Laupheim

921 Grabmale (1761-1979)

lau

Transkription
‎‏פ״נ‏‎
‎‏האשה היקרה והמהוללה‏‎
3‎‏הצניעה לכת כל ימיה‏‎
‎‏נעימה בעיני כל רואיה‏‎
‎‏בטח בה לב בעלה כי הית׳‏‎
6‎‏תפארת לו לבתה ולכל‏‎
‎‏משףחתה!‏‎
‎‏אשת חיל מ׳ קינדלי‏‎
9‎‏אשת כ׳ אברהם‏‎
‎‏הירש פעלד‏‎
‎‏מתה במבחר שנותיה ביום‏‎
12‎‏א׳ כ״ד ונקברת ביום‏‎
‎‏ב׳ כ״ה טבת תרכ״ד לפ״ק‏‎
‎‏תנצבה״ח א׳‏‎
[verso]
15Karoline Hirschfeld
geb: Einstein.
geb: d: 13 Januar 1816.
18geehlicht den 9 Septembr 1845.
gest: d: 3 Januar 1864.
.
21Ein edles Weib fürwahr ist hier begraben,
Frommen Herzens, bieder u. getreu;
Geschmükt mit Geistes u. Gemüthes Gaben,
24Stand hold geschäftig sie dem Gatten bei.
.
Der Tochter Weihe sollt sie nicht erleben,
27Dem Vater folgte bald ins Grab sie nach;
Ihr Tod, welch erschütternd Beben,
Der Ihrige Herz fast in Wemuth brach.
30.
Teuer ist dein Bild, dem Herzen dein Wirk.,
Auch in diesem Denkmal wird es stets erneut;
33Deine Saat, das gibt uns zum Trostesbürgen,
Ward dir zur Ende Seligkeit.
Übersetzung
Hier ist begraben
die teure und gepriesene Frau,
sie war bescheiden, zu wandeln all ihre Tage,3
angenehm in den Augen aller, die sie sahen,
es vertraute auf sie das Herz ihres Gatten, denn sie war
Zierde ihm, ihrer Tochter und ihrer ganzen6
Familie,
eine tüchtige Gattin, Frau Kindle,
Gattin des geehrten Awraham9
Hirschfeld,
gestorben in der Auswahl ihrer Jahre am Tag
1, 24., und begraben am Tag12
2, 25. Tewet 624 der kleinen Zählung.
Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen
verso
Kommentar
Zl 5: Spr 31,11.
Zl 6-7: Vgl. Spr 17,6.
Zl 8: Spr 12,4; 31,10.
In der hebräischen Inschrift sind zwei Schreibfehler: Das Wort ‎‏משפחה‏‎/"Familie" in Zeile 7 wurde mit einem ‎‏ף‏‎/Schluß-pe geschrieben. Im Namen Hirschfeld in Zeile 10 wurde im hebräischen Text ein Buchstabe korrigiert: Zwischen den (mit Blattgold ausgelegten) Teilen des Nachnamens Hirsch und Feld stand noch ein Buchstabe, wohl ein ‎‏ר‏‎/resch, der nachträglich wieder zugemacht wurde.

Export

als  EpiDoc_TEIXML  als  RDF/XML  als  RDF/SVG  als  RTF 

Bilddigitalisate