====== e27-84 Personalia 1840-04-17 Jachent Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה‏‎ ‎‏המהוללה אשת חיל‏‎ ‎‏מרת יכנט אשת כ״מ‏‎ ‎‏יצחק ב״ר אברהם מתה‏‎ ‎‏בת כ׳ שנה ביום ג׳ ללידתה‏‎ ‎‏ערב פסח שנת ת״ר‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die treue Gattin und Mutter Henriette Schnock geb. Königswerther geb. im Jahre 5580 in Rödelheim, gest. 23. April 5600. Selig sei ihre Seele. Übersetzung Hier ist begraben die Frau, die Gepriesene, ›die tüchtige Gattin‹, Frau Jachent, Gattin des geehrten Herrn Jizchak, Sohn des Herrn Awraham, gestorben 20 Jahre alt am 3. Tag, nachdem sie gebar, am Vorabend von Pessach des Jahres 600 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Spr 31,10 Kommentar Die Angabe der Daten in der deutschen Inschrift wurden kombiniert aus den jüdischen Jahren und bürgerlichen Monaten. ===== e27-1 Personalia 1844 Elieser b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר‏‎ ‎‏ב׳ יצחק‏‎ Laz. Schnok geb. 1766 gest. 1844 Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Jizchak Kommentar Die Gestaltung des Grabsteins und die kurze Inschrift, in der hebräische Element auf die abgekürzte Einleitungsformel reduziert ist, sind in dieser Gegend für das Jahr 1844 eher ungewöhnlich. Möglicherweise wurde das Grabmal erneuert. ===== e27-3 Personalia 1845 Gidle b. Gumpel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏גידלה‏‎ ‎‏ב׳ גומפל‏‎ Henriette Stern [ge]b. 177[6] [...] Henriette Stern geb. Marcus 1776-1845 Übersetzung Hier ist begraben Gidle, Tochter des Gumpel Kommentar Die Gestaltung des Grabmals und die rein deutsche Inschrift deuten darauf, daß es sich um ein erneuertes Grabmal handeln muß. ===== e27-4 Personalia 1848 Naftali b. Jonatan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הח״ר נפתלי‏‎ ‎‏במר״ר יונתן‏‎ Heinrich Stern geb. 1764 gest. 1848 Heinrich Stern 1764-1848 Übersetzung Hier ist begraben der toragelehrte Herr Naftali, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Jonatan Kommentar Die Gestaltung des älteren Grabmals auf Grabstelle 18 und die rein deutsche Inschrift deuten darauf, daß es sich um ein erneuertes Grabmal handeln muß. Dieses ging vielleicht vorübergehend verloren oder wurde (da auf falscher Grabstelle liegend?) übersehen und wurde später durch eine Schrifttafel auf Grabstelle 11 ersetzt. ====== e27-13 Personalia 1848-04-11 Eljakim b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליקים בר יצחק‏‎ ‎‏ומת בשם טוב, תם וישר‏‎ ‎‏ביום ח׳ ניסן, ונקבר בי׳ בו‏‎ ‎‏תר״ו לפ״ק, בן ס״ו שנה‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Gottfried Struch Er starb den 11. April 1848 66 Jahre alt. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben Eljakim, Sohn des Jizchak, und gestorben ›mit gutem Namen‹, ›lauter und aufrecht‹, am 8. Tag des Nissan, und begraben am 10. desselben, 606 der kleinen Zählung, 66 Jahre alt. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: bBer 17a | Zl 3: Ijob 1,1 Kommentar Zl 5: Falsche Jahreszahl: 606 statt 608. ====== e27-12 Personalia 1849 Transkription Sarah Stern ‎‏פ״נ‏‎ geb. 1848 gest. 1849 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Die Gestaltung des Grabsteins und die Kürze der fast ganz deutschen Inschrift könnten darauf hindeuten, daß es sich um einen erneuerten Grabstein handelt. Andererseits war man gerade bei Grabsteinen von Kindern schneller bereit, neue Einflüsse in die Gestaltung von Grabmal und Inschrift aufzunehmen. ====== e27-29 Transkription Bernh. Struch 1836. 1849. ====== e27-11 Personalia 1856-12-11 Awraham b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם ב׳ יעקב נפטר‏‎ ‎‏והלך לעולמו בי״ד‏‎ ‎‏כסליו תרי״ז לפ״ק‏‎ ‎‏ונשמתו תהא צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים ׃‏‎ 1857 Übersetzung Hier ist begraben Awraham, Sohn des Jaakow, er verschied ›und ging hin in seine Welt ‹ am 14. Kislev 617 der kleinen Zählung, und seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 Kommentar Die Angabe des bürgerlichen Sterbejahres ist falsch, vermutlich wegen zu ungenauer Umrechnung des jüdischen Datums. ====== e27-19 Transkription Rosalie. Struch 1858. 1859. ====== e27-20 Personalia 1861-01-30 Jente b. Josef Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה מרת יענטה בת‏‎ ‎‏יוסף הלוי נפטרת‏‎ ‎‏והלכה לעולמה בי״ט‏‎ ‎‏שבט תרכ״א לפ״ק ונשמתה‏‎ ‎‏תהיא צרורה‏‎ ‎‏בצרור החיים ׃‏‎ 1861. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, Frau Jente, Tochter des Josef Halevi, sie verschied und ›ging hin in ihre Welt‹ am 19. Schwat 621 der kleinen Zählung, und ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens : Zitatapparat Zl 4: Koh 12,5 ====== e27-21 Personalia 1862-06-28 Binjamin b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האיש היקר והנכבד‏‎ ‎‏כ׳ בנימן בן כ׳ אברהם ז״ל‏‎ ‎‏בדרכי ה׳ הלך כל ימיו‏‎ ‎‏ודבר אמת תמיד בלבבו‏‎ ‎‏נפטר בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ש״ק א׳ דר״ח תמוז‏‎ ‎‏ונקבר ביום א׳ ב׳ דר״ח‏‎ ‎‏שנת תרכ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏נתצב״ה‏‎ Hier ruhet der treue Gatte und zärtliche Vater Benjamin Schnock geb. den 4. Octob. 1802, gest. den 27. Juni 1861. Friede seiner Asche Übersetzung Hier ist begraben der teure und ehrwürdige Mann, der geehrte Binjamin, Sohn des geehrten Awraham, sein Andenken zum Segen, auf den Wegen des Ewigen ging er all seine Tage ›und sprach stets Wahrheit in seinem Herzen‹, verschieden ›mit gutem Namen‹ am Tage des heiligen Schabbat, 1. Neumondstag Tammus, und begraben am Tag 1, 2. Neumondstag des Jahres 622 der kleinen Zählung. Es sei Seine Seele eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Ps 15,2 Zl 6: bBer 17a Kommentar Zln 7-9 und 15: Das jüdische Sterbedatum entspricht dem 28. Juni 1862, der 27. Juni 1861 fiel auf Donnerstag, den 19. Tammus 621. Vermutlich starb Benjamin Schnock am Abend des 18. Juni 1862, nach Anbruch des neuen jüdischen Tages. ====== e27-24 Personalia 1867-07.- Jehonatan b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פרנס ומנהיג כ״ה‏‎ ‎‏יהונתן בן כ״ה נפתלי‏‎ ‎‏הנהיג עדת[...]‏‎ ‎‏ולאביונים וענ[...]‏‎ ‎‏[...] נפטר ביום‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Jonas Stern 1805 - 1867 Hier ruht der geliebte Gatte und Vater Jonas Stern Vorsteher der jüdischen Gemeinde in Rheydt während einer Reihe von be[...]en Jahren geb. den 24. September 1805, gest. den [...] Juli 1867. Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben Vorsteher und Leiter, der geehrte Herr Jehonatan, Sohn des geehrten Herrn Naftali, er leitete die Gemeinde ... und den Bedürftigen und Armen? ... ... verschieden am Tag ... ... ... Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-31 Transkription Pauline. Struch 1860. 1871. ====== e27-32 Personalia 1871-11-11 Täubche b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏ט*ובה בנשים רקרת! בעלה‏‎ ‎‏ר*צאתה למעלה, פ*מבחר‏‎ ‎‏שמתיה!‏‎ ‎‏כ*ל קרוביה ובניה‏‎ ‎‏ה*[...]ענו עליה‏‎ ‎‏ה״ה מרת טייבכה בת ר׳‏‎ ‎‏בנימן אשת ר׳ צבי, נפטרה‏‎ ‎‏ביום שבת קודש כ״ז מרחשון‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ ער״ח כסליו‏‎ ‎‏תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die treue Gattin und gute Mutter Albertine Isaac geb. Klein geb. [...] Febr. 1835 gest. [11.] Nov. 1871 Friede Ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben die beste unter den Frauen, teuer ihrem Gatten, sie zog aus nach oben in ihren besten Jahren, alle, die ihr nahe und ihre Kinder ... um sie, es ist Frau Täubche, Tochter des Herrn Binjamin, Gattin des Herrn Zwi, verschieden am Tage des heiligen Schabbat, 27. Marcheschvan, und begraben am Tag 2, Vorabend des Neumonds Kislev 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die hebräische Inschrift weist mehrere Schreibfehler bzw. durch den Steinmetzen vertauschte Buchstaben auf, die Markierung des zweiten Buchstaben des Akrostichons fehlt. Zl 2: Erster Buchstabe des dritten Wortes: resch statt jud, Markierung des Akrostichons fehlt. Zl 3: Erster Buchstabe erstes Wort: resch statt jud. Erster Buchstabe drittes Wort: pe statt bet. Zl 4: Zweiter Buchstabe: mem statt nun. ====== e27-33 Personalia 1872 ... b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת‏‎ ‎‏חיל תפארת בעלה ותפארת‏‎ ‎‏בניה ה״ה אשה [...]‏‎ ‎‏[...] בת ר׳ חיים אשת‏‎ ‎‏[...] במבחר שנותיה‏‎ ‎‏[...] שבעים ותשב‏‎ ‎‏[...]ת‏‎ ‎‏שנת תרל״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht die treue Gattin und gute Mutter Caroline Klein geb. Maier geb. [...]i 1829 gest. [...] 1872. [Friede ihrer] Asche Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin‹, Zierde ihres Gatten ›und Zierde ihrer Kinder‹, es ist eine ... Frau, ... Tochter des Herrn Chajim, Gattin des ... in ihren besten Jahren ...siebzig und sie kehrte zurück ... des Jahres 632 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 Zl 3: Spr 17,6 ====== e27-34 Transkription Esther Heimann 1785-1873 Kommentar Die Gestaltung der Grabtafel und die Kürze der rein deutschen Inschrift deuten darauf hin, daß das Grabmal erneuert wurde. ====== e27-18 Personalia 1875-08-11 .ela Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏עשתה צדקה כל ימיה‏‎ ‎‏[.]ילע אשת אל[...]‏‎ ‎‏נפתרה י׳ אב תרל״ה‏‎ ‎‏לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹, ›Wohltat erwies sie all ihre Tage ‹, .ela, Gattin des Al..., verschieden 10. Aw 635 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 Zl 4: Ps 106,3 ====== e27-41 Personalia 1878-06-09 Reizche b. Mosche'Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מ׳ רייצכה בת משה‏‎ ‎‏הכהן אשת אליקום בר‏‎ ‎‏יצחק שטרוּךְ ׃ ה״ה צנועה‏‎ ‎‏וחסידה ומתה בת פ״ו שנה‏‎ ‎‏ביום ח׳ סיון ונקברת י׳ בו‏‎ ‎‏תרל״ח לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Gottfried Struch geb. Cahn. Sie starb gottergeben den 9. Juni 1878, 86 Jahre alt. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben Frau Reizche, Tochter des Mosche Hakohen, Gattin des Eljakum, Sohn des Jizchak Struch, es ist eine Züchtige und Fromme, und sie starb 86 Jahre alt am 8. Tag des Sivan und wurde begraben 10. desselben, 638 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Der Familienname wurde zur besseren Lesbarkeit vokalisiert. ====== e27-42 Personalia 1879 Josef b. Eljakim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף‏‎ ‎‏ב׳ אליקים‏‎ Josef Struch geb. 1827 gest. 1879 Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Eljakim Kommentar Möglicherweise ein erneuertes Grabmal. ====== e27-43 Transkription Nathan Stern 1854-1880 Kommentar Möglicherweise ein erneuertes Grabmal. ====== e27-44 Personalia 1880-06-04 Reis b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏רוס בת כ׳ אליעזר א׳‏‎ ‎‏כ׳ בנימן מתה ב׳‏‎ ‎‏תמוז שנת תר״מ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Frau Rosa Schnok geb. Wolff geb. d. 18. Dezemb. 1802, gest. d. 4. Juni 1880. Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Frau Reis, Tochter des geehrten Elieser, Gattin des geehrten Binjamin, gestorben 2. Tammus des Jahres 640 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 4-5: Die Angabe des Sterbedatums nach dem jüdischen Kalender, 2. Tammus 640 = Freitag, 11.06.1880, unterscheidet sich um genau eine Woche von der Angabe nach dem bürgerlichen Kalender, vermutlich ein Fehler beim Umrechnen der Daten. ====== e27-45 Personalia 1881-12-12 Minke b. Jehonatan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מינקא בת יהונתן‏‎ ‎‏אשת יצחק בר דוד‏‎ ‎‏מתה ביום כ׳ כסלו‏‎ ‎‏תרמ״ב לפ״ק‏‎ Frau Mina Leffmann geb. Falk geb. 18. Mai 1838 gest. 12. Decbr. 1881 Ruhe sanft edle Seele Übersetzung Hier ist begraben Minke, Tochter des Jehonatan, Gattin des Jizchak, Sohn des David, gestorben am 20. Tag des Kislev 642 der kleinen Zählung ======= e27-151 Personalia 1882 Feil b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פייל‏‎ ‎‏ב׳ אליעזר‏‎ [...]aeretz geb. 1796. gest. 1882. Übersetzung Hier ist begraben Feil, Tochter des Elieser Kommentar Aufgrund der Gestaltung handelt es sich vermutlich um ein erneuertes Grabmal. ====== e27-98 Personalia 1882-08-04 Rachel b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רחל בת משה‏‎ Regina Horn geb. Goldstein geb. 1. Apr. 1830 gest. 4. Aug. 1882. Übersetzung Hier ist begraben Rachel, Tochter des Mosche ====== e27-86 Personalia 1885-01-28 Josef b. Mosche Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher teurer Gatte u. Vater Joseph Cahn ‎‏יוסף בר משה הכהן‏‎ gest. 28. Jan. 1885 im Alter von 91. Jahren ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser unvergeßlicher theurer Gatte [...] Jose[...] gest. [...] im [...] Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Mosche Hakohen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift auf dem Sockel scheint identisch zu sein mit der deutschen Inschrift auf der eingesetzten Schrifttafel. Vermutlich trug dieses Grabmal ursprünglich eine eingesetzte Schrifttafel mit einer rein hebräischen Inschrift, die später durch die heutige Tafel ersetzt wurde. ====== e27-87 Personalia 1885-09-03 Schmuel b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש זך וישר שמואל ב״ר יעקב‏‎ ‎‏הלך לעולמו בן ס״ט שנים‏‎ ‎‏ביום ה׳ כ״ג אלול תרמ״ה לפ״ק‏‎ ‎‏רופא נאמן לכל חולים‏‎ ‎‏ויד פתוחה לכל עניים ׃‏‎ Dr. med. Samuel Leeser, pract. Arzt zu Rheydt, geb. 6. Mai 1816, gest. 3. September 1885. Übersetzung Hier ist begraben ein Mann, rein und aufrecht, Schmuel, Sohn des Herrn Jaakow, ›er ging hin in seine Welt‹ 69 Jahre alt am Tag 5, 23. Elul 645 der kleinen Zählung. Ein verläßlicher Arzt allen Kranken, und eine Hand, die geöffnet ist allen Armen Zitatapparat Zl 3: Koh 12,5 ======= e27-110 Transkription Paul Schnock geb. 24.12.1879 gest. 11.12.1885 Ruhe sanft ====== e27-83 Personalia 1887-02-02 Jizchak b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏כ׳ יצחק ב״ר אברהם‏‎ ‎‏וימת יצחק בן פ״א שנים‏‎ ‎‏ביום ד׳ ח׳ שבט שנת‏‎ ‎‏תרמ״ז לפ״ק.‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Selig Schnock geb. im [...]r 5566, gest. [...] 5647. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben der geehrte Jizchak, Sohn des Herrn Awraham, und es starb Jizchak 81 Jahre alt am Tag 4, 8. Schwat des Jahres 647 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die deutsche Inschrift gibt die Jahre nach dem jüdischen Kalender an. Die Monatsangaben haben sich nicht erhalten, wurden aber vermutlich, wie auf dem Grabmal der Gattin, nach den bürgerlichen Monaten angegeben. Das Grabmal wurde entsprechend der fast fünfzig Jahre früher nach der Geburt eines Kindes gestorbenen Gattin gestaltet. ====== e27-63 Personalia 1889-05-29 Jehuda b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך‏‎ ‎‏תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏יהודה בר יצחק‏‎ ‎‏מת כ״ח איר‏‎ ‎‏תרמ״ט לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser innigstgeliebter ... Selig ... geb. ... gest. ... Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, Jehuda, Sohn des Jizchak, gestorben 28. Ijar 649 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 2f: Ps 15,2 ====== e27-65 Personalia 1890 Elieser b. Mosche Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר‏‎ ‎‏ב׳ משה‏‎ Lazarus Heimann geb. 1818 gest. 1890 Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Mosche ====== e27-66 Personalia 1891-07-16 Bella b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏מרת‏‎ ‎‏בילא בת אליעזר‏‎ ‎‏מתה ו׳ תמוז תרנ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Dem Andenken unserer unvergesslichen Mutter Sibilla Cohn geb. Schnock geb. 14. Sept. 1824 gest. 16. Juli 1891. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene und die teure Frau, Frau Bella, Tochter des Elieser, gestorben 6. Tammus 651 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 2: Bogenförmig. ====== e27-54 Personalia 1891-11-06 Sara Hendle b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏שרה הנדלה בת בנימן‏‎ ‎‏מת! ו׳ חשון תרנ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Jacob Struch geb. Johanna Klein geb. 9. Mai 1823 gest. 6. Novbr. 1891. Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau Sara Hendle, Tochter des Binjamin, gestorben 6. Cheschvan 652 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-55 Transkription Hier ruht Alfred Stern geb. 16. Juni 1883, gest. 23. Nov. 1892. ===== e27-5 Personalia 1893-05-10 Zwi b. Uri Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים היקר‏‎ ‎‏והנכבד ירא אלהים‏‎ ‎‏וישר ושר מרא כל‏‎ ‎‏ומיו ומכספו נתן‏‎ ‎‏לגמול לאביונים‏‎ ‎‏וצדקתו עומדת‏‎ ‎‏לעד‏‎ ‎‏צבי בר עורי‏‎ ‎‏מת ביום כ״ד אייר‏‎ ‎‏שנת תרנ״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser innigstgeliebter Gatte und Vater Hermann Isaac geb. 13. Mai 1837 gest. 10. Mai 1893. Friede seiner Asche. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann von Treuen‹, der Teure und der Ehrwürdige, gottesfürchtig, aufrecht ›und das Böse meidend‹ all seine Tage, und von seinem Vermögen gab er, um den Bedürftigen (Gutes) zu tun, und ›seine Gerechtigkeit besteht auf ewig‹, Zwi, Sohn des Uri, gestorben am Tag des 24. Ijar des Jahres 653. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 20,6 Zl 4: Ijob 1,1 Zl 7f: Ps 111,3 Kommentar Zl 4: Zwei Schreibfehler in der hebräischen Inschrift: ‎‏שר‏‎ statt ‎‏סר‏‎ und ‎‏רא‏‎ statt ‎‏רע‏‎. Zl 5: Schreibfehler: ‎‏ומיו‏‎ statt ‎‏ימיו‏‎. Zl 9: Schreibfehler: ‎‏עורי‏‎ statt ‎‏אורי‏‎. ===== e27-7 Transkription Hier ruht unsere liebe Tochter u. Schwester Bertha Struch gest. 19.1.1894 ====== e27-15 Personalia 1895-09-14 Bella b. Binjamin Transkription Hier ruht unsere liebe Schwester ‎‏ביילא בת בנימין‏‎ Bella Schnock geb. 19. Juli 1842, gest. 14. Septbr. 1895. Übersetzung Bella, Tochter des Binjamin ====== e27-22 Transkription Hier ruht meine theure Gattin Henriette Isaac geb. Heydt geb. 23. Nov. 1843, gest. 16. Sept. 1897. ====== e27-26 Personalia 1898-11-19 Blimche b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה‏‎ ‎‏בלמכה בת אליעזר‏‎ ‎‏מת כ״ז חשון תרנ״ט לפ״ק‏‎ Frau Amalie Stern geb. Heymann gest. 12. Novbr. 1898 im Alter von 84 Jahren. ‎‏תנצב״ה‏‎ Amalie Stern geb. Heimann 1814-1898 Übersetzung Hier ist begraben die angesehene Frau, Blimche, Tochter des Elieser, gestorben 27. Cheschvan 659 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-36 Transkription Fritz Struch geb. gest. 1899. 1899. ====== e27-28 Personalia 1899-09-16 Jehuda b. Binjamin Transkription ‎‏פ״[.]‏‎ ‎‏יהודה בר בנימין‏‎ Walther Klein geb. 23. Mai 1805 gest. 16. Sept. 1899. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ... Jehuda, Sohn des Binjamin Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-35 Personalia 1899-10-05 Mosche b. Schlomo Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה‏‎ ‎‏ב׳ שלמה‏‎ Hier ruht mein unvergesslicher Gatte Moses Gumbrich geb. 25. April 1834 gest. 5. Oct. 1899 Er ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des Schlomo ====== e27-46 Personalia 1900-07-27 Uri b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אורי בר יעקב‏‎ Philipp Horn geb. 27. Oct. 1827 gest. 27. Juli 1900. Übersetzung Hier ist begraben Uri, Sohn des Jaakow ====== e27-47 Personalia 1900-10-08 Schimon b. Schmuel Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏שמעון בן שמואל הלוי‏‎ ‎‏מת ביום ט״ו תשרי תרס״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Blumenthal geb. 31. Jan. 1835, gest. 8. Oct. 1900. Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹, Schimon, Sohn des Schmuel Halevi, gestorben am 15. Tag des Tischri 661 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Zl 4: Der Sterbetag fiel auf den ersten Tag des Laubhüttenfestes. ====== e27-96 Personalia 1902-04-02 Gidle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏ומתה בלדתה בנעוריה‏‎ ‎‏ה״ה גידלה בת יעקב‏‎ ‎‏הלכה לגן עדן ביום ד׳‏‎ ‎‏כ״ד אדר שני תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin und gute Mutter Frau Hermann Simons geb. Henriette Baehr Sie starb im Alter von 23 Jahre. Friede ihrer Asche! Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutsvolle Frau, ›sie ging auf makellosem Wege‹ und starb in jungen Jahren, als sie gebar, es ist Gidle, Tochter des Jaakow, sie ging in den Garten Eden am Tag 4, 24. des zweiten Adar 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 101,6 ====== e27-95 Personalia 1902-05-23 Natan b. Naftali Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏נתן ב׳ נפתלי‏‎ ‎‏מת י״ז אייר‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Nathan Höflich geb. 2. April 1834, gest. 23. Mai 1902. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹, Natan, Sohn des Naftali, gestorben 17. Ijar 662 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 ====== e27-50 Personalia 1902-08-09 Malka b. Chajim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה ונעימה‏‎ ‎‏אמי מורתי‏‎ ‎‏מלכה בת חיים‏‎ ‎‏הלכה לעולמה ביום ו׳ אב‏‎ ‎‏תרס״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine züchtige und anmutsvolle Frau, meine Mutter, meine Lehrerin, Malka, Tochter des Chajim, ›sie ging hin in ihre Welt‹ am 6. Tag des Aw 662 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5: Koh 12,5 ======= e27-185 Transkription Hier ruht meine unvergeßliche Mutter Amalie Kaufmann geb. Herzfeld geb. 12. August 1828 gest. 9. August 1902. Kommentar Das Grabmal ist in der Dokumentation von 1986 nicht erhalten. Als Erckens die Grabsteine aufnahm, lag es in den Resten der ehemaligen Leichenhalle. ====== e27-82 Personalia 1902-11-05 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht meine liebe unvergessliche Braut Mimi Frankenberg geb. 25. Nov. 1879, gest. 5. Nov. 1902. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Nur selten findet man einen Grabstein, der vom Bräutigam gesetzt wurde. ====== e27-16 Personalia 1904-08-11 [Ke?]lche b. Jehuda Transkription ‎‏[...]לכה‏‎ ‎‏[...] יהודה‏‎ Klara Levy geb. 31. Juli 1903, gest. 11. Aug. 1904. Übersetzung [Ke?]lche [Tochter des] Jehuda ====== e27-53 Transkription Eheleute Selig Schnock Selig Schnock gest. 31.8.1904 Pauline Schnock geb. Calmer gest. 21.12.1891 im Alter von 51 Jahren. Kommentar Die deutsche Inschrift gibt zwar das Alter von Pauline Schnock an, gibt aber keinerlei Hinweise auf die Umstände und den Ort ihres Todes um das Jahr 1942. Es handelt sich vermutlich um ein nach Kriegsende erneuertes Grabmal (s.u.) ======= e27-175 Transkription Hier ruht unsere innigstgeliebte Tochter und Schwester Bertha Harf geb. 11. Juli 1882 gest. 23. Aug. 1905. Dem Auge fern dem Herzen ewig nah. Kommentar Das Grabmal ist in der Dokumentation von 1986 nicht enthalten und auch bei Erckens nicht verzeichnet. ====== e27-74 Personalia 1905-12-22 Sara b. Rechle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שרה‏‎ ‎‏בת רכלה‏‎ Sara Cahn geb. Gottschalk geb. 12. Febr. 1834 gest. 22. Dezbr. 1905. Übersetzung Hier ist begraben Sara, Tochter der Rechle Kommentar Die Nennung des Mutters- statt des Vatersnamens in der hebräischen Inschrift findet man häufiger in Osteuropa. ====== e27-52 Personalia 1906 Ester b. Eljakim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אסתר ב׳ אליקים‏‎ Emma Struch geb. 1832 gest. 1906. Übersetzung Hier ist begraben Ester, Tochter des Eljakim ====== e27-59 Personalia 1906-01-18 Ascher b. Josef Transkription Hier ruht mein lieber Gatte unser guter Vater Seligmann Winter ‎‏אשר בר יוסף‏‎ geb. 23. Mai 1850, gest. 18. Jan. 1906. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ascher, Sohn des Josef. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-94 Personalia 1906-11-17 Awraham b. Schmuel Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אברהם ב׳ שמואל‏‎ Abraham Hertz geb. 15. Juli 1848 gest. 17. Novbr. 1906. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Awraham,Sohn des Schmuel. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-80 Personalia 1906-12-26 Fegelche b. Jehoschua Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏פעגעלכע‏‎ ‎‏ב׳ יהושע הכהן‏‎ ‎‏מתה ט׳ טבת‏‎ ‎‏תרס״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Simon Schnock geb. Kamp, geb. 14. Dec. 1836 gest. 26. Dec. 1906. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Fegelche, Tochter des Jehoschua Hakohen, gestorben 9. Tewet 667 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-71 Personalia 1907-12-07 Mindel b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏דרשה טוב בעלה כל ימיה‏‎ ‎‏והדריכה למישרים את בניה‏‎ ‎‏ה״ה מרת מינדל בת בנימין‏‎ ‎‏נפטרה ביום ש׳ חנוכה תרס״ח‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht [unsere] Mutter Frau Wolf Simons geb. Wilhelmine Schnok Sie starb im Alter von 72 Jahren. Friede ihrer Asche. Übersetzung Hier ist begraben eine Frau, züchtig auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihren Taten, ›auf das Beste ihres Gatten bedacht all ihre Tage‹, und sie leitete ihre Kinder zur Geradheit, es ist Frau Mindel, Tochter des Binjamin, verschieden am Schabbat von Channuka 668. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: nach Est 10,3 Kommentar Die Eulogie geht vermutlich auf eine Musterinschrift zurück. Solche Musterinschriften waren oft den Kompendien jüdischer Totenliturgie und Trauergebräuchen beigegeben, die sich seit Anfang des 18. Jahrhunderts wachsender Beliebtheit erfreuten und weite Verbreitung fanden. Diese Inschrift hier findet sich in identischer Form zum Beispiel im "Tozeoth Chajim" von Seligmann Baer (dritte verbesserte und vermehrte Auflage Rödelheim 1871, S. 341: "Musterinschrift für eine Frau", siehe mu2,0019). ====== e27-60 Personalia 1907-01-08 Binjamin b. Meir 1906-05-02 Lea b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימן ב׳ ח״ר מאיר‏‎ ‎‏אם (!?) אשתו‏‎ ‎‏לאה ב׳ יעקב‏‎ ‎‏בחייהם ובמותם‏‎ ‎‏לא נפרדו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏בחייהם ובמותם‏‎ Wolfgang Springer geb. 2. Mai 1821 gest. 8. Janr. 1907. Louise Springer geb. Loewi, geb. 15. Dez. 1826 gest. 2. Mai 1906. Die sich so lieb im Leben waren haben sich auch im Tode nicht getrennt! Übersetzung Hier sind begraben Binjamin, Sohn des toragelehrten Herrn Meir, mit seiner Gattin Lea, Tochter des Jaakow, ›in ihrem Leben und in ihrem Tode nicht getrennt‹ . Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 5f: 2Sam 1,23 Kommentar Rückseite: Zln 8-9: Auch die deutsche Inschrift nimmt das im hebräischen Text zitierte Schriftzitat nach 2Sam 1,23, das sich häufig auf Grabsteinen von Ehepartnern finden läßt, wieder auf. ====== e27-38 Personalia 1907-03-04 1931-08-24 1938-10-08 Transkription Ruhestätte der Familie M. Stern. ‎‏טוב וחסד‏‎ ‎‏ירדפוני‏‎ ‎‏פ״נ‏‎ Babette Stern geb. Springer, geb. 14. Octbr. 1855 gest. 4. März 1907. Im Leben geliebt und verehrt, Im Tode beweint und entbehrt. ‎‏פ״נ‏‎ Simon Moses Stern geb. 25. Jan. 1845 gest. 24. Aug. 1931 Recht tun, Liebe üben, Das war Dein Leben ‎‏פ״נ‏‎ Dr. Walter Rosenberg geb. 9. April 1907 gest. 8. Okt. 1938 Übersetzung ›Güte und Gnade folgen mir nach‹ Hier ist begraben Hier ist begraben Hier ist begraben Zitatapparat Zl 4f: Ps 23,6 ======= e27-113 Personalia 1909-08-14 Jaakow b. Issachar Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הלך תמים‏‎ ‎‏ירא שמים כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה יעקב בר יששכר הכהן‏‎ ‎‏מת ביום כ״ז אב תרס״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Jacob Cahn geb. 30. Januar 1857, gest. 14. August 1909. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, er wandelte lauter, ehrfürchtend den Himmel all seine Tage, es ist Jaakow, Sohn des Issachar Hakohen, gestorben am 27. Tag des Aw 669 Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-171 Personalia 1909-08-16 Rechle b. Israel 1917-12-13 Elieser b. Chajim Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה החשובה והיקרה‏‎ ‎‏רעכלה בת ישראל‏‎ ‎‏מתה ביום כ״ט אב תרס״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Regina Harff geb. Vohs, geb. 17. März 1852, gest. 16. August 1909. ‎‏אליעזר בר חיים הלוי‏‎ Lazarus Harff geb. 19. Febr. 1842 gest. 13. Dez. 1917. Ruhestätte der Eheleute Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Lazarus Harff. Übersetzung Hier sind begraben die angesehene und teure Frau Rechle, Tochter des Israel, gestorben am 29. Tag des Aw 669 Elieser, Sohn des Chajim Halevi ====== e27-58 Personalia 1911-04-27 Breinche b. Jaakow Transkription Hier ruht unsere gute Mutter Frau Seligmann Winter geb. Salm ‎‏בריינכע‏‎ ‎‏ב׳ יעקב‏‎ geb. 12. Jan. 1846, gest. 27. April 1911. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Breinche, Tochter des Jaakow. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Vorname der Verstorbenen ist nur auf Hebräisch angegeben. ====== e27-79 Personalia 1912-10-14 Schimon b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש חשוב‏‎ ‎‏שמעון‏‎ ‎‏ב׳ בנימן‏‎ ‎‏מת ג׳ חשון‏‎ ‎‏תרע״ג לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Simon Schnock geb. 26. Aug. 1836 gest. 14. Oktbr. 1912. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben ein angesehener Mann, Schimon, Sohn des Binjamin, gestorben 3. Cheschvan 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-68 Personalia 1913-01-17 Elieser b. Jonatan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אליעזר‏‎ ‎‏ב׳ יונתן‏‎ Laz. Stern geb. 8. Juni 1851 gest. 17. Janr. 1913. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Elieser, Sohn des Jonatan ====== e27-49 Personalia 1913-05-05 Mindle b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מנדלה ב׳ יעקב‏‎ Hier ruht meine liebe Gattin unsere gute Mutter Frau Moritz Steinfeld Emilie geb. Struch geb. 29. Nov. 1854, gest. 5. Mai 1913. Übersetzung Hier ist begraben Mindle, Tochter des Jaakow ====== e27-37 Transkription Ruhestätte der Familie Jos. Cappel. Joseph Cappel geb. 9. Febr. 1834 gest. 23. Aug. 1913. Therese Cappel geb. 13. Juni 1870 gest. 16. Aug. 1903. Wilhelmine Cappel geb. Weidenbaum, geb. 15. Mai 1834 gest. 14. April 1900. ======= e27-105 Personalia 1914-08-07 Mosche b. Jizchak'Schulsinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר‏‎ ‎‏משה ב׳ יצחק‏‎ ‎‏שולזינגער.‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Frieden unser treuer herzensgeliebter und unvergesslicher Gatte, Vater und Grossvater Maurice Schulsinger geb. zu Krakau am 29.5.1856 gest. auf der Durchreise in Rheydt am 7.8.1914. Übersetzung Hier ist begraben ein aufrechter Mann, Mosche, Sohn des Jizchak Schulsinger Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Buchstaben der hebräischen Inschrift machen einen sehr ungelenken Eindruck, offensichtlich war der Steinmetz, der diesen Text eingravierte, nicht geübt im Umgang mit hebräischen Schriftzeichen. ====== e27-89 Transkription Hier ruht mein einziger unvergesslicher Sohn Hans Calmsohn geb. 7. Juni 1894, gest. 30. Septbr. 1914. Emma Calmsohn geb. Ganz, geb. 8. Mai 1860, gest. 25. Oktbr. 1919. Ruhe in Frieden! ======= e27-106 Transkription Hier ruht meine liebe Tochter unsere treue Schwester Paula Steinfeld geb. 10. Nov. 1890 gest. 2. Aug. 1916 Ruhe sanft! ====== e27-72 Personalia 1916-09-05 Jaakow b. Mordechai Transkription Hier ruht unser lieber, unvergesslicher Vater Alexander Cappel ‎‏יעקב ב׳ מרדכי‏‎ geb. 10. Janr. 1828 gest. 5. Septbr. 1916. Er ruhe in Frieden! Übersetzung Jaakow, Sohn des Mordechai ======= e27-173 Personalia 1916-11-10 Scheinchen b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שיינכן בת ברוך‏‎ ‎‏נפטרה ביום י״ד מרחשון תרע״ז‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau B. Frenkel geb. Julie Süsskind gest. 10. Nov. 1916 zu Wickrath. Übersetzung Hier ist begraben Scheinchen, Tochter des Baruch, verschieden am 14. Tag des Marcheschvan 677. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der Dokumentation von 1986 ist dieses Grabmal nicht erhalten, zur Zeit der Aufnahme der Daten durch Erckens lag das Grabmal in den Resten der ehemaligen Leichenhalle. ======= e27-107 Transkription Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Josef Horn 13. März 1857 8. Febr. 1917. Ruhe in Frieden! Kommentar Das Symbol des Kreuzes als Zeichen für "gestorben" wird auf jüdischen Friedhöfen wegen seiner christlichen Bedeutung meist vermieden. ======= e27-108 Personalia 1917-04-21 Scheinche b. Meir Transkription Hier ruht ‎‏שיינכא‏‎ ‎‏ב׳ מאיר‏‎ unsere liebe Mutter Jeanette Klein geb. Samuel, geb. 6. April 1836 gest. 21. April 1917. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Scheinche, Tochter des Meir. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-144 Transkription H[ier ruht] mein lieber Mann unser guter Vater Albert Cappel geb. 29.10.186[.] gest. 24.8.1917? mein lieber Sohn unser guter Bruder Karl Cappel geb. 29.[..].1897 gest. 18.8.1930 ======= e27-111 Transkription Hier ruht unsere innigst geliebte Mutter Josephine Isaac geb. Spiero geb. 6. Okt. 1842 gest. 17. März 1918 Friede ihrer Asche! Kommentar Das Grabmal lehnt sich in seiner Gestaltung an das Grabmal des 1893 verstorbenen Gatten an. ======= e27-174 Transkription Hier ruht unsere liebe Schwester Johanna Rossberg geb. 20. August 1859 gest. 27. November 1918. Kommentar Das Grabmal ist in der Dokumentation von 1986 nicht enthalten und auch bei Erckens nicht verzeichnet. ======= e27-186 Transkription Hier ruht meine liebe Frau unsere gute Mutter Julie Harf geb. Rothschild [...] gest. 21. Nov. 1918. Hier ruht mein lieber Mann u. guter Vater Jak. Harf geb. 8.10.1860 gest. 4.4.1924 Ruhe sanft! Kommentar Die Reste dieser Schrifttafel sind nicht in der Dokumentation von 1986 enthalten und fehlen auch bei Erckens. ====== e27-48 Personalia 1919-05-15 Mosche b. David Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏משה ב׳ דוד‏‎ Hier ruht unser lieber Vater Moritz Steinfeld geb. 2. Juni 1851 gest. 15. Mai 1919 Übersetzung Hier ist begraben Mosche, Sohn des David ====== e27-81 Personalia 1919-05-24 Channa b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה חשובה‏‎ ‎‏חנה בת אליעזר‏‎ Unsere liebe Tante Wtw. Nath. Höflich geb. Schnock geb. 15.1.1826, gest. 24.5.1919. ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben eine angesehene Frau, Channa, Tochter des Elieser. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der Vorname der Witwe, bürgerlich vermutlich Johanna oder Hanna, ist nur in der hebräischen Inschrift angegeben. ====== e27-51 Personalia 1919-07-19 Jaakow b. Eljakim Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יעקב‏‎ ‎‏ב׳ אליקים‏‎ Hier ruht unser lieber Vater und Großvater Jacob Struch geb. 8. Aug. 1827 gest. 19. Juli 1919 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow, Sohn des Eljakim. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-143 Personalia 1919-10-17 1935-03-01 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Emma Moses geb. Cohn 1.9.1859 - 17.10.1919 Emanuel Moses Lehrer der Gemeinde 1883-1920 27.1.1856 - 1.3.1935 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-115 Personalia 1920-09-12 Felche b. Awraham Transkription Ruhestaette Levy ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה ישרה‏‎ unsere liebe Mutter ‎‏פלכה אברהם‏‎ Fanny Levy geb. Levi geb. 29. Jan. 1876 gest. 12. Sept. 1920 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die aufrechte Frau Felche Awraham Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der hebräische Name "Awraham" könnte sowohl der Vaters- als auch der Gattenname sein, eine genauere Kennzeichnung fehlt. ====== e27-75 Transkription Hier ruhen in Frieden mein l. Gatte unser geliebter Vater u. uns. geliebte Mutter Herm. Schnook // Rebecka Schnook * 23.10.1849 // geb. Heumann * 16.9.1922. // 5.8.1856 // 24.10.1939. ====== e27-78 Personalia 1923-12-05 Transkription Ruhestätte der Geschwister Struch ‎‏פ״נ‏‎ // Sara Struch // 27.5.1861 // 5.12.1923. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Aufgrund der Platzierung der Inschrift war dieses Grabmal für mindestens drei, vielleicht sogar vier Personen gedacht. ====== e27-88 Personalia 1924-01-10 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ unsere gute Mutter Frau Ww. Lazarus Herz geb. 4. Febr. 1840, gest. 10. Jan. 1924. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-91 Personalia 1924-12-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden Isack Goldstein geb. 8. April 1862, gest. 17. Dez. 1924. ‎‏תנצב״ה‏‎ Auf Wiedersehn! Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-104 Personalia 1925-12-18 Transkription Hier ruht meine treue Gattin unsere liebe Mutter Schwieger u. Grossmutter Frau Jacob Levy Henriette geb. Kaufmann geb. 20. Mai 1857 gest. 18. Dez. 1925 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-120 Personalia 1925-12-02 1925-12-19 1936-03-12 Transkription Caroline Marcus geb. Oberländer 10.11.1872 - 2.12.1925 Josef Marcus 30.1.1867 - 19.12.1925 Johanna Neuberger geb. Marcus 2.4.1899 - 12.3.1936 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-90 Transkription Hier ruht unser lieber einziger Sohn Alfred Winter geb. 18.6.1910 gest. 15.5.1926 ======= e27-100 Personalia 1928 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ unsere liebe Mutter Regina Nussbaum geb. Berger geb. 1850 gest. 1928 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-92 Personalia 1928-03-02 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht in Frieden mein lieber Gatte unser guter Vater Joseph Bihn geb. 23.3.1902 gest. 2.3.1928 ‎‏תנצב״ה‏‎ Ruhe sanft! Übersetzung Hier ist begraben Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== e27-8 Personalia 1928-11-01 Jaakow Arje b. Zwi Klein 1913-01-21 Scheine b. Michael Chajim Transkription Ruhestätte der Familie Julius Klein Jenny Klein // Julius Klein geb. Grunwald // geb. 29. Juni 1849, geb. 29. Dez. 1849, // gest. 21. Jan. 1913. gest. 1. Nov. 1928. // ‎‏פ״נ יעקב אריה בן מה״ר צבי קליין ­ [פ״נ] אשת חיל שיינה בת מיכאל חיים‏‎ ‎‏נפטר ביום י״ד שבט תרע״ג לפ״ק תנצב״ה ­ מתה ביום י״ח חשון תרפ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Jaakow Arje, Sohn unseres Lehrers, des Meisters, Herrn Zwi Klein, ­ Hier ist begraben ›die tüchtige Gattin‹ Scheine, Tochter des Michael Chajim, verschieden am 14. Tag des Schwat 673 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ­ gestorben am 18. Tag des Cheschvan 689 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8: Spr 31,10 ======= e27-117 Personalia 1928-07-29 1942-06-16 1922-10-11 Transkription Benedikt Frenkel geb. 20.4.1850 gest. 29.7.1928 Julius Frenkel geb. 2.3.1880 gest. 16.6.1942 in Riga Julie Frenkel geb. Stein geb. 22.8.1886 gest. in Auschwitz Hans Frenkel geb. 11.10.1922 gest. 1945 in Buchenwald ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-76 Personalia 1929-08-04 Transkription Ruhestätte der Familie Jacob Struch ‎‏פ״נ‏‎ // Jacob Struch // geb. 10.3.1868 // gest. 4.8.1929 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier sind begraben Seine Seele seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die linke Seite des Doppelmales blieb unbeschriftet. ====== e27-67 Personalia 1929-11-11 Fegele b. Josef Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏פאגעלה‏‎ ‎‏ב׳ יוסף‏‎ Frau Laz. Stern geb. Josephine Simons geb. 28. Sept. 1859 gest. 11. Nov. 1929. Ruhe in Frieden. Übersetzung Hier ist begraben Fegele, Tochter des Josef ======= e27-142 Transkription Zum Andenken an unsere lieben Eltern Karl Weinberg geb. 7.9.1869 gest. 30.5.1930. Belwine Weinberg geb. Mayer geb. 3.1.1875 gest. in Schanghai ====== e27-69 Personalia 1930-09-09 Ester b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אסתר‏‎ ‎‏ב׳ אליעזר‏‎ Frau Josef Gerson Milly geb. Stern geb. 20. Okt. 1881 gest. 9. Sept. 1930. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Ester, Tochter des Elieser ======= e27-122 Transkription Hermann [S]imon[s] 1871-1930 [R]osalie Simons geb. [B]aehr 1884-1938 Dago [D]avid 1897-1934 ======= e27-101 Personalia 1931-12-01 Schlomo b. Jeschajahu KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שלמה בר ישעי׳ כ״ץ‏‎ ‎‏מת כ״א כסלו תרצ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein lieber Mann unser guter Vater Salomon Katz geb. 5. Okt. 1857 gest. 1. Dez. 1931 Ruhe in Frieden Übersetzung Hier ist begraben Schlomo, Sohn des Jeschajahu KaZ, gestorben 21. Kislev 692 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-102 Transkription Robert Reifenberg geb. 26. Sept. 1861 gest. 26. Feb. 1932 Geliebt, beweint und nicht vergessen. ======= e27-103 Transkription [R]osa Salomon ge[b.] Struch 1865-1934 ====== e27-30 Personalia 1937-05-11 Transkription Benjamin Simons 26.8.1864 11.5.1937 Franziska Simons Dr. Walter Simons ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-70 Personalia 1938-10-09 Josef b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יוסף‏‎ ‎‏ב׳ יעקב‏‎ Josef Gerson geb. 18. Mai 1868 gest. 9. Okt. 1938. Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist begraben Josef, Sohn des Jaakow ====== e27-17 Personalia 1938-10-27 Jizchak b. Aharon Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏יצחק בר אהרן‏‎ Salli Aron 12.3.1876 27.10.1938 Übersetzung Hier ist begraben Jizchak, Sohn des Aharon ======= e27-114 Personalia 1938-06-27 1919-06-23 Transkription Ruhestätte Familie Landsberg Julie Landsberg // Adolf Landsberg geb. Mayer // geb. 27. Aug. 1864, geb. 23. Nov. 1889, // gest. 23. Juni 1919. gest. 27. Juni 1938. // ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-123 Personalia 1939-03-03 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht unsere liebe Mutter Jenny Lychenheim geb. Cohn geb. 26.10.1880 gest. 3.3.1939 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-128 Personalia 1940-07-16 Transkription ‎‏כ״נ‏‎ Amalie Hodenberg geb. Held geb. 6.5.1882 gest. 16.7.1940 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Zl 1: Der erste Buchstabe ist falsch (kaf statt pe). ======= e27-126 Transkription Hier ruht meine liebe Mutter Henriette Harf geb. Salomon geb. 3.10.1881 gest. 18.12.1940 Mein lieber Vater Hermann Harf geb. 4.3.1884 kam 2 Jahre später im Konzentrationslager durch Nazihände ums Leben Ruhet in Frieden ======= e27-129 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruht Alwine Elkan geb. Heymann geb. 18.2.1877 gest. 24.10.1940 Im Andenken an Gustav Elkan geb. 30.8.1878 + in Litzmannstadt Hilde Schnitzler geb. Elkan geb. 18.11.1906 gest. in Riga ======= e27-125 Personalia 1941-07-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Max Löwenstein 1.9.1866 29.7.1941 Zum Gedenken Bertha Löwenstein geb. Grünberg 3.10.1873 Theresienstadt 42 Übersetzung Hier ist begraben ======= e27-134 Transkription Eheleute Samuel Löwenstein Ellen Löwenstein 21.2.1921 1942 in Lublin ===== e27-2 Personalia 1945 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Johanna Stern geb. 1838 gest. 1845 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Die Gestaltung des Grabmals und die kurze Inschrift, in der das hebräische Element auf die abgekürzte Einleitungsformel reduziert wurde, sind in dieser Gegend für das Jahr 1845 eher ungewöhnlich. Möglicherweise wurde das Grabmal erneuert. ======= e27-131 Transkription [...] [Trab]e[n] Jako[b] 1901-1946 F[r]ieda 19[00]-19[7]3 Kommentar Die fehlenden Buchstaben wurden nach den Angaben von Erckens ergänzt. ======= e27-133 Transkription Carola Engels geb. Winter 12.1.1888 1.10.19[5]0 Heinrich Engels 25.4.1879 15.12.1952 Kommentar Das Kreuz als Symbol für "Sterben" wurde auf jüdischen Friedhöfen wegen seiner christlichen Bedeutung meist vermieden. Nach Kriegsende gab es aber wahrscheinlich niemanden mehr, der es damit genau genommen hätte. ======= e27-132 Personalia 1950-02-10 1968-01-31 Transkription Hier ruht in Frieden Rosalie Heier geb. Cohen geb. 2.1.1876 gest. 10.2.1950 Moritz Heier geb. 12.11.1876 gest. 31.1.1968 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-124 Transkription Antonia Weiss 1883-1966 Zum Gedenken an Kamil Weiss 1885-1945 gest. im KZ. Buchenwald ======= e27-137 Personalia 1975 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Ernestine Wilms geb. Mayer 1903-1975 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ======= e27-138 Transkription Frieda Bratec geb. Weiss 1906-1975 ======= e27-136 Transkription Ruhestätte Geschwister Horn Regina 1889-1975 Emma 1893-1985 ======= e27-139 Transkription Marga Cummings 1913-1977 ======= e27-140 Personalia 1998 Simcha Baruch b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏שמחה ברוך בן יעקב‏‎ Denis Cummings 1920-1998 Übersetzung Hier ist begraben Simcha Baruch, Sohn des Jaakow Kommentar Zl 1: Der im Hebräischen ungeübte Steinmetz setzte die Abkürzungszeichen unter statt über die Buchstaben. ======= e27-176 Transkription Jakov Dworkis 1914-1998 ======= e27-177 Transkription Freisteter Frida 1900-1998 ======= e27-178 Personalia 1998 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Galina Nemsteva geb. Kaberman 1934-1998 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Der im Hebräischen ungebübte Steinmetz setzte die Abkürzungszeichen unter statt über die Buchstaben. ======= e27-180 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Makovitski 1915 Vladimir 2000 Kommentar Der im Hebräischen ungeübte Steinmetz setzte die Abkürzungszeichen unter statt über die Buchstaben. ======= e27-181 Transkription Isaak Bourdo 1929-2000 ======= e27-182 Transkription Kostromitina Margarita 1934-2001 ====== e27-23 Personalia Transkription Hier ruht Helene Leyens geb. Winter gest. im Alter von 83 Jahren ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-62 Personalia Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Johanna Stern geb. Mai 1833 gest. Febr. 1890 Übersetzung Hier ist begraben Kommentar Aufgrund der Gestaltung könnte es sich um ein erneuertes Grabmal handeln. ====== e27-64 Personalia Seew b. ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא אלהים‏‎ ‎‏[...] בדרך טובים‏‎ ‎‏[...]ים‏‎ ‎‏ה״ה זאב בר [...]‏‎ ‎‏[...] שנת‏‎ ‎‏[...] תר״נ? לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier [...] [...] Wolf Simons? [...] Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann, ... auf dem Weg der Guten ... es ist Seew Sohn des ... ... des Jahres ... 650? der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-73 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung ... Seine/Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== e27-85 Personalia Natan b. Binjamin Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏וירא אלהיו כל ימיו‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] נתן בן בנימן‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ ‎‏[...] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht unser unvergesslicher Gatte und Vatter Nathan Klein gest. [...] April 1883, [...] Jahren [Friede seiner A]sche! Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹, ›er wandelte in Lauterkeit und wirkte Wohl‹, ... all seine Tage ... Natan, Sohn von Binjamin, ... ... ... der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Zl 3: Ps 15,2 ======= e27-116 Transkription Familie Philipp Hertz Philipp Hertz Sara Hertz Julchen Schnock Kommentar Möglicherweise soll diese Schrifttafel einen Ersatz für verlorenen gegangene Grabsteine darstellen. ======= e27-119 Transkription Zum Gedenken an unsere gute Mutter Jenny Isaac geb. Sommer Moritz Isaac B.W. Isaac ======= e27-121 Transkription Salli Schnock Else Schrimmer // Frieda Cappel // Gebl. in Auschwitz geb. Cappel // geb. Schnock // Richard Freund // // Inge Freund // // Margret Freund ======= e27-130 Transkription Eheleute Karl Sandner ======= e27-135 Transkription Eheleute [B]enedikt Münste[r] Kommentar Dieses Grabmal gehört sicherlich zu den nach 1945 gesetzten Steinen. ======= e27-147 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-149 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-153 Transkription Ruhe sanft ======= e27-160 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-162 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-163 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-164 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-165 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-166 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-167 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-168 Transkription Ruhe sanft. ======= e27-169 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-170 Transkription Ruhe sanft! ======= e27-179 Transkription Erika Folmer geb. Wilms ======= e27-183 Transkription Liebe und Güte folgen Dir in diesem Leben nach. ‎‏טוב וחסד ירדפוני‏‎ Übersetzung ›Güte und Liebe folgen mir nach‹ Zitatapparat Zl 3: Ps 23,6 ======= e27-184 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Meine liebe Frau unsere gute Mutter ... Übersetzung Hier ist begraben ======= e27-187 Transkription Wer im Gedächtniss seiner Lieben lebt, der ist nicht tot der ist nur fern, tot ist nur, der vergessen ist. Kommentar Der deutsche Sinnspruch ist ein Zitat des österreichischen Schriftstellers Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1790-1862) (aus: "Der Stern von Sevilla" von 1829, 5. Kapitel, vierter Aufzug, siebter Auftritt: "Wer im Gedächtniß seiner Lieben lebt, ist ja nicht todt, er ist nur fern. - Todt nur ist, wer vergessen wird"). Dieser Sinnspruch, der oft auch Immanuel Kant zugeschrieben wird, hat sich zu einem beliebten Grabspruch entwickelt. Die Reste dieses Grabmals, das die eingeritzte Nummer "4728" trägt, sind nicht in der Dokumentation von 1986 enthalten und fehlen auch bei Erckens. ======= e27-188 Transkription [.]e[...] P[...] [geb. ..] Aug. 1887, gest. 10. Sep[...] [...]reuge wirkt bis ihm Kraft gebri[cht] [...]ig stirbt, den vergi[ßt] man nicht Kommentar Die Reste dieses Grabmals sind nicht in der Dokumentation von 1986 enthalten und fehlen auch bei Erckens. ======= e27-190 Transkription Die sich so lieb und hold im Leben waren, haben sich auch im Tode nicht getrennt. Kommentar Dieses Zitat nach 2Sam 1,23 findet sich oft auf Grabsteinen von Ehepartnern. ======== e27-9000 Transkription 1914 1918 Zur Erinnerung an die im Kriege gefallenen, in fremder Erde ruhenden Söhne unserer Gemeinde Kan. Jos. Goldstein Musk. Max Klein Ldst. Sam. Moll Musk. Alb. Seligmann Ldw. Ferd. Stern Lt. Max Stern Mögen sie in Frieden ruhen. ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens