Laupheim
921 Grabmale (1761-1979)
lau
-
Kindle, [lau-87-1],
mehr
…
- 1864-01-03 || 24. Tevet 5624
Transkription | |
---|---|
פ״נ | |
האשה היקרה והמהוללה | |
3 | הצניעה לכת כל ימיה |
נעימה בעיני כל רואיה | |
בטח בה לב בעלה כי הית׳ | |
6 | תפארת לו לבתה ולכל |
משףחתה! | |
אשת חיל מ׳ קינדלי | |
9 | אשת כ׳ אברהם |
הירש פעלד | |
מתה במבחר שנותיה ביום | |
12 | א׳ כ״ד ונקברת ביום |
ב׳ כ״ה טבת תרכ״ד לפ״ק | |
תנצבה״ח א׳ | |
[verso] | |
15 | Karoline Hirschfeld |
geb: Einstein. | |
geb: d: 13 Januar 1816. | |
18 | geehlicht den 9 Septembr 1845. |
gest: d: 3 Januar 1864. | |
. | |
21 | Ein edles Weib fürwahr ist hier begraben, |
Frommen Herzens, bieder u. getreu; | |
Geschmükt mit Geistes u. Gemüthes Gaben, | |
24 | Stand hold geschäftig sie dem Gatten bei. |
. | |
Der Tochter Weihe sollt sie nicht erleben, | |
27 | Dem Vater folgte bald ins Grab sie nach; |
Ihr Tod, welch erschütternd Beben, | |
Der Ihrige Herz fast in Wemuth brach. | |
30 | . |
Teuer ist dein Bild, dem Herzen dein Wirk., | |
Auch in diesem Denkmal wird es stets erneut; | |
33 | Deine Saat, das gibt uns zum Trostesbürgen, |
Ward dir zur Ende Seligkeit. |
Übersetzung | |
---|---|
Hier ist begraben | |
die teure und gepriesene Frau, | |
sie war bescheiden, zu wandeln all ihre Tage, | 3 |
angenehm in den Augen aller, die sie sahen, | |
es vertraute auf sie das Herz ihres Gatten, denn sie war | |
Zierde ihm, ihrer Tochter und ihrer ganzen | 6 |
Familie, | |
eine tüchtige Gattin, Frau Kindle, | |
Gattin des geehrten Awraham | 9 |
Hirschfeld, | |
gestorben in der Auswahl ihrer Jahre am Tag | |
1, 24., und begraben am Tag | 12 |
2, 25. Tewet 624 der kleinen Zählung. | |
Sei ihre Seele eingebunden in das Bündel des Lebens, Amen | |
verso |
- Kommentar
- Zl 5: Spr 31,11.
- Zl 6-7: Vgl. Spr 17,6.
- Zl 8: Spr 12,4; 31,10.
- In der hebräischen Inschrift sind zwei Schreibfehler: Das Wort משפחה/"Familie" in Zeile 7 wurde mit einem ף/Schluß-pe geschrieben. Im Namen Hirschfeld in Zeile 10 wurde im hebräischen Text ein Buchstabe korrigiert: Zwischen den (mit Blattgold ausgelegten) Teilen des Nachnamens Hirsch und Feld stand noch ein Buchstabe, wohl ein ר/resch, der nachträglich wieder zugemacht wurde.