======= sgb-232 Personalia 1696-01-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏משה? בן? החבר?‏‎ ‎‏[...] כמר מרדכי‏‎ ‎‏הכהן נקבר? ביום‏‎ ‎‏ד׳? כ״ט? [טב]ת תנ״ו? ל[פ״ק]‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben lauterer und aufrechter Mann, Mosche?, Sohn? des toragelehrten? [...], des geehrten Herrn Mordchai Hakohen, er wurde begraben am Tag 4?, 29.? Tewet 456? der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal ist sehr wahrscheinlich das älteste noch erhaltene auf diesem Friedhof. Es unterscheidet sich von den übrigen Grabmalen im Material, Form und Ausführung. Die Zeilen verlaufen nicht parallel zueinander, die Quer- und Längsbalken der Buchstaben weisen nahezu die gleiche Breite auf. Die teilweise deutliche Verwitterung erschwert eine eindeutige Lesung, die Angaben bleiben deshalb nicht ganz sicher. Da dieses Grabmal von Grabmalen der Familie Bock umgeben ist, scheint die Zugehörigkeit des Verstorbenen zu dieser Familie wahrscheinlich, ebenso mag seine aronidische Herkunft für diese Annahme sprechen. Ein weiterer Anhaltspunkt mag ein Sohn des 1704 verstorbenen David Bock bieten, dessen Name Mortgen (Mordechai) war. Folgt man dem damals noch praktizierten Brauch, den Söhnen den Namen ihrer verstorbenen Großväter zu geben, so ist es durchaus möglich, daß dieser Mortgen (Mordechai) den Namen seines Großvaters väterlicherseits trug. Da auch der Vatersname des hier Bestatteten Mordechai war, könnte er ein Bruder des David Bock gewesen sein, dessen Vatersname nicht bekannt ist. Zl 2: Ijob 1,1 u.ö. ======= sgb-236 Personalia 1708-5-14 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן אש׳!‏‎ ‎‏חשובה מר׳‏‎ ‎‏מרים בת דוד‏‎ ‎‏הולך לעולמו!‏‎ ‎‏ך״דאייר תס״ח ל׳‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, Frau Miriam, Tochter des David, er(!) ging hin in seine(!) Welt (am) 24. Ijar 468 der Zählung Kommentar In Zln 2 und 5 wurde die maskuline Form gebraucht. Der Schlußsegen, mit dem nahezu alle Inschriften enden, fehlt hier. ======= sgb-233 Personalia 1714-11-25 Transkription ‎‏פה // פה‏‎ ‎‏נטמן ונקבר // נטמן ונקבר!‏‎ ‎‏האיש הישר והנדי׳ // האשה חשובה‏‎ ‎‏אשר שהי׳ כל ימיו // היקרה והישרה‏‎ ‎‏עוסק באמונה // והחסידה מרת‏‎ ‎‏בנימן בן מורינו // פריידכין בת‏‎ ‎‏הרב רבי // דוד הכהן‏‎ ‎‏יצחק היום // מזיבורג היום‏‎ ‎‏י״א אלול // ח״י כיסליו‏‎ ‎‏שנת תפ״ה // שנת תע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏לפ״ק // ‏‎ Übersetzung Hier // Hier wurde geborgen und begraben // wurde geborgen und begraben der aufrechte und wohltätige Mann, // die angesehene Frau, der all seine Tage // die Teure, die Aufrechte in Treue handelte. // und die Fromme, Frau Binjamin, Sohn unseres Lehrers, // Freidchen, Tochter des des Meisters, Herrn // David Hakohen Jizchak, heute, // aus Siegburg, heute, 11. Elul // 18. Kislev des Jahres 485 // des Jahres 475 der kleinen Zählung der kleinen Zählung // Kommentar Wegen der Ähnlichkeit der Buchstaben he und chet (mit den Zahlenwerten 5 und 8), ist nicht ganz auszuschließen, daß Freidchen im Jahre (5)478 und Jizchak im Jahre (5)488 starb. Entsprechend wären dann die Todestage der 22.11.1717 und der 16.8.1727. Ein gemeinsames Grabmal für die Ehegatten, zwischen derer Tod mehrere Jahre liegen, ist ungewöhnlich, die unterschiedliche Ausführung ist augenscheinlich. Die Inschrift für Freidchen ist ansprechend gestaltet, die Buchstaben sind gleichmäßiger in ihrer Ausführung. Die Inschrift für Binjamin wirkt gedrängter, die Worte auf den einzelnen Zeilen weniger gleichmäßig verteilt, die Zeilen selbst verlaufen nicht parallel zu denen der linken Inschrift der Gattin. Deshalb spricht einiges dafür, daß das gemeinsame Grabmal bereits nach dem Tod von Freidchen errichtet wurde und zunächst nur ihre Inschrift trug. Nach dem Tod ihres Gatten kam dann seine Inschrift hinzu, wohl von einem anderen Steinmetzen ausgeführt. ======= sgb-238 Personalia 1726-12-03 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏טמונה‏‎ ‎‏האשה ‏‎ ‎‏החשובה אשת‏‎ ‎‏חיל מרת שרלה‏‎ ‎‏בת משה שאול‏‎ ‎‏אברהם ז״ל הולכת‏‎ ‎‏לעולמה ביום ג׳ ט׳‏‎ ‎‏כסליו תפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״ץ שבג״ע‏‎ ‎‏אמן סלה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, die angesehene, die tüchtige Gattin, Frau Sorle, Tochter des Mosche Schaul Awraham, sein Andenken zum Segen, sie ging hin in ihre Welt am Tag 3, 9. Kislev 487 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten, die im Garten Eden sind, Amen Sela Kommentar Zln 4b/5a: Spr 31,10. ======= sgb-240 Personalia 1732-07-01 Transkription ‎‏פה // פה ‏‎ ‎‏טמונה // נטמן איש‏‎ ‎‏אשה// נאמן וישר‏‎ ‎‏חשובה מרת // הנדיב כמר מנחם‏‎ ‎‏טייבכה בת כמר // מן בן הר״ר שמשון‏‎ ‎‏אברהם כ״ץ זצ״ל // מענדל זצ״ל אשר‏‎ ‎‏אשת כמר מן זצ״ל // היה כל ימיו תמים‏‎ ‎‏אשר היתה כל ימיה // עם ה׳ ואדם ומתהלך‏‎ ‎‏אשת חיל ומלחמה // בתומו צדיק אוהב‏‎ ‎‏נתן לדלים ועוסקה// צדקה וחסד משאו !‏‎ ‎‏בגמילות חסדים// ומתנו היה באמונה‏‎ ‎‏בזכר זאת תהיה // וביתו היה כבית כלבא !‏‎ ‎‏נשמתה צרורה // שבוע בזכר זה תהי!‏‎ ‎‏בצרור החיים עם // נשמתו צרורה בצרור‏‎ ‎‏שאר צדקניות שבגן // החיים עם שאר צדיקים‏‎ ‎‏עדן אמן סלה והולכה // שבגן עדן אמן סלה!‏‎ ‎‏לעולמ[ה] ביום ג׳ ח׳ // והלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏תמוז תצ״ב לפ״ק // ג׳ כ״ב תמוז תצ״ב לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier // Hier ist geborgen // ist geborgen ein Mann, eine angesehene // getreu und aufrecht, Frau, Frau // der Wohltäter, der geehrte Herr Menachem Täubche, Tochter des geehrten Herrn // Man, Sohn des Meisters, Herrn Schimschon Awraham KaZ, das Andenken des Gerechten zum Segen, // Mendel, das Andenken des Gerechten zum Segen, der Gattin des geehrten Herrn Man, das Andenken des Gerechten zum Segen, // all seine Tage lauter war die all ihre Tage eine // mit dem Ewigen und dem Menschen, und wandelte tüchtige Gattin war, von ihrem Brot // in seiner Lauterkeit, ein Gerechter, der Gerechtigkeit den Darbenden gab, und beschäftigt war // und Mildtätigkeit liebte, sein Handel mit dem Erweis von Liebeswerken. // und Wandel war in Treue, Zum Lohn hierfür sei // und sein Haus war dem Hause des Kalba ihre Seele eingebunden // Sawua gleich. Zum Lohn hierfür sei in das Bündel des Lebens mit den // seine Seele eingebunden in das Bündel übrigen gerechten Frauen, die im Garten // des Lebens mit den übrigen gerechten Männern, Eden, Amen Sela. Und sie ging hin // die im Garten Eden, Amen Sela. in ihre Welt am Tag 3, 8. // Und er ging hin in seine Welt am Tag Tammus 492 der kleinen Zählung. // 3, 22. Tammus 492 der kleinen Zählung. Kommentar Wegen der Ähnlichkeit der Buchstaben zadej und ajin (mit den Zahlenwerten 90 bzw. 70) ist das Todesjahr (5)472 nicht völlig auszuschließen, zumal auch für dieses Jahr Wochen- und Monatstage übereinstimmen. Entsprechend wäre das Sterbedatum für Täubche der 12.7.1712 und für Menachem Man der 26.7.1712. Rechts Zl 9a: Spr 31,10. Zln 9b/10a: Spr 22,9. Mehrere leichte Verschreiber. Links Zln 8b/9a: Nach Gen 17,1. Zln 9b/10a: Zusammengesetztes Zitat aus Ps 11,7 und Spr 21,21. Zln 10b/11: bShab 31a. Zln 12/13a: b Gittin 56a; Kalba Sawua, wörtlich: "gesättigter Hund", einer der drei reichsten Männer in Jerusalem vor der Zerstörung des Tempels, so genannt, weil man vom ihm sagte, daß jeder, der sein Haus "so hungrig wie ein Hund" betrat, es gesättigt wieder verließ. Von jemandem zu sagen, daß sein Haus dem Hause Kalba Sawuas gleicht, bedeutet, ihm eine außergewöhnliche Großzügigkeit zuzusprechen. ======= sgb-237 Personalia 1734-4-24 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת טייבכה ב״ת !‏‎ ‎‏הר״ר יצחק אהרן הכהן‏‎ ‎‏מבייאל נפטרת ביום‏‎ ‎‏ז׳ שביעי של פסח ונקבר׳‏‎ ‎‏בו ביום אחרון של פסח‏‎ ‎‏תצ״ד ל׳ בעיר זיבורג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene Frau, Frau Täubche, Tochter der Meisters, Herrn Jizchak Aharon Hakohen aus Beuel, sie verschied am Tag 7, siebter Tag des Pessachfestes, und wurde begraben an eben jenem Tag, dem letzten Tag des Pessachfestes 494 der Zählung in der Stadt Sie(g)burg Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Das angebrachte Abkürzungszeichen ist überflüssig. Zln 6/7: Der besondere Todestag, fast ausschließlich mit "heiliger Schabbat" bezeichnet, ist hier mit "Tag 7" angegeben. Die Angabe "an eben jenem Tag" bezieht sich sehr häufig auf den Todestag, der in der damaligen Zeit in der Regel auch der Begräbnistag war. Hier ist damit eher der Folgetag gemeint, der "letzte Tag des Pessachfestes", denn eine Beerdigung am Schabbat ist nicht möglich. ======= sgb-241 Personalia 1740-10-18 Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏היקר כמר יהודא בר‏‎ ‎‏דוד ז״ל מזייבורג נפטר‏‎ ‎‏יום ד׳ ך״ז תשרי תק״א‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Teure, der geehrte Herr Jehuda, Sohn des David, sein Andenken zum Segen, aus Siegburg, er verschied (am) Tag 4, 27. Tischri 501 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Siegburg, etwa seiburg geschrieben. Zl 4: Der 27. Tischri fiel auf Dienstag, und nicht auf Mittwoch, wie es die Inschrift angibt. ======= sgb-234 Personalia 1743-06-15 Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמן זונדיב וכהן !‏‎ ‎‏צדק שמו [ה]טוב‏‎ ‎‏היה נוטף למר‏‎ ‎‏כנרד וכבושים‏‎ ‎‏פנחס ב״ר דוד כ״ץ‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק [פ׳]‏‎ ‎‏שלח לך ונקבר ביום‏‎ ‎‏א׳ כ״ג סיון תק״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה עש״צ בג״ע‏‎ ‎‏א״ס ‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der Wohltäter und ein Priester der Gerechtigkeit, sein guter Name, vor Myrrhe troff er, gleich Narde und edlen Düften, Pinchas, Sohn des Herrn David KaZ, er verschied am Tage des heiligen Schabbat, des Wochenabschnitts "Entsende dir", und wurde begraben am Tag 1, 23. Sivan 503 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten im Garten Eden, Amen Sela Kommentar Zl 2: Das zweite Wort ist verschrieben, die beiden ersten Zeichen müßten zusammen den Buchstaben he ergeben. Der erste Buchstabe des letzten Wortes wurde nachträglich und deshalb kleiner geschrieben. Zln 2b/3a: Nach Gen 14,18; gleichzeitig, ausgeschrieben, die Erwähnung der aronidischen Abstammung, die sich in Zl 6 wiederholt, dort in ihrer bekannten abgekürzten Form, die nicht selten zum Familiennamen wurde. Zl 3b: Prediger 7,1. Zl 4: Nach Hohelied 5,5; dort sind es die Hände. Zl 5: Nach Hohelied 4,14. Zl 8: Der Wochenabschnitt "Entsende dir" beinhaltet Numeri, Kapitel 13-15. Zl 9: Der 23. Sivan fiel auf Samstag, und nicht auf Sonntag, wie es die Inschrift angibt. ======= sgb-243 Personalia 1769-05-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏הב״ח היקר גבר‏‎ ‎‏דחיל חטאין מעשיו‏‎ ‎‏שפירין היו וזכאין‏‎ ‎‏נכבד ונחמד כ׳ משה‏‎ ‎‏בן כהר״ר דוד כ״ץ‏‎ ‎‏נפטר ונ[ק]בר בשם‏‎ ‎‏טוב ביום [ג׳] ט״ז אייר‏‎ ‎‏שנת תקכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der toragelehrte Junggeselle, der Teure, ein Mann, der Sünden scheut, seine Taten, vorzüglich waren sie, und gerecht, geehrt und liebenswert, der geehrte Mosche, Sohn des geehrten Meisters, Herrn David KaZ, er verschied und wurde begraben mit gutem Namen am Tag 3, 16. Ijar des Jahres 529 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bShab 31b; von einem Menschen zu sagen, daß er die Sünden scheue, ist ein größeres Lob, als ihn toragelehrt zu nennen. Zln 7/8a: bBer 17a. Vater:David Binnes Bock, gest. vor dem 10.11.1791 (Nr.231)? Mutter:Hitzel, auch Gelche van Bueren (Nr. 0230)? ======= sgb-273 Personalia 1773-04-03 Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏כהר״ר זיסקינד בהר״ר‏‎ ‎‏יוחנן זצ״ל מראג?‏‎ ‎‏נפטר ליל ש״ק יו״ד‏‎ ‎‏ניסן ונקבר בליל‏‎ ‎‏מש״ק י״א ניסן שנת‏‎ ‎‏תקל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier wurde geborgen der geehrte Meister, Herr Süskind, Sohn des Meisters Herrn Jochanan, das Andenken des Gerechten zum Segen, aus Rag?. Er verschied in der Nacht des heiligen Schabbat, zehnter Nissan, und wurde begraben in der Nacht des Ausgangs des heiligen Schabbat, 11. Nissan des Jahres 533 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Gestaltung der Schrift ist hier nicht ganz gelungen. Die Abstände zwischen den einzelnen Buchstaben und Worten variieren deutlich, zudem wurden gleiche Buchstaben unterschiedlich dargestellt. Diese Inschrift gibt einige Rätsel auf. Welcher Herkunftsort mit dem hebräischen Angabe rag oder rog gemeint ist, bleibt unklar. Der Zeitpunkt des Begräbnisses, nach Schabbatausgang, ist nicht üblich, und deutet entweder auf außergewöhnliche Umstände hin, oder auf einen Denkfehler bei der Angabe des Wochentages. ======= sgb-218 Personalia 1774-2-22 Channa Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נטמנה ונקברה‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏מרת חנה אשת‏‎ ‎‏כ׳ אנשיל נפטרת‏‎ ‎‏ונקברת יום ג׳ י״א אדר‏‎ ‎‏תקל״ד תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen und begraben die angesehene Frau, Frau Channa, Gattin des geehrten Anschel, sie verschied und wurde begraben (am) Tag 3, 11. Adar 534. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-247 Personalia 1776-03-27 Transkription ‎‏פה נטמן!‏‎ ‎‏האשה מרת בילא אשת‏‎ ‎‏כ׳ משה באק כ״ץ מזייבורג‏‎ ‎‏הלכה לעלמה ליל ד׳ ונקבר!‏‎ ‎‏יום ה׳ ח׳ ניסן תקל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Beila, Gattin des geehrten Mosche Bock KaZ aus Siegburg, sie ging hin in ihre Welt in der Nacht 4 und wurde begraben (am) Tag 5, 8. Nissan 536 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 1 und 4: Die Verben sind in der maskulinen Form geschrieben. Zl 3: Siegburg, etwa seiburg geschrieben. ======= sgb-268 Personalia 1780-01-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש נדיב הלך בתמים‏‎ ‎‏מעשיו שמו היה נודע‏‎ ‎‏באהובים אברהם בר‏‎ ‎‏מן נפסר ונקבר ביום !‏‎ ‎‏ב׳ כ״ה טבת תק״מ‏‎ ‎‏לפ״ק נתעבצה״ח !‏‎ ‎‏אמן‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein wohltätiger Mann, er wandelte in Lauterkeit, seine Taten, sein Name war bekannt unter den Gefährten. Awraham, Sohn des Man, er verschied und wurde begraben am Tag 2, 25. Tewet 540 der kleinen Zählung. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Zl 2b: Ps 84,12. Zl 3: Nach dem Zeilenanfang "seine Taten" fehlt eine Fortsetzung, etwa: "waren gut und vollkommen", wodurch sich ein Reim ergeben würde. Zl 4: Mit "Gefährten", wörtlich "Liebenden", sind die Frommen gemeint. Zln 5 und 7: Es wurde jeweils ein falscher Buchstabe verwendet. ======= sgb-242 Personalia 1782-08-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה׃ חשובה ׃ מר‏‎ ‎‏ים ׃ בת כ״ה ׃ געטשליק׃ רופא‏‎ ‎‏אשת כ״ה ׃ אברהם ׃ כ״ץ‏‎ ‎‏נפטרת ׃ בליל ׃ ש״ק‏‎ ‎‏ונקברת ׃ ביום ׃ ט״ו‏‎ ‎‏אלול ׃ תקמ״ב ׃ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Miriam, Tochter des geehrten Herrn Getschlik Rofe, Gattin des geehrten Herrn Awraham KaZ, sie verschied in der Nacht des heiligen Schabbat und wurde begraben am 15. Tag des (Monats) Elul 542 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Der Name ist zeilenübergreifend geschrieben. ======= sgb-246 Personalia 1783-07-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ משה בר יהודא כ״ץ‏‎ ‎‏באק הנפטר ביום וי״ו‏‎ ‎‏עש״ק כ״ו תמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ז תמוז‏‎ ‎‏תקמ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏זיגבורג ‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Mosche, Sohn des Jehuda KaZ Bock, der verschieden ist am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tammus, und begraben wurde am Tag 1, 27. Tammus 543 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Siegburg Kommentar Zln 3/4: Da der 26. Tammus auf Samstag, den 26.7 fiel, ist anzunehmen, daß Moses Löb Bock am Freitagabend, nach Schabbatbeginn verstarb. ======= sgb-245 Personalia 1784-07-21 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[ה]אשה חש[ובה ...]‏‎ ‎‏[ג]על אשת מהור״ר[צבי]‏‎ ‎‏יעקב סג״ל נו״נ ג׳ אב תק[..]‏‎ ‎‏ל׳ תנצב״ה א״ס‏‎ Übersetzung [...] [die] ange[sehene] Frau, [...] Gel, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Zwi Jaakow SeGaL, sie verschied und wurde begraben (am) 3. Aw 5[..] der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Sela Kommentar Zl 3: Der erste Vorname ihres Gatten, Zwi, wurde nach der Inschrift ihres unweit begrabenem Sohnes ergänzt. ======= sgb-220 Personalia 1785-03-10 Binjamin b. Ascher Transkription ‎‏פה ׃ נטמן ׃‏‎ ‎‏האיש ׃ היקר ׃ אשר ׃ תמיד ׃‏‎ ‎‏׃ הלך ׃ בדרך ׃ הישר ׃ ה״ה ׃‏‎ ‎‏כמר ׃ בנימין ׃ בר ׃ אשר ׃ ש‏‎ ‎‏׃ הלך ׃ לעולמו ׃ ושבק ׃ חיי‏‎ ‎‏׃ ם ׃ לכל ׃ חי ׃ ביום ׃ ה׳ ׃ ונקבר ׃‏‎ ‎‏׃ למחרתו ׃ עש״ק ׃ ער״ח ׃ ניסן ׃‏‎ ‎‏׃ בשנת ׃ ה׳ ׃ אלפים ׃ תקמ״ה׃ לב״ע‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen der teure Mann, der stets den geraden Weg wandelte, es ist der geehrte Herr Binjamin, Sohn des Ascher, der in seine Welt hinging und das Lebe- n ließ (wie) alles Lebende am Tag 5, und begraben wurde am Tag darauf, (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, Vorabend des Neumondstag Nissan des Jahres 5-Tausend 545 nach Erschaffung der Welt. Kommentar Die Abstände zwischen den einzelnen Zeilen sind unregelmäßig, besonders auffällig ist der große Abstand zwischen den Zeilen 6 und 7, der vielleicht darauf hindeutet, daß der heutige Riss bereits bei der Bearbeitung an dieser Stelle gewesen war. Trennzeichen zwischen den einzelnen Wörtern, bei zeilenübergreifenden Wörtern (Zln 4/5 und 5/6) sogar innerhalb derselben, um deren Unterbrechung und Fortsetzung in der nachfolgenden Zeile anzudeuten. Zln 5b/6a: In Anlehnung an Ber 61b. Diese archaisch anmutende Formulierung ist eher selten, sie kommt z.B. je ein einziges Mal in Bonn-Schwarzrheindorf (im Jahre 1637) und in Bad Breisig (in Jahre 1744) vor. (Siehe Brocke/Bondy, S. 46 und M. Brocke, Die Inschriften des Friedhofs von Burg Rheineck - Bad Breisig [1621-1873], in: Ein Edler Stein sei sein Baldachin, Jüdische Friedhöfe in Rheinland-Pfalz, hrsg. Landesamt für Denkmalpflege Rheinland-Pfalz, 1996, S. 200). Zl 8: Die Datumsangabe greift eine im Mittelalter nicht seltene Formulierung wieder auf, sicherlich eines der Gründe für die spätestens seit 1925 bekannte, mittelalterliche Datierung der Inschrift. Siehe dazu Dan Bondy, (K)ein Mittelalterlicher Stein in: Steine und Erde, S. 47ff. ======= sgb-219 Personalia 1790-03-01 Ascher b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך בדרך טובים ה״ה‏‎ ‎‏כ׳ אשר בר מרדכי נפטר‏‎ ‎‏יום ב׳ שושן פ׳ תק״נל פ״[ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה א׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, er ging den Weg der Guten, es ist der geehrte Ascher, Sohn des Mordechai, er veschied (am) Tag 2, Schuschan Purim 550 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen Kommentar Aufgrund der Ähnlichkeit der Buchstaben nun (mit dem Zahlenwert 50) und kaf (mit dem Zahlenwert 20) ist das Jahr (5)520 (d.i. 1760) als Todesjahr nicht ganz auszuschließen, zumal auch in jenem Jahr Wochen- und Monatstag übereinstimmen. Vergleicht man jedoch die Steinform und die kalligraphische Gestaltung des Grabmals mit Nr. 220 von 1785, so ist das Todesjahr 1790 wahrscheinlicher. Zl 3: Spr 2,20. Zl 5: Schuschan Purim ist der Tag nach dem Purimfest (15. Adar), so genannt nach Schuschan, Susa, der persischen Hauptstadt in der Zeit der Ereignisse, die im biblischen Buch Ester beschrieben werden, an deren Ende die Errettung der Juden stand. Zur Erinnerung daran wird am Purimfest das Buch Ester in der Synagoge gelesen. In Städten, die von altersher mit einer Mauer umgeben waren, wird es auch an Schuschan Purim gelesen. ======= sgb-206 Personalia 1800-01-21 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏אשר [...]‏‎ ‎‏צדיק וישר ׃ כל מעש[יו עשה]‏‎ ‎‏בכושר ׃ בה׳ דבק נפשו [...]‏‎ ‎‏מתגבר כארי ורץ צבי ו[קל]‏‎ ‎‏היה כנשר ׃ מכל מצות ה׳ לא [...]‏‎ ‎‏הכוללים? בדברות עשר‏‎ ‎‏גופו יישן ארצה ונשמתו‏‎ ‎‏לגן עדן נרצה ׃ כל מעשיו‏‎ ‎‏היו לשם שמים ׃ ודבק עצמו באלה[י׳]‏‎ ‎‏חיים ה״ה שמואל בר חיים הלוי‏‎ ‎‏נפטר ונקבר והלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏ב׳ כ״ד טבת ת״ק סמ״ך לפ״ק תנוח‏‎ ‎‏ותעמוד לגורלך לקץ הימין‏‎ ‎‏נשמתו תהא צרורה בצרור החיים‏‎ Übersetzung [...] [...] welcher [...] gerecht und aufrecht (war), all seine Tat[en geschahen] in Tüchtigkeit, am Ewigen haftete seine Seele [...], stark wie der Leu und schnell wie der Hirsch, auch [geschwind] wie der Adler war er, von keinem der Gebote des Ewigen [...], die zusammengefaßt sind in den Zehn Geboten, sein Leib schlafe in der Erde, und seine Seele (ist) im Garten Eden willkommen, all seine Taten waren um des Himmels willen, und er haftete sich an den lebendigen Gott. Es ist Schmuel, Sohn des Chaim Halevi, er verschied und wurde begraben und ging hin in seine Welt am Tag 2, 24. Tewet 560 der kleinen Zählung. Du wirst ruhen und zu deinem Lose erstehen am Ende der Tage. Es sei seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Über Schmuel, Sohn des Chaim Halevi, dessen vorbildliche religiöse Lebensführung die Inschrift ausführlich würdigt, ist darüberhinaus nichts bekannt. Zl 3: Vermutlich nach Spr 2,20 zu ergänzen mit: "den Weg der Guten ging er." Zln 4b/5a: Jerusalemer Talmud, Traktat Sukkot 5,55b. Zl 5b: Nach Dtn 30,20. Zln 6/7a: Awot 5,20; gemeint ist, die Gebote mit Stärke und Entschlossenheit zu erfüllen. Zln 10b/11a: Awot 2,12. Zl 11b: Nach Dtn 5,23 und 30,20. Zl 14a: Der 24. Tewet fiel auf Dienstag, und nicht auf Monatg, wie in der Inschrift angegeben. Zln 14b/15: Daniel 12,13. ======= sgb-230 Personalia 1809-01-01 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה[...]‏‎ ‎‏מרת [...]‏‎ ‎‏כ״ה דוד? ש[...]‏‎ ‎‏כ״ד? סיון תק[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die [...] Frau, Frau [...] des geehrten Herrn David? [...] 24.? Sivan 5[...]. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die stark verwitterte Inschrift läßt keine eindeutige Identifizierung zu. Vielleicht ist es das Grabmal für Gelche van Bueren, auch Hitzel aus Holland genannt, die wohl kurz nach 1731 die Gattin von David Binnes Bock wurde, dessen Grabmal vermutlich das daneben stehende (Nr. 0231) ist. Sie muß vor 1809 gestorben sein, denn in einer Erbschaftssache aus jenem Jahr, in der es um den Nachlaß ihres Bruders Moses Adolphus van Bueren ging, tritt ihr Sohn Pinchas Bock und nicht sie selbst als Erbberechtigter auf. Hätte Gelche noch gelebt, wäre ihr Name sicherlich als Miterbin genannt worden. ======= sgb-228 Personalia 1814-5-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] יצחק [..]‏‎ ‎‏ר׳ שמואל הכה[ן] ז״ל נפט[...]‏‎ ‎‏ונקבר [...] ביום [...] סיון‏‎ ‎‏[...] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben [...] [...] [...] Jizchak [...] Herr Schmuel Hakohe[n], sein Andenken zum Segen, er versch[...] und wurde begraben [...] am Tag [...] Sivan [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dies ist sehr wahrscheinlich das Grabmal für Jizchak, Sohn des Schmuel Hakohen, auch Isaac Samuel, der am 23.5.1814 verstarb. Anhaltspunkte bieten der Name, der Name des Vaters sowie der Todesmonat, die noch lesbar sind. Zudem ist bekannt, daß sein Grabmal die segnenden Priesterhände zeigt (Levison, S. 99), und daß er neben dem Grabmal seiner Gattin steht (Levison S. 37), zwei Angaben, die hier zutreffend sind. ======= sgb-212 Personalia 1821-12-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ׃ חשובה ׃ צנועה ׃ ומעלה ׃‏‎ ‎‏נודע ׃ בשערים ׃ פעלה ׃ מ׳ ׃‏‎ ‎‏בריינלא ׃ בת ׃ [פו״]מ ׃ החב[ר] ׃‏‎ ‎‏געטשליק ׃ רו[פ]א ׃ ז״ל ׃ מ[... ׃]‏‎ ‎‏אשת ׃ כ״ה ׃ אברהם ׃ כהן ׃ מ[... ׃]‏‎ ‎‏הלכה ׃ לעולמה ׃ ביום ׃ ד׳ ׃ י״ח ׃ כ[סליו ׃]‏‎ ‎‏ו[נק]ברת ׃ בש״ט ׃ ביום ׃ ה׳ ׃ י״ט ׃ כסלי[ו ׃]‏‎ ‎‏תקפ״ב ׃ לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau, angesehen, züchtig und hervorragend, in den Toren war ihr Wirken bekannt, Frau Brejnle, Tochter des Vorstehers und Leiters der Landjudenschaft, des toragelehrten Getschlik Rofe, sein Andenken zum Segen, aus [...], Gattin des geehrten Herrn Awraham Kohen aus [...], sie ging hin in ihre Welt am Tag 4, 18. Ki[slev], und wurde [beg]raben mit gutem Namen am Tag 5, 19. Kislev 582 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auffällig sind hier und beim Gatten der doppelte Schrägstrich als Worttrenner. Dieses kalligraphisches Mittel wurde auch auf den Grabmalen jener Zeit auf dem alten jüdischen Friedhof in Bonn-Schwarzrheindorf verwendet. Möglicherweise stammen sie von ein und derselben Hand. Zl 3: Spr 31,23. Zl 4: Gemeint ist die Jülich-Bergische Landjudenschaft, deren Vorsteher (Obervorgänger) Gottschalk van Geldern war. Zl 5: Rofe (ergänzt nach Levison S. 88) ist das hebräische Wort für Arzt. Der Herkunftsort des Vaters ist mit Düsseldorf zu ergänzen, das hier, wie nicht selten, mit D"D abgekürzt wurde. ======= sgb-249 Personalia 1827-04-27 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הולך‏‎ ‎‏תמים ופועל צדק ש״ץ‏‎ ‎‏ונאמן ראש המיסד‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה יצחק איצק ב״ר‏‎ ‎‏יוסף הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ו׳ עש״ק א׳ דר״ח אייר‏‎ ‎‏תקפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, lauter wandelnd und Wohltun wirkend, Vorbeter und Vertrauensmann, Erster unter den Gründern. Es ist der geehrte Herr Jizchak Izek, Sohn des Herrn Josef, er ging hin in seine Welt (am) Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 1. Tag des Neumonds Ijar 587 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 2b/3a: Ps 15,2. Zl 4b: Vermutlich ein Hinweis auf seine aktive Beteiligung beim Bau der neuen Synagoge. ======= sgb-214 Personalia 1829-02-23 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר הולך תמים‏‎ ‎‏ופועל צדק כ״ה בנימן וואלף‏‎ ‎‏בר מרדכי הלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ב׳ כ׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏תקפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, lauter wandelnd und Wohltun wirkend, der geehrte Herr Binjamin Wolf, Sohn des Mordechai, er ging hin in seine Welt (am) Tag 2, 20. des ersten Adar 589 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Form der Buchstaben und der Abkürzungen unterscheidet sich von der zu der Zeit in Siegburg gebräuchlichen Ausführung. Nicht auszuschließen ist deshalb, daß dieses Grabmal von einem anderen Steinmetzen angefertigt wurde als die Mehrzahl der Siegburger Grabmale, die so sehr an Bonner und Deutzer Male jener Zeit erinnern. Zl 2a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 2b/3a: Ps 15,2. ======= sgb-244 Personalia 1831-02-25 Transkription ‎‏פה נטמן‏‎ ‎‏איש ׃ הישר ׃ בנדיבים ׃ אשר הלך ׃‏‎ ‎‏בדרך ׃ טובים ׃ והיה ׃ מן ׃ המקשיבים‏‎ ‎‏לקול ׃ תורה ׃ ותפילה ׃ משכימים ׃‏‎ ‎‏ומעריבים ׃ שמו ׃ היה ׃ נודע ׃ באהבים ׃‏‎ ‎‏ר׳ ׃ יהודא ׃ בן ׃ מהור״ר ׃ צבי ׃ יעקב ׃‏‎ ‎‏הלוי ׃ מגזע ׃ קדושים ׃ נפטר ׃ ביום ׃‏‎ ‎‏וי״ו ׃ ונקבר ׃ יום ׃ א׳ ׃ י״ד ׃ אדר ׃ תקצ״א ׃‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, welcher den Weg der Guten ging, er gehörte zu den Lauschenden der Stimme der Tora und (denen, die) zum Gebet frühmorgens und spät abends (eilten), sein Name war bekannt inmitten der Liebenden, Herr Jehuda, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Zwi Jaakow Halevi vom Stamme Heiliger, er verschied am Tag sechs und wurde begraben (am) Tag 1, 14. Adar 591 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Spr 2,20. Zl 5: Mit "Liebenden" sind die Frommen gemeint. Zl 7: Nach b Pessachim 104a; gemeint ist besonders vornehme Herkunft, von Märtyrern oder bedeutenden Gelehrten. Zl 8: Der besondere Begräbnistag, das Purimfest, ist nicht erwähnt. ======= sgb-201 Personalia 1833-7-23 Täubche b. Awraham Transkription ‎‏פה נקברת‏‎ ‎‏האשה ׃ היקרה והצדקת ׃ אש׳ חיל‏‎ ‎‏עקרת הבית ׃ יראת אלהים ׃ וחוננת‏‎ ‎‏דלים ׃ מרת טייבכה בת כהר״ר‏‎ ‎‏אברהם ׃ מתה בזקנה ושיבה טוב׳‏‎ ‎‏אור ליום ד׳ ח׳ אב תקצ״ג לפ״ק ׃‏‎ ‎‏ויבך אחריה בניר וכל מכירי!‏‎ ‎‏טובה וצדקתר ׃ ותשב אל !‏‎ ‎‏אדמתה ׃ ביום ההא ׃ תנצב״ה!‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure und die wohltätige Frau, die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, sie war gottesfürchtig und den Darbenden zugetan, Frau Täubche, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Awraham Täubchen Abraham. Sie starb betagt und in gutem Greisenalter zu Beginn des Tages 4, 8. Aw 593 der kleinen Zählung. Und es weinten ihr nach ihre Kinder und alle, die ihre Güte und Wohltätigkeit kannten. Und sie kehrte zurück zu ihrer Erde am eben jenem Tag. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2b: Spr 31,10. Zl 3a: Ps 113,9. Zln 3b/4a: Spr 19,17. Zl 5: Gen 15,15. Zln 8b/9a: Gen 3,19. In den letzten drei Zeilen ist je ein Verschreiber. ======= sgb-213 Personalia 1834-06-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ׃ תם ׃ וישר ׃ הלך ׃ תמים ׃‏‎ ‎‏ופעל ׃ צדק ׃ ירא ׃ אלהיו׃ כל ׃‏‎ ‎‏ימיו ׃ יסד ׃ ותקן ׃ דבר ׃ טוב ׃‏‎ ‎‏לתועלת ׃ עניי ׃ עירו ׃ לזכר ׃ עולם ׃‏‎ ‎‏יהיה ׃ צדיק ׃ ה״ה ׃ היקר ׃ הנעלה ׃‏‎ ‎‏כ״ה ׃ משה ׃ אברהם ׃ בר ׃ שמואל ׃‏‎ ‎‏הכהן ׃ נפטר ׃ בזקנה ׃ ושיבה ׃‏‎ ‎‏ובשם ׃ טוב ׃ ביום ׃ ד׳ ׃ ח״י ׃ סיון ׃‏‎ ‎‏תקצ״ד ׃ לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, lauter wandelte er und wirkte Wohltun, seinen Gott ehrfürchtete er all seine Tage, er gründete und richtete aus eine gute Sache, zum Nutzen der Armen seiner Stadt. Zum ewigen Gedächtnis wird der Gerechte sein. Es ist der Teure und Erhabene, der geehrte Herr Mosche Awraham, Sohn des Schmuel Hakohen. Er verschied betagt und in gutem Greisenalter und mit gutem Namen am Tag 4, 18. Sivan 594 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 2b/3a: Ps 15,2. Zln 4/5: Eine "gute Sache" ist der hebräische Ausdruck für eine Stiftung. Es ist bekannt, daß Abraham Samuel in seinem Testament sowohl jüdische als auch christliche Arme mit je 2000 Thalern bedachte (Levison S. 88). Hier ist also die Wendung "Arme seiner Stadt" nicht nur auf die armen Gemeindemitglieder bezogen. Zln 5b/6a: Ps 112,6. Zl 8: Gen 15,15. Zl 9a: bBer 17a. ======= sgb-292 Personalia 1835-02-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא‏‎ ‎‏אלהים רבי מנחם‏‎ ‎‏אריה בר צבי יעקב‏‎ ‎‏הלך בשם טוב לעולמו‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ו שבט תקצ״ה‏‎ ‎‏לפ״ק נפשו בטוב תלין‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, auch gottes- fürchtig, Herr Menachem Arje, Sohn des Zwi Jaakow, mit gutem Namen ging er hin in seine Welt am Tag 4, 26. Schwat 595 der kleinen Zählung. Seine Seele nächtigt im Guten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Ijob 1,1 u.ö. Zl 7: Ps 25,13. ======= sgb-251 Personalia 1835-11-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צדק ירא אלהיו כל‏‎ ‎‏ימיו צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ״ה אליהו ב״ר שמואל‏‎ ‎‏הכהן נפטר בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ב ונקבר בשם‏‎ ‎‏טוב יום א׳ כ״ג חשון תקצ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, lauter wandelte er und wirkte Wohltun, ehrfürchtete seinen Gott all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte. Es ist der Teure, der geehrte Herr Elijahu, Sohn des Herrn Schmuel Hakohen, er verschied betagt und in gutem Greisenalter am Tage des heiligen Schabbat, 22., und wurde begraben mit gutem Namen (am) Tag 1, 23. Cheschvan 596 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 2b/3a: Ps 15,2. Zl 4: Hab 2,4. Zl 6: Gen 15,15. ======= sgb-252 Personalia 1837-8-17 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר משכים‏‎ ‎‏ומעריב לבית הכנסת‏‎ ‎‏משאו ומתנו היה באמונה‏‎ ‎‏ה״ה נפתלי בן כ״ה יצחק‏‎ ‎‏הלוי מנ׳ באכעם נפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ ט״ז אב ונקבר בש״ט‏‎ ‎‏עש״ק י״ז אב תקצ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, lauter und aufrecht, frühmorgens und abends begab er sich zur Synagoge, sein Handel und Wandel war in Treue. Es ist Naftali, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Halevi aus N(ieder)bachem, er verschied am Tag 5, 16. Aw, und wurde begraben mit gutem Namen (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Aw 597 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auffallend ist, daß hier dem Synagogennamen Naftali der bürgerliche Name Salamon beigestellt wurde, einer deutschen Form des hebräischen/biblischen Namens Schlomo. Zl 2a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 2b/3: b Sota 42b. Zl 4: bShab 31a. ======= sgb-215 Personalia 1841-1-5 Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת אשה אשר [...]‏‎ ‎‏דרכיה דרכי נועם וכ[ל]‏‎ ‎‏נתיבותיה שלום ׃ ה[יא]‏‎ ‎‏האשה הצנועה [מרת]‏‎ ‎‏[גע]ל[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] טבת‏‎ ‎‏תר[א] ל[פ״ק] תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grabmal einer Frau, deren [...] Wege Wege der Lieblichkeit waren und all ihre Pfade Frieden. Es ist die züchtige Frau, Frau Gel[...] [...] [...] Tewet 601 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dies ist sehr wahrscheinlich das Grabmal für Klara Götzel, Tochter von Götzel Moses, die 1778 in Neuwied geboren wurde und am 5.1.1841 (12. Tewet 5601) in Siegburg verstarb. Von ihrem Namen, der Hebräisch Gel oder Gelche lautet, ist nur der Buchstabe l erhalten, von dem Todesdatum nur der Monat und (unvollständig) das Jahr. Die Grabmalform kommt hier nur noch bei Sara Götzel (Nr. 0290) vor, die Gattin von Moritz Götzel. Es ist anzunehmen, daß er, der seine Gattin und seine (bereits verwitwete) Schwester überlebte, die Grabmale für beide errichten ließ und dabei die gleiche Form für beide wählte. Zln 3/4: Spr 3,17. ======= sgb-290 Personalia 1841-09-27 Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת אשה אשר כבודה‏‎ ‎‏בבית ומהוללה בחוצות‏‎ ‎‏[היא?] האשה הצנ[וע]ה מר׳‏‎ ‎‏שרה [...] ז״ל [ה]לכה‏‎ ‎‏ב[ש]ם טוב [ונא]ספה אל‏‎ ‎‏עמה ביום ג׳ י״ג תשרי‏‎ ‎‏תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grabmal einer Frau, die geehrt war im Hause und draußen gepriesen, es ist? die züchtige Frau, Frau Sara [...], sein Andenken zum Segen, sie ging hin mit gutem Namen und ward versammelt zu ihrem Volke am Tag 3, 13. Tischri 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3: In Anlehnung an Ps 45,14. Zln 6b/7a: Nach Gen 49,29. ======= sgb-105 Personalia 1841-9-30 Jent b. Jehuda Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה חשובה וצנועה‏‎ ‎‏נודע בשערים פעלה ה״ה‏‎ ‎‏מרת יענט בת כ״ה יהודה‏‎ ‎‏אשת כ״ה אייזיק מגייס=‏‎ ‎‏טינגען נפטרת ונקברת‏‎ ‎‏ביום עש״ק ט״ז [ט{ת}]שרי‏‎ ‎‏תר״[ב] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die angesehene und züchtige Frau, in den Toren war ihr Wirken bekannt, es ist Frau Jent, Tochter des geehrten Herrn Jehuda Jetta Levi, Gattin des geehrten Herrn Eisek aus Geistingen, verschieden und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 16. Tischri 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 31,23 (abgewandelt). Zl 8: Das teilweise beschädigte Todesjahr wurde nach der Sterbeurkunde ergänzt. ======= sgb-211 Personalia 1841-12-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך‏‎ ‎‏בתמים ׃‏‎ ‎‏מעשיו היו שלמים ׃ אכל‏‎ ‎‏מיגיע כפו ׃ ועמד בצדקתו ׃‏‎ ‎‏כל ימי היותו ׃ על אדמתו‏‎ ‎‏בה׳ היה מבטחתו ׃ באמונה‏‎ ‎‏היה משאו ומתנו ׃ צדקה עשה‏‎ ‎‏בממונו ׃ היה מן המקשיבים ׃‏‎ ‎‏לקול תורה ותפלה משכימים‏‎ ‎‏ומעריבים ׃ זן ופרנס לרחוקים‏‎ ‎‏ולקרובים ׃ וגידל בניו בדרך‏‎ ‎‏טובים ׃ כ״ה יעקב בר דוד ׃ סבל‏‎ ‎‏יסוריםקשות ורעות ׃ עד!‏‎ ‎‏הרגע שנשמתו יוצאת ביום‏‎ ‎‏ד׳ ונקבר ביום ה׳ ג׳ טבת בשנת‏‎ ‎‏מ+ה+ נ+ת+א+ו+נ+ן+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der wandelte in Lauterkeit, seine Taten waren vollkommen, er ernährte sich von seiner Hände Mühe und war beständig in seiner Gerechtigkeit, alle Tage seines irdischen Daseins galt dem Ewigen sein Vertrauen, in Treue war sein Handel und Wandel, Wohltat erwies er mit seinem Vermögen, er gehörte zu den Lauschenden der Stimme der Tora, und (zu denen, die) zum Gebet frühmorgens und spät abends (eilen), er speiste und ernährte die Fremden sowie die Nahen, und erzog seine Kinder auf dem Weg der Guten. Der geehrte Jaakow, Sohn des David, er erduldete schwere und böse Leiden, bis zu dem Augenblick, da seine Seele hinausging am Tag 4, und er wurde begraben am Tag 5, 3. Tewet des Jahres "Worüber klagen" der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Gestaltung seines Grabmals war wohl das Vorbild bei der Errichtung der Grabmale seiner Gattin und seine Kindern. Damit sollte sicherlich die zugehörigkeit zueinander auch optisch dokumentiert werden. Zln 2/3: Ps 84,12. Zln 4b/5a: Ps 128,2. Zl 6: Nach Dtn 12,19. Zln 7b/8a: bShab 31a. Zln 10a/11b: b Sota 42b. Zl 11b: Aus dem Tischgebet, dort von Gott gesagt. Zl 17: Chronostichon, nach Klagelieder 3,39; die Addition der Zahlenwerte der Buchstaben ergibt das Todesjahr (5)602. ======= sgb-229 Personalia 1842-03-18 Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏האשהחשובה וצנועה נו[דע]‏‎ ‎‏בשערים פעלה מ׳ גיטה אשת‏‎ ‎‏כ׳ יצחק בת כ׳ אברהם הלוי מזיי־‏‎ ‎‏בורג נפטרת ונקברת ביום ו׳ עש״ק‏‎ ‎‏ז׳ ניסן תר״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Frau, angesehen und züchtig, bekannt in den Toren war ihr Wirken, Frau Getta, Gattin des geehrten Jizchak, Tochter des geehrten Awraham Halevi aus Sieg- burg, sie verschied und wurde begraben am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Nissan 602 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Spr 31,23. Zln 4/5: Siegburg, hier etwa seiburg , wurde zeilenübergreifend geschrieben, ======= sgb-289 Personalia 1843-02-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏מרת הנה אשת כ״ה געטשליק‏‎ ‎‏ז״ל מדיסלדארף נפטרת ביום‏‎ ‎‏ה׳ ט״ז ונקברת ביום עש״ק י״ז‏‎ ‎‏אדר תר״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene, züchtige und anmutsvolle Frau, Frau Hanna, Gattin des geehrten Herrn Getschlik, sein Andenken zum Segen, aus Düsseldorf, sie verschied am Tag 5, 16., und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. Adar 603 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Das Jahr 5603 war ein Schaltjahr, in dem es einen ersten und einen zweiten Adar gab. Hier ist der erste Adar gemeint. ======= sgb-432 Personalia 1844-12-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תמים מלא א[מו]נים‏‎ ‎‏הל[ך] תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה רבי ראובן בר שלום‏‎ ‎‏מת ביום עש״ק כ״ד כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ כ״ו בו‏‎ ‎‏תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruben Oswald [...] Übersetzung Hier ist begraben ein lauterer Mann, aufs vollste Getreu, den Weg der Guten ging er stets, seine Seele haftete am lebendigen Gott, Gutes tat er denen, die ihm nahe, wie auch Fremden. Es ist Herr Reuwen, Sohn des Schalom, er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Kislev, und wurde begraben am Tag 1, 26. desselben (Monats) 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 3: Spr 2,20. Zl 4: nach Dtn 5,23 und 30,20. ======= sgb-431 Personalia 1845-02-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רבי יעקב בר צבי מת‏‎ ‎‏ביום א׳ כ״ג שבט ונקבר‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ה בו תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏נכספה וגם כלתה נפשו‏‎ ‎‏לאשת חיקו ההולכת לפניו‏‎ ‎‏לתור לו מקום מנוחה‏‎ ‎‏צדקתו עומדת לעד‏‎ ‎‏לזכר שמו לברכה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jacob Hirschfeld gest. 8. Febr. 5645 Übersetzung Hier ist begraben Herr Jaakow, Sohn des Zwi, er starb am Tag 1, 23. Schwat, und wurde begraben am Tag 3, 25. desselben (Monats) 645 der kleinen Zählung. Es sehnte sich, auch schmachtete seine Seele nach seiner geliebten Gattin, die ihm vorangegangen war, ihm eine Ruhestatt zu erkunden. Seine Gerechtigkeit besteht auf ewig, zum gesegneten Andenken seines Namens. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Ps 84,3. Zl 6a: Dtn 13,7. Zln 6b/7: Nach Dtn 1,33. Zl 8: Ps 111,3. Zl 9: Zusammengesetztes Zitat aus Ps 112,6 und Spr 10,7. ======= sgb-253 Personalia 1845-04-27 Transkription ‎‏פ״[ט]‏‎ ‎‏גוית איש אמונים‏‎ ‎‏צדיק [ת]ם וישר‏‎ ‎‏ירא אלה[י]ם כ[ל] ימיו‏‎ ‎‏וסר מרע צדקות‏‎ ‎‏עשה בכל עת ה״ה‏‎ ‎‏רבי יעקב בר יצחק‏‎ ‎‏הכהן מת ביום א׳‏‎ ‎‏כ׳ ניסן תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jakob Hoffmann aus Lohmar [5]605 Übersetzung Hier ist geborgen der Leib eines Mannes von Treu und Glauben, gerecht, lauter und aufrecht, er war gottesfürchtig all seine Tage, und mied das Böse, Wohltaten erwies er zu jeder Zeit. Es ist Herr Jaakow, Sohn des Jizchak Hakohen, er starb am Tag 1, 20. Nissan 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3b-5a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 5b/6: Ps 106,3. ======= sgb-210 Personalia 1846-7-7 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ‏‎ ‎‏היקרה‏‎ ‎‏אשת חיל ׃‏‎ ‎‏עטרת בעלה ׃ ותפארת‏‎ ‎‏בניה ׃ ה״ה שרה גיטעלכת !‏‎ ‎‏בת כ׳ אליקום אשת המנוח !‏‎ ‎‏כ׳ יעקב ׃ לחם עצלות לא‏‎ ‎‏אכלה כל ימי חייה ׃ ביראת‏‎ ‎‏ה׳ היתה ׃ חפציה ׃ ובכבוד‏‎ ‎‏מגדלת בניה ׃ וכבדה‏‎ ‎‏בעלה עובדת את ה׳ ביום‏‎ ‎‏וב[לילה נפט]רת בשם טוב‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, die tüchtige Gattin, Krone ihre Gatten und Zierde ihrer Kinder. Es ist Sara Gitelche Tochter des geehrten Eljakum, Gattin des Seligen, des geehrten Jaakow. Das Brot der Trägheit aß sie keinen Tag ihres Lebens, in der Ehrfurcht des Ewigen war ihr Begehr, in Ehren erzog sie ihre Kinder und ehrte ihren Gatten, dem Ewigen diente sie Tag und N[acht. Sie versch]ied mit gutem Namen [...] [...] Kommentar Zln 4/5a: Spr 12,4. Zln 5b/6a: Spr 17,6. Zl 6: Der letzte Buchstabe des zweiten Namens ist falsch, wodurch Gitelchet anstelle von Gitelche gelesen werden könnte. Zln 8b/9a: Spr 31,27. Zln 10 und 12: Je ein Wort wurde in der Inschrift nachgebessert. ======= sgb-205 Personalia 1847-11-17 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אשר לראשי עטרת‏‎ ‎‏ולכל בית הורי תפארת‏‎ ‎‏שמר מצוה מימי עלומיו‏‎ ‎‏עד אשר נאסף אל עמיו‏‎ ‎‏ה״ה רבי ומורי החבר רבי‏‎ ‎‏אהרן בן כהר״ר אברהם‏‎ ‎‏ליפשיץ מארץ פולין‏‎ ‎‏נפשו עלה למרום ביום‏‎ ‎‏ד׳ ט׳ כסליו תר״ח לפ״ק‏‎ ‎‏וגויתולקבר הובל ביום‏‎ ‎‏וי״ו עש״ק לסדר ויפגע‏‎ ‎‏במקום וילןשם כי בא‏‎ ‎‏השמש‏‎ ‎‏בצל שדי יתלונן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, meinem Haupte eine Krone und meinem gesamten Elternhause eine Zierde, das Gebot wahrte er von seinen Jugendtagen an, bis daß er versammelt ward zu seinem Volke. Es ist mein Meister und Lehrer, der toragelehrte Herr Aharon, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Awraham Lipschitz aus dem Lande Polen. Seine Seele stieg hinauf zur Höhe am Tag 4, 9. Kislev 608 der kleinen Zählung, und sein Leib wurde zu Grabe getragen am Tag sechs, Rüsttag des heiligen Schabbat des Wochenabschnitts "Und er traf auf einen Ort und übernachtete dort, denn untergegangen war die Sonne." Im Schatten des Allmächtigen möge er ruhen Kommentar Aus den persönlichen Worten und der Verehrung (Zln 2/3 und 6) wird deutlich, daß der Verfasser dieser Inschrift Isaac Bürger war (s.u.). Zln 2/3: Nach Ezekiel 23,42 und anklingend an Klagelieder 5,16: "Gefallen ist die Krone unseres Hauptes". Zl 4: Nach Ijob 33,25. Zl 5: Num 20,24; dort der Tod Arons, des Bruders von Mose, Anspielung auf den Namen des Verstorbenen. Zl 9: Ps 68,19; dieser Segenswunsch anstelle des sonst üblichen: "Ihre/Seine Seele sei ..." kommt hier nur noch 1858 bei Seligmann Leven (Nr. 0217) vor. Zln 12-14: Gen 28,11; dies ist der zweite Vers in dem Wochenabschnitt, der mit "Und Jakob zog aus" beginnt und deshalb auch "und er zog aus" genannt wird. Zl 15: Ps 91,1. ======= sgb-250 Personalia 1850-01-07 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה וחסודה‏‎ ‎‏דרכיה היה דרכי נועם!‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה היא האשה המהוללה‏‎ ‎‏מרת טייבכה בת כ״ה שמחה‏‎ ‎‏אשת ה״ר יצחק ב״ר יוסף‏‎ ‎‏משה ז״ל נאספה ונקברה‏‎ ‎‏בשם טוב יום ב׳ כ״ג טבת‏‎ ‎‏תר״י לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine Frau, züchtig und anmutsvoll, ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit, sie war die Krone ihres Gatten und die Zierde ihrer Kinder, es ist die gepriesene Frau, Frau Täubche, Tochter des geehrten Herrn Simcha, Gattin des toragelehrten Herrn Jizchak, Sohn des Herrn Josef Mosche, sein Andenken zum Segen, sie ward versammelt und begraben mit gutem Namen (am) Tag 2, 23. Tewet 610 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 3,17. Zln 4/5a: Spr 12,4 und 17,6. Zl 7: Die Abkürzung vor dem Namen des Gatten wurde entsprechend seinem ausgeschriebenen Ehrentitel in der Inschrift des Sohnes aufgelöst. ======= sgb-208 Personalia 1851-05-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש אמונים הלך נכחות‏‎ ‎‏אכל יגיע כפו כל ימיו ׃‏‎ ‎‏נשא ונתן באמונה ורצוי‏‎ ‎‏לכל אחיו כל ימי חייו ׃ ה״ה‏‎ ‎‏כמר יעקב מציסען הלך‏‎ ‎‏בדרך כל הארץ ביום ה׳‏‎ ‎‏ונקב׳ בשם טוב עש״ק י״ג‏‎ ‎‏אייר תרי״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצ[ב״ה]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann von Treu und Glauben, der redlich wandelte, er ernährte sich von seiner Hände Mühe all seine Tage, er handelte und wandelte in Treue und war beliebt bei all seinen Brüdern alle Tage seines Lebens. Es ist der geehrte Herr Jaakow aus Zissen, er ging den Weg aller Irdischen am Tag 5, und wurde begraben mit gutem Namen (am) Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. Ijar 611 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2b: Jesaja 57,2. Zl 3: Ps 128,2. Zln 4/5: Ester 10,3. Zln 6b/7a: Josua 23,14. Zl 8: Der 13. Ijar fiel auf Donnerstag, und nicht auf Freitag, wie es die Inschrift angibt. ======= sgb-291 Personalia 1852-05-27 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש נכבד וישר דורש‏‎ ‎‏טוב ועושה צדקה בכל‏‎ ‎‏עת כה״רמשה בר [...]‏‎ ‎‏ז״ל המכונה געטצ[על ...]‏‎ ‎‏גוע ונאס[ף] אל [...]‏‎ ‎‏ה׳ ט׳ ס[יון ...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏יו״ד סיון[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein geehrter und aufrechter Mann, strebend nach Gutem und Wohltaten erweisend zu jeder Zeit, der geehrte Meister, Herr Mosche, Sohn des [...] sein Andenken zum Segen, genannt Götzel [...], er schied hin und ward versammelt zu [...] 5, 9. Sivan [...] [...] zehnter Sivan [...] Kommentar Zln 2b/3a: Ester 10,3. Zln 3b/4a: Ps 106,3. Zl 6: Nach Gen 49,29. ======= sgb-216 Personalia 1852-12-17 Transkription ‎‏הגל הזה עד לאי[ש] ועדה‏‎ ‎‏המצבה [ל]מעצ[בה] על מות‏‎ ‎‏איש א[הוב] לש[מי]ם ואהוב‏‎ ‎‏לבריות [מת]הלך [ב]תומו עד תומו‏‎ ‎‏כהר״ר[מנח]ם מענדל‏‎ ‎‏בן כהר״[ר] יהודה הלוי‏‎ ‎‏נפטר ב[יום] ו׳ עש״ק ו׳ טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביו[ם] א׳ ח׳ בו תרי״ג לפ״ק‏‎ ‎‏על אלה אשתך בוכיה ׃‏‎ ‎‏כי רחק ממנה מנהב ׃ !‏‎ ‎‏עין בניך יורדה מים ׃‏‎ ‎‏יתומים ואין אב לרהב ׃!‏‎ ‎‏באורח צדקה אל־מות ׃‏‎ ‎‏אל הבטחתנו וזה ינחמנו!‏‎ ‎‏מדרך נתיב חיים לא נסור‏‎ ‎‏ו[כ]ימות עניתנו תש[מח]נו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mendel Levison geb. 9. Juni 1786 gest. 17. Dez. 1852. Neu errichtet 1902. Übersetzung Dieser Steinhaufen sei Zeuge dem Manne, und Zeugin sei diese Stele der Betrübnis über den Tod eines Mannes, der vom Himmel geliebt war und beliebt bei den Menschen, er wandelte makellos bis an sein Ende. Der geehrte Meister, Herr Menachem Mendel, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Jehuda Halevi, er verschied am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 6. Tewet, und wurde begraben am Tag 1, 8. desselben (Monats), 613 der kleinen Zählung. Darob weint deine Gattin, denn fern von ihr ist der Tröster, (aus dem) Auge deiner Kinder strömt Wasser herab, Waisen sind sie, kein Vater, der sich erbarmt, auf dem Weg der Gerechtigkeit (erlangt man) Unsterblichkeit, Gott gilt unser Vertrauen, er wird uns trösten, vom gebahnten Lebenspfade weichen wir nicht ab, und gleich den Tagen, die du uns gebeugt, mögest du uns erfreuen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Das hebräische Wort, daß hier mit Betrübnis übersetzt wurde, kommt nur ein einziges Mal in der Bibel vor (Jesaja 50,11). Binnenreim auf -zewah . Zln 3b/4a: Gemeint ist einer, der sowohl die Gebote erfüllt und deshalb "von Gott geliebt wird", als auch zuvorkommend und gütig im Umgang mit den Menschen ist. Zl 4b: Wortspiel im Hebräischen mit dem Wort tom , das sowohl Lauterkeit, makellos sein, als auch Ende bedeutet. Zln 9-11: Klagelieder 1,16; dieser Vers wurde hier für die persönliche Bezugnahme leicht verändert, sowohl in seiner Reihenfolge als auch durch die Einbeziehung der Gattin und der Kinder. Hinzu kommt eine Anspielung auf den Vornamen Menachem, der Tröster bedeutet. Diese Anspielung zeigt den zweifachen Grund der Trauer über den Verlust des Gatten und des Trösters. Zl 12: Nach Ps 103,13; dort erbarmt sich der Ewige derer, die ihn ehrfürchten. Zln 13 und 15: Spr 13,15, wobei die zweiten Teile der Halbverse miteinander vertauscht wurden. Zl 14: Zusammensgesetztes Zitat aus 2 Könige 18,22 (verändert) und Gen 5,29. Zl 16: Nach Ps 90,15. Auf der Rückseite wurde vermerkt, daß das Grabmal im Jahr 1902 neu errichtet wurde. Die unterschiedliche Ausführung der Buchstaben und die Steinmetzfehler (in Zln 10, 12 und 14) mögen dies noch unterstreichen. ======= sgb-222 Personalia 1854-10-15 Sorle b. Jizchak Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה טובה וכשרה היתה‏‎ ‎‏ימים רבים מדוכים בייסורין!‏‎ ‎‏עד כי בא יומה וקצה ה״ה מ׳‏‎ ‎‏שרלה בת יצחק נפטרת‏‎ ‎‏יום א׳ שמחת תורה‏‎ ‎‏ונברת ביום ב׳ אסרו חג!‏‎ ‎‏תקט״ו לפ״ק תנצב״ה!‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die gute und tugendhafte Frau, sie war viele Tage bedrückt von Leiden, bis daß ihre Zeit und ihr Ende gekommen war. Es ist Frau Sorle, Tochter des Jizchak, sie verschied (am) Tag 1, Torafreuden, und wurde begraben am Tag 2, Nachfeiertag (des Laubhüttenfestes),Sara Herz geb. Isaac 515 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: bBer 5a, vgl. mit Nr. 202. Zl 6: "Torafreuden", simchat tora , wird am 23. Tischri begangen und ist das Fest zum Abschluß und Wiederbeginn des jährlichen Zyklus der Toralesung am Schabbat in der Synagoge. Zl 7: Im ersten Wort wurde ein Buchstabe vergessen. Zl 8: Das Todesjahr wurde versehentlich mit 515 statt 615 angegeben. ======= sgb-207 Personalia 1854-10-30 Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת אשה אשר דרכיה‏‎ ‎‏דרכי נועם וכל נתיבותיה‏‎ ‎‏היו שלום ׃ כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון ׃ היא‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת העווה‏‎ ‎‏בת כהר״ר מנחם אשת ר׳‏‎ ‎‏אברהם ניימאן מזיגבורג‏‎ ‎‏הלכה בשם טוב ונאספה‏‎ ‎‏אל עמה ביום ב׳ ח׳‏‎ ‎‏מרחשון ונקברה יום ג׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Dies ist das Grabmal einer Frau, deren Wege Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden waren. Ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände reichte sie dem Bedürftigen. Es ist die züchtige Frau, Frau Hewa, Tochter des geehrten Meisters, Herrn Menachem, Gattin des Herrn Awraham Neumann aus Siegburg. Sie ging hin mit gutem Namen und ward versammelt zu ihrem Volke am Tag 2, 8. Marcheschvan, und wurde begraben (am) Tag 3 darauf, des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b-4a: Spr 3,17. Zln 4b/5: Spr 31,20. Zln 9b/10a: Num 20,24. ======= sgb-202 Personalia 1858-02-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח״ר נתן ב״ר נפתלי הערצבערג‏‎ ‎‏וימת בן ס״ג שנה י״ט שבט תרי״ח‏‎ ‎‏ירא אלקים עד יום מותו‏‎ ‎‏עוסק במצות צורו ובוראו‏‎ ‎‏אשתו ובניו פרנס בכבוד‏‎ ‎‏וסבל יסורים באהבה וחבה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Natan, Sohn des Herrn Naftali Herzberg, und er starb im Alter von 63 Jahren (am) 19. Schwat 618. Den Ewigen ehrfürchtete er bis zum Tage seines Todes, mit den Geboten seines Felsens und seines Schöpfers war er befaßt, in Ehren ernährte er seine Gattin und seine Kinder und erduldete Leiden aus Liebe und Zuneigung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: bBer 5a; vgl. das Konzept der "der Leiden aus Liebe" in Talmud und Midrasch. ======= sgb-217 Personalia 1858-3-16 Seligman b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ירא אלקים כ׳ יצחק‏‎ ‎‏זעליגמן בן כהר״ר יהודה‏‎ ‎‏מבני הלוים‏‎ ‎‏חברך ואחיך נטמן פה‏‎ ‎‏במקום אשר אין רגז ואין פחד‏‎ ‎‏קברך כרית אצלו מה טוב‏‎ ‎‏ומה נעים שבת אחים גם יחד‏‎ ‎‏נפשו שבה אל האלקים אור‏‎ ‎‏ליום ג׳ ב׳ ניסן תרי״ח לפ״ק וגויתו !‏‎ ‎‏הובלה לקבר ביום ה׳ ד׳ בו!‏‎ ‎‏בצל שדי יתלונן‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, der geehrte Jizchak Seligman, Sohn des geehrten Meisters, Herrn Jehuda HaleviSeligmann Leven von den Nachkommen der Leviten. Dein Freund, dein Bruder wurde hier begraben, an einem Ort ohne Verdruß und ohne Furcht, dein Grab hast du neben ihm ausgehoben, führwahr, wie schön und lieblich ist's, wenn Brüder zusammenwohnen. Seine Seele kehrte zurück zum Ewigen mit Beginn des Tages 3, 2. Nissan 618 der kleinen Zählung, und sein Leib wurde zu Grabe getragen am Tag 5, 4. desselben (Monats). Im Schatten des Allmächtigen möge er ruhen Kommentar Zl 4: Nach 1 Chronik 24,30. Zl 7a: Nach Gen 50,5. Zln 7b/8: Ps 133,1; Jizchak wurde neben seinem Bruder Menachem Mendel begraben, wovon ihre nebeneinander stehenden Grabmale noch heute zeugen. Zln 10/11: Leichte Unstimmigkeit bei der Angabe des Wochentages: Der 2. Nissan fiel auf Mittwoch, der 4. auf Freitag. Zln 10b/11a: Nach Ijob 21,32. Zl 12: Ps 91,1. ======= sgb-288 Personalia 1858-03-30 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏ר׳ יוסף בן הח״ר יהוד׳ דוב‏‎ ‎‏מארץ פולין ש״ץ ומלמד‏‎ ‎‏בק״ק זיגבורג הלך לעולמו‏‎ ‎‏ביום א׳ דחג הפסח תרי״ח‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏נפשו בטוב תלין‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Herr Josef, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda Dow aus dem Lande Polen, Vorsänger und Lehrer in der heiligen Gemeinde Siegburg, er ging hin in seine Welt am 1. Tag des Pessachfestes 618 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag darauf. Seine Seele nächtigt im Guten [...] Kommentar Zl 7: Ps 25,13. ======= sgb-526 Personalia 1859-04-10 Blüm Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת בלים אשת כ׳ יהודה המכונה‏‎ ‎‏ליב הלוי מגייזטינגען שהיתה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ובניה נפטרה בשם טוב בת מ״ח שנה יום‏‎ ‎‏א׳ וי״ו ניסן תרי״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Sibilla Levi aus Geistingen. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Blüm, Gattin des geehrten Jehuda, genannt Löb Halevi aus Geistingen, welche die Krone ihres Gatten und ihrer Kinder war. Sie verschied mit gutem Namen, 48 Jahre alt, (am) Tag 1, sechster Nissan 619 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3b/4a: Nach Spr 12,4. ======= sgb-287 Personalia 1859-04-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב הצדק והמישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה רבי אורי בר נתן‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ד׳ ט׳‏‎ ‎‏ניסן תרי״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Philipp Geldern Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter wandelnd war er, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, tat Gutes denen, die ihm nahe, wie auch Fremden. Es ist Herr Uri, Sohn des Natan, er ging hin in seine Welt am Tag 4, 9. Nissan 619 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Kursive geschrieben. Zl 2: Ps 15,2. Zl 3: Habakuk 2,4. ======= sgb-286 Personalia 1860-10-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ה״ה מרת יענטה בת ר׳ נתן הלוי‏‎ ‎‏אשת כהר״ר יצחק המכונה‏‎ ‎‏זעליגמאן סג״ל נפטרה ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ח תשרי ונקברה ביום א׳‏‎ ‎‏כ״א בו תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, sie ging auf makellosem Wege. Es ist Frau Jente, Tochter des Herrn Natan Halevi, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Jizchak, genannt Seligman SeGaL, sie verschied am Tag 5, 18. Tischri, und wurde begraben am Tag 1, 21. desselben (Monats) 621 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 101,6. ======= sgb-204 Personalia 1861-07-11 Fradche b. Michael'May Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת‏‎ ‎‏פראדכה בת הח״ר מיכאל‏‎ ‎‏מייא ז״ל אלמנת הח״ר מנחם‏‎ ‎‏הלוי ז״ל דרכיה דרכי נועם‏‎ ‎‏וכל נתיבותיה שלום הלכה‏‎ ‎‏לעולמה יום ה׳ ד׳ אב תרכ״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונקברת יום א׳ י״ז בו!‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Fradche, Tochter des toragelehrten Herrn Michael May, sein Andenken zum Segen, Witwe des toragelehrten Herrn Menachem Halevi Fanni Levison geb. May, sein Andenken zum Segen. Ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden. Sie ging hin in ihre Welt (am) Tag 5, 4. Aw 621 der kleinen Zählung, und wurde begraben (am) Tag 1, 17.(!) desselben (Monats). Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5/6a: Spr 3,17. Zl 8: Anstelle des 7. Aw wurde versehentlich der 17. als Begräbnistag angegeben. ======= sgb-281 Personalia 1864-01-22 Jehuda b. Zwi Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבו[רת] איש עשה‏‎ ‎‏מ[שפ]ט ואהב חסד‏‎ ‎‏ו[הצ]נע לכת עם‏‎ ‎‏אלהיו ה״ה יהודה‏‎ ‎‏בר צבי מת ביום‏‎ ‎‏עש״[ק] י״ד שבט ה׳תרכ״ד‏‎ ‎‏ת[נ]צב״ה‏‎ Hier ruht Levi Hirschfeld. Übersetzung Das Grab- mal eines Mannes, der Recht übte, Mildtätigkeit liebte und de[müt]ig wandelte vor seinem Gott. Es ist Jehuda, Sohn des Zwi, er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Schwat 5624. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 1/2: Gen 35,20. Zln 2b-5a: vgl. Micha 6,8. ======= sgb-279 Personalia 1864-02-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה מרת ריזכא בת‏‎ ‎‏הח״ר יצחק אשת ר׳‏‎ ‎‏דוד מתה ביום ג׳ כ״ה‏‎ ‎‏שבט ונקברה ביום‏‎ ‎‏כ״ז בו תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine gottesfürchtige Frau, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, Frau Rössche, Tochter des toragelehrten Herrn Jizchak, Gattin des Herrn David, sie starb am Tag 3, 25. Schwat, und wurde begraben am 27. Tag desselben (Monats), 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben, die das Todesjahr angeben, sind leicht verwittert. Deshalb wären auch der 20.2.1865 oder der 18.2.1868 als Todesdatum nicht ganz auszuschließen, zumal auch für diese Daten Wochen- und Monatstage übereinstimmen. Doch spricht die unmittelbare Nähe zu zwei weiteren Grabmalen aus dem Jahr 1864 eher für das oben angegebene Datum. Zln 3/4a: Spr 12,4 und 17,6. ======= sgb-280 Personalia 1864-02-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ובניה תמימה וישרה ונעימה‏‎ ‎‏במעשיה לעני ולאביון‏‎ ‎‏פרשה כפיה לגמול חתד ואמת !‏‎ ‎‏כל ימיה ה״ה מרת ריתכה אשת!‏‎ ‎‏יהושע כ״צ נפטר בים א׳ י״ד !‏‎ ‎‏אדר ראשן תרכ״ד לפ״ק!‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter und aufrecht, auch liebenswürdig in ihren Taten, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk und Treue zu erweisen all ihre Tage. Es ist Frau Reissche, Gattin des Jehoschua KaZ, sie verschied am Tag 1, 14. des ersten Adar 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Inschrift sind mehrere Worte verschrieben. In Zln 5/6 wurde die aschkenasische Aussprache, in der ein unbetontes t als s ausgesprochen wird, auf die Schreibweise übertragen. So ist jeweils ein Wort mit einem t statt mit einem s geschrieben worden. In Zln 7/8 wurde jeweils ein Buchstabe vergessen und das Verb in der maskulinen Form geschrieben. Zln 2/3a: Spr 31,10 und 17,6. Zln 4b/5a: Spr 31,20. Zl 5b: Gen 24,49. ======= sgb-285 Personalia 1864-06-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש חכם ויקר מהולל בשערים‏‎ ‎‏רועה עדתו בצדק ובמישרים‏‎ ‎‏פארוהו בני עמו וכבדוהו שרים‏‎ ‎‏זכרו לא יסוף עד דור דורים‏‎ ‎‏ה״ה ראש העדה ומנהיג הקהל‏‎ ‎‏הח״ר יצחק בן הח״ר משה אברהם הכהן‏‎ ‎‏המכונה אייזק בורגער‏‎ ‎‏בימיו נבנתה בית הכנסת!‏‎ ‎‏יגיעתו בעדה צלחה‏‎ ‎‏ויודע יצחק בארץ‏‎ ‎‏והשאיר אחריו ברכה‏‎ ‎‏הלך לעולמו בן ע״ד שנה יום י״ב סיון‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏בשלום תנוח ותעמוד לגורלך לקץ הימין‏‎ [Hier] ruht I[saac] Bürger geb. [...]wat 5549 [...]n 5624 Übersetzung Hier ist geborgen ein weiser und teurer Mann, in den Toren gepriesen, ein Hirte seiner Gemeinde in Gerechtigkeit und Geradheit, ihn rühmten die Menschen seines Volkes und Mächtige ehrten ihn, sein Andenken möge nicht enden bis zur letzten Generation. Es ist das Haupt der Gemeinschaft und Leiter der Gemeinde, der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche Awraham Hakohen, genannt Eisek Bürger. Während seiner Zeit wurde die Synagoge erbaut, sein Mühen in der (und um die) Gemeinde war gelungen, und Jizchak ward bekannt im Lande, und hinterließ Segen. Er ging hin in seine Welt, 74 Jahre alt, (am) 12. Tag des Sivan 624 der kleinen Zählung. In Frieden mögest du ruhen, und zu deinem Lose erstehen am Ende der Tage Kommentar Der deutsche Text wurde wohl nachträglich mit schwarzer Farbe aufgetragen und später mindestens ein weiteres Mal erneuert. Das Grabmal ist bei Linn (S. 647) abgebildet, eine Übersetzung der Inschrift von M. J. Wieseler dort (S. 448) abgedruckt. Zl 2b: Nach Spr 31,31. Zl 3: Zusammengesetztes Zitat aus Jeremia 31,9 (verändert) und Jesaja 33,15. Zl 5: Zusammengesetzt aus Ester 5,28 und (verändert) Ps 72,5. Zl 8: Über das u beim Namen Bürger sind Umlautpunkte angebracht, um die Aussrpache ü anzudeuten. Zl 9: Das Verb wurde in der femininen Form verwendet, sicherlich weil "Synagoge" im Deutschen weiblich ist, während sie im Hebräischen jedoch männlich ist. Zl 12: Joel 2,14. Zl 13: Möglich ist auch die Lesung: "Tag 6, 20. Sivan", das, umgerechnet, den 24.6. ergibt. Zl 15: Zusammengesetztes Zitat aus Jesaja 57,2 (verändert) und Daniel 12,13. ======= sgb-475 Personalia 1864-07-08 Bejle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏תמימה וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בילה אשת ראובן כ״ץ מן‏‎ ‎‏לאמאר נפטרה בים ו׳ ד׳ תמוז!‏‎ ‎‏תרכ״ד לפ״ק תנצב״ה‏‎ Frau Sibilla Hoffmann geb. Levi aus Lohmar. Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter, aufrecht und liebenswürdig in ihren Taten, dem Armen und dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk und Treue zu erweisen all ihre Tage. Es ist Frau Bejle, Gattin des Reuwen KaZ aus Lohmar, sie verschied am Tag 6, 4. Tammus 624 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 31,10 und 17,6. Zl 4: Spr 31,20. Zl 5: Gen 24,49. ======= sgb-278 Personalia 1866-01-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מרת יענטעל בת ר׳‏‎ ‎‏שלמה הכהן אשת‏‎ ‎‏ר׳ משה מאנהיימער‏‎ ‎‏מאוקעראטה מתה‏‎ ‎‏ביום א׳ כ׳ טבת ונקברת‏‎ ‎‏ביום כ״ב בו תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, eine gottesfürchtige Frau, Frau Jentel, Tochter des Herrn Schlomo Hakohen, Gattin des Herrn Mosche Mannheimer aus Uckerath, sie starb am Tag 1, 20. Tewet, und wurde begraben am 22. Tag desselben (Monats) 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zl 3b: Spr 17,6. ======= sgb-270 Personalia 1866-03-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית איש זקן ה״ה‏‎ ‎‏רבי בנימןבר יעקב‏‎ ‎‏מכפר טראָיסדאָרף‏‎ ‎‏הלך לעולמו בן פ״ד‏‎ ‎‏שנה ביום א׳ ט׳ ניסן‏‎ ‎‏שנת תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Leib eines betagten Mannes, es ist Herr Binjamin, Sohn des Jaakow aus dem Dorf Troisdorf, er ging hin in seine Welt, 84 Jahre alt, am Tag 1, 9. Nissan des Jahres 626 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-277 Personalia 1866-06-03 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אשה מרת היצ[ל בת]‏‎ ‎‏הח״ר משה אברהם [...] ז״ל‏‎ ‎‏אלמנת ר׳ יצחק בר נת[ן]‏‎ ‎‏בכפר אבערדאללענדאר[ף]‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום ב׳‏‎ ‎‏כ׳ סיון תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] die Frau Hitzel, Tochter des toragelehrten Herrn Mosche Awraham [...], sein Andenken zum Segen, Witwe des Herrn Jizchak, Sohn des Natan, im Dorf Oberdollendorf ging sie hin in ihre Welt (am) Tag 2, 20. Sivan 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zum Datum: Der 20. Sivan fiel auf Sonntag, und nicht wie im Text angegeben, auf Montag. Levison hingegen gibt den 4.6.1866, der auf Montag fiel, als Todestag an. ======= sgb-453 Personalia 1866-09-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לטוב את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת רכלה בת‏‎ ‎‏כ׳ בנימין אשת ר׳ אורי‏‎ ‎‏הלכה לעולמה יום‏‎ ‎‏א׳ תשרי ונקברת יום‏‎ ‎‏ב׳ בו תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regina Feith gest. 5627. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, aufrecht und liebenswürdig, sie ging auf makellosem Wege, Wohltat erwies sie all ihre Tage und leitete ihre Kinder zum Guten. Es ist Frau Rechle, Tochter des geehrten Binjamin, Gattin des Herrn Uri, sie ging hin in ihre Welt (am) 1. Tag des Tischri und wurde begraben am 2. Tag desselben (Monats), 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 3: Ps 101,6. Zl 4: Ps 106,3. Zln 9/10: Todes- und Begräbnistage fielen auf das Neujahrsfest, das die Inschrift, was selten ist, nicht explizit erwähnt. ======= sgb-276 Personalia 1867-06-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ אשר בר יעקב‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ״ט אייר‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏ראש חדש סיון‏‎ ‎‏שנת תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Anselm David gest. [2]. Juni 5627 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, lauter wandelte er und wirkte Wohltun, gottesfürchtig war er all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte. Es ist Herr Ascher, Sohn des Jaakow, er starb am Tag 2, 29. Ijar, und wurde begraben mit gutem Namen (am) Neumond Sivan des Jahres 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1 u.ö. Zl 3: Ps 15,2. Zl 5: Habakuk 2,4. ======= sgb-275 Personalia 1867-08-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר ותמים‏‎ ‎‏נדיב נדיבות יעץ‏‎ ‎‏צדקה עשה בישראל‏‎ ‎‏פזר נתן לאביונים‏‎ ‎‏לזכר עולם יהיה צדיק‏‎ ‎‏ה״ה היקר כ״ה דוד בר‏‎ ‎‏יעקב מת בשם טוב‏‎ ‎‏והניח אחריו שארית‏‎ ‎‏ברכה ביום ה׳ י״ד מנחם‏‎ ‎‏אב ונקבר בכבוד‏‎ ‎‏גדול ביום י״ז בו‏‎ ‎‏תרכ״[ז] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, aufrecht und lauter, ein Edler, der auf Edles sinnt, Wohltat erwies er in Israel, großzügig gab er den Bedürftigen, zum ewigen Gedächtnis wird der Gerechte sein. Es ist der Teure, der geehrte Herr David, Sohn des Jaakow, er starb mit gutem Namen, und hinterließ nachbleibenden Segen am Tag 5, 14. Menachem Aw, und wurde begraben mit großer Ehre am 17. Tag desselben (Monats), 627 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Jesaja 32,8. Zl 5: Ps 112,9. Zl 6: Ps 112,6. Zln 9/10: Zusammengesetzt aus 2 Samuel 14,7, Joel 2,14 und Ezechiel 44,30. Zl 13: Das Todesjahr wurde nach der Sterbeurkunde ergänzt. ======= sgb-271 Personalia 1868-01-10 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏אשת חיל [...]‏‎ ‎‏בעלה ותפארת [בניה]‏‎ ‎‏ובני בניה אשה ירא[ת]‏‎ ‎‏אלהים ופועלת טוב‏‎ ‎‏כל ימיה [מ]רת עדעל‏‎ ‎‏בת ר׳ י[ו]נ[ה] מתה בזקנה‏‎ ‎‏בשיבה טובה ביום ו׳‏‎ ‎‏ט״ו טבת ונקברת יום‏‎ ‎‏י״ז בו תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung [...] die tüchtige Gattin, [...] ihres Gatten und Zierde ihrer Kinde und Kindeskinder, eine gottesfürchtige Frau, die Gutes wirkte all ihre Tage, Frau Edel, Tochter des Herrn Jona, sie starb betagt, in gutem Greisenalter am Tag 6, 15. Tewet, und wurde begraben am 17. Tag desselben (Monats), 628 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zln 3b/4a: nach Spr 17,6. Zln 7b/8a: Gen 15,15. ======= sgb-269 Personalia 1869-01-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים וסר מרע‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל עת‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ דוד בן החבר ר׳‏‎ ‎‏יהודה סג״ל מת בשיבה‏‎ ‎‏טובה ביום ו׳ ג׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ בו‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht David Wolf [...] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, gerecht und aufrecht, gottesfürchtig und das Böse meidend, Wohltaten erweisend zu jeder Zeit. Es ist Herr David, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda SeGaL, er starb in gutem Greisenalter am Tag 6, 3. Schwat, und wurde begraben am 5. Tag desselben (Monats), 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1 u.ö. Zl 4: Ps 106,3. Zln 6b/7a: Gen 15,15. ======= sgb-266 Personalia 1869-03-28 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏מרדכי בר אברהם‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ של פסח‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Markus Isaak geb. 8. Aug. 1803 gest. 28. März 1869 Braschoss. Übersetzung Hier ist begraben Mordechai, Sohn des Awraham, er starb am 2. Tag des Pessachfestes 629 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-267 Personalia 1869-08-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש כשר במדותיו‏‎ ‎‏ירא ה׳ מאד במצותיו‏‎ ‎‏והדריך בצדק בני ביתו‏‎ ‎‏בתורת אלהיו היה חפצו‏‎ ‎‏ועמדה לו צדקתו‏‎ ‎‏ה״ה הח״ר יהודה בר אליהו הכהן‏‎ ‎‏מת ביום ה׳ י״ב אלול‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביום ו׳‏‎ ‎‏עש״ק תרכ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏שכרו יהי׳ לזכרון לדור אחרון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein tugendhafter Mann in seinen Eigenschaften, er ehrfürchtete sehr den Ewigen in der Gebotserfüllung und leitete seine Hausgenossen in Gerechtigkeit, in der Lehre des Ewigen war sein Begehr, und seine Gerechtigkeit möge ihm beistehen. Es ist der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des Elijahu Hakohen, er starb am Tag 5, 12. Elul, und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 629 der kleinen Zählung. Sein Verdienst möge in Erinnerung bleiben bis zum letzten Geschlecht. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 112,1. Zl 5: Ps 1,2. Zl 11: Nach Josua 4,7. ======= sgb-264 Personalia 1870-02-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת רעכלה‏‎ ‎‏בת רבי יונה אשת‏‎ ‎‏רבי בנימן מכפר‏‎ ‎‏טראָיסדאָרף מתה‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״ד אדר ראשון‏‎ ‎‏תר״ל לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rechle, Tochter des Herrn Jona, Gattin des Herrn Binjamin aus dem Dorf Troisdorf, sie starb am Tag 3, 14. des ersten Adar 630 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal und das des Gatten sind in Form und Gestaltung nahezu identisch, einschließlich der Vokalisierung des Ortsnamens Troisdorf. Zl 5: Der Ortsname Troisdorf ist vokalisiert, um auf die korrekte deutsche Aussprache des Namens hinzuweisen. ======= sgb-256 Personalia 1871-04-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת‏‎ ‎‏בעלה ובניה תמימה‏‎ ‎‏וישרה ונעימה במעשיה‏‎ ‎‏לאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת עדעל בת ר׳‏‎ ‎‏יצחק הלוי אשת רבי‏‎ ‎‏אליהו הל[וי] מתה ביום‏‎ ‎‏א׳ ח״י ניסן תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, lauter und aufrecht, auch liebenswert in ihren Taten, dem Bedürftigen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage. Es ist Frau Edel, Tochter des Herrn Jizchak Halevi, Gattin des Herrn Elijahu Hale[vi], sie starb am Tag 1, 18. Nissan 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Spr 31,10 und 17,6. Zl 5: Spr 31,20. Zl 10: Die Buchstaben, die den Monatstag angeben, wurden umgestellt, damit sie das Wort "lebendig" ergeben. ======= sgb-259 Personalia 1871-10-19 Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת אשת חיל‏‎ ‎‏מרת חוה בת‏‎ ‎‏נפתלי הלוי אשת‏‎ ‎‏יהודה בר צבי‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ חשון‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Eva Hirschfeld g[e]b. Levi Übersetzung Das Grab- mal einer tüchtigen Gattin, Frau Chava, Tochter des Naftali Halevi, Gattin des Jehuda, Sohn des Zwi, sie starb am 4. Tag des Cheschvan 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 1/2: Zusammengesetztes Zitat aus Gen 35,20 und Spr 31,10. ======= sgb-284 Personalia 1872-09-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית אשה ישרה‏‎ ‎‏נפש יקרה ונעימה‏‎ ‎‏לעני פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת בריינלה‏‎ ‎‏בת רבי פינחס מתה‏‎ ‎‏ביום ערב שבת קדש‏‎ ‎‏כ״ד אלול תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Leib einer aufrechten Frau, eine teure und liebenswürdige Seele, dem Armen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage. Es ist Frau Brejnle, Tochter des Herrn Pinchas, sie starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Elul 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Spr 31,20. ======= sgb-283 Personalia 1872-10-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏ויברך אחריה אישה ובניה‏‎ ‎‏מרת קילכה בת רבי‏‎ ‎‏בנימין הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ט אלול שנת‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und liebenswürdige Frau, sie ging auf makellosem Wege, Wohltat erwies sie all ihre Tage, und Segen sandten ihr nach ihr Gatte und ihre Kinder, Frau Kilche, Tochter des Herrn Binjamin, sie ging hin in ihre Welt am Tag 4, 29. Elul des Jahres 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 101,6. Zl 4: Ps 106,3. ======= sgb-260 Personalia 1873-01-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר יצחק הלוי‏‎ ‎‏נולד י׳ אב תקפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏ותשב אל אדמתו!‏‎ ‎‏ביום ג׳ ח׳ טבת תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ה״ה איש תם וישר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Löb Frank geb. zu Edjoven 21. Juli 5588, gest. zu Welterjoven 7. Jan. 5633. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Jizchak Halevi, geboren (am) 10. Aw 588 der kleinen Zählung. Und er kehrte zurück zu seiner Erde am Tag 3, 8. Tewet 633 der kleinen Zählung. Er war ein lauterer und aufrechter Mann. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Geburtsdatum ist im 19. Jahrhundert nur selten in einer hebräischen Inschrift genannt. Ein deutscher Schlußsegen, der hier erstmals erscheint, findet sich in Siegburg insgesamt nur fünf Mal. Diese Abweichung von den damals in Siegburg gebrauchten Formulierungen zeigt, daß dies eine Inschrift für einen Auswärtigen ist. Die Ortsangaben sind nach der lokalen Aussprache geschrieben: Mit Edjoven ist Edgoven, mit Welterjoven Weldergoven gemeint, beides heute Ortsteile von Hennef. Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die in den Sockel eingelassen ist. Zl 4: Gen 3,19. Zl 6: Ijob 1,1 u.ö. ======= sgb-282 Personalia 1873-02-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏וסר מרע בכל פעליו‏‎ ‎‏נשמתו פרחה בטהרה‏‎ ‎‏הלכה אל אשר נתנה‏‎ ‎‏ה״ה רבי יונה בר שמואל‏‎ ‎‏מטראָיסדאָרף מת בן‏‎ ‎‏נ״ז שנה ביום ה׳ ל׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביום ו׳‏‎ ‎‏א׳ אדר תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Gottesfürchtiger sein Lebtag lang, das Böse meidend in all seinen Taten, seine Seele entflog in Reinheit, sie kehrte zurück zu dem, der sie gab. Es ist Herr Jona, Sohn des Schmuel aus Troisdorf, er starb im Alter von Jahren am Tag 5, 30. Schwat, und wurde begraben am Tag darauf, am Tag 6, 1. Adar 633 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Ijob 1,1. Zl 5: Prediger 12,7. ======= sgb-135 Personalia 1873-6-11 Rössche b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת ריזכא בת‏‎ ‎‏רבי יצחק הלוי אשת רבי‏‎ ‎‏דוב מתה ביום ד׳ ט״ז ס[י]ון‏‎ ‎‏תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Lazarus Bär geb. Frank gest. 11. Juni 5633 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rössche, Tochter des Herrn Jizchak Halevi, Gattin des Herrn Dow, gestorben am Tag 4, 16. S[i]van 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-139 Personalia 1873-7-18 Ella b. Meir Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏לעני פרשה כפיה‏‎ ‎‏והצניע לכת כל ימיה!‏‎ ‎‏ה״ה מרת עלה בת רבי‏‎ ‎‏מאיר הכהן אשת רבי‏‎ ‎‏יצחק געטצעל מתה‏‎ ‎‏בלדתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏לעצבון בעלה ובניה ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ג תמוז תרל״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Elise Götzel geb. Cahn geb. 21. Sept. 56[0]5. gest. 18. Juli 5[633]. Übersetzung Hier ist begraben die teure und wohltätige Frau, die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, dem Armen öffnete sie ihre Hände, und wandelte demütig all ihre Tage. Es ist Frau Ella, Tochter des Herrn Meir Hakohen, Gattin des Herrn Jizchak Götzel, sie starb, als sie gebar, in ihren besten Jahren, zum Kummer ihres Gatten und ihrer Kinder, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. Tammus 633 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3a: Spr 31,10. Zl 3b: Ps 113,9. Zl 4: Spr 31,20. Zl 5: Micha 6,8; Verschreiber: das Verb ist in der männlichen Form geschrieben. Die beiden deutschen Zeilen wurden unterhalb des Schriftfeldes angebracht. ======= sgb-248 Personalia 1873-10-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עני[ניו]‏‎ ‎‏וירא ה׳ וחפץ במצ[ות]יו‏‎ ‎‏דב[ק] נפשו בא[לה]ים [ח]יים‏‎ ‎‏ופעל תמיד לשם שמ[י]ם‏‎ ‎‏הדריך בצדק בני ביתו‏‎ ‎‏ועמדה לו זכות צדקתו‏‎ ‎‏ה״ה רבי יוסף בן החבר‏‎ ‎‏רבי יצחק מת ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ב תשרי ונקבר ביום‏‎ ‎‏כ״ג בו תרל״ד ל[פ״ק]‏‎ ‎‏ת[נ]צב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, den Ewigen ehrfürchtend und seine Gebote begehrend, seine Seele haftete am lebendigen Gott und sein Wirken war stets um des Himmels willen, in Gerechtigkeit leitete er seine Hausgenossen und der Verdienst seiner Gerechtigkeit möge ihm beistehen. Es ist Herr Josef, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak, er starb am Tag 2, 22. Tischri, und wurde begraben am 23. Tag desselben (Monats), 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 112,1. Zl 4: nach Dtn 5,23 und 30,20. Zln 10/11: Die besonderen Todes- und Begräbnistage, Schemini Azeret und Simchat Tora sind nicht erwähnt. ======= sgb-138 Personalia 1873-10-14 Mosche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב הצדק והמישרים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה רבי משה בר רבי‏‎ ‎‏אליעזר המכונה אול[מע]ר‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה ט[ובה]‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ד תשרי ונק[בר]‏‎ ‎‏בכבוד גדול ביום כ״ה בו‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses Ulmer geb. 5551 den 15. Juli, gest. 5634 den 14. Oct. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter wandelnd war er, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, tat Gutes denen, die ihm nahe, wie auch Fremden. Es ist Herr Mosche, Sohn des Herrn Elieser, genannt Ul[me]r, er starb betagt und in g[utem] Greisenalter am Tag 4, 24. Tischri, und wurde begr[aben] mit großer Ehrbezeugung am 25. Tag desselben (Monats), 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2. Zl 3: Hab 2,4. Zl 8: Gen 15,15. ======= sgb-134 Personalia 1875-1-15 Mosche b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וכשר בכל מעלליו‏‎ ‎‏ה״ה רבי משה בן הח״ר‏‎ ‎‏יצחק הלוי מאוקעראט‏‎ ‎‏מת ביום עש״ק ט׳ שבט‏‎ ‎‏ונקבר י״א שבט תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, gerecht in all seinen Wegen und tugendhaft in all seinen Handlungen. Es ist Herr Mosche, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Halevi Moses Mannheimeraus Uckerath, er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. Schwat, und wurde begraben (am) 11. Schwat 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 145,17. ======= sgb-133 Personalia 1875-1-17 Bonem b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צדיק תמים מלא אמוני׳‏‎ ‎‏מאיש תמים על לא פשע‏‎ ‎‏תציל אותו תם צדקתו‏‎ ‎‏בזכותו יבוא ישע‏‎ ‎‏ה״ה רבי בונם בר יצחק‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏בן ק״ד שנה ביום א׳ י״א‏‎ ‎‏שבט ונקבר ביום י״ג בו‏‎ ‎‏תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bernhard Mayer aus Misenheim gest. den 17. Jan. 5635 Übersetzung Hier ist begraben ein Gerechter, ein Lauterer, von Treuen erfüllt, ein lauterer Mann, da er ohne Frevel ist, möge ihn seine makellose Gerechtigkeit erretten, um seinetwillen möge die Erlösung kommen. Es ist Herr Bonem, Sohn des Jizchak, er starb betagt und in gutem Greisenalter, 104 Jahre alt, am Tag 1, 11. Schwat, und wurde begraben am 13. Tag desselben (Monats), 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: Nach Ez 33,12. Zl 5: Nach Jes 62,11. Zl 7: Gen 15,15. ======= sgb-116 Personalia 1875-3-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏והצניע׳ לכת כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לצדק את בניה‏‎ ‎‏על כן כל מכיריה כבדוה‏‎ ‎‏ויהללו בשערים מעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת עדעל בת רבי‏‎ ‎‏נפתלי אשת ר׳ דוד מתה‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ד ונקברת ביום‏‎ ‎‏ט״ו אדר שני תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Adelheid David gestorben 21. März 5635. Übersetzung Hier ist begraben eine tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, gottesfürchtig und den Darbenden zugetan, sie wandelte demütig alle Tage ihres Lebens und leitete ihre Kinder zur Gerechtigkeit, daher ehrten sie all ihre Bekannten und priesen in den Toren ihre Taten. Es ist Frau Edel, Tochter des Herrn Naftali, Gattin des Herrn David. Sie starb am Tag 1, 14., und wurde begraben am 15. Tage des zweiten Adar 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zl 2b: Ps 113,9. Zl 3b: vgl. Spr 19,17. Zl 4: Micha 6,8. Zl 7: vgl. Spr 31,31. ======= sgb-209 Personalia 1875-04-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏לטוב הדריכה את ילדיה(?)‏‎ ‎‏לעני פרשה את כפיה‏‎ ‎‏ומעשה הצדקה היתה [ח]פצי[ה]‏‎ ‎‏ה״ה מרת רעכלה בת המנו׳‏‎ ‎‏צ[ב]י יעקב אשתר׳ יעקב‏‎ ‎‏פייט נפטרת ביום ה׳ כ״ה‏‎ ‎‏ונקברה ביום כ״ו אדר‏‎ ‎‏שני תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, gepriesen und teuer, bekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, zum Guten leitete sie ihre Kinder(?) dem Armen öffnete sie ihre Hände, und Wohltat zu erweisen war ihr [B]ege[hr]. Es ist Frau Rechle, Tochter des Seligen Zwi Jaakow, Gattin des Herrn Jaakow Feit, sie verschied am Tag 5, 25., und wurde begraben am 26. Tag des zweiten Adar 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Spr 31,20. ======= sgb-117 Personalia 1875-5-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה רבי אורי בר פינחס‏‎ ‎‏פייט הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏שבת קדש י״ז והובל לקברו‏‎ ‎‏ביום י״ט אייר תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ulrich Feith gest. den 23. Mai 5635 Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, den Weg der Guten ging er stets, seine Seele haftete am lebendigen Gott und all seine Taten waren um des Himmels willen. Es ist Herr Uri, Sohn des Pinchas Feith. Er ging hin in seine Welt am Tage des heiligen Schabbat, 17., und ward zu Grabe getragen am 19. Tag des Ijar 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 2,20. Zl 4: nach Dtn 5,23 und 30,20. Zl 5: Awot 2,12. Die hebräische Inschrift gibt den Todestag mit 22.5.1875 an. ======= sgb-119 Personalia 1875-9-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים וישר מעשים‏‎ ‎‏סר מרע וירא אלהים‏‎ ‎‏אוהב הבריות ועושה צדקות‏‎ ‎‏מואס מעשקים ומחזיק בעניים‏‎ ‎‏ה״ה רבי יצחק בר משה‏‎ ‎‏הלך לעולמו בפתע פתאום‏‎ ‎‏במבחר שנותיו ביום עש״ק‏‎ ‎‏כ״ד אלול ונקבר ביום כ״ו‏‎ ‎‏בו תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ H[ier ruh]t Sieg[mu]nd Götzel gest. den 2[4]. Sep[t]. 5635 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben und von aufrechten Taten, das Böse meidend und Gott ehrfürchtend, die Menschen liebend und Wohltaten erweisend, der Bedrücker verschmäht und die Armen stützt. Es ist Herr Jizchak, Sohn des Mosche, er ging hin in seine Welt, plötzlich, urplötzlich in seinen besten Jahren, am Rüsttag des heiligen Schabbat, 24. Elul, und wurde begraben am 26. Tag desselben (Monats) 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1; in vertauschter Reihenfolge. Zl 4a: Awot 1,12. Zl 4b: Ps 106,3. Zl 5a: Jesaja 33,15. ======= sgb-118 Personalia 1875-9-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ יוסף בר פינחס‏‎ ‎‏פייט מציסען מת בזקנה‏‎ ‎‏ושיבה טובה ביום א׳ כ״ו‏‎ ‎‏אלול ונקבר ביום כ״ז בו‏‎ ‎‏שנת תרל״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Feith gest. 82 Jahre alt den 26. September 5635. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, lauter wandelte er und wirkte Wohltun, ehrfürchtete seinen Gott all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte. Es ist Herr Josef, Sohn des Pinchas Feith aus Zissen, er starb betagt und in gutem Greisenalter am Tag 1, 26. Elul, und wurde begraben am 27. Tag desselben (Monats) des Jahres 635 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ijob 1,1 u.ö. Zl 3: Ps 15,2. Zl 5: Habakuk 2,4. Zln 7b/8a: Gen 15,15. ======= sgb-120 Personalia 1875-11-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עובד בלב שלם את קונו‏‎ ‎‏רץ כצבי לעבדת בוראו‏‎ ‎‏הדריך בצדק בני ביתו‏‎ ‎‏ועמדה לו זכות צדקתו‏‎ ‎‏השכים והעריב לתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לתהלה‏‎ ‎‏ה״ה החבר רבי צבי בן‏‎ ‎‏החבר רבי יהודה הלוי מת‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״ד מרחשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ט״ו בו תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hirsch Stern gest. den 12. November 5636 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der seinem Schöpfer mit ganzem Herzen diente, schnell wie der Hirsch lief er zum Dienste an IHM, in Gerechtigkeit leitete er seine Hausgenossen, der Verdienst seiner Gerechtigkeit möge ihm beistehen, frühmorgens und abends begab er sich zum Gebet, sein Name ist rühmlich bekannt. Es ist der toragelehrte Herr Zwi, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda Halevi, er starb in gutem Greisenalter am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Marcheschvan, und wurde begraben am 16. desselben (Monats), 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Awot 5,20. Zl 6: b Sota 42b. Zl 7: abgewandelt von Dtn 26,19. Zl 10: Gen 15,15. ======= sgb-137 Personalia 1876-1-24 Awraham b. Jehuda Transkription Hier ruht Abraham Hoffmann gest. am 27. Thebet 5636, Jahre alt. Er ruhe in Frieden. ‎‏[פ]״ט‏‎ ‎‏[...] אברהם בן הח״ר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ה וגומל חסד‏‎ ‎‏[...]ת אמו אחרי מות אביו‏‎ ‎‏[...]פון לנשמתו‏‎ ‎‏הלך לעולמו בפתע פתאום‏‎ ‎‏מ׳ שנה היו ימי חייו‏‎ ‎‏ויגוע וימת יום ב׳ כ״ז טבת‏‎ ‎‏שנת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בה״ל ‏‎ Übersetzung [Hier] ist geborgen [...] Awraham, Sohn des toragelehrten Herrn [...]Jehuda [...] und Liebeswerk erweisend, [...] seine Mutter nach dem Tode seines Vaters, [...] ... für seine Seele, er ging hin in seine Welt, plötzlich, urplötzlich, Jahre betrugen seine Lebenstage, und er schied hin und starb (am) Tag 2, 27. Tewet des Jahres 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens, der Tod hat auf ewig verschlungen Kommentar Zl 17: Jesaja 25,8. Die Schrifttafel, die auf dem Sockel angebracht war und den hebräischen Text enthält, wurde in drei Teilen zerbrochen, von denen heute eins fehlt. ======= sgb-257 Personalia 1876-02-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך עם ה׳ תמים‏‎ ‎‏זך וישר בכל מעללים‏‎ ‎‏רצון ה׳ עשה כל ימיו‏‎ ‎‏והדריך לצדק את בניו‏‎ ‎‏ה״ה רבי אליהו בן החבר‏‎ ‎‏רבי יהודה הלוי מת‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה ביום‏‎ ‎‏א׳ ח״י שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏כ׳ בו תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der mit dem Ewigen in Lauterkeit wandelte, rein und aufrecht in allen Taten, den Willen des Ewigen tat er all seine Tage, und zur Gerechtigkeit leitete er seine Kinder. Es ist Herr Elijahu, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda Halevi, er starb betagt und in gutem Greisenalter am Tag 1, 18. Schwat, und wurde begraben am 20. Tag desselben (Monats), 636 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Nach Gen 5,22 und anklingend an Micha 6,8: "... und demütig wandeln vor deinem Gott". Zl 3: Spr 20,11. Zl 8: Gen 15,15. ======= sgb-258 Personalia 1876-03-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏עטרת בעלה תפארת בניה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏פעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פראדעלא‏‎ ‎‏בת רבי אברהם אשת‏‎ ‎‏רבי יונה מטראיזדארף‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ י״ג אדר‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״ד בו‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, Krone ihres Gatten, Zierde ihrer Kinder, eine gottesfürchtige Frau, sie wirkte Gutes all ihre Tage. Es ist Frau Fradela, Tochter des Herrn Awraham, Gattin des Herrn Jona aus Troisdorf, sie starb am Tag 5, 13. Adar, und wurde begraben am 14. Tag desselben (Monats) 636 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zl 2b: Ps 113,9. Zl 3: Spr 12,4 und 17,6. ======= sgb-121 Personalia 1877-04-25 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יצחק בר חבר ר׳ צבי הלוי‏‎ ‎‏גבר תמים ואיש ישר הלך לפניו צדקתו‏‎ ‎‏מת ביום ד׳ י״ב אייר תרל״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaak Stern geb. 4. April 1830 gest. 25. April 1877 ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏גבר תמים וא[...]‏‎ ‎‏קבר ועפרו ולא[...]‏‎ ‎‏אל מקום מוצא[...]‏‎ ‎‏הלך לפניו צד[...]‏‎ ‎‏אלוה י[...]‏‎ ‎‏יצחק בו הח[...]‏‎ ‎‏הלוי מת ב[...]‏‎ ‎‏ביום ד׳ י״ב א[...]‏‎ ‎‏י״ד בו תרל״[...]‏‎ ‎‏תנצ[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Zwi Halevi, ein lauterer Mann, ein aufrechter Mann, seine Gerechtigkeit geht vor ihm einher, er starb am Tag 4, 12. Ijar 637 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier [...] ein lauterer Mann und [...] Grab und seine Asche [...] zum Ort seiner Herkunft [...] [seine] Gere[chtigkeit] geht vor ihm einher, Gott [...] Jizchak, Sohn des tora[...] Halevi, er starb [...] am Tag 4, 12. I[...] 14. desselben 63[...] Seine Seele sei eingebunden [...] Kommentar Erneuertes Grabmal (Nr. 0121) Zl 3b: Ps 85,14. Das Grabmal für Isaak Stern wurde höchst wahrscheinlich nach dem Tod seiner Gattin erneuert. Es war wohl der Wunsch der Hinterbliebenen, der Verbundenheit der Ehegatten über den Tod hinaus dadurch Ausdruck zu verleihen, daß sie für beide Grabmale errichteten, die in Form und Aufbau des Textes gleichgestaltet sind. Das ursprüngliche Grabmal für Isaak Stern (heute Nr. 427.1) wurde als Fundament für den seiner Gattin verwendet und ist deshalb nur noch teilweise erhalten geblieben. Doch läßt sich dieses Fragment nicht nur eindeutig identifizieren, sondern es zeigt auch die veränderten Vorstellungen in den 38 Jahren, die zwischen dem Tod beider Ehegatten lagen. Nicht nur, daß Gabbro den Sandstein ersetzte, sondern auch daß die Eulogie in der hebräischen Inschrift gekürzt wurde. Aus den urprünglichen fünf Zeilen wurden die erste und vierte Halbzeile zu einer neuen, einzeiligen Eulogie zusammengefaßt. ======= sgb-389 Personalia 1877-06-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית אשה ישרה נפש יקרה‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏והצניעה לכת כל ימיה‏‎ ‎‏על כן כל מכיריה כבדוה‏‎ ‎‏ויהללו בשערים מעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מירלא בת רבי‏‎ ‎‏צבי אשת רבי דוד הלוי‏‎ ‎‏מתה בזקנה ביום ד׳ ט״ז‏‎ ‎‏תמוז ונקברה י״ז בו תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Fra[u] Marianne Wolf gest[orbe]n den [27]. Juni 5637 Übersetzung Hier ist begraben der Leib einer aufrechten Frau, einer teuren Seele, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, sie war gottesfürchtig, den Darbenden zugetan, und wandelte demütig all ihre Tage, daher ehrten sie all ihre Bekannten, und priesen in den Toren ihre Taten. Es ist Frau Merle, Tochter des Herrn Zwi, Gattin des Herrn David Halevi, sie starb betagt am Tag 4, 16. Tammus, und wurde begraben am 17. desselben, 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 12,4 und 17,6. Zl 4b: Spr 19,17. Zl 5: Micha 6,8. Zl 7: Spr 31,31. ======= sgb-378 Personalia 1877-08-06 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ה״ה מרת שרה בת רבי‏‎ ‎‏יוסף אשת רבי יעקב‏‎ ‎‏מגייסטינגען [מת]ה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה [...] כ״ז אב‏‎ ‎‏ונקברה ביום ג׳ כ״ח בו‏‎ ‎‏תרל״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau [...] N[at]han geb. Sa[ss]en Übersetzung Hier ist begraben die teure und wohltätige Frau, die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, eine gottesfürchtige Frau. Es ist Frau Sara, Tochter des Herrn Josef, Gattin des Herrn Jaakow aus Geistingen, sie starb in ihren besten Jahren am [...], 27. Aw, und wurde begraben am Tag 3, 28. desselben (Monats), 637 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 31,10 und Ps 113,9. Zl 4: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 12,4 und 17,6. Zln 13/14: Ergänzt nach der Sterbeurkunde. ======= sgb-265 Personalia 1877-10-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה ה״ה אשה‏‎ ‎‏יראת אלדים פעלה טוב‏‎ ‎‏כל ימיה היקרה מרת‏‎ ‎‏שפרינץ בת אברהם‏‎ ‎‏אשת ר׳ יהודה הכהן‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏בת ע״ט שנה ביום י״ג חשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום י״ד בו תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder, es ist die Frau, die den Ewigen ehrfürchtete, die Gutes wirkte all ihre Tage. Die Teure, Frau Sprinz, Tochter des Awraham, Gattin des Herrn Jehuda Hakohen, sie starb betagt und in gutem Greisenalter, Jahre alt, am 13. Tag des Cheschvan, und wurde begraben am 14. Tag desselben, 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Steinmetz: R. Henrich. Zl 3a: Spr 31,10. Zl 4a: Spr 17,6. Zln 7/8: Der Name der Verstorbenen sowie der ihres Vaters und ihres Gatten sind mittig geschrieben und dadurch hervorgehoben. Zl 9: Gen 15,15. ======= sgb-262 Personalia 1878-02-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך עם ד׳ תמים‏‎ ‎‏בכל עת היו בגדיו לבנים‏‎ ‎‏עודנו חי במרומי ערץ‏‎ ‎‏זכרו יהיה כימי הארץ‏‎ ‎‏ה״ה רבי קלונימוס ב״ר‏‎ ‎‏יעקב מת ביום עש״ק‏‎ ‎‏ה׳ אדר ראשון ונקבר‏‎ ‎‏ביום [א׳] ז׳ בו תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Kalmann David geb. 17.? April 5580? gest. 8. Febr. 5638 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der mit dem Ewigen in Lauterkeit wandelte, zu jeder Zeit waren seine Kleider weiß, weiter lebt er in den Himmelshöhen, sein Andenken, den Tagen der Erde gleich möge es währen. Es ist Herr Kalonymos, Sohn des Herrn Jaakow, er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. des ersten Adar, und wurde begraben am Tag 1., 7. desselben (Monats), 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. die Eulogie mit Nr. 261 von 1880. Zl 2: Nach Gen 17,1. Zl 3: Prediger 9,8; da man den Zeitpunkt des Todes nicht kennt, solle man stets darauf vorbereitet sein. Mit weißem, reinem Gewand solle man der schechina , der Allgegenwart Gottes begegnen (so Raschi zum babylonischen Talmud, Traktat Jebamot 46b). Ein symbolische Zeichen, daß im übertragenem Sinn zu verstehen ist: indem die Seele stets rein und geläutert ist (so Raschi zum babylonischen Talmud, Traktat Schabbat 153a) oder auch indem man stets gute Taten vollbringt und Umkehr tut (so R. David Kimchi im Kommentar zu Jesaja 65,13), ist man stets auf einen unvorhergesehenen Tod vorbereitet. Zl 4a: Gen 43,28. Zl 4b: Die hier verwendete Bezeichnung für Himmel, erez , ist in Inschriften selten und stammt aus der lithurgischen Dichtung. ======= sgb-419 Personalia 1878-07-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏ופעלה טוב כל ימיה‏‎ ‎‏מרת צימלא בת רבי‏‎ ‎‏משה הלוי אשת רבי‏‎ ‎‏יואל מתה ביום שבת‏‎ ‎‏קודש כ״ו תמוז ונקברה‏‎ ‎‏ביום ב׳ כ״ח בו תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Julius Marx geb. Sophie Levy gest. 27. Juli 5638 Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder. Es ist die Frau, die Gott ehrfürchtete und die Gutes wirkte all ihre Tage, Frau Zimle, Tochter des Herrn Mosche Halevi, Gattin des Herrn Joel, sie starb am Tag des heiligen Schabbat, 26. Tammus, und wurde begraben am Tag 2, 28. desselben (Monats), 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 31,10 und Ps 113,9. Zl 3: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 12,4 und 17,6. ======= sgb-434 Personalia 1878-12-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית שרה בת ר׳ יונה‏‎ ‎‏מטרא[יס]דארף מתה‏‎ ‎‏ביום [א׳] ה׳ כסלו‏‎ ‎‏ונקברת ביום ב׳ ו׳ בו‏‎ ‎‏תרל״ט לפ״ק ׃ השקיפי‏‎ ‎‏נא ממעון שבתך‏‎ ‎‏אל תשכחני כי לא‏‎ ‎‏אשכחך תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben der Leib der Sara, Tochter des Herrn Jona aus Tro[is]dorf, sie starb am Tag 1, 5. Kislev, und wurde begraben am Tag 2, 6. desselben (Monats) 639 der kleinen Zählung. Oh, blicke doch nieder aus der Stätte deines Weilens, vergiß mich nicht, denn ich vergeß' dich nicht. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 6b/7a: Vgl. Dtn 26,15. Zln 8/9: Vgl. Jesaja 49,15. ======= sgb-452 Personalia 1879-03-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אמנו האה[ובה] והיקרה מרת‏‎ ‎‏עלה בת רבי [ברוך] הכהן‏‎ ‎‏אלמנת רב[י י]צ[חק ב]ורגער‏‎ ‎‏הכהן הלכ[ה לעולמה] בת‏‎ ‎‏פ״ה שנים יום [...] תרל״ט‏‎ ‎‏לפ״ק ונקבר[ה ...] ח׳ בו‏‎ ‎‏כפה פרשה לעני [... דר]כיה‏‎ ‎‏רדפה צדקה וחסד כ[ל י]מי חייה‏‎ ‎‏נפשה בעבותת האהבה קשורה בנפש בניה‏‎ ‎‏אשת חיל היתה בשערים יהללו מעשיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unsere geliebte und teure Mutter, Frau Ella, Tochter des Herrn Baruch Hakohen, Witwe des Herrn Jizchak Bürger Hakohen, sie ging hin in ihre Welt im Alter von Jahren (am) Tag [...] 639 der kleinen Zählung, und wurde begraben ... 8. desselben (Monats). Ihre Hand öffnete sie dem Armen [...] ihre Wege, nach Gerechtigkeit und Wohltat strebte sie alle Tage ihres Lebens, ihre Seele - mit den Banden der Liebe verbunden mit der Seele ihrer Kinder, eine tüchtige Gattin war sie, in den Toren preiset man ihre Taten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: Die Namen wurden nach Levison ergänzt. Zl 8a: Spr 31,20. Zl 9: Spr 21,21. Zl 10: Zusammengesetztes Zitat aus Gen 44,30 und Hosea 11,4. Zl 11: Spr 31,10 und 31,31. ======= sgb-525 Personalia 1879-12-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏רבי מאיר בר אליה‏‎ ‎‏הכהן מת ביום ב׳ ל׳ כסלו‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ ב׳ טבת‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק האבן הזאת‏‎ ‎‏[...] כל מעלתיך וכל‏‎ ‎‏[...] על כל‏‎ ‎‏[...] שמך(?)‏‎ ‎‏[...] כל‏‎ ‎‏מיודעיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Meyer Cahn, gest. 15. Dez. 5640. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, gerecht und aufrecht, Herr Meir, Sohn des Elija Hakohen, er starb am Tag 2, 30. Kislev, und wurde begraben am Tag 4, 2. Tewet 640 der kleinen Zählung. Dieser Stein [...] all deine Vorzüge und all [...] für all [...] dein Name(?) [...] all deine Bekannten. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Josua 24,27. ======= sgb-508 Personalia 1880-01-24 Awraham b. Reuwen Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הלך תמים כל ימיו‏‎ ‎‏סר מרע ועושה טוב‏‎ ‎‏אהב הבריות ומלאכת(?) [..]ב‏‎ ‎‏על כן כבד[והו] כל מכיריו‏‎ ‎‏ה״ה רבי אברהם בר רבי‏‎ ‎‏ראובן אליעזר מת ביום‏‎ ‎‏שבת קדש י״א שבט [ו]נקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ י״ב בו תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der lauter wandelte all seine Tage, das Böse mied und Gutes tat, er liebte die Menschen und die Werktätigkeit(?) [...] daher ehrten ihn all seine Bekannten. Es ist Herr Awraham, Sohn des des Herrn Reuwen Elieser, er starb am Tage des heiligen Schabbat, 11. Schwat, [und] wurde begraben am Tag 1, 12. desselben (Monats), 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Dieses Grabmal zeichnet sich durch die seltenen Darstellung der von Wolken getragenen Dekalogtafeln aus. Selten ist auch für Siegburg, daß 1880 eine deutsche Inschrift fehlt. Beides läßt vermuten, daß Awraham, Sohn von Reuwen Elieser, dessen Identifizierung nicht gelungen ist, kein Siegburger gewesen ist. Zl 2: Ps 15,2. Zl 3a: Ps 37,27. Zl 4a: Awot 1,12. ======= sgb-490 Personalia 1880-04-21 Awraham b. Jehuda Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏ירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה רבי אברהם בן‏‎ ‎‏החבר יהודה הלוי מת‏‎ ‎‏בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ד׳ י׳ אייר ונקבר‏‎ ‎‏בערב שבת קדש י״ב בו‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Bock gest. 21. April 5640. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, lauter wandelnd, seine Taten waren gut und vollkommen, seinen Gott ehrfürchtete er all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte. Es ist Herr Awraham, Sohn des toragelehrten Jehuda Halevi, er starb betagt und in gutem Greisenalter am Tag 4, 10. Ijar, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. desselben (Monats), 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2b: Ps 15,2. Zl 5: Habakuk 2,4. Zl 8: Nach Gen 25,8; dort über den Erzvater Abraham gesagt. ======= sgb-473 Personalia 1880-05-02 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פיגלא אשת מוהר״ר‏‎ ‎‏[ש]מו[אל] [ו]וא[לל]ערשט[יי]ן הכהן‏‎ ‎‏ותמת [ב]ת פ״ד שנה ביום א׳‏‎ ‎‏כ״א אייר תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ In Frieden ruht hier Frau Pauline Wallerstein Übersetzung [...] [...] [...] [...] und leitete ihre Kinder zur Geradheit. Es ist Frau Fegle, Gattin unseres Lehrers und Meisters, Herrn Schmuel Wallerstein Hakohen. Und sie starb 84 Jahre alt am Tag 1, 21. Ijar 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Möglicherweise sind mehr Zeilen verloren, als die vier hier angedeuteten. ======= sgb-451 Personalia 1880-05-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏לאביון ולעני פרשה כפיה‏‎ ‎‏דרשה טוב בעלה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה לצדק את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת רעכלא בת ר׳‏‎ ‎‏מרדכי הכהן אשת רבי‏‎ ‎‏יוסף מתה ביום ד׳ ב׳‏‎ ‎‏סיון ונקברת ביום ערב‏‎ ‎‏שבת קדש ד׳ בו תר״מ‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, dem Bedürftigen und dem Armen öffnete sie ihre Hände, auf das Beste ihres Gatten war sie bedacht all ihre Tage und ihre Kinder leitete sie zur Gerechtigkeit. Es ist Frau Rechla, Tochter des Herrn Mordechai Hakohen, Gattin des Herrn Josef, sie starb am Tag 4, 2. Sivan, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 4. desselben (Monats) 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Spr 31,20. Zl 5: Nach Ester 10,3. ======= sgb-433 Personalia 1880-06-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה נפש יקרה‏‎ ‎‏ה״ה מרת ריצלכה בת‏‎ ‎‏רבי שמחה הלו[י] אשת‏‎ ‎‏רבי אליה מתה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה ביום ג׳ ו׳ תמוז‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden Frau Elias Kaufmann geb. Ros[e]nbaum gest. 32 Jahr[e] alt zu Niederzündorf gest. 15. Juni 5640 Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte Frau, eine teure Seele, es ist Frau Reizelche, Tochter des Herrn Simcha Halevi, Gattin des Herrn Elija, sie starb in ihren besten Jahren am Tag 3, 6. Tammus 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-418 Personalia 1880-07-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יפה נוף בחור משכיל‏‎ ‎‏כ״ה אפרים בר אליקום‏‎ ‎‏הכהן מאו[ק]ערא[ט]ה‏‎ ‎‏במעשיו התנ[כ]ר כי זך‏‎ ‎‏וישר [...]‏‎ ‎‏פתאום אבדה תקות אמו‏‎ ‎‏כי בחצי ימיו קטפהו‏‎ ‎‏המות ביום שבת קדש‏‎ ‎‏כ״ד תמוז ונקבר ביום‏‎ ‎‏כ״ו בו תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [Hier] ruht Gustav Cahn geb. 11 Juli 5603, gest. [3.] Juli 5640 Übersetzung Hier ist begraben ein junger Mann, schön von Anblick und verständig, der geehrte Herr Efraim, Sohn des Eljakum Hakohen aus Uckerath, in seinen Taten wurde erk[an]nt, daß rein und aufrecht [...], plötzlich schwand die Hoffnung seiner Mutter, denn in der Mitte seiner Tage pflückte ihn der Tod hinweg am Tage des heiligen Schabbat, 24. Tammus, und er wurde begraben am 26. Tag desselben (Monats), 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Nach Ps 48,3. Zln 5/6a: Spr 20,11. Zl 7: Nach Ezechiel 19,5; aus dieser Angabe geht hervor, daß der Vater bereits verstorben war. Zl 8: Jeremija 17,11. Zl 15: Ergänzt nach der Sterbeurkunde. ======= sgb-417 Personalia 1880-07-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת אסתר‏‎ ‎‏בת רבי יהודה אשת‏‎ ‎‏רבי יחזקאל מתה יום‏‎ ‎‏שבת קדש ט׳ מנחם‏‎ ‎‏אב תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏היא הלכה למנוחות‏‎ ‎‏אותנו עזבה לאנחות‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Fr[ie]den Frau Herm. Jülich gest. [den 17.] Juli [56]40 Übersetzung Hier ist begraben die Frau Ester, Tochter des Herrn Jehuda, Gattin des Herrn Jecheskel, sie starb am Tage des heiligen Schabbat, 9. Menachem Aw 640 der kleinen Zählung. Sie ging hin zu den Ruhestätten, uns ließ sie seufzend zurück. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 7/8: Nach Jeremia 45,3. ======= sgb-261 Personalia 1880-08-17 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏איש הולך עם אלהיו תמים‏‎ ‎‏בכל עת [היו] בגדיו לבנים‏‎ ‎‏הנו עודנו ח[י] במרומי ערץ‏‎ ‎‏נצח יהיה זכר[ו] כי[מ]י האר[ץ]‏‎ ‎‏ה״ה רבי נפתלי בר בנימין‏‎ ‎‏הכהן מת בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה ביום [ג׳] י׳ אלול‏‎ ‎‏ונקבר ביום ה׳ י״ב בו‏‎ ‎‏תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herz Cahn aus Uckerath gest. den 17. Aug. 5640 Jahre alt. Übersetzung [...] ein Mann, der mit seinem Gott in Lauterkeit wandelte, zu jeder Zeit waren seine Kleider weiß, er selbst, weiter lebt er in den Himmelshöhen, ewig möge sein Andenken währen, den Tagen der Erde gleich. Es ist Herr Naftali, Sohn des Binjamin Hakohen, er starb betagt und in gutem Greisenalter am Tag 3, 10. Elul, und wurde begraben am Tag 5, 12. desselben (Monats), 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. mit Nr. 262 von 1878, die sehr wahrscheinlich als Vorlage diente. Zln 7b/8a: Gen 15,15. ======= sgb-405 Personalia 1880-08-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הולך תמים [...]‏‎ ‎‏איש [...] ו[יר]א אלהים‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה״ה רבי ברוך בר יעקב‏‎ ‎‏הכהן מת ביום ד׳ י״א אלו[ל]‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק י״ג בו‏‎ ‎‏שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Baruch Cohn geb. den 18. Aug. 5576 gest. den 18. Aug. 5640 Übersetzung Hier ist begraben lauter wandelnd, [...] ein [...] und gottes[fürcht]iger Mann, [...] [...] Es ist Herr Baruch, Sohn des Jaakow Hakohen, er starb am Tag 4, 11. Elu[l], und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 13. desselben (Monats) des Jahres 640 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Ps 15,2. ======= sgb-365 Personalia 1881-08-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש [...] צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא א[להים וס]ר [מ]רע‏‎ ‎‏[ה״ה] רבי מאיר בר משה‏‎ ‎‏מא[נ]נהיימער הלוי הלך‏‎ ‎‏לעו[ל]מו ביום ג׳ כ״ח מנחם‏‎ ‎‏אב ונקבר ביום ה׳ [...]‏‎ ‎‏תרמ״א לפ״[ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Meyer Mannheimer a. Uckerath geb. den 3. Dez. 5598 gest. den 23. Aug. 5641. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, [...] gerecht und aufrecht, gottesfürchtig und das Böse meidend. Es ist Herr Meir, Sohn des Mosche Mannheimer Halevi, er ging hin in seine Welt am Tag 3, 28. Menachem Aw, und wurde begraben am Tag 5 [...] 641 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1 u.ö. Zln 6/7: Menachem , "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw. ======= sgb-364 Personalia 1881-10-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏פועל טוב וכשר מעללים‏‎ ‎‏היטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה רבי מאיר בר משה‏‎ ‎‏מת ביום עש״ק י״ד תשרי‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ט״ז בו‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Meyer Götzel geb. 5. Nov. 5588 gest. 7. Oct. 56[4?]2 Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, den Weg der Guten ging er stets, gut sein Wirken, tugendhaft seine Handlungen, Gutes tat er denen, die ihm nahe, wie auch Fremden. Es ist Herr Meir, Sohn des Mosche, er starb am Rüsttag des heiligen Schabbat, 14. Tischri, und wurde begraben am Tag 1, 16. desselben (Monats) 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 2,20. Zl 15: Die Angabe des Sterbejahres in der deutschen Inschrift ist nicht ganz eindeutig. Sie muß, entsprechend der hebräischen Inschrift, 5642 lauten. ======= sgb-489 Personalia 1882-04-20 Rechelche b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת רעכעלכא בת‏‎ ‎‏הח״ר אהרן אלמנת ר׳‏‎ ‎‏אברהם הלוי הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ה׳ א׳‏‎ ‎‏אייר ונקברת ביום‏‎ ‎‏ד׳ בו תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏אשה ישרה [ונ]עימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏הדריכה לטוב את בניה‏‎ ‎‏יהללו בשערים מעשיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regina Bock geb. Schulze gest. 20. April 5642 Übersetzung Hier ist begraben Frau Rechelche, Tochter des toragelehrten Herrn Aharon, Witwe des Herrn Awraham Halevi, sie ging hin in ihre Welt am Tag 5, 1. Ijar, und wurde begraben am 4. Tag desselben (Monats), 642 der kleinen Zählung. Eine aufrechte [und lie]benswürdige Frau, auf makellosem Wege ging sie, ihre Kinder leitete sie zum Guten, in den Toren preiset man ihre Taten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Ps 101,6. Zl 11: Spr 31,31. ======= sgb-353 Personalia 1882-04-26 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏אהב הצדק והמישרים‏‎ ‎‏הטיב לקרוביו גם לזרים‏‎ ‎‏ה״ה רבי יצחק בר אליה‏‎ ‎‏הלוי מת ביום ד׳ ז׳ אייר‏‎ ‎‏ונקבר ביום עש״ק ט׳ בו‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaac Fröhlich. gest. 26. April 5642. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter wandelnd war er, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, er liebte Gerechtigkeit und Geradheit, tat Gutes denen, die ihm nahe, wie auch Fremden. Es ist Herr Jizchak, Sohn des Elija Halevi, er starb am Tag 4, 7. Ijar, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 9. desselben (Monats) 642 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Ps 15,2. Zl 3: Habakuk 2,4. ======= sgb-330 Personalia 1882-06-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏פרשה לעני את כפה‏‎ ‎‏רצון קונה עשתה לרצונה‏‎ ‎‏ה״ה מרת שינכא בת ר׳‏‎ ‎‏פינחס אלמנת רבי נתן‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ א׳ תמוז‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ ג׳ בו‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Gustav Jansen ge[st. 18.] Juni 5642. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig und liebenswürdig, dem Armen öffnete sie ihre Hand, den Willen ihres Schöpfers machte sie zu ihrem Willen. Es ist Frau Schönche, Tochter des Herrn Pinchas, Witwe des Herrn Natan, sie starb am Tag 1, 1. Tammus, und wurde begraben am Tag 3, 3. desselben (Monats) 642 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Steinmetz: R. Henrich Zl 3: Spr 31,20. Zl 4: b Sanhedrin 42a. ======= sgb-318 Personalia 1882-06-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עקרת הבית יראת אלהים‏‎ ‎‏וחוננת דלים ואביונים‏‎ ‎‏ה״ה מרת שינכא בת ר׳‏‎ ‎‏נתן אלמנת רבי משה‏‎ ‎‏מתה ב[ת ת]שעים שנה‏‎ ‎‏ביום [... ונ]קברה‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏[ת]נ[צ]ב״[ה]‏‎ Hier ruht [...] Mos[es] Ulmer gest. 25. Juni 56[4]2 90 Jah. alt Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und anmutsvolle Frau, sie ging auf makellosem Wege, Walterin des Hauses und gottesfürchtig, den Darbenden und Bedürftigen zugetan. Es ist Frau Schönche, Tochter des Herrn Natan, Witwe des Herrn Mosche, sie starb im Alter von neunzig Jahren am Tag ... und wurde begraben am Tag [...] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 101,6. Zl 4a: Ps 113,9. Zl 5: Spr 19,17. Zln 9/10: Der nicht erhaltene Todestag nach dem jüdischen Kalender fiel auf den 8. Tammus 5642. Zln 12/13: Ergänzungen nach der Sterbeurkunde. ======= sgb-329 Personalia 1882-10-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מהללה ויקרה‏‎ ‎‏מוכתרת בכל מדה ישרה‏‎ ‎‏פרשה לעני את כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת הענדיל בת ר׳‏‎ ‎‏יהודה אשת רבי יעקב‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״א תשרי ונקברת ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ג בו תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jacob Hirschfeld geb. Johanna Dannenberg geb. 18. März 5579 gest. 3. Oct. 5643. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, gepriesen und teuer, gekrönt mit jeder rechten Eigenschaft, ihre Hände öffnete sie dem Armen, um Liebeswerk zu erweisen all ihre Tage. Es ist Frau Hendel, Tochter des Herrn Jehuda, Gattin des Herrn Jaakow, sie ging hin in ihre Welt am Tag 4, 21. Tischri, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 23. desselben (Monats), 643 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Spr 31,20. ======= sgb-317 Personalia 1882-10-23 Jaakow b. Mosche'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא שמים מגזע ישרים‏‎ ‎‏אהב הצדק ורודף מישרים‏‎ ‎‏דבק נפשו באלהים חיים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה רבי יעקב בר משה‏‎ ‎‏הכהן הלך לעולמו ביום ג׳‏‎ ‎‏י״א מרחשון ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏י״ב בו תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏שבחו יהי לזכרון‏‎ ‎‏לכל יבוא דור אחרון‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jacob Lazarus gest. 23. Oct. 5643 Geistingen Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann vom Stamme Aufrechter, er liebte Gerechtigkeit und strebte nach Geradheit, seine Seele haftete am lebendigen Gott und all seine Taten waren um des Himmels willen. Es ist Herr Jaakow, Sohn des Mosche Hakohen. Er ging hin in seine Welt am Tag 3, 11. Marcheschvan, und wurde begraben am Tag 4, 12. desselben (Monats), 643 der kleinen Zählung. Sein Lob bleibe in Erinnerung für alles Kommende (bis zum) letzten Geschlecht. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Nach Dtn 5,23 und 30,20. Zl 5: Awot 2,12. Zl 15: Der Herkunftsort wurde auf den unteren Rahmen geschrieben. ======= sgb-352 Personalia 1882-12-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וכשר [ב]כל מדותיו‏‎ ‎‏ירא ה׳ וחפץ מאוד במצותיו‏‎ ‎‏הדריך בצדק [בני] ביתו‏‎ ‎‏והנהיג במישרים בני עדתו‏‎ ‎‏ועמדה לו זכות צדקתו‏‎ ‎‏השכים והעריב [ל]תורה ולתפלה‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏ה״ה החבר רבי יהושע בן‏‎ ‎‏החבר רבי יצחק הכהן מת‏‎ ‎‏ביום ד׳ ג׳ טבת ונקבר ביום‏‎ ‎‏עש״ק ה׳ בו תרמ״ג לפ״[ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Josua Löwenstein gest. 13. Dec. 5643. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, aufrecht und tugendhaft in all seinen Eigenschaften, den Ewigen ehrfürchtete er und an seinen Geboten fand er Wohlgefallen, in Gerechtigkeit leitete er seine Hausgenossen, in Geradheit führte er seine Gemeinde und der Verdienst seiner Gerechtigkeit möge ihm beistehen, frühmorgens und abends begab er sich [zum] Tora(studium) und zum Gebet, sein Name, er war bekannt zum Ruhm und zum Preis. Es ist der toragelehrte Herr Jehoschua, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Hakohen. Er starb am Tag 4, 3. Tewet, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 5. desselben (Monats), 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ps 112,1. Zl 5: Gemeint ist das Amt eines Gemeindevorstehers. Zl 7: b Sota 42b. Zl 8: Nach Dtn 26,19. ======= sgb-377 Personalia 1883-04-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת הבית‏‎ ‎‏יראת אלהים וחוננת דלים‏‎ ‎‏מרת אידא בת רבי יצחק‏‎ ‎‏הכהן אשת רבי אלכסנדר‏‎ ‎‏הלוי מתה במבחר שנותיה‏‎ ‎‏ביום שבת קדש כ״א ניסן‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ כ״ג בו‏‎ ‎‏תרמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ויברך אחריה אישה ובניה‏‎ ‎‏וכל מכירי׳ טובה וצדקתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Alexander Stern geb. Ida Löw geb. 16. April 5611 gest. 27. April 5643 Übersetzung Hier ist begraben die teure und wohltätige Frau, tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, gottesfürchtig und den Darbenden zugetan, Frau Ida, Tochter des Herrn Jizchak Hakohen, Gattin des Herrn Alexander Halevi. Sie starb in ihren besten Jahren am Tage des heiligen Schabbat, 21. Nissan, und wurde begraben am Tag 2, 23. desselben (Monats), 643 der kleinen Zählung. Und Segen sandten ihr nach ihr Gatte und ihre Kinder und alle, die ihre Güte und Wohltätigkeit kannten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 11: In Anlehnung an 2 Samuel 3,16 und der daraus entstandenen bekannten Formulierung: "es weinten ihm/ihr nach" wurde hier mit dem Hinzufügen eines einzigen Buchstabens aus "weinen" "segnen" und ein Euphemismus gebildet. Zl 3: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 31,10 und Ps 113,9. Zl 4b: Spr 19,17. ======= sgb-351 Personalia 1883-06-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עומד על משמרת הקודש‏‎ ‎‏בזמר ושירה בק״ק זיעגבורג‏‎ ‎‏ר׳ יצחק בר הח״ר אברהם‏‎ ‎‏וואלטער ותיק וחסיד וצדיק‏‎ ‎‏להיות מעשיו עושה צדקות‏‎ ‎‏בכל עת מת ביום כ״ב סיון‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ובכבוד גדול‏‎ ‎‏בכ״ד סיון[ת]רמ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isac Walter [ge]b. 15. Nov. 5575 gest. 27. Juni 5643 Übersetzung Hier ist begraben Im Dienste des Heiligtums stehend, mit Lied und Gesang in der heiligen Gemeinde Siegburg, Herr Jizchak, Sohn des toragelehrten Herrn Awraham Walter, erfahren und fromm, auch gerecht zu sein (in) seinen Taten, Wohltaten erwies er zu jeder Zeit. Er starb am 22. Tag des Sivan und wurde begraben mit gutem Namen und großer Ehre am 24. Sivan 643 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Vgl. Num 18,5; dort bezieht es sich auf Aron und seine Söhne im Stiftzelt, hier ist, wie aus der nachfolgenden Zeile hervorgeht, die Tätigkeit des Vorsängers, Vorbeters gemeint. Zln 6b/7a: Ps 106,3. ======= sgb-316 Personalia 1883-12-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jeanette Ollmann ‎‏תנצב״ה‏‎ gest. 11.12.1883 Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-376 Personalia 1884-05-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שב פה העובר הואל עמוד ההלך‏‎ ‎‏והטף דמע עלי הקבר‏‎ ‎‏עת תדע גוית מי פה שוכנת‏‎ ‎‏תוסיף בכי תכפיל קרוא שבר‏‎ ‎‏אשה רדפת צדק ופועלת יושר‏‎ ‎‏והצניעה לכת כל ימיה‏‎ ‎‏על כן כל מכיריה כבדוה‏‎ ‎‏ה״ה מרת פיילכא בת רבי‏‎ ‎‏קלונימוס אשת רבי שמואל מתה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ו׳ אייר ונקברת ביום א׳‏‎ ‎‏ט׳ בו תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sam[uel Her]statt geb. Fanni [Bie]lefeld geb. 19. Dec. 5580 gest. 1. Mai 5644 Übersetzung Hier ist begraben Setze dich hierher, der da vorbeizieht, bleib doch stehen, der da wandert, und vergieße Tränen aufs Grab. Und wenn du erfährt, wessen Leib ist's, der hier weilt, mehre dein Weinen, verdopple den Ausruf des Jammerns (über) eine Frau, die nach Gerechtigkeit strebte und rechtschaffend handelte, auch demütig wandelte all ihre Tage, daher ehrten sie all ihre Bekannten. Es ist Frau Feilche, Tochter des Herrn Kalonymos, Gattin des Herrn Schmuel, sie starb am Tag 5, 6. Ijar, und wurde begraben am Tag 1, 9. desselben (Monats), 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie verwendet zwar biblische Worte, verzichtet jedoch weitgehend auf die genaue Wiedergabe von Versen. Die Worte sind anders zusammengestellt und bilden dadurch biblisch anmutende Sätze, die den Versuch zeigen, eine eigenständige Sprache für die Eulogie zu finden. Auffällig ist auch, daß der Besucher, der (hebräischkundige) Leser dieser Inschrift unmittelbar angesprochen wird. Vgl. auch mit der Eulogie des Gatten. Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die im Sockel eingelassen ist. Zl 6a: Nach Jesaja 51,1. Zl 7: Micha 6,8. ======= sgb-404 Personalia 1884-05-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גוית אשה ישרה נפש יקרה‏‎ ‎‏מרת שרה בת רבי אברהם‏‎ ‎‏אשת רבי יצחק מתה ביום‏‎ ‎‏ג׳ ח״י אייר תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ויברך אחריה אשהובניה‏‎ ‎‏וכל מכירי צדקת ארחותיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Seligm. Sommer geb. Sara Mainzer gest. 47 Jahre alt d. 13. Mai 5644 Übersetzung Hier ist geborgen der Leib einer aufrechten Frau, einer teuren Seele, Frau Sara, Tochter des Herrn Awraham, Gattin des Herrn Jizchak, sie starb am Tag 3, 18. Ijar 644 der kleinen Zählung. Und Segen sandten ihr nach ihr Gatte und ihre Kinder und alle, die ihren rechten Lebensweg kannten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: siehe bei Nr. 377. ======= sgb-472 Personalia 1884-8-13 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה יקרה תפארת משפחתה‏‎ ‎‏מרת קילכה בת החב״ר מנחם‏‎ ‎‏הלוי אשת הח״ר שמואל הכהן‏‎ ‎‏בת ס״א שנה הלכה לעולמה‏‎ ‎‏יום ד׳ כ״ב מנחם אב תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏צדקה עשתה כל ימי חייה‏‎ ‎‏דרכי נעם היו דרכיה‏‎ ‎‏[וש]לום כל נתיבותיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Carolina Bürger geb. Levison geb. 18. Schewat 5583 gest. 22. Ab 5644 Übersetzung Hier ist geborgen eine teure Frau, Zierde ihrer Familie, Frau Kilche, Tochter des toragelehrten Herrn Menachem Halevi, Gattin des toragelehrten Herrn Schmuel Hakohen. Jahre alt ging sie hin in ihre Welt (am) Tag 4, 22. Menachem-Aw 644 der kleinen Zählung. Wohltat erwies sie all ihre Tage, ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 6: Menachem , "Tröster", ist ein euphemistischer Name für den Trauermonat Aw. Zl 7: Ps 106,3. Zln 8/9: Spr 3,17. ======= sgb-450 Personalia 1884-11-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הישיש הנכבד מורינו רב‏‎ ‎‏ר׳ שמואל הכהן תורת ה׳ היתה‏‎ ‎‏ב[פ]יהו והיה עוסק בה באהבה‏‎ ‎‏כל [י]מיו ובשפתיו כבד את‏‎ ‎‏קו[נ]הו בימים הנוראים ומתפלל‏‎ ‎‏בעד עדתו בקול נעים מנעוריו‏‎ ‎‏עד יום מותו ומספר הרבה‏‎ ‎‏מילדי ישראל הכניס בברית‏‎ ‎‏א״א ע״ה וכל זה לשם שמים‏‎ ‎‏יזכ[ר] לו אלהים לטובה וילך‏‎ ‎‏שמואל הרמתה רום? שמים‏‎ ‎‏בשם טוב בן פ״ט שנה ביום‏‎ ‎‏ש״ק פ׳ תול[דו]ת [ד׳] כסל[יו] תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ru[ht] Samuel Wallerstein Übersetzung Hier ist begraben der Angesehene, der Betagte, unser Lehrer, der Meister, Herr Schmuel Hakohen. Die Lehre des Ewigen war in seinem Munde, und mit ihr war er beschäftigt in Liebe all seine Tage. Mit seinen Lippen ehrte er seinen Schöpfer an den ehrfurchtgebietenden Tagen, und er betete für seine Gemeinde mit wohlklingende Stimme von Jugend an bis zu seinen Todestag. Und eine große Anzahl der Kinder Israels führte er ein in den Bund unseres Vaters Abraham, Friede über ihn, und all dieses um des Himmels willen, Gott gedenke ihm dieses zum Guten. Und Schmuel ging hin nach Ramma, hoch? gen Himmel, mit gutem Namen, 89 Jahre alt, am Tage des heiligen Schabbat, des Wochenabschnitts "Nachkommen", dem 4. Kislev 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Dem Namen ist der rabbinische Titel, hier ausgeschrieben, vorangestellt. Zln 3b/4a: Exodus 13,9. Zln 6/7: Die Ehrfurchtgebietenden Tagen sind die ersten zehn Tage im jüdischen Jahr, vom Neujahrsfest bis einschließlich des Versöhnungstages. An diesen Tagen prüft, der Überlieferung nach, das göttliche Gericht, wer im diesem Jahr weiter leben wird und wer nicht, das Urteil fällt am Versöhnungstag. Es sind Tage der Büße und Umkehr, an deren langen Gottesdiensten der Vorbeter auch als Fürbitter seiner Gemeinde fungiert. Zln 8b-10a: Gemeint ist seine Tätigkeit als Beschneider. Zl 10b: Awot 2,12. Zln 11b/12: 1 Sam 15,34 und 25,1; Ramma war der Geburtsort des Propheten Samuel, wohin er des öfteren zurückkehrte und wo er auch gestorben und begraben wurde. Hier ist die Anspielung auf den Namen der Grund dafür gewesen, daß die Rückkehr zum Ursprung mit diesen Bibelversen dargestellt wurde. Zl 13a: bBer 17a. Zl 14: Der Wochenabschnitt "Nachkommen" enthält Gen 25,19-28,10. ======= sgb-471 Personalia 1885-04-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עטרת ראשנו אבינו הנחמד‏‎ ‎‏והיקר החב״ר שמואל בן החב״ר‏‎ ‎‏יצחק הכהן פו״מ דק״ק זיעגבורג‏‎ ‎‏יציאתו מן העולם עשתה רושם‏‎ ‎‏פנה זיוה פנה הודה פנה הדרה‏‎ ‎‏ממשפחתו ומעירו וילך שמואל‏‎ ‎‏וישכב במקומו יום ב׳ ז׳ של פסח ש׳‏‎ ‎‏ותשבתו הר+מ+ת+ה+ כי שם ביתו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Samuel Bürger geb. 7. Kislev 5579 gest. 21. Nissan 5645 Übersetzung Hier ist geborgen die Krone unseres Hauptes, unser liebenswürdiger und teurer Vater, der toragelehrte Herr Schmuel, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Hakohen, Vorsteher und Leiter der heiligen Gemeinde Siegburg. Sein Weggang von der Welt hinterließ Spuren, vergangen ist der Glanz, vergangen die Majestät, vergangen die Pracht (von) seiner Familie und seiner Stadt. Und Schmuel ging weg und legte sich nieder an seinen Ort (am) Tag 2, 7. Tag des Pessachfestes des Jahres "und seine Heimkehr war nach Ramma, denn dort war sein Haus" der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 2a: Klagelieder 5,16; dort "gefallen ist die Krone unseres Hauptes." Zl 5: Aus dem Raschi-Kommentar zu Gen 28,10; dort vom Erzvater Jakob gesagt. Gemeint ist hier, daß der Tod eines Gerechten eine Lücke, eine Leere hinterläßt. Zln 6/7a: Midrasch Rut Rabba 2,12 und Midrasch Gen Rabba 68,6. So lange ein Gerechter sich an einem Ort aufhält, überträgt er seinen Glanz, seine Pracht auf diesen. Verläßt ihn der Gerechte, verliert dieser Ort seinen Glanz. Die Inschrift deutet hier seine umfangreiche Tätigkeit an, die seiner Familie, seiner Gemeinde sowie seiner Stadt galt, s.u. Zln 7b/8a: 1 Sam 3,9; dort legt sich Samuel zum täglichen Schlaf nieder. Zl 9: 1 Sam 7,17; hier als Chronostichon, in dem die Addition der Zahlenwerte der markierten (hier größer geschriebenen) Buchstaben das Todesjahr (5)645 (= 1885) ergibt. ======= sgb-524 Personalia 1885-12-02 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]ה‏‎ ‎‏[...]ה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Isaac Sperber gest. in Spich 2. Dec. 5646 Übersetzung [...] [...] [...] [...] Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 2.12.1885 fiel auf Mittwoch, den 24. Kislev 5646. Der hebräische Teil der Inschrift ist nahezu vollständig verwittert. Die Anzahl der verlorenen Zeilen mag höher gewesen sein, als die hier angedeuteten. ======= sgb-429 Personalia 1885-12-12 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל יראת [ה׳]‏‎ ‎‏ה״ה יענדל בת שמואל‏‎ ‎‏מתה בזקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה [בי]ום ד׳ שבט‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק ונקברת‏‎ ‎‏ביום ז׳ בו ׃ אישה משה‏‎ ‎‏בר י[ע]קב הכהן מת‏‎ ‎‏ביום ד׳(?) [ט]בת תרמ״ו(?) לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mos[...]enstein Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, den Ewigen ehrfürchtend. Es ist Frau Jendel, Tochter des Schmuel, sie starb betagt und in gutem Greisenalter [am] 4. Tag des Schwat 654 der kleinen Zählung, und wurde begraben am 7. Tag desselben (Monats). Ihr Gatte Mosche, Sohn des Jaakow Hakohen, starb am 4.(?) Tag des Tewet 646(?) der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zln 4b/5a: Gen 15,15. Zl 9: Die Angaben sind nicht ganz sicher, der Monatstag könnte auch der 5. oder der 8. Tewet gewesen sein, als Todesjahr ist (5)647 (=1886/87) nicht völlig auszuschließen. ======= sgb-403 Personalia 1886-11-24 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏בילה בת אברהם‏‎ ‎‏מתה כ״ו חשון תרמ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Sibilla Isaak gest. 24. Nov. 1886 im Alter von 85 Jahren Braschoss Übersetzung Hier ist begraben Bella, Tochter des Awraham, sie starb (am) 26. Cheschvan 647 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: "Begraben" wurde in der maskulinen Form geschrieben. ======= sgb-402 Personalia 1888-04-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר רוח וישר‏‎ ‎‏הולך ופועל צדק‏‎ ‎‏קובע עתים לתורה ותקן‏‎ ‎‏דבר טוב לעניי עדתו‏‎ ‎‏החבר ר׳ [א]ל[י]עזר בן הח׳‏‎ ‎‏ר׳ אהרן המתקר׳ שולצע‏‎ ‎‏הלך לעולמו כבן ששה‏‎ ‎‏ושמונים שנה י״ב אייר‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [L]ippmann Schulze, geb. April 5562, gest. 23. April 5648. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von edlem Gemüt und aufrecht, er wandelte (in) und übte Gerechtigkeit, er setzte feste Zeiten zum Torastudium und richtete aus eine gute Sache für die Armen seiner Gemeinde. Der toragelehrte Herr Elieser, Sohn des toragelehrten Herrn Aharon, genannt Schulze, er ging hin in seine Welt, an die sechs- undachtzig Jahre alt, (am) 12. Ijar 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Eine "gute Sache" ist der hebräische Ausdruck für eine Stiftung. Sie war, wie der Text ausführt, für die Armen der Gemeinde bestimmt. Vielleicht war es dieselbe Stiftung, die auch bei seinem Bruder Gumpel erwähnt ist. Zl 2: Spr 17,28. Zl 3: Ps 15,2. Zl 4: bShab 31a. ======= sgb-375 Personalia 1888-05-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית אשה ישרה גולדא‏‎ ‎‏קאנן אשת אברהם בר‏‎ ‎‏מאיר מתה פתאם‏‎ ‎‏במבחר שנותיה אחר‏‎ ‎‏ישבה ד׳ שבועות עם‏‎ ‎‏אישה ובניה בזיעגבורג‏‎ ‎‏ביום י״א סיון ונקברה‏‎ ‎‏ביום י״ג סיון תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Carolina Meyer Übersetzung Hier ist begraben der Leib einer aufrechten Frau, Golda Kann, Gattin des Awraham, Sohn des Meir, sie starb plötzlich, in ihren besten Jahren, (nur) Wochen nachdem sie mit ihrem Gatten und ihren Kindern in Siegburg ansässig geworden war, am 11. Tag des Sivan, und sie wurde begraben am 13. Tag des Sivan 648 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3 und 7: Die Schreibweise der Namen Kann und Siegburg versucht, ihre genaue Transkription aus dem Deutschen wiederzugeben. ======= sgb-363 Personalia 1888-06-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ אליקום בר יעקב ז״ל‏‎ ‎‏נפטר י״ב תמוז תרמ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Seligmann David aus Oberpleis geb. 9. Septbr. 1809 gest. 21. Juni 1888. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben Herr Eljakum, Sohn des Jaakow, sein Andenken zum Segen, er verschied (am) 12. Tammus 648 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Jahresangaben im deutschen Text waren ursprünglich die des jüdischen Kalenders und wurden später in die des allgemeinen Kalender geändert. Die letzte Zeile ist auf den Sockel geschrieben. ======= sgb-350 Personalia 1888-11-10 Transkription ‎‏נקראתי אליעזר ואלהי‏‎ ‎‏אבי בעזרי עד הנה ה״ה‏‎ ‎‏איש אמוני[ם וי]שר רבי‏‎ ‎‏אליעזר [ב]ר [יע]קב הכהן‏‎ ‎‏האפפמ[אנן מל]אהמאר‏‎ ‎‏מת ביום [שבת ק]דש ו׳‏‎ ‎‏כסלו ו[נ]ק[בר] ביום ח׳ בו‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Lazarus Hoffmann, aus Lohmar. geb. 14. Juni 5582, gest. 10. Nov. 5649. Übersetzung Elieser wurde ich genannt und der Gott meines Vaters war mein Beistand bis hierher. Es ist ein Mann von Treu[en und ein Auf]rechter, Herr Elieser, Sohn des Jaakow Hakohen Hoffmann aus Lohmar. Er starb am Tag des heiligen Schabbat, 6. Kislev, und wurde begraben am 8. Tag desselben (Monats), 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 1/2: In Anlehnung an Exodus 18,4 und 1 Sam 7,12; im ersten Bibelvers wird die Namensgebung für den Sohn von Mose erklärt und begründet, denn der Name Elieser, der aus zwei hebräischen Worten zusammengesetzt ist, bedeutet: "Gott ist mein Beistand". Der zweite Vers berichtet von einem Gedenkstein, den Samuel nach einem Sieg Israels über die Philister errichtete und ihn ewen ha-eser , "Stein der Hilfe" nannte, weil "uns der Ewige bis hierher geholfen hat". Die markierten (hier größer geschriebenen) Buchstaben ergeben den Namen des Verstorbenen, Elieser. Zl 5: Die Wiedergabe des Namens und des Herkunftsortes sucht ihre deutsche Schreibweise ins Hebräische zu übertragen. ======= sgb-386 Personalia 1889-01-09 Gilde b. Jizchak Transkription ‎‏פה נקברת‏‎ ‎‏גילדא בת יצחק‏‎ ‎‏מתה ח״י טבת תר״נ לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Karoline Marx geb. Schulze, geb. 12. November 1859, gest. 9. Januar 1889. Übersetzung Hier ist begraben Gilde, Tochter des Jizchak, sie starb (am) 18. Tewet 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die Buchstaben, die den Monatstag angeben, wurden vertauscht, um das Wort "lebendig" zu bilden. ======= sgb-339 Personalia 1889-05-07 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏אברהם בר יוסף‏‎ ‎‏מת ב׳ אייר תרמ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Albert Marx geb. 17. Juni 1846, gest. 7. Mai 1889. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Josef, er starb (am) 2. Ijar 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 7. Mai 1889 fiel auf den 6., und nicht auf den 2. Ijar, wie es der hebräische Text angibt. ======= sgb-326 Personalia 1889-06-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אם היה ראשיתו‏‎ ‎‏מצער וה׳ ברך את‏‎ ‎‏אברהם בכל ה״ה איש‏‎ ‎‏ישר וחונן דלים אברהם‏‎ ‎‏בר משה ניימאנן ויגוע‏‎ ‎‏וימת אברהם בשיבה‏‎ ‎‏טובה ביום שבת קודש כ״ג‏‎ ‎‏סיון ונקבר בכ״ה סיון ה׳ תרמ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Abraham Neumann. geb. im Jahr 5564. gest. am 22. Juni 5649. Übersetzung Hier ist begraben Wenn auch sein Anfang gering war, der Ewige segnete Awraham in allem. Es ist ein aufrechter Mann und den Darbenden zugetan, Awraham, Sohn des Mosche Neumann. Und es schied hin und starb Awraham in gutem Greisenalter am Tage des heiligen Schabbat, 23. Sivan, und er wurde begraben am 25. Sivan 5649. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 2/3a: Ijob 8,7. Zln 3b/4a: Gen 24,1; dort vom Erzvater Abraham gesagt. Zl 5: Spr 19,17. Zl 6: Die Wiedergabe des Namens Neumann sucht seine deutsche Schreibweise ins Hebräische zu übertragen. Zln 7/8a: Gen 15,15; ebenfalls vom Erzvater Abraham gesagt. ======= sgb-315 Transkription Hier ruht Meyer Hirschhahn, geb. 29. Febr. 5596. gest. 23. Juni 5649. Kommentar Nur die deutsche Inschrift auf dem Sockel ist erhalten. Die eingelassene Tafel mit der hebräischen Inschrift fehlt. Vom Stein ist nur der untere Teil geblieben. ======= sgb-374 Personalia 1889-07-15 Transkription ‎‏שמע אל את שאלתי‏‎ ‎‏וטוב וחסד ירדפוני כל ימי‏‎ ‎‏חיי כי מעללי חסד וישר‏‎ ‎‏וז״ל אמר כן ר׳ שמואל‏‎ ‎‏בר צבי יעקב הערשטאט‏‎ ‎‏אשר גוע בעיר קולוניא‏‎ ‎‏ביום ט״ז בתמוז ונקבר‏‎ ‎‏ביום י״ח בתמוז תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel Herstatt, geb. im Jahre 5575, gest. den 15. Juli 5649. Übersetzung Gott gewährte meine Bitte, darum folgten mir nach Güte und Gnade all meine Lebens- tage, denn meine Werke waren von Mildtätigkeit und Aufrichtigkeit, und mein Andenken möge zum Segen sein, dies sprach Schmuel, Sohn des Zwi Jaakow Herstatt, der in der Stadt Köln hingeschieden ist am 16. Tag des Tammus, und begraben wurde am 18. Tag des Tammus 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eulogie verwendet ein für Inschriften seltenes Stilmittel in Form eines imaginären Sprechers, eines Vermittlers, der die Worte des Verstorbenen an den Leser weitergibt. Vgl. auch mit der Inschrift der Gattin. Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die im Sockel eingelassen ist. Zl 1: Nach 1 Sam 1,17; dort von Eli zu Channa, der Mutter Samuels zuversichtlich gesagt, daß Gott ihre Bitte, einen Sohn zu gebären, erfüllen werde. Zugleich auch ein Wortspiel mit dem Namen Samuel. Zl 5: Herstatt, hier herstat geschrieben, wobei über dem zweiten t ein Querstrich angebracht wurde, um auf die Verdoppelung des Buchstabens im Deutschen hinzuweisen. Zln 2b/3a: Ps 23,6. ======= sgb-327 Personalia 1889-08-31 Transkription ‎‏פ״[...]‏‎ ‎‏של[מה] בר [א]ברהם‏‎ ‎‏ניימאנן ‏‎ ‎‏ערבה כל שמחה מר‏‎ ‎‏אלול יום מותך‏‎ ‎‏כי בימיך לא עצבת‏‎ ‎‏אשת חיקך בניך ואחיך‏‎ ‎‏אך זאת הפאם בשוב[ך] !‏‎ ‎‏עלי אדמה ביום ו׳ אלול!‏‎ ‎‏ה׳ תרמ״ט בטוב ימיך‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Neumann geb. 5. Mai 5600, gest. 31. Aug. 5649. Übersetzung Hier [...] Schlomo, Sohn des Awraham Neumann. Verdüstert ist alle Freude, bitter ist (im) Elul der Tag deines Todes, denn dein Lebtag lang hast du niemals betrübt deine geliebte Gattin, deine Kinder und deine Geschwister, bis auf dieses Mal, da du zurückkehrtest zur Erde am 6.(!) Tag des Elul 5649 in deinen besten Jahren. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 3: Die Wiedergabe des Namens Neumann sucht seine deutsche Schreibweise ins Hebräische zu übertragen. Zl 4: Jesaja 24,11. Zl 6: 1 Könige 1,6. Zln 8b/9a: Gen 3,19. Zl 9: Der Monatstag muß 4. Elul lauten. ======= sgb-338 Personalia 1889-11-30 Transkription ‎‏מעט שנות מעט תנומות‏‎ ‎‏מעט [ח]בקידים לשכב‏‎ ‎‏מהלך? [...] ירא ה׳‏‎ ‎‏אלי[קום] בר [שלמה] מת‏‎ ‎‏בש״ק ז׳ כסליו ונקבר ביום‏‎ ‎‏[ב׳] ט׳ בו [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Ein Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig die Arme verschränken um auszuruhen, wandelnd? [...] der den Ewigen ehrfürchtet. Eljakum, Sohn des Schlomo, er starb am heiligen Schabbat, 7. Kislev, und wurde begraben am Tag 2, 9. desselben (Monats) [...] [...] [...] Kommentar Zln 1/2: Spr 6,10 und 24,33. Zl 4: Die Ergänzung des Vornamens wurde nach der häufigen Entsprechung des hebräischen Eljakum zum bürgerlichen Namen Gottschalk vorgenommen. Der Vatersname wurde nach der Inschrift des Bruders ergänzt. ======= sgb-349 Personalia 1889-12-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק‏‎ ‎‏באמונתו חיה אשר‏‎ ‎‏לא אכל לחם עצלות‏‎ ‎‏ה״ה יחזקאל בר משה‏‎ ‎‏מת ביום י׳ כסלו‏‎ ‎‏וישב אל אדמתו‏‎ ‎‏ביום י״ב בו תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, der das Brot der Trägheit nicht aß. Es ist Jecheskel, Sohn des Mosche, er starb am 10. Tag des Kislev und kehrte zurück zu seiner Erde am 12. desselben (Monats), 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2b/3a: Habakuk 2,4. Zl 4: Spr 31,27. Zl 7: Gen 3,19. ======= sgb-314 Personalia 1889-12-06 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יצחק בר אליקום הכהן‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום י״ג‏‎ ‎‏כסליו תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isa[a]k Kahn geb. in Bornheim 5598 gest. z. Spich 13. Kislev 5650 Übersetzung Hier ist geborgen Jizchak, Sohn des Eljakum Hakohen, er ging hin in seine Welt am 13. Tag des Kislev 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben sind mit schwarzer Farbe nachgezeichnet. ======= sgb-385 Personalia 1890-01-12 David b. Elijahu Hakohen Transkription ‎‏עדה המצבה‏‎ ‎‏כמגן דוד‏‎ ‎‏כי פ״נ איש אשר לו‏‎ ‎‏גמל ה׳ כצדכתו כבר !‏‎ ‎‏ידיו השיב לו כי‏‎ ‎‏שמר דרכי ה׳ דוד‏‎ ‎‏בר אליהו הכהן מת‏‎ ‎‏בי״ב טבת תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht David Dannenberg geb. im Jahre 5570, gest. 12. Januar 5652. Übersetzung Zeugin sei diese Stele einem Schutzschild Davids gleich, daß hier ein Mann begraben ist, dem der Ewige nach seiner Gerechtigkeit vergalt, nach der Reinheit seiner Hände ihm zurückgab, denn er wahrte die Wege des Ewigen. David, Sohn des Elijahu Hakohen, er starb am 12. Tewet 652 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Gen 31,52. Zl 2: Das Schutzschild Davids, häufig auch Davidsschild oder Davidstern genannt, wurde hier wegen der Anspielung auf dem Namen gewählt. Dieses alte jüdische Symbol soll der Überlieferung nach auf dem Schild des Königs David eingraviert gewesen sein. Zln 4-6: 2Sam 22,21-22; aus dem Dankesgesang Davids an Gott, der ihn aus der Hand all seiner Feinde errettet hatte. ======= sgb-400 Personalia 1890-03-12 Transkription ‎‏פ*עלה טוב באישה ובניה‏‎ ‎‏ר*חמים גם בעניי עמיה‏‎ ‎‏א*שת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ד*מתה גפן בירכתי ביתה‏‎ ‎‏כ*׳ אדר ה׳ תר״נ הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ע*לכן ערבה כל שמחה‏‎ ‎‏נ*פשהשל מרת פראדכען‏‎ ‎‏שטערן אשת ר׳ אורי הלוי‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Fanny Stern geb. Sternberg geb. 29. October 5583, gest. 12. März 5650. Übersetzung Gutes erwies sie ihrem Manne und ihren Kindern, auch Barmherzigkeit an den Armen ihres Volkes, eine tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten, gleich einem Weinstock im Innern ihres Hauses. (Am) 20. Adar 5650 ging sie hin in ihre Welt, weshalb jede Freude getrübt ist. Die Seele der Frau Fradchen Stern, Gattin des Herrn Uri Halevi, sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine gelungene Komposition, in der die notwendigen Bestandteile einer Inschrift, die Daten, mit dem literarischen Teil, der Eulogie, sowie dem Schlußsegen kunstvoll ineinander verwoben wurden und von einem Akrostichon (FRADChEN in Zln 1-7) zusammengehalten sind. Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die auf dem Sockel angebracht ist. Zl 2: Jesaja 49,13. Zl 3a: Spr 31,10. Zl 4: Ps 128,3. Der Weinstock als Symbol der Fruchtbarkeit wurde hier sicherlich bewußt gewählt: nach Levison hatte Fradchen vier Söhne und fünf Töchter geboren. "Im Innern ihres Hauses" deutet die traditionelle Idealvortellung der Ehegattin an, deren Wirkungsort im Hause ist. Zl 6: Jesaja 24,11. ======= sgb-416 Personalia 1890-05-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דוד בר יוסף מת‏‎ ‎‏במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום כ״ז אייר‏‎ ‎‏תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ [...] mein [...] Davi[d ...] geb. 6. [...] gest. 17. Mai [18]90 Übersetzung Hier ist begraben David, Sohn des Josef, er starb in seinen besten Jahren am 27. Tag des Ijar 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zwei eingelassene Tafeln mit erhabenen Buchstaben, die untere mit dem deutschen Text im Sockel. ======= sgb-430 Personalia 1890-9-15 Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏אשה יקרה תפארת‏‎ ‎‏משפחתה ה״ה מרת‏‎ ‎‏רחל? בת ר׳ [נ]פתלי? אשת‏‎ ‎‏ר׳ א[ב]ר[ה]ם [...] הכהן‏‎ ‎‏הלכה [...] ביום [...]‏‎ ‎‏תשרי [...]רתב יום [...]‏‎ ‎‏בו תר[נ?]״א לפ״ק [...]‏‎ ‎‏[...] צדקה עשתה כל‏‎ ‎‏ימי חייה דרכי נעם‏‎ ‎‏היו דרכיה ישרים כל‏‎ ‎‏נתיבותיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine teure Frau, Zierde ihrer Familie, es ist Frau Rachel?, Tochter des Herrn Naftali?, Gattin des Herrn Awraham [...] Hakohen, sie ging hin [...] am Tag [...] Tischri [...] am Tag [...] desselben (Monats) 651? der kleinen Zählung. [...] [...] Wohltat erwies sie alle Tage ihres Lebens, Wege der Lieblichkeit waren ihre Wege, aufrecht all ihre Pfade. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Inschrift ist stark verwittert, die Lesung des Namens und des Datums ist nicht sicher, eine Identifizierung ist nicht gelungen. Zln 9b/10a: Ps 106,3. Zln 10b-12: Spr 3,17. ======= sgb-469 Personalia 1891-04-10 Transkription ‎‏מצבת אבן‏‎ ‎‏על קבר יעקב בר‏‎ ‎‏יונה ימי שני מגוריו‏‎ ‎‏ע״ג שנים היו וירב ה׳‏‎ ‎‏ריבי נפשו וגאלה‏‎ ‎‏ביום ב׳ ניסן גופו נקבר‏‎ ‎‏בד׳ בו תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Weingarten, geb. 6. Dezbr. 5578, gest. 10. April 5651. Übersetzung Ein Steinmal auf dem Grab des Jaakow, Sohn des Jona. Die Tage der Jahre seines Verweilens betrugen 73 Jahre. Und der Ewige führte seiner Seelen Streitsache und erlöste sie am 2. Tag des Nissan, sein Leib wurde begraben am 4. desselben (Monats), 651 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 1: Gen 35,14; dort ist es der Erzvater Jakob, der ein Steinmal errichtet. Zl 3: Gen 47,9; vom Erzvater Jakob gesagt. Zln 4b/5: Zusammengesetztes Zitat aus 1 Sam 24,16 und Ps 119,154. ======= sgb-399 Personalia 1891-11-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת‏‎ ‎‏תרצה בת ר׳ פינחס ז״ל‏‎ ‎‏אלמנת רבי ראובן בר‏‎ ‎‏שלום דרכיה דרכי נעם‏‎ ‎‏וכל נתיבותיה שלום‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ד׳‏‎ ‎‏י״ז חשון ונקברה ביום‏‎ ‎‏עש״ק י״ט בו תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Ruben Oswald, geb. Theresa Feith gest. 18. Novbr. 5652 im Alter von 87 Jahren Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Tirza, Tochter des Herrn Pinchas, sein Andenken zum Segen, Witwe des Herrn Reuwen, Sohn des Schalom. Ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden. Sie ging hin in ihre Welt am Tag 4, 17. Cheschvan, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. desselben (Monats), 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der hebräische Text befindet sich auf der Vorderseite des Grabmals, während sich der deutsche Text auf der heutigen Rückseite des Sockels befindet. Da es für eine derartige Gestaltung keinen ersichtlichen Grund gibt, ist anzunehmen, daß der Sockel bei der Wiederherstellung des Friedhofs falsch aufgestellt wurde. Zln 5/6: Spr 3,17. ======= sgb-488 Personalia 1891-11-30 Jehuda b. Jaakow'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית איש אמונים‏‎ ‎‏יהודה בר יעקב‏‎ ‎‏הכהן וירד יהודה‏‎ ‎‏מאת אחיו ויט‏‎ ‎‏למות ביום כ״ט‏‎ ‎‏חשון ונקבר בב׳‏‎ ‎‏דר״ח כסלו ה׳ תרנ״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Levi Hoffmann, aus Lohmar, geb. im Jahre 5571, gest. 30. Novbr. 5652. Übersetzung Hier ist begraben der Leib eines Mannes von Treu und Glauben, Jehuda, Sohn des Jaakow Hakohen. Und Jehuda zog von seinen Brüdern hinweg und wandte sich dem Tode hin am 29. Tag des Cheschvan und wurde begraben am 2. Neumondstag Kislev 5652. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 4b-6a: Gen 38,1; gelungene Anspielung auf den biblischen Jehuda, zumal es auch hier ein Sohn Jakobs ist. Hier mögen sowohl die Gemeindemitglieder als auch die leiblichen Brüder gemeint sein. Ob mehrere von ihnen zum Zeitpunkt seines Todes noch lebten, ist nicht bekannt. Deshalb ist auch (wegen der identischen Schreibeweise im Hebräischen) "Bruder" statt "Brüder" nicht ganz auszuschließen. ======= sgb-373 Personalia 1892-03-20 Transkription ‎‏מצבת קבורת‏‎ ‎‏אשה ישרה מרת‏‎ ‎‏בילא בת יחיאל‏‎ ‎‏אריה הכהן אשת‏‎ ‎‏דוד בר אליהו‏‎ ‎‏הכהן מתה בזקנה‏‎ ‎‏בכ״א אדר תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sibilla Dannenberg geb. im Jahre 5571. gest. 20. März 5652. Übersetzung Das Grabmal einer aufrechten Frau, Frau Bella, Tochter des Jechiel Arje Hakohen, Gattin des David, Sohn des Elijahu Hakohen, sie starb betagt am 21. Adar 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die im Sockel eingelassen ist. Zl 1: Gen 35,20. ======= sgb-415 Personalia 1892-10-15 Transkription ‎‏שבת בראשית הוא‏‎ ‎‏ראשית בעד חיים‏‎ ‎‏של צבי בן אברהם‏‎ ‎‏הכהן בעולם נצחית!‏‎ ‎‏אבל לבניו היה כ״ד‏‎ ‎‏תשרי ה׳ תרנ״ג לאבל‏‎ ‎‏מכל הימים כי הוסר‏‎ ‎‏מהם אביהם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hirsch Walter geb. 28. Dezbr. 5580, gest. 15. Octbr. 5653. Übersetzung Schabbat Bereschit ist der Anfang eines Lebens für Zwi, Sohn des Awraham Hakohen, in der ewigen Welt, doch für seine Kinder wurde der 24. Tischri 5654 zum traurigsten aller Tage, denn ihr Vater wurde ihnen weggenommen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Am Schabbat Bereschit beginnt man aufs Neue mit dem jährlichen Zyklus der Toralesung in der Synagoge, so genannt nach dem ersten Wort der Bibel, das auch dem ersten Wochenabschnitt seinen Namen gab: bereschit , im Anfang. Darauf nimmt auch die Inschrift Bezug, denn genauso, wie es ein Neuanfang für die Toralesung in der Synagoge gibt, so gibt es einen Neuanfang für den Verstorbenen in einer anderen Welt. Zl 4: Falsche grammatische Form des Adjektives. ======= sgb-361 Personalia 1892-11-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהרן בר אברהם‏‎ ‎‏האדם אך בשרו‏‎ ‎‏עליו יכאב ונפשו עליו‏‎ ‎‏תאבל בכל זאת לא‏‎ ‎‏נתן תפלה לאלהים‏‎ ‎‏וידם אהרן‏‎ ‎‏וידם לנצח ביום כ׳‏‎ ‎‏חשון ה׳ תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Aron Neumann geb. 5. Juli 5605 gest. 10. Novbr. 5653. Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des Awraham. Der Mensch - sein Fleisch, es schmerzt ihn, sein Gemüt ist von Trauer erfüllt. Und dennoch ließ er nichts Törichtes aus gegen Gott. Und Aharon verstummte, und er verstummte auf ewig am 20. Tag des (Monats) Cheschvan 5653 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 3-5a: Ijob 14,22. Zln 5b-6: Ijob 1,22. ======= sgb-348 Personalia 1892-12-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל עקרת‏‎ ‎‏[ה]בית מרת קילכא‏‎ ‎‏בת יצחק הכהן אשת‏‎ ‎‏שמואל הכהן פעלה‏‎ ‎‏טוב באישה ובניה‏‎ ‎‏רחמים גם בעניי‏‎ ‎‏עמה מתה במבחר‏‎ ‎‏שנותיה בי״ב טבת‏‎ ‎‏תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Karoline Löwenstein, geb. Wallerstein, geb. 29. Oct. 5617, gest. 31. Dez. 5653. Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Walterin des Hauses, Frau Kilche, Tochter des Jizchak Hakohen, Gattin des Schmuel Hakohen. Sie erwies Gutes ihrem Gatten und ihren Kindern, auch Barmherzigkeit an den Armen ihres Volkes. Sie starb in ihren besten Jahren am 12. Tewet 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zln 2b/3a: Ps 113,9. Zln 7/8a: Jesaja 49,13. ======= sgb-337 Personalia 1893-1-7 Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת צדיק באמונתו‏‎ ‎‏חיה אפרים בר אהרן‏‎ ‎‏יסד ותקן דבר טוב‏‎ ‎‏לתועלת קהלת ק׳‏‎ ‎‏זיעגבורגמת ביום‏‎ ‎‏י״ט טבת בשנת‏‎ ‎‏בי+ן א+חי+ם י+פ+ר+י+א+ ‏‎ ‎‏א+פ+ר+י+ם+ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Gumpel Schulze geb. im Mai 5573, gest. 7. Jan. 5653. Übersetzung Das Grab- mal eines Gerechten, der in seinem Glauben lebte, Efraim, Sohn des Aharon, er gründete und richtete aus eine gute Sache zum Nutzen der heiligen Gemeinde Siegburg. Er starb am 19. Tag des Tewet des Jahres "Unter den Brüdern wurde mächtig Efraim" der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 1/2a: Gen 35,20. Zln 2b/3a: Habakuk 2,4. Zl 4: Eine "gute Sache" ist der hebräische Ausdruck für eine Stiftung. Sie war, wie der Text ausführt, für die Gemeinde bestimmt. Vielleicht war es dieselbe Stifung, die auch bei seinem Bruder Lippmann (Nr. 0402) erwähnt ist. Zln 8/9: Nach Hosea 13,15; dort ist zwar Efraim nicht explizit genannt, doch nimmt das gesamte Kapitel auf diesen Stamm Bezug. So entsteht eine Anspielung auf den Namen des Verstorbenen, die gleichzeitig sein Todesjahr angibt. Denn die Addition der Zahlenwerte der markierten Buchstaben ergibt das Jahr (5)653 (=1893). ======= sgb-122 Personalia 1893-1-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה ה״ה אשה‏‎ ‎‏יראת אלהם ופועלה !‏‎ ‎‏טוב כל ימיה היקרה מרת‏‎ ‎‏חיילא בת ר׳ יצחק אלמנת‏‎ ‎‏החבר ר׳ צבי בר החבר‏‎ ‎‏ר׳ יהודא הלוי מתה בזקנה‏‎ ‎‏ושיבה טובה בת ק״ב שנה‏‎ ‎‏ביום ה׳ שבט ונקברת‏‎ ‎‏ביום ו׳ בו תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Hirsch Stern gest. 22. Jan. 5653 im Alter von 102 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder. Es ist die gottes- fürchtige Frau, deren Wirken gut war all ihre Tage, die Teure, Frau Chaile, Tochter des Herrn Jizchak, Witwe des toragelehrten Herrn Zwi, Sohn des toragelehrten Herrn Jehuda Halevi, sie starb betagt und in gutem Greisenalter, 102 Jahre alt, am 5. Tag des (Monats) Schwat, und wurde begraben am 6. Tag desselben (Monats) 653, der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3a: Spr 31,10. Zl 4a: Spr 17,6. Zln 9b/10a: Gen 15,15. Zl 10b: Die Altersangabe ist durch größere Buchstaben hervorgehoben. ======= sgb-523 Personalia 1893-04-20 Transkription ‎‏נ״פ!‏‎ ‎‏מ׳ ..שה בת ברוך‏‎ ‎‏אשה תב וישר !‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדק ירא אלהים‏‎ ‎‏כל ימות הצדיק‏‎ ‎‏באמונתה היה‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב‏‎ ‎‏שנת תרנ״ג ד׳ אייר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Bertha Weingarten geb. Franken geb. 18. Juni 1816, zu Zons gest. 20. April 1893. Übersetzung Begraben ist hier Frau ..sche(?), Tochter des Baruch eine Frau, lauter und aufrecht, lauter wandelte er(!) und wirkte Wohltun, gottesfürchtig war er(!) all ihre Tage, ein Gerechter(!) in ihrem(!) Glauben war er(!), und wurde begraben mit gutem Namen im Jahre 653, (am) 4. Ijar Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Die beiden Buchstaben der Abkürzung für die Einleitungsformel wurden vertauscht. Zl 2: Die ersten Buchstaben des Namens sind derart verschrieben, daß sie nicht zu lesen sind. Zl 3: Ijob 1,1 u.ö.; der zweite Buchstabe im zweiten Wort ist falsch geschrieben. Zln 4b/5a: Ps 15,2. Zl 8: bBer 17a. ======= sgb-449 Personalia 1893-05-07 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר ונחמד כהר״ר יעקב‏‎ ‎‏בר ברוך הכהן המכונה יאקאב‏‎ ‎‏האללענשטיין מפאדערבארן‏‎ ‎‏נ׳ בחצי ימיו כ״ב אייר תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏יעקב הלך לדרך עולמו‏‎ ‎‏בנחלת שדי יקצור פרי צדקתו‏‎ ‎‏ברוך שם טוב מנת חבלו‏‎ ‎‏הכהן פ+ג+ע+ בגן+ עדן+ מנוחת+ו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Jakob Hallenstein aus Paderborn gest. 7. Mai 5653, im Alter von 33 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben ein teurer und liebenswerter Mann, der geehrte Meister, Herr Jaakow, Sohn des Baruch Hakohen, genannt Jakob Hallenstein aus Paderborn. Er verschied in der Mitte seiner Tage (am) 22. Ijar 653 der kleinen Zählung. Jaakow ging den Weg hin in seine Welt, im Erbteil des Allmächtigen möge er die Frucht seiner Gerechtigkeit ernten, ein gesegneter, guter Name ist der ihm beschieden Anteil, der Priester traf ein im Garten Eden, dort sei seine Ruhestatt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 5a: Jeremija 17,11. Zl 6: Zusammengesetztes Zitat aus Gen 32,1 und Prediger 12,5, dabei ist der erste Vers über den Erzvater Jakob gesagt und damit eine Anspielung auf den Namen des Verstorbenen. Zl 7: Ijob 31,2 und an Jesaja 3,10 anklingend. Zl 8: Prediger 7,1 und an Ps 16,5-6 anklingend. Zl 9: Chronostichon; die Addition der Zahlenwerte der markierten (hier größer geschriebenen) Buchstaben ergibt das Todesjahr (5)653 (=1893). ======= sgb-468 Personalia 1893-05-21 Transkription ‎‏ביום החמשים לעומר‏‎ ‎‏בשנת תרנ״ג לפ״ק חגג‏‎ ‎‏חירות הנפש של‏‎ ‎‏איש תם וישר ראובן‏‎ ‎‏בר יעקב הכהן כי בא׳‏‎ ‎‏דעצרת נספרו כל‏‎ ‎‏ימיו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Reuben Hoffmann geb. 25. April 5584 gest. 20. Mai 5653 Übersetzung Am fünfzigsten Omer-Tag des Jahres 653 der kleinen Zählung ward gefeiert die Befreiung der Seele eines lauteren und aufrechten Mannes, Reuwen, Sohn des Jaakow Hakohen, denn am 1. (Tag) des Schlußfestes waren ausgezählt(?) all seine Tage. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Omer-Tage sind die fünfzig Tage zwischen dem Pessach- und dem Wochenfest. Zl 3: Die Befreiung der Seele spielt auf die Befreiung der Kinder Israels aus der Ägyptischen Knechtschaft an. Das Pessachfest, an dem die Omer-Zählung beginnt, wird auch "das Fest der Freiheit" genannt. Zl 4: Ijob 1,1 u.ö. Zln 7/8: "Schlußfest" bzw. sein vollständiger Name "Schlußfest des Pessachfestes" ist eine talmudische Bezeichnung für das Wochenfest. Damit weist der Text nochmals auf die Verbindung zwischen diesen beiden Festen hin. Die "ausgezählten Tage" spielen auf die Eingangs des Textes erwähnte Omer-Zählung an. An dem Tag, an dem diese Zählung endet, endetet auch die "Zählung" der Tage, die Reuben beschieden waren. ======= sgb-487 Personalia 1893-05-23 Sara b. Schmuel'Hakohen Transkription ‎‏ויהיו חיי שרה‏‎ ‎‏שתים וששים שנה‏‎ ‎‏ותמת שרה ביום ח׳‏‎ ‎‏סיון תרנ״ג לפ״ק היא‏‎ ‎‏אשת חיל יראת‏‎ ‎‏אלהים מרת שרה‏‎ ‎‏בת הח״ר שמואל‏‎ ‎‏הכהן ובעלת בעלה‏‎ ‎‏יצחק שולצע‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sara Schulze, geb. Wallerstein geb. im Dez. 5591, gest. 23. Mai 5653 Übersetzung Und die Lebendauer Saras betrug zweiundsechzig Jahre, und Sara starb am 8. Tag des Sivan 653 der kleinen Zählung. Es ist die tüchtige Gattin, die Gottes- fürchtige, Frau Sara, Tochter des toragelehrten Herrn Schmuel Hakohen und Gattin ihres Gatten Jizchak Schulze. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 1-3: Gen 23,1 und 2; die Altersangabe ist in die Bibelverse eingebettet, die vom Tode der Erzmutter Sara berichten. Zl 5: Spr 31,10. Zl 8: Diese Formulierung, die im Hebräischen noch umständlicher und ungewöhlicher erscheint, ist als ein ausdrückliches Lob an die Verstorbene gedacht. An Stelle des sonst für Frauen üblichen eschet wurde hier zweimal das Besitz und Teilhabe ausdrückende ba'al verwendet. Vielleicht dachte der Vefasser der Inschrift (ihr Gatte?) an baalat ha-beit , bzw. an das Jiddische balebosste , Hausfrau, als pendant zu Hausherr. ======= sgb-325 Personalia 1893-08-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית איש ישר הולך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק ׃‏‎ ‎‏ודֹבר אמת בלבבו ה״ה‏‎ ‎‏דוד בר יוסף מאיבוים‏‎ ‎‏מת ביום ו׳ אלול בשנת‏‎ ‎‏א+ף+ בש+ר+י ישכ+ן+ לב+טח‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht David Maybaum. geb. 28. Dez. 5588, gest. 18. Aug. 5653. Übersetzung Hier ist begraben der Leib eines aufrechten Mannes, lauter wandelte er und wirkte Wohltun, auch Wahrheit sprach er in seinem Herzen. Es ist David, Sohn des Josef Maybaum, er starb am 6. Tag des Elul des Jahres "Auch mein Leib möge sicher ruhen" der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift ist auf den Sockel geschrieben. Zln 2b-4: Ps 15,2. ======= sgb-414 Personalia 1893-10-13 Transkription ‎‏במאזני צדק יכריענה‏‎ ‎‏לצדק נורה וקדוש!‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏והצדקת בילא בת‏‎ ‎‏אורי אשת צבי בר‏‎ ‎‏אברהם הכהן מת!‏‎ ‎‏ביום ג׳ חשון תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sibilla Walter geb. Kaufmann geb. 8. Juni 5584, gest. 13. Oct. 5654. Übersetzung Auf der Waage des Rechtes wiegt er sie auf zum Recht, der Ehrfurchtgebietende und Heilige, die teure und die wohltätige Frau, Billa, Tochter des Uri, Gattin des Zwi, Sohn des Awraham Hakohen, die gestorben war am 3. Tag des Cheschvan 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 1a: Nach Ijob 31,6. Gemeint ist die Vorstellung, daß Gott die Taten eines Menschen überprüft, "auf die Waagschale legt", wobei hier die guten und gerechten Taten der Verstorbenen derart überwiegen, daß sich die Waagschale nach unten neigt, und sie deshalb ihren gerechten Lohn empfangen wird. Zl 2: Der letzte Buchstabe im zweiten Wort ist falsch ( he statt alef ). Zl 6: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. ======= sgb-467 Personalia 1893-10-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה בר יצחק שולצע‏‎ ‎‏אמת בקשת מדע‏‎ ‎‏ומזימה? חקרת גם חן‏‎ ‎‏גם שכל טוב מצאת‏‎ ‎‏בימי נעוריך‏‎ ‎‏הה! בטל ילדותך‏‎ ‎‏[...] ה׳ ח[ש]וןה׳ תרנ״ד‏‎ ‎‏[...] אביך‏‎ ‎‏[...]בך‏‎ ‎‏[...]ך‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Jizchak Schulze. Wahrheit suchtest du, nach Wissen nach Besonnenheit forschtest du, auch Gunst auch Wohlgefallen fandest du. In deinen Jugendtagen, wehe, im Tau deiner Kindheit [...] 5. Che[sch]wan 5654 [...] dein Vater [...] [...] Kommentar Die Inschrift ist insbesondere im unteren Bereich des Grabmals stark verwittert. Die Schrift ist unregelmäßig, gleiche Buchstaben sind nicht immer gleich dargestellt. Deshalb bleibt die Lesung in Zln 3/4 nicht ganz sicher. Die Eulogie wurde in direkter Anrede verfaßt, ein bei Jungverstorbenen häufig verwendetes Stilmittel. Auf dem Sockel war eine Schrifttafel mit deutschen Text angebracht. Zln 3b/4a: Nach Spr 1,4. Zln 4b/5: Nach Spr 3,4. Zl 7: Ps 110,3. ======= sgb-486 Personalia 1894-01-07 Rachel b. Bonem Transkription ‎‏מצבת‏‎ ‎‏קבורת אשה צנועה‏‎ ‎‏וחמודה מרת רחל‏‎ ‎‏בת בונם אשת יהודה‏‎ ‎‏בר דוד ותעש בחפץ‏‎ ‎‏כפיה ותתן טרף לביתה‏‎ ‎‏ולחם עצלות לא‏‎ ‎‏אכלה ותמת רחל‏‎ ‎‏בזקנה ביום כ״ט טבת‏‎ ‎‏ותקבר ב׳ שבט ה׳ תרנ״ד‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regina Wagner, geb. Meyer, geb. im Jahre 5576, gest. 7. Jan. 5654. Übersetzung Das Grab- mal einer züchtigen und liebenswerten Frau, Frau Rachel, Tochter des Bonem, Gattin des Jehuda, Sohn des David. Und sie wirkte mit der Lust ihrer Hände und gab Speise ihrem Hause, und das Brot der Trägheit aß sie nicht. Und Rachel starb betagt am 29. Tag des Tewet, und wurde begraben am 2. Schwat 5654. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die auf dem Sockel angebracht wurde. Zln 1-3: Die Attribute der Verstorbenen sind in ein Zitat aus Gen 35,20 eingebettet; das vom Grabmal für die Erzmutter Rachel berichtet. Zln 5b/6a: Spr 31,13. Zl 6b: Spr 31,15. Zln 7/8a: Spr 31,27. Zln 8b-10a: Todes- und Begräbnistage sind in ein Zitat aus Gen 35,19 eingebettet, das den Tod der Erzmutter Rachel beschreibt. ======= sgb-506 Personalia 1894-01-21 Bella b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה ותפארת בנים‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת‏‎ ‎‏אלהים היקרה מרת‏‎ ‎‏בילא בת יששכר‏‎ ‎‏אשת הח״ר אליעזר‏‎ ‎‏בר הח״ר שמעון מתה‏‎ ‎‏בזקנה ביום י״ד שבט‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Sibilla von Geldern geb. Behr, geb. im Jahre 5566, gest. 21. Jan. 5654. Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten und Zierde der Kinder. Es ist die gottesfürchtige Frau, die Teure, Frau Bella, Tochter des Issachar, Gattin des toragelehrten Herrn Elieser, Sohn des toragelehrten Herrn Schimon, sie starb betagt am 14. Tag des (Monats) Schwat, 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 12,4 und 17,6. ======= sgb-313 Personalia 1894-07-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה יואל בן הח׳ ר׳‏‎ ‎‏יצחק מארקס שמר‏‎ ‎‏פיו ולשונו שמר‏‎ ‎‏מצרות נפשו‏‎ ‎‏וידם יואל לעד‏‎ ‎‏ביום כ״א תמוז‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Julius Marx geb. 6. Febr. 5573 gest. 24. J[uli 5654] Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte. Es ist Joel, Sohn des toragelehrten Herrn Jizchak Marx. Er hütete seinen Mund und seine Zunge, er hütete seine Seele vor Bedrängnissen. Und Joel schwieg auf ewig am 21. Tag des Tammus 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben wurden mit schwarzer Farbe nachgezogen, Reste davon sind noch zu erkennen. Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 2: Ijob 1,1 u.ö. Zl 3: Habakuk 2,4. Zln 5b-7: Spr 21,23. Zl 15: Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angabe in der hebräischen Inschrift ergänzt. ======= sgb-398 Personalia 1894-08-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חסדא בר אליה‏‎ ‎‏הלוי מת ביום‏‎ ‎‏כ״א אב ונקבר‏‎ ‎‏ביום כ״ד בו שנת‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Cyprian Fröhlich gest. 23. Aug. 5654, im Alter von 57 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben Chissda, Sohn des Elija Halevi, er starb am 21. Tag des (Monats) Aw und wurde begraben am 24. Tag desselben des Jahres 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. ======= sgb-360 Personalia 1895-09-26 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏חבר ר׳ יהודה בר ח׳ מנחם לוי‏‎ ‎‏הלך לעלמו יום ט׳ תשרי‏‎ ‎‏תרנ״ו לפ״ק ׃ איש כשר היה‏‎ ‎‏שבחו יהי לזכרון ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Levi Levison geb. 30. August 1831, gest. 26. September 1895. Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Jehuda, Sohn des toragelehrten Menachem Levi, er ging hin in seine Welt (am) 9. Tag des Tischri 656 der kleinen Zählung. Ein tugendhafter Mann war er, sein Lob bleibe in Erinnerung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Der besondere Tag, der Vorabend des Versöhnungstages, ist in der Inschrift nicht erwähnt. ======= sgb-347 Personalia 1895-12-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם ויש[ר] וירא‏‎ ‎‏אל[ה]ים כל ימיו היה‏‎ ‎‏ר׳ יצח[ק] בר [מר]דכי [ה]לך‏‎ ‎‏בעלמו א׳ ט[ב]ת תרנ״ו לפ״ק!‏‎ ‎‏תנצ[ב]״ה‏‎ [H]ier ruht Isaak Isaak geb. 13. Juli 183[4] gest. 18. Dez. 1895. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, lauter und aufrecht, auch gott[e]s- fürchtig war er all seine Tage, Herr Jizchak, Sohn des Mordechai, er ging hin in seine Welt (am) 1. Tewet 656 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Ijob 1,1 u.ö. Zl 9: Das Geburtsjahr wurde nach der Altersangabe in der Sterbeurkunde ergänzt. Die Annahme fester Familiennamen führte zuweilen dazu, daß Vor- und Familennamen gleich wurden. Wenn ein Familienvater, der seinem Sohn, der Tradition entsprechend, den Vornamen seines Vaters (des Sohnes Großvaters) gab, und 1846 eben diesen Namen zum Familiennamen machte, so hatte der Sohn den gleichen Vor- und Familiennamen, s. auch bei Nr. 275. ======= sgb-324 Personalia 1897-02-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏צדיק בכל דרכיו‏‎ ‎‏וחסיד בכל מעשיו‏‎ ‎‏ה״ה יהודה בר יונה‏‎ ‎‏ה״ל בכ׳ אדר ר׳ תרנ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht [...] Markus [... z]u Troisdorf. [...] Siegburg. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, gerecht in all seinen Wegen und fromm in all seinen Taten. Es ist Jehuda, Sohn des Jona, er ging hin in seine Welt am 20. des ersten Adar 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 3/4: Ps 145,17. ======= sgb-312 Personalia 1897-08-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏אל בניה אם משכלת‏‎ ‎‏לעני פרשה כפיה‏‎ ‎‏לגמול חסד ואמת כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת רחל בילה‏‎ ‎‏בת יצחק הכהן אשת‏‎ ‎‏הח״ר אברהם בר ח״ר משה‏‎ ‎‏ותשב אל אדמתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״ח אב תרנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Billa Walter Ehefrau von Friedr. Wilh. Heymann Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten, eine verständige Mutter ihren Kindern, dem Armen öffnete sie ihre Hände, um Liebeswerk und Treue zu erweisen all ihre Tage. Es ist Frau Rachel Billa, Tochter des Jizchak Hakohen, Gattin des toragelehrten Herrn Awraham, Sohn des toragelehrten Herrn Mosche. Und sie kehrte zurück zu ihrer Erde am Tag 2, 18. Aw 657 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2a: Spr 31,10. Zl 4: Spr 31,20. Zl 5: Gen 24,49. Zl 9: Gen 3,19. ======= sgb-466 Personalia 1897-09-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר דוד‏‎ ‎‏איש עניו בכל ענינו‏‎ ‎‏בכל עת לקהל ולה׳‏‎ ‎‏ע״נ מתוקה שנת העבד‏‎ ‎‏ה״ל בשבת י״ד אלול‏‎ ‎‏תרנ״ז לפ״ק תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Treidtel Wagner gest. 11. Sept. 5657 im 85. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des David, ein Mann, demutsvoll in all seinen Belangen, zur jeder Zeit der Gemeinde gegenüber und vor dem Ewigen. Über ihn wird es gesagt: süß ist der Schlaf des Werktätigen. Er ging hin in seine Welt am Schabbat, 14. Elul 657 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf eine Tafel geschrieben, die auf dem Sockel angebracht wurde. Zl 5: Prediger 5,11. ======= sgb-397 Personalia 1898-03-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם בר זאב‏‎ ‎‏הלך לעולמו בזקנה ט׳‏‎ ‎‏ביום א׳ ד׳ ניסן תרנ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏שמו הוא נודע לשם‏‎ ‎‏מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏תנ[צ]ב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Schestowitz aus Wendelsheim gest. den 4 Nissan 5658, Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Seew, er ging hin in seine Welt in gutem Alter am Tag 1, 4, Nissan 658 der kleinen Zählung. Sein Name, er war rühmlich bekannt, seine Taten waren um des Himmels willen. Seine Seele sei [eingebunden] in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zl 3: Gen 15,15. Zl 5: Nach Spr 31,23. Zl 6: Awot 2,12. ======= sgb-465 Personalia 1898-12-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הצנועה מרת‏‎ ‎‏הנדל בת אפרים‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏ה׳ י״ז ונקברה ביום א׳‏‎ ‎‏כ״[ף? כסליו?] תרנ״ט? ל[פ״ק]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die züchtige Frau, Frau Hendel, Tochter des Efraim, sie ging hin in ihre Welt am Tag 5, 17., und wurde begraben am Tag 1, zwanzigster? Kislev? 659? der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der heute fehlende Sockel war sicherlich mit einem deutschen Text beschriftet oder mit einer Deutsch beschrifteten Tafel versehen, weil die Grabmale aus den 1890er Jahren hier stets zweisprachige Inschriften aufweisen. ======= sgb-372 Personalia 1899-02-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מנחם צבי בר אברהם‏‎ ‎‏ישר וכשר בכל מדותיו‏‎ ‎‏כל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏שמו נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏הלך בעולמ׳ ביום ע״ש שלים !‏‎ ‎‏יום א׳ דר״ח אדר תרנ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Emanuel Neumann gest. im Jahre 5659, im Alter von 67 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben Menachem Zwi, Sohn des Awraham, aufrecht und tugendhaft in all seinen Eigenschaften, all seine Taten waren um des Himmels willen, sein Name war bekannt zum Ruhme und zum Preis. Er ging hin in seine Welt am Rüsttag des Schabbat Sche(ka)lim, 1. Tag des Neumonds Adar 659 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Selten ist hier kurz vor der Jahrhundertwende nur das Todesjahr, dazu noch nach dem jüdischen Kalender, angegeben. Zl 4: Awot 2,12. Zl 6: Das letzte Wort, schelim geschrieben, muß schekalim lauten, die Bezeichnung für den ersten Schabbat im Monat Adar. An diesem Schabbat liest man in der Synagoge zusätzliche Toraverse (Exodus 30, 11-15), zur Erinnerung daran, daß am ersten Adar die Erwachsenen in Israel dazu aufgerufen wurden, einen halben Schekel für die Sühneopfer im Tempel zu spenden. ======= sgb-505 Personalia 1899-12-11 Gilche b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גילכא בת משה‏‎ ‎‏אשה ישרה ויקרה‏‎ ‎‏מעט ורעים היו‏‎ ‎‏ימי שני חייה הלכה‏‎ ‎‏לעולמה ביום ג׳ י׳ טבת‏‎ ‎‏תר״ס לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Gilche, Tochter des Mosche,Karoline Mannheimer eine aufrechte und teure Frau. Wenig und trübe waren die Tage ihrer Lebensjahre, sie ging hin in ihre Welt am Tag 3, 10. Tewet 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 1/2: Die Einleitungsformel und der Name sind durch Kursive hervorgehoben. Zln 4/5: Gen 47,9; dort vom Erzvater Jakob gesagt, als er vom Pharao nach seinem Alter gefragt wurde, das immerhin 130 Jahre betrug. ======= sgb-485 Personalia 1900-02-15 Kejle b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏קילא בת אהרן‏‎ ‎‏אשת יוסף בר יחזקאל‏‎ ‎‏אל בניה אם משכלת‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ י״ו אדר תר״ס לפ״ק !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Lina Jülich geb. 2. Febr. 5622 gest. 15. Febr. 5660. Übersetzung Hier ist begraben Kejle, Tochter des Aharon, Gattin des Josef, Sohn des Jecheskel. Ihren Kindern war sie eine verständige Mutter. Sie verschied am Tag 5, 16. Adar 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Die Angabe des 16. Tag eines Monats mit den Buchstaben jod und vav (mit den Zahlenwerten 10 und 6) ist ungewöhnlich, da sie Teil des Tetragramms sind und deshalb durch tet und sain (mit den Zahlenwerten 9 und 7) ersetzt werden. Für den Monat wäre die genauere Bezeichung erster Adar gewesen, weil 5660 ein Schaltjahr war, in dem der Schaltmonat zweiter Adar hinzukommt. Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. ======= sgb-464 Personalia 1900-03-15 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה טובת שכל‏‎ ‎‏וישרה בכל מעשיה‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה‏‎ ‎‏כל ימי חייה ה״ה‏‎ ‎‏נעטכען בת משה‏‎ ‎‏הכהן אשת יונה בר‏‎ ‎‏מ״ר ישראל מתה‏‎ ‎‏ביום י״ד ואדר ונקברה‏‎ ‎‏ביום י״ז בו תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Jonas Frank gest. 15. März 5660, 53 Jahre alt Übersetzung Hier ist begraben eine Frau von guter Einsicht und aufrichtig in all ihren Taten, auf sie vertraute das Herz ihres Gatten alle Tage ihres Lebens. Es ist Nettchen, Tochter des Mosche Hakohen, Gattin des Jona, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Israel. Sie starb am 14. Tag des Ve-Adar und wurde begraben am 17. Tag desselben (Monats), 660 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 9: Ve-Adar ist ein anderer Name für den Schaltmonat zweiter Adar. Am 14. dieses Schaltmonats wird das Purimfest begangen, was die Inschrift nicht explizit erwähnt. Zl 2: 1 Sam 25,3. Zl 4: Spr 31,11. ======= sgb-504 Personalia 1900-5-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אחיות‏‎ ‎‏ביערלה וקילכה‏‎ ‎‏בנות של אברהם הלוי‏‎ ‎‏היא עלתה למרום // קילכה מתה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ו׳ כסלו // ביום ג׳ כ״ג אייר‏‎ ‎‏תרס״א לפ״ק // תר״ס לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Pauline // Karoline Bock // Bock [gest. 2]8. Nov. 5661 // gest. 22. [Mai 5]660 [.. Ja]hre alt. // 65 [Jahre] alt. Übersetzung Hier sind begraben Schwestern: Beierle und Kilche, Töchter des Awraham Halevi sie stieg hinauf zur Höhe // Kilche starb am Tag 5, 6. Kislev // am Tag 3, 23. Ijar 661 der kleinen Zählung. // 660 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: In Kursive geschrieben. Zl 8: In kleineren Buchstaben geschrieben. ======= sgb-484 Transkription H[ier] ruht [Fr]au [Hel?]ene [Osw]ald geb. Heimann [...]n [...] [...] Kommentar Das Grabmal ist stark beschädigt, eine Inschrift ist nicht erkennbar. Der deutsche Text auf dem Sockel ist stark verwittert, die Angaben sind deshalb nicht ganz sicher. ======= sgb-447 Personalia 1901-02-11 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏מושכא בת יצחק‏‎ ‎‏ויבך עליה בעלה ובתה וכל‏‎ ‎‏משפחתה ומתה ביום ג׳ כ״ג שבט‏‎ ‎‏ונקברה ביום ה׳ כ״ה שבט תרס״א‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Hermann Feith Mina geb. Mendel geb. 26. Dez. 1825, gest. 11. Febr. 1901. Übersetzung Hier ist begraben Mussche(?), Tochter des Jizchak. Um sie weinten ihr Gatte, ihre Tochter und ihre gesamte Familie. Und sie starb am Tag 3, 23. Schwat, und wurde begraben am Tag 5, 25. Schwat 661 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Steinmetz: R. Henrich, Siegburg Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zl 2: Die Aussprache des Namens als "Mussche" ist nicht sicher. ======= sgb-446 Transkription Siegmund Wagner geb. 16.4.1858 gest. 10.6.1901 Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Die Schrifttafel, die auf dem Sockel angebracht war, fehlt heute. ======= sgb-428 Personalia 1901-07-19 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ביושר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hier ruht Isaak Schulze geb. 1. Mai 5577, gest. 19. Juli 5661. Übersetzung [...] [...] [...] in Geradheit [...] [...] [...] [...] der kleinen Zählung. [...] Kommentar Der hebräische Text ist sehr stark verwittert. Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. ======= sgb-362 Personalia 1901-10-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת בילה בת שמחה!‏‎ ‎‏נפטר ביום ז׳ חשון תרס״ב לפ״ק ׃ !‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Frau Helene David geb. Kaufmann geb. 8. April 5585 gest. 20. Octbr. 5662 zu Mühlheim a. Rhn. Friede Ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben die Ehefrau Bella, Tochter des Simcha, sie verschied am 7. Tag des Cheschvan 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die letzte Zeile ist auf den Sockel geschrieben. Zl 2: "Die Ehefrau", wörtlich "Gattin des", verwendet die falsche hebräische grammatikalische Form. Zl 3: "Verschieden" wurde in der maskulinen Form geschrieben. ======= sgb-311 Personalia 1901-12-4 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ריסכה בת יצחק הכהן‏‎ ‎‏דרכיה דרכי נעם‏‎ ‎‏וכל נתיבותיה שלום‏‎ ‎‏קטפה המות ביום כ״ד‏‎ ‎‏ונקברת בעש״ק חנוכה‏‎ ‎‏כ״ו כסלו תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Rosa Walter gest. 3. Dec. 5662. im Alter von 52 Jahren. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben Rössche, Tochter des Jizchak Hakohen, ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit, und all ihre Pfade Frieden. Es pflückte sie der Tod hinweg am 24. Tag und sie wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat des Chanukkafestes, 26. Kislev 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text gibt den 3.12. als Todestag an, die Umrechnung aus dem hebräischen ergibt hingegen den 6.12.1901, der allerdings auf Freitag (und nicht auf Donnerstag) fiel. Die Sterbeurkunde nennt den 4.12., abends 9 Uhr. Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. Zln 3/4: Spr 3,17. Zl 5: In Anlehnung an Ijob 8,12. ======= sgb-136 Personalia 1902-4-24 Mosche b. Jizchak Transkription ‎‏פה נח‏‎ ‎‏משה בר יצחק‏‎ ‎‏הלך לעולמו בדמי ימיו‏‎ ‎‏ביום ה׳ י״ז ניסן ונקבר‏‎ ‎‏ביום א׳ אחרון חוה״מ פסח‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Max Goetzel geb. 2. Nov. 5629 gest. 24. April 5662 Übersetzung Hier ruht Mosche, Sohn des Jizchak, er ging hin in seine Welt in der Mitte seiner Tage, am Tag 5, 17. Nissan, und wurde begraben am Tag 1, letzter Tag der Zwischenfeiertage des Pessachfestes, 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Steinmetz:R. Henrich, Siegburg Zl 3: Jesaja 38,10. ======= sgb-520 Personalia 1902-12-15 Transkription ‎‏פה נח‏‎ ‎‏החבר ר׳ אהרן בר מנחם הלוי‏‎ ‎‏נולד ביום שני של פסח‏‎ ‎‏תקפ״אלפ״ק והלך בעולמו!‏‎ ‎‏ביום ט״ו כסלו תרס״ב לפ״ק!‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Aron Simon geb. 18. Mai 5581, gest. 15. Dec. 5663. Übersetzung Hier ruht der toragelehrte Herr Aharon, Sohn des Menachem Halevi, geboren am zweiten Tag des Pessachfestes 581 der kleinen Zählung, und in seine Welt hingegangen am 15. Tag des (Monats) Kislev 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: In Kursive geschrieben. Zl 4: Die im letzten Wort verwendete Präposition entspricht nicht der hebräischen Grammatik, sie wurde aus dem Deutschen übertragen. Zl 5: Das Todesjahr 662 müßte 663 lauten, entsprechend der korrekten Angabe im deutschen Text auf dem Sockel. ======= sgb-401 Personalia 1903-06-24 Transkription ‎‏פה נח‏‎ ‎‏אורי בר חבר ר׳ צבי הלוי‏‎ ‎‏נולד ביום ט׳ אדר תקע״ט‏‎ ‎‏הלך לעולמו כ״ט סיון‏‎ ‎‏תרס״ג לפ״ק‏‎ ‎‏פיליפ שטרן מזיעגבורג‏‎ ‎‏איש ירא אלקים צדיק וישר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Philipp Stern geb. 6. März 5579 gest. 24. Juni 5663. Übersetzung Hier ruht Uri, Sohn des toragelehrten Herrn Zwi Halevi, geboren am 9. Tag des Adar 579, in seine Welt hingegangen (am) 29. Sivan 663 der kleinen Zählung. Philipp Stern aus Siegburg, ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet, gerecht und aufrecht. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Steinmetz: R. Henrich, Siegburg Die deutsche Inschrift ist auf eine Tafel geschrieben, die auf dem Sockel angebracht wurde. ======= sgb-518 Personalia 1903-09-30 Eljakum b. Awraham Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אליקום בר אברהם הכהן‏‎ ‎‏א*יש תם וישר‏‎ ‎‏ל*ב טוב וכשר‏‎ ‎‏י*רא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏ק*וננו אותו אשתו בניו ובנותיו‏‎ ‎‏מ*ת בשיבה טובה ובשם טוב‏‎ ‎‏ביום ערב יום כפור ונקבר ביום‏‎ ‎‏אסרו חג של יום כפור תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Seligmann Cahn geb. 21. Cheschwan 5592 gest. 9. Tischri 5664. Übersetzung Hier ist geborgen Eljakum, Sohn des Awraham Hakohen. Ein Mann, lauter und aufrecht, (von) gutem Herzen und tugendhaft, gottesfürchtig war er all seine Tage, ihn betrauerten seine Gattin, seine Söhne und seine Töchter, er starb in gutem Greisenalter und mit gutem Namen am Vorabend des Versöhnungstages, und wurde begraben am Nachfeiertag des Versöhnungstages 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Ijob 1,1 u.ö. Zl 7: Gen 15,15 und bBer 17a. Zl 9: Der Nachfeiertag ist bekanntlich der Tag, der auf die Wallfahrtsfeste folgt, und erscheint so auch häufiger als Datumsangabe in Inschriften. Selten trägt hingegen der Tag nach dem Versöhnungstag diesen Namen. Es gibt jedoch Belege dafür, daß dies unter den aschkenasischen Juden, zumindest in früheren Jahrhunderten, eine durchaus bekannte Bezeichnung gewesen ist. Zu den besonderen Vorschriften für diesen Tag siehe z.B. im Wormser Minhagbuch des R. Juspa Schammes, mit Ergänzungen von R. Jair Chaim Bacharach, hrsg. Machon Jeruschalajim 1988. ======= sgb-517 Personalia 1903-12-07 Mosche Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏משה ב[...]‏‎ ‎‏הלך לע[ולמו ...]‏‎ ‎‏י״[ח] כסלו [...]‏‎ ‎‏[ונק]בר ביום [...]‏‎ ‎‏[אי]ש ישר היה אב לבנ[..]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Moses Weingarten aus Troisdorf geb. 2. Juni 1836, gest. 7. Dezember 1904. Hier ruht Moses Weingarten geb. 2. Juni 5597, gest. 7. Dec. 5664 Übersetzung [...] Mosche, Sohn(?) [...], er ging hin in [seine] We[lt ...] 18. Kislev [...] und wurde begraben am Tag [...], ein aufrechter Mann, seinen Kindern war er ein Vater. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Von der zerschlagenen Schrifttafel wurden mehrere Fragmente gefunden und zusammengesetzt. Die somit teilweise rekonstruierte Inschrift läßt sich eindeutig dem deutsch beschrifteten Sockel zuordnen. Allerdings weichen die Daten jeweils um ein Jahr voneinander ab. Aus der Sterbeurkunde geht hervor, daß das korrekte Todesdatum sich auf dem Sockel befindet, und wahrscheinlich gilt dies auch für das Geburtsdatum. Deshalb ist anzunehmen, daß die ungenauen Angaben auf der Schrifttafel bemerkt und durch die Beschriftung des Sockels korrigiert wurden. Dazu: Frag05 ======= sgb-515 Personalia 1904-04-23 Transkription ‎‏פה נח // פה נח!‏‎ ‎‏אסתר בת מרדכי // נפתלי בר יהודה‏‎ ‎‏אשה היתה באהל // איש ירא אלהים‏‎ ‎‏הלכה לעול׳ יום ב׳ // מת ביום שבת ק׳‏‎ ‎‏י״ז אייר תרס״ד לפ״ק // ח׳ אייר תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏נקברה ביום ד׳ // נקבר ביום ב׳‏‎ ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen die Eheleute Regine Hirschfeld Herm. Hirschfeld gest. am 17. Iyar 5664 // gest. am 8. Iyar 5664 im Alter v. 63 Jahren. // im Alter v. 63 Jahren Übersetzung Hier ruht // Hier ruht Ester, Tochter des Jehuda, // Naftali, Sohn des Jehuda, eine Frau, die im Zelte war, // ein gottesfürchtiger Mann, sie ging hin in ihre Welt (am) Tag 2, // er starb am heiligen Schabbat, 17. Ijar 664 der kleinen Zählung. // 8. Ijar 664 der kleinen Zählung. Sie wurde begraben am Tag 4. // Er wurde begraben am Tag 2. Geliebt und hold in ihrem Leben, auch im Tode nicht getrennt. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Beide Kopfformeln sind in Kursive geschrieben. Zl 3 rechts: Nach Richter 4,24; gemeint ist die traditionelle Idealvorstellung, wonach die Ehegattin vornehmlich im Hause (im Zelte) wirkte. Zln 7/8: 2 Samuel 1,23; dieser Vers aus dem Klagelied Davids über den Tod vom Saul und Jonatan wurde gerne bei Inschriften für Eheleute verwendet, die ein gemeinsames Grabmal erhielten. ======= sgb-514 Personalia 1904-05-04 Elijahu b. Israel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליהו בר ישראל‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום י״ט‏‎ ‎‏ונקבר כ״א אייר תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏הלך לפניו צדקו וכבוד ה׳‏‎ ‎‏יאספהו תנצב״ה‏‎ Hier ruht Elias Kaufmann aus Zündorf geb. 27. Juni 5607 (1847) gest. 4. Mai 5664 (1904) Übersetzung Hier ist begraben Elijahu, Sohn des Israel, er ging hin in seine Welt am 19. Tag und wurde begraben am 21. des (Monats) Ijar 664 der kleinen Zählung. Seine Gerechtigkeit geht vor ihm einher und die Herrlichkeit des Ewigen ist ihm Nachhut. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5/6: Jesaja 58,8. ======= sgb-306 Personalia 1904-05-11 Transkription Hier ruht Harry Walter geb. 30. Mai 5656 (1896) gest. 11. Mai 5664. (1904) ‎‏צבי בר משה הכהן‏‎ ‎‏מחמד אב ואם‏‎ Übersetzung Zwi, Sohn des Mosche Hakohen, des Vaters und der Mutter Kostbarkeit ======= sgb-521 Personalia 1904-11-25 Transkription ‎‏פה נח!‏‎ ‎‏מרים בת מנחם‏‎ ‎‏במעשיה התנכרה‏‎ ‎‏כי טובה וישרה מעשיה!‏‎ ‎‏אך הה פתאום‏‎ ‎‏אבדה תקות הוריה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Amalie Rosenthal geb. 3. Aug. (1877) 5637 gest. 25. Nov. (1904) 5665. Übersetzung Hier ruht Miriam, Tochter des Menachem, an ihren Taten wurde sie erkannt, denn gut und aufrecht waren ihre Taten, doch, wehe, plötzlich schwand die Hoffnung ihrer Eltern. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zl 2: Der Name ist durch größere Buchstaben hervorgehoben. Zl 3: Nach Spr 20,11. Zl 4: Falsche grammatische Form der Adjektive. ======= sgb-512 Transkription Hier ruht Regina Leubsdorf geb. Bürger geb. 17.7.1822 gest. 4.12.1904 ======= sgb-608 Personalia 1904-12-14 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[י]בך על[י]ה אשה ובניה‏‎ ‎‏הלכה לע[ולמ]ה ביום‏‎ ‎‏ה׳ ז׳ טב[ת תרס]״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ת[נצב״ה]‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[... א]מנו האהובה [...]‏‎ ‎‏[...] בת [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung [...] Es weinten ihr nach ihr Gatte und ihre Kinder, sie ging hin in ihre Welt am Tag 5, 7. Tewet 565 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist geborgen [...] unsere geliebten Mutter, [...], Tochter [...] [...] Kommentar Nur wenige Fragmente der zerschlagenen Schrifttafel wurden gefunden und wieder zusammengesetzt. Da sie Teile des hebräischen Datums enthalten, konnte mit Hilfe der Sterbeurkunde das vollständige Datum sowie der Name der Verstorbenen festgestellt werden. Die Anzahl der verlorenen Zeilen ist höher, als die eine hier angedeutete. Der deutsche Text befand sich entweder oberhalb des hebräischen, oder, was wahrscheinlicher erscheint, auf einer eigenen Tafel darunter. Alter Name: Frag08 Die beiden Fragmente einer Inschrift für eine verheirateten Frau gehören nicht zu der oben wiedergegeben Inschrift. ======= sgb-503 Personalia 1904-12-19 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״א טבת תרס״[ה] לפ״ק‏‎ ‎‏ובכו עליו אשתו ובניו‏‎ ‎‏[ת]נצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Friedländer geb. 28. Juli 1831, gest. 19. Dezb. 1904. Übersetzung [...] [...] am Tag 2, 11. Tewet 665 der kleinen Zählung. Und es beweinten ihn seine Gattin und seine Kinder. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Von der oberen Schrifttafel mit einer vermutlich längeren hebräischen Inschrift wurde nur noch ein Fragment gefunden. Es enthält neben einem Bibelzitat (2 Samuel 3,16) auch das Datum nach dem jüdischen Kalender. Dieses Datum stimmt umgerechnet mit dem bürgerlichen Todesdatum überein, das die deutsch beschriftete Tafel enthält, und ermöglichte so die Zuordnung zum Grabmal. Dazu: Frag07 ======= sgb-500 Personalia 1905-12-31 Schlomo b. Mordechai Transkription ‎‏פה נח‏‎ ‎‏שלמה בר מרדכי‏‎ ‎‏נולד לבַרשָז תקצ״ח‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב בים!‏‎ ‎‏א׳ ג׳ בטבת תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Isaak geb. 22. März 1838 Braschoss Übersetzung Hier ruht Schlomo, Sohn des Mordechai, geboren zu Braschoss 538, und begraben mit gutem Namen am Tag 1, 3. des Tewet 666 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Ortsname Braschoss ist ohne Vokale geschrieben, stattdessen ist mittels Vokalisierung auf die korrekte Lesung hingewiesen. Die Kopfzeile, in Kursive geschrieben, ist eine wörtliche Übersetzung des deutschen "Hier ruht". Ein weiterer Germanismus ist die Angabe "geboren zu", die im Hebräischen eine falsche Präposition verwendet. ======= sgb-601 Personalia 1906-05-08 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יהודה בר אליהו הלוי‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ג׳ י״ג‏‎ ‎‏אייר תרס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏איש תם וישר היה זכר‏‎ ‎‏[...] לא יסוף עד דור דורים‏‎ ‎‏[תנצ]ב[ה]‏‎ [Hier r]uht Levi Fröhlich gest. [..] [...] Übersetzung Hier ist geborgen Jehuda, Sohn des Elijahu Halevi, er ging hin in seine Welt am Tag 3, 13. Ijar 666 der kleinen Zählung. Er war ein lauterer und aufrechter Mann, das Andenken [...] möge bis zur letzten Generation nicht enden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Schrifttafeln wurden in mehrere Teile zerschlagen, von denen ein Großteil gefunden und wieder zusammengesetzt werden konnte. Die Tafel mit dem deutschen Text war vermutlich auf dem Sockel angebracht. (abgebildet bei Frag07 und Frag15) Alter Name: Frag01 Zl 5a: Ijob 1,1 u.ö. Zln 5b/6: Zusammengesetzt aus Ester 5,28 und (verändert) Ps 72,5. ======= sgb-604 Personalia 1906-06-13 Jizchak b. Eljakum Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יצחק בר [...]‏‎ ‎‏מת במב[חר ...]‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ׳ סיון[...]‏‎ ‎‏נקבר בערב ש׳ ׃ נפלה [...]‏‎ ‎‏זכרו לעולם ׃ תנ[צב]״ה ׃‏‎ Hier ruht Eduard Oswald geb. 16. April 1855 gest. 13. Juni 1906 Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des [Eljakum], er starb in seinen bes[ten ...] am Tag 4, 20. Sivan [...], er wurde begraben am Rüsttag des Schabbat. Gefallen ist [...] sein Andenken auf ewig. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Alter Name: Frag04 Zl 2: Der fehlende Vatersname lautet Eljakum, wie aus dessen Inschrift hervorgeht. ======= sgb-603 Personalia 1906-10-29 Issachar b. Jehoschua'Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏עטרת ראשנו אבינו היקר‏‎ ‎‏ראש העדה ומנהיג הקהל‏‎ ‎‏עומד על משמרת הקדש‏‎ ‎‏בזמר ושירה בק״ק זינגבורג !‏‎ ‎‏ה״ה החב׳ יששכר בר הח׳ יהושע‏‎ ‎‏הכהן יציאתו מן העולם עשתה‏‎ ‎‏רושם פנה זיוה והודה פנה הדרה‏‎ ‎‏ממשפחתו ומעדתו ביום י׳ חשון‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die Krone unseres Hauptes, unser teurer Vater, Haupt der Gemeinde, Leiter der Gemeinschaft, im Dienste des Heiligtums stehend, mit Lied und Gesang in der heiligen Gemeinde Siegburg. Es ist der toragelehrte Herr Issachar, Sohn des toragelehrten Herrn Jehoschua Hakohen Leonard Löwenstein. Sein Weggang von der Welt hinterließ Spuren, vergangen ist der Glanz, vergangen die Majestät, vergangen die Pracht (von) seiner Familie und seiner Gemeinde am 10. Tag des Cheschvan 667 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vgl. mit Nr. 471 von 1885, ebenfalls für einen Vorsteher, und mit Nr. 351 von 1883 für einen Vorsänger. Zl 2a: Klagelieder 5,16; dort "gefallen ist die Krone unseres Hauptes." Zl 4: Vgl. Num 18,5; dort waren es Aron und seine Söhne im Stiftzelt, hier ist, wie aus der nachfolgenden Zeile hervorgeht, die Tätigkeit des Vorsängers, Vorbeters gemeint. Zl 5: Vermutlich war dieser Verschreiber nicht beabsichtigt, auch wenn die Schreibweise "Singburg" anstelle von Siegburg hier besonders zutreffend wäre. Zl 7: Aus dem Raschi-Kommentar zu Gen 28,10; dort vom Erzvater Jakob gesagt. Gemeint ist, daß der Tod eines Gerechten eine Lücke, eine Leere hinterläßt. Zln 8/9a: Midrasch Rut Rabba 2,12 und Midrasch Gen Rabba 68,6. So lange ein Gerechter sich an einem Ort aufhält, überträgt sich sein Glanz, seine Pracht auf diesen Ort, verläßt ihn der Gerechte, verliert dieser Ort seinen Glanz. ======= sgb-493 Personalia 1907-01-02 Ellen b. Eljakum Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עללען בת אליקוםהכהן‏‎ ‎‏מאוקעראטה מתה בק״ק קאלן‏‎ ‎‏ביום ט״ז טבת ונקברה ביום ע׳‏‎ ‎‏ש״ק י״ז בו תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Elise Cahn geb. zu Uckerath [3.] Mai 1851 gest. zu Cöln 2. Jan. 1907. Übersetzung Hier ist begraben Ellen, Tochter des Eljakum Hakohen aus Uckerath, sie starb in der heiligen Gemeinde Köln am 16. Tag des (Monats) Tewet, und wurde begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, 17. desselben (Monats) 667, der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die Inschrift versucht, die Ortsnamen in einer möglichst genauen Transkription aus dem Deutschen wiederzugeben. Bei Uckerath wurde ein h am Wortende hinzugefügt, obwohl es die Aussprache nicht verändert und deshalb nicht notwendig gewesen wäre. Bei Köln wurden über dem zweiten Buchstaben zwei Punkte als Umlaut gesetzt, um auf die korrekte Aussprache ö hinzuweisen, denn im Hebräischen wird dieser Vokal nicht verwendet. Zl 9: Ergänzt nach der Geburtsurkunde. ======= sgb-602 Personalia 1908-03-08 Mosche Hersch Ma[n]delberg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה הערש מא[נ]דלברג‏‎ ‎‏הלך לע[ולמו בי]וםא׳‏‎ ‎‏ה׳ אדר [ש]נ[י] תרס״ח‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht M[o]ses Hirsch Mandelberg, geb. zu. Pupka (Galizien) am 27. Dezember 18[52?], gest. zu Siegburg am 8. März 1908. Übersetzung Hier ist begraben Mosche Hersch Ma[n]delberg, er ging hin in seine Welt am Tag 1, 5. des zweiten Adar 668 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Alter Name: Frag02 ======= sgb-482 Personalia 1909-05-16 Schmuel b. Jehoschua K(ohen) Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏שמואל בר ח״ר יהושע כ׳‏‎ ‎‏איש נאמן פרנס ומנהיג‏‎ ‎‏ביתו היתה פתוחה לרוחה !‏‎ ‎‏נהיה ש״ץ לשירות נעימות‏‎ ‎‏מת יום א׳ כ״ה אייר תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול יום ג׳ כ״ז א׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Samuel Löwenstein geb. 29.9.1850, gest. 16.5.1909. Übersetzung Hier ist begraben Schmuel, Sohn des toragelehrten Herrn Jehoschua K(ohen), ein Mann von Treue, Vorsteher und Leiter, sein Haus war weit geöffnet, er wurde zum Vorsänger von wohlklingenden Gesängen. Er starb (am) Tag 1, 25. Ijar 669 der kleinen Zählung, und wurde begraben mit großer Ehre (am) Tag 3, 27. I(jar). Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Name ist durch Kursive hervorgehoben. Zl 4: Nach Awot 1,5. Zl 5: Gemeint ist sicherlich, daß seine Stimme angenehm und wohlklingend war. ======= sgb-481 Personalia 1909-06-19 Nanni b. Schlomo Transkription ‎‏פה נח!‏‎ ‎‏נני בת שלמה‏‎ ‎‏מתה י״ב שנה א׳ ראש ח׳‏‎ ‎‏תמוז תרס״ט לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Erna Seelig geb. 24. Mai 1897, gest. 19. Juni 1909. Übersetzung Hier ruht Nanni, Tochter des Schlomo, sie starb (mit) 12 Jahren (am) 1. Neumondstag Tammus 669 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-480 Transkription Eva Levison // Isaac Levison geb. Leubsdorf // Geh. Rat Dr. geb. 19.4.1846 gest. 9.2.1910 // geb. 3.1.1834 gest. 21.7.1909 wo du hin gehst, // Und wenn's köstlich gewesen ist, da will ich auch hin gehen // so ist's Mühe u. Arbeit gewesen ======= sgb-528 Personalia 1910-05-11 Transkription ‎‏פה נח!‏‎ ‎‏שינכה בת משה‏‎ ‎‏ילדה רכה בשנים‏‎ Hier ruht Lotte Walter geb. 16. Juli 1907 gest. 11. Mai 1910. Übersetzung Hier ruht Scheinche, Tochter des Mosche, ein Kind, noch zart an Jahren Kommentar Zl 1: In Kursive geschrieben. ======= sgb-462 Personalia 1910-11-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נתן בר יעקב‏‎ ‎‏מת י״ז חשון תרע״א לפ״ק‏‎ Hier ruht Nathan David geb. 27.7.1829 gest. 19.11.1910 Nicht der Stein, sein Leben kann ein Denkmal sein. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Natan, Sohn des Jaakow, er starb (am) 17. Cheschvan 671 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-319 Personalia 1910-12-9 Transkription ‎‏פה נקברו‏‎ ‎‏אברהם בר יעקב//בילה בת חבר מנחם הלוי‏‎ ‎‏היה ירא אלהים כל ימיו // מצבת אשה ישרה וצדקה‏‎ ‎‏זכר טובו לא יסוף לעולם // אותנו עזבה ביגון ואנחה‏‎ ‎‏מת ערב שבת ח׳ כסלו // מתה בחצי ימיה ביום ה׳‏‎ ‎‏תרע״א לפ״ק ׃ נקבר בכבוד גדול // י״ג אב שנת תרל״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen Abraham // Sibilla Feith // Feith geb. 29. Dez. 1827 // geb. 1. Okt. 1829 gest. 9. Dez. 1910. // gest. 3. Aug. 1876 Übersetzung Hier sind begraben Awraham, Sohn des Jaakow, // Bella, Tochter des toragelehrten Menachem Halevi. gottesfürchtig war er all seine Tage, // Das Grabmal einer aufrechten und gerechten Frau, das Andenken an seine Güte wird auf ewig nicht enden, // uns ließ sie zurück in Kummer und Schmerz, er starb am Rüsttag des Schabbat, 8. Kislev // sie starb in der Mitte ihrer Tage am Tag 5, 671 der kleinen Zählung. Er wurde mit großer Ehre begraben. // 13. Aw des Jahres 636 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Grabmal wurde sehr wahrscheinlich nach dem Tod von Abraham Feith erneuert, denn als Sibilla Feith 1876 gestorben war, wurde Schwedisch Granit als Steinmatrial noch nicht verwendet. Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Rechts Zl 4: Ester 9,28. Zl 11: Laut Levison wurde Abraham Feith am 29.12.1826 geboren. Links Zl 4: Jesaja 35,10. Zl 5: Jeremija 17,11. ======= sgb-460 Personalia 1911-09-01 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יואל בר שמחה‏‎ ‎‏מת ערב ש׳ ח׳ אלול תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏בר מצוה היה מחמד אב ואם‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Julius Marx geb. 25. Juli 1898 gest. 1. Sept. 1911. Übersetzung Hier ist begraben Joel, Sohn des Simcha, er starb am Rüsttag des Schabbat, 8. Elul 671 der kleinen Zählung. Religionsmündig war er, des Vaters und der Mutter Kostbarkeit. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Zl 4: Bar mizwa, wörtlich "Sohn des Gesetzes", und damit religionsmündig, zur Einhaltung der Gebote verpflichtet, werden jüdische Knaben mit Vollendung des 13. Lebensjahres. ======= sgb-461 Personalia 1912-08-22 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פרומד בת אברהם‏‎ ‎‏מתה י׳ אלול תרע״ב לפ״ק‏‎ Hier ruht Frau Nathan David geb. 17. Febr. 1840 gest. 22. Aug. 1912. Zu Lieb' und Treu dem Gatten eng verbunden, Bewährt in trüben wie in heitren Stunden. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frumet, Tochter des Awraham, sie starb (am) 10. Elul 672 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-457 Personalia 1912-09-14 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יצחק בר אהרן הלוי‏‎ ‎‏מת ג׳ תשרי תרע״ג לפ״ק‏‎ Hier ruht unser guter unvergesslicher Sohn u. Bruder Otto Bock er starb unerwartet auf einer Geschäftsreise in Italien im Alter von 28 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Aharon Halevi, er starb am 3. Tischri 673 der kleinen Zählung. ======= sgb-445 Personalia 1913-03-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר אברהם‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום עש״ק‏‎ ‎‏י״ב אדר שני תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול ביום א׳‏‎ ‎‏אבלו עליו אשתו בניו ובני בניו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Neumann geb. 23. Oktbr. 1836, (5597) gest. 21. März 1913. (5673) Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Awraham, er ging hin in seine Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 12. des zweiten Adar 673 der kleinen Zählung, und wurde begraben mit großer Ehre am Tag 1. Um ihn trauerten seine Gattin, seine Kinder und Kindeskinder. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-606 Personalia 1913-04-20 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏מינדלה בת שמואל‏‎ ‎‏אש[ת ... מש]ה ויינגרטן‏‎ ‎‏[...] אל בניה‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] תרע״ג לפ״ק תנצ[ב״ה]‏‎ Hier ruht [Fra]u Wilhelmine [Weingar]ten [...] Troisdorf [...] Übersetzung Hier ist begraben Mindle, Tochter des Schmuel, Gattin des ... Mosche Weingarten, [...] zu ihren Kindern, [...] [...] 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das genaue Todesdatum sowie der Vorname des Gatten wurden nach der Sterbeurkunde ergänzt. Die Schrifttafel wurde in mehrere Teile zerschlagen, von denen ein Großteil gefunden und wieder zusammengesetzt werden konnte. Alter Name: Frag06 Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zln 5/6: Der Todestag nach dem jüdischen Kalender fiel auf den 13. Nissan (5)673. ======= sgb-371 Personalia 1913-07-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פרייסכה בת החבר ר׳‏‎ ‎‏אהרן הלוי אשת מנחם‏‎ ‎‏צבי הלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ט סיון תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Philippine Neumann geb. Simon geb. 26. Juni 5604 (1844) gest. 4. Juli 5673 (1913) Übersetzung Hier ist begraben Preissche, Tochter des toragelehrten Herrn Aharon Halevi, Gattin des Menachem Zwi, sie ging hin in ihre Welt am Rüsttag des heiligen Schabbat, 29. Sivan 673 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist auf den Sockel geschrieben. ======= sgb-439 Personalia 1913-07-13 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏איש ירא את ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏שלום ואמת היו במעשיו‏‎ ‎‏אהרן בר אברהם הלוי‏‎ ‎‏מת יום א׳ ח׳ תמוז תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Aron Bock geb. 19. Jan. 1840 gest. 13. Juli 1913. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtete von Jugend auf, Friede und Wahrheit waren in seinen Taten. Aharon, Sohn des Awraham Halevi, er starb (am) Tag 1, 8. Tammus 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: 1 Könige 18,12. Zl 4: Der Name ist durch Kursive hervorgehoben. ======= sgb-443 Personalia 1913-11-28 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יהודה בר יעקב‏‎ ‎‏מת ערב שבת כ״ח מרחשון‏‎ ‎‏תרע״ד לפ״ק ונקבר ביום א׳‏‎ ‎‏רב לו שבת בעמק הבוכיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leonhard Feith geb. 22. März 1841 gest. 28. Novbr. 1913. Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn von Jaakow, er starb am Rüsttag des Schabbat, 28. Marcheschvan 674 der kleinen Zählung, und wurde begraben am Tag 1. Lang genug weilte er im Jammertal. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Zusammengesetztes Zitat aus Dtn 1,6 und Ps 84,7 (abgeändert). ======= sgb-274 Personalia 1914-02-06 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏בנימין צבי בר אורי‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה ביום ו׳‏‎ ‎‏ערב שבת י׳ שבט ונקבר יום א׳ י״ב‏‎ ‎‏שבט תרע״ד לפ״ק ׃ ויבך אחריו בתו !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hermann Feith geb. 31. Juli 1838, gest. 6. Febr. 1914. Übersetzung Hier ist begraben Binjamin Zwi, Sohn des Uri, er starb betagt und in gutem Greisenalter am Tag 6, Rüsttag des Schabbat, 10. Schwat, und wurde begraben (am) Tag 1, 12. Schwat 674 der kleinen Zählung. Und es weinte ihm nach seine Tochter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Gen 15,15. Zl 5: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. ======= sgb-437 Personalia 1914-09-21 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נפתלי בר מאיר הכהן‏‎ Hier ruht in Gott unser innigstgeliebter Gatte u. Vater Hugo Cohen geb. 16. März 1865 Er starb im Dienste des Vaterlandes am 21. Sept. 1914. Übersetzung Hier ist begraben Naftali, Sohn des Meir Hakohen Kommentar Zl 6: Der Name ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-435 Personalia 1914-12-05 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏ח״ריצחק בר מ״ר שמואל כהן‏‎ ‎‏שמו יתפאר בפי כל מכיריו‏‎ ‎‏רצון אלהים ואנשים עשה‏‎ ‎‏תורתו עיקר כל עת ועונה‏‎ ‎‏מת מוצאי שבת י״ח כסלו‏‎ ‎‏תרע״ה לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Isaak Wallerstein geb. 5. Juni 1825 gest. 5. Dezember 1914. Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Jizchak, Sohn unseres Lehrers, des Meisters Schmuel Kohen. Sein Name werde gerühmt im Munde aller, die ihn kannten, den Willen Gottes und der Menschen tat er, Gotteslehre war ihm das Wesentliche zu jeder Zeit und Jahreszeit. Er starb am Ausgang des Schabbat, 18. Kislev 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Die Ehrentitel sind in kleineren Buchstaben geschrieben, wodurch der Name hervorgehoben ist. ======= sgb-427 Personalia 1915-05-10 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏מרים בת יעקב‏‎ ‎‏האשה החשובה אם טובה לבניה‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה ביום ב׳ כ״ו אייר תרע״ה‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ בגן עדן תשמח נשמתך ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Marianne Stern geb. 22. Septbr. 1836 gest. 10. Mai 1915 Übersetzung Hier ist begraben Miriam, Tochter des Jaakow, die angesehene Frau, eine gute Mutter ihren Kindern, sie starb in gutem Greisenalter am Tag 2, 26. Ijar 675 der kleinen Zählung. Im Garten Eden möge sich deine Seele erfreuen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zl 4: Gen 15,15. ======= sgb-423 Personalia 1915-09-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר מאיר‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏שבת קדש כ״ו אלול‏‎ ‎‏תרע״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Seligmann Rosenthal geb. 7. April 1843 gest. 5. Sept. 1915. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Meir, er ging hin in seine Welt am Tage des heiligen Schabbat, 26. Elul 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Der 26. Elul fiel auf Sonntag, die Inschrift gibt als Todestag Schabbat an. ======= sgb-421 Personalia 1915-09-11 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏אברהם בר אהרן הלוי‏‎ ‎‏עד הגל הזה כי תחתיו נטמן איש נאמן‏‎ ‎‏אשר יצא למלחמה, במחלה רעה מת‏‎ ‎‏באדמות נכר ג׳ תשרי בשנת תרע״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Bock geboren am 11. Februar 1883 Er starb im Kriegsjahr 1915 am 11. September zu Mariampol (Russland) Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Aharon Halevi. Zeuge sei dieser Steinhaufen, daß darunter ein treuer Mann begraben wurde, der in den Krieg zog. Er starb an einer bösen Krankheit, auf fremder Erde (am) 3. Tischri des Jahres 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Im Vordergrund stehen hier die Todesumstände und nicht der besondere Todestag, der Schabbat, der sonst sehr häufig genannt wird. Zl 3a: Gen 31,52. Zl 5a: Ps 137,4. ======= sgb-420 Personalia 1916-07-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מנחם בר מאיר ראָזענ=‏‎ ‎‏טאַלבן פ״ג שנה הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום א׳ כ״ב‏‎ ‎‏תמוז תרע״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mendel Rosenthal gest. 23. Juli 1916 zu Cöln im 83. Lebensjahre. Übersetzung Hier ist begraben Menachem, Sohn des Meir Rosenthal, Jahre alt ging er hin in seine Welt am Tag 1, 22. Tammus 676 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name Rosenthal ist im hebräischen Text teilweise vokalisiert, um auf die richtige Aussprache hinzuweisen. ======= sgb-413 Personalia 1916-10-30 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יצחק בר אברהם‏‎ ‎‏עדים אשתך בני ביתך ומיודעיך‏‎ ‎‏כי היתה נפשך יקרה זכרך לעולם‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ ד׳ חשון תרע״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Eduard Neumann geb. 27. Juni 1844 gest. 30. Okt. 1916. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Awraham. Zeugen sind deine Gattin, deine Hausgenossen und deine Bekannten, daß dein Gemüt edel war, dein Andenken sei auf ewig. Er starb am Tag 2, 4. Cheschvan 677 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Der 4. Cheschvan fiel auf Dienstag, und nicht auf Montag, wie es die Inschrift angibt. ======= sgb-408 Personalia 1917-02-20 Transkription ‎‏שינכה בת שלמה‏‎ ‎‏מתה ביום ג׳ כ״ח שבט‏‎ ‎‏תרע״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Johanna Meier aus Spich geb. 13. Sept. 1881 gest. 20. Febr. 1917 Übersetzung Schönche, Tochter des Schlomo, sie starb am Tag 3, 28. Schwat 677 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-407 Personalia 1917-02-26 Transkription Hier ruht Frau Leni Entschladen geb. Wagner geb. 14. April 1884 gest. 26. Febr. 1917. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏לאה בת יחזקל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Lea, Tochter des Jecheskel. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-396 Personalia 1917-11-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יהודה בר אברם דטרס !‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום א׳‏‎ ‎‏י׳ כסלו תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Leopold Berger geb. 22. April 1860 Zissen gest. 25. Nov. 1917 Siegburg Übersetzung Hier ist begraben Jehuda, Sohn des Awram Todrus, er ging hin in seine Welt am Tag 1, 10. Kislev 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die rechte Seite des Grabmals blieb unbeschriftet. ======= sgb-509 Personalia 1918-01-14 Elchanan b. Naftali Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יפה נוף בחור נחמד‏‎ ‎‏אלחנן בר נפתלי‏‎ ‎‏צעיר בימים ורב מעשהו‏‎ ‎‏ומת לעצבון אביו ואמו ואחיו‏‎ ‎‏ביום א׳ כ׳ טבת תרע״ג לפ״ק!‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Julius Mordge geb. 6. Mai 1890, Rhens a. Rhn starb fürs Vaterland 14. Jan. 1918. R. Lazarett Michelsberg Übersetzung Hier ist geborgen Schön von Angesicht, ein lieblicher Jüngling, Elchanan, Sohn des Naftali, jung an Tagen und groß an Taten, und er starb zum Kummer seines Vaters, seiner Mutter und seiner Geschwister am Tag 1, 20. Tewet 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Julius Mordge stammte aus Saarbrücken und wurde in Siegburg begraben, weil er im Reservelazarett Michelsberg verstarb. Zl 2: Zusammengesetzes Zitat aus Ps 48,3 und Gen 3,6, das gerne bei jungverstorbenen Männern gebraucht wurde. Zl 6: Das Datum nach dem hebräischen Kalender ist fehlerhaft. Die Umrechnung ergibt Montag, den 30. Dez. 1912. Der Grund dafür mag ein Steinmetz- oder Vorlagenfehler sowie ein Denkfehler gewesen sein. Im hebräischen Text war sicherlich beabsichtigt, ein sain anstelle des gimmel zu schreiben, um statt 5673 das (ebenfalls fehlerhafte) Todesjahr 5677 anzugeben. Für diese Jahresangabe stimmen alle angegebenen Daten (nahezu) überein, denn der 20. Tewet 5677 fiel auf Sonntag, den 14. Januar 1917. Es ist anzunehmen, daß die Umrechnung vom allgemeinen in den jüdischen Kalender erfolgte, und versehentlich 1917 statt des gerade begonnenen 1918 der Ausgangspunkt war. Zl 11: Die letzte Ziffer des Todesjahres scheint ungelenk und wurde vielleicht nachgebessert. ======= sgb-444 Personalia 1918-05-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אסתר בת דוד הכהן‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳ ערב שבעות ה׳‏‎ ‎‏סיון תרע״ח לפ״ק בכה‏‎ ‎‏תבכה בניה ובתה ובני בניה‏‎ ‎‏כי היתה תפארת לביתה ואם‏‎ ‎‏משכלת ועזרה לכל נפש שואלת‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Simon Neumann Elise, geb. Dannenberg geb. 28. Mai 1840 (5600) gest. 16. Mai 1918 (5678) Übersetzung Hier ist begraben Ester, Tochter des David Hakohen, sie starb am Tag 5, Vorabend des Wochenfestes, 5. Sivan 678 der kleinen Zählung. Es weinten sehr ihre Söhne, ihre Tochter und ihre Kindeskinder, denn sie war eine Zierde ihrem Hause und eine verständige Mutter, auch eine Hilfe jedem, der sie darum bat. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4b/5a: 1 Sam 1,10. ======= sgb-395 Personalia 1918-08-03 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏אברהם בר בנימין‏‎ ‎‏יפה גוף בחור נחמד משכיל‏‎ ‎‏מת בשבת כ״ה אב תרע״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser geliebter Sohn Alfred Linz Schüler der Unter Secunda gest. 3. Aug. 1918 im blühenden Alter von 15. Jahren Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Binjamin, ein Jüngling, schön von Gestalt, liebenswert und verständig, er starb am Schabbat, 25. Aw 678 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3a: Nach Ps 48,3; dort: "schön von Anblick". Zl 3b: Nach Gen 3,6; dort vom Baum der Erkenntnis gesagt. ======= sgb-394 Personalia 1918-12-16 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏חנה בת שמשה‏‎ ‎‏נפתרה ביום ב׳ י״ג טבת תר!‏‎ ‎‏ע״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Johanna Marx geb. zu Rott 29. April 1828 gest. Siegburg 16. Dez. 1918. Übersetzung Hier ist geborgen Channa, Tochter des Schimsche, sie verschied am Tag 2, 13. Tewet 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in dasBündel des Lebens Kommentar Steinmetz: R. Henrich, Siegburg Zl 2: Schimsche ist eine Koseform des Namens Schimschon, Samson. ======= sgb-393 Personalia 1918-12-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר יעקב‏‎ ‎‏איש תם ונאמן מלא מצות כרמ[ון]‏‎ ‎‏ירא את ה׳ מנעוריו מת ערב שבת י״ז טב[ת]‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Eduard Hirschfeld geb. 14. Juni 1853 gest. 20. Dezbr. 1918 Zum Andenken uns. geliebten Mutter Billa Hirschfeld geb. Stern Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Jaakow, ein Mann, lauter und getreu, voll mit Gebotstun, dem Granatapfel gleich, den Ewigen ehrfürchtend von Jugend auf. Er starb am Rüsttag des Schabbat, 17. Tewet 679 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3b: bBer 57a. Zl 4a: 1 Könige 18,12. ======= sgb-391 Personalia 1918-12-31 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יטלה בת שמשה‏‎ ‎‏אשת מרדכי בר יהודה‏‎ ‎‏הכהן מתה ביום ג׳ כ״ח טבת‏‎ ‎‏תרע״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Max Cohn Julle geb. Marx geb. 6. Januar 1843 gest. 31. Dezember 1918. Übersetzung Hier ist geborgen Jitle, Tochter des Schimsche, Gattin des Mordechai, Sohn des Jehuda Hakohen, sie starb am Tag 3, 28. Tewet 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Steinmetz: R. Henrich, Siegburg Zl 2: Schimsche ist eine Koseform des Namens Schimschon, Samson. ======= sgb-390 Personalia 1919-02-25 Transkription ‎‏פה נטמנה‏‎ ‎‏אשה צנועה וישרה‏‎ ‎‏מ׳ הנדל בת יצחק אשת‏‎ ‎‏מכאל פראהליךמתה בחצי !‏‎ ‎‏ימיה ביום כ״ד אדר א׳ תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Michael Fröhlich Hulda geb. Isaak geb. 22. März 1884 gest. 25. Febr. 1919. Übersetzung Hier ist geborgen eine züchtige und aufrechte Frau, Frau Hendel, Tochter des Jizchak, Gattin des Michael Fröhlich. Sie starb in der Mitte ihrer Tage am 24. Tag des ersten Adar 679 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Defektive Schreibweise des Namens Michael. Beim Familiennamen wurde der Buchstabe alef mit Umlautpunkten versehen, um auf die deutsche Aussprache aufmerksam zu machen. Zl 4b/5a: Jeremia 17,11. ======= sgb-384 Personalia 1919-05-01 Michael b. Awraham Feith Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏גוית איש עניו בכל עניניו‏‎ ‎‏מכאל ב״ר אברהם פייט !‏‎ ‎‏קטפו המות בכפר בושידע ביום‏‎ ‎‏ה׳ ב׳ דר״ח אייר תרע״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Michael Feith geb. 11. Jan. 1869 gest. 1. Mai 1919. Übersetzung Hier ist geborgen der Leib eines Mannes, demutsvoll in all seinen Belangen, Michael, Sohn des Herrn Awraham Feith. Es pflückte ihn der Tod hinweg im Dorfe Buschdorf(?) am Tag 5, 2. Neumondstag Ijar 769 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Die Ortsangabe im Text lautet buschide . Vielleicht ist damit Buschdorf gemeint, heute ein Ortsteil von Bonn, oder Buisdorf, heute ein Ortsteil von Sankt Augustin. Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Zl 3: Defektive Schreibung des Vornamens Michael. ======= sgb-382 Personalia 1919-10-28 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ Jettchen Böheimer geb. in Attendorn 12. Okt. 1861 gest. in Siegburg 28. Okt. 1919. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-412 Personalia 1919-12-03 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏ברנסל בת שלמה‏‎ ‎‏אשת יצחק בר אברהם ניימאנן‏‎ ‎‏מתה ביום ד׳ י״א כסלו תר״פ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏אשה טובת שכל וישרה בכל מעשי׳‏‎ ‎‏בטח בה לב בעלה כל ימי חייה‏‎ ‎‏כי בדצק ובמישור הנהיגה את בניה !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Ed. Neumann Bertha geb. Liff geb. 3. Dez. 1848 gest. 3. Dez. 1919. Übersetzung Hier ist begraben Brensel, Tochter des Schlomo, Gattin des Jizchak, Sohn des Awraham Neumann, sie starb am Tag 4, 11. Kislev 680 der kleinen Zählung. Eine Frau von guter Einsicht und aufrecht in all ihren Taten, auf sie vertraute das Herz ihres Gatten alle Tage ihres Lebens, denn in Gerechtigkeit und Geradheit leitete sie ihre Kinder. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zl 5a: 1 Sam 25,3. Zl 6: Spr 31,11. Zl 7: Im zweiten Wort wurde die Reihefolge der Buchstaben vertauscht. ======= sgb-383 Transkription Karola Bernauer 1906 - 1919 Nanny Bernauer 1880 - 1960 Kommentar Der Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-381 Personalia 1920-01-04 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יצחק בר יהודה הלך‏‎ ‎‏לעולמו ביום א׳ י״ג טבת‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק נאסף בחצי‏‎ ‎‏ימיו כי לקח אותו אלדים‏‎ ‎‏למרומיו לעצבון אשתו ובתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Hugo Neumann geb. 17. Juli 1874 gest. 4. Jan. 1920. Übersetzung Hier ist geborgen Jizchak, Sohn des Jehuda, er ging hin in seine Welt am Tag 1, 13. Tewet 680 der kleinen Zählung. Er ward versammelt in der Mitte seiner Tage, denn Gott nahm ihn hinweg zu seiner Höhe, zum Kummer seiner Gattin und seiner Tochter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4b/5a: Jeremija 17,11. Zln 5b/6a: Zusammengesetztes Zitat aus Gen 5,24 und Ps 68,19. ======= sgb-380 Transkription Dina Wagner geb. Oppenheimer geb. 16.8.1859 gest. 20.1.1920 Kommentar Der Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-379 Personalia 1920-04-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שרה בת מנחם‏‎ ‎‏הלכה לולמה ביום !‏‎ ‎‏א׳ כ״ד ניסן תר״פ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏היא היתה נזר לבעלה‏‎ ‎‏ופארת לבניה והדריכה!‏‎ ‎‏למישרים את בניה תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Sara, Tochter des Menachem, sie ging hin in ihre Welt am Tag 1, 24. Nissan 680 der kleinen Zählung. Sie war ihres Gatten Diadem und ihrer Kinder Zierde und leitete ihre Kinder zur Geradheit. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Auf dem Sockel war eine Tafel mit (vermutlich) deutschem Text angebracht. Zl 4: Der 24. Nissan fiel auf Montag, und nicht auf Sonntag, wie es die Inschrift angibt. Zl 5: Nach Spr 12,4. Zl 6: Nach Spr 17,6. In Zln 3 und 6 hat der Steinmetz jeweils einen Buchstaben vergessen. ======= sgb-370 Personalia 1920-07-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר אברהם פייט‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום ש״ק ט״ז אב‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק מהיר היה במלכתו!‏‎ ‎‏בזמן קצר פעולתו בכו עליו בנו‏‎ ‎‏ובתו תנצב״ה‏‎ Jacob Feith geb. 3. Juli 1861 gest. 31. Juli 1920. Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Awraham Feith, er ging hin in seine Welt am Tage des heiligen Schabbat, 16. Aw 680 der kleinen Zählung. Flink war er in seinen Werken, nur kurze Zeit währte sein Wirken, es beweinten ihn sein Sohn und seine Tochter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Zl 4b: Spr 22,29; im letzten Wort fehlt ein Buchstabe. ======= sgb-609 Personalia 1920-08-09 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏בר[טה...]‏‎ ‎‏[תנצ]ב״ה‏‎ Hier r[uht] [Be]rth[a Fr]anke [... 9.] August 1920. [... ru]he sanft! [...] Mutter tat sie treulich ihre Pflicht, [... s]orgsam. Oft und gern tat sie Verzicht [...]s Lebens, nur den Ihrigen zu Lieb. [...]elten, dem sie gleichfalls treu verblieb. Übersetzung [...] Berta ... Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Vier Fragmente dieser zerschlagenen Schrifttafel wurden gefunden. Unklar bleibt es, ob bzw. wieviele Zeilen am Anfang der Inschrift fehlen. Dies ist die Inschrift für Bertha Franke geb. Löwenstein, die in Schornsheim, Kreis Oppenheim, geboren wurde und in Siegburg im Alter von 65 Jahren verstarb. Ihr Gatte war vielleicht Wilhelm Adolf Hans Franke, der ihren Tod anzeigte. ======= sgb-368 Personalia 1921-02-03 Transkription ‎‏[...]ר !‏‎ ‎‏[...]ה בית בת יצחק‏‎ ‎‏[מת]הביום ה׳ כ״ה שבט תרפ״א לפ״ק‏‎ ‎‏עטרת בעלה אם טובה אל בניה לאביונים‏‎ ‎‏משענה יש שכר לפעולתה תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Pauline Marx geb. Böheimer geb. am 10. Nov. 1859 gest. am 3. Febr. 1921. ‎‏אברהם בר הח״ר שימחה‏‎ ‎‏הלך בעלמו בשם טוב בים ג׳ !‏‎ ‎‏י״ד כסלו תרצ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Abraham Marx geb. am 27. Jan. 1851 gest. am 24. Nov. 1931. Übersetzung [...] [...] Bess, Tochter des Jizchak, sie starb am Tag 5, 25. Schwat 681 der kleinen Zählung. Krone ihres Gatten, eine gute Mutter ihren Kindern, den Bedürftigen eine Stütze, Lohn gibt es für ihr Wirken. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Awraham, Sohn des toragelehrten Herrn Simcha, mit gutem Namen ging er hin in seine Welt am Tag 3, 14. Kislev 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zl 2: Der Name der Verstorbenen wurde zwar Bet geschrieben, jedoch Bess nach der aschkenasischen Aussprache gesprochen. Bess oder Pess, auch Pessle, wurde häufig zum bürgerlichen Vornamen Pauline. Zl 4a: Spr 12,4. Zl 5: Jeremia 31,15. Zl 12: Im vorletzten Wort fehlt ein Buchstabe. ======= sgb-358 Personalia 1921-04-07 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יעקב בר אלכזנדר הכהן‏‎ ‎‏הלך בדרכי ישרים ומת ביום ה׳ כ״ט‏‎ ‎‏אדר שני תרפ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Cahn. geboren 12. April 1857 gestorben 7. April 1921. Zum Gedenken an meine lb. Mutter Therese Cahn geb. Walter geb. 7.3.1863 Sie starb den Märtyrertod in Theresienstadt Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Alexander Hakohen, er ging den Weg der Aufrechten. Er starb am Tag 5, 29. des zweiten Adar 681 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. Zl 4: Leichte Unstimmigkeit im Datum: Der 29. des zweiten Adar fiel auf Freitag und nicht, wie in der Inschrift angegeben, auf Donnerstag. ======= sgb-357 Personalia 1922-01-09 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏החבר ר׳ מרדכי בר אהרן‏‎ ‎‏איש י״א וחפץ במצותיו שמר אמונה ואמת בפיו‏‎ ‎‏מת ט׳ בטבת תרפ״ב לפ״ק תנצב״ה ז׳ צדיק ל׳‏‎ Hier ruht Markus Heumann geb. 12. März 1840 gest. 9. Januar 1922 ‎‏פרטכה בת יוסף‏‎ ‎‏מתה ט״ז אדר יום ג׳ תרצ״ב לפ״ק ׃ הבעל עם‏‎ ‎‏אשתו פה בקבר יתאחדו ׃ תנצב״ר׃ !‏‎ u. Frau Fanny Heumann geb. Marx geb. 25. Sept. 1849. gest. 23. Febr. 1932. Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Mordechai, Sohn des Aharon, ein Mann, der den Ewigen ehrfürchtet und seine Gebote begehrt, den Glauben wahrte er und Wahrheit war in seinem Munde. Er starb (am) 9. des Tewet 682 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. Das Andenken des Gerechten zum Segen Fratche, Tochter des Josef, gestorben (am) 16. Adar, Tag 3, 692 der kleinen Zählung. Der Gatte mit seiner Gattin, hier im Grabe mögen sie vereint sein. Ihre Seele(n) sei(en) eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3a: Ps 112,1. Zl 4b: Spr 10,7. Meist dem Namen verstorbener Gelehrter beigegeben, ist der Bibelvers hier als zusätzliche Betonung des Schlußsegens gedacht. Zl 10: Bei der Angabe des Todestages wurde der Wochentag erst nach dem Monatstag genannt, eine ungewohnte Reihenfoge, die vielleicht auf einem Steinmetzfehler beruht. Das Jahr 692 war ein Schaltjahr, in dem ein Schaltmonat hinzukommt. Fanny Heumann starb am 16. des ersten Adar, der im Text nicht explizit genannt wurde. Wenn dies nicht aus nachlassender Kenntnis geschah, dann in Anlehnung an die Praxis vergangener Tage, als man durch das Weglassen von "erster" Adar den Hinweis gegeben hatte, daß dieser, und nicht der zweite Adar gemeint ist. Zln 10b/11a: Eine neuzeitliche Formulierung, in Anlehnung an das bekannte und bei Ehegatten häufig verwendete Zitat aus 2 Samuel 1,23. Der folgende Schlußsegen kann entsprechend für beide Ehepartner gelten, oder auch nur für Fratche gedacht sein. ======= sgb-359 Personalia 1922-01-10 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏ריסכה בת אברהם‏‎ ‎‏אשה מהוללה ויקרה במעשיה‏‎ ‎‏נפטרה עשרה בטבת תרפ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק שבחה יהי לזכרון תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Rosa Levison geb. 11. Mai 183[9], gest. 10. Januar 1922. Übersetzung Hier ist begraben Rössche, Tochter des Awraham, eine Frau, gepriesen und teuer ob ihrer Taten, sie verschied am Zehnten Tewet 682 der kleinen Zählung. Ihr Lob bleibe in Erinnerung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Das Verb ist in der maskulinen Form geschrieben. Zl 4: Der Zehnte Tewet ist ein Fastentag zur Erinnerung an den Beginn der Belagerung Jerusalems vor der Zerstörung des ersten Tempels. Zl 9: Das Geburtsjahr wurde nach Levison ergänzt. ======= sgb-346 Personalia 1923-05-27 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ ‎‏ליביך בת יוסף‏‎ ‎‏אשה החשובה והיקרה עטרת‏‎ ‎‏בעלה ובנה ׃ מתה ביום א׳ י״ב סיון שנת‏‎ ‎‏תרפ״ג לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Lina Rothenberg geb. Kretzmer geb. 21. Sept. 1881 gest. 27. Mai 1923 Du warst des Gatten Wonne und Deines Kindes Sonne Übersetzung Hier ist begraben Liebich, Tochter des Josef. Die angesehene und teure Frau, Krone ihres Gatten und ihres Kindes. Sie starb am Tag 1, 12. Sivan des Jahres 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Sinnspruch ist eine dem Zeitgeschmack entsprechende, erläuternde Wiedergabe des hebräischen Textes in Zeilen 3b/4a, ein Zitat aus Spr 12,4. ======= sgb-345 Personalia 1923-06-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה לאה בת חיים הלוי‏‎ ‎‏אך טוב וחסד עשתה כל ימיה‏‎ ‎‏אביה ואמה בעלה ובניה בוכי׳‏‎ ‎‏אחריה אל תבכו פה מצאתי‏‎ ‎‏מרגוע ונשמתי תופיע בשמי‏‎ ‎‏גבוה מתה ביום ב׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏תרפ״ג לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Samuel Levy Julie geb. Levi geb. 15. Oct. 1878 gest. 15. Juni 1923. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Lea, Tochter des Chaim Halevi. Nur Gutes und Liebeswerk erwies sie all ihre Tage, ihr Vater und ihre Mutter, ihr Gatte und ihre Kinder weinen ihr nach. Weinet nicht! (Denn) hier fand ich Ruhe und meine Seele möge erscheinen im Himmel des Höchsten. Sie starb am zweiten Tag des Neumonds Tammus 683 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Dialog zwischen der Verstorbenen und den Hinterbliebenen ist ein Stilmittel, das hier einzigartig ist, ebenso wie die ausgedrückte Vorstellung vom Nachleben. Zl 3: Nach Ps 23,6. Zln 4/5a: Nach 2 Samuel 3,16; dort nur der Gatte. Zln 5b/6a: Nach Jeremia 6,16; das Wort margoa , Ruhe, erscheint in der Bibel nur ein einziges Mal. Zln 6b/7a: gawohah , der Hohe, der Höchste, ist eine nachbiblische Bezeichnung Gottes. ======= sgb-356 Personalia 1923-07-04 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏יעקב בר אליעזר‏‎ ‎‏נפתר בשם טוב בשיבה טוב׳!‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״א תמוז תרפ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏זכרונו לא יסוף מזרענו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Wolf geb. 4. Dec. 1840 zu Partenheim/Hessen gest. 4. Juli 1923 zu Troisdorf Übersetzung Hier ist geborgen Jaakow, Sohn des Elieser, er verschied mit gutem Namen, in gutem Greisenalter, am Tag 5, 21. Tammus 683 der kleinen Zählung. Sein Andenken bei unseren Nachkommen - möge es nie enden. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Schustermeister Jakob Wolf, in Partenheim, Kreis Oppenheim geboren, starb als Witwer in Troisdorf. Zl 3b: Gen 15,15; das Wort niftar , "er verschied", ist verschrieben. Zl 5: Ester 5,28. ======= sgb-355 Personalia 1924-01-24 Transkription ‎‏פה נקבר!‏‎ Berta Isaak geb. 21.8.1844 gest. 24.1.1924. Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Verschreiber: Angabe in der maskulinen Form. Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-343 Personalia 1924-05-19 Transkription ‎‏פה נקברת‏‎ ‎‏בילה בת אברהם‏‎ ‎‏מתה יום א׳ ט״ו אייר תרפ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏צופיה הלכות ביתה ולחם‏‎ ‎‏עצלות לא תאכל ׃ בטח בה‏‎ ‎‏לב בעלה ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Frau Bertha Walter geb. 28. Novbr. 1857 gest. 19. Mai 1924. Übersetzung Hier ist begraben Bella, Tochter des Awraham, sie starb (am) Tag 1, 15. Ijar 684 der kleinen Zählung. Sie betrachtet die Hergänge ihres Hauses und das Brot der Trägheit ißt sie nicht. Auf sie vertraut das Herz ihres Gatten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Name der Verstorbenen ist in beiden Sprachen hervorgehoben: im Hebräischen ist er mittig angebracht, im Deutschen mit größeren Buchstaben geschrieben. Zl 3: Der 15. Ijar fiel 1924 auf Montag, und nicht auf Sonntag, wie es die Inschrift angibt. Zln 4/5a: Spr 31,27. Zl 5b/6a: Spr 31,11. ======= sgb-354 Personalia 1924-07-15 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יצחק בר צבי‏‎ ‎‏מת יום ג׳ י״ג תמוז תרפ״ד‏‎ ‎‏לפ״ק ׃ עזב אשתו ובתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaak Koppel geb. 9. April 1859 gest. 15. Juli 1924. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Zwi, er starb (am) Tag 3, 13. Tammus 684 der kleinen Zählung. Er verließ seine Gattin und seine Tochter. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-342 Personalia 1924-11-08 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏שמחה בר יואל‏‎ ‎‏מת במוצאי שבת ח׳ מרחשון‏‎ ‎‏בשנת תרפ״ה לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser lieber Gatte u. Vater Simon Marx geb. 12. April 1860 gest. 8. Novbr. 1924. Übersetzung Hier ist begraben Simcha, Sohn des Joel, er starb am Schabbatausgang, 8. Marcheschvan des Jahres 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der 8. November 1924 fiel auf den 11. Marcheschvan. Vielleicht wurde versehentlich der 8. Marcheschvan geschrieben, weil er mit dem 8. November verwechselt wurde. ======= sgb-341 Personalia 1925-02-19 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנכה בת יהודה‏‎ ‎‏מתה כ״ה שבט תרפ״ה לפ״ק‏‎ Hier ruht Frau Johanna Eger geb. 22. Juni 1849 gest. 19. Februar 1925 Übersetzung Hier ist begraben Hanche, Tochter des Jehuda, sie starb (am) 25. Schwat 685 der kleinen Zählung. Kommentar Steinmetz: R. Henrich, Siegburg Deutscher Text in Blockbuchstaben. ======= sgb-335 Personalia 1925-3-16 Transkription ‎‏פה נקברת‏‎ ‎‏מלכה בת אליקום‏‎ ‎‏טובת לב מאוד ויקת רוח והיא !‏‎ ‎‏מתה יום א׳ כ׳ אדר תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Amalie Abraham geb. Linz geb. 12. April 1870 gest. 16. März 1925. Übersetzung Hier ist begraben Malche, Tochter des Eljakum, von sehr gutem Herzen und edlem Gemüt, und sie starb (am) Tag 1, 20. Adar 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3b: Spr 17,27. ======= sgb-333 Personalia 1925-04-07 Transkription ‎‏עד‏‎ ‎‏הגל הזה ועדה המצבה‏‎ ‎‏שנקברת מרת גיטה בת שלמה‏‎ ‎‏נפטרת ביום ג׳ י״ג ניסן תרפ״ה לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Klara Barth geb. 15. Juli 1871, Illingen gest. 7. April 1925, Siegburg. Übersetzung Zeuge sei dieser Steinhaufen und Zeugin diese Stele, daß (hier) begraben wurde Frau Gitte, Tochter des Schlomo, sie verschied am Tag 3, 13. Nissan 685 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 1/2: Gen 31,52; mit diesem Zitat wird eine vor allem im Mittelalter beliebte Einleitungsformel wieder aufgegriffen. ======= sgb-332 Personalia 1925-05-23 Transkription ‎‏פה נקברו‏‎ ‎‏אברהם בר בנימין‏‎ ‎‏איש תם וישר לעמל יולד‏‎ ‎‏מת בשבת כ״ט אייר תרפ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Meier. geb. 6. Jan. 1861 gest. 23. Mai 1925. Sara Meier geb. Steinfels geb. 9. Juli 1862 gest. 1. April 1941 Übersetzung Hier sind begraben Awraham, Sohn des Binjamin, ein lauterer und aufrechter Mann, zu Mühsal geboren. Er starb am Schabbat, 29. Ijar 685 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 1: Der letzte Buchstabe wurde vermutlich nachträglich angebracht, um aus der Einleitungsformel "Hier ist begraben" die Pluralform "Hier sind begraben" zu bilden. Zl 3a: Zusammengesetztes Zitat aus Ijob 1,1 und 5,7. ======= sgb-323 Transkription Julius Abraham geb. 7. Mai 1862 gest. 16. Juni 1925 Eva Abraham geb. Levison geb. 3. Mai 1868 gest. 11. Aug. 1932 ======= sgb-340 Personalia 1925-10-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהרן בר משה‏‎ ‎‏מת כ״א תשרי תרפ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏במ^%:ונזטר תנצב״ה‏‎ Hier ruht Adolf Lichtenstein geb. 20. Okt. 1871 gest. 9. Okt. 1925. Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des Mosche, er starb (am) 21. Tischri 686 der kleinen Zählung in Münster. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Deutscher Textin Blockbuchstaben. Zl l4: Der zweite Buchstabe des Sterbeortes Münster wurde mit Umlautpunkten versehen, weil es diesen Vokal im Hebräischen nicht gibt. ======= sgb-322 Personalia 1926-11-06 Transkription ‎‏פה נקברו‏‎ ‎‏משה בר יואל // מרים בת מרדכי‏‎ ‎‏מת כ״ט חשון תרפ״ז לפ״ק // מתה ו׳ אייר תרפ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏עטרת תפארת שיבה בדרך // האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏צדקה תמצא ׃ תנצב״ה // אם טובה אל בניה ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruhen uns. Eltern Moses Jakobs // Marianne Jakobs // geb. Isay geb. 31. März 1848 // geb. 19. Mai 1849 gest. 6. Novbr. 1926. // gest. 7. Mai 1927. Übersetzung Hier sind begraben Mosche, Sohn des Joel, // Miriam, Tochter des Mordechai, er starb (am) 29. Cheschvan 687 der kleinen Zählung. // sie starb (am) 6. Ijar 687 der kleinen Zählung. Eine zierende Krone ist Greisenhaar, auf dem Wege // Die angesehene und teure Frau, der Gerechtigkeit erlangt man es. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // eine gute Mutter ihren Kindern. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die gemeinsamen Kopfzeilen bilden das verbindende Element beider Texte, die durch den vertikalen Trennstrich wiederum ihre Individualität wahren. Zln 4/5b, rechts: Spr 16,31. ======= sgb-334 Personalia 1927-02-14 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏נערה בתולה דינה בת יהודה‏‎ ‎‏נפטרה י״ב אדר ראשון תרפ״ז‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Dina Veit geb. 6. Sept. 1859 gest. 14. Febr. 1927. Übersetzung Hier ist geborgen eine Jungfer, Dina, Tochter des Jehuda, sie verschied (am) 12. des ersten Adar 687 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-321 Personalia 1927-07-08 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימין בר יצחק הלוי‏‎ ‎‏מת ח׳ תמוז תרפ״ז לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Bernh. Rosenthal geb. 4. Septbr. 1871 gest. 8. Juli 1927. Übersetzung Hier ist begraben Binjamin, Sohn des Jizchak Halevi, er starb (am) 8. Tammus 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-331 Personalia 1927-8-16 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הינדלה בת חבר ר׳ יהושע הכהן‏‎ ‎‏מתה יום ג׳ ־״בערב״ ־ י״ט באב תרפ״ז לכ״ק !‏‎ ‎‏כי יודע כל שער עמי כי אשת חיל את‏‎ ‎‏בואי בשלום עטרת בעלה ׃ תנצב״ה ׃!‏‎ Frau Helena Friedländer geb. Löwenstein geb. 25. Febr. 1838 in Siegburg gest. 16. Aug. 1927 in Köln. Übersetzung Hier ist begraben Hindle, Tochter des toragelehrten Herrn Jehoschua Hakohen, sie starb (am) Tag 3 - "abends" -, 19. im Aw 687 der kleinen Zählung. Denn es weiß ja das ganze Volk in meiner Stadt, daß du eine tüchtige Gattin bist, gehe hin in Frieden, Krone des Gatten. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Mit "Tag 3, abends", wurde der Wochentag entsprechend dem bürgerlichen Kalender angegeben, während der 19. Aw bereits auf Tag 4 fiel, der nach dem jüdischen Kalender am Dienstag abend begann. Die Anführungszeichen entsprechen der deutschen Schreibweise und sind damit möglicherweise ein Hinweis darauf, daß der Steinmetz die Zeilen von links nach rechts eingraviert hat. Zl 4: Ruth 3,11. Zl 5: Zusammengesetztes Zitat aus Gen 15,15 und Spr 12,4. ======= sgb-320 Personalia 1927-08-23 Transkription ‎‏פה נקבור!‏‎ ‎‏אליעזר בר אליקום‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום כ״ה אב‏‎ ‎‏תרפ״ז לפ״ק תנצב״ה‏‎ Levy Linz geb. 23. Febr. 1864 gest. 23. Aug. 1927. Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Eljakum, er ging hin in seine Welt am 25. Tag des Aw 687 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-310 Personalia 1927-11-11 Transkription ‎‏אסתר בת יוסף‏‎ ‎‏אשה ישרה פה טמונה‏‎ ‎‏יראת ה׳ בדרכיה תמימה‏‎ ‎‏אם נאהבה ונעימה לבניה‏‎ ‎‏גמלתהו טוב כל ימי חייה‏‎ ‎‏והיא הלכה למנוחה אור ליום‏‎ ‎‏עש״ק ט״ז מרחשון תרפ״ח לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jos. Strauss Ernestine, geb. Strauss geb. 18. Febr. 1863 (5624) gest. 11. Novbr. 1927 (5687) Übersetzung Ester, Tochter des Josef. Eine aufrechte Frau ist hier geborgen, den Ewigen ehrfürchtend, auf ihren Wegen lauter, eine geliebte Mutter und liebenswürdig zu ihren Kindern, Gutes vergalt sie ihm (ihrem Gatten) alle Tage ihres Lebens. Und sie ging hin zur Ruhestatt zu Beginn des Rüsttages des heiligen Schabbat, 16. Marcheschvan 688 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: In Anlehnung an 2 Samuel 1,23. Zl 5: Spr 31,12. Zln 11/12: Die korrespondierenden Jahre nach dem jüdischen Kalender sind ungenau. Das Geburtsdatum fiel in das jüdische Jahr 5623, das Todesjahr, 1927, entspricht hier dem jüdischen Jahr 5688, das im hebräischen Teil der Inschrift korrekt wiedergegeben wurde. ======= sgb-309 Personalia 1927-12-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרים בת אברהם הלוי‏‎ ‎‏מתה יום א׳ ב׳ ראש חדש טבת שנת‏‎ ‎‏תרפ״ח לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Marianne Lucas geb. 31. Jan. 1853 gest. 25. Dez. 1927. Übersetzung Hier ist begraben Miriam, Tochter des Awraham Halevi, gestorben (am) Tag 1, 2. Neumondstag Tewet des Jahres 688 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-308 Personalia 1928-03-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פולכה בת שמואל הכהן‏‎ ‎‏מתה בשבת ג׳ ניסן תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Paula Oestreicher geb. Löwenstein geb. 19. Mai 1883 gest. 24. März 1928. Zum Gedenken an Felix Oestreicher Selma Oestreicher geb. Hofmann Liesel Ehrlich geb. Oestreicher Franz Ehrlich Judis Ehrlich Sie starben den Märtyrertod Übersetzung Hier ist begraben Polche, Tochter des Schmuel Hakohen, sie starb am Schabbat, 3. Nissan 688 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-307 Personalia 1929-02-13 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דוד ב״ר אורי‏‎ ‎‏מת יום ד׳ ג׳ אדר‏‎ ‎‏שנת תרפ״ט לפ״ק‏‎ Hier ruht David Feith geb. 16.7.1856, zu Ruppichteroth gest. 13.2.1929. zu Siegburg Übersetzung Hier ist begraben David, Sohn des Herrn Uri, er starb (am) Tag 4, 3. Adar des Jahres 689 der kleinen Zählung Kommentar Deutscher Text in Blockbuchstaben. Zl 3: Das Datum stimmt für den ersten Adar (5689 war ein Schaltjahr). ======= sgb-305 Personalia 1929-03-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימן בר ישיהו !‏‎ ‎‏מת ביום ו׳ אדר שני תרפ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Gatte Benny Hirsch geb. 10.9.1873, Schönenberg gest. 18.3.1929, Siegburg. Übersetzung Hier ist begraben Binjamin, Sohn des Jeschajahu, er starb am 6. Tag des zweiten Adar 689 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-304 Transkription Hier ruht meine liebe [Fr]a[u] meine herzensgute Mutter Johanna Vohs geb. Wagner [g]eb. 23.11.1882 gest. 13.5.19[29] Friede ihrer Asche Kommentar Einige Metallbuchstaben fehlen. Das Todesjahr wurde nach der Sterbeurkunde ergänzt. ======= sgb-303 Personalia 1929-05-25 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ריכלה בת משה‏‎ ‎‏מתה ט״ו אייר תרפ״ט לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Regine Koppel geb. Spiegel geb. 26. Juni 1868 gest. 25. Mai 1929. Übersetzung Hier ist begraben Rechle, Tochter des Mosche, sie starb (am) 15. Ijar 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-130 Personalia 1929-07-15 Olek b. Joel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליק בת יואל‏‎ ‎‏מתה כ״א תמות תרפ״ט לפ״ק!‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht Adelheid Marx geb. 22. Juli 1850 gest. 15. Juli 1929. Übersetzung Hier ist begraben Olek, Tochter des Joel, sie starb am 21. Tammus 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Daten stimmen nicht überein: der 21. Tammus (5)689 fiel auf den 29. Juli 1929. Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-127 Personalia 1929-10-24 Jaakow b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר יהודה‏‎ ‎‏מת כ׳ תשרי תר״צ לפ״ק אט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jakob Feith geb. 25. Oktbr. 1872 gest. 24. Oktbr. 1929. Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Jehuda, er starb (am) 20. Tischri 690 der kleinen Zählung ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die Bedeutung des letzten zweibuchstabigen Wort ist nicht klar. Linke Seite eines Grabmals, dessen rechte Seite unbeschriftet blieb. ======= sgb-129 Personalia 1929-08-22 Jona b. Naftali 1944-03-14 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏יונה בר נפתלי מת בשם טוב ביום ט״ז אב‏‎ ‎‏תרפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein l. Gatte uns. treusorgender Vater Jonas Heumann geb. 20. Juni 1873 gest. 22 Aug. 1929. Julia Heumann geb. Scherer geb. 23. Juni 1873 umgekommen am 14. März 1944. Übersetzung Hier ist begraben Jona, Sohn des Naftali, er starb mit gutem Namen am 16. Tag des Aw 689 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-344 Personalia 1930-05-04 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏הוא אברהם בן צבי הכהן‏‎ ‎‏נפטר ביום ו׳ אייר תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Abraham Walter geb. 7. Oktbr. 1852 gest. 4. Mai 1930. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Treu und Glauben, lauter wandelnd, seine Taten waren gut und vollkommen. Es ist Awraham, Sohn des Zwi Hakohen, er verschied am 6. Tag des Ijar 690 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2b: Ps 15,2. ======= sgb-438 Personalia 1930-08-27 Transkription ‎‏כ״נ!‏‎ ‎‏האשה לאה בּת יואל‏‎ ‎‏מתה ג׳ אלול תר״ץ לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine lb. Mutter Frau Helene Bock geb. 10. Sept. 1848 gest. 27. Aug. 1930. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Lea, Tochter des Joel, sie starb (am) 3. Elul 690 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das wohl bereits vorgefertigte "Muster" des Grabsteins zeigt u.a. ^&^#913; und ^&^#937;, die Anfang und Ende des Lebens symbolisieren und als genuin christlich anzusehen sind. Ob dies dem jüdischen Auftraggeber bewußt war oder die Symbole nur als Verzierung angesehen wurden, bleibt wohl unbeantwortet. ======= sgb-126 Transkription Jenni Linz geb. Meier geb. 10.10.1859 gest. 16.2.1930 Emma Linz geb. 8.6.1898 gest. 3.12.1930 Albert Linz geb. 21.3.1897 gestorben irgendwann in unbekannter Deportation Kommentar Der Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-442 Personalia 1931-02-05 Transkription ‎‏פה נקברת‏‎ ‎‏הנכה בת יוסך !‏‎ ‎‏מתה יום ה׳ י״ח שבט תרצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Johanna Feith geb. Marx geb. 22. Febr. 1845 gest. 5. Febr. 1931. Übersetzung Hier ist begraben Hannche, Tochter des Josef, sie starb (am) Tag 5, 18. Schwat 691 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Das letzte Wort ist verschrieben (Josech statt Josef). ======= sgb-328 Personalia 1931-03-31 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏צורלה בת יהודה הלוי‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום‏‎ ‎‏ע״פ ניסן תרצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏דרכיה דרכי נעם‏‎ ‎‏וכל נתיותיה שלם !‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Ihre Wege waren Wege der Anmut, und alle ihre Pfade voller Frieden. Hier ruht Frau Celine Neumann geb. Levi geb. 5. Juni 1853, gest. 31. März 1931. Übersetzung Hier ist begraben Zorle, Tochter des Jehuda Halevi, sie ging hin in ihre Welt am Tage des Vorabends des Pessachfestes (im) Nissan 691 der kleinen Zählung. Ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 5/6 und 8-10: Spr 3,17; die einzige zweisprachige Inschrift in Siegburg, deren deutsche Eulogie eine genaue Wiedergabe der hebräischen ist. Dieser Versuch einer Synthese von althergebrachter Tradition mit veränderten Zeitumständen und Sprachgebrauch wurde andernorts um die Mitte des 19. Jahrhunderts unternommen und war insgesamt nur von kurzer Dauer. Um so bemerkenswerter ist hier seine Wiederaufnahme rund hundert Jahre später. Daß dies hier beabsichtigt war, zeigt auch die wohlüberlegte Teilung des deutschen Textes: Die Eulogie ist zusammen mit dem hebräischen Text auf das Grabmal, die Daten sind auf den Sockel geschrieben. ======= sgb-125 Personalia 1931-06-06 Jizchak b. Jaakow 1938-05-31 Fratche b. Meir Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר יעקב‏‎ ‎‏מת כ״א תמוז תרצ״א לפ״ק‏‎ ‎‏פראטכה בת מאיר מתה‏‎ ‎‏ראש חדש סיון תרצ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruhen m. lb. Eltern Isaak Löwenstein u. Fanny Löwenstein geb. 26.5.1852 geb. 4.5.1855 gest. 6.6.1931 gest. 31.5.1938 Übersetzung Hier sind begraben Jizchak, Sohn des Jaakow, er starb (am) 21. Tammus 691 der kleinen Zählung. Fratche, Tochter des Meir, sie starb (am) Neumondstag Sivan 698 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-106 Transkription Levi Meier geb. 9. Juli 1865 gest. 11. Juni 1932 Lina Meier geb. Steinfels starb den Märtyrertod 1944 in Polen ======= sgb-107 Personalia 1932-06-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דטרת בר בנימן !‏‎ ‎‏מת ביום א׳ ח׳ אייר תרצ״ב‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Sally Theodor Berger geb. 6.6.1886 Niederzissen gest. 14.6.1932 Siegburg Übersetzung Hier ist begraben Todrus, Sohn des Binjamin, er starb am Tag 1, 8. Ijar 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Der Vorname, etwa detret geschrieben, muß wohl Todrus lauten. Die aschkenasische Aussprache ( t am Ende des Wortes als s ausgesprochen), verbunden mit schwindenden Kenntnissen des Hebräischen, führten zu dieser Schreibweise. Zl 3: Das umgerechnete Datum nach dem jüdischen Kalender ist der 14.5.1932 und differiert somit genau um einen Monat von der Datumsangabe im deutschen Text. ======= sgb-131 Personalia 1932-10-14 Schönche b. Eljakum Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה שינכה בת אליקום‏‎ ‎‏מתה י״ד תשרי ערב סכות‏‎ ‎‏תרצ״ג לפ״ק ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Mutter Jeanette Fränkel geb. Levy geb. 14. Nov. 1842 gest. 14. Okt. 1932. Übersetzung Hier ist geborgen die Frau Schönche, Tochter des Eljakum, sie starb (am) 14. Tischri, am Vorabend des Laubhüttenfestes 693 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-108 Personalia 1934-02-20 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהרן בר יצחק‏‎ ‎‏מת יום ג׳ ה׳ אדר תרצ״ד לפ״ק ׃‏‎ ‎‏איש ישר ותמים היה ׃ תנצב״ה‏‎ Hier ruht Aron Schulze geb. 9. Juni 1857 gest. 20. Febr. 1934. Sie starben den Märtyrertod: Johanna Schulze Paula Schweitzer Frieda Stern Karl Stern Adolf Stern Ruth Stern Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des Jizchak, er starb (am) Tag 3, 5. Adar 694 der kleinen Zählung. Er war ein lauterer und aufrechter Mann. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-109 Personalia 1934-03-09 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשר בר יעקב‏‎ ‎‏מת בערב שבת כ״ג אדר תרצ״ד לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht mein guter Gatte und treusorgender Vater Adolf Wolf geb. 13. April 1881 gest. 9. März 1934 ‎‏אסתר בת חיים‏‎ ‎‏מתה כ״ה אדר תרצ״ט לפ״ק ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht uns. gute treuherzige Mutter Frau Eva Wolf geb. 2. Februar 1875, gest. 15. März 1939. Übersetzung Hier sind begraben Ascher, Sohn des Jaakow, er starb am Vorabend des Schabbat, 23. Adar 694 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Ester, Tochter des Chaim, sie starb (am) 25. Adar 699 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-110 Personalia 1934-07-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר ראובן הכהן נפטר י״ג אב‏‎ ‎‏תרצ״ד לפ״ק ׃ ויעקב הלך לדרכו! תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Hoffmann geb. 18. Sept. 1862 in Lohmar gest. 24. Juli 1934. Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Reuwen Hakohen, verschieden (am) 13. Aw 694 der kleinen Zählung. Und Jaakow ging seines Weges! Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Gen 32,2. ======= sgb-111 Personalia 1935-08-18 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מנחם בר יוסף הלוי‏‎ ‎‏מת יום א׳ י״ט אב תרצ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ תם וישר ׃ תנצב״ה ׃‏‎ Hier Ruht Magnus Nachmann geb. 2. Juli 1860 gest. 18. Aug. 1935 Übersetzung Hier ist begraben Menachem, Sohn des Josef Halevi, er starb (am) Tag 1, 19. Aw 695 der kleinen Zählung. Ein Mann, den Ewigen ehrfürchtend, lauter und aufrecht. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Ijob 1,1; in vertauschter Reihenfolge. Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-112 Transkription Bernhardine Lotte Mann geb. Heymann geb. 15.3.1884 gest. 11.6.1936 ======= sgb-113 Personalia 1936-12-12 Transkription ‎‏מרדכי בר‏‎ ‎‏שלומה הכהן!‏‎ Hier ruht uns. lieber Sohn u. Bruder Hans Cohn geb. 19. Jan. 1921 gest. 12. DeZl 1936 Übersetzung Mordechai, Sohn des Schlomo Hakohen ======= sgb-114 Personalia 1937-01-23 Transkription ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים וישר // האשה היקרה והצדקת‏‎ ‎‏צדיק וירא ה׳ // יראת ה׳ וחוננת דלים‏‎ ‎‏שלמה בר מושה // ספריץ בת יעקוב !‏‎ ‎‏מת י״א שבט תרצ״ז // מתה כ״א תשרי תרצ״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה // תוצב״ה !‏‎ Hier ruhen Salomon Schönenberg Sophi Schönenberg geb. 14. Juni 1861 geb. 7. Juni 1863 gest. 23. Jan. 1937 gest. 26. Sept. 1937 Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist begraben ein verlässlicher und aufrechter Mann, // die teure und wohltätige Frau, gerecht und den Ewigen ehrfürchtend, // den Ewigen ehrfürchtend und den Darbenden zugetan, Schlomo, Sohn des Mosche, // Sprinz, Tochter des Jaakow, er starb (am) 11. Schwat 697 // sie starb (am) 21. Tischri 698 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3 links: Spr 3,17. ======= sgb-100 Personalia 1938-03-11 Mindel b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מינדל בת ח׳ מרדכי‏‎ Hier ruht Frau Mathilde Rosenthal geb. Heumann geb. 30. März 1879 gest. 11. März 1938 ‎‏מתה ח׳ אדר ב׳ תרצ״ח לפ״ק‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Mindel, Tochter der toragelehrten Mordechai. Sie starb (am) 8. des zweiten Adar 698 der kleinen Zählung. ======= sgb-115 Personalia 1938-07-11 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימן בר אליקום‏‎ ‎‏בעל של אשת יטכה בת לוי‏‎ ‎‏מת יום ב׳ י״ב תמוז תרצ״ח לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruht mein innigstgel. Gatte uns. lb. guter Vater Benni Linz geb. 15. Juni 1875 gest. 11. Juli 1938 Übersetzung Hier ist begraben Binjamin, Sohn des Eljakum, Gatte der Frau Jitche, Tochter des Levi, er starb Tag 2, 12. Tammus 698 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Die Erwähnung der Gattin in hebräischen Inschriften für Männer ist sehr selten. Der Satzaufbau ist deutsch, die korrekte hebräische Formulierung wäre kürzer gewesen. Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben, die linke Seite des Grabmals blieb frei. ======= sgb-123 Personalia 1938-12-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יואל בר צבי//רחל בת דוד‏‎ ‎‏מת בזקנה ושיבה טובה // אשת יואל בר צבי‏‎ ‎‏יום ה׳ ח׳ כסלו תרצ״ט לפ״ק ׃ // מתת כ״א כסלו תרצ״ב לפ״ק ׃!‏‎ ‎‏תנצב״ה // תנצב״ה‏‎ Hier ruhen // Unser guter Vater // Unsere liebe Mutter Julius Koppel // Frau Regine Koppel geb. 8. Mai 1863 // geb. 14. Febr. 1860 gest. 1. Dezbr. 1938. // gest. 1. Dezbr. 1931. Übersetzung Hier sind begraben Joel, Sohn des Zwi, // Rachel, Tochter des David, er starb betagt und in gutem Greisenalter // Gattin des Joel, Sohn des Zwi, (am) Tag 5, 8. Kislev 699 der kleinen Zählung. // sie starb (am) 21. Kislev 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3 rechts: Gen 15,15. ======= sgb-200 Personalia 1938-11-08 Josef b. Chaim Transkription Josef Levy ‎‏יוסף בן חיים‏‎ 1873 - 1938 Sofie Levy gest. im K.Z. 1942 Übersetzung Josef, Sohn des Chaim Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-101 Transkription Hier ruht mein innigst geliebtes einziges Kind Ilse Fröhlich geb. 11.2.1919 gest. 13.6.1939 ======= sgb-128 Personalia 1939-12-03 Transkription ‎‏פה נקבר‏‎ ‎‏ליבט ב׳ שמואל הלוי // יוסף בר צבי‏‎ ‎‏מתה כ״ב כסלו ת״ש לפ״ק // מת ביום י״ד אלול תרפ״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה // לפ״ק תנצב״ה‏‎ Elise Koppel // geb. Levy // Josef Koppel geb. 19. Juli 1872 // geb. 20. Sept. 1865 gest. 3. Dez. 1939 // gest. 19. Sept. 1929. Übersetzung Hier sind begraben Libet, Tochter des Schmuel Halevi, // Josef, Sohn des Zwi, sie starb (am) 22. Kislev 700 der kleinen Zählung. // er starb am 14. Tag des Elul 689 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= sgb-102 Personalia 1940-01-06 Dwora b. Jizchak Schulze Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏דבורה בת יצחק שולצע‏‎ ‎‏אשת יצחק בר שמעון הלוי וואלף‏‎ ‎‏מתה ביום ש״ק כ״ה טבת תש״ל לפ״ק‏‎ ‎‏דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Debora Wolf geb. Schulze geb. 22.3.1872 gest. 6.1.1940 Übersetzung Hier ist begraben Dwora, Tochter des Jizchak Schulze, Gattin des Jizchak, Sohn des Schimon Halevi Wolf, sie starb am Tage des heiligen Schabbat, 25. Tewet 730 der kleinen Zählung. Ihre Wege waren Wege der Lieblichkeit und all ihre Pfade Frieden. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 5: Spr 3,17. ======= sgb-103 Personalia 1940-06-24 Jizchak b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בן בנימין‏‎ Philipp Meier 1873 - 1940 seine Frau Fanny geb. Linz seine Tochter Erna und sein Schwiegersohn Martin Lesser erlitten den Märtyrertod. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Binjamin Kommentar Der deutsche Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-302 Personalia 1941-03-14 Transkription Emanuel Meier ‎‏מנחם בן בנימין ז״ל‏‎ geb. 18.4.1871 gest. 14.3.1941 Regina Meier geb. Sommer geb. 18.12.1872 Märtyrer Günther Meier geb. 9.3.1927 Märtyrer Übersetzung Menachem, Sohn des Binjamin, sein Andenken zum Segen ======= sgb-301 Transkription Hier ruht Jakob Levy geb. 19.2.1875 gest. 10.3.1942 ======= sgb-104 Transkription Familiengrab Wagner Bernhard // Elfriede Wagner // Wagner // * Przedecki geb. 25.10.1886 // geb. 16.8.1903 gest. 8.12.1976 // gest. 4.5.1997 Kommentar Der Text ist in Blockbuchstaben geschrieben. ======= sgb-231 Personalia Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש ה[י]שר בנדיבים‏‎ ‎‏ה[לך] בדרך טובים כל‏‎ ‎‏מעשיו עשה בכושר [...]‏‎ ‎‏[...] נפשו ביושר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה דוד(?) בן כ״ה פנחס כ״צ(?) נפטר‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏תק״מ? ל׳ תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein aufechter Mann inmmitten der Wohltäter, den Weg der Guten ging er, all seine Taten waren mit Tüchtigkeit, [...] [...] seine Seele mit Aufrichtigkeit [...] [...] Es ist der geehrte Herr David?, Sohn des geehrten Herrn Pinchas KaZ?, er verschied [...] 540? der Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 3: Spr 2,20. ======= sgb-387 Personalia Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשת חיל תפארת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה ובני בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים‏‎ ‎‏פועלת טוב [כ]ל ימיה‏‎ ‎‏מרת [רי]יזכא [בת] רבי יעקב‏‎ ‎‏אשת ר[ב]י ברוך הכהן‏‎ ‎‏מתה ביום ה׳(?) כ׳(?) [מ]רחשון‏‎ ‎‏תר[מ?]״ט ל[פ״ק]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Hi[...] Cohn [...] [...] Übersetzung Hier ist begraben die tüchtige Gattin, Zierde ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder und Kindeskinder. Es ist die gottesfürchtige Frau, die Gutes wirkte all ihre Tage, Frau Rössche, Tochter des Herrn Jaakow, Gattin des Herrn Baruch Hakohen, sie starb am Tag 5(?), 20.(?) Marcheschvan 6[4?]9 der kleinen Zählung. [...] Kommentar Zln 2/3: Zusammengesetztes Zitat aus Spr 31,10 und 17,6.