====== que-29 Personalia 1841-49 Gitche Transkription ‎‏פה טמונם‏‎ ‎‏אשה חשובה יראת ה׳ צנואה‏‎ ‎‏וחסודה מרת גיטכה המכונה‏‎ ‎‏הענריעטטע אשת כ״ה‏‎ ‎‏נתן בערנשטיין בדרך‏‎ ‎‏תמום הלכה כל ימיה ותעש‏‎ ‎‏בחפץ כפיה, נכבדה היתה בעיני‏‎ ‎‏כל יודעיה ותמת [ב]זקנה ושיבה‏‎ ‎‏טובה בת שמונים ושמונה שנה‏‎ ‎‏בי׳ ב׳.כ״[.] ניסן תר״[.] לפ״ק תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen eine angesehene Frau, den Ewigen ehrfürchtend, züchtig und anmutsvoll, Frau Gitche, genannt Henriette, Gattin des geehrten Herrn Natan Bernstein. Auf lauterem Wege wandelte sie all ihre Tage und arbeitete mit der Lust ihrer Hände, geehrt war sie in den Augen aller, die sie kannten, und sie starb ›betagt und in gutem Greisenalter‹ im Alter von achtundachtzig Jahren am Tag 2, 2(.). Nissan 60"(.) der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 8f: Gen 25,8 Kommentar Zum Datum: Das genaue Sterbedatum ist nicht mehr zu rekonstruieren, weil der dritte Buchstabe des Todesjahres auf der Aufnahme vom Efeu größtenteils verdeckt ist. Es muß in den Jahren 1841 bis 1849 liegen. Nissan fällt auf die Monate März und April. Zl 1: Schreibfehler: ‎‏טמונם‏‎ statt ‎‏טמונה‏‎. Zl 2: Schreibfehler: ‎‏צנואה‏‎ statt ‎‏צנועה‏‎. Zln 5-6: vgl. Psalm 101,6. Zl 6: Schreibfehler: ‎‏תמום‏‎ statt ‎‏תמים‏‎. Zln 6-7: Sprüche 31,13. ===== que-4 Personalia 1844-10-07 Süsse b. Zwi Hirsch Halevi Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה מרת זיסע בת כ״ה צבי הירש הלוי ז״ל‏‎ ‎‏מהארצגעראדע אשת כ״ה מאיר עפפענשטיין‏‎ ‎‏נפטרה ביום ב׳ כ״ד תשרי ונקברה ביום ד׳‏‎ ‎‏בשנת תר״ה לפ״ק‏‎ ‎‏היא היתה אשת חיל, עטרת בעלה,‏‎ ‎‏ולעשות רצון ד׳ בשמחה וצהלה,‏‎ ‎‏צדק לפני׳ תהלך, וישם לדרך פעמי׳‏‎ ‎‏זכותה ומעשי׳ תנחי, ותישר ארחות רגלי׳‏‎ ‎‏שערי גן עדן פתוחים לפני׳‏‎ ‎‏הלא היא תתהלל בכל שערי׳ אז יבקע כשחר‏‎ ‎‏אורה וארכתה תצמיח [מה]רה‏‎ ‎‏והלך לפני׳ צדקי׳ כבוד [ה׳ יאספה ? תנצב״ה ?]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die Frau Süsse, Tochter des geehrten Herrn Zwi Hirsch Halevi, sein Andenken zum Segen, aus Harzgerode, Gattin des geehrten Herrn Meir Eppenstein. Sie verschied am Tag 2, 24. Tischri, und wurde begraben am Tag 4 im Jahr 605 der kleinen Zählung. Sie war ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹, und erfüllte den Willen des Ewigen voller Freue und Jubel, ›Gerechtigkeit geht vor ihr einher und lenkt auf den (rechten) Pfad ihre Schritte‹, ihr Verdienst und ihre Taten mögen sie leiten und ihre Pfade ebnen, die Tore des Garten Eden stehen ihr offen, fürwahr, sie sei gepriesen in allen Toren. ›Dann werde, dem Morgenrot gleich, ihr Licht anbrechen und ihre Heilung schnell gedeihen, ihre Wohltätigkeit geht vor ihr einher und die Herrlichkeit [des Ewigen schließt ihren Zug‹? Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens?] Zitatapparat Zl 6: Spr 12,4 Zl 8: Ps 85,14 Zln 11-13: Jes 58,8 Kommentar Das Lob auf die Verstorbene ist aus biblischen Zitaten komponiert und in Reimen verfaßt. Es folgt ein in dieser Ausführlichkeit eher seltenes Jesaja-Zitat, das die Gewißheit eines künftigen Lebens als Lohn für die irdischen Taten ausdrückt. Die Inschrift schließt mit dem seit der frühen Neuzeit in Aschkenas zum Standard gewordenen Segen in Anlehnung an 1 Samuel 25,29. Der Grabstein ist in Form und Inhalt ein Beispiel der traditionellen Grabmalkunst der Mitte des 19. Jahrhunderts. Zum Datum: Das Sterbejahr ist nicht eindeutig zu bestimmen: Entweder: ‎‏תר״ה‏‎/605: gestorben Montag, 7. Oktober, und begraben Mittwoch, 9. Oktober 1844, oder: ‎‏תר״ח‏‎/608: gestorben Montag, 4. Oktober, und begraben Mittwoch, 6. Oktober 1847. Zl 7: vgl. Ester 8,15. Zl 9: vgl. Sprüche 3,6. Zl 11: vgl. Sprüche 31,30. ===== que-2 Personalia 1845-06-10 Breine b. Jehuda Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה יראת אלהים‏‎ ‎‏מ׳ בריינה ב״כ יהודה מתה‏‎ ‎‏ה׳ לחדש סיון ש׳ תר״ה ל׳‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gottesfürchtige Frau, Frau Breine, Tochter des geehrten Jehuda, gestorben 5. des Monats Sivan des Jahres 605 der Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens ====== que-23 Personalia 1845-11-19 Breine b. Herrn Ellinger Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה [הנקברת פה?] היתה עטרת בניה‏‎ ‎‏ויבך אחריה בניה וכל מכירה אותה כבדוה‏‎ ‎‏היקרה אשה מרת בריינה בת כ״ה עללינגער מפה‏‎ ‎‏אשת ר׳ יעקב ת[ ...]ענדער מהאלבערשטאדט‏‎ ‎‏מתה בחצי ימיה ביום ד׳ י״ט מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת בכבוד גדול ביום א׳ כ״ג מרחש[ון]‏‎ ‎‏בשנת תר״ו לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, welche hier begraben liegt, war Krone ihrer Kinder, ›und es weinten ihr nach‹ ihre Kinder und alle, die sie kannten, und sie ehrten sie, die teure Frau, Frau Breine, Tochter des geehrten Herrn Ellinger von hier, Gattin des Herrn Jaakow ...änder aus Halberstadt, gestorben ›zur Hälfte ihrer Tage‹ am Tag 4, 19. Marcheschvan, und begraben mit grosser Ehre am Tag 1, 23. Marcheschvan im Jahr 606 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: 2 Sam 3,16 Zl 6: Jer 17,11 ===== que-3 Personalia 1849-06-17 Gittel b. Jizchak Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏הגבירה המהוללה אשת חיל עטרת בעלה‏‎ ‎‏ותפארת בניה ובני בניה‏‎ ‎‏ה״ה אשה יראת אלהים ופועלת טוב כל ימיה‏‎ ‎‏היקרה מ׳ גיטל בת הח׳ ר׳ יצחק מזאנדערסלעבען‏‎ ‎‏אשת ר׳ חיים מפה מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎ ‎‏נפטרה יום א׳ כ״ז סיון ונקברה‏‎ ‎‏ביום ג׳ כ״ט סיון בשנת תר״ט‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die gepriesene Herrin, ›die tüchtige Gattin, Krone ihres Gatten‹ ›und Zierde ihrer Kinder‹ und Kindeskinder, es ist eine gottesfürchtige Frau und sie wirkte Gutes alle Tage ihres Lebens, die Teure, Frau Gittel, Tochter des toragelehrten Herrn Jizchak aus Sandersleben, Gattin des Herrn Chajim von hier, gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹, verschieden Tag 1, 27. Sivan, und begraben am Tag 3, 29. Sivan im Jahr 609. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 12,4 Zl 3: Spr 17,6 Zl 6: Gen 25,8 ====== que-12 Personalia 1851-02-23 Vögele? Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האשה היקרה [אשת חיל] עקרת הבית‏‎ ‎‏אשה מרת פעגי[לא? בת? ...מבא]ללענשטעדט‏‎ ‎‏אשת כ״ה עללינגער מפה מת[ה בזק]נה טובה,‏‎ ‎‏ביום ג׳, כ״א, ואדר, ויבך אחריה אשה בניה ובני בניה,‏‎ ‎‏ונקבר׳ ביום ה׳, כ״ג ,ואדר בשנת תרי״א לפ״ק ׃‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht in Gott Fannÿ Ellinger geb: Heÿnemann, geb. zu Ballen[stedt im J]ahre 1788 gestorben [d.? 23.?] Februar 1851Fanny Ellinger geb. Heynemann Übersetzung Hier ist begraben die teure Frau, ›die tüchtige Gattin‹, ›Walterin des Hauses‹, die Frau Vögele? Tochter des? ... aus Ballenstedt, Gattin des geehrten Herrn Ellinger von hier, gestorben in gutem Greisenalter am Tag 3, 21. Weadar, ›und es weinten ihr nach‹ ihr Gatte, ihre Kinder und Kindeskinder, und begraben am Tag 5, 23. Ve-Adar im Jahr 611 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Spr 31,10 | Zl 2: Ps 113,9 Zl 5: 2 Sam 3,16 Kommentar Die Angabe des Sterbetages der hebräischen Inschrift stimmt nicht mit dem bürgerlichen Datum der deutschen Inschrift überein. Der Februar 1851 fiel auf die Zeit von 29. Schwat bis 26. Adar I des Jahres 5611. Möglich ist, dass man bei der Umrechnung des bürgerlichen ins jüdische Datum den Ersten mit dem nur in Schaltjahren eingefügten Zweiten Adar verwechselte: Der 21. Adar I 5611 fiel auf Sonntag, den 23. Februar 1851. Auffallend ist hier die im Hebräischen unübliche Setzung von Kommata. ====== que-11 Personalia 1851-11-07 Rachel b. Leiser Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏רחל בת כ״ה ליזר‏‎ ‎‏מתה ביום [ו׳] י״ב מרחשון‏‎ ‎‏ונקברת ב[יו]ם א׳ י״ד מרחשון‏‎ ‎‏בשנת תרי״ב לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Rachel, Tochter des geehrten Herrn Leiser, gestorben am Tag 6, 12. Marcheschvan, und begraben am Tag 1, 14. Marcheschvan im Jahr 612 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Eine Eulogie fehlt hier ganz, ebenso eine Titulatur/Anrede wie die Frau oder ähnliches. Vielleicht handelte es sich bei Rachel um eine jung verstorbene, unverheiratete Frau. ===== que-7 Personalia 1866-10-11 Nacha (?) b. Awraham Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏האש[ה היקרה ?] כל‏‎ ‎‏י׳ רק טוב פועלת מ׳‏‎ ‎‏נחאה ב[ת] כ׳ אברהם‏‎ ‎‏מתה ב׳ מרחשון ונקברת‏‎ ‎‏יום ה׳ בו תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist begraben die teure? Frau, allNanni Falkenburg ihre Tage nur Gutes wirkend, Frau Nacha (?), Tochter des geehrten Awraham, gestorben am 2. Marcheschvan und begraben am Tag 5 desselben, 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Zl 4: Die Buchstabenkombination, die den Namen der Verstorbenen wiedergibt, ist sehr ungewöhnlich. Vielleicht wurde der Name durch das Nachzeichnen mit Farbe von ‎‏נחמה‏‎/Nechama zu ‎‏נחאה‏‎/Nechaa, Nacha verfälscht? Der biblische Name Nechama, Trost, geht im 19. Jahrhundert gern mit moderneren, mit N beginnenden Namen wie Nanette usw. zusammen. Zl 3: Der erste Buchstabe, Abkürzung von "ihre Tage", wurde wahrscheinlich zunächst vergessen und nachträglich vor die Zeile gesetzt. ===== que-6 Personalia 1867-05-24 Rössche Eppstein b. Elieser Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏[הא]שה הצדקה והיקרה י״א‏‎ ‎‏תמיד ע׳ בגמילת חסד וביק״ח‏‎ ‎‏וחוננת דלים כפה פרשה לעני‏‎ ‎‏וידיה שלחה לאביון והצניעה‏‎ ‎‏לכת כל ימיה מרת ריסכה‏‎ ‎‏בת כ׳ אליעזר מתה עש״ק אחר‏‎ ‎‏שהדלקת נרות לכבוד שבת‏‎ ‎‏קודש י״ט אייר ונקברת יום א׳‏‎ ‎‏כ״א בו תרכ״ז לפ״ק‏‎ ‎‏[תנצב״ה‏‎]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen die gerechte und aufrechte Frau, sie ehrfürchtete Gott und beschäftigte sich mit Erweis von Liebeswerken und dem Besuch von Kranken, ›den Darbenden zugetan‹, ›ihre Hand öffnete sie dem Armen und ihre Hände streckte sie aus dem Bedürftigen‹, ›demütig wandeln‹ all ihre Tage, Frau Rössche Eppstein, Tochter des geehrten Elieser, gestorben am Rüsttag des heiligen Schabbat, nach Anzünden der Kerzen zu Ehren des heiligen Schabbat, 19. Ijar, und begraben am Tag 1, 21. desselben 627 der kleinen Zählung. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 4: Spr 28,8 Zl 4f: Spr 31,20 Zl 5f: vgl. Micha 6,8 Kommentar Zln 7-9: Selten nennt eine Inschrift den Zeitpunkt des Todes so genau. Das Anzünden der Sabbatlichter am Freitagabend gehört zu den wichtigsten religiösen Pflichten einer verheirateten Frau. Diese erfüllte die Verstorbene bis zu ihrem Tode. ======= que-101 Personalia 1881-07-08 Schlomo Salman b. Jizchak, genannt'Falkenburg Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏איש תם וישר הנעלה‏‎ ‎‏כ״ה שלמה זלמן בן המנוח‏‎ ‎‏כ״ה יצחק המכונה‏‎ ‎‏פאלקענבורג ׃ מת‏‎ ‎‏לדאבון אשתו ובניו‏‎ ‎‏בליל טי״ק י״ב תמוז‏‎ ‎‏ונקבר בכבוד ביום ב׳‏‎ ‎‏י״כ בו בשנת תרמ״א‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet in Gott unser innigst geliebter Gatte u. Vater Salomon Falkenburg, er war geboren am 13. Februar 1813 und starb zu unserem Leidwesen am 8. Juli 1881. Die Erde sei ihm leicht! Übersetzung Hier ist begraben ›ein lauterer und aufrechter Mann‹, der Erhabene, der geehrte Herr Schlomo Salman, Sohn des geehrten Herrn Jizchak, genannt Falkenburg, gestorben zum Leidwesen seiner Gattin und seine Kinder in der Nacht des heiligen Schabbat, 12. Tammus, und begraben in Ehre am Tag 2, 14. desselben im Jahr 641. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2: Ijob 1,8 Kommentar Durch die Nachzeichnung der Buchstaben mit Farbe ist das Datum der hebräischen Inschrift verfälscht worden. Dort steht heute ‎‏טי״ק‏‎ statt der Abkürzung ‎‏ש״ק‏‎ für "heiliger Schabbat" und ‎‏י״כ‏‎ statt der Abkürzung ‎‏י״ד‏‎ für die Zahl 14. ====== que-30 Personalia 1904-02-29 Awraham b. Jaakow'Rosenberg 1908-02-25 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש יקר ירא אלהים‏‎ ‎‏ופועל צדק כל ימיו‏‎ ‎‏ה״ה אברהם ב״ר יעקב‏‎ ‎‏ראזענבערג‏‎ ‎‏נולד בשמחת תורה תקצ״ח‏‎ ‎‏ונפטר בתענית אסתר תרס״ד לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruhet unser unvergeßlicher Gatte und Vater Adolf Rosenberg geb. am 22. Octbr. 1837, gest. am 29. Febr. 1904. R.I.P. Unsere liebe unvergeßliche Mutter Emilie Rosenberg geb. Ahlfeld geb. am 3. Decbr. 1839, gest. am 25. Febr. 1908. Übersetzung Hier ist geborgen ein teurer Mann, gottesfürchtig ›und Wohltat wirkend‹ all seine Tage, es ist Awraham, Sohn des Herrn Jaakow Rosenberg, geboren am Torafreudenfest 598 und verschieden am Esterfasten 664 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 3: Ps 15,2 Kommentar Geburts- und Sterbedatum werden hier betont jeweils mit Festtagen angegeben: Awraham wurde an einem Freudentag geboren und starb an einem Trauertag. Simchat Tora, das Fest der Torafreude, ist der Tag, an dem die Beendigung des einjährigen Lesezyklus der Tora feierlich begangen wird. Taanit Ester, das Ester-Fasten, wird am Tag vor dem Purimfest begangen zu Ehren der biblischen Königin Ester, die die Juden im persischen Reich vor Verfolgung bewahrte. ======= que-102 Personalia 1925-02-08 Chajim b. Salman Kulp Transkription ‎‏פ״נ‏‎ ‎‏חיים ב״ה זלמן קולף‏‎ ‎‏נולד כ״ג ניסן תרמ״ד‏‎ ‎‏טובה גדולה היה לי‏‎ ‎‏למנה ועתה פה ישנה‏‎ ‎‏מיתת עולם וזכרונה (?)‏‎ ‎‏לא ישכח לעולם‏‎ ‎‏נפטר י״ד שבט תר[פ״ה]‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Hier ruht mein inniggeliebter Mann Karl Kulp geb. 18.1.1884 gest. 8.2.1925. In der Blüte Deiner Jahre wurdest Du mir von Gott genommen. Ich vertrau[e] fest auf Gott, dass ich einst werde zu Dir kommen. Übersetzung Hier ist begraben Chajim, Sohn des Herrn Salman Kulp, geboren 23. Nissan 644. Ein hohes Maß an Gutem war mir beschieden, nun schläft es hier den ewigen Todesschlaf, doch sein Andenken wird nie vergessen sein. Er verschied am 14. Schwat 685. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Kommentar Das Sterbejahr der hebräischen Inschrift, das auf der Aufnahme durch Efeu verdeckt ist, wurde entsprechend dem bürgerlichen Sterbejahr ergänzt. Die Inschriften sind parallel aufgebaut und nennen Namen und Daten des Verstorbenen. Im Mittelpunkt steht der persönliche Ausdruck der Trauer der hinterbliebenen Gattin. Die Entwicklung seit der Aufklärung hat deutliche Spuren hinterlasse:. Der hebräusche Text, um diese Zeit nicht mehr selbstverständlich, spiegelt die traditionelle Komposition nur noch im Aufbau und der Schlußformel wider. Daneben tritt hier eine gleichwertige deutsche Inschrift, beide Texte sind frei gestaltet und ergänzen sich gegenseitig. ===== que-5 Personalia Rachel b. Jehuda ...burg Transkription ‎‏היא מצבת קבורת רחל עד היום‏‎ ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏האשה היקרה מ׳ רחל א[שת ה]תורני [כ]״ה יאקב הויזן‏‎ ‎‏בת פו״מ כ״ה יהודא ...בורג נפטרה ביום ד׳ ג׳‏‎ ‎‏ד[חה״מ סוכות ונקברת] עש״ק בה״ר‏‎ ‎‏[...]צרה‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung ›Das ist Rachels Grabstätte bis auf den heutigen Tag‹ Hier ist geborgen die teure Frau, Frau Rachel, Gattin des Toragelehrten, des geehrten Herrn Jokew Hausen, Tochter des Vorstehers und Leiters, des geehrten Herrn Jehuda ...burg, verschieden am Tag 4, 3. der Zwischenfeiertage des Laubhüttenfestes, und begraben am Rüsttag des heiligen Schabbat, an Hoschana Rabba ... ... Zitatapparat Zl 1: Gen 35,20 Kommentar Mindestens sechs Zeilen der Inschrift waren bereits 1943 völlig verwittert. Diese enthielten sicherlich die Eulogie auf Rachel. Zl 1: Genesis 35,20. Dort errichtet der Erzvater Jakob das Grabmal für seine jungverstorbene Ehefrau, der Erzmutter Rachel. Auch hier hieß der Gatte Rachels Jakob. Zln 4/5: Der Todestag fiel auf den 19. Tischri, im bürgerlichen Kalender September/Oktober. Hoschana Rabba ist der siebte und letzte Tag des Laubhüttenfestes, mit dem die Entscheidung über die Gewährung des Regens für das kommende Jahr fällt und somit das göttliche Gericht, das am Neujahrsfest einsetzt, sich vollendet. Das Todesjahr ist leider nicht mehr zu rekonstruieren. ====== que-15 Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏א[יש ? קדוש ? ...]יסד‏‎ ‎‏[... שלום ?]‏‎ ‎‏אוהב ? [...]‏‎ ‎‏צדק‏‎ ? [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ein Mann? ein Heiliger? ... ... Frieden? liebend? ... Gerechtigkeit?... ... Kommentar Es handelt sich um den Grabstein eines Mannes. ======= que-104 Personalia Jehuda b. Schimon Halevi Goldschmidt Transkription ‎‏פ״ט‏‎ ‎‏איש תם וישר וירא אלהים‏‎ ‎‏וסר מרע ר׳ יהודה בן‏‎ ‎‏שמעון הלוי גאלדשמידט‏‎ ‎‏[...] שלשים שנה עבד עבודתו‏‎ ‎‏בקודש ועמד על משמרתו פה‏‎ ‎‏[...] מנוחה (?)‏‎ ‎‏ש[...] תינוקות‏‎ ‎‏בדרכי תורה [...] כל‏‎ ‎‏סוף (?) כי [...]‏‎ ‎‏ישלם שכרו בכל (?) [...]לים‏‎ ‎‏[הל]ך לעולמו בן [...] שנה‏‎ ‎‏[...] אדר והובל לקבורה א[...]‏‎ ‎‏תר״פ לפ״ק‏‎ ‎‏תנצב״ה‏‎ Übersetzung Hier ist geborgen ›ein lauterer und aufrechter Mann, gottesfürchtig und das Böse meidend‹, Herr Jehuda, Sohn des Schimon Halevi Goldschmidt. [mehr als?] dreißig Jahre ›verrichtete er seinen Dienst‹ im Heiligtum und ›stand auf seiner Warte‹ hier [in der heiligen Gemeinde Quedlinburg? ...] [... er unterwies?] kleine Kinder in den Wegen der Tora ... ... ›Er vergelte ihm seinen Lohn‹ ... ›er ging hin in seine Welt‹ im Alter von ... Jahren ... Adar, und wurde zu Grabe getragen ... 680 der kleinen Zählung. Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens Zitatapparat Zl 2f: Ijob 1,1 Zl 5: Jes 28,21 Zl 6: vgl. Hab 2,1 Zl 11: vgl. Rut 2,12 Zl 12: Koh 12,5 Kommentar Zum Datum: gestorben im Adar 680, zwischen dem 20. Februar und 19. März 1920.