===== tr1-2 Personalia 1262/63 Jaakow b. Schmuel Transkription ‎‏האב[ן]‏‎ ‎‏הזאת הוק׳‏‎ ‎‏לראש הנער‏‎ ‎‏יעקב ב[ן ר׳] שמואל‏‎ ‎‏הנקב[ר ב]ש׳ ה׳ כ״ג‏‎ ‎‏ת‏‎?[...]...‏‎ Übersetzung ›Dieser Stein‹ wurde aufgestellt zu Häupten des Knaben Jaakow, Sohn des Herrn Schmuel, der begraben wurde [im] Jahre 5023. [...] Zitatapparat Zl 1: Gen 28,22 Kommentar Der Knabe Jaakow starb im Jahr 23 des 5. Jahrtausends, zwischen dem 16. September 1262 und dem 5. September 1263. Zl 4: Die letzten beiden Buchstaben, durch Ligatur verbunden, sind in den Rahmen geschrieben. Zl 6: Die Buchstaben sind nicht mehr zu entziffern. Rapp (s.u.) liest hier noch die Schlußformel: "Seine Seele sei eingebunden im Bündel der Lebendigen, Amen Sela". ===== tr1-4 Personalia 1346-07-21 Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏שהניח[ו ...]‏‎ ‎‏בר״ח א[...]‏‎ ‎‏ק״ו לפ״[ק ...]‏‎ ‎‏אמ[ן‏‎ ...]‏‎ Übersetzung [...] [...] welchen sie (zur Ruhe) legten am Neumond A[...] 106 der kleinen Zählung [...] Amen [...] Kommentar Der Monatsname beginnt mit dem Buchstaben ‎‏א‏‎, lautete also entweder Adar (‎‏אדר‏‎), Ijar (‎‏אייר‏‎), Aw (‎‏אב‏‎) oder Elul (‎‏אלול‏‎). Das Jahr 106 war ein Schaltjahr, als Sterbedaten kommen infrage: Neumond Adar I 106 (24.01.1836), Neumond Adar II 106 (23.02.1346), Neumond Ijar 106 (23.04.1346), Neumond Aw 106 (21.07.1346) oder Neumond Elul 106 (19.08.1346). Da der Monat Aw der einziger dieser Monate ist, der nur einen Neumondstag hat und in der Inschrift nicht zwischen erstem oder zweiten Neumondstag unterschieden wird, ist das Datum 21. Juli 1346 am wahrscheinlichsten. Zl 3: Rapp sieht am Ende der Zeile noch die rechte untere Ecke eines weiteren Buchstabens und schließt aufgrund dessen die Ergänzung des Monatsnamens zu Ijar, Aw und Elul aus. Da das Jahr 5023 ein Schaltjahr war, aber man laut seiner Aussage zu jener Zeit den zweiten Schaltmonat schon meist "ve-adar" statt "adar scheni" schrieb, datiert Rapp auf den 1. Adar I 5023 = Freitag, 24. Februar 1346. ===== tr1-6 Personalia 1347/48 Transkription ‎‏[צי]ון‏‎ ‎‏[הלז ... לר]אש מ׳‏‎ ‎‏[... שנ]הרגה‏‎ ‎‏[על קדו]ש השם‏‎ ‎‏[... ק]״ח לפרט‏‎ ‎‏[לאלף] הששי‏‎ ‎‏[...] אמן‏‎ ‎‏[אמן] אמן ׃‏‎ Übersetzung [Dieses] Zeichen, (errichtet) zu Häupten der Frau [..., welche] ermordet wurde [zur] Heiligung des Gottesnamens [(im Jahr?) 1]08 der Zählung des sechsten [Jahrtausends] [...] Amen [Amen] Amen Kommentar Diese Frau wurde vermutlich im Jahr 108 des 5. Jahrtausends jüdischer Zeitrechnung ermordet, zwischen dem 6. September 1347 und dem 24. August 1348. Zl 4: Die Frau war eine Märtyrerin. ===== tr1-7 Personalia 1349-02-09 Belkin b. Schlomo Transkription ‎‏זאת‏‎ ‎‏מצבת מרת‏‎ ‎‏בילקין בת ר׳ שלמ׳‏‎ ‎‏הנפטרת בשם טוב‏‎ ‎‏ביום ב׳ עשרים יום‏‎ ‎‏באדר הראשון שנת‏‎ ‎‏מאה ותשע לאלף‏‎ ‎‏[ה]שש[י] תנוח נפשה‏‎ ‎‏[ב]צרור החיים עם שאר‏‎ ‎‏[צד]קי עולם וצדקניות‏‎ ‎‏[א׳] א׳ א׳‏‎ ‎‏ס׳‏‎ Übersetzung ›Dies ist die Stele‹ von Frau Belkin, Tochter des Herrn Schlomo, welche verschieden ist ›mit gutem Namen‹ am Tag 2, zwanzig Tage im ersten Adar des Jahres einhundertund neun des sechsten Jahrtausends. Ihre Seele ruhe im Bündel des Lebens mit den übrigen Gerechten der Welt und den gerechten Frauen [Amen,] Amen, Amen Sela Zitatapparat Zl 1f: Gen 35,14 Zl 4: bBer 17a Kommentar Zln 7-8: Die letzten Buchstaben sind in den Rand geschrieben. Zl 9: Hier kann - da dies häufig vorkommt - ein weiteres 'Amen' ergänzt werden. Dies wird auch durch die symetrische Anordnung der Buchstaben deutlich. ===== tr1-1 Personalia 1373-11-19 Elasar b. Josef Halevi Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏המצבה אש[ר]‏‎ ‎‏שמתי לרא[ש]‏‎ ‎‏ר׳ אלעזר ב[ן]‏‎ ‎‏ר׳ יוסף הלו[י]‏‎ ‎‏הנפטר יום‏‎ ‎‏א׳ ג׳ כסליו‏‎ ‎‏שנת קל״ד ל[פ״ק]‏‎ ‎‏[...] ש[...]‏‎ ‎‏[...] א׳ סל[ה]‏‎ Übersetzung [...] die Stele, welche ich setzte zu Häupten des Herrn Elasar, Sohn des Herrn Josef Halevi, welcher verschied am Tag 1, 3. Kislev des Jahres 134 der [kleinen Zählung] [...] [...] Amen Sela Kommentar Der Sterbetag fiel auf Schabbat, nicht auf Tag 1/Sonntag, wie in der Inschrift angegeben. ===== tr1-3 Personalia Freude b. Awraham Transkription ‎‏פה‏‎ ‎‏נק׳ברת מר׳‏‎ ‎‏וורויידא‏‎ ‎‏בת ר׳ אברהם‏‎ ‎‏ש״נ בשלש‏‎ ‎‏שבת‏‎ [...]‏‎ ‎‏[...]‏‎ Übersetzung Hier ist begraben Frau Freude, Tochter des Herrn Awraham, welche verschied am dritten Schabbat? [des Jahres? ...] [...] Kommentar Die Datierung von Rapp ist mehr als gewagt. Er liest in der sechsten Zeile "am dritten Sabbath" und interpretiert den Punkt über dem ‎‏ק‏‎ des Wortes ‎‏נקברת‏‎ in der zweiten Zeile als Jahreszahl 100 (1339/40). Zl 6: Es ist nicht sicher, ob hier nicht vielleicht auch der Monatsname Schwat statt Schabbat gestanden hat. ===== tr1-5 Personalia Jachent Transkription ‎‏[...]‏‎ ‎‏[... לרא]ש הנ׳‏‎ ‎‏[...] יכנט בת‏‎ ‎‏[...] יום ג׳ ו׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] zu Häupten [...] [...] Jachent, Tochter des [...] Tag 3, 6. [---] Kommentar Zl 3: Rapp liest diese Zeile völlig anders: ‎‏י כ׳ בטבת‏‎ / "Tag 20 im Tebet". Die ersten vier Buchstaben sind getrennt von den beiden letzten, so dass eher der Name "Jachent" und dann "Tochter des" zu lesen wäre. Bei Rapps Lesung wäre in der nächsten Zeile das Datum der Beerdigung angegeben. ===== tr1-8 Personalia Mosche b. Manoach Transkription ‎‏זאת האבן הוק׳‏‎ ‎‏לראש ר׳ משה‏‎ ‎‏ב״ר מנוח הנפ׳‏‎ ‎‏ביום [...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung Dies ist der Stein, der gesetzt wurde zu Häupten des Herrn Mosche, Sohn des Herrn Manoach, welcher verschied [---] ===== tr1-9 Personalia Channa Transkription ‎‏ציון הלז‏‎ ‎‏לראש מר׳‏‎ ‎‏חנה בת ר׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Dieses Zeichen‹ (steht) zu Häupten von Frau Channa, Tochter des Herrn [---] Zitatapparat Zl 1: 2Kön 23,17 Kommentar Zl 4: Die Zeile fehlt, es sind nur noch Reste der Oberkanten von Buchstaben bzw. Abkürzungszeichen zu erkennen. Rapp liest hier den Vatersnamen "Joseph?", den er "mit großer Wahrscheinlichkeit, aber nicht mit voller Sicherheit ergänzt". ====== tr1-10 Transkription ‎‏[...]מה‏‎ ‎‏[...רא?]ש קהל‏‎ ‎‏[...]ה ׃‏‎ ‎‏[... י]ודה? ..‏‎ ‎‏[...]ה בתוך‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] [...] Haupt? der Gemeinde [...] [...] Juda? ... [...] inmitten [---] Kommentar Zl 1: Rapp ergänzt hier zu ‎‏שלמה‏‎/"Salomo". Zl 2: Der letzte Buchstabe wurde in den Rahmen geschrieben. Zl 5: Rapp liest hier ‎‏...ה בתוג׳‏‎ / "... mit Kummer" ====== tr1-11 Transkription ‎‏[...] מצבה‏‎ ‎‏[... אש]ר הוצב׳‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung [...] Stele [... welche] gesetzt wurde [---] Kommentar Aufgrund von Gestaltung und Schrift handelt es sich vermutlich um den bisher ältesten der mittelalterlichen jüdischen Grabsteine von Trier, nach Rapp spätestens vom Anfang des 12. Jahrhunderts. ====== tr1-12 Personalia Jomtow? Transkription ‎‏הציון ה[לז ...]‏‎ ‎‏ר׳ יום [טוב? ...]‏‎ ‎‏ט״ו בח[דש‏‎ ...]‏‎ ‎‏[־־־]‏‎ Übersetzung ›Dieses Zeichen‹ [...] Herr Jom[tow? ...]Jomtow? 15. im Monat [...] [---] Zitatapparat Zl 1: 2Kön 23,17