====== slb-26 Personalia 1808-09-13 Izek b. Salman SeGaL Transkription ‎‏סג״ל‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש תם וישר‏‎ ‎‏י*היה נא מליצינו‏‎ ‎‏צ*דקתו הלך לפניו‏‎ ‎‏ק*ול תפלתו יעמוד לנו‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה איצק ז״ל‏‎ ‎‏בן כ״ה זלמן סג״ל‏‎ ‎‏ז״ל נפטר בי׳ ג׳ כ״א‏‎ ‎‏אלול ונקבר בי׳ ד׳‏‎ ‎‏בו שנת תקס״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung SeGaL Isaak Bernstein Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, sei uns bitte Fürsprecher, ›seine Gerechtigkeit ging vor ihm her‹, die Stimme seines Gebetes möge beständig sein, es ist der geehrte Herr Izek, sein Andenken zum Segen, Sohn des geehrten Herrn Salman SeGaL, sein Andenken zum Segen, verschieden am Tag 3, 21. Elul, und begraben am Tag 4 desselben des Jahres 566 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ijob 1,8 Zl 5: Jes 58,8 Kommentar Zl 9-11: Das Datum stimmt nicht. Die Wochentagsangabe passt nicht zum Datum. In den 560er Jahren fiel der 21. Elul zweimal auf Tag 3, 564 und 568. Vermutlich ist 568 richtig, da in den Quellen zu lesen ist, dass er 1808 den Namen Bernstein annahm, er kann also nicht vor 1808 gestorben sein. Der Steinmetz hat offenbar statt einem ‎‏ח‏‎ in der Vorlage ein ‎‏ו‏‎ geschrieben. ====== slb-24 Personalia 1851-11-17 Elijahu b. Jechiel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏מעשיו היו טובים ושלמים‏‎ ‎‏השכים והעריב לתורה ולתפילה‏‎ ‎‏שמו נודע לשבח ולתהלה‏‎ ‎‏ה״ה אליהו במהור״ר יחיאל זצ״ל‏‎ ‎‏הנקרא בפי כל הילדעסהיימער‏‎ ‎‏משליססעלבורג נשמתו עלה‏‎ ‎‏לשמים אור ליום ב׳ כ״ב חשון‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד ביום ג׳ כ״ג בו‏‎ ‎‏שנת ב+ר+י+ת+ אבות לבנים תזכור לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elias Hildesheimer ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich‹ zur Tora und zum Gebet, sein Name war bekannt zum Lob und zum Lobpreis, es ist Elijahu, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jechiel, das Andenken des Gerechten zum Segen, genannt im Munde aller Hildesheimer, aus Schlüsselburg, seine Seele stieg auf zum Himmel zu Beginn Tages 2, 22. Cheschvan und wurde begraben mit Ehre am Tag 3, 23. desselben des Jahres ›des Bundes (612) mit den Vätern mögest du den Kindern gedenken‹ der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: 1Sam 17,17 u. bSot 42b Zl 11: liturg.: Tefilat Musaf 4,3 Kommentar Zl 3-5: Diese Zeilen entsprechen der ersten Musterinschrift in Seligmann Baer: Tozeoth Chajim. Erste Auflage Rödelheim 1852, hier Rödelheim 1882, S. 192-199: "Zionei Mazewot. Grabschriften". Zl 11: Übersetzt nach dem Israelitischen Gebetsbuch von Dr. Theodor Kroner von 1892. ====== slb-10 Personalia 1854-09-29 Teiche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והצנועה‏‎ ‎‏מרת טייכה אשת ר׳‏‎ ‎‏שלמה האהן הלכה‏‎ ‎‏לעולמה אור ליום ו׳ ז׳‏‎ ‎‏תשרי ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ עיה״כ ש״ש תרט״ו לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Dina Hahn geb. Frank die angesehene und züchtige Frau, Frau Teiche, Gattin des Herrn Schlomo Hahn, ›sie ging in ihre Welt‹ zu Beginn des Tages 6, 7. Tischri, und wurde begraben am Tag 1., am Vorabend des Versöhnungstages des Jahres 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4f: Koh 12,5 ====== slb-11 Personalia 1856-04-11 Mindel Transkription ‎‏זאת מצבת אשת לפידות טובת‏‎ ‎‏מעשים אם עניים ואחות אביונים‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה היא‏‎ ‎‏האשה הצנועה והחשובה מרת‏‎ ‎‏מינדעל אשת כה״ר יוסף האהן‏‎ ‎‏הלכה בשם טוב ונאספ[ה אל]‏‎ ‎‏עמה ביום ש״ק ו׳ ניסן ונקברת‏‎ ‎‏ביום ב׳ ט׳ ניסן שנת תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏מעשיה לא ישכחו וזכרונה לא‏‎ ‎‏יסוף נפשה תצב״ה‏‎ :‏‎ Übersetzung ›Dies ist das Grabmal‹ ›einer tatkräftigen Frau‹, von guten Taten, Mutter der Armen und Schwester der Bedürftigen, ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, sie ist die züchtige und die angesehene Frau, Frau Mindel, Gattin des geehrten Meisters, Herrn Josef Hahn, ›sie ging hin mit gutem Namen‹ ›und ward versammelt zu ihrem Volke‹ am Tage des heiligen Schabbat, 6. Nissan, und wurde begraben am Tag 2, 9. Nissan des Jahres 616 der kleinen Zählung. Mindel Hahn geb. Salomon Ihre Taten werden nicht vergessen ›und ihr Andenken möge nicht enden‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 | Zl 1: Ri 4,4 Zl 3: Spr 12,4 | Zl 3: Spr 17,6 Zl 6: bBer 17a Zl 6f: Num 20,24 Zl 9f: Est 9,28 ====== slb-12 Personalia 1857-03-29 Josef Hahn Transkription ‎‏עדה המצבה ועד הגל הזה על‏‎ ‎‏השוכב תחתיו כי הוא היה איש‏‎ ‎‏תם וישר דורש טוב ועושה‏‎ ‎‏צדקה בכל עת כ׳ יוסף האהן‏‎ ‎‏מק״ק נייגיטהיים אשר גוע ונאסף‏‎ ‎‏אל עמו ביום א׳ ד׳ ניסן שנת‏‎ ‎‏תרי״ז לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele und Zeuge sei dieser Hügel‹ von dem, der unter ihm liegt, denn er war ein Mann, ›lauter und aufrecht‹, ›auf das Beste bedacht‹ und er tat Wohl zu jeder Zeit, der geehrte Josef Hahn aus der heiligen Gemeinde Neugitheim, welcher dahinschied ›und versammelt wurde zu seinem Volke‹ am Tag 1, 4. Nissan des Jahres 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 3: Ijob 1,8 | Zl 3: Est 10,3 Zl 5f: Num 20,24 Kommentar Zl 4: Es fehlt der Vatersname. Vielleicht wurde dieser nicht angegeben, da er ein Auswärtiger war. Zl 5: Mit der heiligen Gemeinde Neugitheim wird die Kleinstadt Neugedein in Westböhmen gemeint sein. Der Ort war einst ein Zentrum der Textilindustrie, 1678 wurde hier die älteste Textilmanufaktur in Böhmen gegründet. Der heutige tschechische Name lautet Kdyne. Auch das "Historisches Handbuch der jüdischen Gemeinschaften in Westfalen und Lippe" erwähnt den Zuzug aus Neugedein nach Schlüsselburg. ====== slb-13 Transkription Hier ruht unsere Tochter und Schwester Minna Heinemann geb. 28. August 18[5]6 gest. [...] Kommentar Dies ist der erste rein deutsch beschriftete Grabstein auf diesem Friedhof. Häufig traten Neuerungen wie diese zuerst auf Kindergrabsteinen auf, bevor sie sich allgemein durchsetzten. ====== slb-25 Personalia 1866-03-30 Ester Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*שה חשובה יקרה ומהוללת‏‎ ‎‏ס*מוכים לעד לעולם היו כל מעשיה‏‎ ‎‏ת*קות עניים היתה כל ימיה‏‎ ‎‏ר*צון ד׳ עשתה בלב בשלם בכל בחיה‏‎ ‎‏נודעו בשערים מעשיה‏‎ ‎‏ומחשב׳ וחיה היתה עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה אם ליתומים‏‎ ‎‏ומשענת לכל באו אליה ה״ה‏‎ ‎‏מרת אסתר אשת אליהו ז״ל‏‎ ‎‏הלכה לעולמה אור לארבעה‏‎ ‎‏עשר ונקברה יום א׳ דחהמ״פ‏‎ ‎‏שנת תרכ״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Elise Hildesheimer geb. Herz eine angesehene, teure und gepriesene Frau, ›gültig für immer und ewig‹ all ihre Taten die Hoffnung der Armen war sie all ihre Tage, den Willen des Ewigen führte sie aus von ganzem Herzen ihr ganzes Leben, ›bekannt in den Toren‹ ihre Taten, ihre Gedanken und ihr Leben, sie war die ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, den Waisen eine Mutter und eine Stütze allen, die zu ihr kamen, es ist Frau Ester, Gattin des Elijahu, sein Andenken zum Segen, ›sie ging hin in ihre Welt‹ zu Beginn des vier- zehnten und wurde begraben (am) 1. der Zwischenfeiertage von Pessach des Jahres 626 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 111,8 Zl 6: Spr 31,23 Zl 7: Spr 12,4 Zl 8: Spr 17,6 Zl 11: Koh 12,5 ====== slb-32 Personalia 1868-02-19 Jehuda b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור נחמד יהודה בן‏‎ ‎‏כ״ה יצחק הלוי שנפטר‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ז שבט ונקבר ביום‏‎ ‎‏ראשון דראש חדש‏‎ ‎‏אדר שנת תרכ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Levi Bernstein der liebenswerte Junggeselle Jehuda, Sohn des geehrten Herrn Jizchak Halevi, der verschieden ist am Tag 5, 27. Schwat, und begraben wurde am ersten Neumondstag des Adar des Jahres 628 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== slb-33 Personalia 1872-09-29 Bella b. Mordechai'Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ילדה רכה הבתולה‏‎ ‎‏בילה בת ר׳ מרדכי‏‎ ‎‏הילדעסהיימער‏‎ ‎‏מתה תוך שנתה‏‎ ‎‏ביום כ״ו לחדש אלול‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Pauliene Markus Pauline Hildesheimer Hildesheimer geb. d. 4. Mai 1863 gest. d. 29. Sept. 1872 Übersetzung Hier ist begraben ein zartes Kind, die Jungfrau Bella, Tochter des Herrn Mordechai Hildesheimer, gestorben im Schlaf am 26. Tag des Monats Elul des Jahres 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== slb-34 Personalia 1874-04-05 Mordechai b. Elijahu Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר אשר‏‎ ‎‏נפשו דבק באלהים‏‎ ‎‏חיים ר׳ מרדכי בר ר׳‏‎ ‎‏אליהו הילדעסהיימער‏‎ ‎‏מת ביום ח״י לחדש ניסן‏‎ ‎‏יום ב׳ דח״מ פסח בשנת‏‎ ‎‏תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Markus Hildesheimer gestorben d. 5ten April 1874 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, dessen Seele haftete am lebendigen Gott, Herr Mordechai, Sohn des Herrn Elijahu Hildesheimer, gestorben am 18. Tag des Monats Nissan, Tag 2 der Zwischenfeiertage von Pessach im Jahr 634 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 7: Es handelt sich um den dritten Zwischenfeiertag, nicht um den zweiten. ====== slb-23 Personalia 1878-03-29 Jechiel b. Elijahu'Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל‏‎ ‎‏צדק ירא אלהיו‏‎ ‎‏כל ימיו היה ה״ה‏‎ ‎‏יחיאל בן כ״ה אליהו‏‎ ‎‏הילדעזהיימער‏‎ ‎‏מת ביום ש״ק פ׳ החדש‏‎ ‎‏פ׳ שמיני כ״ה אדר‏‎ ‎‏שני שנת תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Michel Hildesheimer geb. im Jahre 1817 gest. den 29. März 1878 Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, seinen Gott ehrfürchtend all seine Tage war er, es ist Jechiel, Sohn des geehrten Herrn Elijahu Hildesheimer, gestorben am Tage des heiligen Schabbat des Monatsabschnitts, Abschnitt Shemini, 25. des zweiten Adar des Jahres 638 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3f: Ps 15,2 Kommentar Zl 8: Der Monatsabschnitt "Paraschat HaChodesch" entspricht Exodus 12,1-20, er wird jedes Jahr am letzten Schabbat vor dem Monat Nissan gelesen, es sei denn Rosch Chodesch Nissan fällt auf den Schabbat, dann wird er an diesem Tag gelesen. Es wird als Vorbereitung auf das Pessachfest gelesen und beinhaltet Kommentare zu den Feiertagen, dem Pessachopfer, bitteren Kräutern, Matzen und dem Seder. Zl 9: Der Wochenabschnitt Shemini erzählt, dass Aharon ein Sühnopfer für seine Beteiligung am "Goldenen Kalb" bringt, dass zwei seiner Söhne für falsches Räucherwerk vom himmlischen Feuer getötet werden und die Speisegesetze zu erlaubten und verbotenen Tieren werden dargelegt. ====== slb-27 Personalia 1878-12-28 Schlomo b. Jizchak Halevi Transkription ‎‏זאת אשר ללוים‏‎ ‎‏פ[״נ]‏‎ ‎‏גבר [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ב׳ לחדש‏‎ ‎‏טבת [תר]ל״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht S. BernsteinSalomon Bernstein geb. 1800 gest. 1878 Übersetzung ›Das sei (Bestimmung) für die Leviten‹ Hier ist begraben ein Mann ... ... Schlomo, Sohn des Jizchak Halevi ... ... ... ... ... ... 2. des Monats Tewet 639 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Num 8,24 Kommentar Zl 1: Dieses Zitat weist auf die levitische Abkunft hin. Die Leviten waren im Tempel unter anderem für die kultische Reinheit zuständig und wuschen den Priestern vor dem Opferkult die Hände. Üblicherweise wird dies auf Grabsteinen durch ein Symbol dargestellt: eine Levitenkanne. Diese findet sich in den verschiedensten Formen, als bauchige Waschkrüge, meist mit Untersatz, oder hohe schlanke Gießgefäße, oft von zeitgenössischen Gieß- und Waschgefäßen beeinflusst. Manchmal eingraviert, meist jedoch plastisch hervortretend, schmücken sie Giebel oder Sockel eines Grabsteins. Hier wurde auf diesen Schmuck jedoch verzichtet. Zl 10: In dieser Zeile ist nur noch das ‎‏ב‏‎ und der Monat Tewet vom Datum zu sehen. Es könnte also der 2., 12. oder 22. Tewet sein. Die deutsche Inschrift auf der Rückseite nennt das Jahr 1878 als Sterbejahr, somit ist klar, dass es nur der 2. Tewet sein kann, da der 12. und der 22. schon in das bürgerliche Jahr 1879 fielen. ====== slb-22 Personalia 1880-05-13 Mosche b. Elijahu Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏משה בר אליהו ׃‏‎ ‎‏התחזק ביוצרו ׃‏‎ ‎‏התהלך בתמים‏‎ ‎‏ושם ביי מבטחו ׃‏‎ ‎‏נפטר ביום ה׳ ג׳ סיון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ג׳ אסרו‏‎ ‎‏חג דשבועות תר״מ‏‎ ‎‏שכב בשלום‏‎ ‎‏וערבה שנתך עדי‏‎ ‎‏יקיצך לחיי עולם‏‎ Hier ruht Moses Hildesheimer geb. im Januar 1824 gest. d. 13. Mai 1880. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist geborgen Mosche, Sohn des Elijahu, er stärkte sich an seinem Schöpfer, ›er wandelte in Lauterkeit‹ ›auf den Ewigen setzte er sein Vertrauen ‹, verschieden am Tag 5, 3. Sivan, und begraben am Tag 3, dem Nachfeiertag des Wochenfestes 640. Ruhe in Frieden ›und süß sei dein Schlaf‹, bis dich dein Gott zum ewigen Leben erweckt. Zitatapparat Zl 4: Ps 84,12 Zl 5: Ps 40,5 Zl 10: Spr 3,24 Kommentar Zln 2,3 und 5: Der Reim wird durch Markierungen hervorgehoben, die in der Abschrift als : gekennzeichnet sind. ====== slb-28 Personalia 1884-03-11 Jette b. Mordechai Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מ׳ יעטטע בת כ״ה‏‎ ‎‏מרדכי אשת כ״ה שלמה‏‎ ‎‏ברנשטיין‏‎ ‎‏כפתח ה׳ לנו את שער‏‎ ‎‏רחמים ביום ד׳ בפורים‏‎ ‎‏שנת תרמ״ד לפ״ק ויפתה‏‎ ‎‏ה׳ את שערי השמים‏‎ ‎‏לקחת את נפש אמנו‏‎ ‎‏היתה עטרת בעלה‏‎ ‎‏וראשנו כל ימיה‏‎ ‎‏הלכה ביראת ה׳ בניה‏‎ ‎‏ובתה מיליכה בדרך ישר‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jette Jette Bernstein geb. Gumpel Bernstein geb. 1800 gest. 1883. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Jette, Tochter des geehrten Herrn Mordechai, Gattin des geehrten Herrn Schlomo Bernstein, so wie uns der Ewige geöffnet hat das Tor der Barmherigkeit am Tag 4, 2. (Tag von) Purim des Jahres 644 der kleinen Zählung, so möge er uns öffnen die Tore des Himmels, um die Seele unserer Mutter aufzunehmen, sie war ›Krone ihres Gatten‹ und unseres Hauptes all ihre Tage, sie ging in der Ehrfurcht des Ewigen, ihre Söhne und ihre Tochter führte sie auf den Weg aufrecht Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Spr 12,4 Kommentar Zl 2: Der Name Jette ist hier entschprechend der deutschen Schreibweise im Hebräischen wiedergegeben. Üblicher wäre die Schreibweise ‎‏ייטה‏‎ oder ‎‏יטלה‏‎ für Jitle oder ‎‏גיטל‏‎ für Gittel oder ‎‏יטא‏‎ für Jetta wie auf dem Grabstein Nr. 0006. Zl 6-7: Das Datum in der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit dem Jahr der deutschen Inschrift auf der Rückseite überein. ====== slb-16 Personalia 1884-10-26 Jizchak b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הנער הנחמד ורך בשנים יצחק ב׳ כ׳‏‎ ‎‏נפתלי נולד ביום ו׳ עש״ק כ״ו טבת שנת‏‎ ‎‏תרל״ו לפ״ק והלך לעולמו ביום א׳ ז׳‏‎ ‎‏מרחשון ונאסף אל עמיו לאבל‏‎ ‎‏הוריו ולכל אחיותיו ביום ג׳ ט׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Isaak Hildesheimer geb. d. 8ten Januar 1875 gest. d. 26ten October 1884. Übersetzung Hier ist begraben der liebenswerte Knabe ›und zart an Jahren‹, Jizchak, Sohn des geehrten Naftali, geboren am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 26. Tewet des Jahres 636 der kleinen Zählung, ›und hingegangen in seine Welt‹ am Tag 1, 7. Marcheschvan und ›versammelt zu seinem Volke‹, zur Trauer seiner Eltern und all seiner Schwestern, am Tag 3, 9. desselben des Jahres 645 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: BerR 90,3 Zl 4: Koh 12,5 Zl 5: Gen 25,8 u.ö. Kommentar Zl 3: Das Datum stimmt nicht mit dem Datum in der deutschen Inschrift auf der Rückseite überein. Nach dem Datum der deutschen Inschrift wurde er am Freitag, den 2. Schwat 635 geboren, nach dem hebräischen am Sonntag, den 23. Januar 1876. Da der angegebene Wochentag der hebräischen Inschrift mit dem Datum der deutschen Inschrift übereinstimmt, lässt sich vermuten, dass das Datum falsch ins hebräische umgerechnet wurde. ===== slb-3 Personalia 1889-06-03 Mosche b. Awigdor Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים הולך תמים מעשיו‏‎ ‎‏היו טובים ושלמים השכים והעריב‏‎ ‎‏לתורה ולתפלה שמו היו נודע‏‎ ‎‏לשבח ולתהלה הוא ר׳ משה בן‏‎ ‎‏אבגדור נפטר ביום ד׳ סיון תרמ״ט‏‎ ‎‏ונולד ביום כ״ה טבת תקנ״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses Viktor geb. in Gross-Heidorn gest. in Schlüsselburg am 3. Juni 1889 92 Jahre alt. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›lauter wandelnd‹, seine Taten waren gut und vollkommen, ›frühmorgens und abends begab er sich zum Torastudium und zum Gebet‹, sein Name war bekannt zum Lob und zum Lobpreis, es ist Herr Mosche, Sohn des Awigdor, verschieden am Tag 4 Sivan 649 und geboren am 25. Tag des Tewet 557 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Ps 15,2 Zl 3f: bBB 7a Kommentar Zl 1-5: Die Inschrift entspricht einer Musterinschrift wie sie beispielsweise im "Tozoeth Chajim" von S. Baer aus dem Jahr 1871 abgedruckt wurde. Hier wurde allerdings Zeilenführung geändert, sodass der Zeilenendreim zu einem Binnenreim wird. Zl 7: Hier wurde das Geburtsdatum am Ende der sonst üblich gestalteten Inschrift ergänzt. Das hohe Alter des Verstorbenene sollte hierdurch wohl hervorgehoben werden. ===== slb-4 Personalia 1890-08-01 Merle b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏עטרת בעלה ותפארת בניה‏‎ ‎‏מרת מרלא בת ר׳ יהודה‏‎ ‎‏אשת זלמן האהן מתה‏‎ ‎‏ליל ש״ק ט״ו אב תר״ן לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Mathilde Hahn geb. Goldschmidt aus Wölbe bei Nienburg geb. 10. Decemb. 1821 gest. 1. August 1890. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben die ›Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹, Frau Merle, Tochter des Herrn Jehuda, Gattin des Salman Hahn, gestorben in der Nacht des heiligen Schabbat, 15. Aw 650 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 | Zl 2: Spr 17,6 Kommentar Zl 4: Der Nachname "Hahn" wird in der deutschen Schreibweise wiedergegeben. ====== slb-14 Personalia 1891-01-31 Chajim b. Elieser'Heinemann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ר׳ חיים בר אליעזר‏‎ ‎‏היינעמאנן.‏‎ ‎‏מת כ״ב שבט תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏איש תם וישר היית‏‎ ‎‏בעלי ואבינו בחייך‏‎ ‎‏ראשך היה לנו עטרה‏‎ ‎‏דבריך ומעשיך נאמנו‏‎ ‎‏מאד בעיני ה׳ ואדם‏‎ ‎‏על כן יהיה לך שלום‏‎ ‎‏ומנוחה לחיי העולם ה׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Heine Heinemann geboren am 13. März 1832, gestorben am 31. Januar 1891. Übersetzung Hier ist begraben Herr Chajim, Sohn des Elieser Heinemann. Gestorben 22. Schwat 651 der kleinen Zählung. ›Ein lauterer und aufrechter Mann‹warst du, mein Gatte und unser Vater zu deinen Lebzeiten, dein Haupt war uns eine Krone, deine Worte und deine Taten waren sehr verlässlich in den Augen Gottes und der Menschen, darum mögest du Frieden und Ruhestatt im Leben in der künftigen Welt haben. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ijob 1,8 ===== slb-1 Personalia 1893-04-11 Rechel b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה רעכעל בת‏‎ ‎‏משה אשת ר׳ יעקב‏‎ ‎‏ראזענפעלד‏‎ ‎‏מתה כ״ה ניסן תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏עטרת בעלה ואם הבית‏‎ ‎‏איננו פתא פתאם‏‎ ‎‏בא שמשה לאבל בעלה‏‎ ‎‏ובתה ובני בתה‏‎ ‎‏וקרוביה ידיה אמונה‏‎ ‎‏כל ימי חייה כפיה‏‎ ‎‏פרשה לעניי עמה‏‎ ‎‏על כן כבדה לא יגרע‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Friederike Rosenfeld geb. Victor geboren in Steinhude im November 1825 gestorben in Schlüsselburg am 11. April 1893. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Rechel, Tochter des Mosche, Gattin des Herrn Jaakow Rosenfeld, gestorben 25. Nissan 653 der kleinen Zählung. ›Krone ihres Gatten‹ und Mutter des Hauses ist nicht mehr, plötzlich ›ging ihre Sonne unter‹, zur Trauer ihres Gatten und ihrer Tochter und der Kinder ihrer Tochter und ihrer Verwandten, ihre Hände waren verläßlich alle Tage ihres Lebens, ihre Hände reichte sie den Armen ihres Volkes, darum wird sie geehrt, nicht getadelt. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 12,4 Zl 8: nach Ex 17,12 Kommentar Zl 8-10: Dies ist eine ungewöhnlich genaue Angabe. Es werden die Trauernden genau benannt. Ähnliches findet sich auch auf dem Grabstein der Jette Hahn (Grabstein Nr. 0006). ====== slb-17 Personalia 1893-09-25 Kele b. Elijahu Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבתולה קילע‏‎ ‎‏בת אליהו מתה‏‎ ‎‏ביום ב׳ סוכת‏‎ ‎‏שנת תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Caroline Hildesheimer geb. im Juli 1811 gest. 25. Septem. 1893 Übersetzung Hier ist begraben die Jungfrau Kele, Tochter des Elijahu, gestorben am 2. Tag des Laubhüttenfestes des Jahres 654 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== slb-6 Personalia 1894-01-17 Jetta b. Josef Hahn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרת יטא בת‏‎ ‎‏ר׳ יוסף האהן‏‎ ‎‏יראת אלוקים‏‎ ‎‏וחוננת דלים‏‎ ‎‏מתה בשיבה טובה‏‎ ‎‏יום ד׳ י׳ שבט תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ותשב אל אדמתה יום ב׳ ט״ו שבט‏‎ ‎‏ויבך אחריה בנה‏‎ ‎‏ואשת בנה ובנות בנה‏‎ ‎‏וכל מכירי טובה וצדקתה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jette Hahn aus Schlüsselburg gest. am. 17. Januar 1894 im Alter von 82 Jahren Übersetzung Hier ist begraben Frau Jetta, Tochter des Herrn Josef Hahn, Gott ehrfürchtend und ›den Darbenden zugetan‹, gestorben ›in gutem Greisenalter‹ Tag 4, 10. Schwat 654 der kleinen Zählung ›und zurückgekehrt zu ihrer Erde‹ Tag 2, 15. Schwat. ›Und es weinten ihr nach‹ ihr Sohn und die Gattin ihres Sohnes und die Töchter ihres Sohnes und alle Kenner ihrer Güte und ihrer Wohltätigkeit. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Spr 28,8 Zl 6: Gen 25,8 Zl 8: Ps 146,4 Zl 9: 2 Sam 3,16 Kommentar Zl 2-3 und Zl 14: Aus der hebräischen und der deutschen Inschrift in Kombination wird deutlich, dass Jette Hahn unverheiratet war. Es wird weder ein Gattenname in der hebräischen noch ein Geburtsname in der deutschen Inschrift erwähnt. In Zl 9 wird aber ihr Sohn erwähnt, der offensichtlich unehelich geboren wurde. Der Eintrag im Geburtenregister bestätigt dies. Zl 9-11: Dies ist eine ungewühnlich genaue Angabe zu den Trauernden. Ähnliches findet sich auch auf dem Grabstein der Friederike Rosenfeld geb. Viktor (Grabstein Nr. 0001). ===== slb-5 Personalia 1894-06-17 Schlomo b. Josef Hahn Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא אלהים‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ שלמה‏‎ ‎‏בר יוסף האהן‏‎ ‎‏הלך לעולמו ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ג סיון ונקבר‏‎ ‎‏ביום ד׳ ט״ז סיון‏‎ ‎‏תרנ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Salomon Hahn geb. in Schlüsselburg am. 14. Februar 1814 gest. am 17. Juni 1894. Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann, Gott ehrfürchtend‹, es ist Herr Schlomo, Sohn des Josef Hahn, ›er ging hin in seine Welt‹ am Tag 1, 13. Sivan, und wurde begraben am Tag 4, 16. Sivan 654 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,8 Zl 6: Koh 12,5 ====== slb-15 Personalia 1895-01-05 Krendel b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה קרינדל בת‏‎ ‎‏יוסף אשת ר׳ חיים‏‎ ‎‏היינעמאנן‏‎ ‎‏מתה ט׳ טבת תרנ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏היתה אשת חיל‏‎ ‎‏בחייה יום ולילה‏‎ ‎‏שקדו עיניה תמיד‏‎ ‎‏פעלו ידיה וביראת‏‎ ‎‏ה׳ כלו ימיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Caroline Caroline Heinemann geb. Hahn Heynemann geb. Hahn gest. 5. Jan. 1895, im Alter von 75 Jahren. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Krendel, Tochter des Josef, Gattin des Herrn Chajim Heinemann, gestorben 9. Tewet 655 der kleinen Zählung. Sie war ›eine tüchtige Gattin‹ zu ihren Lebzeiten, Tag und Nacht wachten ihre Augen, stets wirkten ihre Hände und in der Ehrfurcht Gottes vergingen ihre Tage Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 31,10 ===== slb-2 Personalia 1901-03-07 Jaakow b. Meir'Rosenfeld Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב בר ר׳ מאיר‏‎ ‎‏ראזענפעלד‏‎ ‎‏מת ט״ז אדר תרס״א לפ״ק‏‎ ‎‏ירא אלה׳ כל ימיו‏‎ ‎‏זך וישר מעשיו‏‎ ‎‏יום ולילה פעלו ידיו‏‎ ‎‏וכבד שבת ויום‏‎ ‎‏טוב בכל לב ונפש‏‎ ‎‏כל חייו עד בא שמשו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Rosenfeld geb. in Cammer gest. in Schlüsselburg am 7. März 1901. Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Herr Meir Rosenfeld, gestorben 16. Adar 661 der kleinen Zählung. gottesfürchtig all seine Tage, ›rein und aufrecht seine Werke‹, Tag und Nacht wirkten seine Hände, er ehrte den Schabbat und die Feier- tage mit ganzem Herzen und Seele all sein Leben, ›bis seine Sonne unterging‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Ijob 1,8 Zl 10: Nach Ex 17,12 ====== slb-20 Personalia 1901-09-20 Jaakow b. Mordechai'Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הבחור תם וישר‏‎ ‎‏יעקב בר מרדכי‏‎ ‎‏הילדעסהיימער‏‎ ‎‏מת ח׳ תשרי תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏למרום בנעוריו‏‎ ‎‏עלה לאבל אמו‏‎ ‎‏וקרוביו דבריו אמת‏‎ ‎‏ומשפט היו מעשיו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jakob Hildesheimer geboren 2. Mai 1860, gestorben 20. September 1901. Übersetzung Hier ist begraben der ›lautere und aufrechte‹ Junggeselle Jaakow, Sohn des Mordechai Hildesheimer, gestorben 8. Tischri 662 der kleinen Zählung. Zur Höhe noch in seiner Jugend stieg er auf, zur Trauer seiner Mutter und seiner Bekannten, seine Worte waren ›Wahrheit und gerecht‹ waren seine Werke. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Zl 8f: Sach 8,16 ====== slb-18 Personalia 1901-11-23 Naftali b. Elijahu'Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא את‏‎ ‎‏ה׳ שלום ואמת‏‎ ‎‏במעשיו רצון‏‎ ‎‏ה׳ עשה אב היה‏‎ ‎‏לעניים ויתמים‏‎ ‎‏עינו ולבו שוה לאל‏‎ ‎‏נפתלי בר אליהו‏‎ ‎‏הילדעזהיימער‏‎ ‎‏מת ביום י״ב כסלו‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herz Hildesheimer geboren 20. Februar 1826, gestorben 23. Novemb. 1901. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, er ehrfürchtete den Ewigen, Frieden und Wahrheit (waren) in seinen Taten, den Willen des Ewigen tat er, ein Vater war er den Armen und Waisen, sein Auge und sein Herz richtete er auf Gott, Naftali, Sohn des Elijahu Hildesheimer, gestorben am 12. Tag des Kislev 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== slb-29 Personalia 1903-12-29 Channa b. Jaakow Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת חנה‏‎ ‎‏בת ר׳ יעקב הלוי‏‎ ‎‏אשת רבי יצחק‏‎ ‎‏בערנשטיין‏‎ ‎‏מתה י״א טבת‏‎ ‎‏שנת תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏ביראת ה׳ ומצותיו‏‎ ‎‏הלכה כל ימיה‏‎ ‎‏לעניים פרשת ידיה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Emme Bernstein geb. Weinberg geb. 15. Decb. 1845 gest. 29. Decb. 1903. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Channa, Tochter des Herrn Jaakow Halevi, Gattin des Herrn Jizchak Bernstein, gestorben 11. Tewet des Jahres 664 der kleinen Zählung. In der Ehrfurcht des Ewigen und seiner Gebote ging sie all ihre Tage, ›den Armen reichte sie ihre Hände‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 10: Spr 31,20 ====== slb-30 Personalia 1904-04-24 Jizchak b. Schlomo'Halevi Bernstein Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בן שלמה‏‎ ‎‏הלוי בערנשטיין‏‎ ‎‏מת ט׳ אייר תרס״ד‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏ירא ה׳ כל ימיו‏‎ ‎‏כבד שבת ויום‏‎ ‎‏טוב בכל נפש‏‎ ‎‏ולב בא שמשו‏‎ ‎‏מאבל מות אשתו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Itzig Bernstein geb. 8. Juni 1832 gest. 24. April 1904. Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Schlomo Halevi Bernstein, gestorben 9. Ijar 664, ›ein lauterer und aufrechter Mann, den Ewigen ehrfürchtend‹ all seine Tage, er ehrte den Schabbat und die Feiertage mit ganzer Seele und Herzen, ›seine Sonne ging unter‹ mit der Trauer über den Tod seiner Gattin. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: Ijob 1,8 Zl 9: nach Ex 17,12 Kommentar Zl 7-9: Die Eulogie ähnelt sehr der Inschrift des drei Jahre zuvor verstorbenen Jakob Rosenfeld (Grabstein Nr. 0002). ====== slb-21 Personalia 1907-04-30 Mirjam b. Mordechai'Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרים בת מרדכי‏‎ ‎‏הילדעסהיימער‏‎ ‎‏מתה יום ט״ז אייר‏‎ ‎‏שנת תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏מצות ה׳ שמרה‏‎ ‎‏בחייה יום ולילה‏‎ ‎‏פעלו ידיה עליה‏‎ ‎‏באו יסורים של‏‎ ‎‏אהבה בחצי ימיה‏‎ ‎‏נסתמו עיניה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jenny Hildesheimer geb. 28. März 1856 gest. 30. April 1907. Übersetzung Hier ist begraben Mirjam, Tochter des Mordechai Hildesheimer, gestorben (am) 16. Tag Ijar des Jahres 667 der kleinen Zählung. ›die Gebote des Ewigen wahrte sie‹, zu ihren Lebzeiten Tag und Nacht wirkten ihre Hände, über sie kamen die Qualen der Liebe, ›zur Hälfte ihrer Tage‹ schlossen sich ihre Augen. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Nach Dtn 5,26 Zl 10: Jer 17,11 Kommentar Zl 9-10: Mit den Qualen der Liebe sind die Leiden, die sie aus Liebe zu Gott klaglos annahm, gemeint. ===== slb-7 Personalia 1908-02-08 Sara b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת שרה בת‏‎ ‎‏אברהם אשת אהרן‏‎ ‎‏האהן‏‎ ‎‏מתה ו׳ אדר ראשון‏‎ ‎‏שנת תרס״ה לפ״ק‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏בעלה זכות וישרות‏‎ ‎‏בישואת בנותיה‏‎ ‎‏היקרות פעלו ידיה‏‎ ‎‏לעניים פרשה כפה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Emma Hahn geb. Vorreuter geboren d. 28. September 1851 gestorben d. 8. Februar 1908 Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Sara, Tochter des Awraham, Gattin des Aharon Hahn, gestorben 6. des ersten Adar des Jahres 665 der kleinen Zählung. ›Die tüchtige Gattin‹, Krone ihres Gatten, ›rein und aufrecht‹ bei der Vermählung ihrer teuren Töchter wirkten ihre Hände, ›den Armen öffnete sie ihre Hand‹. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Spr 31,10 Zl 8: Hiob 8,6 Zl 11: Spr 31,20 ====== slb-35 Personalia 1909-02-13 Hanna b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה הנה בת אהרן‏‎ ‎‏אשת רבי מרדכי‏‎ ‎‏הילדעסהיימער‏‎ ‎‏מתה כ״ב שבט תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏אשת חיל עטרת‏‎ ‎‏הבית ביראת ה׳ הלכה‏‎ ‎‏כל ימיה ומצותיו מאד‏‎ ‎‏שמרה עשתה וכבדה‏‎ ‎‏שבת ויום טוב בכל‏‎ ‎‏לב לענים פרשה כפה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Johanna Hildesheimer geb. Spanier geb. 17. Februar 1821, gest. 13. Februar 1909. Übersetzung Hier ist begraben die Frau Hanna, Tochter des Aharon, Gattin des Herrn Mordechai Hildesheimer, gestorben 22. Schwat 669 der kleinen Zählung. ›Die tüchtige Gattin‹, Krone des Hauses, in der Ehrfurcht des Ewigen ging sie all ihre Tage, seine Gebote wahrte sie sehr und führte sie aus, und sie ehrte den Schabbat und die Feiertage mit ganzem Herzen, ›den Armen öffnete sie ihr Hand‹ Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Spr 31,10 Zl 11: Spr 31,20 ===== slb-8 Personalia 1909-05-13 Aharon b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אהרן בן דוד המכנה‏‎ ‎‏האהן‏‎ ‎‏מת יום כ״ב אייר‏‎ ‎‏שנת תרס״ט לפ״ק‏‎ ‎‏איש ישר ונאמן‏‎ ‎‏אב טוב ורחמן‏‎ ‎‏יגיעת כפו נהנה‏‎ ‎‏אהה פתא פתאם‏‎ ‎‏נלקח ממנו אבינו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Ahron Hahn geb. d. 4. Dez. 1837 gest. d. 13. Mai 1909. Übersetzung Hier ist begraben Aharon, Sohn des David, genannt Hahn, gestorben 22. Tag des Ijar des Jahres 669 der kleinen Zählung. ›Ein aufrechter und getreuer Mann‹, ein guter und barmherziger Vater, ›die Mühe seiner Hände genoß er‹, ah, plötzlich, urplötzlich wurde von uns weggenommen unser Vater. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Av 6,1 Zl 8: Ps 128,2 und bBer 8a ====== slb-31 Personalia 1911-12-18 Ella b. Jaakow'Halevi Transkription ‎‏מ״ק‏‎ ‎‏האשה חשובה ויראת אלהים,‏‎ ‎‏עטרת בעלה, צופיה הליכות‏‎ ‎‏ביתה, מרת עללע בת ר׳ יעקב‏‎ ‎‏הלוי, אשת ר׳ מרדכי בערנשטיין‏‎ ‎‏הלוי, עלתה נשמתה ביום ב׳‏‎ ‎‏כ״ז כסלו תרע״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine unvergeßliche Frau Elise Bernstein geb. Weinberg, geb. 4. Oktbr. 1850, gest. 18. Dezbr. 1911. Ruhe in Frieden. Übersetzung Grabmal der angesehenen und gottesfürchtigen Frau, ›Krone ihres Gatten‹, ›sie überwacht die Hergänge ihres Hauses‹, Frau Ella, Tochter des Herrn Jaakow Halevi, Gattin des Herrn Mordechai Bernstein Halevi, ihre Seele stieg empor am Tag 2, 27. Kislev 672 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 12,4 Zl 3f: Spr 31,27 Kommentar Zl 1: Die hier verwendete Einleitungsformel greift zurück auf eine mittelalterliche Formulierung. Die Abkürzung kann mit ‎‏מצבת קצורה‏‎ "Grabmal der" oder ‎‏מקום קבורת‏‎ "Grabstätte der" aufgelöst werden. ===== slb-9 Personalia 1914-12-06 Ester b. Schlomo Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה [צדקה] כל ימיה‏‎ ‎‏אסתר בת שלמה הל׳‏‎ ‎‏מתה ביום י״ט כסלו‏‎ ‎‏שנת תרע״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Eliese Hildesheimer geb. Bernstein geb. 28. April 1838 gest. 6. Dezbr. 1914. Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹, Ester, Tochter des Schlomo Halevi, gestorben am 19. Tag des Kislev des Jahres 674 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 ====== slb-36 Personalia 1928-05-30 Jizchak Hildesheimer Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים צדיק וישר‏‎ ‎‏עושה צדקות בכל ימיו‏‎ ‎‏יצחק הילדעזהיימער‏‎ ‎‏מת בש״ט ביום ד׳ י״א סיון‏‎ ‎‏תרפ״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhen mein lieber Mann unser guter Vater Isaak Hildesheimer geb. 17. Mai 1858 gest. 30. Mai 1928. Übersetzung Hier sind begraben ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, er übte Wohltaten all seine Tage, Jizchak Hildesheimer, gestorben ›mit gutem Namen‹ am Tag 4, 11. Sivan 688 der kleinen Zählung. Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 | Zl 2: Dtn 32,4 Zl 5: bBer 17a Kommentar Dies ist ein Doppelgrabstein, die rechte Hälfte wurde nicht belegt. Hier hätte seine Gattin Frieda geb. Seckel begraben werden sollen. Zl 1 und 7: Die Einleitungsformel und der Schlußsegen sollten für beide Seiten gelten. Zl 4: Hier wurde auf die Angabe des Vatersnamens verzichtet. ====== slb-38 Personalia 1931-06-23 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Emil Philippsohn geb. 28. Juni 1870 gest. 23. Juni 1931. Übersetzung Hier ist begraben ====== slb-37 Personalia 1932-11-28 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere gute inniggeliebte Mutter Cäcilie Philippsohn geb. Seckel geb. 9. Nov. 1864 gest. 28. Nov. 1932. Übersetzung Hier ist begraben