===== was-2 Personalia 1854-09-24 Gidla b. Jehoschua Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשת חיל אשה מ׳ גידלא‏‎ ‎‏בת כ׳ יהושע‏‎ ‎‏אשת כ׳ בנימן ב״ר שלמה‏‎ ‎‏נלדה ביום ב׳ דר״ה‏‎ ‎‏שנת תקפ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏ושהלכה לעולמה במר״ה‏‎ ‎‏לצום גדליה‏‎ ‎‏ונקברת ביום ג׳ ד׳ תשרי‏‎ ‎‏בשנת תרט״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›die tüchtige Gattin‹, eine Frau, Frau Gidla, Tochter des geehrten Jehoschua, Gattin des geehrten Binjamin, Sohn des Herrn Schlomo, geboren am Tag 2 des Neujahrfests des Jahres 582 der kleinen Zählung, und ›die in ihre Ewigkeit ging‹ am Ausgang des Neujahrfests zum Gedalja-Fasten und begraben wurde am Tag 3, 4. Tischri im Jahr 615 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 7: Koh 12,5 ===== was-3 Personalia 1856-03-03 Jehoschua b. Ascher Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש יקר יהושע בר אשר‏‎ ‎‏שהלך לעולמו‏‎ ‎‏יום ב׳ כ״ו אדר ראשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ח לחדש הנזכר‏‎ ‎‏שנת תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein teurer Mann, Jehoschua, Sohn des Ascher, ›der in seine Ewigkeit ging‹ (am) Tag 2, 26. des ersten Adar und begraben wurde am Tag 4, 28. des genannten Monats des Jahres 616 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ===== was-4 Personalia 1857-03-10 Aharon b. Jizchak Transkription ‎‏ויאסף אהרן אל עמיו‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏ירא אלהים כל ימיו‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה כמר אהרן ב״ר יצחק‏‎ ‎‏נולד בעש״ק י״ט אדר תקנ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ושהלך לעולמו‏‎ ‎‏אור ליום ד׳ שושן פורים‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב ביום ה׳‏‎ ‎‏ט״ז אדר‏‎ ‎‏בשנת תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Und ›es ward versammelt Aharon zu seinem Volke‹ Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, gottesfürchtig all seine Tage, ›ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte,‹, es ist der geehrte Herr Aharon, Sohn des Herrn Jizchak, geboren am Rüsttag des heiligen Schabbat, 19. Adar 557 der kleinen Zählung, und ›der in seine Ewigkeit ging‹ zu Beginn des Tages 4, Schuschan Purim, und begraben wurde ›mit gutem Ruf‹ am Tag 5, 16. Adar im Jahr 617 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Num 20,24 Zl 3: Ijob 1,8 Zl 4: Ps 15,2 Zl 6: Hab 2,4 Zl 9: Koh 12,5 Zl 11: bBer 17a ===== was-5 Personalia 1865-06-22 Chajim b. Mordechai Transkription ‎‏עדה המצבה‏‎ ‎‏ועד הגל הזה‏‎ ‎‏לאיש צדיק וישר בנדיבים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏שמו הטוב נודע בשערים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ חיים ב״ר מרדכי‏‎ ‎‏נולד יום א׳ ח׳ טבת תק״נ לפ״ק‏‎ ‎‏והלך לדרכו דרך כל הארץ‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ח סיון‏‎ ‎‏ונקבר בשם טוב יום א׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרכ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Alexander Heumann gebn. 5. December 1789, gestn. 22. Juni 1865. Übersetzung ›Zeugin sei diese Stele‹ und ›Zeuge sei dieser Hügel‹ für einen gerechten und aufrechten Mann inmitten der Wohltäter, ›er ging stets den Weg der Guten‹, sein guter Name (ist) ›bekannt in den Toren‹, ›und alle seine Taten waren um des himmlischen Namens willen‹, es ist der geehrte Chajim, Sohn des Herrn Mordechai, geboren Tag 1, 8. Tewet 550 der kleinen Zählung und er ging seinen Weg, ›den Weg aller Irdischen‹, am Tag 5, 28. Sivan und wurde begraben ›mit gutem Ruf‹ (am) Tag 1 desselben des Jahres 625 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 31,52 Zl 2: Gen 31,52 Zl 4: Spr 2,20 Zl 5: Spr 31,23 Zl 6: Av 2,12 Zl 9: Jos 23,14 Zl 11: bBer 17a Kommentar Zl 8: Die Angabe des Wochentages stimmt nicht mit dem Datum überein. Der 8. Tewet 550 fiel auf einen Freitag, nicht auf einen Sonntag. Zl 15: Das Geburtsdatum stimmt nicht mit den Angaben in der hebräischen Inschrift überein, richtig wäre der 25.12.1789, nicht der 05.12.1789. ===== was-6 Personalia 1871-04-28 Riwka b. Schlomo Transkription ‎‏ותלך לדרש את ה׳‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה מרת רבקה בת כ׳ שלמה‏‎ ‎‏אשת כ׳ חיים בר כ׳ יצחק‏‎ ‎‏נפטרת ביום ו׳ עש״ק ז׳ אייר‏‎ ‎‏ונקברת ביום א׳ ט׳ בו‏‎ ‎‏שנת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet Rebecka Gottschalk Rebecka Heumann geb. Gottschalk verlebte Ehefrau von Joseph Heumann gest. am 28. April 1871 im Alter von 85 Jahr F.S.I.A. Übersetzung ›Und sie ging hin, den Ewigen zu befragen‹ Hier ist geborgen eine Frau, Frau Riwka, Tochter des geehrten Schlomo, Gattin des geehrten Chajim, Sohn des geehrten Jizchak, verschieden am Tag 6, Rüsttag des heiligen Schabbat, 7. Ijar und begraben am Tag 1, 9. desselben des Jahres 631 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Gen 25,22 Kommentar Zl 16: Abkürzung für "Friede sei ihrer Asche". ===== was-7 Personalia 1875-11-16 Naftali b. Jizchak'Heimann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏כ׳ נפתלי בר יצחק‏‎ ‎‏היימאנן,‏‎ ‎‏נפטר ביום ג׳ י״ח מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר ביום ו׳ כ״א בו,‏‎ ‎‏שנת תרל״ו לפ״ק.‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der geehrte Naftali, Sohn des Jizchak Heimann, er verschied am Tag 3, 18. Marcheschvan und wurde begraben am Tag 6, 21. desselben, des Jahres 636 der kleinen Zählung. [Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens] Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ===== was-8 Personalia 1883-12-10 Ester b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גוית אשה ישרה ה״ה מרת‏‎ ‎‏אסתר בת אליעזר‏‎ ‎‏מתה בזקנה ובשיבה טובה‏‎ ‎‏ביום ב׳ י״א כסלו תרמ״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Esther Heumann geb. Marx geb. 16. Junii 1815 gest. 10. Decemb. 1883. Übersetzung Hier ist begraben der Leib einer aufrechten Frau, es ist Frau Ester, Tochter des Elieser, gestorben betagt und ›in gutem Greisenalter‹ am Tag 2, 11. Kislev 644 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Gen 25,8 ===== was-9 Personalia 1884-12-01 Chajim b. Jizchak Heimann Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר וטוב‏‎ ‎‏ר׳ חיים בר יצחק היימאן‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ י״ג כסליו תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏ונאסף אל עמיו בשיבה טובה‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד גדול‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Heÿmann geb. 20. Juli 1790, gest. 1. Dez 1884. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter und guter Mann, Herr Chajim, Sohn des Jizchak Heimann, gestorben am Tag 2, 13. Kislev 645 der kleinen Zählung. Und er wurde ›versammelt zu seinem Volke‹ ›in gutem Greisenalter‹ und begraben mit grosser Ehre. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Gen 25,8 u.ö. | Zl 5: Gen 25,8 ====== was-10 Personalia 1887-09-12 Gidle b. Issachar Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת‏‎ ‎‏גידלה בת יששכר‏‎ ‎‏אשת חיים בר מרדכי ז״ל‏‎ ‎‏מתה כ״ג אלול תרמ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏הלכה בשלום ובמישור‏‎ ‎‏רדפה צדקה וחסד‏‎ ‎‏אהבה תורה ומצות‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Frau Henriette Heumann geb. Franken Alexander Heumann Henriette, geb. Franken geb. 14. Aug. 1815, gest. 12. Sept. 18[87] Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, Frau Gidle, Tochter des Issachar, Gattin des Chajim, Sohn des Mordechai, sein Andenken zum Segen, gestorben (am) 23. Elul 647 der kleinen Zählung. ›Sie ging in Frieden und in Aufrichtigkeit‹, ›sie strebte nach Wohltätigkeit und Barmherzigkeit‹, sie liebte die Tora und die Gebote. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 6: Mal 2,6 Zl 7: Spr 21,21 ====== was-11 Personalia 1890-06-19 Naftali b. Chajim Transkription ‎‏איש אמונים‏‎ ‎‏צדיק וישר‏‎ ‎‏ירא אלוהים‏‎ ‎‏נפתלי בר חיים‏‎ ‎‏מת ב׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ד׳ תמוז תר״נ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hirz Heumann starb den 19. Juni 1890. Übersetzung ›ein Mann von Treuen‹, ›gerecht und aufrecht‹, gottesfürchtig, Naftali, Sohn des Chajim, gestorben (am) 2. des Neumonds Tammus und begraben 4 Tammus 650 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 20,6 Zl 2: Dtn 32,4 ====== was-12 Personalia 1893-09-14 Hindle b. Issachar Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה‏‎ ‎‏תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏מרת הינדלה בת יששכר‏‎ ‎‏הלכה לעולמה‏‎ ‎‏ביום ה׳ ד׳ תשרי תרנ״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Helene Heumann geb. Franken Frau Arnold Heumann geb. Helene Franken geb. 14. Dez. 1808, gest. 14. Sept. 1893. R.I.F. Übersetzung Hier ist geborgen die teure Frau, Zierde ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau Hindle, Tochter des Issachar, ›sie ging in ihre Ewigkeit‹ am Tag 5, 4. Tischri 653 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 Kommentar Zl 6: Das Jahr stimmt nicht, es muss ‎‏תרנ״ד‏‎, also 654 heißen. Zl 13: Abkürzung für "Ruhe in Frieden". ====== was-13 Personalia 1909-01-24 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Frau Sara Neustadt geb. Raffels. geb. d. 17. März 1828. gest. d. 24. Januar 1909. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== was-14 Personalia 1912-03-14 Rechla b. Chajim Heumann 1917-02-11 Sara b. Chajim Transkription Hier ruht in Gott Fräulein Regina Heumann geb. 10. Septbr. 1841 gest. 14. März 1912. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏נערה בתולה ראכלא בת חיים היומנן‏‎ ‎‏מת ביום כ״ה אדר תרע״ב‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ und ihre Schwester Frau Daniel Kaufmann Sara geb. Heumann Sara Kaufmann geb. Heumann geb. 19. Febr. 1843 gest. 11. Febr. 1917. ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת שרה בת חיים‏‎ ‎‏מת ביום י״ט שבט תרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ›ein junfräuliches Mädchen‹ Rechla, Tochter des Chajim Heumann, gestorben am 25. Tag des Adar 672 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Hier ist begraben die Frau, Frau Sara, Tochter des Chajim, gestorben am 19. Tag des Schwat 677 Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 7: Vgl. Dtn 22,23 u.a. Kommentar Zln 8 und 17: Hier wurde jeweils die maskuline Verbform benutzt, richtig wäre ‎‏מתה‏‎. ====== was-15 Personalia 1915-07-20 Schimschon b. Naftali 1933-02-10 Transkription Hier ruht unser gel. Gatte u. Vater Simon Heumann geb. 12. Juni 1843 gest. 20. Juli 1915. ‎‏שמשון בר נפתלי‏‎ ‎‏נפטר ביום ט׳ אב תרע״ה לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Eva Heumann geb. Cohen geb. 29. Novbr. 1847 gest. 10. Febr. 1933 Übersetzung Schimschon, Sohn des Naftali, verschieden am 9. Tag des Aw 675 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 7: Der 9. Av (hebr. tischah be-Av) ist der traditionelle jüdische Trauertag zur Erinnerung an das Datum der Zerstörung des ersten (586 v. Chr. durch Nebukadnezzar) und zweiten (70. n. Chr. durch die Römer unter Titus) Jerusalemer Tempels. ====== was-18 Personalia 1922-05-18 1922-12-30 1944 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jacob Hertz // Johanna Hertz geb. Roosen // Johanna Hertz geb. Roosen 17.5.1851-30.12.1922 // 7.1.1847-18.5.1922 Im Gedenken an die von den Nationalsozialisten emordete Betty Reis 1921-1944 ‎‏תנצב״ה‏‎ Walter Reis 1920-2005 Wassenberg Toronto Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Gedenkstein wurde 1992 von Walter Reis gestiftet. ====== was-16 Personalia 1925-12-14 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Jakob Heumann Geb. 9.9.1845 Gest. 14.12.1925 Übersetzung Hier ist begraben ====== was-17 Personalia 1925-12-17 Transkription ‎‏זכר צדיק לברכה ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ :‏‎ Simon Heumann geb. zu Wassenberg am 29. April 1846 gest. daselbst am 17. Dezember 1925. Übersetzung ›das Andenken des Gerechten zum Segen,‹ Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 1: Spr 10,7 ===== was-1 Personalia Binjamin b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש צדיק וישר בנדיבים ׃ כל ימיו הלך בדרך‏‎ ‎‏טובי׳ ׃ צדקה וחסד עשה מהונו לעניים‏‎ ‎‏ומלחמו השביע לרעבים ׃ לקול תורה ותפלה‏‎ ‎‏היה מן המשכימי׳ ומעריבי׳ ׃ משגיח היה על‏‎ ‎‏אנשי עירו להוליכם בדרך ישרה ׃ סלולה‏‎ ‎‏וברורה ׃ בצרכי צבור הי׳ עוסק לש״ש באמונה‏‎ ‎‏[...] הח״ר בנימין בר משה‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein gerechter und aufrechter Mann inmitten der Wohltäter, all seine Tage ›ging er den Weg der Guten‹, Gerechtigkeit und Liebeswerk erwies er, von seinem Vermögen (gab er) den Armen und von seinem Brot sättigte er die Hungernden, auf die Stimme der Tora und des Gebets (lauschend) war er frühmorgens und abends, er war Beaufsichtiger der Menschen seiner Stadt um sie auf den rechten Weg zu führen, den gebahnten und den der Andacht, mit den Anliegen der Gemeinschaft war er beschäftigt um des Himmels Willen in Treue ... der toragelehrte Herr Binjamin, Sohn des Mosche ... Zitatapparat Zl 2f: Spr 2,20 Kommentar Der Rest des Textes befindet sich unter der Erde. Es handelt sich vermutlich um den ältesten erhaltenen Grabstein auf dem Wassenberger Friedhof.