===== ver-1 Personalia 1856-2-21 Jechiel b. Ascher KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הלך תמים‏‎ ‎‏ופעל צ(ד)ק ירא אליו כל‏‎ ‎‏ימיו צדיק באמונת׳ חיה‏‎ ‎‏ה״ה יחיאל בן אשר כ״ץ מכפר‏‎ ‎‏מעטרניך מת בזקנה ושבה‏‎ ‎‏טובה ביום י״ד שבט ונקבר‏‎ ‎‏בשם טוב בחמשה עשר שנת‏‎ ‎‏תרט״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Michael Marx von Metenich Übersetzung Hier ist begraben ›ein Mann, lauter und aufrecht‹ , er wandelte in Lauterkeit und tat Gerechtigkeit, er war gottesfürchtig all seine Tage, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte das ist Jechiel Sohn des Ascher KaZ vom Dorf Metternich, gestorben im guten Greisenalter am 14. Schwat und begraben mit gutem Namen am Fünfzehnten des Jahres 616 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,1 Kommentar In der 2. Zeile ein Zitat aus . In Zeilen 2 u. 3 ein Zitat aus Psalm 16,2. In der 4. Zeile Zitat aus Habakuk 2,4. In der letzten Zeile ein Zitat aus 1Sam 25,29. Dieses Zitat in abgekürzte Form, ist sehr häufig als abschließende Zeile auf den Grabinschriften zu finden. ===== ver-2 Personalia 1872-11-12 Naftali b. Schimon Hakohen 1873-5-24 Rosel b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וי[שר]‏‎ ‎‏כמר נפתלי בר [ה״ה]‏‎ ‎‏שמעון הכהן [ז״ל]‏‎ ‎‏בכפר פערניך גדול‏‎ ‎‏מת במבחר שנותיו‏‎ ‎‏ביום ג׳ י״א מרחשון‏‎ ‎‏ונקבר למחרתו ביו׳‏‎ ‎‏ד׳ י״ב בו שנת תרל״ג‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ ‎‏[אש]ה צנועה ויקרה‏‎ ‎‏[מוכת]רת בכל מדה‏‎ ‎‏[ישרה] [ה]״ה מר׳ רוסעל‏‎ ‎‏[בת] [ר׳] אליעזר אשת‏‎ ‎‏נפתלי הכהן מתה‏‎ ‎‏ביום ש״ק כ״ז אייר‏‎ ‎‏ונקברה למחרתו ביו׳‏‎ ‎‏א׳ כ״ח בו שנת תרל״[ג]‏‎ ‎‏לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen ein Mann,lauter und aufrecht, seine Ehren Herr Naftali Sohn des geehrten Herrn Schimon Hakohen seligen Andenkens(?) im Dorf Großvernich er starb in seinen besten Jahren am Dienstag,11. Marcheschvan und begraben am folgenden Tage Mittwoch,12. desselben im Jahre 633 nach kleiner Zählung.Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens eine Frau,züchtig und teuer, gekrönt mit allen aufrechten Eigenschaften,das ist Frau Rosel Tochter des Herrn Elieser Gattin des Naftali Hakohen gestorben am heiligen Schabbat,27. Ijar und begraben am nächsten Tag, Sonntag,28. desselben im Jahre 63[3] nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-21 Personalia 1876-10-26 ... Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה [...]‏‎ ‎‏מרת [...] אשת‏‎ ‎‏ר׳ בנימן [המכונה ש]וייצער‏‎ ‎‏מתה לדא[בון בעלה] ובניה‏‎ ‎‏ביום ה׳ [... ונקברה]‏‎ ‎‏למחרתו ביום [...]‏‎ ‎‏ת׳ר׳ל׳ז׳ לפ״ק ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die ... Frau, Frau ... Gattin des Herrn Binjamin genannt Schweizer gestorben zum Leidwesen ihres Gatten und Kinder am Donnerstag.. und begraben am nächsten Tag, am 637 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-24 Transkription Hier ruht unser lieber Vater Simon Kossmann 20.7.1831-24.9.1885 ====== ver-25 Transkription Hier ruht unsere liebe Mutter Helene Kossmann geb. Marx 3.11.1830 - 22.1.1908 ====== ver-26 Personalia 1911-03-17 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ unser innigstgeliebtes Töchterchen Martha Scheuer geb. 31. Jan. 1909. gest. 17. März 1911. Hier ruht Übersetzung Hier ist begraben ====== ver-33 Personalia 1921 Baruch b. Jecheskel Transkription ‎‏ברוך בר‏‎ ‎‏יחזקאל‏‎ Benedikt Marx 1863-1921 Übersetzung Baruch Sohn des Jecheskel ====== ver-35 Personalia 1930-07-07 Binjamin b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏בנימין בן אברהם‏‎ ‎‏נפ׳ י״א תמוז תר״צ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Unser guter Vater Berthold Moses geb. 14. Jan. 1878 gest. 7. Juli 1930 Übersetzung Hier ist begraben Binjamin Sohn des Awraham gestorben am 11. Tamus 690 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ver-3 Personalia Mosche b. Jechiel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים ומישרים‏‎ ‎‏צעיר בימים ורב מפעלים‏‎ ‎‏כ׳ משה בן כ׳ יחיאל הכהן‏‎ ‎‏מת בימי עלומיו ביום ש״ק‏‎ ‎‏חה״מ פסח ונקבר למחרתו‏‎ ‎‏ביום א יח ניסן תרכד לפק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Moses Marx gest. zu Fernich 23 April 1864 Übersetzung Hier ist begraben ein Mann von Zuverlässigkeit und Aufrichtigkeit, jung an Jahren und reich an Taten, seine Ehren Mosche Sohn seiner Ehren Jechiel Hakohen, gestorben in seinen Jugengtagen, am heiligen Schabbat der Zwischenfeiertage des Pessachfests und begraben am folgenden Tag, am Sonntag, 18. Nissan 624 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ===== ver-4 Personalia Rösche b. Baruch Transkription ‎‏פ״[נ]‏‎ ‎‏[ה]גבירה המהוללה והיקרה‏‎ ‎‏אשת חיל יראת אלהים‏‎ ‎‏ופועלת טוב כל ימ[י] ח[יי]ה‏‎ ‎‏רייזכה בת ברוך זל אשת‏‎ ‎‏יחיאל כ״ץ מתה ביום [ה׳]‏‎ ‎‏ונקברה בשם טוב ביום‏‎ ‎‏עש״ק כ״ג אייר תרכ״[ב] לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Rosa Marx geb. Baruch gest. in Meternich d. 22. Mai [1862] Übersetzung hier ist begraben die gepriesene und teure Herrin, die tüchtige Gattin, sie war gottesfürchtig und tat Gutes all die Tage ihres Lebens, Rösche Tochter des Baruch seligen Andenkens Gattin des Jechiel KaZ, gestorben am Donnerstag und begraben mit gutem Namen am Vorabend des heiligen Schabbat, 23. Ijar 62(2) nach kleiner Zählung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der 3. Zeile ein zusammengesetztes Zitat aus Sprüche 31,30 und 31,10. ===== ver-5 Personalia Merle b. Aharon KaZ Transkription Hier ruht Marianne Marx geb. den 12 Januar 1833 gest. den 31 März 1882 Friede ihrer Asche! ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת‏‎ ‎‏חיל כפה פרשה לעני תמיד‏‎ ‎‏מרלה בת אהרן כץ אשת‏‎ ‎‏[הח]בר יחיאל כץ נפטרת‏‎ ‎‏ביום ^=׳ י״א ניסן ונקברת ביום‏‎ ‎‏א׳ י״ג בו תרמ״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ››die tüchtige Gattin‹ , ständig öffnete sie ihre Hand dem Armen‹ , Merle Tochter des Aharon KaZ Gattin des Toragelehrten Jechiel KaZ gestorben am Freitag, 11. Nissan und begraben am Sonntag, 13. desselben 642 nach kleiner Zählung Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: Spr 31,10 | Zl 8f: Spr 31,20 ===== ver-6 Transkription [...] [...] [...] [...] [...] [...]182. [...]1904(?) Kommentar Die Inschrift ist stark verwitert, nur noch wenige Buchstaben sind zu erkennen. ===== ver-7 Personalia Elieser b. Binjamin Ascher Transkription Andreas Schweizer von Klein Fernich ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא שמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏פועל צדק וחונן דלים‏‎ ‎‏ה״ה כ׳ אליעזר בן כ״ה‏‎ ‎‏בנימן אשר ז״ל נפטר‏‎ ‎‏ביום ג׳ ונקבר בשם טו[ב]‏‎ ‎‏ביום ד׳ ה׳ חשון שנ[ת]‏‎ ‎‏תרכ״ג לפ״ק ינוח ב׳ קדושים‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein Mann der gottesfürchtig war, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, ständig ging er den Weg der Guten, tat Gerechtigkeit und war den Bedürftigen geneigt. das ist seine Ehren Elieser Sohn seiner Ehren Binjamin Ascher seligen Andenkens, gestorben am Dienstag und begraben mit gutem Namen am Mittwoch, 5. Cheschvan des Jahres 623 nach kleiner Zählung, er ruhe unter den Heiligen. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der 3. Zeile ein Zitat aus Habakuk 2,4. In der 4. Zeile ein abgewandeltes Zitat aus Sprüche 2,20. Die 5. Zeile ist eine Zusammensetzung zweier Zitate aus Psalm 15,2 und Sprüche 19,17. ===== ver-8 Personalia Gitche b. Ascher Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה החשובה מרת‏‎ ‎‏גיטכע בת אשר הכהן‏‎ ‎‏אשת ר׳ אליעזר בפרניך‏‎ ‎‏קטן כל ימי חלדה מגמת‏‎ ‎‏נפשה היתה לקנות לה כתר‏‎ ‎‏עבודה וכתר גמילות חסדי׳‏‎ ‎‏ובכל מאמצי כחה עסקה‏‎ ‎‏במצות בקור חולים והלוית‏‎ ‎‏המת מתה בש״ט ביום ג׳ כ״א‏‎ ‎‏שבט ונקברה ביו׳ ד׳ כ״ב בו‏‎ ‎‏תרכ״ט לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist verborgen die angesehene Frau, Frau Gitche Tochter des Ascher Hakohen Gattin des Herrn Elieser in Klein- vernich, die ganze Dauer ihrer Tage war das Streben ihrer Seele sich die Krone der Arbeit und die Krone der Miltätigkeit zu erwerben und mit ihrer ganzen Kraftansterngung folgte sie den Geboten der Kranken-Besuche und das Geleiten des Toten, gestorben mit gutem Namen am Dienstag, 21. Schwat und begraben am Mittwoch, 22. desselben 629 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In Zeilen 6. und 7. werden zwei der drei "Sauelen" der Welt erwähnt, nämlich: Mildtätigkeit und Arbeit (nach der Mischna, Traktat Awot 1,2). In der 8. Zeile -Kraftanstrengung- aus Ijob 36,19. ===== ver-9 Personalia Aharon b. Ascher Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש אמונים תם וישר‏‎ ‎‏הלך תמים ופעל צדק‏‎ ‎‏עשה צדקה בכל עת‏‎ ‎‏ה״ה ר׳ אהרן בר אשר הכהן‏‎ ‎‏נ׳ ביום ל׳ ניסן תרל״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein zuverlässiger Mann, lauter und aufrecht, er wandelte in Lauterkeit und tat Gerechtigkeit, war mildtätig zu jeder Zeit, das ist Herr Aharon Sohn des Ascher Hakohen gestorbrn am 30. Nissan 634 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der 2. Zeile ein zusammengesetztes Zitat aus Sprüche 20,6 und Ijob 1,1. In der 3. Zeile Zitat aus Psalm 16,2. ====== ver-10 Personalia Jechiel b. Aharon KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ישר הולך תמים‏‎ ‎‏הלך תמיד דרך טובים‏‎ ‎‏צעיר בימים ורב מעשי[ם]‏‎ ‎‏ה״ה יחיאל בר אהרן צ״ץ‏‎ ‎‏נ׳ ט׳ טבת תרל״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben ein auferchter Mann, er wandelte lauter, ging immer den Weg der Guten, jung an Tagen und reich an Taten, das ist Jechiel Sohn des Aharon KaZ gestorben am 9. Tewet 631 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der 1. Zeile ein zusammengesetztes Zitat aus Ijob 1,1 und Psalm 15,2. ====== ver-11 Personalia Jecheskel b. Jechiel KaZ Hendle b. Baruch Transkription ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎ ‎‏האיש הישר יחזקאל // אשה חשובה‏‎ ‎‏בר יחיאל כ״ץ // הענדלע בת ברוך‏‎ ‎‏[מת] י״א תמוז ונקבר // מתה כ״ד ניסן ונקברה‏‎ ‎‏[י״ג](?) בו תרס״ט לפ״ק // כ״ו בו תרמ״א לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה ׃ // תנצב״ה ׃‏‎ Hier ruhen Hermann Marx // Hannchen Marx geb. 7. Juni 1825 // geb. Wolff gest. 30. Juni 1909 // geb. 7. Nov.1826 // gest. 24. März 1881 Friede ihrer Asche Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist begraben der aufrechter Mann Jecheskel // eine angesehene Frau, Sohn des Jechiel KaZ // Hendle Tochter des Baruch gestorben am 11. Tamus und begraben // gestorben am 24. Nissan und begraben am 13.(?) desselben 669 nach kleiner Zählung // am 26. desselben 641 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens // Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-12 Personalia David b. Elchanan Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏מרינו ר׳ דוד בר מרינו ר׳ אלחנן‏‎ ‎‏נפטר ביום ש״ק כ״ה אלול תרל״ב‏‎ ‎‏וימי חייו שתים ושמונים שנה‏‎ ‎‏ירא אלהים עוסק בתורה‏‎ ‎‏והעמיד תלמידים הרבה‏‎ ‎‏ואיש אמונים בכל דרכיו‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben unser Lehrer Herr David Sohn unseres Lehrers Herr Elchanan gestorben am heiligen Schabbat, 25. Elul 632 und die Tage seines Lebens waren achtzig und zwei Jahren, er war gottesfürchtig, lernte Tora, stellte viele Schüler und war ein zuverlässiger Mann auf all seinen Wegen Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zur Zeile 5 : Das Lernen der Tora ist ein wichtiges Gebot und in der Mischna steht sogar geschrieben (Traktat Awot 4,10) , man sollte für den nötigsten Lebensunterhalt sorgen und sich vermehrt dem Lernen der Tora (die Bibel) widmen. In der 6. Zeile ein Zitat aus Traktat Awot 1,1. ====== ver-13 Personalia Awraham b. Schimon KaZ Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏א*יש אמונים הולך תמים‏‎ ‎‏ב*א בימים זקן בשנים‏‎ ‎‏ר*ודף שלום אוהב צדקה‏‎ ‎‏ה*שכים והעריב לתורה ולתפלה‏‎ ‎‏מ*וכתר בשם טוב הלך לעולמו‏‎ ‎‏אברהם בר שמעון כ״ץ נפטר‏‎ ‎‏בש״ק ב׳ אב ונקבר ביום‏‎ ‎‏ב׳ ד׳ בו ת׳ר׳מ׳ לפ״ק‏‎ ‎‏ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳׃‏‎ Hier ruht bis zur Auferstehung Abraham Carl geb. [..] Nov. 1818 gest. 10. Juli 1880 Friede seiner Asche! Übersetzung Hier ist begraben ein zuverlässiger Mann, er wandelte in Lauterkeit, er war hochgekommem in die Tage, alt an Jahren, er strebte nach Frieden, liebte die Wohltätigkeit, frühmorgens und abends widmete er sich der Thora und dem Gebet gekrönt mit einem guten Namen ging er ein in seiner Welt, Awraham Sohn des Schimon KaZ, gestorben am heiligen Schabbat, 2. Aw und begraben am Montag, 4. desselben 640 nach kleiner Zählung Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In Zeilen 2-6: Akrostichon der den Namen des Verstorbenen -Awraham- wiedergibt. In der 2. Zeile ein zusammengesetztes Zitat aus Sprüche 20,6 und Sprüche 28,18. In der 3. Zeile Zitat aus Gen. 24,1, dort ist vom Urvater Abraham die Rede. In der 4. Zeile ein zusammengesetztes Zitat aus Traktat Awot 1,12 und und Psalm 33,5 In der 5. Zeile wird die tägliche Pflicht erwähnt, die auch im Morgengebet erscheint, frühmorgens und abends das "Schma Israel" zu sagen. zu Zeile 6: In Traktat-Awot (Sprüche der Väter) in der Mischnah steht geschrieben: " Drei Kronen können den Menschen zieren: die Krone der Thora, des Priestertums und des Königtums; aber die Krone des guten Namens überragt sie alle". ====== ver-14 Personalia Gitle Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה‏‎ ‎‏הלכה בדרך תמימה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפה‏‎ ‎‏לגמול חסד כל ימיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת גיטלע אשת‏‎ ‎‏מורינה ר׳ דוד זצ״ל מק״ק‏‎ ‎‏[...] נפטרה ביום ב׳ בלילה‏‎ ‎‏כ״ג ניסן תרל״ו ונקברה‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ה ניסן בהשתא‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben eine aufrechte und anmutige Frau, sie wandelte auf makelosem Weg, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hand, um Liebeswerke zu tun all ihre Tage, das ist Frau Gitle Gattin unseres Lehrers Herrn David,das Andenken des Gerechten sei zum Segen,aus der heiligen Gemeinde ..., gestorben am Montag nachts, 23. Nissan 636 und begraben am Mittwoch,25. Nissan jenes Jahres Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der 3. Zeile ein abgewandeltes Zitat aus Psalm 101,6 In der 4. Zeile ein abgewandeltes Zitat aus Sprüche 31,19 Zu Zeile 8: Der Ortsname ist unklar. Es kann Posen sein, da der Ehegatte der Verstorbenen aus Wronke in der damaligen Provinz Posen kam (Sterbe-Urkunde Nr. 53/1872 im Stadtarchiv Weilerswist). ====== ver-15 Personalia Binjamin b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש כשר [וישר] מעשים‏‎ ‎‏הלך [תמיד] בדרך טובים‏‎ ‎‏וכל מעשיו היו לשם שמים‏‎ ‎‏ה״ה כ״ה בנימין בר אליעזר‏‎ ‎‏המכונה שווייצער בכפר‏‎ ‎‏וויילערזוויזט מת בש״ט‏‎ ‎‏ביום ד׳ כ״ב אלול שנת‏‎ ‎‏תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Joseph Schweitzer gest. d. 29. Aug. 1888 Übersetzung Hier ist verborgen ein rechtschaffener Mann, von aufrechtem Tun, er wandelte immer auf dem Weg der Guten und all sein Tun galt dem Namen des Himmels, das ist seine Ehren Herr Binjamin Sohn des Elieser genannt Schweizer aus dem Dorf Weilerswist, gestorben mit gutem Namen am Mittwoch, 22. Elul des Jahres 648 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar In der 3. Zeile ein Zitat aus Sprüche 2,20. In der 4. Zeile ein Zitat aus Traktat Awot 2,12. ====== ver-16 Personalia Schimon b. Awraham Transkription ‎‏פ.ט‏‎ ‎‏איש ישר ו[כש]ר בכל מדותיו‏‎ ‎‏ירא ה׳ [...] במצותיו‏‎ ‎‏ה״ה כמר שמע[ון בר א]ברהם‏‎ ‎‏בכפר וויילערז[יייזט נפטר]‏‎ ‎‏בש״ט ביום [ד׳] י״ד תשרי‏‎ ‎‏שנת תרמ״ו לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Simon Cossmann gest. d. 23. Sept. 1885 Ruhe in Frieden! Übersetzung Hier ist verborgen ein Mann, aufrecht und rechtschaffen in all seinen Eigenschaften, gottesfürchtig ... seine Gebote, das ist seine Ehren Schimon Sohn des Awraham aus dem Dorf Weilerswist, gestorben mit gutem Namen am Mittwoch, 14. Tischrei des Jahres 646 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-18 Personalia Keilche b. Elieser Halevi Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה מהוללה וחסודה עקרת‏‎ ‎‏הבית תפארת בעלה ובניה‏‎ ‎‏לעני ולאביון פרשה כפיה‏‎ ‎‏ה״ה מר׳ כילכע ב׳ אליעזר הלוי‏‎ ‎‏אשת ר׳ אשר המכונה שווייצער‏‎ ‎‏מתה ביום ז׳ ש״ק כ״ח תמוז‏‎ ‎‏ונקברה ביום ב׳ ר״ח אב‏‎ ‎‏שנת תרמ״ח לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Karolina Leven, Ehefrau von Andr. Schweitzer gest. 7. Juli 1888 Übersetzung Hier ist verborgen eine gepriesene und fromme Frau, Walterin des Hauses, Zierde ihres Gatten und Kinder, dem Armen und Bedürftigen öffnete sie ihre Hand, das ist Frau Keilche Tochter von Elieser Halevi Gattin des Herrn Ascher genannt Schweizer gestorben am 7. Tag, am heiligen Schabbat, 28. Tamus und begraben am Montag, Neumondstag Aw des Jahres 648 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 2/3: Ps 113,9. Zl 3: Zusammengesetztes Zitat aus Sprüche 17,6 und 4,12. Zl 4: Abgewandeltes Zitat aus Spr 31,20. ====== ver-19 Personalia Ascher b. Elieser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש ירא ה׳ מנעוריו‏‎ ‎‏שלום ואמת מעשיו‏‎ ‎‏אשר בר אליעזר‏‎ ‎‏מת ג׳ תמוז תרע״א לפ״ק‏‎ ‎‏ונקבר ו׳ בו‏‎ ‎‏נתן מעשר מכל‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht Andreas Schweizer Euskirchen geb. ... August 1822 gest. [29. Juni] 1911 Er spendete den Armen ein Zehntel seines Verdienstes Übersetzung Hier ist begraben ein gottesfürchtiger Mann seit seiner Jugendzeit, Friede und Wahrheit war sein Tun, Ascher Sohn des Elieser gestorben am 3. Tamus 671 nach kleiner Zählung und begraben am 6. desselben er gab einen Zehntel von Allem. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-22 Personalia Hanna b. Awraham Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏אשה צנועה בכל דרכיה‏‎ ‎‏ישרה ותמימה במעשיה‏‎ ‎‏ה״ה מרת הנה בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏אשת רבי אריה אשר‏‎ ‎‏בר רבי אהרן הכהן‏‎ ‎‏מתה ביום א׳ י״א ניסן‏‎ ‎‏שנת תרנ״א לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Frau Arnold Marx geb. Johanna Landsberg aus Weilerswist gest. 16. April 1891 im 53. Lebensjahre Sie möge ruhen in Frieden Übersetzung Hier ist verborgen eine züchtige Frau auf all ihren Wegen, aufrecht und lauter in ihrem Tun, das ist Frau Hanna Tochter des Herrn Awraham Gattin des Herrn Arje Ascher Sohn des Herrn Aharon Hakohen gestorben am Sonntag, 11. Nissan des Jahres 651 nach kleiner Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-23 Personalia Arje Ascher b. Aharon Hakohen Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש הולך תמים היה‏‎ ‎‏צדיק באמונתו חיה‏‎ ‎‏ה״ה כ אריה אשר בר אהרן הכהן‏‎ ‎‏מת ביום ב׳ כ״ה טבת‏‎ ‎‏ונקבר ביום ד׳ כ״ז טבת‏‎ ‎‏שנת תרנ״ב לפ״ק תנצב״ה‏‎ Hier ruht Herr Arnold Marx aus Weilerswist gest. 25. Jan. 1892 im 57 Lebensjahre Er möge ruhen in Frieden! Übersetzung Hier ist verborgen ein Mann, der in Lauterkeit wandelte, ein Gerechter, der in seinem Glauben lebte, das ist seine Ehre Arje Ascher Sohn des Aharon Hakohen gestorben am Montag, 25. Tewet und begraben am Mittwoch, 27. Tewet des Jahres 652 nach kleiner Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Die Eintragung Nr. 114 vom 3.8.1835 im Mohelbuch (Beschneider-Buch) des Isaak Kaufmann aus Kerpen lautet in der Übersetzung: Am Montag, 8. Aw (595 nach kleiner Zählung) beschnitt ich das Kind Arie Ascher, genannt Leib Anschel, Sohn des Aharon Hakohen aus Weilerswist auf dem Schosse des Gumpel aus Kelz. Der Vater des Kindes und seine Mutter werden vom Heiligen (Gott), [gesegnet sei er], bedacht werden, es großzuziehen zur Tora, zum Trauhimmel und zu gute Taten. Amen Sela. Das in der Eintragung erwähnte Kind, ist der hier Bestattete. Einsicht in das Mohelbuch (Sefer Schomer Habrith, Druck Joseph Dajan, Amsterdam, Sig. LBI AR 2640) gewährte mir freundlicherweise Herr Prof. Stefan Rohrbacher von der Heinrich Heine Universität Düsseldorf. ====== ver-27 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ist begraben Familie Scheuer Isaak 1839-1915 Gudula 1830-1912 geb. Marx Hermann u. Bertha geb. Seligmann u. Sohn Walter deportiert ab Köln 6.12.42 von den Nazis umgebracht im KZ 1942 Übersetzung Hier ist begraben ====== ver-28 Personalia Ascher b. Schimschon Lea b. Jecheskel Hakohen Transkription ‎‏פ״נ‏‎ Hier ruhen unsere lieben Eltern Andreas Kossmann geb. 3. Nov. 1861 gest. 10. Nov. 1920. Helene Kossmann geb. Marx geb. 12. Juni 1859 gest. 6. Mai 1913. ‎‏הנאהבים והנעימים בחייהם‏‎ ‎‏ובמותם לא נפרדו‏‎ ‎‏אשר בר שמשון‏‎ ‎‏מת כ״ט חשון תרפ״א‏‎ ‎‏לאה בת יחזקאל הכהן‏‎ ‎‏מתה כ״ט ניסן תרע״ג‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Geliebt und gut in ihrem Leben, sind sie im Tode nicht geschieden, Ascher Sohn des Schimschon gestorben am 29. Cheschvan 681 Lea Tochter des Jecheskel Hakohen gestorben am 29. Nissan 673 Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zln 1/2: 2Sam 1,23. ====== ver-29 Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Karoline Marx geb. Kossmann geb. 26. Juli 1896 gestorben Zum Andenken an meinen Ehemann Gotthold Marx meine Schwester Rosa und ihre 3 Kinder ermordet von den Nazis Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-31 Transkription ‎‏פ״נ // פ״נ‏‎ Fanny Marx // Michael Marx geb. Nussbaum // geb. 28. Okt. 1857 // geb. 5. Nov. 1856 gest. 4. Juni 1928 // gest. 7. Mai 1918 ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben // Hier ist begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens ====== ver-34 Personalia Sprinze b. Binjamin Tuwja b. Jaakow Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ ‎‏אשה ישרה ונעימה // טוביה בר יעקב‏‎ ‎‏שפרינצה בת בנימין // ‏‎ Frau Josephine Moses // Tobies Moses geb. Schweitzer // geb. 15.7.1849 geb. 28.2.1849 // gest. 15.4.1929 Übersetzung Hier ist begraben Ihre Seelen seien eingebunden in das Bündel des Lebens eine aufrechte und angenehme Frau // Tuwja Sohn von Jaakow Sprinze Tochter von Binjamin //