי מעשיו‏‎ ‎‏י*וצר העולם ברוב חסדיו‏‎ ‎‏ט*ובת לכת ושלם ברחמיו‏‎ ‎‏ל*רוחה הזכה באור פניו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Dr. Klara Saenger gebor. den 25. Febr. 1834 gestor. den 5. Nov. 1874. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau Gitel, Gattin unseres Lehrers und Meisters, des Herrn Mordechai Sänger, sein Licht leuchte, welche verschied mit gutem Namen Tag 5, 25. Marcheschvan 635 der kleinen Zählung. Er vergütet dem Menschen gemäß seiner Taten, Weltenschöpfer, in seinem großen Erbarmen, Gut wandelte sie, und er (wird) ihr vergelten in seiner Gnade, ihrem reinen Geist, im Lichte seines Angesichtes. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Ps 18,29. Zl 4: bBer 17a. Zl 6-8: Vgl. Jes 63,7. Zl 8: Vgl. Spr 30,29. ======= lau-141 Personalia 1874-11-05 Bela b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה‏‎ ‎‏מרת בילא בת אליעזר‏‎ ‎‏אשת כ״מ בערלה‏‎ ‎‏היילבראננער‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ובשיבה‏‎ ‎‏טובה יום ו׳ עש״ק כ״ו‏‎ ‎‏מרחשון ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ח בו תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Hier ruht Bela Heilbronner geb: Einstein geboren den 23. Dezbr: 1793 gestorben den 5. Novbr: 1874. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und bescheidene Frau, Frau Bela, Tochter des Elieser, Gattin des geehrten Herrn Berle Heilbronner, gestorben mit gutem Namen und in gutem Greisenalter (am) Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 28. desselben 635 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: bBer 17a. Zl 6-7: Gen 28,5 u.a. ======= lau-140 Personalia 1874-11-10 ... b. Arje Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏האשה מ׳ [...] בת [...]‏‎ ‎‏אריה אש[ת כ״מ] שמעון‏‎ ‎‏ש[טיינע]ר‏‎ ‎‏מתה בעיר [אולם יום ג׳] א׳‏‎ ‎‏כסליו ונקב[רת פה] לויפהיים‏‎ ‎‏יום ה׳ ג׳ כסל[יו תרל״ה] לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צב״ה]‏‎ Hier ruht Frau Babette Steiner geb. Nathan [...] [...] Übersetzung (Hier ist begraben) die Frau, Frau ..., Tochter des ... Arje, Gattin des geehrten Herrn Schimon Steiner, gestorben in der Stadt Ulm (am) Tag 3, 1. Kislev, und hier, Laupheim, begraben am Tag 5, 3. Kislev 635 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-139 Personalia 1875-01-18 Transkription ‎‏[פ]״נ‏‎ ‎‏...‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ... ... Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein der Emilie Levinger. ======= lau-563 Personalia 1875-03-22 Jaakow b. Elieser'Adler Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האיש תם וישר]‏‎ ‎‏כ׳ [יעקב בר אליעזר]‏‎ ‎‏א[דלער]‏‎ ‎‏מת [שנים ושבעים לשנותיו]‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט״ו [שושן] פורים‏‎ ‎‏אדר שני תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ [Hier ruht] Jac[ob Adler] [gebor. den ...] [gestor. den 22. März ...] Übersetzung Hier ist begraben der lautere und redliche Mann, der geehrte Jaakow, Sohn des Elieser Adler, gestorben im zweiundsiebzigsten seiner Jahre am Tag 2, 15. - Schuschan Purim - Adar Zwei 635 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-562 Personalia 1875-05-31 Ascher b. Mosche'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש אשר המכונה‏‎ ‎‏לעמלה בכ״מ משה‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מת בעיר שטאָקאַך ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ו אייר ונקבר פה ביום‏‎ ‎‏ד׳ כ״ח אייר תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Lämle Einstein gebor. den 10. Mai [...] gestor. den [...] Übersetzung Hier ist begraben der Mann Ascher, genannt Lämle, Sohn des geehrten Herrn Mosche Einstein, gestorben in der Stadt Stockach am Tag 2, 26. Ijar, und hier begraben am Tag 4, 28. Ijar 635 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-138 Personalia 1875-08-08 Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת פראדל‏‎ ‎‏אשת כ״מ אייזיק‏‎ ‎‏קירשבוים‏‎ ‎‏מתה בש״ט בעיר אולם‏‎ ‎‏יום א׳ ז׳ אב ונקברת ט׳‏‎ ‎‏באב תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Fanny Kirschbaum gebor. Rieser geb. den 29. Jan 1815 [...] 1875 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Fradel, Gattin des geehrten Herrn Eisik Kirschbaum, gestorben mit gutem Namen in der Stadt Ulm (am) Tag 1, 7. Aw, und begraben am 9. Aw 635 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 5: bBer 17a. ======= lau-137 Personalia 1875-08-17 Frometle Transkription [Fr]omette [Nathan] [geb]orene Sulz v: Wa[llenstein] gebor: d: 9. Decb: 1[784] gestor: d: 17. August [1875] ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏מ׳ פרומטלה א׳ שמואל אריה‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏מתה בש״ט ובשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ו״ז אב ונקברת‏‎ ‎‏ביום ה׳ ח״י אב תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und bescheidene Frau, Frau Frometle, Gattin des Schmuel Arje Nathan, gestorben mit gutem Namen und in gutem Greisenalter am Tag 3, 16. Aw, und begraben am Tag 5, 18. Aw 635 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 5: bBer 17a. Zl 5: Gen 25,8 u.a. ======= lau-561 Personalia 1875-12-19 Awraham b. Josef Halevi'Löwenstein Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏כ״מ א[ברהם ב]כ״מ‏‎ ‎‏יוסף ה[לוי]‏‎ ‎‏לעווענש[טי]ין‏‎ ‎‏מת במוצאי מנוחה‏‎ ‎‏כ״א כסליו ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ג כסליו תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנ[צבה״ח א]״ס‏‎ Hier ruht Abraham Löwenstein gebor. den 6. Sept. 1799 gestor. den 19. Dez. 1875. Übersetzung Hier ist begraben [...] der geehrte Herr Awraham, Sohn des geehrten Herrn Josef Halevi Löwenstein, gestorben am Ausgang der Ruhe, 21. Kislev, und begraben am Tag 3, 23. Kislev 636 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela ======= lau-539 Personalia 1876-01-03 Schimon b. Jizchak Gunz Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏הבחור‏‎ ‎‏[ש]מעון בר כה״ר‏‎ ‎‏יצחק גונץ‏‎ ‎‏מת אור ליעם ב׳‏‎ ‎‏ו׳ טבת ונקבר ביום‏‎ ‎‏ג׳ ז׳ טבת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ח א״ס‏‎ Hier ruht [Simon Gunz] [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling Schimon, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Gunz, gestorben am Abend vor Tag 2, 6. Tewet, und begraben am Tag 3, 7. Tewet 636 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die Inschrift des heute restaurierten Grabsteines ist teilweise verloren. Sie konnte mit Hilfe eines alten Photos zum Teil ergänzt werden. ======= lau-579 Personalia 1876-04-05 Awraham Waelder Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הרב‏‎ ‎‏מהו׳ אברהם וועלדער‏‎ ‎‏שעמד פה‏‎ ‎‏במשמרת‏‎ ‎‏הקדש באמונה‏‎ ‎‏כ״ד שנים‏‎ ‎‏עד יום מותו‏‎ ‎‏נדבו אנשי‏‎ ‎‏קהלתנו‏‎ ‎‏מצבה זאת‏‎ ‎‏לזכרון אהבה‏‎ ‎‏וריעות‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Diesen Denkstein widmen ihrem Rabbiner Abraham Waelder gebor. in Rexingen 1. Juli 1810 Rabbiner hier seit 1. Jan. 1852 gest. den 5. April 1876 ‎‏ואברהם שב למקנהו‏‎ ‎‏א*ב לחכמה עלה בשכלו הזך על רום מעלתו‏‎ ‎‏ב*טח באשת נעוריו באהבה‏‎ ‎‏עד נשמתו למרום עלתה‏‎ ‎‏ר*ץ כצבי להעלות תפלתו לאביו שבשמים‏‎ ‎‏בקר וערב כמתמידים‏‎ ‎‏ה*רים קרן האמונה במעשיו‏‎ ‎‏הטובים והנחמדים‏‎ ‎‏מ*אור התורה ורום המדות בו יחדיו נאגרים‏‎ ‎‏ו*ועמודי חסד ורחמים בלבו‏‎ ‎‏וברוחו חזק נצמדים‏‎ ‎‏ע*שרים וארבע שנים ישב ראש‏‎ ‎‏בקהלתנו ודרש מחמדים‏‎ ‎‏ל*חם ומזון מצאו בביתו‏‎ ‎‏בסבר פנים יפות עניים מרודים‏‎ ‎‏ד*רש טוב ודבר שלום‏‎ ‎‏לכל אשר עמו מצומדים‏‎ ‎‏ע*נו מכל נס כמנוסת חרב גבהות הלב‏‎ ‎‏ר*בים השיב מעון ומרי נפש נחם לבו‏‎ Übersetzung (Hier liegt begraben) der Herr, unser Lehrer und Meister Awraham Waelder, der hier stand im Dienste des Heiligtums in Treue 24 Jahre bis zum Tage seines Todes. Es spendeten die Mitglieder unserer Gemeinde diese Stele als Erinnerung an Liebe und Freundschaft. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Und Awraham kehrte zurück zu seiner Herde. Vater der Weisheit, er stieg auf in seinem lauteren Verstand zu seiner höchsten Höhe. Er vertraute der Frau seiner Jugend in Liebe, bis seine Seele in die Höhe stieg, er lief wie ein Hirsch, sein Gebet zu erheben zu seinem Vater, der da ist im Himmel, morgens und abends wie die Stetigen erhob er das Horn der Treue durch seine Taten, die guten und liebenswerten, das Licht der Tora und das Höchste der Tugenden waren in ihm vereint, die Säulen der Barmherzigkeit und Gnade in seinem Herzen und seinem Geist fest verbunden, vierundzwanzig Jahre saß er zu Häupten unserer Gemeinde und predigte Liebreiches, Brot und Speise fanden in seinem Hause bei gutem Empfang umherirrende Arme, er forderte Gutes und sprach Frieden allen, die ihm verbunden waren, am demütigsten von allen floh er wie (die Flucht) vor dem Schwerte vor Hochmut des Herzens, Viele brachte er zurück von Sünde, und die verbitterten Herzens tröstete sein Herz. Kommentar Die besonders ausführliche hebräische Inschrift, die über weite Teile Endreim aufweist, ist aus vielen Bibelzitaten kunstvoll kombiniert. Vorderseite: Zl 6-7: Vgl. Num 18,5 u. a. Rückseite: Zl 3: Vgl. Jes 54,6. Zl 15: Jes 58,7. Zl 16: Est 10,3. Zl 18: Vgl. Lev 26,36. Zl 18: Vgl. Spr 16,5. Zl 19: Mal 2,6. Zl 19: Vgl. 1 Sam 1,10. ======= lau-578 Personalia 1876-05-10 Schimon b. Josef'Tannenbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמעון בן יוסף‏‎ ‎‏טאננענבוים ׃‏‎ ‎‏הנולד בשנת תק״ן‏‎ ‎‏ונפטר בשיבה טובה‏‎ ‎‏יום ד׳ ט״ז אייר תרל״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏והמשכילים יזהירו‏‎ ‎‏כזהר הרקיע‏‎ ‎‏ומצדיקי הרבים‏‎ ‎‏בכוכבים לעולם ועד‏‎ Diesen Denkstein widmen ihrem Lehrer Simon Tannenbaum geb. zu Mergentheim im Jahre 1790, Lehrer in Laupheim seit 1821, gest. den 10. Mai 1876, Seine dankbaren Schüler. Übersetzung Hier ist begraben Schimon, Sohn des Josef Tannenbaum, der geboren wurde im Jahr 550 und verschied in gutem Greisenalter am Tag 4, 16. Ijar 636. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz des Firmaments und die, welche viele zur Gerechtigkeit geführt haben wie Sterne in alle Ewigkeit Kommentar Zl 5: Gen 25,8 u.a. Zl 8-11: Dan 12,3. ======= lau-560 Personalia 1876-09-23 Anzil b. Baruch'Friedberger Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... אנציל] בכ״מ ברוך‏‎ ‎‏[פריד]בערגער‏‎ ‎‏[מת ב]שבת [...] ה׳ תשרי‏‎ ‎‏[ונקבר יו]ם ב׳ ז׳ בו תרל״[ז] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״[ח]‏‎ Hier ruht Anselm Friedberger geb. d. [...] gest. [...] Übersetzung (Hier ist begraben) [...] ... Anzil, Sohn des geehrten Herrn Baruch Friedberger, gestorben am Schabbat [...], 5. Tischri, und begraben am Tag 2, 7. desselben 637 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-559 Personalia 1877-01-21 Elieser b. Jaakow'Bernheim Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[איש טוב וישר]‏‎ ‎‏[כ׳ אלי]עזר ב׳ יעקב‏‎ ‎‏בערנהיים נפטר‏‎ ‎‏ביום א׳ ז׳ שבט‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏אמן‏‎ Lazarus I. Bernheim geb. [...] Übersetzung Hier ist begraben ein guter und redlicher Mann, der geehrte Elieser, Sohn des Jaakow Bernheim, verschieden am Tag 1, 7. Schwat 637 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-558 Personalia 1877-01-31 ... Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]בערגער‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ י״ז שבט ונק׳‏‎ ‎‏ביום ו׳ עש״ק י״ט בו תרל״ז ל׳‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Hier ruht Samuel Friedberger geb. den. 25. Oct. 1799 gest. den. 31. Jan. 1877. Übersetzung (Hier ist begraben) ... ... (Fried)berger, gestorben am Tag 4, 17. Schwat, und begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat desselben 637 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-557 Personalia 1877-05-03 Josef b. Daniel Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש יוסף המכונה‏‎ ‎‏יוס בר דניאל איינשטיין‏‎ ‎‏מת בשם טוב ביום ה׳‏‎ ‎‏כ׳ אייר ונקבר עש״ק‏‎ ‎‏כ״א אייר תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Hier ruht Joseph Daniel Einstein gebor. den 15. Juni 1820 gestor. den. 3. Mai 1877 Übersetzung Hier ist begraben der Mann Josef, genannt Jus, Sohn des Daniel Einstein, gestorben mit gutem Namen am Tag 5, 20. Ijar, und begraben (am) Vorbend des heiligen Schabbat, 21. Ijar 637 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 4: bBer 17a. ======= lau-556 Personalia 1877-06-03 Jehuda b. Alexander'Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏יהודה בכ״מ אלכסנדר‏‎ ‎‏לויפהיימר‏‎ ‎‏[...] עש״ק [...]‏‎ ‎‏[...] ביום א׳ כ״ב‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצב]ה״ח א׳‏‎ Hier [...] Joseph Alex. [...] [...] den [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben [...] Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Alexander Laupheimer, ... (gestorben am) Rüsttag des heiligen Schabbat ... (... 20. Sivan ... und begraben) am Tag 1, 22. (Sivan 637) der kleinen Zählung. Sei (seine Seele eingebunden in das Bündel) des Lebens, Amen ======= lau-136 Personalia 1877-12-19 Hefle b. Itzig Michael Katz Transkription Hier ruht Helene Maier geborne Kahn geb. [..] Sept. 1800 [...] 1877 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה חשובה והצנועה מרת‏‎ ‎‏העפלא בת כ״ה איצק מיכאל כ״ץ‏‎ ‎‏אשת כ״ה הירש מאיער‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה עש״ק ט״ו טבת‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ י״ז בו תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und bescheidene Frau, Frau Hefle, Tochter des geehrten Herrn Itzig Michael Katz, Gattin des geehrten Herrn Hirsch Maier, gestorben in gutem Greisenalter (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 15. Tewet, und begraben am Tag 1, 17. desselben 637 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Die Angabe der Sterbe- und Begräbnisdaten nach dem jüdischen Kalender in der hebräischen Eulogie stimmen in sich nicht (der 15. Tewet des angegebenen Jahres war ein Sonntag und nicht Freitag) und stimmen auch nicht mit den Angaben im Sterberegister - die in diesem Falle als verläßlicher anzusehen sind - überein. Dort ist verzeichnet, daß Helene Maier am 19. Dezember verstarb und am 23. Dezember 1877 begraben wurde (siehe oben). Bei diesem aufallenden Grabstein hat der deutsche Text die hebräische Eulogie auf die Rückseite des Steines verdrängt. Darin kann man den Beginn eines Prozesses erkennen, der in den folgenden Jahrzehnten dem Deutschen einen immer größeren Stellenwert verleiht, auf Kosten des hebräischen Textes, der am Ende auf Einleitungs- und Schlußformel reduziert wird und teilweise sogar ganz verschwindet. ======= lau-115 Personalia 1878-03-01 Schönle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]אשה מ׳ שינלא‏‎ ‎‏אשת רפואל‏‎ ‎‏נייאבורגער‏‎ ‎‏מתה עש״ק כ״ו אדר‏‎ ‎‏ראשון תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Schönle, Gattin des Refuel Neuburger, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Adar Eins 638 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-160 Personalia 1878-05-27 Kele b. Jom Tow'Laupheimer Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏הילדה קילא‏‎ ‎‏בת מהור״ר יום טוב‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה ביום ב׳ כ״ד אייר‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Übersetzung (Hier ist begraben) das Kind Kele, Tochter unseres Lehrers und Meisters, des Rabbiners Herrn Jom Tow Laupheimer, gestorben am Tag 2, 24. Ijar 638 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-135 Personalia 1878-06-22 Bela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[ה]אשה מ׳ בילא‏‎ ‎‏[א]שת כ׳ אלישע‏‎ ‎‏הענלע‏‎ ‎‏[נפ]טר מש״ק כ״ד‏‎ ‎‏[ונק]בר כ״ו סיון תרל״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Babet Henle geb. 12. Febr. 1783 gest. 22. Juni 1878. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Bela, Gattin des geehrten Elischea Henle, verschieden am Ausgang des heiligen Schabbat, 24., und begraben am 26. Sivan 639. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Sterbe- und Begräbnisdaten nach dem jüdischen Kalender stimmen nicht mit den bürgerlichen Daten auf dem Grabstein und im Sterberegister überein. Der 24. Sivan 5639 fiel auf einen Mittwoch. ======= lau-134 Personalia 1878-07-08 Zirle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת צירלה‏‎ ‎‏אשת יום טוב ווייל‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ז׳ תמוז ונקברת‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט׳ בו תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Hier ruht Cilli Weil geborne Levinger gebor. zu Hürben den 16. Febr. 1835 gest. den 8. Juli 1878. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Zirle, Gattin des Jom Tow Weil, gestorben in ihren besten Jahren am Tag 2, 7. Tammus, und begraben am Tag 4, 9. desselben 638 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-577 Personalia 1878-09-24 Josef b. Jehuda Laemle Transkription ‎‏יוסף איננו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף בר יהודה לעמלע‏‎ ‎‏אשר היה‏‎ ‎‏ממנהיגי‏‎ ‎‏קהלתנו‏‎ ‎‏מת אור‏‎ ‎‏לכ״ז אלול‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestaette des Rechtsanw. Josef Laemle Gemeinderath u. Kirchenvorsteher geb. 23. April 1826 gest. 24. Septbr. 1878 Übersetzung Josef ist nicht mehr. Hier ist begraben Josef, Sohn des Jehuda Laemle, welcher einer der Vorsteher unserer Gemeinde war, gestorben am Abend vor dem 27. Elul 638 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Gen 42,36. ======= lau-176 Personalia 1878-10-14 Jissachar b. Naftali Kirschbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד הרך יששכר‏‎ ‎‏ב׳ נפתלי קירשבוים‏‎ ‎‏וירא מנוחה כי טוב‏‎ ‎‏והלך למנוחת עלמים‏‎ ‎‏יום ב׳ י״ז תשרי תרל״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das zarte Kind Jissachar, Sohn des Naftali Kirschbaum, und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und er ging ein in die ewige Ruhe Tag 2, 17. Tischri 639. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Gen 49,15. ======= lau-576 Personalia 1878-10-30 Jehuda b. Josef Lämle Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏איש [תם וישר ...]‏‎ ‎‏[יהודא המכונה ...]‏‎ ‎‏בר [יוסף לעמלע]‏‎ ‎‏מת זקן [ושבע ימים]‏‎ ‎‏יום ד׳ ג׳ מרחשון תרל״ט‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Hier ruht Lehman Lämle geb. den 12. Mai 1793 gest. den 30. Oct. 1878 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann ... Jehuda, genannt (Lehman), Sohn des Josef Lämle, gestorben alt und satt an Tagen am Tag 4, 3. Marcheschvan 639. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-575 Personalia 1878-11-30 Menachem b. Daniel'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש‏‎ ‎‏מנחם בר דניאל‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏אשר הלך לעלמו‏‎ ‎‏בחצי ימיו‏‎ ‎‏בן מ״ו שנים‏‎ ‎‏ובאבל כבד עזב‏‎ ‎‏אשתו ובניו הקטנים‏‎ ‎‏נפטר בש״ק פ׳ ויתן‏‎ ‎‏לך האלהים מטל‏‎ ‎‏השמים‏‎ ‎‏ד׳ כסלו תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Ruhestaette des Emil Dan. Einstein geb. 14. Febr. 1832 gest. 30. Novbr. 1878 Übersetzung Hier ist begraben der Mann Menachem, Sohn des Daniel Einstein, welcher hinging in seine Welt in der Mitte seiner Tage im Alter von 46 Jahren und in tiefer Trauer zurückließ seine Gattin und seine kleinen Kinder, verschieden am heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Es gebe dir der Herr vom Tau des Himmels", 4. Kislev 639 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Koh 12,5. Zl 6: Vgl. Ps 102, 25. Zl 8: Vgl. Gen 50,11. Zln 10-12: Gen 27,28 aus dem Wochenabschnitt Gen 25,19-28,9 ("Toldot"). ======= lau-133 Personalia 1878-12-06 Klerle Flehinger Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה [החשובה]‏‎ ‎‏מרת קלערלה פלעהינגער‏‎ ‎‏מתה עש״ק יוד כסלו תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ק*ומו נתאונן על אשת חיל‏‎ ‎‏התפארה‏‎ ‎‏ל*התפלל בכוונת הלב תמיד‏‎ ‎‏משמרה‏‎ ‎‏ע*וז ותעצומות לעשות רצון‏‎ ‎‏קונה ^&^#63638;אנזרה‏‎ ‎‏ר*ום מעלות ומדות הי׳‏‎ ‎‏עטרה‏‎ ‎‏ל*עשות צדקה וחסד‏‎ ‎‏לכל נזהרה‏‎ ‎‏ה*וד והדר במעשיה הנעימים‏‎ ‎‏מהודרה‏‎ Hier ruht Frau Clara Flehinger geb. Ballin Wittwe des sel. Rabbiners Veit Flehinger in Bretten Sie starb hochbetagt zu Laupheim am 6. Dezbr. 1878. Übersetzung Hier ist geborgen die teure und die angesehene Frau, Frau Klerle Flehinger, gestorben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 10. Kislev 639 der kleinen Zählung. Erhebt euch und laßt uns beklagen die tüchtige Gattin, ihr zur Ehre (gereicht es), zu beten mit der Andacht des Herzens war immer ihr Bestreben, mit Stärke und Macht - zu erfüllen den Willen ihres Schöpfers - gürtete sie sich, die Höhe ihrer Vorzüge und guten Eigenschaften waren ihre Krone, Gerechtigkeit und Barmherzigkeit widerfahren zu lassen an allen war ihr Vorsatz, Hoheit und Pracht ihrer angenehmen Werke waren ihre Auszeichnung Kommentar Auffallend bei dieser sehr kunstvollen hebräischen Eulogie ist das Fehlen jedes Vaters- und Gattennamens, wodurch - beabsichtigt oder unbeabsichtigt - die Vorzüge der Verstorbenen auch und gerade unabhängig von ihrer nicht unbedeutenden Herkunft hervorgehoben werden. Zl 5: Vgl. Klgl 3,39. Zl 5: Spr 12,4; 31,10. Zl 6: Vgl. Jes 28,5. Zl 9: Ps 68,36. Zl 9-10: Vgl. Ps 93,1. Zl 13: Spr 21,21. Zl 15: Ps 21,6 u.a. ======= lau-574 Personalia 1878-12-13 Naftali b. Meir Arje'Mayer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ירא אלהים‏‎ ‎‏ה׳ נפתלי בר מאיר אריה‏‎ ‎‏מאייער‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏עש״ק י״ז כסלו תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Hier ruht Hirsch Mayer gebor: den [..] Apr. 1797 gestor: den [..] Dezbr. 18[..] Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott, der Herr Naftali, Sohn des Meir Arje Mayer, gestorben in gutem Greisenalter (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Kislev 639 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Gen 25,8 u.a. ======= lau-573 Personalia 1878-12-14 Menachem b. Jom Tow Weil Transkription ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מנחם בר יום טוב ווייל‏‎ ‎‏אשר היה ממנהיגי‏‎ ‎‏קהלתינו‏‎ ‎‏וקופת בדק הבית‏‎ ‎‏תחת ידו‏‎ ‎‏שנפטר בליל ש״ק‏‎ ‎‏פ׳ שוב לארצך‏‎ ‎‏ולמולדתך‏‎ ‎‏ואטיבה עמך‏‎ ‎‏ח״י כסלו תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Hier ruhet Emanuel Jonathan Weil Kirchenvorsteher u. Bedekhabbajith Pfleger gebor. den 8. Juni 1814 gest. den 14. Dezbr. 1878. Übersetzung Ein lauterer und redlicher Mann. Hier ist begraben Menachem, Sohn des Jom Tow Weil, welcher einer der Vorsteher unserer Gemeinde war und die Renovierungskasse unter seiner Hand (hatte), welcher verschied in der Nacht auf den heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Kehre zurück in dein Land und deine Heimat und ich werde es dir wohlergehen lassen", 18. Kislev 639 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der Zahl 18 in der Angabe des Sterbedatums in der hebräischen Inschrift wurden vertauscht, so daß sie zusätzlich die Bedeutung "Leben" erhalten. Zl 1: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 9-11: Gen 32,10 aus dem Wochenabschnitt Gen 32,4-36,43 ("Wa-jischlach"). ======= lau-132 Personalia 1878-12-20 Sara Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ שרה א׳ כ״מ דוד הל[וי]‏‎ ‎‏לעפינגער‏‎ ‎‏מתה בזקנה‏‎ ‎‏ושבע ימיה‏‎ ‎‏בערב ש״ק‏‎ ‎‏כ״ד כסלו‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏א״ס‏‎ Übersetzung ... (?) Hier ist geborgen Frau Sara, Gattin des geehrten Herrn David Halevi Lövinger, gestorben im Alter und satt an ihren Tagen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Kislev 639 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 5-6: Vgl. Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-572 Personalia 1879-05-08 David b. Awraham'Obernauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עני וענו וירא‏‎ ‎‏אלהים דוד בן אברהם‏‎ ‎‏אבערנויער שהלך‏‎ ‎‏לעלמו זקן ושבע‏‎ ‎‏ימים יום ה׳ ט״ו אייר‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet David Obernauer geb. den 13. April 1793 gest. den. [.]. Mai 1879 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, arm und demütig und gottes- fürchtig, David, Sohn des Awraham Obernauer, welcher hinging in seine Welt alt und satt an Tagen am Tag 5, 15. Ijar 639 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4-5: Vgl. Koh 12,5. Zl 5-6: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-571 Personalia 1879-05-14 Jaakow b. Alexander'Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש ישר וכשר‏‎ ‎‏יעקב בר אלכסנדר‏‎ ‎‏נאטהאן‏‎ ‎‏ויעקב הלך לדרכו‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״א אייר תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח א׳‏‎ Hier ruht Jacob Nathan geb. den 6. Febr. 1810 gest. den 14. Mai 1879. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, redlich und makellos, Jaakow, Sohn des Alexander Nathan, und Jaakow zog seines Weges am Tag 4, 21. Ijar 639 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 5: Gen 32,2. ======= lau-555 Personalia 1879-05-22 Josef Zwi b. Aharon'Wassermann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים‏‎ ‎‏יוסף צבי בן אהרן‏‎ ‎‏וואזזערמאנן‏‎ ‎‏שהלך לעולמע בן ע״ח יום‏‎ ‎‏ה׳ כ״ט אייר תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jos: Hirsch Wassermann geb. den 20. Februar 1801 [gest. den 22.] Mai 1879. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher und gottesfürchtiger Mann, Josef Zwi, Sohn des Aharon Wassermann, welcher hinging in seine Welt im Alter von 78 am Tag 5, 29. Ijar 539 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-568 Personalia 1879-06-15 Jeschaja b. Awraham Halevi'Levigard Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ראיש תם וישר‏‎ ‎‏ישיעה ב״ה אברהם דלוי‏‎ ‎‏לעפיגארד‏‎ ‎‏הלך לעולמו‏‎ ‎‏בום א׳ כ״ד סיון תרל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצבה״ח‏‎ Jsaias Levigard geb. d. 19. Dezemb. 1819, gest. d. 15. Juni 1879. Übersetzung Hier ist begraben der lautere und redliche Mann, Jeschaja, Sohn des Herrn Awraham Halevi Levigard, er ging hin in seine Welt am Tag 1, 24. Sivan 639 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Inschrift sind drei Schreibfehler: In Zeile 2 fehlt ein Strich im Buchstaben ‎‏ה‏‎/ he des Wortes ‎‏האיש‏‎/"der Mann" und ebenso in Zeile 3 im Wort ‎‏הלוי‏‎/Halevi [Siehe dazu den Kommentar zu Grabstein S11/12 (0143) von 1874]. Und in Zeile 6 fehlt der Buchstabe ‎‏י‏‎/ jud im Wort ‎‏ביום‏‎/"am Tag". Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-159 Personalia 1879-10-18 Sara Transkription ‎‏...‏‎ ‎‏... מותה יראת‏‎ ‎‏אלהים וחננה דלים‏‎ ‎‏האשה שרה אשת כ׳‏‎ ‎‏יהודה בערנהיים מת׳‏‎ ‎‏בש״ק ה׳ ב׳ ר״ח מרחשון‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ה תנצב״ה‏‎ [...] [... Kap]pel bei Buchau den 20. Juli 1820. verehelicht in Laupheim den 23. Dez. 1850. gest. am Sabbat den 18. Okt. 1879. Ehre Ihrem Andenken Übersetzung ... (bis zu?) ihrem Tod fürchtete sie Gott und war mildtätig gegenüber den Mittellosen, die Frau Sara, Gattin des geehrten Jehuda Bernheim, gestorben am heiligen Schabbat, den 2. Neumondtag Marcheschvan 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Spr 31,30. Zl 3: Vgl. Spr 19,17; 28,8. ======= lau-570 Personalia 1879-12-26 Schimon Seew b. Zwi Straus Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר וענו מאד‏‎ ‎‏שליח צבור שוחט ובודק‏‎ ‎‏סופר מהיר ומוהל ה״ה ר׳‏‎ ‎‏שמעון זאב‏‎ ‎‏ב׳ הח״ר צבי שטרויז‏‎ ‎‏שהלך לעלמו עש״ק לסדר‏‎ ‎‏ויחי י״א טבת תר״ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Denkmal der Liebe und Verehrung für Simon Wolf Straus Vorsänger der hiesigen Gemeinde geboren den 11. Nov. 1813 entschlafen in Gott 26. Dez. 1879. . gewidmet von seinen Verehrern. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gerecht und redlich und sehr demütig, Vorbeter, Schächter und Fleischbeschauer, Toraschreiber und Mohel, es ist der Herr Schimon Seew, Sohn des toragelehrten Herrn Zwi Straus, welcher hinging in seine Welt (am) Rüsttag des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Und es lebte", 11. Tewet 640. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 12,3. Zl 7: Vgl. Koh 12,5. Zl 8: Wochenabschnitt Gen 47,28-50,26 ("Wa-jechi"). ======= lau-569 Personalia 1880-01-18 Jehuda b. Ari(e)'Einstein Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תם וי[שר ...]‏‎ ‎‏[יהו]דה בן [ארי]‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏[הלך לעולמו בשם טוב]‏‎ ‎‏[...] שבט תר״ם לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestätte [...] Leopold [...] Einstein geb. den 19. Juni [...] [...] Übersetzung (Hier ist begraben) (ein Mann), lauter und redlich ... Jehuda, Sohn des Ari(e) Einstein, er ging hin in seine Welt mit gutem Namen [...] Schwat 640 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-158 Personalia 1880-03-12 Schönle Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏אשה תפארת בניה‏‎ ‎‏חגרה בעוז מתניה‏‎ ‎‏מרת שינלא א״כ יהודה‏‎ ‎‏שטיינער‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה בעש״ק‏‎ ‎‏כ״ט אדר תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestaette der Frau Jeanette Josef Steiner geb. Nathan geb. den 4. Okt. 1811 gest. den 12. März 1880. Übersetzung Zeichen einer Frau, Zierde ihrer Kinder, sie gürtete mit Kraft ihre Lenden, Frau Schönle, Gattin des geehrten Herrn Jehuda Steiner, welche hinging in ihre Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 29. Adar 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 17,6. Zl 3: Spr 31,17. Zl 6: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-580 Personalia 1880-03-12 Elieser b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור הטוב בן יקיר לאבותיו‏‎ ‎‏אשר נפשם קשורה בנפשו‏‎ ‎‏אליעזר בן יוסף הלוי‏‎ ‎‏שהלך לעלמו בעש״ק לסדר‏‎ ‎‏יקריב אתו לרצנו לפני ה׳‏‎ ‎‏כ״ט אדר תר״ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestaette des früh geschiedenen Jünglings Louis Loevinger geb. den 18. Nov. 1859 gest. den 12. März 1880 Übersetzung Hier ist begraben der gute Jüngling, ein teurer Sohn seinen Vätern, deren Seele verbunden ist mit seiner Seele, Elieser, Sohn des Josef Halevi, welcher hinging in seine Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Bringe er ihn, damit er ihm gnädig aufgenommen werde vor dem Ewigen", 29. Adar 640. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Jer 31,20. Zl 3: Vgl. Gen 44,30. Zl 5: Vgl. Spr 12,7. Zl 6: Lev 1,3 aus dem Wochenabschnitt Lev 1,1-5,26 ("Wa-jikra"). ======= lau-581 Personalia 1880-03-16 Rafael b. David Zwi'Hofheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נכבד ואהוב לכל מכיריו‏‎ ‎‏אשר תמיד הלך בדרך מישרים‏‎ ‎‏רפאל ב׳ דוד צבי‏‎ ‎‏האפהיימער‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ ד׳ ניסן תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Raphael Hofheimer geb. den 18. Sept. 1816 gest. den 16. März 1880. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, geachtet und geliebt von all seinen Bekannten, welcher immer auf dem Wege der Redlichkeit wandelte, Rafael, Sohn des David Zwi Hofheimer, gestorben am Tag 3, 4. Nissan 640 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-582 Personalia 1880-03-17 Jom Tow b. Josef Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יום טוב בן יוסף ווייל‏‎ ‎‏שהלך לעלמו בשנת‏‎ ‎‏הגואל‏‎ ‎‏משחת ח׳י׳י׳ כ׳י׳ לחייו‏‎ ‎‏יום ד׳ ה׳ ניסן תר״ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jonas Josef Weil geb. den 2. Sept. 1822 gest. den 17. März 1880 Übersetzung Hier ist begraben Jom Tow, Sohn des Josef Weil, welcher hinging in seine Welt im Jahr desjenigen, der erlöst 'dein Leben' von Verderben, am Tag 4, 5. Nissan 640. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Koh 12,5. Zl 4-5: Ps 103,4. ======= lau-157 Personalia 1880-03-27 Keil Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏האשה מרת קיי[ל א]למנת‏‎ ‎‏שמחה לעווענש[טיי]ן‏‎ ‎‏שהלכה לעלמה בשיבה‏‎ ‎‏טובה בליל‏‎ ‎‏שמרים ליל ש״ק‏‎ ‎‏[ט״]ו ניסן תר״ם לפ״[ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ [Hier ruht] ... ... Übersetzung Hier ist begraben die Frau Keil, Witwe des Simcha Loewenstein, welche hinging in ihre Welt in gutem Greisenalter in der Nacht der Wacht, der Nacht des heiligen Schabbat, 15. Nissan 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Koh 12,5. Zl 4-5: Gen 25,8 u.a. Zl 5-6: Ex 12,42. ======= lau-156 Personalia 1880-04-01 ...le Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האשה הטובה מ...]לא‏‎ ‎‏[אלמנ]ת אליעזר [בערנהיים]‏‎ ‎‏[נפטר]ת יום [ה׳ כ׳ ניסן]‏‎ ‎‏תר״ם ל[פ״ק]‏‎ ‎‏[ת]נצב״[ה]‏‎ ‎‏אמן‏‎ [...] den 1. Febr. [...] [...]wittwet den 21. Jan. 1877 gestorb. den 1. April 1880. Übersetzung Hier ist begraben die gute Frau, Frau ...le, Witwe des Elieser Bernheim, verschieden (am) Tag 5, 20. Nissan 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen. Kommentar In Anlehnung an den bürgerlichen Namen der Verstorbenen, Fanny, läßt sich als "jüdischer" Name "Feile", "Vögele" oder ähnliches vermuten (siehe auch Grabsteine S7/11 [0072], S9/3 [0099], S10/6 [0120] u.a.). ======= lau-155 Personalia 1880-05-03 Cheile Transkription ‎‏ציון‏‎ ‎‏אשה יראת ה׳ תמה וענוה‏‎ ‎‏[שה]גיעה לעטרת תפארת ש[יבה]‏‎ ‎‏מרת חיילא א״כ נפתלי‏‎ ‎‏היימאנן‏‎ ‎‏[מתה] בשתים ושמנים שנה ל[חיה]‏‎ ‎‏[יו]ם ב׳ כ״ב אייר תר״מ ל[פ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhe[t] Lotte Heumann geborene [Nathan] [...] 1798 gest. [...] Übersetzung Zeichen einer Frau, gottesfürchtig, lauter und demütig, welche erreichte den Ehrenkranz des hohen Greisenalters, Frau Cheile, Gattin des geehrten Naftali Heumann, gestorben in ihrem zweiundachtzigsten Lebensjahr am Tag 2, 22. Ijar 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,30. Zl 3: Spr 16,31. ======= lau-583 Personalia 1880-05-19 Josef b. David Obernauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עני וענו וירא אלהים‏‎ ‎‏יוסף בר דוד אבערנויער‏‎ ‎‏מת יום ד׳ ט׳ סיון תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Josef D. Obernauer geb. den 10. Novbr. 1807 gest. den 19. Mai 1880. Übersetzung Hier ist begraben ein armer und demütiger und gottesfürchtiger Mann, Josef, Sohn des David Obernauer, gestorben am Tag 4, 9. Sivan 640 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-584 Personalia 1880-06-05 Rafael b. Jehuda Hirschfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים‏‎ ‎‏רפאל בן יהדה הירשפעלד‏‎ ‎‏שנפטר בש״ק פ׳ שלח לך‏‎ ‎‏כ״ו סיון תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Raphael Hirschfeld Kirchenpfleger geb. 20. Oktober 1805, gest. 5. Juni 1880. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher und gottesfürchtiger Mann, Rafael, Sohn des Jehuda Hirschfeld, welcher verschied am heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Sende aus", 26. Sivan 640 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Ex 13,2 aus dem Wochenabschnitt Ex 10,1-13,16 ("Bo"). ======= lau-585 Personalia 1880-07-16 Mosche b. Alexander Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[איש ... נפשו]‏‎ ‎‏[... טהרה בתמתו]‏‎ ‎‏[משה ב׳ אלכסנדר] נאטהאן‏‎ ‎‏מת ליל ש״ק ט׳ אב תר״ם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Moses Alex. Nathan geb. den 2. Mai 1801 gest. den 16. Juli 1880. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann ... seine Seele ... rein in seiner Untadeligkeit, Mosche, Sohn des Alexander Nathan, gestorben in der Nacht auf den heiligen Schabbat, 9. Aw 640. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-154 Personalia 1880-08-03 Gitel Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏מרת גיטל א״כ‏‎ ‎‏אהרן גונץ‏‎ ‎‏מתה כ״ו אב תר״מ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Karoline Gunz geb. den 7. M[...] [...] Übersetzung Hier ist geborgen Frau Gitel, Gattin des geehrten Aharon Gunz, gestorben am 26. Aw 640. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-153 Personalia 1880-08-12 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה[אש]ה מרת לאה אלמנת‏‎ ‎‏כ׳ [שמ]שון האכשטעטטער‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ה׳ אלול תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Louise Höchstetter geb. Loevinger geb. den 29. Aug. 1805 gest. den 12. Aug. 1880. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Lea, Witwe des geehrten Schimschon Höchstetter, gestorben am Tag 5, 5. Elul 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-586 Personalia 1880-08-24 Menachem b. Jehuda'Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מנחם‏‎ ‎‏[בר] יהודה‏‎ ‎‏[פרי]עדבערגער‏‎ ‎‏[שה]לך לעלמו‏‎ ‎‏[יום] ג׳ י״ז אלול‏‎ ‎‏[ת]ר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Emanuel Friedberger geb. den 21. April 1806 gest. den [...] 1880 Übersetzung Hier ist begraben Menachem, Sohn des Jehuda Friedberger, welcher hinging in seine Welt am Tag 3, 17. Elul 640 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-152 Personalia 1880-10-12 Klerle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏אשר חכמתה בנתה ביתה‏‎ ‎‏מרת קלערלי אלמנת‏‎ ‎‏כ״מ משה ראזענטהאל‏‎ ‎‏מתה בשם טוב ובשיב׳ טובה‏‎ ‎‏ליל ד׳ ח׳ חשון תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet eine Gottesfürchtige Frau, die durch ihre Weisheit ihr Haus gegründet hat, Frau Clara Moses Rosenthal geb. den 4. Juni 1802, gest den 12. Oct. 1880. Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, deren Weisheit ihr Haus baute, Frau Klerle, Witwe des geehrten Herrn Mosche Rosenthal, gestorben mit gutem Namen und in gutem Greisenalter in der Nacht auf (Tag) 4, 8. Cheschvan 641 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Beachtenswert ist bei diesem Grabstein die seltene Parallelität von hebräischer und deutscher Inschrift. Zl 2: Spr 31,30. Zl 3: Vgl. Spr 24,3. Zl 6: bBer 17a. Zl 6: Gen 25,8 u.a. ======= lau-175 Personalia 1881-04-18 ... b. Schimon Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה [...]‏‎ ‎‏בת שמעון לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה ליל כ׳ ניסן תרמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Lotte Laupheimer geb. den 28. Feb. 1878 gest. den 18. Apr. 1881 Übersetzung Hier ist begraben das Kind ... Tochter des Schimon Laupheimer, gestorben in der Nacht auf den 20. Nissan 641. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-587 Personalia 1881-04-22 Awraham b. Josef Neumaier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור הנאהב והנעים לכל יודעיו‏‎ ‎‏בן יקיר לאבתיו עבד נאמן לאהביו‏‎ ‎‏אברהם בן יוסף ניימאיר‏‎ ‎‏מעיר עללוואנגען‏‎ ‎‏אשר קרהו אסן בבית מלאכתו בעירנו‏‎ ‎‏ומת בפתע פתאום עש״ק כ״ג ניסן התרמ״א‏‎ ‎‏א*מר לעלות מגדיש בעתו‏‎ ‎‏ב*אבו עודנו המות קטפהו‏‎ ‎‏ר*חום מחץ מכתו ירפא‏‎ ‎‏ה*אל נתנו וברצנו לקחהו‏‎ ‎‏מ*ברך כי נתן אחרית ותקוה‏‎ Hier ruht Adolf Neumaier aus Ellwangen. geb. den 1. November 1864 gest. den 22. April 1881. Er fand durch einen Unglücksfall bei der Arbeit einen allzufrühen Tod. Sein Andenken bleibe zum Segen! Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling, geliebt und angenehm all denen, die ihn kennen, seinen Vätern ein teurer Sohn, ein treuer Diener den ihn Liebenden, Awraham, Sohn des Josef Neumaier aus der Stadt Ellwangen, dem ein Unglück zugestoßen ist in seiner Werkstatt in unserer Stadt und der ganz plötzlich starb (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Nissan 5641. Er sprach zu sammeln von den Garben zu seiner Zeit, noch in seiner Blüte schnitt ihn der Tod, der Barmherzige wird die Striemen seiner Schläge heilen, Gott hat ihn gegeben und nach seinem Willen ihn genommen, er sei gesegnet, denn er gab Zukunft und Hoffnung Kommentar Die Inschrift ist sehr kunstvoll komponiert und weist viele Bibelzitate auf: Zl 3: Vgl. Jer 31,20. Zl 3: 1 Sam 22,7. Zl 7: Num 6,9 (Hier ist das Wort ‎‏פטע‏‎ fälschlicherweise mit ‎‏ת‏‎/ tav statt mit ‎‏ט‏‎/ tet geschrieben.) Zl 8: Vgl. Ijob 5,26. Zl 9: Vgl. Ijob 8,12. Zl 10: Jes 30,26. Zl 12: Jer 29,11. ======= lau-894 Personalia 1881-05-25 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]עשי[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏לויפהיימ[...]‏‎ ‎‏נולד ביום כ[״...]‏‎ ‎‏מת ביום כ[״...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ [...]heimer [...] 1872, [...]i 1881 Übersetzung ... ... ... Laupheim(er), geboren am Tag des 2[...] gestorben am Tag des 2[...] ... Kommentar Der Name des verstorbenen Kindes ist nicht mehr vollständig erhalten, doch es handelt sich auf Grund der Daten um Luipold Laupheimer. ======= lau-588 Personalia 1881-06-05 Jaakow b. Schlomo'Wallensteiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ידע דין דלים ונודע בשערים‏‎ ‎‏יעקב בן שלמה‏‎ ‎‏וואללענשטיינער‏‎ ‎‏מתושבי ראפענזבורג‏‎ ‎‏חשן במשפט נשא על לבו‏‎ ‎‏ועל ראשו כתר שם טוב‏‎ ‎‏מת יום א׳ ח׳ סיון תרמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jakob Wallensteiner Rechtsanwalt in Ravensburg geb. 30. Novbr. 1821 gest. 5. Juni 1881 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Verständnis zeigte für den Rechtsfall der Mittellosen und bekannt war in den Toren, Jaakow, Sohn des Schlomo Wallensteiner von den Einwohnern Ravensburgs, das Brustschild des Gerichts trug er auf seinem Herzen und auf seinem Haupte die Krone des guten Namens, er starb am Tag 1, 8. Sivan 641. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift sticht durch ihre kunstvolle Komposition aus vielen Bibelzitaten hervor, die den Beruf des Verstorbenen als Rechtsanwalt unterstreichen. Zl 2: Vgl. Spr 29,7. Zl 2: Spr 31,23. Zl 6: Vgl. Ex 28,29. Zl 7: Vgl. Pirkei Awot 4,1/bBer 17a. ======= lau-151 Personalia 1881-07-23 Jetel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה עניה וענוה‏‎ ‎‏אשר חגרה בען מתניה‏‎ ‎‏ולחם עצלות לא אכלה‏‎ ‎‏מרת ייטל אלמנת‏‎ ‎‏שמואל הכהן‏‎ ‎‏מתה ליל ש״ק כ״ו‏‎ ‎‏תמוז תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jette Sam Kahn geb. [...] M[ai] 1807 gest. [...] 1881 Übersetzung Hier ist geborgen eine arme und demütige Frau, welche mit Kraft ihre Lenden gürtete und nicht das Brot der Faulheit aß, Frau Jetel, Witwe des Schmuel Hakohen, gestorben in der Nacht auf den heiligen Schabbat, 26. Tammus 641 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 31,17. Schreibfehler: Im Wort ‎‏עז‏‎/"Kraft" steht als zweiter Buchstabe ein ‎‏ן‏‎/Schluß-nun statt eines ‎‏ז‏‎/sajin. Zl 4: Vgl. Spr 31,27. ======= lau-150 Personalia 1881-07-26 Hendle Transkription ‎‏זאת היא [מצבת המרת]‏‎ ‎‏הינדלי א״כ [יצחק העזז]‏‎ ‎‏אשת נעורים עטרת [בעלה]‏‎ ‎‏ויהי בהקשתה [בלדתה ותצא]‏‎ ‎‏נפשה [ותמות בין המצרים]‏‎ ‎‏יום ג׳ כ״ט תמוז תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Helene Heß geb. Strauß geb. den 25. Mai 1854 gest. den 26. Juli 1881. Übersetzung Dies ist die Stele der Frau Hendle, Gattin des geehrten Jizchak Hess, die Gattin der Jugend ist die Krone ihres Gatten. Und es geschah, daß sie bei ihrer Niederkunft schwer zu leiden hatte und es ging aus ihre Seele und sie starb während der Zeit der Bedrängnis (am) Tag 3, 29. Tammus 641 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Jes 54,6. Zl 3: Spr 12,4. Zl 4: Gen 35,17. Zln 4-5: Vgl. Gen 35,18. Zl 5: Die Wendung "Zeit der Bedrängnis" oder "zwischen den Bedrängnissen" ist hier doppeldeutig zu verstehen: Hendle starb an den Folgen einer schweren Niederkunft, aber sie starb auch zu Beginn der drei Wochen zwischen dem Fasttag 17. Tammus, an dem die Stadtmauer Jerusalems durchbrochen wurde, und dem 9. Aw, an dem der Tempel zerstört wurde. ======= lau-174 Personalia 1881-08-04 Chajim b. Naftali Halevi Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[ילד שעשועים לאבותיו]‏‎ ‎‏חיים בן נפתלי [הלוי]‏‎ ‎‏מת בש״ק ב׳ דשבועות‏‎ ‎‏[תרמ]״א‏‎ Hier ruhet Heinrich Loevinger [geb. 18. Sept. ...] [gest. ...] Heinrich Loevinger 15.9.1811 - 4.8.1881 Übersetzung Hier ist begraben das Lieblingskind seiner Eltern, Chajim, Sohn des Naftali Halevi, gestorben am heiligen Schabbat, 2. Tag von Schawuot 641. Kommentar Zl 1: Jer 31,20. ======= lau-590 Personalia 1881-09-27 Josef b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף ב׳ אליעזר‏‎ ‎‏הנקרא בשם‏‎ ‎‏יודיל אדלער‏‎ ‎‏מת ביום ג׳ ד׳ תשרי‏‎ ‎‏התמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Joseph Adler geb. den 12. März 1811 gest. den 27. Sept. 1881. Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Elieser, der genannt wurde Judel Adler, gestorben am Tag 3, 4. Tischri 5(6)42. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Angabe des Sterbejahres in der hebräischen Inschrift, die hier in "großer Zählung", das heißt, mit Nennung des Tausenders erfolgte, wurde eine Zahl vergessen. Es steht dort ‎‏התמ״ב‏‎/5442, das ist das Jahr 1681-82, statt ‎‏התרמ״ב‏‎/5642, 1881-82. ======= lau-149 Personalia 1881-10-09 Gitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חוננת דלים מרת‏‎ ‎‏גיטל אלמנת כ״מ ליב‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏אשר הלכה ושבה לסכת שלום‏‎ ‎‏ביום ב׳ דחג הסכות התרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhe[staette der Frau] Clara Wittwe des Leop. Laz. Friedberger geb. den 25. Mai 1829 gest. den [.] Oct. [1881] Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die sich der Mittellosen erbarmt, Frau Gitel, Witwe des geehrten Herrn Löb Friedberger, welche hinging und zurückkehrte in die Hütte des Friedens am 2. Tag von Sukkot 5642. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 19,17; 28,8. ======= lau-173 Personalia 1882-04-18 Veiele b. Ascher'Laupheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏וייאלי בת אשר‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה כ״ט ניסן תרמ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Flora Laupheimer geb. den 23. Febr. 1876 gest. den 18. April 1882. Übersetzung Hier ist geborgen Veiele, Tochter des Ascher Laupheimer, gestorben am 27. Nissan 642 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-591 Personalia 1882-05-01 Jizchak b. Daniel'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏היקר יצחק בן דניאל‏‎ ‎‏איינזטיין מת בשיבה‏‎ ‎‏טובה יום ב׳ י״ב אייר‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isak Einstein geb. 3. Sept. 1798 gest. 1. Mai 1882 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er wandelte untadelig und übte Gerechtigkeit, der teure Jizchak, Sohn des Daniel Einstein, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 2, 12. Ijar 642 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 2-3: Ps 15,2. ======= lau-148 Personalia 1882-06-22 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת שרה‏‎ ‎‏אשת כ״מ יהודה‏‎ ‎‏לעווענגארט‏‎ ‎‏מתה בשנת ע״ב לחייה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ה׳ תמוז התרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sarah Loewengart geb. Kirschbaum geb. 15. Aug. 1810 gest. 22. Juni 1882. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Sara, Gattin des geehrten Herrn Jehuda Loewengart, gestorben in ihrem 72. Lebensjahr am Tag 5, 5. Tammus 5642. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-592 Personalia 1882-06-28 Schimon b. Jehuda'Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נשא עול בנעוריו‏‎ ‎‏ובא ברנה נשא אלמתיו‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ״ה ר׳ שמעון‏‎ ‎‏בן ר׳ יהודה‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏וימת בשיבה טובה בן‏‎ ‎‏ע״ה שנה ביום ד׳ י״א תמוז‏‎ ‎‏שנת תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏עטרת זקנים בני בנים‏‎ ‎‏ותפארת בנים אבתם‏‎ Gewidmet unserem geliebten Vater 1904. Hier ruht Ein Mann der in der Iugend das Ioch getragen. Doch später jubelnd seine Garben einbrachte. Simon Sohn d. Leopold Friedberger Er starb im glücklichen Greisenalter 75 Jahre alt Mittwoch d. 11. Thammus 5642. Seine Seele weile im Lande des ewigen Lebens Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der in der Jugend das Joch getragen, doch später jubelnd seine Garben einbrachte, es ist der teure geehrte Herr Schimon, Sohn des Herrn Jehuda Friedberger, und er starb in gutem Greisenalter im Alter von 75 Jahren am Tag 4, 11. Tammus des Jahres 642 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens. Die Krone der Alten sind Kindeskinder und die Zierde der Kinder sind ihre Väter Kommentar Selten sind die deutsche und die hebräische Inschrift eines Grabsteins so gleichlautend wie bei diesem, so daß sogar in der deutschen Inschrift nur das jüdische und nicht das bürgerliche Sterbedatum angegeben ist. Zl 2: Vgl. Klgl 3,27. Zl 3: Vgl. Ps 126,6. Zl 10: Vgl. 1 Sam 25,29. Zln 11-12: Spr 17,6. Zln 18-20: Vgl. Klgl 3,27. Zln 20-22: Vgl. Ps 126,6. ======= lau-147 Personalia 1882-09-09 Bela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת בילא‏‎ ‎‏אלמ׳ כ״מ חיים הלוי‏‎ ‎‏המכ׳ לעפינגער‏‎ ‎‏מתה בת שבעים שנה‏‎ ‎‏במש״ק כ״ו אלול חשון התרמ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Babette geb. Guggenheimer Wittwe des Chajim Levinger geb. den 14. März 1812 gest. den 9. Sept. 1882. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Bela, Witwe des geehrten Herrn Chajim Halevi, genannt Levinger, gestorben im Alter von siebzig Jahren am Ausgang des heiligen Schabbat, 26. Elul {Cheschvan} 5642. Sie ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In Zeile 6 war dem Verfasser der Inschrift anscheinend ein Fehler unterlaufen, der später ausgebessert wurde: Der Monatsname ‎‏חשון‏‎/Cheschvan wurde nachträglich in ‎‏אלול‏‎/Elul verbessert. ======= lau-593 Personalia 1882-11-21 Baruch Michael b. Meir Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך מישרים‏‎ ‎‏לבקר בהיכלו‏‎ ‎‏העריב והשכים‏‎ ‎‏זמירות הנעים‏‎ ‎‏בימים טובים‏‎ ‎‏וברית קדש חתם‏‎ ‎‏בבני ידידים‏‎ ‎‏ברוך מיכאל‏‎ ‎‏ב׳ מאיר אריה‏‎ ‎‏מת ליל י״א כסלו‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Baruch Mich. Mayer geb. den 17. Dezb. 1791, gest. den 21. Novb. 1882. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er wandelte redlich, seinen (Gottes) Tempel zu besuchen abends und morgens (eilte er), Lieder sang er schön an den Feiertagen und den heiligen Bund ging er ein mit den Söhnen der Freunde (Gottes), Baruch Michael, Sohn des Meir Arje, gestorben in der Nacht auf den 11. Kislev 643 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. Hld 7,10. Zl 4: Ps 27,4. Zl 6: Vgl. 2 Sam 23,1. ======= lau-920 Transkription die Mutter Luise Kaulla geb. Pfeiffer, geb. zu Stuttgart am 26. Januar 1820, gest. dahier am 6. Juli 1888. . Jnhaberin des kgl. württb. Olgaordens, des kgl. preuss. Luisen Ordens, u. der Kriegsdenkmünze 1870/71. R. I. P. der Sohn Herr Herrmann Michael Kaulla geb. zu Stuttgart d. 28. Septbr. 1845, gest. zu Meran {Tyrol} d. 16. März 1882. . Er lebte seinem Berufe als Mitbesitzer der Herrschaft Oberdischingen, nachdem er im Jahre 1870/71 den Feldzug gegen Frankreich als Dragoner Fähnrich freiwillig mitge macht und sich d. 28. October 1880 vermählte. R. I. P. Gedenksteine für Angehörige der Kaulla-Familie . "Madame Kaulla" geb. 1737 in Buchau gest. 1809 in Stuttgart, war die Begründerin der bedeutenden Hoffaktoren- und Bankiersfamilie. . Nachkommen von ihr waren Ortsherren in Oberdischingen. Bis 1976 bestand auf dem dortigen Friedhof eine Familiengruft. . Nur zwei Gedenksteine konnten gerettet werden. . Diese Steine wurden 1990 hier in der Friedhofs- mauer wieder aufgestellt und sollen an die guten Taten der Familie, an Juden und Christen erinnern. Kommentar 1976 wurde die Familiengruft der jüdischen Bankiersfamilie Kaulla auf dem Friedhof in Oberdischingen zerstört. Nur zwei Grabplatten konnten gerettet werden und wurden in die Mauer des Friedhofs in Laupheim eingelassen. ======= lau-172 Personalia 1883-04-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jette J. Bernheim geb. 4. Nov. 1821 gest. 13. April 1883 ‎‏ז׳ ניסן תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 7. Nissan 643 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-171 Personalia 1883-05-04 Gele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל מפנינים מכרה‏‎ ‎‏ממרחק תביא לחמה כפה‏‎ ‎‏פרשה לעני ותרת חסד על‏‎ ‎‏לשונה קמו בניה ויאשרוה‏‎ ‎‏מ׳ גלא א״כ דוד איינשטיין‏‎ ‎‏מתה בעש״ק כ״ז ניסן התרמ״ג‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Gelle David Einstein geb. den 12. Sept. 1809, gest. den 4. Mai 1883. Übersetzung Hier ist geborgen eine tüchtige Gattin, (größer) als Perlen ihr Wert, von weit her holt sie ihr Brot, ihre Hand reichte sie dem Armen auf und freundliche Weisung (war) auf ihrer Zunge, ihre Kinder erheben sich und preisen sie, Frau Gele, Gattin des geehrten David Einstein, sie starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 27. Nissan 5643. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie für Gelle Einstein setzt sich nur aus Zitaten aus dem "Lob der tüchtigen Gattin", Sprüche 31,10-31 zusammen. Zl 2: Spr 31,10. Zl 3: Spr 31,14. Zl 3-4: Spr 31,20. Zl 4-5: Spr 31,26. Zl 5: Spr 31,28. ======= lau-170 Personalia 1883-05-08 Bela Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏הא[שה מ׳ בילא אלמ]נת‏‎ ‎‏אלכסנדר לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה בת שבעים ושמנה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ב׳ דר״ח אייר תרמ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Babette Laupheimer geb. den. 18. Dez. 1805 gest. den 8. Mai 1883. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Bela, Witwe des Alexander Laupheimer, gestorben im Alter von achtundsiebzig am Tag 3, 2. Neumondtag Ijar 643. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-594 Personalia 1883-06-07 Awraham b. Jaakow'Friedberger Transkription Hier ruht Arnold Friedberger geb. 21. Nov. 1862, gest. 7. Juni 1883. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נחמד משוש הוריו‏‎ ‎‏אברהם ב׳ יעקב‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏שב למקמו ביום ה׳‏‎ ‎‏ב׳ סיון תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter Jüngling, Freude seiner Eltern, Awraham, Sohn des Jaakow Friedberger, er kehrte zu seinem Ort zurück am Tag 5, 2. Sivan 643 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Gen 18,33 (über Abraham). ======= lau-595 Personalia 1883-06-10 Mosche b. Josef Guggenheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עני וענו ירא אלהים‏‎ ‎‏משה ב׳ יוסף גוגגענהיים‏‎ ‎‏מתושבי עיר טהינגען‏‎ ‎‏מת זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏יום א׳ ערב שבעות תרמ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Moses Guggenheim aus Thiengen geb. 4. März 1799, gest. 10. Juni 1883 Übersetzung Hier ist begraben ein armer und demütiger Mann, er fürchtete Gott, Mosche, Sohn des Josef Guggenheim von den Einwohnern der Stadt Thiengen, gestorben alt und satt an Tagen am Tag 1, Vorabend von Schawuot 644. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-169 Personalia 1883-06-30 Breinle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ בריינלי‏‎ ‎‏אלמנת‏‎ ‎‏דוד אבערנויער‏‎ ‎‏שמתה בת שמוים ושבע‏‎ ‎‏בש״ק כ״ה סיון תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Bertha Obernauer Hier ruht Frau Bertha Obernauer geb. 13 Feb. 1796 gest. 30 Iuni 1883. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Breinle, Witwe des David Obernauer, welche starb im Alter von siebenundachtzig am heiligen Schabbat, 25. Siwan 643 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: In der hebräischen Inschrift vergaß der Steinmetz den Buchstaben ‎‏נ‏‎/nun im Wort ‎‏שמונים‏‎/"achtzig". ======= lau-168 Personalia 1883-09-28 Gitel Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[אשה צנועה וענוה]‏‎ ‎‏[ויראת ה׳ מרת גיטל]‏‎ ‎‏א[למ׳] כ״מ מ[נדיל]‏‎ ‎‏א[ב]ערדא[רפער]‏‎ ‎‏מ[תושבי] היינזפ[ור]ט[ה]‏‎ ‎‏מ[תה ב]ש״ט בליל [שבת]‏‎ ‎‏כ[״ז] אלול התרמ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Clara Oberdorfer geb. Murr, gest. 28. Sept. 1883 84 Jahre alt. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, bescheiden und demütig und gottesfürchtig, Frau Gitel, Witwe des geehrten Herrn Mendel Oberdorfer von den Einwohnern Hainsfarths, gestorben mit gutem Namen in der Nacht auf Schabbat, 27. Elul 5643. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 31,30. Zl 7: bBer 17a. ======= lau-167 Personalia 1883-10-03 Riwka Transkription ‎‏רל‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת רבקה‏‎ ‎‏א״כ יהודה לעמלע‏‎ ‎‏מתה ב׳ דר״ה תרמ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה׃‏‎ Rebekka Lämmle 17. Jan. 1831 3. Oct. 1883 Hier ruht eine edle Frau: Rebekka Gattin des J. B. Lämmle Verschieden am 2. Tage des Neujahrsfestes 5644. Ihre Seele sei im Bunde der ewig lebenden. Übersetzung R(ebekka) L(ämmle) Hier ist geborgen die Frau Riwka, Gattin des geehrten Jehuda Lämmle, gestorben am 2. Tag von Neujahr 647 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der von Friedrich Adler entworfene Jugendstil-Grabstein zeigt im Giebel in durchbrochenem Relief die Initialen der Verstorbenen in hebräischen Buchstaben: ‎‏רל‏‎. Es handelt sich sicher um einen erneuerten Stein, denn beim Tode Rebekkas war Friedrich Adler erst fünf Jahre alt. Selten sind die hebräische und die deutsche Inschrift eines Grabsteins so parallel verfaßt, wie bei diesem hier. Zl 4: Die Jahresangabe im hebräischen Text ist offensichtlich falsch, statt ‎‏תרמ״ז‏‎/647 muß es heißen ‎‏תרמ״ד‏‎/644, wie auch im deutschen Text auf der Rückseite des Steines. ======= lau-596 Personalia 1883-11-07 Josef b. David Halevi'Loevinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וירא ה׳‏‎ ‎‏יוסף ב׳ דוד הלוי‏‎ ‎‏לעפינגער‏‎ ‎‏מת יום ד׳ ז׳ חשון תרמ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Joseph D. Loevinger geb. 27. Sept. 1826, gest. 7. Nov. 1883. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und gottesfürchtiger Mann, Josef, Sohn des David Halevi Loevinger, gestorben am Tag 4, 7. Cheschvan 644. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-597 Personalia 1883-11-20 Chajim b. Josef Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Heinrich J. Nathan geb. 23. Nov. 1857. gest. [...] Nov. 1883. Zu früh dem Leben entrissen bleibt ihm die Liebe der Seinen ‎‏שמת כ״א חשון‏‎ ‎‏תרמ״ד תנצב״ה‏‎ ‎‏הבחור חיים‏‎ ‎‏ב׳ יוסף נאטהאן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Der Jüngling Chajim, Sohn des Josef Nathan, welcher verstarb am 21. Cheschvan 644. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift auf der rechten Seite wurde in Form eines Pentameters abgefaßt. ======= lau-598 Personalia 1883-12-07 Jizchak b. Jehoschua'Schlesinger, Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[יצחק] בר [יהושע]‏‎ ‎‏[של]עזינ[ינגער]‏‎ ‎‏[שמת] בן שמנים [שנה]‏‎ ‎‏[עש״ק] ח׳ כסלו תרמ״ד [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Isak Schlesinger [geb. 12. Jan. 1802] [gest. 7. Dez. 1883.] Die Kindesliebe setzt dies kleine Zeichen, Geliebter Vater! als ein Denkmal dir; Wer so wie Du den Himmel wird erreichen, Braucht höher'n Schmuck nicht als des Grabes Zier! Dein guter Name auf dem schlichten Stein Wird uns und Dir das schönste Denkmal sein. Übersetzung Hier liegt begraben Jizchak, Sohn des Jehoschua Schlesinger, welcher verstarb im Alter von achtzig Jahren (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 8. Kislev 644 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-599 Personalia 1884-02-28 Awraham b. Jehuda'Hirschfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בן יהודה‏‎ ‎‏הירשפעלד‏‎ ‎‏מת ב׳ אדר תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Abraham Hirschfeld geb. 24. Jan. 1815, gest. 28. Febr. 1884. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Jehuda Hirschfeld, gestorben am 2. Adar 644 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-600 Personalia 1884-03-04 Jehuda b. Jaakow'Kirschbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן יעקב‏‎ ‎‏קירשבוים‏‎ ‎‏מת ז׳ אדר תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Leopold Kirschbaum geb. 14. Novbr. 1815 gest. 4. März 1884. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Jaakow Kirschbaum, gestorben am 7. Adar 644 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-166 Personalia 1884-05-27 Gitele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת גיטילי‏‎ ‎‏א״כ יוסף הלוי‏‎ ‎‏מתה ג׳ סיון תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Klara Löwenstein geb. Landauer geb. 7. Sept. 1839. gest. 27. Mai 1884. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Gitele, Gattin des geehrten Josef Halevi, gestorben am 3. Sivan 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-165 Personalia 1884-06-10 Hendle b. Schmuel Laupheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת הינדלי בת‏‎ ‎‏שמואל לויפהיימער‏‎ ‎‏א״כ יוסף האאס מתושבי‏‎ ‎‏ניינקירכען‏‎ ‎‏ויהי כי חלתה למות‏‎ ‎‏ותשב לאדמתה ותצא‏‎ ‎‏רוחה ביום ג׳ י״ז סיון‏‎ ‎‏תרמ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Helene Haas geb. Laupheimer geb. den 12. Novbr. 1844 gest. den 10. Juni 1884. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Hendle, Tochter des Schmuel Laupheimer, Gattin des geehrten Josef Haas von des Einwohnern Neunkirchens. Und es geschah, daß sie totkrank wurde und zurückkehrte in ihre Erde, und es ging aus ihre Seele am Tag 3, 17. Sivan 644 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Vgl. Jes 38,1. Zl 7-8: Vgl. Ps 146,4 ======= lau-601 Personalia 1884-06-28 Josef b. Awraham'Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף בן אברהם‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏שש שנים חלה את חליו‏‎ ‎‏ובשביעית יצא לחפשי‏‎ ‎‏בש״ק ה׳ תמוז תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Josef Laupheimer geb. 9. Febr. 1826, gest. 28. Juni 1884 Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Awraham Laupheimer, sechs Jahre litt er an seiner Krankheit und im siebten wurde er erlöst am heiligen Schabbat, 5. Tammus 644 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: 2 Kön 13,14. Zl 4-5: Vgl. Ex 21,1. ======= lau-164 Personalia 1884-08-08 Kele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת קילא‏‎ ‎‏א״כ שלמה גערזטלע‏‎ ‎‏מחה עש״ק י״ז אב תרמ״ד!‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Klara Gerstle geb. Guggenheimer. Hier ruhet Frau Klara Gerstle geb. Guggenheimer geb. den 7. Juli 1829 gest. den 8. August 1884 Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Kele, Gattin des geehrten Schlomo Gerstle, gestorben (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Aw 644. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: In der hebräischen Inschrift steht im ersten Wort ein ‎‏ח‏‎/chet anstelle eines ‎‏ת‏‎/tav, zwei Buchstaben, die sich leicht verwechseln lassen, vor allem von einem des Hebräischen nicht kundigen Steinmetzen. ======= lau-602 Personalia 1884-09-04 Elijahu Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליהו לויפהיימער‏‎ ‎‏מת ד׳ אלול תרמ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Elias Laupheimer geb. 22. Jan. 1805, gest. 4. Sept. 1884. Übersetzung Hier ist begraben Elijahu Laupheimer, verstorben am 4. Elul 644. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Mutter war bei der Geburt von Elias Laupheimer ledig, dies erklärt das ansonsten in dieser Zeit eher ungewöhnliche Fehlen des Vatersnamen in der hebräischen Inschrift. ======= lau-187 Personalia 1884-09-23 Mirjam Transkription Wiedersehen unser Trost ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏מרים א״כ‏‎ ‎‏אלחנן הלוי‏‎ ‎‏לעפלער ותצא‏‎ ‎‏רוחה ב׳ין כ׳סא‏‎ ‎‏לעשור ד׳ תשרי‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Marie Löffler. Hier ruhet Frau Marie Loeffler geb. Einstein geb. den 9. Oct. 1822 gest. den 23. Sept. 1884. . M*ild und freundlich durchs irdische Leben A*rbeitsam und dem Gatten ergeben, R*uhig, stille in Gott unter Leiden I*nnig Schwester dem brüderlich Blute E×iltest himmelwärts, Marie, du Gute. L*ohne Gott dich mit himmlischen Freuden. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Mirjam, Gattin des geehrten Elchanan Halevi Löffler. Und es ging aus ihr Geist zwischen Neujahr und dem Zehnten, am 4. Tischri 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben ‎‏ב‏‎/bet und ‎‏ס‏‎/samech in Zeile 6 der hebräischen Inschrift wurden markiert und ergeben zusammen den Zahlenwert 62, das Alter der Verstorbenen. Die Formulierung ‎‏בין כסא לעשור‏‎/"zwischen Neujahr und dem Zehnten" in Zeilen 6-7 in der hebräischen Inschrift ist eine Bezeichnung für die zehn "Tage der Umkehr" zwischen Neujahr und dem Versöhnungstag, in denen den Menschen die Gelegenheit gegeben ist, die schlechten Taten des vergangenen Jahres wieder gutzumachen. Zl 5-6: Vgl. Ps 146,4. ======= lau-603 Personalia 1884-11-23 Schmuel b. Josef'Lämmle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמואל ב׳ יוסף‏‎ ‎‏לעמלע‏‎ ‎‏שהלך בדרכי ה׳ כל‏‎ ‎‏ימיו ונפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ושיבה טובה ביום א׳‏‎ ‎‏ה׳ כסלו תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhestaette des Samuel Lämmle geb. den 10. April 1804, gest. den 23. Novb. 1884. Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn des Josef Lämmle, welcher wandelte auf den Wegen Gottes all seine Tage und verschied mit gutem Namen und in gutem Greisenalter am Tag 1, 5. Kislev 645 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. 1 Sam 16,20. Zl 5: bBer 17a. Zl 6: Gen 25,8 u.a. ======= lau-604 Personalia 1884-12-12 Jizchak b. Mosche'Thannhauser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏וירא אלהים‏‎ ‎‏יצחק ב׳ משה‏‎ ‎‏טהאננהויזער‏‎ ‎‏מת כ״ד כסלו תרמ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Isak Thannhauser geb. den 12. Aug. 1805 gest. den 12. Dez. 1884. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und redlich und gottesfürchtig, Jizchak, Sohn des Mosche Thannhauser, gestorben am 24. Kislev 645. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-605 Personalia 1884-12-17 Jehuda b. Naftali'Obernauer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר נפתלי‏‎ ‎‏אבערנויער‏‎ ‎‏שהלך לעלמו בליל ה׳‏‎ ‎‏ל׳ כסלו תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Josef H. Obernauer geb. 20. [...] gest. 12. Dez. 1884 Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Naftali Obernauer, welcher einging in seine Welt in der Nacht auf (Tag) 5, 30. Kislev 645 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift gibt als Sterbedatum deutlich den 12. Dezember 1884 an, im Gegensatz zum Sterberegister, wo der 17. Dezember verzeichnet ist, der auch mit dem Datum in der hebräischen Inschrift übereinstimmt. Zl 4: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-606 Personalia 1885-01-28 Elchanan b. Simcha'Steiner Transkription Hier ruht Heinrich Steiner geb. 3. October 1794 gest. 28. Januar 1885. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלחנן ב׳ שמחה‏‎ ‎‏שטיינער‏‎ ‎‏גבאי דמתן בסתר‏‎ ‎‏מת בליל י״ג שבט תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elchanan, Sohn des Simcha Steiner, Verwalter der Armenkasse, gestorben in der Nacht auf den 13. Schwat 645 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-186 Personalia 1885-03-14 Jetle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ויראת‏‎ ‎‏ה׳ מ׳ ייטלא א״כ שלמה‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה בת תשעים שנה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ח אדר תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Julie Laupheimer geb. Untermayer geb. 7. Tischri 1795. gest. 14. März 1885. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, bescheiden und gottes- fürchtig, Frau Jetle, Gattin des geehrten Schlomo Laupheimer, gestorben im Alter von neunzig Jahren am Tag 1, 28. Adar 645 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist, zumindest in Laupheim, selten, daß im deutschen Text Angaben nach der jüdischen Zeitrechnung gemacht werden - wie hier das Geburtsdatum. Zl 2-3: Spr 31,30. ======= lau-185 Personalia 1885-03-28 Gele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ויראת ה׳‏‎ ‎‏מרת גלא א״כ יהודה‏‎ ‎‏איינשטיין שמתה בש״ט‏‎ ‎‏ליל י״ג ניסן תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Clara Leop. Einstein geb. Nathan geb. d. 29. Dezb. 1805. gest. d. 28. März 1885. Übersetzung Hier ist geborgen eine bescheidene und gottesfürchtige Frau, Frau Gele, Gattin des geehrten Jehuda Einstein, welche starb mit gutem Namen in der Nacht auf den 13. Nissan 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,30. Zl 4: bBer 17a. ======= lau-254 Personalia 1885-04-01 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״[ה]‏‎ Siegfried Daniel Einstein 9.4.1884 - 1.4.1885 Übersetzung ... Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-184 Personalia 1885-04-04 Pesle Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏אשה צנועה ויראת ה׳ מרת‏‎ ‎‏פזלא אלמ׳ שמואל הלוי‏‎ ‎‏המכו׳ לאפפלער‏‎ ‎‏שמתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏בש״ק י״ט ניסן תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Babette Loeffler geb. Neuburger geb. den 3. Dezbr. 1794, gest. den 4. Apr. 1885. Übersetzung Hier ist geborgen eine bescheidene und gottesfürchtige Frau, Frau Pesle, Witwe des Schmuel Halevi, genannt Loeffler, welche starb in gutem Greisenalter am heiligen Schabbat, 19. Nissan 645 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 31,30. Zl 5: Gen 25,8 u.a. ======= lau-183 Personalia 1885-05-19 Pauline Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏פוילינע אלמנ׳‏‎ ‎‏יוסף לעממלע‏‎ ‎‏שמתה בחצי ימיה‏‎ ‎‏ליל א׳ דשבעות‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Pauline Laemmle Witwe des R. A. Josef Lämmle geb. 23. Jan. 1835. gest. 19. Mai 1885. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, Frau Pauline, Witwe des Josef Lämmle, welche starb in der Mitte ihrer Tage in der Nacht auf den 1. Tag von Schawuot 645 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dies ist ein sehr frühes Beispiel für die Angabe des bürgerlichen Berufes - wenn auch nur in Abkürzung ("R. A.") - im deutschen Text der Grabinschrift, und ein Hinweis auf die Seltenheit dieses Berufes damals noch unter den Juden einerseits und das hohe Ansehen in der - auch nichtjüdischen - Gesellschaft andererseits, was dadurch ausgedrückt wird, daß der Beruf im deutschen Text erscheint. Im hebräischen Text einer Eulogie wird in der Regel nur die Stellung eines Verstorbenen innerhalb der jüdischen Gemeinde betont. Zl 5: Vgl. Ps 102,25. ======= lau-607 Personalia 1885-06-01 Awraham b. Elieser'Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם ב״כ אליעזר‏‎ ‎‏איינשט[יין מת]‏‎ ‎‏ביום ב׳ [י״ח סיון]‏‎ ‎‏תרמ״ה [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏א[מן]‏‎ Abraham Einstein gebor. den 3. März 1811, gestorb. den 1. Juni 1885. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des geehrten Elieser Einstein, gestorben am Tag 2, 18. Sivan 645 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen ======= lau-608 Personalia 1885-08-17 Schlomo b. Naftali'Gerstle, Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[שלמה ב׳ נפתלי]‏‎ ‎‏גערזט[לע]‏‎ ‎‏שהלך לעלמא דאתא‏‎ ‎‏יום ב׳ י׳ אלול תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Salomo Gerstle geb. den 28. Novb. 1823 gest. den 17. Aug. 1885 Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Naftali Gerstle, welcher hinging in die kommende Welt am Tag 2, 6. Elul 645 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-182 Personalia 1885-08-26 Hendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה שבה אל בית‏‎ ‎‏אביה בנעוריה‏‎ ‎‏מרת הינדלא א״כ‏‎ ‎‏משה באך‏‎ ‎‏מתה בפטע פתאום‏‎ ‎‏ליל ה׳ ט״ז אלול תרמ״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helene Bach geb. Neuburger. geb. 6. März 1856. gest. 26. Aug. 1885. Ausgerüstet mit männlichem Verstand, Warst Du stets deines Gatten rechte Hand. Doch ach! allzufrüh wurdest ihm entrissen, Allzufrüh müssen Dich die Deinen müssen Und wohnst Du gleich nimmer bei ihnen hier Im Geist sind sie dennoch allzeit bei Dir. Wohne fort und fort selig an Gottes Thron, Und ernde dort Deiner edlen Aussaat Lohn. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die zurückkehrt in das Haus ihres Vaters in ihrer Jugend, Frau Hendle, Gattin des geehrten Mosche Bach, gestorben ganz plötzlich in der Nacht auf Tag 5, 16. Elul 645. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2-3: Lev 22,13. Zl 6: Vgl. Num 6,9. ======= lau-610 Personalia 1885-09-23 Naftali b. Schmuel'Halevi, genannt'Löffler Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נפתלי ב׳ שמואל‏‎ ‎‏הלוי המכו׳‏‎ ‎‏לעפפלער‏‎ ‎‏שעלה לסכת‏‎ ‎‏שלום בערב‏‎ ‎‏סכות תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Hirsch Löffler geb. den 5. Mai 1827, gest. den 23. Sept. 1885. Übersetzung Hier ist begraben Naftali, Sohn des Schmuel Halevi, genannt Löffler, welcher aufstieg in die Hütte des Friedens am Vorabend von Sukkot 646. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-611 Personalia 1885-11-14 Awraham b. Jissachar'Kirschbaum Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם ב׳ יששכר‏‎ ‎‏קירשבוים‏‎ ‎‏שעלה למנוחת‏‎ ‎‏עלמים בש״ק ו׳ כסלו‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Kirschbaum geb. 2. Dezbr. 1823, gest. 14. Novbr. 1885. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Jissachar Kirschbaum, welcher aufstieg zur ewigen Ruhe am heiligen Schabbat, 6. Kislev 646 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-612 Personalia 1885-11-21 Awigdor b. Jizchak'Nördlinger Transkription Hier ruht unser unvergesslicher Gatte Vater u. Bruder Victor Nördlinger geb. in Laupheim den 22. Dez. 1821 gest. in Lindau den 21. Nov. 1885. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אביגדור ב׳ יצחק‏‎ ‎‏נערדלינגער מתשבי‏‎ ‎‏לינדויא שמת במש״ק פ׳‏‎ ‎‏במקלי עברתי את הירדן‏‎ ‎‏הזה י״ד כסלו תרמ״ו תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Awigdor, Sohn des Jizchak Nördlinger von den Einwohnern Lindaus, welcher verstarb am Ausgang des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Mit meinem Stab habe ich diesen Jordan überschritten", 14. Kislev 646. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5-6: Gen 32,11 aus dem Wochenabschnitt Gen 32,4-36,43 ("Wa-jischlach"). ======= lau-181 Personalia 1885-12-17 Channa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת חנה א״כ יצחק‏‎ ‎‏אבערנויער‏‎ ‎‏מתה ט׳ טבת תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet [...] Hannah Obernauer geb. [...] gest. [...] Übersetzung Hier ist begraben Frau Channa, Gattin des geehrten Jizchak Obernauer, gestorben am 9. Tewet 646 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-609 Personalia 1885-08-22 Josef b. Awraham Rosengart 1934-02-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף ב׳ אברהם ראזענגארט‏‎ ‎‏מת בש״ט מש״ק י״ב אלול תרמ״ה תנצב״ה‏‎ Joseph Rosengart geb. 4. October 1803. gest. 22. August 1885 Albert Rosengart 5. Dez. 1877 - 20. Febr. 1934 Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Awraham Rosengart, gestorben mit gutem Namen am Ausgang des heiligen Schabbat, 12. Elul 645. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bBer 17a. ======= lau-180 Personalia 1886-01-22 Riwka Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת רבקה א״כ‏‎ ‎‏אברהם ווייל‏‎ ‎‏שהלכה למנוחת‏‎ ‎‏עולמים בליל ש״ק‏‎ ‎‏י״ז שבט תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Rebekkah Weil geb. Neuburger geb. 17. März 1814, gest. 22. Jan. 1886. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Riwka, Gattin des geehrten Awraham Weil, welche hinging zur ewigen Ruhe in der Nacht auf den heiligen Schabbat, 17. Schwat 646 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-179 Personalia 1886-02-02 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מר׳ אסתר א״כ שמעון‏‎ ‎‏לויפהיימער‏‎ ‎‏אשר בחצי ימיה שבה‏‎ ‎‏אל אביה שבשמים יום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ז שבט תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Ernestine Laupheimer geb. Hirschfeld geb. d. 25. Dezbr. 1846, gest. d. 2. Febr. 1886. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Ester, Gattin des geehrten Schimon Laupheimer, welche in der Mitte ihrer Tage zurückkehrte zu ihrem Vater, der da ist im Himmel, am Tag 3, 27. Schwat 646. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Ps 102,25. Zl 4-5: Vgl. Lev 22,13. ======= lau-178 Personalia 1886-02-20 Lea Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏מרת לאה [א״כ]‏‎ ‎‏יוסף אבערנוי[ער]‏‎ ‎‏שמתה בש״ק ט״ו אדר א׳‏‎ ‎‏תרמ״ו תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Leah Obernauer geb. den 12. Juni 1810, gest. den 20. Febr. 1886. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Lea, Gattin des geehrten Josef Obernauer, welche starb am heiligen Schabbat, 15. Adar I 646. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-199 Personalia 1886-03-15 Sofie b. Awraham Halevi Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏אשה עזובה ועצובת רוח‏‎ ‎‏וה׳ יראה מרת זאפיא בת‏‎ ‎‏אברהם הלוי א״כ יעקב‏‎ ‎‏בערנהיים‏‎ ‎‏מתה ח׳ אדר שני תרמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏םנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Sophie Bernheim geb Levi geb. 15. März 1835 gest 15. März 1886 Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, verlassen und von traurigem Geist und Gott fürchtete sie, Frau Sofie, Tochter des Awraham Halevi, Gattin des geehrten Jaakow Bernheim, gestorben am 8. des Zweiten Adar 646 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Jes 54,6. Zl 3: Vgl. Spr 31,30. Zl 7: Bei der hebräischen Schlußformel hat sich der Steinmetz offensichtlich vertan: Statt des Buchstabens ‎‏ת‏‎/tav steht an erster Stelle ein ‎‏ם‏‎/Schluß-mem. ======= lau-613 Personalia 1886-03-17 Chajim b. Naftali Heumann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[איש חכ]ם ונבון בנעוריו‏‎ ‎‏[אה] נגעה בו יד ה׳ חיים‏‎ ‎‏כמ״ר נפתלי הוימאנן‏‎ ‎‏מת ליל ה׳ י״א ואדר תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Heinerich H. Heumann geb. 10. Novbr. 1826 gest. 17. März 1886. Übersetzung Hier ist begraben ein weiser und einsichtiger Mann in seiner Jugend, ah, es berührte ihn die Hand Gottes, Chajim, (Sohn des) geehrten Herrn Naftali Heumann, gestorben in der Nacht auf (Tag) 5, 11. Weadar 646. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. 2 Kön 3,12. Zl 3: Vgl. Dan 10,10. Zl 4: Das Wort "Sohn" fehlt. ======= lau-198 Transkription Hier ruhet Helene Laupheimer geb. 26. Febr. 1856 gest. 4. Mai 1886. ======= lau-197 Personalia 1886-05-29 Gitle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת גיטלא א״כ יוסף‏‎ ‎‏צבי וואזזערמאנן‏‎ ‎‏מתה בש״ק כ״ד אייר תרמ״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Clara Wassermann geb. Rieser geb. 13. Sept. 1808 gest. 29. Mai 1886. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Gitle, Gattin des geehrten Josef Zwi Wassermann, gestorben am heiligen Schabbat, 24. Ijar 646. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-614 Personalia 1886-08-14 Jaakow b. Elijahu Adler Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[איש תם ו]ישר [יעקב]‏‎ ‎‏[ב׳ אלי]הו אד[לע]ר‏‎ ‎‏[שמת בש׳] נחמו [י״ג א]ב‏‎ ‎‏[ת]רמ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Jakob El. Adler geb. 11. Juli 1813 gest. 14. Aug. 1886 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Jaakow, Sohn des Elijahu Adler, welcher verstarb am Schabbat "Tröstet", 13. Aw 646 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Schabbat "Tröstet" (nach Jes 40,1, dem Anfang der Haftara) ist der Schabbat nach dem höchsten jüdischen Trauertag, dem Tisch'a be'Aw, dem neunten des Monats Aw, der Tag, an dem die beiden jüdischen Tempel in Jerusalem zerstört wurden. Die Inschrift des Grabsteins ist heute zum teil stark verwittert. Der fehlende Text konnte mittels eines alten Photos ergänzt werden. Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-196 Personalia 1886-08-22 Zirle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה טעמה כי‏‎ ‎‏טוב סחרה מרת‏‎ ‎‏צירלא א״כ משה‏‎ ‎‏ווייל‏‎ ‎‏שמתה א׳ כ״א אב‏‎ ‎‏תרמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Therese Weil geb. Kirschbaum geb. 14. Jan. 1816 gest. 22. Aug. 1886. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, die spürte, daß gut war ihr Erwerb, Frau Zirle, Gattin des geehrten Mosche Weil, welche starb am Tag 1, 21. Aw 646 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Spr 31,18. ======= lau-615 Personalia 1887-01-20 Elieser b. Jaakow Transkription [Hier ruht] [Lazarus] [Kirschbaum] [geb. 16. Juni 1810] [gest. 20. Jan. 1887] ‎‏[אליעזר] ב׳ יעקב‏‎ ‎‏מת בכ״ד טבת תרמ״ז‏‎ Übersetzung Elieser, Sohn des Jaakow, gestorben am 24. Tewet 647 ======= lau-195 Personalia 1887-03-28 Gitel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת גיטל א״כ יעקב‏‎ ‎‏אדלער שהלכה לעלמה‏‎ ‎‏יום ב׳ ג׳ ניסן תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Clara Adler geb. Einstein geb. 10. Oct. 1808 gest. 28. März 1887. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, sie fürchtete Gott, Frau Gitel, Gattin des geehrten Jaakow Adler, welche hinging in ihre Welt am Tag 2, 3. Nissan 647 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 2: Vgl. Spr 31,30. Zl 4: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-194 Personalia 1887-04-18 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ענוה ויראת‏‎ ‎‏ה׳ מרת אסתר אלמ׳‏‎ ‎‏יהודה בערנהיים‏‎ ‎‏מתה כ״ה ניסן תרמ״ז‏‎ Ruhestätte der Frau Esther Bernheim geb. Einstein geb. 12. Oct. 1812, gest. 18. April 1887. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, demütig und gottes- fürchtig, Frau Ester, Witwe des Jehuda Bernheim, gestorben am 25. Nissan 647 Kommentar Zl 2-3: Vgl. Spr 31,30. ======= lau-616 Personalia 1887-06-25 Jehuda b. Jaakow Adler Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש מכאבות וידוע חלי‏‎ ‎‏ועדנו מחזיק בתמתו הבחור‏‎ ‎‏יהודה ב׳ יעקב אדלער שמת‏‎ ‎‏בש״ק ג׳ תמוז תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leopold Adler geb. den 26. Sept. 1835 gest. den 25. Juni 1887 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Schmerz, leiderfahren, doch noch immer verharrt er in seiner Untadeligkeit, der Jüngling Jehuda, Sohn des Jaakow Adler, welcher verstarb am heiligen Schabbat, 3. Tammus 647 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In Zeile 2 der hebräischen Inschrift wurden im Wort ‎‏וידוע‏‎ zwei Buchstaben vertauscht: Im Bibelzitat (s.u.) heißt es folgendermaßen: ‎‏ויודע‏‎. Zl 2: Jes 53,3. Zl 3: Ijob 2,3. ======= lau-617 Personalia 1887-07-10 Jehuda b. Baruch'Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר ברוך‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏מת ביום א׳ לסדר‏‎ ‎‏תמות נפשי מות‏‎ ‎‏ישרים י״ח תמוז‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruhet Leopold B. Friedberger geb. 22. April 1832 gest. 10. Juli 1887. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Baruch Friedberger, gestorben am Tag 1, des Kapitels "Sterbe meine Seele den Tod der Redlichen", 18. Tammus 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums durch den Wochenabschnitt der Tora im einjährigen synagogalen Lesezyklus, wie hier in der hebräischen Inschrift Num 23,10 (Zeile 5-6) aus Num 22,2-25,9 ("Balak"), ist nicht ganz selten. ======= lau-193 Personalia 1887-08-17 Hendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מר׳ הענדלא א״כ‏‎ ‎‏יהודה לויפהיימער‏‎ ‎‏שמתה כ״ז מנחם אב‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Helene Jos. Laupheimer geb. Rosenthal geb. 26. Juni 1813 gest. 17. Aug. 1887. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Hendle, Gattin des geehrten Jehuda Laupheimer, welche starb am 27. Menachem Aw 647 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-192 Personalia 1887-08-24 Breindel b. Schimon'Heilbronner Transkription ‎‏[על חול] הזה תרדנה עיני‏‎ ‎‏דמעה כי נשברה בתולת‏‎ ‎‏בת עמי בריינדל בת שמעון‏‎ ‎‏היילברוננער ביום ד׳ ד׳ אלול‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק הלא אתה הוא‏‎ ‎‏ה׳ אליהנו ונקוה לך כי אתה‏‎ ‎‏עשית את כל אלה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Bertha Heilbronner geb. 25. Juni 1868 gest. 24. Aug. 1887 Übersetzung Auf diesen Sand lassen meine Augen fließen eine Träne, denn es wurde gebrochen die Jungfrau, Tochter meines Volkes, Breindel, Tochter des Schimon Heilbronner, am Tag 4, 4. Elul 647 der kleinen Zählung. Bist Du es nicht, Herr, unser Gott, auf Dich hoffen wir, denn Du hast dies alles gemacht. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1-3: Jer 14,17. Zl 5-7: Jer 14,22. ======= lau-177 Personalia 1887-09-07 Gimle b. Feitel'Flehinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בת טובים‏‎ ‎‏אשת איש טוב מרת‏‎ ‎‏גימלא בת‏‎ ‎‏מהר״ר פייטל‏‎ ‎‏פלעהינגער‏‎ ‎‏אלמנת מהר״ר‏‎ ‎‏אברהם‏‎ ‎‏וועלדער‏‎ ‎‏ששבה אל‏‎ ‎‏בית אביה‏‎ ‎‏שבשמים‏‎ ‎‏ח״י אלול תרמ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Karoline Wälder geb. Flehinger Rabbiners Wittwe geb. den 1. Jan. 1817, gest. den 7. Sept. 1887. Übersetzung Hier ist begraben, Tochter von Guten, Gattin eines guten Mannes, Frau Gimle, Tochter unseres Lehrers, des Rabbiners Herrn Feitel Flehinger, Witwe unseres Lehrers, des Rabbiners Herrn Awraham Wälder, welche zurückkehrte in das Haus ihres Vaters, der da ist im Himmel, (am) 18. Elul 647. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar "Jiches", das ist die Herkunft einer Person, ihre Familie und Verwandschaft, war eines der wichtigsten Kriterien bei der Wahl eines Ehepartners, und so ist es nicht anders zu erwarten, als daß eine Rabbinerstochter auch wieder einen Rabbiner heiratete, "Tochter von Guten und Gattin eines guten Mannes", wie es die Eulogie ausdrückt. Zl 3: 2 Sam 18,27 / Spr 14,14. Zl 10-11: Lev 22,13. Zl 13: Die Angabe des Sterbetages wurde im hebräischen Text umgedreht (‎‏ח״י‏‎ statt ‎‏י״ח‏‎), sodaß sie neben der Zahl "18" auch die Bedeutung "Leben" erhält. Zl 20: Bei der Angabe des Sterbejahrs im deutschen Text scheint sich der Steinmetz vertan zu haben: Die Jahreszahl 1888 wurde zu richtig 1887 verbessert. ======= lau-191 Personalia 1887-09-28 Rechel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה עצובת [רוח מרת]‏‎ ‎‏ריחל אלמנ׳ [יצחק]‏‎ ‎‏טהאננהויזער‏‎ ‎‏שמתה בשבת שבתון יה״כ‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Regine Thannhauser geb. Gumpp geb. 7. Juli 1815 gest. 28. Sept. 1887. Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau traurigen Geistes, Frau Rechel, Witwe des Jizchak Thannhauser, welche starb am Schabbat der Schabbate, Jom Ha-Kippurim 648 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Jes 54,6. Zl 5: Ex 31,15; u.v.a. ======= lau-239 Personalia 1887-10-11 Jehuda b. Jizchak Hess Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד [...] ב״כ [...]‏‎ ‎‏[...] האזז‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יהודה‏‎ ‎‏ב׳ יצחק העזז‏‎ ‎‏מת בש״ת תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Junge , Sohn des geehrten ... ... Hess, ... Hier ist begraben der Junge Jehuda, Sohn des Jizchak Hess, gestorben an Simchat Tora 648. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die erhaltenen Angaben, "der Junge" sowie der Familienname "Hess", reichen aus, um den Stein als den des Kindes Otto Hess zu identifizieren. Aus der älteren Inschrift läßt sich der jüdische Name Ottos entnehmen: Jehuda. Auffällig ist, daß sich die Schreibweise des bürgerlichen Familiennamens in den beiden hebräischen Inschriften voneinander unterscheidet, einmal mit ‎‏א‏‎/alef (‎‏האזז‏‎) und einmal mit ‎‏ע‏‎/ejn (‎‏העזז‏‎). Das Sterbedatum Ottos ist bei dieser Inschrift mit dem Fest Simchat Tora, der "Torafreude" am 23. des Monats Tischri angegeben, dem Tag, an dem die Beendigung des einjährigen Lesezyklusses der Tora gefeiert wird. Auch die Erneuerung des Grabsteins an sich ist außergewöhnlich, vor allem angesichts der Tatsache, daß der ältere Stein gut erhalten ist. In der Regel läßt sich eine Erneuerung von Grabsteinen eher bei Familienoberhäupten oder in Fällen von Beschädigung von alten Steinen beobachten, weniger jedoch bei so kleinen Kindern, wie es hier der Fall ist. Allerdings besteht die Möglichkeit, daß es sich bei dem ersten Grabstein um den Stein für einen Halbbruder Ottos handelt, Hugo (1879-80), Sohn von Isak Hess und dessen erster Gattin Helene Hess geb. Strauss (S12/4, Grabstein Nr. 0150). Dagegen spricht jedoch die Lage des Steines neben einem weiteren Kinder-Doppelgrabstein aus dem Jahr 1887 (Bella und Julis Obernauer, S18/14, Grabstein Nr. 0238). ======= lau-618 Personalia 1887-10-29 Naftali b. Jizchak Schmal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם אכל מיגיע כפיו‏‎ ‎‏נפתלי ב׳ יצחק שמאל‏‎ ‎‏שמת בש״ק פ׳ לך לך אל‏‎ ‎‏הארץ אשר ארא י״א חשון‏‎ ‎‏תרמ״ח תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Hirsch Schmal Metzgermeister geb. den 13. Jan. 1815 gest. den 29. Oct. 1887. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, von dem Erwerb seiner Hände aß er, Naftali, Sohn des Jizchak Schmal, welcher starb am heiligen Schabbat, Wochenabschnitt "Ziehe fort in das Land, das ich (dir) zeigen werde", 11. Cheschvan 648. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ps 128,2. Zl 4-5: Gen 12,1. ======= lau-619 Personalia 1887-11-06 Meir b. Joel'Regensteiner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏ירא אלהים‏‎ ‎‏מאור ענים‏‎ ‎‏לבני ביתו‏‎ ‎‏שמו מאיר‏‎ ‎‏בן יואל‏‎ ‎‏רעגענשטיינער‏‎ ‎‏אחד ממנהיגי‏‎ ‎‏קהלתנו מת‏‎ ‎‏שנת ס״ד לחייו‏‎ ‎‏י״ט מרחשון תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Maier Regensteiner geb. den. 11. Febr. 1824 [gest. den 6. Nov. 1887] Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, er fürchtete Gott, Licht den Augen seiner Familienangehörigen, sein Name war Meir, Sohn des Joel Regensteiner, einer der Vorsteher unserer Gemeinde, gestorben im 64. Jahr seines Lebens am 19. Marcheschvan 648. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Spr 15,30. ======= lau-620 Personalia 1887-11-20 Elchanan b. Baruch Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלחנן ב׳ ברוך הלוי‏‎ ‎‏שמת ד׳ כסלו תרמ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Elkan Levinger geb. 6. Nov. 1813, gest. 20. Nov. 1887. Übersetzung Hier ist begraben Elchanan, Sohn des Baruch Halevi, welcher starb am 4. Kislev 648. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-621 Personalia 1887-12-06 Jehuda b. Daniel'Einstein Transkription Hier ruht unser innigstgeliebter unvergesslicher Gatte und Vater Leopold D. Einstein geb. d. 28. August 1823 gest. d. 6. Dezemb. 1887. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן דניאל‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏מלב אשתו ובניו לא ישכח‏‎ ‎‏כי נפשם קשורה בנפשו‏‎ ‎‏כמ¼ה ימי שני חייו ובליל ד׳‏‎ ‎‏כ״א כסלו תרח״ם ואיננו כי לקח‏‎ ‎‏אתו אלהים תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Daniel Einstein, im Herzen seiner Gattin und seiner Kinder wird er nicht vergessen sein, denn ihre Seele ist verbunden mit seiner Seele, 65 (zählten) seine Lebensjahre, und in der Nacht auf (Tag) 4, den 21. Kislev (des Jahres) "Erbarme Dich" (648) ward er nicht mehr, denn es nahm ihn Gott. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Zahlen der Jahresangabe in der hebräischen Inschrift wurden umgestellt, so daß sie zusätzlich den Sinn "Erbarme Dich" erhalten. Leopold Einstein starb in seinem 65. Lebensjahr. Das erste Wort des Satzes "‎‏כמ״ה ימי שני חייו״‏‎ in Zeile 6, wörtlich "wieviele seiner Lebensjahre", ist durch Abkürzungszeichen hervorgehoben und hat den Zahlenwert 65. Zl 4: Vgl. Ps 31,13. Zl 5: Vgl. Gen 44,30. Zl 6: Vgl. Gen 47,28. Zl 7-8: Gen 5,24. ======= lau-622 Personalia 1887-12-07 Josef b. Baruch Maier Transkription Errichtet dem teueren Vater von seinen dankbaren Kindern. Joseph Maier geb. d. 26. Februar 1820, gest. d. 7. December 1887. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אליהס וגמל םסד‏‎ ‎‏יוסף בר ברוך מאיר‏‎ ‎‏מת בשם טוב כ״א כסלו‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der Gott fürchtete und Barmherzigkeit erwies, Josef, Sohn des Baruch Maier, gestorben mit gutem Namen am 21. Kislev 648 der kleinen Zählung. Kommentar In der hebräischen Inschrift sind zwei Schreibfehler, die darauf hindeuten, daß der Steinmetz des Hebräischen nicht mächtig war: In Zeile 1 endet das Wort Gott auf den Buchstaben ‎‏ס‏‎/samech statt auf ein ‎‏ם‏‎/Schluß-mem. Das Wort Barmherzigkeit beginnt dagegen mit einem Schluß-mem statt einem ‎‏ח‏‎/chet. Zl 4: bBer 17a. ======= lau-238 Transkription Bella // Julius Obernauer // Obernauer geb. d. 5. Juli [....]7. // geb. 24. Juni 1884 gest. den 6. N[...]7. // gest. 14. Nov. 1887. Obernauer Bella // Julius 5.3.1895 - 6.6.1895 // 24.4.1884 - 14.6.1887 Kommentar Geburts- und Sterbejahr von Bella Obernauer sind auf dem Metalltäfelchen am Sockel des in seiner Form rekonstruierten Grabsteins, von dem nur noch die deutsche Inschrift auf dem Sockel erhalten ist, falsch angegeben. Statt 1895 muß es laut Sterberegister heißen: 1887. ======= lau-190 Personalia 1887-10-09 Hendle 1908 1947 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הענדלא א״כ יוסף‏‎ ‎‏נַתַּן‏‎ Helene Nathan geb. Steiner geb. 30. Juni 1824, gest. 9. Okt. 1887. Wer im Gedächnis seiner Lieben lebt, der ist nicht tot, er ist nur fern. Kilian Nathan 1853 - 1908 Martha Nathan geb. Gerson 1862 - 1947 Übersetzung Hier ist begraben Hendle, Gattin des ehrenwerten Josef Nathan. ======= lau-623 Personalia 1888-01-15 Schmuel b. Jissachar'Heilbronner Transkription ‎‏מצבת קבו[רת איש חר]וץ‏‎ ‎‏לנהל [בכל טוב] בשמו‏‎ ‎‏שמואל בן יששכר‏‎ ‎‏היילבראננער‏‎ ‎‏שמת במש״ק לסדר והוצאתי‏‎ ‎‏אתכם מתחת סבלת מצרים‏‎ ‎‏ב׳ שבט תרמ״ח תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Samuel Heilbronner geb. d. 28. Mai 1821, gest. d. 15. Jan. 1888. Übersetzung Grabstele eines bestrebten Mannes, alles gut zu leiten in Seinem (Gottes) Namen, Schmuel, Sohn des Jissachar Heilbronner, welcher starb am Ausgang des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Und ich habe euch herausgeführt aus dem Leiden in Ägypten", 2. Schwat 648. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Gen 35,20. Zl 5-6: Ex 6,6 aus dem Wochenabschnitt Ex 6,2-9,35 ("Wa-Era"). ======= lau-624 Personalia 1888-02-09 Transkription ‎‏פ[״נ]‏‎ ‎‏אלכ[סנדר] ב׳‏‎ ‎‏[דוד צבי]‏‎ ‎‏ה[אפ]היימער‏‎ ‎‏[שמת כ״ז] שבט תרמ״ח‏‎ ‎‏[תנ]צב״ה‏‎ Hier [ruht] Alexand[er] Hofheim[er] geb. 14. April [1808] gest. 9. Febr. [1888.] Übersetzung Hier ist begraben Alexander, Sohn des David Zwi Hofheimer, welcher verstarb am 27. Schwat 649. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-189 Personalia 1888-10-08 Perl Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏[אש]ה ענו[ה וצנועה]‏‎ ‎‏וירא[ת ה׳]‏‎ ‎‏מ׳ פערל א״כ מאיר [הל]וי‏‎ ‎‏שמתה ליל ג׳ ד׳ מר[חש]ון‏‎ ‎‏תרמ״ט תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bertha Lövinger geb. Thannhauser geb. 17. Dezbr. 1803 gest. 8. Octb. 18[88] Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, demütig und bescheiden und gottesfürchtig, Frau Perl, Gattin des geehrten Meir Halevi, welche verstarb in der Nacht auf Tag 3, 4. Marcheschvan 649. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 31,30. ======= lau-209 Personalia 1888-12-27 Bunle b. Elijahu Adler Transkription ‎‏מצבת נערה בתולה בונלא‏‎ ‎‏בת אליהו אדלער שמתה‏‎ ‎‏ליל ב׳ ד׳ טבת תרמ״ט תנצב״ה‏‎ Paula Adler geb. den 19. Juni 1873 gest. den 27. Dez. 1888 Entrückt unseren Augen Unvergesslich unsern Herzen. Übersetzung Stele des jungfräulichen Mädchens Bunle, Tochter des Elijahu Adler, welche verstarb in der Nacht auf Tag 2, 4. Tewet 649. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-625 Personalia 1889-01-02 Josef b. Mordechai'Neuburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יוסף ב׳ מרדכי‏‎ ‎‏נייבורגער‏‎ ‎‏מת ר״ח שבט תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Josef Neuburger geb. 12. April 1810 gest. 2. Jan. 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Josef, Sohn des Mordechai Neuburger, gestorben an Neumond Schwat 649. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-208 Personalia 1889-01-14 Frumet Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת פרומיט אלמנת‏‎ ‎‏מאיר לאווענגארד‏‎ ‎‏שמתה שבט י״ב שבט‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Fanny Witwe des Maier Loewengard in ... geb. 17. Aug. 1804, gest. 14. Jan. 1889 Übersetzung Hier ist geborgen Frau Frumet, Witwe des Meir Loewengard, welche verstarb mit gutem Namen am 12. Schwat 640 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-626 Personalia 1889-02-18 Josef b. Schimon'Friedberger Transkription Hier ruhet unser teurer unvergesslicher Gatte und Vater Josef Friedberger geb. 27. Oct. 1818, gest. 18. Febr. 1889. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש דרש טוב לביתו‏‎ ‎‏יוסף בן שמעון‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏בן שבעים שנה מת‏‎ ‎‏ליל ג׳ כ״ח אדר א׳ תרמ״ט‏‎ ‎‏ומלב אשתו ובניו‏‎ ‎‏לא ישכח לעלם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der das Wohl seines Hauses förderte, Josef, Sohn des Schimon Friedberger, im Alter von siebzig Jahren starb er in der Nacht auf (Tag) 3, 28. Adar I 649, und im Herzen seiner Gattin und seiner Kinder wird er niemals vergessen sein. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Est 10,3. ======= lau-627 Personalia 1889-02-27 Schmuel b. David Zwi'Hofheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏שמואל ב׳ דוד צבי‏‎ ‎‏האפהיימער‏‎ ‎‏מת כ״ו אדר א׳ תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Samuel Hofheimer geb. 13. Oct. 1814 gest. 27. Febr. 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Schmuel, Sohn des David Zwi Hofheimer, gestorben (am) 26. Adar I 649. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-188 Personalia 1889-05-01 Jetle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מ׳ ייטלא‏‎ ‎‏אלמנת כ״מ אברהם‏‎ ‎‏קירשבוים‏‎ ‎‏שהלכה לחיי עלמים‏‎ ‎‏יום ד׳ ל׳ ניסן תרמ״ט‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jette Kirschbaum geb. Laemmle geb. 20. Sept. 1827 gest. 1. Mai 1889. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Jetle, Witwe des geehrten Herrn Awraham Kirschbaum, welche einging in das ewige Leben (am) Tag 4, 30. Nissan 649. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: vgl. Dan 12,2 / Koh 12,5. ======= lau-628 Personalia 1889-05-19 Jehuda b. Schmuel'Loewengard Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏יהדה ב׳ שמואל‏‎ ‎‏לאווענגארד‏‎ ‎‏מת בשיבה ט״ה‏‎ ‎‏ח״י אייר תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Judas Loewengart geb. 1. Mai 1811, gest. 19. Mai 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Jehuda, Sohn des Schmuel Loewengard, gestorben in gutem Greisenalter (am) 18. Ijar 649. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der Zahl 18 im Sterbedatum in der hebräischen Inschrift wurden vertauscht, so daß die Zahl auch die Bedeutung "Leben" erhält. Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Gen 25,8 u.a. ======= lau-207 Personalia 1889-06-01 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏עד יום מותה? [...]‏‎ ‎‏תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Sarah Laupheimer hochbetagt gestorben am 1. Juni 1889. Übersetzung ... bis zum Tage ihres Todes (?) ... 649 Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-629 Personalia 1889-06-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jakob Guggenheimer 9.6.1812 5.6.1889 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Der Originalgrabstein war fast völlig zerstört und ließ sich aufgrund der Inschrift nicht mehr identifizieren. Laut Bergmann handelt es sich um den Grabstein vom Jakob Guggenheimer. ======= lau-631 Personalia 1889-11-13 Jissachar b. Schimon Heilbronner Transkription ‎‏ציון בחור נחמד יששכר‏‎ ‎‏ב׳ שמעון היילבראננער‏‎ ‎‏אחרי שובו מצבא המלך‏‎ ‎‏חלה כשנתים ומת בד׳ י״ט‏‎ ‎‏חשון תר״ן תקות אבותיו‏‎ ‎‏לתוגתם נהפכה ואבינו‏‎ ‎‏בשמים יתן להם את עמק‏‎ ‎‏עכור לפתח תקוה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bernhard Heilbronne[r] geb. 10. Feb. 1863 gest. 13. Nov. 1889 Übersetzung Zeichen des liebenswerten Jünglings Jissachar, Sohn des Schimon Heilbronner, nach seiner Rückkehr aus der Armee des Königs war er an die zwei Jahre lang krank und starb am (Tag) 2, 19. Cheschvan 650. Die Hoffnung seiner Väter wandelte sich zu Kummer, und unser Vater im Himmel gebe ihnen das Tal der Trübsal zur Pforte der Hoffnung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7-8: Hos 2,17. ======= lau-630 Personalia 1889-12-23 Binjamin b. Jehuda Stern Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חכם ויודע ספר‏‎ ‎‏בנימין ב׳ יהודה שטערן‏‎ ‎‏מת זקן ושבע ימים‏‎ ‎‏יום ב׳ ל׳ כסלו תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Wolf Stern geb. den 24. Aug. 1808 gest. den 23. Dez. 1889. Übersetzung Hier ist begraben ein weiser und buchkundiger Mann, Binjamin, Sohn des Jehuda Stern, gestorben alt und satt an Tagen am Tag 2, 30. Kislev 650 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Jes 29,11. Zl 4: Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-206 Personalia 1890-01-28 ... Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ[...] שמואל‏‎ ‎‏ראדעלהיימער‏‎ ‎‏[...] ביום ו׳‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Babette Roedelheimer geb. den 4. Nov. 1804 gest. den 28. Jan. 1890. [...] geb. den 4. Nov. 1804 gest. den. 28. Jan. 1890. Übersetzung Hier ist geborgen Frau ... (Gattin des) Schmuel Roedelheimer, ... am Tag 6 ... Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-205 Personalia 1890-02-08 Jetle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה מרת ייטלא‏‎ ‎‏א״כ יהודה בערנהיים‏‎ ‎‏המבדיל בין קדש לחול‏‎ ‎‏לקח נשמתה במש״ק‏‎ ‎‏י״ט שבט תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Jette L. Bernheim geb. Obernauer geb. d. 22. Sept. 1833 gest. d. 8. Febr. 1890. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Jetle, Gattin des geehrten Jehuda Bernheim. Der, der scheidet zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen, nahm ihre Seele am Ausgang des heiligen Schabbat, 19. Schwat 650 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Zitat in Zeile 4-5 steht hier, um zu betonen, daß Jette am Ausgang des heiligen Schabbat verstarb. Zl 4: Vgl. Ez 42,20 / Lev 10,10. ======= lau-632 Personalia 1890-02-21 Elieser b. Mosche Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר ב׳ משה ווייל‏‎ ‎‏בחצי ימיו נלקח מעם‏‎ ‎‏אשתו ובניו הקטנים‏‎ ‎‏בעש״ק א׳ אדר תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Louis Weil geb. 13. Aug. 1848 gest. 21. Febr. 1890. Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Mosche Weil, in der Hälfte seiner Tage wurde er hinweggenommen von seiner Gattin und seinen kleinen Kindern am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Adar 650 der kleinen Zählung. Sei Seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Ps 102,25. Zl 3-4: Vgl. Gen 44,29. ======= lau-204 Personalia 1890-03-27 Hendle Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏האשה [מרת] הינדלא‏‎ ‎‏א״כ יוסף [הוי]מאנן‏‎ ‎‏אשר שבה למנוחת שבת‏‎ ‎‏בה׳ ו׳ ניסן תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau [Karoli]ne Heumann Hier ruht Fra[u] Karoline Jos. Heumann geb. Kahn geb. den 7. Mai 1834, gest. den 27. März 1890. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Hendle, Gattin des geehrten Josef Heumann, welche zurückkehrte zur Ruhe des Schabbat am Tag 5, 6. Nissan 650 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-633 Personalia 1890-04-09 Mosche b. Daniel'Einstein Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[משה ב׳ ד]ניאל‏‎ ‎‏[אינשטיין]‏‎ ‎‏ש[עזב אשתו ובניו]‏‎ ‎‏[ב]אבל [גדול במותו]‏‎ ‎‏בחצי ימיו [ליל כ׳ ניסן]‏‎ ‎‏תר״נ לפ״ק תנצ[ב״ה]‏‎ [Hier ruhet] [Moritz D. Einstein] [geb. 7. Februar 1836] [gest. 9. April 1890.] Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Daniel Einstein, welcher eine Gattin und seine Kinder zurückließ in großer Trauer bei seinem Tode in der Hälfte seiner Tage in der Nacht auf den 20. Nissan 650 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Vgl. Ps 102,25. ======= lau-203 Personalia 1890-05-09 Veiele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת וייאלי‏‎ ‎‏אלמ׳ נפתלי שמאל‏‎ ‎‏שהלכה לעלמא דאתי‏‎ ‎‏עש״ק י״ט אייר תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Fanny Schmal geb. 22. Sept. 1822 gest. 9. Mai 1890. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Veiele, Witwe des Naftali Schmal, welche hinging in die kommende Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Ijar 650 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-237 Personalia 1890-08-01 Baruch b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד ברוך ב׳ יעקב‏‎ ‎‏שמת ט״ו אב תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Benno Bernheim geb. 13. Juni 1890 gest. 1. Au[g. 1890.] Benno Bernheim 18.6.1890 - 1.8.1890 Übersetzung Hier ist begraben das Kind Baruch, Sohn des Jaakow, welcher verstarb am 15. Aw 650 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zwischen dem Geburtsdatum in der Inschrift und der Angabe auf dem Metalltäfelchen besteht eine Differenz von fünf Tagen. Die Angabe im Geburtsregister ist nicht mehr vollständig erhalten, scheint aber den 13. Juni 1890 anzugeben. ======= lau-202 Personalia 1890-09-29 Zirle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ויראת ה׳‏‎ ‎‏מ׳ צירלא אלמנ׳ יוסף‏‎ ‎‏נייבורגער‏‎ ‎‏שעלתה לסכת שלום‏‎ ‎‏אור ליום ב׳ דסכת תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Therese Neuburger geb. 6. April 1818, gest. 29. Sept. 1890. Übersetzung Hier ist begraben eine bescheidene und gottesfürchtige Frau, Frau Zirle, Witwe des Josef Neuburger, welche aufstieg zur Hütte des Friedens am frühen Morgen des 2. Tag von Sukkot 651. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,30. ======= lau-210 Personalia 1890-10-21 Peier b. Anschel Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ פייאר בת‏‎ ‎‏אנשיל פריעדבערגער‏‎ ‎‏שמתה ב׳ ז׳ חשון תרנ״א‏‎ ‎‏תבצב״ה‏‎ Hier ruht Bertha A. Friedberger geb. 10. Febr. 1869 gest. 21. Oct. 1890. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, Frau Peier, Tochter des Anschel Friedberger, welche verstarb am Tag 2, 7. Cheschvan 651. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-634 Personalia 1890-12-12 Alexander b. Jehuda'Einstein Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏אלכ[סנדר ב׳ יה]ודה‏‎ ‎‏א[יינשטיין]‏‎ ‎‏א[שריו כי אכל יגיע] כפיו‏‎ ‎‏א[ה] נגע ב[ו יד ה׳] ומת‏‎ ‎‏בעש״ק א׳ טבת [תרנ]״א‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruht Alexander Einstein geb. 7. Juni 1840 gest. 12. Dez. 1890. Übersetzung Hier ist geborgen Alexander, Sohn des Jehuda Einstein, wohl ihm, denn er aß vom Erwerb seiner Hände. Ah, es berührte ihn die Hand Gottes und er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Tewet 651. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Ps 128,2. Zl 5: Vgl. Dan 10,10/Ijob 19,21. ======= lau-200 Personalia 1891-02-04 Jetle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה [מ׳] יטלא‏‎ ‎‏[אלמ׳]‏‎ ‎‏חיי[ם אבער]נויער‏‎ ‎‏ש[מתה] ליל כ״ו שבט [תרנ]״א‏‎ ‎‏[נ]תצב״ה‏‎ Hier ruhet WeJette Obernauer geb. Weil geb. 21. April 1817 gest. 4. Febr. 1891. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Jetle, Witwe des Chajim Obernauer, welche verstarb in der Nacht auf den 26. Schwat 651. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-635 Personalia 1891-02-05 Awraham b. Elijahu Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם ב׳‏‎ ‎‏אליהו ווייל‏‎ ‎‏ויגוע וימות אברהם‏‎ ‎‏בשיבה טובה שבע‏‎ ‎‏וזקן‏‎ ‎‏ביו׳ ה׳ כ״ז שבט תרנ״א‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Weil geb. 3. Juli 1808 gest. 5. Febr. 1891. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Elijahu Weil. Und Awraham verschied und starb in gutem Greisenalter, (lebens-)satt und alt am Tag 5, 27. Schwat 651. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4-6: Gen 25,8. ======= lau-636 Personalia 1891-03-15 Elchanan b. David Halevi Transkription Wiedersehn [unser] Trost ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אלחנן ב׳‏‎ ‎‏דוד הלוי‏‎ ‎‏שמת בליל ב׳‏‎ ‎‏ו׳ אדר שני תרנ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Heinrich Lövinger geb. 4. Febr. 1825 gest. 15. März 1891. Übersetzung Hier ist begraben Elchanan, Sohn des David Halevi, welcher verstarb in der Nacht auf (Tag) 2, 6. Adar Zwei 651. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-637 Personalia 1891-04-12 Anschel b. Jehuda'Friedberger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבח׳ אנשיל ב׳ יהודה‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏שמת בד׳ ניסן תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Adolf Friedberger geb. 23. März 1865 gest. 12. April 1891. Übersetzung Hier ist begraben der Jüngling Anschel, Sohn des Jehuda Friedberger, welcher verstarb am 4. Nissan 651 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-222 Personalia 1891-05-08 Ester Transkription ‎‏פ[״נ]‏‎ ‎‏[האשה מ׳ אסתר]‏‎ ‎‏[אלמ]נ׳ מאיר ה[כהן]‏‎ ‎‏[שמת]ה בעש״ק ל׳ נ[יסן]‏‎ ‎‏[תרנ״א] לפ״ק נתצ[ב״ה]‏‎ Hier ruhet [We.] Emilie Kohn [geb.] Einstein [geb. 23.] August 1818. [gest. 8.] Mai [1891.] Übersetzung Hier (ist begraben) die Frau Ester, Witwe des Meir Hakohen, welche verstarb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 30. Nissan 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-638 Personalia 1891-05-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [זקן ושבע] ימים‏‎ ‎‏שמוא[ל ב׳ מ]רדכי‏‎ ‎‏רעד[עלהיי]מער‏‎ ‎‏וישכב וישקט [וישן]‏‎ ‎‏וינוח לו בים ד׳ ה׳ אייר‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Sam. Roedelheimer geb. 4. Febr. [1803] gest. 13. Mai 1891. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, alt und satt an Tagen, Schmuel, Sohn des Mordechai Roedelheimer, er legte sich nieder und ward still, er schlief und legte sich zur Ruhe am Tag 4, 5. Ijar 651 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Gen 35,29/Ijob 42,17. ======= lau-639 Transkription [Hier ruht] [Emanuel Kirschbaum] [geb. 14. Febr. 1813] [gest. 1. Juni 1891] ======= lau-643 Personalia 1891-07-19 Jehuda b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נחמד‏‎ ‎‏ידיד אביב ואמו‏‎ ‎‏יהודה בר שמואל‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳‏‎ ‎‏י״ג תמות תרנ״א‏‎ ‎‏ונקבר בערב שבת‏‎ ‎‏כ״ח תשרי תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Bernheimer aus Buttenhausen geb. d. 18. Mai 1876, gest. d. 19. Juli 1891. Teure Seele! Betrübt hast Du die Dich geliebten Eltern und Geschwister nur einmal, Als Du ach zu früh die Welt verließest. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter Jüngling, Liebling seines Vaters und seiner Mutter, Jehuda, Sohn des Schmuel, verschieden am Tag 1, 13. Tammus 651, und begraben am Rüsttag des Schabbat, 28. Tischri 652. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Inschrift liegen zwei Schreibfehler vor: In Zeile 3 wurde das Wort "sein Vater" am Ende mit dem Buchstaben ‎‏ב‏‎/bet geschrieben, statt richtig mit dem Buchstaben ‎‏ו‏‎/vav, sodaß das Wort die Bedeutung "Frühling" erhält. Und in Zeile 6 wurde der Monatsname ‎‏תמוז‏‎/Tammus am Ende mit dem Buchstaben ‎‏ת‏‎/tav anstatt mit ‎‏ז‏‎/sajin geschrieben, sodaß er die Bedeutung "Du wirst sterben" bekommt. Vielleicht war dies kein Versehen, sondern sollte bewußt das Sterben in jungen Jahren, im "Frühling des Lebens" assoziieren. Für den aschkenasischen Leser, der es gewohnt war, den Buchstaben ‎‏ת‏‎/tav am Ende eines Wortes, wie hier in ‎‏תמות‏‎/"Tammut", wie ein - wenn auch scharfes - s zu sprechen, verändert sich die Aussage durch diese "Schreibfehler" in der Inschrift nicht, da sich auch im Wort "Vater" durch die Vertauschung der Buchstaben im Klang keine Änderung ergibt. Die Buchstaben der hebräischen Inschrift fallen durch ihre relativ grobe Ausführung auf. ======= lau-640 Personalia 1891-07-23 Joel b. Elijahu'Weil Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[יואל ב׳] אליהו‏‎ ‎‏ווייל‏‎ ‎‏שמת בי״ז בתמוז תרנ״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Julius Weil geb. 24. Febr. 1824, gest. 23. Juli 1891. Übersetzung Hier ist begraben Joel, Sohn des Elijahu Weil, welcher verstarb am 17. im Tammus 651 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-641 Personalia 1891-09-10 Schlomo b. Mosche Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בחור נחמד ידיד משפחתו‏‎ ‎‏לשמר כדברי ה׳ מזכה ארחו‏‎ ‎‏הה מות קטפהו עדנו באבו‏‎ ‎‏שלמה ב׳ משה נאטהאן מת‏‎ ‎‏בשנת כ״ד לימיו ה׳ ז׳ אלול‏‎ ‎‏תרנ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Salomo Nathan geb. 15. Mai 1868, gest. 10. Sept. 1891. Übersetzung Hier ist begraben ein liebenswerter Jüngling, Liebling seiner Familie, nach den Worten Gottes hält er seinen Wandel rein, Ah, der Tod pflückte ihn, als er noch in seiner Blüte war, Schlomo, Sohn des Mosche Nathan, gestorben im 24. Jahr seiner Tage (am Tag) 5, 7. Elul 651 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Jer 31,20. Zl 3: Vgl. Ps 119,9. Zl 4: Vgl. Ijob 8,12. ======= lau-220 Personalia 1891-12-18 Gitle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת גיטלא‏‎ ‎‏א״כ אלחנן הלוי‏‎ ‎‏נפטרת ביום ו׳ י״ז כסלו‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Clara Lövinger geb. Bernheim geb. 10. Juni 1825, gest. 18. Dez. 1891. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Gitle, Gattin des geehrten Elchanan Halevi, verschieden am Tag 6, 17. Kislev 652 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-221 Personalia 1892-01-10 Breindel b. Jizchak Schlesinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה המילדת בריינדל‏‎ ‎‏בת יצחקּ שלעזינגער‏‎ ‎‏שמתה י׳ טבת תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Frau Bertha J. Schlesinger geb. 24. Dezbr. 1824 gest. 10. Jan. 1892 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, die Hebamme Breindel, Tochter des Jizchak Schlesinger, welche verstarb am 10. Tewet 652 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift gibt als Beruf Bertha Schlesingers "Hebamme" an, einer der ganz wenigen Frauenberufe, die auch in einer hebräischen Grabschrift genannt werden können. Das Sterberegister bestätigt: "früher Hebamme hier". ======= lau-642 Personalia 1892-01-29 Schimon b. Jissachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק ונאמן‏‎ ‎‏בכל דרכיו‏‎ ‎‏ר׳ שמעון בר יששכר‏‎ ‎‏נפטר בש״ט‏‎ ‎‏כ״ט טבת תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Heilbronner geb. 26. März 1818 gest. 29. Jan. 1892 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, gerecht und verlässlich auf all seinen Wegen, Herr Schimon, Sohn des Jissachar, verschieden mit gutem Namen am 29. Tewet 652. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: bBer 17a. ======= lau-655 Personalia 1892-03-04 Schimon b. Daniel'Bernheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמעון ב׳ דניאל‏‎ ‎‏בערנהיים מת‏‎ ‎‏ביום ו׳ אדר תרנ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Bernheim geb. 4. Juli 1812, gest. 4. März 1892. Übersetzung Hier ist begraben Schimon, Sohn des Daniel Bernheim, gestorben am Tag des 6. Adar 652 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-219 Personalia 1892-03-08 Lea Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ לאה א״כ יהודה‏‎ ‎‏איינשטיין‏‎ ‎‏והיא חלתה את חליה‏‎ ‎‏כשנתים ימים ומתה‏‎ ‎‏ביום ג׳ ט׳ אדר תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Louise Einstein geb. Laupheimer geb. 1. Nov. 1831 gest. 8. März 1892. Übersetzung Hier ist begraben Frau Lea, Gattin des geehrten Jehuda Einstein, und sie krankte an ihrer Krankheit fast zwei ganze Jahre und starb am Tag 3, 9. Adar 652. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-218 Personalia 1892-03-17 Breine Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה אלמנה מ׳ בריינא‏‎ ‎‏א״כ אויגוסט רובעל‏‎ ‎‏נקטפה באבה י״ח אדר‏‎ ‎‏תרנ״ב תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bertha Rubel geb. Heilbronner geb. 10. Juni 1860 gest. 17. März 1892. Übersetzung Hier ist geborgen eine verwitwete Frau, Frau Breine, Gattin des geehrten August Rubel. Sie wurde gepflückt in ihrer Blüte am 18. Adar 652. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Ijob 8,12. ======= lau-654 Personalia 1892-03-17 David b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר דוד בר‏‎ ‎‏משה הלך לעולמו בש״ט‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ח אדר תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ David Einstein geb. 10. Oct. 1806 gest. 17. März 1892. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und redlicher Mann, David, Sohn des Mosche, er ging hin in seine Welt mit gutem Namen am Tag 5, 18. Adar 652. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Koh 12,5. Zl 3: bBer 17a. ======= lau-653 Personalia 1892-04-09 Josef b. Schmuel'Nathan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף ב׳ שמואל‏‎ ‎‏נַתַּן‏‎ Josef Nathan geb. 22. Juli 1818, gest. 9. April 1892. 12. Nisan 5652. Wer im Gedächnis seiner Lieben lebt, der ist nicht tot, er ist nur fern. Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Schmuel Nathan. ======= lau-217 Personalia 1892-05-05 Sprinz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה מרת שפרינץ‏‎ ‎‏אשת ר׳ משה בר יצחק‏‎ ‎‏נפטרת ביום ו׳ ט׳ אייר‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Sophie M. Einstein geb. [Adler] geb. [7. Juni 1838] gest. 5. M[ai 1892] Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, Frau Sprinz, Gattin des Herrn Mosche, Sohn des Jizchak, verschieden am Tag 6, 9. Ijar 652 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-223 Personalia 1892-05-06 Vögele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה פיגלא‏‎ ‎‏א״כ נפתלי הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ט׳ אייר תנן״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Fanny Einstein geb. Löwenthal geb. 27. Juni 1835, gest. 6. Mai 1892. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Vögele, Gattin des geehrten Naftali, sie ging hin in ihre Welt am 9. Ijar 652 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 12,7. ======= lau-652 Personalia 1892-07-10 Jehuda b. Baruch Transkription ‎‏יל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏יהודה בר ברוך‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ ט״ו תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ב לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ J. B. Lämmle 25. Okt. 1820 10. Juli 1892 Hier ruht ein Mann, der tadel- los wandelte: Juda Sohn des Baruch, verschieden am 15. Tamus 5652 Seine Seele sei im Bunde der ewig Lebenden Übersetzung J(ehuda) L(ämmle) Hier ist begraben ein Mann, der untadelig wandelte, Jehuda, Sohn des Baruch, verschieden (am) Tag 1, 15. Tammus 652 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden im Bündel des Lebens Kommentar Hier, wie auch schon beim Grabstein der Gattin, stellt die deutsche Inschrift auf der Rückseite des Grabsteins eine fast wörtliche Übersetzung der hebräischen Inschrift dar. Zl 2: Ps 15,2. ======= lau-651 Personalia 1892-07-23 Binjamin b. Mordechai Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ר׳ בנימין בר‏‎ ‎‏מרדכי הלוי‏‎ ‎‏נפטר בש״ט כ״ח‏‎ ‎‏תמוז תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wolf Löwenthal geb. 30. Novbr. 1805 gest. 23. Juli 1892. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Herr Binjamin, Sohn des Mordechai Halevi, verschieden mit gutem Namen (am) 28. Tammus 652. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-216 Personalia 1893-01-08 Margalithe b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה וטובת‏‎ ‎‏שכל מרגליתא בת‏‎ ‎‏הח״ר אברהם אלמנת‏‎ ‎‏כמ״ר שמואל גינזבורג‏‎ ‎‏נפט׳ ביום א׳ כ׳ טבת‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Klara Günzburg geb. Sänger geb. 5. Okt. 1818 gest. 8. Janr. 1893. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, angesehen und von gutem Verstand, Margalithe, Tochter des toragelehrten Herrn Awraham, Witwe des geehrten Herrn Schmuel Günzburg, verschieden am Tag 1, 20. Tewet 653 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: 1 Sam 25,3. ======= lau-215 Personalia 1893-04-13 Hendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה‏‎ ‎‏ותמימה מרת‏‎ ‎‏הענדלי א״כ יהודה‏‎ ‎‏אדלער נפטרה‏‎ ‎‏ביום ו׳ כ״ז ניסן תרנ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Helene Adler geb. Weil geb. 10. April 1818 gest. 13. April 1893. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, bescheiden und untadelig, Frau Hendle, Gattin des geehrten Jehuda Adler, verschieden am Tag 6, 27. Nissan 654 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterdatums in der hebräischen Inschrift ist nicht ganz richtig: Angegeben ist Freitag, der 27. Nissan des Jahres 5654 (!), das entspricht dem 3. Mai 1894. Doch verstarb Helene laut deutscher Grabinschrift und der Angabe im Sterberegister am 13. April 1893, das ist Freitag, der 27. Nissan 5643. Man hatte sich also bei der Angabe des Sterbejahres in der hebräischen Inschrift um ein Jahr vertan. ======= lau-211 Personalia 1893-04-14 Hefel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מ׳‏‎ ‎‏העפיל א״כ אלחנן הלוי‏‎ ‎‏הלכה לעולמה בש״ט‏‎ ‎‏כ״ח ניסן תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regina Loevinger geb. Guggenheimer geb. 12. Mai 1810. gest. 14. April 1893. Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Hefel, Gattin des geehrten Elchanan Halevi, sie ging hin in ihre Welt mit gutem Namen am 28. Nissan 653 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Koh 12,5; 7,1. ======= lau-256 Personalia 1893-06-02 Josef b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילד יוסף ב׳ יהודה‏‎ ‎‏מת ביום י״ח סיון‏‎ ‎‏תרנ״ג תנצב״ה‏‎ Joseph Einstein Sohn des Louis J. Einstein geb. 4. Oktober 1892, gest. 2. Juni 1893. Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben das Kind Josef, Sohn des Jehuda, gestorben am Tag des 18. Sivan 653. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-650 Personalia 1893-07-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Samuel Hanauer geb. 18. Nov 1859 gest. 3. Juli 1893 ‎‏י״ט תמוז תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 19. Tammus 653 Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-214 Personalia 1893-07-09 Pepi b. Jehuda Bernheim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה פעפי בת‏‎ ‎‏יהודה בערנהיים‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ו תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Pepi Bernheim geb. 10. Okt. 1838 gest. 9. Juli 1893. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Pepi, Tochter des Jehuda Bernheim, gestorben am Tag des 26. Tammus 653 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-213 Personalia 1893-07-14 Sila Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה המשכלת‏‎ ‎‏מ׳ סילה א״כ חיים‏‎ ‎‏שמאַל נפטרה‏‎ ‎‏ביום ו׳ א׳ אב‏‎ ‎‏ונקברה ביום א׳ ג׳‏‎ ‎‏אב תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Mina Schmal geb. Levigard geb. 20. Juni 1819 gest. 14. Juli 1893 Du hast Liebe gesäet u. Liebe geerntet. Übersetzung Hier ist begraben eine verständige Frau, Frau Sila, Gattin des geehrten Chajim Schmal, verschieden am Tag 6, 1. Aw, und begraben am Tag 1, 3. Aw 653 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf der Rückseite des Grabsteins läßt sich noch die eingravierte Nummer der alten Grabsteinzählung erkennen, hier die Zahl 382. Zl 2: Spr 19,14. ======= lau-649 Transkription Dem Auge fern dem Herzen ewig nah. . Hier ruht mein heissgeliebter Gatte, unser guter Sohn Bruder u. Schwager Herr Isak Löwenthal geb. am 31. Jan. 1854 gest. am 23. Juli 1893. ======= lau-212 Personalia 1893-12-08 Mirjam Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה מ׳‏‎ ‎‏מרים א״כ יצחק‏‎ ‎‏שהלכה לעולמה‏‎ ‎‏בש״ט כ״ט כסלו תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Miriam Einstein geb. d. 6. Juli 1805 gest. d. 8. Dez: 1893. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Mirjam, Gattin des geehrten Jizchak, welche hinging in ihre Welt mit gutem Namen (am) 29. Kislev 654. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Koh 12,5. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-236 Personalia 1893-12-27 Gitel Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת גיטל לויפהיימער‏‎ ‎‏מתה ח״י טבת תרנ״ד לפ״ק‏‎ Hier ruht Clara Elias Laupheimer geb. Hofheimer, geb. 9. März 1811, gest. 27. Dez. 1893. Übersetzung Hier ist begraben Frau Gitel Laupheimer, gestorben am 18. Tewet 654 der kleinen Zählung. Kommentar Zl 3: Im hebräischen Text wurde die Angabe des Sterbetages umgedreht (‎‏ח״י‏‎ zu ‎‏י״ח‏‎), sodaß sie neben der Zahl "18" auch die Bedeutung "Leben" erhält. ======= lau-648 Personalia 1894-01-20 Elchanan b. Elischa'Henle Transkription Elkan Henle geb. 1. Mai 1818, gest. 20. Jan. 1894. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ה״ה‏‎ ‎‏אלחנן ב׳ אלישע‏‎ ‎‏הענלע‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ג שבט‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק תנצב״ר‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher Mann, es ist Elchanan, Sohn des Elischa Henle, verschieden am Tag des 13. Schwat 654 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Schlußeulogie in der hebräischen Inschrift ist ein Schreibfehler, statt des Buchstaben ‎‏ה‏‎/he (‎‏תנצב״ה‏‎) steht dort an letzter Stelle ein ‎‏ר‏‎/resch. ======= lau-235 Personalia 1894-01-23 Sara Lövinger Transkription Friede ihrer unsterblichen Seele. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובת שכל וישרה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה לעפינגער‏‎ ‎‏מתה ביום ט״ז שבט תרנ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Sarah Lövinger geb. Adler geb. 27. Aug. 1839 gest. 23. Januar 1894. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau von gutem Verstand und redlich, es ist Frau Sara Lövinger, gestorben am Tag des 16. Schwat 654 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: 1 Sam 25,3. ======= lau-647 Personalia 1894-05-01 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏משה בן אליעזר‏‎ ‎‏מת כ״ה ניסן תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses Laz. Einstein geb. 12. Iuni 1807 gest. 1. Mai 1894 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Mosche, Sohn des Elieser, gestorben am 25. Nissan 654. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-234 Personalia 1894-08-21 Feile b. Michael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת פיילא בת מיכאל ע״ה‏‎ ‎‏אשה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏תנצד״ה‏‎ Friedericke Löwenthal geb. Mayer geb. 5. Okt. 1824 gest. 21. Aug. 1894. Übersetzung Hier ist begraben Frau Feile, Tochter des Michael, der Friede sei mit ihm. Eine gottesfürchtige Frau, sie soll man rühmen. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vergleiche die Ähnlichkeit dieses Steins und seiner Inschrift mit dem Grabstein von Mariane Höchstädter, geb. Gunzenhäuser (S18/7, Grabstein Nr. 0231). Die beiden Verstorbenen waren weitläufig miteinander verwandt. Zl 3-4: Spr 31,30. Zl 5: In der Schlußformel in Zeile 5 hat sich der Steinmetz vertan: Dort steht ein ‎‏ד‏‎/dalet: ‎‏תנצד״ה‏‎, anstelle eines ‎‏ב‏‎/bet: ‎‏תנצב״ה‏‎. ======= lau-646 Personalia 1894-12-07 Transkription Salomon Saenger geb. 14. Januar 1833 gest. 7. December 1894. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ש*מו נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏ל*אשתו ובניו כל מחשבות לבו‏‎ ‎‏מ*דותיו ישרים וגמל חסד כל ימיו‏‎ ‎‏ה*דריך בניו לתורה ויראה‏‎ ‎‏ז*כרונו ל*ברכה יהיה בעדתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - sein Name ist bekannt zu Lob und Preis, seiner Gattin und seinen Kindern (galten) alle Gedanken seines Herzens, seine Tugenden waren redlich, und er erwies Barmherzigkeit all seine Tage, er führte seine Söhne zur Tora und (Gottes)furcht, sein Andenken sei zum Segen in seiner Gemeinde. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-645 Personalia 1894-12-17 Jizchak b. Daniel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יצחק ב׳ דניאל‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ט כסלו‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Isak Bernheim geb. 11. Aug. 1824 gest. 17. Dez. 1894. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jizchak, Sohn des Daniel, verschieden am Tag des 19. Kislev 655 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-233 Personalia 1895-03-18 Reizle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל מרת רייצלא‏‎ ‎‏אשת כ״ה קאפפל אדלער‏‎ ‎‏נפט׳ ביום ב׳ כ״ב אדר‏‎ ‎‏ונקב׳ ביום ד׳ אדר בו‏‎ ‎‏תרנ״ה לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Rosalie Adler geb. Schühlein geb. 9. Iuni 1826, gest. 18. März 1895. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Frau Reizle, Gattin des geehrten Herrn Koppel Adler, verschieden am Tag 2, 22. Adar, und begraben am Tag 4 desselben Adar 655 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar "Koppel" ist eine deutsche Koseform des biblischen Namens Jakob. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-644 Personalia 1895-03-22 Jizchak Rieser Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[איש תם יצחק ריעזר]‏‎ ‎‏[נפטר ביום כ״ז אדר]‏‎ ‎‏[תרנ״ה תנצב״ה]‏‎ [Isaak Rieser] [geb. (7). Sept. 1831] [gest. (22). März 1895] Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, Jizchak Rieser, verschieden am Tag des 27. Adar 655. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-656 Personalia 1895-06-19 M. b. Daniel Bernheim Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[מ׳ בר דניאל בערנהיים]‏‎ ‎‏[מת בעיר לויפהיים]‏‎ ‎‏[כ״ז סיון תרנ״ה לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ [Leopold Daniel Bernheim] [geb. ... 1810] [gest. ... 1895] ‎‏פ״נ‏‎ Leopold Daniel Bernheim geb. 18. Febr. 1819 gest. 19. Juni 1895 Übersetzung Hier ist begraben M., Sohn des Daniel Bernheim, gestorben in der Stadt Laupheim (am) 27. Sivan 655 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben Kommentar Es fällt auf, daß der Vorname des Verstorbenen nur abgekürzt erscheint, auch erstaunt dieser Buchstabe, ein jüdischer Name wie Jehuda oder Elieser, die sehr häufig in Verbindung mit dem deutschen Namen Leopold erscheinen, wäre wahrscheinlicher gewesen. Daher kann dieser Teil der Wiedergabe nicht als gesichert angesehen werden. ======= lau-657 Personalia 1896-03-06 Chajim b. Jizchak'Schmal Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[איש תם וישר]‏‎ ‎‏[הלך תמים כל ימיו]‏‎ ‎‏[כ׳ חיים בן יצחק]‏‎ ‎‏[שמאל מת בזקנה]‏‎ ‎‏[ושיבה טובה ביום]‏‎ ‎‏[ו׳ כ״א אדר תרנ״ו לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ [Heinrich Schmal] [geb. 28. Aug. 1813] [gest. 6. März 1896] Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er wandelte untadelig all seine Tage, der geehrte Chajim, Sohn des Jizchak Schmal, gestorben im Alter und gutem Greisenalter am Tag 6, 21. Adar 656 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Ps 15,2. Zl 5-6: Vgl. Gen 25,8 u.a. ======= lau-658 Personalia 1896-03-15 Naftali Rafael b. Menachem Rieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏נפתלי רפאל ב״ח‏‎ ‎‏מנחם ריעזר‏‎ ‎‏נפטר ר״ח ניסן‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hirsch Raphael Rieser geb. 14. Okt. 1819 gest. 15. März 1896 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der untadelig wandelt, Naftali Rafael, Sohn des toragelehrten Menachem Rieser, verschieden an Neumond Nissan 656 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2. ======= lau-659 Personalia 1896-03-18 Mosche b. Schmuel'Arje Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש משה בר שמואל‏‎ ‎‏אריה ז״ל נאטהן נפטר‏‎ ‎‏ביום ד׳ ד׳ ניסן ונקבר‏‎ ‎‏ביום ערב שבת קדש‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses S. Nathan geb. 3. Dez. 1816 gest. 18. März 1896 Übersetzung Hier ist begraben der Mann Mosche, Sohn des Schmuel Arje - sein Andenken zum Segen - Nathan, verschieden am Tag 4, 4. Nissan, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 656 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-232 Personalia 1896-04-16 Beil Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת ב[ייל] א״כ‏‎ ‎‏יהודה קיר[שבוים]‏‎ ‎‏[מתה ביום ג׳ אייר]‏‎ ‎‏[תרנ״ו תנצב״ה]‏‎ [Bertha Kirschbaum] [geb. 15. Juni 1832] [gest. 16. April 1896] Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Beil, Gattin des geehrten Jehuda Kirschbaum, gestorben am Tag des 3. Ijar 656. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-231 Personalia 1896-06-19 Mirjam b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת מרים בת דויד ע״ה‏‎ ‎‏אשה‏‎ ‎‏יראת ה׳ היא תתהלל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Mariana Höchstädter geb. Gunzenhäuser geb. 12. Mai 1818 in Feuchtwangen gest. 19. Iuni 1896. Übersetzung Hier ist begraben Frau Mirjam, Tochter des David, der Friede sei mit ihm, Eine gottesfürchtige, Frau, sie soll man rühmen. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Sterberegister ist auch das Sterbedatum nach dem jüdischen Kalender angegeben: ‎‏שבת פ׳ חקת‏‎= 9. Thammus 5656", das heißt, Schabbat, den 9. Tammus 5656, dem Schabbat, an dem die Lesung des Wochenabschnitts "Chukkat", Num 19,1-22,1 begann. Zl 3-4: Spr 31,30. ======= lau-660 Personalia 1896-09-16 Menachem b. Naftali Heumann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ענו בכל עניניו‏‎ ‎‏ג[באי יותר מטוב]‏‎ ‎‏[דחבר]א [קדישא]‏‎ ‎‏ה[״ה מנ]חם [בח״ר]‏‎ ‎‏נ[פתל]י הוי[מאנן]‏‎ ‎‏נ[פטר ב]עי״כ [תרנ״ז לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצ]ב[״ה]‏‎ Emanuel Heumann Kaufmann. geb. 14. Febr. 18[..], gest. [..]. Sept. 1896 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, demütig in all seinen Angelegenheiten, Kassierer, besser als gut, der Chewra Kaddischa, es ist Menachem, Sohn des toragelehrten Herrn Naftali Heumann, verschieden am Vorabend von Jom Kippur 657 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. Num 12,3. ======= lau-230 Personalia 1896-10-26 Michele b. Schmuel'Arje Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האשה ישרה מרת]‏‎ ‎‏[מיכלא בת שמואל]‏‎ ‎‏אריה אשת כ״ה מנחם‏‎ ‎‏מענדל היימאנן מתה‏‎ ‎‏י״ט חשון תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Wilhelmine Heumann geb. den 12. April 18[22] gest. den 26. Oktober [1896] Übersetzung Hier ist begraben die redliche Frau, Frau Michele, Tochter des Schmuel Arje, Gattin des geehrten Menachem Mendel Heumann, gestorben (am) 19. Cheschvan 657 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-229 Personalia 1896-11-25 Pesle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת בעלה‏‎ ‎‏תפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פעזלא‏‎ ‎‏אשת שמעון‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏נפטרה ביום כ׳‏‎ ‎‏כסלו תרנ״ז תנצב״ה‏‎ Hier ruht Babette Simon Friedberger geb. Einstein, geb. 13. Dez. 1814, gest. 25. Nov. 1896. Ein Biederweib ruht hier, Dem Gatten treu ergeben, Des Hauses schönste Zier, Wird Sie uns ewig leben. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten, Zierde ihrer Kinder, es ist Frau Pesle, Gattin des Schimon Friedberger, verschieden am Tag des 20. Kislev 657. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Eulogie ist eng an den Text der hebräischen Eulogie angelehnt. Zl 2-3: Spr 12,4. Zl 4: Vgl. Spr 17,6. ======= lau-661 Personalia 1897-01-17 Elieser b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏א[...] אביו ולאמו‏‎ ‎‏היה [...]שים נפש כל שניו‏‎ ‎‏כ׳ אליעזר בר יצחק הלוי‏‎ ‎‏מת בחצי ימיו‏‎ ‎‏יום ט״ו דחדש שבט תרנ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Lion Lövinger geb. 1. Febr. 1860 gest. 17. Jan. 1897 Übersetzung Hier ist geborgen [...] seines Vaters und seiner Mutter war er [...] seine Seele all seine Tage, der geehrte Elieser, Sohn des Jizchak Halevi, gestorben in der Mitte seiner Jahre (am) Tag des 15. des Monats Schwat 656 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Ps 102,25. ======= lau-662 Personalia 1897-01-24 Jizchak b. Jona'Berliner Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏[האיש יצחק ב׳ יונה]‏‎ ‎‏[בערלינר מת ביום]‏‎ ‎‏[כ״א שבט תרנ״ז לפ״ק]‏‎ ‎‏[תנצב״ה]‏‎ [Julius Berliner] [geb. 29. Nov. 1850] [gest. 24. Jan. 1897] Übersetzung Hier ist begraben der Mann Jizchak, Sohn des Jona Berliner, gestorben am Tag des 21. Schwat 657 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-228 Personalia 1897-03-06 Keile'Neuburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה מצאה‏‎ ‎‏חן בעיני כל רואיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת קיילא‏‎ ‎‏נייבורגער מתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ואדר תרנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karoline Neuburger geb. 10. Dezbr. 1805 gest. 6. März 1897. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, sie fand Gefallen in den Augen aller, die sie sahen, es ist Frau Keile Neuburger, gestorben starb am Tag des 2. Weadar 657. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist selten, daß in der hebräischen Eulogie einer Frau weder Vaters- noch Gattenname genannt werden. Da Karoline Neuburger nicht verheiratet war und im hohen Alter von 92 Jahren - daß heißt lange nach dem Tod ihrer Eltern - verstarb, ist die Ausnahme hier verständlich. Zl 2-3: Vgl. Est 2,15. ======= lau-227 Personalia 1897-06-12 Zirle b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בתולה צנועה וחמודה‏‎ ‎‏מרת צירלא בת משה‏‎ ‎‏מתה י״ב סיון‏‎ ‎‏ונקברה י״ג סיון‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Zilly Nathan geb. 10. Dez. 1861 gest. 12. Iuni 1897. Übersetzung Hier ist begraben eine bescheidene und liebliche Jungfrau, Frau Zirle, Tochter des Mosche, gestorben (am) 12. Sivan und begraben am 13. Sivan 657 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-663 Personalia 1897-07-09 Rafael Neuburger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זקן ושבע ה״ה‏‎ ‎‏רפאל נייבורגער‏‎ ‎‏מת ביום ט׳ תמוז תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Raphael Neuburger geb. 2. Okt. 1807. gest. 9. Juli 1897. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, alt und lebenssatt, es ist Rafael Neuburger, gestorben am Tag des 9. Tammus 657 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Gen 25,8 u.a. ======= lau-226 Personalia 1898-01-02 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏מרת רבקה א״כ‏‎ ‎‏שמואל הפהיימר‏‎ ‎‏מתה ביום ט׳ טבת‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regine Hofheimer geb. Schwab, geb. 9. Juli 1828, gest. 2. Jan. 1898. Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, Frau Riwka, Gattin des geehrten Schmuel Hofheimer, gestorben am Tag des 9. Tewet 658 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-664 Personalia 1898-01-22 Naftali b. Jizchak'Nördlinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי ב׳ יצחק‏‎ ‎‏נערדלינגער‏‎ ‎‏מת בשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ח טבת‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hirsch Nördlinger geb. 22. Jan. 1819 gest. 22. Jan. 1898. Hirsch Nördlinger 22.1.1819 - 22.1.1898 Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, er fürchtete Gott all seine Tage, der geehrte Naftali, Sohn des Jizchak Nördlinger, gestorben in gutem Greisenalter am Tag des heiligen Schabbat, 28. Tewet 658 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 6: Gen 25,8 u.a. ======= lau-665 Personalia 1898-01-28 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏פועל טוב כל ימיו‏‎ ‎‏[... ואביוני׳]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מת [... שבט]‏‎ ‎‏[ונקבר ביום א׳ ז׳ שבט]‏‎ ‎‏[תרנ״ח לפ״ק]‏‎ ‎‏[נתצב״ה]‏‎ [Hier ruht] [Alexander S. Nathan] [...] Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und redlicher Mann, er tat Gutes all seine Tage, ... den Bedürftigen, ... ... gestorben ... Schwat und begraben am Tag 1, 7. Schwat 658 der kleinen Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-666 Personalia 1898-04-06 Schimschon b. Jehuda Schmal Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ שמעון ב׳ יהודה שמאל ע״ה‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏מת בע׳ פסח תרנ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon Schmal, geb. d. 4. Jan. 1828, gest. d. 6. Apr. 1898. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Schimschon, Sohn des Jehuda Schmal, Friede über ihn, ein lauterer und redlicher Mann, gerecht durch seine Treue lebte er, gestorben am Vorabend von Pessach 658 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Vgl. Hab 2,4. ======= lau-667 Transkription David Löwenthal geb. 16. Dez. 1823 gest. 8. April 1898. ======= lau-252 Personalia 1898-05-13 Bela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מרת בילא א״כ דניאל איינשטיין‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏גם בחייה גומלת חסדים‏‎ ‎‏שהיא גבאית דחברת נשים‏‎ ‎‏גם ולאחריה הניחה‏‎ ‎‏ברכה לרשים ׃‏‎ ‎‏נפטרה עש״ק יום כ״א אייר‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Babette D. Einstein geb. Schmal geb. 3. Nov. 1832 gest. 13. Mai 1898. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Bela, Gattin des geehrten Daniel Einstein, eine tüchtige Gattin, auch erwies sie Barmherzigkeiten in ihrem Leben als Vorsteherin des Frauenvereins, und hinterließ Segen für die Armen, verschieden (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, Tag des 21. Ijar 658 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: Vgl. Spr 11,17. ======= lau-251 Personalia 1898-07-01 Schönle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה מ׳ שינלא בת זכריה‏‎ ‎‏אונטֶרמייר‏‎ ‎‏מתה ביום י״א תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Jeanette Untermayer geb. 8. Mai 1822, gest. 1. Juli 1898. Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau, Frau Schönle, Tochter des Secharja Untermayer, gestorben am Tag des 11. Tammus 658 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Inschrift wurde der Familienname mit Vokalzeichen geschrieben, um die Lesung zu erleichtern und die Aussprache festzulegen. ======= lau-668 Personalia 1898-08-14 Jizchak b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש הנהנה מיגיע כפו‏‎ ‎‏ושמש בשקדה רבה‏‎ ‎‏בבה״כ בעדתנו‏‎ ‎‏כ׳ יצחק בר דוד‏‎ ‎‏מת ביום כ״ו אב תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isak Obernauer geb. [...8]21 [...] 1898. Übersetzung Hier ist begraben der Mann, der den Erwerb seiner Hand genoß und mit großem Fleiß diente in der Synagoge in unserer Gemeinde, der geehrte Jizchak, Sohn des David, gestorben am Tag des 26. Aw 658 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Ps 128,2. ======= lau-250 Personalia 1898-10-26 Perl b. Pinchas'Höchstötter Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הבתולה פערל בת פינחס‏‎ ‎‏האכשטאטטער‏‎ ‎‏מתה ביום י׳ חשון‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Bertha Höchstötter geb. 17. Feb. 1865, gest. 26. Okt. 1898. Übersetzung Hier ist geborgen die Jungfrau Perl, Tochter des Pinchas Höchstötter, gestorben am Tag des 10. Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Inschrift wurden die Umlaute im Namen Höchstätter markiert. ======= lau-669 Personalia 1898-10-28 Naftali b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏וישר בכל דרכיו‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי ב׳ יהודה‏‎ ‎‏מת ביום י״ב חשון‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hirsch Leop. Rieser geb. 25. März 1819 gest. 28. Oktober 1898. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demütig in all seinen Angelegenheiten und redlich auf all seinen Wegen, der geehrte Naftali, Sohn des Jehuda, gestorben am Tag des 12. Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 12,3. Zl 3: Vgl. 1 Sam 12,23. ======= lau-257 Transkription Siegfried Louis J. Einstein geb. 4. Juli 1897, gest. 4. Dez. 1898. Siegfried Louis J. Einstein 4.7.1897 - 4.12.1898. ======= lau-249 Personalia 1898-12-30 Gitel Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏אשה יראת [ה׳]‏‎ ‎‏מ׳ [גיטל] א״כ ישש[כר]‏‎ ‎‏[פריעד]בערגער‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ י״ז טבת‏‎ ‎‏תרנ״ט לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Clara Bernh. Friedberger geb. Bernheim geb. 23. Juni 1823, gest. 30. Dez. 1898. Übersetzung Hier ist geborgen eine gottesfüchtige Frau, Frau Gitel, Gattin des geehrten Jissachar Friedberger, gestorben am Tag 6, 17. Tewet 659 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,30. ======= lau-248 Personalia 1899-01-22 Vögle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יש[רה ונ]עימה‏‎ ‎‏והלכה בדרך [תמ]ימה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פ[יגלא] א״כ‏‎ ‎‏יעקב שטערן מ[תה יו]ם‏‎ ‎‏א׳ י״א שבט תרנ״ט [תנצב״]ה‏‎ Hier ruht Fanny Stern geb. 23. Mai 1815, gest. 22. Jan. 1899. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche und angenehme Frau, und sie wandelte auf untadeligem Wege. Es ist Frau Vögle, Gattin des geehrten Jaakow Stern, gestorben am Tag 1, 11. Schwat 659. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Ps 101,6. ======= lau-670 Personalia 1899-02-15 Jizchak b. David Halevi Transkription ‎‏[פ״נ]‏‎ ‎‏איש [ירא אל]הים‏‎ ‎‏כ׳ יצח[ק ב׳ דוד הל]וי‏‎ ‎‏[לע]פינגער‏‎ ‎‏מת [ביום] ד׳ ה׳ אדר‏‎ ‎‏תר[נ״ט לפ״]ק תנצב״ה‏‎ Jsak L[oevinger] geb. 18. April 1834, [gest. 15. Febr. 18]99. Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, der geehrte Jizchak, Sohn des David Halevi Lövinger, gestorben am Tag 4, 5. Adar 659 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-247 Personalia 1899-02-26 Besle b. Henle Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ה]אשה [...]‏‎ ‎‏[היק]רה והצ[דקה]‏‎ ‎‏[מרת ב]עסלא בת [הינלא]‏‎ ‎‏[מתה] ביום א׳ ט״ז א[דר]‏‎ ‎‏[ונקברה] ביום ג׳ י״ח א[דר]‏‎ ‎‏[תר]נ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Babette Jak. Heuman] [geb. Epstein] [geb. 14. Juni 1825] [gest. 28. Feb. 1899] Übersetzung (Hier ist begraben) die Frau, ... die teure und gerechte, Frau Besle, Tochter der Henle, gestorben am Tag 1, 16. Adar, und begraben am Tag 3, 18. Adar 659 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-671 Personalia 1899-04-08 Jizchak b. Naftali'Heumann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[אי]ש תם ויש[ר]‏‎ ‎‏[פרנ]ס דקהלת[נו]‏‎ ‎‏[כ׳ יצ]חק ב״ח נפ[תלי]‏‎ ‎‏[הוימ]אנן נפטר [בש״ק]‏‎ ‎‏[כ״ח] ניסן תרנ״ט [לפ״ק]‏‎ ‎‏תנצב[״ה]‏‎ [Isak] Heumann Rechtsanwalt [geb. 14.] Febr. 1832, gest. 8. April [1899] Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Vorsteher unserer Gemeinde, der geehrte Jizchak, Sohn des toragelehrten Naftali Heumann, verschieden am heiligen Schabbat, 28. Nissan 659 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-246 Personalia 1899-06-19 Hendle Transkription [Nicht ewig können wir besitzen,] [Doch] ewig lieben ungehindert. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ הענדלא א״כ‏‎ ‎‏דוד האפהיימער‏‎ ‎‏נפטרה ביום י״א‏‎ ‎‏תמוז תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Helene Hofheimer geb. Einstein, geb. 31. Aug. 1859, gest. 19. Juni 1899. . "Wer den Besten seiner Zeit genug gethan, Der hat gele[bt für] alle Zeiten." Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, Frau Hendle, Gattin des geehrten David Hofheimer, verschieden am Tag des 11. Tammus 659 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutschen Inschriften des Grabsteins konnten entsprechend der Inschriften auf dem Grabstein des Gatten der Verstorbenen ergänzt werden. Der deutsche Sinnspruch über der Inschrift stammt aus dem Gedicht "Trost" von Wilhelm Jordan (1819-1904), der Sinnspruch unter der Inschrift aus dem Prolog von Friedrich Schillers Drama "Wallenstein" (ebenso auf dem Grabmal des Gatten). ======= lau-245 Personalia 1899-09-13 Channa Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ חנה אלמנת כ׳ יוסף‏‎ ‎‏פריעדבערגער‏‎ ‎‏א״ח גומלת חסד‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ערב י״כ תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht unsere theure unvergessliche Mutter Nanette Friedberger, geb. Laemmle, geb. den 6. April 1835, gest. den 13. September 1899. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Channa, Witwe des geehrten Josef Friedberger, eine tüchtige Gattin, sie erwies Barmherzigkeit, sie ging hin in ihre Welt am Vorabend von Jom Kippur 660 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: Vgl. Spr 11,17. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-244 Personalia 1899-12-03 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה ויקרה‏‎ ‎‏מ׳ אסתר א״כ מאיר‏‎ ‎‏רעגענשטיינער‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום א׳‏‎ ‎‏א׳ טבת תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Emilie Regensteiner geb. Rosenthal, geb. 30. Dez. 1836, gest. 3. Dez. 1899. Gottesstark wie du warst Und treubesorgt für die Deinen, Werde leicht die Erd Dir, der Reinen. Übersetzung Hier ist geborgen eine bescheidene und teure Frau, Frau Ester, Gattin des geehrten Meir Regensteiner, sie ging hin in ihre Welt am Tag 1, 1. Tewet 660 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-672 Personalia 1900-01-01 Mosche b. Menachem'Rieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏כ׳ משה ב׳ מנחם‏‎ ‎‏ריעזער נפטר‏‎ ‎‏א׳ שבט תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Moses Rieser geb. 22. Sept. 1822 gest. 1. Jan. 1900. Übersetzung Hier ist begraben ein verlässlicher Mann, der geehrte Mosche, Sohn des Menachem Rieser, verschieden (am) 1. Schwat 660 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist sicher kein Zufall, daß dieser alte Mensch noch den Anbruch des neuen Jahrhunderts erlebte, bevor er im Alter von 77 Jahren an Altersschwäche starb. Es läßt sich häufiger beobachten, daß alte Menschen kurz nach einem für sie wichtigen Ereignis, daß sie noch erleben wollten, versterben, so nach hohen Geburstagen oder hohen Feiertagen. Zl 2: Spr 20,6. ======= lau-243 Personalia 1900-01-31 Bela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ בילא א״כ נפתלי‏‎ ‎‏היימאנן‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה‏‎ ‎‏בהקשותה בלדתה‏‎ ‎‏ביום ד׳ א׳ אדר‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Wer unter diesem Steine ruhen mag, ein Weib, ein innig liebend Weib und eine Mutter war es, eine Mutter. Des Lebens Frühling hatte ihr gelacht, ein kurzer Sommer noch war ihr beschieden, dann starb sie, sah nicht Herbst noch Winter und ihrer Seele letzter Hauch war Liebe. Nicht blühen werden Rosen hier am Grab, sie sind in Stein gehauen, dass sie immer dauern wie unsere Liebe. . Hier ruht Frau Bertha Heumann geb. Lövinger geb. 18. Dez. 1870, gest. 31. Januar 1900 Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Bela, Gattin des geehrten Naftali Heumann, gestorben in der Mitte ihrer Tage an ihren Schwierigkeiten zu gebähren, am Tag 4, 1. Adar 660 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Vgl. Ps 102,25. Zl 6: Gen 35,17. ======= lau-242 Personalia 1900-03-16 Ester Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ אסתר א״כ שמעון שמאַל‏‎ ‎‏אשה יקרה‏‎ ‎‏דרשה טוב לביתה‏‎ ‎‏כל ימיה נפטרה עש״ק‏‎ ‎‏יום ט״ו ואדר תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Emilie Schmal geb. Loewengard, geb. 29. Juni 1833. gest. 16. März 1900. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Ester, Gattin des geehrten Schimon Schmal, eine teure Frau, sie förderte das Wohl ihres Hauses all ihre Tage, verschieden (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, den Tag des 15. Weadar 660 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Vgl. Est 10,3. Dieses Zitat wurde hier sicherlich auch wegen des jüdischen Namens Ester der Verstorbenen gewählt. ======= lau-225 Personalia 1900-03-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Pauline Klein geb. Steiner 17.4.1840 21.3.1900. Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-674 Personalia 1900-04-15 Jehuda b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם ויקר‏‎ ‎‏כ׳ יהודה בן מנחם‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ של פסח‏‎ ‎‏ט״ז ניסן תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Emanuel Einstein geb. 16. Oktober 1824, gest. 15. April 1900. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und teurer Mann, der geehrte Jehuda, Sohn des Menachem, gestorben am 2. Tag von Pessach, 16. Nissan 660 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-675 Transkription Hier ruht Leopold Löwenthal geb. 2. Novemb. 1817, gest. 24. April 1900. ======= lau-241 Personalia 1900-05-13 Malka b. Jona'Berliner Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה[נער]ה‏‎ ‎‏מלכ[ה ב]ת יונה‏‎ ‎‏בער[לינ]ער מתה‏‎ ‎‏ביום [י״ד] אייר תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Amalie Berliner geb. 30. Juli 188[6] gest. 13. Mai 1900. Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen Malka, Tochter des Jona Berliner, gestorben am Tag des 14. Ijar 660 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-240 Personalia 1900-05-17 Ella b. Simcha Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה‏‎ ‎‏דרשה טוב לביתה‏‎ ‎‏עללא בת שמחה הלוי‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ י״ח אייר‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק תנצב״ה׃‏‎ Ella Loewenstein geb. 26. Mai 1832 gest. 17. Mai 1900. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, sie förderte das Wohl ihres Hauses, Ella, Tochter des Simcha Halevi, gestorben am Tag 5, 18. Ijar 660 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Est 10,3. ======= lau-258 Personalia 1900-07-13 Keile Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏תפארת בעלה וביתה‏‎ ‎‏ה״ה מרת קיילא א״כ משה‏‎ ‎‏נאטהאן מתה ביום‏‎ ‎‏ט״ו תמוז תר״ס ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Karoline Mos. Nathan geb. Stern geb. 23. März 1829 gest. 13. Juli 1900. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche und angenehme Frau, Zierde ihres Gatten und ihres Hauses, es ist Frau Keile, Gattin des geehrten Mosche Nathan, gestorben am Tag des 15. Tammus 660. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 17,6. ======= lau-259 Personalia 1900-10-30 Sprinz Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ שפרינץ א״כ יהודה ע״ה‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏ח׳ חשון תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sophie Leop. Einstein geb. 27. August 1837 gest. 30. Oktob. 1900. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Sprinz, Gattin des geehrten Jehuda, der Friede sei mit ihm, eine tüchtige Gattin, sie handelte gut all ihre Tage, sie ging hin in ihre Welt am Tag des 8. Cheschvan 661 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-260 Personalia 1900-11-09 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ויראת אלהים‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏אסתר א״כ יששכר‏‎ ‎‏נפטרה ביום עש״ק‏‎ ‎‏י״ז חשון תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Emilie Löwenthal geb. Nördlinger geb. 25. Jan. 1825 gest. 9. Nov. 1900. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche und gottesfürchtige Frau, Frau Ester, Gattin des geehrten Jissachar, verschieden am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Cheschvan 661 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 31,30; u. vgl. Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-676 Personalia 1900-12-27 Jaakow b. Schimon 1900-12-30 Bunle b. Natan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יעקב בן שמעון‏‎ ‎‏וזוגתו אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ בונלא בת נתן‏‎ ‎‏הלכו לעולמם‏‎ ‎‏האשה // האיש‏‎ ‎‏ביום א׳ ח // ביום ה׳ ה׳‏‎ ‎‏טבת תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Auch im Tode vereint! Jakob Friedberger geb. 20. Mai 1827. gest. 27. Dezbr. 1900. Pepi Friedberger geb. Höchstädter geb. 23. Nov. 1836, gest. 30. Dezbr. 1900. Übersetzung Hier sind begraben der geehrte Jaakow, Sohn des Schimon, und seine Gattin, eine tüchtige Gattin, Frau Bunle, Tochter des Natan. Sie gingen hin in ihre Welt die Frau // der Mann am Tag 1, 8. // am Tag 5, 5. Tewet 661 der kleinen Zählung. Seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal ist das erste Doppelgrab auf dem bis dahin streng nach Männern und Frauen getrennten Friedhof. Zl 3: Spr 12,4; 31,10. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-673 Personalia 1900-02-02 Jehuda b. Menachem'Rieser 1934-11-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר ה״ה‏‎ ‎‏יהודה ב׳ מנחם‏‎ ‎‏ריעזר מת ביום‏‎ ‎‏ג׳ אדר א׳ תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Leo Rieser geb. 7. Jan. 1827, gest. 2. Febr. 1900. Adolf Rieser 20. Jan. 1873. - 16. Nov. 1934. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, es ist Jehuda, Sohn des Menachem Rieser, gestorben am Tag des 3. Adar I 660 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-677 Personalia 1901-01-09 Mosche b. Jizchak'Nördlinger Transkription Hier ruht in Gott mein innigst geliebter Mann, unser unvergesslicher, herzensguter Vater und Großvater Moses Noerdlinger geb. am 27. Februar 1827, gest. am 9. Januar 1901. . Dem Auge fern, Dem Herzen ewig nah! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר‏‎ ‎‏טוב לשמים וטוב לבריות‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ משה‏‎ ‎‏בן ה״ה ר׳ יצחק‏‎ ‎‏נערדלינגער‏‎ ‎‏נולד א׳ דר״ח אדר תקפ״ז‏‎ ‎‏נפטר י״ח טבת תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und redlicher Mann, gut zum Himmel und gut zu den Geschöpfen. Es ist Herr Mosche, Sohn des Herrn Jizchak Nördlinger, geboren am 1. Neumondtag Adar 587, verschieden am 18. Tewet 661 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Hebräische Inschrift, Zl 3: In dem Wort "Geschöpfen" fehlt der Buchstabe ‎‏א‏‎/alef; richtig heißt es ‎‏בריאות‏‎ (siehe auch Grabstein N23/2, Grabstein Nr. 0734). ======= lau-261 Personalia 1901-02-19 Bela Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏מ׳ בילא א״כ רפאל‏‎ ‎‏הפהיימער מתה‏‎ ‎‏בשיבה טובה ביום ג׳‏‎ ‎‏ל׳ שבט תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Babette Raph. Hofheimer geb. Schwab, geb. 6. April 1824 in Fellheim, gest 19. Febr. 1901. Übersetzung Hier ist geborgen die gepriesene Herrin, Frau Bela, Gattin des geehrten Rafael Hofheimer, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 3, 30. Schwat 661 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Gen 25,8 u.a. ======= lau-262 Transkription Hier ruht unsere liebe gute Mutter: Frau Bertha Nördlinger, geb. Einstein, geb. in Laupheim am 2. Juni 1840, gest. in Lindau am 1. Mai 1901. ======= lau-263 Personalia 1901-07-03 Sprinz Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א״ח תפארת בעלה ונבניה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏שפרינץ א״כ אליהו‏‎ ‎‏מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏יום ט״ז תמוז תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Sophie Elias Adler geb. Kauffmann, geb. 4. März 1852, gest. 3. Juli 1901. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Sprinz, Gattin des geehrten Elijahu, gestorben in ihren besten Jahren, (am) Tag des 16. Tammus 661 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 2: Vgl. Spr 17,6. In Zeile 2 der hebräischen Inschrift ist im letzten Wort ein Buchstabe zuviel, statt ‎‏ובניה‏‎ heißt es dort ‎‏ונבניה‏‎. ======= lau-679 Transkription [Hier] ruht [La]zarus Löwenthal geb. 6. Aug. 1843 [gest. 20.] Nov. 1901. ======= lau-678 Personalia 1901-06-12 Jisrael b. Jehuda 1994-06-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה‏‎ ‎‏היקר‏‎ ‎‏כ׳ ישראל בן יהודה‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו יום ד׳‏‎ ‎‏כ״ה סיון תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Jsrael Obernauer geb. 17. Jan. 1857, gest. 12. Juni 1901. Paul Obernauer 22. März 1930 - 17. Juni 1994 Laupheim - New Jersey Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und redlich in all seinen Taten, es ist der Teure, der geehrte Jisrael, Sohn des Jehuda, gestorben in der Mitte seiner Tage (am) Tag 4, 25. Sivan 661 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: Vgl. Jes 38,10. ======= lau-680 Transkription Alb. Blumenthal geb. 12. Dez. 1885 gest. 11. März 1902. ======= lau-681 Personalia 1902-08-15 Binjamin b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏כ׳ בנימין ב״ח אברהם‏‎ ‎‏מת בשם טוב ליל ש״ק‏‎ ‎‏י״ג אב תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Benjamin Saenger geb. 26. Jan. 1829, gest. 15. Aug. 1902. Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann von seiner Jugend an, gerecht in seiner Treue lebte er, der geehrte Binjamin, Sohn des toragelehrten Awraham, gestorben mit gutem Namen in der Nacht auf den heiligen Schabbat, 13. Aw 662 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3: Vgl. Hab 2,4. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-264 Personalia 1902-12-31 Reisele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏היא תתהלל‏‎ ‎‏מ׳ רייזלא א״כ יהודה‏‎ ‎‏הלכה לעלמה יום ד׳‏‎ ‎‏א׳ טבת תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Rosalia Friedberger geb. Stern geb. 28. Nov. 1840, gest. 31. Dez. 1902. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, bescheiden auf allen ihren Wegen, sie soll man rühmen, Frau Reisele, Gattin des geehrten Jehuda, sie ging hin in ihre Welt (am) Tag 4, 1. Tewet 663 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 31,30. Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-265 Personalia 1903-01-26 Hindle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הא״ח מ׳ הינדלא אשת כ׳ שלמה‏‎ ‎‏זאנגער‏‎ ‎‏מתה בשם טוב יום ב׳‏‎ ‎‏כ״ז טבת תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Lina Saenger geb. 20. Mai 1839, gest. 26. Jan. 1903. ‎‏ה*וי המות עלה בחלונינו‏‎ ‎‏י*קרת נשים תפאת ראשינו!‏‎ ‎‏נ*גרעת לארץ מחמד עינינו‏‎ ‎‏ד*רשה כל ימיה בטעם והשכל‏‎ ‎‏ל*גמול טוב לבעלה ולבניה‏‎ ‎‏א*שת חיל היית זכרונך לברכה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Frau Hindle, Gattin des geehrten Schlomo Sänger, gestorben mit gutem Namen (am) Tag 2, 27. Tewet 663 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Oh, der Tod stieg ein in unser Fenster, die teure unter den Frauen, Zierde unseres Hauptes, wurde hinweggenommen ins Land, Lust unserer Augen, sie strebte all ihre Tage, schamvoll und mit Verstand, Gutes zu erweisen ihrem Gatten und ihren Kindern. Eine tüchtige Gattin warst du, dein Andenken sei zum Segen Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: bBer 17a. Zl 10: Vgl. Jer 9,20. Zl 12: Vgl. Ez 24,16. Zl 14: Vgl. Spr 3,30. Zl 15: Spr 12,4; 31,10. In Zeile 11 ist dem Steinmetz ein Fehler unterlaufen: Im Wort ‎‏תפארת‏‎/"Zierde" fehlt der Buchstabe ‎‏ר‏‎/resch. ======= lau-266 Personalia 1903-05-13 Channa Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏[אשה ירא]ת [אלהים]‏‎ ‎‏[מרת נחה] א״כ [משה] !‏‎ ‎‏[הלכה לעו]למה [יום ד׳]‏‎ ‎‏[ט״ז אייר] תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏[ת]נצב״ה ׃‏‎ Hanchen Einstein geb. May, geb. 21. Nov. 1843 gest. 13. Mai 1903. Übersetzung Hier ist geborgen eine gottesfürchtige Frau, Frau Channa (?), Gattin des Mosche, sie ging hin in ihre Welt (am) Tag 4, 16. Ijar 663 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Beim Namen der Verstorbenen in der hebräischen Inschrift scheint ein Fehler vorzuliegen: Dort müßte es in Zeile 3 wohl ‎‏חנה‏‎/"Channa", parallel zum "deutschen" Namen "Hanchen", von "Hanna", gelautet haben, die ersten beiden Buchstaben des biblischen Namens wurden vertauscht zu ‎‏נחה‏‎/"Nacha". Zl 2: Spr 31,30. Zl 4: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-682 Personalia 1903-07-08 Josef b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏תם וישר בכל מעשיו‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב״ח נפתלי‏‎ ‎‏מת בשם טוב יום ד׳‏‎ ‎‏י״ג תמוז תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Josef Heumann geb. d. 4. November 1820, gest. d. 8. Juli 1903. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demütig in all seinen Angelegenheiten, lauter und redlich in all seinen Taten, der geehrte Josef, Sohn des toragelehrten Naftali, gestorben mit gutem Namen am Tag 4, 13. Tammus 663 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 12,3. Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-766 Personalia 1903-07-29 Transkription Ich sterbe auch im Tode nicht . Emanuel Heilbronner geb. 22. März 1833, gest. 29. Juli 1903. ‎‏רנצב״ה‏‎ . Unsere Lebenszeit währet 70 Jahre, Achtzig ist ihr fernstes Ziel Und ihr Stolz ist Müh'n u. Kummer, schnell abgeschnitten, So fliegen wir dahin. Übersetzung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Schlußeulogie wurde verschrieben, anstelle des Buchstaben ‎‏ת‏‎/tav steht an erster Stelle ein ‎‏ר‏‎/resch. ======= lau-267 Personalia 1903-08-22 Zirle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ צירלא א״כ משה‏‎ ‎‏מתה יום ש״ק כ״ט אב‏‎ ‎‏תרס״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Sophie M. Rieser geb. 17. Dez. 1829 gest. 22. Aug. 1903. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Zirle, Gattin des geehrten Mosche, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 29. Aw 663 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-268 Personalia 1903-11-17 Hendle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏לגמול חסד כל ימיה‏‎ ‎‏מ׳ הענדלא א״כ יהודה‏‎ ‎‏מתה בשם טוב יום ג׳‏‎ ‎‏כ״ז חשון תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Helene Friedberger geb. Kirschbaum geb. 17. Nov. 1845, gest. 17. Nov. 1903. Übersetzung Hier ist geborgen eine redliche und angenehme Frau, zu erweisen Barmherzigkeiten all ihre Tage, Frau Hendle, Gattin des geehrten Jehuda, gestorben mit gutem Namen am Tag 3, 27. Cheschvan 664 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 11,17. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-269 Personalia 1904-01-11 Transkription Hier ruht unsere innigstgeliebte, unvergeßliche Tochter u. Schwester Elise Friedberger geb. 9. Okt. 1888, gest. 11. Jan. 1904. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Es ist bestimmt in Gottes Rat, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden. Übersetzung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-683 Personalia 1904-01-12 Jehuda b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יהודה בר משה‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ג׳‏‎ ‎‏כ״ד טבת תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Moses Einstein geb. 25. Dez. 1833 gest. 12. Jan. 1904. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jehuda, Sohn des Mosche, er ging hin in seine Welt am Tag 3, 24. Tewet 664 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Koh 12,5. ======= lau-684 Personalia 1904-08-27 Schimon Laupheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏ה״ה שמון לופהיימר‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ז אלול‏‎ ‎‏תרס״ד לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Simon M. Laupheimer geb. 29. Sept. 1842 gest. 27. Aug. 1904 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demütig in all seinen Angelegenheiten. Es ist Schimon Laupheimer, er verschied am Tag des 17. Elul 664 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 12,3. ======= lau-685 Personalia 1904-09-07 Mordechai b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם ויקר‏‎ ‎‏כ׳ מרדכי ב׳ יהדוה‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו יום ד׳‏‎ ‎‏כ״ז אלול תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Max Friedberger geb. 15. Aug. 1855 - gest. 7. Sept. 1904. Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und teurer Mann, der geehrte Mordechai, Sohn des Jehuda, gestorben in der Mitte seiner Tage am Tag 4, 27. Elul 664 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Vgl. Jes 38,10. ======= lau-686 Personalia 1904-09-14 Awraham b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך תמים‏‎ ‎‏כ׳ אברהם בן משה‏‎ ‎‏נפטר יום ד׳ ה׳ תשרי‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Abraham Guggenheim geb. 22. März 1844 zu Thiengen gest. 14. Sept. 1904. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der untadelig wandelte, der geehrte Awraham, Sohn des Mosche, verschieden am Tag 4, 5. Tischri 665 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2. ======= lau-687 Personalia 1904-10-09 Jehuda b. Elchanan Transkription Leopold Heinrich Steiner ‎‏יהודה בן אלחנן‏‎ 11. Jan. 1834 - 9. Okt. 1904 ‎‏מת יום א׳ ל׳ תשרי תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leopold Heinrich Steiner 11.1.1834 - 9.10.1904 Übersetzung Jehuda, Sohn des Elchanan Er starb am Tag 1, 30. Tischri 665 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-270 Personalia 1904-12-02 Hendle b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה‏‎ ‎‏מ׳ הענדלא ב׳ יצחק‏‎ ‎‏מתה יום כ״ד כסלו‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Helene Bernheim geb. 31. Okt. 1862 gest. 2. Dez. 1904. Übersetzung Hier ist begraben die bescheidene Jungfrau, Frau Hendle, Tochter des Jizchak, gestorben am Tag des 24. Kislev 665 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-275 Transkription Hier ruht in Gott unsere innigstgeliebte Mutter u. Grossmutter Fanny Nördlinger geb. Einstein geb. 2. März 1839 gest. 29. Dez. 1904. Friede ihrer Asche. Dein Leben - Liebe, Dein Andenken - ein leuchtender Stern. ======= lau-688 Personalia 1905-01-17 Jehuda b. Rafael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ יהודה ב׳ רפאל‏‎ ‎‏הלך לעולמו יום ג׳‏‎ ‎‏י״א שבט תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Hirschfeld Kirchenpfleger, geb. d. 7. August 1849, gest. d. 17. Januar 1905. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, der geehrte Jehuda, Sohn des Rafael, er ging hin in seine Welt am Tag 3, 11. Schwat 665 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Koh 12,5. ======= lau-276 Personalia 1905-02-08 Vögle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ פיגלא א״כ אליהו הכהן‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מתה בלדתה בנעותיה‏‎ ‎‏יום ד׳ ג׳ אדר תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frida Kahn geb. Guggenheim geb. 22. Aug. 1877, gest. 8. Feb. 1905. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Vögle, Gattin des geehrten Elijahu Hakohen, eine redliche Frau, gestorben während ihres Gebährens in ihrer Jugend am Tag 4, 3. Adar 665 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-689 Personalia 1905-02-16 Natan b. Mordechai Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏כ׳ נתן ב׳ מרדכי הלוי ע״ה‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏מת י״ב אדר תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Nathan Löwenthal geb. 16. Febr. 1814, gest. 16. Febr. 1905. Übersetzung Hier ist geborgen der geehrte Natan, Sohn des Mordechai Halevi, Friede über ihn, ein lauterer Mann, gestorben am 12. Adar 665 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-690 Personalia 1905-02-16 Menachem b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים‏‎ ‎‏כ׳ מנחם ב׳ יהודה‏‎ ‎‏גבאי יותר מטוב‏‎ ‎‏דחברה קדישה‏‎ ‎‏מת בשם ט׳ י״ב אדר‏‎ ‎‏תרס״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Dem treuen Gatten ^& guten Vater Emanuel Leopold Einstein geb. 15. Oktober 1831 gest. 16. Februar 1905. Emanuel L. Einstein Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, der geehrte Menachem, Sohn des Jehuda, Kassierer - besser als gut - der Chewra Kaddischa, gestorben mit gutem Namen am 12. Adar 665 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 6: bBer 17a. ======= lau-277 Personalia 1905-03-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Karoline Kirschbaum geb. Mayer geb. 20. Mai 1831, gest. 13. März 1905. ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-278 Personalia 1905-05-12 Zirle Rieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה צנועה וישרה‏‎ ‎‏ה״ה צירלא ריעזער‏‎ ‎‏נפט׳ בש״ק ח׳ אייר תרס״ה‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Therese Rieser geb. 20. Sept. 1826 gest. 12. Mai 1905. Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau, bescheiden und redlich, es ist Zirle Rieser, verschieden am heiligen Schabbat, 8. Ijar 665. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es ist selten, daß der Name des Vaters (und/oder des Gatten) in der hebräischen Inschrift des Grabsteins nicht genannt ist, bei einer in so hohem Alter gestorbenen ledigen Frau aber nachzuvollziehen. ======= lau-279 Personalia 1905-09-14 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה‏‎ ‎‏ויקרה מוכתרת‏‎ ‎‏בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏מרת אסתר א״כ‏‎ ‎‏נפתלי ריעזר נפט׳‏‎ ‎‏ביום י״ד אלול‏‎ ‎‏תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Emilie Rieser geb. Steiner Geb. 1. Mai 1827, Gest. 14. Sept. 1905. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, gepriesen und teuer, gekrönt mit jeglicher redlichen Tugend, Frau Ester, Gattin des geehrten Naftali Rieser, verschieden am Tag des 14. Elul 664 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-691 Personalia 1906-03-20 Jehuda b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יהודה בן ברוך ז״ל‏‎ ‎‏איש חיל‏‎ ‎‏מת כ״ג אדר תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Julius Friedberger geb. 2. Dez. 1841, gest. 20. März 1906. Muß auch dein Leib im düster'n Grab verwesen, Stets lebt dein Bild in unser aller Herz. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jehuda, Sohn des Baruch, sein Andenken zum Segen, ein tüchtiger Mann, gestorben am 23. Adar 666 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: 2 Sam 23,20. ======= lau-280 Transkription Babette Guggenheimer Gest. 1906 Kommentar Nach Bergmann handelt es sich um den Grabstein von Babette Guggenheimer geb. Schlesinger. ======= lau-692 Transkription Salomon Kirschbaum geb. 6. März 1821 gest. 21. April 1906. ======= lau-693 Personalia 1906-05-12 Meir b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים חיה‏‎ ‎‏כ׳ מאיר ב׳ ברוך‏‎ ‎‏מת יום ש״ק י״ז אייר‏‎ ‎‏תרס״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Maier Laemmle geb. 6. März 1822, gest. 12. Mai 1906. Übersetzung Hier ist begraben - als ein verlässlicher Mann lebte er, der geehrte Meir, Sohn des Baruch, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 17. Ijar 666 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 20,6. ======= lau-281 Personalia 1906-05-18 Sprinze Transkription ‎‏[פ״ט]‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ שפרינצא א״כ‏‎ ‎‏שלמה מתה יום ו׳‏‎ ‎‏כ״ג אייר תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Sophie S. Neuburger geb. Anspacher, geb. 9. Aug. 1820, gest. 18. Mai 1906. Übersetzung Hier ist geborgen eine redliche Frau, Frau Sprinze, Gattin des geehrten Schlomo, gestorben am Tag 6, 23. Ijar 666 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-694 Personalia 1906-09-29 David b. Schmuel'Hofheimer Transkription Nicht ewig können wir besitzen, Doch ewig lieben ungehindert! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חכם ויקר‏‎ ‎‏כ׳ דוד בן שמואל‏‎ ‎‏האפהיימער‏‎ ‎‏הלך לעולמו י״כ‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ David Hofheimer geb. 19. August 1854, gest. am Versöhungstage 29. September 1906. "Wer den Besten seiner Zeit genug getan, Der hat gelebt für alle Zeiten." Übersetzung Hier ist begraben ein weiser und teurer Mann, der geehrte David, Sohn des Schmuel Hofheimer, er ging hin in seine Welt am Jom Kippur 666 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Sinnspruch über der Inschrift stammt aus dem Gedicht "Trost" von Wilhelm Jordan (1819-1904), der Sinnspruch unter der Inschrift aus dem Prolog von Friedrich Schillers Drama "Wallenstein" (ebenso auf dem Grabmal der Gattin). Zl 5: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-695 Personalia 1906-10-06 Binjamin b. Schimschon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים חיה‏‎ ‎‏כ׳ בנימין ב׳ שמשון‏‎ ‎‏נפתר י״ח תשרי‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Wolf Höchstetter geb. 19. Juni 1823, gest. 6. Okt. 1906. Übersetzung Hier ist begraben als verlässlicher Mann lebte er, der geehrte Binjamin, Sohn des Schimschon, verschieden am 18. Tischri 667 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 20,6. ======= lau-282 Personalia 1906-12-14 Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ ריכלא א״כ נפתלי‏‎ ‎‏מתה יום ו׳ כ״ז כסלו‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Frau Regine Nördlinger geb. Lang, geb. 9. Juni 1839, gest. 14. Dez. 1906. Regine Nördlinger geb. Lang 9.6.1839 - 14.12.1906 Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Rechle, Gattin des geehrten Naftali, gestorben am Tag 6, 27. Kislev 667 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-283 Personalia 1907-02-08 Transkription Ihr Leben war die Liebe. . Hier ruht unsere gute Mutter Louise Heilbronner geb. Rosengart geb. 4. Septbr. 1842 gest. 8. Febr. 1907. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-284 Personalia 1907-02-11 Zirle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ צירלא א״כ מנחם‏‎ ‎‏מתה יום כ״ז שבט‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Therese Kirschbaum g. Löwenstein geb. 17. Feb. 1832, gest. 11. Feb. 1907. Übersetzung Hier ist begraben Frau Zirle, Gattin des geehrten Menachem, gestorben am Tag des 27. Schwat 667 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-285 Personalia 1907-03-26 Ester Transkription Ernestine Laupheimer, geb. Levi ‎‏מ׳ אסתר א״כ שמעון‏‎ 29. September 1855 - 26. März 1907. ‎‏מתה י״ב ניסן תרס״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה׃‏‎ Übersetzung Frau Ester, Gattin des geehrten Schimon Sie starb am 12. Nissan 667. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-696 Personalia 1907-04-13 Jehuda b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יהודה בן כ׳ יצחק ז״ל‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏הלך לעולם יום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ט ניסן תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Nördlinger geb. 5. Mai 1833, gest. 13. April 1907. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jehuda, Sohn des geehrten Jizchak, sein Andenken zum Segen, ein lauterer Mann, er ging hin in die Ewigkeit am Tag des heiligen Schabbat, 29. Nissan 667 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-286 Personalia 1907-05-01 Schewa Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie Levigard geb. Friedberger geb. 14. März 1833 gest. 1. Mai 1907. ‎‏י״ז אייר תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מ׳ שיבע א״כ ישעיה‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 17. Ijar 667 der kleinen Zählung. Eine gottesfürchtige Frau, sie handelte gut all ihre Tage, Frau Schewa, Gattin des geehrten Jeschaja. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name ‎‏שיבע‏‎/"Schewa" scheint eine Kurzform des biblischen ‎‏בת שבע‏‎/Bathschewa, oder von ‎‏אלישבע‏‎/Elischewa = Elisabeth zu sein. Zl 7: Spr 31,30. ======= lau-287 Personalia 1907-07-04 Hendle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ הענדלי א״כ בנימין‏‎ ‎‏מתה כ״ב תמוז תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Helene Höchstetter geb. Rieser, geb. 21. Sept. 1820, gest. 4. Juli 1907. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, Frau Hendle, Gattin des geehrten Binjamin, gestorben am 22. Tammus 667 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-697 Personalia 1907-08-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Alexander Laupheimer geb. 29. März 1839, gest. 30. Aug. 1907. ‎‏כ׳ אלול תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 20. Elul 667 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-271 Personalia 1907-09-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Helene Löffler geb. Löwenthal, geb. 22. April 1834 gest. 28. Sept. 1907. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-698 Personalia 1907-09-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Benedikt Einstein geb. 9. Dez. 1819, gest. 28. Sept. 1907. ‎‏כ׳ תשרי תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 20. Tischri 668 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-253 Personalia 1907-10-05 Ester b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה יקרה‏‎ ‎‏אסתר בת חיים‏‎ ‎‏מתה יום כ״ז תשרי‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Emma Nathan geb. 17. Nov. 1901, gest. 5. Okt. 1907. Emma Töchterchen des Heinrich Nathan. Übersetzung Hier ist begraben das teure Mädchen, Ester, Tochter des Chajim, gestorben am Tag des 27. Tischri 668 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-699 Personalia 1907-10-09 Schimon b. Alexander Gabriel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Simon A. Laupheimer ‎‏כ׳ שמעון בן‏‎ ‎‏אלכסנדר גבריאל‏‎ geb. 22. November 1848, gest. 9. Oktober 1907. ‎‏א׳ חשון תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Schimon, Sohn des Alexander Gabriel 1. Cheschvan 668 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-272 Personalia 1907-10-13 Schönle Chaja Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ שינלא חיה א״כ יעקב‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מתה ה׳ חשון תרס״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Jeannette Lauchheimer geb. Löwengart, geb. 31. Dez. 1830 - gest. 13. Okt. 1907. Übersetzung Hier ist begraben Frau Schönle Chaja, Gattin des geehrten Jaakow, eine tüchtige Gattin, gestorben am 5. Cheschvan 668 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Spr 12,4; 31,10. ======= lau-273 Personalia 1907-10-17 Henle b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנערה והצנועה‏‎ ‎‏הינלא בת אברהם‏‎ ‎‏מתה יום ה׳ ט׳ חשון‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Hermine Erlebacher geb. 4. Aug. 1891, gest. 17. Oct. 1907. Übersetzung Hier ist begraben das Mädchen und die Bescheidene, Henle, Tochter des Awraham, gestorben am Tag 5, 9. Cheschvan 668 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-701 Transkription Emanuel Rieser 15. November 1862 9. Juli 1907. . Esther Rieser geb. Rosenberg 26. August 1870. 5. Januar 1924. ======= lau-274 Personalia 1908-03-01 Brindle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ ברינדלא א״כ‏‎ ‎‏נפתלי רפאל‏‎ ‎‏מתה יום כ״ח אדר‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Bertha Rieser geb. Hofheimer geb. 31. Jan. 1826. - gest. 1. März 1908. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, Frau Brindle, Gattin des geehrten Naftali Rafael, gestorben am Tag des 28. Adar 668 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-288 Personalia 1908-05-26 Riwka Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ רבקה א״כ יהודה ע״ה‏‎ ‎‏א׳ חיל‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מתה בשם ט׳ כ״ו אייר‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Rebecka Nördlinger geb. Löffler, geb. 2. Febr. 1839 gest. 26. Mai 1908. Übersetzung Hier ist begraben Frau Riwka, Gattin des geehrten Jehuda, der Friede sei mit ihm, eine tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Söhne, gestorben mit gutem Namen am 26. Ijar 668 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. Zl 4: Vgl. Spr 17,6. ======= lau-289 Personalia 1908-05-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Therese Blumenthal geb. 23. Juli 1825 gest. 31. Mai 1908. ‎‏א׳ סיון תרס״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 1. Sivan 668 Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-700 Personalia 1908-07-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Kallmann Gorlitz aus Krakau; gest. 12. Juli 1908, im Alter v. 77 Jahren. ‎‏מת יום א׳ י״ג תמוז‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben gestorben am Tag 1, 13. Tammus 668 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-702 Personalia 1908-07-22 Anschel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ אנשיל ב׳ יהודה ז״ל‏‎ ‎‏איש תם‏‎ ‎‏מת יום ד׳ כ״ז תמוז‏‎ ‎‏תרס״ח לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Anselm Laupheimer geb. 16. Jan. 1846, gest. 22. Juli 1908. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Anschel, Sohn des Jehuda, sein Andenken zum Segen, ein lauterer Mann, gestorben am Tag 4, 27. Tammus 668 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-290 Personalia 1908-11-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jeannette Levigard geb. Schmal geb. 3. März 1865 gest. 9. Nov. 1908. ‎‏ו׳ כסלו תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 6. Kislev 669 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-703 Personalia 1908-11-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max Haymann Lehrer 5.2.1850 30.11.1908. Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-753 Transkription Abr. Levigard Rechtsanwalt geb. 3. März 1858 gest. 27. Sept. 1921. . Karol. Levigard geb. Müller geb. 2. Sept. 1857 gest. 2. Dez. 1908 . Hans Levigard geb. 7. März 1887 gest. 1. Juni 1913. ======= lau-292 Transkription Martha Nördlinger geb. Goldberg New-York 16. Dez. 1870 St. Gallen 22. Mai 1908 . I. H. Nördlinger 26. März 1858 12. September 1925 . Elsie Goldberg 18. Januar 1875 21. Februar 1926 ======= lau-704 Personalia 1909-03-06 Menachem b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ה״כ מנחם ב׳ מרדכי‏‎ ‎‏הלך לעולם יום י״ג‏‎ ‎‏אדר תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Emil Friedberger geb. 2. März 1891, gest. 6. März 1909. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Menachem, Sohn des Mordechai, er ging hin in die Ewigkeit am Tag des 13. Adar 669 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-291 Personalia 1909-03-24 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏דרשה טוב לביתה‏‎ ‎‏מ׳ אסתר א״כ יוסף‏‎ ‎‏מתה יום ג׳ ניסן‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Ernestine Josef Einstein geb. Anspacher geb. 19. Juli 1826, gest. 25. März 1909. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, sie förderte das Wohl ihres Hauses, Frau Ester, Gattin des geehrten Josef, gestorben am Tag des 3. Nissan 669 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Zitat aus dem Buch Esther wurde sicherlich in Zusammenhang mit dem jüdischen Namen der Verstorbenen gewählt. Zl 3: Vgl. Est 10,3. ======= lau-293 Personalia 1909-04-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Luise B. Einstein geb. Nördlinger, geb. 7. Nov. 1831, gest. 30. April 1909. ‎‏ט׳ אייר׳ תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 9. Ijar 669 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf den letzten Buchstaben des Wortes ‎‏אייר‏‎/Ijar in Zeile 6 ist fälschlicherweise ein Abkürzungszeichen gesetzt worden. ======= lau-705 Personalia 1909-05-30 Chajim b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏כ׳ חיים ב׳ יהודה‏‎ ‎‏נפטר יום א׳ י׳ סיון‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Heinrich Einstein geb. 1. Nov. 1843 gest. 30. Mai 1909. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der untadelig wandelte, gerecht lebte er in seiner Treue, der geehrte Chajim, Sohn des Jehuda, verschieden am Tag 1, 10. Sivan 669 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2. Zl 3: Vgl. Hab 2,4. ======= lau-294 Personalia 1909-06-22 Peier Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ פאייר א״כ מאיר‏‎ ‎‏מתה בשם ט׳ יום ג׳‏‎ ‎‏ג׳ תמוז תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Bertha Laemmle geb. Weil, geb. 2. April 1836, gest. 22. Juni 1909. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Peier, Gattin des geehrten Meir, gestorben mit gutem Namen am Tag 3, 3. Tammus 669 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: bBer 17a. ======= lau-295 Personalia 1909-08-05 Gitle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה המשכלת‏‎ ‎‏מ׳ גיטלא א״כ בנימין‏‎ ‎‏נפטרה יום י״ח אב‏‎ ‎‏תרס״ט לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Klara B. Saenger geb. Einstein geb. 17. Aug. 1829 gest. 5. Aug. 1909. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die Verständige, Frau Gitle, Gattin des geehrten Binjamin, verschieden am Tag des 18. Aw 669 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 19,14. ======= lau-706 Personalia 1909-09-12 Awraham b. Schmuel Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם ויקר‏‎ ‎‏כ׳ אברהם ב׳ שמואל‏‎ ‎‏מת בדמי ימיו יום א׳‏‎ ‎‏כ״ו אלול תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Adolf Gideon geb. 17. Febr. 1869, gest. 12. Sept. 1909. Übersetzung Hier ist geborgen ein lauterer und teurer Mann, der geehrte Awraham, Sohn des Schmuel, gestorben in der Mitte seiner Tage am Tag 1, 26. Elul 669 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 4: Vgl. Jes 38,10. ======= lau-707 Personalia 1909-10-18 Jaakow b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[איש] עניו בכ[ל עניניו]‏‎ ‎‏[צד]יק בכל [דרכיו]‏‎ ‎‏[כ׳] יעקב ב״ח נפ[תלי]‏‎ ‎‏מת בשם ט׳ יום ב׳‏‎ ‎‏ג׳ חשון תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Jakob Heumann geb. 17. Dez. 1821 gest. 18. Okt. 1909. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demütig in all seinen Angelegenheiten, gerecht auf all seinen Wegen, der geehrte Jaakow, Sohn des toragelehrten Naftali, gestorben mit gutem Namen am Tag 2, 3. Cheschvan 670 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 12,3. Zl 3: Vgl. Ps 145,17. Zl 5: bBer 17a. ======= lau-296 Personalia 1909-11-29 Henle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ הינלא א״כ‏‎ ‎‏יצחק הלוי‏‎ ‎‏מתה יום ט״ז כסלו‏‎ ‎‏תר״ע לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Helene Lövinger geb. 20. Dez. 1838 gest. 29. Nov. 1909. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, Frau Henle, Gattin des geehrten Jizchak Halevi, gestorben am Tag des 16. Kislev 670 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-708 Transkription Salomon Klein geb. 22. Juni 1832, gest. 21. Dez. 1909. ======= lau-712 Personalia 1909-03-23 Ester b. Mordechai 1926-05-23 Mordechai b. Naftali Transkription Emma Sundheimer geb. Schmal geb. 17. Okt. 1862. gest. 23. März 1909. . Dein Geist war den Deinen Leitstern Dein Herz ihr Hort in des Lebens rauhem Kampfe. Max Sundheimer geb. 21. April 1855 gest. 23. Mai 1926. ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה המשכלת‏‎ ‎‏מ׳ אסתר א״כ מרדכי‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ג׳‏‎ ‎‏ר״ח ניסן תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חכם ויקר ה״ה‏‎ ‎‏מרדכי ב׳ נפתלי נפטר‏‎ ‎‏בשם טוב ביום א׳ י׳ סיון‏‎ ‎‏תרפ״ו לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine verständige Frau, Frau Ester, Gattin des geehrten Mordechai, sie ging hin in ihre Welt am Tag 3, Neumond Nissan 669 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen ein weiser und teurer Mann, es ist Mordechai, Sohn des Naftali, verschieden mit gutem Namen am Tag 1, 10. Sivan 686 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 13: Spr 19,14. Zl 15: Vgl. Koh 12,5. Zl 21: bBer 17a. ======= lau-709 Personalia 1910-03-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Josef Hammer geb. 1848, z. Poliski (Russl.) gest. 1. März 1910. ‎‏כ׳ אדר תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 20. Adar 670 der Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-710 Personalia 1910-03-22 Josef b. Simcha Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יוסף ב׳ שמחה הלוי‏‎ ‎‏מת יום י״ב אדר שני‏‎ ‎‏תר״ע לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Josef Löwenstein 10. Okt. 1834 22. März 1910. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Josef, Sohn des Simcha Halevi, gestorben am 12. Adar Zwei 670 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-297 Personalia 1910-04-02 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ אסתר א״כ שמואל‏‎ ‎‏מתה יום ש״ק כ״ב‏‎ ‎‏אדר שני תר״ע לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Emilie Heilbronner geb. Einstein 18. Febr. 1856, - 2. April 1910. Übersetzung Hier ist begraben Frau Ester, Gattin des geehrten Schmuel, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 22. Adar Zwei 670 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-298 Personalia 1910-07-01 Transkription Hier ruht unsere innigstgeliebte, unvergeßliche Tochter u. Schwester Irma Friedberger geb. 4. Juni 1892 gest. 1. Juli 1910. ‎‏תנצב״ה‏‎ Es ist bestimmt in Gottes Rat, Daß mann vom liebsten was mann hat, Muß scheiden. Übersetzung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-299 Personalia 1910-07-12 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת שרה א״כ מנחם ע״ה‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מתה יום ה׳ תמוז‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Sophie E. Einstein geb. Lämmle geb. 25. Juni 1842 gest. 12. Juli 1910. ‎‏תר״ע לפ״ק׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Sara, Gattin des geehrten Menachem, der Friede sei mit ihm, eine tüchtige Gattin, gestorben am Tag des 5. Tammus. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens 670 der kleinen Zählung Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-711 Personalia 1910-08-27 Elchanan b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ אלחנן ב׳ יהודה‏‎ ‎‏מת יום ש״ק כ״ב אב‏‎ ‎‏תר״ע לפ״ק תנצב״ה‏‎ Heinrich Nördlinger 1871-1910. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Elchanan, Sohn des Jehuda, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 22. Aw 670 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-300 Personalia 1910-10-17 Reisele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ רייזלא בת מנחם‏‎ ‎‏מתה יום י״ד תשרי‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Rosa Oberdorfer geb. 26. Juli 1830, gest. 17. Okt. 1910. Übersetzung Hier ist begraben Frau Reisele, Tochter des Menachem, gestorben am Tag des 14. Tischri 671 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-301 Personalia 1910-10-26 Gele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה המשכלת‏‎ ‎‏מ׳ גאלא א״כ יצחק‏‎ ‎‏מתה בשם ט׳ ביום‏‎ ‎‏שמחת ת׳ כ״ג תשרי‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Karoline Heumann geb. Nathan, geb. 11. April 1840 gest. 26. Okt. 1910. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, die Verständige, Frau Gele, Gattin des geehrten Jizchak, gestorben mit gutem Namen am Tag von Simchat Tora, 23. Tischri 671 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Spr 19,14. Zl 4: bBer 17a. ======= lau-714 Personalia 1910-11-20 Naftali b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי ב׳ יהודה‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ י״ח‏‎ ‎‏חשון תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hirsch Einstein geb. 19. Aug. 1833, gest. 20. Nov. 1910. Übersetzung Hier ist begraben ein verlässlicher Mann, der geehrte Naftali, Sohn des Jehuda, verschieden am Tag 1, 18. Cheschvan 671 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 20,6. ======= lau-713 Transkription Simon H. Steiner Langjähriger Stiftungspfleger, geb. 12. Dezember 1825 gest. 17. Januar 1910. Emilie Steiner geb. Einstein geb. 28. August 1837 gest. 29. Januar 1924. ======= lau-754 Personalia 1910-05-30 1929-07-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Louis Löwenthal Stadtrat 3.10.1850 30.5.1910 . Mathilde Löwenthal geb. Löwenthal 12.1.1857 7.7.1929 Übersetzung Hier sind begraben ======= lau-302 Transkription Hier ruht Ella Löwenthal geb. Weil, geb. 9. Aug. 1827 gest. 5. Febr. 1911. Dem Auge fern, dem Herzen ewig nah. Ella David Löwenthal 7. Schevath 5671. ======= lau-303 Transkription Hier ruht unsere teure Gattin u. Mutter: Sophie Friedberger geb. 6. Febr. 1862, gest. 14. Mai 1911. ======= lau-304 Personalia 1911-05-28 Sara Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ שרה א״כ יוסף‏‎ ‎‏מתה בשם טוב‏‎ ‎‏יום א׳ ר״ח סיון‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Sara Lövinger geb. Hirsch, geb. 12. Juni 1832, gest. 28. Mai 1911. Übersetzung Hier ist begraben Frau Sara, Gattin des geehrten Josef, gestorben mit gutem Namen am Tag 1, Neumond Sivan 671 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bBer 17a. ======= lau-716 Personalia 1911-08-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Elias Adler geb. 12. Mai 1844, gest. 19. August 1911. ‎‏מת כ״ו אב תרע״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben gestorben am 26. Aw 671 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-717 Personalia 1911-10-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jakob Lehmann geb. 14. Sept. 1827 gest. 6. Okt. 1911. 14. Tischri 5672. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-305 Personalia 1911-11-01 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Fanny Alex. Laupheimer geb. Löwenthal, geb. 28. Febr. 1847, gest. 1. Nov. 1911. ‎‏י׳ חשון תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen 10. Cheschvan 672 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-715 Transkription Simon Einstein geb. 22. Juli 1857, gest. 17. Mai 1911. . Bertha Einstein geb. Mann geb. 14. Febr. 1872, gest. 23. Mai 1916. . Auch im Tode vereint! ======= lau-721 Transkription Louis Steiner 11. Oktober 1863 20. Mai 1911. . Hedwig Steiner geb. Reinemann 1. Juni 1868 11. Juli 1952 . Julius Steiner 9. April 1898 4. Dezember 1978 . Heinrich Steiner Leutnant d. Res. Württ. Feld. Art. Reg. 238. Geboren 14. April 1895 Gestorben 25. April 1918 bei Villers-Brétonneux. ======= lau-718 Personalia 1912-01-05 Elieser b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ אליעזר ב׳ יוסף‏‎ ‎‏מת בשם ט׳ ביום‏‎ ‎‏ט״ז טבת תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Louis Jos. Einstein geb. 15. Oktober 1858, gest. 5. Januar 1912. Fromm und bieder, Den Seinen unvergeßlich, Als treuer Gatte und Vater. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Elieser, Sohn des Josef, gestorben mit gutem Namen am Tag des 16. Tewet 672 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bBer 17a. ======= lau-719 Personalia 1912-01-08 Jehuda b. Menachem Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ יהודה ב׳ מנחם‏‎ ‎‏מת ביום י״ח טבת‏‎ ‎‏תרע״ב לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Emanuel Friedberger geb. 6. Novemb. 1833, gest. 8. Januar 1912. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, der geehrte Jehuda, Sohn des Menachem, gestorben am Tag des 18. Tewet 672 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-306 Transkription Hier ruht unsere teure Gattin ^& Mutter Gertrude Hess geb. 2. März 1855 gest. 31. Januar 1912. ======= lau-720 Personalia 1912-02-03 Elieser b. Jehuda Transkription Ludwig Leop. Einstein geb. 2. Juli 1866, gest. 3. Februar 1912. Dem Auge fern, dem Herzen ewig nah. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש שקד על מלכתו‏‎ ‎‏לעשותה כל ימיו‏‎ ‎‏כ׳ אליזר ב׳ יהודה‏‎ ‎‏נפטר ביום ט״ו שבט‏‎ ‎‏תרע״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der eifrig darauf bedacht war, seine Arbeit auszuführen all seine Tage, der geehrte Elieser, Sohn des Jehuda, verschieden am Tag des 15. Schwat 672 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Inschrift auf der Rückseite des Grabsteinsockels sind zwei Schreibfehler: Das hebräische Wort für Arbeit, ‎‏מלאכה‏‎, wurde ohne den Buchstaben ‎‏א‏‎/alef geschrieben, und im Namen des Verstorbenen fehlt der Buchstabe ‎‏ע‏‎/ajin: ‎‏אליזר‏‎/Eliser statt ‎‏אליעזר‏‎/Elieser. Im Sterberegister ist der jüdische Name auf hebräisch richtig angegeben. Zl 2-3: Vgl. Jer 1,12. ======= lau-307 Transkription Marie Loewenstein geb. 10. April 1857 gest. 18. April 1912. ======= lau-723 Transkription Elias Adler ======= lau-308 Transkription Pauline Höchstetter geb. Lövinger, geb. 2. Jan. 1843 gest. 9. Mai 1912. ======= lau-724 Personalia 1912-08-14 Transkription Isidor Berliner 1877-1912 ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ Isidor Berliner 1877-1912 ‎‏א׳ אלול תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Hier ist begraben 1. Elul 672 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf der neuen Inschrifttafel wurde die hebräische Einleitungsformel ‎‏פ״נ‏‎/"Hier ist begraben" so zum selbstverständlichen - aber nicht unbedingt mehr verstandenen - Formular, daß man sie unter statt über den Inschriftentext setzte. ======= lau-725 Transkription Abraham Friedberger geb. 12. April 1858, gest. 21. Okt. 1912. ======= lau-722 Transkription Anton Bergmann geb. 6. Jan. 1854 gest. 11. Febr. 1912 ======= lau-309 Personalia 1913-01-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hermine Laupheimer 24. Mai 1882, 31. Jan. 1913. ‎‏כ״ג שבט תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 23. Schwat 673 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-726 Personalia 1913-02-01 David b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ דוד בן בנימין‏‎ ‎‏מת בשם ט׳ ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ד שבט תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ David Stern geb. 10. November 1843, gest. 1. Februar 1913. . Du warst ein edler, hochherziger u. guter Mensch, der still sein Leben verbracht u. auch sein segensreiches Wirken in aller Stille entfaltet hat. Jnnige Liebe u. Verehrung haben Dir in den von Dir Beglückten Herzen ein dauerndes, lichtvolles Denkmal gebaut. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte David, Sohn des Binjamin, gestorben mit gutem Namen am Tag des heiligen Schabbat, 24. Schwat 673 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bBer 17a. ======= lau-727 Personalia 1913-02-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jakob Jsak Bernheim geb. 2. März 1859, gest. 8. Februar 1913. ‎‏א׳ אדר תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Dem Auge fern, Dem Herzen ewig nah. Übersetzung Hier ist begraben 1. Adar 673 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-728 Personalia 1913-04-09 Schmuel Arje b. Mosche Nathan Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא שמים‏‎ ‎‏כ׳ שמואל אריה‏‎ ‎‏בן משה נַתַּן ז״ל‏‎ ‎‏נפטר יום ג׳ ניסן‏‎ ‎‏תרע״ג לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Samuel M. Nathan geb. 21. Dezember 1850, gest. 9. April 1913. Übersetzung Hier ist geborgen ein himmelsfürchtiger Mann, der geehrte Schmuel Arje, Sohn des Mosche Nathan, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag des 3. Nissan 673 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-310 Personalia 1913-04-22 Bunle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ בונלא א״כ מיכאל‏‎ ‎‏א״ח‏‎ ‎‏מתה יום א׳ פסח‏‎ ‎‏ט״ו ניסן תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Bertha M. Laupheimer geb. Bernheim geb. 31. März 1836 gest. 22. April 1913. Übersetzung Hier ist begraben Frau Bunle, Gattin des geehrten Michael, eine tüchtige Gattin, gestorben am 1. Tag von Pessach, 15. Nissan 673 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-311 Personalia 1913-05-23 Blümle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ בלימלא א״כ יעקב ז״ל‏‎ ‎‏בערנהיים‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏מתה בשם ט׳ ביום עש״ק‏‎ ‎‏ט״ז אייר תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Bertha Bernheim geb. Nördlinger geb. 24. Okt. 1862, gest. 23. Mai 1913. Übersetzung Hier ist begraben Frau Blümle, Gattin des geehrten Jaakow, sein Andenken zum Segen, Bernheim, eine redliche und angenehme Frau, sie war mildtätig all ihre Tage, gestorben mit gutem Namen am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Ijar 673 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: bBer 17a. ======= lau-312 Personalia 1913-08-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jeanette J. Einstein 12. Febr. 1836 4. Aug. 1913. ‎‏א׳ אב תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 1. Aw 673 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-313 Personalia 1913-10-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Babette Friedberger geb. Laupheimer 12. April 1834, 27. Oktober 1913. ‎‏כ״ז תשרי תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 27. Tischri 674 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-729 Personalia 1913-12-21 Jizchak b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יצחק ב׳ ברוך‏‎ ‎‏מת ביום כ״ג כסלו‏‎ ‎‏תרע״ד לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Sigmund B. Einstein 8. Juli 1851 21. Dezember 1913. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jizchak, Sohn des Baruch, gestorben am Tag des 23. Kislev 674 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-730 Personalia 1914-03-18 Jehuda b. Schmuel'Hofheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יהודה ב׳ שמואל‏‎ ‎‏האפהיימער‏‎ ‎‏מת ביום כ״א אדר‏‎ ‎‏תרע״ד לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Leopold Hofheimer geb. 9. Oktober 1856, gest. 18. März 1914. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jehuda, Sohn des Schmuel Hofheimer, gestorben am Tag des 21. Adar 674 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-314 Personalia 1914-06-27 Jettle Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מ׳ יטלא א״כ שמואל‏‎ ‎‏מתה יום ש״ק ג׳ תמוז‏‎ ‎‏תרע״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Jette Herbst geb. Linz geb. 9. Aug. 1834 gest. 27. Juni 1914. Übersetzung Hier ist geborgen Frau Jettle, Gattin des geehrten Schmuel, gestorben am Tag des heiligen Schabbat, 3. Tammus 674 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-731 Transkription Samuel Kaufmann aus Cannstatt geb. 8. Dezbr. 1857, gest. 26. Aug. 1914. Kommentar Der Familienname Kaufmann scheint auf dem Grabstein fälschlicherweise mit Doppel-f geschrieben und im nachhinein verbessert worden zu sein. ======= lau-315 Personalia 1914-09-03 Matel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה נעימה‏‎ ‎‏מ׳ מאטיל א״כ מנחם‏‎ ‎‏מתה יום י״ב אלול‏‎ ‎‏תרע״ד לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Mathilde Einstein geb. Adler geb. 20. Okt. 1843, gest. 3. Sept. 1914. Wer im Gedächniss seiner Lieben lebt, der ist nicht tot, der ist nur fern. Übersetzung Hier ist begraben eine angenehme Frau, Frau Matel, Gattin des geehrten Menachem, gestorben am Tag des 12. Elul 674 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-316 Personalia 1914-09-21 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Mina Berliner geb. Schmal geb. 11. Febr. 1854, gest. 21. Sept. 1914. ‎‏יום א׳ ר״ה א׳ תשרי‏‎ ‎‏תרע״ה לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen 1. Neujahrstag, 1. Tischri 675 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-317 Personalia 1914-10-23 Michele Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏מרת מיכלא א״כ‏‎ ‎‏אלכסנדר נַתַּן‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ חשון‏‎ ‎‏תרע״ה לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Wilhelmine Nathan geb. Heumann, geb. 8. Aug. 1833 gest. 23. Okt. 1914. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche und angenehme Frau, sie wandelte auf untadeligem Wege, Frau Michele, Gattin des geehrten Alexander Nathan, gestorben am Tag des 4. Cheschvan 675 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Familienname der Verstorbenen wurde hier, wie auch schon früher, entsprechen dem hebräischen Namen ‎‏נתן‏‎/Natan und mit Vokalisierung geschrieben, im Gegensatz zur meist hier üblichen Transkribierung der bürgerlichen Familiennamen in hebräische Buchstaben. Zl 3: Vgl. Ps 101,6. ======= lau-732 Transkription Hier ruht unser lieber Vater Julius Hess Fabrikdirektor geb. 5. März 1849, gest. 23. Nov. 1914. ======= lau-318 Personalia 1914-12-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht Fräulein Helene Tannhauser geb. 14. Dezember 1844 gest. 15. Dezember 1914. ‎‏כ״ח כסלו תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 28. Kislev 675 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-733 Personalia 1915-03-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max Löffler geb. 5. Febr. 1866 gest. 22. März 1915. ‎‏ז׳ ניסן תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 7. Nissan 675 der kleinen Zählung, Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-734 Personalia 1915-04-04 Daniel b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש טוב לשמים‏‎ ‎‏וטוב לבריות לזרים ולקרביו‏‎ ‎‏דניאל ב׳ יהודה‏‎ ‎‏נפטר יום כ׳ ניסן תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Daniel L. Einstein geb. 16. August 1827, gest. 4. April 1915. Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, er war gut zum Himmel und gut zu den Geschöpfen, zu Fremden und den ihm Nahen, Daniel, Sohn des Jehuda, verschieden am Tag des 20. Nissan 675 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In dem Wort "Geschöpfen" in Zeile 3 der hebräischen Inschrift fehlt der Buchstabe ‎‏א‏‎/alef; richtig heißt es ‎‏בריאות‏‎ (siehe auch Grabstein N17/9, Grabstein Nr. 0677). ======= lau-735 Transkription Louis Emil Einstein geb. 8. April 1863 gest. 1. Juli 1915 ======== lau-9000 Transkription Hugo Israel Obernauer 30. Dez. 1883 Ers. Res. 20. Juni 1915 Lemberg Fritz Kaufmann 19. Mai 1896 Kofr. Geftr. 3. Juli 1915 Szumlany Manfred Bernheimer 26. Dez. 1894 Grenadier 24. Juli 1915 Boult-Reims Leo Lewin 20. Okt. 1882 Ers. Res. 9. Okt. 1915 Ypern Lucien Lewy 3. Okt. 1885 Ers. Res. 21. März 1916 vermisst seit Narozs-See Jakob Weiler 3. Mai 1896 Gefreiter 17. November 1916 Serres Heinr. SteinerHeinrich Steiner 14. April 1895 Leutnant d. Res. 25. April 1918 Villers Bretonneux Max Louis Jos. Einstein 18. Juli 1896 Schütze 22. August 1918 vermisst seit Cambrai Unseren Söhnen 1914 - 1918 Eine früher an dieser Stelle angebrachte Gedenktafel wurde in den Jahren 1933/1945 gewaltsam entfernt Diese neue Tafel sei dem Andenken an die jüdischen Opfer jener Schreckenszeit gewidmet Friede walte künftig über dieser Stätte! Gestiftet im Jahre 1955 von früheren Angehörigen der israelitischen Gemeinde Laupheim Unseren Söhnen 1914 - 1918 Julius Regensteiner, Unteroffizier, geb. 27. Januar 1897, gefallen 1915 Kommentar Das Ehrenmal für die getöteten Laupheimer jüdischen Soldaten des Ersten Weltkriegs wurde am 24. Juni 1922 feierlich eingeweiht. Eine Tafel auf der Vorderseite nennt die Namen von acht Toten und Vermißten, auf der Rückseite war eine Gedenktafel angebracht, die nicht erhalten ist. Dr. Aron Tänzer, Bezirksrabbiner in Göppingen und während des Krieges Feldrabbiner, hielt damals die Trauerrede. Unter anderem hob er hervor: "Ein Ehrenzeugnis soll dies Denkmal sein und künden von deutschem Heldenmut und Opfersinn. Ein Ehrenzeugnis soll es ferner sein und künden von der Vaterlandstreue deutscher Soldaten jüdischen Glaubens, die ihrer Religion gemäss pflichttreu lebten, pflichttreu kämpften und pflichttreu starben und sich in Vaterlandsliebe verbunden fühlten mit allen ihren Mitbürgern. Eines nur ist dieses Denkmal hier von den vielen vielen Hunderten, wie sie die deutsche Judenschaft allenthalben für ihre 12 000 gefallenen jüdischen Soldaten errichtet hat. Keines von diesen will der Ruhmredigkeit dienen, alle aber sind und sollen sein ein Zeugnis der Vaterlandsliebe und Pflichttreue der deutschen Juden, alle sollen hier kündigen: Deutschlands Söhne jüdischen Glaubens starben gemeinsam mit allen anderen für das Vaterland und Deutschlands Söhne jüdischen Glaubens müssen leben mit allen anderen in gleichen Rechten und Pflichten im gemeinsamen Vaterlande." Diese Einweihungsrede fand ein großes Publikum: Anwesend waren unter anderem der Krieger- und Veteranenverein, der Verein der Kriegsgeschädigten, Abordnungen des Bundes jüdischer Frontsoldaten aus Ulm und der Gruppe Laupheim, Oberamtmann Kindel, Oberpostmeister Keilbach sowie der Laupheimer Gemeinderat mit dem Stadtvorstand und allen anderen Beamten. Der Gesangsverein Frohsinn übernahm die musikalische Umrahmung der Feier. Kaum einer der damals Anwesenden aber wird geahnt haben, wie schnell diese Mahnung Tänzers eine ganz neue Bedeutung bekommen sollte, als nur ein Jahrzehnt später die Nationalsozialisten die Macht in Deutschland übernahmen. ======= lau-736 Personalia 1916-01-07 Jehuda b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק טוב וישר‏‎ ‎‏יהודה ב׳ משה‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ שבט‏‎ ‎‏תרע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Ludwig Mos. Einstein geb. 11. Mai 1880, gest. 7. Januar 1916. Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter, guter und redlicher Mann, Jehuda, Sohn des Mosche, verschieden am Tag des 3. Schwat 676 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-737 Personalia 1916-01-27 Jaakow b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נאמן לעבודתו‏‎ ‎‏עושה צדקה‏‎ ‎‏בכל עת‏‎ ‎‏יעקב בן משה‏‎ ‎‏נפטר ביום כ״ב‏‎ ‎‏שבט תרע״ו‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Jakob Vogel geb. 23. Nov. 1862 gest. 27. Jan. 1916. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, treu seinem (Gottes) Dienst, er war mildtätig alle Zeit, Jaakow, Sohn des Mosche, verschieden am Tag des 22. Schwat 676 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. 1 Sam 22,7. Zl 3-4: Ps 106,3. ======= lau-738 Transkription Seligmann Höchstetter geb. 25. Jan. 1836 in Buttenhausen, gest. 14. Febr. 1916. ======= lau-740 Personalia 1916-04-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max Bach 2. Mai 1852 6. April 1916. Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-741 Personalia 1916-05-28 Jizchak b. Jissachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בן יששכר‏‎ ‎‏מת ביום כ״ה אייר‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏תרע״ו ׃‏‎ Sigmund Löwenthal geb. 13. November 1859, gest. 28. Mai 1916. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Jissachar, gestorben am Tag des 25. Ijar - der kleinen Zählung, sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, - 676. Kommentar In der hebräischen Inschrift wurde hier ungewöhnlicherweise die Jahreszahl an das Ende des Textes gesetzt, nach dem Zusatz "der kleinen Zählung" und nach der Schlußeulogie, vielleicht aus Gründen der Symmetrie? ======= lau-742 Personalia 1916-11-01 Natan b. Jeschaja Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏נתן ב׳ ישעיה הלוי‏‎ ‎‏נפטר יום ה׳ חשון‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Nathan Levigard geb. 25. Sept. 1860, gest. 1. Nov. 1916. Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Natan, Sohn des Jeschaja Halevi, verschieden am Tag des 5. Cheschvan 677 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-319 Personalia 1916-11-04 Bela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה‏‎ ‎‏מ׳ בילא א״כ משה‏‎ ‎‏מתה ביום ח׳ חשון‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Pauline Einstein geb. Weil geb. 25. Aug. 1853, gest. 4. Nov. 1916. Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, Frau Bela, Gattin des geehrten Mosche, gestorben am Tag des 8. Cheschvan 677 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-739 Transkription Isidor Adler geboren am 31. Dez. 1828 gestorben am 27. Februar 1916 Eugen Adler 1860 Laupheim - 1942 Theresienstadt ======= lau-743 Transkription Max Hofheimer geb. 22. Dez. 1870 gest. 10. Jan. 1917. ======= lau-320 Personalia 1917-01-28 Blümle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה‏‎ ‎‏בלימלא א״כ נפתלי‏‎ ‎‏מתה ביום ו׳ שבט‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Berta Hirsch Einstein geb. 16. Mai 1843 gest. 28. Jan. 1917. Übersetzung Hier ist begraben eine bescheidene Frau, Blümle, Gattin des geehrten Naftali, gestorben am Tag des 6. Schwat 677 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-321 Personalia 1917-02-15 Zirle b. Rafael Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צירלא בת רפאל‏‎ ‎‏מתה כ״ג שבט‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Sofie Hirschfeld geb. 25. Juni 1844 gest. 15. Febr. 1917. Übersetzung Hier ist begraben Zirle, Tochter des Rafael, gestorben am 23. Schwat 677 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-322 Personalia 1917-10-17 Vögle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ פיגלא א״כ הונא‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ חשון‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Fanny Weil geb. Regensburger, geb. 2. Aug. 1857, gest. 17. Okt. 1917. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Vögle, Gattin des geehrten Huna, gestorben am Tag des 1. Cheschvan 678 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-899 Transkription Leutnant H. Steiner W.F.A.R. 238.8.B gef. 25.4.18 Kommentar Der schlichte, im Giebel mit einem Davidstern geschmückte Muschelkalkstein steht heute in einer der Nischen der Friedhofsmauer. Es handelt sich bei diesem Stein wahrscheinlich um den ursprünglichen Grabstein oder besser Gedenkstein für Heinrich Steiner, der weggeräumt wurde, nachdem die große Familiengrabstätte der Steiners in Reihe 21 (Nr. 0721) angelegt wurde. Zl 2: W.F.A.R. = Württembergisches Feld... Artillerie Regiment. Zl 3: gef. = gefallen. ======= lau-744 Personalia 1918-07-06 Schimon b. Naftali Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמעון בר‏‎ ‎‏נפתלי הלוי‏‎ ‎‏נפטר כ״ו תמוז‏‎ ‎‏תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Simon Lövinger geb. 29. Jan. 1865 gest. 6. Juli 1918 Übersetzung Hier ist begraben Schimon, Sohn des Naftali Halevi, verschieden am 26. Tammus 678 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-343 Personalia 1918-11-24 1923-11-25 1942 1982 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Berta Adler - Haymann geb. 28. Okt. 1882 gest. 24. Nov. 1918 Ida Haymann - Rieser geb. 3. April 1853 gest. 25. Nov. 1923 ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎ Friedrich Adler // Herman Adler 1878 - 1942 // 1908 - 1982 Übersetzung Hier sind begraben Hier ist begraben ======= lau-745 Personalia 1919-01-28 Josef b. Meir Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יוסף בן מאיר‏‎ ‎‏נפטר כ״ז שבט‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ח‏‎ Josef Bernheimer geb. 23. Okt. 1863 zu Buttenhausen gest. 28. Jan. 1919. Übersetzung Hier ist geborgen Josef, Sohn des Meir, verschieden am 27. Schwat 679 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der letzte Buchstabe der Schlußeulogie der hebräischen Inschrift ist ein ‎‏ח‏‎/chet anstatt eines ‎‏ה‏‎/he. ======= lau-755 Transkription Nanny Einstein geb. Lauchheimer 11. März 1858 - 25. Okt. 1919. . Daniel David Einstein 30. Aug. 1847 - 29. Aug. 1923. ======= lau-746 Personalia 1920-02-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Heinrich Bernheimer 19. Sept. 1862 16. Feb. 1920 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-323 Personalia 1920-02-17 Malche Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏מלכה אשת מנחם ווייל‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה ובנה ובנותיה‏‎ ‎‏עושה מלאכתה‏‎ ‎‏בחפץ כפים כל‏‎ ‎‏ימיה שהלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום‏‎ ‎‏ג׳ כ״ח שבט תר״פ‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Amalie Weil geb. Guggenheim geb. 4. Sept. 1834 gest. 17. Febr. 1920. Übersetzung Hier ist geborgen Malche, Gattin des Menachem Weil, eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten und ihres Sohnes und ihrer Töchter, sie verrichtete ihre Arbeit mit der Lust ihrer Hände all ihre Tage, welche einging in ihre Welt am Tag 3, 28. Schwat 680 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3-4: Spr 12,4. Zl 6: Vgl. Spr 31,13. Zl 7-8: Vgl. Koh 12,5. ======= lau-324 Transkription Hedwig Rieser 17. März 1887 3. Juli 1920. ======= lau-340 Personalia 1920-08-02 Vögle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏מ׳ פיגלא א״כ שמעון‏‎ ‎‏גומלת חסד היתה מנעוריה‏‎ ‎‏ומנהיגה בחברת נשים‏‎ ‎‏מתה ביום י״ח אב‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Fanny S. Steiner geb. Rosenthal geb. 21. Dez. 1837. gest. 2. Aug. 1920. . Unvergeßlich bleibt ihr mehr als 50jähriges Wirken als Vorsteherin des israelit. Frauenvereins. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Frau Vögle, Gattin des geehrten Schimon, Barmherzigkeiten erweisend war sie von Jugend an und die Vorsteherin des Frauenvereins, gestorben am Tag des 18. Aw 680 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-338 Transkription Friederike Steiner geb. Nathan geb. 22. Febr. 1848 gest. 21. Okt. 1920 . Vict. Heinr. Steiner geb. 28. April 1835 gest. 5. Aug. 1921 . Sam Victor Steiner New York geb. 26. Juni 1871 gest. 25. April 1923 ======= lau-341 Personalia 1920-11-19 1941-01-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Josef Guggenheimer geb. 10. Febr. 1857, gest. 19. Novbr. 1920. Lina Guggenheimer geb. 24. Febr. 1860, gest. 11. Jan. 1941. 12. Tebeth 5701. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Wisse, woher du kommst und wohin du gehst. (Talmud) Im Andenken. Eure Urenkelin Liliana Löwenstein - 06. Okt. 2015 Übersetzung Hier sind begraben Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 2015 von der in Argentinien lebenden Urenkelin gesetzte Gedenkstein zitiert die Sprüche der Väter, wo es vollständig heißt: "Aqiwa ben Mahalallel sagt: Betrachte drei Dinge und du wirst nicht der Sünde verfallen. Wisse, woher du kommst und wohin du gehst und vor wem du Rechenschaft ablegen wirst. Woher du kommst: aus einem übelriechenden Tropfen. Wohin du gehst: an einen Ort von Staub, Verwesung und Gewürm. Und vor wem du Rechenschaft ablegen wirst: vor dem König der Könige der Könige, dem Heiligen, gepriesen sei er" (Avot 3,1). ======= lau-747 Transkription Moritz Heinr. Heumann 1886-1921 ======= lau-325 Transkription Frieda Adler 28. Nov. 1841 28. Juni 1921 ======= lau-326 Personalia 1921-09-27 Malche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Amalie Höchstetter geb. Einstein geb. 31. März 1862 gest. 27. Septr. 1921 ‎‏מ׳ מלכה א״כ אברהם‏‎ ‎‏מתה כ״ד אלול תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Malche, Gattin des geehrten Awraham, gestorben am 24. Elul 681 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-749 Personalia 1921-12-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Simon Rieser geb. Mai 1851 gest. 23. Dez. 1921. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-748 Personalia 1921-12-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jakob Leopold Bernheim geb. 25. Aug. 1856 gest. 25. Dez. 1921. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-327 Transkription Fanny Blumenthal geb. Kahn geb. 15. Mai 1845 gest. 20. März 1922 Ruhe in Frieden Gestiftet von ihren Söhnen Rudolf u. Samuel in Amerika. ======= lau-750 Personalia 1922-08-05 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Michael Laupheimer geb. 13. Nov. 1838 gest. 5. Aug. 1922. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-328 Personalia 1922-08-22 Bunle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏היא בונלא אשת כ׳‏‎ ‎‏אברהם ערלעבאכער‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ כ״ח אב‏‎ ‎‏תרפ״ב לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Pauline Erlebacher geb. Heilbronner geb. 5. Nov. 1862, gest. 22. Aug. 1922 Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, es ist Bunle, Gattin des geehrten Awraham Erlebacher, verschieden am Tag 3, 28. Aw 682 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-329 Personalia 1922-09-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Fischer aus Wien gest. 9. Sept. 1922. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-339 Transkription Josef Bergmann 7. Feb. 1850 - 2. Nov. 1922. Friedericke Bergmann geb. Einstein 2. Nov. 1850 - 27. Mai 1924. Zum Gedenken an John H. Bergmann Chronist der ausgelöschten Laupheimer Judengemeinde Geb. 1908 in Laupheim, Gest. 1996 in Media PA USA ======= lau-330 Transkription Hier ruht unsere teure unvergessliche Mutter Frau Sophie Laupheimer geb. Weil geb. 6. Januar 1851 gest. 16. Dezbr. 1923. ======= lau-756 Personalia 1924-01-20 Transkription ‎‏ק״ב‏‎ Karoline Bernheim geb. Lämmle 1. Mai 1864 20. Januar 1924 Übersetzung K(aroline) B(ernheim) Kommentar In den Giebel des von Friedrich Adler entworfenen Grabsteins sind in ein stilisiertes pflanzliches Ornament die Initialen der Verstorbenen in hebräischen Buchstaben eingeschrieben: ‎‏קב‏‎ (und vergleiche auch die Grabsteine der Eltern). ======= lau-331 Personalia 1924-04-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Bertha Westheimer geb. Anspacher 1. April 1842 26. April 1924. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-332 Personalia 1924-05-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Martha Laupheimer geb. 24. April 1877 gest. 4. Mai 1924. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-342 Transkription Flora Stern // Sam. Stern geb. Bergmann // geb. 13. Nov. 1878 // geb. 22. Sept. 1868 gest. 2. Dez. 1924 // gest. 26. Mai 1925 ======= lau-333 Personalia 1925-02-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ther. Cidonia Obernauer geb. Löwengardt 26. Juni 1844 10. Febr. 1925. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-751 Personalia 1925-04-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max H. Weil geb. 13. Juni 1887 gest. 16. April 1925. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-334 Personalia 1925-09-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde Blumenthal geb. 19. Febr. 1876 gest. 12. Sept. 1925. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-335 Personalia 1925-09-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde (Louis Josef) Einstein geb. Einstein geb. 14. Nov. 1869 gest. 24. Sept. 1925 ‎‏תנצב״ה‏‎ Edel, hilfreich u. gut war diese unvergessliche Frau u. Mutter. Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-757 Personalia 1925-10-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Pauline Obernauer geb. Friedberger geb. 10. Juni 1861 gest. 15. Okt. 1925. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-752 Transkription Willy Bergmann 27. Januar 1890 21. Oktober 1925 . Julie Bergmann geb. Steiner 18. August 1896 7. April 1972 ======= lau-345 Transkription Hier ruht Moritz Einstein Kürschner geb. 20. Februar 1840 gest. 14. Januar 1926 ======= lau-336 Transkription Hier ruht Sara Einstein geb. Einstein geb. 20. Nov. 1847 gest. 21. April 1926. ======= lau-768 Personalia 1926-05-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Nathan Blumenthal geb. Dez. 1845 gest. 17. Mai 1926. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-769 Personalia 1926-06-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Simon Heilbronner geb. 29. Febr. 1863 gest. 15. Juni 1926 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-770 Personalia 1926-11-29 Mosche Einstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏הוא‏‎ ‎‏משה איינזטיין‏‎ ‎‏נפטר ביום כ״ד‏‎ ‎‏כסלו תרפ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Moses Leop. Einstein geb. 29. Mai 1842 gest. 29. Nov. 1926. Übersetzung Hier ist begraben ein verlässlicher Mann (es) ist Mosche Einstein, verschieden am Tag des 24. Kislev 687 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 20,6. ======= lau-758 Personalia 1926-12-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Thirza Ascher geb. Bach 17. Juni 1854 26. Dez. 1926 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-771 Personalia 1927-06-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hermann Isak Heumann 5. Nov. 1867. 11. Juni 1927. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-337 Personalia 1927-09-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ unsere gute treubesorgte Mutter Frau Klara Friedberger geb. Wurzinger geb. 11. Mai 1862 gest. 24. Sept. 1927. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-355 Personalia 1927-10-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏פיה פתחה בחכמה ותורת חסד‏‎ ‎‏על לשונה צופיה הלכות בית׳‏‎ ‎‏ולחם עצלות לא תאכל‏‎ Fanny Rieser geb. Löwenthal geb. 8. Februar 1844 verehelicht 29. Nov. 1860 gest. 14. Oktober 1927. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, ihren Mund tat sie auf in Weisheit und freundliche Weisung war auf ihrer Zunge, sie überwacht die Gänge ihres Hauses und das Brot der Faulheit aß sie nicht. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Spr 12,4; 31,10. Zl 3-5: Spr 31,26-27. ======= lau-356 Personalia 1928-04-14 Vögle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Josef Bernheim geb. Herbst geb. 27. Febr. 1863 gest. 14. April 1928. ‎‏פיגלא א׳ יוסף נפט׳ ביום ש״ק‏‎ ‎‏כ״ד ניסן תרפ״ח לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Vögle, Gattin des Josef, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 24. Nissan 688 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-772 Personalia 1928-05-04 Awraham b. Josef Erlebacher Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים הלך תמים‏‎ ‎‏דבריו ומעשיו היו פשוטים‏‎ ‎‏כתקיעה שעלה בקול שופרו‏‎ ‎‏ה׳ ישלם לו כזכותו בעולמו ׃‏‎ ‎‏ה״ה אברהם ב׳ יוסף ערלעבאכער‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק ט״ו אייר ונקבר‏‎ ‎‏ביום ט״ז אייר תקפ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Abraham Erlebacher geb. am 6. Februar 1858, gest. am 4. Mai 1928. Übersetzung Hier ist geborgen ein verlässlicher Mann, er wandelte untadelig, seine Worte und Taten waren schlicht, wie der Ton, der aufstieg aus dem Klang seines Schofars, der Herr wird es ihm vergelten nach seinem Verdienste in seiner Welt, es ist Awraham, Sohn des Josef Erlebacher, verschieden am Tag des heiligen Schabbat, 15. Ijar, und begraben am Tag des 16. Ijar 688 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Spr 20,6. Zl 1: Ps 15,2. ======= lau-347 Personalia 1928-06-04 Naftali b. David Hofheimer Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Hugo Hofheimer 14. Febr. 1882 4. Juni 1928 ‎‏נפתלי בן דוד האפהיימר נפטר בי׳ ט״ז סיון תרפ״ח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Naftali, Sohn des David Hofheimer, verschieden am Tag des 16. Sivan 688 der kleinen Zählung ======= lau-357 Personalia 1928-10-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Lina Bergmann 6. März 1861 10. Okt. 1928. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-350 Personalia 1928-04-28 1937-01-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie // Samuel Heumann // Heumann 8. Septbr. 1853 // 23. Juni 1847 25. Januar 1937. // 28. April 1928. Übersetzung Hier sind begraben ======= lau-344 Personalia 1928-06-10 1940-02-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jeanette Rieser 30. Januar 1857 - 10. Juni 1928. Amalie Rieser 14. Januar 1863 - 13. Februar 1940. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-358 Personalia 1929-02-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה אם טובה‏‎ Babette Wertheimer geb. Bickard geb. 1. Febr. 1839 gest. 16. Febr. 1929. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine redliche Frau, eine gute Mutter Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-359 Personalia 1929-04-03 Vögle b. Schimon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏ושנותיה שבעים‏‎ ‎‏היתה מכובדה‏‎ ‎‏מ׳ פיגלא בת שנעון‏‎ ‎‏אשת יעקב ותמת ביום‏‎ ‎‏כ״ב אדר שני תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏זכר רב טובה‏‎ ‎‏לא יסוף מזרעה‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Fanny Vogel geb. Heilbronner geb. 13. April 1858 gest. 3. April 1929. Übersetzung Hier ist begraben eine bescheidene und angenehme Frau, und ihre Jahre waren siebzig, sie war geehrt, Frau Vögle, Tochter des Schimon, Gattin des Jaakow, und sie starb am Tag des 22. Adar Zwei 689 der kleinen Zählung. Groß ist die Erinnerung an ihre Güte - sie soll nicht enden bei ihren Nachkommen. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 8: Vgl. Ps 145,7. Zl 9: Vgl. Est 9,28. ======= lau-773 Personalia 1929-11-11 Jaakow Mosche b. Awraham'Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו צדיק וישר‏‎ ‎‏יעקב משה ב׳ הח׳ אברהם‏‎ ‎‏יוסף נפט׳ ט׳ חשון תר״צ לפ״ק‏‎ Jakob Lammfromm 21. Nov. 1858 11. Nov. 1929. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein demütiger, gerechter und redlicher Mann, Jaakow Mosche, Sohn des toragelehrten Awraham Josef, verschieden am 9. Cheschvan 690 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 12,3. ======= lau-774 Personalia 1929-11-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Isak Löwenthal New-York geb. 5. Nov. 1846 gest. 30. Nov. 1929. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-765 Personalia 1929-11-03 Dina 1936-10-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דינה א׳חיים נ׳מ׳שרה‏‎ Dorline Obernauer geb. 20. Dez. 1861 gest. 3. Nov. 1929. Heinrich Obernauer geb. 6. Dez. 1853 gest. 9. Okt. 1936. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Dina, Gattin des Chajim, die geboren wurde von Sara Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In Dorline Obernauers hebräischen Inschrift ist mit dem Zusatz ‎‏נולדה מן‏‎/"die geboren wurde von" der Name ihrer Mutter angegeben, wie es im Sterberegister häufiger vorkommt, doch ansonsten hier und allgemein in Grabinschriften eher unüblich ist. ======= lau-354 Personalia 1929-02-14 Awraham b. Binjamin 1942 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר בנימין‏‎ Albert Saenger Ochsenwirt geb. 21. Juni 1862 gest. 14. Febr. 1929. . Clara Saenger geb. Einstein 1865 - 1942 Beigesetzt in New York Übersetzung Hier sind begraben Awraham, Sohn des Binjamin ======= lau-348 Personalia 1930-11-27 1940-11-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Leopold Baldauf Kommerzienrat Binswangen Dillingen a/D. 26.III.1875 27.XI.1930 Martha Baldauf geb. Steiner 13.II.1877 13.XI.1940 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-360 Personalia 1931-02-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frau Clara Sondheimer geb. Sondhelm geb. 21. April 1855 gest. 9. Februar 1931. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-361 Personalia 1931-03-27 Vögle b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏עטרת יהודה בעלה‏‎ ‎‏פיגלא בת אברהם‏‎ ‎‏מתה ביום ט׳ ניסן‏‎ ‎‏תרצ״א לפ״ק‏‎ Fanny L. H. Steiner geb. Rosengart 2. Dez. 1838. - 27. März 1931. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten Jehuda, Vögle, Tochter des Awraham. Sie starb am Tag des 9. Nissan 691 der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2-3: Spr 12,4. ======= lau-362 Personalia 1931-04-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Amalie Hirschfeld verw. Adler geb. Rosengart 9. Mai 1837 11. April 1931. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-764 Personalia 1931-09-28 Elijahu b. Jeschajahu 1932 1961 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏החבר אליהו בן ישיהו‏‎ Kantor Emil Dworzan 1. Jan. 1856 - 28. Sept. 1931 . Er hat das Rechte getan und Liebe geübt. . Frau Rosa Dworzan 1860 - 1932 . Alwine Dworzan (Orson) 1896 - 1961 Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Elijahu, Sohn des Jeschajahu ======= lau-761 Personalia 1931-03-04 Jaakow Jehuda b. Josef 1936-10-05 Riwka b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת ביתה // איש אמנות רב ברכות‏‎ ‎‏פרשה לעני כפה // נכתר בעטרת פ״ז‏‎ ‎‏פתחה בחכמה פיה // מנהיג קהלתנו מורינו ורבינו‏‎ ‎‏ותורת חסד על לשונה // יעקב יהודא בן יוסף ז״ל‏‎ ‎‏רבקה בת מ״מ רב שלמה // נפטר ט״ו אדר תרצ״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏נפטרה כ׳ תשרי תרצ״ז לפ״ק // ‏‎ Rabbiner Dr. Leopold Treitel // Rebekka Treitel geb. Brann geb. 3. Januar 1845 // geb. 11. Oktober 1856 gest. 4. März 1931. // gest. 5. Oktober 1936. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben eine tüchtige Gattin, Zierde ihres Hauses, // ein Mann von Festigkeit und reichem Segen, sie reichte dem Armen ihre Hand, // gekrönt mit einer Krone aus Gold, sie öffnete in Weisheit ihren Mund // Vorsteher unserer Gemeinde, unser Lehrer und Rabbiner und freundliche Weisung (war) auf ihrer Zunge, // Jaakow Jehuda, Sohn des Josef, sein Andenken zum Segen, Riwka, Tochter des Lehrers, unseres Lehrers, Herrn Schlomo, // verschieden am 15. Adar 691 der kleinen Zählung. verschieden am 20. Tischri 697 der kleinen Zählung. Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Eulogie in der 3. Zeile links ist das Wort ‎‏פז‏‎/"Gold" mit dem Zahlenwert 87 durch ein Abkürzungszeichen hervorgehoben. Dies steht für das siebenundachtzigste Lebensjahr des Rabbiners. ======= lau-363 Personalia 1932-05-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Pauline Hirschfeld geb. Heilbronner geb. 24. März 1859 gest. 18. Mai 1932. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-762 Personalia 1932-06-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Beno Heumann geb. 27. Febr. 1856 gest. 26. Juni 1932. Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-255 Personalia 1932-11-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fred Lindauer geb. 13. Aug. 1926 gest. 24. Nov. 1932. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-776 Personalia 1932-12-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Heinrich Rieser geb. 27. Februar 1856 gest. 19. Dezember 1932. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-353 Personalia 1932-10-30 1940-12-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ludwig Nördlinger geb. 23.5.1863 gest. 30.10.1932. Pauline Nördlinger geb. Einstein geb. 25.5.1868 gest. 4.12.1940. Übersetzung Hier sind begraben ======= lau-777 Personalia 1933-01-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Julius Nördlinger 27. Okt. 1869 6. Jan. 1933 11. Teweth 5693 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-364 Personalia 1933-03-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sara Laupheimer geb. Stern geb. 19. Juni 1851 gest. 17 März 1933. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-778 Personalia 1933-06-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max H. Einstein 15. Mai 1858 16. Juni 1933. ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-365 Personalia 1933-06-30 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Babette Sternschein geb. Friedberger geb. 18. Juni 1885 gest. 30. Juni 1933. (6. Tamus 5693) ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-767 Personalia 1933-10-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max Schwed geb. 13. Aug. 1875 in Bad Kissingen gest. 9. Okt. 1933 in Ulm ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-351 Transkription Familie Einstein Hier ruht // Hier ruht unser // Siegfried Josef // Clärle 30.11.1919 // 13.10.1913 25.4.1983 // 12.8.1933 ======= lau-372 Transkription Grete Einstein geb. Baldauf ======= lau-352 Personalia 1934-06-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jenny Heimann geb. Steiner geb. 6. Jan. 1870 gest. 21. Juni 1934 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-366 Personalia 1934-07-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Guggenheim geb. Obernauer 21. Juni 1848 8. Juli 1934. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-367 Personalia 1934-10-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Marie Rieser 24. März 1864 7. Okt. 1934. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-779 Personalia 1934-04-15 1937-01-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Moritz Bernheimer 16. Januar 1865 - 15. April 1934 Emilie Bernheimer geb. Einstein 1. März 1864 - 19. Januar 1937 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-368 Personalia 1935-01-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ida Stern geb. Fuchs geb. 8. Juli 1880 gest. 27. Jan. 1935 ‎‏כ״ד שבט תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 24. Schwat 695 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-780 Personalia 1935-03-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Albert Höchstetter 18. Dezember 1856 11. März 1935. ‎‏הוא אהב את החיים‏‎ ‎‏ומצא שמחה בחיים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Er liebte das Leben und fand Freude am Leben. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die sehr persönliche Eulogie dieses Grabsteins ist sehr untypisch für hebräische Eulogien, doch entspricht sie in ihrer Art deutschen Eulogien der Zeit und früher. ======= lau-782 Personalia 1935-05-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Justizrat Max Nördliner Rechtsanwalt Lindau (B.) 13.VI.1869 - 2.V.1935. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-369 Personalia 1935-06-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הורים ואחיות מהר נלקח‏‎ Salie Rosenberger geb. 4. Juni 1896 gest. 13. Juni 1935. ‎‏י״ב סיון תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben - (von) Eltern und Schwestern wurde schnell er hinweggenommen 12. Sivan 695 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-370 Personalia 1935-09-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Bluma Berliner geb. 22. Dezember 1880 gest. 14. September 1935 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-783 Personalia 1935-09-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Heinrich Heumann 17. Jan. 1851 20. Sept. 1935. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-784 Personalia 1935-12-19 1939 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jakob Adler geb. 28. Mai 1875 gest. 19. Dez. 1935 . Herbert Adler 1907 - 1939 Übersetzung Hier sind begraben ======= lau-763 Transkription Mathilde Adler geb. Netter 22. Sept. 1877 17. Sept. 1935 . Edmund Adler geb. 10. Juli 1876 Deportiert 1942 nach Theresienstadt - Auschwitz Todesdatum unbekannt ======= lau-373 Personalia 1936-07-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Babette Hanauer geb. Noerdlinger 3. Dez. 1864 10. Juli 1936. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-374 Personalia 1936-08-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosa Blumenthal geb. Klein geb. 14. Septr. 1881 gest. 14. Aug. 1936. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-785 Personalia 1936-11-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Joseph Isak Lövinger geb. 20. Mai 1869 gest. 6. Nov. 1936. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-759 Personalia 1936-11-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde Bach geb. Friedberger 28. Feb. 1866 24. Nov. 1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-375 Personalia 1937-01-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosalie Stern geb. Stern geb. 7. Jan. 1851 gest. 7. Jan. 1937. 24. Tebeth 5697. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-376 Personalia 1937-02-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Flora Neuhaus geb. Heumann geb. 18. Mai 1858 gest. 20. Febr. 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-377 Personalia 1937-02-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Emma Heilbronner geb. Stern geb. 16. Okt. 1875 gest. [28.] Febr. 1937. 17. Adar 5697. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Angabe des Sterbedatums in der deutschen Inschrift des Grabsteins wurde nach dem Sterberegister ergänzt. ======= lau-378 Personalia 1937-03-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה ונעימה במעשיה‏‎ Lina Berliner geb. Laupheimer geb. 17. Aug. 1879 gest. 6. März 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Ihr Leben war Arbeit u. Sorge. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Söhne, untadelig und angenehm in ihren Taten Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-380 Personalia 1937-07-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde Em. Einstein geb. Levi geb. 25. März 1868 gest. 22. Juli 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-760 Personalia 1937-09-01 Simcha b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש טוב מהולל בשערים‏‎ ‎‏הן במותו רבים נאנחו‏‎ ‎‏אשר בחייו בטובו שמחו‏‎ ‎‏שמחה בן יהודה‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג קהלתנו‏‎ ‎‏ונשיא חברת מתן בסתר‏‎ ‎‏נפטר ביום א׳ דראש השנה‏‎ ‎‏תרח״ץ לפ״ק‏‎ Simon L. Steiner 1864 = 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Simon L. Steiner Simcha Ben Jehuda Vorsteher und Führer unserer Gemeinde und Präsident des Vereins Gib im Stillen Ein guter und von uns allen gepriesener Mann dessen Tod von vielen beseufzt wird die sich Zeit seines Lebens seiner Güte erfreuten. Übersetzung Hier ist begraben ein guter Mann, gepriesen in den Toren. Ja, bei seinem Tode seufzten viele, die sich in seinem Leben an seiner Güte erfreuten. Simcha, Sohn des Jehuda, Vorsteher und Führer unserer Gemeinde und Präsident der Gesellschaft "Gib im Stillen", er verschied am ersten Tag von Neujahr 698 der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der Jahresangabe sind im hebräischen Text umgestellt worden, von ‎‏תרצ״ח‏‎/"Du wirst gemordet werden" zu der Bedeutung ‎‏תרח״ץ‏‎/"Du wirst gereinigt werden". Zl 2: Vgl. Spr 31,31. ======= lau-379 Personalia 1937-03-07 1941 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde H. Einstein geb. Nathan geb. 12. Mai 1856 gest. 7. März 1937. ‎‏תנצב״ה‏‎ Helene Einstein geb. 19. August 1888 deportiert 26. Nov. 1941 seither verschollen. Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-349 Transkription Julius Levi Oberamtswundarzt 23.4.1861. - 12.2.1937. Frau Särle Levi geborene Steiner 13.10.1872. - 10.6.1943. in Theresienstadt. ======= lau-381 Personalia 1938-01-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Johanna Obernauer geb. Lindauer aus Esslingen geb. 17. Nov. 1904 gest. 6. Jan. 1938. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-786 Personalia 1938-08-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Heinrich Nathan geb. 22. Nov. 1857 gest. 23. Aug. 1938. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-787 Personalia 1938-10-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Adolf Löwenthal geb. 28.10.1861 gest. 25.10.1938. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-382 Personalia 1939-01-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Paula Seligmann geb. Einstein 25. November 1870 27. Januar 1939. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-383 Personalia 1939-05-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jeanette Löwenthal geb. 1.4.1862 gest. 27.5.1939. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-384 Personalia 1939-07-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosa Isay geb. Bernheim 26. Septr. 1863 24. Juli 1939. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-385 Personalia 1939-11-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Clara Lammfromm 4. Febr. 1862 24. Nov. 1939. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-788 Personalia 1939-05-18 1942 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Siegfried Kurz geb. 1. April 1877 in Gailingen gest. 18. Mai 1939. ‎‏תנצב״ה‏‎ Laura Kurz, geb. Hirschfeld geb. am 26. Sept. 1880 in Laupheim - deportiert am 28. Nov. 1942 nach Riga Todesdatum unbekannt Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-386 Personalia 1940-03-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde Einstein geb. Einstein geb. 30. Nov. 1865 gest. 27. März 1940. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-790 Personalia 1940-04-12 Elijahu Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏אליהו הכוהן‏‎ ‎‏נפטר ד. ניסן ת״ש‏‎ Emil Kahn geb. 5. Juni 1879. gest. 12. April 1940. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, Elijahu Hakohen, verschieden am 4. Nissan 700. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. ======= lau-791 Personalia 1940-06-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Arthur Emil Einstein 19. April 1865 23. Juni 1940. ‎‏תנצב״ה‏‎ Zum Gedenken Dr. Hertha Nathorff Geb. Einstein 1895-1993 Dr. Erich Nathorff 1885-1954 Heinz Nathorff 1925-1988 Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-792 Personalia 1940-07-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Samuel Schiller geb. 13. März 1856 gest. 9. Juli 1940. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-781 Personalia 1940-08-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Samson Neuburger geb. 1. Feb. 1844. (Ellwangen) gest. 16. Aug. 1940. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-371 Personalia 1940-11-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Getti Blumenfeld Creglingen geb. 25.4.1857 gest. 27.11.1940 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-793 Personalia 1941-01-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Berthold Friedberger geb. 13. Mai 1866 gest. 17. Jan. 1941. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-794 Personalia 1941-02-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max Rieser geb. 27. Feb. 1864 gest. 8. Feb. 1941 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Welcher Steinmetz mag wohl noch Anfang 1941 bereit gewesen sein, einen Grabstein für Max Rieser herzustellen? ======= lau-387 Personalia 1941-02-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Lina Weinmann Welbhausen geb. 26.4.1854 gest. 12.2.1941 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-389 Personalia 1941-03-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Thea Kahn Augsburg geb. 8.4.1875 gest. 25.3.1941 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-390 Personalia 1941-04-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosa Stern Aufhausen geb. 24.8.1879 gest. 26.4.1941 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-391 Personalia 1941-05-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Charlotte Henle Buttenhausen geb. 19.12.1868 gest. 5.5.1941 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-392 Personalia 1941-05-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Babette Rieser geb. Gumpp geb. Okt. 1860 gest. 15. Mai 1941. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-393 Personalia 1941-05-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Johanna Strauss Dittigheim geb. 6.1.1866 gest. 27.5.1941 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-394 Personalia 1941-09-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Lina Löwenthal Laupheim geb. 10.10.1851 gest. 19.9.1941 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-395 Personalia 1941-12-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Betty Wolf geb. Adler v. Laupheim 15.6.1863 24.12.1941 ‎‏תנצכ״ח‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der hebräischen Schlußformel sind zwei Fehler, die darauf hindeuten, daß derjenige, der die Metallbuchstaben der Inschrift hergestellt hat, kein Hebräisch konnte: Statt ‎‏תנצב״ה‏‎ steht dort ‎‏תנצכ״ח‏‎, die beiden letzten Buchstaben stimmen nicht, ähneln aber sehr den eigentlich gemeinten. ======= lau-388 Personalia 1941-02-11 1941-02-12 1941-02-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sally // Jette // Therese Kirschbaum // Kirschbaum // Kirschbaum geb. 29.XII.1859 // geb. 15.I.1861 // geb. 26.I.1862 gest. 13.II.1941. // gest. 12.II.1941. // gest. 11.II.1941. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Es seien ihre Seelen eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-396 Personalia 1942-01-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie Reinauer Mühringen geb. 15.7.1860 gest. 11.1.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-397 Personalia 1942-01-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Lehrberger Lehrberg geb. 3.3.1863 gest. 28.1.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-789 Personalia 1942-02-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Isidor Hess Ellwangen geb. 23.6.1868 gest. 9.2.1942 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Isidor Hess aus Ellwangen starb in der Pflegeanstalt Heggbach bei Biberach. Sein Grabmal wurde erst nach Kriegsende errichtet. ======= lau-398 Personalia 1942-02-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie Rosenstein Lehrensteinfeld geb. 21.7.1868 gest. 13.2.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-399 Personalia 1942-03-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Zierle Hartheimer geb. Wiesenbacher Niederstetten geb. 4.7.1855 gest. 11.3.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-400 Personalia 1942-03-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Babette Rosenberger geb. Bierig Edelfingen geb. 29.2.1864 gest. 20.3.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-795 Personalia 1942-03-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hermann Grünebaum Vollmerz geb. 18.1.1856 gest. 21.3.1942 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Hermann Grünebaum aus Vollmerz starb im Altersheim in Dellmensingen. Sein Grabstein wurde erst nach Kriegsende errichtet. ======= lau-401 Personalia 1942-03-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Emilie Haarburger geb. Schwarz Hechingen geb. 27.5.1852 gest. 26.3.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-796 Personalia 1942-03-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Abraham Kahn Schluchtern geb. 26.1.1869 gest. 27.3.1942 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Abraham Kahn aus Schluchtern starb im Altersheim in Dellmensingen. Sein Grabstein wurde erst nach Kriegsende errichtet. ======= lau-402 Personalia 1942-04-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hedwig Wallerstein Nürtingen geb. 19.5.1874 gest. 19.4.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-403 Personalia 1942-05-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Kahn geb. Kaufmann Hochberg geb. 25.12.1861 gest. 5.5.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-404 Personalia 1942-05-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Hess Ellwangen geb. 2.5.1862 gest. 20.5.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-406 Personalia 1942-05-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Rosa Wallach geb. 15.4.1886 gest. 24.5.1942. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-405 Personalia 1942-06-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Anna Moos Buchau geb. 28.12.1868 gest. 5.6.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-407 Personalia 1942-06-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ida Weikersheimer geb. Gutmann Creglingen geb. 5.8.1862 gest. 17.6.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-797 Personalia 1942-06-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Isak Strauss Niederstetten geb. 31.12.1872 gest. 27.6.1942 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Isak Strauss aus Niederstetten starb im Altersheim in Dellmensingen. Sein Grabstein wurde erst nach Kriegsende errichtet. ======= lau-408 Personalia 1942-07-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fanny Haarburger geb. Hess Ellwangen geb. 11.11.1868 gest. 1.7.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-418 Personalia 1942-07-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mina Wiener Massenbach geb. 28.5.1850 gest. 5.7.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-409 Personalia 1942-07-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mathilde E. Berolzheimer geb. Sander Darmstadt geb. 11.1.1859 gest. 10.7.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-410 Personalia 1942-07-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Lina Elkan Michelbach a. d. Lücke geb. 15.3.1875 gest. 12.7.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-411 Personalia 1942-07-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Sophie Hänle Laupheim geb. 26.12.1856 gest. 27.7.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-799 Personalia 1942-08-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Fredrich Alexander Zvolen (Altsohl) geb. 21.2.1869 gest. 4.8.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-412 Personalia 1942-08-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frida Dettelbacher Göppingen geb. 13.6.1868 gest. 7.8.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-413 Personalia 1942-08-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Mina Frank geb. Jochsberger Jochsberg geb. 22.4.1857 gest. 12.8.1942 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-798 Personalia 1942-07-06 1943-02-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Berthold Blum Worms 11.1.1877 - 6.7.1942 . Thekla Blum geb. Jacobi Stuttgart 23.8.1884 - 1.2.1943 Übersetzung Hier sind begraben ======= lau-803 Personalia 1944-11-25 Transkription In memory of Arthur Nathan 53 Years who died at the British Civil Internment Camp Biberach November 25th 1944 Übersetzung In Gedenken an Arthur Nathan, 53 Jahre, der starb im Britischen Zivilen Internierungslager Biberach, 25. November 1944. Kommentar Dies ist der einzige englisch beschriftete Grabstein auf dem Friedhof in Laupheim. ======= lau-801 Personalia 1945-01-23 Jehuda b. Jona Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בן יונה הכהן‏‎ ‎‏איש ישר ונכבד‏‎ ‎‏ידיע חולי וסבל יסורין‏‎ ‎‏ומת ביסורין בדרך‏‎ ‎‏על קידוש השם‏‎ ‎‏על ידי מלכות הרשעה‏‎ ‎‏גרמניא ימח שמם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ John Hasenberg gest. 23.1.45. Gertrude Hasenberg geb. Mayer 1903 Berlin - 1988 Ann Arbor USA Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Jona Hakohen, ein redlicher und geehrter Mann, er war leiderfahren und litt Qualen und starb unter Qualen auf dem Weg zur Heiligung des (göttlichen) Namens durch das Reich des Bösen, Deutschland, mögen ihre Namen ausgelöscht werden. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Jes 53,3. Zl 8: Ps 109,13. Zu Zeile 6 siehe Kommentar zu Grabstein N29/12 (0805). ======= lau-802 Personalia 1945-01-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צעיר בדמי ימיו‏‎ ‎‏בחולי ויסורים‏‎ ‎‏על קידוש השם‏‎ ‎‏בידי מלכות הרשעה‏‎ ‎‏גרמניא ימח שמם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Franz James Lassally, gest. 23.1.45. geb. 28.4.01 Hamburg Übersetzung Hier ist begraben ein junger Mann, in der Mitte seiner Tage, unter Leid und Qualen (starb er) zur Heiligung des (göttlichen) Namens durch die Hände des Reichs des Bösen, Deutschland, mögen ihre Namen ausgelöscht werden. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Jes 38,10. Zl 6: Ps 109,13. Zu Zeile 4 siehe den Kommentar zu Grabstein N 29/12 (0805). ======= lau-804 Personalia 1945-01-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צעיר לימים‏‎ ‎‏סבל חולי ויסורים גדולים‏‎ ‎‏ומת על קידוש השם‏‎ ‎‏על ידי מלכות הרשעה‏‎ ‎‏גרמניא ימח שמם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Leon Julius Redner gest. 31.1.1945. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, jung an Tagen, er litt Leid und große Qualen und starb zur Heiligung des (göttlichen) Namens durch das Reich des Bösen Deutschland, mögen ihre Namen ausgelöscht werden. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: vgl. Ijob 32,6. Zl 6: Ps 109,13. Zu Zeile 4 vergleiche Kommentar zu Grabstein N29/12 (0805). ======= lau-805 Personalia 1945-02-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונכבד‏‎ ‎‏ומת על קידוש השם‏‎ ‎‏על ידי מלכות הרשעה‏‎ ‎‏גרמניא ימח שמם‏‎ Her ruht mein unvergesslicher Mann Hermann Feinstein, früher Elbing geb. 14.3.1876 gest. 5.2.1945 i. Biberach/Riss Den Augen fern den Herzen ewig nah ‎‏תנפב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher und geehrter Mann, und er starb zur Heiligung des (göttlichen) Namens durch das Reich des Bösen Deutschland, mögen ihre Namen ausgelöscht werden. Sei sein Name eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Wendung ‎‏על קידוש השם‏‎"/"zur Heiligung des (göttlichen) Namens" wurde schon im Mittelalter für die Opfer der Verfolgungen während der Kreuzzüge und später allgemein für durch Gewalt ums Leben Gekommene verwendet und ist am ehesten mit "Märtyrer" zu übersetzten. In der Schlußformel ‎‏תנצב״ה‏‎"/"Sei seine Seele ..." ist dem Steinmetzen ein Fehler unterlaufen, dort steht ein ‎‏פ‏‎/pe anstelle eines ‎‏צ‏‎/zade: "‎‏תנפב״ה‏‎". (Diese beiden Buchstaben folgen im hebräischen Alphabet aufeinander, siehe dazu den Kommentar zu Grabstein 0143). Zl 5: Ps 109,13. ======= lau-415 Personalia 1945-02-16 Fradel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ירא וצדקת‏‎ ‎‏מרת פראדעל בת יששכר‏‎ ‎‏אדלער‏‎ ‎‏הנפ׳ בש״ט ט״ז שבט תש״ה‏‎ ‎‏פ*דני מעושק אדם‏‎ ‎‏ר*בים רדפי וצרי‏‎ ‎‏א*שרי תמימי דרך‏‎ ‎‏ד*רך אמונה בחרתי‏‎ ‎‏ע*יני כלו לישועתך‏‎ ‎‏ל*ולי תורתך שעשעי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine (gottes-)fürchtige und gerechte Frau, Frau Fradel, Tochter des Jissachar Adler, welche verschied mit gutem Namen am 16. Schwat 705. Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen, zahlreich sind meine Verfolger und meine Feinde, wohl denen, die untadeligen Weges sind, den Weg des Glaubens habe ich gewählt, meine Augen sehnten sich nach Deiner Hilfe, wäre nicht Deine Lehre meine Freude. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die lange hebräische Eulogie, die - was nicht sehr häufig ist - in der ersten Person abgefasst ist und auf Psalm 119 basiert, spiegelt das Schicksal von Fradel Adler wieder. Auch die Tatsache, daß die Eulogie ganz auf hebräisch abgefaßt ist und noch nicht einmal die bürgerlichen Namen der Verstorbenen auf deutsch genannt sind, ist ein Zeichen der Zeit. Zl 5: bBer 17a. Zl 6: Ps 119,134. Zl 7: Ps 119,157. Zl 8: Ps 119,1. Zl 9: Ps 119,30. Zl 10: Ps 119,123. Zl 11: Ps 119,92. ======= lau-800 Personalia 1945-02-24 Elasar Schönberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ונכבד‏‎ ‎‏ר׳ אלעזר שענבערג ז״ל‏‎ ‎‏מאשוזענצין גאליציען‏‎ ‎‏ההולך בתמימות‏‎ ‎‏כל ימיו יר׳ א׳‏‎ ‎‏האומלל ביסורים רעים‏‎ ‎‏ע״י מלכות הרשעה‏‎ ‎‏גרמניא ימ״ש‏‎ ‎‏י״א אדר תשד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Lazar Schonberg Übersetzung Hier ist begraben ein redlicher und geehrter Mann, Herr Elasar Schönberg, sein Andenken zum Segen, aus Oswiecim, Galizien, welcher wandelte in Untadeligkeit, all seine Tage fürchtete er Gott, der Unglückliche, (er starb) unter schlimmen Leiden durch das Reich des Bösen, Deutschland, mögen ihre Namen ausgelöscht werden, am 11. Adar 704. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der mit einem Davidstern verzierte Grabstein wurde erst nach Ende des Krieges aufgestellt. Die Inschrift gibt fälschlicherweise das Jahr 704 (1944) an, vermutlich ein Fehler des Steinmetz'. Zl 5: Vgl. Ps 15,2. Zl 9: Vgl. Ps 109,13. ======= lau-414 Personalia 1945-11-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Nina Gitler Kronstein 25.8.1926 - 19.11.1945. ‎‏תנצב״ה‏‎ Nina Kronstein ur. Gitler Zginȩła tragicznie w. Kwiecie wieku. Ma̧ż i. Rodzice ur. 25.8.26, zm. 19.11.45. Übersetzung Hier ist begraben Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Nina Kronstein geb. Gitler, Auf tragische Weise verloren gegangen in der Blüte ihrer Jahre. Ehemann u. Familie geb. 25.8.26, gest. 19.11.45. Kommentar Dies ist der einzige polnisch beschriftete Grabstein auf dem Laupheimer jüdischen Friedhof. ======= lau-416 Personalia 1946-01-18 Malka b. Hirsch 1945-01-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ג״ח‏‎ ‎‏מלכא בת הירש‏‎ ‎‏אשת יחיאל הירש‏‎ ‎‏יבערמאן‏‎ ‎‏ט״ז שבט תש״ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Malka Liebermann 5.V.1887 - 18.I.46 Jechiel Liebermann 9.VIII.1891 gest. im KZ. Bergen-Belsen 11.I.45 Übersetzung Hier ist begraben eine bescheidene Frau, sie erwies Barmherzigkeiten, Frau Malka, Tochter des Hirsch, Gattin des Jechiel Hirsch Liebermann, 16. Schwat 706. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-806 Personalia 1947-05-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Leopold Caspary Berlin geb. 30.9.1884 gest. 21.5.1947 Übersetzung Hier ist begraben ======= lau-346 Personalia 1956-05-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ein langes Leben gesegnet im Kreise der Familie hier und in der Ferne hat an der Seite des Gatten die letzte Ruhestätte gefunden ‎‏י״א סיון תשט״ז לפ״ק‏‎ Melanie Steiner - Herz 1872 - 1956 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben 11. Sivan 716 der kleinen Zählung Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens ======= lau-417 Personalia 1979 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Berta Ziegler 1912 - 1979 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Es handelt sich um die letzte Beisetzung auf dem jüdischen Friedhof in Laupheim. ======= lau-419 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה[...]ה‏‎ ‎‏יט[...]‏‎ ‎‏ב[...]ו׳‏‎ ‎‏א׳ ב׳ ניסן תק[..]‏‎ ‎‏נתצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung ... ... ... ... Tag 1, 2. Nissan 5... Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen, Sela Kommentar Wenn man davon ausgeht, daß es sich auf Grund der Lage des Steines um einen Frauengrabstein aus den Jahren 1830 bis 1850 handelt, so könnte dies der Grabstein von Zipora Laupheimer, geb. Binswanger, begraben am 2. April 1843 (= Sonntag, den 2. Nissan 5593), oder der Grabstein von Lotte Obernauer (?), begraben am 25. März 1849 (= Sonntag, 2. Nissan 5594) sein, wobei man jedoch bedenken muß, daß das Laupheimer Sterberegister erst mit dem Jahr 1833 beginnt und sich über die Zeit davor keine Auskünfte machen lassen. ======= lau-443 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת‏‎ ‎‏חיל צדקה נ׳‏‎ ‎‏כאביגיל וצנוע׳‏‎ ‎‏היתה בדיברה כל‏‎ ‎‏ימי׳ הלכ[...]‏‎ ‎‏...‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Gattin, eine tüchtige, sie war mildtätig wie Awigail, und bescheiden war sie in ihren Worten, all ihre Tage wandelte [...] ... Kommentar Es handelt sich um den Grabstein einer verheirateten Frau, aufgrund der Lage vermutlich von Mitte bis Ende des 18. Jahrhunderts. Zl 2-3: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-450 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הא[שה ...]ר כ׳‏‎ ‎‏אי[...]‏‎ ‎‏ז״ל [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau ... ... sein (?) Andenken zum Segen. ... ... ... Kommentar Es konnte nicht mehr rekonstruiert werden, für wen der Grabstein aufgestellt wurde, doch handelte es sich um eine wahrscheinlich verheiratete Frau. ======= lau-454 Personalia Judele/Jendele Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל‏‎ ‎‏מ׳ י[..]לא‏‎ ‎‏א״כ [ש]מואל‏‎ ‎‏ז״ל נ[פט]רת‏‎ ‎‏ביו[ם .ש]״ק‏‎ ‎‏כא[...]‏‎ ‎‏נק[ברת ..]א‏‎ ‎‏ת׳[... ל]פ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die tüchtige Gattin, Frau Judele/Jendele, Gattin des geehrten Schmuel, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag ... des heiligen Schabbat, 21., .. begraben ... ... der kleinen Zählung. Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Durch die Verwitterung des Steines sind die Namen der Verstorbenen und ihres Gatten teilweise, die Sterbe- und Begräbnisdaten ganz verloren gegangen. Der Name des Gatten läßt sich zu Schmuel ergänzen, die Buchstabenreste im Namen der Verstorbenen lassen den Namen Judele oder Jendele vermuten. Auch der Sterbetag ist nicht eindeutig, doch scheinen die noch vorhandenen Buchstaben auf einen Schabbat oder einen Freitag, den Vorabend des Schabbats hinzudeuten. Das Sterbejahr ist nicht mehr zu rekonstruieren, doch handelt es sich mit Sicherheit um einen der ältesten Steine auf dem Friedhof, vom Ende des 18. Jahrhunderts oder Anfang des 19. Jahrhunderts, wofür neben der Gestaltung des Grabsteines und seiner Lage im alten Teil des Friedhofs auch die Tatsache spricht, daß die Verstorbene in dem mit dem Jahr 1833 beginnenden Sterberegister der Gemeinde nicht zu finden ist. Zl 2: Spr 31,10. ======= lau-848 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היק‏‎ ‎‏רה [הי]שרה‏‎ ‎‏וצנ[ועה ...]עש‏‎ ‎‏יח[...]יתו‏‎ ‎‏ה[...]ב‏‎ ‎‏[...] ה״ה‏‎ ‎‏א[...] ז״ל‏‎ ‎‏לה[...]‏‎ ‎‏אש[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏מש״[ק ...]‏‎ ‎‏ביום א׳ [...]‏‎ ‎‏תנצב[ה״ח ...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die verläss- liche und redliche und bescheidene [...] [...] [...] [...] es ist [...] sein/ihr Andenken zum Segen, [...] [...] ... (gestorben) am Ausgang des heiligen Schabbat ... (und begraben ...) am Tag 1 [...] Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens [...] Kommentar Es konnte nicht mehr rekonstruiert werden, für wen der Grabstein aufgestellt wurde. Doch ist der Grabstein auf Grund seiner Gestaltung und seiner Lage auf dem Friedhof auf Anfang des 19. Jahrhunderts zu datieren. Den Resten der Inschrift ist zu entnehmen, daß die Verstorbene erst am Tag nach ihrem Tode begraben wurde, daher ist anzunehmen, daß er sich um einen Grabstein aus dem Zeitraum zwischen 1820, dem Jahr, in dem die im Judentum übliche sofortige Beisetzung verboten wurde, und 1833 handelt, dem Jahr, mit dem das Sterberegister beginnt. Im unteren Drittel der Vorderseite des Grabsteins ist eine kleine rechteckige Vertiefung eingehauen, ebenso eine etwas größere auf der Rückseite des Steines, etwas tiefer. Bei diesen Vertiefungen scheint es sich um Unregelmäßigkeiten im Stein gehandelt zu haben, die durch eingesetzte Steinstücke ausgebessert wurden, die heute nicht mehr erhalten sind. ======= lau-855 Personalia Jizchak b. B. Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏אשר הלך בדרך‏‎ ‎‏טובים עוסק‏‎ ‎‏בגמילות חסד‏‎ ‎‏ואמת עם החיי׳‏‎ ‎‏ועם המתים ה״ה‏‎ ‎‏יצחק ב׳ ב׳ נפט׳‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ב׳ דר״ח טבת]‏‎ ‎‏[ת... לפ״ק]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer und redlicher Mann, welcher wandelte auf dem Wege der Guten, erwies Barmherzigkeiten und Wahrheit den Lebenden und den Toten, es ist Jizchak, Sohn des B., verschieden [...] den 2. Neumond(stag) Tewet [... der kleinen Zählung.] Kommentar Zl. 2: Ijob 1,1; 1,8; 2,3. Zl 3-4: Vgl. Spr 2,20. Zl 4-5: Vgl. Spr 11,17. Zl 5-7: Vgl. Gen 47,29 u.a. ======= lau-873 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]שר‏‎ ‎‏הל[...]ה[.]ש‏‎ ‎‏מ[...]‏‎ ‎‏[...]ש‏‎ Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen dieser Grabstein aufgestellt wurde. Bergmann gibt als Namen "Hirsch Naftali" an. Auf den Namen Hirsch weisen auch die Reste eines galoppierenden Hirsches im Giebel des Grabsteins. ======= lau-881 Personalia Sanvil b. ...'Einstein Transkription ‎‏פ[״.]‏‎ ‎‏הילד זנו[...]‏‎ ‎‏איינשטיין [...]‏‎ ‎‏י״ז ניסן ת[...]‏‎ ‎‏תנ[...]‏‎ Übersetzung Hier (ist begraben) das Kind Sanvil, Sohn des ... Einstein, (gestorben) ... am 17. Nissan [...] Sei seine Seele (eingebunden in das Bündel des Lebens) Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, um wessen Sohn es sich handelt und wann er verstarb. ======= lau-885 Personalia Gitle b. [...] Weil Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הילדה גיטלה בת כ׳‏‎ ‎‏[...] ווייל‏‎ ‎‏מתה יום [...]‏‎ ‎‏ביום ד׳ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben das Kind Gitle, Tochter des geehrten [...] Weil, gestorben am Tag ... (und begraben) am Tag 4, [...] [...] [...] Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, um wessen Tochter es sich handelt und wann sie verstarb. ======= lau-887 Transkription [...] geb. [...] Febr. [...] gest. [...] Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen dieser Grabstein aufgestellt wurde. ======= lau-888 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה [...]‏‎ Übersetzung [...] Sei seine/ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens [...] Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen der Grabstein errichtet wurde. ======= lau-891 Transkription [...] Du bist nicht tot [...]s auch Dein Auge sich [...]n unserm Herzen [...] Lebst Du ewiglich. Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen dieser Grabstein errichtet wurde. ======= lau-892 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ך בדרך הישר‏‎ ‎‏[...]רש [...]‏‎ ‎‏[...]פט[...]‏‎ ‎‏[...]ום ה׳ כ״ד [...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... er wandelte auf dem geraden Wege, ... ... verschieden... am Tag 5, 24. [...] ... der kleinen Zählung. Sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Mit Sicherheit ist nur noch festzustellen, daß es sich um den Grabstein eines Mannes handelt. ======= lau-893 Transkription [...] ge[...] gestorb[...] . Das Glücklich[...] [...] die Schmerz[...] [...] Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen dieser Grabstein einmal aufgestellt wurde. ======= lau-895 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה חשוב׳‏‎ ‎‏ונא[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, angesehen und verlässlich (?) ... [...] Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, für wen der Grabstein aufgestellt wurde. ======= lau-898 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏נטמנה בקרבה‏‎ ‎‏לצער בעל׳ וקרובי׳‏‎ ‎‏הוי לשבר הגדול!‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ ח׳ טבת‏‎ ‎‏ונקברת ביו[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [...] geborgen in ihrem Grab zum Kummer ihres Gatten und ihrer Verwandten. Weh zu diesem großen Schaden, gestorben am Tag 4, 8. Tewet, und begraben am Ta(g) ... [...] Kommentar Es konnte nicht mehr ermittelt werden, um wen es sich bei der Verstorbenen handelt. Zl 4: Vgl. Jer 14,17. ======= lau-902 Personalia Chaja Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הא״ח ר[...]ת חיה‏‎ ‎‏א״כ שמוא[ל ...]סף ז״ל‏‎ ‎‏שהיתה כל י[מ...]ימה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung (Hier ist begraben/geborgen) die tüchtige Gattin ... Frau Chaja, Gattin des geehrten Schmuel, Sohn des (Jo-?)sef, sein Andenken zum Segen, welche all (ihre Tage?) ... [...] Kommentar Es handelt sich um den Grabstein für eine Frau namens Chaja, die mit einem Samuel, wahrscheinlich Sohn eines schon verstorbenen Josef, verheiratet war. Eine Identifizierung war nicht möglich. Ein Datum ist nicht mehr vorhanden, doch handelt es sich aufgrund der Gestaltung um einen Grabstein von Anfang oder Mitte des 19. Jahrhunderts. Zl 2: Spr 12,4; 31,10. ======= lau-903 Personalia Simcha (?) Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ישר כ׳ שמחה (?)‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der aufrechte Mann, der geehrte Simcha (?) [...] [...] Kommentar Eine Zuordnung war nicht mehr möglich. ======= lau-904 Transkription Hier ruht Berth[...] [...] Kommentar Es handelt sich wahrscheinlich um den Grabstein einer Frau mit Namen Berth(a), doch ist auch der Männername Berth(old) nicht ausgeschlossen. Eine Zuordnung war nicht mehr möglich. ======= lau-905 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[...]ב[...]לר‏‎ ‎‏ז״ל [נ]פ[טר.בש״]ט‏‎ ‎‏יום [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ... Sohn/Tochter des ..., sein Andenken zum Segen, verschieden (mit) gutem (Namen) Tag ... ... ... Kommentar Eine Zuordnung war nicht möglich. Zl 3: bBer 17a. ======= lau-906 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצבה״ח א״ס‏‎ Übersetzung ... ... ... Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Eine Zuordnung war nicht möglich. ======= lau-907 Transkription ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏הא[שה ...]‏‎ ‎‏[... נפטר]ת‏‎ ‎‏בש״ט בי[...]‏‎ ‎‏של[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung (Hier) ist geborgen die Frau ... ... verschieden mit gutem Namen am Tag ... von (Pessach?) ... ... Kommentar Es scheint sich aller Wahrscheinlichkeit nach um den Grabstein einer Frau zu handeln. Zl 4: bBer 17a. ======= lau-909 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏ונק[...] בו‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung [...] [...] [...] der kleinen Zählung, und begraben [...] in ihm (?) Sei seine/ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Eine Zuordnung war nicht mehr möglich. ======= lau-918 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung ... ... ... der kleinen Zählung. (Seine/ihre Seele sei eingebunden) in das Bündel des Lebens Kommentar Eine Zuordnung war nicht möglich. ======= lau-922 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏הבחור [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏נפטר? ביום [...]‏‎ ‎‏טבת שנת תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [Hier ist begraben/geborgen] der Junggeselle ... ... ... ... ... ... verschieden? am Tag ... Tewet des Jahres 576 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Es handelt sich um einen stark verwitterten Grabstein für einen ledigen Mann, vermutlich aus dem Monat Tewet des Jahres ‎‏תקע״ו‏‎ (576) oder ‎‏תקצ״ו‏‎ (596). Aufgrund der Gestaltung des Grabsteins ist das zweite, jüngere Datum wahrscheinlicher. Eine Zuordnung mit Hilfe des 1833 beginnenden Sterberegisters war nicht möglich. ======== lau-9001 Transkription Hier stand die erste Synagoge Laupheims erbaut 1770-1771 abgebrochen 1828 Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus und hier ist die Pforte des Himmels 1. Buch Moses 28.17 Kommentar Dieser Gedenkstein kennzeichnet die Fläche, auf der die erste Synagoge Laupheims stand, die nach dem 1822 erfolgten Neubau im Jahr 1828 abgerissen wurde. Die Fläche wurde dem Friedhof zugeschlagen. Über einem Teil der neuen Fläche wurde später ein Leichenhaus errichtet, der Rest jedoch offensichtlich bis zuletzt nicht belegt.