Bayreuth
957 headstones (1787-2009)
bay
-
Ella, [bay-109-1],
more
…
- 1813-03-09 || 07. Adar II 5573
transcription | |
---|---|
פ״ט | |
האשה החשובה מ׳ | |
3 | עלא! עלא! למה עזבתוני |
אשת חיל היית ־ צעיר לימים | |
כה תשכון ־ אין עוד אתנו | |
6 | בענינך היית רק צדק ותמים |
די טוביי למרום עלית על כלינו | |
נפטרה יום ג׳ זין אדר שני | |
9 | [תקע״ג] תנצב״ה |
translation | |
---|---|
Hier ist geborgen | |
die angesehene Frau, Frau | |
›Ella, Ella! Warum hast du mich verlassen!‹ | 3 |
›Eine tüchtige Gattin‹ warst du, - ›jung an Tagen‹, | |
so wirst du ruhen - du bist nicht länger bei uns, | |
in deinen Angelegenheiten warst du stets ›gerecht und lauter‹, | 6 |
übermäßig deine Güte - ›zur Höhe stiegst du auf‹ - ›und überstiegst uns alle‹, | |
verschieden Tag 3, siebter des zweiten Adar | |
573. Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens | 9 |
- quotations
- line 3: Angelehnt an Ps 22,2 line 4: Spr 31,10 | line 4: based on Ijob 32,6 line 6: Gen 6,9 line 7: Ps 68,19 | line 7: Spr 31,29
- commentary
- line 2: Die Zeile leitet die Namensangabe ein, die sich aus den Zeilenanfängen der folgenden fünf Zeilen zusammensetzt: "Ella, Gattin des geehrten Bendit".
- line 3: Das erste Wort des bekannten Psalm-Vers אלי אלי למה עזבתני, "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen" (Ps 22,2), wurde klanglich leicht verändert, um es an den Namen עלא, Ella, anzupassen.
- line 4b: Hier, wie im Ijob-Vers, in maskuliner Form.
- line 7: Die Kombination zweier Bibelverse erforderte die doppelte Übersetzung des Wortes "überstiegst".
- lines 8-9: Das Sterbedatum wurde entsprechend der Angaben im hebräischen Sterberegister ergänzt.
- In dieser Eulogie spricht der Gatte seine nur vier Jahre zuvor angetraute Ehegattin direkt an, eine sehr intime Inschrift voller Trauer über den frühen Verlust.
- condition
- Verwitterung stark